A toute vapeur n°4 (2014)

Page 1

N° 4

Ă€ toute vapeur full steam ahead mit volldampf voraus

2014


Le superlatif. Redéfini. TECHART pour la Porsche 911 Turbo et 911 Turbo S.

Le programme TECHART pour la 911 Turbo et Turbo S allie un design puissant, une qualité –constructeur et une parfaite intégration. L´aérokit TECHART est en parfaite harmonie avec l´aérodynamisme du véhicule. Sans oublier le spoiler avant actif. Pour une individualité intégrale, TECHART propose également la nouvelle jante TECHART Formula IV. Même l´intérieur n´est pas en reste. Avec des volants sport, des palettes au volant, des décors intérieurs en carbone et de nouveaux équipements de la manufacture TECHART.

28 pages superlatives : La nouvelle brochure TECHART Vers le programme TECHART pour 911 Turbo.

La nouvelle préparation moteur TECHART permet un gain de 60 Chv et 130 Nm grâce au boîtier additionnel TECHTRONIC. Et pour une augmentation du plaisir de conduite : le nouvel échappement sport TECHART à clappets. Pour un son impressionant, uniquement lorsque vous le souhaitez.

TECHART en Suisse: Sahli & Frei AG Importateur général pour TECHART et Brabus / Véhicules exclusifs Industriestrasse 1, CH-8307 Effretikon Tel: +41 (0)52 355 30 50, E-Mail: info@techart.ch

www.techart.ch


édito editorial

Maurice decoppet Président ABVl

Vivez la Belle Epoque sur le lac Léman

PHOTO: vanina moreillon

P

our vous permettre de revivre l’ambiance et le charme de la Belle Epoque, nous vous invitons à monter à bord de l’un des six bateauxsalons à roues à aubes en service horaire ou pour des croisières privées sur le lac Léman en 2014. L’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman/ ABVL est fière de vous souhaiter la bienvenue à bord des vapeurs La Suisse (1910), «bateau amiral», Montreux (1904), Simplon (1920) et Rhône (1927). Ne manquez en aucun cas une croisière gourmande à bord du vapeur Savoie centenaire cette année, mais aussi du Vevey (1907), remis en service à fin 2013 après une rénovation complète de dixhuit mois et où une technologie des plus modernes se marie avec une conservation exemplaire du patrimoine. La sauvegarde et le maintien en service de cette flotte exceptionnelle nécessitent un effort considérable, tant de la CGN qui les exploite, que des pouvoirs publics qui la soutiennent et des privés qui l’ont à cœur. Nous devons assurer aujourd’hui en priorité le financement de la prochaine rénovation générale de l’Italie (1908). Une fois l’Helvétie (1926) rénové à son tour, nous retrouverons enfin en navigation l’ensemble des huit unités, classé monument historique en 2011, et qui constituent la plus grande flotte Belle Epoque du monde. Avec plus de 20 000 donateurs et 3000 membres actifs, l’ABVL y contribue d’une manière importante. Ce magazine contient toutes les indications utiles qui vous permettront de relever ce défi avec nous et nous vous en remercions par avance. ✵

Relive the Belle Epoque on the Lake of Geneva

T

o let you relive the atmosphere and the charm of the Belle Epoque, we would like to invite you on board of one of the six sidewheel paddle boats on regular service or for private cruises on the Lake of Geneva in 2014.The Association of the Friends of the Steamboats of Lac Léman (ABVL) is proud to welcome you on board the steamboats La Suisse (1910), flagship of the fleet, Montreux (1904), Simplon (1920) and Rhône (1927). Whatever you do, do not miss the chance to embark on a gourmet cruise on the steamboat Savoie, one hundred years old this year, but also on the Vevey (1907) put back in service after an eighteen-month renovation and in which the most modern technology fused with an exemplary conservation of part of our heritage. Saving this exceptional fleet and maintaining it in service requires a considerable effort, on the part of the CGN as operators, of the public powers which support it, as well as of the private individuals who have enclosed it in their hearts. Our priority today is financing the next renovation of the Italie (1908). Later, once the Helvétie (1926) is renovated in turn, eight units classed as a national heritage in 2011 will once again navigate on the lake, the world’s biggest Belle Epoque fleet. With its 20’000 donors and 3000 active members, the ABVL provides a major contribution to this effort. Enclosed in this magazine, you will find all the information necessary to face this challenge with us, for which we thank you in advance. ✵

Erleben Sie die Belle Epoque auf dem Genfersee

D

amit Sie den Charme der vergangenen Belle Epoque erleben können, laden wir Sie zu einer Rundfahrt an Bord der sechs Schaufelradschiffe ein, die auf dem Lac Léman im Jahre 2014 fahrplanmässig und für Sonderfahrten eingesetzt werden.DerVerein der Dampferfreunde Genfersee „ABVL“ ist stolz, Sie auf dem Flaggschiff D/S La Suisse (1910), sowie auf D/S Montreux (1904), D/S Simplon (1920) und D/S Rhône (1927) empfangen zu dürfen. Verpassen Sie aber auf keinen Fall unsere Jubilarin,der in diesem Jahr hundertjährige Dampfer Savoie, aber auch die Ende 2013 nach einer 18-monatigen Vollrenovation wieder in Dienst genommene diesel-elektrische Vevey (1907), wo modernsteTechnologie mit einer beispielhaften Restaurierung der Originalstruktur verbunden wurde. Der Betrieb dieser einzigartigen Flotte ist erfolgreich, fordert aber bedeutende Mittel von der CGN sowie von der öffentlichen Hand und auch von allen Institutionen und Privatpersonen, die sie uns für die Zukunft erhalten wollen. Prioritär muss heute die Finanzierung der Generalrevision der Italie (1908) sichergestellt werden. Nachdem in einigen Jahren auch die ebenfalls noch stillgelegte Helvétie (1926) renoviert sein wird, können wir endlich die gesamte, seit 2011 denkmalgeschützte und weltweit grösste Belle Epoque – Flotte von acht Schaufelradschiffen, im Sommer wieder im fahrplanmässigen Einsatz finden. Mit über 20’000 Gönnern und 3000 Aktivmitgliedern trägt ABVL einen wichtigenTeil dazu bei. In diesem Magazin finden Sie alle Angaben wie Sie uns unterstützen können und wir danken Ihnen im Voraus herzlich für Ihre Unterstützung. ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_001_edito_decoppet.indd 1

1

12.03.14 11:12


ATV04_003_edito_baehni.indd 2

12.03.14 11:12


édito editorial

Luc-Antoine Baehni Directeur général CGN

La CGN: une expérience unique

PHOTO: vanina moreillon

V

ous avez choisi d’habiter ou de visiter la région lémanique, caractérisée par ses panoramas inoubliables, ses montagnes, ses vignobles et son lac. Aujourd’hui vous embarquez à bord d’un bateau de la CGN et déjà l’aventure commence! Les enfants, fascinés, contemplent la manœuvre de départ et, à bord des vapeurs, admirent les machines centenaires. Les adultes, après avoir partagé la magie du départ, iront sur le pont principal, admirant au passage le travail des artisans sur les bois et les peintures du bateau. S’il fait beau, nos visiteurs auront le plaisir de s’asseoir sur une chaise longue et de contempler les eaux bleues peintes par le célèbre Bocion, en dégustant un verre de la région de Lavaux, inventoriée au patrimoine mondial de l’Unesco. Le bateau fend les flots et passe dans des ports célèbres dans le monde entier: Genève et ses Nations Unies, Lausanne, capitale olympique, Montreux, haut lieu du jazz. Chacun s’arrêtera où il le souhaite… aux Casinos d’Evian ou de Montreux, au village médiéval d’Yvoire, aux châteaux de Chillon, de Morges ou de Rolle, ou dans un petit port dont la beauté cachée reste à découvrir… La croisière, aujourd’hui, est peut-être trop courte pour découvrir tout le lac, mais nous nous réjouissons de vous retrouver à bord en toutes saisons, tous les jours de l’année. Au plaisir de vous accueillir bientôt, pour de nouvelles expériences! ✵

The CGN: a unique experience

N

o sooner do you step on board a boat of the CGN that the adventure begins! Children, fascinated, observe the departure maneuvers and, on board the steam boats, admire the one hundred-year old machines. The adults, after having shared the magic of the departure, will stroll around the main deck, admiring the woodwork of the craftsmen and the murals. If the weather is beautiful, our visitors can enjoy relaxing in a deck chair and contemplate the blue water as painted by Bocion (one of our most famous painters), while tasting a glass of wine from the Lavaux region, inscribed in the UNESCO World Heritage List. The boat cleaves through the waves and stops off in ports known the world over: Geneva with its United Nations; Lausanne, the Olympic capital; or Montreux, the high temple of jazz. Each can disembark wherever she/he wishes… at the casino in Evian or Montreux, the mediaeval village of Yvoire, the castle of Chillon, Morges, or Rolle, or perhaps in a small port whose hidden charms remain to be discovered… Today’s cruise is perhaps too short to discover all of the lake, but we would be pleased to find you on board again in any season and on any day of the year. I am looking forward to seeing you on board for a new experience. ✵

Die CGN: ein einmaliges Erlebnis

S

ie leben in oder besuchen die Region des Lac Léman und kennen deren unvergleichliche Panora-men, Berge, Weinberge und natürlich den See. Heute sind Sie an Bord eines CGN- Schiffs und schon beginnt das Abenteuer. Die Kinder, fasziniert, verfolgen das Abfahrtsmanöver und, an Bord der Dampfer, die eindrücklichen hundertjährigen Maschinen. Die Erwachsenen begeben sich, nachdem sie diese Magie miterlebt haben, auf das Hauptdeck und bestaunen beim Vorbeigehen die Originalholztäferungen. Bei schönem Wetter haben unsere Besucher das Vergnügen, sich auf dem Oberdeck in einen Liegestuhl zu setzen und das tiefblaue Wasser, das der berühmte Maler Bocion verewigt hat, mit einem Glas Wein aus den Lavaux Rebbergen, ein Unesco Welterbe, zu bewundern. Das Schiff führt uns zu weltberühmten Häfen: Genf mit der UNO, Lausanne, die olympische Hauptstadt, Montreux, das Jazz-Mekka. Jeder Gast kann seinen Zwischenhalt auswählen… im Casino von Evian oder Montreux, im mittelalterlichen Dorf vonYvoire, im Schloss von Chillon, Morges oder Rolle aber auch in irgendeinem kleinen Hafen, dessen versteckte Schönheit er entdecken wird. Ihre heutige Rundfahrt ist wahrscheinlich zu kurz, um den ganzen See zu entdecken aber wir freuen uns, Sie bald wieder an Bord anzutreffen, in jeder Saison, an jedem Tag des Jahres. ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_003_edito_baehni.indd 3

3

12.03.14 11:12


GoldenPass Classic

Montreux - Gstaad - Zweisimmen

Un écrin privilégié pour des excursions inoubliables... Embarquez à bord du légendaire train GoldenPass Classic pour un véritable voyage à travers le temps ! Dans une ambiance feutrée et unique, vous découvrirez des paysages de rêve en savourant de délicieux produits du terroir. Une véritable symphonie des sens ! Pas de supplément de prix - AG et demi-tarif valables

Informations et réservations Rail Center GoldenPass (800 – 1800) Tél. +41 21 989 81 90 www.goldenpass.ch | info@goldenpass.ch

ATV04_004_007_sommaire.indd 4 Classic FR A4_210 x 297.indd 1

12.03.14 11:13 05.12.2013 17:55:55


:55:55

sommaire contents

N° 4

N° 4 I 2014

À toute vapeur full steam ahead mit volldampf voraus

Le magazine des amis des bateaux à vapeur du Léman

Rédactrice en chef/ Editor in chief

Evelyne Chevallaz Belotti Édition/ Edition

Inédit Publications SA Directeur artistique/ Art director

Xavier Cerdá Rédacteurs/ Editors

photos: jean vernet, Jacques straesslÉ, Vanina Moreillon, Sophie kellenberger, ©CGN, ©Lake gourmet, © Philippe Chevrier et DR

Luc-Antoine Baehni Evelyne Chevallaz Belotti Rémy Cretegny Maurice Decoppet Leila Klouche Vincent Lehmann Elodie Maître-Arnaud Vincent Michoud Cora Roy Eric Soret

Éditoriaux / Editorials

Vivez la Belle Epoque sur le lac Léman Relive the Belle Epoque on the Lake of Geneva

1

La CGN: une expérience unique The CGN: a unique experience 3 NEWS

la flotte belle epoque / the belle Époque fleet

9

Introduction

12

La Suisse

14

Evelyne Brun Kaouass (Français)

Simplon

16

photolithographe/ Image Retouching

Savoie

18

Montreux

22

Rhône

24

Helvétie

26

Vevey

28

Italie

32

Traductions/ Translations

Peter Streuli (English) Maurice Decoppet (Deutsch) corrections

Floriane Veya Remerciements/ Thanks

Paul Gaudin Guillaume Linder Kathia Mettan Publicité/ advertorial

Inédit Publications Avenue Dapples 7 Case postale 900 1001 Lausanne Tél. 021 695 95 95 Tirage/ Number of copies

30 000 exemplaires Imprimerie/ Printer

IRL Plus SA Chemin du Closel 5 1020 Renens Tél. 021 525 48 00

Reportage / Report

La restauration à bord des bateaux de la CGN Food service on board of the boats of the CGN

34

Portrait Photo de couverture/ Front cover

Jean Vernet

Eric Hintermann. L’écriture au fil de l’eau Eric Hintermann. Writings on the water

42

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_004_007_sommaire.indd 5

5 12.03.14 11:13


The Olympic Museum

© CIO

Benefit from a special offer by taking the boat to The Olympic Museum Quai d’Ouchy 1, 1006 Lausanne – Switzerland +41 21 621 65 11 – olympic.org/museum 15 minutes on foot from the pier

ATV04_004_007_sommaire.indd 6

12.03.14 11:13


RECHERCHE DE FONDS / SEARCHING for FUNDS

L’ABVL a besoin de vous. Redonnons vie au bateau mythique Italie! The ABVL needs your help. Let us give new life to the mythical boat the Italie!

44

ABVL

photos: jean vernet, Jacques straesslÉ, Vanina Moreillon, Sophie kellenberger, ©CGN, marek usz/Fotolia, Arnaud Meylan/CIO, MONTREUX-VEVEY TOURISME ET DR.

O

sommaire contents

Présentation. L’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) et sa Fondation Pro Vapore Presentation.The Association Friends of the Steamboats on the Lake of Geneva (ABVL) and its ProVapore Foundation 47 ABVL

Rejoignez-nous! Join us!

49

PORTRAIT

Thierry Uldry: un entrepreneur haut de gamme Thierry Uldry: a top entrepreneur 66

COMMENT çA MARCHE? / How does it work?

autour du lac / around the lake

La machine à vapeur de La Suisse The steam engine of the La Suisse 50

Montreux: par-delà le luxe et le jazz Montreux: more than luxury and jazz

70

Evian: la renaissance d’une «beauté naturelle» Evian: the rebirth of a “natural beauty”

76

Nyon: une véritable Suisse miniature Nyon: a truly miniature Switzerland

82

COMMENT çA MARCHE? / How does it work?

