Incredible Greece #5

Page 1

GREECE

AN AERIAL WORK OF ART

THE CYCLADIC HEART OF MYKONOS AIRPORT VOLCANIC FLAVOURS

SANTORINI’S VAST CULINARY SCENE

THE ALCHEMIST OF LIGHT INTERVIEW WITH ELEFTHERIA DEKO

YOUR FREE COPY

JMK FRAPORT GREECE MAGAZINE
INCREDIBLE
— MYKONOS —
ERES ATHENS Voukourestiou Street 6 ERES MYKONOS Nammos Village, Psarou Beach ERES POP UP STORE Golden Hall, Kifisias Avenue 37A

EDITORIAL

Ζήστε το ελληνικό καλοκαίρι!

Το ταξίδι σας ξεκινά με ένα θερμό καλωσόρισμα από τη Fraport Greece, σε ένα από τα 14 αεροδρόμια που λειτουργούμε στην Ελλάδα. Αξιοποιώντας την επιτυχημένη πορεία των τελευταίων ετών, είμαστε ενθουσιασμένοι που ο ελληνικός τουρισμός αναπτύσσεται ραγδαία, ξεπερνώντας ακόμη και τις χρονιές-ρεκόρ, πριν από την πανδημία. Τα στοιχεία επιβατικής κίνησης έχουν αυξηθεί εντυπωσιακά τους πρώτους μήνες του 2023, φανερώνοντας τη ζήτηση για τους ελληνικούς προορισμούς, η οποία, πλέον, δεν περιορίζεται μόνο στην καλοκαιρινή σεζόν.

Ως καταλυτικός παράγοντας της αύξησης του ελληνικού τουρισμού, η Fraport Greece συνδέει τον κόσμο με 14 εκπληκτικούς προορισμούς, οι οποίοι σας περιμένουν να τους ανακαλύψετε. Επενδύουμε συνεχώς στις υποδομές, παρέχουμε πλήθος υπηρεσιών και εισάγουμε σύγχρονες τεχνολογίες, ώστε να έχετε την τέλεια ταξιδιωτική εμπειρία. Η ομάδα μας, με σχεδόν 800 υπαλλήλους, εκπαιδεύεται συνεχώς, με στόχο μια ενιαία και ολοκληρωμένη

προσέγγιση για τους ταξιδιώτες. Φροντίζουμε

για ένα άνετο ταξίδι, παρέχοντας βοήθεια όταν χρειάζεται, εκπληρώνοντας το φιλόξενο πνεύμα του τόπου μας!

Η έκδοση αυτή του «Incredible Greece» λειτουργεί ως η πρώτη εικόνα στα θαύματα που σας περιμένουν στους 14 αξέχαστους προορισμούς. Ξεφυλλίστε τις σελίδες του και ανακαλύψτε υπέροχα τοπία, συναρπαστικούς ανθρώπους και απολαυστικές γεύσεις. Αφεθείτε στην πλούσια ιστορία της Ελλάδας, τις μαγευτικές παραλίες και τη ζεστή φιλοξενία, αποτέλεσμα αιώνων παράδοσης. Ετοιμαστείτε να νιώσετε την ελληνική αύρα και να ζήσετε ατελείωτες στιγμές χαράς, μέσα από τις οποίες θα ανακαλύψετε το αληθινό ελληνικό καλοκαίρι.

Καλώς ήρθατε σε ένα συναρπαστικό ταξίδι στην Ελλάδα, όπου η μαγεία σας περιμένει σε κάθε στιγμή, έτοιμη να αιχμαλωτίσει τις αισθήσεις σας

Embrace the Greek Summer Spirit!

With a warm welcome from Fraport Greece, you are about to begin your journey at one of the 14 airports we operate in Greece. Building on the successes of the past years, we are thrilled to see Greek tourism soaring to unprecedented heights, surpassing even the pre-pandemic record years. The popularity of Greek holiday destinations seems no longer limited to the summer months: our traffic has grown remarkably in the early months of 2023.

As a critical element in global aviation, Fraport Greece connects the world with our 14 amazing destinations awaiting their discovery. We continuously invest in our infrastructure, provide a diverse range of amenities and introduce technology to make travelling less of a hassle. Our team of almost 800 employees (and growing) undergoes continuous training, setting a single-minded approach towards our travellers. Caring for a smooth journey, providing assistance when needed and bringing a smile to everyone’s face!

Let this edition of Incredible Greece serve as a tempting glimpse into the wonders awaiting you across our 14 unforgettable destinations. Flip through these pages and discover magnificent landscapes, fascinating history, and delectable cuisine. Allow Greece’s rich history, breathtaking beaches and warm hospitality to forge everlasting memories. Get ready to feel the Greek vibe, where an abundance of joy, discovery, and the true essence of summer awaits you.

Embark on a grand journey to Greece, where enchantment awaits at every turn, ready to captivate your senses and unveil a world of magic.

14 breathtaking destinations, 14 welcoming airports!

INCREDIBLE GREECE 12
και να αποκαλύψει έναν κόσμο θαυμάτων. 14 ξεχωριστοί προορισμοί που κόβουν την ανάσα, 14 φιλόξενα αεροδρόμια!

36 An Aerial Work of Art

Ένα αεροδρόμιο-έργο τέχνης, που αποπνέει το μυκονιάτικο πνεύμα. The Mykonos airport – a work of art exuding the island’s spirit.

54 Creative Fusion Το Beetroot της Θεσσαλονίκης συνδυάζει την τέχνη με τη γαστρονομία. The art and gastronomy of Thessaloniki’s Beetroot.

58 Volcanic Flavours Tαξίδι στην υψηλή γαστρονομία της Σαντορίνης. The fine gastronomy of Santorini.

66 Cycladic Heartland

Στην ενδοχώρα της Τήνου υπάρχουν χωριά-ανοιχτά μουσεία λαϊκής αρχιτεκτονικής. In the hinterland of Tinos, the villages stand as living museums of folk architecture.

76 The Sacred Mountain Ο Ψηλορείτης είναι η μυστική ψυχή της Κρήτης. Psiloritis – the mystical soul of Crete.

86 The Blue of Amvrakikos Κορωνησία, ένα νησάκι φυσικής ομορφιάς. The natural beauty of Koronisia.

90 Through the Lens H Κερκυραία φωτογράφος Τζούλια Κλήμη μας ξεναγεί στη βόρεια Κέρκυρα. Corfiot photographer Julia Klimi takes us on a tour of northern Corfu.

100 Τhe Island of Colours Η Σύμη μαγεύει με το ονειρικό τοπίο και την κοσμοπολίτικη αύρα της. The enchanting landscapes and cosmopolitan aura of Symi.

108 Azure Odyssey Γνωρίστε την Κεφαλονιά, κολυμπώντας στα κρυστάλλινα νερά της. The crystal waters of Kefalonia.

112 Coastal Splendour Zωηρή, γραφική και κοσμοπολίτικη – αυτή είναι η πόλη της Σκιάθου. Skiathos – charming, picturesque and cosmopolitan.

116 A Legendary Icon Το ιστορικό Grande Albergo delle Rose είναι ένα από τα εμβληματικότερα κτίρια

INCREDIBLE GREECE 14
της Ρόδου. The Grande Albergo Delle Rose – a historic emblem of Rhodes.
108 66 ON THE COVER
CONTENTS
AKTIO: George Tsafos, CHANIA: Perikles Merakos, CORFU: Julia Klimi, KAVALA: Perikles Merakos, KEFALONIA: Nicholas Mastoras, KOS: Perikles Merakos, LESVOS: Martin Child / Getty Images / Ideal Image, MYKONOS: Yiorgos Kordakis, RHODES: Perikles Merakos, SAMOS: Municipality of Eastern Samos, SANTORINI: Yiorgos Kordakis, SKIATHOS: Municipality of Skiathos, THESSALONIKH: Marina Vernicos, ZAKYNTHOS: Getty Images / Ideal Image

124 The Alchemist of Light

CONTENTS

Ρόδου

την ιστορία με την πίστη και το θαύμα. The history, faith and wonder of Filerimos, Rhodes.

με τη σχεδιάστρια φωτισμού Ελευθερία Ντεκώ. Interview with lighting designer Eleftheria Dekο.

132 Α Noble Journey Ένας μύθος της Θεσσαλονίκης κρύβεται στην περιοχή Εξοχές. Exoches quarter – a hidden myth of Thessaloniki.

140 Magnificent Routes Ξενάγηση στο Όρος Παγγαίο. A guided tour of Mount Paggaio.

148 Savour Till the Last Drop

154 Tastes of Samos

Το ζακυνθινό κρασί ζει τις καλύτερες μέρες του. Zakynthian wine at its best.

H σαμιώτικη κουζίνα είναι πλασμένη από μνήμες και γεύσεις γεμάτες αρώματα. The flavours and aromas of Samian cuisine.

160 Where Ouzo Reigns Το Πλωμάρι της Λέσβου στέκει περήφανο για το ούζο του. Plomari of Lesvos – the pride of ouzo.

166 The Parthenon of Shipwrecks Το Υποβρύχιο Μουσείο Αλοννήσου. The Underwater Museum of Alonissos.

174 In the Footsteps of Hippocrates

Το Ασκληπιείο είναι το σημαντικότερο αρχαιολογικό μνημείο της Κω. The Asklepieion – the most important monument of Kos.

176 An Ark of Culture Στο Μουσείο Μπενάκη «κατοικεί» η ιστορία του ελληνικού πολιτισμού. The Benaki Museum – home to Greek culture.

INCREDIBLE GREECE 16 58 86 THE INSIDER 180
The ultimate guide for your destination.
Η
120 Infinite Awe
Φιλέρημος της
συνδυάζει
Συνέντευξη

5

Οι μήνες που πέρασαν ήταν ξεχωριστοί. Με

ιδιαίτερη κίνηση στους 14 προορισμούς

των αεροδρομίων της Fraport Greece, κατά τη διάρκεια όλου του χρόνου. Με τουρισμό, με digital nomads, με ζωή σε κάθε γωνιά της χώρας.

Η Ελλάδα, με τις συντονισμένες προσπάθειες

όλων, κατάφερε να διευρύνει τη σεζόν, προσφέροντας στους επισκέπτες της μοναδικές

εμπειρίες κάθε εποχή.

Τώρα, έφτασε ξανά η στιγμή που θα χαλαρώσουμε στον ήλιο, θα δροσιστούμε σε κρυστάλλινα

νερά και θα γίνουμε όλοι μαζί μια μεγάλη παρέα

κάτω από τον έναστρο ουρανό του καλοκαιριού.

Εμείς, όπως κάθε φορά, ταξιδέψαμε, ανακαλύψαμε, βιώσαμε, φωτογραφίσαμε (κρατήσαμε σημειώσεις) και σας μεταφέρουμε ξεχωριστές εμπειρίες από όλη την Ελλάδα. Επισκεφθήκαμε

τη φιλόξενη Κρήτη και ανταμώσαμε τους αυθεντικούς ανθρώπους των Ανωγείων. Γνωρίσαμε τους μερακλήδες ουζοπαραγωγούς της Μυτιλήνης, ακολουθήσαμε τον δρόμο του κρασιού στο Φιόρο του Λεβάντε, απολαύσαμε τη γεμάτη αρώματα σαμιώτικη κουζίνα και, μαγεμένοι από τη μοναδική θέα της Σαντορίνης, δοκιμάσαμε τις μοναδικές γαστρονομικές δημιουργίες διακεκριμένων chefs. Ταξιδέψαμε στο παρελθόν, στις Εξοχές της Θεσσαλονίκης, μάθαμε την ένδοξη ιστορία του Grande Albergο delle Rose και συναντήσαμε το παρόν στη γραφική Σύμη, λίγο πριν αναχωρήσουμε για τη Σκιάθο, για να επιβιβαστούμε στη βάρκα που μας οδήγησε σε μια βουτιά-εμπειρία στο Υποβρύχιο Μουσείο της Αλοννήσου. Τα υπόλοιπα τα κρατάμε για έκπληξη. Ανακαλύψτε τα –μαζί με το ελληνικό καλοκαίρι– στις σελίδες αυτού του τεύχους…

Recent months have been remarkable, as Fraport Greece’s 14 regional airports have welcomed a lively stream of visitors and digital nomads, infusing every corner of the country with vibrant energy. Thanks to the collective endeavours of all, the tourist season stretches far beyond summer, providing visitors with unparalleled experiences year-round.

Once again, it’s time we bask in the sun, immerse ourselves in crystal-clear waters, and gather together under the starry summer night sky.

We, as always, embarked on a journey, exploring, experiencing, capturing moments and taking notes to bring you exceptional encounters from all corners of Greece. Our travels led us to the welcoming embrace of Crete, where we encountered the genuine people of Anogia. We met the ouzo producers of Mytilene –the best in the industry– and embarked on the wine route in Fiore di Levante. We delighted in the aromatic Samian cuisine, and while captivated by the unparalleled vistas of Santorini, we savoured extraordinary culinary masterpieces crafted by renowned chefs. We embarked on a voyage through time, immersing ourselves in the historical Exoches of Thessaloniki. And we unravelled the magnificent past of the Grande Albergo delle Rose in Rhodes. We explored the picturesque island of Symi before setting sail to Skiathos and Alonissos, where an extraordinary diving experience awaited us at the underwater museum. As for the rest, it’s a surprise! Join us in discovering these hidden gems within the pages of this issue and discover the essence of Greek summer.

I I C E L

G E C Ν R D B E R E E

GR EN 18 INCREDIBLE GREECE

INCREDIBLE GREECE

INCREDIBLE GREECE

PUBLISHED BY

I. K. DRAGOUNIS PUBLICATIONS P.C.

Ifigeneias 81, Nea Ionia 142 31 Tel. +30 2160 027 027

Publisher - Editor In Chief

IOANNIS K. DRAGOUNIS

Art Director MANOS DASKALAKIS/ PARACHUTE®

Managing Editor ISABELLA FOUSTANOU

Deputy Editor ROMINA XYDA

CONTRIBUTING EDITORS

GEORGIA DRAKAKI, EFTHIMIS KALFAS, KALLIA KASTANI, JULIA KLIMI, NIKOS KOKKAS, ELENI PSYHOULI, ALEXANDRA TSOLKA, ELEFTHERIA VASILIADI

Proof Reading

GEORGIA TSANTILA

English Renditions KAROLINA THOMOGLOU

Creative Translation Editor BRIAN KNIGHT

Photo Editor GEORGIA GEORGOPOULOU

Photoshop Editing & Retouching STELIOS SOFIANOS

Financial Services IAS LTD

PRINTING / PRODUCTION HAIDEMENOS AEBE

COMMERCIAL SERVICES

ADVERTISING DEPARTMENT

UNIQUE ERA

AGGELIKI KYRKILI, IOANNA KOUKOU Tel. +30 210 3425515

INCREDIBLE GREECE®

THE FRAPORT GREECE AIRPORTS MAGAZINE BIANNUAL PUBLICATION FOR THE 14 REGIONAL AIRPORTS

| ΔΙΑΝΕΜΕΤΑΙ ΔΩΡΕΑΝ ΕΚΔΟΤΗΣ & ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ: ΙΩΑΝΝΗΣ ΔΡΑΓΟΥΝΗΣ | ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΣΥΝΤΑΞΗΣ: ΙΖΑΜΠΕΛΛΑ ΦΟΥΣΤΑΝΟΥ | ΕΚΔΙΔΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΙΚ ΔΡΑΓΟΥΝΗΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΙΚΕ | ΒΑΣΙΚΟΣ ΕΤΑΙΡΟΣ ΚΑΙ ΝΟΜΙΜΟΣ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΣ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ: ΙΩΑΝΝΗΣ ΔΡΑΓΟΥΝΗΣ | ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ: 2160 027 027 / INFO@DRAGOUNISMEDIA.COM

INCREDIBLE GREECE magazine exclusively for

FRAPORT GREECE

Germanikis Scholis 10, Marousi 15123 Tel. +30 2144 000 484

Chief Executive Officer

Executive Director of Commercial and Business Development

ALEXANDER ZINELL

GEORGE VILOS

Airline Marketing and Development Manager KATERINA POLLATOU

FRAPORT GREECE DOES NOT NECESSARILY SHARE THE OPINIONS EXPRESSED IN THE MAGAZINE. NO PART OF THIS PUBLICATION MAY BE REPRODUCED -PARTIALLY OR IN FULL- WITHOUT THE PRIOR EXPLICIT WRITTEN PERMISSION OF THE PUBLISHER. THE MAGAZINE IS DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. RESPONSIBLE AGAINST THE LAW IOANNIS K. DRAGOUNIS.

20
INCREDIBLE GREECE AIRPORT MAGAZINE | ΤΕΥΧΟΣ ΝΟΥΜΕΡΟ 5 | ΕΞΑΜΗΝΙΑΙΑ ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΚΔΟΣΗ

Even when stationary, the BMW ALPINA XD4 conveys a powerful presence. Imagine taking it on the road.

Meet your personal dream car at Spanos SA.

|| 290 kW / 394 PS 290 kW / 394 PS || 7.1l/100km | 7 1l/100km | 187g/km 187g/km || REFINED ADVENTURER - FREEDOM UNLEASHED Spanos SA 299 Sygrou Avenue, 171 22 N.Smirni 99 Vouliagmenis Avenue, 166 74 Glyfada +30 210 94 24 449, +30 210 96 04 999 alpina@bmw-spanos gr
THE NEW BMW ALPINA XD4

• BMS / KNX Smart House system

• Combination of solar and geothermal energy sources for maximum energy efficiency.

The Art of Living… In Athens Riviera!

Η ναυαρχίδα της DAY GROUP στα πλαίσια της Αειφόρου Ανάπτυξης στο οικιστικό τοπίο των νοτίων προαστίων.

Το¨ΟΝΕ SOUTH¨ στη Βούλα, αποτελεί το πρώτο High End οικιστικό Project στην Ελλάδα που θα λάβει την πιστοποίηση

LEED σε επίπεδο GOLD. Η κατασκευή του αναπτύσσεται με βάση την στρατηγική βιωσιμότητας, ώστε η Αθηναϊκή Ριβιέρα στις αρχές του 2024 να διαθέτει το πρώτο ενεργειακά αποδοτικότερο και φιλικότερο προς το περιβάλλον «Πράσινο Κτίριο». Η μελέτη και ο σχεδιασμός του ONE SOUTH από την DAY GROUP εστιάζουν στις καινοτόμες τεχνολογίες και το χαμηλό περιβαλλοντικό αποτύπωμα αλλά και την πνευματική ευεξία των ενοίκων προφέροντας τους το απόλυτο well being.

The leader of sustainable strategy & development in residential south urban landscape.

¨ΟΝΕ SOUTH¨complex in Voula, represents the first “LEED GOLD” pre-certification awarded residential development in Greece, certified by the US Green Building Council. Regarded for its fundamental architecture based on sustainable development, the compound will represent the first energy efficient and environmentally friendly Green Building by Q1/2024. “ONE SOUTH” is Riviera’s very first residential complex offering a fitness center, health club, 24/7 security, and comprehensive concierge services.

sales@daygroup.gr Real Estate Development Construction & Consulting
36°49'42.2"N 27°14'41.2"E www.mitsishotels.com ATHENS | CRETE | KAMENA VOURLA | KOS | RHODES In a world of infinite possibilities, open up to your own story at Mitsis Hotels.
Rodos Palace Hotel, Iraklidon Ave. Ixia, Rhodes T: +30 22410 97222 Let's travel again! Rodos Palace is Ready To Welcome You
F: +30 22410 25350, info@rodos-palace.gr, www.rodos-palace.gr

Κυκλαδίτικο φως, δυνατός αέρας κι απέραντο λευκό αποτυπώνουν

το μυκονιάτικο πνεύμα σε ένα αεροδρόμιο-έργο τέχνης.

Mykonos is captured in an airport masterpiece, where the Cycladic light, powerful winds, and limitless white hues are beautifully portrayed.

A N A ERI A L

INCREDIBLE GREECE 36 — JMK
Text: Helen Papaioannou, Photos: Yiorgos Kordakis

WORK OF ART

INCREDIBLE GREECE

Ως μια πύλη από και προς έναν προορισμό, το αεροδρόμιο αποτελεί μία ανεξάντλητη πη

γή συναισθημάτων, όντας, ταυτόχρονα, ο πρόλογος

και ο επίλογος της ίδιας ιστορίας.

GR As a portal between origins and destinations, the airport serves as an endless wellspring of emotions, embodying both the beginning and end of a shared narrative.

Ένας πραγματικός μη-τόπος, όπου ο χρόνος σταματά, προσφέροντας στον ταξιδιώτη τον συναισθηματικό χώρο για να βιώσει την εμπειρία ενός προορισμού ως ιδέα. Το K-Studio ολοκλήρωσε τον επανασχεδιασμό του αεροδρομίου JMK στη Μύκονο το 2021, έχοντας υπόψη ακριβώς αυτή τη σκέψη.

Αποδομώντας τα παραδοσιακά στοιχεία της ομορφιάς του λευκού, μελετώντας τα και στη συνέχεια μεταφράζοντάς τα σε μια νέα, σύγχρονη χορογραφία, η νέα εκδοχή του αεροδρομίου επηρεάζεται από την παράδοση και την υλικότητα της Μυκόνου, ενώ, παράλληλα, εμπνέεται από τις σύγχρονες ζωές των επισκεπτών του.

It is a space where time momentarily suspends, granting travellers the emotional freedom to perceive a destination as an abstract concept. Guided by this profound understanding, K-Studio meticulously crafted the redesign of the JMK Mykonos airport in 2021.

By deconstructing traditional elements contributing to the beauty of the colour white – studying them – and translating them through a contemporary choreography, the airport becomes a new vessel for the traditions and materiality of Mykonos. Simultaneously, the lives of its visitors add their part.

Constantly travelling between Athens and Mykonos, artist Yiorgos Kordakis has, over the years,

INCREDIBLE GREECE 38 — JMK
-
ΕΝ
The airport is a space where time momentarily suspends, granting travellers the emotional freedom to perceive a destination as an abstract concept.
COSTUME DESIGNER: ILENIA DOULADIRI, DANCERS: TASOS PAPPAS-PETRIDIS, MARGARITA KOSTOGLOU, ELEFTHERIA STAMOU

Athens: Voukourestiou 19, Tel.: +30 210 3613938

Mykonos: Chora | Nammos Village | Zuma www.louisvuitton.com

LOUIS VUITTON POP-UP STORE IN ZUMA

MYKONOS

Louis Vuitton is ready to welcome the summer breeze of the Mediterranean Sea with its new pop-up store in Mykonos, situated at the cosmopolitan Zuma Mykonos. An exclusive space dedicated to the summer collections. LOUIS

VUITTON
ADVERTORIAL

Ταξιδεύοντας συνεχώς μεταξύ

Αθήνας και Μυκόνου, ο καλλιτέχνης Γιώργος Κορδάκης έχει με τα χρόνια

αποτυπώσει το νησί στις πολλαπλές και

ποικίλες εκφάνσεις του. Προχωρώντας

εντός και εκτός του νέου αεροδρομίου, η δημιουργική του φύση τον ώθησε να

εστιάσει την προσοχή του πέρα από τη

δομή του κτιρίου, δίνοντας έμφαση στους

χώρους που δημιουργήθηκαν από το φως

και τις σκιές. Μαζί με τον Δημήτρη Καραμπατάκη του K-Studio, δεν άργησαν να

οραματιστούν το αεροδρόμιο όχι μόνο ως

σκηνικό αλλά κι ως ένα ισχυρό υπόβαθρο για ένα εντελώς νέο αφήγημα, επεκτείνοντας περαιτέρω την έννοια του ίδιου του αρχιτεκτονικού επανασχεδιασμού. Πολιτισμικά ευαίσθητη και διακριτικά παρούσα, η εταιρεία διαχείρισης αεροδρομίων

Fraport Greece προσέφερε στη δημιουργική ομάδα την ελευθερία να εξερευνήσει το οικοδόμημα και να το μετατρέψει σε

μια νέα μορφή τέχνης: ένα έργο που θα αναβαθμίζει τη σχέση του αεροδρομίου

με το νησί σε ένα νέο, άυλο επίπεδο.

Το τελικό αποτέλεσμα, μια σειρά από φωτογραφίες που αποτυπώνουν αυτή την απίστευτη σύνθεση, αναδεικνύει ένα νέο είδος ζωντανής αρχιτεκτονικής, που εντέλει έχει τη δύναμη να μορφοποιήσει συναισθήματα και ιδέες.

captured the island in its varied manifestations. His creative nature has prompted him to focus his attention beyond the structure of the new airport, emphasising spaces created by light and shadows. Together with Dimitris Karampatakis of K-Studio, it was not long before they envisioned the airport as a powerful setting for a completely new narrative, further expanding the concept of architectural design. Fraport Greece management, with a deep cultural awareness and subtle involvement, allowed the creative team the freedom to delve into the structure and transcend into new art forms – aiming to elevate the airport's connection with the island.

The result is a series of photographs capturing this incredible transformation, highlighting a new kind of architecture that has the power to shape thoughts and emotions.

Ο ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΟΡΔΆΚΗΣ απαθανάτισε τις αρχιτεκτονικές φόρμες, επιτρέποντάς τους να αλληλεπιδράσουν με τα ζωντανά αγάλματα. ΥIORGOS KORDAKIS captured the architectural forms allowing them to react with the living statues.

INCREDIBLE GREECE 40 — JMK
GR EN
LUXURY
DESIGNERS ATHENS Valaoritou 15, 10671 T: +30 210 3638573 MYKONOS Nammos Village T: +30 2289027132 ONLINE www.aesthet.com Worldwide Shipping The ultimate shopping destination for
FEATURED DESIGNERS ANCIENT GREEK SANDALS • ANCIENT KALLOS • ANTONIA KARRA • COSTARELLOS • ELENA MAKRI EVI GRINTELA • GREEK ARCHAIC KORI • ILEANA MAKRI • KOORELOO • LALAOUNIS LITO FINE JEWELRY • MARIANNA LEMOS • PEARL & CAVIAR • SOPHIE DELOUDI • THEMIS Z VALIA GABRIEL • VASSIA KOSTARA • YANNIS SERGAKIS • ZEUS+DIONE and more...
GREEK
Greek designer brands

Nestled in eastern Kefalonia is one of the most beautiful, traditional Ionian settlements – Agia Efimia.

Alluring Waters

Η παραδοσιακή αρχιτεκτονική, o γραφικός κολπίσκος με τις ψαροταβέρνες και τα ιστιοπλοϊκά, η ατελείωτη θέα στο πέλαγος και το νησί της Ιθάκης, τα καταπράσινα τοπία, τα κρυστάλλινα

νερά… Αυτά είναι με μια πρώτη ματιά όλα όσα συνθέτουν το παραθαλάσσιο χωριό που φωλιάζει στον κόλπο της Σάμης, την Αγιά Θυμιά, όπως την αποκαλούν οι ντόπιοι. Κάποτε υπερείχε σε δύναμη προς θάλασσα και στεριά, καθώς στα χώματά της, στη θέση Παλάτια, εντοπίστηκαν λείψανα αρχαίων οχυρωματικών έργων και οικοδομημάτων. Σήμερα, η θέση της την κάνει να ξεχωρίζει για πολύ περισσότερους λόγους. Δίπλα της, βρίσκεται ο Μύρτος, μία από τις διασημότερες παραλίες της Μεσογείου. Πολύ κοντά της, το Μοναστήρι της Παναγίας των Θεμάτων, με το εξαιρετικό ξυλόγλυπτο τέμπλο και τις σπάνιες εικόνες. Τριγύρω της, απάτητες ακρογιαλιές με βοτσαλωτές παραλίες –προσβάσιμες με βαρκάκι.

Εάν στις 11 Ιουλίου βρίσκεστε στο νησί, μην παραλείψετε να επισκεφτείτε το ομώνυμο εκκλησάκι στο λιμάνι και να διασκεδάσετε στο πανηγύρι, που συγκεντρώνει προσκυνητές και επισκέπτες από όλο το νησί.

THE VILLAGE’S small harbour is one of the most picturesque spots on the island.

Traditional architecture, the picturesque cove filled with fish tavernas and sailing boats, the endless views of the sea and Ithaca, and green landscapes and crystal-clear waters make up the seaside village of Agia Efimia. Historically, the settlement’s rugged coast and surroundings were ideal, evidenced by the remnants of ancient fortifications discovered in the area. Presently, its esteemed status is upheld for numerous compelling reasons. Adjacent to its location lies Myrtos, a renowned Mediterranean beach. Nearby is the Monastery of Themata, featuring a meticulously-crafted wooden iconostasis and an array of rare icons. Surrounding the area are secluded pebble beaches accessible via excursions by boat.

If you happen to be on the island on July 11th, visit the church of Agia Efimia in the harbour and immerse yourself in festivities attracting locals and visitors.

INCREDIBLE GREECE 42 — EFL
Στην ανατολική Κεφαλονιά κρύβεται ένας από τους ομορφότερους οικισμούς του Ιονίου, η Αγία Ευφημία.
ΤΟ ΛΙΜΆΝ Ά ΚΙ του χωριού είναι ένα από τα πιο γραφικά σημεία του νησιού.
GR EN © NICHOLAS MASTORAS

Myconian Chic

GR

Σε έναν από τους πλέον δημοφιλείς

The esteemed Interni Restaurant

unveils Mykonosʼ most exquisite garden.

καλοκαιρινούς προορισμούς, το «Interni Restaurant & Bar» γράφει τη δική του ιστορία. Μία ιστορία απόλυτα ταυτισμένη με τη μοναδικότητα του νησιού. Δημιούργημα του Νίκου Βαρβέρη, ενός αληθινού οραματιστή και παθιασμένου λάτρη της Μυκόνου, έγινε συνώνυμο της λιτής πολυτέλειας και της υψηλής γαστρονομίας. Σ’ αυτό το εμβληματικό σημείο αναφοράς, το εκλεκτικό design ενώνεται με την άγρια ομορφιά του τοπίου. Η αυλή και ο κήπος μοιάζουν να γεννιούνται από τα ίδια τα Ματογιάννια, συνδυάζοντας τις αδρές γραμμές, τις φυσικές υφές και τις περίτεχνες φόρμες με τον βράχο, το λευκό και το μπλε, σε μια αισθητική μοναδικότητα που δημιούργησε η διακεκριμένη σχεδιάστρια Paola Navone. Εδώ, νιώθεις πως είσαι στη Μύκονο του ονείρου! Σε ένα πάρτι με ωραίους ανθρώπους, όπως τα μέλη της νεότερης γενιάς Βαρβέρη, τα αδέλφια Φίλιππος και Αλέξανδρος, υπεύθυνους του Interni, σήμερα. Θαυμαστές της μαγειρικής και της ομορφιάς και μύστες της ακαταμάχητης μυκονιάτικης γοητείας, μετατρέπουν, μαζί με ένα εκλεκτό επιτελείο συνεργατών και ειδημόνων, τη φιλοξενία σε υψηλή τέχνη και εθιστική εμπειρία.

TO « INTERNI »

είναι συνώνυμο της νυχτερινής κουλτούρας της Μυκόνου.

ΕΝ In one of the most popular summer destinations, Interni Restaurant & Bar is writing history. Their story innately connects with the island’s uniqueness. Created by Nikos Varveris, a true visionary and passionate lover of Mykonos, it has become synonymous with simple luxury and culinary excellence. This iconic establishment effortlessly fuses eclectic design with the allure of its surroundings. The courtyard and garden embody the essence of Matoyiannia, combining bold lines, natural textures and elaborate forms. Rock and colours of white and blue marry in aesthetic uniqueness, a creation by famous designer Paola Navone that transports you to the authentic Mykonos. It‘s akin to attending a delightful party in good company, including the dynamic duo of the younger Varveris generation –Philip and Alex– who now spearhead Interni. Enthusiasts of both culinary craftsmanship and aesthetic finesse, the Varveris brothers, along with their esteemed team of collaborators and experts, seamlessly merge the realms of hospitality and artistry into an elevated form, crafting an addictive and enchanting experience that captures the irresistible charm of Mykonos.

INCREDIBLE GREECE 44 — JMK
Το διάσημο «Interni Restaurant» στα Ματογιάννια αποκαλύπτει τον ομορφότερο
κήπο της Μυκόνου.
in Matoyiannia
YIORGOS KAPLANIDIS
INTERNI encapsulates nightlife on Mykonos.

The language we use is the reality of our world

The male definite articles, “O”, that are repeatedly being used in our language, reflect the underrepresentation of women in positions of power.

