№6 FRAPORT GREECE MAGAZINE
INCREDIBLE
GREECE — SPRING 2024 — MADE IN THESSALONIKI
A CITY BRIMMING WITH CREATIVITY
INTERVIEW: COSTAS TSOCLIS
THE GLOBALLY ACCLAIMED ARTIST
GUARDIANS OF TRADITION
THE LAST GENERATION OF CRETAN ARTISANS YOUR FREE COPY
ADVERTORIAL
THE GO-14 BAG Α unique bag in Louis Vuitton’s history of leather goods. It is the nexus of entwined passions: a designer’s inspiration, a trunkmaker’s secrets, an artisan’s ingenuity. The GO-14 is a feat of skill and the epitome of thriving heritage.
Athens: Voukourestiou 19, Tel.: +30 210 3613938 Mykonos: Chora | Nammos Village | Zuma www.louisvuitton.com
LOUIS VUITTON
callista.com
12
INCREDIBLE GREECE
EDITORIAL Αγαπητοί Φίλοι, Κοιτάζοντας πίσω στη χρονιά που φτάνει στο τέλος της, φέρνουμε στη μνήμη μας τους πολυσύχναστους ουρανούς πάνω από τα 14 περιφερειακά μας αεροδρόμια. Η Fraport Greece πέτυχε ένα νέο ορόσημο, έχοντας αποτελέσει πύλη για 34 εκατομμύρια επιβάτες. Είμαι στην ευχάριστη θέση να παρουσιάσω τις σημαντικότερες στιγμές αυτού του ταξιδιού και να καλωσορίσω θερμά όλους τους ταξιδιώτες που μας επισκέπτονται μέσα στον όμορφο ελληνικό χειμώνα. Η τουριστική περίοδος του 2023 για την Ελλάδα ήταν πραγματικά εντυπωσιακή. Η αταλάντευτη αφοσίωση της ομάδας μας, σε συνδυασμό με τις συντονισμένες δράσεις με τους εταίρους μας, για την επιμήκυνση της τουριστικής περιόδου, παρέχουν στους αγαπημένους μας ταξιδιώτες περισσότερες ευκαιρίες να εξερευνήσουν την όμορφη χώρα μας. Από τις ηλιόλουστες παραλίες έως τα ιστορικά θαύματα, η Ελλάδα αποκαλύπτει τους θησαυρούς της σε όλους και τους καλεί να τους γνωρίσουν. Χαιρόμαστε ιδιαίτερα για τις επιτυχίες ενός τόσο δυναμικού καλοκαιριού, έχοντας παράλληλα το βλέμμα στραμμένο προς το μέλλον με πλήρη επίγνωση των προκλήσεων που βρίσκονται μπροστά μας. Η κατακόρυφη ανάπτυξη και η αμείωτη ζήτηση για διακοπές στην Ελλάδα απαιτούν δέσμευση και αφοσίωση, με στόχο να διατηρήσουμε την ανταγωνιστικότητα της χώρας μας, σε παγκόσμια κλίμακα. Μαζί με τους επιχειρηματικούς μας εταίρους, προετοιμαζόμαστε για μία νέα σεζόν με βελτιωμένες υπηρεσίες και την ομορφότερη ταξιδιωτική εμπειρία για όλους εσάς. Οι ενδείξεις για το 2024 είναι ελπιδοφόρες για την Ελλάδα και τον ελληνικό τουρισμό. Γεμάτοι αισιοδοξία, είμαστε αποφασισμένοι να συμβάλλουμε στη συνεχή επιτυχία του κλάδου μας. Η Fraport Greece, εταιρεία διαχείρισης περιφερειακών αεροδρομίων, είναι απόλυτα προσηλωμένη στην επίτευξη βιώσιμης ανάπτυξης, καινοτομίας και αριστείας. Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε την Ελλάδα ως τον προορισμό σας. Ξεκινήστε το ταξίδι αυτό μαζί μας και ελάτε να δημιουργήσουμε μαζί αξέχαστες εμπειρίες.
Dear Travel Enthusiast, As we look back at the summer of 2023, we remember the busy skies above our 14 Regional Airports. Fraport Greece achieved a new milestone, having served as a gateway for 34 million passengers and a record number of tourists. I am delighted to present the key moments of our journey and extend a heartfelt welcome to all travellers visiting us during the beautiful Greek winter. The 2023 tourist season for Greece has been nothing short of remarkable. The dedication of our team and collaborative efforts with partners have extended the season, providing our cherished travellers with more opportunities to explore our beautiful country. From sun-kissed beaches to historical marvels, the treasures of Greece are here for all to discover. As we celebrate the successes of a vibrant summer, we keep a keen eye on the future, aware of the challenges that lie ahead. The steep growth and unabated demand for Greek holidays require commitment and dedication to maintain Greece’s competitiveness on a global scale. Together with our business partners, we are getting ready for a new season with improved services and an increasingly seamless travel experience for you. The signs for 2024 are promising for Greece and Greek tourism. Filled with optimism, we are poised to contribute to the continued success of our industry. Fraport Greece, the regional airport management company, is committed to sustainable growth, innovation and excellence. Thank you for choosing Greece as your destination. Embark on this journey with us, and let’s create lasting memories together. Alexander Zinell CEO, Fraport Greece
14
INCREDIBLE GREECE
CONTENTS 30 Contemporary Glimpses......... Στo MOMus της Θεσσαλονίκης φιλοξενούνται τα μεγαλύτερα ονόματα της σύγχρονης τέχνης. . . ...................................................................................... MOMus in Thessaloniki hosts the biggest names in contemporary art. 36 Springs of Serenity...............Οι Ιαματικές Πηγές της Καλλιθέας στη Ρόδο «αναβλύζουν» μνημειακή αρχιτεκτονική και ιστορία. ...........................The thermal springs of Kallithea in Rhodes showcase a rich blend of monumental architecture and history. 40 Made in Thessaloniki.......... Oι άνθρωποι της πόλης εμπνέονται από τις παραδόσεις και δημιουργούν με ματιά προοδευτική. . . ........................ The city’s residents draw inspiration from tradition while infusing their creations with a modern perspective. 46 Aegean Wonders. . .................................. Σε μικρή απόσταση από τη Σαντορίνη, βρίσκεται το μικρό αντίγραφό της, η Θηρασιά. .............................................................................................In close proximity to Santorini lies its smaller counterpart, Thirasia. 52 Enchanting Wetlands.......................... Oι Πρέσπες είναι πολύ περισσότερα από έναν υγροβιότοπο διεθνούς ενδιαφέροντος. . . .......................................................................................... Prespes transcends its status as a wetland of international interest. 62 The Medicinal Olives of Corfu..........................Η φάρμα που έβαλε το νησί στον χάρτη με τα εξαιρετικά ελληνικά ελαιόλαδα. . . ....................................................................................... A farm garnered acclaim for the island with its exceptional olive oils. 68 Wild Beauty.............................................................................. .......H ιστορία της Καρπάθου ξεπροβάλλει από κάθε γωνιά της. . . ........ .......................................................................................The history of Karpathos is evident in every corner of the island. 78 Τhe Land of Stone. . .. .........................................................................................Στο Ζαγόρι, η φύση έχει δημιουργήσει θαύματα. . . .................................................................................................................. In Zagori, nature has crafted extraordinary wonders. 90 Costas Tsoclis, the Artist.. .....................................................................................Συνέντευξη με τον διεθνούς φήμης εικαστικό. ..................................................................................................................An interview with the internationally renowned artist. 98 On the Paths of Odysseus.. .........................................................................................H Ιθάκη παραμένει ανέγγιχτη στον χρόνο. . . ............................................................................................................................................. Ithaca remains untouched by time.
68
98
ON THE COVER CHANIA, RHODES: © YIANNIS GIANNELOS, THESSALONIKI: © SEBASTIAAN KROES/GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE AKTIO, CORFU, KAVALA, KEFALONIA, KOS, LESVOS, MYKONOS, SAMOS, SANTORINI, SKIATHOS, ZAKYNTHOS: © COSTAS SPATHIS/@SPATHUMPA
ATHENS - MYKONOS - SANTORINI - FOUR SEASONS ASTIR PALACE TEL. : 2103250555
16
INCREDIBLE GREECE
CONTENTS 104 Guardians of Tradition.. ...............................Παραδοσιακοί τεχνίτες της Κρήτης μάς συστήνουν την πολιτισμική ταυτότητά της. . . .............................................................................. ...........The skilled artisans of Crete offer a glimpse into its cultural identity. 114 Storied Splendour........................................................Ο Μόλυβος είναι ένας από τους πιο γραφικούς οικισμούς της Λέσβου. ...................................................................................Molyvos stands as one of the most quintessential settlements in Lesvos. 122 Black and White Memories...............................................................Mία νοσταλγική περιπλάνηση στο παρελθόν της Σκιάθου. . . ....... ..........................................................................................................................A nostalgic wander through Skiathos’ past. 132 In the Footsteps of a Glorious City.................................. H πόλη των Φιλίππων «διηγείται» μία συναρπαστική ιστορία αιώνων. ........................................................................................The city of Philippi narrates a captivating history spanning centuries. 140 Untouched Village Beauty.....................................................................Η Ζάκυνθος κρύβει ένα καταφύγιο γαλήνης, τη Λούχα. . . ........................................................................................................ Zakynthos harbours a tranquil sanctuary known as Louha. 144 The Intrinsic Worth of Samos.................................. Γραφικό, κοσμοπολίτικο και βαρύ από ιστορία: αυτό είναι το Πυθαγόρειο. ..................................................................Picturesque, cosmopolitan and steeped in history, such is the spirit of Pythagoreio. 148 Mykonian Delicacies.............................................................................. Αν η Μύκονος ήταν γεύση, θα ήταν αυτή της λιτότητας. . . .......................................................................................... If Mykonos had a taste, it would embody the essence of simplicity. 154 Cycling Bliss...... .................................................................................Tα μυστικά της Κω μέσα από 10 ποδηλατικές διαδρομές. . . ............................ .......................................................................Discover the hidden secrets of Kos through 10 cycling routes. 160 A House for La Divina. ....................................................To πρώτο Μουσείο Μαρία Κάλλας άνοιξε τις πόρτες του στην Αθήνα. ............................................................................................The inaugural Maria Callas Museum has made its debut in Athens.
114
52
THE INSIDER
164.......................................................................................................................................... The ultimate guide for your destination.
18
INCREDIBLE GREECE
GR
Το 2023 ήταν μια ξεχωριστή χρονιά για τον ελληνικό τουρισμό. Όχι μόνο διότι σημειώθηκαν νέα ρεκόρ αφίξεων, αλλά κι επειδή, επιτέλους, η Ελλάδα δεν ταυτίζεται με έναν αυστηρά καλοκαιρινό προορισμό. Η σεζόν έχει διευρυνθεί, πολλά από τα νησιά σφύζουν από ζωή όλο τον χρόνο, ενώ όσα «ξαποσταίνουν» για λίγο τον χειμώνα, ετοιμάζονται από νωρίς την άνοιξη να υποδεχθούν τους επισκέπτες τους. Παράλληλα, η Θεσσαλονίκη κερδίζει το στοίχημα του city break με σχεδόν 20% αύξηση ταξιδιωτών στο Αεροδρόμιο Μακεδονία, έναντι της προηγούμενης χρονιάς, ιδίως κατά τους μήνες Ιανουάριο, Φεβρουάριο και Μάρτιο, που η αύξηση άγγιξε το 68%! Εκτός από τα ποσοτικά δεδομένα, υπάρχουν ωστόσο και τα ποιοτικά που μας κάνουν υπερήφανους. Σύμφωνα με στοιχεία του ReviewPro που δημοσίευσε ο ΣΕΤΕ για τον Αύγουστο, οι επισκέπτες στη χώρα μας έμειναν τόσο ικανοποιημένοι από τις υπηρεσίες και την ποιότητα των ελληνικών ξενοδοχείων, με τη βαθμολογία της Ελλάδας στον Παγκόσμιο Δείκτη Κριτικών (GRI) να ανέρχεται στο 86% και τη χώρα μας να κατακτά την πρώτη θέση! Επιτέλους, η Ελλάδα έχει αποκτήσει τις κατάλληλες υποδομές, τις υπηρεσίες και την κουλτούρα που χρειαζόταν, ώστε να θεμελιώσει τον τουρισμό σε γερές βάσεις, μακριά από εφήμερες πρακτικές του παρελθόντος, ατενίζοντας το μέλλον με αισιοδοξία και ενισχύοντας καθημερινά το brand name της. Εμείς, με μεγάλη χαρά, συνεχίζουμε να ταξιδεύουμε και να σας παρουσιάζουμε σε κάθε τεύχος του περιοδικού τις μοναδικές γωνιές της χώρας, τους ξεχωριστούς ανθρώπους της και τις ιδιαίτερες εμπειρίες που αξίζει να βιώσει ο κάθε επισκέπτης. Μη χάσετε την ευκαιρία να ανακαλύψετε τον προορισμό στον οποίο μόλις προσγειωθήκατε και να προγραμματίσετε το επόμενο ταξίδι σας, ώστε να γνωρίσετε και την υπόλοιπη Ελλάδα. Η Ελλάδα ειναι πανέμορφη όλο τον χρόνο. Εσείς μένει να την ανακαλύψετε!
EN
Marked by notable developments in Greek tourism, 2023 was significant. It has established new arrival records, signifying Greece’s liberation from the perception of an exclusive summer destination. The tourism season has expanded, and numerous islands bustle with life throughout the year. Even those that take a respite during winter are gearing up to welcome visitors in early spring. Concurrently, Thessaloniki has emerged triumphantly, as a popular city break destination, experiencing a nearly 20% surge in travellers at Macedonia Airport compared to the preceding year. This growth was particularly noteworthy during January, February and March, with an impressive increase of up to 68%. Beyond the numerical statistics, qualitative insights evoke a sense of pride. In August, as per ReviewPro data shared by The Greek Tourism Confederation (SETE), visitors to our country expressed such high contentment with the services and standards of Greek hotels that Greece achieved an outstanding rating of 86% in the Global Reviewers’ Index (GRI), securing the top position globally! Finally, Greece has successfully developed the necessary infrastructure, services and cultural framework to establish tourism on robust foundations, moving away from the transient practices of the past. With an optimistic outlook, the country is strengthening its brand name, poised for a sustainable future in tourism. We take immense joy in exploring and showcasing the distinctive corners of our country, along with its remarkable people and extraordinary experiences in each magazine issue. Embrace the chance to uncover the destination you currently find yourself in, and seize the opportunity to plan your next journey to explore the diverse wonders of Greece. Greece is beautiful in every season – discover its allure year round! Ioannis K. Dragounis
20
INCREDIBLE GREECE
INCREDIBLE
GREECE PUBLISHED BY I. K. DRAGOUNIS PUBLICATIONS P.C. Ifigeneias 81, Nea Ionia 142 31 Tel. +30 2160 027 027 Publisher - Editor In Chief.............................................................................................. IOANNIS K. DRAGOUNIS Art Director.................................................................................................. MANOS DASKALAKIS/ PARACHUTE® Managing Editor ............................................................................................................. ISABELLA FOUSTANOU Deputy Editor................................................................................................................................. ROMINA XYDA CONTRIBUTING EDITORS STEFANOS GOGOS, ELLIE KARNEZI, KALLIA KASTANI, NIKOS KOKKAS, MARIA PASSARIVAKI, ELENI PSYHOULI Proof Reading....................................................................................................................... GEORGIA TSANTILA English Renditions. . ...................................................................................................... KAROLINA THOMOGLOU Creative Translation Editor............................................................................................................ BRIAN KNIGHT Photo Editor............................................................................................................................... KLAIRI KALANTZI Photoshop Editing & Retouching.......................................................................................... STELIOS SOFIANOS Financial Services...................................................................................................................................... IAS LTD PRINTING / PRODUCTION HAIDEMENOS AEBE
COMMERCIAL SERVICES ADVERTISING DEPARTMENT UNIQUE ERA AGGELIKI KYRKILI, IOANNA KOUKOU Tel. +30 210 3425515
INCREDIBLE GREECE® THE FRAPORT GREECE AIRPORTS MAGAZINE BIANNUAL PUBLICATION FOR THE 14 REGIONAL AIRPORTS
Μ.Ε.Τ. 230380 INCREDIBLE GREECE AIRPORT MAGAZINE | ΤΕΥΧΟΣ ΝΟΥΜΕΡΟ 6 | ΕΞΑΜΗΝΙΑΙΑ ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΚΔΟΣΗ | ΔΙΑΝΕΜΕΤΑΙ ΔΩΡΕΑΝ ΕΚΔΟΤΗΣ & ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ: ΙΩΑΝΝΗΣ ΔΡΑΓΟΥΝΗΣ | ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΣΥΝΤΑΞΗΣ: ΙΖΑΜΠΕΛΛΑ ΦΟΥΣΤΑΝΟΥ | ΕΚΔΙΔΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΙΚ ΔΡΑΓΟΥΝΗΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΙΚΕ | ΒΑΣΙΚΟΣ ΕΤΑΙΡΟΣ ΚΑΙ ΝΟΜΙΜΟΣ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΣ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ: ΙΩΑΝΝΗΣ ΔΡΑΓΟΥΝΗΣ | ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ: 2160 027 027 / INFO@DRAGOUNISMEDIA.COM
INCREDIBLE GREECE magazine exclusively for
FRAPORT GREECE Germanikis Scholis 10, Marousi 15123 Tel. +30 2144 000 484 Chief Executive Officer.......................................................................................................... ALEXANDER ZINELL Executive Director of Commercial and Business Development.................................................. GEORGE VILOS Airline Marketing and Development Manager.. ................................................................. KATERINA POLLATOU FRAPORT GREECE DOES NOT NECESSARILY SHARE THE OPINIONS EXPRESSED IN THE MAGAZINE. NO PART OF THIS PUBLICATION MAY BE REPRODUCED -PARTIALLY OR IN FULL- WITHOUT THE PRIOR EXPLICIT WRITTEN PERMISSION OF THE PUBLISHER. THE MAGAZINE IS DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. RESPONSIBLE AGAINST THE LAW IOANNIS K. DRAGOUNIS.
Let's travel again! Rodos Palace is Ready To Welcome You
Rodos Palace Hotel, Iraklidon Ave. Ixia, Rhodes T: +30 22410 97222
F: +30 22410 25350, info@rodos-palace.gr, www.rodos-palace.gr
30 — SKG
INCREDIBLE GREECE
Tα τελευταία πέντε χρόνια, το MΟΜus επαναπροσδιορίζει την ουσία της δημιουργίας και της ελεύθερης έκφρασης. For the last five years, MOMus has been redefining the essence of creation and free expression.
Contemporary Glimpses
GR
Πέντε χρόνια δημιουργικής λειτουργίας γιόρτασε τον Νοέμβριο του 2023 ο Μητροπολιτικός Οργανισμός Μουσείων Εικαστικών Τεχνών Θεσσαλονίκης (MOMus), τοποθετώντας δυναμικά τη σύγχρονη τέχνη στον χάρτη του ελληνικού πολιτισμού. Ήταν τον Νοέμβριο του 2018 όταν, έπειτα από πολυετείς προσπάθειες, τέσσερα μουσεία στη Θεσσαλονίκη (το Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης-Συλλογή Κωστάκη, το Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης-Συλλογές Μακεδονικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης και Κρατικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης, το Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης, το Πειραματικό Κέντρο Τεχνών) και ένα στην Αθήνα (το Μουσείο Άλεξ Μυλωνά) ένωσαν τις δυνάμεις τους σε έναν μεγάλο, ενιαίο, δημόσιο φορέα πολιτισμού, φιλοδοξώντας να δώσουν διεθνώς το στίγμα τους στη μοντέρνα και σύγχρονη τέχνη, τη φωτογραφία, τις πειραματικές τέχνες και τη γλυπτική. Και τα κατάφεραν. Η συνένωση των μουσείων, που είχαν ήδη αφήσει το αποτύπωμά τους στη διαχείριση του σύγχρονου πολιτισμού, εκτόξευσε τη δραστηριότητα του φορέα, που περιλαμβάνει μερικές από τις σημαντικότερες συλλογές της χώρας: τη διεθνώς σπουδαία Συλλογή Κωστάκη με έργα της ρωσικής
ΤΟ MOMus
διοργανώνει τη Thessaloniki PhotoBiennale και την Μπιενάλε Σύγχρονης Τέχνης Θεσσαλονίκης. MOMus organises the Thessaloniki PhotoBiennale and the Thessaloniki Biennale of Contemporary Art.
In November 2023, the Metropolitan Organisation of Museums of Visual Arts in Thessaloniki (MOMus) celebrated five years of creative operation, dynamically placing contemporary art on the map of Greek culture. It was in November 2018 when, after years of efforts, four museums in Thessaloniki (1: the Museum of Modern Art-Costakis Collection, 2: the Museum of Contemporary Art-Collections of the Macedonian Museum of Contemporary Art and the State Museum of Contemporary Art, 3: the Museum of Photography Thessaloniki, 4: the Experimental Centre for the Arts) and one in Athens (the Museum Alex Mylona), joined forces to form an expansive and unified public cultural entity. Their ambition to imprint their mark on modern and experimental art, photography, and sculpture succeeded internationally. The merger of already making their mark in the management of contemporary culture propelled the entity’s activities, encompassing some of the country’s most significant collections. These include the
© NIKOS KOKKAS
ΕΝ
PIRAEUS BANK
The language we use is the reality of our world The male definite articles, “O”, that are repeatedly being used in our language, reflect women’s unequal position in society. That’s why, at Piraeus Bank, we designed the EQUALL programme with a vision of a society of equal people. Through our initiatives Women Founders and Makers, Women Back to Work, Women in Agriculture and Profession has no Gender we contribute to the elimination of gender stereotypes, and we commit to continue enriching our actions for a tomorrow that will equally include each and every one of us. Learn more at www.equall.gr
32 — SKG
INCREDIBLE GREECE
GR
πρωτοπορίας, τις Συλλογές Ιόλα, Ξύδη και Απέργη, το ελληνικό τμήμα του αρχείου Boissonnas, που φωτογράφισε το σύνολο του ελληνικού χώρου στις αρχές του 20ού αιώνα, αλλά και περισσότερα από 100.000 αντικείμενα, τα οποία αντιπροσωπεύουν τη μοντέρνα και σύγχρονη δημιουργία των τελευταίων δύο αιώνων. Στις αίθουσες των χώρων του, που εξαπλώνονται από τη Μονή Λαζαριστών στη Σταυρούπολη έως το Λιμάνι της Θεσσαλονίκης και τη ΔΕΘ στο κέντρο της πόλης, φτάνοντας μέχρι το Θησείο στην Αθήνα, έχουν βρει φιλόξενη αγκαλιά τα μεγαλύτερα ονόματα της τέχνης, όπως ο Andy Warhol, ο Takis, η Niki de Saint Phalle, ο Αλέξης Ακριθάκης, η Liubov Popova, ο Ivan Kliun, ο Fred Boissonnas, ο Γιάννης Μπεχράκης, η Chryssa και η Άλεξ Μυλωνά, προσφέροντας στους επισκέπτες μια συναρπαστική εμπειρία. Σε αυτά τα πέντε χρόνια, το MOMus έχει παρουσιάσει περισσότερες από 110 εκθέσεις, πλήθος εκπαιδευτικών προγραμμάτων και εκδηλώσεων, ενώ είναι ο φορέας διοργάνωσης της Μπιενάλε Σύγχρονης Τέχνης Θεσσαλονίκης και της Thessaloniki PhotoBiennale, που αποτελούν δύο από τα μεγαλύτερα σε όγκο αλλά και σημασία φεστιβάλ της χώρας.
ΣΤΟ MOMus έχουν φιλοξενηθεί τα μεγαλύτερα ονόματα της σύγχρονης τέχνης,
της φωτογραφίας και της γλυπτικής. MOMus has hosted the biggest names in contemporary art, photography and sculpture.
internationally-renowned Costakis Collection featuring works of the Russian avant-garde, the Iolas, Xydis and Apergis Collections, the Greek section of the Boissonnas capturing the entirety of the Greek landscape in the early 20th century, and more than 100,000 creations of the last two centuries. The exhibition spaces are located in the Moni Lazariston in Stavroupoli, the Port of Thessaloniki, the HELEXPO International Exhibition & Congress Centre in Thessaloniki, and the Thissio area in Athens. Significant artists such as Andy Warhol, Takis, Niki de Saint Phalle, Alexis Akrithakis, Liubov Popova, Ivan Kliun, Fred Boissonnas, Yannis Behrakis, Chryssa and Alex Mylona are on display. They offer visitors an exhilarating experience. In these five years, MOMus has presented more than 110 exhibitions, numerous educational programmes and events, and is the organiser of the Thessaloniki Biennale of Contemporary Art and the Thessaloniki PhotoBiennale, two of the largest, most important festivals in Greece.
© NIKOS KOKKAS
ΕΝ
34 — KVA
INCREDIBLE GREECE
ΤΟ ΕΣΤΙΑΤΌΡΙΟ
THE MONUMENTAL
του ξενοδοχείου -μνημείου προσφέρει μία μοναδική εμπειρία.
hotel’s restaurant provides a truly memorable dining experience.
An Imaret Experience Στο ιστορικό ξενοδοχείο της Καβάλας με την ανατολίτικη αύρα, το μαγείρεμα των γεύσεων ισοδυναμεί με ιεροτελεστία. In the historic hotel of Kavala, with its oriental atmosphere, the art of cooking is synonymous with a sacred ritual.
GR
Ιεροδιδασκαλείο και φιλανθρωπικό κέντρο –δώρο του Μεχμέτ Αλή στην πολιτιστική κληρονομιά της Καβάλας–, το Imaret στα χέρια της οικογένειας Μισσιριάν πέρασε στη νέα του εποχή, χωρίς να χάσει τίποτα από την ψυχή του. Μπαίνοντας εδώ, ανακαλύπτεις για λίγο όλο τον κοσμοπολιτισμό της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. Η ίδια αύρα θα σε υποδεχτεί στο 4 o’clock τσάι-θεσμό του, με σπάνια τσάγια των Marriage Frères και του οίκου Lalani & Co, scones με σπιτική κρέμα και μαρμελάδα, αλλά και ιδιαίτερα σάντουιτς, στο αυθεντικό ντεκόρ της ιστορίας και τη θέα της Καβάλας στα πόδια σου. Ευλαβικά, με τον ήχο της σιωπής που επιβάλλει ο χώρος, στρώνεται και το τραπέζι του δείπνου, για πολύ λίγους και εκλεκτούς. Ο chef Στέλιος Χατζηαβραμίδης αφουγκράζεται τις γαστρονομικές παραδόσεις που πέρασαν από τα τραπέζια του, ενώ γαλλικοί αμπελώνες αλλά και όλες οι ελληνικές ποικιλίες, μαζί με τα ξεχωριστά κρασιά της Δράμας, συνοδεύουν ένα μενού –διαφορετικό κάθε μέρα–, τιμώντας τα τοπικά προϊόντα. Ψάρι που ψήνεται μέσα σε λεπτό φύλλο πηλού, φιλέτο σε βουτυράτη κρούστα μυρωδικών ή ένα πιλάφι με ρόδι και ξηρούς καρπούς από συνταγή του 800 μ.Χ. – και η γεύση μεταμορφώνεται σε εμπειρία ζωής…
ΕΝ
As a religious, educational and charitable centre –Mehmet Ali’s contribution to Kavala’s cultural heritage– Imaret has transitioned into a new era under the Missirian family’s stewardship without compromising its essence. Stepping inside unveils the authentic cosmopolitanism of the Ottoman Empire. Τhat ambience will welcome you during Imaret’s 4 o’clock tea ritual. Indulge in exceptional teas from Marriage Frères and Lalani & Co, accompanied by homemade scones with cream and jam and unique sandwiches. This unfolds within the ambience of history, offering a panoramic view of Kavala. With utmost respect, amidst the profound silence that accentuates the gravity of the space, the dinner table is meticulously arranged and reserved for an exclusive few. Chef Stelios Chatziavramidis has evolved with Imaret preserving the culinary traditions that have adorned its tables for years. French and Greek wines, coupled with those of Drama, enhance a menu that reveres local products. Fish is delicately cooked in a thin layer of clay, a fillet is enveloped in a buttery crust of spices, and pilaf with pomegranate and dried fruits follows a recipe from 800 CE. The flavours are an experiential journey.
‘Freshly ground, not capsuled.’
Απολαύστε, όπως ο Roger Federer, με τη Z10 ζεστές και Cold Brew παρασκευές καφέ. Roger Federer, διακεκριμένος Ελβετός τενίστας και πρεσβευτής της JURA από το 2006
Επίσημος Αντιπρόσωπος: ΒΕRSON
|
T: +30 210 9478732
|
jura.com
E: info.jura@sarafidisgroup.gr
36 — RHO
INCREDIBLE GREECE
Οι Ιαματικές Πηγές της Καλλιθέας «αναβλύζουν» φυσική ομορφιά, μνημειακή αρχιτεκτονική και ιστορία. The Thermal Springs of Kallithea exude natural beauty, monumental architecture and rich history. Text: Kallia Kastani
Springs of Serenity Ρωμαϊκά λουτρά, κρήνες, κίονες, καμάρες, ροτόντες, σιντριβάνια, ψηφιδωτά και γλυπτοί Έρωτες. Οι περίφημες Ιαματικές Πηγές της Καλλιθέας, γνωστές από τα αρχαία χρόνια για τις θεραπευτικές ιδιότητες των «μαγικών νερών» τους, αναβλύζουν σε έναν κολπίσκο, 10 χιλιόμετρα μακριά από την πόλη της Ρόδου, προς τα νοτιοανατολικά. Ανέκαθεν, η φήμη τους ξεπερνούσε τα στενά όρια του νησιού – επί τουρκοκρατίας, πλήθη απ’ όλη την Ανατολία συνέρρεαν στο «Τσιλόνερο», όπως ήταν η παλιά ονομασία της περιοχής, για να γιατρευτούν με το κόκκινο νερό που ξεπηδούσε μέσα από τους βράχους και θεωρούνταν ευεργετικό. Πολύ αργότερα, μετά το 1920, ο Ιταλός διοικητής Δωδεκανήσων Mario Lago οραματίστηκε στο σημείο εκείνο μια ευρωπαϊκή λουτρόπολη, στα πρότυπα του Βισί ή του Μπάντεν Μπάντεν: ένα πολυτελές, κοσμικό θέρετρο που θα εξυπηρετούσε τα σχέδια «διείσδυσης» της Ιταλίας στην Aνατολική Μεσόγειο. To έργο ανατέθηκε στον αρχιτέκτονα Pietro Lombardi, o οποίος «πάντρεψε» αριστουργηματικά τα στοιχεία της πολυ-πολιτισμικής μεσογειακής αρχιτεκτονικής που αγαπούσε: θολωτά κτίρια με art deco στοιχεία, αραβουργήματα, σκάλες και κομψούς κήπους, μαυριτανικές πύλες και καμάρες, περίτεχνα νησιώτικα βοτσαλωτά και αίθρια. Οι κοσμοπολίτικες «Reali Terme di Calitea» εγκαινιάστηκαν «στο όνομα του
ΕΝ
Roman baths, fountains, columns, arches, rotundas, mosaics and Eros, a statue of the Greek god of love: recognized since ancient times for their healing properties, the springs flow into a small cove 10 km southeast of Rhodes city. Throughout the ages, their renown transcended the confines of the island. During Ottoman rule, many from across Anatolia journeyed to Tsilonero (the region’s former name), seeking healing from the red water that seeped from the rocks, believed to be therapeutic. Post 1920, Mario Lago, the Italian Governor of the Dodecanese, conceived a European spa town in the location, something akin to Vichy or Baden Baden: a lavish, cosmopolitan resort intended to support Italy’s ambitions to extend its influence in the eastern Mediterranean. Pietro Lombardi was entrusted with the project, an architect who skillfully blended elements of multicultural Mediterranean architecture he held dear: vaulted structures with Art Deco features, arabesques, staircases, patios, intricate island stone mosaics and refined gardens along with Moorish gates and arches. The Reali Terme di Calitea was inaugurated in the name of the King and the Duce on July 1, 1929, and operated continuously until the onset of the Second World War. Subsequently, the establishment underwent closure, transformation
ΚΑΤΑΠΡΆΣΙΝΟΙ
κήποι και κρυστάλλινα νερά συνθέτουν μία από τις ομορφότερες τοποθεσίες στη Ρόδο. GREEN GARDENS
and crystal clear waters make up one of the most beautiful locations on Rhodes.
