Codigo abstracto (1)

Page 1

´

Arte, Literatura y Sociedad





Reservados todos los derechos conforme a la ley PRIMERA EDICIÓN 2017 D.R. © 2017 Universidad Autónoma de Querétaro Instituto de Investigaciones Multidisciplinarias Edificio I (ex F. L. y L.) Facultad de Ingeniería Ciudad Universitaria Cerro de las Campanas s/n Colonia Las Campanas C. P. 76010 Querétaro, Qro. México. 4421921200. Extensión 7014 Campus San Juan del Río Río Moctezuma 249, Col. San Cayetano 76807 San Juan del Río, Qro. Edificio Biblioteca Central. P. B. 4421921200. Extensión 4802 http://www.uaq.mx/iim/ E-mail: jc.schara@gmail.com ISBN: En tramite Impreso y hecho en México Printed and made in Mexico Imágenes de Forros: Fernando Tamés Traducciones: Santiago Romero Navarrete Diseño Editorial: L.A.V. Ricardo Yael Morquecho Segoviano Asistente editorial: L.A. María Isaura Morales Pulido Captura: Santiago Romero Navarrete Corrección de Estilo: M. en P. Liliana Velázquez Ugalde Impreso y hecho en México Printed and made in Mexico


Arte, Literatura y Sociedad INSTITUTO DE INVESTIGACIONES MULTIDISCIPLINARIAS UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE QUERÉTARO 2017



DIRECTORIO UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE QUERÉTARO Dr. Gilberto Herrera Ruiz Rector Dr. Irineo Torres Pacheco Secretario Académico Dr. Blanca Gutiérrez Grajeda Secretaria Particular de Rectoría Q.B. Magali Elizabeth Aguilar Ortiz Secretario de Extensión Universitaria Dra. Ma. Guadalupe Flavia Loarca Piña Directora de Investigación y Posgrado Dr. Aurelio Domínguez González Director Facultad de Ingeniería Dr. Julio César Schara Director del Instituto de Investigaciones Multidisciplinarias Mtro. Edgar Manuel Montes de la Vega Coordinador General del IIM Campus Cerro de las Campanas Dr. Raúl Martínez Merling Secretario Académico del IIM Campus Cerro de las Campanas Instituto de Investigaciones Multidisciplinarias Facultad de Ingeniería Universidad Autónoma de Querétaro. Querétaro, México 2017.



CONTENIDO 15

PRÓLOGO

18

EL ARTE ABSTRACTO

24

BIOGRAFÍA

46

FILOSOFÍA DE VIDA…

58

DE MI CUADERNO DE APUNTES

62

TEXTOS + CONCEPTOS

64

TEXTO DE EXPOSICIÓN:

82

HISTORIA, ARTE Y CULTURA DE BAJA CALIFORNIA

FACULTAD DE MEDICINA,UNAM VESTIGIOS SALÓN CARLOS OLACHEA

118

ANEXOS

126

BIBLIOGRAFÍA

10


CONTENT PROLOGUE

15

ABSTRACT ART

18

BIOGRAPHY

24

LIFE PHILOSOPHY…

46

FROM MY NOTEBOOK

58

TEXTS + CONCEPTS

62

TEXT FOR EXHIBITION:

64

MEDICINE FACULTY,UNAM VESTIGES IN THE SALON CARLOS OLACHEA

82

HISTORY, ART AND CULTURE OF BAJA CALIFORNIA

ANNEX

118

BIBLIOGRAPHY

126 11


12


13


14


PRÓLOGO

PROLOGUE

Fernando Tamés y el Lirismo Místico de la Abstracción

Fernando Tamés and the Mystical Lyricism of Abstraction

Tijuana es un punto de vital importancia para el país, pues su larga frontera con el estado de California y Norte América, constituye una de las economías más importantes del mundo, y con ello se originan una multitud de intercambios de personas, bienes, comercios y trabajadores temporales, que todos los días cruzan la frontera y regresan a sus hogares en el territorio mexicano.

Tijuana is a vital point for the country, its long border with the North American state of California establishes one of the most important economies in the world, and this originates an enormous interchange of people, goods, commerce and temporal jobs that everyday cross the frontier and then returns to its home in this side of the borderline. Baja California indicators:

Baja California tiene los siguientes indicadores:

http://www.finsa.net/?p=1098 (20/06/2017)

http://www.finsa.net/?p=1098 (20/06/2017)

La cauda de artistas, pintores y escritores, se destacan, entre otros:

Outstanding artists, painters and writers, among others:

Narradores: Luis Humberto Crosthwaite, Fran Ilich, Mayra Luna, Lorena Mancilla, Humberto Peña Cano, Pepe Rojo, Rafael Saavedra, Juan Antonio Madrid, Abyss Borboa.

Narrators: Luis Humberto Crosthwaite, Fran Ilich, Mayra Luna, Lorena Mancilla, Humberto Peña Cano, Pepe Rojo, Rafael Saavedra, Juan Antonio Madrid, Abyss Borboa.

Poetas: Teresa Avedoy, Paty Blake, Roberto Castillo Udiarte, Abril Castro, Jhonnatan Curiel, Yohanna Jaramillo, Mariana Martínez, Francisco Morales, Omar Pimienta, Víctor Soto Ferrel, Margarita Valencia, Adrián Volt Sáenz, Gilberto Zúñiga, Elizabeth Cazessús, Abyss Borboa.

Poets: Teresa Avedoy, Paty Blake, Roberto Castillo Udiarte, Abril Castro, Jhonnatan Curiel, Yohanna Jaramillo, Mariana Martínez, Francisco Morales, Omar Pimienta, Víctor Soto Ferrel, Margarita Valencia, Adrián Volt Sáenz, Gilberto Zúñiga, Elizabeth Cazessús, Abyss Borboa.

Ensayistas: Javier Hernández Quezada, Heriberto Yépez.

Essayists: Javier Hernández Quezada, Heriberto Yépez.

Artistas Visuales: Tania Candiani, Hugo Lugo, Jaime Ruiz Otis, Marcos Ramirez Erre.

Visual Artists: Tania Candiani, Hugo Lugo, Jaime Ruiz Otis, Marcos Ramirez Erre.

La producción artística, cultural, intelectual, la destacable producción del Colegio de la Frontera Norte, así como de los artistas visuales, ensayistas, cuentistas, poetas, etcétera; forman un universo y cada cual contiene en su expresión una visión del mundo, y seguramente dentro de esta producción se ha internalizado, a manera de escala espontanea y espiritual ese mundo singular que les rodea, que es complejo, sutil e histórico del mundo tijuanense.

The artistic, cultural and intellectual production, specially the outstanding production of the North Border College (Colegio de la Frontera Norte), as well as the visual artists, essayists, storytellers, poets, etcetera, conform a universe and each one of them has in its expression its own vision of the world, and surely it has been internalized in this production, as a spontaneous and spiritual scale that singular world that surrounds them, that is complex, subtle and historic of the Tijuanense world.

La primera vez que estuve en Tijuana iba para continuar trámites para mi inscripción en la UCLA, para ello tenía que hacer un curso de inglés, el TOEFL. Mi hermano me esperaba en la frontera para cruzar con él, sin embargo mi vuelo se retrasó lo suficiente como para no poder encontrarle y me quedé a dormir mi primera noche en Tijuana, en la terminal de autobuses. Me impresionó que en la ciudad la moneda corriente era el dólar (dolor viene de dólar), que las tortillas eran de harina, y que aquello parecía el Corinto de América, cruzando por sus calles indígenas de Oaxaca, Seris del norte, mayas del sur, campesinos centroamericanos, trabajadores migratorios

The first time I visited Tijuana I went to continue with my paperwork for my inscription in the UCLA, for this I had to accomplish an English course, the TOEFL. My brother was waiting for me in the border to cross with him; nevertheless my flight was delayed long enough to be unable to find him, so I spent my first night in Tijuana, sleeping in the bus station. My first impression of the city was that the currency was the dollar, that tortillas were made of wheat instead of corn, and that it looked like America’s Corinth, walking by its streets there were Oaxacan natives, Seris of the North, Mayas of

15


de México de todos los estados, y por supuesto norteamericanos, principalmente jóvenes que se emborrachaban, gritaban y peleaban. La impronta fue realmente maravillosa, pues nunca antes había estado en una ciudad internacional, en la que también había chinos, italianos, y comerciantes que ofrecían servicios de prostitución, carreras de caballos, de galgos, loterías de todo tipo, por supuesto drogas, y toda clase de inolvidables vicios. Con los pocos dólares que llevaba pude cenar unas burritas de tortillas de harina, una cerveza y un café. La estación de autobuses tuvo pasajeros en tránsito continuo toda la noche, me fue imposible dormir en paz, pero pude seguir observando ese universo de seres y cosas cuya constante continuaba siendo la diferencia, lo diferente. Esa imagen primaria fue perdurable y posteriormente cuando viví en la ciudad de Panamá, claro, después de París, me encontré con la tercera ciudad internacional, donde convivían todas las nacionalidades, los vicios, los dólares, pero también las artes y las ciencias.

the South, Centro American peasants, immigrant workers from all the states of México, and of course North Americans, mostly young people that got drunk, yelled and fought. The imprint was really marvelous, because I had never been in an international city before, in which there were also Chinese, Italians and merchants that offered prostitution services, horse and greyhound racing, lotteries of all kind, drugs of course and all kind of unforgettable vices. With the few dollars I had left I was able to dinner burritas, a beer and a coffee. The bus station had passengers coming and going all night, which didn’t allow me to sleep in peace, but I was able to continue watching this universe of beings and things that was characterized by its diversity, the difference. This primary image was endurable and later, when I lived in Panamá City, of course behind Paris, I found the third international city, where all nationalities coexisted together, the vices, the dollars, but art and sciences too. In the life and artwork of Fernando Tamés, devoted to the abstract art, which is the Cinderella of the visual arts, I found that Tijuana Image, mainly in its travelling spirit that endured all his life and in the loyalty to himself, in surrendering his life as a love miracle to the non figurative art.

La vida y obra de Fernando Tamés, entregado al arte abstracto que es la cenicienta de todas las artes visuales, encontré en ello esa imagen de Tijuana, sobre todo en su espíritu viajero que persistió durante toda su vida y en ser fiel a sí mismo, en entregar su vida como un milagro de amor al arte no figurativo.

That fierce tenacity is the one I found in my first trip to Tijuana, where all the passengers in transit came and went between the two Californias to make possible the hopes and dreams of living a better life. In this way dreams, vices, commerce and dollars make an original mixture in this sacred territory, which is transit place by excellence and in which appear the first memories of the little kid Fernando, in his Tijuanense home, who since then lived with the moves, first of his parents, then of his own family, his sons and grandsons. ¿What is in the historical memory of Fernando about all this travels? A commitment and obsession for the abstract art that has always touched me. In the 80s I organized his first exhibition in the Gallery of the National Auditory, in México City (INBA, in those years he was already a jazz and classical music addict, as he is now.

Esa feroz tenacidad la encontré en mi primer viaje a Tijuana, donde todos los pasajeros en tránsito iban y venían entre las dos californias para hacer posibles las esperanzas y los sueños de vivir una vida mejor. Así ilusiones, sueños, vicios, comercio, y dólares hacen una mescla original en ese territorio sagrado, que es lugar de tránsito por excelencia, y de la cual surgen las primeras memorias del niño Fernando, en su hogar tijuanense, el cual desde entonces convivió con las mudanzas, primero de su familia, después de su propia familia, de los hijos, de los nietos. ¿Qué hay en la memoria histórica de Fernando en todas estas travesías? un compromiso y una obsesión por el arte abstracto, que siempre me ha conmovido. En los años 80 organicé su primera exposición en la galería del Auditorio Nacional, de la Ciudad de México (INBA, por aquellos años ya era un adicto al jazz y a la música clásica, como lo sigue siendo ahora.

Years later I had visited Tijuana several times, one of them attending to an invitation from the North Frontier College, and another time for a painting contest. The changes were amazing, as it amazes that in this country everything changes and revolutions, nevertheless, the city and its imprint of transiting passengers, nationals and internationals is the constant in the renewed streets of Tijuana.

Años después he visitado varias veces Tijuana, una de ellas atendiendo la invitación del Colegio de la Frontera Norte, y otra para un concurso de pintura. Los cambios eran sorprendentes, como es sorprendente que todo en este país cambia y revoluciona, sin embargo, la ciudad y su impronta de pasajeros en tránsito, nacionales e internacionales sigue siendo la constante de las renovadas calles de Tijuana.

This is how the life of Fernando has been, his loves, his children and grandchildren, his families, it has been such a pleasant new to find him out as my neighbor, in Tequisquiapan, who along with Flor Minor build their art studio, with their dogs, their memories, and most important with that profound necessity to express his feelings, experiences, and because of their complexity since his childhood, can’t have any other way out than the lyrical poetry of abstract art.

Así ha transcurrido la vida de Fernando, sus amores, sus hijos, sus nietos, sus familias, ha sido un encuentro más que dichoso saberlo mi vecino de aquí, de Tequisquiapan, que junto con Flor Minor, construyen su estudio, con sus perros, sus recuerdos, y sobre todo con esa necesidad profunda de expresar sus sentimientos, sus experiencias, que por haber sido tan complejas, desde su infancia, no pueden tener otra salida que no sea la de la poesía lírica del arte abstracto.

Julio César Schara San Juan del Río, Querétaro Summer solstice, 2017

Julio César Schara San Juan del Río, Querétaro Solsticio de verano, 2017

16


17


EL ARTE ABSTRACTO

ABSTRACT ART

Histórica y formalmente se ha desarrollado en distintas posibilidades técnicas y denominaciones estilísticas: la abstracción geométrica (cubismo abstracto -orfismo, rayonismo-, suprematismo, constructivismo soviético, constructivismo holandés -neoplasticismo, De Stijl- concretismo), la abstracción cromática (sincromismo), la abstracción lírica, la abstracción sintética, la abstracción analítica, la abstracción cinética (arte cinético), el surrealismo abstracto, el informalismo (expresionismo abstracto, abstracción constructiva, tachismo, pintura matérica, action painting), la abstracción postpictórica (minimalismo, color field, hard edge) y cualquier otro movimiento derivado, incluyendo los denominados abstracción figurativa y no figurativa (expresiones que, respectivamente, son un oxímoron y una redundancia, pero que tienen uso bibliográfico).

Historically and formally it has been developed in different technique possibilities and stylistic denominations: the geometric abstraction (abstract cubism – Orphism, Rayonism-, suprematism, Soviet constructivism, Dutch constructivism neoplasticism, De Stijl- concretism), the chromatic abstraction (synchronisms), the lyrical abstraction, synthetic abstraction, analytical abstraction, kinetic abstraction (Kinect art), abstract surrealism, the informalism (abstract expressionism, constructive abstraction, tachisme, material painting, action painting), post-pictorial painting (minimalism, color field, hard edge) and any other derived movement, including the denominated figurative abstraction and non-figurative (expressions that, respectively, are an oxymoron and a redundancy, but that has bibliographic use).

La pintura abstracta, esto es la no utilización de la pintura figurativa (término opuesto al de pintura abstracta), es un fenómeno artístico propio, pero no generalizable, de lo que estéticamente se define como arte moderno y cronológicamente como contemporáneo en los siglos XX y XXI.

The abstract painting is the non-use of the figurative painting (opposite end to the abstract painting), it’s an own artistic phenomenon, but not generalizable, of what is statically defined as modern art and chronologically known as contemporary in the XX and XXI centuries.

18


Inicio de la pintura abstracta

Beginning of abstract painting

Kandinsky realizó su Primera acuarela abstracta entre 1910 y 1913; y teorizó sobre la pintura abstracta en Uber das Geistige in der Kunst (1911). Otros pintores se aproximaron al mismo concepto por esos mismo años: En un texto de 1910 sobre el futurismo, Boccioni escribió acerca de la abstracción expresiva: Mi ideal era un arte que expresara la idea de sueño sin representar ninguna cosa durmiente. Su obra Stati d'animo (Estado de ánimo), de 1911, se acerca a ese concepto de la abstracción. Arthur Dove tiene entre sus obras un Abstract Number 2 (Abstracto Número 2), de 1911 y un Fog Horns (Sirenas de Niebla). El rayonismo o cubismo abstracto se desarrolló desde 1912 o 1913 (con el precedente de una exposición rusa de 1909). El suprematismo de Malevich se iniciaba en 1913 con Círculo negro. El sincromismo de Morgan Russell se expuso en el Salon des Indépendants de París de 1913.

Kandinsky made his first abstract aquarelle between 1910 and 1913; and theorized about the abstract painting in Uber das Geistige in der Kunst (1911). Other painters got near the same concept in those years: in a 1910 text about futurism, Boccioni wrote about the expressive abstraction: My ideal was an art that expressed the idea of dreaming without representing anything sleeping. His art work “Stati d’animo” (state of mind), of 1911, gets close to that abstraction concept. Arthur Dove has among his work an Abstract Number 2, of 1911 and a Fog Horns. The rayonism or abstract cubism was developed since 1912 or 1913 (with the precedent of a Russian exhibition in 1909). The Malevich supremacism was initiating in 1913 with Black Circle. The sincronism of Morgan Russell was exhibited in the Salon des Indépendants of Paris in 1913.

La difusión de la obra de Wassily Kandinsky impactó en el grupo De Stijl, formado en 1917, y en otras vanguardias del periodo de entreguerras, que experimentaron con la abstracción (surrealismo abstracto); pero el mayor auge de la pintura abstracta vino con el expresionismo abstracto que desarrolló entre 1945 y 1955 la New York School (escuela de Nueva York). En Europa hubo movimientos similares: el informalismo, el tachismo y la abstracción lírica.

The diffusion of Wassily Kandinsky work impacted in the De Stijil group, created in 1917, and in other vanguards of the Interwar Period, in which it was experimented with abstraction (abstract surrealism), but the biggest boom in the abstract art came with the abstract expressionism developed between 1945 and 1955 in the New York School. There were similar movements in Europe: the informalism, the tachisme and the lyrical abstraction.

Pintura gestual, abstracta y figurativa que va marcando límites que se trastocan hasta la imagen del videoarte no puede solo significar lo que parece que es lo que es, según los lectores de la obra, por los contenidos de la misma. Para poder ubicar mejor un contexto que redifina y abra nuevos diálogos para la lectura del arte abstracto, hay que abrir los puentes: einfühnlung, para los espectadores de la misma más allá de su impronta gestual y matérica. Para Baudaire, citado por Pico; 1990, el discurso estético moderno lo constituye, lo transitorio, lo fugitivo, lo continente, en una mitad del arte, donde la otra mitad del otro es lo eterno, lo inmutable. La modernidad se afirma desde luego en la historia de las vanguardias, que se inician en los primeros años del siglo XX en la ex Unión Soviética, donde los conceptos del arte abstracto, el Constructivismo, el Rayonismo, etcétera, que como dice Ida Rodríguez Prampolini,constituyen:

Gestural, abstract and figurative painting that sets limits near the video art image cannot just mean what it looks that it is, according to the artwork readers, by the contents of it. To be able to locate a better context that redefines and opens new dialogues to the lecture of abstract art, bridges must be opened: einfühnlung, to the spectators of the same beyond of its gestural and material imprint. To Baudaire, quoted by Pico; 1990, the modern esthetical speech is constituted by the transitory, the fugitive, the continent, in a half of art, where the other half is the eternal, the immutable. Modernity is affirmed in the history of vanguards that is initiated in the first years of the XX century, in the ex-Soviet Union, where the concepts of abstract art, the Constructivism, Rayonism, etcetera, like Ida Rodríguez Prampolini used to say, constitute:

El primer grito de rebeldía que se levanta…Cuando un grupo de treinta artistas con nuevos ideales se unen en el círculo llamados los vagabundos, con el objeto definido de llevar el arte al pueblo, servir a la sociedad y luchar contra la idea del arte por el arte (Rodríguez Prampolini, 1970, pp.70-71).

“The first cry of rebellion that arises… When a group of thirty artists with new ideals get together in a circle, named the vagabonds, with the defined object of taking art to the common people, to serve the society and fight against the art for art’s sake ideal” (Rodríguez Prampolini, 1970, pp.70-71).

El grupo de los vagabundos, estuvo vinculado con Dostoievski, Tolstoi, Turguenev, que viajaban por la Rusia de principios de la Revolución llevando exposiciones de sus obras. Inspirados en el arte popular ruso, en la música de Mussorgsky, Borodiny, Rimski Korsakov.

The group of the vagabonds was linked to Dostoyevsky, Tolstoi and Turguenev, who travelled along Russia at the beginning of the Revolution carrying exhibitions of their artwork. Inspired in the Russian popular art, in the music of Mussorgsky, Borodiny, Rimsky and Korsakov.

Esta vanguardia va a tener sus antecedentes en el impresionismo francés, que culmina con las obras de Cézanne, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Antóine Pevsner y su hermano Naum Gabo. Las revoluciones pictóricas del Cubismo y el Futurismo cercano a la lección de Cézanne.

This vanguard has its backgrounds in the French impressionism, which culminates with the artwork of Cézanne, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Antóine Pevsner, and his brother Naum Gabo. The pictorial revolutions of the Cubism and Futurism near to Cézanne’s lection.

La primera variable importante del abstraccionismo fue la teoría del Rayonismo de Natalia Goncharova (1881) y Mikhail Larionov (1881); para ellos los objetos desmaterializados están

19

The first important variable of the abstractionism was the Rayonism of Natalia Goncharova (1881) and Mikhail Larionov (1881); to them, dematerialized objects are linked


ligados entre sí por rayos de energía, que el artista capta en el dinamismo de la pintura y que años después en la Escuela de Nueva York retomara Jackson Pollock, con los chorreados, donde la conjunción del azar conducido daba a su obra una impronta de dinamismo y movimiento casi virtuales. El manifiesto de los rayonistas dice:

between them by energy rays that the artists captures in the dynamism of the painting and that, years later, in the School of New York retakes Jackson Pollock, where the conjunction of conducted chance gave to his work an almost virtual dynamism and movement imprint. The rayonist’s manifiesto says:

"Nosotros afirmamos que el genio de nuestra época debe ser: pantalones, chaquetas, zapatos, tranvías, autobuses, aeroplanos, barcos maravillosos. ¡Qué estupenda, que gran época sin parangón en la historia mundial!… ¡Viva el espíritu nacional! Nosotros marchamos alla donde los artistas rusos. ¡Viva nuestro estilo rayonista en pintura, independiente de las formas reales, que vive y se desarrolla, según las reglas de la pintura! El Rayonismo es una síntesis de cubismo, futurismo y orfismo!" (De Micheli Mario, p.315).

“We declare that the genius of our time must be: jeans, jackets, shoes, trolley cars, buses, airplanes, marvelous boats. How wonderful, what a great time with no comparison in the world history!... Long live the national spirit! We march to the Russians artist’s house. ¡Long live to our rayonist style in painting, independent of the real shapes, that lives and develops, according to the painting rules! Rayonism is a synthesis of cubism, futurism and orfism” (De Micheli Mario, p. 315).

20


Contemporáneos al rayonismo son Kandinsky (1866-1944), Kazimir Malevich (1897-1935) y Vladimir Tatlin (1885-1953), quienes demandan un mundo constructivo, levantado en el andamiaje de la colectividad y no del individuo individualmente aislado. En 1913-1914, Tatlin experimenta con nuevos materiales: mi máquina está construida por los principios de la vida orgánica. A través de esta observación de las formas he llegado a la conclusión de que las formas más estéticas son las más económicas.

Kandinsky (1866-1944), Kazimir Malevich (1897-1935) and Vladimir Tatlin (1885-1953) are contemporary to the rayonism, they demand a constructive world, raising the structure of community and not the isolated individual. In 1913-1914, Tatlin experiences with new materials: my machine is constructed by the principals of organic life. Through this observation of the shapes I have concluded that the most esthetical forms are the most economic.

El trabajo para la transformación material de la vida es el arte. Así, el cuadro tradicional se convierte en esculturas que contienen la nueva visión del mundo contemporáneo que quiere dominar el espacio. Por otra parte Malevich, crea el cuadro blanco sobre el fondo blanco, con las cuales expresa el fin del arte tradicional y la fe en un cuadro constructivo, donde el artista trabaja en unidad con la ciencia, los ingenieros y los constructores pueden recrear el nuevo mundo. Así se unifican las artes: pintura, arquitectura, poesía, música y las artes menores como la cerámica, la tipografía, la escenografía teatral, el diseño industrial que son elevados a la altura del arte. Tatlin construye un modelo de estufa de combustible y la escultura más grande del constructivismo ruso: el Monumento a la Tercera Internacional, una enorme espiral con el eje inclinado que se proyecta en el infinito, que solamente quedó en maqueta ya que la ambición de su altura, dos veces el Empire State Building, de Nueva York y su realización en acero y cristal le impidió llevarse a cabo, además de las razones económicas.Tatlin también crea una serie de diseños para costura que sirven de patrones; moldes para la manufactura de trajes y vestidos que tenían como principio estético minimizar los costos: costo mínimo, minimalista. También en la fotografía, los fotomontajes, los novedosos carteles, las portadas de revistas, anuncios publicitarios, surgen en la Rusia de la pos revolución (Rodríguez Prampolini, I;1964).

The work for the transformation of life material is art. Thus, the traditional painting is transformed into sculptures that contain the new vision of the contemporary world that wants to domain the space. On the other hand, Malevich creates the blanc over the blanc background, this expresses the end of traditional art and the faith in a constructive painting, where the artist works along with science, engineers and builders can recreate the new world. This is how arts are unified: painting, architecture, poetry, music and minor arts like ceramic, typography, performance and industrial design are raised to the height of art. Tatlin constructs a fuel stove model and the biggest sculpture of the Russian constructivism: the Monument to The Third International, a huge spiral with inclined shaft projecting itself to the infinite, but it stayed only as a model because of the ambition of its height, two times the Empire State Building of New York, its realization on steel and crystal made impossible its construction, besides of the economic reasons. Tatlin also creates a series of sewing designs that serve as patterns; molds to manufacture suits and dresses that had as esthetic principle the minimization of costs: minimal cost, minimalist. Also in photography, the photomontages, the new cartels, the magazine covers, the commercials, they all appeared in the Post-Revolutionary Russia (Rodríguez Prampolini, I;1964).

La influencia de los constructivistas rusos, fueron asimiladas por el movimiento Holandés de Stijl y la escuela de la Bauhaus, cuyas repercusiones se encuentran en la cultura occidental del siglo XX. Josef Albers, el famoso teórico del color, fue el principal responsable de darle, por ejemplo a Black Mountain College su dirección y destino en las artes. Aunque personalmente estaba interesado en las posibilidades del Abstraccionismo Geométrico y promovía agresivamente el arte abstracto, también estaba consciente del hecho de que los alumnos necesitaban exponerse a una gran diversidad de estilos y acercamientos en su estudio de las artes, e invitó a muchos artistas que se desempeñaban en tendencias y estilos distintos del abstraccionismo, a dar clases y conferencias. La diversidad fue el pilar de la experiencia en el College, los docentes y alumnos eran artistas vivos, que ya estaban ejerciendo su influencia en el desarrollo de la cultura moderna en Estados Unidos. Así mismo las vanguardias del siglo XX se enriquecen con grandes pintores surgen de la Escuela de Nueva York, entre otros sus líderes: Jackson Pollock, Mark Rothko, Robert Rauschenberg, Jasper Johns; y de las tendencias subsecuentes: Roy Lichtenstein, Andy Warhol, David Smith, Ellsworth Kelly, Frank Stella, etcétera.

