ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ:
GTHTRKFL
ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
Перекладач у навчальних закладах:
ХТО ВІН Є?
Ігор БОНДАРЕНКО, голова Ради перекладачів жестової мови Київської організації УТОГ, перекладач жестової мови вищої категорії
ЗАКОНОДАВЧЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
Конвенція ООН про права осіб із інвалідністю Принципи: • повага до властивої людині гідності, її особистої самостійності, включаючи свободу робити свій власний вибір, і незалежності; • недискримінація; • повне і ефективне залучення і включення в суспільство; • рівність можливостей; • доступність ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ЗАКОНОДАВЧЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
Конвенція ООН про права осіб із інвалідністю Стаття 5. Рівність і недискримінація Стаття 9. Доступність Стаття 19. Самостійний спосіб життя та включення до громади. Стаття 21. Свобода вираження поглядів і переконань та доступ до інформації. Стаття 24. Освіта. Стаття 26. Абілітація та реабілітація
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ЗАКОНОДАВЧЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
Конвенція ООН про права осіб із інвалідністю
РОЗУМНЕ ПРИСТОСУВАННЯ внесення, коли це потрібно в конкретному випадку, необхідних і підхожих модифікацій і коректив, що не стають недомірним чи невиправданим тягарем, для цілей забезпечення реалізації або здійснення людьми з інвалідністю нарівні з іншими всіх прав людини й основоположних свобод
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ЗАКОНОДАВЧЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
Закон України «Про основи соціальної захищеності інвалідів в Україні» Стаття 23. Жестова мова як мова осіб з вадами слуху є засобом спілкування та навчання і захищається державою. Органи державної влади та органи місцевого самоврядування: • сприяють поширенню жестової мови та заохоченню мовної самобутності осіб з вадами слуху; • гарантують збереження, вивчення і всебічний розвиток жестової мови, її використання як засобу виховання, навчання, викладання, спілкування і творчості; • забезпечують можливість комунікації інвалідів з вадами слуху в органах, установах та закладах соціального захисту населення, правоохоронних органах, органах пожежної безпеки, аварійно-рятувальних службах, закладах охорони здоров'я, навчальних закладах тощо; • сприяють наданню послуг перекладачів жестової мови громадянам України з вадами слуху, які користуються жестовою мовою ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ЗАКОНОДАВЧЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
Закон України «Про освіту» Метою освіти є всебічний розвиток людини як особистості та найвищої цінності суспільства, розвиток її талантів, розумових і фізичних здібностей, виховання високих моральних якостей, формування громадян, здатних до свідомого суспільного вибору, збагачення на цій основі інтелектуального, творчого, культурного потенціалу народу, підвищення освітнього рівня народу, забезпечення народного господарства кваліфікованими фахівцями.
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ЗАКОНОДАВЧЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
Закон України «Про освіту» Стаття 6. Основні принципи освіти: • доступність для кожного громадянина усіх форм і типів освітніх послуг, що надаються державою; • рівність умов кожної людини для повної реалізації її здібностей, таланту, всебічного розвитку; • гуманізм, демократизм, пріоритетність загальнолюдських духовних цінностей; • гнучкість і прогностичність системи освіти…
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ЗАКОНОДАВЧЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
Закон України «Про вищу освіту»
Стаття 3. Державна політика у сфері вищої освіти ґрунтується на принципах:… 2) доступності вищої освіти… …Усі особи, які здобувають вищу освіту у вищих навчальних закладах, мають рівні права та обов’язки.
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ЗАКОНОДАВЧЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
Національний класифікатор України Класифікатор професій ДК 003:2010
КОД ЗКППТР 24319
Професійна назва роботи Перекладач-дактилолог Перекладач жестової мови
24320
Перекладач-дактилолог навчальних закладів
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ПЕРЕКЛАДАЧ – ХТО ЦЕ?
ПЕРЕКЛАДАЧ – особа, котра здійснює переклад. ПЕРЕКЛАД – діяльність із інтерпретації змісту тексту однією мовою (вихідною мовою) і створення нового, еквівалентного тексту іншою мовою (перекладною мовою)
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
А ПЕРЕКЛАДАЧ ЖЕСТОВОЇ МОВИ?
ПЕРЕКЛАДАЧ ЖЕСТОВОЇ МОВИ проміжна ланка в комунікації чуючих та глухих осіб, фахівець, котрий здійснює переклад між словесною мовою та жестовою мовою в обох напрямках, що включає в себе як усний (синхронний, послідовний), так і письмовий переклади.
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ФУНДАМЕНТАЛЬНІ ЦІННОСТІ Спільнота глухих України являє собою культурну та лінгвістичну групу, котра має невід’ємне право на повну та рівну комунікацію, на участь в усіх аспектах життя громадськості. Члени спільноти глухих України мають право на інформований вибір і послуги перекладу найвищої якості. Визнання комунікативних прав глухих України є фундаментом принципів роботи перекладача жестової мови та адаптації освітнього простору до потреб глухих.
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ПРИНЦИПИ КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ
КОМПЕТЕНТНІСТЬ ПОВЕДІНКА ПОВАГА ДО СПОЖИВАЧІВ ПОВАГА ДО КОЛЕГ ЕТИКА ДІЛОВИХ СТОСУНКІВ
ПРОФЕСІЙНИЙ РОЗВИТОК
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
МЕТА ДІЯЛЬНОСТІ
Мета діяльності перекладача навчального закладу – забезпечення рівного доступу до інформації та комунікації всіх сторін навчального процесу задля залучення до процесу комунікації всіх сторін, незалежно від того, яка мова (словесна або жестова) використовується.