© STAVROS HABAKIS
GR
INCREDIBLE GREECE
RHO — 37
INCREDIBLE GREECE
ΟΙ ΠΗΓΈΣ της Καλλιθέας είναι ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα αρχιτεκτονικής, ενσωματωμένο στο φυσικό περιβάλλον.
KALLITHEA SPRINGS
exemplifies a fusion of architecture seamlessly integrated with the natural environment.
GR
βασιλέως και του Ντούτσε», την 1η Ιουλίου 1929, και λειτούργησαν χωρίς διακοπή, έως την έναρξη του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου. Μετά, έκλεισαν, έγιναν στρατόπεδο συγκέντρωσης, λεηλατήθηκαν, ανασκευάστηκαν, ξαναλειτούργησαν, υπήρξαν σκηνικό φόντο για μια σειρά από ελληνικές και διεθνείς ταινίες όπως «Το δόλωμα» και «Τα κανόνια του Ναβαρόνε». Το 1967 έκλεισαν για δεύτερη φορά. Μετά την κήρυξη του συγκροτήματος σε έργο τέχνης προστατευμένο από το κράτος, το 1985, λόγω του εξαιρετικού αρχιτεκτονικού και μορφολογικού του ενδιαφέροντος –κι έπειτα από ένα δύσκολο έργο αναστήλωσης που ανέλαβε ο Δήμος–, οι ανακαινισμένες Πηγές της Καλλιθέας παραδόθηκαν στο κοινό την 1η Ιουλίου 2007. Ένα μικρό «διαμάντι» μνημειακής αρχιτεκτονικής και φυσικού κάλλους, που προσφέρει κρυστάλλινα νερά για κολύμπι και καταδύσεις, καφετέρια, χώρους για συνέδρια, εκδηλώσεις, εκθέσεις και αμέτρητες γωνιές με μια γοητευτική, λίγο ρετρό αύρα. Γι’ αυτό, κανείς δεν τις επισκέπτεται μόνο μία φορά.
EN
into a concentration camp, was plundered, reconstructed, reopened and has served as the setting for various Greek and foreign films, including Ace of Spades and The Guns of Navarone. In 1967, it experienced its second closure. Following the declaration of the complex as a protected work of art by the state in 1985 (owing to its outstanding architecture and morphology) and a protracted restoration project undertaken by the municipality, the rejuvenated Kallithea Springs opened to the public on July 1, 2007. This jewel of monumental architecture and natural beauty encompasses delightful areas for swimming, dining, diving, conferences, events and exhibition spaces. It boasts countless corners with a charming, slightly retro aura, compelling people to visit time and time again.
© STAVROS HABAKIS
38 — RHO
40 — SKG
INCREDIBLE GREECE ΟΙ ΑΔΕΛΦΈΣ
Λαμπρινή και Στέλλα Σταύρου της Αncient Kallos. ΤHE STAVROU
sisters, Labrini and Stella of Αncient Kallos.
MADE IN THESSALONIKI Στην πόλη που σφύζει από δημιουργικότητα και φρέσκες ιδέες, οι άνθρωποί της αντιλαμβάνονται τις παραδόσεις της με ματιά προοδευτική. In this city brimming with creativity and fresh ideas, its residents embrace traditions through a progressive lens. Text & Photos: Nikos Kokkas
SKG — 41
42 — SKG
INCREDIBLE GREECE
Ancient Kallos
GR
Φως, αποχρώσεις χρωμάτων γήινων, καθαρές γραμμές, παραδοσιακές ελληνικές πτυχώσεις, σχέδια και λεπτομέρειες που παραπέμπουν σε εποχές καλαίσθητες. Οι αδελφές Σταύρου ήξεραν ακριβώς τι ήθελαν να πετύχουν, όταν ξεκινούσαν την εταιρεία τους πριν από 10 χρόνια: συλλογές εμπνευσμένες από περιόδους της αρχαίας ελληνικής ιστορίας, από σχήματα, υφές, αλλά και εικόνες εκθεμάτων μουσείων από τους αρχαίους ελληνικούς χρόνους. Καθόλου τυχαίο που το ατελιέ τους στεγάζεται σε μία από τις ομορφότερες γειτονιές της Θεσσαλονίκης, στην οδό Αντιγονιδών. Κοσμήματα, καλάθια ντυμένα με τα χαρακτηριστικά τους μοτίβα, αλλά και πιάτα κατασκευασμένα στη Σκύρο, ειδικά για τον οίκο τους, συμπληρώνουν την έκρηξη έμπνευσης και δημιουργικότητας.
EN
Light, earthy colour tones, clean lines, traditional Greek pleats and designs reminiscent of aesthetically rich eras filled with imagination – the Stavrou sisters knew exactly what they wanted to achieve when they started their company ten years ago: collections inspired by periods of ancient Greek history, incorporating shapes, textures and images from museum exhibits. It’s not by chance that their studio is in one of Thessaloniki’s most exquisite neighbourhoods on Antigonidon Street. Jewellery, baskets adorned with distinctive patterns and dishes crafted in Skyros specifically for their company contribute to the burst of inspiration and creativity.
ΟΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΊΕΣ
της Ancient Kallos είναι εμπνευσμένες από την αρχαία ελληνική ιστορία και λαογραφία. ANCIENT KALLOS’
creations are inspired by ancient Greek history and folklore.
SKG — 43
INCREDIBLE GREECE
6Exi Ceramics
GR
Η γκαλερί στο κέντρο της πόλης, με τις μεγάλες τζαμαρίες που επιτρέπουν στο φυσικό φως να εισβάλλει άνετα στο εσωτερικό της τμήμα, φανερώνει με την πρώτη ματιά την απλότητα, την επαφή με τη γήινη ύλη, τον συνδυασμό του αισθητικά άρτιου και του εύχρηστου κεραμικού. Ο καταξιωμένος εικαστικός Γιώργος Βαβάτσης, μέλος της Διεθνούς Ακαδημίας Κεραμικής, εισήγαγε στην καθημερινότητα τη μοντέρνα αισθητική, απογειώνοντας τις λιτές φόρμες μέσα από ξεχωριστές δημιουργίες. Εξερευνώντας για πολλά χρόνια τις αμέτρητες πτυχές τής εν λόγω τέχνης, ίδρυσε το πρώτο του στούντιο το 2000, ενώ από το 2017 δημιουργεί στην γκαλερί 6Exi μαζί με την Ιφιγένεια Τσίρου χρηστικά και διακοσμητικά αντικείμενα, υλοποιώντας διαρκώς νέες ιδέες.
EN
Η ΓΚΑΛΕΡΊ 6EXI
THE 6EXI GALLERY
στοχεύει στην προβολή και τη διάδοση της κεραμικής τέχνης.
promotes and spreads the appreciation of ceramic art.
The downtown gallery, with expansive glass windows allowing natural light to grace its interior, immediately unveils simplicity, a connection with earthly elements and the fusion of aesthetically perfect yet functional ceramics. Renowned artist George Vavatsis, a member of the International Academy of Ceramics, has brought modern aesthetics into daily life, elevating simple forms through unique creations. Delving into various facets of this art for many years, he established his initial studio in the city in 2000 and, since 2017, collaborates with Ifigenia Tsirou at the 6Εxi gallery, crafting practical and decorative objects while continually implementing new ideas.
44 — SKG
INCREDIBLE GREECE
Ariadne Kapelioti
GR
Ο κομψός, ζεστός και χρωματιστός χώρος υποδοχής είναι γεμάτος από στοιχεία μόδας, βιβλία φωτογραφίας και αρχιτεκτονικής, μικρά διακοσμητικά και, φυσικά, προθήκες κοσμημάτων. Η Αριάδνη Καπελιώτη είναι η πρώτη στην Ελλάδα που χρησιμοποίησε την τεχνολογία της τρισδιάστατης εκτύπωσης στην κατασκευή κοσμημάτων. Πτυχιούχος Φυσικής, ακολούθησε σπουδές στο London College of Fashion, στο Central Saint Martins College of Art and Design και στο Condé Nast College of Fashion and Design. Ο συνδυασμός των σπουδών της «παντρεύει» την επιστήμη με την τέχνη και οι περίτεχνες δημιουργίες της, πέρα από το άρτιο αισθητικά αποτέλεσμα, έχουν οικολογικό πρόσημο, καθώς χρησιμοποιεί υλικά που αφήνουν μηδενικά απόβλητα.
EN
The sophisticated reception area exudes warmth with vibrant colours and is adorned with fashion items, books on photography and architecture and tasteful decorative pieces. Display cases proudly exhibit Ariadne Kapelioti’s groundbreaking jewellery. As the first in Greece to incorporate 3D printing technology in jewellery making, Ariadne, a physics graduate with studies at prestigious institutions like the London College of Fashion, Central Saint Martins College of Art and Design and Condé Nast College of Fashion and Design, seamlessly merges science with art. Her intricate creations not only achieve impeccable aesthetic effects but also carry an ecological aspect, utilising zero waste materials.
Η ΈΝΩΣΗ
ARIADNE KAPELΙOTI
της σύγχρονης τεχνολογίας με τη μόδα δημιουργούν μικρά έργα τέχνης, τα κοσμήματα της Aριάδνης Καπελιώτη.
fuses cutting-edge technology and fashion, resulting in exquisite jewellery.
SKG — 45
INCREDIBLE GREECE
Penelope Loom
GR
Αφήνοντας πίσω της μια πολυετή ενασχόληση με την αρχιτεκτονική εσωτερικών χώρων, η Μερόπη Βερβέρη αποφάσισε να αφιερωθεί στην τέχνη της ύφανσης, την οποία κληρονόμησε από τη γιαγιά της. Χρησιμοποιεί πρωτογενή υλικά, όπως πρόβειο μαλλί από ελληνικές ράτσες –στο οποίο εφαρμόζει κάθε στάδιο επεξεργασίας η ίδια μέχρι το νήμα–, αλλά και μετάξι, λινό και βαμβάκι. Σήμερα, μοιράζεται την τέχνη της τόσο από την κολεξιόν που παράγει ετησίως όσο και μέσα από συνεργασίες με εταιρείες, αρχιτέκτονες και σχεδιαστές. Στα εργαστήρια που διοργανώνει, προσπαθεί να μεταλαμπαδεύσει τη γνώση της σε νέους ενδιαφερόμενους αλλά και σε ιδρύματα ευαίσθητων κοινωνικών ομάδων. Η εταιρεία της έχει βραβευτεί με τον τίτλο Green Brand Award.
EN
H PENELOPE LOOM
πιάνει το νήμα της δημιουργίας, συστήνοντας στο κοινό τον υπέροχο κόσμο της υφαντικής τέχνης. PENELOPE LOOM
weaves a tapestry of creation, unveiling a realm of textile art to the public.
After years dedicated to interior architecture, Meropi Ververi transitioned her focus to the art of weaving, a skill inherited from her grandmother. Meropi meticulously handles primary materials, including sheep’s wool from Greek breeds, silks, linens and cotton, overseeing every stage of the process from the raw material to the finished thread. Presently, she not only showcases her craft through an annual collection but also collaborates with companies, architects and designers. Through workshops, she shares her knowledge with enthusiasts and institutions supporting vulnerable social groups. Penelope Loom has earned the Green Brand Award for its ecological contributions to the fashion industry.
46 — JTR
INCREDIBLE GREECE
AEGEAN
INCREDIBLE GREECE
WONDERS
Ένα από τα λιγότερο αναπτυγμένα νησιά της Ελλάδας, η Θηρασιά, παραμένει μέχρι και σήμερα σχεδόν ανεξερεύνητο. Thirasia, one of the least developed islets in Greece, is largely unexplored to this day. Text: Romina Xyda, Photos: Julia Klimi
JTR — 47
48 — JTR
GR
INCREDIBLE GREECE
Μόλις μερικά λεπτά διά θαλάσσης από το γραφικό και συνάμα διάσημο Αμμούδι της Σαντορίνης, «κολυμπά» το μικρό αντίγραφό της, η Θηρασιά. Η Χώρα της, ο Μανωλάς, με την πανοραμική θέα, είναι χτισμένος στο ψηλότερο σημείο της καλντέρας και στολισμένος με πανέμορφα κυκλαδίτικα σπίτια, μία ταβέρνα, λιγοστά καφενεία, έναν παραδοσιακό φούρνο που ψήνει ψωμί στα ξύλα, ένα παντοπωλείο και πολλές (μα, πάρα πολλές) γάτες, αποτυπώνοντας την εικόνα της Σαντορίνης του ‘60. Εδώ, δεν θα βρεις μπαρ, ούτε μαγαζιά με τουριστικά είδη. Εδώ, το χθες προβάλλει ανέγγιχτο από το σήμερα, στην πιο ατόφια μορφή του. Διακόσια εβδομήντα σκαλοπάτια ενός φιδίσιου μονοπατιού οδηγούν στο επίνειο του Μανωλά, τον Κόρφο –υπήρξε κάποτε το κύριο λιμάνι του νησιού–, με τα λιγοστά σπιτάκια που μοιάζουν χτισμένα μέσα στη θάλασσα. Τα μικρά παραδοσιακά καταφύγια των ψαράδων, τα ταβερνάκια δίπλα στο κύμα, η παραλία με τα κρυστάλλινα νερά και τις ελαφρόπετρες, η θέα στη Σαντορίνη και το συκαμινόγλυκο, που φτιάχνουν οι νοικοκυρές από μαύρα μούρα, αποπνέουν όλη την
EN
In Santorini, a brief boat ride from charming Ammoudi harbour lies the islet of Thirasia, the island’s miniature counterpart. Perched atop the highest point of its caldera, Manolas, the Chora (capital) of Thirasia, a village boasting panoramic views, is adorned with exquisite Cycladic houses, cafés, a grocer, a traditional wood-fired bakery, and an abundance of cats. You won’t encounter bars or shops peddling wares to visitors. It’s a vivid picture of Santorini reminiscent of the 60s, unmarred by the modern trappings of today. A winding, 270-stepped path leads to Korfos, the harbour of Manolas (once the islet’s primary port). The scant few houses seem to merge with the sea. Other features such as traditional fishermen’s shelters, quaint seaside tavernas, a pumice-stoned beach with crystalline waters, and the sycamore and blackberry sweets crafted by local housewives – all give a serene character to diminutive Thirasia. What are worthwhile activities to engage in? Explore Agrilia, the oldest historic settlement on Thirasia. Abandoned in the 70s, it has recently shown
ΣΤΗ ΘΗΡΑΣΙΆ, η πολυτέλεια κρύβεται στην απλότητα της ζωής και στην απόλυτη ηρεμία.
IN THIRASIΑ, luxury
is a part of the simplicity of life and absolute tranquillity.
50 — JTR
GR
INCREDIBLE GREECE
ηρεμία και τη γλύκα της μικροσκοπικής Θηρασιάς. Τι μπορείς και τι αξίζει να κάνεις εδώ; Να ανακαλύψεις τον οικισμό της Αγριλιάς, τον παλαιότερο του νησιού, που εγκαταλείφθηκε τη δεκαετία του ‘70 και πριν από σχεδόν τέσσερα χρόνια άρχισε δειλά να κατοικείται ξανά. Να κάνεις μια βόλτα μέχρι τον Ποταμό, έναν παραδοσιακό οικισμό με υπόσκαφα σπίτια και πανέμορφες αυλές. Να επισκεφθείς μία από τις ομορφότερες εκκλησίες στο Αιγαίο, τον Ναό της Παναγιάς του Λαγκαδιού. Να περπατήσεις μέχρι το ανεμοδαρμένο Μοναστήρι του Προφήτη Ηλία στην Κερά και από εκεί στο ακρωτήρι της Τρυπητής, όπου βρίσκεται το Μοναστήρι της Κοίμησης της Θεοτόκου – χρονολογείται από το 1851, διαθέτει 18 κελιά και θέα που κόβει την ανάσα. Να φτάσεις μέχρι τον οικισμό της Αγίας Ειρήνης, για να απολαύσεις φρέσκο ψάρι στις ψαροταβέρνες της και να κολυμπήσεις στην παραλία της Ρίβας, τη μοναδική στο νησί με εύκολη πρόσβαση. Με λίγα λόγια, να νιώσεις κομμάτι ενός ανόθευτου παράδεισου…
EN
TO ΕΣΩΤΕΡΙΚΌ
INSIDE THE TEMPLE
του Αγίου Ιωάννη στον Μανωλά, το μονοπάτι για τον Κόρφο και η Παναγιά του Λαγκαδιού.
of Agios Ioannis in Manolas, the path to Korfos, and the church of Panagia Lagathiou.
signs of tentative reinhabitation over the past four years. Stroll through the traditional settlement of Potamos, boasting cave houses, picturesque courtyards, and few inhabitants. Visit the church of Panagia Lagathiou (also called The Presentation of the Virgin Mary), one of the most exquisite churches in the Aegean. Journey to the windswept monastery of Prophet Elias in Kera, and continue your exploration of the captivating cape of Tripiti, home to the monastery of the Assumption of the Virgin Mary. Dating from 1851, the monastery features 18 cells and awe-inspiring panoramic views. Go to the charming settlement of Agia Irini, where you can savour fresh fish in its inviting tavernas while admiring the boats lining its picturesque coast and take a refreshing swim at Riva, the sole beach on the islet that is easily accessible. In essence, immerse yourself in the embrace of this unspoiled paradise.
52 — SKG
ENCHANTING
INCREDIBLE GREECE
WETLANDS
Η ακριτική περιοχή των Πρεσπών, με το άγριο τοπίο, εξαγνίζει την ψυχή και ημερεύει τον νου. With its wild landscape, the border region of Prespes purifies the soul and tames the mind. Text & Photos: Stefanos Gogos and Maria Passarivaki
SKG — 53
54 — SKG
INCREDIBLE GREECE
GR
ΤΟ ΠΕΤΡΌΚΤΙΣΤΟ
THE STONE-BUILT
εκκλησάκι της Κοίμησης της Θεοτόκου. Εξαγνίζοντας με φωτιά τα ξερά φασολοχώραφα.
chapel of the Dormition of the Virgin Mary. The dry bean fields are cleansed with fire.
Η Μικρή και η Μεγάλη Πρέσπα, οι δύο λίμνες που απλώνονται σε μία τεράστια έκταση 300 τετραγωνικών χιλιομέτρων στα βορειοδυτικά σύνορα της Ελλάδας, είναι πολύ περισσότερα από έναν υγροβιότοπο διεθνούς ενδιαφέροντος. Είναι ολοζώντανα σύμβολα της φύσης στην πιο πληθωρική της μορφή, μάρτυρες προαιώνιων θρύλων και ιστορικών γεγονότων που επιβιώνουν μέσα σε παγωμένα νερά. Εδώ, όλα είναι αλλιώς, ο χρόνος κυλάει διαφορετικά, κι εσύ δεν μπορείς παρά να γίνεις κοινωνός αυτού του αλλόκοτου κόσμου. Ξυπνάς με τον ήχο από το κουδούνισμα των κοπαδιών και τη μυρωδιά της ανόθευτης γης. Ανασαίνεις καθαρό, κρύο αέρα που παγώνει την ανάσα – ακόμη και τον Ιούνιο. Η γειτόνισσα φέρνει φρέσκα αυγά για να σε κεράσει, ένας βοσκός βγάζει το κοπάδι για την πρωινή του βόλτα, λίγο παραπέρα μερικά άλογα βόσκουν ελεύθερα στο πιο αγνό χορτάρι. Παρακολουθείς τη ζωή στα μεγάλα υψόμετρα, με μια κούπα ζεστό καφέ να αχνίζει στα χέρια σου, ακούγοντας ιστορίες για
SKG — 55
INCREDIBLE GREECE
EN
Two expansive lakes, Small and Great Prespa, respectively, covering an area of 300 square kilometres along the northwest border of Greece, transcend their status as internationally significant wetlands. The lakes and the surrounding mountains create a natural paradise rarely encountered elsewhere. Over half of Greece’s species of birds, mammals and amphibians claim the region as their home. They are living symbols of nature’s vitality, their icy waters having witnessed ancient legends and historical events. Time has a distinct rhythm here, compelling you to integrate seamlessly into this unique and peculiar world. You awaken, enveloped by the melodic sounds of cattle bells and the scent of pristine earth. Inhaling the pure, crisp air –unyielding even in the warmth of June– you find yourself immersed in an untouched pastoral atmosphere. A generous neighbour presents you with fresh eggs. Nearby, a shepherd leads his herd on its morning stroll.
Η ΠΕΖΟΓΈΦΥΡΑ
THE PEDESTRIAN
που οδηγεί στο κατοικημένο νησί της Μικρής Πρέσπας, τον Άγιο Αχίλλειο. Ιππασία γύρω από τις λίμνες.
bridge leading to Agios Achillios, a small inhabited islet of Small Prespa. Horseback riding around the lakes.
56 — SKG
INCREDIBLE GREECE
SKG — 57
Great Prespa is the largest lake in the Balkans. Νestled at an altitude of 853 metres, it rests amidst the clouds. Its waters meander freely across three countries: Greece, Νorth Macedonia, and Albania.
58 — SKG
INCREDIBLE GREECE
GR
τις αρκούδες, που φέτος κατέβηκαν πιο χαμηλά από άλλες χρονιές, ή για τα αγριογούρουνα, που σουλατσάρουν τα βράδια λίγο έξω από το χωριό. Παίρνεις τον δρόμο για τον γύρο της Μικρής Πρέσπας, ένα οδοιπορικό σε πανέμορφα χωριά όπως η πνιγμένη σε δάση βελανιδιάς και κέδρου Μικρολίμνη, ο Άγιος Γερμανός με τον διάσημο παραδοσιακό νερόμυλο και ο θρυλικός Άγιος Αχίλλειος, το μικροσκοπικό νησάκι με τη βασιλική τού ομώνυμου αγίου, του 10ου αιώνα, το οποίο προσεγγίζεις διασχίζοντας μία πεζογέφυρα 650 μέτρων. Eνδιαφέρον έχουν και άλλα χωριά της περιοχής, όπως η Οξυά, οι Καρυές, ο Λευκώνας, η Καλλιθέα, το Πλατύ, ο Λαιμός, η Πύλη, ο ερειπωμένος Μηλεώνας με τα πλινθόσπιτα σπίτια και το Βροντερό, ο τελευταίος οικισμός πριν την Αλβανία. Κι ύστερα, συνεχίζεις για ένα αυτοτελές ταξίδι που θα σε βγάλει για τη Μεγάλη Πρέσπα, τη μεγαλύτερη λίμνη των Βαλκανίων, που βρίσκεται σε υψόμετρο 853 μέτρων, μέσα στα σύννεφα, με τα νερά της να δια-
EN
A little further, horses graze freely. With a hot cup of coffee cradled in your hands, you observe life at higher altitudes, absorbing tales of bear sightings and wild boars wandering ever closer to the village in the evenings this year. The tour of Small Prespa leads to beautiful villages such as Mikrolimni amidst oak and cedar forests, Agios Germanos with its famous traditional watermill, and Agios Achillios, a tiny island that connects to land via a 650-metre-long bridge. The settlement is home to a 10th-century basilica of the same name (Agios Achillios). Agios is Greek for “saint” – many locations in Greece bear the name of saints. Other noteworthy villages in the area are Oxya, Karyes, Lefkonas, Kallithea, Platy, Lemos, Pyli and Mileonas, whose mudbrick houses are abandoned. Vrondero is the last village before Albania. Next, embark on a distinct journey to Great Prespa, the largest lake in the Balkans. Nestled at an altitude of 853
Η ΠΛΆΒΑ, η ξύλινη
βάρκα που χρησιμοποιείται για ψάρεμα, οι όχθες της Μεγάλης Πρέσπας και το ασκηταριό της Παναγίας Ελεούσας.
PLAVA – the traditional wooden fishing boat, the banks of Great Prespa, the hermitage of Panagia Eleousa.
You awaken, enveloped by the melodic sounds of cattle bells and the scent of pristine earth. Inhaling the crisp air, you find yourself in an untouched pastoral atmosphere.
60 — SKG
INCREDIBLE GREECE
GR
ΟΙ ΠΡΕΣΠΕΣ είναι από τα σημαντικότερα καταφύγια υδρόβιων πουλιών. Φωτογραφίζοντας το ηλιοβασίλεμα στην παραλία Κούλας.
THE PRESPES LAKES
are some of the most important wetlands for waterfowl. Photographing the sunset at Koula Beach.
σχίζουν ανεμπόδιστα τρεις χώρες: την Ελλάδα, τη Βόρεια Μακεδονία και την Αλβανία. Κάνεις μια στάση στους Ψαράδες, το μοναδικό ελληνικό χωριό που βρίσκεται στις όχθες της. Οι ντόπιοι σου λένε ότι οι πλάβες, οι παραδοσιακές ξύλινες βάρκες της περιοχής, είναι το σπίτι τους, η λίμνη η ζωή τους – και σε φιλεύουν γριβάδι (το μεγαλύτερο ψάρι που ζει στις λίμνες) μαζί με μνήμες απ’ τα παλιά. Και πιο μετά, περιπλανιέσαι στο Εθνικό Πάρκο Πρεσπών με τις καλαμιές και τα χιλιάδες είδη φυτών και δέντρων, πας βαρκάδα στα βυζαντινά ασκηταριά της Μεγάλης Πρέσπας, που χρησιμοποιούσαν μοναχοί πριν από πολλούς αιώνες, οδηγείς ανάμεσα στις τεράστιες εκτάσεις με τα περίφημα φασολοχώραφα, μαζεύεις άγρια μανιτάρια που φυτρώνουν στα δάση. Μαθαίνεις πώς γίνεται η απόσταξη του τσίπουρου και πώς εκτρέφουν οι ντόπιοι τις αγελάδες. Παρατηρείς εκατοντάδες πουλιά μαζί και τους αργυροπελεκάνους που έρχονται εδώ, δημιουργώντας τη μεγαλύτερη αναπαραγωγική αποικία σε ολόκληρο τον κόσμο. Ακούς τους ήχους των πάγων που σπάνε στη λίμνη και αισθάνεσαι ότι αυτός ο τόπος ημερεύει όσο κανείς άλλος την ανθρώπινη ψυχή.
EN
metres, it rests amidst the clouds. Its waters meander freely across three countries: Greece, North Macedonia, and Albania. Stop at Psarades (the name means “fishermen”), the sole Greek village on its shores. Locals will tell you that their Plaves (traditional wooden boats) are their homes and the lake is their life. They greet you with a plate of Grivadi (the largest fish in both lakes) and share memories from the old days. Wander amidst the reeds and diverse plant life of Prespes National Park. Take a boat and tour the Byzantine hermitages of Great Prespa, once utilised by monks centuries ago. Drive through expansive fields renowned for their beans, forage for wild mushrooms in the lush forests, and discover the art of Tsipouro (a spirit of 40-45% alcohol content) distillation. Observe locals tending to their cows and marvel at hundreds of birds. Here, Dalmatian pelican (Pelecanus crispus) form the world’s largest breeding colony of said species. Finally, listen to the lake’s sounds, sensing that this place soothes the soul.