The influence of the Russian constructivists was assimilated by the Stijl Dutch movement and the Bauhaus School, whose repercussions can be found in the occidental culture of the XX century. Josef Albers, the famous color technician was the main responsible for giving to, for example, Black Mountain College its direction and destiny in arts. Although he was personally interested in the possibilities of geometrical abstractionism and promoted aggressively abstract art, was also conscious of the fact that the students needed to be exposed to a great diversity of styles and approaches to the art study, and invited several artists that worked in different tendencies and styles of abstractionism to teach them and realize conferences. Diversity was the pillar of experience in the College; teachers and students were living artists that were influencing in the development of modern culture in the United States. Thus, the vanguards of the XX century were enriched with great painters from the New York School, among its leaders were: Jackson Pollock, Mark Rothko, Robert Rauschenberg, Jasper Johns; and the subsequent tendencies: Roy Lichtenstein, Andy Warhol, David Smith, Ellsworth Kelly, Frank Stella, etcetera.

En México la vanguardia se inicia en los años cincuenta con la primera generación de los abstraccionistas, de la Escuela de la Ruptura Mexicana: Rodolfo Nieto, José Luis Cuevas, Fernando García Ponce, Enrique Echeverría, Lilia Carrillo, Arnaldo Cohen, fueron influidos por la lección exuberante de Rufino Tamayo, que de la Escuela Mexicana de Pinturas al expresionismo abstracto de

In México the vanguard is initiated in the fifties with the first generation of the abstractionists, in the Mexican Rupture School: Rodolfo Nieto, José Luis Cuevas, Fernando García Ponce, Enrique Echeverría, Lilia Carrillo, Arnaldo Cohen, were included in the exuberant collection of Rufino Tamayo, where from the Mexican School of Paintings to the abstract

21


Nueva York, en donde vive por más de quince años y construye las bases originales de la obra de Tamayo, abstracta y geométrica, el color jugoso, afrutado que representa la impronta mexicana, en la pintura universal.

expressionism in New York, lives for more than fifteen years and constructs the original bases of Tamayo’s Artwork, abstract and geometrical, of juicy color, fruity that represents the Mexican imprint in the universal painting.

Los ambientes culturales en las que surge la vanguardia en el estado industrial moderno del México de los años cincuenta se alimenta de los movimientos artísticos más emblemáticos del siglo XX: El Abstraccionismo y Expresionismo abstracto cuya naturaleza radica principalmente en la sensación del color como forma, y su impronta sensible y profundamente expresiva. El arte abstracto, informalista y principalmente no figurativo, lírico y expresivo, si bien surge con los constructivistas rusos –en el que no debemos de olvidar a Kandinsky, cuya experiencia y enseñanzas (De lo Espiritual en el Arte) influye la cultura visual del siglo XX–, van a utilizar el color como principal fuente de insumo para las artes visuales con la creación de obras suntuosas y prodigiosas que culminan con el Action painting y la escuela de Nueva York. Con el arte cinético, óptico y virtual de Jesús Rafael Soto y Carlos Cruz Diez, cuya obra se inicia y desarrolla en los años cincuenta del siglo pasado en París, Francia. La vanguardia mexicana abreva en la modernidad y la postmodernidad, fiel a su vida íntima, y reproduce su actividad creativa material en un sinnúmero de movimientos creativos que incluyen las artes visuales, la arquitectura, el cine, la danza, el teatro (Jodorowski), que junto al desarrollo industrial contemporáneo y a la alternancia democrática del país nos han dejado como legado a las nuevas generaciones, un nuevo país, nuevas desolaciones y esperanzas que en las primeras décadas del siglo XX, se oscurecen, se iluminan, se repiten los mismos crímenes del 68, ahora Ayotzinapa, los feminicidios y las discriminaciones al mundo indígena, a las diferencias de las minorías sexuales y en fin al ecocidio del planeta. En esta larga historia se inscribe la obra de Patricia Henríquez en este proceso de modernidadposmodernidad que se había presentado como un proceso emancipador de la sociedad tanto de la vertiente burguesa como en el mundo de la crítica socialista y marxista (J.Picó1990). Va a surgir la postmodernidad como una crítica que reclama otra vez la revisión del proyecto ilustrado de la humanidad y pone en tela de duda la incesante racionalización, burocratización y cientifización de la vida social. Proponiendo que el trabajo artístico es el único medio donde se da un conocimiento no reificado que revela la irracionalidad y el carácter falso de la realidad existente y al mismo tiempo, su síntesis estética en la que prefigura un orden de reconciliación (Idem Pico). Así pues la escuela de Frankfurt: Habermas y Gadamer, la teoría crítica y la Hermenéutica, la filosofía del dinero y la moda de Simmel prefigurarán la crítica que ha dominado el fin y el principio del siglo XX.

The cultural context in which the vanguard is originated, in the modern industrial state of México in the fifties, feeds on the most emblematic artistic movements of the XX century: the abstractionism and abstract expressionism whose nature is mainly the color feeling as shape and its sensitive imprint, deeply expressive. Abstract art, informalist and mainly not figurative, lyrical and expressive, although it is originated with the Russian constructivists –in which we cannot forget Kandinsky, whose experience and teachings (of the spiritual in art) influences the visual culture of the XX century-, use color as the principal input for visual arts with the creation of sumptuous and prodigious works culminating with the action painting and the School of New York. With the kinetic, optical and virtual art of Jesús Rafael Soto and Carlos Cruz Diez, whose work is initiated and developed in the fifties of the past century in Paris, France. The Mexican Vanguard is opened in the modernity and postmodernity, loyal to its intimate life, and reproduces its creative material activity in an endless number of creative movements that include visual arts, architecture, film making, dance, theater (Jodorowski), that along with the contemporary industrial development and the democratic alternation of the country, have left to the new generations as a legacy, a new country, new desolations and hopes that in the first decades of the XX century, gets dark and light, the same crimes of the 68 are repeated, Ayotzinapa now, the feminicides and discrimination against the native world, differences of sexual minorities and the end to the planet ecocide. In this long history it is perceived the work of Patricia Henríquez in the modernity-postmodernity process that was lived as a society’s emancipator process, for both the bourgeois and the world of the socialist and Marxist criticism (J. Picó 1990). Postmodernity will arise as a critic demanding the revision of the humanity illustrated project and questions the endless rationalization, bureaucratization and science of the social life. Proposing the artistic work is the only way to generate a not reificated that reveals the irrationality and the false character of the existing reality and, at the same time, its esthetic synthesis in which a reconciliation order is prefigured (Idem Pico). Thus the Frankfurt school: Habermas and Gadamer, the critical theory and the Hermeneutic, the money philosophy and Simmel’s fashion would prefigure the dominating critic at the end and beginning of the XX century.

Entre nosotros la crítica a la modernidad esto es el pensamiento postmoderno sigue sin brindar sus frutos, seguimos un proceso de industrialización, de contaminación y destrucción de la naturaleza y han hecho falta más expresiones del arte y la cultura que nos permitan resignificar está dramática realidad, explicarla, sentirla y de alguna forma impedir el proceso de destrucción de nuestro entorno.

We can say in confidence that the critique of modernity, also known as postmodern thinking, still does not bear fruits, we continue a process of industrialization, contamination, nature destruction and there has not been enough art and culture expressions that allow us to signify this dramatic reality, to explain it, feel it and in some way to stop the destruction process of our environment.

22


23


BIOGRAFÍA

BIOGRAPHY

Fernando Tamés nació en Tijuana, Baja California Norte, el 14 de julio de 1948.

Date and place of birth: Tijuana, Baja California Norte. July 14th, 1948.

Memorias los primeros años:

Memoir First years:

Cuando abrí los ojos o empecé de alguna manera a recordar lo que empezaba a ver y sentir en el lugar donde nací, seguro que fueron muchas cosas que contaré. Recuerdo que mi madre me llevaba de la mano porque yo empezaba a caminar, o ya caminaba pero me caía de vez en vez, ella siempre usaba sus faldas largas de las que de ahí me prendía, mi madre era hermosa, delgadita, siempre sonriente. Tengo un hermano mayor y dos menores que yo, caminábamos de un lado a otro practicando mis pasos, había algunos perrillos que alegraban el curso. En Tijuana poca gente era de la colonia Morelos, mucha terracería y casas en construcción, recuerdo que ella lavaba nuestra ropa en una pileta que estaba a unos cuantos metros de la casa donde vivíamos, pero para mí eran kilómetros. La veía y todo a mi alrededor era paisaje, pequeños cerros que para mí eran montañas, yerbas de todo tipo, piedras, charquillos; cada que recuerdo estos pasajes de mi niñez la nostalgia me llega y toca mi alma, pues todo era hermoso y la silueta de mi madre nunca la voy a perder, fueron pasando uno o dos años y mi padre rentó una casita en la colonia Guanajuato, a cuatro o cinco calles de la Avenida Revolución. Esa época la recuerda muy bien Federico Campbell en su libro Los Tijuanenses, en donde narra aquella época de nuestras vidas, esa Tijuana que fue buen puerto para apuestas, hipódromo, corridas de toros, jai alai, desfiles militares, corridas de galgos, a las que mi padre nos llevaba. En esa casita muy bonita de dos aguas pintada de rojo y blanco, que por cierto así la bautizaríamos años después, la rojo y blanco. Tenía entonces ya edad para ir al preescolar, empezaron mis primeras lecciones de canto, recreo con mis amiguitos, y días de campo. Todos los días pasaba por mi hermano mayor y por mí un camioncito amarillo que parecía de juguete, cabíamos como 20 niños, creo… hacíamos el mismo recorrido todos los días para llegar a la escuelita que se llamaba Carmen Moreno del Corral. Recuerdo que mi madre nos preparaba una naranja partida y un plátano en unas bolsitas de papel estraza y le ponía mi nombre, era para la hora del recreo, nosotros la depositábamos en una gran canasta para que fueran luego repartidas en el recreo.

When I opened my eyes and started to remember, in some way, what I was seeing and feeling, in the place where I was born, a lot of things happened that I will tell. I remember that my mother took me by the hand when I was beginning to walk, or already walked but I used to fell from time to time, she always wore her long skirts from which I used to grab myself, my mother was beautiful, slim, always smiling. I have an older brother and two younger, we walked from side to side practicing my steps, and there were some dogs that cheered up these moments. In Tijuana few people were from Morelos Suburb, there was a lot of earthenware and houses under construction, I remember she washed our clothes in a pool a few meters away from our house, but for me those were kilometers. I watched her and everything around was a landscape, small hills that were mountains to me, herbs of all kind, stones, puddles, every time I remember these scenes of my childhood the nostalgia gets me and touches my soul, because everything was beautiful and I will never forget the silhouette of my mother. One or two years passed and my father rented a small house in Guanajuato suburb, four or five blocks away from Revolución Avenue. That time is well remembered by Federico Campbell in his book “Los Tijuanenses”, in which he narrates those days of our lives, the Tijuana that was a good port for gambling, racecourses, bullfighting, jai alai, military parades and greyhound racing, to which my father used to take us. That beautiful small house, painted red and white by the way, and years later nicknamed after this “the red and white”. By then I was old enough to attend to kinder garden, my first singing lessons started, playtime with my friends and picnics. Every day a yellow bus that looked like a toy picked my older brother and me up, it fitted about twenty kids, I think so… we travelled the same streets to get to Carmen Moreno del Corral School. I remember my mother gave us wrapped in brown paper with my name half an orange and a banana, it was for lunch time, we deposited it in a great basket so that the lunches were distributed during the recess.

Creo y estoy seguro de esto, que ahí, en esa escuelita, despertó en mí el deseo de pertenecer de alguna manera al mundo del arte, resulta que teníamos una clase de dibujar con crayones y jugar con palitos y plastilina, el olor de la plastilina y las crayolas, provocaba en mi emociones que no entendía cómo y por qué, de pronto empezaba a salirme de la pequeña clase y me llevaba un tanto de cada cosa, unas plastilinas y unas crayolas afuera del salón, saliéndome sin que me vieran para hacer lo que yo quisiera, en pocas palabras como se dice en el argot estudiantil, irse de pinta. Había palmeras muy grandes y ahí me sentaba a hacer lo que me complaciera. Así pasaron los días y en vísperas de una navidad, mi maestra Chuy, así se llamaba y pienso que estaba yo enamorado de ella, ya lo explico más adelante…en vísperas de

I am sure of this, in there, in this school, the desire of belonging in some way to the art world awoke in me, it turns out that we had a drawing class with crayons and we played with sticks and clay, the smell of the clay and the crayons provoked in me emotions I didn’t understand, soon I started to leave the class taking with me a little bit of each material, some clay and crayons out of the classroom, escaping without being seen to do whatever I wanted, in few words, as it is said in student slang, “to play truant”. There were huge palm trees and I sat in there to do whatever I wanted. That’s how the days went by and in Christmas eve my teacher Chuy, I think I was in love with her, in Christmas eve made us draw a

24


una navidad nos puso a dibujar un árbol de navidad para regalo a nuestros papás,yo dibuje un árbol despatarrado con esferas por todos lados y mientras lo hacía, a mi lado estaba mi hermano un año mayor, dibujando el suyo muy simétrico. Por necesidad hubo dos primeros lugares, uno para mi hermano y el otro para mí, fue mi primer concurso, de ahí en adelante como todos los niños dibujaba en papel de estraza, del que usamos para bocetar, porque ahí envolvía la carne el carnicero del mercado cuando mis padres compraban carne y ese papel era mi favorito, porque sabía que la aspereza de ese papel prendía mejor la crayola o el lápiz, así era más fácil para mi dibujar…por lo regular eran dibujos de vaqueros, caballos, perros, casitas, etcétera… quizá lo que todos los pequeños hacemos.

Christmas tree as a present to our parents, I draw a scattered tree with spheres everywhere and, while I was drawing, my one year older brother was by my side drawing his tree really symmetrical. Because of necessity there were two first places, one for my brother and one for me, it was my first contest, from there on, like every kid I drew on brown paper, the one we use to sketch, because it was used by the butcher to wrap the meat when my parents went to the market, and that paper was my favorite because I knew that its roughness would grab the pencil and crayon better, this made easier for me to draw… Usually were cowboy drawings, horses, dogs, houses, etcetera… maybe what every kid draws.

25


Pasó un tiempo y nos cambiamos de casa a dos o tres calle de ahí, a una cuadra de la Avenida principal, Revolución. Empezamos a ir a la primaria, una escuela con toda la barda pintada de color crema y verde bandera con un patio muy grande. Poco tiempo después mi padre puso una tienda de abarrotes que estaba a unas cuantas calles de la escuela y nos fuimos a vivir allá. La tiendita estaba enfrente de una casa de cuna, que era administrada por monjas, en esa casa de cuna me gustaba ir porque tenían un piano en un pequeño salón y una ermita o pequeña iglesita que olía a incienso, además de un patio trasero donde depositaban todos los juguetes rotos. Para mí era una aventura llegar y rearmar los juguetes que pudiera y echarlos a andar, los deshuesaderos ya me llamaban la atención desde entonces y todo esto lo hacía a escondidas de las monjas aunque no todas eran muy severas. Primero, yo jugaba con lo que había compuesto y luego ahí los dejaba… me metía al saloncito del piano y empezaba a tocarlo muy quedito para que las monjitas no alcanzaran a escuchar. En una ocasión me sorprendió la más feroz de todas, pero yo había cerrado por dentro con seguro y esa puerta tenía un ojo de buey o ventanita redonda y por los gestos que hacia suponía que me iba a matar, toqué un momentito más porque todo fue muy rápido y tuve que abrirla y en menos de un segundo estaba yo afuera jalado de las orejas… no volví al saloncito de piano, pero sí a la ermita, olía a incienso y me gustaba, me transformaba, era un palacio de sueño, para ese entonces tendría yo 6 años… ahí meditaba por momentos y regresaba a casa. Recuerdo que la tiendita estaba en una esquina, estábamos viviendo casi en la periferia de Tijuana donde ahora son colonias grandes y algunas lujosas. Había entonces mucho campo para correr y jugar, mi padre pasaba películas de Disney en blanco y negro para los niños de la colonia, ya al atardecer nos sentábamos en piedras a ver a Pedro el malo, Mickey Mouse y a Tribilín, películas de Popeye. Éramos felices y jugábamos béisbol… bonita infancia.

Time passed and we moved two or three blocks from there, one block away from Revolución Avenue. We started assisting to elementary school, its wall was all cream painted with a green flag and had a very big schoolyard. Shortly after, my father set up a grocery store located a few blocks away from school and we moved in there. The grocery store was in front of a nursery administrated by nuns, I enjoyed going there because they had a piano in a little room and a hermitage or a little church that smelled of incense, besides of a backyard where all the broken toys were deposited. It was an adventure for me to go and reassemble the toys I could to make them work, threshers caught my attention ever since, I made all of this on the sly of the nuns, even though not all of them were so severe. First I played with what I had reassembled and then I left it there… I used to go to a small room with a piano and started to play really quietly, so the nuns couldn’t hear. One occasion I was surprised by the fiercest of all, but I had already locked the door from the inside, it had a peephole and by the gesturers she made I supposed she was going to kill me, I played some more for a little while, everything happened so quickly and I had to opened the door, in just a blink of an eye I was pulled outside by my ears… I didn´t come back to the small piano room, but I did to the hermitage, there was a smell of incense that I liked, usually It made me go through a deep change, transforming me, it was a dreamed palace, by then I was about six years old… there, I used to meditate for moments and then to go home. I remember the small grocery on the corner, we were living outside of Tijuana city where there are now big neighborhoods and some of them are luxurious. In those times there were a lot of fields for running and playing, my father played Disney movies in black and white for the neighborhood children, at the sunset we used to sit on stones to see Percy Peter, Mickey Mouse and Goofy, Popeye the Sailor movies. We were happy and played baseball… nice childhood.

A veces mis padres tenían que salir para algunas compras o encargos y nos dejaban atendiendo la tienda, pero nosotros veíamos otra cosa… nos comíamos los dulces, las frutas, y vendíamos muy poco porque no sabíamos bien a bien cuál era el costo de cada cosa… Para entonces ya éramos cuatro hermanos: Jorge, Hugo, Patricia y yo, así mi padre le puso a la tienda los cuatro pingos, y como él tenía una estación de radio nos saludaba por la radio y todos contentos.

Sometimes my parents had to go shopping and to run errands and left us working in the grocery store, but we were interested in something else… we ate the candies, the fruit and we sold so little because we didn´t know well the cost of the products… By then we were already four siblings: Jorge, Hugo, Patricia and I; that´s why my father named the grocery “Los Cuatro Pingos” (The Four Little Naughty), and since he owned a radio station he usually sent us greetings, we were all happy.

Nuestra llegada a la Ciudad de México:

Our Arrival to México City:

Fue un viaje largo, viajamos en camión tres estrellas de oro, fuimos siempre nómadas, empezamos una nueva vida, si se puede decir así, en el D. F. Continuamos la escuela primaria, la intención de mis papás era traernos aquí para cursar los estudios posteriores. En secundaria empecé con mayor fuerza a dibujar y sentir la atracción por el arte, dibujaba en el pizarrón todo lo que el profe ordenara. Llevábamos ya clase de dibujo y una materia adicional como herrería o carpintería, yo escogí carpintería, porque todas las herramientas que se usan para trabajar la madera me atraían; y es hasta la fecha. También las dibujaba en el pizarrón para todo el grupo. En casa teníamos un cuarto de azotea que acondicioné como taller, compraba mis pinturillas goaches o pinturas de agua vinci y algunos pinceles muy corrientes, que después descubrí

It was a long trip, we travelled in a “Tres Estrellas de Oro” (three gold stars) bus, we were always nomads, and we started a new life, if you can say so. In México City we continued attending to elementary school, my parent’s purpose was to take us there to proceed with further studies. During middle school I began to draw with more determination and I started to feel the attraction for art, I draw on the blackboard everything the teacher ordered. We had to attend to drawing class and an additional signature like carpentry or smithy; I chose carpentry because all the tools used to work on wood attracted me, even today. I also drew on the blackboard for the entire group. At home we had a room in the roof that I conditioned as a workshop, I used to buy gouache paints or vinci water paints and some cheap brushes, then I discovered why some

26


porque algunas pinturitas estaban faltos de definición… tenía un librito, no recuerdo qué edición, en donde estaban los pintores que muchos años después serían mis favoritos, Cezanne, Gauguin, Lautrec.

paintings were lacking of definition… I had a book, I don’t remember what edition, in which appeared the painters that many years later would be my favorites, Cezanne, Gauguin, Lautrec.

27


Mi padre de vez en cuando me asistía en algunos trazos, como los caballos, que eran los que más se me dificultaba pintar, hasta la fecha; tuve la fortuna de tener un primo hermano mayor que yo, José Luis Muñoz Batta, que fue quizás el más importante impulsor de mi carrera en las artes, me llevaba a Sanborns a comprar cada mes una revista americana que se llamaba Photography Annual y el National Geographic me explicaba la calidad de las fotografías y lo que en pintura se podía hacer. Me abrió un amplio panorama, me dediqué mucho tiempo a copiar los paisajes en blanco y negro, le gustaba ver mis trabajos cuando podía, y mi primo tenía un hermano pintor: Víctor Muñoz Batta, que cada que iba avisitarlo me enseñaba extraordinarios trabajos en óleo y acuarelas, muchos ángeles y arcángeles con mucha influencia de Remedios Varo, que también influyó en mi trabajo, después comentaré esto. Por ahí de los años 64 o 65 entré a la preparatoria, cursé hasta tercero, pero no pude con las matemáticas, la química, etimologías griegas y latinas, y cuanta materia había, a excepción de las materias de lógica, ética, dibujo, historia, música y anatomía, mi materia favorita, pero difícil también. Ya cobraba por hacer los dibujos a mis amigos; que unas amibas, que un microscopio, que un cuerpo humano, músculos, huesos, cabezas, etc… ya calificaba yo con mi maestro las pruebas de mis amigos y sí, llegué a darme cuenta de que era por ahí mi destino, empecé a faltar más en las clases y materias difíciles y me dedique más a dibujar y al deporte, jugaba frontenis ahí mismo y me la pasaba en el gimnasio horas y empecé a vagar mucho, porque no podía decidir en qué momento empezaría a ocuparme de lo que quería hacer, que era pintar; así que decidí hablar con mi padre y, armado de valor, tuve que afrontar esta situación. Le comenté que dejaría la preparatoria y no se sorprendió mucho, pues sabía que no andaban bien las cosas conmigo, le sorprendió más la idea de lo que quería hacer que era pintar… ¿Así que quieres ser artista? Me pregunta con reserva y le dije que eso es lo que quería, pintar, no pasó ni un minuto cuando les habló a mis hermanos y les dijo que "su hermano va a ser artista, así que desocupan esa recamara porque de hoy en adelante será su estudio de arte". De inmediato brincaron porque los tres dormíamos en la misma recámara así que tenían que dormir de hoy en adelante en la sala de la casa.

From time to time, my father assisted me with some brushstrokes, horses for example, that were the most difficult ones for me to paint, even now. I had the fortune to have a older cousin, José Luis Muñoz Batta, that might had been the most important driving force of my art carrer, he took me to Sanborns every month to buy an American magazine named Photography Annual and also the National Geographic magazine, he explained me the quality of photographs and what could be done on painting. He showed me a wide panorama, I dedicated myself to copy the black and white landscapes, and he enjoyed watching my work whenever he could. My cousin had a painter brother: Victor Muñoz Batta, whenever I visited them he showed me his extraordinary works in oleo and aquarelles, lots of angels and archangels influenced by Remedios Varo, who also influenced my work. Around 1964 and 1965 I started attending to High School, I studied until third semester, I couldn’t do math, neither chemistry nor Greek and Latin etymologies, and many other signatures, except for logic, ethics, drawing, history, music and anatomy, my favorite class but also a difficult one. I already sold my drawing to my friends: amoebas, microscopes, a human body, muscles, bones, heads, etcetera… I already graded with my teacher the tests of my friends and yes, I came to realize that my fate was in this direction. I started to miss my difficult classes and I dedicated myself to draw and to sports, I played frontenis and spent hours in the gym, I began to wander a lot because I couldn’t decide in what moment I would start to occupy myself in what I wanted to do, in painting, so I decided to talk to my father and, with a lot of courage, I had to confront that situation. I told him I would leave high school, but he wasn’t really surprised, because he knew things weren’t going on so well with me, what surprised him was the fact that I wanted to paint… “So, you want to become an artist?” he asked me with moderation, I told him that’s what I wanted to do, painting, not even a minute passed when he called my brothers and told them “your brother is going to be an artist, so you will empty your room because from now on it will be your brother’s art studio”. They immediately complained about it because the three of us slept in the same bedroom and from there on we would have to sleep in the living room.

28


De inmediato me preparé para hacer las modificaciones necesarias para este nuevo y aventurado capítulo de mi vida, mis inicios en este asunto del arte. Mi padre me compró un caballete de esos delgaditos, creo le llaman telescópicos, y un estuche de acuarelas. El movimiento del 68 empezó y realicé para mis hermanos muchos dibujos de granaderos apaleando estudiantes, ellos ya estaban en la UNAM. En tanto todo esto sucedía como podía yo seguía pintando paisajes y retratos; sin escuela, no me pasó nunca la idea de presentarme en San Carlos o la Esmeralda, porque pensaba que sin la prepa terminada no podía asistir. Años después me entero, que sí pude haber entrado. Pase cerca de un año haciendo mis pininos, por fin logré hacer mi primera pintura de la cabeza de un niño, parecía un Rembrandt, eso decía yo claro; pero estaba fascinado con mi pequeña obra y en la madrugada fui a despertar a mi padre para darle la noticia de que había terminado algo bueno, y pues nada, lo desperté le dije del cuadro, lo vio, y me dijo: vete a dormir mañana hablamos… seguro no le había gustado mucho, porque al día siguiente lo primero que me dijo era que me buscaría un empleo en donde pudiera aprender otras técnicas de dibujo. Así que mis hermanos recuperaron su recamara y yo por primera vez en mi vida tenía una obligación que cumplir tanto en casa como en el trabajo. De pronto me encuentro en una agencia de publicidad que se llamaba Publicidad Salas, en la que Don Eugenio Salas, casado con Doña Sylvia Derbez, era el dueño y jefe general de la empresa. Empecé comprando el material para los dibujantes, cartulinas, pinturas gouaches, cartulinas ilustración, fabrianos, corsican, etcétera… Aprendí ahí todo acerca de los papeles para dibujar y las diferentes calidades de pinceles para lo mismo, era una maravilla verlos dibujar con sus manos un reloj, un perfume, una pasta de dientes, un avión, yo no daba crédito de la calidad de dibujantes que había ahí en esa oficina… había uno especialista en letras, había otro que era extraordinario paisajista, otro un gran ilustrador con el scratchboard, especie de grabado, había quienes formateaban los textos a mano pegados en las cartulinas. Yo estaba en la cueva de los alquimistas, todo eran bromas y diretes y cada uno en su restirador haciendo sus trabajos; había un personaje que cuando había que ir hacer un comercial de, supongamos sesenta segundos, no usaba el cronometro, se la rifaba contando mentalmente, y nunca falló… un día llegó Jacobo

I immediately began to make the necessary modifications for this new and adventurous chapter of my life, my beginnings in this art matter. My father bought me an easel, a slim one, and a watercolor case. The movement of 1968 began and I made for my brothers a lot of drawings of grenadiers beating students, they were already attending to the UNAM. Meanwhile all of this was happening, as I could I continued painting landscapes and portraits; without school, the idea of attending to San Carlos or La Esmeralda never crossed my mind, because I thought that without being a high school graduate they would never accept me. Years later I realized that I could have assisted. I spent over a year introducing myself to art, until I was finally able to make my first painting of a child’s head, it looked like a Rembrandt, that’s what I said of course; but I was fascinated with my artwork and in the late night I went to wake up my father to tell him that I had finished something good, but nothing, he saw it and told me: “go to sleep, we’ll speak tomorrow…”. Surely he didn’t like it very much, because the next day he told me he would find me a job where I could learn new painting techniques. So my brothers got back their bedroom and I, for the first time in my life, had an obligation both at home and at work. Suddenly I am in an advertisement agency, Publicidad Salas, in which Don Eugenio Salas, married to Doña Sylvia Derbez, was the owner and managing director of the business. I started buying supplies for the draftsmen, cardboards, gouache paints, different types of papers, etcetera. In there I learned everything about drawing paper and about the different qualities of brushes; it was marvelous to watch them draw a clock by themselves, a perfume, a tooth paste, an airplane, I did not give credit for the quality of draftsmen in that office… there was a specialist in letters, an extraordinary landscaper, a great scratchboard illustrator, a type of engraving, there were also people in charge of formatting the handmade text glued in the cardboards. I was in the alchemist's cave; everything were jokes and gossips, each one of us working in his corresponding shooter, there was a guy that, whenever a commercial had to be done, let’s say of 60 seconds, he mentally counted the time, and he never failed… One day Jacobo Zabludovsky arrived to the agency to talk to Don Eugenio, because they were friends,


Zabludovsky, y habló con Don Eugenio, como eran amigos le encargó a sus hijos Abraham y Jorge, para que hicieran sus pininos por las tardes en vacaciones y me dieron la tarea de estar con ellos y mostrarles lo que yo había aprendido. Me prestaron una llave del sótano del antiguo edificio que estaba ubicado en Bucareli, a dos calles del reloj chino, en ese sótano estaba todo el registro de los dibujos originales que eran fotografiados para usarlos en la prensa, los llevé ahí, quedé con los ojos cuadrados de la cantidad de obras de arte, todo hecho a mano, en ese entonces no había computadoras…les explicaba a este par de niños las técnicas usadas…por cierto que eran muy inteligentes, todo querían saber. Salía yo a eso de las siete de la noche del trabajo pero una de esas tardes no podíamos salir porque el movimiento estudiantil y las corretizas ya estaban a todo vapor. Estábamos en un cuarto piso y veíamos como masacraban gente en las calles…llegaban ambulancias con gente disfrazada y a golpes de karate los subían a las camionetas… mala experiencia… ya salimos de madrugada y cada quien a sus casas como pudimos. Pasó un año, y me fui a otra empresa a trabajar ya como dibujante, aprendí también mucho, como había algunas cuestiones de calidad faltos en mi trabajo, decidí meterme a una escuela de arte y diseño comercial. Pues con las experiencias que ya traía se me facilitaban mucho las materias, estaba ya adelantado en muchas cosas del trazo y el dibujo. Llegaron unas personas un día, buscando un dibujante para abrir una empresa de diseño y publicidad, y pues me escogieron a mí para jefe de su departamento de arte.

he asked Don Eugenio to take care of his sons Abraham and Jorge, in order to introduce them to the business during the afternoons of the holidays, so they gave me the task of teaching them what I had learned. They lend me the basement key of the old building, located in Bucareli Street, two blocks away from the Chinese clock. In that basement were kept all the records of the original drawings that were photographed to be used in the press, so I took them there, I was speechless because of the quantity of artwork, everything handmade, back then there were no computers… I explained to those kids the techniques that were used… they were very smart by the way, they wanted to know everything. I checked out from work at about 7 in the evening, but in one occasion we couldn’t leave because of the student movement and the chasing was out of control. We were on the fourth floor watching how the people were getting massacred down in the streets… ambulances arrived with people disguised to get students up the trucks by force… bad experience… we leaved at dawn and each of us went home by his own means. A year passed by and I took another job as a draftsman, I also learned a lot, due to the lack of quality of my artwork I decided to enlist myself in a school a commercial arts and design. Because of the experience I had already, the signatures were really easy for me; I was advanced in many matters of drawing and design. Some people arrived one day looking for a draftsman to open a design and publicity business, they chose me to be the head of the art department.