La propulsion diesel-électrique du Vevey The diesel-electric propulsion of the Vevey 54 Reportage / Report

Flotte Belle Epoque: le succès des bateaux à remonter le temps Belle Epoque Fleet: the success of the boats from times gone by

58

Reportage / Report

Le nouveau Musée olympique The new Olympic Museum

88

AGENDA culturel / AGENDA

93

Reportage / Report

Tourisme chinois. De l’Empire du Milieu aux rivages du Léman Chinese tourism. From the Middle Kingdom to the shores of Lake Geneva

62

deutsche texte / german texts

98-112

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_004_007_sommaire.indd 7

7 12.03.14 11:13


ATV04_008_011_news.indd 8

12.03.14 11:15


news

Deutsche Texte

Seiten 98-112

Le plus beau jour de ma vie Depuis 2007, la CGN collabore avec l’Office d’état civil du canton de Vaud pour proposer la célébration de mariages civils à bord du Montreux au quai de LausanneOuchy. Le magnifique salon Belle Epoque où se déroule la cérémonie peut accueillir jusqu’à 90 convives. CGN-Exclusive offre également la possibilité de prolonger ce moment unique lors d’une croisière avec un apéritif et/ou un repas cinq étoiles préparé par le Beau-Rivage Palace de Lausanne. Le bateau est à disposition des futurs mariés du 1er mai au 21 juin 2014 et du 8 au 30 septembre 2014.

The most wonderful day of my life

2014, l’année des familles à la CGN

C PHOTOs: ©CGN et Raura/Fotolia

GN-Horizons met la famille à l’honneur. Que ce soit sur les bateaux historiques ou contemporains, des forfaits spéciaux sont disponibles durant toute la saison (du 18.04.14 au 19.10.14) et permettent aux familles avec enfants de naviguer à des prix très avantageux. Le tarif pour deux adultes + deux enfants est de seulement CHF 49.–. A découvrir également des offres adaptées aux familles nombreuses et monoparentales ainsi qu’aux grands-parents sur notre site internet.

Since 2007, the CGN has joined together with the Office of the Civilian Status (Office d’état civil) of the Canton of Vaud to propose the celebration of the civil marriage on board the Montreux, tied up on the embankment of Lausanne-Ouchy. The magnificent Belle Epoque salon, in which the ceremony takes place, can accommodate up to 90 persons. CGNExclusive also offers the possibility to extend this unique moment on board with a cruise enhanced by a cocktail and/or a five-star meal prepared by the BeauRivage Hotel in Lausanne. The boat is available to the future married couples from May 1st to June 21st, 2014 and from September 8th to 30th, 2014. Information: www.cgn.ch/exclusive

2014, the year for families at the CGN CGN-Horizons is honoring families. Whether on the historic or modern boats, special inclusive rates will allow families with children to sail at very moderate prices during the entire season (18.04.14 to 19.10.14). The cost for 2 adults and 2 children is only CHF 49.–. Other offers adapted to families or single parents with lots of children or grand parents can be found on our internet site. www.cgn.ch/famille à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_008_011_news.indd 9

9

12.03.14 11:15


NAVYSHOP

La boutique officielle de la CGN pour des idĂŠes cadeaux originales !

CARTE CADEAU GESCHENKKARTE GIFT CARD

CHF 35.–

Sacoche "voyageur" CGN

Montant Ă choix

Carte cadeau

CHF 22.–

Couteau Suisse de poche WENGER

CHF 20.–

Casquette officielle

CHF 29.–

T-Shirt Homme Adulte

CHF 29.–

T-Shirt Femme Adulte

Vous trouverez plus d’articles et d’idÊes cadeaux sur notre boutique en ligne www.cgn.ch/navyshop. www.cgn.ch/navyshop infoline : +41 (0)848 811 848

ATV04_008_011_news.indd 10

12.03.14 11:15


news news

Des spécialistes qualifiés redonnent vie aux bateaux

C

GN-Technique met son savoir-faire et son expertise au service de tous les bateaux du Léman. Souffrant d’infiltration d’eau, le Genève de l’association pour le bateau Genève est entré au chantier naval en septembre 2013 pour une réfection de sa coque. Le personnel CGN soutenu par deux entreprises externes pour les travaux de chaudronnerie a changé près de 160 m2 de tôle. Six semaines après son arrivée, le Genève est remis à l’eau. Il laisse ainsi sa place au Léman de la flotte CGN et à un bateau privé pour de nouveaux projets de rénovation et d’entretien. Qualified specialists infuse new life in boats CGN-Technique is putting its know-how and its experience at the service of all the boats on the Lake of Geneva. Suffering from leakage, the Genève belonging to the association of the same name, arrived in the CGN shipyard in September 2013 for an overhaul of its hull. The CGN assisted by two outside firms for boiler work replaced almost 160 m2 of steel plates. Six weeks later, the Genève was put back in the water to make room for the CGN’s Léman and a private boat for new projects of renovation and maintenance.

PHOTOs: Pieder saluz, © CGN et He2/Fotolia

Information: www.cgn.ch/technique Tél. +41 (0)21 614 62 43

dÈS 2014, Possibi lité de réserver on line Simple, complet et rapide! De la recherche d’idée à la réservation de tables dans les restaurants à bord en passant par l’achat des billets, tout pourra être réalisé en quelques clics. Pour répondre au mieux aux besoins de ses clients, la CGN s’appuie sur toutes les possibilités qu’offre internet. Depuis son lancement, le 21 mars 2013, le nouveau site internet est pratique et intuitif. Vous y trouverez un catalogue d’idées loisirs, une recherche horaire, un système d’achat en ligne et un tout nouvel onglet permettant de réserver votre table facilement.

As of 2014, it will be possible to reserve online Simple, complete and rapid! From searching for ideas to the reservation of a table in our onboard restaurants and, in passing, to purchase your tickets. All will be possible with a few mouse clicks. To respond as well as possible to our clients needs, the CGN is making use of all the possibilities offered by Internet. Since its launching on March 21st, 2013, the new Internet site has proven to be practical and easily understood. You’ll find a catalogue of leisure-time activities, a search machine for time schedules, a system of online purchasing, and a brand-new tab allowing you to reserve your table on board. Information: www.cgn.ch

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_008_011_news.indd 11

11

12.03.14 11:15


Les huit bateaux Bell e The eight boats of the Belle epo

S/S «Montreux» (1904)

Vapeur / Steamer

Vétéran de la flotte, le Montreux est équipé d’une machine à vapeur récente (2001), télécommandée par le capitaine sans intervention du mécanicien – une première mondiale! Veteran of the fleet, the Montreux is equipped with a modern steam engine (2001), remote controlled by the captain and without intervention of a mechanic – a world first!

M/S «Vevey» (1907)

Diesel-électrique / Diesel-electric

Vapeur à l’origine, équipé en diesel-électrique depuis 1955. Rénovation complète en 2013. Le Vevey permet d’offrir des croisières Belle Epoque toute l’année. Originally a steamer, the boat was converted to diesel-electric propulsion in 1955. Completely renovated in 2013, the Vevey offers Belle Epoque cruises all year round.

M/S «Italie» (1908)

Diesel-électrique / Diesel-electric

L’Italie est le jumeau du Vevey. Equipé d’une propulsion diesel-électrique en 1958, il est en attente d’une prochaine rénovation, identique à celle du Vevey. The Italie is the Vevey’s sistership. Equipped with diesel-electric propulsion in 1958. Currently decommissioned. Should profit soon from the same renovation as the Vevey.

S/S «La Suisse» (1910)

Vapeur / Steamer

«Bateau amiral» de la flotte CGN, La Suisse a bénéficié, de 2007 à 2009, du plus important projet de rénovation intégrale d’un bateau historique en Europe. The La Suisse, flagship of the CGN fleet, profited between 2007 and 2009 from the most extensive overhaul of a paddle boat in Europe.

12

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 12

12.03.14 11:16

q


la flotte the fleet

l e Epoque de la CGN que fleet of the CGN

textes / TEXTS: Maurice decoppet

Deutsche Texte

S/S «Savoie»

(1914)

Rénové complètement entre 2004 et 2006, le Savoie a conservé sa machine d’origine. Il est le vapeur le plus économique de la flotte grâce à sa chaudière très performante.

Vapeur / Steamer

Seiten 98-112

Completely renovated between 2004 and 2006, the Savoie retained its original steam engine. Thanks to a very efficient boiler, it is the most economical steamer of the fleet.

S/S «Simplon» (1915-1920) Vapeur / Steamer

Le Simplon possède la machine à vapeur la plus réactive de la flotte. Il a bénéficié de deux rénovations partielles importantes entre 2004 et 2005 et entre 2010 et 2011. The Simplon has the most responsive steam engine of the fleet. It profited from two extensive partial overhauls 2004-2005 and 2010-2011.

M/S «Helvétie» (1926)

Diesel électrique / Diesel-electric

Vapeur à l’origine, l’Helvétie est équipé d’une propulsion diesel-électrique depuis 1977. Désarmé, il est en attente du financement d’une rénovation complète. Originally a steamer, the Helvétie was converted to diesel-electric propulsion in 1977. Decommissioned, it is awaiting the funding for a complete renovation.

S/S «Rhône» (1927)

Vapeur / Steamer

Le Rhône est le dernier vapeur à roues à aubes construit en Suisse. Il est équipé d’une machine à vapeur à commande hydraulique unique au monde. The Rhône was the last paddle wheeler built in Switzerland. The boat is equipped with a hydraulically-controlled steam engine, unique in the world.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 13

illustrations: ©CGN

po

13

12.03.14 11:16


«La Suisse» (1910) «Bateau amiral» de la CGN Rénovation générale: 2007-2009 Capacité: 850 personnes ❚ Restauration: 252 personnes Longueur: 78,5 m ❚ Puissance: 1030 kW

L

a Suisse devient, lors de son lancement le 30 mai 1910, le «bateau amiral» de la flotte CGN. Il devait être le plus grand et le plus beau de tous les vapeurs en Suisse et en Europe.

La deuxième vie de «La Suisse» un siècle plus tard! Entre 2007 et 2009, La Suisse bénéficie d’une rénovation générale grâce à la mise à disposition, par l’ABVL, de CHF 12 millions et de CHF 3 millions souscrits par les actionnaires de la CGN. Un exploit incroyable, rendu possible par une contribution exceptionnelle de deux grandes fondations et des montants importants de différentes institutions, mais aussi par près de 20 000 donateurs de l’ABVL. Un tableau à bord mentionne les noms des donateurs y ayant contribué avec un montant de CHF 300.– ou plus. Il s’agit du plus important projet de rénovation complète d’un bateau historique en Europe. Retrouvez La Suisse sur la ligne Lausanne – Chillon et retour au printemps et en automne et sur la ligne Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret et retour par Chillon – Montreux – Vevey en été.

“Flagship” of the CGN Complete overhaul: 2007-2009

T

he La Suisse became the flagship of the CGN fleet at its launching on May 30th 1910. It was to be the biggest and the most beautiful of all the steamboats in Switzerland and in Europe. The second life of the “La Suisse” a century later! Between 2007 and 2009, the boat benefited from a complete overhaul, thanks to the 12 million Swiss francs made available by the ABVL and the 3 million Swiss francs subscribed by the shareholder of the CGN. An unbelievable achievement only made possible by an exceptional contribution from two big foundations and important amounts from different institutions and also by the almost 20’000 donors of the ABVL. A tablet on board names all the donors who contributed 300 Swiss francs or more. It was the most important complete renovation of a historical boat in Europe. ✵

Discover the La Suisse during the spring and the autumn on the route Lausanne – Chillon and return, and in the summer on the route Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret and return via Chillon – Montreux – Vevey.

14

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 14

12.03.14 11:16


PHOTO: ©CGN

la flotte the fleet

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 15

15

12.03.14 11:16


«Simplon» (1920) Le vapeur le plus imposant, offrant la plus grande capacité Rénovations partielles: 2004-2005, 2010-2011 Capacité: 980 personnes ❚ Restauration: 330 personnes Longueur: 78,5 m ❚ Puissance: 1030 kW

I

l est le vapeur le plus imposant, offrant la plus grande capacité de la flotte Belle Epoque et a la machine à vapeur réputée la plus réactive. Le Simplon a été mis en chantier fin juillet 1914, mais les travaux sont interrompus quelques jours plus tard lors du déclenchement de la Première Guerre mondiale. On y installe encore la machine en 1915. A la fin du conflit, la CGN décide de terminer la construction du bateau et de le mettre en service, ce qui sera finalement le cas en 1920. Dès 1959, il est chauffé au mazout au lieu du charbon. Il a bénéficié de deux rénovations partielles. La première en 2004-2005 à la suite d’une grave avarie dans le compartiment de la chaudière et en 2010-2011 pour une révision complète de la machine à vapeur et l’installation de propulseurs d’étrave. Retrouvez le Simplon sur la ligne Genève – Nyon – Yvoire – Lausanne – Evian et retour du 22 juin au 7 septembre.

The most majestic steamboat with the highest capacity Partial renovations: 2004-2005, 2010-2011

T

he Simplon is the most imposing of the Belle Epoque boats, with the highest capacity and a steam power plant reputed to be the most reactive of them all. The keel was laid at the end of July 1914, but work was stopped a few days later due to the start of the 1st World War.The steam engine was finally installed in 1915. At the end of the conflict, the CGN decided to finish the construction and put the boat into service. This was finally the case in 1920. As of 1959 it was fuelled with oil instead of coal. It benefited from two partial renovations, the first in 2004-2005 as a result of a serious accident in the boiler room, and in 20102011 for a complete overhaul of the steam engine and the installation of bow thrusters. ✵ Discover the Simplon from June 22nd to September 7th on the route Geneva – Nyon – Yvoire – Lausanne – Evian and return.

16

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 16

12.03.14 11:16


PHOTO: ©CGN

la flotte the fleet

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 17

17

12.03.14 11:16


«Savoie» (1914) Le bateau à vapeur centenaire qui a marqué l’évolution des bateaux Belle époque de la CGN Rénovation générale: 2004-2006 Capacité: 690 personnes ❚ Restauration: 150 personnes Longueur: 68 m ❚ Puissance: 660 kW

P

our la deuxième fois dans son histoire, les actionnaires décident, en 1912, de passer commande chez Sulzer Frères à Winterthour de deux bateaux-salons, conçus pour accueillir 1100 passagers et qui s’appelleront Valais et Savoie.

La première vie (1914-1966) Après le lancement du «bateau amiral» La Suisse en 1910, le Valais et le Savoie devaient étoffer la desserte des lieux touristiques de l’Arc lémanique en plein essor. Ils feront partie, pendant un demi-siècle, des vapeurs les plus engagés en service horaire de la CGN.