At Piraeus Bank, we designed the program EQUALL and we commit that we will contribute to the creation of a society of equal people through our actions and initiatives:

• Women Entrepreneurship Support Program

• Reintegration of Women into the Labor Market

• Educational Programs to Raise the Awareness of the Younger Generation on Gender Stereotypes and Professions

PIRAEUS BANK
Learn more at www.equall.gr

Haute Living

Η επιτομή της πολυτέλειας στα Domes Resorts απαντάται με τη μορφή του Haute Living Selection – μια επιλογή υψηλής διαμονής και ειδικών προνομίων που προορίζονται για κοσμοπολίτες-εξερευνητές στους πιο θρυλικούς προορισμούς της Μεσογείου: στην Κρήτη, τα Ιόνια νησιά, τις Κυκλάδες, τη Χαλκιδική και το Αλγκάρβε της Πορτογαλίας. Από τους jet-setters, που δίνουν σχολαστική προσοχή στη λεπτομέρεια, και τους πολυάσχολους επαγγελματίες, που ενδέχεται να ασχοληθούν ακόμη και στις διακοπές με επαγγελματικά ζητήματα, μέχρι τους νέους γονείς, που αναζητούν άνετες διακοπές με τα μωρά τους, αυτό το ξενοδοχείο-σε-ένα-ξενοδοχείο ξεκλειδώνει την πρόσβαση σε μια σειρά από προνόμια και χώρους εκτός ορίων.

Οι επιλογές καταλυμάτων Haute Living προσφέρουν με τον κομψό σχεδιασμό τους, τους ευρύχωρους χώρους και τις υψηλές υπηρεσίες τους το όνειρο, ικανοποιώντας κάθε σας ανάγκη.

Domes Resorts are the epitome of luxury through Haute Living Selection, an exclusive collection of premium accommodations and privileges catering to cosmopolitan travellers seeking the finest. These extraordinary offerings are available in the Mediterranean's most coveted destinations, including Crete, the Ionian Islands, the Cyclades, Halkidiki, and the Algarve region in Portugal. The ‘hotel-within-a-hotel’ concept caters to discerning travellers, including jet setters with a keen eye for detail, busy professionals attending to business matters while on holiday, and families seeking a comfortable vacation. This exclusive collection grants access to many perks, private amenities and accommodations that epitomise luxury.

With their elegant design, expansive layouts, and exceptional services, these accommodations fulfil your every desire.

THE RESORTS combine the aesthetics of distinctive design with luxury.

INCREDIBLE GREECE PRESENTATION 46
H ΑΙΣΘΗΤΙΚΗ των resorts συνδυάζει το ξεχωριστό design με την πολυτέλεια.
GR EN
Η πολυτελής φιλοξενία στη Μεσόγειο έχει το όνομα Domes Resorts. Domes Resorts is synonymous with luxury hospitality in the Mediterranean.

Riding into Serenity

Στο Μαρμάρι, στη βόρεια ακτή του νησιού, 14 άλογα, μέλη της οικογένειας της Erika’s Horse Riding Farm, που τα αγαπά και τα φροντίζει σαν παιδιά της, σας περιμένουν για τις πιο συναρπαστικές βόλτες των διακοπών σας. Οποιαδήποτε ώρα της ημέρας κι αν επιλέξετε, όποια κι αν είναι η σχέση σας με το άθλημα της ιππασίας, μόνοι, με παιδιά ή με μεγάλη παρέα, το μόνο βέβαιο είναι πως θα βιώσετε μια εμπειρία που θα σας μείνει αξέχαστη. Ξεκινώντας από τη φάρμα, συντροφιά με έναν οδηγό, θα διασχίσετε χωράφια, θα περάσετε μέσα από χωματόδρομους, θα φτάσετε στην υπέροχη Αλυκή –μια λιμνοθάλασσα με θαλασσινό νερό, που προσφέρει καταφύγιο σε πληθώρα αποδημητικών πτηνών– και από εκεί θα κατευθυνθείτε στην παραλία Μαρμάρι –μια από τις πιο γραφικές της Κω–, απολαμβάνοντας κατά μήκος της ακτογραμμής τη γαλήνη της υπαίθρου και τη θέα των γύρω νησιών. Αν, πάλι, είστε λάτρεις της περιπέτειας και αναζητάτε μία μοναδική αίσθηση ιππασίας, νωρίς το πρωί, όταν η παραλία είναι ακόμη άδεια από κόσμο, μπορείτε να κολυμπήσετε παρέα με το άλογό σας στα καταγάλανα νερά της.

Embark on an exciting journey as you find yourself in Marmari, on the island’s north coast. There, on Erika’s Horse Riding Farm, 14 magnificent horses, lovingly embraced as family, await your arrival. Prepare for the most exhilarating experience of your holiday, tailored to your preference. Whether you are a beginner or an experienced rider, the farm welcomes seekers of equestrian adventure. Whether you ride solo, with your children, or as a group, you will revel in this unforgettable journey. Accompanied by a knowledgeable guide, traverse fields and meander down dusty roads until you reach a mesmerising salt lake that provides sanctuary to migratory birds. From there, set your course towards Marmari Beach, renowned for its picturesque allure. As you ride along the coastline, bask in the serene atmosphere and behold the breathtaking vistas of neighbouring islands. For those seeking an unparalleled riding experience, embrace the tranquillity of early morning and empty beaches. Immerse yourself in an extraordinary sensation by swimming with your horse in crystalline blue waters.

INCREDIBLE GREECE 48 — KGS
EN Ανακαλύψτε τη γοητεία της ιππασίας, καλπάζοντας στα νερά της Κω. Discover the charm of horse riding along the coast of Kos.
GR
ΜΊΑ Δ Ί ΑΣΚΕΔΑΣΤ Ί ΚΉ δραστηριότητα για μεγάλους και παιδιά, σε στεριά και θάλασσα. A FUN family activity for exploring exotic island locations on horseback. © PERIKLES MERAKOS

Η αγροικία του 16ου αιώνα στην Κρήτη που

ισοδυναμεί με κάλεσμα στην καρδιά της φύσης.

Discover the timeless beauty of a 16th-century farmhouse in Crete, where nature’s embrace awaits.

Countryside Charm

Στις παρυφές της πόλης των Χανίων, η αγροικία της οικογένειας Κινδελή, που περιβάλλεται από βιολογικούς οπωρώνες με κύριο προϊόν το αβοκάντο και έναν συνδυασμό τοπικής με υποτροπική βλάστηση, αποτελεί τον απόλυτο προορισμό για όσους αναζητούν στις διακοπές τους αργούς ρυθμούς, με σεβασμό στο περιβάλλον. Οι τρεις ξενώνες, αναστηλωμένοι με μεράκι και σεβασμό στον χαρακτήρα του ιστορικού κτιρίου με τα ιδιαίτερα στοιχεία της ενετικής αρχιτεκτονικής, ενώνουν τη ζεστασιά και την ιδιωτικότητα μιας κρητικής εξοχικής κατοικίας με όλες τις σύγχρονες ανέσεις. Η εκλεπτυσμένη ατμόσφαιρα και οι ολάνθιστοι κήποι συνθέτουν ένα παραμυθένιο σκηνικό, σε έναν χώρο όπου κυριαρχεί η απλότητα. Αφιερώστε χρόνο στην προετοιμασία του πρωινού γεύματος, με βιολογικά προϊόντα που έχουν το άρωμα φρεσκάδας, περιηγηθείτε στο αγρόκτημα με τα δεκάδες φρούτα και χαλαρώστε στον βοτανικό κήπο, όπου συμβιώνουν αρμονικά φυτά από διαφορετικά μέρη του κόσμου. Δοκιμάστε τα τοπικά κρασιά και το πρόγραμμα υγιεινής διατροφής και αποτοξίνωσης που προτείνει η ιδιοκτήτρια των ξενώνων Δανάη Κινδελή κι αισθανθείτε να γεννιέστε ξανά.

Located on the outskirts of Chania, the Kindelis family farmhouse nestles amidst organic avocado orchards and an abundance of local and subtropical flora. This idyllic retreat is a haven for those searching for a serene holiday experience embracing environmental consciousness. The three guesthouses, restored with care to showcase the original Venetian architecture, combine the comfort, warmth and privacy of Cretan country homes with modern amenities. The refined atmosphere and the flowering gardens create a fairytale setting where simplicity prevails. Savour the essence of freshness by dedicating time to preparing your morning meal using organic produce. Embark on a guided tour of the farm‘s abundant array of fruits, and find serenity amidst the botanical garden, where plants from around the globe coexist in perfect harmony. Indulge in local wines and embrace the rejuvenating experience of owner Danae Kindeli‘s bespoke diet and detoxification programme. Allow yourself to be revitalised and experience a profound sense of renewal at the guesthouses.

INCREDIBLE GREECE 50 — CHQ
GR EN ΤΟ ΜΕΤΟΧΙ ΚΙΝΔΕΛΗ είναι ο απόλυτος προορισμός για όσους αναζητούν αργούς ρυθμούς.
KINDELIS
©DANAE & KYNTHIA KINDELI
METOHI
is the ultimate destination for those who appreciate slow living.

Unveiling Ioannina’s hidden beauty: Contemporary art in dialogue with the city.

PL A ΄ SM A T A ΙΙ: IOA NNIN A

52 — PVK INCREDIBLE GREECE
την αθέατη ομορφιά των Ιωαννίνων: H σύγχρονη τέχνη συνομιλεί με την πόλη.
Ανακαλύπτοντας
ADVERTORIAL

Τα «Plásmata ΙΙ: Ioannina» της Στέγης του Ιδρύματος Ωνάση είναι μια έκθεση ψηφιακής τέχνης για τους κόσμους που φτιάχνουμε και για το πού –τελικά– ανήκουμε. Μετά την Αθήνα και το Πεδίον του Άρεως, όπου καθήλωσαν το κοινό με περισσότερους από 400.000 επισκέπτες, τα «Plásmata» ταξιδεύουν στην ιστορική πόλη των Ιωαννίνων. Από τις 16 Ιουνίου έως τις 9 Ιουλίου 2023, μας προσκαλούν σε μια μεγάλη έκθε-

ση έργων και εγκαταστάσεων από Έλληνες και διεθνείς καλλιτέχνες, στην παραλίμνια διαδρομή της πόλης, με συναυλίες και DJ sets, εργαστήρια, συζητήσεις, εκπαιδευτικά προγράμματα, περιηγήσεις αλλά και το Movement Radio, τον 24ωρο διαδικτυακό ραδιοφωνικό σταθμό της Στέγης, που θα εκπέμπει δυνατά. Ταξιδέψτε στα Ιωάννινα, την ιστορική πόλη των γραμμάτων, των ευεργετών και των τεχνών, και συναντήστε στη βόλτα σας 19 έργα της έκθεσης, αλλά και ιστορίες που χαρακτηρίζουν 9 ακόμη ξεχωριστά, κάποιες φορές μυστικά, τοπόσημα. Θαυμάστε δημιουργίες καλλιτεχνών, designers και οραματιστών, που συνομιλούν με το παρελθόν ατενίζοντας το μέλλον, σε μια πόλη γεμάτη από ιστορία και ιστορίες.

| 18:00-24:00

Onassis Stegi’s Plásmata II: Ioannina is a digital art exhibition about the worlds we make and where we –ultimately– belong. After Athens and Pedion tou Areos, where Plásmata captivated the Athenian public with more than 400,000 visitors, this summer it will travel to the periphery and the historic city of Ioannina. From June 16 to July 9, you are invited to a large exhibition of digital works and installations by Greek and international artists on the city’s lakeside route, as well as concerts and DJ sets, workshops, discussions, educational programs, tours, and Movement Radio, Stegi’s 24-hour online radio station that will be broadcasting in full sound. Visit Ioannina, the historic city of letters, philanthropists, and arts, and experience 19 captivating exhibition works, together with stories that characterize 9 more distinct, and at times secret landmarks. Encounter creations by artists, designers, and visionaries who converse with the past while looking to the future, in a city full of history and stories.

PVK — 53 INCREDIBLE GREECE
GR EN PLÁSMATA ΙΙ: IOANNINA 16.06-09.07.2023 Ελεύθερη είσοδος / Free admission onassis.org

Creative Fusion

Πίσω στο 2000. Τρεις παιδικοί φίλοι, ο Βαγγέλης Λιάκος, ο Αλέξης Νίκου και ο Γιάννης Χαραλαμπόπουλος, ξεκινούν στην περιοχή της Καλαμαριάς την υλοποίηση ενός παιδικού ονείρου: να φτιάξουν μια εταιρία οπτικής επικοινωνίας και δημιουργικού σχεδιασμού. Τη βαφτίζουν Beetroot. Αποστολή της, η μελέτη, η δημιουργία και η ανάπτυξη της ταυτότητας μιας υπηρεσίας, μιας εταιρείας ή ενός προϊόντος με τρόπο που θα την καθιστά μοναδική. Στην επιδραστική παρέα προστίθενται αργότερα δύο ακόμη άτομα, ο Ηλίας Παντικάκης και ο Κώστας Παυλόπουλος. Οι γραφιστικές ιδέες τους, τα διαφημιστικά concepts και το πρωτότυπο design τους αποσπούν πολλά βραβεία, εγχώρια και διεθνή, και η φήμη τους καθιερώνεται εντός και εκτός συνόρων.

In 2000, childhood friends Vangelis Liakos, Alexis Nikou, and Yiannis Charalampopoulos embarked on a unique journey in Kalamaria, driven by a shared childhood dream – to establish a visual communication and creative design company. Thus, Beetroot was born. Their collective mission? To meticulously study, craft and develop distinctive identities for services, companies and products. Later, two more friends, Elias Pantikakis and Kostas Pavlopoulos, joined the business. With their graphic prowess, advertising concepts, and innovative designs, they earned numerous accolades and firmly established Beetroot‘s renowned reputation abroad.

In July 2021, Beetroot found its new home in the long-abandoned Ismail Pasha

INCREDIBLE GREECE 54 — SKG
O πιο εναλλακτικός πολυχώρος της Θεσσαλονίκης συνδυάζει την τέχνη με τη γαστρονομία.
Thessaloniki’s most alternative, multi-purpose space combines art and gastronomy.
GR
EN

On the sophisticated Athens Riviera, at the tip of a pine-clad peninsula Four Seasons offers a laid-back seaside escape just 30 minutes from the historical city centre Discover the wonders of ancient civilization at the Acropolis, then return to Four Seasons to unwind and relax.

40 APOLLONOS STR., VOULIAGMENI, T.: +30 210 8901000, www.fourseasons.com/athens @FGAthens @FourSeasonsAthens @FGAthens

Τον Ιούλιο του 2021, ακολουθεί η με-

τακόμιση της Beetroot στο επί πολλά

χρόνια εγκαταλελειμμένο Χάνι του Ισμαήλ

Πασά, στη συμβολή των οδών Συγγρού, Πάικου και Βαλαωρίτου: ένα διώροφο, ψη-

λοτάβανο κτίριο του 1905, εκλεκτικιστικής

τάσης, χαρακτηρισμένο από το υπουργείο

Πολιτισμού ως μνημείο. Η αναπαλαίωσή

του και η μετατροπή του σε έναν ιδιαίτερο πολυχώρο φαντάζει κάτι παραπάνω

από εντυπωσιακή. Σήμερα, πέρα από τους χώρους εργασίας της ομάδας, στο ισόγειο λειτουργεί το δικό τους branded store

«Yiayia and friends» με προϊόντα διατροφής, ένα πωλητήριο αντικειμένων design και ένα café, ενώ στο υπόγειο μία γκαλερί στεγάζει τα δημιουργικά τους projects, καθώς επίσης και διάφορες πολιτιστικές και εκπαιδευτικές δράσεις. Εδώ, λειτουργεί και το παρασκευαστήριο του ολοκαίνουργιου εστιατορίου τους, «Poster», με μεσογειακά πιάτα από τα χέρια του Βασίλη Χαμάμ, το οποίο βρίσκεται ακριβώς απέναντι. Οι γεύσεις, η εστία και το γενναιόδωρο κάλεσμα για συμμετοχή σε κάθε μορφή τέχνης ανήκουν στις διαχρονικές αξίες των Beetroot, όπως ακριβώς και η αγάπη τους για την πόλη της Θεσσαλονίκης.

Khani, nestled at the intersection of Syggrou, Paikou and Valaoritou. This two-story architectural gem, dating back to 1905, boasts soaring ceilings and an eclectic style, earning its classification as a cultural monument by the Ministry of Culture. Witnessing its remarkable restoration and metamorphosis into a unique, multi-purpose space is awe-inspiring. Today, in addition to Beetroot‘s dedicated workspaces, the ground floor houses its very own branded store, Yiayia and Friends, offering quality foods, unique design objects, as well as a cosy café. Descending to the basement, you‘ll encounter a vibrant gallery hosting their creative projects and various cultural and educational activities. Moreover, the basement serves as the bustling preparation room for their brand-new restaurant, Poster. At the helm is Vassilis Chamam. The restaurant is conveniently located just across the street.

Beetroot embodies timeless values through its inclusive invitation to engage with various art forms – a reflection of their deep love for the city of Thessaloniki.

ΤΟ BEETROOT , ένα κύτταρο πολιτισμού, δίνει

νέα πνοή στο επί πολλά χρόνια εγκαταλελειμμένο Χάνι του Ισμαήλ Πασά.

BEETROOT , a cultural catalyst, rejuvenates the once-forgotten Ismail

INCREDIBLE GREECE 56 — SKG
GR EN
Pasha’s Khani.

VOLC A NIC

INCREDIBLE GREECE 58 — JTR
© ALALI RESTAURANT

FL A VOURS

Εκλεπτυσμένες γεύσεις, ταλαντούχοι chefs και κοσμοπολίτικη αύρα καθιστούν τα εστιατόρια της Σαντορίνης μία απέραντη σκηνή γαστρονομικής τέχνης.

Sophisticated tastes, talented chefs and a cosmopolitan aura render Santorini’s restaurants a vast scene of culinary art.

Text: Eleftheria Vasiliadi

JTR — 59 INCREDIBLE GREECE
© ELEMENTS RESTAURANT

Το ταξίδι στην υψηλή γαστρονομία του νησιού

ξεκινάει με τη φετινή αναγέννηση του ιστορι-

κού Κουκούμαβλου. Το διάσημο εστιατόριο για την

τολμηρή, ελληνοκεντρική sui generis κουζίνα τού chef

Νίκου Πουλιάση άνοιξε τις πύλες του στο πολυτελές

ξενοδοχείο Katikies Chromata στο Ημεροβίγλι. Σε

σκηνικό κυκλαδικής κομψότητας υποδέχεται τη νέα

εποχή του, με μια δημιουργική συνεργασία του εξαιρε-

τικού chef με τον πολυβραβευμένο Έκτορα Μποτρίνι, executive chef του Ομίλου Katikies, που μεταφράζουν επιλεγμένους τοπικούς και εν γένει ελληνικούς γαστρονομικούς θησαυρούς σε πιάτα υψηλών προδιαγραφών. Η «Ωδή στη γη και τη θάλασσα» με χτένια, φύκια, μάραθο και πικάντικες πράσινες πιπεριές και η σαντορινιά φάβα με αυγοτάραχο, πορτοκάλι και

σαφράν είναι από τα κορυφαία του.

GR EN Begin exploring the island’s exquisite culinary scene at Koukoumavlos . Now inside the luxurious Katikies Chromata Hotel in Imerovigli, the restaurant, helmed by talented chef Nikos Pouliasis, offers a captivating gastronomic experience inspired by Greek cuisine. Set amidst Cycladic elegance, the restaurant is writing its latest culinary chapter through the partnership between chef Pouliasis and the esteemed Ettore Botrini, the award-winning executive chef of the renowned Katikies Group. Together, they artfully transform local gastronomy into a symphony of refined, exquisite dishes delivering unparalleled quality and taste. The Ode to the Earth and the Sea, a recipe of scallops, seaweed, fennel and spicy green peppers, and the Santorini fava with bottarga, tarragon, orange and saffron, are outstanding.

Προορισμός στο νησί του ηφαιστείου είναι και το ιστορικό Selene, στο ξενοδοχείο Katikies Garden, στα Φηρά. Συνεχιστής της κληρονομιάς του είναι ο Έκτορας Μποτρίνι, ο οποίος μαζί με τον Γιάννη Καρακάση, έναν από τους περίπου 400 Masters of Wine στον κόσμο, συστήνουν μια ολιστική γαστρονομική και οινική σαντορινιά εμπειρία, σε ένα περιβάλλον διακριτικής

Another opportunity not to be missed is the esteemed Selene, an iconic restaurant nestled within the enchanting Katikies Garden Hotel in Fira. Continuing its rich heritage is the talented Ettore Botrini, who, in collaboration with Yiannis Karakasis, a distinguished Master of Wine –one of around 400

Ο «AXINOS» κάνει τη μαγειρική, τέχνη (1), ενώ το «Selene» προσφέρει μια αυθεντική σαντορινιά εμπειρία (2, 3).

AXINOS raises cooking into an art form (1), while Selene offers an authentic Santorinian experience (2, 3).

INCREDIBLE GREECE 60 — JTR
1 2 3

πολυτέλειας. Στους χώρους ενός πρώην καθολικού μοναστηριού του 18ου αιώνα, αναβιώνουν ξεχασμένες γαστρονομικές τοπικές παραδόσεις.

Στο Kivotos Santorini στο Ημεροβίγλι, το επιβλητικό

Mavro Restaurant υποδέχτηκε φέτος τον chef Δημή-

τρη Κατριβέση. Οι προτάσεις του μιλούν εύγλωττα το

GR EN worldwide– presents an all-encompassing gastronomic journey that encapsulates the essence of Santorini. Within a meticulously restored 18th-century Catholic monastery, they resurrect local culinary traditions, offering a tasteful revival in an atmosphere of understated luxury.

θαλασσινό γαστρονομικό ιδίωμα, καθώς αξιοποιεί

δημιουργικά τα ιωδιούχα «πεσκέσια» των ντόπιων ψα-

ράδων, ενώ η ανοιχτή φωτιά παίζει καταλυτικό ρόλο

στα πιάτα που σερβίρονται στην πλειονότητά τους στη

λογική του μοιράσματος. Τα μενού γευσιγνωσίας The Full Moon Experience, The Half Moon Experience και The Dark Side of theMoon Experience είναι ιδανικά

για να γνωρίσετε συνολικά τη φιλοσοφία τους.

Έπειτα από 10 χρόνια επιτυχημένης λειτουργίας

στην Αθήνα, το Vezené Santorini άνοιξε τις πόρτες

του στο ξενοδοχείο Cavo Tagoo, με τον chef Άρη

In the charming village of Imerovigli, Mavro Restaurant, a restaurant in Kivotos Santorini Hotel, proudly introduces its newest addition – the talented chef Dimitris Katrivesis. With a masterful touch, chef Katrivesis skillfully weaves a tale of seafood excellence, drawing inspiration from the bounty of local fishermen. The essence of communal dining, many of his creations are brought to life over an open fire, infusing them with an irresistible allure. To fully immerse oneself in his culinary philosophy, the tasting menus –The Full Moon Experience, The Half Moon

ΤΟ «VAROULKO»

με τα signature πιάτα του Λευτέρη Λαζάρου (1, 2) και το ξακουστό για τις γεύσεις του «Vezené» (3).

VAROULKO showcases Lefteris Lazarou’s signature dishes (1, 2), while Vezené is renowned for its exceptional flavours (3).

INCREDIBLE GREECE JTR — 61
Varoulko, located within Grace Hotel, presents the culinary prowess of chef Lefteris Lazarou, whose profound passion for fish, seafood, and locally-sourced ingredients takes centre stage.
1 2 3

Ο ΒΡΑΒΕΥΜΕΝΟΣ «Κουκούμαβλος» (1, 2) και το γνωστό για το δημιουργικό μενού του «Lycabettus» (3).

ΤHE AWARDED Koukoumavlos (1, 2) and Lycabettus – famous for its creative menu (3).

Βεζενέ να μοιράζεται μια μοντέρνα γαστρονομική πτυχή της Ελλάδας. Στο επίκεντρο του εστιατορίου, η «Εστία», μια ειδική κατασκευή μήκους τριών μέτρων, όπου με πρωταγωνίστρια τη γοητεία

της ανοιχτής φωτιάς ο chef καρυκεύει με το άρωμα των κάρβουνων καλοσιτεμένες Côte de Boeuf και onglet steak, γαρίδες, καραβίδες, αστακούς και θαλασσινά από το Αιγαίο και το Ιόνιο.

Στο Varoulko Santorini του Grace Hotel, o chef

Λευτέρης Λαζάρου αποτυπώνει τη γνωστή –και μη εξαιρετέα– αγάπη του για τα ψάρια, τα θαλασσινά και τις τοπικές πρώτες ύλες, σε signature πιάτα όπως το

καλαμάρι με πέστο Genovese ή το ταρτάρ καραβί-

δας με φρέσκο βασιλικό και πικάντικο yuzu, με τον

καμβά της Καλντέρας σε πρώτο πλάνο.

Γαστρονομικό σημείο αναφοράς στο νησί και το

ατμοσφαιρικό Lycabettus στο Andronis Luxury Suites

στην Οία, όπου ο chef Χρήστος Καραγιάννης ξετυλίγει

μια σειρά από δημιουργικές προτάσεις σε πιάτα με με-

Experience, and The Dark Side of the Moon

Experience– offer an ideal opportunity to explore gastronomic narratives.

Following a decade of triumph in Athens, Vezené Santorini , now gracing the prestigious Cavo Tagoo Hotel, presents the innovative culinary vision of chef Aris Vezené and his fresh perspective on Greek cuisine. The establishment’s main attraction is the Estia, a unique three-metre-long hearth. With the allure of an open charcoal fire, chef Vezené expertly grills Côte de Boeuf, onglet steak, succulent prawns, crayfish, lobster, and an array of delectable local seafood.

Varoulko Santorini, located within the renowned Grace Hotel, presents the culinary prowess of chef Lefteris Lazarou, whose profound passion for fish, seafood, and locally-sourced ingredients takes centre stage. Enjoy his signature dishes, such as squid adorned with Genovese pesto or the tantalising

INCREDIBLE GREECE 62 — JTR
Set amidst Cycladic elegance, Koukoumavlos is writing its latest culinary chapter through the partnership between chef Nikos Pouliasis and the esteemed executive chef Ettore Botrini.
GR EN 1 3 2 C M Y CM MY CY CMY K

σογειακό χαρακτήρα και διεθνείς αναφορές, χωρίς φυσικά να λείπει το ελληνικό στοιχείο. Το σκουμπρί με buttermilk και γρανίτα χαλαπένιο και το μαγιάτικο με αγκινάρες και σάλτσα σαμπάνιας είναι μερικά από αυτά, ενώ οι λάτρεις των κρεατικών θα απολαύσουν –μεταξύ άλλων– wagyu striploin με πανακότα καρότου και short rib με γαλάκτωμα beurre noisette.

Στο επίσης πολυβραβευμένο Elements , ο executive chef Τάσος Στεφάτος βάζει το ιδιόχειρο

μαγειρικό του αποτύπωμα σε μενού που συγκεντρώνουν γευστικές εμπειρίες με ελληνικές και διεθνείς αναφορές, ενώ στο εστιατόριο Axinos, που βρίσκεται στο ξενοδοχείο Rocabella, ο chef Γιάννης Παρίκος πλέκει τις κλασικές γαστρονομικές αξίες του Αιγαίου σε γεύσεις με σύγχρονες πινελιές.

Στο Alali του ξενοδοχείου Astarte Suites, τέλος, θα γευτείτε προτάσεις διά χειρός του executive chef Άνταμ Κοντοβά σε ένα κοσμοπολίτικο mix ‘n’ match με ελληνικό και διεθνή προσανατολισμό. Το εξαιρετικό wine pairing φέρει την υπογραφή του έμπειρου sommelier Άρη Σκλαβενίτη. Καλή σας όρεξη!

crayfish tartare enhanced with fragrant basil and zesty yuzu. The Caldera provides a stunning backdrop.

Lycabettus, a culinary destination at the Andronis Luxury Suites in Oia, is where chef Christos Karagiannis presents a creative fusion of Greek, Mediterranean, and international flavours. From mackerel with buttermilk sauce to amberfish with artichokes and champagne sauce, his dishes are innovative. Meat lovers can indulge in wagyu striploin with carrot panna cotta and short rib with beurre noisette (hazelnut butter) emulsion, among others.

Elements, a multi-awarded restaurant led by executive chef Tasos Stefatos, showcases his distinctive culinary style through menus that blend Greek and international flavours, creating a delightful gastronomic journey. Meanwhile, at Axinos, a restaurant in the Rocabella Hotel, chef Giannis Parikos artfully infuses Aegean gastronomy with contemporary twists, resulting in a harmonious fusion of traditional and modern flavours.

In the Astarte Suites Hotel, executive chef Adam Kontovas presents a cosmopolitan blend of Greek and international flavours at Alali Wine pairings by sommelier Aris Sklavenitis complete the exceptional dining experience. Bon appétit!

ΣΤΟ «MAVRO»

το φαγητό ισοδυναμεί

με ιεροτελεστία (1, 2), ενώ στο «Elements»

ο Τάσος Στεφάτος ξετυλίγει τη μαγειρική του δεινότητα (3).

MAVRO transforms dining into a ritual (1, 2), while Elements presents Tasos Stefatos’ culinary skills (3).

INCREDIBLE GREECE 64 — JTR
Elements, led by executive chef Tasos Stefatos, showcases his distinctive culinary style through menus that blend Greek and international flavours, creating a delightful gastronomic journey.
GR EN 1 2 3
66 — JMK

CYCL A DIC HE A RTL A ND

Τήνος, το «νησί του Αιόλου», με την εντυπωσιακή, ορεινή ενδοχώρα, είναι, κατ’ ουσίαν, ένα φυσικό έργο τέχνης.

Tinos, the island of Aeolus, with its mountainous landscape, is a natural work of art.

Text: Kallia Kastani, Photos: Christos Drazos

JMK — 67 INCREDIBLE GREECE

,

TRIPOTAMOS , one of the oldest villages on the island

– The view from Exomvourgo – The Museum of Marble Craftsmanship in Pyrgos.

GR

Ο Κορνήλιος Καστοριάδης τη χαρακτήρισε κάποτε «το χειροποίητο νησί». Η Τήνος, με τους βουνίσιους, γρανιτένιους όγκους και τους ορμίσκους της, τις αναβαθμίδες, τα μαρμαροτεχνήματα, τους έξοχους περιστεριώνες και τα αμέτρητα ξωκλήσια της, μοιάζει με το αριστουργηματικό έργο ζωής κάποιου αόρατου, λαϊκού καλλιτέχνη – διόλου περίεργο το ότι το νησί «γέννησε» ή υιοθέτησε ζωγράφους, γλύπτες, ποιητές και διανοητές όπως τον Νικόλαο Γύζη, τον Νικηφόρο Λύτρα, τον Γιαννούλη Χαλεπά, τον Κώστα Τσόκλη, τον Νίκο Σκαλκώτα και τον Γιάννη Γαΐτη. Γνωστή κυρίως για το μεγάλο, ιερό προσκύνημα της Παναγιάς στο Ναό της Ευαγγελίστριας, στη Χώρα, που προσελκύει στο νησί περισσότερους από 1,5 εκατομμύριο επισκέπτες ετησίως, η Τήνος αναπτύχθηκε πιο αργά από τα υπόλοιπα Κυκλαδονήσια. Αυτό είχε αποτέλεσμα να διατηρεί μέχρι σήμερα μια ασύλληπτης ομορφιάς ενδοχώρα, με περισσότερα από 40 κατοικημένα χωριά-ανοιχτά μουσεία λαϊκής αρχιτεκτονικής.

Φυσικά, υπάρχουν και οι παραλίες της.

EN The philosopher Cornelius Castoriadis once described Tinos as ‘the handmade island’. With mountains, masses of granite, terraced stone walls and coves – with exquisite marbles, dovecotes and numerous chapels – it is a masterpiece. And it’s no wonder that the island has been home to painters, sculptors, poets and intellectuals: Nikolaos Gyzis, Nikiforos Lytras, Yannoulis Chalepas, Costas Tsoclis, Nikos Skalkottas, Yannis Gaitis, among others. Mainly known for the mass pilgrimage to the Virgin Mary at the church of Evangelistria in Chora, it attracts more than 1.5 million visitors annually. Regardless, Tinos developed more slowly than other Cycladic islands. As a result, the incomparable beauty of its landscapes and villages, the latter akin to open-air museums of traditional architecture, remains unspoilt.