30


31


Ya tenía cierta experiencia en cuanto a la utilización de materiales para dibujar, incluso hacia letras a mano, las oficinas estaban en el edificio Aristos, en Insurgentes y Aguascalientes. Contratamos ahí algunos dibujantes, todos éramos muy jóvenes, hacíamosde todo, se contrataban fotógrafos, modelos, etcétera, y de ahí nos cambiamos a la calle de Génova 33, esquina con Hamburgo, la famosísima Zona Rosa, en donde al contratar personal para el departamento de dibujo tuve la fortuna de conocer al maestro Jorge Soto, a Lenin Rojo, después al Canival, a Daniel Berkowitz, a Xavier Rábago, y muchos otros importantes que ya olvidé sus nombres, pero al entablar pláticas con ellos hubo un click especial que iba dirigido a lo que pretendíamos ser más adelante con nuestras vidas. Nos dirigimos unos a las artes plásticas y otros son hoy en día empresarios, recuerdo que me quedaba por las noches a pintar, ya que todo el personal se iba, estaba influenciado por el mounstrismo, el cubismo, etcétera… Todo lo hacía con plumillas, la verdad que aprecio el cariño de muchos de mis amigos de esa época, porque yo les regalaba algunos de mis dibujos y la verdad que estaban horrendos y no chistaban, al contrario, me agradecían sorprendidos.

I already had some knowledge about the use of drawing materials, even handmade letters, the offices were in Aristos building, in Insurgentes and Aguascalientes Avenues. We hired some draftsmen, we were all young, we did everything, photographers, models and more were hired, and then we moved to Génova 33 Street, corner with Hamburgo, in the famous “Zona Rosa”. In there I had the fortune to meet the master Jorge Soto, Lenin Rojo, then to the Canival, Daniel Berkowitz, to Xavier Rábago, and many other important characters but I have already forgotten their names, but when I talked to them there was a special click that was directed to what we pretended to be later in our lives. Some of us headed to plastic arts and other are nowadays businessmen. I remember I used to stay to paint at nights when the personnel were gone. I was influenced by the monstrous art style, the cubism, etcetera… I did everything with nibs, I truly appreciate the affection of my many friends of that time, because I gave them away some of my drawings, and they were really awful, but they thanked me with surprise. I decided to quit my job, things weren’t so bad, I was economically well, I had my car, used a tie, cut my fingernails, and my hair was combed. But ¿why to quit? because I already wanted to be full time in the matters of art, to truly learn the job… In other words to wander, assist to exhibitions, reunions with artists, etcetera. I discovered in Coyoacán an arts expert, muralist, and extraordinary cartoonist, one of the best realistic painters; master Manuel Guillén, who would be my teacher for many years.

Decidí renunciar a la empresa, las cosas no iban tan mal, económicamente estaba bien, tenía mi auto, usaba corbata, me cortaba las uñas, iba bien peinadito pues, ¿por qué renunciar?, porque ya quería estar de lleno en el arte, aprender el oficio de verdad….en pocas palabras a vagabundear, asistir a exposiciones, reuniones con artistas, etcétera. Descubrí en Coyoacán un maestro de las artes, muralista, extraordinario dibujante, pintor realista de los mejores, el maestro Manuel Guillén, quien fuera mi maestro durante muchos años después.

We arrived to his academy, it was in the Antigua Casa de Cortez, in Aguallo Street and Coyoacán’s main park, each of us carried our drawings briefcase, he was giving his class and went out of his classroom for a moment to attend us, he asked what did we want, and we told him that we wanted to learn, he took a quick look at our works and, because we just wanted to learn for free, because there was no money, he stared at us and opened the doors of his academy, home, studio and told us that, if we wanted, we could choose one of the rooms to live in and paint, I immediately accepted. Soon, I was already living in my first formal art study, a cot, a trestle, my books and paintings besides to a balcony viewing to Aguayo Street, not a big deal, but I could take out a table in the mornings to take a coffee and watch people passing by. That house was really interesting; I found out that there were also living in there the sculptor Luis y Aragón, a Mexican orchestra director now famous. We made chatting sessions with the folklorists, for some time there were also living in there the master Marcela Rodríguez, Jesús Rodríguez, El Canibal, Lenin Rojo, and many other artists and painters from that time.

Llegamos a su academia, que estaba en la Antigua Casa de Cortez, en la calle de Aguayo y el parque principal de Coyoacán, llevábamos cada uno nuestro portafolio de dibujos, él estaba dando su clase y salió de su salón un momento para atendernos y nos preguntó que qué era lo que deseábamos, le dijimos que aprender, vio rápidamente nuestros trabajos y como lo que queríamos era solo aprender sin pagar porque de plano no había dinero, nos vio fijamente y nos abrió la puerta de su academia, casa, estudio y nos dijo que si queríamos podíamos escoger uno de los cuartos para vivir y pintar, inmediatamente yo le tomé la palabra. Al poco rato ya estaba viviendo en mi primer estudio de arte formal, un catre, un caballete, mis libros y mis pinturas además de un balcón con vista a la calle de Aguayo, que no era la gran cosa, pero podía sacar una mesita por las mañanas y tomar un café y ver gente pasar. Esta casa de Cortez era muy interesante, descubrí que estaban viviendo ahí también el escultor Luis y Aragón, un director de orquesta mexicano hoy famoso. Hacíamos tertulias con los folkloristas, alguna vez estuvo también la maestra Marcela Rodríguez, Jesús Rodríguez, el Caníbal, Lenin Rojo, y artistas pintores de esa época.

Time goes by and my works were corrected by my teacher and I began to have artwork on my study. My mother enjoyed visiting me, she always brought a bottle of wine, bread and cheese and enjoyed to sit with me in that balcony.

El tiempo transcurre y mis trabajos eran corregidos por mi maestro y empecé a tener obra en mi taller. A mi madre le gustaba ir a visitarme, siempre me llevaba una botella de vino, pan y queso y le gustaba sentarse conmigo en ese balcón.

After a while we changed the study to the Condesa suburb. My teacher continued with his classes and me with my painting… a little bit later I met the mother of my children, Mirna Cruz Almendra, Eleythia and Horacio were born, I had to face that new reality because I had no idea how difficult was to paint

El tiempo transcurría y cambiamos de estudio a la Colonia Condesa. Mi maestro seguía con sus clases y yo pintando… un poco más tarde conocí a la madre de mis hijos, a Mirna Cruz Almendra, nacieron Eleythia y Horacio, tuve que afrontar esta

32


33


nueva realidad ya que ni idea tenía lo difícil que era pintar y no tener dinero para solventar gastos requeridos para el bienestar familiar. Pronto me centré y me responsabilicé con seriedad a trabajar de nuevo en una empresa bancaria en un departamento de capacitación a empleados de nuevo ingreso, en el departamentode arte. Era el Subdirector de arte y tenía todas las prestaciones que una institución de esa magnitud daba a sus empleados, toda esta suerte tuve al conocer a un entrañable amigo Joaquín Piñeiro, amigo de la familia. Hacíamos mucho trabajo de video y fotografía, diseñaba los formatos para los diferentes eventos o bien inventábamos videos para los trabajadores que fueran didácticos.

and to have no money to afford the required spending for the wellbeing of a family. After a while I settle down and made myself responsible by working again in a bank, in the new entry employees training division, in the art department. I was the art vice principal and had all the benefits that a business of that size gave to its employees, I had all this luck by meeting a dear friend of mine, Joaquín Piñeiro, friend of the family. We made a lot of photograph and video work, I designed the formats for the different events or we invented didactic videos for the workers. I continued painting at nights and decided to quit to make illustrations for the magazines of that time, Caballero, Él y Ella, and other magazines in which a topic was given to me and I painted whatever I wanted… I had the luck to meet Jimmy Fortson, Gustavo Sains, at that time a young writer. I made front pages and walked a lot through Reforma Street watching galleries where I could introduce my work. The family was ok, we didn’t lack of anything and I was excited because of my little kids, I enjoyed to live for them, despite leaving my singleness. I missed the things I did with freedom and that I couldn’t have now because of my obligations, like staying awake at night, drink, be a womanizer, and everything related to vagrancy.

Sigo pintando por las noches y decidí renunciar para hacer algunas ilustraciones para las revistas de aquella época, que eran la revista Caballero, Él y Ella, y otras en donde me daban un tema y yo pintaba lo que quisiera…tuve la suerte de conocer a Jimmy Fortson, a Gustavo Sainz, en ese entonces joven escritor. Hacia yo portadas para libros y caminaba mucho por Reforma viendo galerías y donde poder ubicar mi trabajo, la familia estaba bien, no faltaba nada y yo estaba emocionado con mis pequeños hijos y me gustaba vivir para ellos, a pesar de haber dejado mi soltería, extrañaba las cosas que hacía con libertades que no podía tener ahora con estas obligaciones, como desvelarse, malpasarse, mujeriego, y todo lo relacionado con la vagancia.

One day my older brother Jorge arrived home and invited me to the “Teatro del Potrero” to watch a staging of Alejandro Jodorowsky, I think it was “El juego que todos jugamos”. Another one from Julio Castillo, “El evangelio según San Mateo”, and I met people from the theatre; Pablo Leder, Oseransky with the play “El conejo blanco”, “Así hablaba Zaratustra”. As well, I discovered as consequence of some chatting with my brother the rising importance of the Zen Buddhism in México, which predicates a set of concepts that nowadays are the fundament of many consciousness regeneration books. Since then, everything related with this kind of literature is cause of learning; learn to see the life by your own point of view, to walk the path you choose without fear of anything… with my brother Alejandro I learned about Gurdjieff, Ouspensky and other writers that worked in the harmonic study of the human being. My brother gave me books that I keep to date and are my bedside books, if he wouldn’t have taught me this path, I wouldn’t have opened my eyes to many things that now I understand about me and my fellows.

Un día llegó mi hermano mayor, Jorge, a casa y me invito al Teatro del Potrero a presenciar una obra de Alejandro Jodorowsky, creo era El juego que todos jugamos, otra de Julio Castillo, El evangelio según San Mateo y conocí a gente de teatro, a Pablo Leder, Oseranzky con la obra El Conejo Blanco, Así hablaba Zaratustra. También descubrí, gracias a algunas pláticas con mi hermano, la importancia que empezaba a tener en México el Budismo Zen, que guarda una serie de conceptos que hoy en día son la base de muchos libros de regeneración de conciencias. Desde entonces todo lo relacionado con esta clase de literatura son la causa de aprendizaje, aprender a ver la vida desde tu trinchera, aprender a desplazarte por el camino que elijas sin temor a nada… con mi hermano y Alejandro me llega Gurdjieff, Ouspensky y otros escritores que trabajaron en el estudio armónico del hombre. Mi hermano me surte de libros que hasta la fecha guardo y son mis libros de cabecera, podría decir que si no me hubiera enseñado este camino, no hubiera abierto los ojos a muchas cosas que hoy entiendo acerca de mí y mis semejantes. Tuve mi primera exposición de pintura en 1974 en la Galería Chapultepec, que presidía Guadalupe Solórzano y que era de bellas artes, éramos dos expositores: Teódulo Rómulo y yo. Fueron una serie de dibujos de desnudos y pasajes urbanos influenciado por las acuarelas de Orozco y unas pinturas que después me fueron robadas en otra galería de mala muerte. Conservo algunos dibujos todavía, acabé regalando muchos a mis amigos.

I had my first painting exhibition in 1974 in Galería Chapultepec, presided over Guadalupe Solórzano from Bellas Artes, we were two exhibitors: Teódulo Rómulo and I. It was a collection of nude paintings and urban landscapes influenced by Orozco’s paintings, there was also some artwork that was later stolen from me in other skid row gallery. I still keep some of those drawings, but I gave away many to my friends. In 1975, I got the opportunity to open a business in partnership, invited by the architect Carlos Soto, who encouraged me to leave México City and start a design business with a friend of him. It was then when I moved to Culiacán, Sinaloa, taking my family with me and everything I couldn´t leave behind like our furniture. The business started well, it was the biggest and most active in the whole city, creative people and draftsmen emerged from there and I had the fortune of putting them on

Se me presenta, en 1975, la oportunidad de abrir una empresa en sociedad, invitado por el arquitecto Carlos Soto, quien me anima a salir del D. F. y crear dicha empresa de diseño con un amigo de él. Y es entonces que hago el viaje a Culiacán, Sinaloa, llevándome a mi familia y la mudanza con todo lo que no me podía desprender, muebles, etcétera. Empezamos bien con la empresa y fue la más grande y activa en Culiacán Sinaloa, de ahí

34


35


surgieron dibujantes y creativos que yo tuve la fortuna de haberlos encausado. Seguía pintando en casa y buscando oportunidad de exponer mi trabajo, pero era difícil hacerlo porque no había mucha difusión a las artes, tuve por ahí una, en una mueblería.

trial. I continued painting at home and looking for a chance to exhibit my work, but it was difficult because there wasn’t much diffusion of arts, I just had one exhibition in a furniture shop.

Se cumplió un ciclo de dos años aproximadamente y decidí independizarme, pero no llevaba el dinero suficiente para ser empresario y forjar una empresa. Pero aun así, consultando con mi esposa, nos fuimos a Mazatlán, pudimos haber regresado al D. F. Pero decidimos vivir cerca del mar.

After two years I decided to become independent, but I had not enough money to become a businessman and settle a business of my own. But still, after taking advice with my wife, we moved to Mazatlán, we could have returned to México City but decided to live near the sea.

Conseguí unos meses después donde vivir con mi familia, Mazatlán es un lugar hermoso, unos atardeceres, el mar y las ricas comidas hicieron muy placentera la vida para nosotros, trabajé haciendo dibujos para menús de restaurantes y carteles y lo que fuera, porque también en mi Mazatlán estaba difícil la situación para los artistas. Yo seguía pintando y acumulando obra por las noches, promovimos algunos restaurantes bares con Zannoni Arambura y Enrique Velázquez, grandes amigos y socios en lo que hacíamos, imprimíamos camisetas, tuvimos un restaurante pequeño en un club de tenis famoso y yo diseñaba los menús con dibujitos de los sándwiches, le poníamos a los sándwiches los nombres de tenistas famosos de esa época, y eran vegetarianos. También sacábamos fotografías de las gentes en el bar y ahí mismo las rebelábamos e imprimíamos, le poníamos un marquito de cartón patrocinado por la cerveza pacifico. A veces eran desveladas o trasnochadas en discos o antros, y bueno, era toda una aventura. Yo seguía pintando ahora de día, porque en las noches ya estaba yo ocupado en trabajar en restaurantes, bares y discos. La situación se me complicó, porque de día era un calor insoportable y no podía trabajar, no podía pintar y decidí dejar un tiempo la pintura y me dedique al ejercicio físico, entonces empecé a jugar tenis y fue tal mi gusto por el juego que más de un año casi todos los días jugaba, me volví buen tenista, no participé en los concursos de tenis la Copa Raleigh porque no pertenecía a ningún club privado, era de esperarse, era autodidacta y libertino igual que en las artes.

After a few months I got a place to live with my family, Mazatlán is beautiful, the sunsets, the sea and the delicious food made life really pleasant. I worked making drafts for restaurant menus, posters and anything else that came up, because in Mazatlán life was hard for the artists too. I went on painting and accumulating artwork at nights, we promoted some restaurant-bars with Zannoni Arambura and Enrique Velázquez, big friends and partners in what we did, we printed in shirts, had a small restaurant in a famous tennis club and I designed the menus with tiny drawings of the sandwiches, and named the sandwiches after famous tennis players of that time. In addition, we took pictures of people in the bar, reveal them and put them in a frame sponsored by Pacífico beer. Sometimes I stayed awake all night in the discoes and the clubs, and well, it was an adventure. I continued painting, now at daytime, because at night I was occupied working in restaurants, bars and discos. The situation became complicated because during the day it was too hot to paint, I couldn’t do it so I stopped painting for a while and dedicated myself to physical exercise, I started playing tennis, and my pleasure for it was so big that I played every day for more than one year, I became a good tennis player, but didn’t participate in any competition of Raleigh Cup because I didn’t belong to any private club, obviously considering that I was an autodidact and libertine just like in the arts. When it was possible I advanced in my paintings because it was taking me longer time and the heat was unbearable. Suddenly things became difficult regarding the economy of Mazatlán, or I do not what happened, because there wasn’t as many jobs as there used to be, but luckily I had some money saved and I started a juices and popsicles restaurant, with furniture and everything, blenders, coolers, and everything that was needed. I invested the whole of what I got in the business but, it turns out that as I didn’t make a market study, it started to go down and I preferred to play squash and abandoned the business for a while, I really enjoy sports. My namesake Fernando Veliz and I played day and night, we became tremendous in this sport, at the point that we won a state championship in which the Mazatlán team didn’t arrive.

Cuando se podía seguía haciendo muchos dibujos, porque pintar me llevaba más tiempo y el calor era insufrible. Las cosas de repente se pusieron serias en cuanto a la economía en Mazatlán, o que se yo, porque ya no había tanto trabajo, pero por fortuna tenía un dinerillo guardado y puse un restaurante de jugos y paletas, con muebles y todo, licuadoras, hieleras y todo lo necesario. Invertí todo lo que tenía en eso, pero resulto que como no hice un estudio de mercado empezó a naufragar el negocio y empecé ahí mismo a jugar squash y abandoné un poquito mi negocio, el deporte me gusta mucho. Mi tocayo Fernando Veliz y yo jugábamos día y noche, nos convertimos en unas chuchas cuereras en ese deporte, al grado en que en un campeonato estatal no llegó el equipo de Mazatlán, y pues nos pusimos la camiseta y ganamos el partido.

I met the master Antonio López Sáenz, I used to visit his workshop, I also met the master Carlitos Bueno, who made large format inks, and other artists who I don’t remember well.

Conocí al maestro Antonio López Sáenz, visitaba su taller, al maestro Carlitos Bueno que hacía unas tintas de gran formato, y a otros artistas que no recuerdo bien.

We had great times in family; we visited regularly the pools in the hotels, the sea, and we ate ceviche toasts that had more carrot than fish, but what a delight. Around 1980 my patience started to banish and I decided to return to México City to paint. I was able to arrive to my parent’s house while I rented

Con la familia la pasábamos muy bien, íbamos seguido a las albercas de los hoteles, al mar y comíamos unas tostadas de ceviche que le ponían más zanahoria que pescado, pero que delicia. Para 1980-81, mi paciencia se empezó a agotar y decidí

36


37


regresar al D. F. a pintar. Pude llegar a casa de mis padres en lo que rentaba algo para trabajar mi pintura y traerme a mi familia, las cosas empeoraron porque nuestra relación empezó a desquebrajarse y fue muy triste todo lo que aconteció. Nuestra familia no podía estar separada, así me trajera yo a uno de mis hijos, y empeoraron las cosas porque Mirna decide quedarse en Mazatlán y yo en el D. F. a pintar, pero tarde o temprano las cosas se vendrían abajo, ya que la pintura, como todos sabemos, no deja mucho si no te comercializas en el sentido de pintar flores, o marinas, o inditos. De plano no podía hacer eso. Mi trabajo era romper con todo ese esquema y no renunciar hasta verlo florecer. Pero no florecer económicamente sino florecer en mí,en llegar al punto de descubrir el dialogo interno, el código como punto de referencia para seguir adelante con mi tarea. Aferrado a este proceso, soporté las más tristes y profundas heridas de no verlos, de no poder estar con ellos, sí llegué a ir algunas veces, pero todo estaba ya enfriándose, fue muy triste. Por fin, renté un departamento viejo que estaba abandonado en el edificio que estaba en avenida Chapultepec y calle Guadalajara, en la Roma Condesa. Este departamento tenia muebles viejos abandonados, espejos, pues ahí me instalé, trabajaba día y noche, me di cuenta que me gustaba ser ermitaño y me dolía sentir esto porque ya habían nacido mis hijos, hasta que lo acepte sin dejar de quererlos. Vino el divorcio y así otra vez empezar el trabajo que había dejado, realice varias exposiciones siempre buscando en el diálogo con la obra la forma de entender lo que estaba haciendo.

somewhere to work in my paintings and to bring my family, things got worse because our relationship began to crack down and it was really sad what happened then. Our family couldn’t be separated, so I took one of my sons, and everything got even more difficult because Mirna decided to stay in Mazatlán and I in México City to paint, but sooner or later things would go down, because painting, as we all know, doesn’t pay much unless you don’t market yourself by painting flowers or sea waves or Indians. I couldn’t do that. My job is to break with that entire scheme and not to quit until see it bloom. But not to bloom economically, bloom inside of me, to reach the point of discovery in the internal dialogue, the code as point of reference to go on with my job. Clinging to this process, I stood against the saddest and deepest wounds caused by the absence of my family, by the impossibility to see them, I was able to visit them from time to time, because everything was settling sown, it was so sad. At last, I rented an old abandoned apartment in a building located in Chapultepec Avenue and Guadalajara Street, In Roma Condesa. This department had old dumped furniture, mirrors, and I installed myself in there. I worked day and night; I realized that I enjoyed being a hermit, and realizing it hurt, because my children were already born, nevertheless, accepting it did not mean to stop loving them. The divorce occurred and, again, I continued with the work I had left aside, I made several exhibitions, always looking for a dialogue with my artwork and the way to understand what I was doing.

Tuve, poco tiempo después, la oportunidad de trabajar en la docencia en el Instituto de Artes Plásticas en Taxco, Guerrero. Ahí estaba el maestro Benito Ortega, gran escultor en madera, el maestro Armando Ortega, dirige la escuela el maestro Francisco Del toro, un año en Taxco renté un estudio en la parte de arriba en donde apreciaba la Catedral de Santa Prisca, luminosa, cantidad de aves y muchos trabajos en plata. También fue una experiencia increíble haber vivido en ese lugar. Grandes maestros de la plata, trabajamos juntos diseñando algunas piezas de joyería.

Shortly after, I had the chance to work as a teacher in the Instituto de Artes Plásticas de Taxco, Guerrero. In there was the Master Benito Ortega, great sculptor in wood, Master Armando Ortega, and as the director of the school the Master Francisco del Toro. During a year, in Taxco, I rented an art studio in the top of a building, from there you could appreciate the Santa Prisca Cathedral, luminous, with a lot of birds and silver works. It was also a tremendous experience to live in that place. Great masters of silver, we worked together designing some jewelry pieces.

Pasaron así algunos años y en 1991 sufrí un asalto en el D. F., fue muy severo y violento, logré escapar, pero me fue muy difícil deshacerme de lo ocurrido, ya no salía de noche, estaba encerrado. Convivía mucho en el edificio en donde vivía con otros artistas, músicos, pintores y dramaturgos, eso me distraía por lo pronto, pero el miedo continuaba y decidí irme del D. F. Arreglé todas mis cosas y cargué mi coche con todo lo habido por haber. Tuve a bien llevarme un acompañante, un hermano colega pintor, Jesús Zaldívar. No paramos hasta llegar a Puerto Morelos, no séqué pasa pero la brisa del mar me transporta y sientes ese aire de libertad y descanso, empecé a olvidar la mala experiencia.

Years went by this way and in 1991 I was assaulted in México City, it was really serious and violent, I managed myself to scape, but it was difficult to get rid of what happened, I didn’t go out at night anymore, I was pent. I coexisted a lot in the building where I lived in with other artists, musicians, painters and playwrights, that distracted me for a while, but the fear went on and I decided to leave the city. I packed all my stuff and loaded my car with everything I could take. I had the fortune of taking with me a companion, a painter colleague, Jesús Zaldivar. We did not stop until we reached Puerto Morelos, I don’t know what’s the thing with the sea breeze that takes me to freedom and recess, I started to forget the bad experience.