18

La deuxième vie (1967-2004) Le Savoie marque de nouveau l’histoire en interrompant l’abandon de la vapeur en faveur de la propulsion diesel-électrique, installée quelques années auparavant sur le Vevey, l’Italie et le Montreux. En effet, la CGN décide, en 1966 et pour le plus grand bonheur des amoureux de la vapeur, de renoncer à «motoriser» le bateau, et le Savoie recevra deux nouvelles chaudières. La troisième vie du «Savoie» à partir de 2006 En 2003, la CGN, avec l’appui des gouvernements des trois cantons riverains, décide de lui financer une rénovation générale. Pourquoi choisir le Savoie? Le succès de l’exploitation du Montreux au départ de Lausanne, alliant un repas exquis au charme d’une croisière à bord d’un vapeur rénové, mais aussi au confort du XXIe siècle, avait démontré l’avantage de pouvoir offrir un concept similaire au départ de Genève. Sa machine à vapeur bien visible (pas de capots la cachant partiellement comme sur

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 18

12.03.14 11:16


PHOTOS: jean vernet et ©CGN

la flotte the fleet

le Rhône) est considérée comme un atout important par le service commercial. Si la machine à vapeur du Savoie avait fonctionné sans encombre depuis 1914, il en était tout autrement pour la chaudière, les auxiliaires, les installations électriques et les locaux du restaurateur. En plus, la rénovation générale devait tenir compte d’un cahier des charges esthétiques défini par le conservateur des monuments historiques. Par exemple, la remise en état du salon historique de 1re classe dans sa configuration d’origine était considérée comme primordiale, tout comme la réinstallation des ornements de proue et de poupe en fer forgé. Enfin, la rénovation devait surtout tenir compte des dernières exigences réglementaires pour le compartimentage, la détection incendie et le matériel de sauvetage (gilets et radeaux). Les travaux débutent en octobre 2004 et le bateau est remis en service en mai 2006, avec une silhouette très proche de celle de 1914, mais avec un matériel et des équipements correspondant à une unité moderne. Le Savoie est aujourd’hui le vapeur le plus économique de la flotte au niveau de la consommation

de combustible. Le bateau est équipé d’un propulseur d’étrave facilitant la navigation, à l’époque une première sur un bateau historique en Suisse. La cuisine est transférée dans les cales, également une première pour un bateau historique. Les installations électriques et de chauffage sont dorénavant gérées par des automates programmables. Le centenaire du «Savoie» en 2014 C’est avec grande fierté que la CGN s’apprête à fêter son centenaire en 2014. Le Savoie a conservé environ 50% de sa structure d’origine, sa machine à vapeur et ses roues à aubes de 1914. On peut dire que tout le reste a été entièrement reconstruit. Le bateau peut accueillir aujourd’hui 690 passagers dans d’excellentes conditions de confort, dont 150 places en restauration. En service horaire, il est engagé presque exclusivement dans le Petit-Lac (soit entre Genève, Nyon etYvoire) et offre, pendant les belles saisons, une croisière gourmande à midi et le soir. ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 19

19

12.03.14 11:16


la flotte the fleet

“Savoie” (1914) The steamer which marked the evolution of the Belle epoque boats Complete overhaul: 2004-2006

I

n 1912, for the second time in history, the shareholders decided to order simultaneously two salon boats designed to accommodate 1’100 passengers each. They were to be called Valais and Savoie. The first life 1914-1966 After the imposing flagship La Suisse was launched in 1910, Valais and Savoie were to increase the service to tourism destinations in full development on the shores of Lake Geneva. For half a century they were the CGN boats most operated on a regular schedule. The second life 1967-2004 Once again, the Savoie left its mark on history in interrupting the sacrifice of steam in favor of diesel-electric power plants, installed a few years earlier on the Vevey, the Italie, and the Montreux. In 1966, and to the great relief of steam boat fans, the CGN decided to forgo the “motorization” of the boat and equip the Savoie with two new boilers.

The 100 years of the “Savoie” in 2014 The CGN is very proud to be able to celebrate the 100 years of the Savoie in 2014. Approximately 50% of its original structure, the steam engine and the paddle wheels of 1914 could be conserved. All of the rest had to be completely rebuilt or replaced. Today, the boat can carry 690 passengers, of which 150 spaces are in the foodservice areas. It operates on scheduled service almost exclusively on the Little Lake (that is, between Geneva, Nyon and Ivoire), offering during the high season a gourmet cruise at noon and in the evening. ✵

PHOTOS: Jacques straesslé et JEAN VERNET

The third life of the “Savoie” as of 2006 In 2003 the CGN, in coordination with the governments of the three lakeside cantons, decided to finance a general overhaul. Why have chosen this particular boat? The commercial success of the Montreux, departing from Lausanne, combining a more than excellent meal with the charm of a cruise on board a renovated steam boat in 21st century comfort, supported the idea of offering a similar concept departing from Geneva. The very visible steam engine (no hoods covering a part of the machine

as on the Rhône) is considered a trump card by the commercial service of the CGN. Even though the steam engine had functioned without problems since 1914, it was not the same for the boiler, the auxiliary power plants, the electrical installations and the spaces assigned to the foodservice operator. In addition, the complete overhaul had to take into account esthetical terms of reference as defined by the Curator of Historical Monuments. For example, renovating the 1st class salon to conform to its original configuration was considered to be of paramount importance, as was reinstalling the cast iron bow and stern decorations. And finally, the overhaul had to respect the newest regulations in matters of compartmentalization, fire detection and life-saving equipment (vests and rafts). Work commenced in October 2004 and the boat returned to service in May 2006 with a silhouette very close to that of 1914, but in using materials and equipment similar to that in a modern boat. Today, the Savoie is the most economical steamer of the fleet as far as fuel consumption is concerned. The boat is fitted with a bow thruster, in those days a first for a historical steam boat in Switzerland. The kitchen was transferred into the hull, also a first for a historical boat in Switzerland. The electric installations and the heating are now managed by programmable automatic systems.

20

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 20

12.03.14 11:16


ATV04_012_033_bateaux.indd 21

12.03.14 11:16


«Montreux» (1904) Le vétéran avec une machine à vapeur du XXIe siècle Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1958-1962 Rénovation générale avec une «revaporisation»: 1998-2001 Capacité: 560 personnes ❚ Restauration: 172 personnes Longueur: 68,3 m ❚ Puissance: 650 kW

C

onstruit en 1904, il est le vétéran de la flotte Belle Epoque alors même qu’il est équipé de la machine à vapeur la plus récente, soit une machine télécommandée par le capitaine depuis la passerelle et qui fonctionne sans intervention du mécanicien – une première mondiale! L’histoire du bateau a été plutôt mouvementée. Il subit une première grande transformation et rénovation entre 1959 et 1961: installation d’un groupe de propulsion diesel-électrique et profonde métamorphose de sa silhouette. En 1998, à l’occasion de son 125e anniversaire, la CGN se lance dans un ambitieux et étonnant programme de «revaporisation» des quatre unités historiques qui avaient perdu leur machine à vapeur d’origine, au profit d’un groupe diesel-électrique (le Vevey en 1955, l’Italie en 1958, le Montreux donc en 1959 et enfin l’Helvétie en 1977). Le Montreux est le seul qui bénéficiera finalement d’une revaporisation, qui s’accompagnera d’une restauration importante de tous les aménagements intérieurs et d’une rénovation de la coque et des superstructures. Il s’agit de la première rénovation complète d’un bateau Belle Epoque. Le bateau est réputé pour sa croisière gourmande du soir préparée par le Beau-Rivage Palace de Lausanne. Retrouvez le Montreux sur la ligne Lausanne – Vevey – Montreux – Chillon et retour du 22 juin au 7 septembre l’après-midi, et le soir pour la croisière gourmande Lausanne – Yvoire et retour (tous les jours, sauf le lundi).

The veteran with a 21st century steam engine Partial renovation with installation of a diesel-electric propulsion: 1958-1962 Complete overhaul with a return to steam power: 1998-2001

E

ven though the Montreux is equipped with the most recent steam engine, remote-controlled from the bridge by the captain and without the need of a mechanic, a world first, it is the veteran of the Belle Epoque fleet, having been built in 1904. The history of the ship is rather eventful: it was subjected to a major overhaul between 1959 and 1961, which consisted in

22

the re-motorization with a diesel-electric power plant and a radical change of its silhouette. On the occasion of the CGN’s 125th anniversary, the company launched an ambitious and astonishing program to re-equip four of the historic boats, which had lost their original steam engines in favor of dieselelectric power to steam power. These were the Vevey in 1955, the Italie in 1958, the Montreux, as mentioned, in 1959, and

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 22

12.03.14 11:17


PHOTOS: JEAN VERNET

la flotte the fleet

finally the Helvétie in 1977. The program was a bit too ambitious and finally only the Montreux profited from a re-conversion to steam power, accompanied by a major renovation of the hull, the superstructure, and the interiors. This was the first complete overhaul to its original state of a Belle Epoque boat. The boat is well known for its evening gourmet cruises prepared by the Hotel Beau-Rivage Palace in Lausanne. ✵

Discover the Montreux from June 22nd to September 7th on the route Lausanne – Vevey – Montreux – Chillon and return in the afternoon and on the gourmet cruise Lausanne – Yvoire and return in the evening (every day, except Monday).

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 23

23

12.03.14 11:17


«Rhône» (1927) Dernier bateau à roues à aubes construit en Suisse Rénovation générale: à prévoir dans les dix ans Capacité: 850 personnes ❚ Restauration: 278 personnes Longueur: 68 m ❚ Puissance: 625 kW

L

e Rhône commence sa carrière lors de la Fête desVignerons de 1927. Il est le dernier bateau à roues à aubes construit en Suisse et se singularise sur le plan technique par sa machine à vapeur unique en son genre avec un graissage automatique. Cela nécessite de couvrir le vilebrequin et les excentriques par des capots afin d’éviter que des jets d’huile n’atteignent les passagers qui les contemplent depuis le pont principal. La machine est complètement révisée en 2002-2003 et un programme de sa visualisation, en remplaçant ces capots métalliques par d’autres en plexiglas, est financé par l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) en 2011. En même temps, l’ABVL finance la mise en valeur du salon de 1re classe. Le bateau a également la particularité d’avoir un pont supérieur partiellement vitré, ce qui est apprécié par beau temps en été. Retrouvez le Rhône sur la ligne Lausanne – Nyon – Yvoire – Genève – Lausanne – Montreux – Lausanne du 22 juin au 7 septembre.

The last paddle-wheeler built in Switzerland Complete overhaul: should be scheduled within the next ten years

T

he Rhône started its career on the occasion of the Fête des Vignerons (Vintner Festival) of 1927. It was the last side-wheel paddle steamer to be built in Switzerland and is distinguishes on a technical level by a unique steam engine lubricated automatically. This required that the crankshafts and eccentrics be covered by hoods in order to avoid spraying passengers on the main deck with oil while admiring the machine.The steam engine was completely overhauled 2002-2003. A program to improve the visualization of the machine by replacing the steel hoods with ones of Plexiglas was financed by the ABVL in 2011. At the same time, the ABVL provided the money to refurbish the 1st class salon. The boat also has the advantage of an upper deck only partially glassed in, something very much appreciated in nice weather. ✵ Discover the Rhône on the route Lausanne – Nyon – Yvoire – Geneva – Lausanne – Montreux – Lausanne from June 22nd to September 7th.

24

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 24

12.03.14 11:17


PHOTOS: JEAN VERNET et ©CGN

la flotte the fleet

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 25

25

12.03.14 11:17


«Helvétie» (1926) Le troisième grand bateau-salon Belle époque de la CGN Bateau à vapeur à l’origine. Diesel-électrique depuis 1977 Désarmé depuis 2002 Rénovation partielle extérieure: 2011 Amarré devant le Musée olympique probablement jusqu’à sa rénovation complète ❚ Capacité: 980 personnes ❚ Restauration: 330 personnes ❚ Longueur: 78,5 m

A

l’issue de la Première Guerre mondiale et avec l’espoir de retrouver la Belle Epoque renaissante, la CGN commande, en 1923, un troisième grand vapeur de la classe de La Suisse et du Simplon. Avec le premier choc pétrolier de 1975 et la hausse du prix des carburants, la CGN renonce à remplacer les chaudières en fin de vie du bateau et le transforme en unité diesel-électrique. Depuis sa motorisation, l’Helvétie n’a toutefois jamais navigué à pleine satisfaction et a été progressivement relégué au service de réserve. En 2002, le bateau est désarmé et il est hors service depuis. En 2011, le bateau bénéficie d’une première rénovation partielle en vue de sa mise à disposition pour le Musée olympique de Lausanne en abritant un «musée éphémère» pendant sa rénovation, mais il reste stationné à quai et n’est pas en état de naviguer. Une rénovation complète devra se faire dans les prochaines années, dès que les conditions financières le permettront.

The third large Belle Epoque side-wheel salon steamer of the CGN Originally a steam boat. Diesel-electric propulsion since 1977 Decommissioned since 2002 Exterior partial renovation: 2011 Anchored in front of the Olympic Museum probably until its complete renovation

I

n 1923, after the end of the 1st World War and with the hope of a rebirth of the Belle Epoque, the CGN ordered a third large steam boat of the same class as the La Suisse and the Simplon. As a result of the first oil crisis and the increase in fuel prices, the CGN decided to forego the replacement of the boilers at the end of their useful life and change to diesel-electric power plants. Ever since its re-motorization, the Helvétie has never operated satisfactorily and was progressively relegated to the role of a reserve boat. In 2002, it was disarmed and has been out of service ever since. In 2011, the boat profited from a partial renovation before being loaned out to the Olympic Museum during its expansion and renovation 2013-2014 to serve as an “ephemeral Olympic museum”. It remains tied up to a pier opposite the Olympic Museum and is not in a state to navigate. A complete renovation should occur in the next few years, as soon as financial conditions will allow. ✵

26

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 26

12.03.14 11:17


PHOTOS: JEAN VERNET et ©CGN

la flotte the fleet

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 27

27

12.03.14 11:17


«Vevey» (1907) Bateau à vapeur à l’origine Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1953-1955 Rénovation générale: 2012-2013 Capacité: 560 personnes ❚ Restauration: 150 personnes Longueur: 66 m ❚ Puissance: 515 kW

A

l’origine, le Vevey était équipé d’une machine à vapeur classique de Sulzer Frères, à deux cylindres et à double expansion. Une machine fort semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie de 1914. En 1955, le type de propulsion «vapeur» est abandonné en faveur d’un groupe diesel-électrique. La propulsion diesel-électrique est maintenue sur le Vevey lors de sa rénovation générale, mais en utilisant les derniers développements de cette technologie.

Rénovation générale 2012-2013 Le Vevey est entré en cale sèche du chantier naval de la CGN en mai 2012 et en est ressorti en août 2013. Démontage des installations obsolètes et sablage de la coque L’ensemble des installations techniques obsolètes et des aménagements a été démonté en six semaines et mis en décharge. La deuxième phase de travaux significatifs a consisté au sablage intégral de la structure. La mise à nu de la coque a permis de révéler les zones corrodées et les tôles dont l’épaisseur insuffisante prouvait la nécessité d’être remplacées. Sur 550 m2 de bordée, 240 m2 ont dû être changés. Un bateau construit virtuellement en trois dimensions Le bureau d’études de la CGN a procédé à la conception en trois dimensions du Vevey. Tous les éléments de structures ont été matérialisés après que leurs mesures aient été précisément relevées. Ils ont ensuite été posés dans une coque en trois dimensions. L’ensemble de la machine, des tuyautages et des chemins de câbles ont été placés dans ce modèle, ce qui a permis au bureau d’études d’identifier les conflits entre les différents circuits. La production électrique est générée par trois diesel-alternateurs alimentant deux moteurs électriques asynchrones entraînant les roues à aubes via des réducteurs. Il existe donc un ensemble propulseur bâbord et un ensemble propulseur tribord. La synchronisation de l’ensemble, et donc des roues à aubes, se fait électroniquement. Un bateau technologique L’évolution de la réglementation et les expériences acquises lors des transformations des bateaux Savoie, La Suisse ou lors des achats de nouvelles unités entre 2005 et 2008, ont permis de progresser quant aux installations autorisant la surveillance de la machine ou l’amélioration de la sécurité.