INCREDIBLE GREECE
THE MEDICINAL OLIVES OF CORFU H φάρμα που αποθέωσε τις ποικιλίες του κερκυραϊκού ελαιώνα, βάζοντας το νησί στον χάρτη με τα εξαιρετικά ελληνικά ελαιόλαδα. A farm extolled the varieties of the Corfiot grove, establishing the island’s prominence on the map with the exceptional olive oils. Text: Eleni Psyhouli
© DR KAVVADIA
62 — CFU
CFU — 63
GR
INCREDIBLE GREECE
Στη χώρα της ελιάς, γνωρίζουμε την αξία του ελαιολάδου ήδη από την εποχή του Ιπποκράτη, ο οποίος πρώτος το αναγνώρισε ως τον μεγάλο «θεραπευτή». Πολλούς αιώνες αργότερα, το 1950, ένας Κεφαλονίτης γιατρός παντρεύεται μια Κερκυραία, έρχεται στο νησί και αγοράζει μια φάρμα με λιόδεντρα. Οραματιστής και ερευνητής, ο Δρ Καββαδίας αναγνωρίζει από νωρίς τη σημασία του πικρού και τις αντιοξειδωτικές του ιδιότητες και έτσι καλλιεργεί με τον πιο φυσικό τρόπο την ντόπια λιανελιά, παράγοντας με πρώιμη συγκομιδή το δικό του, υπόπικρο αγουρέλαιο, το οποίο αντιμετωπίζει ως φάρμακο για τον οργανισμό. Το 2010, ο εγγονός του, Απόστολος Πορσανίδης, επιστρέφει από το Παρίσι, όπου εργαζόταν ως βιομηχανικός σχεδιαστής, για να αναλάβει τη φάρμα του παππού. Από ελαιόλαδο δεν ξέρει τίποτα, όμως, μαζί με τον ελαιώνα κληρονομεί και την αγάπη για το πικρό, την έγνοια για μια βιώσιμη καλλιέργεια που δεν θα πληγώνει το περιβάλλον, το ενδιαφέρον για τη βιολογική παραγωγή και τη φιλοδοξία να φτιάξει ένα ελαιόλαδο σωστό φάρμακο. Εκείνη την εποχή, η Κέρκυρα δεν συμπεριλαμβάνεται στον χάρτη των «μεγάλων» ελληνικών ελαιολάδων και στη χώρα επικρατεί η άποψη
EN
In Greece, the value of olive oil has been known since the time of Hippocrates, who referred to it as the great healer. Fast forward many centuries to 1950, when a doctor from Kefalonia, having married a Corfiot woman, ventured to the island and acquired a farm adorned with olive trees. A visionary and diligent researcher, Dr Kavvadias foresaw the significance of bitterness and its antioxidant properties. Thus, he naturally cultivated Lianelia (a local olive variety), crafting bitter oil from unripe olives, which he regarded as a holistic remedy for the body. In 2010, Apostolos Porsanidis, his grandson, returned from Paris, where he worked as an industrial designer, to assume his grandfather’s role on the farm. Although initially unfamiliar with the business, he inherited not only the olive grove but also a passion for olive oil, a commitment to sustainable farming practices, an enthusiasm for organic production, and the aspiration to create a genuine medicinal remedy. During this period, Corfu had not yet been recognised among the premier Greek locales for olive oil production, and the prevailing belief in Greece was that the olive variety determined its quality. Soon, a new generation of
ΤΑ ΕΛΑΙΌΔΕΝΤΡΑ καλλιεργούνται με τον πιο φυσικό τρόπο, εξασφαλίζοντας ένα ελαιόλαδο απαράμιλλης ποιότητας. THE OLIVE TREES are cultivated in the most natural way, ensuring an olive oil of unparalleled quality.
© DR KAVVADIA
64 — CFU
INCREDIBLE GREECE
CFU — 65
Dr Kavvadias foresaw the significance of bitterness and its antioxidant properties. Thus, he cultivated olive oil from unripe olives, a concoction he regarded as a holistic remedy. GR
πως η ποικιλία φτιάχνει το λάδι. Πολύ γρήγορα, μια νεότερη και εμπνευσμένη γενιά ελαιουργών καταλαβαίνει πως το ελαιόλαδο ξεκινά από το χωράφι και ολοκληρώνεται με τη σωστή ελαιοποίηση στο ελαιοτριβείο. Τότε, όμως, όλοι γύρω του πίστευαν πως δεν θα είχε καμιά τύχη στο νέο του εγχείρημα. Ο πρώτος καρπός πατιέται στο Μοναστήρι Παντοκράτορος Καμαρέλας, στους Αγίους Δούλους, το μοναδικό βιολογικά πιστοποιημένο υδραυλικό πιεστήριο στο νησί. Με υπομονή και επιμονή, στα χρόνια που ακολουθούν, ο Απόστολος επιμορφώνεται, ταξιδεύει, μελετά και μπαίνει στον «πλανήτη της ελιάς», για να λύσει όλα της τα μυστήρια. Η βιολογική καλλιέργεια, με στοιχεία περμακουλτούρας, χωρίς λιπάσματα και χημικά, εξασφαλίζει έναν αγνό καρπό, χωρίς κατάλοιπα, προστατεύοντας ταυτόχρονα τη γη και το οικοσύστημα. Η συγκομιδή κρατά από τον Οκτώβρη έως τα μέσα Νοέμβρη, οι ελιές μαζεύονται εν μέρει με τα χέρια, μπαίνουν σε πλαστικά τελάρα και πατιούνται αυθημερόν, με ήπιες μεθόδους.
EN
inspired olive farmers understood that quality control begins in the orchard but culminates in the milling process. Despite scepticism from those around him, Apostolos embarked on his new venture. His first harvest was processed at the Pantokrator-Kamarela monastery in Agioi Douloi, home to the sole organically-certified hydraulic press on the island. Through dedication and unwavering determination, Apostolos immersed himself in education, travel and study, delving into the intricacies of the olive tree until he unravelled all its mysteries in the years that ensued. Organic farming incorporating permaculture elements devoid of fertilisers and chemicals ensures a pristine fruit without residues and simultaneously safeguards the land and ecosystem. Harvesting spans from October to mid-November, with a portion of the olives handpicked and carefully placed in plastic crates, ready for pressing on the same day using gentle methods. The outcome is extra virgin olive oil that venerates
66 — CFU
INCREDIBLE GREECE
Αποτέλεσμα, ένα έξτρα παρθένο ελαιόλαδο, που «θεοποιεί» την πιο παλιά ποικιλία του νησιού, τη λιανολιά· φρουτώδες, ήπια πικρό και πικάντικο, με μεγάλη περιεκτικότητα σε πολυφαινόλες και αρώματα από αγκινάρα, γρασίδι, κόκκινη πιπεριά, αμύγδαλο και βότανα. Αργότερα, έρχεται και ένα δεύτερο μονοποικιλιακό, το θιακό, από μια παλιά, ιόνια ποικιλία· ένα έντονα φρουτώδες ελαιόλαδο με αρώματα από χαμομήλι, πράσινο μήλο, βότανα, γρασίδι και αμύγδαλο. Η συσκευασία, που θυμίζει παλιό φαρμακείο, δίνει τον τόνο στο περιεχόμενό της και σε βάζει στο κλίμα ενός εξαιρετικού, ελληνικού ελαιολάδου. Η επίσκεψη στη φάρμα Dr Kavvadia, στην περιοχή Τζάβρου, είναι μια ολοκληρωμένη εμπειρία ελαιοτουρισμού, που περνά από τον ελαιώνα και τον πετρόμυλο του 1800 σε γευσιγνωσίες, workshops και farm-to-table γεύματα, για να καταλήξει σε μία υπέροχη διαμονή στα δύο αγροτόσπιτά της.
ΠΕΡΠΑΤΉΣΤΕ
WALK THROUGH
στον ελαιώνα, δείτε τον λαχανόκηπο, επισκεφθείτε το παλιό ελαιοτριβείο και μάθετε πώς παρασκευάζεται το ελαιόλαδο.
the olive grove, see the vegetable garden, visit the old olive press, and learn how to make olive oil.
EN
the island’s Lianelia variety, a product characterised by its fruity, subtly bitter and spicy profile, boasting a high polyphenol content and emanating aromas of artichoke, grass, red pepper, almond and herbs. The farm also produces a second monovarietal – Thiako, derived from an aged Ionian variety, offering an intensely fruity olive oil with fragrances of chamomile, green apple, herbs, grass and almond. The packaging, reminiscent of a vintage apothecary, establishes the perfect ambience for its contents, immersing you in anticipation of exceptional Greek olive oil. A journey to Dr Kavvadia’s Farm in the Tzavros region offers a holistic ecotourism experience, spanning from the olive grove and the 1800s stone mill to engaging tastings, workshops and farm-to-table meals. The experience concludes with a delightful stay in two farmhouses.
© NIKOS KOKKAS
GR
68 — RHO
INCREDIBLE GREECE
Ακατέργαστη, ανόθευτη, με μία ιστορία που επιμένει σθεναρά να ξεπροβάλλει σε κάθε της γωνιά. Aυτή είναι η Κάρπαθος. Pure and untouched, Karpathos is steeped in history that emerges from every corner despite the passage of time. Text: Romina Xyda, Photos: Νicholas Mastoras
WILD BEAUTY
INCREDIBLE GREECE
RHO — 69
70 — RHO
INCREDIBLE GREECE
ΤΟ ΕΚΚΛΗΣΆΚΙ
THE CHAPEL
του Χριστού στην Όλυμπο, η ώρα του ηλιοβασιλέματος και η βοτσαλωτή παραλία του Αγίου Μηνά.
of Christ in Olympos village, the sunset hour and the pebble beach of Agios Minas.
GR
Την Κάρπαθο ή την ερωτεύεσαι ή όχι. Κάτω από τη βουνίσια ραχοκοκαλιά της, που αναδύεται ήρεμα στα νότια και καταλήγει σε απόκρημνες πλαγιές στα βόρεια και τα κεντρικά, η καρδιά των ντόπιων χτυπά δυνατότερα από εκείνη των άλλων. Το λέει ο θρύλος, που θέλει τους Αρπάθεους –τους πρώτους κατοίκους του νησιού, που μετονομάστηκαν σε Καρπάθιους– ν’ αρπάζουν τους θεούς του Ολύμπου, από λατρεία για το νησί τους, και να τους πηγαίνουν εκεί. Το υπαγορεύουν τ’ αξημέρωτα πανηγύρια, όταν κάτω από τις δοξαριές της λύρας και τ’ αρπίσματα του λαούτου όλοι γίνονται μια μεγάλη παρέα που χορεύει σούστα με μια κούπα κόκκινο κρασί στο χέρι. Το υπενθυμίζουν οι γιαγιάδες, που σε καλωσορίζουν στα σπίτια τους και σε φιλεύουν μανούλι (ντόπιο κατσικίσιο τυρί) και σουσαμένια κουλούρια με κύμινο. Βαθιές χαράδρες, γυμνές κορυφές, πυκνά πευκοδάση, απόκρημνα βράχια, σπήλαια με πολύχρωμους σταλακτίτες και χρυσές παραλίες εναλλάσσουν το ήμερο με το άγριο, σε ένα αδιάκοπο παιχνίδι εικόνων, που ξαφνιάζει ακόμη και τον πιο ταξιδεμένο
EN
Karpathos is a place that either captures your heart or doesn’t. Below its serene mountainous backbone which rises in the south and slopes deeply to the north, the heartbeat of the locals resonates more profoundly than elsewhere. Legend tells of the Arpathians (later renamed the Karpathians), the island’s first inhabitants who seized the gods of Olympus out of devotion to their island and carried them there. This is evident in Panigiria (traditional celebrations) when, with the melodies of the lyre and the lute, everyone becomes a part of a large company with lively Sousta (folk dancing) and cups of red wine inhand until early morning. It is a profound experience. Grandmothers invite you into their homes, greeting you with Manouli (local goat’s cheese) and sesame buns with cumin. The island unfolds a landscape of deep gorges, rugged peaks, dense pine forests, sheer cliffs, caves adorned with colourful stalactites, and golden beaches. The interplay between the tame and the wild
Karpathos boasts a treasure trove of enchanting beaches, from the emerald waters of Apella to Diakoftis and the breathtaking views of Agios Νikolaos in Arkasa overlooking Kasos.
INCREDIBLE GREECE
RHO — 71
72 — RHO
INCREDIBLE GREECE
ΤΟ ΒΟΥΝΌ
THE MOUNTAIN
του Προφήτη Ηλία. Παλαιότερα ονομαζόταν Όλυμπος, όπως ακριβώς το χωριό που χτίστηκε στους πρόποδές του.
of Prophet Elias, formerly known as Olympus, shares its name with the village constructed at its base.
INCREDIBLE GREECE
RHO — 73
Legend tells of the Arpathians (later renamed the Karpathians), the island’s first inhabitants who seized the gods of Olympus out of devotion to their island and carried them there.
74 — RHO
INCREDIBLE GREECE
Η ΌΛΥΜΠΟΣ
OLYMPOS
είναι ένας παραδοσιακός οικισμός, ιδιαίτερου αρχιτεκτονικού κάλλους.
is a traditional settlement of unique architectural beauty.
GR
επισκέπτη. Δύσκολα μπορεί κάποιος να περιγράψει σε λίγες μόνο λέξεις τι είναι η Κάρπαθος, πόσο μάλλον τα συναισθήματα που σου γεννά. Είναι οι πάνω από εκατό μαγικές παραλίες της όπως η Άπελλα με τα σμαραγδένια νερά, ο εξωτικός Διακόφτης με τους κέδρους και ο Άγιος Νικόλαος στην Αρκάσα με θέα την Κάσο. Είναι η χαρά του περιπατητή με τα εξήντα περίπου μονοπάτια, το όνειρο του αναρριχητή με πάνω από τριάντα αναρριχητικά πεδία και ο παράδεισος των surfers. Είναι μια διαδρομή στους αιώνες που ζωντανεύει μέσα στα μουσεία της: το Αρχαιολογικό Μουσείο στα Πηγάδια, που στεγάζεται σε ένα art deco κτίριο του 1935 και φιλοξενεί εκθέματα από τη νεολιθική μέχρι τη βυζαντινή περίοδο, το Αγροτικό Μουσείο Πυλών, που αναπαριστά μία παραδοσιακή αγροικία με πατητήρι, τυροκομείο, ανεμόμυλο και αλώνι, και το Λαογραφικό Μουσείο Όθους, μια ζωντανή αποτύπωση καρπαθιώτικου σπιτιού. Είναι τα χωριά της: το κομψό Απέρι με τα ανακαινισμένα αρχοντικά και τους φημισμένους μάστορές του, οι Μενετές με την υπέροχη εκκλησία της Κοίμησης της Θεοτόκου, το ήσυχο Μεσοχώρι με τις τρεις
EN
creates a continuous spectacle of images that astonishes even the most seasoned traveller. Describing what Karpathos is, let alone the emotions it elicits, proves challenging in just a few words. Karpathos boasts a treasure trove of enchanting beaches, from the emerald waters of Apella to the cedars of Diakoftis and the breathtaking views of Agios Nikolaos in Arkasa overlooking Kasos. There are approximately 60 hiking trails to explore and over 30 climbing areas. Meanwhile, surfers will find paradise in the azure waters surrounding the island. Embarking on Karpathos is a captivating journey through the centuries as history comes to life in its museums. Explore the Archaeological Museum in Pigadia, an elegant Art Deco building from 1935 that showcases exhibits from the Neolithic to the Byzantine period. Immerse in the rich heritage at the Agricultural Museum of Pyles, a representation of a traditional farmhouse complete with a wine press, cheese factory, windmill and threshing floor. Additionally, the living history portrayed at the Folklore Museum of Othos, offers a vivid impression of a Karpathian home. The villages of Karpathos are the elegant Aperi
76 — RHO
INCREDIBLE GREECE
ΣΤΗΝ ΌΛΥΜΠΟ, οι γυναίκες κυκλοφορούν μέχρι και σήμερα φορώντας τις τοπικές παραδοσιακές φορεσιές τους. IN OLYMPOS, women continue to stroll in their traditional attire.
GR
πηγές της Παναγιάς Βρυσιανής και η μοναδική Όλυμπος, το μεσαιωνικό χωριό με τους πεταλόσχημους ανεμόμυλους, το οποίο παρέμενε αποκομμένο από τον «πολιτισμό» εκατοντάδες χρόνια. Εδώ, οι γυναίκες, δωρικές μορφές με τραχιά χέρια και σκαμμένα από τον ήλιο πρόσωπα, σε υποδέχονται ντυμένες με παραδοσιακές φορεσιές, σε ξεναγούν στα στολισμένα με χειροποίητα κεντήματα σπίτια τους, σου αφηγούνται ιστορίες από τα παλιά και σε κερνούν χειροποίητες μακαρούνες. Είναι η μυρωδιά του θυμαριού, της λεβάντας, του δεντρολίβανου και της ρίγανης και η απόκοσμη ομορφιά της Σαρίας, όπου φωλιάζουν αετογερακίνες και μαυροπετρίτες, κυκλοφορούν χιλιάδες κατσίκες και γεννά τα αυγά της η μεσογειακή φώκια Monachus monachus. Είναι το Πάσχα της, μια διαδρομή από την απόλυτη μυσταγωγία στη διονυσιακή χαρά, και τα καλοκαίρια της, ένα συνεχές γλέντι καμωμένο από χορό, γέλια και μαντινάδες. Μα, πάνω απ’ όλα, είναι η κουλτούρα και οι άνθρωποί της που θα σε κάνουν να θέλεις να επιστρέψεις ξανά.
EN
with its mansions and renowned craftspeople, Menetes with the magnificent church of the Assumption of the Virgin, the tranquil Mesochori with the three springs of Panagia Vrysiani, and the unique Olympos, the mediaeval village with its windmills, which remained isolated from civilization for centuries. Here, women with weathered hands and sun-kissed faces welcome you, dressed in traditional attire. They guide you through their homes adorned with handmade embroideries, recount tales from the past and treat you homemade Makarounes (hand-rolled pasta). The island is the scent of thyme, lavender, rosemary, oregano and the eerie beauty of Saria, where Long-legged Buzzards and Eleonora’s falcons nest, thousands of goats roam, and the Mediterranean monk seal gives birth to its pups. Exploring Karpathos is a journey from ultimate mysticism to Dionysian revelry, as seen in Easter, and its summers are a continuous celebration filled with dance, laughter and Mantinades (poetic songs). But above all, it is a place you will always want to return to for its culture and people.
78 — PVK
THE LAND
INCREDIBLE GREECE
OF STONE
Στο Ζαγόρι, η φύση δίνει καθημερινά μία μοναδική παράσταση, προορισμένη για όσους αγαπούν να εξερευνούν τα θαύματά της. In Zagori, nature unfolds a unique spectacle reserved for the fortunate few who explore its wonders. Text: Κallia Kastani, Photos: Perikles Merakos
PVK — 79
80 — PVK
GR
INCREDIBLE GREECE
Σκαρφαλωμένα στους ορεινούς όγκους της βόρειας Πίνδου, της Τύμφης και του Μιτσικελίου, μέσα σε μια εντυπωσιακή, παρθένα φύση, τα 46 παραδοσιακά χωριά του Ζαγορίου (τα «χωριά πέρα από τα βουνά») είναι οι πέτρινοι φύλακες ενός τόπου που «παντρεύει» το θεϊκό με το γήινο· άγρια, απόκρημνα, σχεδόν γλυπτά βράχια, που υψώνονται κάθετα ως τον ουρανό, σαν πύργοι, εναλλάσσονται με απίθανους γεωλογικούς σχηματισμούς, σκιερά δάση από πεύκα και έλατα, γυμνά οροπέδια με λίμνες-πισίνες συγκλονιστικής ομορφιάς. Πέτρινες κλίμακες, λιθόστρωτα μονοπάτια και τοξωτά γεφύρια ενώνουν πλαγιές που χάνονται απότομα μέσα σε φαράγγια με βουερά ποτάμια. Χαμηλά σπίτια με στέγες από σχιστόλιθο, αληθινά μνημεία λαϊκής αρχιτεκτονικής, στέκουν δίπλα σε μοναστήρια πανάρχαια, που «αιωρούνται» στο κενό – διόλου τυχαίο που η UNESCO, αναγνωρίζοντας την «εξέχουσα οικουμενική αξία της αρχιτεκτονικής των Ζαγοροχωρίων», ενέταξε πριν από λίγους μήνες την περιοχή στον Κατάλογο Παγκόσμιας Κληρονομιάς. Άτυπα, η περιοχή διαιρείται σε τρεις μικρότερες: το Ανατολικό, το Κεντρικό και το Δυτικό Ζαγόρι, το οποίο
ΕΝ
Nestled in pristine nature amid the majestic northern Pindos mountains of Tymfi and Mitsikeli, the 46 traditional villages of Zagori (or the “villages beyond the mountains”) serve as guardians of a terrain that harmoniously blends the divine with the earthly. This region features wild, steep rocks resembling sculpted towers, interspersed with remarkable geological formations, shaded pine and fir tree forests, and open plateaus hosting breathtaking lakes of stunning beauty. Stone steps, cobblestone pathways and arched bridges link slopes that descend sharply into ravines with swiftly flowing rivers. Modest houses with slate roofs (authentic gems of folk architecture) neighbour ancient monasteries that seem to hover in the void. Not surprisingly, UNESCO, acknowledging the “exceptional universal value of the architecture of Zagorochoria,” recently added the region to the World Heritage List of Cultural Landscapes. Colloquially, the region is divided into three parts: eastern, central and western Zagori. The western part, extending beyond Tymfi, holds particular allure for
ΟΙ ΚΟΛΥΜΠΉΘΡΕΣ, οι εντυπωσιακές πισίνες της φύσης, βρίσκονται στο δρόμο για το Πάπιγκο. KOLIMBITHRES, impressive-small natural pools, are located on the way to Pagigo.
INCREDIBLE GREECE
GR
απλώνεται δυτικά της Τύμφης και είναι το πιο δημοφιλές σε φυσιολάτρες και περιπατητές που φτάνουν ως εκεί με αποστολή να διασχίσουν το φαράγγι του Βίκου – ένα αληθινό μνημείο της φύσης, κατοικία για σπάνια ζώα και θεραπευτικά βοτάνια. Με μήκος γύρω στα 12 χιλιόμετρα και βάθος 990 μέτρα –σύμφωνα με το βιβλίο των ρεκόρ Guinness, είναι το βαθύτερο φαράγγι σε αναλογία μήκους, πλάτους, ύψους, παγκοσμίως– το φαράγγι, μαζί με τον ποταμό Βοϊδομάτη, είναι η «καρδιά» του Εθνικού Δρυμού Βίκου-Αώου. Η διάσχισή του διαρκεί 5 ώρες και αποτελεί εμπειρία ζωής. Αν δεν θέλετε να το τολμήσετε, αρκεστείτε στην πανοραμική θέα από το φυσικό «μπαλκόνι» της Οξιάς ή από το πολυφωτογραφημένο μονότοξο γεφύρι της Κλειδωνιάς, στην έξοδο του φαραγγιού, σε ένα μέρος ονειρικό, πνιγμένο στα πλατάνια.
PVK — 81
ΕΝ
nature enthusiasts and hikers who embark on a mission to traverse the Vikos Gorge, a natural marvel hosting rare animals and medicinal herbs. Stretched over approximately 12 kilometres and plunging to 990 metres, the Vikos Gorge is the world’s deepest based on the length-width-height ratio, according to the Guinness Book of Records. This, along with the Voidomatis River, forms the pulsating heart of the Vikos-Aoos National Park , among the most valuable for nature conservation in Greece. The crossing takes 5 hours and constitutes a oncein-a-lifetime experience. If you don’t dare, content yourself with the panoramic view from the natural balcony of Oxia or the much-photographed, single-arched bridge of Kleidonia at the gorge’s exit in a dreamlike setting surrounded by plane trees.
This region features wild, steep rocks resembling sculpted towers, shaded pine and fir tree forests, and open plateaus hosting breathtaking lakes of stunning beauty.
Η ΣΥΓΚΛΟΝΙΣΤΙΚΉ ΘΈΑ στο φαράγγι του Βίκου από την Ιερά Μονή της Αγίας Παρασκευής. ΤHE BREATHTAKING VIEW of Vikos Gorge from the Holy Monastery of Agia Paraskevi.
82 — PVK
INCREDIBLE GREECE
Ο ΒΟΪΔΟΜΆΤΗΣ,
VOIDOMATIS,
ένας από τους καθαρότερους ποταμούς της Ευρώπης, διασχίζει το πανέμορφο φαράγγι του Βίκου.
one of the cleanest rivers in Europe, crosses the beautiful Vikos Gorge.
PVK — 83
84 — PVK
INCREDIBLE GREECE
ΤΟ ΠΈΤΡΙΝΟ TOΞΩΤΟ γεφύρι του Κόκκορη και το Δίλοφο, ένα από τα πιο καλοδιατηρημένα χωριά στα Ζαγοροχώρια. THE ARCHED STONE bridge of Kokkorοs, and Dilofo one of the best-preserved villages in Zagorochoria.
GR
Κατά κανόνα, η περιήγηση στο βόρειο τμήμα του Δυτικού Ζαγορίου ξεκινά από την Αρίστη, ένα κεφαλοχώρι με παραδοσιακό ηπειρώτικο χρώμα, από όπου περνά ο δρόμος για το Μικρό και το Μεγάλο Πάπιγκο – δύο από τους πιο όμορφους και καλοδιατηρημένους οικισμούς σε αυτή την περιοχή. Τα γραφικά καλντερίμια, τα μοναδικής αρχιτεκτονικής πετρόχτιστα σπίτια κaι αρχοντικά, με τις περίτεχνες αυλόπορτες, τα «σαχνισιά» (προεξοχές στον όροφο), τους «οντάδες» και τις λουλουδιασμένες αυλές, συνθέτουν ένα μαγευτικό σκηνικό, ενώ η θέα προς τον ορεινό όγκο της Τύμφης, με τους περίφημους Πύργους της Αστράκας, τους θεόρατους βράχους που στέκονται σαν ακοίμητοι γίγαντες πάνω από τους δύο οικισμούς, είναι ανεπανάληπτη. Oι «Οβίρες του Ρογκοβού» ή «Κολυμπήθρες» δίπλα σχεδόν στον ασφαλτόδρομο, ο οποίος ενώνει το Μικρό και το Μεγάλο Πάπιγκο, είναι μικρές, φυσικές πισίνες, που σμιλεύτηκαν στα βράχια από το νερό – λέγεται πως ακόμα και ο Αλή Πασάς απολάμβανε εκεί το μπάνιο του, τα καλοκαίρια. Από το Μικρό Πάπιγκο ξεκινάει και το μονοπάτι που ανηφορίζει ως τη Δρακόλιμνη, στα 2.100 μέτρα υψόμε-
ΕΝ
Typically, the journey in northwest Zagori commences from Aristi, a prominent village adorned with traditional Epirotic charm. The route then leads to Mikro and Megalo Papigo, two of the most enchanting and well-preserved settlements in the region. The picturesque cobblestone streets, distinctive architecture of stone-built houses and mansions featuring intricately designed courtyard doors, Sahnisi (enclosed wooden balconies), Odas (traditional Turkish salons) and flower-filled courtyards create a captivating scene. The view of the mass of Tymfi mountain, crowned by the renowned Towers of Astraka, and the imposing rocks resembling vigilant giants above the two settlements is truly unforgettable. The Ovires of Rogovos (or Kolimbithres, as the locals call them) are small natural pools carved into the rocks by water. They are near the asphalt road connecting Mikro and Megalo Papigo. It is said that Ali Pasha enjoyed swimming there in the summers. Starting from Mikro Papigo, the trail ascending to Drakolimni at 2,100 metres above sea level begins, leading through an alpine landscape
Eyewear distributor
www.primeoptics.gr
86 — PVK
GR
INCREDIBLE GREECE
τρο και σ’ ένα… εξωγήινης ομορφιάς αλπικό τοπίο – υπόλειμμα της εποχής των παγετώνων. Άλλα αξιοθέατα με ενδιαφέρον στην περιοχή είναι, επίσης, τα «Καγκέλια» (το φιδωτό τμήμα της διαδρομής από τη γέφυρα του Βοϊδομάτη προς το Πάπιγκο), η Μονή της Παναγιάς της Σπηλιώτισσας, που ακουμπάει στις «πλάτες» ενός τεράστιου βράχου, η Κοίμηση της Θεοτόκου στο κοντινό Δίλοφο, όπου συνήθιζαν τα παλιά χρόνια να ανάβουν τα κεριά της προσμονής των ξενιτεμένων, καθώς και η Μονή της Αγίας Παρασκευής στο Μονοδένδρι: το αρχαιότερο μοναστήρι της Ηπείρου, χτισμένο στο χείλος του γκρεμού, που μοιάζει να αιωρείται, σχεδόν, πάνω από τη χαράδρα του Βίκου. Σημειωτέον, καμία επίσκεψη στο Ζαγόρι δεν είναι πλήρης χωρίς ένα πέρασμα από τα μοναδικά πέτρινα γεφύρια της περιοχής, όπως του Κόκκορου, του Μίσσιου, του Αρκούδα και του Πλακίδα. Γεφύρια μονότοξα, δίτοξα ή πολύτοξα, φτιαγμένα από τις σπουδαίες φάρες των ντόπιων «πετράδων» που πάλεψαν να δαμάσουν τον δύσβατο τόπο και να ενώσουν την Ήπειρο με τη Νεραϊδοχώρα, «πέρα από τα βουνά»…
ΕΝ
ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΑ
TRADITIONAL
σπίτια στο Καπέσοβο και στο Τσελέπεβο και ο Ναός των Ταξιαρχών στην κεντρική πλατεία του Μικρού Πάπιγκου.
houses in Kapesovo and Tselepevo and the church of the Taxiarches in the central square of Mikro Papigo.
of extraordinary beauty – a remnant from the ice age. Other noteworthy attractions in the area include the Kagelia (the winding section of the route from the Voidomatis bridge to Papigo) and the monastery of Panagia Spiliotisa perched on the side of a massive rock. There is also the Dormition of the Virgin Mary in nearby Dilofo (where candles are lit for loved ones abroad) and the monastery of Agia Paraskevi in Monodendri, the oldest in Epirus, situated on the cliff’s edge hovering over the Vikos Gorge. A Zagori visit is incomplete without exploring the distinctive stone bridges that dot the region, including Kokkoros, Missios, Arkoudas and Plakidas. These single-arched, double-arched, or multi-arched bridges were crafted by skilled local stonemasons who valiantly tackled the challenging, rugged terrain to connect Epirus with this fairyland – the “villages beyond the mountains.”
INCREDIBLE GREECE GR
Οι ψαράδες των λιμνών, ένα επάγγελμα άλλων εποχών, προσοδοφόρο αλλά δύσκολο. Δούλευαν σε ομάδες τριών ή έξι ατόμων, γνωστές ως «ντουκιάνια», και ζούσαν σε μία καλύβα, το λεγόμενο «φουντάνι», κοντά στο μέρος όπου ψάρευαν. Εκεί, περνούσαν σχεδόν εννέα μήνες τον χρόνο. Την πραμάτεια τους –μπάφες, πέστροφες, χέλια, γαρίδες και καραβίδες– τη διαλαλούσαν γυρνώντας από γειτονιά σε γειτονιά. Κι ύστερα, επέστρεφαν στη λίμνη… EN
The lakeside fishermen, practitioners of a bygone profession, navigated a lucrative yet challenging livelihood. Operating in groups of three or six, referred to as Dοukiani, they dwelt in huts called Fοudani situated near their fishing grounds, spending nearly nine months a year. These dedicated individuals peddled their catch – mullets, trout, eels, shrimps and crayfish– by traversing neighbourhoods, then returned to the lake again.