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
РЕКОМЕНДАЦІЇ
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
РЕКОМЕНДАЦІЇ Рекомендації щодо перекладу в освітній сфері
Посібник із зайнятості перекладачів жестової мови в освітній сфері
Керівні принципи професійної поведінки освітніх перекладачів
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ВИЗНАЧЕННЯ ОСВІТНІЙ ПРОСТІР - структурована система педагогічних факторів й умов їх освоєння окремою особистістю в процесі її розвитку та становлення, система соціальних зв’язків в освітній галузі, яка базується на взаємодії суспільства і соціальних інститутів освітньої спрямованості НАВЧАЛЬНИЙ ПРОЦЕС - перебіг навчання, що охоплює всі його компоненти: викладача, учня, методи, прийоми, форми і засоби, матеріальнотехнічне забезпечення та ін., спрямованих на забезпечення свідомого і міцного засвоєння системи наукових знань, умінь і навичок, формування життєвих компетентностей, на розвиток самостійності мислення, спостережливості та інших пізнавальних здібностей учнів, оволодіння елементами культури розумової праці і формування основ світогляду. ОСВІТНЯ КОМАНДА - це спільнота фахівців, чиї спільні зусилля і досвід, сприяють пізнавальному та соціальному розвиткові студентів. У відповідності з кращими освітніми практиками, команда повинна працювати разом, щоб планувати, розробляти і реалізовувати програми навчання та виховання кожного студента.
МОДЕЛЬ ДЛЯ НАСЛІДУВАННЯ Перекладач – доросла модель для наслідування студентами додержуватися неупередженої ролі під час здійснення перекладу ставитися о студентів із урахуванням віку та освітнього середовища, але не як до друга чи повірника не висловлювати студентам свої думки та ставлення, особливо про інших дорослих, учасників освітнього простору
не ігнорувати вельми неадекватну поведінку будь-якого студента, але реагувати адекватно ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
РОЛЬ ТА МЕЖІ
Головна роль – переклад! другорядні: мовна модель, консультування з питань освітніх потреб глухих та жестової мови, інші, передбачені договором
перекладач працює для задоволення потреб навчального процесу, а не для глухих або слабкочуючих студентів і їх сімей підтримувати здорові стосунки з дорослими та студентами на робочому місці чітко позначити свою роль всім членам освітнього простору, в тому числі глухим та слабкочуючим студентам, допомогти зрозуміти роль та межі перекладача жестової мови в освітньому середовищі
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ПІДГОТОВКА
Перекладач перекладатиме набагато краще, якщо він підготовлений або обізнаний в тематичній області.
повинен мати час на підготовку для розгляду цілей уроку та словникового запасу (лексики)
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ДОПУСК НА ПОМИЛКУ
Перекладач несе відповідальність за якість, повноту, адекватність та точність перекладу
вся вербальна комунікація, а також звуки навколишнього середовища, за потреби, мають бути перекладені жестовою мовою, та вся жестова інформація має бути озвучена на якість та точність перекладу можуть впливати різні фактори: візуальні подразники, що відволікають, знання та навички перекладу, а також стиль викладання вчителя повідомляти вчителя та/або студентів про стурбованість щодо повноти перекладу враховувати особливості сприйняття глухими та слабкочуючими студентами словесних повідомлень
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
НЕЗАЛЕЖНІСТЬ Перекладач має сприяти розвитку самостійності та незалежності глухих та слабкочуючих студентів
не брати на себе роль захисту студента та відповідальність за його успішність до глухих і слабкочуючих студентів слід ставитися так само, як і до чуючих не має допомагати студенту із завданнями, якщо це не було узгоджено із освітньою командою
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
УВАГА
Перекладач має співпрацювати з учителем аби переконатися, що весь навчальний матеріал, мова та візуальна інформація були доступними для студента
повідомляти вчителя про особливості зорового сприйняття візуальної інформації глухими та слабкочуючими студентами сприяти концентрації уваги продовжувати перекладати навіть якщо студент не слідкує за перекладом
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ЗРОСТАННЯ
Запорукою успішної роботи перекладача є принцип безперервності освіти та професійного розвитку
продовжувати розвивати свої знання та навички за допомогою участі в семінарах, професійних зустрічах, взаємодії з колегами та читання галузевої літератури бути поінформованими про поточні вимоги в професії, особливо щодо специфіки роботи в освітній сфері ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
ЗОВНІШНІСТЬ Перекладачі мають професійно підходити до вибору одягу, аби виглядати відповідно до ситуації зовнішній вигляд не має відволікати, аби запобігти втомі очей глухих та слабкочуючих студентів одяг має бути контрастного до кольору шкіри кольору та зручним прикраси не мають відволікати увагу стиль одягу має відповідати стилю одягу викладачів
ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ
РЕПЕТИТОРСТВО не займатися репетиторством, якщо це заважатиме виконанню його основної діяльності як перекладача мати відповідну підготовку, яка включає в себе оволодіння ефективними репетиторськими методами, а також володіння предметом навчання. не розробляти власні навчальні плани або визначати на власний розсуд чого навчати студент не має навчатися окремо від усіх, якщо не має на те освітньої потреби та не визначено освітньою командою перекладач має чітко дати зрозуміти студенту, коли він виконує роль перекладача, а коли – репетитора ПЕРЕКЛАД У ОСВІТНІЙ СФЕРІ: ДОСВІД МИНУЛОГО, ВИКЛИКИ СЬОГОДЕННЯ