28

Une première pour un bateau à roues à aubes, des filtres à particules ont été installés. Une partie de l’eau de réfrigération des moteurs sert à alimenter le chauffage du bateau. Les cales ont été rendues étanches afin de permettre, comme la réglementation l’exige, la mise en place d’un système d’extinction fixe en cas d’incendie. Le Vevey est ainsi le premier bateau historique doté de cette technologie. Un véritable «centre de contrôle» machines est créé au pont principal afin de permettre au mécanicien de surveiller à distance l’ensemble des installations de propulsion et des auxiliaires. Une redistribution des volumes Neuf cloisons étanches ont été posées après préfabrication. La cuisine, située depuis 1907 dans un des tambours, est relocalisée dans la cale, ce qui permet de tripler sa surface d’origine. L’équipe des cuisines dispose d’installations ultramodernes et bénéficie de l’air conditionné, de monte-charges et de monte-plats. Des choix novateurs La rotonde au pont supérieur et la timonerie toute équipée ont été construites par le chantier naval SEE Merré et ces éléments ont été livrés complètement terminés. La cheminée en matériau composite, dont la fonction est essentiellement esthétique, est rétractable afin de permettre l’entrée du bateau dans le bassin de radoub sans avoir recours à une grue. L’ensemble des dispositions, limitant les poids au pont supérieur, a permis d’abaisser de 20 cm le centre de gravité du bateau et donc d’augmenter sa stabilité de manière significative. Afin d’éviter de futurs travaux d’entretien onéreux et difficiles en hiver, les deux tambours de roues (d’un poids de 6,5 tonnes) ont été reconstruits en Inox et installés d’une pièce. La pose des ponts en bois a été confiée au personnel de la menuiserie de la CGN. A cet effet, la Compagnie a acquis un centre d’usinage CNC permettant une découpe rapide et précise des panneaux de pont en bois sur la base de fichiers informatiques. Les travaux de réhabilitation du salon 1re classe, l’aménagement de la rotonde et du fumoir au pont principal ont été adjugés à un consortium de menuisiers-ébénistes. La rénovation de ces espaces emblématiques est l’attraction patrimoniale du bateau. Ce qui n’exclut toutefois pas l’installation d’écrans multimédia afin de montrer que, si le Vevey a été construit en 1907, sa rénovation s’est clairement faite au XXIe siècle. Cent mille heures de travaux ont été réalisées en préfabrication ou à bord pour le montage. ✵ Retrouvez le Vevey entre Genève, Nyon et Yvoire et retour jusqu’au 21 juin. A partir du 22 juin et jusqu’au 19 octobre, sur la route Le Bouveret – Saint-Gingolph – Vevey – Montreux – Chillon – Villeneuve – Le Bouveret.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 28

12.03.14 11:17


PHOTOS: JEAN VERNET et ©CGN

la flotte the fleet

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 29

29

12.03.14 11:17


la flotte the fleet

“Vevey” (1907) Originally a steam boat Partial renovation with the installation of diesel-electric propulsion: 1953-1955 Complete overhaul: 2012-2013

O

riginally, the Vevey was equipped with a classic two cylinder double expansion steam engine from Sulzer Brothers.The machine was similar to the one still going strong on the Savoie of 1914. In 1955 steam power was abandoned in favor of a diesel-electric power plant. On the occasion of the complete overhaul, diesel-electric power was maintained, but in making use of the most modern technology in this field. The general overhaul 2012-2013 The Vevey was moved into the dry dock of the CGN boatyard in May 2012, and came out again in August 2013.

Dismantling the obsolete installations and sand-blasting of the hull All of the obsolete technical installations and the interiors were stripped out in six weeks and sent to the junkyard. The second important phase of the work consisted in completely sand-blasting the hull and the structure. In stripping the hull, corroded zones and plates of insufficient thickness were discovered. Of 550 m2 of plating, 240 m2 had to be replaced. The virtual construction of a boat in 3-D The engineering department of the CGN took on the threedimensional conception of the Vevey. All of the structural elements were seized and, after having been precisely dimensioned, were inserted in a three-dimensional hull. The power plant, all of the piping and the cable ways were inserted into this model, allowing the engineers to determine the conflicts between the different circuits. The necessary electrical current is produced by three diesel alternators powering two asynchronous electric motors which, in turn, drive the paddle wheels through reducing gears. There are thus two separate propulsion units, port and starboard.The synchronization of the two is performed electronically. A technological boat The evolution of regulations and the experience gained during the renovation of the Savoie and the La Suisse and with the purchase of new units between 2005 and 2008 made it possible to advance as concerns installations for the surveillance of the machines or the improvement of security. As a first for a side-wheel paddle steamer, particle filters were installed in the exhausts. Part of the coolant water of the motors

30

will be used for heating the boat.The hold was made watertight so as to allow the installation of a fire detection system, as required by law.The Vevey is thus the first historical boat equipped with such a system. A complete control center for the machines will be created on the main deck for the remote surveillance by the mechanic of all the propulsion units and auxiliary machines. A redistribution of the volumes Nine new prefabricated watertight bulkheads were welded into the hull. The kitchen, located in one of the paddle wheel housings since 1907, was relocated into the hull. The kitchen staff will enjoy the most modern equipment and will benefit from air-conditioning, a service elevator and a dumbwaiter. Innovative choices The rotunda on the upper deck and the pilot house, fully fitted out, were built by the SEE Merré shipyard and delivered completely finished. The chimney, whose function is essentially decorative, is built of composite materials and retractable, so as to allow the boat to enter the dry dock without needing a crane. All of the measures taken to limit the weight of the upper deck lowered the center of gravity by 20 cm and thus significantly increased the boat’s stability. In order to avoid costly and difficult maintenance work in the winter, the paddle wheel wells were dismantled, rebuilt in stainless steel and installed fully assembled. Re-planking the wooden decks was tasked to the carpentry shop of the CGN. To be able to do this work, the company acquired a CNC milling machine to rapidly and precisely cut wooden deck panels on the basis of computer files. The remodeling of the 1st class salon, the equipping of the rotunda and the smoking room on the main deck was attributed to a consortium of carpenters and cabinet makers. The restoration of these symbolic spaces will certainly represent the patrimonial attraction of the boat. Nevertheless, it is planned to install multimedia screens to show that, even if the Vevey was built in 1907, its renovation clearly took place in the 21st century. One of the challenges of such a project was the coordination of all the trades working on board. 100’000 man/hours were needed for the prefabrication and the assembly on board the boat. ✵ Discover the Vevey on the route Geneva – Nyon – Yvoire and return until June 21st, and from June 22nd to October 19th on the route Le Bouveret – St-Gingolph – Vevey – Montreux – Chillon – Villeneuve – Le Bouveret.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 30

12.03.14 11:17

LMD-1


VVVbbbboicihhhhhhhhh ans que La Maison de l’Horlogerie s’applique à vous offrir le meillMon frère et moi-même misons sur un rapport particulier et irréprochable avec chacun de nos visiteurs. Avec plus de dix-huit marques en vitrine, nous proposons u e gramme de produits et de prix correspondant à tous les goûts et à tous les budgets. De plus, notre service d’entretien et de réparation toutes marques garantit à nos clients la meilleure assistance possible. Je me réjouis d’ores et déjà de vous recevoir dans notre Maison.

IT’S TIME TO CHANGE FOR ACTION

Du petit plaisir aux grandes occasions, La Maison de l’Horlogerie vous propose un grand choix de marques horlogères, de bijoux et d’accessoires. Un atelier de réparation toutes marques vient compléter la gamme de nos services.

24, RUE DU CENDRIER · 1201 GENÈVE · T 022 732 09 54 · WWW.LMDH.CH

LMD-14-3574_AD_ATouteVapeur_FemmeSport_A4_FR.indd 1 ATV04_012_033_bateaux.indd 31

03.03.14 12:08 12.03.14 11:17


32

Ă toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 32

12.03.14 11:17


la flotte the fleet

«Italie» (1908) Bateau à vapeur à l’origine Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1955-1958 Désarmé depuis 2006 Rénovation générale prévue pour 2014 Capacité: 560 personnes ❚ Restauration: 150 personnes Longueur: 66 m ❚ Puissance: 515 kW

B

ateau jumeau du Vevey, l’Italie était équipé à l’origine d’une machine à vapeur classique fort semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie. En 1958, le type de propulsion «vapeur» est abandonné en faveur d’un groupe diesel-électrique.

Originally a steam boat Partial renovation with the installation of diesel-electric propulsion: 1955-1958 Decommissioned since 2006 Complete overhaul planned for 2014

T PHOTOS: ©CGN

win of the Vevey, the Italie was originally equipped with a steam power plant similar to the one still found today on the Savoie. In 1958 it was decided to replace its steam power with a diesel-electric engine. ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_012_033_bateaux.indd 33

33

12.03.14 11:17


Bon appétit!

La restauration à bord des bateaux de la CGN Du simple plat du jour au menu gastronomique quatre plats, chaque croisière gourmande sur le Léman est une expérience unique! Texte: rÉmy cretegny Deutscher Text

Seiten 98-112

I

maginez un restaurant faisant 80 km de long, comprenant quatorze salles et comptant sur une logistique d’approvisionnement au départ de quatre ports principaux… Associez à ces contraintes celles d’une météo capricieuse et des fréquentations variables en fonction des saisons, vous obtenez alors un mandat complexe nécessitant une parfaite

34

maîtrise de tous ces paramètres pour assurer un service de restauration de qualité. A la CGN, trois partenaires privilégiés œuvrent en cuisine: Philippe Chevrier Le Traiteur sur le Savoie, le Beau-Rivage Palace sur le Montreux et LakeGourmet SA sur tous les autres bateaux de la flotte CGN.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_034_041_restauration.indd 34

12.03.14 11:22


reportage report

Saison 2014 A bord de tous les bateaux de la flotte CGN, à l’exception du Savoie et du Montreux. Offre Belle Epoque à bord de La Suisse, du Simplon, du Rhône et du Vevey La Suisse • Croisière de midi au départ de Lausanne à 11 h 40 via Chillon (18.04.2014 - 21.06.2014 et 08.09.2014 - 19.10.2014) Tarif croisière 1re classe: CHF 68.– Menus: CHF 45.– ou CHF 55.– Plat du jour: dès CHF 25.– • Croisière de midi au départ de Lausanne à 12 h 30 via Saint-Gingolph, Chillon, Montreux et Vevey (22.06.2014 - 07.09.2014) Tarif croisière 1re classe: CHF 70.– Menus: CHF 45.– ou CHF 55.– Plat du jour: dès CHF 25.–

Simplon (22.06.2014 - 07.09.2014) • Croisière de midi au départ de Genève à 10 h 15 via Nyon, Yvoire, Lausanne et Evian Tarif croisière 1re classe: CHF 90.– Menus: CHF 39.– ou CHF 55.– Plat du jour: dès CHF 20.–

Rhône (22.06.2014 - 07.09.2014) • Croisière de midi au départ de Lausanne à 10 h 45 via Nyon, Yvoire et Genève Tarif croisière: CHF 64.– Menus: CHF 39.– ou CHF 55.– Plat du jour: dès CHF 20.– • Croisière du soir au départ de Lausanne à 18 h 10 via Vevey et Montreux Tarif croisière: CHF 40.– Menus: CHF 39.– ou CHF 55.– Plat du jour: dès CHF 20.–

Vevey • 18.04.2014 - 21.06.2014 Croisière de midi au départ de Genève à 10 h 15 les samedis, dimanches et fêtes générales via Nyon, Yvoire et Lausanne Tarif croisière: CHF 64.– Menus: CHF 39.– ou CHF 55.– Plat du jour: dès CHF 20.–

PHOTOS: ©CGN et ©LAKE GOURMET

• 25.04.2014 - 21.06.2014 Croisière «Festival de fondues» au départ de Genève à 19 h 45 les vendredis Tarif croisière: CHF 30.– Fondue fromage: CHF 26.– Fondue chinoise: CHF 45.– • 22.06.2014 - 19.10.2014 Croisière de midi au départ de Vevey à 12 h 05 via Montreux, Chillon et Saint-Gingolph Tarif croisière: CHF 34.– Menus: CHF 39.– ou CHF 55.– Plat du jour: dès CHF 20.–

Hervé Geoffroy CHEF EXÉCUTIF

Faire de chaque repas un moment de bien-être

A

près un apprentissage au Pré aux Clercs à Dijon, Hervé Geoffroy poursuit son parcours, entre autres, au Richemond à Genève et à la Grappe d’Or à Lausanne avant de devenir chef de cuisine exécutif au Lausanne Palace, établissement pour lequel il fait de nombreuses quinzaines gastronomiques avec des chefs étoilés et participe notamment à un festival culinaire au restaurant les Saisons à l’Impérial Hôtel à Tokyo. Il pose ensuite ses valises au Champagne à Divonne-les-Bains en tant que restaurateur/chef de cuisine. Enfin, en 2002, il rejoint l’équipe de LakeGourmet SA en tant que chef exécutif.

À toute vapeur: La restauration à bord des bateaux a-t-elle quelque chose de particulier? Hervé Geoffroy: La restauration sur les bateaux demande beaucoup d’organisation, de rigueur et surtout un sens très développé de l’adaptation et de l’improvisation avec un temps de réaction immédiat, car les situations difficiles ne manquent jamais! Une fois que les bateaux sont partis, plus d’aide extérieure possible... et quand il vous manque de la marchandise ou du personnel, il faut faire face!

Quelles sont les attentes de la clientèle? Notre clientèle attend un moment d’évasion, un moment festif; elle est là avant tout pour s’offrir une belle parenthèse! Ce moment de détente privilégié doit lui permettre de profiter au maximum du bateau et du paysage, le tout agrémenté par un repas qui en sera le bouquet final! Comment se passe la préparation des mets? N’ayant pas de centrale de fabrication à terre, tout est cuisiné le jour même à bord! Nous sous-traitons la boulangerie et la pâtisserie, mais pour les autres produits, c’est du fait maison! Nous avons peu de possibilité de stockage, ce qui implique des livraisons chaque jour. Quelles sont les qualités de la cuisine proposée par LakeGourmet à bord des bateaux? Nous nous devons de trouver un équilibre entre mets du terroir local, poissons du lac et une cuisine plus inventive, plus évolutive. Avant tout, c’est la qualité du produit qui prime! Comme l’on commence à manger avec les yeux, nous apportons une attention toute particulière au contenant, au dressage des mets et à l’harmonie des couleurs présentes.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_034_041_restauration.indd 35

35

12.03.14 11:22


Gilbert Renaud Chef de cuisine

Quel restaurant peut se vanter d’avoir un site et un paysage aussi exceptionnels entre la Rade et le Jet d’eau, le Mont-Blanc et la ville médiévale d’Yvoire?