And then, there are beaches. Some are steep and inaccessible, open to the north wind. Others are sandy, sheltered from the south wind. There is Kionia next to the ancient temple of Poseidon, lively

INCREDIBLE GREECE 68 — JMK
το Ξώμπουργο.
Μαρμαροτεχνίας του Πύργου.
Ο ΤΡΙΠ ΟΤΑΜΟΣ
ένα από τα αρχαιότερα χωριά του νησιού. Η θέα από
Στο Mουσείο
Tinos developed more slowly than other Cycladic islands.
As a result, the incomparable beauty of its landscapes and villages remains unspoilt.
JMK — 69

A TRADITIONAL basket weaving workshop in Volax – A Catholic Church in Agapi – Lotzes, an open-air arcade in Dio Choria.

GR

Άλλες απόκρημνες και απρόσιτες, ανοιχτές στον βοριά, άλλες αμμουδερές, προφυλαγμένες από το μελτέμι: τα Κιόνια, δίπλα στον αρχαίο ναό του Ποσειδώνα, και ο πολυσύχναστος Άγιος Φωκάς, ο Άγιος Σώστης, η απόκοσμη Λιβάδα, η Παχιά Άμμος και η Μεγάλη Κολυμπήθρα που λατρεύουν οι surfers. Για τους τακτικούς επισκέπτες της, όμως, η αληθινή Τήνος αποκαλύπτεται σ’ εκείνα τα μικρά ορεινά χωριουδάκια που ξασπρίζουν «κρεμασμένα» γύρω από τον γρανιτένιο όγκο του Εξωμβούργου ή Ξώμπουργου. Βρίσκεται στον μεσαιωνικό Τριπόταμο, που μοιάζει με κάστρο, με σπίτια τα οποία ενώνονται από στοές, καμάρες και δαιδαλώδη δρομάκια. Στα Δύο Χωριά με την πλατεία με τα τρεχούμενα νερά και στον Αρνάδο με την ιστορική Μονή Κεχροβουνίου. Ο Φαλατάδος φημίζεται για τη ρακή και τα πολλά πατητήρια του.

Στον λόφο του Ξώμπουργου, στα 621 μέτρα ύψος, υπήρχε κάποτε ένας ολόκληρος οικισμός, χτισμένος δίπλα στο πανίσχυρο ενετικό κάστρο της Αγίας Ελένης – το ψηλότερο του Αιγαίου. Στον Κουμάρο πρέπει

EN Agios Fokas, remote Livada, Agios Sostis, Pachia Ammos, and Megali Kolibithra – adored by surfers. But for regular visitors, the true Tinos is found inland, in the small white villages hanging around the granite volume of mountain Exomvourgo. On the foothills of the mountain lies mediaeval Tripotamos, one of the oldest villages on island, which resembles a fortified village with narrow winding streets and houses joined together with arches and arcades. At a close distance is Dio Choria, another village with one of the island’s most beautiful squares with running water, and Arnados which stands for the historic Monastery of Kechrovouni. Falatados is famous for raki and its many wine presses.

On the top of the mountain, at an altitude of 621 metres, there was once a settlement and the Venetian castle of Agia Eleni. It was the most elevated of such fortified structures in the Aegean. In Koumaros, one must see the 600-seat, open-air stone theatre designed by Costas Tsoclis. In the heart of the island is the village Volax, named for the lunar-like landscape

INCREDIBLE GREECE 70 — JMK
να πάει για να δει το πέτρινο
κανείς
εργαστήρι καλαθοπλεχτικής στον Βώλακα, καθολική εκκλησία στην Αγάπη
(εξωτερικές
στα Δύο
ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟ
και λότζες
στοές)
Χωριά.
Mainly known for the mass pilgrimage to the Virgin Mary at the church of Evangelistria in Chora, Tinos attracts more than 1.5 million visitors annually.

ανοιχτό θέατρο, 600 θέσεων, σχεδιασμένo από τον Κώστα Τσόκλη. Στην καρδιά του νησιού, το χωριό Βωλάξ, το οποίο πήρε το όνομά του από τους τεράστιους, λείους, στρογγυλούς γρανιτόλιθους που είναι διάσπαρτοι σε ένα τοπίο απόκοσμο, σχεδόν σεληνιακό. Οι κάτοικοι του χωριού είναι εξαιρετικοί καλαθοπλέκτες, με μεγάλη παράδοση. Στα δύο «μαρμαροχώρια», την Καρδιανή και τα Υστέρνια, θα πάτε για τα εντυπωσιακά κυκλαδίτικα αρχοντικά με τις σκαλιστές διακοσμήσεις

και τα μαρμάρινα υπέρθυρα στις εισόδους – και για το ωραιότερο ηλιοβασίλεμα σε όλο το Αιγαίο. Το χωριό Λουτρά φιλοξενεί

την ιστορική Μονή και Σχολή των Ουρσουλινών, ενώ στον Ταραμπάδο θα δείτε μερικούς από τους πιο καλοδιατηρημένους περιστεριώνες· αυτά τα κομψοτεχνήματα από σχιστόλιθο με την περίτεχνη διακόσμηση, που είναι διάσπαρτα σε όλο το νησί. Ο Πύργος, τέλος, το κεφαλοχώρι και πατρίδα του Γιαννούλη Χαλεπά, φημίζεται για την ιδιαίτερη ομορφιά του, το Μουσείο Μαρμαροτεχνίας, που διηγείται την ιστορία των μεγάλων Τηνιακών μαστόρων, και τον αιωνόβιο πλάτανο της πλατείας του.

ΤIP

ΜΗ ΦΎΓΕΤΕ από το νησί, χωρίς να πάρετε μαζί σας κάποιο από τα ιδιαίτερα δώρα του: άγριες αγκινάρες και κάππαρη, μανιτάρια, λιαστές ντομάτες, εξαιρετικά τυριά με λεπτή γεύση και καπνιστά αλλαντικά, όπως η λούζα –ένα πεντανόστιμο χοιρομέρι ψημένο σε κόκκινο κρασί και μπαχαρικά–, θυμαρίσιο μέλι, ρακή και τηνιακό κρασί, από τα νέα, δραστήρια οινοποιεία στον Φαλατάδο, τη Στενή ή τον Τριπόταμο.

BRING BACK some of the island’s unique delicacies before departing, including wild artichokes and capers, mushrooms, sun-dried tomatoes, thyme honey, flavourful cheeses and smoked Lountza – a savoury ham sausage cooked in red wine with spices. And sample Tinian wine or raki from the new wineries thriving in Falatados, Steni and Tripotamos.

GR EN of scattered granite stones of giant proportions – an eerie sight. Here, generations of locals have perfected basket weaving, a remarkable skill. The neighbouring villages of Kardiani and Isternia are known for marblework. Their Cycladic-style homes feature entrances with intricately-carved lintels and other decorations in marble. These villages are also famous for their breathtaking sunsets, considered the most beautiful in the Aegean. Loutra harbours a rich historical legacy, compliments of the fascinating Ursuline Monastery and School. On the other hand, Tarampados boasts some of the finest-preserved dovecotes on the island – these elegant slate structures and elaborate designs are found all over the island. Last but not least, Pyrgos the main village is a must-see, home to the charming residence of Yannoulis Chalepas, the renowned Museum of Marble Craftsmanship narrating the story of great Tinian artisans, and the age-old plane tree gracing the central square.

INCREDIBLE GREECE 72 — JMK
On the foothills of the mountain lies mediaeval Tripotamos, one of the oldest villages on island, which resembles a fortified village with narrow winding streets.
74 — JMK

ΣΤΟ ΚΟΣΜΟΠΟΛΊΤ Ί ΚΟ

και παγκοσμίως διάσημο νησί των ανέμων, υπάρχει –ευτυχώς– ακόμη το παραδοσιακό και γνήσιο πρόσωπό του. Εκεί, στον γιαλό, στο παλιό λιμάνι, λίγα μέτρα από τα πολυτελή καταστήματα και τα ξακουστά clubs, ξαποσταίνουν με θράσος καΐκια και κόσμος κολυμπά στα πεντακάθαρα νερά του λιμανιού. Αυτή ακριβώς η συνύπαρξη δύο κόσμων διαφορετικών είναι η μαγεία της Μυκόνου.

AMIDST the cosmopolitan allure of the renowned island of the winds, an authentic essence remains. Mere steps from designer boutiques and trendy clubs, boats nestle idly in the old harbour where swimmers revel in the crystalline water. Mykonos enchants through the harmonious coexistence of contrasts.

EXPLORE

INCREDIBLE GREECE JMK — 75
© YIORGOS KORDAKIS

THE S A CRED

76 — CHQ INCREDIBLE GREECE

MOUNT A IN

Δωρικός, επιβλητικός, τραχύς και αγέρωχος, ζωσμένος με μύθους, ο Ψηλορείτης είναι η ίδια η μυστική ψυχή της Κρήτης.

Doric Psiloritis –rugged, proud and steeped in myth– is the secret soul of Crete.

Text: Kallia Kastani, Photos: Perikles Merakos

CHQ — 77 INCREDIBLE GREECE

Στο κέντρο του νησιού, η οροσειρά της Ίδης ή, αλλιώς, ο Ψηλορείτης στέκει ακοίμητος, πέτρινος γίγαντας, εδώ και αιώνες, διαφεντεύοντας το μέρος με την άγρια ομορφιά του: δάση βαθύσκιωτα εναλλάσσονται με γυμνές πλαγιές, πηγές, λίμνες, φαράγγια και μυστικές σπηλιές, μικρά οροπέδια και αλπικές ζώνες, όπου βρίσκουν καταφύγιο αίγαγροι, γυπαετοί και γεράκια. Λόγω της μοναδικής βιοποικιλότητάς του, το Φυσικό Πάρκο Ψηλορείτη είναι ενταγμένο εδώ και χρόνια στο Δίκτυο των Παγκόσμιων Γεωπάρκων που προστατεύονται από την UNESCO. Οι Μινωίτες θεωρούσαν το βουνό ιερό, αφού, πάνω στον Ψηλορείτη, βρίσκεται το Ιδαίον Άντρον, η περίφημη «Βηθλεέμ της αρχαιότητας». Το λίκνο του Κρηταγενούς Δία. Ίχνη ανθρώπινης παρουσίας ανιχνεύονται στο «Σπήλιο» ήδη από την 4η χιλιετία π.Χ. Η ανάβασή μας στο βουνό έχει ως αφετηρία την Αξό – ένα από τα πιο γραφικά χωριά του Μυλοποτάμου, στις βόρειες πλαγιές του Ψηλορείτη, μεταξύ Ρεθύμνου και Ηρακλείου. Χτισμένη αμφιθεατρικά

Psiloritis, the name given to the Ida range of mountains in the heart of Crete, has stood for millennia as unwavering stone giants, commanding the area with their untamed beauty. The range boasts deep shaded forests alternating with barren slopes, springs, lakes, gorges and hidden caves. Small plateaus and alpine zones provide refuge for wild goats, vultures, and hawks. Recognised for its exceptional biodiversity, the Psiloritis Natural Park has been a part of UNESCO’s Network of World Geoparks for many years. The Minoans held the mountains in reverence, as they were home to the cave of Ideon Andron, the birthplace of Zeus. Traces of humans date back to the 4th millennium BCE.

The ascent to the mountains begins from Axos, one of the most traditional villages in Mylopotamos, situated between Rethymnon and Heraklion. Nestled amphitheatrically near the Doric archaeo-

INCREDIBLE GREECE 78 — CHQ
The Minoans held the mountains in reverence, as they were home to the cave of Ideon Andron, the birthplace of Zeus.
GR EN
CHQ — 79

ΤΟ ΠΑΡΕΚΚΛΉΣΙ

του Αρχάγγελου

Μιχαήλ, τάμα της οικογένειας

Παπαδάκη. Το Ιδαίον Άντρον με

την τεράστια

πολιτιστική αξία.

THE CHAPEL of Archangel Michael, an offering from the Papadakis family – Ιdeon Andron is a cave of significant cultural value.

GR

σχεδόν πάνω στην αρχαία δωρική Όαξο, ερείπια της οποίας σώζονται μέχρι σήμερα–, η Αξός «κρέμεται» πάνω στην πλαγιά και από εκεί αγναντεύει μια καταπράσινη κοιλάδα με ελαιώνες, αμπέλια και περιβόλια. Αξίζει να επισκεφτείτε μερικές από τις 9 βυζαντινές εκκλησιές της με τις σωζόμενες, αριστουργηματικές τοιχογραφίες και τα εντυπωσιακά ψηφιδωτά. Το χωριό διαθέτει και Μουσείο Ξυλογλυπτικής.

Από την Αξό θα προχωρήσετε προς τα Ζωνιανά – άλλο ένα «κεφαλοχώρι» του Μυλοποτάμου. Βορειοανατολικά του χωριού, βρίσκεται το περίφημο Σπήλαιο Σφεντόνη ή του Σφεντόνη η Τρύπα, ίσως το πιο όμορφο, επισκέψιμο σπήλαιο της Κρήτης, με πλούσιο σταλακτιτικό και σταλαγμιτικό διάκοσμο. Με αφετηρία τα Ζωνιανά, θα κινηθείτε νότια και δυτικά προς το Δαμόθι – ένα από τα πιο ψηλά οροπέδια της Κρήτης. Σημειωτέον, η ονομασία «Δαμόθι» έχει –όπως όλα, σχεδόν, τα τοπωνύμια του Ψηλορείτη– μινωική προέλευση, που δεν άλλαξε στο πέρασμα του χρόνου. Ουσιαστικά, η

INCREDIBLE GREECE 80 — CHQ

logical site, Axos gracefully clings to slopes overlooking a verdant valley adorned with olive groves, vineyards and orchards. Exploring the village, one will discover the beauty of its nine Byzantine churches and a captivating Woodcarving Museum.

Continuing from Axos, your journey leads to Zoniana, another village in the region of Mylopotamos. Northeast is the renowned Sfentoni Cave, considered one of the most magnificent in Crete, given the number and intricacy of its stalactite and stalagmite formations.

Embarking from Zoniana, your path will lead you southwest towards the captivating plateau of Damothi, one of the highest in Crete. It’s worth noting that the name ‘Damothi’, like many other place names in the Psiloritis region, traces its origins back to the Minoan period, a testament to the enduring historical significance of the area. Accessible towards the end of spring after the snowmelt, Damothi reveals its enchanting landscape with the blooming

ΑΠΟ ΤΟ

ΑΣΤΕΡΟΣΚΟΠΕΙΟ

θα «αγγίξετε» τον

ουρανό και στα βουνά

θα δείτε γυπαετούς, από τα σπανιότερα

αρπακτικά της Ευρώπης.

FROM THE OBSERVATORY , you will touch the skies like the hawks, one of Europe’s rarest predators.

INCREDIBLE GREECE CHQ — 81
EN

περιοχή είναι προσβάσιμη μόνο όταν λιώνουν τα χιόνια, προς το τέλος της άνοιξης, οπότε και είναι ολάνθιστη από κρόκους. Η διαδρομή στην ορεινή «καρδιά» του Ψηλορείτη είναι σπαρμένη με μαντριά και μιτάτα (οι παραδοσιακές κατοικίες βοσκών από ξερολιθιά, με κυκλικό, θολωτό σχήμα), που υποδεικνύουν τον διαχρονικό, κτηνοτροφικό χαρακτήρα της περιοχής.

Στα ανατολικά, τα Ανώγεια Μυλοποτάμου, η μυστικιστική «Άνω Γη» του Ψηλορείτη, είναι άλλος ένας τόπος ιερός, που γέννησε αρχαίους θεούς αλλά και νεότερους ήρωες, στον Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο.

Αυτό το φημισμένο, ορεινό χωριό, γενέτειρα των Ξυλούρηδων, του Βασίλη Σκουλά και άλλων σπουδαίων μουσικών, αποτελεί έναν πυρήνα της κρητικής παράδοσης που είναι ακόμα ζωντανός και παρών –στην ιδιότυπη διάλεκτο, στις φορεσιές, στη μουσική της λύρας, την αρχιτεκτονική, τον διάκοσμο ή στα αριστουργήματα

of vibrant crocuses. As you traverse the mountainous heartland, you will encounter a picturesque route coloured by pastoral scenes of idyllic paddocks and Mitata (the traditional homes of shepherds), unmistakable for their domed dry-stone architecture, epitomising the rural timelessness that defines this region.

East lies Anogia of Mylopotamos, the mystical ‘Upper Land’ of Psiloritis. This sacred place birthed ancient gods and has witnessed the heroism of more recent times, particularly during the Second World War. Anogia is significant in Cretan folklore and culture, being the hometown of renowned musicians such as Xilouris, Vassilis Skoulas, and other great artists. This village is a living testament to Cretan traditions, which thrive today in the distinct dialect, traditional costumes, enchanting lyre melodies, unique architecture, and exquisite masterpieces crafted by renowned Anogean weavers. You can appreciate their remarkable craftsmanship at the local Folklore Museum

INCREDIBLE GREECE 82 — CHQ
που φτιάχνουν στον αργαλειό οι ξακουστές Ανωγειανές υφάντρες. Δείγματά τους μπο-
GR
Ο ΚΡ Ή ΤΙΚΟ Σ Α ΓΙΟΣ του έρωτα και του Ψηλορείτη, Υάκινθος, και το Μουσείο Ξυλογλυπτικής της Αξού με γλυπτά, χειροποίητα έργα.
EN
THE CRETAN SAINT
of
love– Yakinthos, and the Woodcarving Museum in Axos with sculptures and handmade works of art.

ρείτε να θαυμάσετε στο ντόπιο Λαογραφικό Μουσείο Τέχνης. Αφού εξερευνήσετε τις γειτονιές των Ανωγείων (το Αρμί, το γραφικό Μετόχι, το Περαχώρι με το σπίτι του Νίκου Ξυλούρη), πάρτε τον ανηφορικό δρόμο που θα σας οδηγήσει στη Ζώμινθο. Στον σημαντικό αρχαιολογικό χώρο της, ανακαλύφθηκε το 1982 μια

ολόκληρη μινωική εγκατάσταση, με 80 αίθουσες και αμέτρητα αντικείμενα καθημερινής χρήσης, που σήμερα εκτίθενται

στο Αρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου.

Προχωρώντας στα ενδότερα του

Ψηλορείτη, με προορισμό το οροπέδιο της Νίδας, θα διακρίνετε στα ανατολικά

την κορυφή του Σκίνακα, με το ομώνυμο Αστεροσκοπείο – ένα από τα καλύτερα εξοπλισμένα στον κόσμο, αναλογικά με το μέγεθός του. Αξίζει μια επίσκεψη ως εκεί ή μέχρι το κοντινό εκκλησάκι του Αγίου Υακίνθου, που χτίστηκε έτσι ώστε να μοιάζει με μιτάτο και είναι αφιερωμένο στον ορθόδοξο προστάτη άγιο των ερωτευμένων. Στο μοναδικό, πέτρινο θέατρό του, οργανώνονται κάθε τέλος Ιουλίου τα «Υακίνθεια» – σπουδαίες γιορτές πολιτισμού, γνωστές σε όλη την Ελλάδα.

of Art. Once you’ve explored the neighbourhoods of Armi, Metochi, and Perachori – the latter home to the house of Nikos Xilouris, embark on a drive to Zominthos. Unearthed in 1982, this archaeological site unveils an entire Minoan settlement. With 80 halls and a wealth of domestic artefacts, Zominthos offers a fascinating glimpse into ancient life. Many of these finds are exhibited in the Archaeological Museum of Heraklion, allowing visitors to immerse themselves in the region’s rich history.

As you venture further en route to the Nida plateau, your gaze will fall on the majestic peak of Skinakas in the east. Perched atop is the renowned Skinakas Observatory. Alternatively, you can visit the charming chapel of Agios Yakinthos nearby, an architectural cobblestone gem, built to resemble traditional Mitata. This sacred site is dedicated to the Orthodox patron saint of lovers, creating a serene atmosphere. Notably, the chapel’s unique stone theatre is the backdrop for an annual cultural festival held at the end of July, attracting visitors from across Greece.

ΞΥΛΟ ΓΛΥΠΤΕΣ

δημιουργούν με ένα σφυρί κι ένα σκαρπέλο και Ανωγειανές υφάντρες φτιάχνουν αριστουργήματα στον αργαλειό. Το καφενείο του Σκουλά.

WOODCARVERS create with hammers and chisels –Anogean weavers create masterpieces on looms – The kafenio of Skoulas.

INCREDIBLE GREECE 84 — CHQ
GR EN
exceptional and personalized experiences by offering world class services in the finest surroundings Chania, Crete, Greece . info@avracollection.gr . www.avracollection.gr Planning on travelling soon? Get 5% extra discount on your next booking for stays booked via our website. You may enter the promo code AVRA2023 when paying for your booking.
Providing

Αν αναζητάτε ένα σημείο μοναδικής φυσικής ομορφιάς, τότε πρέπει να γνωρίσετε την

If you seek a unique place of unparalleled natural beauty, Koronisia is an absolute must.

IN THE BLUE OF

86 — PVK INCREDIBLE GREECE
Text: Alexandra Tsolka, Photos: George Tsafos
Κορωνησία.

A MVR A KIKOS

PVK — 87

Σε αυτό το μικροσκοπικό νησί του Αμβρα

κικού, ο χρόνος μοιάζει να έχει σταματήσει, συμμαχώντας με μία απέραντη γαλήνη. Πρόκειται

για τη μοναδική Κορωνησία, ή αλλιώς Πέρα Νησί, ή Κορακονησία. Μια μακρόστενη λωρίδα γης, ανάμεσα στις λιμνοθάλασσες Λογαρού και Τσουκαλιό, που βαδίζοντάς την αισθάνεσαι να αιωρείσαι επάνω στο

γαλάζιο, οδηγεί από τη στεριά στο κέντρο αυτού του

απόκοσμου θαλάσσιου τόπου. Οι μόλις 167 μόνιμοι

κάτοικοι του κυκλικού οικισμού σε ένα μικρό ύψωμα

έχουν μοναδική θέα σε ολόκληρο τον Αμβρακικό και σε κορυφαίο σημείο τη βυζαντινή εκκλησία της Παναγίας, να στέκει εκεί από τον 7ο αιώνα – όπως πιθανολογείται. Στο ειδυλλιακό λιμανάκι, τα ψαροκάικα βγάζουν ολόφρεσκα ψάρια και, φυσικά, τις πασίγνωστες γαρίδες Αμβρακικού –απολαύστε τις σε κάποιο από τα τοπικά ταβερνάκια– κι αφεθείτε στο τοπίο θαυμάζοντας σπάνια πουλιά,, όπως τους αγριοπελαργούς με τις θεαματικές τους φωλιές. Τον Αύγουστο οι επισκέπτες της ξεχωριστής αυτής γης τραβούν τον δρόμο για το πανηγύρι της Παναγιάς, με τα παμπάλαια ηπειρώτικα έθιμα, αλλά και τη Γιορτή της Σαρδέλας. Ακολουθήστε τους…

In the tranquil embrace of the Gulf of Amvrakikos lies a small island where time has frozen, creating an eternal, undisturbed union with serenity. This idyllic realm is the captivating Koronisia, also known as Pera Nisi. A slender strip of land extending between the Logarou and Tsoukalio lagoons creates a surreal sensation of walking upon a sea of cerulean blue. It serves as a maritime sanctuary connecting the town of Arta on the mainland to the heart of this mesmerising destination. Perched upon a hill, the circular settlement, inhabited by a mere 167 residents, offers a one-of-a-kind vantage point encompassing all of Amvrakikos. At the pinnacle stands the Byzantine church of Panagia, believed to have endured since the 7th century. Fishing boats bring freshly caught seafood into the idyllic harbour, including renowned Amvrakikos shrimps. They are served at local tavernas amidst breathtaking landscapes full of rare avian inhabitants, such as the majestic wild stork. In August, enthusiasts of this unique land make their way to the festive celebration of Panagia, immersing themselves in age-old traditions and the vibrant sardine festival. Join them in the enchantment.

INCREDIBLE GREECE 88 — PVK
-
ΣΤΟΝ ΚΟΛΠΟ του Αμβρακικού βρίσκουν καταφύγιο αργυροπελεκάνοι, ερωδιοί, φλαμίνγκο, κορμοράνοι και διάφορα είδη πάπιας.
PELICANS herons, flamingos, cormorants and various duck species find refuge in Amvrakikos Bay. GR EN
SILVER
www.primeoptics.gr
INCREDIBLE GREECE 90 — CFU THROUGH THE LENS Text & Photos: Julia Klimi Η Κερκυραία φωτογράφος Τζούλια Κλήμη μας ξεναγεί μέσα από μνήμες και εικόνες στα ωραιότερα σημεία της βόρειας Κέρκυρας. Corfiot photographer Julia Klimi guides us through the most beautiful parts of northern Corfu.
CFU — 91

Η ΠΑΡΑΛΙΑ Σιδάρι, γνωστή και ως Canal d'Amour.

Κάτω, από αριστερά:

Η παραλία Άκολη και η κοντινή Βρωμολίμνη, πνιγμένες στη βλάστηση.

SIDARI Beach, also known as Canal d'Amour.

Below, from left: The verdant beaches of Akoli and nearby Vromolimni.

Ένας τόπος με καταπράσινο ορίζοντα κι έναν

ωκεανό επιλογών για κάθε γούστο: εξωτικές παραλίες, ρομαντικές βαρκάδες, καταδύσεις σε παγωμένα νερά, πεζοπορίες σε τοπία μαγικά, λησμονημένοι ορμίσκοι, αυθεντικά πανηγύρια, γεύσεις αλλοτινών εποχών, μοναστήρια αιώνων και φλογισμένα ηλιοβασιλέματα.

Στην ανατολική ακτή, που δικαίως έχει βαπτιστεί «Kensington-on-Sea», υπερπολυτελή σπίτια, κρυμμένα μέσα σε αιωνόβιους ελαιώνες, φιλοξενούν την υψηλή λονδρέζικη κοινωνία. Από τον κεντρικό δρόμο, μονοπάτια οδηγούν σε μικροσκοπικές παραλίες με κατάλευκα βότσαλα και κρυστάλλινα νερά, όπως το Καλάμι, η Κερασιά, η Κουλούρα, το Νησάκι, ο Ασπάλαθρας (κάτω από τη μυθική βίλα Rothschild) και η

INCREDIBLE GREECE 92 — CFU
GR

Northern Corfu offers verdant panoramas and choices to suit every preference. There are exotic beaches and romantic boat trips. Take invigorating dives in icy waters and rugged hikes amidst beautiful landscapes, where hidden coves and fiery sunsets await. Experience authentic festivals, savour flavours of eras past and tour centuries-old monasteries.

On the eastern coast, aptly referred to as ‘Kensington-on-Sea’, luxury villas hidden within ancient olive groves serve as the abode for London‘s elite. From the main road, paths lead to small beaches adorned with white pebbles and pristine waters. Among them are Kalami, Kerasia, Kouloura, Nissaki, Aspalathra (nestled beneath the mythical Villa Rothschild), and Agni, where Nikolas and Toula’s renowned tavernas

INCREDIBLE GREECE CFU — 93
ΕΝ
At the exotic beach of Akoli in Erimitis you will find white-pebbled shores, crystal-clear waters and endless silence. Rare birds and animals take refuge in the lush landscape, including otters.

ΤΑ ΚΡΥΣΤΑΛΛΙΝΑ

νερά του Αγίου

Αρσενίου και της

Άκολης. Βόλτα βόρεια

της Κασσιόπης με άλογα.

THE CRYSTAL waters of Agios Arsenios and Akoli – Horse riding north of Kassiopi.

GR EN

Αγνή με τις διάσημες ταβέρνες του Νικόλα και της Τούλας. Ο καλύτερος τρόπος για να χαρείτε ολόκληρο το μεγαλείο της βορειοανατολικής ακτής

είναι η ενοικίαση μιας βάρκας.

Η εικόνα της παλιάς Κέρκυρας, στο βόρειo τμήμα, παραμένει αλώβητη στο πέρασμα του χρόνου. Απόδειξη, το παραθαλάσσιο εκκλησάκι του Αγίου Αρσενίου στον όρμο Καλάμι, όπου ο Laurence Durrell και η σύζυγός του Νancy συνήθιζαν να κολυμπούν γυμνοί. Και το κάστρο της Κασσιόπης πάνω από το ομώνυμο λιμάνι, που χρησίμευε ως φρούριο. Από αυτό το σημείο, θα απολαύσετε μία συγκλονιστική θέα κι αν πεινάσετε, το «Ταβερνάκι» στην άκρη του μικρού λιμανιού θα

σας σερβίρει λαβράκι στα κάρβουνα και ολόφρεσκη ελληνική σαλάτα.

Στην ενδοχώρα, θα γνωρίσετε γραφικά χωριά όπως οι Νυμφές, οι Ραχτάδες, το Σκριπερό, οι Δουκάδες και

οι Αγραφοί, «διακοσμημένα» με επιβλητικές αρχοντικές

αγροικίες αλλά και σπίτια απλά, στο χρώμα της ώχρας, με βενετσιάνικα αρχιτεκτονικά στοιχεία. Εξαιρετικό δείγ-

await. Renting a boat is the ultimate way to immerse oneself in the breathtaking beauty of the northeast coast.

The north of the island preserves the timeless charm of old Corfu, evident in various aspects. One is the seaside chapel of Agios Arsenios in Kalami Bay, where the renowned writer Laurence Durrell and his wife Nancy once enjoyed their swims in the nude. Additionally, the castle perched above the harbour of Kassiopi once stood as a fortress. From this vantage point, visitors have mesmerising panoramic views. If hunger strikes, the taverna at the harbour‘s edge beckons, offering delectable grilled sea bass and fresh Greek salad.

As you venture inland, you will encounter picturesque villages such as Nymphes, Doukades, Rachtades, Skripero and Agrafi, each adorned with magnificent farmhouses and modest ochre-coloured houses exhibiting elements of Venetian architecture. Examples of rural Corfiot architecture in and around

INCREDIBLE GREECE 94 — CFU

μα κερκυραϊκής αρχιτεκτονικής της υπαίθρου

είναι το Ασκηταριό στο χωριό Νυμφές, ένα από

τα παλαιότερα χριστιανικά μνημεία του νησιού, καθώς

και ο Ναός του Εσταυρωμένου στην άκρη του χωριού,

μία πλούσια μονή του 14ου αιώνα. Στη σπηλιά που βρί-

σκεται λίγο πιο κάτω ασκήτεψαν μοναχοί.

Για τους λάτρεις των υπαίθριων δραστηριοτήτων

υπάρχει ο Παντοκράτορας, το ψηλότερο βουνό του νησιού. Η διαδρομή από το χωριό Σωκράκι μέχρι την

Παλαιά Περίθεια είναι μοναδική – αναζητήστε την Ολ-

λανδέζα πεζοπόρο Marcella Van Hemert για να σας συνοδέψει. Σε αυτή την ερημιά, αρπακτικά πουλιά πετούν στον ασυννέφιαστο ουρανό και κίτρινοι κρόκοι ζωντανεύουν ανάμεσα σε ασβεστολιθικά βράχια. Στην πλατεία του χωριού, στην ταβέρνα «Φόρος», θα απολαύσετε μοσχαρίσιο κρέας με κρασάκι και τσιγαρέλι – άγρια βουνίσια χόρτα στιφάδο με καυτερή πάπρικα.

Στην εξωτική παραλία Άκολη του Ερημίτη θα φτάσετε με το αυτοκίνητο από τον Άγιο Στέφανο Σινιών.

Έπειτα από ένα τέταρτο διαδρομής μέσα σε ένα κα-

the village of Nymphes are the Askitario Monastery –one of the island‘s oldest Christian monuments– and the 14th-century Church of Estavromenos on the village outskirts. There is a cave nearby where monks once lived an ascetic life.

For outdoor enthusiasts, there is the mountain of Pantokratoras. At 906 metres, it is the highest mountain in Corfu. The journey along the trail from Sokraki to Old Perithia provides breathtaking vistas at every turn. If you need a companion on this adventure, seek out Dutch hiker Marcella Van Hemert. Within this untamed wilderness, birds of prey soar through the cloudless sky while vibrant yellow crocuses emerge from the limestone cliffs. After your exploration, indulge in a delectable meal of savoury beef paired with fine wine alongside Tsigareli (a flavourful stew of wild mountain greens cooked with hot paprika) at Foros taverna in the village square.