© PERIKLES MERAKOS
EXPLORE
88
89
INCREDIBLE GREECE
THE
THE ARTIST ARTIST Costas Tsoclis
Ο διεθνούς φήμης εικαστικός που μιλά μέσα από τα έργα του τη γλώσσα ενός ολόκληρου πλανήτη. Through his works, this globally acclaimed artist communicates on a universal level. Text: Romina Xyda
91
92
GR
INCREDIBLE GREECE
Γεννιέται στην Αθήνα το 1930, το έκτο από τα επτά παιδιά μιας φτωχής οικογένειας. Τελειώνει μόνο το δημοτικό και αρχίζει να δουλεύει ασταμάτητα ως βοηθός σε ντεκόρ κινηματογράφων. Στα διαλείμματα απαγγέλλει Καβάφη. Μπαίνει στην Καλών Τεχνών ως εξαιρετικό ταλέντο, φεύγει με υποτροφία στη Ρώμη, μετακομίζει στο Παρίσι κι ύστερα για λίγο στο Βερολίνο, συνδιαλέγεται με τους σημαντικότερους γκαλερίστες της εποχής, εκθέτει τα έργα του σε μεγάλα μουσεία. Το όνομά του αποκτά διεθνή απήχηση. Έπειτα από σχεδόν 30 χρόνια απουσίας, το 1984, επιστρέφει στην Ελλάδα. Πάντα Έλληνας, αλλά πλέον διεθνής. Το 1986, στην Μπιενάλε της Βενετίας, η «Ζωντανή Ζωγραφική» του προστίθεται με ορμή στην ιστορία της παγκόσμιας τέχνης. Είναι πλέον σαφές ότι ο Κώστας Τσόκλης γεννήθηκε όχι απλώς για να πιάσει ένα στασίδι στον χώρο των εικαστικών τεχνών, αλλά για να τους δώσει μία νέα πνοή, διώχνοντας μακριά τη σκόνη του πολυκαιρισμένου, του αναμενόμενου και του συμβατικού. Έτσι ακριβώς όπως του αρέσει να τον αποκαλούν σήμερα, στα 93 του χρόνια: νέο, απρόβλεπτο κι αντισυμβατικό. Τόσο στο έργο του όσο και στη ζωή…
ΕΝ
Born in Athens to a poor family in 1930, Costas Tsoclis was the sixth of seven children. Having completed only elementary school, he began working tirelessly as an assistant in cinema decor. During breaks, he would recite Cavafy. He entered the School of Fine Arts as an exceptional talent, secured a scholarship in Rome, then moved to Paris and later to Berlin briefly. His name gained international acclaim as he engaged with the most prominent art dealers of the time and exhibited his works in major museums. In 1984, after almost 30 years of absence, he returned to Greece –always Greek– now international. In 1986, at the Venice Biennale, he introduced “Living Painting” which birthed a global artistic movement. Costas Tsoclis was born not just to make a mark in the field of visual arts but to breathe new life into them, dispelling the dust of the routine, the expected and the conventional. Today, at 93 years old, he likes to be called “unpredictable and unconventional” in his work and life. Let’s go back to the young Costas Tsoclis. What was the pursuit in your life back then? There was no pursuit. I lived,
«ΔΕΥΤΈΡΑ ΠΑΡΟΥΣΊΑ» (2023) στο Μουσείο Κώστα Τσόκλη στην Τήνο. “SECOND PRESENCE” (2023) at the Costas Tsoclis Museum in Tinos.
INTERVIEW
GR
Πάμε πίσω, στο παιδί Κώστα Τσόκλη. Ποιο ήταν τότε το ζητούμενο στη ζωή σας; Δεν υπήρχε ζητούμενο. Ζούσα και αυτό ήταν αρκετό. Έπαιζα, μάλωνα, ρισκάριζα, δούλευα, μάθαινα –όπως κάθε παιδί κάνει–, κάτω από τις συνθήκες που του μέλλει να ζήσει. Κόλαση ή Παράδεισο. Πότε συνειδητοποιήσατε ότι η τέχνη είναι ο προορισμός; Πώς γίνατε καλλιτέχνης κι όχι κάτι άλλο; Επειδή θεωρώ ότι δεν είναι πρέπον να μετατρέπουμε τη ζωή μας σε ανάγνωσμα που θα καλύψει τον κενό χρόνο του ταξιδιώτη, ας του προτείνουμε κάτι πιο ουσιαστικό: ας του μιλήσουμε για την τέχνη, που τη συναντά (τώρα πια) παντού γύρω του, αν δεν την παράγει χωρίς να το συνειδητοποιεί ο ίδιος. Γιατί τέχνη παράγουμε όλοι μας από το πρωί ως το βράδυ. Από τη στιγμή που θα πρέπει να αποφασίσεις τι ρούχα ή τι παπούτσια θα φορέσεις σήμερα, αν θα μακιγιαριστείς πολύ ή λίγο, αν θα ξυριστείς ή θα αφήσεις γένια, είσαι αυτομάτως εικαστικός καλλιτέχνης. Την ώρα που σιγοτραγουδάς στο μπάνιο σου, είσαι μουσικός. Όταν γράφεις ένα γράμμα, είσαι συγγραφέας, αν όχι ποιητής. Όταν χορεύεις, χορευτής. Όταν τακτοποιείς τα έπιπλά σου, σκηνογράφος, αν όχι σκηνοθέτης. Έστω κι αν δεν έχεις αυτό που ονομάσαμε ταλέντο. Το ταλέντο τι ρόλο έπαιξε στη δική σας διαδρομή; Κάποιοι από εμάς τα καταφέρνουν καλύτερα σε ορισμένους τομείς της
93
ΕΝ
and that was enough. I played, fought, took risks, worked and learned like every child does under the conditions they find themselves living – either hell or paradise. When did you realise that art was your destiny? How did you become an artist and not something else? Because I believe it’s inappropriate to turn our lives into mere reading material to fill the traveller’s idle time, let’s suggest something more meaningful. Let’s talk about art, which is everywhere, even if we are not conscious of it. We all engage in artistic expression throughout the day: from the moment you decide on the day’s attire, choose your shoes, decide on the amount of makeup, or whether to shave or grow a beard, you inherently become a visual artist. While you quietly sing in your bathroom, you are a musician. When you write a letter, you are an author, if not a poet. When you dance, you become a dancer. Even if you don’t possess talent, it’s there. What role did talent play in your journey? Some individuals excel in specific domains of human activity (what we call talent). Consequently, others admire and emulate them, placing trust in their abilities. Talented individuals, recognising this, assume responsibility and take themselves seriously. This realisation propels them to strive for excel-
My most significant endeavour is unquestionably the Museum in Tinos – an enduring cultural legacy for the island, our country, the realm of art and my body of work. ανθρώπινης δραστηριότητας (αυτό που λέμε ταλέντο) και τότε οι άλλοι τους θαυμάζουν και τους ακολουθούν, τους εμπιστεύονται και κάποτε, αν χρειαστεί, τους μιμούνται. Παρασύρονται. Έτσι, οι ταλαντούχοι αναλαμβάνουν ευθύνες, παίρνουν δηλαδή τον εαυτό τους στα σοβαρά. Και τότε, αρχίζουν να προσπαθούν για το καλύτερο. Πειραματίζονται. Αποκτούν πείρα, αναθέτουν σ’ αυτήν τους την κλίση την ευθύνη της κοινωνικής τους συμμετοχής. Δεν αποτελώ εξαίρεση σ’ αυτόν τον κανόνα. Ποια είναι η διαφορά ανάμεσα σε έναν καλό και σε έναν μεγάλο καλλιτέχνη; Ο μεγάλος καλλιτέχνης διδάσκει. Συχνά, δημιουργεί εκ του μη όντος. Όταν, δηλαδή, το μέχρι τότε λεξικό της τέχνης του δεν περιέχει τις λέξεις που του χρειάζονται για να εκφραστεί, ανακαλύπτει νέες. Ο καλός καλλιτέχνης διδάσκεται από τον μεγάλο, στου οποίου τις ιδέες στηρίζεται, και κάποτε με τις νέες λέξεις τα καταφέρνει καλύτερα και από τον πρώτο διδάξαντα –προς δόξα βέβαια του πρώτου. Υπάρχουν όμως και οι ασήμαντοι καλλιτέχνες, αυτοί που κακοποιούν τις ιδέες των μεγάλων, και έτσι επισπεύδουν την κόπωση του κοινού και καθιστούν την αλλαγή απαραίτητη. Άρα, είναι και αυτοί χρήσιμοι. Ας μην τους περιφρονούμε. Ποια ήταν τα κορυφαία σημεία της εικαστικής σας πορείας; Τίποτε δεν είναι δεδομένο. Όπως λέει ο λαός, «ο χρόνος θα το δείξει». Όταν πράττεις, επιδιώκεις πάντα το αριστούργημα. Γι’ αυτό και η ζωή του καλλιτέχνη, όση επιτυχία αυτός κι
lence, engaging in experimentation and accumulating valuable experience. They entrust their sense of vocation with the responsibility for their social participation. I, too, align with this pattern and am no exception to this rule. What is the difference between a good artist and a great artist? The eminent artist imparts knowledge; often, he creates from the realm of non-existence. In other words, when the lexicon of his art lacks the requisite words for self-expression, he innovates and discovers new ones. A proficient artist learns from the master, relying on their ideas, and occasionally, with these novel expressions, outshines the originator – to the credit of the latter, of course. Conversely, there exist less significant artists, those who abuse the ideas of the great, accelerating audience fatigue and necessitating change. Even these artists serve a purpose, and we should not disdain their contributions. What were the highlights of your artistic career? Nothing is guaranteed. As the saying goes, “Time will tell.” When you take action, you’re always aiming for a masterpiece. That’s why the life of an artist, no matter how successful, is laden with small or significant setbacks and moments of bitterness. Yet, sometimes, unexpectedly, you triumph. Then, you pause, waiting for others to recognise it. And this waiting is agonising. Indeed! I experienced some joyful moments during my career. I’m specifically talking about
94
INCREDIBLE GREECE
«TSOCLIS, ΕΣΎ Ο ΤΕΛΕΥΤΑΊΟΣ ΛΕΠΡΌΣ» (2012) Σπιναλόγκα / «Μεγάλη Θαλασσογραφία» (1986) στο Μουσείο στην Τήνο. “TSOCLIS, YOU THE LAST LEPER” (2012) Spinalonga / “Large Seascape” (1986) at the Museum in Tinos.
αν έχει, είναι γεμάτη από μικρές ή μεγάλες αποτυχίες. Από πίκρες δηλαδή. Κάποτε όμως, αναπάντεχα, επιτυγχάνεις. Και τότε σταματάς και περιμένεις από τους άλλους να το αναγνωρίσουν. Και αυτή η αναμονή είναι επώδυνη. Ναι! Είχα κι εγώ κάποιες ευτυχείς στιγμές στην πορεία μου. Αναφέρομαι στην περίοδο 1967-1972, με τα προοπτικά «Αντικείμενα-Καταστάσεις»: καφάσια, κασόνια, πόρτες, παράθυρα, σκαλοπάτια, σωλήνες, φρεάτια, καρέκλες και τραπέζια… ήταν το ρεπερτόριο της δουλειάς μου, τότε. Όχι ζωγραφισμένα όλα αυτά, αλλά πραγματικά αντικείμενα, κατασκευασμένα με το χέρι μου, έτσι που να περιέχουν την αίσθηση του χώρου και της μοναξιάς. Ζούσα τότε στο Παρίσι και τα έργα αυτά είχαν μια ευρωπαϊκή επιτυχία. Ακολούθησαν άλλες προσπάθειες (λιγότερο ίσως σημαντικές) και άλλες αγωνίες που έδωσαν καλά έργα και άλλες χαρές μέχρι το 1985, όταν με το «Καμακωμένο ψάρι» και τα κινούμενα «Πορτρέτα» πρότεινα και εξέθεσα στην 42η Μπιενάλε της Βενετίας μια νέα μορφή τέχνης, τη «Ζωντανή Ζωγραφική». Μια μορφή τέχνης που με άλλους τρόπους –και με άλλες προθέσεις ασφαλώς– ακολούθησαν χιλιάδες καλλιτέχνες απ’ όλο τον κόσμο, χωρίς πιθανώς να ξέρουν, ούτε να υποψιάζονται καν από πού και πότε ξεκίνησε. Από τότε, έχω δημιουργήσει πολλά έργα με αυτή την τεχνοτροπία που συνδυάζει την κλασική ζωγραφική με τη σύγχρονη τεχνολογία. Εκείνο, όμως, που υπερασπίζομαι διαχρονικά στο έργο μου είναι η ταπεινότητα των θεμάτων που με ενέπνευσαν όλα αυτά τα χρόνια. Πρώτα τα αντικείμενα που ήδη ανέφερα και στη συνέχεια –ακόμη πιο ακραία– εκείνα που σέρνονται στους δρόμους: ένα πεταμένο κονσερβοκούτι, κάτι τσαλακωμένες εφημερίδες, ένα καπάκι από Coca-Cola, ένα ξύλο, ένας σπάγκος, ένα σύρμα με ένα καρφί, ένα μισοκαμένο σπίρτο, μια πέτρα, λίγο
ΕΝ
the period from 1967 to 1972, focusing on the series “Objects-Situations” – crates, doors, windows, stairs, pipes, wells, chairs and tables comprised my repertoire of work at that time. Not all of them were painted. Some were objects crafted by my hand, imbued with a sense of space and solitude. I was living in Paris at the time and these works saw success in Europe. Subsequent endeavours, perhaps deemed less significant, and further struggles ensued, yielding commendable works and additional moments of joy until 1985. During that year, with the presentation of “Harpooned Fish” and the moving “Portraits” at the 42nd Venice Biennale, I introduced a novel art form – “Living Painting.” This artistic expression, pursued by thousands of artists worldwide, albeit with distinct approaches and motives, likely without awareness of its origin, was a significant development. Since then, I’ve crafted numerous pieces in this fusion of classical painting with modern technology. However, a consistent theme in my body of work has been the humility of the subjects that have inspired me throughout the years. Initially, it was the objects I previously mentioned, and later, even more unconventional ones found scattered on the streets: a discarded tin can, crumpled newspapers, a Coca-Cola lid, a piece of wood, a string, a wire with a nail, a half-burnt match, a stone, some dirt and a brushstroke – all integrated into a painting where they served as both subject and material. And on a larger scale? I’ve undertaken three notable interventions in public spaces. Firstly, in 1984, I converted an abandoned, neglected Athenian neighbourhood in Plaka into an artistic masterpiece using mirrors. Then, in 2006, I transformed the ruins of a village (Monastiria in
The eminent artist imparts knowledge; often, he crafts from the realm of non-existence. When the lexicon of his art lacks the requisite words for self-expression, he discovers new ones.
© GEORGE TRIANTAFYLLOU, GEORGE SANTAMOURIS
GR
Katerina Misichroni, Actress
Timeless elegance Discover the ultimate luxury address in Thessaloniki’s glittering promenade Leoforos Nikis 5, Thessaloniki, Greece onresidence.gr
96
INCREDIBLE GREECE
We all engage in artistic expression throughout the day: from the moment you decide on the day’s attire, choose your shoes, you inherently become a visual artist. χώμα, μια πινελιά και ενταγμένα σ’ έναν πίνακα του οποίου αποτελούσαν συγχρόνως θέμα και υλικό. Αυτά εις μικρόν. Και ως μεγάλο; Τρεις επεμβάσεις μου σε δημόσιους χώρους. Πρώτα, το 1984, όταν μεταμόρφωσα μέσω κατόπτρων μια εγκαταλελειμμένη γειτονιά της Πλάκας σε έργο τέχνης. Μετά, το 2006, τα ερείπια ενός χωριού (τα Μοναστήρια στην Τήνο) σε αξιοθέατο, δίνοντάς τους για ένα μικρό διάστημα μια δεύτερη ζωή. Και το 2012, όταν μεταμόρφωσα ολόκληρο το νησί των λεπρών (Σπιναλόγκα) σε Μουσείο, αφιερωμένο σ’ αυτούς που (ως ανώνυμοι) άφησαν τις σάρκες τους και τη ζωή τους πάνω σ’ αυτή την αφιλόξενη νησίδα. Η επέμβαση αυτή είχε τον τίτλο «Τsoclis, εσύ ο τελευταίος λεπρός». Τώρα δουλεύω ένα τεράστιο έργο (14,5 μ. ύψος x 17 μ.) που θα το εκθέσουμε τον Οκτώβριο του 2024, στο Καπνεργοστάσιο της οδού Λένορμαν. Με αυτό το έργο θέλω να εκφράσω το «Δέος» που αισθάνομαι τα τελευταία χρόνια, βιώνοντας τις αποκαλύψεις και τις εφαρμογές της επιστήμης. Και αυτό το δέος με οδήγησε στο να συνειδητοποιήσω το πώς άλλα πράγματα, σκέψεις, μηχανήματα, ηλεκτρονικές συσκευές, φάρμακα και τροφές ακόμα, χρησιμοποιώ/χρησιμοποιούμε, χωρίς να ξέρουμε το τι, το πώς και το από πού προέρχονται. Προσπαθώ, λοιπόν, να εκφράσω αυτό μου το αίσθημα, αυτή μου την άγνοια, με φόρμες νέες, αφηρημένες και χρώματα πρωτογενή, ακατανόητα και όμως υπαρκτά. Το σημαντικότερο όμως έργο μου, χωρίς αμφιβολία, είναι το Μουσείο στην Τήνο. Μια κληρονομιά πολιτιστική για το νησί, για τη χώρα μας, για την τέχνη, για το έργο μου, χάρη στην αφοσίωση της Χρυσάνθης Κουτσουράκη, που διευθύνει το Μουσείο από την ίδρυσή του, η οποία επιμελήθηκε και τον Catalogue Raisonné του έργου μου, δηλαδή της ζωής μου. Τι είναι ο Τσόκλης με μία λέξη; Καλλιτέχνης.
ΕΝ
Tinos, specifically) into a landmark, offering it a brief second life. Finally, in 2012, I turned Spinalonga, the islet of lepers, into a museum and tribute to the countless individuals who, as anonymous figures, sacrificed their flesh and lives in this inhospitable place. The project was titled “Tsoclis, You the Last Leper.” Currently, I’m engrossed in creating a monumental piece measuring 14.5 metres in height by 17 metres in width, which we plan to showcase in October 2024 at the Public Tobacco Factory on Lenorman Street. Through this artwork, I aim to convey the profound awe that has gripped me in recent years, brought about by revelations and advancements in science. This sense of awe has prompted me to reflect on how various elements –be they thoughts, machines, electronic devices, medicines or even food– that I and others utilise are often employed without a comprehensive understanding of their origins, functions and sources. Hence, I strive to articulate this sentiment of mine, this sense of unknowing, through novel abstract forms and primary colours and elements that are perplexing yet undeniably genuine. It represents an alternative reality that presently governs our lives unbeknownst to us. However, my most significant endeavour is unquestionably the Museum in Tinos – an enduring cultural legacy for the island, our country, the realm of art and my body of work. This accomplishment owes much to the unwavering commitment of Chrysanthi Koutsouraki, who has stewarded the museum since its inception and, I hope, will continue to do so for many years to come. She has also curated the Catalogue Raisonné of my work, effectively encapsulating the narrative of my life. Who is Tsoclis in one word? An artist.
«AΝΤΑΝΑΚΛΆΣΕΙΣ» (2006) από την καλλιτεχνική επέμβαση στο χωριό Μοναστήρια της Τήνου / «Κιβωτός» (1991). “REFLECTIONS” (2006) from the artistic intervention in the village of Monastiria, Tinos / “Ark” (1991).
© GEORGE TRIANTAFYLLOU
GR
The pleasure of wellbeing Experience elegance and personalized service at Elisabeth Boutique Hotel in the heart of Thessaloniki. Our on-site bar-restaurant offers delectable cuisine, while our spa area invites you to relax and rejuvenate with a sauna, jacuzzi, massage room and fitness center. We cater to both business and leisure travelers seeking the pleasure of well-being.
2 Katholikon Str / 546 25 / Thessaloniki / T: 2314 074000 / info@elisabeth-hotel.gr
98 — EFL
ON THE PATHS
INCREDIBLE GREECE
EFL — 99
Σχεδόν ανέγγιχτη από τον χρόνο, η ονειρική Ιθάκη του Ομήρου και του Καβάφη κολυμπά, εδώ και αιώνες, στη θάλασσα του μύθου της. Timeless Ithaca, a poetic haven revered by Homer and Cavafy, has navigated the currents of its enduring mythology for centuries. Text: Kallia Kastani, Photos: Kerry Murray
OF ODYSSEUS
100 — EFL
INCREDIBLE GREECE
GR
«Αυθεντική»: αυτή είναι η σωστή λέξη. Στην Ιθάκη, ο επισκέπτης δεν θα βρει τον συνήθη, μαζικό τουρισμό, πολύ «ψαγμένες» γκουρμέ γωνιές, κοσμοπολίτικα, υπερπολυτελή resorts, που συναντά στα άλλα νησιά του Ιονίου. Εδώ, όλα είναι μικρά· μικρές, βοτσαλωτές παραλίες –στην πλειονότητά τους ανοργάνωτες–, μικρά, γραφικά ψαροχώρια και βουνίσιοι, παραδοσιακοί οικισμοί, πολλά και αρχαία μονοπάτια –το νησί έχει αμέτρητες περιπατητικές διαδρομές–, γοητευτικά ερείπια μυκηναϊκών παλατιών, μικρά κολπάκια με διάφανα νερά, από αυτά που λατρεύουν οι ιστιοπλόοι. Βρίσκεται λίγα μόλις ναυτικά μίλια βορειοανατολικά της Κεφαλονιάς και θεωρείται ιδανική για Σαββατοκύριακα ή ημερήσιες εκδρομές από άλλους, κοντινούς προορισμούς – τα καραβάκια από το Φισκάρδο και τη Σάμη πηγαινοέρχονται διαρκώς. Η πιο έντονη δραστηριότητα συγκεντρώνεται νότια, στο Βαθύ, την πρωτεύουσα του νησιού. Χτισμένο αμφιθεατρι-
EN
In a word, Ithaca is “authentic.” One doesn’t encounter the crowds, extravagance and cosmopolitanism of gourmet restaurants and luxury resorts that typify other Ionian islands. Here, everything exudes a sense of modesty. The beaches are small, often without accommodating infrastructure. Charming fishing villages dot the island, traditional mountain settlements offer picturesque retreats, and ancient paths crisscross the land, offering countless trekking routes. Amidst it all, one discovers enchanting ruins of Mycenaean palaces and secluded coves with crystal-clear waters resonating with the timeless allure cherished by sailors through the ages. Located a few nautical miles northeast of Kefalonia, Ithaca is ideal for weekend getaways or day trips from neighbouring destinations. Boats from Fiskardo and Sami regularly ferry visitors to and from the island. The focal point of activity is in the south, particularly in Vathi, the capital. Nestled
ΤΟ ΒΑΘΎ, η πρωτεύουσα της Ιθάκης, χαρακτηρισμένη ως παραδοσιακός οικισμός και η παραλία Φιλιατρό.
INCREDIBLE GREECE
GR
κά, στον μυχό ενός καταπράσινου, φυσικού κόλπου, σφύζει από ζωή. Τα παλιά, επιβλητικά αρχοντικά, με την παραδοσιακή αρχιτεκτονική των Επτανήσων, μπερδεύονται με χαριτωμένα μικρά cafés, μπαρ, ξενοδοχεία, εστιατόρια, δύο μουσεία που στεγάζουν θησαυρούς, ενώ, καταμεσής του κόλπου, «πλέει» το νησάκι του Σωτήρα (ή Λαζαρέτο), με την ομώνυμη εκκλησία του 17oυ αιώνα. Επισκεφθείτε οπωσδήποτε την παραλία Γιδάκι με τα λευκά βότσαλα και το κοντινό Σπήλαιο των Νυμφών (ή Μαρμαροσπηλιά) με τους εντυπωσιακούς σταλακτίτες. Εκεί, σύμφωνα με τον μύθο, έκρυψε ο Οδυσσέας στην επιστροφή του τα δώρα των Φαιάκων. Στα πέντε λεπτά με το αυτοκίνητο προς τα νότια, το καταπράσινο, ορεινό Περαχώρι θεωρείται μία από τις ωραιότερες «βεράντες» του νησιού, με ανεμπόδιστη θέα. Ανηφορίζοντας προς τον Bορρά, θα κάνετε σίγουρα στάση στη Μονή της Παναγιάς της Καθαριώτισσας –το μεγάλο προσκύνημα της Ιθάκης– και στη μεσαιωνική Ανωγή με τα
EN
amphitheatrically in the embrace of a natural bay, Vathi teems with life. The aged and stately mansions showcasing the traditional architecture of the Ionian Islands blend seamlessly with charming cafés, bars, hotels, and restaurants. Two museums house precious treasures, while in the heart of the bay, the petite island of Sotiras (or Lazaretto) peacefully resides, crowned by the 17th-century church of the same name. A must-visit in the area is the white-pebbled beach of Gidaki and nearby the Cave of the Nymphs – boasting impressive stalactites. Legend has it that Odysseus concealed gifts from the Phaeacians within the cave upon his return to Ithaca. A five-minute drive to the south unveils the lush, mountainous Perachori, acclaimed as one of the island’s most stunning heights for unobstructed vistas. If you venture northward, visit the monastery of Panagia Kathariotissa, a significant pilgrimage site. Continuing the journey, you’ll encounter the mediaeval village of Anogi,
VATHI, the capital of Ithaca, is classified as a traditional settlement. The scenic beach of Filiatro.
EFL — 101
102 — EFL
INCREDIBLE GREECE
GR
«μενίρ», τους πελώριους βράχους, που είναι διάσπαρτοι έξω από το χωριό. Λίγο βορειότερα, κοντά στην Εξωγή, οι ανασκαφές έχουν εντοπίσει μυκηναϊκά ανακτορικά ευρήματα – ίσως απομεινάρια από το παλάτι του Οδυσσέα. Aξίζει να πάτε για φαγητό στις Φρίκες, το ψαροχώρι με την 60s αύρα, στη βορειοανατολική ακτή, πριν καταλήξετε στην ωραιότερη γωνιά της Ιθάκης: το Κιόνι. Ένας κουκλίστικος, παραδοσιακός οικισμός με πέτρινα χρωματιστά σπιτάκια, χτισμένα γύρω από έναν ορμίσκο, όπου βρίσκουν καταφύγιο γιοτ και μικρά σκάφη, το Κιόνι θα σας κλέψει την καρδιά με τον κοσμοπολίτικο αέρα του, τις ολάνθιστες αυλές, τα κομψά cafés και τους ανεμόμυλούς του. Από εδώ, θα νοικιάσετε σκάφος για τις Αφάλες, τον απέραντο κόλπο με τις πιο ινσταγκραμικές παραλίες του νησιού: λευκές αμμουδιές, απόκρημνοι βράχοι που χάνονται μέσα σε σμαραγδένια νερά – ένα τοπίο απόκοσμης ομορφιάς, που σε αναγκάζει να στοχαστείς, να χαθείς, να φύγεις και να επιστρέψεις στον εαυτό σου. «Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξίδι…» - Κ.Π. Καβάφης.
EN
distinguished by the presence of the Menir – colossal rocks scattered around the outskirts of the settlement. Further north, nearby Exogi, archaeological excavations have unearthed Mycenaean palatial artefacts – possibly the remnants of Odysseus’ palace. Take a break for lunch in Frikes, a quaint fishing village on the northeast coast exuding a nostalgic 60s ambience, before reaching the most picturesque corner of Ithaca: Kioni. An enchanting traditional settlement adorned with vibrantly-hued stone houses arranged along a sheltered cove that’s perfect for mooring boats, Kioni captivates with its cosmopolitan allure. The village will win you over with its blooming courtyards, refined cafés, and windmills. From here, rent a boat and embark on Afales, an expansive bay adorned with the island’s most ethereal stretches of whitesandy beaches and rugged cliffs rising from emerald waters. It’s a landscape of otherworldly beauty that beckons, inviting you to lose yourself in introspection and to depart and rediscover your essence. In the words of Cavafy, “Ithaca gave you the marvellous journey.”
ΤΟ ΚΙΌΝΙ, ένα χωριό σαν ζωγραφιά, και το ναυπηγείο «Ο Γοφός» στο Βαθύ. THE PICTURESQUE village of Kioni. Gofos, the shipyard in Vathi.
104 — CHQ
INCREDIBLE GREECE
GUARDIANS
INCREDIBLE GREECE
CHQ — 105
Παραδοσιακοί τεχνίτες της Κρήτης μάς συστήνουν την πολιτισμική ταυτότητά της, μέσα από έργα που σπάνε το φράγμα του χρόνου. Artisans from Crete’s rich traditions offer glimpses into the island’s cultural identity through timeless, transcendental creations. Text & Photos: Stefanos Gogos and Maria Passarivaki
OF TRADITION
106 — CHQ
INCREDIBLE GREECE
Ο ΓΙΏΡΓΟΣ ΧΑΤΖΗΠΑΡΆΣΧΟΣ είναι ένας από τους ελάχιστους αρτοποιούς που παρασκευάζουν χειροποίητο φύλλο. GEORGE HATZIPARASCHOS is one of the few bakers who crafts handmade phyllo dough.
INCREDIBLE GREECE
Ο ΚΥΡΙΆΚΟΣ ΠΑΠΑΔΌΠΟΥΛΟΣ, ακολουθώντας τα χνάρια του πεθερού του, φτιάχνει αυθεντικά κρητικά μαχαίρια. KYRIAKOS PAPADOPOULOS following in the footsteps of his father-in-law, crafts authentic Cretan knives.
CHQ — 107
108 — CHQ
INCREDIBLE GREECE
Ο ΜΑΝΏΛΗΣ ΣΤΑΓΆΚΗΣ συνεχίζει επάξια ένα ταξίδι μουσικής παράδοσης, που κρατάει εδώ και τρεις γενιές. MANOLIS STAGAKIS deservedly continues a musical tradition spanning three generations.
INCREDIBLE GREECE
Ο ΜΑΝΏΛΗΣ ΣΙΓΑΝΌΣ μεταφέρει στο σήμερα την τέχνη του παππού του, κατασκευάζοντας κρητικά στιβάνια. MANOLIS SIGANOS brings his grandfather’s art into the present by crafting traditional Cretan Stivania.
CHQ — 109
110 — CHQ
INCREDIBLE GREECE
Ο ΜΆΝΟΣ ΤΣΕΡΚΆΚΗΣ είναι ίσως ο τελευταίος «γλύπτης» των ασημένιων κρητικών μαχαιριών. MANOS TSERKAKIS is arguably the final artisan of silver Cretan knife scabbards.
INCREDIBLE GREECE
CHQ — 111
Η ΑΛΕΞΆΝΔΡΑ ΘΕΟΧΆΡΗ διασώζει την τέχνη της υφαντικής, συνδέοντας την παράδοση με το σύγχρονο ένδυμα. ALEXANDRA THEOCHARI revitalises the art of weaving, seamlessly connecting traditional craftsmanship with contemporary fashion.