O

riginaire de La Rochelle, sur la côte Atlantique, ville de pêcheurs où Gilbert Renaud a fait l’école hôtelière. Ses diplômes en poche, il part en Angleterre puis, en 1998, il pose ses valises en Suisse, à Fribourg au restaurant Les Trois Tours. En juin 2000, il arrive chez Philippe Chevrier comme chef de partie au Café de Peney. En 2004, on lui propose de prendre le poste de chef de cuisine au Domaine de Choully et, le 2 juillet 2006, la restauration sur le Savoie vient s’ajouter à ses prestations. À toute vapeur: La restauration à bord des bateaux a-t-elle quelque chose de particulier? Gilbert renaud: La restauration sur un bateau est totalement différente d’un restaurant «à terre», cela n’a rien à voir. Tous les clients passent à table en même temps et, bien entendu, il faut être très bien organisé afin de ne rien oublier! Une fois le bateau parti, il est trop tard!

Philippe Chevrier – Le Traiteur à bord du Savoie. Savoie • Croisière de midi au départ de Genève à 12 h 20 (18.04.2014 - 19.10.2014) Tarif croisière: CHF 27.– Menu trois plats: CHF 70.– Plat du jour: dès CHF 28.– • Croisière du soir au départ de Genève à 18 h 45 via Yvoire (18.05.2014 - 30.09.2014) Tarif croisière: CHF 40.– Menu quatre plats: CHF 103.– Menu trois plats: CHF 90.–

36

Comment se passe la préparation des mets? Toute la production se fait au Domaine de Choully à Satigny. Un camion réfrigéré fait les livraisons tous les jours avec la nourriture. Sur le bateau, je termine les cuissons et le dressage des assiettes. Quelles sont les qualités de la cuisine proposée à bord du Savoie? La cuisine proposée sur le Savoie est une cuisine simple et raffinée, avec des produits de saison. Les menus varient tous les mois. J’ai la volonté de faire plaisir et de contenter les clients afin qu’ils passent un moment inoubliable avec nous.

PHOTOS: ©CGN

Saison 2014

Quelles sont les attentes de la clientèle? Les clients veulent être reçus comme dans un restaurant «à terre», sauf qu’en plus d’un bon repas, nous leur apportons un peu de vacances, car tout au long de la croisière, ils oublient leurs soucis et prennent du bon temps.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_034_041_restauration.indd 36

12.03.14 11:22


reportage report

Crystel Cattin Responsable du bateau «Montreux»

Une passion de l’authenticité et un souci du détail

C

rystel Cattin commence par deux apprentissages: cuisine à l’Hôtel du Lac à Vevey et pâtisserie au Saint-François à Lausanne. Elle intègre ensuite les cuisines de l’Hôtel de Ville à Crissier, auprès de Philippe Rochat (trois étoiles Michelin). De commis, elle passe chef de partie. Elle rejoint le Beau-Rivage Palace en 2008, aux cuisines de la Rotonde (restaurant gastronomique d’alors). Elle y travaille une année, puis part trois ans dans un Relais & Château en Ecosse et en Angleterre. En 2012, elle revient au Beau-Rivage Palace et devient responsable du bateau Montreux. À toute vapeur: La restauration à bord des bateaux a-t-elle quelque chose de particulier? Crystel Cattin: Toute l’organisation est différente. Il faut tout anticiper et être extrêmement bien organisé. On ne peut pas plonger dans le lac pour récupérer ce qui a été oublié à terre! Une bonne gestion du temps est indispensable: le bateau part à heure fixe et n’attend pas, et tout doit être servi le temps de la croisière.

Quelles sont les attentes de la clientèle? Les clients utilisent de plus en plus fréquemment le bateau comme «lieu événementiel». C’est-à-dire qu’il est le cadre idéal pour célébrer un anniversaire ou pour une demande en mariage. Les lumières qui scintillent sur le lac Léman, la qualité des produits et le bateau Montreux en lui-même offrent un trio de prestations uniques! Saison 2014

PHOTOS: Anthony Demierre et ©CGN

Le Beau-Rivage Palace à bord du Montreux.

• Croisière du soir au départ de Lausanne à 18 h 45 Du mardi au samedi (22.06.2014 - 07.09.2014) Tarif croisière: CHF 48.– Buffet complet: CHF 98.– Viande rôtie, fromages et desserts: CHF 68.–

Comment se passe la préparation des mets? Les trois quarts de la préparation se font au Beau-Rivage Palace et le quart restant sur le bateau directement. Le buffet – les entrées et les desserts – est monté à l’hôtel et déplacé sur le bateau, où l’on apporte les finitions. Quelles sont les qualités de la cuisine proposée à bord du Montreux? Il s’agit d’une cuisine haute en couleur et en saveurs, fondée sur des produits du marché, aux notes méditerranéennes. Cela assure une fraîcheur quotidienne, indispensable sur un bateau qui laisse passer les rayons du soleil. ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_034_041_restauration.indd 37

37

12.03.14 11:22


Bon APPÉTIT!

Food service on board the boats of the CGN From today’s special to a four-course gastronomic menu, each gourmet cruise on the Lake of Geneva is a unique experience!

I

magine a restaurant 80 km long with 14 dining rooms and logistics support from four major ports… Add to these constraints a fickle meteorology and a variable occupancy according to the season, and you end up with a complex mandate requiring a perfect mastery of all these parameters to insure high quality foodservice. At the CGN, three privileged partners are active in the kitchens: Philippe Chevrier, Le Traiteur, on the Savoie, the Beau-Rivage Palace on the Montreux and LakeGourmet SA on all the other boats of the CGN fleet.

S

he started her professional life with two apprenticeships: food preparation at the Hôtel du Lac in Vevey and pastry at the Saint-François in Lausanne. From there, she joined the Hôtel de Ville in Crissier (under 3 Michelin-star Philippe Rochat). After starting as a cook, she became a line cook. In 2008 she moved to the kitchen of the Rotonde (then the gourmet restaurant of the BeauRivage Palace). She worked there for a year and then left for three years in a Relais & Château hotel/restaurant in Scotland and in England. In 2012, she returned to the Beau-Rivage Palace to assume responsibility for the Montreux. Is foodservice on board the boats something special? The whole organization is completely different.You have to anticipate everything and be extremely well organized.You can’t jump into the lake to pick up what you forgot on shore! Good time management is indispensable: the boat leaves at a certain time and doesn’t wait and everything must be served during the duration of the cruise.

à toute vapeur:

Crystel Cattin chef in charge of thE “Montreux”

A passion for authenticity and an eye for details

CRYSTEL CATTIN:

What do the customers expect? Customers use the boat more and more often as an “event site”. That means it is an ideal setting to celebrate an anniversary or to ask for a lady’s hand. The lights flickering on the shores of the lake, the quality of the products and the Montreux itself form a unique trio of services!

The 2014 season

• Evening cruise departing from Lausanne at 18 h 45 Tuesday to Saturday (22.06.2014 - 07.09.2014) Cruise ticket: CHF 48.– Full buffet: CHF 98.– Roast, cheeses and desserts: CHF 68.–

38

How are the meals prepared? ¾ of the preparation is made at the Beau-Rivage Palace and the remaining ¼ directly on the boat. As for the buffet: the appetizers and the desserts are set up at the hotel and transported to the boat, where we add the finishing touches. What are the qualities of the cuisine proposed on board the Montreux? It’s a very colorful cuisine, based on market produce and with a Mediterranean flavor. This guarantees daily freshness on a boat which lets the sun shine through!

PHOTOS: ©CGN

The Beau-Rivage Palace on board the Montreux.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_034_041_restauration.indd 38

12.03.14 11:22


reportage report

The 2014 season LakeGourmet is on board all of the boats of the CGN fleet, with exception of the Savoie and the Montreux. The Belle Epoque offer on the La Suisse, the Simplon, the Rhône and the Vevey. La Suisse • Luncheon cruise departing from Lausanne at 11 h 40 via Chillon (18.04.2014 - 21.06.2014 and 08.09.2014 - 19.10.2014) Cruise ticket 1st class: CHF 68.– Menus: CHF 45.– or CHF 55.– Daily special: from CHF 25.– • Luncheon cruise departing from Lausanne at 12 h 30 via Saint-Gingolph, Chillon, Montreux and Vevey (22.06.2014 - 07.09.2014) Cruise ticket 1st class: CHF 70.– Menus: CHF 45.– or CHF 55.– Daily special: from CHF 25.–

Simplon (22.06.2014 - 07.09.2014) • Luncheon cruise departing from Geneva at 10 h 15 via Nyon, Yvoire, Lausanne and Evian Cruise ticket 1st class: CHF 90.– Menus: CHF 39.– or CHF 55.– Daily special: from CHF 20.–

Rhône (22.06.2014 - 07.09.2014) • Luncheon cruise departing from Lausanne at 10 h 45 via Nyon, Yvoire and Geneva Cruise ticket: CHF 64.– Menus: CHF 39.– or CHF 55.– Daily special: from CHF 20.– • Evening cruise departing from Lausanne at 18 h 10 via Vevey and Montreux Cruise ticket: CHF 40.– Menus: CHF 39.– or CHF 55.– Daily special: from CHF 20.–

Vevey • 18.04.2014 - 21.06.2014 Luncheon cruise departing from Geneva at 10 h 15 on Saturdays, Sundays and public holidays via Nyon, Yvoire and Lausanne Cruise ticket: CHF 64.– Menus: CHF 39.– or CHF 55.– Daily special: from CHF 20.–

PHOTOS: ©LAKE GOURMET et ©CGN

• 25.04.2014 - 21.06.2014 Evening Fondue Festival cruise departing from Geneva at 19 h 45 on Fridays Cruise ticket: CHF 30.– Menus: cheese fondue CHF 26.– Chinese fondue: CHF 45.• 22.06.2014 - 19.10.2014 Luncheon cruise departing from Vevey at 12 h 05 via Montreux, Chillon and Saint-Gingolph Cruise ticket: CHF 34.– Menus: CHF 39.– or CHF 55.– Daily special: from CHF 20.–

Hervé Geoffroy Executive Chef

Make each meal a moment of well-being

A

fter an apprenticeship at the Pré aux Clercs in Dijon, he continued his formative years at the Richemond in Geneva, and the Grappe d’Or in Lausanne, amongst others, before becoming executive chef at the Lausanne Palace. In that position he organized numerous gourmet weeks with other star chefs and participated in a culinary festival in the Les Saisons restaurant of the Imperial Hotel in Tokyo. Following, he took up his abode at the Champagne in Divonne-les-Bains as operator/chef. Finally, in 2002 he joined the LakeGourmet team as executive chef. Is foodservice on board the boats something special? Foodservice on the boats requires a great deal of organization, discipline and, above all, a highly developed capacity for adaptation and improvisation coupled to a very short reaction time, as difficult situations always occur! Once the boat is underway, you can no longer call on outside help… and if some merchandise or staff is missing, you have to make do!

À toute vapeur:

HERVÉ GEOFFROY:

What do the customers expect? Our customers expect a moment of escape, a festive moment; they are here first of all to offer themselves a beautiful parenthesis! This privileged interval of relaxation must let them profit to a maximum from the boat and the countryside, completed by a meal which will be its highlight! How are the meals prepared? Not having a central kitchen on shore, all is cooked on board on the same day! While we do contract out breads and pastries, everything else is home-made! With very little storage space, we have to rely on daily deliveries. What are the qualities of the food offered on board the boats by LakeGourmet? We owe it to ourselves to find a balance between local specialties, fish from the lake and a more inventive, more progressive cuisine. Before all, it is the quality that takes precedence! As one begins a meal with the eyes, we pay particular attention to the ingredients, the arrangement on the plate and the harmony of the colors present.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_034_041_restauration.indd 39

39

12.03.14 11:22


reportage report

Gilbert Renaud Chef

Which restaurant can claim to be on a site and in such exceptional surroundings as between the roadstead and the Jet d’eau (water fountain), the Mont-Blanc and the mediaeval town of Yvoire?

H

e is a native of La Rochelle, a fishing village on the French Atlantic coast, and where he graduated from the hotel school. Once his diploma in hand, he left for England and in 1998 came back to Fribourg, Switzerland, to the restaurant Les Trois Tours. In June 2000 he joined Philippe Chevrier at the Café de Peney as a line cook. In 2004 he was offered the position as chef de cuisine at the Domaine de Choully and on July 2nd, 2006 he added the foodservice on the Savoy to his tasks.

Is foodservice on board the boats something special? Foodservice on a boat is completely different from that on dry land, there’s no comparison. All of the customers sit down to dine at the same time and one has to be very well organized and not forget anything, of course. Once the boat has departed, it’s too late! À toute vapeur:

Gilbert REnaud:

Philippe Chevrier – Le Traiteur on board the Savoie. Savoie • Luncheon cruise departing from Geneva at 12 h 20 (18.04.2014 - 19.10.2014) Cruise ticket: CHF 27.– Three-course menu: CHF 70.– Daily special: from CHF 28.– • Evening cruise departing from Geneva at 18 h 45 via Yvoire (18.05.2014 - 30.09.2014) Cruise ticket: CHF 40.– Four-course menu: CHF 103.– Three-course menu: CHF 90.–

40

What do the customers expect? The customers expect to be received as in a normal restaurant on shore, with the exception that, in addition to us offering them a good meal, we also give them a bit of vacation. During the cruise they can forget their cares and have a good time. How are the meals prepared? All of the dishes are prepared at the Domaine de Choully in Satigny. A refrigerated van then makes daily deliveries. On the boat, I add the finishing touches and dress the plates. What are the qualities of the cuisine proposed on board the Savoie? We propose a fine cuisine with seasonal products on board the Savoie. The menus change every month. It is my desire to give pleasure and to satisfy the customers so that they can spend an unforgettable moment with us. ✵

PHOTOS: ©CGN

The 2014 Season

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_034_041_restauration.indd 40

12.03.14 11:22


Viens t’initier au wake ou au ski dans un cadre unique, au cœur de Genève ! z-nous Retrouve book! sur Face

❚ wakeboard • wakesurf wakeskate • ski (slalom homologué) ❚ avec ou sans rendez-vous ❚ ouvert de 7 h au coucher du soleil ❚ équipement complet à disposition

SKI NAUTIQUE CLUB DE GENÈVE La Perle du Lac Parc Mon Repos (Rive droite) • Quai Wilson (en face du Jet d’eau !) Tél. +41 (0)78 603 35 13 • www.sncg.ch

AVEC LE SOUTIEN DE NOS PARTENAIRES :

❚ 2 bateaux Correct Craft (neutres en CO2)

Chers Passagers! Moi aussi, je respecte la Loi sur l’interdiction de fumer.