The exotic beach of Akoli in Erimitis is a 15minute ride by car from Agios Stefanos Sinion. There you

Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ

της Παναγίας των

Αγραφών, ο κόλπος

της Κουλούρας, το χωριό Σκριπερό

και Λιτανεία στους

Καστελλάνους

INCREDIBLE GREECE 96 — CFU
GR EN
Γύρου.
ΤHE
CHURCH
of Panagia in Agrafi – The Kouloura Bay – The village of Skripero – Litany at Kastellani Gyrou village.

ΠΑΝΗΓΥΡΙ

στους Αγραφούς, το Ασκηταριό στις Νυμφές, ο Παντοκράτορας Καμαρέλας και το χωριό Δουκάδες.

A FESTIVAL in Agrafi – The Askitario in Nymphes – The Pantokrator of Kamarelas - The village of Doukades.

τάφυτο τοπίο, θα βγείτε στην παραλία με τα μεγάλα, λευκά βότσαλα, την απέραντη ησυχία και τα πεντακάθαρα νερά. Εδώ, βρίσκουν καταφύγιο σπάνια πουλιά και ζώα όπως η βίδρα. Η δεξιά πλευρά είναι γυμνιστών. Πάρτε μαζί σας νερό και ομπρέλα.

Στο Σιδάρι αφήστε πίσω σας το Canal d’Amour και προχωρήστε προς το χωριό Περουλάδες. Ένα από τα αριστουργήματα της φύσης, το ακρωτήριο Δράστης, είναι μια γραφική χερσόνησος με απόκοσμους βράχους και εντυπωσιακούς βραχώδεις σχηματισμούς λαξευμένους από τη θάλασσα και τον άνεμο.

Στην Παλαιοκαστρίτσα απολαύστε ένα ποτό στο κρυμμένο σε έναν όρμο «La Grotta Bar» και παγωτό γιαούρτι στο «Dolce Café», έξω από το χωριό Λάκωνες. Από εδώ, θα δείτε τον ήλιο να δύει πάνω από τον κόλπο της Παλαιοκαστρίτσας. Ο χαρακτηριστικός βράχος που ξεπροβάλλει από το νερό, λέγεται πως ήταν το θρυλικό πλοίο του Οδυσσέα, που ο Ποσειδώνας πέτρωσε για να τον τιμωρήσει επειδή τύφλωσε τον μονόφθαλμο γιο του Πολύφημο.

will find white-pebbled shores, crystal-clear waters and endless silence. Rare birds and animals take refuge in the lush landscape, including otters. Nude bathers are not uncommon. And it is advisable to bring water and an umbrella.

At Sidari, leave the Canal d’Amour behind you and proceed towards the village of Peroulades. Cape Drastis, one of nature’s masterpieces, is a picturesque peninsula with eerie cliffs and impressive rock formations carved by the sea and the wind.

While in Paleokastritsa, enjoy a drink at La Grotta Bar, nestled in a secluded cove. For a sweet treat, head to Dolce Café, located just outside the village of Lakones, and savour their delectable ice cream yoghurt. Don’t miss the captivating sunset over the bay of Paleokastritsa, where a remarkable rock formation emerges from the water. Legend has it that this rock was once Odysseus’ fabled ship, turned to stone by Poseidon as punishment for blinding his oneeyed son, Polyphemus.

INCREDIBLE GREECE 98 — CFU
GR EN

μοναδικό.

Mere miles afrom Rhodes, Symi beckons to those searching for an unparalleled experience in idyllic scenery and cosmopolitan charm.

THE ISL A ND

Λίγα μίλια από τη Ρόδο, η Σύμη προσελκύει με το ονειρικό τοπίο της και την κοσμοπολίτικη αύρα της όσους αναζητούν κάτι
Text & Photos: Julia Klimi
INCREDIBLE GREECE 100 — RHO

OF COLOURS

RHO — 101

TO 1971, Η ΣΥΜΗ

ανακηρύχθηκε

διατηρητέος οικισμός

και κατάφερε να

συντηρήσει τον

κεντρικό χαρακτήρα

της αρχιτεκτονικής της.

IN 1971, SYMI became a protected settlement to preserve its architectural character.

INCREDIBLE GREECE 102 — RHO

Στο σταυροδρόμι μεταξύ Ανατολής και Δύσης, η Σύμη, με το γραφικό λιμάνι, τα νεοκλασικά σπίτια, το βραχώδες τοπίο, το γαλάζιο της θάλασσας, τα αρώματα της Μικράς Ασίας που φτάνουν απ’ την απέναντι ακτή, εκπέμπει από την πρώτη κιόλας ματιά μια ξεχωριστή γοητεία. Κάποτε νησί πλοιοκτητών, ναυτικών που ξενιτεύονταν για να αλιεύσουν τα περίφημα θαλάσσια σφουγγάρια και να τα πουλήσουν στα πέρατα του κόσμου. Σήμερα, τα νεοκλασικά σπίτια των καπεταναίων

του 19ου αιώνα, που βρίσκονται γύρω

από το λιμάνι, διακοσμημένα με αετώματα

και παραστάδες στις προσόψεις, όχι μόνο διηγούνται εύγλωττα τον πλούτο και την ιστορία του τόπου αλλά συνθέτουν και

μια εικόνα που θυμίζει ακουαρέλα. Ο αρχιτέκτονας Δημήτρης Ζωγράφος με ρίζες

από το νησί έχει αποκαταστήσει κάποια από αυτά. Τελευταίο έργο του, το εκπληκτικό νεοκλασικό του Φώτη Μαστορίδη, του ανθρώπου που το 1863 έφερε το σκάφανδρο στο νησί. Βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του λιμανιού, ακριβώς πάνω στη θάλασσα, και ξεκίνησε πρόσφατα μια νέα ζωή ως 1900 Hotel. Εξαιρετικό δείγμα αρχιτεκτονικής με περίτεχνες οροφογραφίες, η διαμονή σε αυτό το στολίδι του 19ου αιώνα ισοδυναμεί με εμπειρία.

Η Σύμη προσελκύει ευκατάστατους Ιταλούς, Γάλλους και Βορειοευρωπαίους, οι οποίοι την ερωτεύονται και την κάνουν δεύτερο σπίτι τους. Κοσμοπολίτες, άνθρωποι του κινηματογράφου, φωτογράφοι, ηθοποιοί, συγγραφείς, ιδιοκτήτες μουσείων αλλά και διασημότητες που βολτάρουν κατά μήκος του Γιαλού, πίνουν τον καφέ τους στο καφενείο του Πάπου στον Γιαλό και απολαμβάνουν τοπικό κατσικά-

κι στον «Θόλο»

Symi nestles at a point where the East and West converge. From the moment you absorb it –the scenic harbour, the vividly-painted neoclassical residences, the rugged terrain, the azure waters, the sense of history one feels from the coast of Asia Minor– the island exudes a distinctive allure. It was once a hub for native seafarers who ventured out to harvest Symi‘s renowned sea sponges for markets in far-flung destinations. The 19th-century neoclassical mansions that belonged to ship captains still line the port today. Adorned with ornate gables and pilasters on their facades, they serve as testaments to the island‘s opulent past, painting a picturesque scene reminiscent of watercolours. With ancestral roots in Symi, Dimitris Zographos, an architect, has meticulously restored some. His latest masterpiece is the striking neoclassical residence of Fotis Mastoridis, the visionary who introduced the deepsea diving suit to Symi in 1863. Today, it is home to the 1900 Hotel. This gem sits on the right side of the harbour‘s waterfront. With its intricately painted ceilings and impeccable architecture, it is exemplary of its era. The hotel is quite the experience.

Every year, Symi‘s irresistible charm draws affluent Europeans who fall head over heels in love with the island, making it their second home. Jet-setters, filmmakers, photographers, actors, writers and other celebrities stroll along Gialos, sip coffee at Papou‘s café, indulge in savoury dishes at Tholos, and relish the renowned Symian prawns at Pantelis

The Chorio, accessible by bus or foot via Kali Strata, reveals a picturesque landscape of neoclassical houses, charming tavernas, and cafés nestled beneath verdant arbours and flower-filled courtyards. Among the many

INCREDIBLE GREECE RHO — 103
και το περίφημο συμιακό γαριδάκι στου «Παντελή». Σύμη, όμως, δεν είναι μόνο ο Γιαλός. Με το λεωφορείο ή με τα πόδια μέσω της Καλής Στράτας, θα ανεβείτε στο Χωριό,
The 19th-century neoclassical mansions that belonged to ship captains still line the port today. They serve as testaments to the island‘s opulent past.
GR ΕΝ

που κρύβει ένα εξίσου γοητευτικό πρόσωπο, με πανέμορφα νεοκλασικά, ταβέρνες και καφενεία κάτω

από δροσερές κληματαριές κι αυλές γε-

μάτες λουλούδια. Ανάμεσα στα αναρίθ-

μητα νεοκλασικά, βρίσκεται το παλιό δη-

μοτικό φαρμακείο, η Σπετσαρία (1884), εκκλησίες με βοτσαλωτές αυλές όπως ο Άγιος Γιώργης και ο Άγιος Αθανάσιος, καθώς και το περίφημο Αρχαιολογικό και Λαογραφικό Μουσείο, το οποίο στεγάζεται σε ένα πετρόχτιστο αρχοντόσπιτο και φιλοξενεί εκθέματα από την παλιά ζωή στο νησί. Τμήμα του Μουσείου είναι και η μοναδική «Σάλα Χατζηαγαπητού» – μια

πολύ ιδιαίτερη κατοικία που χτίστηκε στα

τέλη του 18ου αιώνα με αρχιτεκτονικό σχέδιο φερμένο από τη Βενετία. Μάλιστα, κατά την αναστήλωσή του, το 1971, βρέθηκε άθικτος ο θησαυρός του καπετάνιου ο οποίος εκτίθεται σε μία από τις αίθουσες. Το τρίπατο αρχοντικό διαθέτει

τεράστια σάλα χορού και ξύλινο εξώστη, όπου έπαιρνε τη θέση της η ορχήστρα που πλαισίωνε μουσικά τις επίσημες βραδιές της οικογένειας.

Η Σύμη κρύβει ακόμα μέσα της θεαματικές παραλίες με άμμο ή βότσαλο, ενώ αποκαλύπτει και θρησκευτικούς θησαυρούς. Προσβάσιμες μόνο με βάρκες

EN

neoclassical buildings, one finds the Old Municipal Pharmacy (known as ‘La Speciaria’ since 1884), churches with pebbled courtyards such as Agios Georgios and Agios Athanasios, and the famous Archaeological and Folklore Museum housed in a stonework mansion showcasing exhibits from bygone eras. One museum highlight is the Chatziagapitos Hall, a rare 18th-century Venetian mansion built by a sea captain. During the mansion‘s restoration in 1971, the captain‘s treasure was discovered, fully preserved, and now on display. The magnificent, three-storey estate boasts a grand ballroom and a terrace where orchestras would play during family’s formal events.

Symi is home to stunning sand and pebble beaches such as Nanou, Agios Georgios Dysalonas, Agia Marina (where you can swim with seals), Toli, Agios Aimilianos, Fokospilia, and Maroni. They are accessible via boat rides that de-

ΤΟ ΞΕΝΟΔΟΧΕΊΟ Old Markets, το Μοναστήρι του Μικρού Σωτήρη, o Άγιος Γεώργιος Δυσάλωνας και μία από τις εξαιρετικές ταβέρνες του Γιαλού.

OLD MARKETS Hotel – The Monastery of Sotiris Mikros – The beach of Agios Georgios Dysalonas – Α taverna at Gialos.

INCREDIBLE GREECE 104 — RHO
GR

που φεύγουν κάθε μία ώρα από

τον Γιαλό, η Νανού, ο Άγιος Γεώργιος Δυσάλωνας, η Αγία Μαρίνα με τα

κρυστάλλινα νερά, όπου μπορείς να κολυμπήσεις παρέα με φώκιες, το Τολί, ο Άγιος Αιμιλιανός, η Φωκοσπηλιά και το Μαρόνι, θα σας μαγέψουν. Για να ακολουθήσει το

δέος στην Ιερά Σταυροπηγιακή Μονή του

Ταξιάρχου Μιχαήλ του Ρουκουνιώτη, ένα από τα πιο εντυπωσιακά βυζαντινά μοναστήρια του Αιγαίου, και στη Μονή του

Ταξιάρχη Μιχαήλ του Πανορμίτη, που είναι χτισμένη στην άκρη ενός όρμου, μέσα σ’

ένα πυκνό δάσος από κυπαρίσσια.

Πίσω στον Γιαλό, το νησί τα μεσημέρια σφύζει από κόσμο, καθώς μεγάλα φέρι φέρνουν από την κοντινή Ρόδο ορδές

επισκεπτών. Γύρω στις 4 το απόγευμα, η

Σύμη ανακτά την ήρεμη και αριστοκρατική

της λάμψη, σε ατμοσφαιρικά bars όπως

το «Τσατί» και το «Χαράνι». Εδώ, όλα είναι ράθυμα, η θάλασσα αρυτίδωτη, το ζεστό

αεράκι του βουνού φέρνει τη μεθυστική μυρωδιά της ρίγανης. Τίποτα δεν κουνιέται, το μόνο που τρέχει είναι τα ιστιοπλοϊκά και τα καΐκια των παραθεριστών που επιστρέφουν στη γαλήνια ατμόσφαιρα του Γιαλού.

part regularly from Gialos. And Symi is home to religious treasures. Don‘t miss the opportunity to visit the Monastery of Archangel Michael of Rekouniotis, one of the most impressive Byzantine monasteries in the Aegean, and the Monastery of Archangel Michael of Panormitis, built on the edge of a cove, surrounded by a dense cypress forest.

Upon the arrival of large ferries from nearby Rhodes, Gialos bustles with people during lunchtime. However, around 4 PM, Symi regains its calm and sophisticated glamour. Atmospheric bars such as Tsati and Harani offer intimate settings where the sea takes on a reddish hue, and warm mountain breezes carry intoxicating aromas of oregano. Everything seems to stand still, except for the boats returning to the serenity of the Gialos harbour.

παραλία Νανού και το studio του αρχιτέκτονα Δημήτρη Ζωγράφου.

106 — RHO INCREDIBLE GREECE
Η ΒΟΤΣΑΛΩΤ Η
GR EN
THE PEBBLED beach of Nanou and the studio of architect Dimitris Zografos.
contact: +30 211 95 50 000 leasing.sixt.gr Go anywhere. Open all doors! EXPECT BETTER! FIAT 500e CABRIO MINI COOPER ΟΝΕ CABRIO PORSCHE BOXSTER CABRIO

A ZURE ODYSSEY

The essence of Kefalonia lies in its magnificent beaches. Immerse yourself in their splendour.

INCREDIBLE GREECE 108 — EFL
Η Κεφαλονιά είναι πρώτα απ’ όλα και πάνω απ’ όλα οι παραλίες της. Γνωρίστε την, κολυμπώντας την!
Text: Georgia Drakaki, Photos: Nicholas Mastoras

Ο ΜΥΡΤΟΣ , μία από τις καλύτερες παραλίες της Μεσογείου.

MYRTOS , one of the best beaches in the Mediterranean.

EFL — 109

Στο μεγαλύτερο νησί του Ιονίου θα βρείτε μερικές από τις καλύτερες παραλίες της Ελλάδας. Εκτός από τον διάσημο Μύρτο με τα λευκά βότσαλα

και τα κρυστάλλινα νερά, υπάρχουν αρκετοί τροπικοί παράδεισοι που καλύπτουν κάθε προτίμηση, όπως η Αντίσαμος με τους πράσινους λόφους στο βάθος και η σχετικά κοντινή Κουτσουπιά με τα σμαραγδένια νερά –εδώ θα φτάσετε διά θαλάσσης, μιας και η προσέγγιση με τα πόδια ενδείκνυται μόνο για δεινούς πεζοπόρους. Εντυπωσιακοί και οι Πετανοί με τη λευκή βοτσαλωτή άμμο και τις δεκάδες αποχρώσεις του μπλε, ενώ εξίσου ινσταγκραμικός είναι και ο Αθέρας, ιδανικός για οικογένειες, λόγω των ρηχών νερών και της ταβέρνας «Δρόσος» με τις ντόπιες λιχουδιές. Άμμο με άργιλο, σε χρωματικούς τόνους του κίτρινου και του πορτοκαλί,

The largest island in the Ionian Sea harbours some of Greece’s finest beaches. Apart from the famous Myrtos with white pebbles and crystal clear waters, several seaside paradises cover every preference, such as Antisamos with its background of green hills and nearby Koutsoupia with its emerald waters. The preferred method of arrival to the latter is by sea since the journey on foot is for seasoned hikers. Petani is also impressive, with its white-pebbled sand and many shades of blue. Atheras is just as Instagrammable, ideal for families because of its shallow waters and Drosos, a taverna serving local delicacies close by. Xi showcases sandy shores mixed with clay, boasting captivating hues of yellow and orange reminiscent of a mesmerising sunset. Alternatively, for those

INCREDIBLE GREECE 110 — EFL
For those who appreciate a rugged setting, exotic Fteri awaits, featuring a pebbled beach sheltered by limestone slabs providing welcome shade. Access to Fteri is by boat.
Η ΠΑΡΘΕΝΑ παραλία της Φτέρης. UNTOUCHED Fteri Βeach. GR ΕΝ

όμοιους με εκείνους του ηλιοβασιλέματος, θα δείτε στην παραλία Ξι. Κι αν προτιμάτε την πέτρα, στην εξωτική Φτέρη θα απολαύσετε βότσαλα κι ασβεστολιθικές πλάκες που κρατούν δροσιά. Εδώ θα φτάσετε με καραβάκι από το λιμάνι του χωριού Ζόλα, με τη δικαίως δημοφιλή ταβέρνα «Καλύβα του Ψαρά». Στην παραλία Χοργοτά θα αισθανθείτε τι σημαίνει γνήσια ηρεμία στον σκιερό κόλπο με τα κυπαρίσσια, ενώ στην κοντινή Αγία Σοφία θα κολυμπήσετε με φόντο εγκαταλελειμμένα σπίτια, σαν σε κινηματογραφικό

σκηνικό! Γραφικές παραλίες που αξίζει να επισκεφτείτε

είναι επίσης το Φώκι, μια ανάσα από το κοσμοπολίτι-

κο Φισκάρδο, η Έμπλυση με τα πεντακάθαρα νερά και το βραχώδες Δαφνούδι, που σας περιμένει για τις ωραιότερες βουτιές του καλοκαιριού.

ΔΕΞΙ Ο ΣΤΡΟΦΑ: Η

όμορφη Αγία Ελένη, δίπλα στους Πετανούς, το απομονωμένο και ήσυχο Δαφνούδι και η

καταπράσινη Αντίσαμος.

CLOCKWISE: Βeautiful Agia Eleni next to Petani – Secluded and peaceful Dafnoudi – Lush Antisamos.

who appreciate a rugged setting, exotic Fteri awaits, featuring a pebbled beach sheltered by limestone slabs providing welcome shade. Access to Fteri is by boat from Zola harbour, where you can savour freshly-caught fish at the renowned taverna Kaliva Tou Psara, some of the best on the island. Embark on a serene journey to Horgota. Sheltered in a bay with cypress trees, this beach emanates true tranquillity. A stone’s throw away, Agia Sofia offers the unique experience of swimming offshore of old, abandoned homes that look like the set of a film. Other picturesque beaches that deserve a visit include Foki, located near the cosmopolitan Fiskardo, and Emplisi, boasting crystalline waters. Last, the rocky shore of Dafnoudi beckon for exquisite summer dives.

INCREDIBLE GREECE EFL — 111
GR ΕΝ

CO A STAL SPLENDOUR

112 — JSI INCREDIBLE GREECE
Ζωηρή, γραφική, κοσμοπολίτικη, προικισμένη με μνημεία και απαράμιλλη ομορφιά, η πόλη της Σκιάθου είναι η ψυχή του νησιού. Endowed with monuments and incomparable beauty, the town of Skiathos –picturesque and cosmopolitan– is the island’s heart and soul. Text: Κallia Kastani, Photos: Yiannis Giannelos

Απλώνεται αμφιθεατρικά σε έναν

απάνεμο κόλπο που χωρίζεται φυσι-

κά σε δύο μέρη (το Παλιό και το Νέο Λιμάνι) από μια μικρή χερσόνησο, το Μπούρτζι.

Όμορφο σαν ζωγραφιά και πνιγμένο στα πεύκα, υπήρξε παλιό ενετικό φρούριο και είναι σημείο αναφοράς της καρτ-ποσταλι-

κής Χώρας. Κοντά στο λιμάνι, σε μια πάροδο της οδού Παπαδιαμάντη (του μεγάλου κεντρικού δρόμου, που «βουλιάζει» από καταστήματα με τοπικά είδη, εστιατόρια και μπαράκια), θα βρείτε και το σπίτι όπου έζησε ο Σκιαθίτης «άγιος των ελληνικών Γραμμάτων», Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης – ένα παλιό, δίπατο αρχοντικό, εντυπωσιακά λιτό εσωτερικά, σαν ασκηταριό. Σήμερα, λειτουργεί ως μουσείο. Η πιο γραφική γειτονιά είναι οι Πλάκες, στη δυτική πλευρά: στενά, πλακόστρωτα σοκάκια μπερδεύονται με παλιά νησιώτικα σπίτια, με σιδερένια μπαλκόνια, όπου σκαρφαλώνουν οι βουκαμβίλιες (tip: η μικρή, «μυστική» παραλία, ακριβώς από κάτω, είναι η αγαπημένη των ντόπιων). Η ανάβαση στον λόφο με το εκκλησάκι του Αγίου Νικολάου, με το ρολόι στο παλιό καμπαναριό, θεωρείται απαραίτητη! Πανοραμική θέα και, εγγυημένα, το καλύτερο ηλιοβασίλεμα του νησιού.

The town of Skiathos extends amphitheatrically along a protected bay. It is divided into two sections –the Old and New Port– by the Bourtzi Peninsula. A Venetian fortress once stood proudly, serving as the town’s iconic symbol. Adorned with pine trees, Bourtzi resembles a painting. Near the port, in a passage off of Papadiamantis Street (a bustling thoroughfare with shops, restaurants and bars), is the residence of Alexandros Papadiamantis, the Saint of Greek Letters, one of the most influential Greek writers. This old, two-storey mansion exudes an unassuming charm. Presently, the house serves as a museum. For an enchanting experience, venture to the neighbourhood of Plakes, located on the western side of town. Here, you’ll traverse through narrow cobblestone streets adorned with charming island homes, their iron balconies enveloped by cascades of vibrant bougainvillaea. Don’t miss the small hidden beach nestled nearby, beloved by the residents. Another must-do activity is ascending the hill to the chapel of Agios Nikolaos with the old bell tower. Panoramic views of the island’s most breathtaking sunsets await.

INCREDIBLE GREECE JSI — 113
GR EN ΚΆΤΆ ΣΠΡΆ ΣΠΙΤΙ Ά με ολάνθιστες αυλές συνθέτουν τις παραδοσιακές γειτονιές της πόλης. THE TRADITIONAL neighbourhoods are characterised by white houses and flower-filled yards.
114

GR Αρμενίζοντας στις ελληνικές θάλασσες πάνω σε ένα ιστιοπλοϊκό. Ένα ατέλειωτο island hopping όπου κάθε νησί ισοδυναμεί με μία εμπειρία και κάθε εμπειρία μ’ ένα καλοκαίρι.

Μέσα στο απέραντο μπλε του Αιγαίου ή του Ιονίου σμαραγδένιες

παραλίες εξασφαλίζουν ιδιωτικότητα και κρυμμένοι τόποι χαράσσουν μονοπάτια εξερεύνησης. Οι γλάροι κρατούν το ρόλο του συνταξιδιώτη. Το ωραιότερο ταξίδι μόλις ξεκίνησε…

EN Embarking on a captivating voyage through the Greek seas aboard a sailboat. Engaging in a never-ending adventure of island hopping, where each island holds its unique allure, and every experience brings forth the essence of a blissful summer. Enveloped by the boundless azure of the Aegean or Ionian Sea, secluded emerald beaches offer tranquility, while concealed locales beckon the intrepid explorer. Seagulls gracefully accompany our travels, serving as steadfast companions on this extraordinary odyssey. The commencement of an exquisite expedition awaits, unfolding with unparalleled beauty and wonder.

EXPLORE

ANTON PETRUS/ GETTY IMAGES/ IDEAL IMAGE 115 INCREDIBLE GREECE

ΤΟ ΔΙΆΣΗΜΟ τραμπολίνο μπροστά από το ξενοδοχείο, το 1930. Η επιτομή της πολυτέλειας στα σαλόνια του. Το εστιατόριο από την πλευρά της παραλίας, το 1927.

THE FAMOUS diving board in front of the hotel, circa 1930 – The hotelʼs lounges were the epitome of luxury – The beach-side restaurant, circa 1927.

116 — RHO INCREDIBLE GREECE

Η ιστορία του ξεκινάει σχεδόν έναν αιώνα πριν, το 1925. Τότε, ο Ιταλός

διοικητής Δωδεκανήσων, Mario Lago, ορα-

ματίστηκε την ανέγερση ενός πολυτελούς

ξενοδοχείου που θα αναδείκνυε τη Ρόδο

ως διεθνή προορισμό. Δύο χρόνια αργότερα, στις 24 Μαΐου 1927, στο Μανδράκι θα

άνοιγε τις πύλες του το περίφημο Grande Albergo delle Rose (Μεγάλο Ξενοδοχείο των Ρόδων). Στην τελετή εγκαινίων έδωσε

το παρών η κοινωνική αφρόκρεμα της εποχής και προσωπικότητες της πολιτικής ζωής, από την Ελλάδα, την Ιταλία και την Αίγυπτο.

Μεγαλοπρεπές και αριστοκρατικό, συνδυάζοντας βυζαντινά, αραβικά, βενετσιάνικα

και οθωμανικά αρχιτεκτονικά στοιχεία –αν

και τα περισσότερα ανατολίτικα διακοσμητικά αφαιρέθηκαν, εκ των υστέρων, από την πρόσοψη και την οροφή του–, το Μεγάλο Ξενοδοχείο των Ρόδων ήταν ένα όνειρο πολυτελείας με πατώματα από μάρμαρο, φίνα ιταλικά έπιπλα, σκαλιστούς καθρέφτες, περσικά χαλιά, κρυστάλλινους πολυελαίους από το Μουράνο, υπέροχες τοιχογραφίες, αίθουσες χορού και γήπεδα τένις. Διέθετε ακόμα και ιδιωτική προβλήτα και σταθμό για τα υδροπλάνα που μετέφεραν την ελίτ από το Λονδίνο ή το Παρίσι ως την πόρτα του (!)

Almost a century ago, in 1925, the Italian Governor of the Dodecanese, Mario Lago, envisioned the construction of a luxury hotel that would promote Rhodes as an international tourist destination. Two years later, in Mandraki, the famous Grande Albergo delle Rose (The Grand Rose Hotel) opened its doors on May 24, 1927. In attendance for the opening ceremony were the elite of society and politicians from Greece, Italy and Egypt.

Magnificent and aristocratic, combining Byzantine, Arab, Venetian and Ottoman architectural elements (most of the oriental decorations were –afterwards– removed from its façade and roof), the Grande Albergo delle Rose was luxurious: marble floors, fine Italian furniture, carved mirrors, Persian carpets, crystal chandeliers from the famous Murano, magnificent frescoes, ballrooms, tennis courts. It even had a private pier and a station for the seaplanes that ferried jet setters from London or Paris to its doorstep. Its casino, which opened in 1929, soared to fame.

A Legendary Icon

RHO — 117 INCREDIBLE GREECE
Το ιστορικό Grande Albergo delle Rose είναι ένα από τα εμβληματικότερα κτίρια της Ρόδου. Τhe historic Grande Albergo Delle Rose is one of Rhodes’ most emblematic buildings.
GR EN
Text: Kallia Kastani

M Ά ΝΕΚ Ε Ν ποζάρουν στην παραλία του ξενοδοχείου, το 1937. Απόβαση επισκεπτών από τα υδροπλάνα, το 1929.

MODELS posing on the hotel's beach, circa 1937Visitors disembarking from seaplanes, circa 1929

Το καζίνο του, που εγκαινιάστηκε το 1929, απογείωσε τη φήμη του. Σε λίγα χρόνια, όλη η Ευρώπη θα μιλούσε για το «Όνειρο της Ανατολής». Σημαντικές προσωπικότητες, βασιλιάδες, μαχαραγιάδες, πρωθυπουργοί και πρόεδροι κρατών θα φιλοξενούνταν στις σουίτες του. Ανάμεσά τους, ο Ελευθέριος Βενιζέλος, Ιταλοί πρίγκιπες της βασιλικής οικογένειας του Vittorio Emanuele και ο κόμης Folke Bernadotte. Το 1949, στο Grande Albergo delle Rose υπογράφτηκε η συμφωνία ειρήνης και κατάπαυσης πυρός του αραβο-ισραηλινού

πολέμου. Ήταν άλλη μια ιστορική στιγμή. Μετά την ένωση της Δωδεκανήσου με την υπόλοιπη Ελλάδα, το ξενοδοχείο παραχωρήθηκε στο ελληνικό Δημόσιο και στη συνέχεια στον Δήμο Ρόδου. Παραμελήθηκε, εγκαταλείφθηκε, έκλεισε για δεκαετίες. Από το 2002 και μετά, επαναλειτουργεί, πλήρως ανακαινισμένο, αναβιώνοντας την αίγλη ενός θρυλικού παρελθόντος.

In the years that followed, the fame of the ‘Dream of the East’ would spread throughout Europe, captivating the attention of influential figures, including kings, maharajas, prime ministers, and state presidents who sought accommodation in the exquisite suites. Notable guests included the Greek prime minister Eleftherios Venizelos, Italian princes from the royal family of Vittorio Emanuele, and Count Folke Bernadotte.

In 1949, another historical moment unfolded at the Grande Albergo delle Rose when the ceasefire agreement of the Arab-Israeli war was signed.

Following the integration of the Dodecanese islands with the rest of Greece, the hotel came under the ownership of the Greek State and later the Municipality of Rhodes. Unfortunately, it fell into disrepair, remaining closed for several decades. However, in 2002, the hotel was meticulously restored and reopened as a luxurious 5-star establishment breathing new life into its legendary past.

INCREDIBLE GREECE 118 — RHO
EN GR WE THANK MR STAVROS GEORGALLIDIS FOR PROVIDING US WITH
FROM HIS
PHOTOS
ARCHIVE.

INFINITE A WE

Text: Kallia Kastani, Photos: Perikles Merakos Στη Φιλέρημο, η ιστορία, το θαύμα και η πίστη «μπερδεύονται» σ’ έναν τόπο ανάτασης και προσευχής.
120 — RHO
History, miracles and faith mix sweetly in Filerimos –a place of exaltation and prayer.

ΣΤΟN « ΔΡΟΜΟ

ΤΟΥ ΓΟΛΓΟΘΑ»

διατάσσονται

συμμετρικά

δεκατέσσερα προσκυνητάρια

που ιστορούν σε χαλκογραφία τα Πάθη του Χριστού.

ON ‘THE WAY OF THE CAVALRY’ fourteen shrines symmetrically arranged depict the passions of Christ engraved in copper.