112 — CHQ
GR
INCREDIBLE GREECE
Τέχνες αρχαίες, επίμοχθες. Χέρια που σου μιλούν, ταξιδεύοντας το χθες στο σήμερα και το σήμερα στο αύριο. Έχουν πολλά να σου πουν για τη λάμψη του μετάλλου, για το τραγούδι του αργαλειού, για τα περήφανα βήματα του στιβανιού, για την τέχνη του ξύλου, για τη γεύση της παράδοσης που κάνουν να μοιάζει παντοτινή.
Ο ΟΡΓΑΝΟΠΟΙΌΣ: «Τα όργανα γεννιούνται με κατάθεση ψυχής και το μεράκι των οργανοποιών και ακολουθούν τον ρυθμό της καρδιάς των γλεντοποιών», έλεγε ο διάσημος οργανοποιός και αναμορφωτής της κρητικής λύρας Μανώλης Σταγάκης. Σήμερα, ο συνονόματος εγγονός του συνεχίζει επάξια τη βαριά κληρονομιά αυτής της τέχνης, κατασκευάζοντας με μαεστρία λύρες για διάσημους μουσικούς ανά τον κόσμο. Η ΥΦΆΝΤΡΑ: Η ενασχόληση της Αλεξάνδρας Θεοχάρη με τον αργαλειό ήταν το αποτέλεσμα μιας εσωτερικής επιθυμίας να τιμήσει την τέχνη της γιαγιάς της. Ο ήχος και η κίνησή της όταν εργάζεται στον αργαλειό σε ταξιδεύουν σε ένα είδος διαλογισμού, ενώ τα έργα της προβάλλουν τον πολιτισμικό πλούτο της Κρήτης στον υπόλοιπο κόσμο μέσω του Klothó. Ο ΣΤΙΒΑΝΆΣ: Stivale σημαίνει μπότα, απομεινάρι της μακράς περιόδου της ενετοκρατίας στα Χανιά (1204-1669). Τα κρητικά στιβάνια, ανθεκτικά, αδιάβροχα και κατασκευασμένα από δεινούς τεχνίτες, κρατούσαν τα πόδια των ντόπιων προφυλαγμένα στα κακοτράχαλα και δύσβατα βουνά όπου πατούσαν. Το ξύπνημα τρυφερών στιγμών με τον παππού και η αγάπη για την παράδοση του τόπου του οδήγησαν τον Μανώλη Σιγανό να ανοίξει το δικό του τσαγκαράδικο. Ο ΜΑΧΑΙΡΟΠΟΙΌΣ: Το μαχαίρι είναι για τους Κρητικούς έργο τέχνης, σύμβολο τιμής και δώρο καρδιάς. Τέταρτης γενιάς μαχαιροποιός, που έμαθε την τέχνη από τον πεθερό του Μιχάλη Παχτίκο, γνωστό και ως «Ο Αρμένης», ο Κυριάκος Παπαδόπουλος συνεχίζει να χαράζει στο κατάστημά του, στα «Μαχαιράδικα», μία ιστορία αιώνων – μαζί με μαντινάδες. Ο ΠΑΡΑΓΩΓΌΣ ΧΕΙΡΟΠΟΊΗΤΟΥ ΦΎΛΛΟΥ: Σε ένα παραδοσιακό εργαστήριο στο εσωτερικό ενός επιβλητικού ενετικού αρχοντικού, η οικογένεια του Γιώργου Χατζηπαράσχου κινείται με άψογο συντονισμό, αγάπη και συνέπεια, απλώνοντας «σεντόνια» ζύμης που θα γίνουν γλυκό. Εδώ, νιώθεις σαν να τρυπώνεις μέσα σε μία παλιά, ασπρόμαυρη φωτογραφία, ως μέλος μιας παρέας παιδιών με γλυκά στα χέρια και σιρόπι στα χείλη. Ο ΑΡΓΥΡΟΧΌΟΣ: Τα αργυρά «φουκάρια», οι θήκες των «ασημωτών» μαχαιριών, κατασκευάζονται από λίγους στην Ελλάδα. Ένας από αυτούς τους χειροτέχνες, ο Μάνος Τσερκάκης, που εξέλιξε την τέχνη ολομόναχος ξεπερνώντας σε τεχνικές τους προγενέστερούς του. Τα συγκεκριμένα αντικείμενα συγκεντρώνουν επάνω τους την ξεχωριστή αρτιότητα της τέχνης των Κρητικών αργυροχόων.
EN
Ancient arts, painstakingly crafted. Hands that speak to you, bridging yesterday to today, today to tomorrow. They have much to tell you about the brilliance of metal, the rhythm of the loom, the proud steps of Stivania (traditional Cretan boots), the art of wood, and the tastes of tradition. All eternal.
THE LUTHIER: “Instruments are born with the deposition of soul and the passion of craftsmen, following the rhythm of the revellers’ hearts,” said the renowned instrument maker and reformer of the Cretan lyre, Manolis Stagakis. Today, his grandson (named after his grandfather) faithfully continues this profound legacy of craftsmanship, skillfully crafting lyres for world-famous musicians. THE WEAVER: Alexandra Theochari’s engagement with the loom resulted from an inner desire to honour her grandmother’s art. The sound and movement as she works transports you into a kind of meditation, while her creations showcase the cultural richness of Crete to the rest of the world through Klothó, her brand. THE BOOTMAKER: Stivania (derived from Stivale, Italian for boot) are remnants from the long period of Venetian rule in Chania (1204-1669). Cretan boots –durable, waterproof, and crafted by skilled cobblers– kept the feet of locals protected in the rugged and challenging mountains they traversed. Manolis Siganos learned the art of bootmaking from his grandfather. Their shared love for their homeland inspired him to open his shop to keep the tradition alive. THE KNIFESMITH: For Cretans, the knife is a work of art, a symbol of honour, and a heartfelt gift. Kyriakos Papadopoulos, a fourth-generation knifesmith who learned the craft from his father-in-law, Michalis Pachtikos (also known as O Armenis), continues the centuries-old art of bladesmithing in his shop in the neighbourhood of Machairadika, named so because of all the knife shops in the area. Mantinades (poetic Cretan verses) are etched into the steel. THE PRODUCER OF HANDMADE PHYLLO: In a traditional workshop within the confines of an impressive Venetian mansion, the Hatziparaschos family moves with impeccable coordination, love and dedication, spreading out sheets of phyllo dough that will become treats. Here, you feel like a child with sweets in hand and syrupy lips. THE SILVERSMITH: Silver Foukaria (traditional Cretan knife scabbards) are meticulously crafted by a select few. Among these artisans, Manos Tserkakis stands out: a craftsman who independently advanced the art, surpassing his predecessors in skill. His distinctive creations encapsulate the unique mastery of the Cretan silversmithing tradition.
Providing exceptional and personalized experiences by offering world class services in the finest surroundings
Planning on travelling soon? Get 5% extra discount on your next booking for stays booked via our website. You may enter the promo code AVRA2024 when paying for your booking.
.
.
Chania, Crete, Greece info@avracollection.gr www.avracollection.gr
114 — MJT
INCREDIBLE GREECE
STORIED
INCREDIBLE GREECE
Περιδιαβαίνοντας το πανάρχαιο παρελθόν και το πανέμορφο παρόν ενός από τους πιο γραφικούς οικισμούς της Λέσβου. Stroll through one of the most picturesque villages in Lesvos, embracing its ancient past and enchanting present. Text: Romina Xyda, Photos: Perikles Merakos
SPLENDOUR
MJT — 115
116 — MJT
GR
INCREDIBLE GREECE
Στον δρόμο για τη Μήθυμνα, πριν ακόμη τη γνωρίσω, δύο ήταν οι χαρακτηρισμοί που κρατούσα μέσα μου για εκείνη απ’ όλους όσους της έχουν αποδώσει κατά καιρούς άνθρωποι των τεχνών και των γραμμάτων: «Ωραιόθρονη» κατά τον Γερμανό καθηγητή Kurt Bremer και «χειροποίητη» σύμφωνα με τον μεγάλο Έλληνα στιχουργό Λευτέρη Παπαδόπουλο. Η εικόνα που αντικρίζω συνηγορεί τη δική τους οπτική· λίγες φορές ένας τόπος αντέχει να σηκώσει τόση ομορφιά. Ένα κάστρο στεφανώνει τον ψηλότερο λόφο του χωριού, εκατοντάδες πετρόκτιστα σπίτια μοιάζουν να κατρακυλούν στη θάλασσα, μία έκρηξη χρωμάτων ανάμεσα στο μπλε της θάλασσας και το γαλάζιο του ουρανού. Ρωτάω μια γιαγιά από πού να ξεκινήσω… «Ξεκίνα από το καμάρι μας, το μεσαιωνικό κάστρο. Ανηφόρισε μέσα στη δροσιά. Όποιο δρόμο κι αν πάρεις, θα σε βγάλει εκεί, δεν θα χαθείς ποτέ». Ανηφορίζω, διασχίζω τις τρεις διαδοχικές πύλες του, χαζεύω τη μεγάλη κεντρική καστρόπορτα, τους πυργίσκους και τις πολεμίστρες. Η θέα στο Αιγαίο κόβει την ανάσα, τα ελληνικά με τα τουρκικά παράλια μοιάζουν έτοιμα ν’ αγκαλιαστούν. Το δεύτερο
EN
Heading towards Mythimna for the first time, two descriptions linger in my thoughts by individuals steeped in the arts and letters: “A Beautiful Royal,” as proclaimed by the German professor Kurt Bremer, and “Handcrafted,” as articulated by the renowned Greek lyricist Lefteris Papadopoulos. The scene unfolding before me aligns with their observations, illustrating how seldom a place can embody such enduring beauty. A castle crowns the highest hill of the village; hundreds of stone-built houses appear to cascade down towards the sea, creating an explosion of colours between the blue sea and the azure sky. I ask an elderly lady where to begin, and she says, “Start from our pride, our mediaeval castle. Ascend through the shade. Whichever path you take will lead you there; you won’t get lost.” Ascending, I pass through its three successive gates, gazing at the grand castle door, the turrets and the battlements. It is the second-largest castle in Lesvos, and one of the best-preserved in the Eastern Mediterranean.
ΤΟ ΦΡΟΥΡΙΟ,
ΤHE FORTRESS,
το λιμανάκι και τα αρχοντικά συνθέτουν ένα οικιστικό σύνολο ανυπέρβλητης ομορφιάς.
the harbour, and the stone-built mansions form a residential ensemble of unparalleled beauty.
MJT — 117
118 — MJT
INCREDIBLE GREECE
GR
μεγαλύτερο κάστρο της Λέσβου και ένα από τα πιο καλοδιατηρημένα της Ανατολικής Μεσογείου το έφτιαξαν οι Βυζαντινοί, το αναστήλωσαν οι Γενοβέζοι κι ύστερα ήρθαν οι Οθωμανοί, για να βάλουν επάνω του τη δική τους πινελιά. Κατηφορίζω για το χωριό μέσα σε πετρόκτιστα καλντερίμια κι ολάνθιστες αυλές, πού και πού ξεπροβάλλει η θάλασσα. Τρυπώνω στα σοκάκια της αγοράς με τα παραδοσιακά μαγαζάκια, παρατηρώ τις δεκάδες βρύσες από κόκκινο και καφέ τραχείτη με τις ανάγλυφες επιγραφές –απομεινάρια των οθωμανικών χρόνων–, το βλέμμα μου κλέβουν τα κρεμαστά μπαλκόνια των σπιτιών. Ξαποσταίνω σε ένα café για ένα κομμάτι θεσπέσιο μπακλαβά από τον συνεταιρισμό των γυναικών της περιοχής. Ένας παππούς μου πιάνει κουβέντα: «Η αρχαία πόλη που πρωτοχτίστηκε εδώ ονομαζόταν Μήθυμνα, σαν την κόρη του βασιλιά Μακαρέα. Οι Γατελούζοι της άλλαξαν το όνομα και την είπαν Μόλυβο. Κάποιοι λένε ότι τη βάφτισαν έτσι από τον άφθονο ορυκτό μόλυβδο κι άλλοι λόγω της φράγκικης ονομασίας Mont d’olives – το όρος των ελαιόδεντρων». Συνεχίζω τη βόλτα μου στην aγορά, με πρώτο σταθ-
Η ΔΗΜΟΤΙΚΗ
Πινακοθήκη, το Οθωμανικό Λουτρό και η Βιβλιοθήκη δίνουν ξεχωριστό χρώμα στον Μόλυβο. THE MUNICIPAL
Art Gallery, the Ottoman Bathhouse, and the Public Historical Library add distinct colour to Molyvos.
AXINOS
EN
It was built by the Byzantines, later restored by the Genoese, and embellished by the Ottomans. The breathtaking view of the Aegean leaves me in awe as the Greek and Turkish shores appear ready to embrace each other. Descending towards the village through cobblestone alleys and blooming courtyards, glimpsing the sea occasionally, I navigate the market’s narrow streets and traditional shops. I observe dozens of fountains made of rough red and brown stone with embossed inscriptions – remnants from Ottoman times. I am captivated by the hanging balconies of the houses. I pause at a café, enjoying a piece of exquisite baklava from the local women’s cooperative. An elderly man engages in conversation, saying, “The ancient city was initially called Mythimna, after the daughter of King Macareus. The Gattilusi Genoese rulling family changed its name to Molyvos. Some say they named it after the abundance of mineral lead, while others attribute it to the Frankish designation, Μont d'olives – the mountain of olive trees.” I continue my stroll through the market, with my
INCREDIBLE GREECE
GR
μό τη Δημόσια Ιστορική Βιβλιοθήκη που στεγάζεται σε ένα από τα ωραιότερα κτίρια του Μολύβου και αριθμεί περί τους 20.000 τόμους έντυπου και οπτικοακουστικού υλικού – έναν ωκεανό γνώσης και ιστορίας. Λίγο παρακάτω, ένα αδιέξοδο δρομάκι με σκαλοπάτια με οδηγεί στο Οθωμανικό Λουτρό (χαμάμ), από τα σημαντικότερα κτίσματα που διασώζονται στην περιοχή από την οθωμανική περίοδο. Σειρά έχει η εκκλησία του Αγίου Παντελεήμονα με τη θαυματουργή εικόνα της Αγίας Άννας, που χτίστηκε το 1844 και αποτελεί έργο του σπουδαιότερου κάλφα και πρωτομάστορα της νεοκλασικής περιόδου, Στρατή Καρέκου. Και πιο μετά, το αρχοντικό Κομνηνάκη-Κράλλη με τις υπέροχες τοιχογραφίες και οροφογραφίες του 18ου αιώνα, που στεγάζει ένα από τα παραρτήματα της Σχολής Καλών Τεχνών, και το αρχοντικό Γιαννάκου – από
MJT — 119
EN
first stop being the Historical Public Library, housed in one of the most beautiful buildings in Molyvos. It boasts around 20,000 volumes of print and audiovisual material – a vast ocean of knowledge and history. A little further down, a deadend alley with stairs leads to the Hamam, one of the most significant structures preserved from the Ottoman period. Next in line is the church of Agios Panteleimon, featuring the miraculous icon of Agia Anna. Constructed in 1844, it is a masterpiece by artisan Stratis Karekos. Further along, I visit the Komninakis-Krallis Mansion, adorned with magnificent frescoes and ceiling paintings from the 18th century, housing a branch of the School of Fine Arts, and the Giannakos Mansion, one of the most beautiful in Lesvos. Its multi-talented owner, Dora Gianna-
A castle crowns the highest hill of the village; hundreds of stonebuilt houses appear to cascade down towards the sea, creating an explosion of colours between the blue sea and the azure sky. ΤΟ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
της Ανωτάτης Σχολής Καλών Τεχνών που στεγάζεται στο αρχοντικό Κομνηνάκη-Κράλλη και ο ζωγράφος Στέλιος Κουνιάρης. A BRANCH of the School of Fine Arts housed in the Komninakis-Krallis Mansion. Τhe artist Stelios Kouniaris.
120 — MJT
INCREDIBLE GREECE
Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ του Αγίου Παντελεήμονα και το αρχοντικό Γιαννάκου, ένα από τα ωραιότερα της Λέσβου. THE CHURCH of Agios Panteleimon. The Giannakou Mansion, one of Lesvos’ most beautiful.
GR
τα ωραιότερα της Λέσβου. Η πολυτάλαντη ιδιοκτήτριά του, Δώρα Γιαννάκου-Παρίση, εκτός από δεινή μαγείρισσα, είναι και μία αληθινή καλλιτέχνις, καθώς φτιάχνει μοναδικές παραδοσιακές κούκλες που φέρουν τη σφραγίδα της UNESCO. Από αυτόν τον περίπατο δεν θα μπορούσε να εξαιρεθεί η Δημοτική Πινακοθήκη, που φιλοξενεί έργα μεγάλων καλλιτεχνών όπως του Χαλεπά, του Τσαρούχη και του Μυταρά. Πριν φτάσω στο γραφικό λιμανάκι με τις ψαροταβέρνες για ψάρι που μυρίζει θάλασσα κι ένα καραφάκι ούζο, συναντώ δύο πρόσωπα-θεσμούς της περιοχής: τον πρόεδρο του Πολιτιστικού Συλλόγου Παραδοσιακών Χορών «Ο Μόλυβος», Βασίλη Τιτιρέκη, ο οποίος διοργανώνει κάθε χρόνο εξαιρετικά φεστιβάλ παραδοσιακών χορών με ομάδες από κάθε γωνιά της Ελλάδας, και τον ναΐφ ζωγράφο Στέλιο Κουνιάρη, τον «σύγχρονο Θεόφιλο» όπως τον αποκαλούν όσοι γνωρίζουν τα θαυμάσια έργα του. Σουρουπώνει. Κι όλα φεγγοβολούν: οι δρόμοι, οι εκκλησίες, το κάστρο, τα σαλκίμια, οι βάρκες και περισσότερο απ’ όλα οι άνθρωποι…
EN
kou-Parisi, is a skilled cook and a true artist, crafting unique traditional dolls that bear the UNESCO seal. My stroll wouldn’t be complete without mentioning the Municipal Art Gallery, which houses works by great artists such as Chalepas, Tsarouchis, and Mytaras. Before reaching the charming little harbour with its fish tavernas redolent of the sea and an ouzo carafe, I encounter two notable figures: Vasilis Titirekis, the president of O Molyvos (a cultural association of traditional dances), an organisation that holds exceptional festivals each year, featuring dancing groups from every corner of Greece. Then I encounter Stelios Kouniaris, a self-taught painter otherwise known as “modern Theophilos,” (a reference to the Greek folk artist), as those familiar with his marvellous works call him. Twilight descends, and everything glows – the streets, the churches, the castle, the saltworks, the boats, and above all, the people.
ΠΑΡΑVISENIOΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ
122 — JSI
INCREDIBLE GREECE
ΨΆΡΕΜΑ στο παλιό
λιμάνι (1958), Σπύρος Μελετζής. FISHING at the old
port (1958), Spyros Meletzis.
M E M O
INCREDIBLE GREECE
JSI — 123
Black and White
R I E S
Μία νοσταλγική περιπλάνηση στο παρελθόν της Σκιάθου, μέσα από φωτογραφίες που ξυπνούν μνήμες. Embark on a sentimental journey through Skiathos’ history, as captured in photographs that stir cherished memories. Text: Giannis Parisis, Photos: Benaki Museum
124 — JSI
INCREDIBLE GREECE
JSI — 125
INCREDIBLE GREECE
ΤΟ ΠΑΛΙΌ ΛΙΜΆΝΙ
ΤHE OLD PORT
από το Μπούρτζι (1962), Διονύσης Λαγούρης. Ψαράδες στο παλιό λιμάνι (1950-55), Boύλα Παπαϊωάννου.
from Bourtzi (1962) Dionysis Lougaris. Fishermen at the old port (1950-55), Voula Papaioannou.
126 — JSI
INCREDIBLE GREECE
ΣΤΟΝ ΆΓΙΟ ΦΑΝΟΎΡΙΟ (1958), Σπύρος Μελετζής. AT AGIOS FANOURIOS (1958), Spyros Meletzis.
INCREDIBLE GREECE
JSI — 127
Η ΟΔΌΣ ΑΓΊΑΣ ΤΡΙΆΔAΣ, λιθόστρωτος δρομίσκος με το χαρακτηριστικό σχέδιο «ψαροκόκαλο» στη μέση (1950), Δημήτρης Χαρισιάδης. AGIAS TRIADAS STREET, cobbled alleyway with the characteristic herringbone patterns in the middle (1950), Dimitris Harissiadis.
128 — JSI
INCREDIBLE GREECE
Η ΟΔΌΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΜΩΡΑΪΤΙΔΗ (1950), Δημήτρης Χαρισιάδης. Τουρίστες στο παλιό λιμάνι (1950-55), Boύλα Παπαϊωάννου. ALEXANDROS MORAITIDIS STREET (1950), Dimitris Harissiadis. Tourists at the old port (1950-55), Voula Papaioannou.
GR
Ο πρόεδρος του Μουσείου Ναυτικής και Πολιτιστικής Παράδοσης Σκιάθου, cpt Γιάννης Παρίσης, ξεφυλλίζει το λεύκωμα με τίτλο «Σκιάθος: Μία φωτογραφική περιήγηση μέσα από τις συλλογές του Μουσείου Μπενάκη», όπου αποτυπώνεται το ομορφότερο νησί των Σποράδων κατά τα μεταπολεμικά χρόνια. Και μας «ταξιδεύει». Περίπου επτά δεκαετίες πίσω, σε μια εποχή όταν όλα ήταν αλλιώς... «Γεννήθηκα στη Σκιάθο στο τέλος του 1940· μόλις είχε ξεσπάσει ο ελληνοϊταλικός πόλεμος. Με τις μνήμες αυτές συσσωρευμένες στο παιδικό μου μυαλό μεγάλωνα και “κινηματογραφούσα” τα δρώμενα στον στενό ορίζοντα του μυαλού μου, για να έρθουν ως συνέπεια όλα αυτά που αποτυπώνονται στις ασπρόμαυρες φωτογραφίες των εξαίρετων φωτογράφων που απλώνονται μπροστά σας. Εικόνες που έχουν ως αντικείμενο το νησί, τους ανθρώπους του, τα ήθη και τα έθιμα, τα έργα τους, την ταπεινή ζωή και τις δραστηριότητές τους. Σπουδαίο κληροδότημα το παρελθόν μας, διότι αν κάποιος περίεργος “ερευνητής” θελήσει να βρει αποτυπώματα των φωτογραφιών στη σημερινή Σκιάθο, δεν θα το καταφέρει, καθώς ελάχιστα έχουν σωθεί. Ας ξαναγυρίσουμε, λοιπόν, στην παιδική μου ηλικία, για να δούμε ψαράδες στο παλιό λιμάνι με
ΕΝ
Cpt Giannis Parisis, the President of the Museum of Nautical and Cultural Tradition of Skiathos, peruses the album titled Skiathos: A Photographic Itinerary Through the Collections of the Benaki Museum, offering a captivating portrayal of the most beautiful Sporades island in the post-war era. It transports us to an era seven decades ago that was markedly distinct from today. I came into the world in Skiathos at the close of 1940, just as the Greek-Italian war erupted. As I navigated my formative years, these memories became imprinted on the canvas of my childhood, and I mentally filmed the unfolding events within the confines of my narrow horizon. The culmination of these recollections is vividly portrayed in the monochrome photographs skillfully presented by the talented photographers before you. These images, which capture the essence of the island, its inhabitants, customs, traditions, livelihoods and daily activities, depict a rich tapestry of Skiathos. Our historical legacy lies in these visual narratives. However, for the researcher seeking photos of the island’s past, success is elusive, as only a handful have withstood the test of time. Let’s revisit my childhood and wit-
These images, which capture the essence of the island, its inhabitants, customs, traditions, livelihoods and daily activities, depict a rich tapestry of Skiathos.
130 — JSI
INCREDIBLE GREECE
Ο ΗΓΟΎΜΕΝΟΣ της Ιεράς Μονής Ευαγγελισμού Θεοτόκου (1958), Σπύρος Μελετζής. Το Γαλακτοπωλείο Π. Παλαιολόγου (1958), Ελένη Παπαδάκη. THE ABBOT of Evangelistria Monastery, Gerasimos Zouras (1958), Spyros Meletzis. P. Palaiologos dairy store (1958), Eleni Papadaki.
απλωμένα τα δίχτυα τους, να τα μπαλώνουν και να τα στεγνώνουν, λάμπες του γρι-γρι στη σειρά, να τραβούν για τη βραδινή ψαριά τους, χταπόδια απλωμένα στον ήλιο για να γίνουν “λιόκαυτα” και στη συνέχεια εκλεκτός μεζές στα καφενεία, πλανόδιους μανάβηδες να διαλαλούν την πραμάτεια τους, ταπεινούς ναυπηγούς να επισκευάζουν τις βάρκες των ψαράδων, αλλά και φημισμένους αρχιμάστορες να σκαρώνουν τα αριστουργήματά τους, όπως το καραβόσκαρο “12 Απόστολοι”. Θυμάμαι τα αμέτρητα σκιαθίτικα γραφικά καλντερίμια με το εξαίσιο ψαροκόκαλο στη μέση, καφενεία με τους απλούς νησιώτες πελάτες τους, παραδοσιακούς γάμους, λειτουργίες και αγρυπνίες σε ξωκλήσια, πέτρινα γεφυράκια στον σημερινό κεντρικό δρόμο, την οδό Αλεξάνδρου Παπαδιαμάντη, που τότε ήταν ποτόκι, δηλαδή ένας χείμαρρος αμφιβόλου καθαριότητας. Τα ταπεινά μέσα συγκοινωνίας και επικοινωνίας με τον “έξω κόσμο”, όπως το καραβόσκαρο “Π. Πασχάλης” ή το πανέμορφο “Κύκνος”, που ερχόταν μία φορά την εβδομάδα και ήταν γεγονός που μάζευε δεκάδες περίεργους θεατές (ανδρική πελατεία) στην παραλία και γυναίκες στον βράχο, για να δουν τους πρώτους τουρίστες να καταφθάνουν, και πίσω από αυτούς ακολουθούσε στρατιά νεαρών· άλλοι για να μεταφέρουν έναντι τιμήματος τις βαλίτσες και άλλοι για καμάκι, που τότε είχε αρχίσει να εμφανίζεται. Θα μπορούσα συνεχίζοντας να μεταφέρω αμέτρητες σκηνές και εικόνες από αυτές που ανακαλώ στη μνήμη μου, θα κλείσω όμως εδώ τις παιδικές μου θύμησες με μία κινεζική ρήση: “Μία φωτογραφία, χίλιες λέξεις”…».
ΕΝ
ness fishermen in the old harbour laying out their nets, mending and drying them, Gri-gri (purse seine fishing nets) in a row, drawing in their evening catch. Freshly caught octopus bask in the sun, transforming into sun-cured delicacies served in unassuming cafés. Roaming grocers peddle their goods, modest shipbuilders repair fishermen’s boats, and esteemed master shipbuilders craft their masterpieces, such as the sailing ship 12 Apostoloi. I recall the countless picturesque stone paths in Skiathos, adorned with exquisite herringbone patterns, cafés hosting humble islanders, traditional weddings, and ceremonies and vigils in chapels. I recall the stone bridges along the current main road. Back then, Alexander Papadiamantis Street was a stream of dubious cleanliness. The modest modes of transportation and communication with the outside world, exemplified by vessels like the P. Paschalis or the elegant Kyknos, were noteworthy. The latter arrived weekly, a significant event drawing dozens of curious onlookers, mostly men, to the beach while women gathered on the rocks. The sight of the first tourist arrivals was a spectacle, accompanied by a cohort of young individuals. Some were there to offer luggage-carrying services for a fee, while others were simply chatting with foreign visitors. I could continue recounting numerous scenes and images etched in my memory. But I’ll conclude my childhood reminiscences with a Chinese proverb: a photo is worth a thousand words.
THE ALBUM IS A COLLABORATION BETWEEN THE BENAKI MUSEUM AND THE MUNICIPALITY OF SKIATHOS.
GR
www.skiathos.gr
132 — KVA
INCREDIBLE GREECE
IN THE FOOTSTEPS
Mε φόντο τον ορεινό όγκο του Παγγαίου, η πόλη των Φιλίππων «διηγείται» μια συναρπαστική ιστορία πολλών αιώνων. Set against the expanse of Mount Paggaio, the city of Philippi tells a captivating tale spanning centuries. Text: Kallia Kastani, Photos: Yiannis Giannelos
KVA — 133
OF A GLORIOUS CITY
134 — KVA
GR
INCREDIBLE GREECE
Μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO, ήδη από το 2016, ο αρχαιολογικός χώρος των Φιλίππων είναι μια ρωγμή στον χρόνο – η αρχαιότητα, η Ρώμη και το Βυζάντιο «συναντιούνται» εδώ. Η πόλη ιδρύθηκε το 360 π.Χ. από Θάσιους αποίκους κι αρχικά ονομαζόταν Κρηνίδες, σύντομα όμως κατακτήθηκε από τον βασιλιά της Μακεδονίας Φίλιππο Β’, ο οποίος την οχύρωσε και της έδωσε το όνομά του. Η μετατροπή της σε ρωμαϊκή αποικία από τον Οκταβιανό, μετά τη δραματική μάχη των Φιλίππων (42 π.Χ.), και η διέλευση μέσα από την πόλη της Εγνατίας Οδού ενίσχυσαν κι άλλο το κύρος της, αναβαθμίζοντάς τη σε εμπορικό, οικονομικό, διοικητικό «κέντρο» του Ιmperium Romanum. Πολλά χρόνια αργότερα, ο Απόστολος Παύλος θα ίδρυε, στα ίδια χώματα, την πρώτη Χριστιανική Εκκλησία στην Ευρώπη (49 μ.Χ.) – η σύντομη φυλάκισή του δεν εμπόδισε τους Φιλίππους να γίνουν μια «μητρόπολη του Πρωτοχριστιανισμού». Από όλα τα μνημεία-πειστήρια των μεγάλων πολιτισμών που πέρασαν από την περιοχή, αυτό που
EN
Designated as a UNESCO World Heritage Site in 2016, the archaeological site of Philippi provides a look at where antiquity, Rome and Byzantium converged. The city was founded in 360 BCE by Thasian colonists. Initially called Krinides, the city was conquered shortly thereafter and fortified by King Philip II of Macedonia, who renamed it Philippi. Its transformation into a Roman colony by Octavian after the dramatic battle of Philippi in 42 BCE – that, and the existence of the Via Egnatia, a major Roman road through the city– further enhanced its prestige, making it a commercial, economic and administrative centre of the Roman Empire. Years later, the Apostle Paul founded the first Christian Church in Europe on the same soil (49 CE). His brief imprisonment did not prevent Philippi from emerging as a metropolis of early Christianity. Amongst the various monuments that bore witness to the passage of great civilisations through the region, the Ancient Theatre is particularly impressive. C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Η ΠΌΛΗ
THE CITY
των Φιλίππων είναι ο σημαντικότερος αρχαιολογικός χώρος της Ανατολικής Μακεδονίας.
of Philippi is the most significant archaeological site in Eastern Macedonia.