Llevaba todos mis bastidores, lo más que pude de pinturas, heredé a mis hermanos algunos trabajos y otros a algunos amigos. Mis libros y pinceles, mis discos de pasta, casetes. Para mantener cierta solvencia económica pusimos un taller de serigrafía, pero resulto muy complicado por mi falta de experiencia y no pude auxiliar a Chuy con el trabajo, lo empezamos a dejar y nos metimos a un grupo de kundalini yoga, estuvimos cerca de un año. También fue una experiencia rejuvenecedora y de fortaleza física, seguía pintando, pero igual que en otros estados, el arte no deja. Así que me metí a un hotel a trabajar toda su publicidad interna, por una iguala mensual, para variar, las cosas no iban muy bien, pero

I carried all my trestles, as many paintings as I could took; I inherited to my brothers and friends some artworks, my books and brushes, my vinyl records and cassettes. To maintain a bit of economic solvency we stablished a serigraphy workshop, but it turned out to be very complicated because of my lack of experience, I wasn’t able to help Chuy with the work, we began to abandon it and entered to a kundalini yoga group, we assisted for almost a year. It was also a rejuvenating and

38


39


encontré una beta maravillosa para desarrollar mi trabajo en escultura, resulta que existe todavía en la selva quintanarroense la piedra concha con la que trabajaban los antiguos mayas, recorría en diferentes lugares encontrando piedras de buen tamaño para hacer algunas piezas, encontraba en las playas, después de un huracán, pedacería de embarcaciones pesqueras; lo sorprendente era que algunas piezas como raíces y tablas corroídas por la marea y el sol, daban la forma de algunos animales y solo con gubias y lijas les daba carácter y podía venderlas, la piedra la trabajaba con cincel y martillo. Al año y medio o dos, presenté un proyecto para abrir una escuela de arte en Cozumel, en la que yo podía dirigir todo lo referente a pintura. Gané la convocatoria y me fui a vivir a la isla de Cozumel. Convoqué a varios artistas, los que habitaban en la isla y desafortunadamente muy pocos trabajaban con seriedad el arte, hacían pininos con la finalidad de sobrevivir, en la mayoría de los casos, y pues no resultó que trabajáramos en este proyecto para Cozumel. La idea era que se les otorgara material y ellos trabajaran para la escuela enseñando a los interesados y promoviendo su trabajo, en fin, me quedé solo y trabajé un tiempo con niños. También increíble experiencia. Llegado el momento dejé la escuela y decidí continuar pintando, empecé a vender mi obra a coleccionistas extranjeros. Estaba yo casado con India Lee, una mujer judioamericana, excelente compañera y empezamos a promover el arte en una galería que era una franquicia de una galería de Miami. Vendíamos mi trabajo y lo demás, en su mayoría eran impresiones finas, gicles enmarcadas. Yo hacia los marcos, tenía toda la herramienta para hacer el trabajo profesional, cortadora de vidrio, las marialuisas, etcétera. Seguía pintando y haciendo escultura en piedra concha, durísima, pero los resultados eran buenos, las selvas húmedas, cenotes por muchos lados, troncos, deshechos del mar, piedras de río, pirámides. Puse en mi jardín todas las piezas que estaba haciendo y empecé a vender algunas. Era lo que se llama Ready Made, fácil, me gustaba mucho invertir mi tiempo en esas tareas. Vendía algunas piezas para restaurantes de lujo y de vez en cuando iba a cenar a alguno de esos lugares y verlas iluminadas de noche, que maravilla, mucha magia en esa isla. Estuve cerca de siete años experimentando con gran variedad de materiales, la pesca era mi hobby en la madrugada, pesqué alguna vez sin querer un tiburón tan grande que, al iluminarlo para saber qué era lo que jalaba tan fuerte el anzuelo, con los destellos de la lámpara empezó a coletear tan fuerte que rompió la cuerda y se fue. Otras veces era sierra, o pargo, en fin, varias especies. Pasé varios huracanes en esa isla, es una experiencia única, devastadora, peligrosa, y ver al día siguiente todo el drama, empezar a reconstruir todo. Yo tenía una motocicleta de 1100 c/c. Continuamente le daba vueltas a la isla y apreciar todo lo que era, realmente un paraíso.

strengthening experience, I went on painting, but just like in other states art wasn’t rentable. So I started to work in a hotel in the publicity area, for a monthly payment, for a change, things weren’t going on so well, but I found a marvelous niche to develop my sculpture work, because it turns out that that, even now, in the Quintana Roo jungle, you can still find the shell stone that the ancient Mayans used to work. I used to walk in different places finding stones of enough size to make some art pieces, I found it in the beaches after a hurricane, besides the pieces of shipwrecks; the amazing part was that some roots and wooden boards corroded by the sun looked like animals, and with sandpaper I gave them shape and was able to sell them. I worked the stone with chisel and hammer. After a year and a half or two, I presented a project to open an art school in Cozumel, in which I could manage everything about painting. I won the competition and went to live to Cozumel. Then I convoked several artists, inhabitants of the island, but sadly very few worked art seriously, they made amateur works with the purpose of surviving in most cases, so this project wasn’t viable. The idea was to give them material to work for the school, teaching and promoting their work, but anyway, I stayed alone to work with kids for a while. An amazing experience too. When the time came I left the school and decided to continue painting, I started to sell my work to foreign collectors. I was married to India Lee, a Jewish American woman, excellent partner and we promoted art in a gallery belonging to a Miami franchise. We sold my work and everything else, it was mostly fine impressions, framed gicles. I made the frames, I had all the tools to make the professional work, glass cutter and everything else. I went on painting and sculpting in shell stone, really hard, but the results were good, the tropical jungle, cenotes everywhere, trunks, sea waste, river stones, pyramids. I put in my garden all the pieces I was doing and started to sell some. It was Readymade, easy, I enjoyed a lot to invest my time in this kind of tasks. I sold some of my pieces to luxury restaurants and, from time to time, went to diner to one of those places to see them illuminated at night, marvelous, a lot of magic in that island. I spent about seven years experimenting with a wide variety of materials, fishing was my hobby at dawn, and one time by accident I caught a fish so big that, when I lighted up to see what was pulling the fish hook so strongly, with the lamp flashes it started to vest so hard that it broke the fishing line and swam away. Other times it was sawfish, snapper and many other species. I lived several hurricanes in that island, it’s a unique experience, devastating, dangerous, and watching at the next day all the drama, start to rebuild everything. I had an 1100 c/c motorcycle, I used to drive it around the island and appreciate it, truly a paradise.

Hice un viaje a Los Cabos, que es donde vive mi hija para visitarlos, ella ya tenía tres hermosos hijos, o sea mis nietos, resulta que sentí la fuerza del mar y el desierto y quedé prendado de esos paisajes, sentí que estaba cerca de la tierra donde había nacido. Sentía que mi espíritu estaba ahí, esperando, decidí abandonar la isla para emprender un nuevo camino con mis hijos ya grandes, viví con mis hijos un tiempo en lo que encontraba la manera de un soporte económico y depender de mi trabajo.

I made a trip to Los Cabos, where my daughter lives to visit her; she already had three beautiful children, my grandsons. It turns out that I felt the strength of the sea and the desert and I was taken by these landscapes, I felt close to the land where I was born. My spirit was in there, waiting, and I chose to leave the island to take on a new path with my already adult sons. I lived with them for a short time while I found an economic sustenance.

Caminé los primeros días por toda la ciudad y había en ese entonces (1998) auge y todo estaba a la alza, música, jazz, galerías de arte, restaurantes repletos, muchos dólares, muy buenos músicos por todos lados, en fin; descubrí una galería

The first days I walked through the whole city that was going through an economic boom by then (1998), everything was in an upswing, music, jazz, art galleries, restaurants, a lot of dollars, good musicians everywhere. Anyway, I discovered an

40


de arte, la más importante de cabo San Lucas, Golden Cactus Gallery, exhibían ahí artistas canadienses y mexicanos de primera línea, la mayoría paisajistas extraordinarios, obra comercial de buen nivel; para mantenerme hice una concesión, empecé a pintar algunos paisajes, bodegones, etcétera, poco a poco seguí con la abstracción, dada la oportunidad que me brindaron Chris McClure y su esposa MarlinHurst, dueños de la empresa. A los dos años empecé a vender mi obra abstracta a coleccionistas que por lo regular eran norteamericanos de diferentes estados de la unión americana, principalmente neoyorquinos, texanos y angelinos y uno que otro europeo, así como sudamericanos. Llegaban gentes de todos lados, hindúes, ingleses...

art gallery; the most important in Cabo San Lucas, Golden Cactus Gallery was its name, Canadian and Mexican artists of the highest level exhibited in there, mostly extraordinary landscapists, good commercial artwork. To sustain myself I made a concession, I started to paint some landscapes, still life, etcetera; step by step went on with abstraction, thanks to the opportunity given by Chris McClure and his wife Marlin Hurst, owners of the business. After two years I began to sell my artwork to collectors, usually to North Americans from different states of the American Union, New Yorkers mainly, Texans, Angelinos, and some Europeans, also to South Americans. People from many places of the world, Indus, English…

41


Conviví muchos años con mis hijos tratando en el fondo de recuperar el desastre que había pasado, pero las cosas ya no eran iguales, ya eran adultos y el cariño fue más de adultos que de niños, todo para bien, vendía mi trabajo muy bien y tuve la oportunidad de comprarme un terreno bastante grande a 500 metros del mar, a 40 kilómetros al norte. Comencé a cercar el lugar, compré una camioneta de carga, una hermosa Mercury 62 con la que cargaba piedras, troncos, cemento, cal, costales de arena y pude construir mi taller y hacer florecer un jardín, con diferentes plantas y frutos, al principio viví en un camper que compré y me puse a pintar, construí una torre medieval, pero sólo logré levantarla como diez metros, con sus ventanillas para apreciar el mar que estaba a 100 metros de distancia. Era un terreno de siete hectáreas, propiedadde una amiga norteamericana, Rita Jean Hesling. Hasta la fecha el lugar se llama: Tierra Sagrada, hacíamos meditación: Gi Kung y Thai Chi, asistíamos con otros grupos llegados de otros países a meditar bajo la guíade algún gurú que dirigía la meditación por un mes, formándose grupos nuevos. Aprendí a construir, a cortar la palma, a seleccionar la piedra y hacer las estructuras de madera… Hicimos caminos con diferentes palapas para rentar, lidiábamos seguido con las víboras de cascabel y otros peligrosos bichos del desierto. Vivía con mi perro Gauguin, mi guardián hasta su muerte, eran noches de fogata y danzas belly dance, con mujeres hermosas que bailaban en derredor del fuego, mientras otros cantaban y tocaban tambores. Las lunas llenas eran de pronóstico reservado. Aprendí a dar masaje y a descubrir parte de esa rama o sistemas de relajación, seguía pintando y trabajando para mi galería, las cosas marchaban muy bien. Viajaba en moto casi todo el tiempo de mi taller a Cabo San Lucas, para llevar mis cuadros utilizaba mi camioneta, el terreno que había comprado estaba a cinco kilómetros de donde yo vivía.

I coexisted many years with my sons, ultimately trying to amend the mess that had happened, but things weren’t the same, they were already adults and their affection wasn’t the one of a kid anymore, everything for good, I was selling my work very good and I had the chance to buy a big terrain 500 meters away from the beach, forty kilometers to the north. I began to fence the place, bought a cargo van, a beautiful mercury 62 in which I loaded stones, trunks, cement, lime, sand sacks and I was able to build my workshop and to flourish a garden with different plants and fruits. In the beginning I lived in a camper I bought and started to paint, I also built a medieval tower, but I was only capable of making it ten meters high, with its small windows to watch the sea only 100 meters away. It was a seven hectares terrain, property of a North American friend of mine, Rita Jean Hesling. Till the date it is named Tierra Sagrada, we meditated: Gi Kung and Thai Chi, we assisted with other groups arrived from other countries to meditate under a guru’s guide that conducted the meditation for a month, making new groups. I learnt to build, to cut palms, select stones and made wooden structures… We made roads with different palapas to rent, we had to deal constantly with rattlesnakes and other dangerous desert bugs. I lived with my dog, Gauguin, my guardian until its dead, those where wood fire and belly dance nights, with beautiful women that danced around the fire, while other sang and played drums. Full moons were a reserved forecast. I learnt to massage and discovered those relaxation systems, I continued painting and working for my gallery, things were working out well. I travelled in my motorcycle almost all the time from my workshop to Cabo San Lucas, I used my truck to transport my paintings, the terrain I bought was five kilometers away from where I lived. At least, after three years, I build my art studio and moved in there, to live in the middle of the desert, I occupied myself to make arrangements to the space and planted some palm trees and one another fruit trees, avocado, papaya, guava, watermelon, I spent almost six years of my life living as a hermit, painting and making wood sculptures. I participated in three biennials in La Paz, Baja California, and in other expositions where there was also the reunion with artists as important as Anibal Ángulo and other not so known but good artists.

Por fin, después de tres años, construí mi estudio y me mudé a vivir ahí en pleno desierto, me di a la tarea de hacer arreglos al espacio y sembré unas palmeras, y uno que otro árbol de frutos, aguacate, papaya, sandia, estuve de ermitaño casi seis años de mi vida, pintando y haciendo esculturas en madera. Participé en tres bienales en La Paz, Baja California, y otras exposiciones donde también hubo reencuentro con maestros de la talla de Aníbal Angulo, y otros no tan conocidos pero muy buenos artistas. Por ahí del 2012 regreso a cuidar a mi madre, quien estaba delicada de salud, en el D. F., al año fallece y decido regresar al D. F. a trabajar, tuve la fortuna de reencontrarme también con Flor Minor, desde entonces somos compañeros hasta el fin de nuestros días… ella con dos hijos y yo con tres nietos y un bisnieto. Vivimos en un pueblo maravilloso que se llama Tequisquiapan, un pueblo tranquilo y de gente buena, donde todavía mantiene su distancia con los ruidos de las grandes urbes. Sigo pintando y aprendiendo cada día más sobre mí relación con el arte y seguir aprendiendo para poder ser.

Around 2012 I returned to take care of my mother, who was very sick, in México City, she died after a year but I stayed in the city to work, I had the fortune to meet Flor Minor again, and since then we are partners, until the end of our days… She with two sons and I with three grandsons and a great grandson. We live in a marvelous town named Tequisquiapan, a peaceful town with good people, a land that is yet sheltered from the noises of the great cities. I’m still painting and learning more each day about my relation with art.

42


43


44


45


FILOSOFÍA DE VIDA…

LIFE PHILOSOPHY…

Frases sueltas, tal vez mi filosofia de vida…

Single phrases, maybe my life philosophy…

Ponemos a prueba nuestras mentes haciendo malabares con nuestros pensamientos.

We test our minds making juggles with our thoughts. We’re just what we think, what we judge, we are everything that takes us far away from the truth.

Nosotros sólo somos lo que pensamos, lo que juzgamos, somos todo aquello que nos aleja de la verdad. Por muchos años hemos perdido la capacidad de mostrarnos desnudos ante la verdad de lo que somos.

For many years we have lost the capacity to show ourselves naked in front of the truth of what we are.

Es más fácil para nosotros negar toda posibilidad y perspectiva acerca de una evolución armónica, porque carecemos de una conciencia dotada de buen juicio.

It’s easier for us to deny every possibility and perspective about a harmonic evolution, because we lack of a consciousness gifted of good judgment.

Los paises científicamente avanzados, son los últimos en comprender el porqué de la búsqueda de la escencia en el hombre, generalmente son tan industrializados que enfrían las tendencias cálidas.

Scientifically advanced countries are the very last to understand the reason behind the search for men’s essence, they are usually so industrialized that they cool the hot tendencies.

Es necesario darle vuelta a la hoja y empezar a comprender. Los pensamientos gobiernan incluso los esfuerzos que hacemos por liberarnos de ellos.

It’s necessary to turn the page and start to comprehend. The thoughts govern even the efforts we make to get rid of them. The path of knowledge and wellbeing of souls in depurated energy is not sealed.

El camino del saber y del bienestar de las almas en depurada energía, nos está vedada.

When it is talked about the higher levels, it means consciousness + objective, more in silence.

Cuando se habla de niveles más elevados, quiere decir conciencia + objetivo, más en silencio.

There is magic in crystal spheres, they absorb the shapes around them in an infinite projection.

Hay magia en las esferas de cristal, absorben todas las formas que giran a su alrededor en proyección infinita.

Men’s fates will always be imbued by the fates of the unknown. Eternity is present, no one can stop this ongoing train, it comes and goes in constant movement, in the face of all this we just babble some words, all we can do is to babble a bunch of phrases.

Los destinos del hombre estarán siempre imbuidos por los destinos de lo desconocido. La eternidad está presente, nadie puede detener este tren en marcha, va y viene en constante movimiento, ante todo esto sólo balbuceamos algunas palabras, sólo se pueden hilvanar algunas frases.

Mind’s purpose is to put obstacles to silence. There is not much to talk about destiny, because we know nothing about it, because nothing concludes and will never conclude.

La finalidad de la mente es ponerle trabas al silencio. No hay mucho que hablar del destino, pues no sabemos nada, porque nada concluye y nada concluirá.

Mysteries are the propeller needed by our energy, they open the way that we’ll sooner or later walk.

Los misterios son el propulsor que nuestra energía requiere, y abren el camino por donde habremos de pasar tarde o temprano.

46


47


Los misterios son las huellas de sabiduría de ancestrales y brillantes destellos, de seres y cosas que laten y viven en silencio sin fin.

Mysteries are the wisdom footprints of ancestral and bright flashes, of beings and things that beat and live in endless silence.

Oscilantes, vacilantes sin voluntad y con miedos desconocidos no lograremos nada.

Oscillating, hesitant, without will and with unknown fears we’ll accomplish nothing.

El ruido mental nos hace humanos.

Mental noise makes us human.

Nuestra existencia y forma de vida estarán siempre sujetas y dependiendo de la capacidad de adaptacion a los modelos impuestos por la sociedad, se construye la civilizacion existente.

Our existence and lifestyle will always be attached to each other and will also be depending of the adaptability to the society’s imposed models, the existing civilization is build.

Un hombre hace lo que quiere hasta que se revela su destino Podemos destruir una nación entera bajo sospecha.

A man does whatever he wants to until his fate is revealed. We can destroy an entire nation under suspicion.

La paz mundial es una empresa privada que genera jugosas ganancias en las guerras, muerte y destrucción.

World peace is a private business that generates substantial earnings in wars, death and destruction.

En nuestros días, te ofrecen la oportunidad de cambio, solo para mostrar que no existe la posibilidad del mismo.

Nowadays, you are offered with change opportunity, just to show you that this opportunity doesn’t exist.

Las profecías son un acto de fe, el hombre es el guardián de la fe.

Prophesies are an act of faith, men are the guardians of faith.

Las ilusiones no tienen marco de referencia.

Illusions don’t have framework.

Las aspiraciones del ser humano en nuestra condición de vida, van en constante movimiento y cambios que su propia inteligencia le exige, hasta llegar a un punto, se puede decir así, de convocar a otro tipo de fuerzas, ya que al descubrir las posibilidades infinitas de desarrollo que la vida le proporciona en cuanto a sus descubrimientos, conocimiento y evolución de sí, le exije volver a empezar con nuevos sistemas y análisis. El asunto es que, nunca nada nace, nunca nada progresa. Nunca nada perece y nunca evoluciona. El hombre, como tal, no alcanza a determinar ningun principio y ningun final de nada, no están condicionados al tiempo que el hombre determina como patron de vida.

Human being’s aspirations in our life condition goes in a continuous movement and change that its own intelligence demands, until reaching a point, if you can say so, of summoning other kinds of forces, because by discovering the infinite possibilities of development that life provides in terms of their discoveries, knowledge and evolution of itself, demands to start again with new analysis and systems. The matter is that, never anything is born, anything never progresses. Never anything dies nor evolves. Men, as such, don't achieve to determinate any beginning nor end of anything, we are not conditioned to the time that men determinate as life patern.

Siempre estamos buscando preguntas y respuestas, para darle sentido a nuestra existencia.

We are always looking for all kind of questions and answers, to give sense to our existence.

La nostalgia es el vicio de pertenecer al pasado. La esperanza es el vicio de pertenecer al futuro. El presente no tiene vicios, ni principio, ni fin, es el área despejada de todo cálculo.

Nostalgia is the addiction of belonging to the past. Hope is the addiction of belonging to the future. The present has no vices, nor beginning, nor end, is the area clean of any calculations.

Los sentidos del gusto, el tacto, el olfato, la vista, el oido, son el manual mecánico, que nos provee el universo creador del todo.

Taste, touch, smell, sight, hearing senses are the mechanical manual provided by the universe, maker of everything.

El canto es la danza de las palabras. La danza, la liberación del cuerpo, la rigidez es la muerte, la música, la poesía del alma.

Singing is the word’s dance. Dancing is body’s liberation, stiffness is dead, music, soul’s poetry.

El gran misterio del hombre, su vida,su destino, su muerte y todo lo que a su alrededor gira, vive y muere con él, todo respira, late y desaparece con él.

Men’s great mystery, his life, his fate, his dead and everything spinning around him, lives and dies with him, everything breathes, beats and disappears with him.

El todo está detrás del silencio, detrás de los espacios vacíos, siempre habrá algo de poesía, de música, de arte, a fin de cuentas volver hacia el silencio, donde está el drama de nuestras vidas.

All is behind silence, behind the empty spaces, there will always be some poetry, music, art, after all coming back to silence, where is the drama of our lives.

48


49


De terciopelo se esculpe el alma, de marmol las palabras.

Soul is sculpt from velvet, words from marble.

El arte como una banda sin fin, descubre ante el mundo y en su entorno, las posibilidades que tiene el hombre de existir en una continua evolución sin fronteras, convirtiendonos en una especie que tiene el mayor confort espiritual.

Art, as an endless band, unveils to the world and in its environment, the possibilities the man has to exist in a continuous evolutions without borders, turning ourselves into a specie that has a higher spiritual comfort.

De la oscuridad y las tienieblas venimos, para prenderle una vela a nuestro entorno.

From darkness and shadows we come, to light up a candle to our surroundings.

Actuamos y vivimos como si todo lo supiéramos, y en realidad todo lo sabemos pero tenemos miedo a la verdad.

We always act and live as if we knew everything, and the truth is that we do, but we’re afraid of it.

La especie humana está condenada a subsistir por milenios, con una arrogancia de por sí insana, fecundando su propio exterminio.

The human species is condemned to live for thousands of years, with arrogance per se insane, fertilizing its own extermination.

El cúmulo de recuerdos nos crean el trauma, el cúmulo de traumas , la locura.

The memories cumulus creates us the trauma, the trauma cumulus, insanity.

Un desprendimiento espiritual, es un bostezo de dios.

Spiritual detachment is a God’s yawn.

Los animales siempre están a la espera de la evolución del hombre y dios esta esperando a todos.

Animals are always waiting for the evolution of the human species and God is waiting for everybody.

El destino de la humanidad esta marcado por sus malos pasos.

Mankind’s destiny is marked by his bad steps.

Los pueblos primitivos, emiten en sus cantos, sonidos espectrales, los de nuestro tiempo, se remiten a ellos involuntariamente.

The primitive people sing, spectral sounds, from our time, and are involuntary referred to them.

Existe un mapa estelar fragmentado por el desamor.

There is a star map fragmented by the lack of love.

El arte es una experiencia mística que la intuición y el espíritu del hombre explora en aras de perpetuidad con la naturaleza.

Art is a mystic experience than men’s intuition and spirit explores for the sake of perpetuity with nature.

El hombre vislumbra esta posibilidad, la de plantearse ante la belleza al descubierto, el objetivo y la tarea de ser parte y pertenecer a la misma en absoluto silencio y en absoluta armonía

Men glimpse this possibility, to propose uncovered in the face of nature, the task and objective is to be part of and belong to the same in absolute silence and in absolute harmony.

El sueño es una especie de extensión de la vida involuntaria, que alberga en su aventura, la posibilidad de concluir tareas condenadas al olvido.

Dreams are some kind of an involuntary extension of life that harbors in its adventure, the possibility to conclude tasks doomed to oblivion.

Hay muchos caminos que van hacia la felicidad pero ninguno te conduce a ella.

There are many paths that go towards happiness, but none of them lead to it.

Condenados a saber qué fue lo que nos pasó, cuándo y en qué momento nos dedicamos a su búsqueda.

Doomed to know what happened to us, when and in what moment we dedicate ourselves to its searching.

Cuando los demonios callan dios se activa. Si la razon de existir es dejar huella al pasar, nuestro rumbo está equivocado.

When demons shut up God activates himself. If the reason to exist is to leave a mark, our path is mistaken.

Sólo un hombre desorganizado se aventura a organizar el caos.

Just a disorganized man ventures to organize chaos.

Un animal que se cree que piensa y prospera, semeja a un hombre, pero imposibilitado de actuar. Un animal imposibilitado de actuar, lo menos que puede hacer es volar.

If an animal is believed to think and thrive, it resembles a man, but unable to act. An animal unable to act, the least it can do is to fly.

Un hombre sano. No dura mucho en las batallas.

50


51


Existe tal infinidad de formas en el Universo, si surge una nueva forma ante nuestros ojos es que ya estaba preescrita.

A healthy man doesn’t last long in battle. There is such infinity of shapes in the universe, that if a new one appears in front of our eyes, it was already prescribed.

Quien persigue al tiempo, se devora a si mismo y muere con la esperanza colmada de delirios.

The one who persecutes time, devours himself and then dies with his hope full of delusions.

Para retornar al lecho solo siga las instrucciones.

To return to the deathbed just follow the instructions.

Las palabras y el tiempo son la razón, la constante, el naufragio es inminente.

Words and time are the reason, the constant, the wreck is imminent.

Es inútil la sospecha del ciego.

Blind man’s suspicion is useless.

Todos llevan prisa, con tropiezos, gritos y quejidos, galopando cada cual su vida, contagiados del vértigo, saldando cuentas. Cumbres de cadáveres abonando la tierra.

Everyone is in hurry, stumbles, screams and moans, galloping each one his life, infected with vertigo, settling up.

Los días y las noches que se han ido. Se han ido por mi voluntad.

Mountains of corpses fertilizing the earth.

Necesitamos crear conciencia de nuestro propio ser, así creamos conciencia de la tierra y de todo lo que nos rodea.

Days and nights gone. Gone by my will. We need to be conscious of our own being, in this way we create conscience of the earth and everything surrounding us.

Todos somos esclavos, pero demasiado viejos para saber porqué. Gravitamos en un mar de supremacias y conocimiento... y construimos balsas para emboscar una estrella.

We’re all slaves, but too old to know why. We gravitate in a sea of supremacies and knowledge… and we build boats to ambush a star.

Somos la dulce perversión del supremo, su huesped infecto, al que habrá que curar tarde o temprano. Prostitución... palabra de la que nadie se salva.

We are the sweet perversion of the supreme, his infected resident, the one who will be cured sooner or later.

Ya no se duerme en paz, estamos dormidos en guerra.

Prostitution… word nobody saves from.

Las poesías de los sueños, de las batallas, de la obsesion, de la angustia y el temor, del llanto, tambien de la pena y el vacío, son los aromas del tiempo.

You can no longer sleep in peace, we are slept in war. Poetries of dreams, battles, obsessions, anguish, fear, crying, of pain and emptiness too, are the time’s fragrance.

¿Cómo se puede ser feliz, si la felicidad es inalcanzable? ¿cómo poder ser libres, si el sufrimiento es el pan de cada día? ¿cómo podemos trascender sin conocer el arte? ¿cómo es que podemos mantenernos asi con vida, a medio pensar a medio morir?

How can you be happy, if happiness is unachievable? How to be free, if suffering is the bread of everyday? How can we transcend without knowing art? How can we stay alive like this, half thinking, half dying?

No hay novedad, el universo sigue siendo el mismo, está en plena construcción, no podemos aislarlo, somos parte de él, aquí nació su historia.

There is no novelty, universe stills the same, in the middle of its construction, we can’t isolate it, we’re part of it, here it was born its history.

Podríamos estar terminando el siglo XXX escuchando a Bob Dylan.

We could end XXX century listening to Bob Dylan.

Estamos dotados potencialmente de conocimientos de civilizaciones anteriores, pero nada podemos hacer, solo observar y hacer cálculos en silencio, pues no nos escuchan.

We’re potentially gifted with knowledge of previous civilizations, but we can’t do nothing, just watch and make calculations in silence, because they don’t hear us.

Los astros reflejan la personalidad del ser humano, representados en su conjunto por sus dioses, sus vicios y sus virtudes.

Stars reflect the personality of human beings, represented on the whole by their gods, vices and virtues.

El vino es como la sangre de Dios, te embriaga, te pierde en Él, ante su grandeza.