Οι ντόπιοι θα σου πουν πως στη Φιλέρημο είναι καλύτερα να ανέβεις αργά το απόγευμα, κοντά στο ηλιοβασίλεμα – την ώρα που τα περιγράμματα θολώνουν και χάνονται. Σ’ αυτόν τον λόφο, ύψους 267 μέτρων, βρισκόταν κάποτε η αρχαία Ακρόπολη της Ιαλυσού. Δίπλα στις οχυρώσεις των Τελχίνων, των Μινωιτών, των Μυκηναίων, πάνω στα ερείπια του ναού της Αθηνάς Πολιάδος και του Διός Πολιέως, χτίστηκαν εκκλησίες βυζαντινές, χριστιανικές. Αργότερα, κι ένα μοναστήρι: η Ιερά Μονή της Παναγίας της Φιλερήμου. Εκεί φυλασσόταν η περίφημη «Madonna del Fileremo», μια εικόνα θαυματουργή, φερμένη από τα Ιεροσόλυμα, από τους Ιωαννίτες Ιππότες. Στο ίδιο μέρος, το μονοπάτι απέναντι από την είσοδο του αρχαιολογικού χώρου οδηγεί στον «Δρόμο του Γολγοθά»: ένα λιθόστρωτο μονοπάτι, σπαρμένο με μπρούντζινες απεικονίσεις των Παθών, 14 τον αριθμό, όσες και οι στάσεις στο δρόμο προς τη Σταύρωση, που οδηγεί ως την κορυφή του λόφου. Εκεί ακριβώς, πάνω από την άβυσσο, δεσπόζει ένας πέτρινος σταυρός, ύψους 18 μέτρων. Οι ατρόμητοι επισκέπτες συνηθίζουν να σκαρφαλώνουν από τη στενή σκάλα, στο εσωτερικό του, μέχρι το οριζόντιο τμήμα, που χρησιμεύει ως μπαλκόνι. Η θέα από εκεί ψηλά είναι ένα θαύμα… ΕΝ

Locals say it is best to climb Filerimos in the late afternoon near sunset. The ancient Acropolis of Ialysos once stood at the top of the hill, 267 metres high. Byzantine Orthodox churches were raised on the remnants of temples to Athena Polias and Zeus Polieus, next to fortifications built by the Telchines, Minoans and Mycenaeans. Later, the Holy Monastery of Panagia Filerimos was constructed – the keeper of the famous Madonna del Fileremo, a miraculous icon from Jerusalem brought by the Knights Hospitallers. A path opposite the entrance to the archaeological site leads to The Way of the Cavalry – a cobbled path studded with fourteen bronze depictions of the Passion of Christ ascending to the hilltop and ending at an eighteen-metre-high stone cross. Fearless visitors climb the narrow staircase to a horizontal section which serves as a balcony. The view from there is a wonder to behold.

INCREDIBLE GREECE 122 — RHO GR

THE A LCHEMIST

INCREDIBLE GREECE 124
© GAVRIIL PAPADIOTIS
125 INTERVIEW Aνέδειξε θαύματα της αρχαιότητας και του σύγχρονου κόσμου. Ο τίτλος της εθνικής σχεδιάστριας φωτισμού της ανήκει δικαιωματικά. She illuminated wonders of antiquity and the modern world. The title of national lighting designer rightfully belongs to her. Text: Romina Xyda Eleftheria Deko OF LIGHT

GR

Έχει σχεδιάσει τον φωτισμό για περισσότερες από 500 παραστάσεις θεάτρου, μουσικής, χορού, όπερας και εικαστικών εγκαταστάσεων. Έχει ρίξει τα υψηλής αισθητικής

φώτα της σε δημόσιους και ιδιωτικούς χώρους, κατοικίες, μουσεία, μνημεία, ξενοδοχεία, εστιατόρια, εμπορικά κέ-

ντρα και πλατείες. Έχει κερδίσει την παγκόσμια αναγνώριση ως διευθύντρια και σχεδιάστρια φωτισμών στις τελετές

έναρξης και λήξης των Ολυμπιακών Αγώνων του 2004, έχει

φωτίσει την Ακρόπολη, έχει κατακτήσει εξαιρετικές κριτικές

και διεθνή βραβεία, μεταξύ των οποίων ένα Εmmy. Με λίγα

λόγια, έχει καταφέρει να γεμίσει τον κόσμο μας με φως…

Γεννηθήκατε και μεγαλώσατε στην Αθήνα. Φωτίστε μας λίγο

εκείνα τα χρόνια της ζωής σας… Τα πρώτα χρόνια της ζω-

ής μου τα έζησα στο Μετς. Παίζαμε στον δρόμο κρυφτό

και κυνηγητό, δεν είχαμε παιδική χαρά, υπήρχαν ελάχιστα

αυτοκίνητα, ένιωθες ασφάλεια. Ως παιδί λάτρευα όλα τα

ομαδικά παιχνίδια και είχα έφεση στις χειροτεχνίες, στη

ζωγραφική και τις κατασκευές. Στην έκτη δημοτικού ο μπα-

ΟΙ ΚΑΡΥΑΤΙΔΕΣ

ΤΗΣ ΑΚΡ Ο ΠΟΛΗΣ ,

η έκθεση «Vanity: Stories of Jewellery from the Cyclades»

στην Πομπηία και η τελετή έναρξης των Ολυμπιακών Αγώνων, Αθήνα 2004.

THE CARYATIDS OF THE ACROPOLIS – Vanity: Stories of Jewellery from the Cyclades (an exhibition in Pompeii) – Τhe opening ceremony of the Olympic Games Athens 2004.

μπάς μου μου αγόρασε μία φωτογραφική μηχανή, το πιο πολύτιμο αντικείμενο που είχα τότε. Ήταν μαγεία για εμένα! Έβλεπα τον κόσμο μέσα από το ματάκι της κάμερας, αλλά δεν πατούσα πάντα το κλικ, γιατί η εμφάνιση του φιλμ εκείνα τα χρόνια ήταν ακριβή κι έβγαζα με πολλή φειδώ τις φωτογραφίες που ήθελα. Αυτό έκανε το κάθε κλικ ακόμη πιο πολύτιμο και την παρατηρητικότητα περισσότερο εστιασμένη στο σημαντικό.

Κατάγεστε από την όμορφη Τήνο. Τα καλοκαίρια σας είχαν μέσα τους πολύ από το νησί; Η Τήνος είναι η αναφορά των οικο-

γενειακών μου διακοπών. Μου δίδαξε την αγάπη για το φως

και τη σκιά, για το απέραντο, τη λεπτομέρεια.

Σπουδάσατε φιλολογία και κλασικό χορό. Πώς μια φιλόλογος και χορεύτρια αποφασίζει να ασχοληθεί με την τέχνη του

φωτισμού; Η αγγλική φιλολογία και το πτυχίο χορού ήταν

τα εφαλτήρια για να με δεχτούν για μεταπτυχιακό στο NYU, εκεί να κερδίσω μια υποτροφία στον χορό και να βρεθώ αυτόνομη στη Νέα Υόρκη. Ο χορός, με τη σειρά του, ήταν η αφορμή να γοητευτώ από τον φωτισμό της σκηνής.

INCREDIBLE GREECE 126
© GAVRIIL PAPADIOTIS © GEORGE SFAKIANAKIS

With an impressive portfolio spanning over 500 productions in theatre, music, dance, opera, and art installations, her lighting designs have captivated audiences. Her work graces public spaces, private residences, museums, monuments, hotels, restaurants, shopping centres and squares. She gained worldwide recognition as a designer and lighting director for the opening and closing ceremonies of the 2004 Olympic Games, she left an indelible mark by illuminating the iconic Athens Acropolis, earning rave reviews, and prestigious international awards including an Emmy. In essence, she has woven a radiant tapestry of light for the world.

You were born and raised in Athens. Tell us a little about those years of your life. During my early years, we lived in Mets, an area of Athens. We played hide and seek and chased each other in the street. We didn’t have a playground. There were very few cars, so you felt safe. As a child, I adored group games and had a natural talent for artis-

tic endeavours like painting and construction. Although I was a shy and introspective kid, I had a vivid imagination and a romantic disposition. In sixth grade, my dad bought me a camera. It was my most cherished possession and was pure magic to me! I could peer through its viewfinder and explore the world, but I hesitated to press the shutter button too often. Developing film was expensive back then, and I had to be selective with the pictures I took. That made every click valuable, and my focus sharpened on capturing what truly mattered.

You come from the beautiful island of Tinos. Did your summers revolve around your time there? Tinos has always been the epitome of our family vacations. It instilled in me a love for the interplay of light and shadow, the boundlessness of the world, and the beauty found in little details.

You studied literature and classical dance. How does a philologist and dancer decide to work in the art of lighting? Degrees in English literature and dance propelled me into graduate school at NYU. There, I obtained a

127 INTERVIEW
The splendour of light reflects in the first light of dawn on Machu Picchu, in the lava flows of a Hawaiian Volcano, and in candles in a monastery.
ΕΝ
JONATHAN FERREY/GETTY IMAGES/ IDEAL IMAGE

GR

Στη Νέα Υόρκη διδάξατε θεατρικό φωτισμό. Πώς θυμάστε

εκείνο το διάστημα; Δίδαξα 2 semesters στο NYU. H μεγάλη

εμπειρία, όμως, ήταν η ίδια η ζωή. Εκτός του ότι είδα πολλές

παραστάσεις On-Broadway και Off-Broadway, έζησα σε μια

πόλη, όπου τέχνη υπήρχε τότε ακόμη και στους δρόμους.

Πηγή έμπνευσης μπορεί να ήταν μια βόλτα στο Central Park

ή στο Hudson River, μία επίσκεψη στο στο Guggenheim, Metropolitan Museum ή σε κάποια γκαλερί, μια συζήτηση με

έναν καλλιτέχνη στο δρόμο ή απλώς η παρατήρηση των πε-

ραστικών. Εκείνο που έμαθα εκεί και δεν το ξεχνάω ποτέ, ήταν

πως οτιδήποτε ονειρευτείς, μπορείς να το δημιουργήσεις!  Επιστροφή στην Αθήνα... Τι σας ώθησε πίσω στα πάτρια εδάφη;

Το 1992 επιστρέφω στην Αθήνα, χωρίς να γνωρίζω ότι θα

εισέλθω σε μια «διατεταγμένη υπηρεσία» να μεταφέρω

την τέχνη του φωτισμού στα θέατρα. Οι παραστάσεις με

αγκαλιάζουν και, σιγά σιγά, η τέχνη του φωτισμού γίνεται must σε αρκετά avant-garde θέατρα των Αθηνών αλλά

και στις μεγάλες σκηνές του εμπορικού θεάτρου.

Ποια είναι η πιο σημαντική στιγμή στην καριέρα σας; Οι Ολυ-

μπιακοί Aγώνες και η Ακρόπολη είναι δύο αξιόλογα σημεία

στη σχέση μου με τον φωτισμό. Ωστόσο, θα έλεγα πως

οτιδήποτε «παίδεψε» το νου μου και θέριεψε τα συναισθήματά μου ήταν μια ιδιαίτερη, αξιομνημόνευτη στιγμή. Ποια είναι τα επόμενα σχέδιά σας; Στα επόμενα projects μας συγκαταλέγονται τρία έργα στο Ελληνικό, ο φωτισμός του βράχου της Μονεμβασιάς, όπου τα φώτα θα ανάβουν μόνο

όταν δεν θα έχει φεγγάρι, η ολοκλήρωση της μελέτης του

ναού του Ποσειδώνα στο Σούνιο, και ελπίζουμε να δούμε

άμεσα και την υλοποίηση του φωτισμού του ναού της Αφαί-

ας στην Αίγινα. Η Ακροκόρινθος, η Μικρή Βενετία στη Μύκονο, μια εγκατάσταση με performance στην Ελευσίνα στις αρχές Ιουλίου, εμπνευσμένη από τον μύθο της Περσεφόνης-

ΕΝ scholarship in dance and embarked on a new chapter in New York City. Dance was the impetus for my fascination with stage lighting.

How do you remember your time teaching theatrical lighting in New York? I taught for two semesters at NYU. Τhe great experience was life itself. In addition to seeing many shows on and off Broadway, art was everywhere in NYC, even on the streets. Inspiration could be a walk in Central Park or beside the Hudson River, visiting the Guggenheim, Metropolitan Museum, conversing with a street artist, or observing passersby. In New York, I learned that anything you dream of, you can create. I never forgot that.

You returned to Athens in the early 1990s. What pushed you back to your native land? In 1992, I journeyed back to Athens, unaware that I would bring the art of lighting to theatres. The shows warmly embraced me, and gradually, the importance of lighting design took hold in numerous avant-garde theatres and other grand stages throughout Athens.

What was the most important moment in your career? The Olympic Games and the Acropolis are notable points in my career. However, I would say that anything that stimulates my mind and stirs my senses and emotions is special and memorable.

What are your future plans? Our next projects include three projects in Elliniko, the lighting of Monemvasia –lights will only turn on when there is no moon– completing the lighting study at the temple of Poseidon in Sounion, and we hope to install lighting at the temple of Aphaia, in

INCREDIBLE GREECE 128
ΦΩΤΑΓΩΓΗΜ Ε ΝΑ ΓΡΑΦΕ Ι Α και το Mykonos Riviera Luxury Hotel. ILLUMINATED OFFICES and the Mykonos Riviera Luxury Hotel. ©
A small flame possesses a remarkable strength that surpasses the dark. Yet, we would not fully comprehend the significance of light if it were not for the existence of darkness.
GEORGE LIZARDOS

Κόρης και τη σχέση με τη θέα Ίριδα.

Ποια εικόνα αντικατοπτρίζει για εσάς το μεγαλείο του φω-

τός; Δεν μπορώ να διαλέξω μόνο μια εικόνα… Το μεγαλείο του

φωτός το αντικατοπτρίζει το πρώτο φως της ανατολής στο

Μάτσου Πίτσου, η φωτοσκίαση στις ξερολιθιές της Τήνου, το

φως της κινούμενης λάβας ενός ηφαίστειου στη Χαβάη, το φως των κεριών σε κάποιο μοναστήρι. Το φως της δύσης, το φως που ανακλούν αρχαία γλυπτά από πεντελικό μάρμαρο, το φως που έχουν συλλάβει στον καμβά ιμπρεσιονιστές ζωγράφοι, το φως στα μάτια του ερωτευμένου ή στα

μάτια των παιδιών μας. Το φως της σεμνής πυγολαμπίδας, το φως του πλαγκτόν στο δέρμα σου καθώς καταδύεσαι σε

παρθένα, θαλάσσια νερά. Θα μπορούσα να συνεχίσω πολ-

λές ώρες να περιγράφω εικόνες που για μένα είναι φως… Παρά τα σπουδαία έργα σας, έχετε δηλώσει σε συνέντευξή σας πως ο αγαπημένος σας φωτισμός είναι αυτός των κεριών. Πώς το εξηγείτε; Αλήθεια είναι ότι σε εσωτερικό

χώρο ο αγαπημένος μου φωτισμός είναι αυτός των κεριών γιατί με συγκινεί… γιατί σβήνει μόνο του χωρίς την

ανθρώπινη παρέμβαση, γιατί θυμίζει τον ήλιο που δύει…

το πεπερασμένο του χρόνου, τη φθαρτή μας ύπαρξη.

Πιο ισχυρό είναι το φως ή το σκοτάδι; Τι μπορεί να κάνει ένα

σπίρτο που μόλις ανάψαμε, σε ένα σκοτεινό δωμάτιο; Να

ταράξει το σκοτάδι! Μια μικρή φλογίτσα είναι πολύ πιο

δυνατή από το πηκτό σκοτάδι. Ωστόσο, δεν θα μπορού-

σαμε να εκτιμήσουμε την αξία τού φωτός εάν δεν υπήρ-

χε το σκοτάδι… Για μένα ο χορός σκοταδιού και φωτός, η αλληλουχία, το βαλς αυτών των δύο, είναι το σημαντικό.

Απ’ το σκοτάδι γεννιέται φως; Είναι το παιδί του, η αναίρεσή του,

δίδυμος αδελφός του, η ίδια του η μάνα!

Aegina. Other projects include illuminating Acrocorinth, Little Venice in Mykonos, and an installation in Elefsina in early July inspired by the myth of Persephone-Kore and Iris, the goddess.

Which image best reflects the greatness of light? I cannot choose just one. The splendour of light reflects in the first light of dawn on Machu Picchu, in the shadows of the dry stone walls of Tinos, in the lava flows of a Hawaiian Volcano, and in candles in a monastery. There is the light of sunrise, or light that reflects from ancient sculptures of Pendellean marble, or captured in an impressionist painting, or in the eyes of a lover or a child. There is magic in the light of fireflies or from plankton on your skin as you dive into pristine waters. I could go on for hours describing what light is to me.

In an interview, you stated that, in spite of all your work, your favourite lighting is that of candles. Explain? The truth is, candles are my favourite indoor lighting because they move me. Their light goes out without human intervention. They remind me of sunsets and our finite existence.

Is light or darkness more powerful? In a dark room, what can a newly lit match achieve? It has the power to shake off the darkness. A small flame possesses a remarkable strength that surpasses the dark. Yet, we would not fully comprehend the significance of light if it were not for the existence of darkness. To me, the dance between darkness and light, their interplay and sequence, is a captivating waltz that holds true importance.

Is light borne from darkness? It is its child, its negation, its twin brother, its own mother!

INCREDIBLE GREECE 130
ο
GR ΕΝ TO
του Κέντρου Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος
The Olympic Games and the Acropolis are notable points in my career. However, I would say that anything that stimulates my mind and stirs my senses is special and memorable.
ΕΣΤΙΑΤΟ
ΡΙΟ « DELTA » Νιάρχος και η παράσταση «Faust».
© GAVRIIL
DELTA RESTAURANT of Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre and the performance Faust. PAPADIOTIS
©
NIKOS PANTAZARAS, VASIA ANASTASOPOULOU
INCREDIBLE GREECE 132 — SKG

A

NOBLE JOURNEY

Text: Alexandra Tsolka

Photos: Yiorgis Yerolymbos

Στις φημισμένες Εξοχές της Θεσσαλονίκης, τα αρχοντικά αφηγούνται τη δική τους ιστορία. In Exoches, a renowned quarter of Thessaloniki, impressive mansions tell a unique story.

INCREDIBLE GREECE SKG — 133
H ΒΊΛΑ ΑΛΛΑΤΊΝ Ί είναι το πιο αριστοκρατικό κτίσμα, των αρχών του 20ού αιώνα, της Θεσσαλονίκης. VILLA ALLATINI is the most prestigious building of the early twentieth century in Thessaloniki.

Η ΒΊΛΑ ΜΕΧΜΕΤ

ΚΑΠΑΝΤΖ Η

κόστισε πάνω από

40.000 χρυσές λίρες.

Η Βίλα Μορντώχ

(δεξιά) διάσημη

για τον πληθωρικό

χαρακτήρα της.

GR

Στα τέλη του 19oυ αιώνα, έξω από τα τείχη της Θεσσαλονίκης, βρισκόταν η περιοχή των Εξοχών, όλο αγρούς και ολάνθιστους κήπους, που έφταναν στη θάλασσα με αναρριχώμενες τριανταφυλλιές, δέντρα και λουλούδια. Γύρω στο 1880, άρχισαν να χτίζονται εξαίσια, εντυπωσιακά αρχοντικά, διαφορετικών αρχιτεκτονικών αρχών, που ονομάζονταν «Πύργοι». Έτσι δημιουργήθηκε αυτή η περιοχή, όπου ζούσαν οι ισχυροί οικονομικοί παράγοντες της πολυπολιτισμικής Θεσσαλονίκης, σημαντικότατου κέντρου της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας στα Βαλ-

κάνια. Ένα μωσαϊκό εθνοτήτων και θρησκειών, με Εβραίους, Ντονμέδες, Έλληνες, Ευρωπαίους, Μουσουλμάνους, Βούλγαρους, Φραγκολεβαντίνους. Τα αρχοντικά τους, χτισμένα στα διεθνή πρότυπα του εκλεκτικισμού, δηλαδή σε αρμονικά συνδυασμένες διαφορετικές τάσεις, είχαν χαρακτηριστικά ανάλογα με την εθνικότητα και τη θρησκεία τους. Κοινό σημείο, η οικονομική δεινότητα των ιδιοκτητών τους που, μέσω των μεγαλοπρεπέστατων αυτών μεγάρων, αντανακλούσε με τρόπο αστραφτερό την κοινωνική τους θέση.

INCREDIBLE GREECE 134 — SKG

Beyond the city walls of Thessaloniki in the late 1800s, the enchanting region of Exoches flourished. Sprawling fields and blossoming gardens with climbing roses, lush trees, and vibrant flowers stretched towards the sea. Around 1880, magnificent mansions began to grace the landscape, earning the name Pirgi (towers), a testament to their exquisite beauty and design. This vibrant neighbourhood became the residence of influential economic figures in Thessaloniki, the Ottoman Empire‘s key multicultural hub in the Balkans. A tapestry of ethnicities

and religions intermingled, including Jews, Dönme, Greeks, Europeans, Muslims, Bulgarians, and Franco-Levantines. Designed according to international standards of eclecticism for the time and blending various architectural influences representative of nationalities and personal preferences, mansions were a reflection of social status.

The architectural evolution began with the Yeni Mosque’s construction, succeeded by notable structures such as the Imperial High School, the General Headquarters, and the Armenian Church. Vasilissis

INCREDIBLE GREECE SKG — 135
EN VILLA ΜΕHΜΕΤ KAPANDJI ‘ S (left) construction cost over 40,000 golden sovereigns – Villa Mordoch is famous for its exuberant features.

Η ΒΊΛΑ AXMET

ΚΑΠΑΝΤΖ Η

ξεχωρίζει για τα

βιενέζικα στοιχεία, ενώ η Βίλα Μπιάνκα (δεξιά) για τις

γύψινες ανάγλυφες

παραστάσεις.

GR

Το Γενί Τζαμί ήταν το πρώτο κτίριο. Ακολούθησαν το Αυτοκρατορικό Λύκειο, το Στρατηγείο, η Αρμενική Εκκλησία. Στη Βασιλίσσης Όλγας, οι επαύλεις, κάποιες έρημες, άλλες αναστηλωμένες, μας ταξιδεύουν στον χρόνο. Ξεχωρίζει η τριώροφη Βίλα Αλλατίνι της σπουδαίας εβραϊκής οικογένειας, που σχεδίασε ο μεγάλος Ιταλός αρχιτέκτονας Βιταλιάνο Ποζέλι, στην οποία έζησε ο τελευταίος σουλτάνος της Τουρκίας, Αβδούλ Χαμίτ ο Β’.

Η Βίλα Καπαντζή χτίστηκε το 1895 σε σχέδια του Πιέτρο Αριγκόνι, από τον έμπορο, βιομήχανο και τραπε-

ζίτη Μεχμέτ Καπαντζή, σεφαραδίτικης καταγωγής, που σήμερα στεγάζει το Πολιτιστικό Κέντρο Θεσσαλονίκης του Μορφωτικού Ιδρύματος Εθνικής Τραπέζης (MIET).

Έντονα είναι τα αναγεννησιακά χαρακτηριστικά της Βίλας Λεβή Μοδιάνο ή Θεμελή –νυν Oικία Μιχαηλίδη–, που χτίστηκε το 1888 από τον αρχιτέκτονα Φρεντερίκ Σαρνό.

Εξαίσιο δείγμα εκλεκτικισμού του 1896 αποτελεί και η Βίλα του Οσμάν Αλή Μπέη, όπου το 1913 έζησε ο βασιλιάς της Βουλγαρίας Φερδινάνδος Β’ και σήμερα στεγάζει το Κέντρο Βυζαντινών Ερευνών.

INCREDIBLE GREECE 136 — SKG

EN Olgas Street showcases a captivating array of villas, some abandoned, others meticulously restored, offering a remarkable journey through time. One highlight among them is the three-story Villa Allatini, by the renowned Italian architect Vitaliano Pozzelli, built by the prominent Jewish family, Allatini. The villa holds a special place in history, having served as the residence for Abdul Hamid II, the last Sultan of Turkey.

Constructed in 1895 by Pietro Arigoni, Villa Kapandji stands as a testament to the vision of

Mehmet Kapandji, a Sephardic merchant, industrialist, and banker. Today, it serves as the Cultural Centre of MIET under the auspices of the National Bank Cultural Centre of Northern Greece.

Villa Levi Modiano, today’s ‘Michailidis House’, erected in 1888 by architect Frederic Charnot, showcases prominent Renaissance design influences.

The Villa of Osman Ali Bey, which once served as the residence for King Ferdinand II of Bulgaria in 1913, now houses the Centre for Byzantine Research.

Constructed in 1896, it is a testament to the eclectic

INCREDIBLE GREECE SKG — 137
VILLA AHMET KAPANDJI (left) stands out for its Viennese elements, while Villa Bianca captivates with its plaster reliefs.

The architectural evolution began with the Yeni Mosqueʼs construction, succeeded by the Imperial High School,

Υπέρογκα ποσά δαπανήθηκαν για την κα -

architectural style of the era.

THE VILLA OF OSMAN ALI BEY features an impressive patio and grand entrance –The gardens of the Michailidis Mansion once reached the sea.

τασκευή τής όλο μάρμαρο Βίλας Μορντώχ ή Οικία Σεϊφουλάχ, σε σχέδια του αρχιτέκτονα Ξενοφώντα Παιονίδη. Την έπαυλη ετοίμασε το 1905, ύστερα από επιθυμία της συζύγου του Χατιτζέ Ναφιά, ο υπασπιστής του σουλτάνου, Σεϊφουλάχ Πασά. Κοιμήθηκε εκεί μόλις μια νύχτα. Την επομένη, διατάχθηκε να αναχωρήσει για την Αλβανία, όπου του ζητήθηκε να πει πού βρήκε τόσα χρήματα. Μη μπορώντας να τα δικαιολογήσει, αυτοκτόνησε.

Το 1913, ο Ιταλοεβραίος βιομήχανος και εμπορικός αντιπρόσωπος Ντίνο Φερνάντεζ Ντίαζ ολοκληρώνει την περίκομψη Κάζα Μπιάνκα, για να την κάνει δώρο στην Ελβετίδα σύζυγό του.

Τεράστια είναι η ιστορική αξία για το παρελθόν της Θεσσαλονίκης που φέρει το κτίριο του Ιταλικού Ινστιτούτου, με απομεινάρια της Βίλας Ίντα, που είχε το όνομα της συζύγου του σπουδαίου οικονομικού παράγοντα Λεβή Μοδιάνο.

Τα περισσότερα υπέροχα αρχοντικά των Εξοχών χάθηκαν μαζί με τις ιστορίες των ανθρώπων τους. Όσα απομένουν, αποτελούν κληρονομιά όλων κι έναν ανεκτίμητο αρχιτεκτονικό και ιστορικό θησαυρό.

The investment of vast wealth in the construction of Villa Mordoch, also known as the ‘Seifullah House’, resulted in a magnificent, all-marble mansion designed by architect Xenophon Peonidis. The then-representative of the Sultan, Seifullah Pasha, built the mansion in 1905 at the behest of his wife, Hatidje Nafia. However, he spent only one night there before being ordered to depart for Albania, where he was pressed to disclose the source of his immense fortune. Unable to explain, he tragically took his own life.

In 1913, the Italian-Jewish industrialist and commercial agent Dino Fernandez Diaz completed the ornate Casa Bianca as a gift to his Swiss wife.

Of enormous historical value for Thessaloniki is the Italian Institute, with the remains of Villa Ida, named after the wife of the great financier Levi Modiano.

Some mansions of Exoches, along with their stories, are lost to time. What endures are shared legacies and invaluable architectural and historical treasures.

INCREDIBLE GREECE 138 — SKG
GR EN Η ΒΊΛΑ ΟΣΜ Α Ν ΑΛH ΜΠ Ε Η με τη μεγάλη είσοδο και τον εντυπωσιακό εξώστη και το αρχοντικό Μιχαηλίδη με τον τεράστιο κήπο που έφτανε μέχρι τη θάλασσα.
the General Headquarters, and the Armenian Church.

The pleasure of wellbeing

Experience elegance and personalized service at Elisabeth Boutique Hotel in the heart of Thessaloniki. Our on-site bar-restaurant offers delectable cuisine, while our spa area invites you to relax and rejuvenate with a sauna, jacuzzi, massage room and fitness center.

We cater to both business and leisure travelers seeking the pleasure of well-being.

2 Katholikon Str / 546 25 / Thessaloniki / T: 2314 074000 / info@elisabeth-hotel.gr

M A GNIFICENT

INCREDIBLE GREECE 140 — KVA
Text & Photos:
Τo Όρος Παγγαίο σαγηνεύει με την υπέροχη φύση, την πανάρχαια ιστορία και την τεράστια αρχαιολογική αξία του. Mount Paggaio captivates with its profound natural beauty, ancient history and archaeological significance.
ROUTES
Νikos Kokkas

Από την απέραντη πεδιάδα στα

ανατολικά μέχρι τoν επιβλητικό

όγκο του Όρους Παγγαίου στα δυτικά, η

εναλλαγή στο τοπίο είναι συγκλονιστική!

Τα 1.956 μέτρα του βουνού υψώνο-

νται απότομα, σχεδόν αφύσικα κοντά στη

θάλασσα, σαν στέγη στις περιποιημένες

καλλιέργειες του κάμπου. Κατά την ελλη-

νική μυθολογία, λεγόταν Καρμάνιον, για

να μετονομαστεί αργότερα σε Παγγαίον

από τον ομώνυμο γιο του θεού Άρη και

της Κριτοβούλης, ο οποίος, βασανισμένος

από τύψεις για την ακούσια αιμομιξία του

με την κόρη του, αφαίρεσε τη ζωή του σε αυτό το βουνό.

Οδηγώντας στην περίμετρο του ορεινού όγκου, παρατηρεί κανείς την πλούσια

βλάστηση, τη χρωματική διαστρωμάτωση, τα εύφορα λιβάδια, τα οποία παραδίδουν

τους πρόποδες στη γυμνή, πέτρινη κορυφή, το Μάτι, με υπολείμματα χιονιού να σχηματίζουν πλούσιες πηγές καθώς λιώ-

νουν στον λαμπερό ήλιο της άνοιξης. Με-

τά τους Αντιφίλιππους, άλλα χωριά όπως

το Παλαιοχώρι και η Νικήσιανη εισάγουν

τον επισκέπτη στην ιστορία, την αρχιτεκτονική αλλά και στον –αλώβητο από τον χρόνο– τρόπο ζωής αυτής της όμορφης

The landscapes, from the vast plain in the east to the imposing mass of Mt Paggaio in the west, are awe-inspiring.

The mountain rises abruptly in front of me to 1,956 metres above sea level, dominating the agricultural plain below. According to Greek mythology, Karmanion was the mountain’s first name. Mt Paggaio is a later moniker – named for the male offspring of Ares, the god, and Kritovouli. Paggaios, tormented by remorse following an unintentional union with his daughter, is said to have taken his life on the mountain.

The drive along its perimeter reveals rich vegetation and the colourful layering of fertile meadows giving way to the bare stone peak of Mati. In spring, the snowmelt swells the region’s streams and aquifers. Along the way, the villages of Antifilippi, Paleochori and Nikisiani immerse visitors in the history, architecture and time-honoured traditions of this stunning region of Macedonia. It is a canvas painted with images of well-preserved

ΤΟ ΔΆΣΟΣ ΚΟΝΤΆ

στο Παλαιοχώρι.

Η Παναγία η Εικοσιφοίνισσα.

Παλαιά οικία

στο Παλαιοχώρι.

THE FOREST CLOSE to Paleochori –Panagia Ιkosifinissa – An old house in Paleochori.

INCREDIBLE GREECE KVA — 141
GR EN

περιοχής της Μακεδονίας. Πέτρινα, καλοδιατηρημένα σπίτια, γραφικές πλατείες, επιβλητικές εκκλησίες, αλλά και η άμεση σύνδεση των οικισμών αυτών με το βουνό, μέσα από καταγεγραμμένα μονοπάτια, «ζωγραφίζουν» έναν καμβά με δεκάδες εικόνες.

Συνεχίζοντας βορειοδυτικά, συναντάς το παλαιοημερολογίτικο Μοναστήρι Άξιον

Εστί να κρέμεται κυριολεκτικά επάνω σε έναν βράχο. Λίγα χιλιόμετρα πιο κάτω, ένα άλλο μοναστήρι, αυτό της Παναγίας Εικοσιφοινίσσης, μοιάζει να κρύβεται από τον έξω κόσμο, μέσα σε μια μικρή κοιλάδα περιτριγυρισμένη από λόφους και πανύψηλα δέντρα. Χτισμένο με άρτια αρχιτεκτονική, στη θέση του ιερού μαντείου του Διονύσου, καθαρό και ήσυχο, ταιριάζει απόλυτα με την απόκοσμη ατμόσφαιρα του Παγγαίου.

Σε μια σύντομη στάση στον Λέοντα της Αμφίπολης, πολύ κοντά στον αρχαιολογικό τόπο του λόφου Καστά και δίπλα στον ποταμό Στρυμόνα, ανακαλύπτω πως το Όρος Παγγαίο φέρει και τον επιθετικό προσδι-

stone houses, picturesque town squares, churches, and intertwining mountain paths.

Continuing northwest, the altitude offers ultimate views of the geometrically dissected plain below. The ‘Old Calendar’ Monastery of Axion Esti literally hangs on a rock at a bend in the road. A few kilometres further is the Monastery of Panagia Ikosifinissa, a meeting place for thousands of believers, hidden from the outside world in a small valley surrounded by hills and towering trees. Its architecture, built on the site of the sacred oracle of Dionysus, is perfect, blending with the atmosphere of Paggaio.