©-filigrane-sa

Cordialement, Votre moteur de propulsion

Revêtements de sols · Nettoyages Grand-Rue 8 · CH-1009 Pully Tél. 021 711 07 70 Fax 021 729 52 06 www.propreenordre.ch

Les bateaux Valais, Vevey et Ville de Genève sont équipés de filtres à particules de Hug Engineering AG. Cela vous permettra de bien respirer à l‘avenir.

Im Geren 14 CH-8352 Elsau www.hug-eng.ch

ATV04_034_041_restauration.indd 41

12.03.14 11:22


ERIC HINTERMANN

L’écriture au fil de l’eau

Deutscher Text

Seiten 98-112

Eric Hintermann écrit tous ses livres sur des bateaux Belle Epoque. A l’occasion de la sortie de son nouvel ouvrage, il nous emmène à bord de son bureau. Texte: VINCENT MICHOUD • photos: Vanina moreillon

U

ne paire de Ray-Ban noire, un complet veston et un chapeau Stetson de style «Gambler» vissé sur la tête. L’écrivain-journaliste Eric Hintermann ressemble à s’y méprendre à un touriste américain de passage sur la Riviera vaudoise.Tout en serrant la main des membres de l’équipage qu’il croise sur son passage, il s’engouffre dans le somptueux bateau La Suisse en partance d’Ouchy pour la croisière du Haut-Lac. Il nous emmène dans le salon 1re classe faisant face à la proue. «Voici mon bureau! C’est sur cette petite table ronde en bois massif que j’écris mes livres, reçois des invités et organise des déjeuners. J’adore voguer sur le lac Léman à bord des bateaux Belle Epoque. L’eau m’apaise et le paysage change tout le temps!» Prochain arrêt: château de Chillon Sa passion pour les bateaux et l’eau est née très tôt. Il passe une enfance paisible dans la maison familiale située sur les rives du Léman à Pully et travaille l’été de ses 16 ans dans la Compagnie Générale de Navigation du Lac Léman (CGN) comme batelier. Mais il aspire à autre chose: «Aller aux Etats-Unis pour changer le monde.» Il en va jusqu’à dépenser tout son argent de poche dans des magazines et livres d’histoire américains. Herald Tribune, Time, Newsweek, US News and World Report, il s’imprègne de la langue et de la culture en autodidacte avant de réaliser son rêve un an et demi plus tard. Il embarque pour le Nouveau-Monde. «J’ai choisi de faire mes études dans leWisconsin. Cet Etat semblait être un réel modèle de valeurs selon un livre recommandé par mon père, Inside USA de John Gunther. Après de brillantes études en sciences politiques à l’Université du Wisconsin et à Sciences Po Paris, il s’installe en France et devient journaliste diplomatique spécialiste des Etats-Unis.

42

Une voix grave annonce le prochain arrêt. L’écrivain tourne lentement la tête, décroise ses jambes et contemple le château de Chillon qui brille de mille feux par cette magnifique aprèsmidi d’été. «Ce paysage symbolise le lac Léman. Quand je suis en voyage à l’étranger, je parle de ce château pour décrire cette région.» Du journalisme à la politique L’homme qui ne dit pas son âge et qui rêve toujours de changer le monde ne voulait pas se contenter de rapporter les propos des autres. Il se lance en politique afin de participer également aux débats. Fondateur du Mouvement des sociaux-démocrates, président des radicaux de gauche de Haute-Savoie, secrétaire général de groupes parlementaires, ambassadeur, chargé de missions internationales secrètes pour la France, ses activités sont nombreuses. De Valéry Giscard D’Estaing à François Mitterrand, en passant par John Kennedy, il rencontre en quelque quarante ans de carrière des personnalités qui ont façonné la France et les Etats-Unis d’aujourd’hui. De ces différentes expériences découlent un sens aiguisé de la philosophie politique et la récente publication d’un livre:

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_042_043_hintermann.indd 42

12.03.14 11:23


portrait portrait

Supprimons la classe politique etfaisons la démocratie. Une critique d’un système politique français et européen qui confisque trop souvent le pouvoir aux citoyens. «Si la Suisse faisait partie de l’Europe, je suis convaincu qu’elle pourrait la gouverner grâce à son expérience du fédéralisme.» Après 3 h 30 de croisière, le bateau s’immobilise dans le port d’Ouchy. L’imperturbable enthousiaste enfile son veston et se presse vers la sortie afin d’attraper la correspondance pour Evian, sa ville de résidence. ✵

Eric Hintermann

Writings on the water

A

pair of black Ray-Bans, a blue jacket, and a Stetson just like the gamblers of times gone by on his head: the writer and journalist Eric Hintermann could easily be mistaken for an American tourist visiting the shores of Lake Geneva. Shaking hands with the crew members on the way, he disappears into the heart of the magnificent La Suisse ready to raise the anchor in Ouchy for a cruise on the Upper Lake. He leads the way to the 1st class salon, facing the bow. “This is my office” he exclaims. “I write my books on this little wooden table, welcome guests and friends and organize luncheons for them. I love cruising on Lake Geneva on board the ‘Belle Epoque’ boats. Being on the water is soothing and the lakeside changes all the time!” Next stop: Château de Chillon His passion for boats and the water developed early in life. He spent an unremarkable childhood in the family home in Pully, on the shore of the Lake of Geneva. At age 16, he worked as a

Eric Hintermann passed on his passion for water to his son Vincent, currently crewman/controller with the CGN .

— Eric Hintermann

“I love sailing on the Lake of Geneva on board one of the Belle Epoque boats.” — Eric Hintermann

Eric Hintermann writes all his books on the “Belle Epoque” boats. On the occasion of the release of his latest book, he invited us on board his “office”.

Eric Hintermann a transmis sa passion de l’eau à son fils, Vincent, qui est actuellement batelier-contrôleur à la CGN.

«J’adore voguer sur le lac Léman à bord des bateaux Belle Epoque!»

simple crew member for the Compagnie Générale de Navigation du Lac Léman (CGN). But he aspired to other things: “To go to the United States to change the world”. Reading the Herald Tribune, Time, Newsweek, and US News and World Report, he taught himself the language and culture, before realizing his dream one and one-half years later by sailing for the “New World”. “I chose to study in Wisconsin. This state appeared to be a role model for the values described in the book by John Gunther, Inside USA, recommended by my father”. After having excelled in political science at the University of Wisconsin and the Sciences Po in Paris, he made his home in France and became a diplomatic reporter, specializing in the United States. A deep voice announces the next stop.The writer slowly turns his head, uncrosses his legs and contemplates the Chillon Castle which shines as if a thousand lights illuminated it on this magnificent summer afternoon. “This view symbolizes the Lake of Geneva.When I travel abroad, I always talk about this castle to describe this region”. From journalism to politics The individual, who never mentions his age and who still dreams of changing the world, was never satisfied with reporting the remarks of others. He became engaged in politics in order to also participate in the debates. He was involved in numerous activities: founder of the Democratic Socialist Movement of France, president of the Radical Party of the Left of the HauteSavoie, general secretary of parliamentary groups, ambassador, and official representative of the French government in secret international missions. During a career lasting over forty years, he met some of the leading personalities who shaped France and the United States of today, from Valéry Giscard D’Estaing and John Kennedy to François Mitterrand. All these different experiences led to a sharpened understanding of political philosophy and the publication of a recent book Let us eliminate the political classes and make democracy, a critique of the French and European political system which too often confiscates the political power of its citizens. “If Switzerland were a part of the European Union, I am convinced that it could govern it, thanks to its experience with federalism”. After a three and a half hour cruise, the La Suisse ties up in Ouchy. The imperturbable enthusiast puts on his jacket and hurries toward the exit in order to catch the connecting boat to Evian, his home town. ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_042_043_hintermann.indd 43

43

12.03.14 11:23


1908 Inauguration

2014 Désaffecté depuis huit ans Laid up for the past eight years

2016

44

Une nouvelle vie à l’instar de son bateau jumeau le Vevey? A new life, such as for its twin, the Vevey?

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_044_049_ABVL.indd 44

12.03.14 11:24


recherche de fonds searching for funds Deutscher Text

Seiten 98-112

L’ABVL A BESOIN DE VOUS

Redonnons vie au bateau mythique «Italie»!

L

a flotte Belle Epoque de la CGN est la plus grande et la plus prestigieuse du monde avec ses huit unités historiques. Deux d’entre elles sont désaffectées à ce jour: l’Helvétie (1926) et l’Italie (1908). L’Italie et le Vevey, bateaux jumeaux, sont le seul couple Belle Epoque survivant. Alors que la CGN a célébré la remise en service du Vevey après rénovation complète le 16 novembre 2013, son frère jumeau Italie est désarmé depuis fin 2005. Tout est à refaire: la propulsion (nouveaux moteurs, nouvelles génératrices), la coque, les ponts, les locaux des équipages, les locaux commerciaux, l’électricité, les sanitaires ainsi que les circuits. 2014 est une année décisive pour finaliser le

financement de cet ambitieux projet. Sur les 13 milllions de francs nécessaires, plus de 6 millions ont déjà été récoltés par l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) et deux autres millions pourraient être à sa portée d’ici à fin 2014, mais le défi reste entier. En effet, pour profiter des synergies du chantier du Vevey, les travaux de rénovations devraient pouvoir débuter en octobre 2014! Chaque don compte! En attendant la rénovation de l’Helvétie d’ici à quelques années, contribuez avec nous à redonner vie à ce fleuron de la Belle Epoque pour qu’il puisse naviguer aux côtés des six autres monuments historiques de la flotte CGN en 2016. L’avenir du bateau Italie est entre nos mains! ✵

Rejoignez-nous comme donatrice ou donateur par un versement En Sui sse La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0 En Sui sse ou depui s l ’étrang er par vir ement bancair e • En francs suisses: UBS 243-458957.01 H IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H BIC: UBSWCHZH80A • En euros: UBS 243-458957.61 K IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K BIC: UBSWCHZH80A En Franc e La Lyonnaise de Banque (Compte en Euros) Compte: 00032572501 IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP

THE ABVL needs your help

Let us give new life to the mythical boat, the “Italie”! the required 13 million Swiss francs, more than 6 million have been collected by the association Friends of the Steamboats of Lac Léman (ABVL) and two additional million are expected at the end of 2014. However, the challenge remains. In fact, in order to profit from synergies generated by the overhaul of the Vevey, the renovation should begin no later than October 2014! Each gift counts! While awaiting the renovation of the Helvétie in a few years, join us in contributing to giving new life to this jewel of the Belle Epoque so that it can once again navigate in company of the other six historical monuments of the CGN fleet in 2016. The future of the Italie is in your hands! ✵

Join us as a donor through a contribution In Switz erland La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0 In Switz erland or from abroad through a bank tran sfer • In Swiss francs: UBS 243-458957.01 H IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H BIC: UBSWCHZH80A • In Euros: UBS 243-458957.61 K IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K BIC: UBSWCHZH80A In Franc e La Lyonnaise de Banque (Account in Euros) Account: 00032572501 IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_044_049_ABVL.indd 45

PHOTOS: collection yves de siebenthal et ©CGN

W

ith its eight historic boats, the Belle Epoque fleet of the CGN is the largest and most prestigious in the world. Today, two are still laid up: the Helvétie (1926) and the Italie (1908). The twins, Italie and Vevey, are the last surviving Belle Epoque couple. Though the CGN celebrated the return to service of the Vevey on November 16th, 2013, the Italie has been laid up since the end of 2005. Everything has to be rebuilt or replaced: the propulsion (new motors and generators) the hull, the decks, the crew and commercial surfaces, the electric wiring, the toilets, as well as the piping. 2014 is the decisive year for the financing of this ambitious project. Of

45

12.03.14 11:24


Avenue L.-Ruchonnet 1 • 1003 Lausanne

Réservation au 021 312 98 92 non-stop de 9h à 24h, 7/7

uets Salle de banq, M aRiageS

ffaiReS DîneRS D’a Squ’à 100 PLaceS! et fêteS Ju

Plus de 20 plats!

Sushis * Rouleaux de printemps * Raviolis vapeur * Bœuf/Porc/Poulet * Beignets de crevettes * Riz cantonais * Salade de fruits,...

Buffet à volonté

Du lundi au samedi de 12h à 14h s Fr.20.50

Le soir, plus de 100 plats

dès Fr.13.50

asia express - 01.indd 1

ATV04_044_049_ABVL.indd 46

07.03.14 08:37

12.03.14 11:24


abvl abvl

Présentation

Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) et sa Fondation Pro Vapore

L’

PHOTO: Jacques straesslé

Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) est devenue un acteur incontournable de la conservation de la flotte Belle Epoque de la CGN. Elle assume cette tâche avec succès dans le cadre d’un partenariat public-privé avec les cantons et les communes riveraines, ainsi qu’avec la Compagnie. Son but est défini à l’art. 1 de ses statuts: l’ABVL a pour but de rechercher des fonds pour la conservation et le maintien en service horaire des huit bateaux Belle Epoque de la CGN, qui sont: Montreux, Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie et Rhône. Fondée en juin 2002 par de véritables passionnés soucieux de la survie de cette flotte qui se trouvait subitement en danger pour des raisons financières, elle est à ce jour forte de quelque 20 000 donateurs et 3000 membres actifs. Grâce aux dons récoltés par l’ABVL, sept des huit bateaux Belle Epoque de la Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN) ont pu être partiellement ou totalement rénovés, et le but actuel de l’Association et de la CGN est de lancer la rénovation générale du huitième, l’Italie, en automne 2014. A ce jour, 24,5 millions de francs au total ont été récoltés par l’ABVL; 18 millions de francs ont été investis pour les rénovations des bateaux Belle Epoque et plus de 6 millions de francs provisionnés pour la future rénovation de l’Italie. La part apportée par l’ABVL, après sa création en 2002, représente environ les 35% du montant global investi pour les rénovations de cette flotte. Rénovations financées par l’ABVL ❚ S/S Simplon (1920). Deux rénovations partielles entre 2003 et 2005 et entre 2010 et 2011. Sablage de la coque, révision générale de sa machine à vapeur d’origine, réhabilitation des salons de 1re classe et

Deutscher Text

Seiten 98-112

Le comité de l’ABVL en 2014.

de 2e classe du pont principal, mise en valeur du pont supérieur, installation de propulseurs d’étrave. ❚ S/S La Suisse (1910). Bateau amiral de la CGN. Rénovation complète entre 2007 et 2009. ❚ S/S Montreux (1904). Vétéran de la flotte, mais équipé d’une machine à vapeur moderne, télécommandée. Financement de la mise au point, sur plusieurs années, de la nouvelle machine à vapeur prototype. ❚ S/S Rhône (1927). Benjamin de la flotte. Machine à vapeur unique au monde, à graissage automatique et commande hydraulique. Financement de la mise en valeur du salon 1re classe et de la machine à vapeur, en remplaçant ses capots métalliques faisant partie du système de graissage automatique, qui en obstruaient la vision, par des capots transparents en plexiglas. ❚ M/S Helvétie (1926). Désarmé depuis 2002. En attente d’une rénovation générale qui devra être largement assurée par l’ABVL. Financement d’une première rénovation partielle en 2011-2012, avec un carénage de conservation, le sablage de la coque et des roues à aubes, ainsi qu’une rénovation limitée des superstructures.