Wine is like God’s blood, it intoxicates you, loses you on him,

52


53


El pertenecer a los vivos y a los muertos, es el privilegio del vagabundo noctámbulo.

in front of his greatness. Belonging to the living and to the death, is the privilege of the noctambulant wanderer.

Los pecados capitales son consecuencia de un mal principio, que mucho tienen que ver las Sagradas Escrituras.

Capital sins are consequence of a bad principal, and that is a big matter of the Holy Scriptures.

¿No se puede desear, sin satisfacer el deseo de los demás?

Can’t you desire without satisfying the desire of others?

La paciencia es el arma del entendimiento.

Patience is understanding’s weapon.

Tendemos a discutir lo que se calla en oriente.

We use to discuss what is silent in the east.

Sin fe, sin voluntad, sin esfuerzo, sin dirección, sin trabajo, sin despertar y aun así nos vanagloriamos de cualquier cosa.

Without faith, without effort, without direction, without work, not waking up and still we boast about anything.

Armado de esqueletos, falsos pedestales de falopio, con sus miembros amputados azotando debiles a placer, una humanidad lacerante concientes de su ausencia, como torrentes sin causa de brillos opacos, con sombras que envuelven nuestros ojos, son los días y las noches anunciadas de antaño, vanos en círculos, marginados con pensamientos vagos, sueños arrullados en la penumbra quebrando voluntades, como colibríes sofocados, suspendidos en la nada.

Armed with skeletons, false fallopian pedestals, with his amputee members whipping weak of pleasure, a lacerating humanity conscious of its absence, a lot like causeless torrents from opaque shines, with shadows that wrap our very own eyes, these are the days and nights announced since the antique days, vain in circles, outcast with vague thoughts, dreams lulled in the penumbra breaking wills, like suffocated hummingbirds, lost in the blue.

La voluntad, nada tiene que ver con la mecanicidad de que fuimos creados.

The will, nothing has to do with the mechanicity with which we were created.

Nunca se miente lo suficiente para ser inmensamente feliz.

You can never lie enough to be immensely happy.

La historia de la humanidad, esta programada por la ambición y el salvajismo, somos herederos del odio, la traición y el servilismo. Ante esta mecánica, nunca se escribirá una historia verdadera y que represente la dignidad y bienestar de los pueblos venideros, es más: la historia no se debería escribir, quienes escriben estos falsos argumentos, se benefician de ello y crean una cadena de civilizaciones inconclusas, convirtiendo a la humanidad en un lastre universal.

Mankind’s history is programed by ambition and savagery, we’re heirs to the hate, treason and servility. Due to this mechanic, there will never be written a truthful story that represents dignity and wellbeing from the coming people, even more: history shouldn’t be written, the ones who write this false arguments, obtain a benefit and create a chain of unconcluded civilizations, making of the mankind a universal ballast.

Encadenados siempre, pero con los zapatos lustrosos, rendidos siempre con la cabeza en alto, con la victoria ciega, triunfantes sin antorcha.

Always chained, but with glossy shoes, always rendered holding our heads high, in a blind victory, victorious without a torch.

Énfasis…ponemos siempre esto cuando estamos seguros que lo ignoramos todo.

Emphasis… we make this always that we’re sure that we ignore everything.

El cerebro es un laberinto de posibilidades y demás chunches cuánticos, que sirven unicamente para navegar en el caos.

The brain is a maze of possibilities and other quantum stuff, that are only used to navigate in the chaos.

Acabamos ordeñando palabras, escupiendo garabatos, denigrando nuestras almas. El mundo moderno y su cultura avasallante, las mujeres como el objeto deseado, el hombre la burla de sí mismo, los jóvenes, la ilusion que prospera en las manos del consumismo y los niños, el germen en potencia.

We end up milking words, spitting scrawls, denigrating our souls. The modern world and its overwhelming culture, women as the desired object, men as the mockery of himself, the young ones, the illusion that blooms in the hands of consumerism and the children, the potential germ.

Para el mmm, todo el silencio estaba cargado de vacío, los nitrogenos convertidos en sangre y vapores, los rayos negros alumbraban las veredas por donde los astros colmaron con estrellas el firmamento volatil. El viento fulminante lo abarcaba todo, y sólo por una rendija el universo entero escapaba y desaparecía.

For the mmm, the whole silence was charged with emptiness, the nitrogen transformed into blood and vapors, the black lightings illuminating the paths by which the celestial bodies filled up with stars the volatile sky. The fulminating wind embraced everything, and just by one crack the entire universe

54


55


Consternada la humanidad gira lentamente y su horizonte cada vez más lejano... cuando la paz, la gloria, y la gracia consolaban todas las dudas, miedos y tormentos, el reino animal y sus instintos estaban a salvo y su evolución y progreso eran evidentes.

fled and disappeared. The appalled humanity slowly spins, and its horizon increasingly distant… when the peace, the glory, and the grace comforted all the questions, fears and torments, the animal kingdom and it instincts were safe and its evolution and progress where evident.

La fe, es la evidencia de lo que no existe. Nosotros no existimos y y la fe es la evidencia.

The faith is the evidence of what does not exists. We don’t exist and faith is the evidence.

Los recuerdos vagos, deberían perderse en la juventud, el futuro incierto será la carrera del neurótico. La madurez se alcanza siempre sin juventud y sin futuro promisorio.

The vague memories should be lost in the youth; the uncertain future will be the neurotic man’s career. Maturity is achieved always without youth and without a promissory future.

Hay un océano más grande que todos los mares, nuestra ignorancia.

There is a bigger ocean that all the seas together, our ignorance.

Sí existe Dios, que nos tome el tiempo.

If god exists, take our time.

Lo que garantiza una profunda pasión, son los bajos sentimientos.

What guarantees a deep passion, are the carnal feelings.

Salvo aquellos que de todo lloran, los demás nos vamos.

Except for those who cry about everything, everyone else is going.

El poder de la creación es un experimento, por lo tanto no habrá que preocuparse por su perfección, mientras se está en proceso de extinción.

The power of creation is an experiment, thus there’s no need to worry by its perfection, while it is in extinction process.

La imperfección de Dios, es la bendición para el humano. Si fuera perfecto el hombre no existiría.

God’s imperfection is to give his blessing to humans. If he was perfect, men would not exist.

Somos ufanos con todo aquello que no podemos alcanzar. Siempre falla nuestro sentido del olfato.

We are conceited with everything that we cannot achieve. Our smell sense is always failing.

La risa es involuntariamente, el tiempo que el hombre se da, para ser él mismo sin necesidad de buscar nada.

Laughter is unwittingly the time that the human gives himself to be himself without the necessity to look for something.

¿Si existen soles más grandes que galaxias enteras, por qué siempre damos malos pasos?.

If there exists bigger suns than entire galaxies, why are we always misstepping?

Hay quienes con sus palabras duras, esconden sus temores y lamentos, suplicando ser escuchados.

There are the ones that, with their thought words, hide their fears and regrets, begging to be listened.

Todos los centros están en la tierra.

All the centers are on earth.

En el orden analgésico, todos estamos dormidos, sólo despertamos para beber agua.

In the analgesical order, we are all sleep, we just wake up to drink water.

Las mejores recetas de cocina están en los Evangelios.

The best cooking recipes are in the gospels.

Las guerras son fruto de lo absurdo.

Wars are product of the absurd.

Los muertos cambian la direccion del universo. Los vivos mantienen sofocando su fuga en sol mayor.

The dead change the course of the universe. The living keep suffocating the leakage in the greater sun.

Los estertores de la muerte, son las patadas del espiritu.

The death rattle is the kicks from the spirit.

La espada del traidor, es la lengua del hipócrita.

The sword of the traitor is the hypocrite’s tongue.

Ya no hay nada que se pueda hacer, todos tenemos que existir.

There is nothing we can do, we must exist.

56


57


DE MI CUADERNO DE APUNTES

FROM MY NOTEBOOK

Yo no escribí la historia.

I didn’t write the history.

La historia nos hace ser parte de sus juicios y sus leyes, sean verdades, sean mentiras.

History makes us part of its judgments and laws, whether they’re truth or lie.

Uno de los problemas generalizados de algunos seres humanos cuando llega la vejez, es que llegan descobijados, vacios, con un total extravio de optimismo, sembrando a su paso alientos de muerte a destiempo.

One of the problems of some human beings when they get old is that they become helpless, empty, lacking of optimism, seeding on their path an untimely breath of dead. To have an objective life project, the first thing to be done is to discover a condition that allows rethinking the experiences, purifying the collection in synthesis and accelerating the pace with will and wakefulness maybe.

Para tener un proyecto de vida objetivo, será primero descubrir antes que nada, un estado que te permita replantear lo vivido, depurar en síntesis el recaudo y acelerar el paso tal vez con desvelo y voluntad.

Nor the past, nor the future exist to forge the truth and certainty of our own existence, these are just plans of our existence.

Ni el pasado, ni el futuro existen para forjar la verdad y la certeza de nuestra existencia, estos son sólo designios de nuestra existencia.

The present is the axis of the balance.

El presente es el eje de la balanza.

The journey is eternal; there are no stops nor time to cry.

El viaje es eterno, no hay paradas ni tiempo para llorar.

To remember is necessary, rescue the emotive impressions, the personal story, what made of you what you now are.

Recordar es necesario, rescatar las impresiones emotivas, la historia personal, lo que hizo de ti hoy en día.

The emotional part of each human is the one contributed to the development and the recognition of the spirit.

La parte emocional de cada humano, es la que más aporta al desarrollo y al reconocimiento del espíritu.

Personal history is the map that sustains our memory, the records and guide of the future.

La historia personal es el mapa que sustenta en nuestra memoria, los registros y la guía del porvenir.

The demons always find eco in obstinacy, in evilness and in ignorance.

Los demonios siempre encuentran eco en la terquedad, en la maldad, y en la ignorancia.

About Art

Sobre el arte

There is the possibility to extract from the elemental forms of the geometry, its philosophy, its versatility, cosmogony, its dimension in relation to ours.

Existe la posibilidad de extraer de las formas elementales o básicas de la geometría, su filosofía, su versatilidad, su cosmogonia, su dimensión en relación a la nuestra.

The arguments exposed by the great theorists, scientists, philosophers, etcetera, in matter of this elemental forms in reference, triangles, squares, circles, are very diverse. Each one of them keeps in essence characteristics of the human footprints in the search of himself, for the sake of the encounter with his next dimension.

Los argumentos expuestos por grandes teóricos, místicos, científicos, filósofos, etc. en cuanto a estas formas elementales referidas, triángulo, cuadrado, círculo, son muy variados. Cada uno de ellos guarda en esencia características del paso del hombre en su búsqueda de sí, en aras del encuentro con su dimensión próxima.

58


59


60


61


TEXTOS + CONCEPTOS El artista dibuja incesantemente y eso se trasluce en sus pinturas. El grafismo es como la estructura de cada una de las formas que flotan en sus cuadros. En divertimentos, se percibe esto a través de una luz ambarina (…) que describe la capacidad de trabajo de Fernando Tamés quien transmite placer y juego compositivo con sólida técnica. Tamés dibuja y pinta formas abstractas, algunas con más curvas que rectas, otras aparecen como formas maquinistas inventadas, no fugitiva ni técnica, en ocasiones… un tanto animalescas. Sus obras son muy elaboradas pero no pesadas, todo lo contrario, son etéreas. En los luminosos espacios flotan figuras semitransparentes y otras no transpartentes sino saturadas de color e intervenidas por guardas y grafismos, como en la forma y el espacio. Si bien hay unos ocres que crean ciertas formas, (….) En tonos muy diferentes. Fernando Tamés un pintor que entiende la riqueza de las formas y el valor de los espaciosGraciela Kartofel Transición implica en su desarrollo creativo y plástico, el más importante acontecimiento histórico...(el cambio). El espacio que habita el ser humano. Históricamente sufre cambios en su curso en nuestro tiempo. El hombre como medida inteligente de estos cambios, persevera y alude en todo momento a todas las formas posibles en tránsito. Para explicarselo y entenderlo de alguna manera psicológica, científica, metafísica, filosófica, espiritual y religiosa. En su proyecto de vida y con la posibilidad de darle un nuevo cause a esta forma de entendimiento es su responsabilidad, en este sentido , vive en carne propia esta transición histórica, que desde tiempos remotos ya se contemplaba. Como artista plástico transcribo y aporto con mi trabajo diferentes alternativas y posturas, que tarde o temprano, se vincularán a estos acontecimientos de cambio. Texto para la presentación de una de mis esculturas en bronce. Fernando Tamés

62


TEXTS + CONCEPTS The artist draws persistently and that is traduced in his paintings. Graphic art is the structure of each of the figures floating in the pictures. In amusement, this is perceived through an amber light (…) that describes work capacity of Fernando Tamés, who transmits pleasure and compositional game with a solid technic. Tamés draws and paints abstract shapes, some curvier than straight, other appear like machinist invented shapes, neither figurative nor technical, in occasions… a little animalistic. His artwork is very elaborated but not overloaded, on the contrary, it is ethereal. In the luminous spaces semitransparent figures float and other not transparent, but saturated in color and intervened by guards and graphics, like in the shape and space. If there is some ocher that creates certain figures, (…) In very different tones. Fernando Tamés is a painter who understands the rich variety of the shapes and the value of the spaces. Graciela Kartofel Transition implies, in its creative and plastic development, the most important historic event… (the change). The space habiting the human being. Has historically suffered changes in its course during our time. The human as an intelligent measure for this changes, preserves and alludes in every moment to all possible transiting shapes. To explain and understand this in some psychological way, scientific, religious, metaphysical, philosophical and spiritual. In his life project and with the possibility to give a new course to this understanding way it’s his responsibility, in this matter, lives in his very own flesh this historical transition that since ancient times it was already expected. As a plastic artist I transcribe and give with my work several alternatives and postures, that sooner or later, will bind to this transformation events. Presentation text for my bronze sculptures. Fernando Tamés

63


TEXTO DE EXPOSICIÓN: FACULTAD DE MEDICINA,UNAM

TEXT FOR EXHIBITION: MEDICINE FACULTY , UNAM

Sin tradición alguna y sin limitaciones me emboleto al camino de las artes, como transmisor de ondas creativas y mensajes intermedios del allá y del acá más cercano. Donde sin pena a las consecuencias con mi reto dejo entrever en mis pinceladas las emociones fuertes de un destino incierto, sumergido en los deseos de expresión.

Without tradition and without limitations I get into the arts path, as a transmitter of creative waves and halfway messages from the nearest here and there. Where, without shame of the consequences, I let glimpse in my brush strokes, with my challenge, the strong emotions of an uncertain faith, submerged in the desires of expression. I send to you the image of my own world full of impetus, that emanate and embodies my being. I’m a self-taught artist alien to the concerns of esthetic conventionalisms as thought free exercise.

Emito a ustedes la imagen de un mundo propio lleno de impulsos, que emanan y encarnan mi ser. Soy un artista autodidacta por lo pronto ajeno a toda preocupación de convencionalismos estéticos como ejercicio libre de pensamiento. Sobrevivimos y es la confusión de una vida que renace fuera de toda razón, en donde las formas tampoco son adquiridas por las estructuras vitales o por los urbanismos fatales. Sobrevivimos mejor dicho, por pensamientos y reflejos, de constantes imágenes, nadie sabe de dónde y venidas de quién. Nos dirigimos al origen en el vertigo y la nausea sin equilibrio, impulsados por instinto, marginados en la suerte y la esperanza (…) la posibilidad de existir en otra parte.

We survive and it’s the confusion of a life reborn out of reason, where shapes aren’t acquired by the vital structures or by the fatal urbanisms. We survive, rather, by thoughts and reflexes, of constant images, nobody knows from where. We head to the origin in the vertigo and nausea without balance, driven by instinct, marginalized in the lick and hope (…) the possibility to exist elsewhere.

Texto para exposición "Al filo de las navajas populares"

Text for the exhibition “Al filo de las navajas populares” (in the edge of popular razors)

Se alimentaban los verdugos, personajes majestuosos dignos de los dioses. Desgajando corazones.

The executioners were feeding, majestic characters worthy of gods. Tearing hearts apart.

Preludio cosmogónico de gritos y súplicas de poderosos y miserables, hombres mujeres y niños, cultos y analfabetas sacudidos en fosas de mar y tierra de muchas historias.

Cosmogonic prelude of screams and prayers from the powerful and the miserable, men, women and children, scholars and illiterates shaked in pits of the land and sea from many stories.

Sacrificios de sangre y algarabía, carnavales de rito y muerte, trampas de una religiosidad patriarcal para satisfacción de sus dioses.

Blood and gibberish sacrifices, rite and dead carnivals, traps of a patriarchal religiosity for the satisfaction of their gods. Terror shakes to the dead, sacrificed in body and soul in grim dances.

Sacudidas de terror hasta la muerte, sacrificados en cuerpo y alma en danzas macabras.

Everything will prevail forever, rite’s perpetuity. To understand this in a different way would mean not to understand it, denying it would mean to exclude ourselves from a shameful truth. If we were once what now terrifies us, doesn’t matter anymore.

Todo prevalecerá por siempre, perpetuidad del rito. Entender esto de otra manera sería no entenderlo, negarlo sería exlcuirnos de una verdad vergonzosa. Si alguna vez fuimos eso que nos aterroriza, ya no importa.

64


Texto para la exposicion de el origen como manifestación interna en el centro cultural casa México -Japón

Text for the exposition The origin as inner manifestation in the Cultural Center México-Japan House

Los sentidos de la forma y el color, no son juegos mecánicos ni azarosas quimeras voluntariosas, por el contrario estos son ingredientes universales de todos los tiempos, despiertan en el hombre la pasión por la creación. Es entonces que surge en el la manifestación del arte, desde lo más intimo, de lo más profundo. El retorno al origen. Formas que van a perpetuarse en la memoria y colores que darán cuerpo y transformación al gran cause de la naturaleza.

The senses of the shape and color are neither mechanical games nor random voluntary chimeras, on the contrary these are universal ingredients from all the times, they provoke in the man the passion for creation. It is then when it appears in the art manifestation, from the most intimate part, and from the deepest place. The comeback to the origin. Shapes that perpetuate in the memory and colors that will give consistency and transformation to the great cause of nature.

Textos varios... pensamientos:

Various Texts… thoughts:

Conciente del manto estelar es una cosa, pero conciente de millones de soles y mantos estelares, ¿dónde queda esa conciencia? No es posible, no existe.

Being aware of the stellar mantle is one thing, but being aware of the millions of suns and stellar mantles, ¿where is that awareness? It is not possible, it doesn’t exist.

Conscientes de la gravedad y de su silenciosa levitación de todos los cuerpos es una cosa, pero conscientes de la suspensión planetaria ¿dónde queda la conciencia? No es posible, no existe. Conscientes del abismo, pero no del vértigo,

Being aware of the gravity and the silent levitation of the bodies is one thing, but the consciousness of the planetary suspension ¿where is that awareness? It is not possible, it doesn’t exist. Conscious of the abys, but not of the vertigo.

Fernando Tamés 2010

Fernando Tamés 2010

65


66


67


Hay una constante en la cual el Universo entero ejerce su voluntad sobre nosotros, sobre los cuerpos, sobre el tiempo, sobre los espacios, sobre todas las cosas existentes y las no existentes también. ¿Qué hacemos en medio de todo esto?

There is a constant in which the whole universe imposes its will to us, to the celestial bodies, to the time, to the space, to all the existing things and to the nonexistent too. ¿What do we do in in the middle of all this?

Suelen pasar días o semanas y nada ocurre, pero cuando ocurre, brilla el rayo certero y silencioso y una catarsis interna, sórdida, hiriente, insistente y perturbadora trabajará día y noche.

Usually days or weeks go by and nothing happens, but when it happens, the certain and silent lighting sparks and then a sordid, harmful, insistent and disturbing inner catharsis will work day and night.

Los amantes Silice, Macabea y Selene, imaginaron estar en éxtasis, o extasiadas en su constelación, nunca copularon con Afides, Graco y Remo, que esperaban ansiosos bajaran de su barca naufragante antes que se le ocurriera al dios grande crear el mundo entero. Era su ilusión Silice, Macabea y Selene, inventaron entonces la posibilidad del amor en su imaginación, pero las constelaciones no fácilmente cambian su trayectoria y menos de improviso, lo dejaron entonces para la imaginación del hombre creado a imagen y semejanza del dios grande, el infortunio, el ocio y la incompetencia hicieron del amor una quimera.

The lovers, Silice, Macabea and Selene imagined being in ecstasy, rapt in their constellation, they never copulated with Afides, Graco or Remo, who anxiously awaited them to get down from their wrecking ship before the great god thought about creating the whole world. That was Silice’s, Macabea’s and Selene’s illusion, they then invented the possibility of love in their imagination, but constellations don’t change easily their trajectory, and even less if it is all of a sudden, so they left it for man’s imagination, created in the image and likeness of the great god, the misfortune, the leisure and the incompetence made of love a chimera.

Fernando Tamés 2010

Fernando Tamés 2010

68


TEXTO PARA EXPOSICIÓN VESTIGIOS SALÓN CARLOS OLACHEA

TEXT FOR THE EXHIBITION VESTIGES, IN THE SALON CARLOS OLACHEA

Resultado de reflexiones acerca del mundo moderno y globalizado que vivimos y el encuentro con materiales naturales, prefabricados, formales, deformes, deshechos, enteros o en pedazos que la humanidad producimos.

As the result of the thinking about the modern and globalized world in which we live and the encounter with natural materials, prefabricated, formal, deformed, waste, complete or in pieces that we, the humanity, produce.

Cultura y educación quedarán definitivamente bajo escombros y deshecho. Renacerán más tarde, cuando todo y todas las cosas vuelvan a su lugar.

Culture and education will definitely end under rubbish and waste. They will be reborn later, when everything gets back into its place.

Lienzo en blanco

Blanc Canvas

La puerta al universo de las posibilidades, centro de atracción de lo concebido. El valor del silencio y del vacío que aguarda ser intervenido.

The door to the universe of possibilities, attraction center of the conceived. The value of silence and emptiness awaiting to be intervened.

Lienzo en blanco, partituras en blanco, el punto cero, el silencio absoluto, vacío infinito, profundidad sin límite.

Blanc canvas, blanc music sheets, ground cero, absolute silence, infinite vacuum, limitless deepness.

Acerca del arte

About art

Es el resultado poético, romántico, dramático, que el hombre siendo creador, vislumbra, analiza y sintetiza a través de su lógica y a través de su evolución y comportamiento en sus diferentes reinos: animal, vegetal, mineral, etc.

It’s the poetic result, romantic, dramatic, in which humanity as the creator, glimpses, analyses and synthesizes through its logic, evolution and behavior in its different kingdoms: animal, vegetal, mineral, etc.

El arte es el recreo de la mente.

Art is the recess of the mind

Es una manifestación natural y elemental del ser humano que se manifiesta en el proceso de aprendizaje a través de la contemplación y la comunión con lo externo, fusionando sus latidos y su espíritu.

It’s a natural and elemental manifestation of the human being that appears in the learning process through the outside contemplation and communion, fusing its heartbeats and spirit.

Acerca de la forma:

About the Shape:

Hace ya tiempo he estado trabajando en un análisis de la forma, dándole un seguimiento plástico a todos sus posibles reflejos, estructura, densidades, color. Cómo influyen en el sentir humano y en el espectador refiriendome aquí al campo meramente emocional y mental.

There has been a while since I started working in a shape analysis, giving a plastic following to all its possible reflexes, structure, densities, colors. It influences the human feeling and the spectators, referring to the emotional and mental aspects.

Visualizamos las formas que nos rodean. En mi opinión la esfera es la más uniforme de los cuerpos sólidos. El hombre proviene de la cosa en sí y de la forma. El hombre trasciende a través de la forma y de su psiquis.

We visualize the shapes that surround us. In my opinion, the sphere is the most regular of the solid bodies. Man comes from the thing itself and from the shape. Man transcends through the shape and the psyche.

69


Las cosas y las formas no siempre son lo que son, o lo que fueron, o lo que serán, aparentemente nos guardan un mensaje y estos son interpretados dependiendo siempre de los estados anímicos del ser, no importando que tan sabia es su deducción o que tan pobre su interpretación.

Things and shapes are not always what they are, or what they were, or what they will be, apparently they save us a message and these are interpreted always depending of the mood of the being, it doesn’t matter the wisdom in its decision or the poorness of its interpretation.

La forma y su porqué es indefinible, no hay verdad absoluta.

The shape and its cause is undefinable, there is no absolute truth.

Es entonces que surgen los símbolos a través de su color, tamaño, densidad… símbolos creados por la mente, por la psiquis, algunos quedarán por siempe guardados en su archivo neuronal en la memoria y otros serán recordados a corto plazo y otros totalmente desterrados de ella.

It is then when the symbols appear through their color, size, density… symbols created by the mind, the psyche, some will always stay saved in its neural archive of the memory and others will be remembered in short term while others will be totally forgotten.

Las formas no se pueden evitar y cada una es en su contenido totalmente soberana, los fragmentos de las mismas seran formas también ya sean sólidas, líquidas, gaseosas, en su total densidad y contenido.

Shapes can’t be avoided and each of them is totally sovereign in its content, the fragments of these would also be shapes, whether they are solid, liquid, gaseous in the totality of its density and content.

Toda forma guarda en su interior diferentes secretos que en la expresión plástica, incluso musical y no se diga escultórica, florecen multiples emociones y sensaciones tanto para el artista como para el espectador.

Every shape keeps in the inside different secrets that in the plastic expression, even in the musical and sculptural ones, blooming multiple emotions and sensations for the artist and the spectator alike.

Es un mundo real existente y palpable en el interior del individuo y en la obra misma a través de nuestras emociones a la vista.

It is a real, existent and palpable world in the inside of the individual and in the artwork itself through our emotions and sight.

Sobre el arte:

About art:

El arte transforma el orden que prevalece en una sociedad, pero una sociedad dividida y dirigida por intereses de capitalización y política aunado a la religión, nos conduce inevitablemente al fracaso de su evolución, careciendo de sustancia y profundidad espiritual.

Art transforms the prevailing order in a society, but in a divided society, driven by the capitalisms interests, politics and religion, inevitably conducts us to its evolution failure, lacking of substance and spiritual deepness.

Notas Críticas, catálogos de arte

Critical notes, art catalogues

Vamos por Partes.

Let’s go step by step.

Un mundo fragmentado, dividido en cientos de historias.

A fragmented world, divided in hundreds of stories.

El universo en nuestra mente con su tiempo también fragmentado. La parte sensible de un todo desconocido, en donde a pasos lentos el hombre cavila y arma su romprecabezas.

The universe in our mind with its time fragmented too. The insensitive part of an unknown whole, where the human meditates and resolves his puzzle by slow steps.

No llegamos a concretar un todo como triunfal batalla de un conocimiento avanzado, vislumbramos a traves de los fragmentos la grandeza de nuestra creación.

We don’t get to particularize a whole as a triumphant battle of an advanced knowledge, we glimpse through the fragments the greatness of our creation.

Lo imaginario da forma a pequeños universos, igual que la historia de la humanidad, que se divide y se fragmenta, así el hombre construye y vive plenamente en su cápsula de tiempo, su vida y su muerte sin fin, hasta conformar el todo, fragmento del deseo aun.

The imaginary shapes tiny universes, just like the history of humanity, that is divided and fragmented, thus the man constructs and lives fully in his time capsule, his endless life and dead, until shape the hole, still fragment of the desire.