During a brief stop at the statue of The Lion of Amphipolis, located near the new archaeological site of Kasta Hill beside the Strymon River, I discover that Mt Paggaio has the intriguing epithet of ‘Golden’. This name stems from the ancient exploitation of gold and silver deposits during the reign of King Philip II of Macedonia.

ΛΙΒ Ά ΔΙ KONTA

στη γνωστή για τα γεφύρια της Μουσθένη.

Στην ιστορική Kορμίστα κάτω από την Εικοσιφοίνισσα.

known for

bridges –

INCREDIBLE GREECE 142 — KVA
Along the way, the villages of Antifilippi, Paleochori and Nikisiani immerse visitors in the history, architecture and traditions of this stunning region of Macedonia.
GR EN Ά PLAIN ΝΕ Ά R Moustheni village, its Historic Kormista below the Μonastery of Ιkosifinissa.

ορισμό «Χρυσοφόρο», λόγω των

κοιτασμάτων χρυσού και ασημιού, τα οποία εκμεταλλεύτηκε στην αρχαιότητα ο Μακεδόνας βασιλιάς Φίλιππος Β’. Ακολουθώντας πλέον πορεία ανατολική, στον επαρχιακό δρόμο αριστερά της Εγνατίας Οδού, η ελαφριά κλίση του εδάφους «απλώνει» καλλιέργειες αμπελιών και διάσημα οινοποιεία, όπως το «Βιβλία Χώρα» στο Κοκκινοχώρι, κι αποκαλύπτει μικρά γραφικά χωριά, που στολίζουν τη

διαδρομή. Ένα από αυτά, η Μεσορόπη με τα εντυπωσιακά καπνομάγαζα, τα ιστορικά

αρχοντικά και τα δαιδαλώδη ανηφορικά δρομάκια, τα οποία κρύβουν γευστικούς θησαυρούς. Στην είσοδό της βρίσκεται ο παραδοσιακός καφενές του «Κόλια», μία όαση δροσιάς τους καλοκαιρινούς μήνες, και λίγο παραπέρα ο πανέμορφος ξενώνας «Κλαδί Ελιάς». Μέχρι την έξοδο από τον κύκλο του Παγγαίου στην κωμόπολη της Ελευθερούπολης, αξίζει μια στάση στη Μουσθένη με την απαράμιλλη ομορφιά και το νόστιμο «Μποστάνι», στα Δωμάτια με τα πέτρινα τοξωτά γεφύρια και στα Κηπιά με το Μουσείο Κέρινων Ομοιωμάτων του Θεόδωρου Κοκκινίδη. Ένα θρυλικό βουνό, μια αξιομνημόνευτη διαδρομή.

Continuing on the eastern path along the provincial road that runs parallel to the Egnatia Odos highway, the gently undulating terrain reveals vineyards of renowned wineries –Vivlia Chora in Kokkinochori– and charming villages along the way. Mesoropi, with tobacco shops, striking historic mansions, and steep meandering streets lined with culinary treasures, is but one among others. At its entrance is the charming, traditional kafenio Kolia, a refreshing oasis in the summer months. Nearby is the stunning guesthouse of Kladi Elias (Olive branch). Continuing on to the small town of Eleftheroupoli, make stops in Moustheni, a village renowned for its unparalleled beauty and the delectable restaurant Bostani. And don’t miss Domatia village with its picturesque arched stone bridges and Kipia, home to the Wax Museum of Theodoros Kokkinidis. This legendary mountain offers a truly unforgettable journey.

GR EN Π Ε ΤΡΙΝΟ ΓΕΦΎΡΙ στη Μουσθένη. Οι χρωματικές διαστρωματώσεις του Παγγαίου και το Δημοτικό Σχολείο Παλαιοχωρίου.

A STONE BRIDGE in Moustheni – The colour stratifications of Paggaio – The Primary School of Paleochori.

INCREDIBLE GREECE 144 — KVA

EXPLORE

GR Σούρουπο καλοκαιριού.

Οι ώρες κυλούν νωχελικά

πάνω σε έναν μόλο ή σε κάποιον

βράχο στην άκρη της παραλίας

με ένα καλάμι στο χέρι. Το σώ-

μα σε κατάσταση αναμονής, το

πνεύμα μια όαση γαλήνης. Μι-

κροί και μεγάλοι χαλαρώνουν

ψαρεύοντας. Γύρω τους, απόλυ-

τη ησυχία. Πού και πού, ο αέρας

γεμίζει από χαρούμενες φωνές

«Τσίμπησε!». Κι ύστερα, πάλι σιωπή. Μέχρι το επόμενο σινιάλο

στην άκρη του καλαμιού…

EN Tranquil summers unfold as time lazily drifts by on a pier, or atop a beachside rock when casting a fishing line into the depths. The body freezes with anticipation, and the spirit becomes a sanctuary of serenity. Young and old alike relax while fishing, surrounded by profound stillness. Occasionally, exuberant cries echo through the air, signalling the coveted moment of a bite. And then, tranquillity resumes until the next beckoning tug at the end of the rod.

INCREDIBLE GREECE 146
© DAISY HUTCHINSON / GETTY IMAGES / IDEAL IMAGE 147
148 — ZTH © ART & WINE
ZTH — 149 INCREDIBLE GREECE S A VOUR TILL THE L A ST DROP Το ζακυνθινό κρασί διάγει τις καλύτερες μέρες του, μέσα από μοναδικές ετικέτες που τιμούν τις ιδιαίτερες τοπικές ποικιλίες. Zakynthian wine is celebrating its best days through unique labels honouring eclectic varieties.  Text: Eleni Psyhouli

Το «Φιόρο του Λεβάντε», όπως αποκαλούσαν οι

Βενετσιάνοι τη Ζάκυνθο, είναι το δεύτερο σε πλη-

θυσμό νησί της Επτανήσου, με ένα δικό της, ζεστό μικρο-

κλίμα και μια ήπια γεωμορφία, χωρίς ψηλά βουνά. Πάνω

της, απλώνεται ένας πεδινός, αρχαίος αμπελώνας, που

παράγει κάθε χρόνο πάνω από 2.500.000 λίτρα κρασί.

Ανάμεσα στους κόλπους του Λαγανά και των Αλυκών,

σε μια περιοχή που δεν ξεπερνά τα 17.000 στρέμματα,

χωρά ένα μεγάλο φάσμα από γηγενείς ποικιλίες, που

κατά την ενετική περίοδο έκαναν διάσημο το νησί για

την ολόγλυκια, μαύρη σταφίδα του· το «μαύρο χρυσό»

της Ζακύνθου, το οποίο αξιοποίησαν οι Ενετοί έμποροι

του 17ου και 18ου αιώνα.

Ποικιλίες παλιές όπως Σκιαδόπουλο, Παύλος, Βοστυλίδι, Λαγόρθι, Μακρυποδιά, Ρομπόλα, Αυγουστιάτης, Βιολέντο και Ροδίτης αξιοποιούνται σήμερα με τους πλέον σύγχρονους τρόπους από μία νέα γενιά οινοπαραγωγών, οι οποίοι δίνουν μια σύγχρονη διάσταση στη ζακυνθινή οινοποίηση, μέσα από πανέμορφα οινοποιεία. Το ΠΓΕ

ζακυνθινό κρασί είναι η Bερντέα, που ωριμάζει σε δρύινα βαρέλια και συνδυάζει, ανάλογα με τον παραγωγό, τις ντόπιες ποικιλίες με Σκιαδόπουλο σε ποσοστό 50%.

Known as Fiore di Levante by the Venetians, Zakynthos is the second most populous island in the Ionian Sea. It benefits from gentle terrain and a warm microclimate and boasts an expansive, ancient vineyard that yields over 2,500,000 litres of wine a year. Within a modest expanse of approximately 17,000 acres, nestled between the bays of Laganas and Alykes, thrives a diverse array of native grapes. Under Venetian rule, these grapes brought fame to Zakynthos as a prominent producer of exquisite black raisins, often referred to as ‘black gold’. Venetian merchants were particularly captivated by this precious commodity during the 17th and 18th centuries.

The island has a rich variety of grapes, including Skiadopoulo, Pavlos, Vostilidi, Lagorthi, Makrypodia, Robola, Avgoustiatis, Violento, and Roditis. The most renowned wine is Verdea, which bears the mark of PGI (Protected Geographical Indication) and is a mix of 50% Skiadopoulo with other local varieties, depending on the producer. Today, a new generation of winemakers harnesses these timeless treasures, infusing Zakynthian winemaking with contemporary touches.

Ο

δρόμος του ζακυνθινού κρασιού είναι μια εμπειρία που αξίζει να «περπατήσεις». Η οικογένεια Γιατρά-Γκούμα

Discovering Zakynthian wine is an immersive experience that captures the essence of the island. It

ΣΥΓΚΟΜΙΔΉ

στα αμπέλια του Οινοποιείου ΓιατράΓκούμα. Στο κελάρι του Οινοποιείου Σολωμού.

HARVEST

INCREDIBLE GREECE 150 — ZTH
GR EN
© ART & WINE,
WINERY
in the vines of the Giatras-Goumas Winery – In the cellar of Solomos Winery.
SOLOMOS

Ο ΓΙΆΝΝ Ή Σ ΓΙ ΆΤΡΆΣ παντρεύει την τέχνη της αγιογραφίας με την αγάπη του για το κρασί. Οινογνωσία στο Κτήμα Γράμψα.

GIANNIS GIATRAS marries the art of iconography with his love for wine –Wine tasting at the Grampsas Estate.

φτιάχνει το κρασί της από Αυγουστιάτη και Βοστυλίδι, παράγει το δικό της βιολογικό ελαιόλαδο, διαθέτει και εργαστήρι αγιογραφίας – κι όλα αυτά στα

καταπληκτικά πετρόχτιστα κτίρια του 19ου αιώνα, στα Τριλάγκαδα. Στον Λαγώποδο, τα αδέλφια Γράμψα επιχειρούν να αναδείξουν άγνωστες πλευρές των ντόπιων ποικιλιών στο οικογενειακό τους κτήμα, όπου υπάρχει και εστιατόριο. Γευστικές δοκιμές αλλά και privé δείπνα

προσφέρει και το ζεύγος Χριστοφόρου στο Oινοποιείο

Οινόλπη, στην Αγρία. Εκπληκτικές και οι εγκαταστάσεις

του Οινοποιείου Σολωμού, στους πρόποδες του ενετικού κάστρου στην Μπόχαλη. Οινογνωσίες διοργανώνει

και το Κτήμα Μερκάτη.

Για να σας αποκαλύψουν τον καλύτερό τους εαυτό, αξίζει να συνδυάσετε τα ζακυνθινά κρασιά με τα πιο διάσημα πιάτα του νησιού, που μαγειρεύονται με το εξαιρετικό, ντόπιο ελαιόλαδο: το σκορδάτο κοκκινιστό (σοφιγαδούρα), το γεμιστό κουνέλι και το κοτόπουλο, τις σκορδάτες μελιτζάνες και τις σιμιγδαλένιες τηγανίτες.

weaves a vibrant tapestry of taste and character. The Giatras-Goumas family crafts wines from Avgoustiati and Vostilidi grapes. They also produce organic olive oil. Visit Trilagada to immerse yourself in their world. There, discover iconography and peruse their offerings. In Lagopotho, the Grampsas brothers showcase grape varieties on their family estate, which has a delightful restaurant with exceptional wines. Indulge in tastings and exclusive dinners curated by the Christoforou couple at Oenolpi Winery in Agria. Tour the remarkable facilities at Solomos Winery, located at the foot of the Venetian castle in Bochali. Experience exquisite tastings organised by the renowned Mercati Estate.

Pair Zakynthian wines with the island’s culinary delights prepared with the finest olive oil, including succulent garlic-braised meats, flavourful-stuffed rabbit and chicken, fragrant garlic eggplant, and delectable semolina pancakes.

INCREDIBLE GREECE 152 — ZTH
The most renowned wine on the island is Verdea, which bears the mark of PGI and is a mix of 50% Skiadopoulo with other local varieties, depending on the producer.
GR EN © ART & WINE, GRAMPSAS ESTATE & RESTAURANT

T A STES OF S A MOS

Με επιρροές από τη Μικρά Ασία, η σαμιώτικη κουζίνα είναι πλασμένη από μνήμες και περίτεχνες γεύσεις, γεμάτες αρώματα.

Samian cuisine is influenced by flavours infused with a symphony of spices and aromas from Asia Minor.

INCREDIBLE GREECE 154 — SMI
Kρεμμυδοντολμάδες | Kremmidodolmades
Text: Eleni Psyhouli, Photos: George Drakopoulos Food Styling: Makis Georgiades, Styling: Katerina Lykouresi
SMI — 155 Ρεβιθοκεφτέδες | Revithokeftedes INCREDIBLE GREECE

Kατιμέρια | Katimeria

INCREDIBLE GREECE 156 — SMI
SMI — 157 Γεμιστό κατσίκι
| Stuffed Lamb

1 2 3 4 5

Kρεμμυδοντολμάδες

Το χωριό Κουμέικα παρά-

γει το δικό του, πεντανόστιμο κρεμμύδι, με ιδιαί-

τερο μακρόστενο σχήμα, που θα το δείτε πλεγμένο

σε αρμαθιές, έτοιμο να

μεταμορφωθεί σε ντολ-

μάδες. Τα κρεμμύδια

βράζουν για λίγο, χαραγ-

μένα, σε νερό και ύστερα

κάθε στρώση τους γεμίζεται με ρύζι, μπαχάρι, μά

ραθο, μαϊντανό και λίγο

από τον ντοματένιο πελτέ

του νησιού. Στη συνέχεια, οι ντολμάδες μαγειρεύονται με ελαιόλαδο στην κατσαρόλα, σε μία από τις πιο σπάνιες, γιορτινές συνταγές του Αιγαίου.

Kremmidodolmades

In the enchanting village of Koumeika, a true gastronomic gem awaits. Their prized onions, with unique elongated shapes, meticulously braided into bundles, are transformed into delectable Dolmades. When boiled and blanched, their layers unfold. The layers are stuffed with a delicious mixture of rice, allspice, fennel, parsley and tomato paste. Finally, they go into a pot and cook in fragrant olive oil. It is a rare recipe for festivities in the Aegean.

Ρεβιθοκεφτέδες

Οι κεφτέδες από ρεβίθι

είναι ένα από τα κλασικά

εδέσματα του Αιγαίου και

ένας έξυπνος τρόπος να

μεταμορφώσετε ελάχι-

στα ταπεινά υλικά σε ένα

νοστιμότατο, χορταστι-

κό και θρεπτικό έδεσμα.

Ο

σαμιώτικος ρεβιθο-

κεφτές έχει το δικό του

άρωμα: ο πουρές των

ρεβιθιών ανακατεύεται

με τον έντονο, φρέσκο,

άγριο μάραθο της άνοι-

ξης, ούζο και λιαστό πελ-

τέ που φτιάχνουν οι νοι-

κοκυρές με τα πομοντόρια του Αυγούστου, πριν

τηγανιστεί σε ελαιόλαδο.

Revithokeftedes

Otherwise known as chickpea fritters, they are one of the classic dishes of the Aegean and a clever way to transform a few humble ingredients into a delicious, hearty and nutritious dish. Samian Revithokeftedes have a unique flavour. Chickpea purée is mixed with fresh, intense spring fennel, ouzo and sun-dried tomato paste before being fried in olive oil.

Kατιμέρια

Ή, αλλιώς, οι σαμιώτικες

τηγανίτες. Το εύκολο σνακ

των παιδιών, το έδεσμα

που προσφέρει ζεστό η

νοικοκυρά στον απρό-

σμενο επισκέπτη, η λιχου-

διά της καθημερινότητας

ή της γιορτής. Τα κατι-

μέρια σε διάφορες πα-

ραλλαγές φτιάχνονται σε

ολόκληρο το Αιγαίο. Ζύμη

με μαγιά, νερό και αλεύρι, αρωματισμένη άλλο-

τε με ούζο και άλλοτε με

μαστίχα, από την οποία φτιάχνονται λεπτές, ολοστρόγγυλες τηγανίτες που

τηγανίζονται σε φρέσκο

ελαιόλαδο. Είτε αλμυρά

είτε γλυκά, τρώγονται πάντα καυτά, από το τηγάνι.

Katimeria

Also known as Samian pancakes, they are the quintessential treat cherished by children and offered by hosts to guests. These delicacies embody everyday life and festive occasions, transcending borders with variations throughout the Aegean. Crafted from yeast, water and flour –sometimes infused with aromatic ouzo or mastic– these doughy wonders become thin, circular pancakes sizzled in olive oil. Whether savoury or sweet, Katimeria are best when piping hot, straight from the pan.

Γεμιστό κατσίκι

Το γιορτινό φαγητό της

ημέρας του Πάσχα απαι-

τεί πολλές ώρες, τέχνη

αλλά και ξυλόφουρνο, για να γίνει «λουκούμι».

Στην πιο μεγάλη μέρα

της Ορθοδοξίας, όμως, κανείς δεν λυπάται τον

κόπο, για το πιο νόστιμο φαγητό της χρονιάς. Η πλάτη του αρνιού γεμίζεται με ψιλοκομμένα εντόσθια, ρύζι, μπαχαρικά, κρασί, φρέσκα αρωματικά και κρεμμύδι και, στη συνέχεια, ψήνεται σκεπασμένη για ώρες στον φούρνο, στην πιο περίτεχνη, για ένα κατσίκι, συνταγή στην Ελλάδα.

Stuffed Lamb

The festive entree of Easter is a labour of love, requiring hours of preparation and wood-fired ovens to achieve perfection. On the revered day of the Orthodox faith, no effort is spared in creating the most mouthwatering dish of the year. Lamb is stuffed with diced giblets, rice, spices, wine, fresh herbs, and onions. This exquisite combination is then covered and baked for hours in the oven, resulting in the most elaborate Greek recipe for lamb.

Γιορτή

Με ρίζες από την αρχαία

Ελλάδα και ελάχιστα υλικά, κρέας και σιτάρι που

συμβολίζει την αφθονία

και την ευημερία, η γιορτή

μαγειρεύεται στα πανηγύρια. Τα πανηγυριώτικα φαγητά ετοιμάζονται από άντρες, μέσα σε τεράστια

καζάνια, επάνω σε φωτιά.

Το κρέας, συνήθως ψαχνό αρνί, τεμαχίζεται και σιγομαγειρεύεται με κρεμμύδια. Μόλις μαλακώσει, προσθέτουν αλεσμένο σιτάρι και, ανακατεύοντας συνεχώς με ξύλινες κουτάλες, ετοιμάζουν έναν μαστιχωτό χυλό με συμπυκνωμένη νοστιμιά.

Giorti

A dish of celebration and joy with origins in ancient Greece, it is a minimal recipe of meat and wheat, symbolising abundance and prosperity, that graces local festivals. Men oversee colossal cauldrons perched over fires, meticulous in their preparation. Typically featuring succulent lamb, the meat is carefully diced and simmered with onions. Once tender, ground wheat is added to the cauldrons. Stirring with wooden spoons, they conjure a chewy porridge brimming with deliciousness.

INCREDIBLE GREECE 158 — SMI
-
Mother Nature blessed Samos with fertile lands and abundant water, bringing forth vegetables, grapes, olives, chestnuts, almonds and gifts from the sea, making for a rich cuisine.
SMI — 159 INCREDIBLE GREECE Γιορτή | Giorti
160 — MJT

WHERE OUZO REIGNS

INCREDIBLE GREECE MJT — 161
Text: Eleni Psyhouli, Photos: Perikles Merakos Κάθε τόπος έχει έναν λόγο που τον κάνει υπερήφανο, ενίοτε και διάσημο. Στο Πλωμάρι Λέσβου, ο λόγος αυτός είναι το ούζο. Every place has reasons to be proud. Sometimes they make a location famous. In Plomari, Lesvos, it is ouzo.

Στα νότια παράλια της Λέσβου, υπάρχει μια κωμόπολη με το όνομα Πλωμάρι. Αν ζητήσεις σε κάποιον να σου το περιγράψει σε λίγες μόνο λέξεις, θα σου πει πως το Πλωμάρι είναι θάλασσα και ήλιος, παραλίες με βότσαλο και χρυσαφένιες αμμουδιές, γραφικές γειτονιές και διάσπαρτα μικρά ξωκλήσια. Μα, πάνω από όλα, θα σου πει πως το Πλωμάρι είναι ούζο. Από το νησί προέρχεται πάνω από το 50% της ελληνικής παραγωγής, διαθέτοντας σχεδόν 20 ποτοποιίες στα 1.632 τετραγωνικά του χιλιόμετρα, και μαζί με τον Τύρναβο διεκδικούν την πατρότητα του ούζου. Στη γεωγραφία του τόπου καταγράφονται τα πώς και τα γιατί του ποτού, που μαζί με τη ρετσίνα έχουν γίνει σύμβολο της ελληνικότητας. Πίσω από το όνομα του ούζου κρύβονται αστικοί μύθοι που δεν έχουν επαληθευτεί, όπως η φράση ενός παλιού Μυτιληνιού πότη: «Χωρίς αυτό ου ζω», δηλαδή «δεν ζω χωρίς ούζο».

Σταυροδρόμι ανάμεσα στην Ανατολή και τη Δύση, πλούσιο εμπορικό νησί, η Λέσβος του 19ου αιώνα δέχεται την επιρροή των αντίκρυ μικρασιατικών παράλιων, της Οδησσού και της Κωνσταντινούπολης και μπλέκει το δικό τους μεράκι και τη γνώση για τα αποστάγματα με τα αμπέλια της και

EN Nestled along the southern coast of Lesvos lies the charming town of Plomari. A delightful fusion of sea, sun, and picturesque landscapes, it boasts pebbled beaches, golden sands, quaint neighbourhoods and scattered small chapels. Above all, Plomari is renowned for its ouzo.

Within the 1,632km2 of Lesvos, nearly 20 distilleries operate, accounting for over 50% of ouzo production in Greece. Along with Tirnavos in Thessaly, Lesvos proudly claims the heritage of ouzo, the how and why of this celebrated libation etched into its very geography. Together with retsina, ouzo has become a symbol embodying the essence of Greek culture. Veiled in urban legends, the etymology of the word ‘ouzo’ remains shrouded, yet the words of an aged Mytilenian imbiber resonate; “Xoris afto, ou zo (Without it, I do not live).”

Situated at the crossroads of East and West, 19th-century Lesvos drew commerce and expertise from the coastal towns of Asia Minor, Odessa, and Constantinople. This amalgamation of distinct tastes and

INCREDIBLE GREECE 162 — MJT
GR
In the cosy cafés and ouzo bars, you will savour a diverse tapestry of culinary traditions unlocking the ancient gastronomy of the island.

Νestled amidst the azure green beauty of Plomari ouzo production first took flight in the 19th century, persisting to this day in its cherished traditional forms.

τα πλούσια αρωματικά της βότανα

– καλλιέργειες που ευνοεί ιδιαίτερα

το εύκρατο κλίμα της. Κοσμοπολίτες και καλοζωιστές έμποροι οι Μυτιληνιοί, αγάπησαν

το ούζο και το ταξίδεψαν μαζί τους στους μακρινούς προορισμούς τους.

Στο γαλαζοπράσινο Πλωμάρι, ανάμεσα στη θάλασσα και τους ελαιώνες, ξεκίνησε τον 19ο αιώνα η παραγωγή του, η οποία

συνεχίζεται με τον ίδιο παραδοσιακό τρόπο

μέχρι σήμερα. Στο χωριό, μαζί με μερικές

από τις πιο σημαντικές, παλιές οικογένειες

ποτοποιίας, όπως του Βαρβαγιάννη και του

Γιαννατσή, το Μουσείο Ούζου της οικογένει-

ας Αρβανίτη συνιστά ένα ταξίδι στην ιστορία

του: μπορείς να δεις τους άμβυκες και τα εργαλεία της απόσταξης, να παρακολουθήσεις τη διαδικασία της, να αγγίξεις και να μυρίσεις τα βότανα, όπως τον περίφημο γλυκάνισο του Λισβορίου, και όλα όσα συνθέτουν τον χαρακτήρα ενός ποτού που μοσχοβολά Ελλάδα. Το ούζο θέλει παρέα και μεζέ. Στους καφενέδες και τα ουζερί, θα το συνοδεύσεις με όλη την παλέτα της παράδοσης, τις γεύσεις που θα σου αποκαλύψουν την προαιώνια γαστρονομία του νησιού, εκεί όπου όλη η ιστορία του βυθού στριμώχνεται σε δεκάδες μικρά πιατάκια.

passion for spirits met with bountiful vineyards and aromatic herbs of the island – products of its temperate climate. Beloved by the citizens of Mytilene, they carried this elixir on their voyages to far-flung destinations, enveloped in the essence of the land and the Aegean.

GR EN ΟΙ ΠΟΤΟΠΟΙ Ι ΕΣ Αρβανίτη, Βαρβαγιάννη και Γιαννατσή είναι από τις παλαιότερες και πιο φημισμένες της περιοχής.

Nestled amidst the azure green beauty of Plomari, where the sea meets olive groves, ouzo production first took flight in the 19th century, persisting to this day in its cherished traditional forms. In the village, alongside esteemed lineages of distilleries like Barbayannis and Giannatsis, the museum of the Arvanitis family invites you on a voyage through the annals of the history of ouzo. Explore the vessels and tools, witness the distillation process, and immerse yourself in the tactile and aromatic realm of the herbs, including the renowned Lisvori aniseed. Every element intertwines to create the essence of a beverage that encapsulates Greece. Ouzo thrives in the company of meze. In the cosy cafés and ouzo bars, you will savour a diverse tapestry of culinary traditions unlocking the ancient gastronomy of the island. Each delectable plate mirrors the rich history of the sea.

THE ARVANITIS , Barbayannis, and Giannatsis distilleries are among the oldest, most famous in the region.

INCREDIBLE GREECE 164 — MJT
Taste the unexpected @metaxa.official Please Drink Responsibly.

THE PA RTHENON

INCREDIBLE GREECE 166 — JSI
Text: Eleftheria Vasiliadi Το Υποβρύχιο Mουσείο Αλοννήσου ξετυλίγει στους λάτρεις της κατάδυσης το υδρόβιο κάλλος του νησιού σε όλο του το μεγαλείο. For diving enthusiasts, the Alonissos Underwater Museum unveils the mesmerising aquatic beauty of the island in all its splendour.

OF SHIPWRECKS

JSI — 167
© 2020 MUNICIPALITY OF ALONISSOS, PHOTOS STEFANOS KONTOSON A SINGLE BREATH

Είναι ο αρχαιότερος επισκέψιμος ενάλιος αρχαιολογικός χώρος της Ελλάδας, μια ανοιχτή

πρόσκληση προς τους επίδοξους εξερευνητές της

νωχελικής γοητείας του υδάτινου κόσμου. Με την καθοδήγηση έμπειρων δυτών, θα ξεναγηθείτε σε ένα

από τα μεγαλύτερα ναυάγια της κλασικής εποχής, που έχει «αποκοιμηθεί» σε βάθος 25 μέτρων. Για την ιστορία, χρονολογείται μεταξύ 425 με 420 π.Χ., ήταν ένα

από τα μεγαλύτερα εμπορικά πλοία της εποχής του, με μήκος 30 μ. και πλάτος 10 μ., και ανακαλύφθηκε

το 1985 από τον Δημήτρη Μαυρίκη στα ανοιχτά της

ακτής της νήσου Περιστέρας. Το πλοίο μετέφερε περί-

που 3.000 αμφορείς, γεμάτους με τα ξακουστά κρασιά της Μένδης (αρχαία πόλη της Χαλκιδικής) και της Πεπαρήθου – η σημερινή Σκόπελος. Τα σενάρια της βύθισής του ποικίλλουν, με τα επικρατέστερα να μιλούν για καταιγίδα που το «χτύπησε», ενώ έπλεε κοντά

στην ακτή, ή για φωτιά που ξέσπασε στο κατάστρωμα. Ουσιαστικά, δεν πρόκειται για μια συνηθισμένη καταδυτική περιήγηση, αλλά για μια συναρπαστική εμπειρία σε ένα σημαντικό αρχαιολογικo μνημείο, λόγω του μεγάλου αριθμού ανέπαφων αμφορέων που διασώζονται μέχρι σήμερα. Διόλου τυχαίο ότι το θεωρούν αντάξιο του Παρθενώνα.

Embark on a captivating journey as you explore the oldest underwater archaeological site in Greece. This alluring shipwreck beckons recreational divers to discover the serenity of its underwater realm. Accompanied by experienced guides, you will delve into the depths and uncover the mysteries of one of the largest shipwrecks from the classical era, resting at a depth of 25 metres. Dating back to 425-420 BCE, this remarkable find represents one of the largest merchant ships of its time. Discovered in 1985 by Dimitris Mavrikis off the coast of Peristera island, it measured 30 metres in length and 10 metres in width. Loaded with approximately 3,000 amphorae carrying the renowned wines of Mende (an ancient city of Halkidiki) and Peparithos (modern day Skopelos), its sinking was from either a violent storm or a devastating onboard fire. Far from an ordinary diving excursion, it is a journey into an extraordinary archaeological treasure. The abundance of remarkably preserved amphorae makes it a significant monument, on par with the revered Parthenon of Athens.

ONE OF THE largest shipwrecks from the classical era was excavated off the coast of Peristera island in the mid 80s.

INCREDIBLE GREECE 168 — JSI
GR EN ΣΤA ΜΈΣΑ ΤΟΥ 1980 , στο νησάκι Περιστέρα ανασκάφηκε ένα από τα μεγαλύτερα ναυάγια της κλασικής
εποχής.
©
PERISTERA UNDERWATER MUSEUM, MUNICIPALITY OF ALONISSOS
www.skiathos.gr

To νέο Αρχαιολογικό Μουσείο των Χανίων βρίσκεται στη Χαλέπα και αποτελεί το στολίδι της πόλης, τόσο για τα εκθέματά του όσο και για την αρχιτεκτονική του αξία. Εξωτερικά, το κτίσμα –ένα μοντέρνο βιοκλιματικό κτίριο σε σχέδιο του αρχιτέκτονα Θεοφάνη Μπομπότη– είναι μια δυναμική, minimal σύνθεση δύο τεράστιων, γραμμικών, σχεδόν «μονολιθικών» όγκων, που μοιάζουν σαν να αναδύονται από τη γη. Ακριβώς όπως και τα 3.500 αρχαία εκθέματά του, τα οποία «καταλαμβάνουν» έκταση 6.000 τ.μ. Από αυτά, περίπου 1.000 εκτίθενται στο κοινό για πρώτη φορά. Η μόνιμη έκθεση του νέου Μουσείου απλώνεται σε τρεις αίθουσες στο ισόγειο (και σε μία ακόμα, στον όροφο) και, ουσιαστικά, αφηγείται την πολιτισμική διαδρομή των Χανίων και της δυτικής Κρήτης, μέσα από δύο μεγάλους χρονικούς/ θεματικούς άξονες: την προϊστορία και τους ιστορικούς χρόνους.

Το «Σφράγισμα του Ηγεμόνα» –ένα μοναδικό πήλινο έργο μινωικής τέχνης, ηλικίας 3,5 χιλιάδων χρόνων–, το άγαλμα του Ασκληπιού, μία σπάνια πινακίδα Γραμμικής Β’, ξίφη, στατήρες, αμφορείς, οικιακά σκεύη, πολυτελή μικροαντικείμενα και παιδικά παιχνίδια... Τα αντικείμενα διηγούνται τη δική τους ιστορία· μια ιστορία επιτευγμάτων και μεγαλείου.

The new Αrchaeological Μuseum of Chania, is located in Chalepa, and is undoubtedly the jewel of the city both for its exhibits and for its architectural value. The modern bioclimatic structure of the museum designed by architect Theofanis Bobotis, is characterised by a minimalist and dynamic design, featuring two large, linear volumes emerging gracefully from the ground. This architectural composition symbolically represents the 3,500 exhibits housed within the Μuseum, spanning an area of 6,000 square meters. Of these, around 1,000 are open to the public for the first time. The expansive permanent exhibition spreads over three rooms on the ground floor and another above. Together, they seamlessly weave the narrative of Chania and western Crete’s cultural odyssey from prehistory onward.