Kournas Beach, Georgioupolis, Chania Discover Ventale Island Breeze Resort, Crete's most enchanting sanctuary, opening its doors in Summer 2024 to embrace you with a harmonious blend of luxury and nature. Nestled in the heart of Kournas Beach, this contemporary jewel offers an oasis of tranquility, where peace and well-being harmoniously coexist. Breaking away from the ordinary, this beachfront resort introduces a hospitality experience that transcends the boundaries of imagination and reality.
+30 28250 61739
reservations@ventaleresort.gr
www.ventaleresort.gr
136 — KVA
GR
INCREDIBLE GREECE
εξακολουθεί να εντυπωσιάζει είναι το Αρχαίο Θέατρο. Χτίστηκε τον 4ο αιώνα π.Χ. από τον Φίλιππο τον Β’, όμως μες στον χρόνο άλλαξε χρήσεις, μετασκευάστηκε σε ρωμαϊκή αρένα για θηριομαχίες, σε χώρο εργαστηρίων, ύστερα γκρεμίστηκε, βανδαλίστηκε, χάθηκε, ώσπου σήμερα, αποκαταστημένο πια, φιλοξενεί τις μουσικές και θεατρικές παραστάσεις του Φεστιβάλ Φιλίππων. Στα αξιοθέατα περιλαμβάνονται τα τείχη και η ακρόπολη, η αγορά (ή forum), που κατά τους ρωμαϊκούς χρόνους υπήρξε σπουδαίο διοικητικό κέντρο, η παλαίστρα, η δεξαμενή όπου, σύμφωνα με την παράδοση, οι Ρωμαίοι φυλάκισαν τον Απόστολο Παύλο, καθώς και το Οκτάγωνο, ο μέγας μητροπολιτικός ναός που είναι αφιερωμένος σ’ αυτόν. Αξίζει και μια επίσκεψη στις τρεις τρίκλιτες βασιλικές, που χρονολογούνται από τον 5ο-6ο αιώνα μ.Χ. – τα παλαιοχριστιανικά μνημεία των Φιλίππων θεωρούνται τα καλύτερα διατηρημένα της συγκεκριμένης ιστορικής περιόδου σε ολόκληρο τον κόσμο.
EN
ΚΆΘΕ ΚΑΛΟΚΑΊΡΙ,
EVERY SUMMER,
το εντυπωσιακό Αρχαίο Θέατρο φιλοξενεί παραστάσεις του Φεστιβάλ Φιλίππων.
the impressive Αncient Τheatre hosts the performances of the Philippi Festival.
Originally constructed in the 4th century BCE by Philip II, its purpose evolved over time from a Greek theatre to a Roman arena for gladiatorial games, then repurposed as a workshop. It experienced periods of demolition and vandalism until its recent restoration. Today, the Ancient Theatre hosts musical and theatrical performances as part of the Philippi Festival. Other notable attractions are the city walls, the Acropolis, and the Agora (the forum which functioned as a crucial administrative hub in Roman times). Following are the Palaistra, the reservoir traditionally linked to the imprisonment of the Apostle Paul by the Romans, and the Octagon, a grand metropolitan church dedicated to him. Be sure to explore the city’s three basilicas dating back to the 5th-6th centuries CE. These early Christian monuments in Philippi are widely regarded as the most well-preserved examples from this historical period worldwide.
138 — SKG
GR
Η Ιερά Σκήτη της Αγίας Άννης, που αποτελείται από 50 καλύβια, είναι ένα έργο θεϊκό. Αν βρίσκεσαι στη Θεσσαλονίκη, είναι μάλλον «αμάρτημα» να μην την επισκεφθείς με ένα βαρκάκι, να δεις πώς στέκει αγέρωχη μέσα σε μία καταπράσινη κοιλάδα! Αν είσαι άντρας, δηλαδή από τους τυχερούς στους οποίους επιτρέπεται η είσοδος στο Άγιο Όρος, θα βιώσεις μία εμπειρία ζωής.
EN
© DIMITRIOS TILIS/GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE
The Holy Skete of Agia Anna, comprising 50 huts, is a divine masterpiece. If you find yourself in Thessaloniki, it would be a missed opportunity not to embark on a boat to behold this sacred enclave nestled in a lush valley. For those men fortunate enough to gain access to Mount Athos, the experience becomes a once-in-a-lifetime privilege.
EXPLORE
SKG — 139
INCREDIBLE GREECE
140 — ZTH
INCREDIBLE GREECE
GR
Untouched Village Beauty Tο ορεινό χωριό, με μια φούχτα κατοίκους κι έναν ωκεανό φύσης, υπόσχεται ένα καταφύγιο γαλήνης. Α mountain village with a handful of residents in the midst of nature, promises a sanctuary of tranquillity. Text & Photos: Nikos Kokkas
Κρυμμένη από τα μάτια των επιδρομέων, των πειρατών αλλά και των ταξιδιωτών, η Λούχα, χτισμένη στο μέσο μιας εύφορης κοιλάδας, ανάμεσα στον Άγιο Λέοντα και το Γύρι, στέκει αναλλοίωτη στο πέρασμα του χρόνου – ένα υπέροχο δείγμα ορεινού τρόπου ζωής για τους 45 περίπου μόνιμους κατοίκους της. Ήσυχη, πνιγμένη στο πράσινο, με ψηλά κυπαρίσσια, αμπέλια, αυτοφυείς παιώνιες, κήπους, μπαχτσέδες και κωνοφόρα δέντρα, αποκαλύπτει την άλλη πλευρά του νησιού, μακριά από τη θάλασσα και τις ακτές. Με αφετηρία την πόλη της Ζακύνθου, έπειτα από 30 χιλιόμετρα οδήγησης και έχοντας διασχίσει διαφορετικά τοπία –βοσκοτόπια, άλση και δασικές περιοχές–, η είσοδος στην κοιλάδα, σε κοντινή απόσταση από το χωριό Κοιλιωμένος, προσφέρει πανοραμική θέα. Εδώ, ο αέρας μυρίζει καμένο ξύλο, υγρό χώμα και μούστο, ενώ διάφοροι ήχοι μέσα στην ησυχία αποσπούν το βλέμμα, φανερώνοντας την ανθρώπινη δραστηριότητα στο εικαστικό σκηνικό που
ZTH — 141
INCREDIBLE GREECE
EN
Hidden from the eyes of raiders, pirates and travellers alike, Louha, built in the middle of a fertile valley between Agios Leontas and Gyri, stands unchanged over time. A prime example of mountain living for the 45 or so of its residents, Louha is peaceful, drowned in greenery with tall cypress and coniferous trees, vines, native peonies, orchards and gardens. As the smallest community on Zakynthos, it reveals the other side of the island, away from the sea and the coast. Driving 30 kilometres from Zakynthos town, one crosses diverse landscapes of pastures, orchards and forests. A short distance from the village of Koiliomenos, the entrance to the valley offers a panoramic spectacle. The air carries scents of burning wood, moist earth and grape must (a juicy pulp of grape seeds and skins). Amidst the silence, various sounds punctuate the atmosphere, revealing the presence of humans in the unfolding scenery: the rumbling of a tractor,
ΣΤΑ ΚΑΝΤΟΎΝΙΑ
TIME SEEMS
με τα πετρόκτιστα σπίτια, ο χρόνος μοιάζει να σταμάτησε στο χθες.
frozen in yesteryear amidst the stonebuilt houses and small alleyways.
142 — ZTH
INCREDIBLE GREECE
ΒΟΣΚΟΤΌΠΙΑ,
LUSH PASTURES,
ολάνθιστες αυλές και απέραντη ηρεμία, με φόντο τη φύση.
sun-drenched courtyards and boundless tranquillity complement the backdrop of nature.
GR
απλώνεται εμπρός σου: ένα τρακτέρ που παίρνει μπροστά, η ηχώ από τον υπόκωφο ήχο του τσεκουριού που κόβει ξύλα, μια ξαφνική φλυαρία από κάποιο κοτέτσι, μια συνομιλία μεταξύ των συγχωριανών, που ακούγεται σχεδόν παντού. Ο τουρισμός της Ζακύνθου δεν έχει απλώσει ακόμη το άγαρμπο χέρι του στη Λούχα, επιτρέποντας στα όμορφα σημάδια του παρελθόντος να ενώνονται αρμονικά με τα πιο σύγχρονα στοιχεία. Ο σεισμός του 1953, παρότι κατέστρεψε σχεδόν ολοκληρωτικά την πόλη, μοιάζει σαν να μην πέρασε ποτέ από εδώ. Αν και το χωριό υπέστη ζημιές, οι διάσημοι τεχνίτες της πέτρας της ορεινής Ζακύνθου κατάφεραν να το ανοικοδομήσουν με σεβασμό, διατηρώντας την παραδοσιακή αρχιτεκτονική, τα λιθόστρωτα ανηφορικά δρομάκια, τα σπίτια με τις αυλές και την εκκλησία του Ευαγγελιστή Ιωάννη του Θεολόγου με τη χαρακτηριστική καμάρα κάτω από το καμπαναριό (από το 1843), στη μέση του χωριού. Η πρόσκληση για τσίπουρο, μεζέ και σπιτικό χοιρομέρι σε μια αυλή, λίγο πριν πέσει η νύχτα, είναι η φυσική κατάληξη μιας βόλτας που εύχεσαι να κάνεις ξανά.
EN
the muted thud of an axe splitting wood, the clucking from chicken coops, and the distant echoes of villagers conversing from vineyards and orchards. Tourism in Zakynthos hasn’t touched Louha, preserving its historical charm amid modern touches. Although it nearly destroyed the city of Zakynthos, the earthquake of 1953 looks as if it never passed through there. Though the village was damaged, the famous stone artisans of the mountains managed to rebuild it, with respect to preserving the traditional architecture, the steep cobbled streets, the stone houses with courtyards and, in the village centre, the church of St John the Evangelist with its characteristic arch beneath the bell tower, dating from 1843. As night falls, the offer of tsipouro with homemade meze and cured ham set in a courtyard punctuates the end of your exploration of Louha.
A prime example of mountain living for the 45 or so of its residents, Louha is peaceful, drowned in greenery with tall cypress and coniferous trees, vines, native peonies, orchards and gardens.
G R A C E M Y K O NO S
Cycladic Luxury & Charm The awarded Grace Mykonos, a 5-star boutique hotel, is perfectly situated overlooking the pristine and sheltered Agios Stefanos beach, promising an unparalleled hospitality experience. Your stay will be complemented by the Grace restaurant, offering the choice of enjoying breakfast in bed, lunch and dinner by the pool, or a romantic sunset cocktail. Indulge in a relaxing swim in our sun-kissed pool or soak up the ultimate sunbathing experience.
SECRET DISCOUNT
TH E P ATRIC K & J OA N LEI GH F ER M OR HO U S E
Where Hospitality meets Art & History Nestled in Southeast Peloponnese, the Patrick and Joan Leigh Fermor House, an award-winning haven, graces Kardamyli. Bequeathed to the Benaki Museum in 1996, the couple envisioned it as a haven for scholars and intellectuals. This remarkable property marries cultural preservation with hospitality. Set amidst a Mediterranean tapestry of cypress and olive trees, aromatic shrubs, and wildfl owers cascading to the sea. This exquisite retreat epitomizes Greece’s timeless allure.
SECRET DISCOUNT
Τ: + 30 2 10 2 20 76 8 6
E : re s e r va t i o n s @ a ri a h o te l s . g r
W: a ri a h o te l s . g r
144 — SMI
INCREDIBLE GREECE
Γραφικό, κοσμοπολίτικο και βαρύ από ιστορία, το Πυθαγόρειο μπορεί να είναι μια αποκάλυψη. With its picturesque charm, cosmopolitan atmosphere, and rich historical significance, Pythagoreio is a revelation.
The Intrinsic Worth of Samos
Text: Kallia Kastani, Photos: Perikles Merakos
SMI — 145
INCREDIBLE GREECE
GR
Αγαπιέται εύκολα η Σάμος. Όσο την περπατάς, «σκοντάφτεις» διαρκώς μπροστά σε κάτι νέο: ζεστές αμμουδιές, βαθύσκιωτα μονοπάτια πνιγμένα στα πλατάνια, μικρούς καταρράκτες, κάστρα, αρχαία ιερά και ρωμαϊκά λουτρά, γραφικά, ορεινά χωριά κι αμπελώνες, όπου καρπίζει το ντόπιο μικρόρωγο Mοσχάτο. Όλα συνυπάρχουν ειρηνικά στο νησί του Επίκουρου, του Αρίσταρχου και του Πυθαγόρα, του φιλόσοφου και μαθηματικού που έδωσε το όνομά του στο Πυθαγόρειο. Μέχρι το 1955, το μέρος λεγόταν Τηγάνι και ήταν ένα μικρό ψαροχώρι στα νοτιοανατολικά, χτισμένο πάνω στην αρχαία πόλη της Σάμου. Σήμερα, αριθμεί 1.200 μόνιμους κατοίκους, αλλά αν πας μεσοκαλόκαιρο, το νούμερο αυτό εκτινάσσεται. Ακόμη κι έτσι, η πόλη διατηρεί την παράξενη γοητεία της, όπως απλώνεται γύρω από το τέλεια στρογγυλό λιμάνι της, τον περίφημο «πολυκράτειο μόλο» – το αρχαιότερο τεχνητό λιμάνι της Μεσογείου, σύμφωνα με τον Ηρόδοτο. Όλοι, κάποια στιγμή, καταλήγουν εκεί, στο πλακόστρωτο της παραλίας· για καφέ ή για φαγητό σε κάποιο από τα αμέτρητα ταβερνάκια ή απλώς για να χαζέψουν τις βάρκες που πηγαινοέρχονται κουβαλώντας ψάρια και ανθρώπους. Περιπλανήσου στα τοπικά αξιοθέατα: το άγαλμα του Πυθαγόρα στα αριστερά του λιμανιού και τον πύργο του αγωνιστή του ’21 Λυκούργου Λογοθέτη, πάνω στον λόφο του κάστρου, στα δυτικά. Καλύτερα να πας
EN
It is easy to fall in love with Samos. As you wander, you constantly stumble upon something new: warm sandy beaches, shaded pathways engulfed in plane trees, small waterfalls, castles, ancient sanctuaries, Roman baths, picturesque mountain villages, and vineyards where Muscat grapes flourish. Everything peacefully coexists on the island of Epicurus, Aristarchus, and Pythagoras, the philosopher and mathematician from whom Pythagoreio took its name. Before 1955, the area was known as Tigani, a quaint fishing village nestled in the southeastern region atop the ancient town of Samos. Today, it is home to 1,200 residents, a number that significantly swells during midsummer. Despite this, the village maintains its unique allure, curving gracefully around its flawlessly circular harbour –the renowned Polycratic Pier– considered the oldest artificial harbour in the Mediterranean, as documented by Herodotus. Everyone inevitably finds themselves on the seaside promenade, whether savouring coffee or lunch at one of the numerous tavernas or simply observing boats bustling in and out, laden with fish and passengers. Explore local landmarks like the statue of Pythagoras by the harbour’s left side and the Tower of the Ο ΠΕΡΙΦΗΜΟΣ «πολυκράτειος μόλος», το κάστρο, το Aρχαιολογικό Mουσείο και το Ηραίο. THE RENOWNED Polycratic Pier, the castle, the Archaeological Museum, and the Heraion.
146 — SMI
INCREDIBLE GREECE
C
M
Y
CM
MY
ΤΟ ΠΥΘΑΓΌΡΕΙΟ οικοδομήθηκε επάνω στην αρχαία πρωτεύουσα της Σάμου και οφείλει το όνομά του στον κορυφαίο φιλόσοφο Πυθαγόρα. NAMED AFTER PYTHAGORAS, the preeminent philosopher, Pythagoreio stands on the site of the ancient capital of Samos.
CY
CMY
K
GR
απόγευμα, είναι πιο δροσερά και η θέα αξεπέραστη. Στην επιστροφή, κάνε μια στάση και στον περίφημο Μπλε Δρόμο, στα ριζά του κάστρου, με τους ζωγραφισμένους τοίχους, πέτρες και παγκάκια. Το κοντινό Ηραίο, με τον αρχαίο ναό της θεάς Ήρας, είναι ακόμα επιβλητικό, παρότι σώζεται μόνο ένας από τους 115 ιωνικούς κίονές του – στο Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγορείου, όμως, θα θαυμάσεις πλήθος ευρημάτων. Επιβάλλεται και μια επίσκεψη στο κοντινό Ευπαλίνειο Όρυγμα, μια σήραγγα μήκους 1.036 μέτρων που ανοίχτηκε το 550 π.Χ. για να υδροδοτηθεί η πόλη. Έργο κι αυτή του τύραννου Πολυκράτη, θεωρείται μέγα θαύμα της αρχαίας μηχανικής και τεχνολογίας. Ανάμεσα στο beach-hopping στις κοντινές παραλίες (το Ποτοκάκι, τη Γλυκόριζα, την τουριστική Ψιλή Άμμο), βρες λίγο χρόνο για να ανέβεις ως την Iερά Μονή της Παναγίας της Σπηλιανής, με το εκκλησάκι μέσα στον βράχο, που λένε πως κάποτε στέγαζε το Μαντείο της Σίβυλλας Φυτώ. Αν αφεθείς, θα νιώσεις τη σχεδόν μυστηριακή ενέργεια του μέρους, που πυκνώνει πριν πέσει ο ήλιος. Τότε που η πυθαγόρεια, αριθμητική τάξη του σύμπαντος καταλύεται από τους ψιθύρους της Εγγύς Ανατολής, το γλυκό σαμιώτικο κρασί και το «ένδοξο λιόγερμα» στο νησί που λάτρευε ο Ρίτσος.
EN
1821 revolutionary hero, Lykourgos Logothetis, perched on Castle Hill to the west. Afternoons are ideal – cooler temperatures and unparalleled views await. Don’t miss the famous Blue Street on the way back, where locals have painted everything white and blue. The road nestles at the base of the castle and features painted walls, stones and benches. Nearby Heraion boasts an ancient temple to the goddess Hera, its grandeur still evident despite only one of 115 Ionic columns remaining. At the Archaeological Museum of Pythagoreio, you can marvel at numerous artefacts. A visit to the nearby Tunnel of Eupalinos, a 1,036-metre-long tunnel constructed in 550 BCE to supply the city with water, is a must. This remarkable feat of ancient engineering and technology was also commissioned by the tyrant Polycrates. Amidst exploring nearby beaches like Potokaki, Glykoriza, and the bustling Psili Ammos, make time to ascend to the sacred monastery of Panagia Spiliani (The Virgin of the Cave), a chapel within the rock believed to have once housed the oracle of Sibyl Phyto. If you let go, you might feel the mystical energy of the place thickening before the sun sets.
148 — JMK
INCREDIBLE GREECE
Aν η Μύκονος ήταν γεύση, θα ήταν αυτή της λιτότητας που «θεριεύει» με την αλμύρα της θάλασσας και την αύρα του ανέμου… If Mykonos were a flavour, it would be that of simplicity harvested with the saltiness of the sea and the breeze. Text: Eleni Psyhouli, Photos: George Drakopoulos Food Styling: Makis Georgiades, Styling: Elena Jeffrey
MYKONIAN DELICACIES
Κρεμμυδόπιτα | Kremidopita
JMK — 149
Σκορδομακάρονα | Skordomakarona
150 — JMK
Μόστρα με κοπανιστή Μυκόνου | Mostra With Mykonian Kopanisti
INCREDIBLE GREECE
JMK — 151
Ομελέτα με μυκονιάτικο λουκάνικο | Omelette With Mykonian Sausage
152 — JMK
Μελόπιτα | Melopita
INCREDIBLE GREECE
JMK — 153
INCREDIBLE GREECE
1 2 3 4 5 Κρεμμυδόπιτα
Σκορδομακάρονα
Πίτες θα βρεις σε όλη την Ελλάδα και κάπου όλες μοιάζουν μεταξύ τους. Η μυκονιάτικη κρεμμυδόπιτα, ωστόσο, έχει τον δικό της, ιδιαίτερο χαρακτήρα. Φτιάχνεται με σπιτικό, χοντρό φύλλο και μέσα της κρύβει το φρέσκο άρωμα της μυκονιάτικης φύσης: την τυροβολιά, το μαλακό, λευκό, φρέσκο τυρί που παρασκευάζεται με το ανοιξιάτικο γάλα, την πικάντικη γεύση των φρέσκων κρεμμυδιών και την ένταση του άγριου μάραθου.
«Κουζίνα του φτωχού» και των ελάχιστων υλικών που παράγει το κάθε σπίτι, η κουζίνα του Αιγαίου κρύβει μέσα της τον θεό των μικρών πραγμάτων, όπως η λιτή, δωρική και χαρακτηριστική μακαρονάδα του νησιού. Γίνεται με ώριμες, ολόγλυκες, άνυδρες ντομάτες και τρία απλά, αλλά υπέροχα υλικά: σκόρδο, ελαιόλαδο και τριμμένο παξιμάδι που ξεγελά τον ουρανίσκο, δίνοντας την αίσθηση του τυριού.
Kremidopita
Aegean cuisine, rooted in simplicity and utilising humble ingredients from each household, embodies the beauty in the rustic things of nature. Take, for example, the island’s distinctive garlic pasta, crafted with sun-dried tomatoes, garlic, olive oil, and grated rusk that imparts a cheese-like texture, showcasing the homely essence of this culinary tradition.
Pies are a common delicacy throughout Greece, and though they have many similarities, each has its distinct flavour. The Mykonian onion pie stands out with its unique character. Crafted from thick homemade dough, it encapsulates the essence of Mykonian nature, the freshness of spring in the form of Tyrovolia, a soft white cheese made from spring milk, coupled with the spiciness of fresh onions and the robustness of wild fennel.
Skordomakarona
Μόστρα με κοπανιστή Μυκόνου
Αιώνες πριν, η μόστρα, το μυκονιάτικο παξιμάδι από το κριθάρι του νησιού, που ψήνεται στον ξυλόφουρνο, εφοδίαζε τα πλοία που περνούσαν από δω για τη Μαύρη Θάλασσα και τη Ρωσία. Η κοπανιστή, το μοναδικό, πικάντικο, αιγοπρόβειο τυρί που ωριμάζει στο πιθάρι, με γεύση έντονη που θυμίζει ροκφόρ, είναι η καλύτερη παρέα της μόστρας, ιδίως όταν συνοδεύεται από φέτες ολόγλυκιας, ντόπιας ντομάτας, λίγο ελαιόλαδο και κάππαρη. Ο πιο κλασικός μυκονιάτικος μεζές για το τοπικό τσίπουρο.
Mostra With Mykonian Kopanisti
Centuries ago, Mostra, the Mykonian rusk made from the island’s barley and baked in a woodfired oven, supplied ships passing through on their way to the Black Sea and Russia. Paired with Kopanisti, a distinctive spicy cheese matured in clay jars, reminiscent of Roquefort, and served with local summer tomatoes, olive oil, and capers, it remains the quintessential Mykonian appetiser paired with local tsipouro.
Ομελέτα με μυκονιάτικο λουκάνικο
Οι Μυκονιάτες φτιάχνουν το λουκάνικο της χρονιάς στα χοιροσφάγια των Χριστουγέννων –έθιμο παλιό όσο η αρχαιότητα–, τότε που κάθε οικογένεια σφαγιάζει τον χοίρο που θα τη θρέψει όλη τη χρονιά. Με αρώματα από θρούμπι, μπαχάρι, ρίγανη και πιπέρι, το μυκονιάτικο λουκάνικο ωριμάζει στο θαλασσινό βοριαδάκι και, κομμένο σε μπουκιές, φτιάχνει την πιο χαρακτηριστική ομελέτα του νησιού – αυτή που θα βρεις ακόμη στους παλιούς καφενέδες.
Omelette With Mykonian Sausage
During the traditional Christmas pig slaughter, a custom as old as antiquity, each Mykonian family slaughters a hog that will sustain them for the entire year. From this ritual, the Mykonians craft sausage infused with an aromatic blend of Throubi (a herb related to rosemary and thyme), allspice, oregano, and pepper. Matured in the ocean breeze and sliced into flavourful bites, this Mykonian sausage remains a fundamental element in the island’s classic omelette, cherished and enjoyed in local cafés.
Μελόπιτα
Το μέλι της Μυκόνου δεν έχει μόνο υψηλή διατροφική αξία, αλλά και το μεθυστικό, έντονο άρωμα από το θυμάρι μιας άγονης γης, που όμως δεν... τσιγκουνεύεται στην ποιότητα των βοτάνων της. Η γλυκιά μελόπιτα, κάτω από το σιροπιασμένο με μέλι σπιτικό φύλλο, κρύβει τη φρέσκια, ντόπια μυζήθρα, που γίνεται από αιγοπρόβειο γάλα, μαζί με το άρωμα της κανέλας και του πορτοκαλιού.
Melopita
The honey of Mykonos not only holds high nutritional value but also the intoxicating, intense aroma of the island’s wild thyme. Despite its barren land, it doesn’t compromise on the quality of its herbs. The sweet Melopita (honey pie), beneath its syrup-soaked homemade pastry, conceals fresh, local Myzithra cheese made from goat’s milk, infused with the fragrance of cinnamon and orange.
On an authentic Mykonian table are spread Mostra with Kopanisti, an omelette with sausage, Kremidopita, Skordomakarona and an excellent Melopita.
Cycling Bliss Κρυμμένα μονοπάτια, επίπεδοι δρόμοι κι ορεινές διαδρομές σάς αποκαλύπτουν τα μυστικά της Κω. Το μόνο που θα χρειαστείτε είναι ένα ποδήλατο! Explore Kos’ hidden wonders through secluded trails, smooth pathways, and rugged mountain routes – all accessible by bike!
154 — KGS INCREDIBLE GREECE
Text: Ellie Karnezi, Ιllustration: Anna Tzortzi
INCREDIBLE GREECE KGS — 155
156 — KGS
INCREDIBLE GREECE
Τσουκαλαριά Μία κυκλική διαδρομή που προσφέρει άφθονη φυσική ομορφιά και πανοραμική θέα, κατάλληλη για όλα τα επίπεδα αναβατών, ακόμη και για αρχάριους. Αφού διασχίσετε περίπου 2 χιλιόμετρα άσφαλτο, θα καταλήξετε στο Μοναστήρι του Αγίου Νεκταρίου, πίσω από το οποίο βρίσκεται η είσοδος για το πανέμορφο δάσος της Τσουκαλαριάς. Απόσταση 3,43 χλμ.
Χρόνος 00:34
Eπίπεδο 2
Άγ. Γεώργιος Καρυδιάς Μία εξίσου βατή ποδηλατική πορεία με μοναδικό τοπίο και γεωλογικό ενδιαφέρον, που τερματίζει στο Μοναστήρι του Αγίου Νεκταρίου. Επισκεφθείτε το εκκλησάκι του Αγίου Γεωργίου Καρυδιάς με την πηγή, στο όρος Σύμπετρο, και απολαύστε πανοραμική θέα στην Κω και στα γύρω νησιά. Απόσταση 11 χλμ.
Χρόνος 00:57
Σύμπετρο
Χρόνος 01:41
4 Πηγές
Χρόνος 02:47
Όρος Δίκαιος
Χρόνος 04:48
3
Eπίπεδο 3
Time 00:57
Level 2
Sibetro Experience a moderately challenging bike ride leading to a tranquil lake. Delight in expansive views of both the north and south sides of the island, pause for rests and picnics at specially designated spots and return via the path near the monastery of Agios Nektarios (the only nunnery on the island). Time 01:41
Level 2
4 Springs Commencing from the forest of Tsoukalaria, your journey will lead to the ancient spring of Vourina. This captivating route derives its name from four distinct points encountered along the way: Vouria, the ancient spring of Achtenias, the muddy waters of Vorka, and the red soils of Kokkinonero. As you travel westward, the old monastery of Agia Melo comes into view. Distance 16,5km
5
Level 2
Agios Georgios Karidias
Distance 17,8km
4
Time 00:34
An easy cycling route brimming with natural landscapes and geological fascination concludes at the serene monastery of Agios Nektarios. Explore the chapel of Agios Georgios Karidias with its spring, nestled on Mount Sibetro, and relish panoramic views of Kos and the surrounding islands. Distance 11km
Επίπεδο 2
Μία μοναδική εξερεύνηση φυσικού κάλλους σε δασικά μονοπάτια. Μέσα από ορεινούς δρόμους, θα επισκεφθείτε το Μονάγρι, το παλαιότερο ξωκλήσι της περιοχής, θα συναντήσετε την πανέμορφη Ζιά και θα καταλήξετε στο Μετόχι. Θαυμάστε την υπέροχη θέα, κάντε στάση για καφέ ή φαγητό και επιστρέψτε προς την Κω, ακουλουθώντας την ανάποδη διαδρομή. Απόσταση 31 χλμ.
2
Eπίπεδο 2
Έχοντας ως αφετηρία το δάσος της Τσουκαλαριάς, θα κατευθυνθείτε προς την αρχαία πηγή της Βουρίνας. Η διαδρομή είναι μαγευτική και οφείλει το όνομά της στα 4 σημεία που θα συναντήσετε στον δρόμο σας: τη Βουριά, την αρχαία πηγή του Αχτενιά, τα λασπόνερα της Βόρκας και τα κόκκινα αλλοιωμένα εδάφη του Κοκκινόνερου. Στα δυτικά, θα δείτε το παλαιό Μοναστήρι της Αγίας Μελούς. Απόσταση 16,5 χλμ.
Distance 3,43km
Επίπεδο 2
Μία ποδηλατική βόλτα μετρίου επιπέδου, η οποία καταλήγει σε μία μικρή λίμνη. Απολαύστε τη μαγευτική θέα στη βόρεια και τη νότια πλευρά του νησιού, κάντε στάση για ξεκούραση και πικνίκ στα ειδικά διαμορφωμένα μέρη και πάρτε το δρόμο της επιστροφής από το σημείο όπου βρίσκεται το Μοναστήρι του Αγίου Νεκταρίου. Απόσταση 17,8 χλμ.
1
Tsoukalaria Embark on an effortlessly scenic circular route boasting panoramic views and natural beauty. It’s ideal for riders of all skill levels. Following approximately 2km of smooth asphalt, you’ll reach the monastery of Agios Nektarios. The entrance to the enchanting forest of Tsoukalaria lies behind the monastery.