70


71


Aquí, un poema escrito hace casi 50 años del maestro Rubén Vizcaíno

Esta es la Tijuana que conocí, que conozco y que sé que existe a pesar de que mucha gente no cree en ella. Hay una Tijuana/virgen, inviolada/En la que no cree nadie / A esa amo yo/hay una Tijuana laboriosa desconocida,/ En la que no cree nadie,/A esa admiro yo, / Hay una Tijuana bañada en dignidad a toda hora, / En la que no cree nadie,/ En esa vivo yo,/ Hay una Tijuana que no claudica la virtud,/En la que no cree nadie,/ Por esa suspiro yo,/ Hay una Tijuana que reniega de la maldad,/ En la que no cree nadie,/ En esa confío yo,/ Hay una Tijuana oculta, no de todos,/ Hecha de ternura,/de la que no se habla a ocho columnas en los diarios,/ Ni goza de prestigio internacional/Una tijuana sudorosa,/ Que trabaja en las fabricas,/que cultiva los campos,/ Que estudia en las aulas,/ Que ríe,/Que sueña,/Que piensa,/ Que tiene conciencia pura,/ Que esta creciendo lozana/en la orilla de México,/ Es una ciudad renaciente,/ Feliz trabajadora de la justicia y el ideal,/ No es la Tijuana de la leyenda negra,/ No es la Tijuana de la corrupción,/ Es una hermosa ciudad que resplandece al sol,/ Alegre, rebelde,/Que rechaza el oprobio,/ En ella empieza la Patria,/ En ella creo yo .

Así me gusta la tierra en que nací. Tijuana es también tierra de poetas. Tijuana, la ciudad más visitada del mundo siempre ha estado ligada a mi vida. Tijuana, ciudad de anhelos y sueños, esperanza. Ciudad bondadosa. Ciudad de colores con lenguas maternas universales. Donde unos vienen para irse sin esperar quedarse, y los que llegan se arraigan como el agua de la presa. Donde las palabras y las letras escritas despiertan las imagenes de nuestros sentires, nuestro arraigo de los que por ella viven y vivieron. Nos cuenta Daniel Ríos. Las voces de la calle son un testimonio coral de esta frontera y la crónica es un instrumento como tantos otros para desafiar el registro multiple de Tijuana como ciudad, afirma el escritor Tijuanense Leobardo Sarabia. autor de SOBREVIVENCIA EN LA CIUDAD. Libro de crónica urbana.

72


Here is a poem, written almost 50 years ago by Master Rubén Vizcaíno

This is the Tijuana city that I met, that I recognize now and that I know that exists despite so many people not believing in it. There is a virgin Tijuana, untouched, in which nobody believes That’s the one that I love, there is a laborious unknown Tijuana, In which nobody believes, that’s the one I admire, There is a Tijuana bathed in dignity all the time, In the one nobody believes, in that is the one in which I live, There is a Tijuana that doesn’t abandon virtue, in which nobody believes, That’s the one I sigh for There is a Tijuana that rejects evilness, In the one nobody believes, that’s the one I trust, There is a hidden Tijuana, but not from everybody, Made of tenderness, that is not spoken about in the newspapers, And doesn’t enjoy of international prestige, a sweaty Tijuana, That works in the factories, that cultivates the fields, That studies in the classrooms, That laughs, dreams, thinks, That has a clean consciousness That is growing lush, in the border of México, It is a renascent city Happy worker of justice and ideals It is not the Tijuana of the black legend, Not the Tijuana of corruption, It’s a beautiful city shining to the sun, Cheerful, rebel, that rejects reproaches, Our homeland starts in it, and in it I believe.

That’s how I like the land where I was born. Tijuana is also a land of poets. Tijuana, the most visited city in the world has always been bounded to my life. Tijuana, city of longings and dreams, city of hope. Kind city. City of colors with universal mother languages. Where some arrive to then leave, not hoping to stay, but others settle in like water in a dam. Where words and written letters awake the images of our feelings, our attachment, the ones that live and have lived for the city. Daniel Rios tells us. The street voices are a choral testimony of this frontier and the chronical is an instrument, as many others, to challenge the multiple record of Tijuana as a city, affirms the Tijuanense writer Leobardo Sarabia, author of “Survival in the City”, urban chronicle book.

73


74


75


76


77


78


79


80


81


HISTORIA, ARTE Y CULTURA DE BAJA CALIFORNIA

HISTORY, ART AND CULTURE OF BAJA CALIFORNIA

Descubrimiento de la Península de Baja California

Discovery of Baja California’s Peninsula

Cristobal Colón parece ser el primero que tuvo noción de esta península, sin él mismo saberlo, ya que se hablaba de una isla fantástica habitada sólo por mujeres, por lo que, entre la leyenda, se relacionaba con Calafia, reina mitológica de las amazonas, nombre del cual parece provenir California.

Christopher Columbus seems to be the first one to inadvertently know about this peninsula, because it was talked about a fantastic island inhabited only by women and that according to the legend, it was related to Calafia, mythological queen of the Amazonas, name that possibly derived in California.

Continúa así por espacio de un cuarto de siglo hasta que es descubierta por Fetún Jiménez y luego por Hernán Cortés, quien no la relaciona con la isla a la que se refería Colón y bautiza al golfo con el nombre de Mar de Cortés, y a la Paz, con el nombre de Puerto y Valle de la Santa Cruz, por haber desembarcado en ella el 3 de mayo de 1535.

It continues in this way for 25 years approximately until it’s discovered by Fetún Jiménez and then by Hernán Cortés, who doesn’t relates it with the island mentioned by Christopher Columbus and names it Sea of Cortés, and La Paz with the name of Harbor and Valley of the Saint Cross, because they disembarked in there on May 3rd, 1535.

El 17 de Septiembre de 1542, el Capitán Juan Rodríguez Cabrillo se aventura mar arriba y descubre por primera vez el Puerto de Ensenada, al que inicialmente llamó San Mateo. Al tomar posesión en nombre del Emperador de España, envió a uno de sus oficiales a explorar la región en busca de datos, para constancia del descubrimiento.

On September 17th 1542, Captain Juan Rodríguez Cabrillo adventures by sea to the north and discovers, by the first time, the Ensenada Port, which initially called San Mateo. By taking possession in the name of Spain’s Emperor, he sent one of his officials to explore the region to gather data, in order to give evidence of the discovery.

En dicha exploración fueron encontrados algunos naturales que contrastaban enormemente con los indígenas del centro del país, ya que eran altos, esbeltos y de gran fortaleza física, que se autonombraban Cochimíes, que significa Hombres del Norte, habitaban en una región próxima, que actualmente se conoce como Ejido Sánchez Taboada (Maneadero). Vivían sencillamente, en chozas de barro y ramas. En estas condiciones, los españoles resultarón algo extraordinario por su físico, vestimenta, lengua y demás detalles totalmente desconocidos para ellos, como lo eran las naves de la cuales desembarcaron, considerándolos casi dioses. Según Rodríguez Cabrillo, los indígenas alcanzaban un número apróximado de cinco mil en la región hasta entonces vista por ellos.

In this exploration natives were found that contrasted hugely with the natives of the country’s center, because they were tall, slender and of great physical strength, self-named Cochimíes, that means Men of the North, and inhabited in a near region actually known as Sánchez Taboada Common (Maneadero). They used to live modestly, in huts made of branches and clay. In these conditions, Spanish people were for them something extraordinary because of their physical appearence, clothing, language and several other things completely unknown for them, like the ships in which they disembarked, considering them almost like gods. According to Rodríguez Cabrillo, there were about five thousand natives in the region visited by them.

Casi 60 años después, el Capitán Sebatían Vizcaíno, conocido por su ansia de aventura, remontó la larga península de las Californias, no dejando ninguna bahía, caleta o ancón sin tocar; dió el nombre a la bahía de Ballenas, localizada frente a la Isla de Cedros, por la peculiaridad de ser ahí donde las ballenas acuden a procrear; continuando hacia el norte encuentra la Ensenada de San Mateo. En virtud de no encontrar algunas de las variantes que Cabrillo señalaba en su carta, decidió dar un nuevo nombre a la enorme rada y la llamo Bahía de Todos Santos, por haber llegado el 1o. de Noviembre de 1602. Es probable que haya desembarcado en lugar diferente de Cabrillo, ya que en sus cartas no menciona la existencia de naturales.

Almost 60 years later, Captain Sebastian Vizcaíno, known for his eagerness for adventure, travelled across the long peninsula of the Californias, not leaving a bay, cove or corner untouched; he gave its name to The Whales Bay, located in front of the Cedars Island, because in there is where the whales go to procreate; continuing to the north he finds San Mateo’s Cove. As he didn’t find some of the variants mentioned by Cabrillo in his letter, he decided to give a new name to the huge bay and called it Bay of all the Saints, because he arrived on November 1st, 1602. It’s probable that he landed in a different place to Cabrillo, since in his letters he doesn’t mention the existence of natives.

82


Fueron muchos los aventureros que trataron, sin éxito, de conquistar las Californias, pero es un grupo de nobles misioneros Jesuitas, Franciscanos y Dominicos, quienes logran algo positivo de los indígenas de la región, al introducir su doctrina, enseñanzas prácticas de agricultura y ganadería, y la construcción de misiones, con el fín de atraerlos y formar núcleos de población alrrededor de las mismas.

There are a lot of adventurers that tried to conquer the Californias without success, but it is a group of noble Jesuit, Franciscan and Dominican missionaries the ones who accomplished something positive with the natives of the region by introducing their teachings, agriculture and cattle raising, and the construction of missions, with the purpose of attracting them and creating population centers around them.

83


Colonización de la Península de Baja California

Colonization of Baja California’s Peninsula

Los primeros que llegaron al territorio fueron los Jesuitas, el 25 de Octubre de 1697 y permanecieron allí hasta 1798; su labor fué quízas la más positiva, ya que levantaron 18 misiones desde San José del Cabo, al Sur, hasta Santa María, al Norte; la primera fue la Misión de Loreto, Madre y Cabeza de todas la misiones de las Californias, fundada por el Padre Juan María Salvatierra, quien, al enterarse por el Padre Kino de las condiciones infrahumanas en que vivían los indios californianos, decidió con él, dedicar su vida a cristianizar la región. La segunda fue la Misión de San Francisco Javier, fundada por el Padre Miguel del Barco y cuya misión civilizadora la continuó el Padre Juan de Ugarte, todos Jesuitas.

The first one to arrive to the territory where the Jesuits on October 25, 1697, and stayed until 1798. His labor might have been the most positive one; they raised 18 missions, from San José del Cabo in the south to Santa María in the north. The first one was Loreto’s Mission, mother and head of all the other missions in the Californias, founded by the Father Juan María Salvatierra, who, upon learning from Father Kino about the inhuman conditions in which the Californian natives lived, the two decided together to dedicate their lives to Christianize the region. The second was The Mission of San Francisco Javier, founded by the Father Miguel del Barco and whose civilizer mission was continued by the Father Juan de Ugarte, all of them were Jesuits.

Su obra es más encomiable, pues tuvieron que enfrentarse a una serie de contratiempos como la falta de barcos, provisiones y recursos económicos, y lo salvaje de las tribus indígenas: Los pericúes al Sur, los Guaycuras en la región de la Paz, y los Cochimíes al Norte.

Their work is more laudable, because they had to face a series of setbacks like the lack of ships, provisions and economical resources, in addition to the wild native tribes: the Pericúes in the south, the Guaycuras in the region of La Paz, and the Cochimíes in the north.

Entre estos grupos había gandes diferencias: Los del Norte eran más sabios y menos perezosos, practicaban la monogamia y, únicamente en determinada fecha, la poligamia, siendo esto severamente castigado en días comunes. Tenían espíritus imprecisos y había hombres que se atribuían poderes sacerdotales y hechiceros, que curaban mediante la succión de los malos espíritus por un tubo pegado a los labios. Adoraban y Temian al león. Los Jesuitas estudiaron las pocas tierras laborables para encontrar los culitivos adecuados y se dieron cuenta de que, en la Baja California, los grandes cultivos del Mediterráneo, como la vid, el olivo, la higuera y la datilera, encontraban un ambiente más propicio que en el Norte de Africa y que en otros lugares del mediterráneo, impulsándose su cultivo en San Ignacio Cadenamán, creándose verdaderos bosques.

Among these groups there were huge differences: the northerners were wiser and less lazy, they were monogamous and only, in a certain date, polygamous, which was severely punished in common days. They believed in vague spirits and there were men who attributed themselves sacerdotal powers and sorcerers, who healed by the suction of spirits through a pipe in the lips. They worshiped and feared the lion. Jesuits studied the few working land to find the proper crops to grow and found out that, in Baja California, the great crops of the Mediterranean such as vid, olive, fig tree and date palm grew much better than in the climates of North Africa and other Mediterranean places, propitiating their cultivation in San Ignacio Cadenamán and growing true forests.

Sin embargo, pese a esta maravillosa obra, por orden del Rey Carlos II de España, los 17 misioneros Jesuitas fueron expulsados el 13 de febrero de 1767, dejando pendiente el trabajo hasta la llegada de los Franciscanos, ocurrida el 14 de julio del mismo año, encabezados por Fray Junípero Serra. Su obra notable se concentró en la Alta California, donde construyeron grandes Misiones; en la Baja California fue casi nula y su expedición se redujo hasta el paralelo 30.0, donde fundaron la Misión de San Fernando de Velicata, construída de adobe.

Nevertheless, despite this marvelous work, by order of The King Carlos II of Spain, the 17 Jesuit missioners were expelled on February 13th, 1767, abandoning the work until the arrival of the Franciscans, on July 14th of the same year, leaded by Fray Junípero Serra. His most important work took place in Upper California, where there were built great missions; in Baja California it was almost none and their expedition was limited to the parallel 30.0, where they founded San Ferndando de Velicata’s Mission, built of adobe.

Posteriormente, llegaron los Frailes Dominicos, de cuya época existen pocos datos, sin embargo, se sabe que los aborígenes fueron utilizados como guías en la búsqueda de vetas de oro y plata.

After this the Dominican Friars arrived, but few data exist about their time, nevertheless it is known that they used natives as guides in the pursuit for gold and silver.

La primera Misión que fundaron fue la de El Rosario, en 1774, antiguamente llamada Viñaraco, en la que ejerció como misionero el Padre Francisco Galisteo. El 30 de agosto de 1775 fue fundada la Misión de Santo Domingo por los Padres Manuel García y Miguel Hidalgo en el arroyo del mismo nombre, que baja de la Siera de San Pedro Mártir al Norte de San Quintín. En octubre de 1780 fundaron la Misión de San Vicente Ferrer, los Padres Hidalgo y Joaquín Valero, quienes también fundaron la Misión de Santo Tómas en 1797 y 1799; fue el año en que se construyó una Capila en San Telmo, de la que sólo quedan vestigios ruinosos.

Their first mission founded was El Rosario in 1774, formerly named Viñaraco, in which the Father Francisco Galisteo served as a missionary. On August 30, 1775, it was founded Santo Domingo’s Mission by the Fathers Manuel García and Miguel Hidalgo in the stream of the same name, which goes down the Mountains of San Pedro Martyr, in the North of San Quintín. In October of 1780 it was founded The Mission of San Vicente Ferrer by the Fathers Hidalgo and Joaquín Valero, who also founded Santo Tomas Mission in 1797 and, 1799 was the year in which it was built a chapel in San Telmo, of which there are only ruins now.

84


Categorías Políticas

Political Categories

Conforme a la división antigua de la Nueva España, se consideró al territorio actual de ambos estados (Baja California y Baja California Sur) como provincia de la Vieja California, hasta el 22 de agosto de 1776, en que pasó bajo el control de la Comandancia y Capitanía General de la Provincias Internas. Ésta se dividió después en tres mandos (1785), quedando las dos Californias (la Vieja y la Nueva o Alta) en la juridiscción del tercero; y cuando aquéllos se redujeron a dos (1787), éstas pasaron a depender de la Comandancia General de la Provincias Internas de Occidente. En 1792 volvieron al dominio directo del virrey y así continuaron hasta la independencia.

According to the former division of New Spain, it was considered, the current territory of Baja California and Baja California Sur, as Vieja California province, until August 22nd, 1776, when it was approved by the General Command and Captaincy of the Inner Provinces. This was latter divided into three parts (1785), getting the two Californias (old and new or upper) in the jurisdiction of the third one; and when those were reduced to two (1787), they got under the authority of the General Command of the Inner Provinces of Occident. In 1792 they returned to the direct command of the viceroy and continued in this way until the independence.

La Ley de Bases para la convocatoria al Congreso Constituyente, del 17 de noviembre de 1821, consideró como una de las partes del Imperio Mexicano a la provincia de las Californias; y en la nueva Ley de Bases del 17 de junio de 1823, ya se distinguió entre las dos entidades, la Alta y la Baja. El Acta Constitutiva de la Federación, del 31 de enero de 1824, mencionó el Territorio Federal de las Californias, pero la Constitución de los Estados Unidos Mexicanos del 4 de octubre siguiente consagró la existencia de dos territorios.

The Law of Bases for the announcement to the Constitutional Congress, on November 17th, 1821, considered as a part of the Mexican Empire the province of the Californias; and in the new Law of Bases of June 17th, 1823, it was already distinguished between the two entities, Upper and Lower. The Constitutive Act of the Federation, of January 31st, 1824, mentioned the Federal Territory of the Californias, but in the Constitution of the Mexican United States, of the next October 4th recognized the existence of two territories.

Implantado el régimen centralista, la Ley de Bases del 23 de octubre de 1835 las consideró como entidades aparte; pero la sexta de las Siete Leyes Constitucionales, del 30 de diciembre de 1836, las reunió en el departamento de las Californias, que en virtud de las Bases de Organización Política del 13 de junio de 1843 fue administrado con sujeción más inmediata al gobierno central.

Instituting the Centralist Regime, the Law of Bases of October 23rd, 1835, considered different entities; but the sixth of the Seven Constitutional Laws, of December 30th, 1836, reunited them in the Department of the Californias, that in virtue of the Political Organization Bases of June 13th, 1843, was administrated with a more immediate subjection to the central government.

Al triunfo del federalismo, el 22 de agosto de 1846, el departamento se convirtió en estado de las Californias, aunque por breve tiempo, pues el 18 de mayo de 1847, al expedirse el Acta de Reformas Constitucionales, se crearon otra vez dos territorios. El de la Alta se perdió a consecuencia de la guerra contra los Estados Unidos, según consta en el Tratado de Paz del 2 de febrero de 1848, y el de la Baja subsistió hasta el 7 de febrero de 1931.

After the triumph of the federalism, on August 22nd, 1846, the department turned into the State of the Californias, but for a little time, because on May 18th, 1847, with the expansion of the Act of Constitutional Reforms, two territories were created again. Upper California was lost as consequence of the war against the United States, according to the Peace Treaty of February 2nd, 1848, and Lower California subsisted until February 7th, 1931.

Durante la Guerra de los Tres Años (1858-1860) y la Intervención Francesa (1863-1867), los gobiernos conservador e imperial le dierón la denominación de departamento. La entidad fue dividida en dos partes (Norte y Sur), a cargo de jefes políticos, el 12 de abril de 1849, aumentando a tres (Norte, Centro y Sur) en tiempos del presidente Lerdo de Tejada. El 14 de diciembre de 1887, los partidos se convirtierón en distritos, y el 20 de junio de 1917, los jefes políticos, en gobernadores. Las reformas a la Constitución por las cuales se crearon los territorios de Baja California Norte y Baja California Sur, se aprobaron por el Congreso de la Unión y las legislaturas locales el 30 de diciembre de 1930, y se publicaron en el Diario Oficial el 7 de febrero siguiente. El Estado de Baja California fue erigido el 16 de enero de 1952, y el Estado de Baja California Sur, el 24 de octubre de 1974.

During the War of Reform (1858-1860) and the French Intervention (1863-1867), the conservative and imperial governments gave it the denomination of department. The entity was divided in two (North and South), at the charge of political chiefs. On April 12th, 1849, it increased to three (North, Center and South) during the mandate of the President Lerdo de Tejada. On December 14th, 1887, the parties became districts, and on June 20th, 1917, the political chiefs became governors. The reforms made to the Constitution, by which the territories of Baja California North and South were created, were approved by the Union Congress and the local legislatures on December 30th, 1930, and were published in the Official Journal the next February 7th. The State of Baja California was established on January 16th, 1952, and the State of South Baja California on October 24th, 1974.

85


86


87


Semblanza Histórica del gobierno de Baja California

Historical Semblance of Baja California’s Government

El 1o. de Enero de 1867 se crea el Partido Norte de la Baja California, con sede en Santo Tómas. Al descubrirse oro en Real del Castillo en 1872, hubo tal afluencia de gente, que se trasladó el Gobierno a dicho mineral. Al decaer la explotación en 1882, pasa a Ensenada, designándose Sub-Prefecto a Antonio Jáuregui. Así Ensenada, a pesar de ser una especie de rancho con unas cuantas casa de adobe y chozas, llega a convertirse en sede del Gobierno del Partido Norte.

On January 1st, 1867, the North Party of Baja California was created, based in Santo Tomas. The discovery of gold in Real del Castillo in 1872, originated such a great movement of people, that the government moved here. With the decay of the explotation in 1882, it was moved to Ensenada, naming Sub-Prefect to Antonio Jáuregui. In this way, Ensenada, despite being some kind of ranch with some huts and adobe houses, becomes the headquarters of the North Party Government.

En 1910, bajo la influencia del Partido Liberal Mexicano, dirigido desde Los Angeles por Ricardo y Enrique Flores Magón, Baja California se une a la Revolución Maderista y, debido a los numerosos extranjeros que había en sus filas, se les tacha de filibusteros por los porfiristas, quienes afirmaban que los magonistas querían entregar este Territorio a E.U.A.

In 1910, under the influence of the Mexican Liberal Party, managed from Los Angeles by Ricardo and Enrique Flores Magón, Baja California joins the Maderist Revolution and, due to the great number of foreign people participating in it, they are accused of being filibusters by the Porfiristas, who assured that te Magonistas wanted to give this territory to the USA.

El 29 de Enero de 1911, José María Leyva toma el poblado de Mexicali con 17 hombres, los que luego aumentan a 125. El 15 de Febrero, el Coronel Federal Celso de la Vega, con 95 soldados de línea y 60 voluntarios, ataca y es derrotado, por lo que se dedica a propalar la versión del filibusterismo, haciendo que numerosos bajacalifornianos se unieran a los federales.

On January 29th, 1911, José María Leyva takes control over Mexicali settlement with 17 men, then increasing to 125. On February 15th, the Federal Colonel Celso de la Vega, with 95 line soldiers and 60 volunteers, attacks and is defeated, so he starts to spout the filibusterism version, convincing numerous Bajacalifornians to join the federals.

El 12 de Marzo de 1922, el liberal Luis Rodríguez toma Tecate y es batido y aniquilado por el Capitán Mendieta. José Ma. Leyva trató de rechazarlo y también fue obligado a retirarse. El 8 de Abril, los Magonistas al mando de William Stanley y Adrián López, con 87 hombres luchan contra 500 soldados, retirándose los primeros a Mexicali; Simón Barthold trata de tomar Ensenada, pero es derrotado por el Coronel Vega en una emboscada, donde perece. En Mayo, Madero con Villa y Pascual Orozco, toman Ciudad Juárez, con lo que se determina el triunfo de la Revolución, pero los magonistas no respetan el armisticio y siguen luchando, tratando de imponer sus ideas y no el cambio de hombres que pregonaban; apoderándose de Tijuana el 9 de Mayo de 1911, decidiendo el Presidente Interino León de la Barra, enviar a 1500 hombres desde Chihuahua contra ellos; esta amenaza los obliga a deponer las armas en Mexicali.

On March 12th, 1922, the liberal Luis Rodríguez takes under his control Tecate, but resulting killed by Captain Mendieta. José María Leyva tried to reject him and was obligated to retreat. On April 8th, the Magonists, under the command of William Stanley and Adrián López, with 87 men fight against 500 soldiers, the first ones retreated to Mexicali; Simón Barthold tries to take over Ensenada, but is defeated by Colonel Vega in an ambush, were he dies. In May, Madero with Villa and Pascual Orozco, takes over Juarez City, determining the triumph of the revolution, but the Magonists don’t respect the armistice and keep on fighting, trying to impose their ideals and not the change of men they proclaimed; taking over Tijuana in May 1911. Reacting to this, the Acting President León de la Barra, decided to send 1,500 men from Chihuahua against them; this menace forces them to lay down arms in Mexicali.

El 29 de julio, en susbtitución del Coronel Vega, es nombrado Jefe Político el General Manuel Gordillo Escudero, quien entrega el puesto al Ingeniero José Espinoza Ayala, cuando el Distrito de Ensenada, por elección popular forma su Primer Ayuntamiento. Al subir al poder Victoriano Huerta nombra a Miguel V. Goméz Jefe Político del Territorio Norte; lo substituye en octubre de 1913 el General Francisco N. Vázquez, quien es eliminado por un cuartelazo dirigido por el Coronel Fortunato Tenorio, Jefe de Artillería de Ensenada, en agosto de 1914.

On July 29th, replacing Colonel Vega, the General Manuel Gordillo Escudero is named Political Chief, who then delivers his position to the Engineer José Espinosa Ayala, when the Ensenada District creates its first Town Hall by popular election. When Victoriano Huerta comes to power, he names Miguel V. Gómez Political Chief of the north territory; replacing him on October, 1913, the General Francisco N. Vázquez, who was then eliminated in a coup leaded by Colonel Fortunato Tenorio, Artillery Chief of Ensenada, in August 1914.

La Convención de Aguascalientes designa al Coronel Esteban Cantú como jefe político del territorio; quien se caractertiza por su afán de progreso al construir escuelas, caminos y promover el aumento de la población.

The Convention of Aguascalientes designates Colonel Esteban Cantú as Political Chief of the territory; who was characterized for his desire of progress, building schools, roads and promoting population growth.

Este gobernante se sostiene hasta 1920 en que, ante el asesinato de Carranza en Tlaxcalantongo, se rebela contra el Presidente Adolfo de la Huerta, quien envía a la península a un contingente de 5000 hombres al mando del Gral. Abelardo L. Rodríguez. Cantú renunció sin combatir, entregando el Distrito Norte al

This governor stays in power until 1920 when, in response to Carranza’s assassination, he reveals against the President Adolfo the la Huerta, who sends to the peninsula a regime of 5,000 men leaded by the General Abelardo L. Rodríguez. Cantú quitted without resistance, delivering the North District to Huerta’s

88


89


Delegado de Huerta, Luis M. Salazar; posteriormente pasa el gobierno al Ing. Manuel Balarezo el 29 de septiembre de 1921. El siguiente año lo substituye el Gral. Inocente Lugo y, a fines de octubre, sube al poder el Gral. Abelardo L. Rodríguez.

delegate, Luis M. Salazar; then passing the government to the Engineer Manuel Balarezo on September 29th, 1921. The next year was replaced by the General Inocente Lugo and, at the end of October, by the General Abelardo L. Rodríguez.

Por la misma época entra en vigor en E.U.A. la Ley Seca, lo que provoca la afluencia de visitantes de ese país a nuestra frontera en busca de diversiones. Con estos ingresos se inició el desarrollo económico.

In those times comes into force the Prohibition in the USA, which caused the people movement into our border in the pursuit of fun. With this income the economic development began. At the end of 1929 the General Abelard L. Rodríguez and the subsequent governors weren’t able to keep the progress rate that he had initiated; the abolition of the Prohibition provoked a decrease of the visitors and, soon after, the great depression of the 30s begins.

Afines de 1929 renunció el Gral. Abelardo L. Rodríguez y los gobernantes subsecuentes no pudieron sostener el ritmo de progreso que él había iniciado; la derogación de la Ley Seca provocó la reducción de visitantes y poco después estalla la terrible depresión económica de los 1930's.

On February 7th, 1931, comes into force the Constitutional Reform which divides the peninsula into two Federal Territories by the parallel 28.30 North.

El 7 de febrero de 1931, entra en vigor la reforma constitucional que divide a la península en 2 Territorios Federales por el paralelo 28.0 Norte.

In 1933, being President of México the General Rodríguez, was given to the cities of Mexicali, Tijuana and Ensenada the customs franchise as Free Perimeter, privilege that extends to the whole peninsula since 1937.