The 3.5 thousand-year-old Minoan Master Impression –a sealing in clay–, the Asclepius statue, a rare ‘Linear B’ tablet, swords, crucibles, amphorae, household utensils, luxurious-small objects as well as toys – all come harmoniously together to narrate a captivating tale of achievement and greatness.

INCREDIBLE GREECE 170 — CHQ
μακρά ιστορία
Historical
GR EN Η ΜΌΝΙΜΗ ΣΥΛΛΌ Γ Η του Μουσείου παρουσιάζει το πλούσιο αρχαιολογικό απόθεμα των Χανίων στο πέρασμα των αιώνων. THE
Το νέο τοπόσημο των Χανίων εγκιβωτίζει στιγμές, εικόνες, «πειστήρια»
από τη
της περιοχής. Chania’s new landmark museum encapsulates moments and imagery of the region’s long history.
Tales
MUSEUM’S PERMANENT collection presents the rich archaeological heritage of Chania through the centuries.
The Best Greek New Resort by the Greek Hospitality Awards 2022, is ready for another successful season! Situated on the marvelous sandy beach of Rethymno and just a heartbeat away from the Old Venetian Town, the hotel includes state-of-the-art spa and wellness facilities a gym, a restaurant, a beach & pool bar with delicious signature cocktails that will give a wondrous flavor to the Cretan summer nights. Raising the bar of hospitality in Rethymno-Crete www.nautiluxhotel.com || | T: +30 2831701300 || | info@nautiluxhotel.com

Natural Wonders

Παρότι είναι διάσημη για τις παραλίες της με τη λευκή, ψιλή άμμο και τα τιρκουάζ νερά, η Λευκάδα διαθέτει μια εξίσου γοητευτική ορεινή φύση, σε μικρές αποστάσεις από την ακτογραμμή. Το φαράγγι του Δημοσάρη, με τους ομώνυμους καταρράκτες, απέχει μόλις 4 χλμ. από το κοσμοπολίτικο Νυδρί και θεωρείται ένα από τα κορυφαία αξιοθέατα του νησιού. Η πρόσβαση είναι εύκολη: θα ακολουθήσετε την Περιφερειακή Οδό του Νυδρίου, στρίβοντας στο δρόμο προς Εγκλουβή, ως το ξέφωτο με τα πλατάνια. Από εκεί, ξεκινάει μια εικοσάλεπτη, μέτριας δυσκολίας πεζοπορική διαδρομή, μέσα από ένα καταπράσινο μονοπάτι με ψηλά δέντρα, λείους, σμιλεμένους βράχους, λιμνούλες, γεφύρια και περάσματα, όπου το νερό φτάνει μέχρι το γόνατο. Στη μέση περίπου της διαδρομής, θα συναντήσετε –κρυμμένο πίσω από μια φυσική, πέτρινη πύλη– τον πρώτο, μικρότερο καταρράκτη, τις Ρονιές. Ανηφορίζοντας, θα φτάσετε στον μεγάλο, επιβλητικό καταρράκτη του Δημοσάρη, που πέφτει φασαριόζικα από τα 12 μέτρα, σχηματίζοντας μια μεγάλη, βαθιά βάθρα. Αυτό το μοναδικό μνημείο της φύσης είναι ο μυστικός θησαυρός της Λευκάδας – χαρίζεται μονάχα στους μυημένους και στους τολμηρούς.

WATER

Renowned for its white sandy beaches and turquoise waters, Lefkada boasts an equally enchanting mountainous landscape a short distance from the coast. The waterfalls in the gorge of Dimosari are only 4km from the cosmopolitan town of Nydri and are considered one of the top attractions on the island. Access is easy; follow the Nydri Regional Road, turn towards Egluvi and continue until you reach a clearing with plane trees. Embarking on a twenty-minute, moderately challenging hike, you’ll traverse a lush green path amidst towering trees, sculpted rocks, tranquil ponds and bridges, and passages where water rises to knee level. Approximately halfway, you’ll stumble upon Ronies, the first enchanting waterfall, concealed behind a natural stone gate. Continuing uphill, you’ll arrive at the majestic Dimosari waterfall cascading from a height of 12 metres into a grand basin. This natural marvel is Lefkada’s hidden gem, revealed solely to the adventurous.

INCREDIBLE GREECE 172 — PVK
Οι καταρράκτες στο Νυδρί, κρυμμένοι μέσα σε πελώριους βράχους, είναι η πιο αναπάντεχη έκπληξη της Λευκάδας. The Nydri waterfalls, tucked away within massive rocks, are Lefkada’s hidden treasures.
GR ΕΝ ΣΜΙΛΕΜ Ε ΝΕΣ ΑΠΟ το νερό, οι πέτρες συνθέτουν μία φυσική πύλη σ’ ένα τοπίο όπου η φύση έχει τον πρώτο λόγο.
HAS CARVED a natural gate in the stones of a landscape where Mother Nature has the first word.
ALAMY PHOTOS/VISUALHELLAS.GR

Το θεραπευτικό κέντρο του αρχαίου κόσμου Ασκληπιείο στην Κω, μια απόδειξη της κληρονομιάς του Ιπποκράτη. The

centre of healing of the ancient world, Asklepieion of Kos is a testament to Hippocratesʼ legacy.

In the Footsteps of Hippocrates

Αποτελούσε χώρο θεραπείας και διδασκαλίας της ιατρικής, αλλά και τόπο λατρείας του θεού Ασκληπιού. Η σημασία του για τον αρχαίο κόσμο υπήρξε τεράστια και, χιλιάδες χρόνια από την ίδρυ-

σή του, εξακολουθεί να αντιπροσωπεύει

τις αρχές του Ιπποκράτη για τη σύγχρονη

ιατρική και την προσέγγιση της ευζωίας.

Δεσπόζει σε μια ειδυλλιακή τοποθεσία, επάνω σε λόφο. Το δάσος, σε συνδυασμό

με τη θέα της θάλασσας στα μικρασιατικά παράλια, ήταν αναπόσπαστο κομμάτι της θεραπευτικής διαδικασίας. Βρίσκεται

απλωμένο σε τρία επίπεδα: στο πρώτο, ήταν τα δωμάτια θεραπείας, οι πηγές, τα λουτρά και –ίσως– η ιατρική σχολή. Στο

δεύτερο επίπεδο, στέκονται τα ερείπια

του ναού του Ασκληπιού από τον 4ο αιώνα π.Χ. και oι επτά στήλες του ναού του

Απόλλωνα. Στο τρίτο επίπεδο, μια σκάλα

με 60 σκαλοπάτια οδηγεί στον μεγαλύτερο

και κυρίως ναό, ο οποίος ήταν αφιερωμένος στον Ασκληπιό, θεό της ίασης και της θεραπείας.

Ο σπουδαίος αρχαιολογικός χώρος λειτουργεί καθημερινά, από τις 8 το πρωί έως τις 8 το απόγευμα, με χιλιάδες επι-

σκέπτες από ολόκληρο τον κόσμο να μυ-

ούνται στην ιερότητα, τη σοφία και τη σημαντικότητα του αρχαίου θεραπευτηρίου, που στάθηκε η αρχή όλων.

The Asklepieion served as a centre for medical treatment, education, and religious devotion to Asclepius, the Greek god of medicine and healing. Its significance in the ancient world remains remarkable, as it continues to embody Hippocrates‘ principles and the enduring relevance of his approach to medicine and well-being thousands of years after its establishment.

Nestled on a picturesque hill, the Asklepieion boasts an enchanting setting, where the blend of lush forests and panoramic views of the coast of Asia Minor was vital to the healing process. Spanning three levels, the first level encompassed treatment rooms, springs, baths, and potentially the medical school. Τhe second level reveals the remnants of the 4th-century BCE temple of Asclepius and the majestic presence of seven columns from the temple of Apollo. Ascending a grand staircase comprising 60 steps to the third level guides visitors to the central temple dedicated to Asclepius.

This extraordinary archaeological site welcomes visitors daily from 8 AM to 8 PM, attracting countless individuals from across the globe who seek to immerse themselves in the sacredness, wisdom, and significance of this ancient centre of healing.

ΤΟ ΑΣΚΛΗΠΙΕΙΟ είναι το σημαντικότερο αρχαιολογικό μνημείο στο νησί.

THE ASKLEPIEION is the most significant archaeological monument on the island.

INCREDIBLE GREECE 174 — KGS
GR ΕΝ MUNICIPALITY OF KOS
INCREDIBLE GREECE KGS — 175

Το εμβληματικό Μουσείο Μπενάκη με τα εκατό χιλιάδες εκθέματα είναι ο πιο δυνατός συνομιλητής της ελληνικής ιστορίας.

The iconic Benaki Museum, with over one hundred thousand exhibits, narrates Greek history.

Text: Romina Xyda

An Ark of Culture

INCREDIBLE GREECE 176

ΤΟ ΜΟΥΣΕΊΟ Μπενάκη Ελληνικού Πολιτισμού και το Πολιτιστικό Κέντρο Πειραιώς 138.

INCREDIBLE GREECE 177
THE BENAKI Museum of Greek Culture – The Cultural Centre Pireos 138.

Στην καρδιά της Αθήνας, μέσα σε ένα νεοκλασικό μέγαρο του 1860, απέναντι από τον Εθνικό Κήπο και πολύ κοντά στη Βουλή των Ελλήνων, «κατοικεί» μία μοναδική διαχρονική έκθεση για την πορεία του ελληνικού πολιτισμού από την προϊστορία έως τον 20ό αιώνα. Το Μουσείο Μπενάκη ίδρυσε το 1930 μία εμβληματική μορφή του ελληνισμού της διασποράς, ο Αντώνης Μπενάκης. Κοσμοπολίτης, φιλότεχνος, γνωστός για τον πατριωτισμό και την ανθρωπιστική

δράση του, αποφάσισε να δωρίσει στο ελληνικό κράτος την πατρική οικία του με σκοπό τη μετατροπή της σε μουσείο. Σε αυτό θα πρωταγωνιστούσε η έκθεση των ατομικών συλλογών του – εκθέματα που είχε συλλέξει στην Αίγυπτο, τριάντα χρόνια πριν τα παραχωρήσει. Η επιθυμία του να προικίσει τη χώρα με το σύνολο της ελληνικής ιστορίας, μέσω έργων τέχνης ή προσωπικών αντικειμένων ιστορικών προσώπων, βρίσκει ευρεία ανταπόκριση, καθώς μεγάλος αριθμός των εκθεμάτων που φιλοξενούνται σήμερα στο μουσείο, οφείλεται σε δωρεές οικογενειών και προσώπων συνδεδεμένων μαζί του. Στο πέρασμα του χρόνου, η συλλογή μεγαλώνει πολύ. Έτσι, από το 2000 και μετά, το Μουσείο Μπενάκη προχωρά στη σύσταση νέων παραρτημάτων. Κάθε χρόνο πραγματοποιούνται περί τις 30 περιοδικές εκθέσεις, 450 πολιτιστικές εκδηλώσεις και πάνω από 500 εκπαιδευτικά προγράμματα. Διαθέτει την πιο μεγάλη βιβλιοθήκη της Ελλάδας

In a neoclassical mansion built in 1860 in the heart of Athens, at the junction of Vasilissis Sofias and Koumbari Streets, timeless exhibitions recount the course of Greek civilization from prehistory to the 20th century. Close to the National Gardens and Greek Parliament, The Benaki Museum was founded in 1930 by Antonis Benakis, an emblematic Hellenic figure. A cosmopolitan, art enthusiast known for his patriotism, philanthropy and humanitarianism, he selflessly bequeathed his ancestral home to the Greek state, transforming it into a cherished museum which featured exhibitions of items he collected from Egypt thirty years prior. Through his personal collection of historic art and artefacts, his aspiration to enrich the nation resonated with the community at large. Many of the objects currently displayed in the museum were generously donated by families and individuals connected to him.

Over time, the collections have grown. From the year 2000 onwards, so-called ‘umbrella’ museums have opened as extensions of the Benaki Museum. Each year, the museum holds around 30 temporary exhibitions, 450 cultural events and over 500 educational programmes. Its library contains 200,000 volumes, the most extensive collection in Greece. Finally, the museum hosts seven art conservation workshops. Its gift shop offers unique items based on its exhibits.

INCREDIBLE GREECE 178
με 200.000 τόμους βιβλίων, ενώ λειτουργεί
εργαστήρια συντήρησης έργων τέχνης. Το gift shop του εμπλουτίζεται από συλλογές
ειδών με βάση τα εκθέματά του.
7
μοναδικών
GR
ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡ Ί ΚΟ του Μουσείου Μπενάκη Ελληνικού Πολιτισμού. Το Μουσείο Ισλαμικής Τέχνης και το Μουσείο Παιχνιδιών.
EN
© BENAKI MUSEUM / LEONIDAS KOURGIANTAKIS
INSIDE the Benaki Museum of Greek Culture – The Museum of Islamic Art – the Benaki Toy Museum.

Team building since B.C.

Athens, a city of myths, monuments and cultural DNA. Here, every experience has a backstory. Channel your team’s Olympian spirit in the home of the first modern Olympic Games.

Surprise, delight and inspire your team. In Athens.

Development and Promotion of Athens Tourism and Cultural Identity in the post-Covid era European Regional Development Fund European Union Co-funded by Greece and the European Union

THE INSIDER

Tips & tricks. The Ultimate Guide for your Destination

ZAΚΥΝΘΟΣ/ΖΑΚΥΝΤΗΟS

The Best Sunset Spots

ΣΤΗ ΖΑΚΥΝΘΟ, κάθε ηλιοβασίλεμα είναι μαγικό. Τα ωραιότερα θα τα δείτε: IN ZAKYNTHOS, the sunsets are breathtaking. Here are some of the best spots: 1 2 3

Στο Πλακάκι Η άγριου κάλλους παραλία στο χωριό Αγαλάς, στη δυτική πλευρά του νησιού, είναι ιδανικό σημείο για να παρακολουθήσετε τον ήλιο να βυθίζεται στα γαλάζια νερά του Ιονίου. Τα νερά της είναι βραβευμένα με τη Γαλάζια Σημαία και ο βυθός της προσφέρεται για εξερευνήσεις.

Plakaki

On the island’s west coast, the wildly beautiful beach near the village of Agalas is an ideal spot to watch the sun sink into the blue of the Ionian Sea. Its waters bear the ‘Blue Flag’ label, an award, and its seabed is open for exploration.

Στο Κερί

Για το καλύτερο ηλιοβασίλεμα της

ζωής σας πρέπει

να βρεθείτε στο

Aκρωτήρι Μαραθίας

και να σταθείτε στον

Φάρο του Κεριού,

που κατασκευάστηκε

το 1925, ή να

κατευθυνθείτε προς

τους βράχους των

Μυζηθρών. Πραγματικά, θα νιώσετε ότι δεν έχετε ξαναδεί ποτέ τον ήλιο πιο κοντά σας.

Keri

Prepare for the most remarkable sunsets of a lifetime when you go to Marathia Bay and stand at the Keri Lighthouse, built in 1925. Or venture further to the rocks of Mizithres. You’ll be astounded as the sun seemingly draws near to you, creating an unforgettable moment.

Στο Καμπί

Το μικρό αυτό χωριό προσφέρει ένα

μοναδικό πανόραμα, καθώς βρίσκεται

κυριολεκτικά στην άκρη του γκρεμού

αντικρίζοντας τον όρμο

της Σχίζας. Από αυτό το

σημείο θα απολαύσετε μια υπέροχη θέα στο πέλαγος κι ένα μοναδικό ηλιοβασίλεμα.

Kambi

Perched right on the edge of cliffs overlooking Schiza Bay, this quaint village is the perfect vantage point to treat yourself to panoramic, aweinspiring views of sunsets over the open sea.

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ/THESSALONIKI

Antique shops

GR Βόρεια της οδού Αριστοτέλους

και σε κοντινή απόσταση από τη Ρωμαϊκή Αγορά, βρίσκεται το Μπιτ Παζάρ, η ιστορία του οποίου μετρά σχεδόν έναν αιώνα. Το εν λόγω παζάρι, που λειτουργεί από το 1928, αποτελεί ένα από τα σημεία της πόλης που αξίζει να επισκεφτείτε.

Τριάντα παλαιοπωλεία κρατούν ζωντανές τις μνήμες του παρελθόντος, μέσα από πάσης φύσεως αντικείμενα: έπιπλα, φωτιστικά, δίσκους μουσικής, παιχνίδια, βιβλία, καρτ ποστάλ, ενθύμια, αξεσουάρ και κοσμήματα.

Just north of Aristotelous Street, a short stroll from the Roman Agora, lies the historical marketplace Bit Bazaar. Established in 1928, its enchanting legacy spans nearly a century. Today, the bazaar has become a must-visit destination. Over 30 antique shops on the premises preserve memories through their captivating array of objects, including furniture, lamps, vinyl records, toys, books, postcards, souvenirs, accessories, and jewellery.

Day and Night

ΚΙ ΑΝ ΤΑ ΠΡΩΙΝ Α το Μπιτ Παζάρ «συνομιλεί»

με το παρελθόν, τα βράδια «ατενίζει»

WHILE MORNINGS at Bit Bazaar evoke nostalgia, evenings fill with anticipation for the future. The area comes alive, attracting a young crowd to the neighbourhood’s charming ouzo bars and cafés.

INCREDIBLE GREECE 180
το
μέρος
της χαλαρά στα όμορφα ουζερί και τα καφενεδάκια
μέλλον, καθώς αποτελεί αγαπημένο
της νεολαίας, που περνά τις ώρες
της περιοχής.
EN

ΜΥΚΟΝΟΣ/MYKONOS

φορές πηγή έμπνευσης για τους

παραγωγούς κινηματογραφικών ταινιών. MYKONOS has been an abundant source of inspiration for filmmakers, captivating them with its allure.

GR

Η ταινία «Shirley Valentine», με πρωταγωνιστές τους Pauline Collins και

Tom Conti, γυρίστηκε στην παραλία του Αγί-

ου Ιωάννη, με τους διάσημους ηθοποιούς

να ζουν ένα φλογερό καλοκαιρινό φλερτ.

Το νησί των ανέμων επισκέφθηκε και ο Matt

Damon για την ταινία περιπέτειας «Bourne

Identity», με τη γραφική γειτονιά της Μικρής

Βενετίας να έχει την τιμητική της. Το «Greed»

έφερε στο νησί τον πολυβραβευμένο Βρε-

τανό ηθοποιό Steve Coogan, ενώ αρκετές

σκηνές από την ταινία «Έλληνας μεγιστάνας», με τον Anthony Quinn να δίνει ρέστα

ως Αριστοτέλης Ωνάσης, έχουν ως φόντο, τους διάσημους ανεμόμυλους.

The beach of Agios Ioannis witnessed the fiery summer romance depicted in Shirley Valentine, featuring the talented duo of Pauline Collins and Tom Conti. Matt Damon also ventured to the windy island for his thrilling film Bourne Identity, where the charming neighbourhood of Little Venice took centre stage. The award-winning British actor Steve Coogan graced Mykonos in Greed Furthermore, scenes from the film Greek Tycoon, featuring Anthony Quinn in his compelling portrayal of Aristotle Onassis, showcased the iconic backdrop of the island’s windmills.

ΜΙΑ ΑΚΟ ΜΑ ΠΑΡΑΓΩΓ Η ήταν το «The kings of Μykonos», όπου ένας

άντρας από την Αυστραλία κληρονομεί μια

κερδοφόρα παραλία στο νησί από τον θείο του, τον οποίο δεν έχει γνωρίσει ποτέ.

ANOTHER PRODUCTION , The Kings of Mykonos, explored the story of an Australian man inheriting a profitable beach on the island from a long-lost uncle, leading to unforeseen adventures.

ΚΡΗΤΗ/ CRETE

The Best of Cretan Cuisine

Στάκα: Γαλακτοκομικό προϊόν, που προέρχεται από την πέτσα που σχηματίζεται στην επιφάνεια του αιγοπρόβειου γάλακτος, αμέσως μετά το άρμεγμα. Ταιριάζει πάνω σε τηγανητά αυγά, σε πατάτες και στο αρνί στον φούρνο.

Χοχλιοί: Το πιο χαρακτηριστικό φαγητό της Κρήτης είναι τα σαλιγκάρια. Δημοφιλείς είναι οι μπουρμπουριστοί, στο τηγάνι, με ελαιόλαδο, ξίδι, θαλασσινό αλάτι και δεντρολίβανο.

Καλιτσούνια: Δεν γίνεται

να επισκεφτείτε την Κρήτη και να μη δοκιμάσετε αυτά τα πιτάκια. Φτιάχνονται από μυζήθρα, κανέλα και μέλι.

Σκαφιανή πίτα: Λεπτή πίτα με μέλι που σερβίρουν ως γλυκό.

Θυμίζει κρέπα, έχει μέλι και ανθότυρο και συνοδεύεται

πάντα με ρακή.

Απάκι: Κρητικό αλλαντικό, με έντονη γεύση, το οποίο φτιάχνεται από το ψαρονέφρι.

Το μαρινάρουν με έντονα μυρωδικά και μπορεί να καταναλωθεί τόσο κρύο όσο και ζεστό.

Αντικριστό: Συγκεκριμένα μέρη του αρνιού, καρφωμένα σε μεγάλες βέργες, ψήνονται γύρω γύρω από τη φωτιά, αντικριστά της, για περίπου 5 ώρες.

Κρεατότουρτα: Παραδοσιακή χανιώτικη

1 2 3 4 5 6 7

Staka: A dairy delicacy crafted from the rind/cream that naturally develops on the surface of freshly milked goat and sheep milk, it complements dishes like fried eggs, potatoes, and baked lamb.

Chochliοi: Cretan snails are considered a culinary gem. A popular preparation method, Bourbouristοi, involves sautéing snails in olive oil, vinegar, sea salt, and aromatic rosemary.

Kalitsounia: A must-try delight of Crete’s culinary tradition. These pies are crafted with a blend of Mizithra cheese, cinnamon, and honey.

Sfakian Pie: A delectable dessert resembling a thin crepe, generously drizzled with honey and filled with cheese. It is always served alongside raki.

Apaki: A Cretan charcuterie masterpiece, boasting an intense flavour derived from pork tenderloin. This culinary delight is marinated with robust herbs, and can be savoured both cold and hot.

Antikristo: Lamb cuts meticulously skewered and roasted over an open fire for around 5 hours, resulting in succulent perfection.

Kreatotourta: A culinary treasure from Chania, the meat pie, features lamb and Mizithra cheese, encased in a handmade crispy pastry shell.

INCREDIBLE GREECE 181
συνταγή. Πίτα με αρνί και μυζήθρα σε χειροποίητο τραγανό φύλλο.
ΕΝ
H Μ Υ ΚΟΝΟΣ έχει αποτελέσει αρκετές

Τον Ιούνιο η μέση μέγιστη θερμοκρασία

αγγίζει τους 28°C

και η μέση χαμηλή

τους 17°C, ενώ

τον Ιούλιο και τον

Αύγουστο η μέγιστη

μέση θερμοκρασία

είναι στους 31°C

και η χαμηλή

στους 19°C.

In June the average maximum temperature is 28°C and the average low temperature is 17°C, while in July and August the average maximum temperature is 31°C and the average low temperature is 19°C.

KEΡΚΥΡΑ/CORFU

6 Facts about the Island

2 3 4 5 6

Οι ξένοι την

αποκαλούν

Κορφού, κατά

παραλλαγή

του βυζαντινού

ονόματος

«Κορυφώ», από

τις δύο κορυφές

που φαίνονται

καθώς πλησιάζει ο επισκέπτης στο

νησί, οι οποίες

αντιστοιχούν

στα δύο φρούρια

της πόλης.

Corfu is a foreign variant of the Byzantine name for peak, Koryfo

The name is a reference to the city’s two peaks which are visible on approach to the island.

Το Αχίλλειο είναι αναμφισβήτητα

ένα από τα πιο σημαντικά αξιοθέατα. Βρίσκεται στο χωριό Γαστούρι, 9 χλμ. έξω από την πόλη της Κέρκυρας, και χτίστηκε το 19o αιώνα κατά παραγγελία της πριγκίπισσας Σίσι της Αυστρίας.

Achilleion Palace is undoubtedly one of the most important attractions. It is located in the village of Gastouri, 9km outside the city of Corfu and was built in the 19th century by order of Princess Sissi of Austria.

Τριάντα παραλίες βραβευμένες με Γαλάζια Σημαία

διαθέτουν τα 217 χλμ. της ακτογραμμής της. Οργανωμένες και ανοργάνωτες, μεγάλες με άμμο, μικρές και απομονωμένες, με τις πιο γνωστές να είναι η Γλυφάδα, η Δασιά, οι Έρμονες, η Παλαιοκαστρίτσα, το Σιδάρι και ο Κάβος.

Thirty beaches along a 217km coastline bear the ‘Blue Flag’ label, an award. Some have an infrastructure. Some are large and sandy. Others are small and isolated. Glyfada, Dasia, Ermones, Paleokastritsa, Sidari, and Cavos are well known.

ΣKIAΘOΣ /SKIATHOS

Η πόλη της Κέρκυρας χαρακτηρίζεται

από το έντονο βενετσιάνικο

στοιχείο, αλλά

και από πολλές αγγλικές και γαλλικές επιρροές.

Αποπνέει μια αίσθηση αρχοντιάς, με σημείο

αναφοράς την Πλατεία Σπιανάδα, που είναι η μεγαλύτερη των Βαλκανίων.

The city of Corfu has Venetian influences. But there are English and French influences as well.

It exudes a sense of nobility, with the main attraction being the large Spianada Square, the largest in the Balkans

The Beatles Known Better

Υπάρχει ένα νησάκι απέναντι από την πόλη της Σκιάθου με

μια παραλία που σε κάνει να νιώθεις σαν στην Καραϊβική

και με ένα εκκλησάκι, του Αγίου Φλώρου, το οποίο είναι χτισμένο

πάνω στον βράχο. Ονομάζεται Τσουγκριά και ο τοπικός μύθος

θέλει τους Beatles να επισκέφτηκαν τη Σκιάθο στα 60s και να προσπάθησαν με επιμονή να το αγοράσουν! Το νησί διαθέτει υγρότοπους που αποτελούν σημαντικό καταφύγιο για πουλιά στην περιοχή των Σποράδων.

Η κερκυραϊκή

κουζίνα είναι τυπικά μεσογειακή με κοινή βάση το ελαιόλαδο, τα όσπρια, τα ζυμαρικά και το ψάρι. Τα πιο γνωστά φαγητά της είναι το μπιάνκο, το μπουρδέτο, το στακοφύσι και το σαβόρο.

Corfiot cuisine is typical of the Mediterranean diet, with olive oil, legumes, pasta and fish. Its most famous dishes are Bianco, Bourdeto, Stock Fish and Savoro

Across from the town of Skiathos lies a captivating islet named Tsougria, boasting a beach that transports you to the idyllic ambiance of the Caribbean. According to local folklore, it is said that the Beatles, during the 1960s, expressed keen interest in acquiring this island. Additionally, Tsougria is home to wetlands that serve as a crucial sanctuary for birds in the Sporades region.

INCREDIBLE GREECE 182
GR ΕΝ ΤΟ ΑΡΧΟΝΤΙΚΟ νησί του Ιονίου, με την τεράστια πολιτιστική κληρονομιά και την πανέμορφη αρχιτεκτονική.
MAJESTIC IONIAN island,
cultural
and beautiful architecture.
THE
with its vast
heritage
1

KΩΣ/KOS

THE SECRET RECIPE

GR

Στην Κω έχετε την ευκαιρία να

δοκιμάσετε ένα παραδοσιακό

και απίστευτα δροσιστικό καλοκαιρινό

αναψυκτικό, το οποίο ξεχωρίζει για

τη γλυκιά του γεύση και το μοναδικό

άρωμα κανέλας. Ονομάζεται κανελάδα,

και αυτή είναι η συνταγή του:

1 κιλό ζάχαρη

1½ λίτρο νερό

5 ξύλα κανέλας

15 περίπου καρφάκια γαρίφαλο

ΕΚΤΕΛΕΣΗ : Βάζετε όλα τα υλικά σε μία κατσαρόλα και τα βράζετε σε σιγανή

φωτιά περίπου για μία ώρα. Κατεβάζετε

την κατσαρόλα από τη φωτιά και προσθέτετε περίπου μία κουταλιά

της σούπας χρώμα ζαχαροπλαστικής (κόκκινο), για να πάρει πιο έντονο χρώμα. Αφού κρυώσει, αποθηκεύετε σε γυάλινο μπουκάλι, εντός ή εκτός ψυγείου. Σερβίρεται με πάγο.

On Kos, indulge in a traditional and exceptionally revitalising summer beverage known for its sweet flavour with a distinctive hint of cinnamon. It’s called Kanelada; here’s the recipe:

1 kilo of sugar

1½ litres of water

5 cinnamon sticks

15 cloves

DIRECTIONS: Put all the ingredients in a pot and boil over low heat for about an hour. Remove the pot from the heat and add a tablespoon of red food colouring to intensify its appearance. Allow the contents to cool before bottling them, and serve with ice.

ΚΑΒΑΛΑ/KAVALA

The Krinides Mud Baths

ΣΤΙΣ ΚΡΗΝ Ι ΔΕΣ ΚΑΒ Α ΛΑΣ λειτουργεί ένα από τα πλέον ξεχωριστά spa παγκοσμίως, στο οποίο λέγεται ότι χαλάρωνε μέχρι και ο βασιλιάς Φίλιππος

της Μακεδονίας, την εποχή της παντοδυναμίας του. Περιστοιχισμένο από καταπράσινες εκτάσεις, είναι ιδανικό για να βυθιστείτε στον πηλό και να απολαύσετε τα σημαντικά οφέλη και τις θεραπευτικές του ιδιότητες. Σύμφωνα με τους ειδικούς, η πυλοθεραπεία βοηθάει στη χαλάρωση του σώματος, στην ευκινησία των αρθρώσεων αλλά και στην καλή κυκλοφορία του αίματος. Επιπλέον, μπορείτε να απολαύσετε και μια σειρά από άλλες συμπληρωματικές θεραπείες και υπηρεσίες όπως υδροθεραπεία στο ανακατασκευασμένο χαμάμ και μασάζ σε ειδικά διαμορφωμένο υπαίθριο χώρο.

IN KRINIDES, KAVALA, you will find one of the world’s most unique spas. It’s where King Philip of Macedonia is said to have found relaxation during his reign. Its verdant surroundings are ideal for pelotherapy (clay immersions), reaping the therapeutic qualities. According to experts, it aids relaxation, enhances joint flexibility, and promotes healthy blood circulation. Moreover, you can partake in various complementary treatments and services, including hydrotherapy in the reconstructed steam room and massages in outdoor spaces.

ΡΟΔΟΣ/RΗODES

Don’t

Πεζοπορία στην Κοιλάδα των Πεταλούδων, ένα φυσικό καταφύγιο, το οποίο ξεχωρίζει, καθώς αποτελεί το μοναδικό δάσος της Ευρώπης όπου φύεται το δέντρο λικιδάμβαρη. Ταυτόχρονα, από τα μέσα Ιουνίου έως και τα τέλη Σεπτεμβρίου, φιλοξενεί εκατομμύρια πεταλούδες. Το συγκεκριμένο είδος ονομάζεται Panaxia quadripunctaria και είναι ένα είδος νυχτοπεταλούδας.

Embark on a hike through the enchanting Valley of Butterflies, a nature sanctuary and the only thriving forest of oriental sweetgum trees in Europe. From mid-June to late September, it becomes home to millions of butterflies. Known as Panaxia quadripunctaria, they are a remarkable species of nocturnal butterfly.

DoΜην ξεχνάτε να φοράτε πάντα αντηλιακή κρέμα με υψηλό δείκτη προστασίας ακόμη και κατά τις απογευματινές ώρες! Με μέσο όρο ηλιοφάνειας

8,6 ώρες την ημέρα, η Ρόδος μπορεί να αποτελεί το όνειρο όσων λατρεύουν τον ήλιο, ωστόσο η έκθεση σε αυτόν απαιτεί ιδιαίτερη προσοχή και μέτρο.

Don’t forget to wear sunscreen with a high protection factor, even in the evening! Averaging 8.6 hours of sunshine daily, Rhodes is a dream for those who worship the sun. But prolonged exposure is unhealthy, and moderation is encouraged.

INCREDIBLE GREECE 183
GR GR EN EN
ΕΝ

Winemaking Unveiled

‣ Στα 3.000 έτη υπολογίζεται η οινική κληρονομιά του μεγαλύτερου νησιού του Ανατολικού Αιγαίου.