Time 02:47
Level 2
Mount Dikeos Enjoy a distinctive journey through natural splendour along forest trails. Navigate mountain roads to reach the settlement of Asfendiou and the chapel of Monagri, the region’s oldest, encounter picturesque Zia, and conclude your adventure in Metochi. Take in the breathtaking views, pause for coffee or a meal, and return to Kos on the same route. Distance 31km
Time 04:48
Level 3
KGS — 157
158 — KGS
INCREDIBLE GREECE
Αλυκές Τιγκάκι Σ’ αυτή την πορεία, τον πρώτο και τον τελευταίο λόγο έχει το φυσικό κάλλος. Κατά τις μεταναστευτικές περιόδους –άνοιξη και φθινόπωρο–, θα μαγευτείτε από την παρουσία αποδημητικών πουλιών, όπως τα φλαμίνγκο και οι καστανόπαπιες. Στην περιοχή Τιγκάκι, όπου υπάρχουν πολλοί στάβλοι, θα δείτε άλογα να τρέχουν ελεύθερα και θα απολαύσετε κολύμπι στις κοντινές παραλίες. Απόσταση 4,55 χλμ.
Χρόνος 00:54
Επίπεδο 1
Κάστρο Αντιμάχειας Ξεκινώντας από την Καρδάμαινα και διασχίζοντας ένα πλακόστρωτο καλντερίμι, θα φτάσετε στο Τσαγκάρι, που οδηγεί στο κάστρο της Αντιμάχειας, το οποίο υψώνεται επιβλητικά πάνω από την πόλη, χαρίζοντας ονειρική θέα έως τον κόλπο της Κεφάλου. Στην επιστροφή ένας κατηφορικός χωματόδρομος 2,5 χλμ. θα σας οδηγήσει στην είσοδο της πόλης. Απόσταση 8,77 χλμ.
Χρόνος 01:11
Yδροβιότοπος Ψαλιδιού
Χρόνος 00:27
Παραδοσιακά Χωριά
Χρόνος 02:17
Σπηλιά Άσπρης Πέτρας
Χρόνος 03:57
8
Επίπεδο 2
Time 01:11
Level 2
Wetland of Psalidi Starting from the area of Psalidi, head towards the cape of Louros. A 500-metre coastal dirt road reveals the protected wetland, a natural oasis and home to migratory birds such as wild ducks and greater flamingos. Time 00:27
Level 1
Traditional Villages Discover one of the island’s most enchanting forest trails, surrounded by lush coniferous trees, vibrant bushes, and diverse flora. Begin your exploration from the artificial lake in Messaria, heading towards Mount Dikeos. Traverse the abandoned settlement of Haihoutes, take a tranquil break at the traditional café in Agios Dimitrios, and proceed westward to the village of Asomatos, adorned with quaint bridges and cobblestone streets. Distance 12,7km
10
Level 1
Castle of Antimachia
Distance 6,85km
9
Time 00:54
Starting from Kardamena and crossing a cobbled street, you will reach Tsagari, which leads to the castle of Antimachia. This mediaeval fortress rises imposingly above the town, offering a panoramic view of the bay of Kefalos. On the way back, a 2.5km downhill dirt road will lead you to the entrance of the town. Distance 8,77km
Επίπεδο 2
Η Κέφαλος διαθέτει πολλά αξιοθέατα και εξαιρετική φύση για ποδηλασία πλάι σε λόφους, απότομες ακτές και παρθένες παραλίες. Αν και η διαδρομή είναι ιδιαίτερα απαιτητική, η θέα από το όρος Ζηνί και η επίσκεψη στο σπήλαιο της Άσπρης Πέτρας, που χρησιμοποιήθηκε ως τόπος λατρείας από τα τέλη της νεολιθικής περιόδου, θα σας αποζημιώσουν. Απόσταση 11,1 χλμ.
7
Επίπεδο 1
Ανακαλύψτε μία από τις ομορφότερες δασικές διαδρομές του νησιού, γεμάτη κωνοφόρα δέντρα, θάμνους και φυτά, ξεκινώντας από την τεχνητή λίμνη στη Μεσσαριά με κατεύθυνση το όρος Δίκαιος. Χαθείτε στον παραδοσιακό, εγκαταλελειμμένο οικισμό Χαϊχούτες, κάντε στάση για ξεκούραση στο παραδοσιακό καφενείο του Αγίου Δημητρίου και συνεχίστε δυτικά για τον οικισμό του Ασώματου με τα γεφύρια και τα καλντερίμια. Απόσταση 12,7 χλμ.
Distance 4,55km
Επίπεδο 2
Με αφετηρία την περιοχή Ψαλίδι, κατευθυνθείτε προς το ακρωτήρι του Λούρου. Ένας χωμάτινος δρόμος 500 μέτρων θα σας αποκαλύψει τον υδροβιότοπο –μία φυσική όαση–, που φιλοξενεί αποδημητικά πουλιά, όπως αγριόπαπιες και φλαμίνγκο. Απόσταση 6,85 χλμ.
6
Tigaki Salt Lake (Alykes) On this path, nature takes centre stage from start to finish. During spring and autumn, you’ll be captivated by the presence of migratory birds, including enchanting flamingos and ruddy shelducks. Explore the area of Tigaki, adorned with numerous stables where you can marvel at horses running freely and indulge in refreshing swims at nearby beaches.
Time 02:17
Level 2
Cave of White Stone Kefalos boasts numerous attractions and landscapes ideal for cycling, including hills, rugged coasts, and unspoiled beaches. While this route is challenging, the panoramic vistas from Mount Zini and a visit to the Cave of White Stone (a place of worship dating back to the late Neolithic period) promise a rewarding experience. Distance 11,1km
Time 03:57
Level 2
© PICTURE - ALLIANCE/DPA/GEORG LEHMANN
160 INCREDIBLE GREECE
INCREDIBLE GREECE
GR
Στις 2 Δεκεμβρίου του 1923 γεννιέται στο Μανχάταν της Νέας Υόρκης η Μαρία Άννα Σοφία Καικιλία Καλογεροπούλου. Το κορίτσι που με τη φωνητική δεξιοτεχνία του και το υποκριτικό του ταλέντο έμελλε να μεταμορφωθεί στην απόλυτη ντίβα του λυρικού θεάτρου, στη γυναίκα που επανεφηύρε την όπερα, στη μία και μοναδική Μαρία Κάλλας. Αφιερωμένο στην άσβεστη μνήμη της, το πρώτο Μουσείο Μαρία Κάλλας στον κόσμο, που στεγάζεται σε ένα τετραώροφο διατηρητέο κτίριο της εποχής του Μεσοπολέμου, δίνει τη δυνατότητα στους επισκέπτες του να ανακαλύψουν το έργο και τη σπουδαία καλλιτεχνική πορεία της μεγάλης αυτής ερμηνεύτριας, μέσα από αντικείμενα, video, κείμενα και σπάνια ηχητικά ντοκουμέντα, που ξετυλίγουν το νήμα της ζωής και της καριέρας της. Από το ξεκίνημά της, τα χρόνια της στην Ελλάδα, τη διεθνή καριέρα και τους μεγάλους ρόλους μέχρι την κοσμική ζωή της, την προσωπικότητά της, τις στιγμές και τους ανθρώπους της ζωής της, αλλά και τη σπουδαία κληρονομιά που άφησε πίσω της. Ενδεικτικά, η συλλογή περιλαμβάνει –μεταξύ άλλων– το προσωπικό φωτογραφικό άλμπουμ της
H κορυφαία Ελληνίδα υψίφωνος του 20ού αιώνα έχει πλέον το δικό της μουσείο, στην καρδιά της Αθήνας. The leading Greek soprano of the 20th century now has a museum in the heart of Athens. Text: Ellie Karnezi
A House for La Divina
© ΜARCO BRESCIA-TEATRO ALLA SCALA
EN
On December 2, 1923, Maria Anna Sophia Cecilia Kalogeropoulou was born in Manhattan, New York. The girl whose vocal virtuosity and acting brilliance would elevate her to become the ultimate diva of lyrical theatre, the woman who revolutionised opera, was Maria Callas. In homage to her enduring legacy, the world’s inaugural Maria Callas Museum, situated in a meticulously preserved four-story inter-war building, invites visitors to delve into her extensive work and illustrious artistic journey as an extraordinary performer. The museum showcases a collection of objects, videos, texts and rare audio documents that intricately present the story of her life and career. From her early days in Greece to her illustrious international career and iconic roles, the Maria Callas Museum presents facets of her social life, personality, pivotal moments and the influential individuals in her life. The remarkable collection encompasses items such as her photo album (19471959), performance costumes, personal
161
ΣΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ εκτίθενται ξεχωριστά αντικείμενα από τη ζωή
και την καριέρα της πολύπλευρης καλλιτέχνιδας. AMONG THE EXHIBITS are distinct items showcasing the life
and career of this multifaceted artist.
INCREDIBLE GREECE
GR
(περιόδου 1947-1959), κοστούμια από παραστάσεις, ρούχα, επιστολές προς τη Μαρία Κάλλας ή της ιδίας προς τρίτους, αφίσες και προγράμματα παραστάσεων, τηλεγραφήματα, προσωπικά αντικείμενα, δίσκους και cds, βιβλία, περιοδικά και πίνακες ζωγραφικής. Βασικοί στόχοι του μουσείου είναι να συστήσει την καλλιτεχνική προσωπικότητα και το έργο της εμβληματικής αυτής λυρικής καλλιτέχνιδας σε ευρύτερες ομάδες κοινού, σε Ελλάδα και εξωτερικό, να αναδείξει τα στοιχεία της τέχνης και της τεχνικής που την έκαναν μοναδική, να φωτίσει την προσωπικότητά της πέρα από τους μύθους που καλλιεργήθηκαν για εκείνη. Aκόμη, να εξηγήσει τι είναι αυτό που την καθιστά μέχρι σήμερα μοναδική, να συλλέξει, να διαφυλάξει, να συντηρήσει, να ερμηνεύσει υλικά και άυλα τεκμήρια που σχετίζονται με το πρόσωπό της και, παράλληλα, να εμπνεύσει τις νεότερες γενιές. Διότι, όπως πολύ εύστοχα είχε παρατηρήσει ο Ιταλός τενόρος Giuseppe Di Stefano, «αρκεί να την ακούσεις μία φορά, για να μην την ξεχάσεις ποτέ…».
EN
clothing, correspondences, posters, programmes, telegrams, personal effects, records, CDs, books, magazines and paintings, providing a comprehensive look into her extraordinary life and the enduring legacy she bequeathed. The museum’s primary objectives include introducing her artistic persona and accomplishments as an iconic artist to diverse audiences in Greece and beyond. It aims to emphasise the distinctive aesthetic and technical elements that rendered her unparalleled, shedding light on her personality beyond the myths. The museum seeks to elucidate the enduring uniqueness that defines her legacy by collecting, preserving, conserving and interpreting material and intangible evidence associated with her life. Moreover, it aspires to serve as an inspiration for younger generations. As aptly noted by the Italian tenor Giuseppe Di Stefano, “It is enough to hear her once to never forget her.” ΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ
στεγάζεται σε ένα διατηρητέο κτίριο, στην οδό Μητροπόλεως 44.
THE MUSEUM
is housed in an interwar building on Mitropoleos 44 in Athens.
© VANGELIS PATSIALOS
162
ATHENS DEVELOPMENT & DESTINATION MANAGEMENT AGENCY
Co - funded by Greece and the European Union
164
INCREDIBLE GREECE
THE INSIDER Tips & tricks. The Ultimate Guide for your Destination
Μ Ύ ΚΟ Ν Ο Σ / Μ Υ ΚΟ Ν Ο S
Σ Α Ν ΤΟ Ρ Ι Ν Η / S A N TO R I N I
Eight Beaches Recommended by Locals
How Many Names Does Santorini Have?
1
2
Κάπαρη: Ακριβώς απέναντι από τη Δήλο, η παραλία προσφέρει θέα στην… αρχαιότητα κι από τα ωραιότερα ηλιοβασιλέματα.
Aγράρι: Απόλυτη ηρεμία κυρίως στο τμήμα της που δεν περιλαμβάνει υποδομές. Ιδανικό απάγκιο αν φυσάει βοριάς.
Kapari: Located just opposite, this beach provides a captivating view of Delos, crystalline waters and stunning sunsets.
Agrari: Experience tranquillity, especially at sections of the beach that are without facilities. It’s a perfect choice when the north wind is blowing.
5
6
Άγιος Σώστης: Αμμουδιά χωρίς ξαπλώστρες, με μια αυθεντική ταβέρνα. Μην ξεχάσεις να πάρεις ομπρέλα!
Φωκός: Άγρια φύση, μια ταβέρνα με παραδοσιακό φαγητό και γκρουπ εκδρομέων με άλογα.
Agios Sostis: This sandy beach without sunbeds has an authentic taverna. Don’t forget to take a sun umbrella!
Fokos: Untamed natural beauty, a taverna serving traditional cuisine, and sightings of horseback riders make this spot unique.
3
Λιά: Απομόνωση και χαλάρωση με όλες τις υποδομές, σε ένα βραχώδες τοπίο, που ενδείκνυται για καταδύσεις και θαλάσσιες εξερευνήσεις. Lia: Seek isolation and relaxation with all the amenities at this sandy beach amidst a rocky landscape suitable for diving and marine exploration.
7
Μυρσίνη: Συγκλονιστική θάλασσα και βραχώδες τοπίο. Πάρε μαζί σου όσα χρειάζεσαι, γιατί δεν υπάρχουν υποδομές οργανωμένης παραλίας. Myrsini: Breathtaking waters and rugged landscapes await. Bring essentials, as there are no amenities on this pristine beach.
4
Φτελιά: Θέα μαγική κι ένα μεγάλο τμήμα άμμου ελεύθερο για να στρώσεις πετσέτα. Δημοφιλής για kitesurfing και windsurfing. Ftelia: A vast, sandy expanse, Ftelia offers a mesmerising view perfect for laying out your towel. It’s a hotspot for kitesurfing and windsurfing.
8
Μερχιά: Προσβάσιμη μόνο από χωματόδρομο. Έχει βότσαλα, αρμυρίκια για σκιά και την πιο άγρια φυσική ομορφιά του νησιού. Merchia: Accessible only via a dirt road, this beach boasts pebbles, tamarisk trees for shade, and the island’s most untouched natural beauty.
GR
Όπως κι αν την πεις, είναι το ίδιο όμορφη, ωστόσο, μέσα στους αιώνες, η Σαντορίνη είχε πολλά ονόματα. Πριν από τη μεγάλη έκρηξη του ηφαιστείου, την έλεγαν Στρογγύλη λόγω του στρογγυλού σχήματός της. Ήταν γνωστή και ως Καλλίστη, που σημαίνει «η πιο όμορφη», αλλά και Θήρα, όνομα που διατηρεί μέχρι σήμερα από τον βασιλιά Θήρα των Σπαρτιατών εποίκων. Την ονόμαζαν επίσης Καλαβρία, καθώς πολλοί Σαντορινιοί είχαν έρθει από την Καλαβρία της Κάτω Ιταλίας. Άλλα ονόματα που της δόθηκαν είναι Καρίστη, Φιλωτέρα, Τευσία, Θηραμένη.
ΕΝ
No matter what you call it, Santorini is beautiful. But, over the centuries, the island has had many names. Before the volcanic eruption, it was known as Strongili for its round shape. It was also called Kallisti, meaning “the most beautiful,” and Thera, a name inherited from King Thera of the Spartans who settled there and is still in use today. Settlers from southern Italy called the island Calabria. It has had various other titles: Karisti, Filotera, Teusia, Thirameni. ΟI ENETOI ONOMΑΣΑΝ το νησί Σαντορίνη από την εκκλησία της Αγίας Ειρήνης (Santa Irina). VENETIANS NAMED the island Santorini, a moniker inspired by the church Santa Irina.
165
INCREDIBLE GREECE
Κ Ω Σ / ΚΟΣ
Λ Ε Σ Β ΟΣ / L E S VO S
The Best of Nature
Τastes of Lesvos
GR
Δάσος Πλάκα: Μία όαση γεμάτη πεύκα και μονοπάτια για ατέλειωτους περιπάτους. Εδώ, θα συναντήσεις δεκάδες παγόνια, τα οποία περιφέρονται ελεύθερα στη φύση και (παραδόξως) συνυπάρχουν ειρηνικά με αμέτρητες γάτες! Τα πολύχρωμα, φτερωτά πλάσματα είναι απολύτως εξοικειωμένα με την ανθρώπινη παρουσία. Θερμά: Πρόκειται για μία μοναδική παραλία με άγρια φυσική ομορφιά και ιαματικές πηγές που θα σου χαρίσουν ένα μοναδικό φυσικό spa. Σε μια στρογγυλή λίμνη το κρύο νερό της θάλασσας «παίζει» με τα καυτά ιαματικά νερά που αναβλύζουν από τα έγκατα της γης.
EN
Plaka Forest: An oasis full of pine trees and paths for endless walks, here you’ll find dozens of peacocks roaming freely in the wild and (surprisingly) coexisting peacefully with countless cats! The colourful, feathered creatures are perfectly familiar with humans, too. Therma: Discover a beach of unparalleled natural beauty featuring thermal springs that offer a unique spa experience. Cold sea water intertwines with the hot springs gushing from the earth’s depths, creating a captivating blend of elements. ΤΙΓΚΆΚΙ: Αποτελεί τον σημαντικότερο
υδροβιότοπο για το νησί, καθώς στα 930 στρέμματα της αλυκής βρίσκουν καταφύγιο πλήθη αποδημητικών πτηνών. Ανάμεσά τους και τα εξωτικά ροζ φλαμίνγκο που την επισκέπτονται από το τέλος του φθινοπώρου έως την αρχή της άνοιξης.
Γιαπράτσια: Κιμάς, ρύζι, κρεμμύδι και φρέσκια, τριμμένη ντομάτα, ανακατεμένα και τυλιγμένα με αμπελόφυλλο ή λάχανο. Αν η γέμιση δεν έχει κρέας, οι ντολμάδες λέγονται «γιαλαντζί». Παπαλίνα: Είδος σαρδέλας που συναντάται μόνο στον Kόλπο της Καλλονής. Ψημένη στο αλάτι ή στη σχάρα, είναι ο καλύτερος μεζές μαζί με ένα ποτήρι ούζο. Γκιουζλεμέδες: Πιτάκια γεμισμένα με ντόπια φέτα ή μυζήθρα, αρωματισμένα με δυόσμο και τηγανισμένα σε αγνό παρθένο ελαιόλαδο. Χάχλες: Κουπίτσες φτιαγμένες με το ζυμάρι του φρέσκου, ξινού τραχανά. Τρώγονται σκέτες σαν παξιμάδι, ψημένες στα κάρβουνα, βουτηγμένες σε γλυκό, κόκκινο κρασί ή παραγεμισμένες με λαδοτύρι Μυτιλήνης, ντομάτα και ρίγανη. Σογάνια: Ντολμάδες από φύλλα κρεμμυδιού, που γεμίζονται με μοσχαρίσιο κιμά, ρύζι, σκόρδο, πελτέ, φρέσκια ντομάτα, μαϊντανό, μπαχαρικά και κύμινο. Μυτιληνιά κεφτεδάκια: Ζυμωμένα με ούζο και κύμινο, τα κεφτεδάκια της Λέσβου ξεχωρίζουν για το άρωμα και τη νοστιμιά τους.
1
Giapratsia: Vine or cabbage leaf dolmades stuffed with a delectable blend of minced meat, rice, onions, and tomatoes. Their meatless counterparts are called Gialantzi.
2
Papalina: A unique sardine species exclusive to the Gulf of Kalloni, whether salted or grilled, makes the perfect meze to pair with a glass of ouzo.
3
Giouzlemedes: Pita bread is filled with local feta or mizithra cheese, flavoured with mint, and fried in virgin olive oil.
4
Hahles: These crunchy bites are made with sourdough Trahanas (a type of pasta). They are eaten plain as rusks, grilled over charcoal, soaked in sweet red wine, or stuffed with Ladotyri Mytilinis (Greek oil cheese), tomato, and oregano.
5
Sogania: Onion leaf dolmades are filled with ground beef, rice, garlic, tomato paste, fresh tomatoes, parsley, spices, and cumin.
6
Mytilene meatballs: Infused with the flavours of ouzo and cumin, the meatballs from Lesvos are renowned for their distinctive aroma and delightful taste.
7
Placenta: Sweet handmade pastries are drenched in syrup, sprinkled with cinnamon, and filled with either white almonds or walnuts and a blend of aromatic spices.
TIGAKI SALT LAKES: It is the island’s
most important wetland, featuring 930 acres of salt marshes home to migratory birds. Among them are exotic pink flamingos that nest from late autumn to early spring.
Πλατσέντα: Γλυκό με σιροπιασμένο, χειροποίητο φύλλο, πασπαλισμένο με κανέλα, που περιέχει άλλοτε λευκό αμύγδαλο και άλλοτε καρύδι και μπαχαρικά.
166
INCREDIBLE GREECE
K E Ρ Κ Υ ΡΑ / C O R F U
6 Museums – Countless Treasures Η ΚΈΡΚΥΡΑ, πέρα από την ομορφιά της, έχει πολλούς λόγους για να υπερηφανεύεται. Ένας από αυτούς, τα μουσεία της. CORFU not only takes pride in its natural beauty, but also in its museums.
1
Μουσείο Ασιατικής Τέχνης Πρόκειται για το μοναδικό μουσείο στην Ελλάδα που είναι αφιερωμένο αποκλειστικά στην τέχνη και τις αρχαιότητες της Άπω Ανατολής και της Ινδίας. Περιλαμβάνει περίπου 15.000 εκθέματα από ιδιωτικές συλλογές και δωρεές μεμονωμένων αντικειμένων. Museum of Asian Art The museum is the only one in Greece dedicated exclusively to art and antiquities from the Far East and India. It includes about 15,000 objects from private collections and donations.
2
3
Aρχαιολογικό Μουσείο Μέσα από 1.600 εκθέματα, αφηγείται την ιστορία του νησιού από τους προϊστορικούς χρόνους μέχρι την ύστερη αρχαιότητα. Ανάμεσά τους, ξεχωρίζει το μνημειώδες αέτωμα από τον ναό της Αρτέμιδος, το παλαιότερο σωζόμενο λίθινο αέτωμα της αρχαιοελληνικής αρχιτεκτονικής.
Μουσείο Φιλαρμονικής Εταιρείας Παρουσιάζει την ιστορία της παλαιότερης φιλαρμονικής του νησιού, εστιάζοντας στη μουσική ζωή των Επτανήσων και της Ελλάδας του 19ου αιώνα και περιλαμβάνει σπάνια μουσικά όργανα, φωτογραφίες, παρτιτούρες, ηχητικά ντοκουμέντα και εικαστικά έργα.
Archaeological Museum With 1,600 exhibits, the museum narrates the island’s history, from prehistory to late antiquity. The monumental pediment from the temple of Artemis is remarkable, making it the oldest surviving stone pediment from ancient Greece.
Museum of the Philharmonic Society The museum presents the history of the oldest philharmonic orchestra on the island, focusing on the musical life of the Ionian Islands and Greece in the 19th century. It includes rare musical instruments, photographs, sheet music, sound documents, and artwork.
4
Μουσείο Χαρτονομισμάτων Μοναδικό στην Ελλάδα, φιλοξενεί μία μεγάλη συλλογή χαρτονομισμάτων, μήτρες εκτύπωσης, φωτογραφίες και μακέτες με όλα τα στάδια παραγωγής τους: από το αρχικό σχέδιο έως την καταστροφή των παλαιών σε ειδικούς κλίβανους. Banknote Museum Unique in Greece, the museum houses an extensive collection of banknotes, printing dyes, photographs, and models illustrating every stage of banknote production, from initial designs to the meticulous destruction of old notes in specialised furnaces.
5
Μουσείο Διονύσιου Σολωμού Πρόκειται για την κατοικία όπου έζησε τα περισσότερα και παραγωγικότερα χρόνια της ζωής του στην Κέρκυρα ο εθνικός ποιητής της Ελλάδας, Διονύσιος Σολωμός. Στον εκθεσιακό χώρο του διασώζονται διάφορα ενθύμια και κειμήλια που σχετίζονται με τη ζωή και το έργο του. Dionysios Solomos Museum The residence -turned-museum was the home of Dionysios Solomos, the national poet of Greece. A diverse array of memorabilia and heirlooms from his most productive years and his life in Corfu are meticulously preserved in the exhibition room.
6
Casa Parlante Στην ιστορική Παλιά Πόλη της Κέρκυρας, σε ένα εξαίσιο αρχιτεκτονικό σκηνικό ενός νεοκλασικού κτιρίου του 19ου αιώνα, αναπαρίσταται η καθημερινότητα των ευγενών του νησιού σε όλες τις εκφάνσεις της, με κινούμενες ανθρώπινες φιγούρες ρομποτικής τεχνολογίας. Casa Parlante The museum, a refined neoclassical building from the 19th century located within the historic Old Town of Corfu, brings to life the everyday existence of the island’s nobility. Sophisticated robotic models recreate various facets of period life.
Σ K I A Θ O Σ / S K I AT H O S
What Separates the Port of Skiathos Into Two? GR
Το Μπούρτζι! Η μικρή χερσόνησος που υπήρξε κατά το παρελθόν φρούριο περιτειχισμένο με επάλξεις και πολεμίστρες, καθώς και δύο στρογγυλούς πύργους, δεξιά και αριστερά της πύλης. Στην είσοδό του βρίσκεται από το 1925 η προτομή του σπουδαίου Έλληνα λογοτέχνη Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη. Σήμερα, λειτουργεί σαν πολιτιστικό κέντρο του Δήμου Σκιάθου με ανοιχτό υπαίθριο θέατρο, όπου πραγματοποιούνται διάφορες εκδηλώσεις. Απολαύστε τον καφέ σας στο δημοτικό καφενείο, ατενίζοντας το πέλαγος!
ΕΝ
Bourtzi, a petite peninsula once fortified with battlements and towers flanking the gate, now serves as the cultural heart of the municipality of Skiathos. Since 1925, the bust of the renowned Greek novelist Alexandros Papadiamantis has welcomed visitors at the entrance. Today, it boasts an open-air theatre hosting various events. Relax with a coffee at the municipal café while soaking in the sea view.
167
INCREDIBLE GREECE
ΣAMOΣ/SAMOS
Κ Α Β Α Λ Α / K AVA L A
Samos Is All About Caves!
Welcoming the New Year ΣΤΗΝ ΚΑΒΆΛΑ, ανάμεσα στα πολλά και ενδιαφέροντα έθιμα, ξεχωρίζουν
τα «Σάγια», με ρίζες από την Καππαδοκία, που γίνονται κάθε χρόνο την παραμονή των Θεοφανίων, 5 Ιανουαρίου, στη Νέα Καρβάλη. Οι κάτοικοι ανάβουν μια μεγάλη φωτιά στο κέντρο του οικισμού και τραγουδούν γύρω από αυτήν ξορκίζοντας τους καλικάντζαρους. Ακολουθεί γλέντι μέχρι αργά το βράδυ με άφθονο κρασί, ψωμί, ελιές, χαλβά, τουρσί και ζεστό γλυκό χοσάφ (κομπόστα).
GR
Εξήντα επτά σπήλαια –μικρά και μεγάλα– σας περιμένουν να τα γνωρίσετε και να τα εξερευνήσετε. Είναι διάσπαρτα σε όλο το μήκος και το πλάτος του νησιού. Πάνω στα ψηλά βουνά του Κέρκη και του Καρβούνη, χαμηλά στη θάλασσα, αλλά και αρκετά κάτω από την επιφάνεια του εδάφους. Μερικά από αυτά είναι: ‣ Κακοπέρατο ‣ Παναγία η Σπηλιανή ‣ Ξαφάκια ‣ Παναγία η Σαραντασκαλιώτισσα ‣ Νεροτρουβιά ‣ Σπηλιά του Πυθαγόρα: σύμφωνα με την παράδοση, εδώ κατέφυγε κυνηγημένος ο Πυθαγόρας από τον τύραννο Πολυκράτη.
KAVALA has many customs, including the captivating custom of
Sagia, one rooted in Cappadocia, that shines in Nea Karvali on January 5, Epiphany Eve. In the village centre, locals gather around a blazing fire to sing; this tradition is meant to exorcise evil spirits. The night transforms into a lively feast with abundant wine, bread, olives, halvas, pickles and warm, sweet Hosaf (Turkish fresh fruit compote). Ζ Ά Κ Υ Ν Θ ΟΣ / Z A K Y N T H O S
Do
Don’t
GR
Μία επίσκεψη στο ενετικό κάστρο της Μπόχαλης με τα επιβλητικά τείχη και τις πέτρινες θολωτές φυλακές, το οποίο είναι χτισμένο στην κορυφή ενός καταπράσινου λόφου. Εδώ, κατέφευγαν οι κάτοικοι της παραλίας, κυρίως οι ευγενείς, στη διάρκεια των πολεμικών συγκρούσεων ή όταν το νησί δεχόταν επιδρομές πειρατών. Η τοποθεσία του είναι μοναδική, καθώς από όλες τις πλευρές του μπορείς να απολαύσεις πανοραμική θέα του νησιού.
Μην αγνοήσεις τους αυστηρούς κανόνες ασφαλείας που συνοδεύουν τις επισκέψεις στο Ναυάγιο, στο πιο πολυφωτογραφημένο σημείο της Ζακύνθου με τα απερίγραπτης ομορφιάς νερά και τον εντυπωσιακό γκρεμό. Καμία φωτογραφία δεν αξίζει όσο η σωματική σου ακεραιότητα. Η υψηλή σεισμικότητα στην ευρύτερη περιοχή μπορεί να προκαλέσει κατολισθήσεις, ενώ οι βόλτες τριγύρω στην παραλία είναι άκρως επικίνδυνες, καθώς μεσολαβούν γκρεμοί, βράχοι και τεράστιο ύψος.
Visit the Venetian castle of Bochali with its imposing walls and its vaulted stone prisons. Historically, coastal inhabitants (mainly nobility) took refuge at the castle during times of warfare and attacks by pirates. On the summit of a green hill, its location is unique as, from all sides, you can enjoy panoramic views of the island.
EN
ΕΝ
Sixty-seven caves, both large and small, await discovery on Samos! Scattered across the island, from the high mountains of Kerkis and Karvounis to the depths of the sea, these caves include: ‣ Kakoperato ‣ Panagia Spiliani ‣ Xafakia ‣ Panagia Sarantaskaliotissa ‣ Nerotrouvia ‣ Cave of Pythagoras: legend has it that Pythagoras sought refuge there from the tyrant Polycrates.