En 1933, siendo Presidente de México el Gral. Rodríguez, se concedió a las ciudades de Mexicali, Tijuana y Ensenada, la franquicia aduanal como Perímetro Libre, privilegio que a partir de 1937 se extiende a toda la península.

On January 23rd, 1937, the General Lázaro Cárdenaz del Río begins the Agrarian Reform in Mexicali delivering 100,000 hectares to 5,000 farmers, who conformed 44 commons, the Lieutenant Colonel Rodolfo Sánchez Taboada was the Governor by then; from 1940 to 1948 the Sonora – Baja California railway is constructed, definitely connecting it to the rest of the country. Later a group of Baja California former residents organized a Legislative Commission to write the Political Constitution of the North Baja California Territory, which was officialy published on August 15th, 1950.

El 23 de Enero de 1937, el Gral. Lázaro Cárdenaz del Río inicia la Reforma Agraria en Mexicali al entregar 100,000 Has. a 5,000 campesinos, quienes formaron 44 ejidos, era entonces Gobernador el Tte. Cor. Rodolfo Sánchez Taboada; de 1940 a 1948 se construye el ferrocarril Sonora-Baja California, que la une definitivamente al resto del país. Posteriormente, un grupo de antiguos residentes de Baja California formaron una Comisión Legislativa para redactar la Constitución Política del Territotio de Baja California Norte, la que se publica oficialmente el 15 de agosto de 1950. Finalmente, al llenar los requisitos demográficos y económicos que le permitían cumplir los compromisos gubernamentales, el 16 de Enero de 1952 es publicado en el Diario Oficial de la Federación el Decreto del Congreso de la Unión, mediante el cual comunica la creación del Estado Libre y Soberano de la Baja California.

Finally, by achieving the demographical and economical requirements that allowed accomplishing governmental compromises, on January 16th, 1952, it is published in the Official Journal of the Federation the Decree of the Union Congress, by which it is communicated the creation of the Free and Sovereign State of Baja California.

Tijuana

Tijuana

Tijuana es la ciudad más poblada del estado de Baja California. Se le conoce, entre otros epítetos, como: La esquina de México, La puerta de México, La esquina de América Latina, dado que es la ciudad más occidental de Latinoamérica. Su lema es Aquí empieza la patria.

Tijuana is the most populated city in Baja California. It is known, among other epithets, as: The Corner of México, México’s Door, The Corner of Latin America, because it is the most occidental city of Latin America. Its motto is “Here the Homeland Begins”.

Tijuana es la quinta ciudad más poblada de México, con 1,641,570 habitantes y se ubica como la sexta zona metropolitana del país, que conforma, junto con las ciudades de Rosarito, Tecate, y San Diego, California, la zona metropolitana transnacional más grande de México, con más de 5 millones de habitantes.

Tijuana is the fifth most populated city in México, with a number of 1,641,570 inhabitants and it is catalogued as the sixth metropolitan region of the country, that conforms along with the cities of Rosarito, Tecate and San Diego, California, the biggest transnational metropolitan region of México, with more than 5 million inhabitants.

No se conoce el origen del nombre, aunque la versión más conocida dice que el nombre se originó por un rancho propiedad

It is not clear the origin of the name of the city, nevertheless the most known version is that the name was originated by a

90


91


de Saúl García alias El Jaguar. Sin embargo, no existe en los archivos históricos de Baja California registro alguno sobre tal propiedad o rancho; algunos historiadores no originarios de la ciudad dicen que el nombre proviene de la lengua yumana, hablada antiguamente en la región. Al nombre de la ciudad se le acreditan diversas raíces, como Tijuana, Tiguana, Tiuana, Tegüana, Tiwana, Tijuan, Ticuan o Tejuino, mientras que otros historiadores piensan que la palabra Tijuana y sus derivaciones significan junto al mar. Algunos otros dicen que proviene de otro lugar ubicado en el sur de la península.

ranch property of Saúl García, alias The Jaguar. Despite this, it doesn’t exist in the historical records of Baja California any record about the mentioned property or ranch; some of the foreign historians of the city claim that the name comes from the yuman tongue, anciently talked in the region. The name of the city is attributed to several origins, among them Tijuana, Tiguana, Tegüana, Tiwana, Tijuan, Ticuan or Tejuino, meanwhile other historians believe that the word “Tijuana” and its derivations mean “besides the sea”. Some other claim that it proceeds from other place located on the south of the peninsula

Otra teoría, aunque poco conocida, es que los primeros habitantes indígenas llamaban al Cerro Colorado (uno de los cerros más altos y de tono rojizo a la luz del sol) Tijuan o Ticuan, que significa Tortuga recostada, pero no hay suficientes pruebas.

Another theory, even though little known, is that the first native inhabitants named the Colored Hill (one of the tallest and in a red tone at sunlight) Tijuan or Ticuan, which means “laying turtle”, but there are not enough proves.

Es catalogada como ciudad global por ser un centro cultural y comercial, así como un centro de producción dominante en América del Norte. Tijuana ha sido reconocida como una nueva e importante meca cultural. Es la ciudad fronteriza más visitada en el mundo, formando parte de la zona turística conocida como Costa Dorada, comparte una frontera de 24 km de longitud aproximadamente (15 millas) con su ciudad hermana San Diego, más de cincuenta millones de personas cruzan cada año la frontera entre estas dos ciudades. Este cruce metropolitano hace que el puerto de San Ysidro sea el cruce fronterizo más transitado del planeta. Se estima que las dos estaciones de paso de las fronteras entre las ciudades adecuadas de San Diego y Tijuana cuenta de 300,000 cruces fronterizos diarios solamente.

It is catalogued as a global city for being a cultural and commercial center, as well as a dominant production center in North America. Tijuana has been recognized as a new and important cultural mecca. It is the most visited border city in the world, and is part of a touristic zone named Golden Coast; it shares a border of nearly 24 kilometers long (15 miles) with his neighbor city San Diego, more than 50 million people cross every year the frontier between these two cities. This metropolitan crossing makes of the San Ysidro Port the most transited border crossing in the world. It is calculated that in the two crossing stations in the frontiers of both cities, San Diego and Tijuana, about 300,000 people pass through each day.

Tijuana remonta su historia moderna de la llegada de españoles en el siglo XVI que fueron trazando la costa de las Californias. A medida que la conquista de Estados Unidos terminó con la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo, la ciudad adquirió una nueva posición internacional en la frontera dando lugar a una nueva estructura económica y política. La ciudad fue fundada el 11 de julio de 1889 como resultado del desarrollo urbano. A menudo conocida por sus siglas, TJ , y apodado El portal de México, la ciudad ha servido históricamente como un centro turístico que se remonta a la década de 1880.

Tijuana traces its modern history to the arrival of the Spanish in the XVI century, which started tracing the coast of the Californias. Due to the conquer by the United States of America and its ending with the sign of the Guadalupe Hidalgo Treaty, the city acquired a new international position in the border, giving place to a new economic and political structure. The city was founded on July 11th, 1889, as a result of the urban development. It is often known by its acronym, TJ, and nicknamed “Mexico’s Portal”, the city has historically been a touristic center that is dated back to the decade of 1880.

Tiempos prehispánicos

Pre- Hispanic Times

También existe una serie de rasgos lingüísticos que permiten formular la hipótesis de que la palabra Tijuana es de origen indígena. Al respecto hay varias explicaciones del posible significado del vocablo, pero lo que sí está perfectamente documentado es que en 1809, en el libro bautismal de la Misión de San Diego, se asentó el bautizo de un indígena de la ranchería de Tía Juana.

There is a series of linguistic features that permits to formulate a hypothesis that suggests that the word Tijuana is from native origin. There are several possible explanations about the meaning of the word, what do is perfectly documented is that in 1809, in the baptismal book of San Diego’s Mission, it was recorded the baptize of a native of the ranch of “Tía Juana” (Aunt Juana).

Época de las grandes exploraciones

Times of the Great Explorations

El primer explorador europeo que navegó frente a las costas de lo que hoy es el municipio de Tijuana fue Juan Rodríguez Cabrillo, quien partió del puerto de Ensenada, Baja California, México, rumbo al norte y después de navegar seis días, del 23 al 28 de septiembre de 1542, arribó a la bahía de San Diego California.

The first European explorer that sailed in front of the coasts that are now part of Tijuana Municipality was Juan Rodríguez Cabrillo, who shipped from Ensenada, Baja California, México, heading to north and after sailing for six days, from September 23rd to 28th, 1542, landed in the bay of San Diego, California.

92


Los primeros exploradores fueron Juan Rodríguez Cabrillo y Fray Junípero Serra. El primer europeo que puso pie en el hoy municipio de Tijuana fue el padre misionero Fray Junípero Serra, en 1769. En el diario de Fray Junípero Serra existe la siguiente anotación:

The first explorers were Juan Rodríguez Cabrillo and Fray Junípero Serra. The first European to stand on the actual Tijuana Municipality was the missioner father Fray Junípero Serra, in 1769. In the diary of Fray Junípero Serra there is the next annotation:

«Día 1 de julio, sábado, octava de San Juan Bautista, víspera —y en nuestra Orden, ayuno— de la Visitación de María Santísima nuestra señora, emprendimos de buena mañana nuestra última jornada [...] nos vimos en la orilla del paraje del puerto —no lejos de su boca— donde estaban dando fondo los dos paquebotes San Carlos y San Antonio [...] Así fue nuestra llegada con salud de todos, felicidad y contento al famoso y deseado [puerto de San Diego].»

“Day 1 of July, Saturday, eighth of San Juan Bautista, eve – and in our Order, fast – from the Visitation of Holy Mary, our lady, we started with a good morning our last working day […] we gathered in the side of the harbor – not far from its mouth – where the two paquebotes, San Antonio and San Carlos, were anchoring […] That’s how our arrival happened, with everyone healthy, with happiness and joy heading to the famous and desired [San Diego Port].”

La última jornada del padre Serra antes de llegar a la boca (Bahía de San Diego) donde estaban las naves, la pasó en la región donde está asentada la ciudad de Tijuana. En dicha época la región que hoy corresponde a California, Oregón y Arizona (EE.UU.), también eran parte de la Nueva España.

The last day of the father Serra before arriving to the mouth (San Diego Bay) where the ships were anchored, he crossed the region of Tijuana City. At that time, it was the region that today corresponds to California, Oregon and Arizona (EE.UU.), and were also a part of New Spain.

93


94


95


Fundación de Tijuana

Tijuana Foundation

En 1829, casi al finalizar la época misional y 9 años después de consolidada la Independencia, José María Echendía, gobernador de las Californias, concedió a Santiago Arguello Moraga el rancho Tijuana, superficie de seis sitios de ganado mayor, equivalente a 10 000 hectáreas.

In 1829, almost at the end of the missional times and 9 years after the Independence, José María Echendía, governor of The Californias, granted to Santiago Arguello Moraga the Tijuana ranch, an area of six livestock sites, an equivalent of 10,000 hectares.

En 1846, con motivo de la guerra México - Estados Unidos, inicia la Marina de guerra de Estados Unidos la invasión de Las Californias. La lucha que se desató, obligó a México a negociar la forma de concluir la catástrofe; la disyuntiva era aceptar la paz o continuar la guerra.

In 1846, due to the México-USA war, the navy of the United States of America begins the invasion of The Californias. The fighting unleashed forced México to negotiate a way to end the catastrophe; the dilemma was to accept peace or to continue the war.

Una vez firmado el armisticio, la atención se centró en fijar los nuevos límites. México, tras consultar al Congreso y a los gobiernos de la República, se vio obligado a firmar el Tratado de Guadalupe-Hidalgo el 2 de febrero de 1848, perdiendo más de la mitad de su territorio, incluidos Alta California, Arizona, Nuevo México y Texas.

Once the armistice was signed, the attention was focused on setting the new borders. México, after consulting with the Congress and the governments of the republic, was forced to sign the Treaty of Guadalupe-Hidalgo on February 2nd, 1848, losing more that the half of its territory, including Upper California, Arizona and Texas.

Consecuencia de todo ello y de la solución que se dio a la ubicación del puerto de San Diego, fue que Tijuana quedó como frontera con California, razón a la que debe su posterior desarrollo.

As a consequence of this, and to the location of San Diego Port, it was Tijuana the new border with California, reason of its further development.

El 2 de enero de 1864 (fecha propuesta y admitida por Magdaleno Robles Sánchez), Tijuana ingresó a la historia por derecho propio. Fue a principios de mayo de 1911, cuando la población que por ese entonces contaba con menos de 100 casas, fue tomada por asalto por un grupo de mexicanos y extranjeros, en su mayoría anglosajones, comandados por los hermanos Flores Magón, que tenían la intención de hacer de Baja California una república socialista al amparo del Partido Liberal Mexicano que ellos habían fundado. Los habitantes de Tijuana y del resto del estado se sintieron agredidos por los que llamaron filibusteros y se aprestaron a luchar contra ellos. En este proceso de lucha, después de algunas escaramuzas en las cuales no faltaron los muertos, los llamados filibusteros se regresaron a los Estados Unidos meses después al fracasar su intento de independizar Baja California de México para proclamar la que hubiera sido la primera república socialista del mundo.

On January 2nd, 1864 (proposed and accepted date by Magdaleno Robles Sánchez), Tijuana entered to the history by own right. At the beginning of May, 1911, when the population of less than 100 houses, was assaulted by a group of foreigners and Mexicans, mostly Anglo-Saxons, leaded by the Flores Magón brothers, that had the intention of making Baja California a socialist republic supported by the Mexican Liberal Party, founded by themselves. The inhabitants of Tijuana and the entire state felt attacked by the ones they called filibusters and started to fight them. During this fighting process, after some skirmishes, in which there was no lack of dead men, the so called filibusters returned to the United States months after, due to the failure of making independent Baja California from México, to proclaim what could have been the first socialist republic in the world.

Tijuana, Consolidation as a City in the XX Century

Tijuana, consolidación como ciudad en el siglo XX

In 1924, the racecourse and the Foreign Club were stablished in Tijuana. In 1927 the touristic complex of the Mexican Company of Agua Caliente was founded. On June 9th of the next year the Agua Caliente Casino was opened. Politicians assisted here, as well as business men and artists of the emerging Californian movie industry.

En el año 1924, se estableció el Hipódromo de Tijuana y el Foreign Club. En 1927 se estableció el complejo turístico Compañía Mexicana de Agua Caliente. El 9 de junio del siguiente año se inauguró El Casino de Agua Caliente. A este asistieron políticos, empresarios, y artistas de la naciente industria del cine californiano.

On October 15th, 1925, the President Plutarco Elias Calles, erected in town the Tijuana Congregation, in which the town was named Zaragoza and Tijuana the municipality, but, this wasn’t consolidated due to bureaucratic problems and so it was named Municipal Council. It was until 1929 when it stopped being a Council and being named Zaragoza to become in a Municipal Delegation.

El 15 de octubre de 1925, el presidente Plutarco Elías Calles, erigió en pueblo la congregación de Tijuana en la que se nombró Zaragoza al pueblo y Tijuana al municipio, pero, esto no se consolidó por problemas burocráticos y entonces se nombró Consejo Municipal. Fue hasta 1929 cuando dejó de ser consejo y de llamarse Zaragoza para transformarse en Delegación Municipal.

In 1935 the General Lázaro Cárdenas close down the Agua Caliente Casino and the Foreign Club, after decreeing illegal the casino operation in the whole country. Years after he decreed

En 1935 el general Lázaro Cárdenas clausuró el Casino de Agua Caliente y el Foreing Club, al decretar prohibida la operación de

96


97


casinos en todo el país. Años después el general decretó la Zona Libre Parcial en el Territorio Norte por diez años. Dos años después de la clausura, se expropió el Centro Turístico Agua Caliente para establecer el Centro Escolar Industrial. Actualmente, en este lugar se encuentra la Preparatoria Federal Lázaro Cárdenas, una de las preparatorias públicas más reconocidas de la ciudad.

the Partial Free Zone in the North Territory for ten years. Two years after the closing, the Agua Caliente Touristic Center was expropriated in order to stablish the Industrial School Center. Nowadays, in here is located the Lázaro Cárdenas Federal High school, one of the most recognized public high schools in the city.

El 16 de febrero de 1938, se desató un motín violento en el centro de la ciudad. Más de mil personas protagonizaron una violenta revuelta. Estos intentaban linchar al soldado Juan Castillo Morales, acusado de violar y asesinar a la niña Olga Camacho. Los manifestantes incendiaron el Palacio Municipal y la estación de Policía. A partir de las confusas circunstancias de este hecho y el posterior fusilamiento del soldado, nace la leyenda urbana de Juan Soldado. Ese mismo año, se inauguró la plaza de toros El Toreo de Tijuana.

On February 16th, 1938, a violent riot occurred in the center of the city. More than a thousand people participated in a violent revolt. They tried to lynch the soldier Juan Castillo Morales, accused of raping and murdering the little girl Olga Camacho. The protesters set fire to the City Hall and to the police station. Because of the confuse circumstances of this happening and the subsequent execution by firearm, the urban legend of Juan Soldier is created. The same year the bullring, El Toreo de Tijuana, is opened.

El 26 de abril de 1940 se creó el predio legal de la ciudad. Ese año también se empezó a exigir pasaporte a los mexicanos para cruzar la línea internacional México-Estados Unidos. En 1952, Baja California se convierte de territorio a estado libre y soberano. El 1 de mayo de 1954, inicia sus funciones el primer ayuntamiento de la ciudad de Tijuana.

On April 26th, 1940, the legal estate of the city was created. That year the passport began to be required to the Mexicans to cross the México-USA international line. On 1952, Baja California turned from territory to Free and Sovereign State. On May 1st, 1954, the first City Hall of Tijuana begins its operations. On July 18th, 1960, the Tele System Repeater was stablished (today Televisa). In this way, the enterprise begins a blooming history in the city. The same year begins the construction project of the scenic highway Tijuana-Ensenada. In 1965 it is started the textile factories program, an advance for the economy and the future of the city, because since then about 560 textile factories have been installed, originated jobs and generated export merchandise.

El 18 de julio de 1960, se estableció la repetidora de Telesistema (hoy Televisa). De esta manera, dicha empresa comienza una fructífera historia en la ciudad. El mismo año se pone en marcha el proyecto de construcción de la carretera escénica Tijuana-Ensenada. En 1965 se inició el programa de empresas maquiladoras, un avance para la economía y el futuro de la ciudad, pues desde entonces se han instalado unas 560 fábricas maquiladoras que dan empleos y generan bienes de exportación.

In 1970 the International Airport, Abelardo L. Rodríguez, was inaugurated in the Mesa de Otay Delegation. The same year, a fire destroyed the Agua Caliente Racecourse, which was reopened on May 4th, 1974.

En 1970 se inauguró el Aeropuerto Internacional Abelardo L. Rodríguez en la delegación Mesa de Otay. Ese mismo año, un incendio destruyó el Hipódromo de Agua Caliente, reinaugurado el 4 de mayo de 1974.

On March 23rd, 1994, Luis Donaldo Colosio Murrieta, candidate of the PRI to the republic presidency, was assassinated in the Tijuana suburb, Lomas Taurinas, during a public meeting of his campaign. This tragic incident touched the entire country.

El 23 de marzo de 1994, Luis Donaldo Colosio Murrieta, candidato del PRI a la presidencia de la República, fue asesinado en el suburbio de Tijuana, Lomas Taurinas, durante un mitin de su campaña. Este trágico acontecimiento conmovió al país entero.

XXI Century: Cultural and Economic Revival

Siglo XXI: Renacimiento cultural y económico

On January 29th, 2007, the city accomplished the rank of metropolitan archdiocese or ecclesiastic province capital, here resides the archbishop, the ecclesiastic province covers all the dioceses of Baja California Peninsula and part of the neighbor state, Sonora. Tijuana grows at an accelerate rhythm due to the migration from the south of the country heading to the United States, and as consequence of the impossibility to cross the border, the immigrants decide to stay in the city. This has caused a city growth to the east and south, which made possible the union of Tijuana with the cities of Rosarito and Tecate.

El día 29 de enero de 2007, la ciudad obtuvo el rango de Arquidiócesis metropolitana o capital de provincia eclesiástica, en ella reside el arzobispo, la provincia eclesiástica abarca la totalidad de las diócesis de la península de Baja California y parte del vecino estado de Sonora. Tijuana crece a pasos acelerados por las migraciones del sur de la República Mexicana hacia los Estados Unidos, y al no lograr cruzar la frontera se quedan a residir en la ciudad. Esto ha provocado que la ciudad crezca hacia el sur y al este, lo cual da lugar a la unión de las ciudades de Rosarito y Tecate con la de Tijuana.

At the end of 2008, Tijuana inaugurated an interactive museum of cience and technology. This museum has earned the name of “The Spinning Top, Tijuana’s Interactive Museum”. It has also acquired great importance since its creation, it has even considered in 2015, by the Tourism Secretary as one of the 100 places not to be missed in México.

A finales de 2008, Tijuana vio la luz de un museo interactivo cuya temáticas principales son la ciencia y la tecnología. Dicho museo adquirió el nombre de El Trompo, Museo Interactivo Tijuana. El museo ha adquirido importancia desde su creación, tanto que en 2015 fue considerado uno de los 100 destinos imperdibles en

98


99


México por parte de la Secretaría de Turismo.

In 2009 it was home to the U17 Pre-World Championship of the Concacaf, taking place on the Caliente Stadium. In June 2009 it was home to the U18 Feminine Volleyball World Championship. In 2010 it hosted the World Taekwondo Junior Championships taking place from March 3rd to March 9th, 2010, in the High Performance Center, located in the north of Tijuana City. In October, a historical event was realized in the city, named Innovative Tijuana, in which several famous people, just as Larry King, Emilio Azcarraga, Ángel German Barajas Villa, Carlos Slim, Jimmy Wales (Wikipedia cofounder) and Biz Stone (Twitter co-founder), Nobel winners like Robert Aumman and Mario Molina assisted to this event realized in the CECUT.

En el 2009 fue sede del Premundial Sub-17 de fútbol de la Concacaf, celebrado en el estadio Caliente. En junio de 2009 fue sede del Campeonato Mundial de Voleibol Femenino Sub18. En 2010 fue sede del Campeonato Mundial Juvenil de Taekwondo que se realizó del 3 de marzo al 9 de marzo de este 2010 en el Centro de Alto Rendimiento, localizado al norte de la ciudad de Tijuana. En el mes de octubre, se realizó un evento histórico en la ciudad, llamado Tijuana Innovadora, donde varias personas famosas, como Larry King, Emilio Azcarraga, Ángel Germán Barajas Villa, Carlos Slim, Jimmy Wales (cofundador de Wikipedia) y Biz Stone (cofundador de Twitter), ganadores de premios Nobel, como Robert Aumman, Mario Molina asistieron a este evento realizado en el CECUT.

On June 22nd, 2011, is entitled as Heroic City, due to the Centenary of the Take of Tijuana by the Filibusters in 1911, in the context of the Mexican Revolution. Also in June, the territory of Tijuana Municipality was delimited from El Carrizo Dam to the Pacific Ocean. On July 15th, 2011, it is inaugurated the Tijuana World Trade Center, becoming this the fifth in the Mexican Republic.

El 22 de junio de 2011, es titulada Ciudad Heroica, por el Centenario de la Toma de Tijuana por parte de los filibusteros en 1911, en el marco de la Revolución Mexicana. También en junio, se delimitó el territorio del Municipio de Tijuana comprendiendo desde la Presa el Carrizo hasta el Océano Pacífico. El 15 de julio del 2011, se inaugura en la ciudad el World Trade Center Tijuana, siendo este el 5º en la República Mexicana.

Since 2012, a cultural and touristic revival has been happening in the city, caused by the organization of different festivals along the whole year that generates an important attraction to the tourism from California, Nevada and Arizona, as well as from other states of the Mexican Republic. It has excelled as one of the best cities in Latin America because of its gastronomical industry. In addition, it has held different sportive international events, as well as forums and congresses. In 2015 the city generated a huge touristic pledge, just in one weekend it collected 13.5 million pesos, along with 75% hotel occupancy in Labor Day.

Desde 2012, se ha visto en la ciudad un renacimiento cultural y turístico, gracias a la realización de diversos festivales que durante todo el año generan una importante atracción de turismo de California, Nevada y Arizona, así como de otros estados de la República Mexicana. Ha destacado como una de las mejores ciudades enAmérica Latina por su industria gastronómica. Además ha sido sede de diversos eventos deportivos internacionales así como de foros y congresos. En 2015, la ciudad obtuvo una gran derrama turística, tan solo en un fin de semana logró recaudar 13.5 millones de pesos, con un 75% de ocupación hotelera en Labor Day.

Besides, Tijuana is the origin of different movements; one example is the Mexican Rock, because this was the city where, in the middle of the century, several personalities and groups initiated the percussion of this musical gender in the country. Gastronomically, Tijuana is home of the so called Baja Med kitchen, which combines Mexican food with Mediterranean, making use of the ingredients cultivated in the region.

Tijuana además es cuna de diversos movimientos, como es el caso del rock mexicano, pues fue en dicha ciudad donde, a mediados del siglo, diversas personalidades y agrupaciones iniciaron la precursión de dicho género musical en el país. Gastronómicamente, Tijuana es la sede de la llamada Cocina Baja Med, que combina la cocina mexicana con la mediterránea, aprovechando los ingredientes que se cosechan en la región.

Prominent Figures

Personajes Destacados:

Marco Antonio Regil, TV and radio conductor; Julieta Venegas, singer and composer; Antonio De Carlo, songwriter and actor; Jesús Blancornelas, journalist; Alejandra Espinoza, TV conductor; Adela Navarro Bello, journalist; René Blanco, journalist y photographer; Fernando Arce, soccer player; Moisés Velasco, soccer player; Fabrice Barrello, soccer player; Érik Morales, boxer; Laura Caro, singer and actress; Javier Bátiz, musician; Baby Bátiz, singer; Lynda, singer and composer; María Rubio, actress; Antonio Margarito, boxer; Lupita D'Alessio, singer; Alejandro Amaya, bullfighter; David Piñera Ramírez, academic; Rey Misterio, wrestler; Elsa Cárdenas, actress; Federico Campbell, writer; Jacqueline Nava, boxer y politician; Tony Perry, guitarist, musician; Jose Pepe Mogt Fussible, musician; Ramón Amezcua Bostich, musician; Manny Pacquiao, boxer; Layl, musical trio.

Marco Antonio Regil, conductor de TV y Radio; Julieta Venegas, cantante y compositora; Antonio De Carlo, cantautor y actor; Jesús Blancornelas, periodista; Alejandra Espinoza, conductora de TV, presentadora; Adela Navarro Bello, periodista; René Blanco, periodista y fotógrafo; Fernando Arce, futbolista; Moisés Velasco, futbolista; Fabrice Barrello, futbolista; Érik Morales, boxeador; Laura Caro, cantante y actriz; Javier Bátiz, músico; Baby Bátiz, cantante; Lynda, cantante y compositora; María Rubio, actriz; Antonio Margarito, boxeador; Lupita D'Alessio, cantante; Alejandro Amaya, torero; David Piñera Ramírez, académico; Rey Misterio, luchador; Elsa Cárdenas, actriz; Federico Campbell, escritor; Jacqueline Nava, boxeador y política; Tony Perry, guitarrista, músico; Jose Pepe Mogt Fussible, músico; Ramón Amezcua Bostich, músico; Manny Paqueado, boxeador; Layl, Trío musical.