❚ S/S Savoie (1914). En 2011-2012, finan-

cement de la révision générale de la machine à vapeur d’origine. ❚ M/S Vevey (1907). Dans le cadre de la rénovation générale 2012-2013, financement de l’installation de luminaires de type Belle Epoque. ❚ M/S Italie (1908). Désarmé depuis fin 2005. Recherche de fonds par l’ABVL pour financer une rénovation générale pour l’automne 2014. L’ABVL a d’ores et déjà récolté plus de la moitié du coût de la rénovation générale, devisée à 12,4 millions de francs. Cet apport de fonds privés permettra à la CGN de solliciter d’autres sources de financement, complémentaires, afin de lancer les travaux comme prévu. Pro Vapore L’ABVL a créé une Fondation, avec siège à Genève, au but statutaire identique au sien et à laquelle elle confie les fonds récoltés. «Pro Vapore», contrôlée en tant que fondation par un organe de surveillance, est le garant de la bonne gestion des sommes qui lui sont remises par l’Association. Les deux sont inscrites au Registre du commerce. ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_044_049_ABVL.indd 47

47

12.03.14 11:24


abvl abvl

PRESENTATION

The Association Friends of the Steamboats on the Lake of Geneva (ABVL) and its Pro Vapore Foundation

T

Renovations financed by the ABVL ❚ S/S Simplon (1920). Two partial overhauls between 2003 and 2005 and between 2010 and 2011 consisted of sandblasting the hull, completely overhauling the original steam engine, improving the upper deck, and installing bow thrusters.

48

The 2014 Board of Directors of the ABVL.

Flagship of the CGN. Complete renovation between 2007 and 2009. ❚ S/S Montreux (1904). The veteran of the fleet, but equipped with a modern remote-controlled steam engine. Financing the tuning of the new prototype steam engine over a number of years. ❚ S/S Rhône (1927). The youngster of the fleet. A steam engine unique in the world, with automatic pressurized lubrication and hydraulic controls. Financing the improvement of the first class salon and the visibility of the steam engine, the latter by replacing the steel hoods (needed by the automatic lubrication system) with ones made of transparent Plexiglas. ❚ M/S Helvétie (1926). Decommissioned in 2002. Awaiting a complete overhaul which the ABVL is expected to fund to a large extent. Financing a first partial renovation 2011-2012: careening for conservation purposes, sandblasting of the hull and the paddle wheels, as well as a limited renovation of the superstructure. ❚ S/S Savoie (1914). 2011-2012, financing of the complete overhaul of the original steam engine. ❚ S/S La Suisse (1910)

❚ M/S Vevey (1907). During the complete overhaul 2012-2013, financing of the Belle Epoque lighting fixtures. ❚ M/S Italie (1908). Decommissioned at the end of 2005. Fundraising by the ABVL under way to permit a complete overhaul as of the fall of 2014.The ABVL has already collected more than half of the funds necessary for a complete overhaul, budgeted at almost 13 million Swiss francs. This contribution of private funds will allow the CGN to solicit additional complementary funding in order to start work as planned.

Pro Vapore The ABVL created a Geneva-based foundation “ProVapore” with identical statutory objectives as the association.The foundation administers the funds collected by the ABVL and is controlled by a government supervisory agency. It guarantees the good management of the funds collected by the association. Both the association and the foundation are inscribed in the Trade Register. ✵

PHOTO: Jacques straesslé

he ABVL has become a not-to-be ignored actor in the conservation of the CGN’s Belle Epoque fleet. It successfully assumed this task within the framework of a publicprivate partnership with the lakeside cantons and towns, as well as with the CGN. Its objective is defined in Art. 1 of its statutes: The ABVL has as its objective the search for funds destined for the conservation and the maintenance on regular service of the eight Belle Epoque boats, which are: the Montreux, Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie and Rhône. Created in June 2002 by two passionate individuals deeply concerned with the survival of a fleet suddenly in danger for financial reasons, it can today count on some 20’000 donors and 3’000 active members. Thanks to the donations collected by the ABVL, seven of the eight Belle Epoque boats of the company operating the boats on the Lake of Geneva (the CGN) have been partially or completely renovated. The current goal is to launch the general overhaul of the eighth, the Italie, in the fall of 2014.To date, the association has collected 24,5 million Swiss francs. Of this amount, 18 million were contributed for the renovation of the Belle Epoque boats and more than 6 million reserved for the future overhaul of the Italie.The moneys provided by the ABVL represent approximately 35% of the total amount invested in the renovation of this fleet.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_044_049_ABVL.indd 48

12.03.14 11:24


Rejoignez-nous!

Join us!

En adhérant à l’ABVL, vous devenez un acteur important de la conservation d’une flotte de bateaux unique au monde!

In coming on board as a member of the ABVL, you will become an important participant in the conservation of a fleet of boats unique in the world!

Avantages membres

Member advantages

• Participation à l’Assemblée générale annuelle • Evénements exclusifs • Newsletter • Actions spéciales

• Participation in the annual general meeting • Exclusive events • Newsletter • Special offers

Cotisations annuelles

Annual dues

Individuel: CHF 30.–/25 Euros Couple: CHF 50.–/40 Euros Junior (6-18 ans): CHF 20.–/15 Euros Collectif: CHF 100.–/80 Euros Inscriptions en ligne: www.abvl.ch ou via le dépliant ABVL se trouvant sur tous les bateaux de la CGN.

Individual: CHF 30.–/25 Euros Couple: CHF 50.–/40 Euros Junior (age 6-18): CHF 20.–/15 Euros Institutions or organizations: CHF 100.–/80 Euros Registration online: www.abvl.ch or by means of the ABVL folder found on all the CGN boats.

Information

Information

Internet: www.abvl.ch • E-mail: info@abvl.ch

Internet: www.abvl.ch • E-mail: info@abvl.ch

www.facebook.com/vapeurleman

ABVL • Case postale 17 • 1815 Clarens-Montreux Tél. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89 Dès le 1er juillet 2014, nouvelle adresse: ABVL • Avenue de Rhodanie 17 • Case postale 60 • 1001 Lausanne

ATV04_044_049_ABVL.indd 49

12.03.14 11:24


La machine à vapeur de «La Suisse»

Deutscher Text

Seiten 98-112

C’est une machine à vapeur qui permet aujourd’hui encore d’actionner les roues à aubes de cinq des huit bateaux Belle Epoque de la CGN. Chaudière, cylindres, pistons, vilebrequin: parcours guidé dans les entrailles de la bête, pour en découvrir tous les secrets.

L

Texte: Maurice Decoppet • photos: sophie kellenberger

a machine à deux cylindres et à double expansion de cette description est celle des bateaux à vapeur La Suisse (1910), Savoie (1914) et Simplon (1920). Rhône (1927) et Montreux (1904) ont des machines à vapeur quelque peu différentes. • La machine du Rhône est également conçue à double expansion, mais son système de distribution est réalisé sous forme d’un servo-moteur à huile agissant directement sur des soupapes, ce qui en fait un système unique au monde. Elle symbolisait la dernière évolution de la machine à vapeur avant l’arrivée de la propulsion diesel-électrique pour les bateaux à roues à aubes. • La machine à vapeur du Montreux, construite en 1998, est composée de deux cylindres à simple expansion permettant de la télécommander depuis la timonerie, ce qui en fait un système également unique au monde. En effet, les machines à double expansion ont ce qu’on appelle un «point mort», qu’aucun programme informatique n’arrive à maîtriser à ce jour. Le but d’une machine télécommandée est de réduire la présence et les frais d’un homme d’équipage, permettant ainsi de se rapprocher du coût de fonctionnement d’une propulsion diesel-électrique. ✵

L’ABVL se tient, si nécessaire, à disposition pour tous compléments d’informations techniques plus détaillées.

(1927) and the Montreux (1904) have somewhat different engines: • the engine of the Rhône is also a double-expansion machine, but the steam distribution system makes use of a hydraulic motor operator acting directly on the cylinder valves. This makes it a type unique in the world, representing the final evolution of steam engines before the arrival of diesel-electric propulsion units for side-wheel paddle boats. • the steam engine of the Montreux, built in 1998, is of a two-cylinder simple- expansion type, allowing it to be remote-controlled from the wheelhouse, also a system unique in the world. In fact, double-expansion steam engines have what is called a “dead point” (a position from which the engine cannot be restarted) which no computer program has been able to master to date.This doesn’t allow it to be remote-controlled.The objective of remotely controlling an engine is to reduce the presence and cost of a machinist and thus approach the operating cost of diesel-electric propulsion. ✵ The ABVL is at your service to supply any additional technical details if so requested.

➊ The steam is produced in a boiler heated by burners functioning

with light oil containing little sulfur (originally the boilers were coalfired, then during a number of years the fuel was heavy oil). The steam pressure is 10.5 bar (152 psi) and the temperature of the superheated steam 285° C (545° F).

➋ The steam from the boiler is piped to the first of two cylinders,

The steam engine of the “La Suisse”

called the high pressure cylinder. It partially expands on acting on the piston.

➌ At the end of the stroke, the steam is piped to the low-pressure cylinder where it completes its expansion. This second cylinder has a considerably greater diameter, but generates the same force as the first.

Today still, the paddle wheels of five of the eight Belle Epoque boats of the CGN are equipped with a steam engine as the propulsion unit. Boiler, cylinders, pistons, crankshaft: a conducted tour into the innards of the “beast” to discover all its secrets.

➍ On exhausting, the steam in condensed. The steam distribution system, visible next to the crankshaft bearings, is composed of eccentric cams which result in a back-and-forth movement allowing the operation of the valves and slides which distribute the steam to one or the other end of the cylinders with each rotation. It also allows exhausting of the steam after each relaxation cycle.

T

➎ The large wheel facing the mechanic is used to determine simul-

50

he two-cylinder double-expansion steam engine, as described in the following, is that of the La Suisse (1910), the Savoie (1914) and the Simplon (1920). The Rhône

taneously the machine’s sense of rotation and the amount of injected steam, that is, the quantity of steam allowed into the cylinder. The quantity of steam determines the power developed by the machine, the visible aspect being the number of revolutions per minute (RPM).

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_050_053_quid_vapeur_DEF.indd 50

12.03.14 11:24


comment ça marche? how does it work?

ROUE À AUBES

AXE

RÉCHAUFFEUR D’EAU D’ALIMENTATION DE LA CHAUDIÈRE

4

CONDENSEUR

VILEBREQUIN

3

CYLINDRE À BASSE PRESSION

2

CYLINDRE À HAUTE PRESSION

BÂTI CHAUDIÈRE

1

BRÛLEURS

TIGE DE PISTON

BIELLE

5

AXE

SALLE DES MACHINES

ROUE À AUBES

1

2

3 1

La vapeur est produite dans une chaudière, équipée de brûleurs fonctionnant à l’huile de chauffage légère à faible teneur en soufre (à l’origine la chauffe se faisait au charbon, puis, un certain temps, à l’huile lourde). La pression est de 10.5 bar et la température de la vapeur surchauffée est de 285° C.

4 2

5 3 1

4 2

La vapeur de la chaudière est conduite dans le premier cylindre dit à haute pression. En agissant sur le piston, elle se détend partiellement.

5

3

1

4

2

5

3 1

A la fin de la course, la vapeur est dirigée au deuxième cylindre, dit à basse pression, et achève de s’y détendre. Ce dernier cylindre a un diamètre notablement plus élevé et génère la même puissance que le premier.

4

2

5

3

4

A l’échappement, la vapeur est condensée. Le système de distribution, visible de part et d’autre des paliers du vilebrequin, est formé de pièces excentrées qui donnent le mouvement de va-et-vient permettant la commande des soupapes et des tiroirs qui distribuent la vapeur d’un côté et de l’autre des cylindres à chaque rotation. Il permet également l’échappement de la vapeur à chaque cycle de détente.

5

Le grand volant en acier devant le mécanicien permet de déterminer le sens de marche de la machine et simultanément le taux d’admission, c’est-à-dire la quantité de vapeur admise dans le cylindre. Ce taux d’admission agit directement sur la puissance développée par la machine, dont le nombre de tours par minute en représente l’aspect visible.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_050_053_quid_vapeur_DEF.indd 51

51

12.03.14 11:24


Une journée avec…

Guillaume Linder Mécanicien/machiniste sur bateaux à vapeur. 44 ans. Depuis treize ans à la CGN.

«La machine me fascine. C’est un honneur d’être gardien d’un certain savoir, qui tend à disparaître…» • Il a une formation de mécanicien de précision. • Son travail commence deux heures avant la première course du jour, pour préparer les machines. Divers contrôles sont nécessaires. • En machines, le travail est réparti entre deux personnes: le mécanicien (ou machiniste) et le graisseur (ou sous-machiniste).

Nettoyage des filtres.

Ouverture des vannes.

Cleaning the filters.

Opening the valves.

Nettoyage de la machine.

Remplissage d’huile.

Graissage des roues à aubes.

Cleaning the machine.

Replenishing the oil.

Lubricating the paddle wheels.

Dans le local des génératrices d’électricité, le contrôle de l’huile des moteurs.

52

PHOTOs: sophie kellenberger

In the generator room, controlling the oil level of the motors.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_050_053_quid_vapeur_DEF.indd 52

12.03.14 11:25


comment ça marche? how does it work? A working day with…

Guillaume Linder Mechanic/machinist on steam boats, 44 years old, and employed by the CGN for the past 13 years.

«Machines fascinate me. It is quite an honor to be the guardian of a certain know-how, which tends to disappear…» • He was trained as a precision mechanic. • His working day starts two hours before the first departure to prepare the machines. A variety of controls have to be carried out. • In the engine room, the work is divided between two persons: the mechanic (or machinist) and the oiler (or assistant mechanic or machinist).

Ouverture des vannes d’introduction d’eau dans la chaudière.

Ouverture des brûleurs pour permettre l’arrivée du mazout.

Opening the inlet valves for the boiler water.

Opening the valve to provide the burners with fuel.

Chauffe de la machine sur place.

Attente des ordres du capitaine, par le biais du télégraphe ou répétiteur.

Divers graissages et contrôles d’huile tout au long de la course du bateau.

Waiting for the orders from the captain through the telegraph or repeater.

Various lubrication tasks and oil controls during the trip.

Rotating the engine at quay.