ΜΗΝ ΞΕΧΑΣΕΙΣ
τον σπηλαιολογικό εξοπλισμό σου! Ο Σπηλαιολογικός Σύλλογος Σάμου «Ο Ευπαλίνος» θα σε βοηθήσει σε ό,τι χρειαστείς. DON’T FORGET
your caving gear; Speleological Association of Samos “Eupalinos” is ready to assist with any of your needs.
EN
GR
When visiting the Νavagio Beach (Shipwreck), Zakynthos’ most photographed spot with its mesmerising waters and towering cliffs, don’t ignore the stringent safety guidelines. No photo is worth risking your safety and well-being. High seismic activity in the area can cause landslides, and walks around the beach are extremely dangerous as there are cliffs with loose rocks.
168
INCREDIBLE GREECE
ΚΡΉΤΗ/CRETE
The Numbers ‣2 52 ενδημικά βότανα υπάρχουν στη φύση της Κρήτης, με τα περισσότερα να εντοπίζονται στις πλαγιές του Ψηλορείτη. Στην αρχαιότητα οι Κρητικοί τα χρησιμοποιούσαν για να αρωματίσουν το σώμα τους ή για να θυμιάσουν τους θεούς τους. ‣ Με μήκος 16,5 χλμ., το φαράγγι της Σαμαριάς είναι το μεγαλύτερο στο νησί. Στη Μεγαλόνησο υπάρχουν συνολικά πάνω από 100 φαράγγια. ‣ 70 είδη ορχιδέας φυτρώνουν στην Κρήτη, εκ των οποίων τουλάχιστον 14 θεωρούνται ενδημικά. Κάθε Μάρτιο και Απρίλιο, διοργανώνονται στα βουνά «σαφάρι ορχιδέας», κατά τη διάρκεια των οποίων οι επισκέπτες μπορούν να θαυμάσουν από κοντά τα σπάνια αυτά λουλούδια. ‣ 242 σημεία γραφής που διαιρούνται σε 61 ομάδες (λέξεις) φέρει ο Δίσκος της Φαιστού που ανακαλύφθηκε το 1908, στα ερείπια του Πρώτου Μινωικού Ανακτόρου της Φαιστού. Παρά τις αναρίθμητες προσπάθειες που έχουν γίνει για την αποκρυπτογράφησή του, το κείμενο παραμένει μέχρι σήμερα άγνωστο. ‣ 58 κορυφές πάνω από 2.000 μέτρα περιμένουν στα Λευκά Όρη τους απανταχού ορειβάτες για να τις κατακτήσουν. Ψηλότερη κορυφή, το Όρος Πάχνες στα 2.453 μέτρα. ‣ 3.500 τ.μ. έχει έκταση το Σπήλαιο του Σφεντόνη στα Ζωνιανά. Πρόκειται για ένα από τα πέντε πιο σημαντικά της Ελλάδας και το μεγαλύτερο της Κρήτης. Ο επισκέπτης έχει τη δυνατότητα να θαυμάσει τα 2/3 του σπηλαίου πάντα με τη συνοδεία έμπειρου ξεναγού.
‣ 252 endemic herbs grow in Crete, many of which flourish on the slopes of Psiloritis. In ancient times, Cretans used these herbs as perfume and burned them as incense to honour the gods. ‣ At 16.5km long, the Samaria Gorge is the longest on the island. There are more than 100 gorges in Crete. ‣ 70 orchid species exist in Crete; 14 are endemic. In March and April, tours are organised in the mountains, allowing visitors to marvel at these rare flowers up close. ‣ 242 glyphs divided into 61 groups are found on The Phaistos Disc, discovered in 1908 in the ruins of the first Minoan Palace of Phaistos. Despite countless attempts to decipher them, the symbols remain obscure. ‣ 58 peaks in The White Mountains rise over 2,000 metres above sea level, inviting mountaineers from everywhere to conquer them. The highest peak, Mount Pachnes, stands tall at 2,453 metres. ‣ 3,500 sq.m. equates to the area of Sfentoni Cave in the village of Zoniana. It is one of the five most important caves in Greece and the largest in Crete. Two-thirds of the cave is open to visitors to tour with experienced guides.
2.350.000
ΣΤΡΕΜΜΑΤΑ (65%) της γεωργικής έκτασης του νησιού είναι ελαιώνες, που περιλαμβάνουν τουλάχιστον 35 εκατομμύρια δέντρα. Στην Κρήτη, παράγονται ετησίως 80.000 -120.000 τόνοι ελαιολάδου, το 1/3 περίπου της εγχώριας παραγωγής, από το οποίο το 90% ανήκει στην κατηγορία του εξαιρετικού παρθένου. HECTARES of olive groves containing roughly 35 million trees comprise 65% of the island’s agriculture. In Crete, 80,000-120,000 tonnes of olive oil are produced annually (about 1/3 of domestic production), of which 90% is extra virgin olive oil.
Θ Ε Σ Σ Α ΛΟ Ν Ί Κ Η / Τ Η Ε S S A LO N I K I
Ιδρύθηκε • Founded in
315 π.Χ. • BCE
5
χλμ. παραλιακό μέτωπο • km seaside promenade Πληθυσμός • Population
1.092.919 12,7 χλμ. ποδηλατόδρομος • km of cycling paths
Καλύπτεται από κτίρια κατά • Development equates to
77% 379,06 χλμ. αστικό δίκτυο • km of urban networks
19,31
τ. χλμ. έκταση • km² total area ΉΞΕΡΕΣ ΌΤΙ ο Λευκός Πύργος πήρε το όνομά του όταν ένας Εβραίος κατάδικος τον ασβέστωσε, με αντάλλαγμα την ελευθερία του, το 1891; DID YOU KNOW THAT in 1891, in exchange for his freedom, a Jewish convict whitewashed the tower, thus earning its name, The White Tower?
169
INCREDIBLE GREECE
Κ Ε Φ Α ΛΟ Ν Ι Α / K E FA LO N I A
Ρ ΟΔΟΣ / R H O D E S
THE SECRET RECIPE
A Surfing Paradise
GR
Η μάντολα, μαζί με το μαντολάτο, το παστοκύδωνο και το παστέλι, αποτελεί ένα από τα παραδοσιακά γλυκά της Κεφαλονιάς. Η μικρή ζαχαρωτή λιχουδιά με το κόκκινο χρώμα, που ξετρελαίνει μικρούς και μεγάλους, έχει υπέροχη γεύση και απλή συνταγή.
GR
Το λένε Πρασονήσι και βρίσκεται στο νοτιότερο άκρο του νησιού. Το χειμώνα είναι νησί, το καλοκαίρι χερσόνησος και αποτελεί τον παράδεισο των surfers, που έχουν να διαλέξουν ανάμεσα στη wave πλευρά με τον υψηλό κυματισμό ή τη flat παραλία με το χαμηλό κυματισμό που είναι ιδανικός για τις φιγούρες του σλάλομ.
ΕΝ
Prasonisi, nestled at the southernmost tip of the island, is a surfing paradise. When the sea swells in winter, it becomes an island. In summer, it becomes a peninsula: a surfer’s paradise where riders can opt for high waves on one side and low waves on the other – perfect for carving turns.
Λ Ε Υ Κ Α Δ Α / L E F K A DA
250 γραμμ. αμύγδαλα ¼ κ.γλ. σκόνη κανέλας 3 σταγόνες εσάνς πικραμύγδαλου 250 γραμμ. ζάχαρη
What To Take From Lefkada
ΕΚΤΕΛΕΣΗ: Ζεσταίνουμε τη ζάχαρη σε μία
ΚΡΑΣΊ: Η ιστορία του στο νησί ξεκινά από την αρχαιότητα και συνεχίζεται περίτρανα
μικρή κατσαρόλα με 6 κουταλιές της σούπας νερό. Ρίχνουμε την εσάνς, τα αμύγδαλα και την κανέλα και τα ανακατεύουμε συνέχεια μέχρι να καραμελώσει το μίγμα. Στη συνέχεια, το αδειάζουμε σε μια λαδόκολλα, αφού την έχουμε αλείψει με λίγο λάδι. Το χωρίζουμε σε μικρά κομμάτια και τα αφήνουμε να κρυώσουν. Σε λίγη ώρα, οι μάντολες θα είναι έτοιμες να σας γλυκάνουν!
ΕΝ
Mandola and Mandolato (sugared almond desserts), Pastokydono (quince paste dessert), and Pasteli (a dessert of almonds, sesame seeds, and honey) are some of Kefalonia’s beloved traditional sweets. The first is a delightful, small red sugary treat adored by both young and old, boasting delicious flavours; the recipe is simple: 250gr of almonds ¼ teaspoon cinnamon powder 3 drops of bitter almond essence 250gr of sugar
DIRECTIONS: Heat sugar in a small saucepan with 6 tablespoons of water add the essence, almonds, and cinnamon - stir continuously until the mixture caramelises - pour mixture onto a piece of parchment paper brushed with olive oil cut into small pieces - allow to cool - enjoy!
μέχρι τις μέρες μας, μέσα από εξαιρετικές ποικιλίες όπως η λευκή Βαρδέα και η ερυθρή Βερτζαμί. ΛΆΔΙ: Η Λευκάδα φημίζεται για το λάδι της. Δες τον μαγικό κόσμο του στο Μουσείο Ελιάς «Fabbrica», στο χωριό Σύβρος. Εκεί, θα βρεις έξτρα παρθένο ελαιόλαδο, πάστα ελιάς, ελιές, λαδόπιτα και σαπούνι 100% φτιαγμένο από ελαιόλαδο. ΦΑΚΈΣ ΕΓΚΛΟΥΒΉΣ : Έχουν υπέροχη γεύση, μεγάλη θρεπτική αξία και τη δική τους γιορτή, στις 6 Αυγούστου. ΛΑΘΎΡΙΑ ΚΑΡΥΆΣ: Πρόκειται για ένα είδος οσπρίου, που καλλιεργείται στον κάμπο της Καρυάς και φημίζεται για τις ευεργετικές ιδιότητές του στο πεπτικό σύστημα. ΜΈΛΙ: Είναι θυμαρίσιο, γεμάτο άρωμα και γεύση, και το καλύτερο θα το βρεις στα χωριά Δράγανο και Αθάνι. Επισκέψου το μελισσοκομείο «Μέλι 51» στην Παλαιοκατούνα, το μοναδικό επισκέψιμο μελισσοκομείο/Μουσείο Μελιού του νησιού. ΑΥΓΟΤΆΡΑΧΟ: Το εκλεκτότερο έδεσμα του νησιού, που συνοδεύεται με ούζο ή τσίπουρο, μπορείς να το προμηθευτείς σε πολύ προσιτές τιμές από τα τοπικά ιχθυοπωλεία. ΠΑΣΤΈΛΙ: Αμύγδαλο, μέλι, ζάχαρη και μαρέγκα συνθέτουν ένα από τα πιο φημισμένα γλυκίσματα. ΣΑΛΆΜΙ ΑΈΡΟΣ: Παράγεται στη Λευκάδα από την εποχή της ενετοκρατίας κι αν δεν το δοκιμάσεις, θα χάσεις! ΣΟΥΜΆΔΑ: Δροσερό αναψυκτικό από πικραμύγδαλα. ΡΟΖΑΛΊ: Παραδοσιακό λικέρ με άρωμα κανέλας, ρίζες από την ενετοκρατία και γεύση μοναδική. WINE: The history of wine on the island begins in antiquity and continues today
through excellent varieties such as the white Vardea and the red Verjami. OIL: Lefkada is famous for its olive oil. Explore this enchanting world with a visit
to Fabbrica, a museum in the village of Syvros. There, discover various products, including extra virgin olive oil, olive paste, olives, olive oil pie, and 100% olive oil soap. EGLOUVI LENTILS: Flavourful and nutritious, they are celebrated on August 6. LATHYRIA OF KARYA: This legume, cultivated in the plains of Karya, is renowned for its digestive health benefits. HONEY: Discover aromatic, flavourful thyme honey. The best comes from the villages of Dragano and Athani. Visit Meli 51, an apiary and museum in Paleokatouna. AVGOTARAHO: Indulge in Bottarga (fish roe), the island’s finest delicacy, available from local fishermen at affordable prices. It pairs well with ouzo or tsipouro. PASTELI: Almonds, honey, sugar, and meringue combine to make one of the most famous pastries on the island. AIR-DRIED SALAMI: A tradition in Lefkada since Venetian times, it’s a must-try delicacy you won’t want to miss! SOUMADA: It’s a cool refreshment made from bitter almonds. ROZOLΙ: With Venetian roots, this traditional liquοr has an aroma of cinnamon, offering a unique taste.
Welcome Fraport Greece welcomes you to one of the 14 Incredible Greek destinations it serves.
14
172
Fraport Greece
Τα ταξίδια ξεκινούν από εδώ: Τα 14 αναβαθμισμένα αεροδρόμια της Fraport Greece είναι πλέον γεγονός. Your travels start here: Fraport Greece’s 14 upgraded and new airports are now a reality.
A New Era for Travel in Greece GR
Σε λιγότερο από τέσσερα χρόνια εργασιών, παραδόθηκαν 14 αναβαθμισμένα και καινούργια αεροδρόμια.
Νέες υπηρεσίες, μεγαλύτερες ανέσεις, περισσότερες επιλογές Τρεις μήνες νωρίτερα απ’ τα αρχικά χρονοδιαγράμματα, η Fraport Greece παρέδωσε στη χώρα, στους Έλληνες και τους ταξιδιώτες απ’ όλον τον κόσμο 14 καινούργια, αναβαθμισμένα και ασφαλή αεροδρόμια με νέες υπηρεσίες και περισσότερες ανέσεις. Η επένδυση της Fraport Greece ξεκίνησε τον Απρίλιο του 2017, παράλληλα με την έναρξη της παραχώρησης για τη διαχείριση και ανάπτυξη έντεκα αεροδρομίων σε νησιά και τρία στην ηπειρωτική Ελλάδα. Οι εργασίες στα αεροδρόμια δεν σταμάτησαν κατά τη διάρκεια των καλοκαιρινών μηνών τα τρία πρώτα χρόνια με υψηλή επιβατική κίνηση, ενώ συνεχίστηκαν
ΕΝ
Fraport Greece delivers redeveloped and modernised airports ahead of schedule.
New services, more comfort and more choices for passengers Three months ahead of schedule, Fraport Greece has completed a major four-year infrastructure development program at the 14 regional airports. Thus, Fraport Greece delivered redeveloped, safe and future-oriented airports that provide new services, greater comfort, and more amenities to Greek and international travellers from around the world. Fraport Greece launched the airport development program in April 2017, in tandem with the start-up of its concession for managing eleven island and three mainland airports across Greece. Despite various challenges, construction works advanced
Fraport Greece
173
1. Ο εμβληματικός νέος αεροσταθμός στο αεροδρόμιο «Μακεδονία». 2. O νέος χώρος check-in στο αεροδρόμιο Κεφαλονιάς. 3. Εναέρια λήψη του νέου τερματικού σταθμού στο αεροδρόμιο Κέρκυρας. 1. The iconic new terminal at “Makedonia” airport. 2. The new check-in area at Kefalonia airport. 3. Aerial view of the new terminal at Corfu airport.
1
2
3
174
Fraport Greece
1
2
Από την Κέρκυρα μέχρι τη Ρόδο και από τη Θεσσαλονίκη μέχρι τα Χανιά, η Ελλάδα καλωσορίζει το Αύριο. GR
και εν μέσω της πανδημίας ξεπερνώντας εν τέλει τις δυσκολίες και τα τεράστια εμπόδια που προέκυψαν. Έτσι, τον Ιανουάριο του 2021, η Fraport Greece ολοκλήρωσε τα έργα και στα 14 αεροδρόμια, νωρίτερα από τη συμβατική υποχρέωση, η οποία είχε τεθεί για τον Απρίλιο του 2021. To πρωτοποριακό επενδυτικό πρόγραμμα, ύψους 440 εκατ. ευρώ της Fraport Greece, μεταμόρφωσε τα αεροδρόμια. Η επένδυση περιλάμβανε την κατασκευή πέντε νέων, σύγχρονων αεροσταθμών, πέντε επεκτάσεις, τέσσερις αναδιαμορφώσεις αεροσταθμών, την κατασκευή και ανακαίνιση 12 πυροσβεστικών σταθμών και την ανακαίνιση 12 διαδρόμων αποπροσγείωσης. Ακόμη, όλα τα αεροδρόμια πλέον διαθέτουν μοντέρνα συστήματα διαχείρισης αποσκευών και ανίχνευσης εκρηκτικών. Αναλυτικότερα, τα αεροδρόμια στα οποία τα έργα αναβάθμισης ολοκληρώθηκαν πρώτα, ήταν της Ζακύνθου, της Κρήτης στα Χανιά και της Καβάλας. Στη Ζάκυνθο, υλοποιήθηκε η ανακαίνιση και αναδιαμόρφωση του τερματικού σταθμού, οπότε τα check-in αυξήθηκαν κατά 35% και τα σημεία ασφαλείας κατά 150%. Στο αεροδρόμιο Χανίων αναδιοργανώθηκε πλήρως ο αεροσταθμός, οι πύλες αυξήθηκαν κατά 25% και τα σημεία ασφαλείας και ελέγχου διπλασιάστηκαν. Ανάλογες
EN
successfully throughout the first three years, including peak summer months, and overcame many difficulties and challenges during the pandemic. In January 2021, Fraport Greece concluded the last of the construction works for the 14 airports – well ahead of the April 2021 contractual deadline. Fraport Greece’s innovative €440 million airport development program has significantly transformed these airports. In particular, Fraport Greece has delivered five brand new terminals, expanded and modernised five existing terminals, and upgraded four other terminals. Construction projects at airside operational areas of the regional airports included renovating 12 runways, improving ramp areas, and constructing and renovating 12 fire stations. All of the airports have also been equipped with new state-of-the-art baggage handling and security detection systems. Construction projects were completed first at the airports of Zakynthos, Chania (Crete) and Kavala. At Zakynthos, refurbishing and remodeling the terminal made it possible to increase the number of check-in counters and security checkpoints by 35% and 150%, respectively. The terminal at Chania was completely modernised, while the number of gates increased by 25% and
1. O νέος χώρος check-in στη Μυτιλήνη. 2. Αρχιτεκτονική λεπτομέρεια στο νέο αεροσταθμό Κεφαλονιάς.
3. Εναρμονισμένος με την τοπική αρχιτεκτονική ο νέος αεροσταθμός στη Μύκονο. 4. Eναέρια λήψη του νέου τερματικού σταθμού στη Μύκονο.
Fraport Greece
175
1. The new check-in area at Mytilene. 2. Architectural detail at the new Kefalonia airport.
3. In harmony with the local architecture-the new terminal on Mykonos. 4. Αerial view of the new terminal at Mykonos.
3
4
From Rhodes to Corfu, from Thessaloniki to Chania, Greece is welcoming Tomorrow. GR
εργασίες ανακαίνισης πραγματοποιήθηκαν και στην Καβάλα, όπου στο «Μέγας Αλέξανδρος», μεταξύ άλλων, επεκτάθηκε ο τερματικός σταθμός κατά 1.900 τ.μ. Στην ηπειρωτική χώρα, ένα ακόμα αεροδρόμιο που άλλαξε εντελώς είναι αυτό του Ακτίου, το οποίο επεκτάθηκε κατά 2.500 τ.μ., αναμορφώθηκε πλήρως και έχει πλέον 14 checkin, 7 πύλες αναχώρησης και διπλάσια σημεία ασφαλείας. Στη Σάμο, μετά και την ολοκλήρωση των έργων εκσυγχρονισμού και την επέκταση κατά 1.500 τ.μ., έχει αυξηθεί ο αριθμός των check-in, των πυλών αναχώρησης και των σημείων ασφαλείας. Το αεροδρόμιο της Σκιάθου είναι μεγαλύτερο κατά 2.200 τ.μ. και πλήρως ανακαινισμένο, ενώ στη Μυτιλήνη το «Οδυσσέας Ελύτης» διαθέτει έναν εκ βάθρων ολοκαίνουργιο, σύγχρονο και άνετο αεροσταθμό έκτασης 7.100 τ.μ. Τα έργα που ολοκληρώθηκαν και στο αεροδρόμιο «Άννα Πολλάτου» της Κεφαλονιάς έχουν δώσει ένα νέο αεροσταθμό επιφάνειας 10.700 τ.μ., γεγονός που συνεπάγεται με αυξημένα check-in κατά 70%, με διπλάσια σημεία ασφαλείας και διπλάσιες πύλες αναχωρήσεων. Ο ολοκαίνουργιος και μεγαλύτερος κατά 50% αεροσταθμός στο αεροδρόμιο Μυκόνου, ένα στολίδι για το νησί που
EN
security checkpoints doubled. On the Greek mainland, Kavala’s “Megas Alexandros” Airport received a similar refurbishment, as well as more than a 1,900 square metre expansion. Also on the mainland, Aktion Airport’s terminal had a complete overhaul and a 2,500 square metre expansion – providing extra space for twice as many security checkpoints, 14 check-in counters, and 7 departure gates. On the island of Samos, the airport terminal was modernised and expanded by over 1,500 square metres – with plenty of room for more check-in counters, departure gates, security checkpoints, and other services. At Skiathos Airport, the terminal has also been completely refurbished and enlarged by nearly 2,200 square metres. “Odysseas Elytis” Airport in Mytilene features a new terminal with over 7,100 square metres of space. Similarly, the new terminal at Kefalonia “Anna Pollatou” Airport offers some 10,700 square metres of space for passenger comfort, including more services, a 70% increase in the number of check-in counters, and twice as many security checkpoints and departure gates. On Mykonos, the redesigned terminal is now 50% bigger and
176
Fraport Greece
1. Αίθουσα αναμονής στο αεροδρόμιο Ακτίου. 2. Εξωτερική όψη του αεροσταθμού στα Χανιά. 3. O εντυπωσιακός νέος αεροσταθμός στη Θεσσαλονίκη. 4. O νέος τερματικός σταθμός στην Κω. 5. Σύγχρονη αισθητική στο νέο τερματικό σταθμό της Σαντορίνης.
1
1. Waiting area at Aktion airport. 2. Exterior view of the Chania terminal. 3. The impressive new terminal at Thessaloniki. 4. The new terminal at Kos. 5. Modern aesthetics at the new terminal in Santorini. 2
GR
συνδυάζει την κυκλαδίτικη αρχιτεκτονική με τις σύγχρονες αεροδρομικές υποδομές, έχει πλέον περισσότερα check-in και πύλες αναχωρήσεων, ενώ έχει αξιοποιηθεί πλήρως η επέκταση του τερματικού σταθμού για τη διευκόλυνση των επιβατών και των χρηστών του αερολιμένα. Το αεροδρόμιο της Ρόδου έχει μια εντελώς διαφορετική και αναβαθμισμένη εικόνα. Πρόκειται για ένα σύγχρονο αεροδρόμιο διεθνών προδιαγραφών, με αναδιαμορφωμένο τον χώρο στάθμευσης αεροσκαφών και αύξηση σημείων check-in, ιμάντων παραλαβής αποσκευών και σημείων ασφαλείας και ελέγχου. Το ίδιο ισχύει και για το «Ιωάννης Καποδίστριας» της Κέρκυρας, που παραδόθηκε το δεύτερο τρίμηνο του 2020. Ο νέος τερματικός σταθμός επιφάνειας 10.400 τ.μ. ως επέκταση του υφιστάμενου φιλοξενεί 28 check-in, 8 σημεία ελέγχου και 12 πύλες αναχώρησης. Τα τρία αεροδρόμια που ακολούθησαν είναι της Κω, της
Προτεραιότητα σε υπηρεσίες υψηλής ποιότητας
EN
combines traditional Cycladic architectural highlights with modern airport facilities. As a result, there is more space for check-in counters, departure gates, as well as a unique ambiance with attractive amenities. On Rhodes, the airport has also been upgraded to offer world-class services. The terminal has a larger check-in area, plus more security checkpoints and baggage belts, a wider choice of shopping and dining. The apron in front of the terminal was also redesigned for improved operations. Similarly, in the second quarter of 2020 Corfu “Ioannis Kapodistrias” Airport opened a new terminal with nearly 10,400 square meters of space: including 28 check-in counters, 8 security checkpoints and 12 departure gates. The remaining construction works continued to progress at three airports: on the islands of Kos and Santorini, as well on the mainland at Thessaloniki “Makedonia” Airport. At
Η Fraport Greece ιδρύθηκε το 2015, έχοντας ως αντικείμενο τη συντήρηση, τη λειτουργία, τη διαχείριση, τη βελτίωση και την ανάπτυξη των 14 περιφερειακών αεροδρομίων της Ελλάδας, για τα επόμενα 40 χρόνια. Η ανάληψη της λειτουργίας των αεροδρομίων από τη Fraport Greece πραγματοποιήθηκε στις 11 Απριλίου του 2017. Η Fraport Greece ενίσχυσε τη διεθνή ανταγωνιστικότητα των αεροδρομίων, μέσα από τη βελτιστοποίηση της λει-
τουργίας τους, τον εκσυγχρονισμό και την αναβάθμιση των υποδομών τους, καθώς και με τη συνεχή εκπαίδευση του προσωπικού. Η υψηλή ποιότητα εξυπηρέτησης των πελατών, το εξειδικευμένο και άρτια εκπαιδευμένο προσωπικό και η τήρηση των κανονισμών ασφαλείας συμβάλλουν στην επιτυχή υλοποίηση του σχεδιασμού.
Fraport Greece
177
4
3
GR
Σαντορίνης και το «Μακεδονία» της Θεσσαλονίκης. Στην Κω, η Fraport Greece προχώρησε σε κατασκευή νέου αεροσταθμού συνολικής έκτασης 23.000 τ.μ., στην κατασκευή νέου χώρου στάθμευσης αεροσκαφών και στην αναδιαμόρφωση του υπάρχοντος. Στη Σαντορίνη, ο νέος αεροσταθμός, 15.000 τ.μ., πρόκειται να αναβαθμίσει πλήρως την ταξιδιωτική εμπειρία. Τέλος, το μεγαλύτερο αεροδρόμιο διαχείρισης της Fraport Greece, για την αναβάθμιση του οποίου επενδύθηκαν 100 εκατ. ευρώ, το αεροδρόμιο «Μακεδονία» της Θεσσαλονίκης, διαθέτει ένα νέο τερματικό σταθμό, ο οποίος συνδέεται με τον προϋπάρχοντα με αερογέφυρες. Με αυτόν τον τρόπο διπλασιάστηκε η συνολική έκταση των αεροσταθμών του αεροδρομίου. Νέοι χώροι check-in, διπλάσιες πύλες αναχώρησης, νέα καταστήματα εστίασης και αγορών συνθέτουν ένα αεροδρομικό περιβάλλον, που θυμίζει τα δημοφιλέστερα αεροδρόμια της Ευρώπης.
Focus on High-Quality Services
5
EN
Kos Airport, the new passenger terminal now boasts more than 23,000 square metres of space and a new apron area. Santorini Airport’s terminal underwent a major redevelopment resulting in a far larger facility total well over 15,000 square metres of space for an optimum passenger experience. Final construction works were completed at Thessaloniki “Makedonia” Airport, the largest airport in Fraport Greece’s portfolio. This €100 million development has created a new terminal complex to rival Europe’s most popular airports. The new terminal is linked via skyway bridges to the redesigned existing terminal – thus doubling the amount of terminal space available. More check-in space, twice as many departure gates, and a wide range of attractive restaurant and shopping facilities now shape a completely new environment at the international gateway to Greece’s second largest city.
Fraport Greece was established in 2015 for the purposes of developing, managing, operating and improving the 14 regional airports in Greece for the next 40 years. Fraport Greece took over the management of the airports on April 11, 2017 with the objective of enhancing their international competitiveness by way of
modernising their infrastructure, and optimising training programmes for staff. Customer service, competent staff and overall safety have been paramount to the successful implementation of the programme’s overall design.
Fraport Greece
178
Σε κάθε γωνιά της Ελλάδας ένα αναβαθμισμένο αεροδρόμιο διαχείρισης της Fraport Greece βρίσκεται εκεί για να σας καλωσορίσει και να απογειώσει την ταξιδιωτική σας εμπειρία. Kάθε σημείο της χώρας συνδέεται από άκρη σε άκρη, ενώ και οι 14 προορισμοί σας φέρνουν πιο κοντά με όλον τον κόσμο.
In every corner of Greece an upgraded airport managed by Fraport Greece, is there to welcome you and elevate your travel experience. Every part of the country is connected and the 14 destinations bring you closer to the world.
The 14 Fraport Greece Airports KVA SKG
CFU
MJT
JSI PVK
EFL
ZTH
SMI JMK
KGS
JTR
PVK CHQ CFU kva efl kgs MJT JMK RHO SMI JTR JSI SKG ZTH
Aktion Chania Corfu Kavala Kefalonia Kos Mitilini Mykonos Rhodes Samos Santorini Skiathos Thessaloniki Zakynthos
RHO
CHQ
☑ Τα αεροδρόμια διαχείρισης Fraport Greece έχουν πιστοποιηθεί από τον Διεθνή Οργανισμό Αεροδρομίων σχετικά με την εφαρμογή μέτρων με στόχο την αναχαίτιση της διασποράς του κορονοϊού. The 14 Fraport Greece airports are accredited by the ACI World, regarding the measures taken aiming to curb the spread of coronavirus.
Fraport Greece
PVK
CFU
KVA
EFL
KGS
MJT
JMK
SMI
JTR
JSI
ZTH
Aktion Airport
Aktion Airport, Ε952 (National Road Preveza - Vonitsa) & Eirinis Avenue, Preveza, Aktion, 300 02, www.pvk-airport.gr
Corfu Airport
Corfu Airport, Corfu, 491 00 www.cfu-airport.gr
Kavala Airport
Kavala Airport, Chrysoupoli, 642 00 www.kva-airport.gr
Kefalonia Airport
Kefalonia Airport, Kefalonia, 281 00 www.efl-airport.gr
Kos Airport
Kos Airport, Antimachia, Kos, 853 02 www.kgs-airport.gr
Mitilini Airport
Mitilini Airport, Lesvos, 811 00 www.mjt-airport.gr
Mykonos Airport
Mykonos Airport, Mykonos, 846 00 www.jmk-airport.gr
Samos Airport
Samos Airport, Pythagoreion, Samos, 831 03 www.smi-airport.gr
Santorini Airport
Santorini Airport, Thera, 847 00 www.jtr-airport.gr
Skiathos Airport
Skiathos Airport, Skiathos, 370 02 www.jsi-airport.gr
Zakynthos Airport
Zakynthos Airport, Zakynthos, 290 92 www.zth-airport.gr