100


101


102


103


104


105


106


107


108


109


110


111


112


113


114


115


116


117


ANEXOS

ANNEX

Currículum

Curriculum

Fernando Tamés Batha

Fernando Tamés Batha

Definido como pintor autodidacta, realiza estudios paralelamente a su quehacer artístico con el maestro muralista Manuel Guillén, colaborador de González Camarena (mural en la Universidad de Santiago de Chile). El distinguido maestro académico Manuel Guillén, le muestra el camino del arte y la diversidad de las técnicas y sus aplicaciones. Posteriormente convive con el maestro Héctor Cruz, quién le proporciona en la Sociedad Mexicana de Artistas Plásticos, un estudio amplio para desarrollar su trabajo artístico. Fernando Tamés tiene su primera exposición individual en 1972 en la Galería Chapultepec de Bellas Artes en la Ciudad de México. Iniciándose así su carrera artística. Hasta la fecha ha realizado más de 40 exhibiciones, entre las más destacadas tenemos:

Defined as an autodidact painter, he studies in parallel to his artistic work with the Muralist Master Manuel Guillén, collaborator of González Camarena (mural in the University Of Santiago De Chile). The distinguished Academic Master Manuel Guillén, shows him the art path and the diversity of techniques and their applications. Subsequently he works with the Master Héctor Cruz, who provides him, in the Mexican Society of Plastic Artists, a full-scale study to develop his artistic work. Fernando Tamés gives his first individual exhibition in 1972 in the Chapultepec Gallery of Fine Arts, in México City. Beginning in this way his artistic career. Until now he has realized more than 40 exhibitions, among the most important are:

Exposiciones individuales:

Individual Exhibitions:

1972. Galería Chapultepec. Ciudad de México, Méx. 1974. Galería Gandhi, Ciudad de México, Méx. 1975. Delegación Venustiano Carranza. Ciudad de México, Méx. 1980. Casa de Cultura de Mazatlán. Mazatlán, Sin. México. 1982. Hospital Adolfo López Mateos. Ciudad de México, Méx. 1983. Dibujos y acrílicos. Galería Orozco. 1983.Exposición de pintura. Auditorio de la Facultad de Medicina de la UNAM, Ciudad de México, Méx. 1983. Dibujos y acrílicos. Galería Relax, Cinema el Relax, Ciudad de México, Méx. 1989. Auditorio Nacional, Ciudad de México, Méx. 1990. Origen, manifestación interna. Centro cultural MéxicoJapón. Ciudad de México, Méx. 1991. Centro Cultural México-Japón. Sui génesis. MCMXCI Galería Bonilla y Asociados, Facultad de Medicina de la UNAM, Ciudad de México, Méx. 1993. Preludio al caribe Centro Cultural Ixchel, Fundación Cozumel IAP. Cozumel, Quintana Roo. Méx. 2008. Dibujos Galería de Arte Salón Carlos Olachea Boucsiéguez. Teatro de la Ciudad. La Paz, Baja California Sur, Méx. 2010. Vestigios Galería Carlos Olachea Boucsiéguez. Unidad Cultural Prof. Jesús Carlos Agúadez del Instituto Sudcaliforniano de Cultura del Gobierno de Baja California Sur, Méx. 2012. Exhibición de pintura Facultad de Medicina de la UNAM, Ciudad de México, Méx. 2013. Vamos por partes. Galería del Centro Cultural, Universidad Autónoma Metropolitana. Ciudad de México, Méx. 2014. Territorios y Expansión. BMV Bolsa Mexicana de Valores.

1972. Chapultepec Gallery, México City, Mex. 1974. Gandhi Gallery, México City, Mex. 1975. Venustiano Carranza political delegation, México City, Mex. 1980. Mazatlán Culture House, Mazatlán, Sin. México. 1982. Adolfo López Mateos Hospital. México City, Mex. 1983. “Drawings and acrylics”. Orozco gallery. 1983. Painting exhibition, UNA Medical School auditory, México City, Mex. 1983. Drawings and acrylics. Relax gallery, El Relax cinema, México City, Mex. 1989. National Auditory, México City, Mex. 1990. “Origen, manifestación interna”. México-Japan Cultural Center. México City, Mex. 1991.México-Japón Cultural Center, “Sui génesis”. MCMXCI Bonilla Gallery and Partners, UNAM Medical School, México City, Mex. 1993. “Preludio al Caribe”, Ixchel Cultural Center, Cozumel I. A. P. Foundation, Cozumel, Quintana Roo. Mex. 2008. “Dibujos”, Carlos Olachea Boucsiéguez art gallery. City Theatre. La paz, Baja California Sur, Méx. 2010. “Vestigios”, Carlos Olachea Boucsiéguez art gallery, Baja California Sur Government, South Californian Culture Institute, Profesor Jesús Carlos Agúadez cultural unit, México. 2012. UNA Medical School, México City, Méx. 2013. “Vamos por partes”, Cultural Center Gallery, Universidad Autónoma Metropolitana, México City, Méx. 2014. “Territorios y Expansión”, Mexican Stock Exchange,

118


119


Ciudad de México, Méx. 2015. Arte Fusión Galería Nara. Santa Fe. Ciudad de México, Méx. 2016. lirismo Abstraccionista Galería Universitaria de Arte, UAQ, Campus San Juan del Río, Querétaro.

México City, Méx. 2015. “Arte Fusión”, Nara gallery, Santa Fe, México City, Méx. 2016. “lirismo Abstraccionista”, Galería Universitaria de Arte, UAQ, San Juan del Río campus, Querétaro, México.

Exposiciones colectivas

Collective Exhibitions

1971. Galería Paul Klee. Ciudad de México, Méx. 1973. Galería del Ágora. Ciudad de México, Méx. 1977. Galerías Mabesa. Culiacán, Sinaloa, Méx. 1978. Galería de Arte Tlaculio, Ciudad de México, Méx. 1981. V Bienal Iberoamericana de Arte. Auditorio Nacional. Ciudad de México, Méx. 1980. Jóvenes vanguardistas en la pintura. Galería del Auditorio Raúl Balleres, Ciudad de México, Méx. 1983. III Bienal Rufino Tamayo. Museo Rufino Tamayo. Ciudad de México, Méx. 1981. Eros y Tanatos los talleres. Coyoacán, Ciudad de México, Méx. 1981. Espacio Urbano y Arquitectura. Ciudad de México, Méx. 1982. Exposición colectiva y adquisición de obra universidad de Lindenwood Collage, St. Louis, Missouri, USA. 1983. Anual de pintura Palacio de Bellas Artes, Ciudad de México, Méx. 1983. Galería del Grupo de Arte Contemporáneo. Ciudad de México, Méx. 1983. Galería GabrielaOrozco, Ciudad de México, Méx. 1983. Salón de los Aztecas. Ciudad de México, Méx. 1984. Feria Cultural en Berlín, Alemania. 1984. IDAP. Instituto de Artes Plásticas de Taxco, Guerrero. Méx. 1984. El Juglar.Ciudad de México, Méx. 1985. Galería Metropolitana.Ciudad de México, Méx. 1985. Foro de Arte Contemporáneo.Ciudad de México, Méx. 1985. Banpesca. Ciudad de México, Méx. 1985. Instituto Tecnológico Autónomo de México.Ciudad de México, Méx. 1986. Tercera Bienal.Rufino Tamayo.Ciudad de México, Méx. 1986. V Bienal Iberoamericana de Artes Plásticas Auditorio Nacional.Ciudad de México, Méx. 1987. Anual de Pintura y Escultura Auditorio Nacional.Ciudad de México, Méx. 1988. Un puente, ocho artistas mexicanos contemporáneos sala de exposición del Instituto Catalán de Cooperación Iberoamericana y Consulado General de México en Barcelona, España. 1989. IIBienalDiego Rivera Palacio de Bellas Artes, México, D. F. La fábrica. Colectiva de invierno 88-89. México D. F. 1989. Muestra colectiva galería de arte moderno de Guadalajara, Jalisco, México. 1989. Exposición Colectiva. Sala de exhibiciones Casa Pedro Domecq. CoyoacánMéxico, D. F.

1971. Paul Klee gallery, México City, Méx. 1973. Ágora Gallery. México City, Méx. 1977. Mabesa Galleries. Culiacán, Sinaloa, Méx. 1978. Tlaculio Art Gallery, México City, Méx. 1981. V Iberoamerican Art Biennial. National Auditorium. México City, Méx. 1980. Jóvenes vanguardistas en la pintura. Raúl Bailleres Auditorium Gallery. México City, Méx. 1983. III Rufino Tamayo Biennial. Rufino Tamayo Museum. México City, Méx. 1981. Eros y Tanatos. Los Talleres. Coyoacán, México City, Méx. 1981. Urban Space and Arquitecture, México City, Méx. 1982. Collective exhibition and artwork acquisition of Lindenwood College, St. Louis, Missouri, USA. 1983. Painting Annual, Bellas Artes Palace, México City, Méx. 1983. Grupo de arte contemporáneo gallery, México City, Méx. 1983. Gabriela Orozco Gallery, México City, Méx. 1983. Salón de los Aztecas, México City, Méx. 1984. Berlin Cultural Fair, Germany. 1984. IDAP. Instituto de Artes Plásticas de Taxco, Guerrero. Méx. 1984. El Juglar. México City, Méx. 1985. Metropolitan gallery. México City, Méx. 1985. Contemporary art forum. México City, Méx. 1985. Banpesca. México City, Méx. 1985. Instituto Tecnológico Autónomo de México. México City, Méx. 1986. III Rufino Tamayo biennial. México City, Méx. 1986. V Iberoamerican Plastic Arts Biennial. National Auditorium. México City, Méx. 1987. Painting and Sculpture Annual. National Auditory. México City, Méx. 1988. Un puente, ocho artistas mexicanos contemporáneos. Exhibition room of the Instituto Catalán de Cooperación Iberoamericana y Consulado General de México en Barcelona, Spain. 1989. II Diego Rivera biennial, Bellas Artes pallace, México City. La fábrica, winter collective 88-89, México City. Collective sample, Guadalajara’s modern art gallery. Guadalajara, Jalisco, Méx. 1989. Casa Pedro Domeck Exhibition Room. Coyoacán, México City, Méx.

120


121


1990. Reflejos: Infierno y Paraíso. Siete artistas de nuestro tiempo observan a Van Gogh, centenario,Vincent Van Gogh. Centro Cultural Santo Domingo. CONACULTA. México,D. F. 1990. Algo abstracto. Salón de Aztecas. RenacimientoTech. Contemporary Art in Polanco. México D. F. 1992. II Bienal de Pintura, Chetumal, Quintana Roo, México. 1997. Golden cactus. Golden Cactus Gallery, Cabo San Lucas, Baja California Sur. México. 1996. Exposición Colectiva I Bienal de Chetumal, Quintana Roo. México 2007. III Bienal Sudcaliforniana de pintura, escultura y gráfica. Galería de Arte Salón Carlos OlacheaB. La Paz, Baja California Sur, México. 2008. México. Through the eyes of the artists, Old Town Gallery, La Paz, Baja California Sur. México. 2010. IV Bienal Sudcaliforniana de Artes Visuales, La Paz, Baja California Sur. México. 2011. V Bienal Sudcaliforniana de Artes Visuales, Instituto Sudcaliforniano de Cultura, La Paz, Baja California Sur, México. 2011. Substracción del yo, tres propuestas abstractas en un sólo espacio. Galería Radio Educación, México D.F. 2011. Diálogo y abstracción. Espacio de Galería Radio Educación, México D. F. 2011. 4 artistas de baja california. Salón Carlos Olachea B., La paz, Baja California Sur. México 2012. Subasta México Vivo. Museo de Arte Moderno. México D. F. 2012. Exposición de pintura. Galería del reloj. Polanco, México D. F. 2012. 19 maestros de la plástica contemporánea en México. Galería de arte Contemporáneo, San Miguel de Allende, Guanajuato, México. 2012. Galería Maresa Arévalo, México D. F. 2012. Museo Estudio Diego Rivera, León, Guanajuato. México. 2012. Máscaras de aliento. Museo José Luis Cuevas. México. D. F. 2012. Conefe, Centro Experimental de Arte Gráfico. Cuajimalpa, México D. F. 2012. Arte en Barricas. Edición 2012. Casa Herradura, México D. F. 2012. Arte Gráfico. Cinversurt y Arte Norte. Cineasta-IPN. Del. Gustavo A. Madero, México, D. F. 2012. Palacio de Bellas Artes. México D. F. El México Contemporáneo. La nueva cara del Mayan Parade 2012-2013 Cuidarte, S. A. De C. V. Guadalajara, Jalisco, México. 2012. 19 maestros de la plástica contemporánea. Universidad de Guanajuato, Galería de Arte Contemporáneo, San Miguel de Allende, Guanajuato. México. 2013. Tres puntos de vista. Pinacoteca del Estado de Tlaxcala.

1990. Reflejos: Infierno y Paraíso. Siete artistas de nuestro tiempo observan a Van Gogh, centenario, Vincent Van Gogh. Santo Domingo Cultural Center. CONACULTA. México City, Méx. 1990. Algo abstracto. Salón de Aztecas. Renacimiento Tech. Contemporary art in Polanco, México City, Méx. 1992. II Painting Biennial. Chetumal, Quintana Roo, México. 1997. Golden cactus. Golden Cactus Gallery. Cabo San Lucas, Baja California Sur. México. 1996. I Chetumal Biennial, Quintana Roo, Méx. 2007. III South Californian Painting, Sculpture and Graphic Biennial. Salón Carlos Olachea B. Art Gallery. La Paz, Baja California, México. 2008. Mexico, through the eyes of the artists. Old Town Gallery. La Paz, Baja California Sur, México. 2010. IV South Californian visual arts biennial. La Paz, Baja California Sur, Méx. 2011. IV South Californian Visual Arts Biennial. Instituto Sudcaliforniano de Cultura. La Paz, Baja California, Méx. 2011. Substracción del yo, tres propuestas abstractas en un sólo espacio. Radio Educación Gallery. México City, Méx. Diálogo y abstracción. Radio Space Education Gallery. México City, Méx. 2011. 4 Artistas de Baja California. Carlos Olachea B. salon. La Paz, Baja California Sur, Méx. 2012. Subasta México Vivo. Modern Art Museum. México City, Méx. 2012. Painting exposition. Galería del Reloj. Polanco, México City, Méx. 2012. 19 maestros de la plástica contemporánea en México. Contemporary art gallery. San Miguel de Allende, Guanajuato, Méx. 2012. Maresa Arevalo Gallery. México City, Méx. 2012. Diego Rivera Studio Museum. León, Guanajuato, Méx. 2012. Máscaras de Aliento. José Luis Cuevas Museum. México City, Méx. 2012. Conefe, Experimental Center of Graphic Art. Cuajimalpa, México City. 2012. Arte en Barricas. 2012 edition. Casa Herradura, México City, Méx. 2012. Grafic Art. Cinversurt y Arte Norte. Cinvestav-IPN, Gustavo A. Madero Delegation, México City, Méx. 2012. Bellas Artes Palace, México City, Méx. El México Contemporáneo. La nueva cara del Mayan Parade 20122013. Cuidarte, S. A. De C. V. Guadalajara, Jalisco, México. 2013. Tres puntos de vista. Desiderio Hernández Xochitiotzin State Gallery. Tlaxcala, México City, Méx.

122


123


Museo de la Plástica Desiderio Hernández Xochitiotzin. Tlaxcala. Tlaxcala, México. 2013. Galería Maresa Arévalo. México D. F. 2013. Subasta México Vivo. Museo de Arte Moderno. México D. F. 2013. 19 maestros de la plástica contemporánea. Universidad de Guanajuato, Galería de Arte Contemporáneo, San Miguel de Allende, Guanajuato. México. 2013. Subasta superficie. The Conference Center, Torre Mayor. 2014. Galería Naxica. México D. F. 2014. Pulsiones del Arte Mexicano.Centro Cultural del México Contemporáneo. 2014. 22 artistas plásticos,Galería de Arte Contemporáneo, San Miguel de Allende, Guanajuato. México. 2015. La poesía vista por el arte 34 pintores contemporáneos, exposiciones itinerantes. Colección, grupo milenio. 2015. Abruptum. Neuroblasto, Casa de Arte Málaga. México D. F. 2016. Dar en el clavo. México D. F. 2016. Monotipos. Museo Nacional de La Estampa, Ciudad de México, México

2013. Maresa Arévalo Gallery. México City, Méx. 2013. Subasta México Vivo. Modern Art Museum. México City, Méx. 2013. 19 maestros de la plástica contemporánea. Universidad de Guanajuato, Contemporary Art Gallery, San Miguel de Allende, Guanajuato, México. 2013. Subasta superficie. The Conference Center, Torre Mayor, México City, Méx. 2014. Naxica Gallery, México City, Méx. 2014. Pulsiones del Arte Mexicano. Centro Cultural del México Contemporáneo. 2014. 22 artistas plásticos. Contemporary Art Gallery, San Miguel de Allende, Guanajuato, México City, Méx. 2015. La Poesía Vista por el Arte, 34 Pintores Contemporáneos. Itinerant exhibitions, Milenio Group Collection. 2015. Abruptum. Neuroblasto, Málaga House of Art, México City, Méx. 2016. Dar en el clavo. México City, Méx. 2016. Monotipos. Museo Nacional de la Estampa, México City, Méx.

Premios y distinciones.

Awards and Distinctions.

2010. IV Bienal Sudcaliforniana de Artes Visuales. Premio de adquisición en escultura y mención honorífica en pintura. La Paz, Baja California Sur. México.

2010. IV South Californian Visual Arts Biennial. Acquisition Award in Sculpture and Honorific Mention in Painting. La Paz, Baja California Sur, México.

2012. V Bienal Sudcaliforniana de Artes Visuales. Premio de adquisición en pintura. La paz, Baja California Sur.México.

2012. V South Californian Biennial of Visual Arts. Acquisition Award in Painting. La paz, Baja California Sur, México.

124


125


BIBLIOGRAFÍA

Barcelona, Barral Editores. Las academias de arte (VII Coloquio Internacional), 1985, UNAM-IIE. Le Goff, J., 1999, Lo maravilloso y lo cotidiano en el Occidente medieval, Buenos Aires, Ed. Altaza. Mendieta y Núñez, L., 1979, Sociología del Arte, México, UNAM. Paz, O., 1989, Los privilegios de la vista, México en la obra de Octavio Paz, México, FCE. Picó, J. (comp.), 1990, Modernidad y Posmodernidad, México, Alianza Editorial. Read, H., 1995, El arte de la escultura, Buenos Aires, Ed. Eme. -------------,1974, A concise history of modern painting, Nueva York, Thames and Hudson. -------------,1980, Imagen e Idea, México, FCE. -------------, 1969, Educación por el arte, Buenos Aires, Paidós. -------,1965, Orígenes de la forma en el arte, Buenos Aires, Proyección. -------,1981, Las raíces del arte, Buenos Aires, Infinito. Rodríguez Prampolini, I., 1964, El arte contemporáneo, México, Premarca. -------, 1970, Dos conceptos sobre el arte revolucionario, UNAMIIE. Sánchez Vázquez, A., 1984, Las ideas estéticas de Marx, México, Era, Biblioteca ensayo. -------, 1992, Investigación Estética, México, Grijalbo. ------- (comp.), 1980, Estética y Marxismo, T. I y II, México, Era. -------, 2002, Educación y Cultura, Políticas Innovadoras, México, Plaza y Valdés Editores-UDUAL. -------,1997, Suma Poética, Ed. UAQ. Querétaro, Querétaro Tibol, R., 1969, David Alfaro Siqueiros, México, Empresas Editoriales. Winckelman, J. J., 1955, Historia del Arte en la Antigüedad, Madrid, Aguilar. Schara, J. C., 2015, Diálogos Transdisciplinarios V. Diálogos con escritores y pintores del siglo xx, editorial iim uaq y fontamara, Qro. México Unidas para el Desarrollo, UNESCO. -------, 2001, Carlos Cruz Diez y El arte Cinético, México, CONACULTA, Arte e imagen.

Adorno, T. W., 1992, Teoría Estética, Madrid, Taurus. Ashton, D., 1988, La Escuela de Nueva York, Madrid, Ed. Cuadernos arte cátedra. -------, 1970, Modern American Painting, Nueva York, Ed.A Mentor-UNESCO art book. Aumont, J., 1998, La estética hoy, España, Cátedra, Signo e Imagen. Barthes, R., 1991, Crítica y verdad, México, Andrómeda. Bastide, R., 1987, Art et société, preface de Jean Duvignaud; París, Ed. Payot. Bayer, R. (1998). Historia de la Estética, México, FCE. Bayón, D., 1978, América latina en sus artes, México, Siglo XXI, Editores. Berger, J., 2000, Modos de ver, Barcelona, Gustavo Gili. Bourdieu, A. y Darbel, P.,2003, El amor al arte, Barcelona, Paidós, Estética. Bourdieu, A., 2003, Un arte medio, ensayo sobre los usos sociales de la fotografía; Barcelona, Gustavo Gilli. De Michelle, M., 1999, Las vanguardias artísticas del siglo XX, Madrid, Alianza Editorial. Duvignaud, J., 1972, Sociologie de lárt, París, Ed. Presses Universities de France. Eco, U., 1992, Los límites de la interpretación, México, Editorial Lumen. -------,1999, Arte y belleza en la Estética Medieval, 2ª. Ed., Barcelona, Lumen. Eder, R. y Laur, M. (comps.), 1986, Teoría social del arte, bibliografía comentada, México, UNAM-Instituto de Investigaciones Estéticas. Gadamer, H. G., 1991, La actualidad de lo bello, el arte como juego, símbolo y fiesta, Barcelona, Paidós. García Canclini, N., 1979, La producción simbólica, Teoría y método en sociología del arte,México, Ed. Siglo XXI. Hacha, J., 1979, Arte y Sociedad: Latinoamérica. El sistema de producción, México, FCE. Hadjinicolaou, N., 1981, La producción artística frente a sus significados, México, Siglo XXI. Harrison, Ch. y Iwood, P., 1997, Art en Theorie, 19001990, París, Ed. Hazan. Hausser, A., 1968, Historia social de la literatura y el arte, T. I, II y III, Madrid, Ed. Guadarrama. -------------, 1982, Fundamentos de la sociología del arte, Barcelona, Guadarrama. Kandinsky, W., 1973, De lo del espiritual al arte, Barcelona, Barral Editores. Kofler, L., 1972, Arte abstracto y literatura del absurdo,

Páginas WEB: http://www.finsa.net/?p=1098 (20/06/2017) https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Escritores_de_Tijuana (20/06/17) http://analisisdelaplasticadelnoroesteuabc.blogspot.mx/2009/05/losartistas-de-tijuana-4-artistas-4.html(20/06/17) https://es.wikipedia.org/wiki/Pintura_abstracta (22-05-17) h t t p s : / / e s . w i k i p e d i a . o r g / w / i n d e x . php?title=Especial:Citar&page=Tijuana&id=99001019 https://es.wikipedia.org/wiki/Tijuana (20/06/2017) https://es.wikipedia.org/wiki/Tijuana (20/06/2017)

126


BIBLIOGRAPHY

Barcelona, Barral Editores. Las academias de arte (VII Coloquio Internacional), 1985, UNAM-IIE. Le Goff, J., 1999, Lo maravilloso y lo cotidiano en el Occidente medieval, Buenos Aires, Ed. Altaza. Mendieta y Núñez, L., 1979, Sociología del Arte, México, UNAM. Paz, O., 1989, Los privilegios de la vista, México en la obra de Octavio Paz, México, FCE. Picó, J. (comp.), 1990, Modernidad y Posmodernidad, México, Alianza Editorial. Read, H., 1995, El arte de la escultura, Buenos Aires, Ed. Eme. -------------,1974, A concise history of modern painting, Nueva York, Thames and Hudson. -------------,1980, Imagen e Idea, México, FCE. -------------, 1969, Educación por el arte, Buenos Aires, Paidós. -------,1965, Orígenes de la forma en el arte, Buenos Aires, Proyección. -------,1981, Las raíces del arte, Buenos Aires, Infinito. Rodríguez Prampolini, I., 1964, El arte contemporáneo, México, Premarca. -------, 1970, Dos conceptos sobre el arte revolucionario, UNAMIIE. Sánchez Vázquez, A., 1984, Las ideas estéticas de Marx, México, Era, Biblioteca ensayo. -------, 1992, Investigación Estética, México, Grijalbo. ------- (comp.), 1980, Estética y Marxismo, T. I y II, México, Era. -------, 2002, Educación y Cultura, Políticas Innovadoras, México, Plaza y Valdés Editores-UDUAL. -------,1997, Suma Poética, Ed. UAQ. Querétaro, Querétaro Tibol, R., 1969, David Alfaro Siqueiros, México, Empresas Editoriales. Winckelman, J. J., 1955, Historia del Arte en la Antigüedad, Madrid, Aguilar. Schara, J. C., 2015, Diálogos Transdisciplinarios V. Diálogos con escritores y pintores del siglo xx, editorial iim uaq y fontamara, Qro. México Unidas para el Desarrollo, UNESCO. -------, 2001, Carlos Cruz Diez y El arte Cinético, México, CONACULTA, Arte e imagen.

Adorno, T. W., 1992, Teoría Estética, Madrid, Taurus. Ashton, D., 1988, La Escuela de Nueva York, Madrid, Ed. Cuadernos arte cátedra. -------, 1970, Modern American Painting, Nueva York, Ed.A Mentor-UNESCO art book. Aumont, J., 1998, La estética hoy, España, Cátedra, Signo e Imagen. Barthes, R., 1991, Crítica y verdad, México, Andrómeda. Bastide, R., 1987, Art et société, preface de Jean Duvignaud; París, Ed. Payot. Bayer, R. (1998). Historia de la Estética, México, FCE. Bayón, D., 1978, América latina en sus artes, México, Siglo XXI, Editores. Berger, J., 2000, Modos de ver, Barcelona, Gustavo Gili. Bourdieu, A. y Darbel, P.,2003, El amor al arte, Barcelona, Paidós, Estética. Bourdieu, A., 2003, Un arte medio, ensayo sobre los usos sociales de la fotografía; Barcelona, Gustavo Gilli. De Michelle, M., 1999, Las vanguardias artísticas del siglo XX, Madrid, Alianza Editorial. Duvignaud, J., 1972, Sociologie de lárt, París, Ed. Presses Universities de France. Eco, U., 1992, Los límites de la interpretación, México, Editorial Lumen. -------,1999, Arte y belleza en la Estética Medieval, 2ª. Ed., Barcelona, Lumen. Eder, R. y Laur, M. (comps.), 1986, Teoría social del arte, bibliografía comentada, México, UNAM-Instituto de Investigaciones Estéticas. Gadamer, H. G., 1991, La actualidad de lo bello, el arte como juego, símbolo y fiesta, Barcelona, Paidós. García Canclini, N., 1979, La producción simbólica, Teoría y método en sociología del arte,México, Ed. Siglo XXI. Hacha, J., 1979, Arte y Sociedad: Latinoamérica. El sistema de producción, México, FCE. Hadjinicolaou, N., 1981, La producción artística frente a sus significados, México, Siglo XXI. Harrison, Ch. y Iwood, P., 1997, Art en Theorie, 19001990, París, Ed. Hazan. Hausser, A., 1968, Historia social de la literatura y el arte, T. I, II y III, Madrid, Ed. Guadarrama. -------------, 1982, Fundamentos de la sociología del arte, Barcelona, Guadarrama. Kandinsky, W., 1973, De lo del espiritual al arte, Barcelona, Barral Editores. Kofler, L., 1972, Arte abstracto y literatura del absurdo,

WEB Pages: http://www.finsa.net/?p=1098 (20/06/2017) https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Escritores_de_Tijuana (20/06/17) http://analisisdelaplasticadelnoroesteuabc.blogspot.mx/2009/05/ los-artistas-de-tijuana-4-artistas-4.html(20/06/17) https://es.wikipedia.org/wiki/Pintura_abstracta (22-05-17) https://es.wikipedia.org/w/index. php?title=Especial:Citar&page=Tijuana&id=99001019 https://es.wikipedia.org/wiki/Tijuana (20/06/2017)

127


128


Este número se terminó de imprimir en Talleres Gráficos de la Universidad Autónoma de Querétaro, con domicilio en Prol. Pino Suarez #467 Col. Ejido Modelo C.P. 76177, Querétaro-México el mes de Noviembre del 2017 con un tiraje de 250 ejemplares.

129


130


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.