‣ 2.000 αμπελουργοί συμμετέχουν σήμερα στον Ενιαίο Οινοποιητικό Αγροτικό Συνεταιρισμό.

‣ Στα 10 μεγαλύτερα οινοποιεία της χώρας συγκαταλέγεται ο ΕΟΣ Σάμου.

‣ Το 98% του αμπελώνα της Σάμου καλύπτεται από Άσπρο Μοσχάτο, ένα μικρόρωγο σταφύλι, το οποίο θεωρείται ο πιο ευγενής κλώνος της μεγάλης οικογένειας των Μοσχάτων.

‣ Στα 30 χρόνια είναι η μέση ηλικία των αμπελώνων της Σάμου, ενώ υπάρχουν και αμπελώνες ηλικίας μεγαλύτερης των 100 ετών.

‣ Το 1700 ο Γάλλος περιηγητής Τουρνεφόρ και το 1787 ο Γερμανός Φρίσεμαν κατέγραψαν την παραγωγή του Μοσχάτου κρασιού, που υπολογιζόταν σε 3.000 βαρέλες.

‣ Το 1937 βραβεύτηκε για πρώτη φορά το Μοσχάτο Σάμου, ενώ κάθε χρόνο προστίθενται περισσότερες διακρίσεις.

‣ Σε 25 χώρες πραγματοποιούνται εξαγωγές, μεταξύ των οποίων η Γαλλία, ο Καναδάς, το Ηνωμένο Βασίλειο, το Βέλγιο, η Γερμανία και η Κύπρος, και ανέρχονται στο 70% της παραγωγής.

‣ Toν 19o αιώνα χτίστηκε το υπέροχο κτίριο που στεγάζει το εμβληματικό «Μουσείο Οίνου του ΕΟΣ Σάμου».

‣ 3,000 years – the estimated number of years of winemaking on the largest island in the eastern Aegean.

‣ 2,000 – the number of winemakers participating in the Unified Winemaking Agricultural Cooperative.

‣ 10 – of the number of the largest wineries in Greece, UWC Samos is one.

‣ 98 – the percentage of vineyards on Samos dedicated to the cultivation of white Muscat, a micro grape variety considered the noblest of the Muscat family.

‣ 30 – the average age of vineyards in Samos; there are also some over 100.

‣ 1700 – the arrival of French traveller Tournefort; 1787 – the arrival of German traveller Friesmann, who recorded the production of Muscat, estimated at 3,000 barrels.

‣ 1937 – the year Muscat of Samos received its first award; more distinctions are added yearly.

‣ 25 – the number of countries that receive exports of wine from Samos, including France, Canada, the United Kingdom, Belgium, Germany and Cyprus, amounting to 70% of production.

‣ 1900 – the century in which the building housing the Wine Museum of UWC Samos was constructed.

Birdwatching

GR ΕΝ

Η Λέσβος διαθέτει έναν μεγάλο αριθμό υγροτόπων που της δίνει τη δυνατότητα να μπορεί να φιλοξενεί πολλά και διαφορετικά είδη πτηνών. Συγκεκριμένα πάνω από 300. Από τους πιο σημαντικούς υδροβιότοπους είναι αυτός στην Αλυκή της Καλλονής. Είναι η τρίτη σε μέγεθος της Ελλάδας, με έκταση 2.630 στρεμματα. Εκεί, θα έχετε τη δυνατότητα να παρατηρήσετε από μικρές κουκουβάγιες, καρδερίνες και κοτσύφια μέχρι μαυροπελαργούς και εντυπωσιακά φλαμίνγκο να βουτούν για να βρουν την τροφή τους.

Lesvos boasts an array of rich wetlands, making it a diverse haven for many bird species; over 300 are recorded. A notable wetland is in the region of the Kalloni Salt Pans. It is the third largest in Greece with an area of 2630 acres. Here, you can witness a remarkable spectrum of avian life ranging from tiny owls, cardinals and blackbirds to majestic black storks and flamingos gracefully foraging for food.

ΣΤΗΝ ΑΛΥΚ Η ΤΗΣ ΚΑΛΛΟΝ Η Σ, θα βρείτε ξύλινα παρατηρητήρια

πάνω στον δρόμο, από όπου μπορείτε να παρατηρήσετε διάφορα είδη πουλιών. Θυμηθείτε να έχετε μαζί σας ένα ζευγάρι κιάλια, αλλά και να

κάνετε ησυχία ώστε να μην ταράξετε τα πτηνά, τα οποία βρίσκονται στο φυσικό τους περιβάλλον.

AT THE KALLONI SALT PANS, wooden observation posts line the road, providing perfect vantage points to study the various bird species. Bring your binoculars and maintain a serene demeanour to avoid disturbing these magnificent creatures in their natural habitat.

INCREDIBLE GREECE 184 ΣAMOΣ/SAMOS
ΛΕΣΒΟΣ/LESVOS
14.000 5.500.000 ΣΤΡ Ε ΜΜΑΤΑ είναι η έκταση των καλλιεργούμενων
Λ Ι ΤΡΑ είναι η ετήσια παραγωγή κρασιού του νησιού. ANNUAL wine production in litres.
αμπελώνων της Σάμου. THE ACREAGE of cultivated vineyards in Samos.

ΣΑΝΤΟΡΙΝΗ/SANTORINI

Πληθυσμός • Population

15.550

κάτοικοι • inhabitants

Έκταση • Area

76,19 km²

Υψόμετρο • Altitude

567 μέτρα • metres Ακτογραμμή • Coastline

69 χιλιόμετρα • kilometres

3.600

χρόνια μετρά η καλλιέργεια

φάβας

• years of Fava cultivation

362

εκκλησίες και παρεκκλήσια • churches and chapels

Η ΤΕΛΕΥΤΑ Ι Α ηφαιστειακή

δραστηριότητα στο νησί ήταν το 1950.

Το ηφαιστειακό σύμπλεγμα της

Σαντορίνης αποτελείται από τη Σαντορίνη,

τα νησιά Χριστιανά, 20 χλμ. νοτιοδυτικά, και το υποθαλάσσιο ηφαίστειο Κολούμπο, 7 χλμ. βορειοανατολικά.

THE LAST record of volcanic activity on the island was in 1950. The ‘volcanic complex’ encompasses Santorini, the Christiana Islands – 20km to the southwest, and the undersea volcano Kolumbo – 7km to the northeast.

ΛΕΥΚΑΔΑ/LEFKADA

Traditional Cuisine of Lefkada

ΒΑΘΙ Α ΕΠΗΡΕΑΣΜ Ε ΝΗ από τη βενετσιάνικη κουλτούρα, η κουζίνα της Λευκάδας είναι παγκοσμίως γνωστή για τα ψάρια της, το λάδι, το σαλάμι αέρος, τα παστέλια και τα μαντολάτα. Για μια πραγματική γαστρονομική εμπειρία στο νησί, δοκιμάστε οπωσδήποτε:

TΗ ΛΑΔΟ ΠΙΤΑ: ένα γλυκό που θυμίζει χαλβά με αλεύρι, με τη διαφορά ότι ο γλυκός χυλός πασπαλίζεται με σουσάμι και ζάχαρη, ενώ πάνω σε κάθε κομμάτι τοποθετείται ένα αμύγδαλο. TΟΝ ΚΟΚΟΤΟ : κόκορας βραστός ή κοκκινιστός με μακαρόνια. TΗ ΡΙΓΑΝ Α ΔΑ: φέτες ψημένου ψωμιού, με ελαιόλαδο, ξίδι και ξερή τριμμένη ρίγανη.

ΦΡΥΓΑΔ Ε ΛΙΑ: κομμάτια αρνίσιου συκωτιού, τυλιγμένα σε μπόλια και μαγειρεμένα στον φούρνο. TΟ ΣΟΦΙΓΑ ΔΟ: αρνί με μπόλικο κρεμμύδι, πετιμέζι, κυδώνια και γλυκόξινη γεύση.

WITH VENETIAN HERITAGE , Lefkada’s cuisine has gained recognition. It is renowned for its delectable seafood, exceptional olive oil, aromatic salami, and delightful sweets like Pasteli and Mandolato For an authentic Epicurean experience, the following are musts:

LADOPITA: a pastry reminiscent of halva with a twist; its sweet mixture is sprinkled of sesame and sugar, each piece topped with an almond. KOKOTOS: rooster boiled or stewed with pasta. RIGANADA: slices of baked bread topped with olive oil, vinegar and dried oregano.

FRIGADELIA: succulent lamb liver wrapped in caul fat and baked to perfection. SOFIGADO: a tantalising lamb dish with onions, Petimezi (grape molasses) and quinces, making for sweet and sour flavours.

ΚΕΦΑΛ Ο ΝΙΑ/KEFALONIA

Semi-Wild Horses of Aenos

Δοκιμάστε να κάνετε πεζοπορία στο υψηλότερο βουνό της Κεφαλονιάς, τον Αίνο, κι αν είστε τυχεροί, θα συναντήσετε στις νοτιοανατολικές πλευρές του ημιάγρια άλογα. Τους καλοκαιρινούς μήνες τα άλογα αυτά, τα οποία διαβιώνουν στην ευρύτερη περιοχή του Μοναστηριού της Ζωοδόχου Πηγής, σχηματίζουν ολιγάριθμες αγέλες. Η περιοχή προστατεύεται από τον Φορέα Διαχείρισης Εθνικού Δρυμού Αίνου. Τα συνήθη χρώματά τους είναι καφέ,

Experience the thrill of hiking on magnificent Mount Aenos, the highest peak in Kefalonia. As you explore its southeastern slopes, you may have the incredible opportunity to encounter semi-wild horses. In summer, their small herds migrate near the Monastery of Zoodochos Pigi. The region is under the protection of the Aenos National Park Management Authority. Coloured brown, black and white, they are a striking sight to behold. Sadly, their population has dwindled significantly in recent years.

INCREDIBLE GREECE 185
μαύρο και άσπρο, ενώ ο πληθυσμός τους έχει, δυστυχώς, μειωθεί δραματικά τα τελευταία χρόνια.
GR ΕΝ

Fraport

14
Welcome
Greece welcomes you to one of the 14 Incredible Greek destinations it serves.

Τα ταξίδια ξεκινούν από εδώ:

Τα 14 αναβαθμισμένα αεροδρόμια

της Fraport Greece είναι πλέον γεγονός. Your travels start here:

Fraport Greece’s 14 upgraded and new airports are now a reality.

A New Era for Travel in Greece

Σε λιγότερο από τέσσερα χρόνια εργασιών, παραδόθηκαν 14 αναβαθμισμένα και καινούργια αεροδρόμια.

Νέες υπηρεσίες, μεγαλύτερες ανέσεις, περισσότερες επιλογές

Τρεις μήνες νωρίτερα απ’ τα αρχικά χρονοδιαγράμματα, η Fraport Greece παρέδωσε στη χώρα, στους Έλληνες και τους ταξιδιώτες απ’ όλον τον κόσμο 14 καινούργια, αναβαθμισμένα και ασφαλή αεροδρόμια με νέες υπηρεσίες και περισσότερες ανέσεις.

Η επένδυση της Fraport Greece ξεκίνησε τον Απρίλιο του 2017, παράλληλα με την έναρξη της παραχώρησης για τη διαχείριση και ανάπτυξη έντεκα αεροδρομίων σε νησιά και τρία στην ηπειρωτική Ελλάδα. Οι εργασίες στα αεροδρόμια δεν σταμάτησαν κατά τη διάρκεια των καλοκαιρινών μηνών τα τρία πρώτα χρόνια με υψηλή επιβατική κίνηση, ενώ συνεχίστηκαν

Fraport Greece delivers redeveloped and modernised airports ahead of schedule.

New services, more comfort and more choices for passengers

Three months ahead of schedule, Fraport Greece has completed a major four-year infrastructure development program at the 14 regional airports. Thus, Fraport Greece delivered redeveloped, safe and future-oriented airports that provide new services, greater comfort, and more amenities to Greek and international travellers from around the world.

Fraport Greece launched the airport development program in April 2017, in tandem with the start-up of its concession for managing eleven island and three mainland airports across Greece. Despite various challenges, construction works advanced

188 Fraport Greece
GR
ΕΝ

Fraport Greece

1. Ο εμβληματικός νέος αεροσταθμός στο αεροδρόμιο «Μακεδονία».

2. O νέος χώρος check-in στο αεροδρόμιο Κεφαλονιάς.

3. Εναέρια λήψη του νέου τερματικού σταθμού στο αεροδρόμιο Κέρκυρας.

1. The iconic new terminal at “Makedonia” airport.

2. The new check-in area at Kefalonia airport.

3. Aerial view of the new terminal at Corfu airport.

189
1 2 3

και εν μέσω της πανδημίας ξεπερνώντας εν τέλει τις δυσκολίες και τα τεράστια εμπόδια που προέκυψαν. Έτσι, τον Ιανουάριο του 2021, η Fraport Greece ολοκλήρωσε τα έργα και στα 14 αεροδρόμια, νωρίτερα από τη συμβατική υποχρέωση, η οποία είχε τεθεί για τον Απρίλιο του 2021.

To πρωτοποριακό επενδυτικό πρόγραμμα, ύψους 440 εκατ. ευρώ της Fraport Greece, μεταμόρφωσε τα αεροδρόμια. Η επένδυση περιλάμβανε την κατασκευή πέντε νέων, σύγχρονων αεροσταθμών, πέντε επεκτάσεις, τέσσερις αναδιαμορφώσεις αεροσταθμών, την κατασκευή και ανακαίνιση 12 πυροσβεστικών σταθμών και την ανακαίνιση 12 διαδρόμων αποπροσγείωσης. Ακόμη, όλα τα αεροδρόμια πλέον διαθέτουν μοντέρνα συστήματα διαχείρισης αποσκευών και ανίχνευσης εκρηκτικών. Αναλυτικότερα, τα αεροδρόμια στα οποία τα έργα αναβάθμισης ολοκληρώθηκαν πρώτα, ήταν της Ζακύνθου, της Κρήτης στα Χανιά και της Καβάλας. Στη Ζάκυνθο, υλοποιήθηκε η ανακαίνιση και αναδιαμόρφωση του τερματικού σταθμού, οπότε τα check-in αυξήθηκαν κατά 35% και τα σημεία ασφαλείας κατά 150%. Στο αεροδρόμιο Χανίων αναδιοργανώθηκε πλήρως ο αεροσταθμός, οι πύλες αυξήθηκαν κατά 25% και τα σημεία ασφαλείας και ελέγχου διπλασιάστηκαν. Ανάλογες

successfully throughout the first three years, including peak summer months, and overcame many difficulties and challenges during the pandemic. In January 2021, Fraport Greece concluded the last of the construction works for the 14 airports – well ahead of the April 2021 contractual deadline.

Fraport Greece’s innovative €440 million airport development program has significantly transformed these airports. In particular, Fraport Greece has delivered five brand new terminals, expanded and modernised five existing terminals, and upgraded four other terminals. Construction projects at airside operational areas of the regional airports included renovating 12 runways, improving ramp areas, and constructing and renovating 12 fire stations. All of the airports have also been equipped with new state-of-the-art baggage handling and security detection systems.

Construction projects were completed first at the airports of Zakynthos, Chania (Crete) and Kavala. At Zakynthos, refurbishing and remodeling the terminal made it possible to increase the number of check-in counters and security checkpoints by 35% and 150%, respectively. The terminal at Chania was completely modernised, while the number of gates increased by 25% and

190 Fraport Greece
GR EN Από την Κέρκυρα μέχρι τη Ρόδο και από τη Θεσσαλονίκη μέχρι τα Χανιά, η Ελλάδα καλωσορίζει
1 2
το Αύριο.

1. O νέος χώρος check-in στη Μυτιλήνη.

2. Αρχιτεκτονική λεπτομέρεια στο νέο αεροσταθμό Κεφαλονιάς.

3. Εναρμονισμένος με την τοπική αρχιτεκτονική ο νέος αεροσταθμός στη Μύκονο.

4. Eναέρια λήψη του νέου τερματικού σταθμού στη Μύκονο.

1. The new check-in area at Mytilene.

2. Architectural detail at the new Kefalonia airport.

3. In harmony with the local architecture-the new terminal on Mykonos.

4. Αerial view of the new terminal at Mykonos.

εργασίες ανακαίνισης πραγματοποιήθηκαν και στην Καβάλα, όπου στο «Μέγας Αλέξανδρος», μεταξύ άλλων, επεκτάθηκε ο τερματικός σταθμός κατά 1.900 τ.μ.

Στην ηπειρωτική χώρα, ένα ακόμα αεροδρόμιο που άλλαξε εντελώς είναι αυτό του Ακτίου, το οποίο επεκτάθηκε κατά 2.500 τ.μ., αναμορφώθηκε πλήρως και έχει πλέον 14 checkin, 7 πύλες αναχώρησης και διπλάσια σημεία ασφαλείας. Στη Σάμο, μετά και την ολοκλήρωση των έργων εκσυγχρονισμού και την επέκταση κατά 1.500 τ.μ., έχει αυξηθεί ο αριθμός των check-in, των πυλών αναχώρησης και των σημείων ασφαλείας. Το αεροδρόμιο της Σκιάθου είναι μεγαλύτερο κατά 2.200 τ.μ. και πλήρως ανακαινισμένο, ενώ στη Μυτιλήνη το «Οδυσσέας Ελύτης» διαθέτει έναν εκ βάθρων ολοκαίνουργιο, σύγχρονο και άνετο αεροσταθμό έκτασης 7.100 τ.μ. Τα έργα που ολοκληρώθηκαν και στο αεροδρόμιο «Άννα Πολλάτου» της Κεφαλονιάς έχουν δώσει ένα νέο αεροσταθμό επιφάνειας 10.700 τ.μ., γεγονός που συνεπάγεται με αυξημένα check-in κατά 70%, με διπλάσια σημεία ασφαλείας και διπλάσιες πύλες αναχωρήσεων.

Ο ολοκαίνουργιος και μεγαλύτερος κατά 50% αεροσταθμός στο αεροδρόμιο Μυκόνου, ένα στολίδι για το νησί που

security checkpoints doubled. On the Greek mainland, Kavala’s “Megas Alexandros” Airport received a similar refurbishment, as well as more than a 1,900 square metre expansion.

Also on the mainland, Aktion Airport’s terminal had a complete overhaul and a 2,500 square metre expansion –providing extra space for twice as many security checkpoints, 14 check-in counters, and 7 departure gates. On the island of Samos, the airport terminal was modernised and expanded by over 1,500 square metres – with plenty of room for more check-in counters, departure gates, security checkpoints, and other services. At Skiathos Airport, the terminal has also been completely refurbished and enlarged by nearly 2,200 square metres.

“Odysseas Elytis” Airport in Mytilene features a new terminal with over 7,100 square metres of space. Similarly, the new terminal at Kefalonia “Anna Pollatou” Airport offers some 10,700 square metres of space for passenger comfort, including more services, a 70% increase in the number of check-in counters, and twice as many security checkpoints and departure gates. On Mykonos, the redesigned terminal is now 50% bigger and

191 Fraport Greece
EN GR
3 4
From Rhodes to Corfu, from Thessaloniki to Chania, Greece is welcoming Tomorrow.

1. Αίθουσα αναμονής στο αεροδρόμιο Ακτίου.

2. Εξωτερική όψη του αεροσταθμού στα Χανιά.

3. O εντυπωσιακός νέος αεροσταθμός στη Θεσσαλονίκη.

4. O νέος τερματικός σταθμός στην Κω.

5. Σύγχρονη αισθητική στο νέο τερματικό σταθμό της Σαντορίνης.

1. Waiting area at Aktion airport.

2. Exterior view of the Chania terminal.

3. The impressive new terminal at Thessaloniki.

4. The new terminal at Kos.

5. Modern aesthetics at the new terminal in Santorini.

συνδυάζει την κυκλαδίτικη αρχιτεκτονική με τις σύγχρονες αεροδρομικές υποδομές, έχει πλέον περισσότερα check-in και πύλες αναχωρήσεων, ενώ έχει αξιοποιηθεί πλήρως η επέκταση του τερματικού σταθμού για τη διευκόλυνση των επιβατών και των χρηστών του αερολιμένα.

Το αεροδρόμιο της Ρόδου έχει μια εντελώς διαφορετική και αναβαθμισμένη εικόνα. Πρόκειται για ένα σύγχρονο αεροδρόμιο διεθνών προδιαγραφών, με αναδιαμορφωμένο τον χώρο στάθμευσης αεροσκαφών και αύξηση σημείων check-in, ιμάντων παραλαβής αποσκευών και σημείων ασφαλείας και ελέγχου.

Το ίδιο ισχύει και για το «Ιωάννης Καποδίστριας» της Κέρκυρας, που παραδόθηκε το δεύτερο τρίμηνο του 2020. Ο νέος τερματικός σταθμός επιφάνειας 10.400 τ.μ. ως επέκταση του υφιστάμενου φιλοξενεί 28 check-in, 8 σημεία ελέγχου και 12 πύλες αναχώρησης.

Τα τρία αεροδρόμια που ακολούθησαν είναι της Κω, της

combines traditional Cycladic architectural highlights with modern airport facilities. As a result, there is more space for check-in counters, departure gates, as well as a unique ambiance with attractive amenities.

On Rhodes, the airport has also been upgraded to offer world-class services. The terminal has a larger check-in area, plus more security checkpoints and baggage belts, a wider choice of shopping and dining. The apron in front of the terminal was also redesigned for improved operations.

Similarly, in the second quarter of 2020 Corfu “Ioannis Kapodistrias” Airport opened a new terminal with nearly 10,400 square meters of space: including 28 check-in counters, 8 security checkpoints, 12 departure gates, and .

The remaining construction works continued to progress at three airports: on the islands of Kos and Santorini, as well on the mainland at Thessaloniki “Makedonia ” Airport. At

τη διαχείριση, τη βελτίωση και την ανάπτυξη των 14 περιφερειακών αεροδρομίων της Ελλάδας, για τα επόμενα 40 χρόνια. Η ανάληψη της λειτουργίας των αεροδρομίων από τη Fraport Greece πραγματοποιήθηκε στις 11 Απριλίου του 2017.

Η Fraport Greece ενίσχυσε τη διεθνή ανταγωνιστικότητα

των αεροδρομίων, μέσα από τη βελτιστοποίηση της λει-

τουργίας τους, τον εκσυγχρονισμό και την αναβάθμιση των υποδομών τους, καθώς και με τη συνεχή εκπαίδευση του προσωπικού. Η υψηλή ποιότητα εξυπηρέτησης των πελατών, το εξειδικευμένο και άρτια εκπαιδευμένο προσωπικό και η τήρηση των κανονισμών ασφαλείας συμβάλλουν στην επιτυχή υλοποίηση του σχεδιασμού.

192 Fraport Greece
Η Fraport Greece ιδρύθηκε το 2015, έχοντας ως αντικείμενο τη συντήρηση, τη λειτουργία,
GR EN
Προτεραιότητα σε υπηρεσίες υψηλής ποιότητας
2 1

Σαντορίνης και το «Μακεδονία» της Θεσσαλονίκης. Στην Κω, η Fraport Greece προχώρησε σε κατασκευή νέου αεροσταθμού συνολικής έκτασης 23.000 τ.μ., στην κατασκευή νέου χώρου στάθμευσης αεροσκαφών και στην αναδιαμόρφωση του υπάρχοντος. Στη Σαντορίνη, ο νέος αεροσταθμός, 15.000 τ.μ., πρόκειται να αναβαθμίσει πλήρως την ταξιδιωτική εμπειρία.

Τέλος, το μεγαλύτερο αεροδρόμιο διαχείρισης της Fraport Greece, για την αναβάθμιση του οποίου επενδύθηκαν 100 εκατ. ευρώ, το αεροδρόμιο «Μακεδονία» της Θεσσαλονίκης, διαθέτει ένα νέο τερματικό σταθμό, ο οποίος συνδέεται με τον προϋπάρχοντα με αερογέφυρες. Με αυτόν τον τρόπο διπλασιάστηκε η συνολική έκταση των αεροσταθμών του αεροδρομίου. Νέοι χώροι check-in, διπλάσιες πύλες αναχώρησης, νέα καταστήματα εστίασης και αγορών συνθέτουν ένα αεροδρομικό περιβάλλον, που θυμίζει τα δημοφιλέστερα αεροδρόμια της Ευρώπης.

Kos Airport, the new passenger terminal now boasts more than 23,000 square metres of space and a new apron area. Santorini Airport’s terminal underwent a major redevelopment resulting in a far larger facility total well over 15,000 square metres of space for an optimum passenger experience.

Final construction works were completed at Thessaloniki “Makedonia” Airport, the largest airport in Fraport Greece’s portfolio. This €100 million development has created a new terminal complex to rival Europe’s most popular airports. The new terminal is linked via skyway bridges to the redesigned existing terminal – thus doubling the amount of terminal space available. More check-in space, twice as many departure gates, and a wide range of attractive restaurant and shopping facilities now shape a completely new environment at the international gateway to Greece’s second largest city.

Fraport Greece was established in 2015 for the purposes of developing, managing, operating and improving the 14 regional airports in Greece for the next 40 years. Fraport Greece took over the management of the airports on April 11, 2017 with the objective of enhancing their international competitiveness by way of

modernising their infrastructure, and optimising training programmes for staff. Customer service, competent staff and overall safety have been paramount to the successful implementation of the programme’s overall design.

193 Fraport Greece
EN GR
4 5 3
Focus on High-Quality Services

Σε κάθε γωνιά της Ελλάδας ένα αναβαθμισμένο αεροδρόμιο διαχείρισης της Fraport Greece βρίσκεται εκεί για να σας καλωσορίσει και να απογειώσει την ταξιδιωτική σας εμπειρία. Kάθε σημείο της χώρας συνδέεται από άκρη σε άκρη, ενώ και οι 14 προορισμοί σας φέρνουν πιο κοντά με όλον τον κόσμο.

The 14 Fraport Greece

Airports

In every corner of Greece an upgraded airport managed by Fraport Greece, is there to welcome you and elevate your travel experience. Every part of the country is connected and the 14 destinations bring you closer to the world.

Fraport Greece 194
Τα αεροδρόμια διαχείρισης Fraport Greece έχουν πιστοποιηθεί από τον Διεθνή Οργανισμό Αεροδρομίων σχετικά με την εφαρμογή μέτρων με στόχο την αναχαίτιση της διασποράς του κορονοϊού. The 14 Fraport Greece airports are accredited by the ACI World, regarding the measures taken aiming to curb the spread of corona virus. CFU PVK EFL ZTH JSI MJT KVA SKG JMK SMI JTR KGS RHO CHQ PVK Aktion CHQ Chania CFU Corfu KVa Kavala EF l Kefalonia KG s Kos MJT Mitilini JMK Mykonos RHO Rhodes s MI Samos JTR Santorini J s I Skiathos s KG Thessaloniki ZTH Zakynthos ☑

Mykonos Airport

ATMS

Get served directly and easily. Location at the Airport Eurobank Arrivals, All Users Area.

Euronet Arrivals, Baggage Reclaim & All Users Areas and Departures All Users and Schenghen Areas.

CURRENCY EXCHANGE

Onexchange

Arrivals, All Users Area

CAR RENTAL

Avance Arrivals, All Users Area, tel. +30 22890 24640, mykonos@avance.gr

Avis/Budget Arrivals, All Users Area, tel. +30 22890 27580-1 mikonos.airport@avis.gr

Hertz/Thrifty Arrivals, All Users Area, tel. +30 22890 27511, reservations@hertz.gr

Sixt Arrivals, All Users Area, tel. +30 22890 28862, MykonosAirport@sixt.gr

SHOP & DINE

HELLENIC DUTY FREE SHOPS

ACCESS

BY CAR

Mykonos Airport is located 3.5km from the city of Mykonos (Chora) and is easily accessible via Mykonos provincial road. The journey to and from the city centre takes about 10 minutes. Ornos, Psarrou, Platis Gialos are 3.5km away from the Airport and the journey from the Airport takes about 10-15 minutes.

BY PUBLIC BUS

Direct Bus Service To and From the Airport

Information Transit bus service is provided between the Airport and the city of Mykonos (Chora) and other destinations (only during summer season). There is a public bus stop in front of terminal building. Tickets can be purchased by the bus driver. More informations: www. mykonosbus.com

BY TAXI

24/7 metered taxi service is available outside the Mykonos Airport Terminal building. The journey from the Airport to the city of Mykonos (Chora) is about 10 minutes and the fare is normally 15€.

AIRPORT SERVICES

BUSINESS LOUNGES

Relax and enjoy your pre-flight time in comfort.

BAGGAGE CARTS

The baggage carts system in the terminal ensures cart availability for your convenience.

LOST AND FOUND

Airlines and their respective ground-handling agents will be happy to assist you in locating your missing

belongings. For further assistance, please contact the appropriate airline/ ground handlers. For items left on the aircraft please contact your airline directly.

BULKY ITEMS

You can check Bulky luggage at your airlines regular check in counter.

ΙΝTERNET ACCESS (WIFI)

Now all travellers and visitors of the Airport have Internet access for free. Get informed, have fun, communicate... limitlessly!

lery by taking raw materials from around the world.

BISTRO DEI CAVALIERI

Departures, Landside - Bistro

dei Cavalieri offers travellers a unique experience of delicious taste. The menu includes authentic Italian handmade pizza, baked in traditional wooden oven, Italian Panini, a wide range of Greek wines and premium coffee blends.

Tel. +30 22894 40089

CONNECT PHONE

Arrivals, Baggage Reclaim

Area - Connect Phone offers to travellers that just landed SIM cards with internet and speaking time for Greece, Europe and other foreign countries. Mobile phone accessories such as chargers and Bluetooth can also be found here!

EL PELICANO

KHORA

Departures, Schengen Area (accessible by all passengers) - Driven by the natural materials, the natural colors & textures, the traditional patterns, we designed an all-day deli-bar that promotes the sense of place and invites passengers to enjoy a last drink & bite on the Cycladic Island always in style.

Tel. +30 22894 40073

OCCHIO PAPAVASILIOU

Departures, All Users Area -

One of the fastest growing and leading optical chain offers the highest eyewear quality products and services.

buds with a variety of expertly roasted and richly brewed coffee blends every time. A selection of premium teas, fine pastries and other delectable treats are offered in an inviting atmosphere with a genuine service.

Tel. +30 22894 40073

TASH.BA

Departures, Schengen Area (accessible by all passengers)

- An all-day gourmet bar that brings together different food experiences and flavours, expressed in a menu that combines TApas and SUshi all under the umbrella of an exciting BAr in a place tuned to give a sense of discreet luxury.

Departures, Schengen Area (accessible by all passengers) & Non Schengen - In a cozy, totally refurbished, friendly, easy to shop environment you will find a breathtaking selection of all well-known brands of perfumes & cosmetics, confectionery, Hellenic gourmet, toys, electronics, tobacco, spirits, as well as all the latest fashion trends of sunglasses, watches and accessories in competitive prices!

ATHENS PROTASIS

Departures, All Users Area - Athens Protasis offers handmade, designed and manufactured fashion jewel-

Departures, Exterior, All Users Area - An all-day place in the exterior arcade of the Airport, where travellers can pleasantly spend their time while they enjoy a last memorable experience of the Mykonian life in an idyllic area looking like a ‘peristeronas‘

HERBS & OLIVES

Departures, Non Schengen Area

- An authentic concept that encloses the rich food culture of the countries surrounding the Mediterranean Sea. A contemporary, elegant restaurant with a unique character and impressive look and feel. All dishes are prepared using natural and fresh ingredients such as legumes, nuts, beans, cereals, grains, meat, fish, and fruits, sealed by the unique taste of olive oil.

Tel. +30 22894 40088

PACHA GROUP Departures- All Users Area

An international music, hospitality, entertainment and lifestyle brand, with venues around the world. Always fresh and amazing, Pacha Collection specializes in clothing and accessories for men, women and kids.

STARBUCKS

Arrivals, All Users Area - Not just a passionate purveyors of coffee, but everything else that goes with a full and rewarding coffeehouse experience. Travellers can please the taste

DAVINCI

Departures, Schengen Area (accessible by all passengers)

Davinci is the Gelato destination of choice, freshly produced in house on a daily basis! With a variety of authentic and delicious gelato flavours, springing from real and traditional Italian recipes but moved to a different level altogether. In addition to our freshly made gelato, our customers can experience a variety of handmade chocolates, delicious waffles and tasteful drinks.

Mykonos Airport, Mykonos, 846 00 www.jmk-airport.gr

Fraport Greece
JMK

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.