Ouverture des vannes du dôme. Opening the valves of the steam dome.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_050_053_quid_vapeur_DEF.indd 53

53

12.03.14 11:25


La propulsion dieselélectrique du «Vevey» Le bateau «Vevey», dans une «enveloppe» datant de 1907, dispose des dernières évolutions de la construction et de la propulsion navale diesel-électrique. Petit tour en machines pour en découvrir les installations… Texte: ERIC SORET • photos: sophie kellenberger

L

a propulsion diesel-électrique des navires est une méthode de propulsion où des moteurs électriques entraînent les hélices ou les roues à aubes. Cette technologie s’oppose à la propulsion directe, la plus courante, avec un moteur thermique (diesel) qui entraîne l’hélice à travers un réducteur. La propulsion diesel-électrique est appliquée à bord des navires ou des sous-marins depuis plus d’un siècle et a démontré ses avantages et sa fiabilité. Différents types de bateaux intègrent ce type d’installation: commerce, recherche, brise-glace, croisière, passagers. La plage de puissance installée s’étend d’une centaine de kW comme sur le Vevey à une centaine de MW (pour les plus gros paquebots). L’énergie électrique est généralement produite par des systèmes moteurs diesel-alternateurs, plus rarement par des turbines. ✵

The diesel-electric propulsion of the “Vevey” The “Vevey”, in its 1907 mantle, is fitted with the latest evolutions in matters of naval shipbuilding and diesel-electric propulsion. A small tour to discover the equipment…

D

iesel-electric propulsion is a method of motorizing naval vessels whereby electric motors power the screws or paddle wheels. This in contrast to direct propulsion, where a thermal motor (diesel) directly powers the screw by way of a reducing gear. Diesel-electric propulsion has been used in ships and submarines for more than a century and has proven its advantages and reliability. All sorts of vessels have made use of this type of installation: commercial, research, ice-breakers, cruise ships and passenger liners. The installed power varies from one or more hundred KW, such as on the Vevey, to one or more hundred MW (for the largest ships). The energy is generally produced by diesel-electric aggregates or, more rarely, by turbines. ✵

Les principaux avantages d’une installation de propulsion diesel-électrique sont:

The major advantages of diesel-electric propulsion are:

• souplesse d’utilisation en conduite du navire;

• availability of the full torque of the motor at all degrees of speed;

• disponibilité de couple moteur sur toute la plage de vitesse;

• flexibility in the use and maneuvering of the vessel;

• bruit atténué dans les zones de vie du fait de la souplesse d’implantation des matériaux à la conception;

• reduced noise in areas occupied by persons, thanks to the flexibility in the placement of the equipment in the conception phase;

• économie d’exploitation du fait de l’adaptation de la production d’énergie en fonction des consommations à bord et des phases de travail du navire, avec une gestion automatisée;

• economical operation through the ability to adapt the production of energy to the demand on board and during the different work phases of the boat, coupled to a system of automatic energy management;

• fiabilité et redondance des installations;

• reliability and doubling-up of certain installations;

• maintenance réduite sur les groupes électrogènes et très simple sur les matériaux électriques de propulsion.

• reduced maintenance on the power plants and simplified maintenance on the propulsion units.

54

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_054_057_quid_diesel_DEF.indd 54

12.03.14 11:26


comment ça marche? how does it work?

ROUE À AUBES

MOTEURALTERNATEUR

MOTEURALTERNATEUR

TABLEAU ÉLECTRIQUE DE PROPULSION

CALE DE PROPULSION

1

3 MOTEUR ÉLECTRIQUE

POSTE CENTRAL DE CONTRÔLE

SALLE DES MACHINES

MOTEURALTERNATEUR

MOTEUR ÉLECTRIQUE TABLEAU ÉLECTRIQUE

CALE DE PROPULSION

2 FILTRES

ROUE À AUBES

Cale de propulsion Le tableau électrique de propulsion contient les convertisseurs de fréquence de courant qui permettent de faire varier la vitesse et le sens de rotation des moteurs électriques et donc des roues à aubes. L’installation du Vevey est fondée sur deux ensembles moto-réducteurs indépendants entraînant chacun une des deux roues à aubes.

Poste central de contrôle C’est l’emplacement où sont réunis tous les contrôles et alarmes des machines et du bateau.

Salle des machines En fonctionnement normal, deux diesel-alternateurs sont en service et un troisième est en réserve.

Control center This is the place where all the controls of the machines and the boat, as well as the alarm systems, are located.

Engine room Under normal operating conditions, two diesel-electric aggregates are in use and the third in reserve.

Propulsion compartment The switchboard contains the frequency converters of the electric current which permit changing the speed and inversing the sense of rotation of the electric motors and thus of the paddle wheels. The system installed on the Vevey is based on two independent motorized reducing gears, each of which powers one paddle wheel.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_054_057_quid_diesel_DEF.indd 55

55

12.03.14 11:26


Une JOURNÉE avec…

Paul Gaudin Mécanicien sur bateaux diesel-électrique. 49 ans. Depuis neuf ans à la CGN.

«Les bateaux diesel-électrique rénovés ont des installations à la pointe de la technologie… Notre travail se modernise.» • Il a été mécanicien sur bateaux de plaisance durant vingt ans, avant d’être engagé à la CGN. • Son travail commence une heure et demie avant la première traversée du jour. Il contrôle les machines, puis durant la course, il peut également s’occuper d’autres tâches: batellerie, contrôle, assistance… un véritable «homme orchestre» à bord!

Dans le local des génératrices d’électricité, le contrôle de l’huile des moteurs.

Nettoyage des filtres.

Vérification du niveau du liquide de refroidissement.

Cleaning the filters. Verifying the level of the refrigerant.

PHOTOs: sophie kellenberger

In the engine room, checking the oil of the diesel motors.

56

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_054_057_quid_diesel_DEF.indd 56

12.03.14 11:26


comment ça marche? how does it work? a working day with…

Paul Gaudin Mechanic on diesel-electric boats, 49 years old and employed by the CGN for the past 9 years.

“The renovated diesel-electric boats have top of the line technical installations… Our work is becoming modernized.” • He was a mechanic on pleasure boats for twenty years before being employed by the CGN. • His working day starts one and one-half hours before the first departure. He must check the machines and the auxilary equipment. During the trips he can also perform other things: navigation, ticket controls, assistance wherever needed… a real “orchestra conductor” on board!

Contrôle et préparation des installations de propulsion.

Au poste central de contrôle, toutes les installations du bateau Vevey (moteurs, lumières, sonorisation, etc.) peuvent être dirigées à distance.

Control and preparation of the propulsion units.

From the control center, all the installations of the Vevey (motors, lighting, sound system, etc.) can be remote-controlled.

A gauche / On the left: M. Paul Gaudin s’apprête à descendre en salle des machines pour des derniers ajustements, avant la première croisière du jour. Paul Gaudin is about to climb down to the engine room for the final adjustments before the day’s first trip.

A droite / On the right: La timonerie du Vevey dispose des mêmes avancées technologiques que la salle des machines. La Belle Epoque, version 2014! The pilot house is equipped with the same technologically advanced equipment as the machine room. The Belle Epoque, version 2014!

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_054_057_quid_diesel_DEF.indd 57

57

12.03.14 11:26


FLOTTE BELLE ePOQUE

Le succès des bateaux à remonter le temps Six bateaux Belle Epoque sillonnent aujourd’hui encore le Léman. Construits entre 1904 et 1928, ils contribuent largement à l’attrait touristique de la région et permettent aux passagers de voyager dans l’histoire, le temps d’une course sur les flots paisibles du lac. Texte: élodie maître-arnaud

58

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_058_061_attrait_flotte.indd 58

12.03.14 11:27


reportage report Deutscher Text

Photo: Jean vernet

Seiten 98-112

L

a navigation des bateaux à roues à aubes sur le Léman est la plus importante d’Europe. Opérée par la CGN, elle a essentiellement lieu d’avril à octobre et attire de nombreux touristes qui revivent ainsi un peu de la Belle Epoque. Longues silhouettes blanches flanquées d’une roue à aubes et surmontées d’une cheminée jaune au revers noir, ils arborent en lettres dorées des noms emblématiques du tourisme aux prémices du XXe siècle. Sur fond de sommets alpins, de la Rade de Genève à la légendaire station balnéaire de Montreux, des rives de Lausanne à celles d’Evian, ces imposants vaisseaux sillonnent en effet le lac depuis des décennies et font partie intégrante de l’image de la région. «Il ne fait aucun doute qu’ils contribuent au décor unique du Léman, affirme Andreas Bahnholzer, le directeur de l’Office du tourisme du canton de Vaud. Et l’ambiance à bord est irremplaçable.» Les prémices du tourisme lémanique «Belle Epoque». L’expression est née après la Première Guerre mondiale et désigne la parenthèse enchantée entre la fin de la grande dépression économique en 1895 et l’éclatement du conflit en 1914. Paix, prospérité économique, progrès scientifique, avancées sociales, foisonnement artistique, innovations technologiques: ces deux décennies sont favorables à l’insouciance pour les classes bourgeoises qui découvrent les voyages d’agrément. Et les rives du Léman sont une destination touristique très prisée par la haute société qui fréquente ses luxueux

palaces et vit l’expérience inoubliable d’une croisière lacustre. Car c’est sur le Léman que le premier bateau à roues à aubes de Suisse a été lancé en 1823. Baptisé Guillaume-Tell, il a aussitôt fait des émules. Huit bateaux naviguent ainsi en 1873, quand les trois sociétés assurant jusqu’alors les services de navigation fusionnent pour donner naissance à la Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman. Celle-ci fait désormais fabriquer ses vaisseaux par la compagnie Sulzer Frères de Winterthur. Jusqu’en 1914, elle mettra ainsi à l’eau un navire tous les dixhuit mois. Palaces flottants Cinq d’entre eux font toujours partie de la bien-nommée flotte Belle Epoque de la compagnie, auxquels on doit en ajouter trois, construits dans les années 1920.Véritables palaces flottants, ces bateaux sont contemporains du Titanic. Majestueuses figures de proue et de poupe, salons boisés au mobilier soigné, tapis, décorations en bronze, rien n’est laissé au hasard pour satisfaire ces voyageurs d’un autre temps. Une flotte prestigieuse qui a sans doute contribué à positionner l’Arc lémanique comme destination touristique exclusive. Ecumant les flots dans leur course séculaire, ces bateaux sont en effet les témoins d’un passé glorieux, éléments à part entière du patrimoine de la région. «C’est une flotte unique au monde, étroitement liée à l’histoire du tourisme dans l’Arc lémanique et qui contribue aujourd’hui encore à lui conférer une image authentique», explique ainsi

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_058_061_attrait_flotte.indd 59

59

12.03.14 11:27


Andreas Bahnholzer. «Elle est indissociable des paysages que nous promouvons dans nos différents supports de communication ou lors des foires professionnelles auxquelles nous participons. Au-delà de son intérêt historique, cette flotte est aussi un moyen de transport original. Elle joue un rôle essentiel pour lier les différents sites touristiques de la région entre eux», souligne-t-il. Et nombreux sont, en effet, ceux qui viennent admirer les panoramas suisses et français, confortablement installés dans le salon ou sur le pont extérieur de l’un de ces joyaux Belle Epoque. Des passagers fascinés «La flotte Belle Epoque est indiscutablement l’un des fleurons du tourisme dans l’Arc lémanique. Il faut voir l’engouement des gens lors des traditionnelles parades au printemps! Ces navires historiques sont en outre la passerelle idéale pour aller d’une rive à l’autre», confirme Claude Petitpierre, le directeur de Lausanne Tourisme. Qu’il s’agisse des habitants de la région ou des voyageurs de passage, cet attrait ne se dément pas. Passionnés du lac, pendulaires, familles, courses d’école ou encore groupes de visiteurs, la flotte Belle Epoque fascine. «De nombreuses agences de voyages et tour-opérateurs programment d’ailleurs des sorties sur le lac lors d’un séjour dans la région», précise-t-il. Du côté de Genève Tourisme, on confirme la place de choix des bateaux pour découvrir les paysages uniques du Léman. La croisière «Belles Rives genevoises» fait d’ailleurs partie des prestations du Geneva Pass. En acquérant ce sésame, les visiteurs de la Cité de Calvin peuvent ainsi embarquer gratuitement à bord du Vevey, pour un tour d’une heure dans la Rade. Et si pendant la saison d’hiver, le Vevey est l’unique bateau Belle Epoque à naviguer, aux beaux jours – dès le 18 avril prochain –, il sera de nouveau possible de voyager sur La Suisse et le Savoie, afin de profiter de croisières panoramiques ou gastronomiques, au départ de nombreux embarcadères. Cet été, à partir du 22 juin, le Montreux, le Simplon et le Rhône reprendront également du service avec, notamment, des croisières en fin de journée. Une occasion unique pour les passagers d’admirer, au coucher du soleil, les époustouflantes terrasses de Lavaux ou les doux rivages d’Yvoire. Gageons qu’il leur faudra bien plus que le bruit sourd de la sirène pour les tirer de leurs songes de Belle Epoque… Un patrimoine protégé La Suisse, Simplon, Montreux, Savoie, Rhône, Helvétie, Vevey et Italie ont été mis en service entre 1904 et 1927. Seuls les cinq premiers fonctionnent encore grâce à des chaudières à vapeur, les trois autres étant équipés de moteurs diesel. Construits par l’entreprise Sulzer Frères de Winterthur, ces huit bateaux mus par des roues à aubes constituent la plus grande flotte au monde de vaisseaux Belle Epoque. Elle est classée monument historique depuis 2011. Plus qu’une mesure de protection, ce classement est aussi un engagement de conserver ces navires en état de naviguer. Les cinq premiers ont été restaurés avant la décision de classement. Désarmé depuis 2002, l’Helvétie est, quant à lui, temporairement à quai devant le Musée olympique, à Lausanne. Après plusieurs mois de rénovation, le Vevey sillonne de nouveau les eaux du Léman depuis le mois de novembre dernier. Quant à l’Italie, il attend depuis 2006 le lifting qui lui donnera une nouvelle jeunesse. ✵

60

Bateaux-salons Italie II à vapeur et Vevey motorisé à Yvoire en 1955, (Collection D. Zuchuat)

BELLE EPOQUE FLEET

The success of boats from times gone by Today still, Six Belle Epoque boats navigate on the Lake of Geneva. Built between 1904 and 1927, they contribute considerably to the tourism attraction of the region and permit their passengers to travel back into history for the duration of a cruise on the calm waters of the lake.

N

avigation by side-wheel paddle boats on the Lake of Geneva is the most important in Europe. Operated by the CGN, primarily between April and October, they attract a large number of tourists who can relive to a small degree the Belle Epoque. Their long white silhouettes, flanked by a paddle wheel, crowned by a yellow black-topped chimney, display in golden letters emblematic names of 20th century tourism. With a background of alpine summits from the roadstead of Geneva to the legendary lakeside resort of Montreux, in passing by the shores of Lausanne and Evian, these boats have been criss-crossing the lake for decades and are an integral part of the region’s image. “There’s no doubt that they contribute to the unique décor of the Lake of Geneva”, states Andreas Banholzer, the director of the Lake Geneva RegionTourist Office, “the atmosphere on board is irreplaceable”.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_058_061_attrait_flotte.indd 60

12.03.14 11:27


reportage report right of the region’s heritage. “ It’s a fleet unrivalled in the world, closely tied to the history of tourism in the Lake of Geneva region and today still contributes to giving tourism an authentic image” explains Andreas Banholzer. “It cannot be separated from the scenery which we promote in our different communication supports or on the occasion of professional fairs in which we participate”. Beyond its historical interest, it’s also an original means of transportation. He underlines “the fleet plays an essential role in connecting the regional tourism sites amongst themselves”. Numerous are those coming to admire the Swiss and French panoramas, while comfortably installed in the salon or on one of the open decks of these Belle Epoque gems.

The beginning of tourism on the Lake of Geneva The term “Belle Epoque” was created after the 1st World War and defined the enchanted parenthesis between the Great Depression at the end of the 19th century and the outbreak of the 1st World War. Peace, economic prosperity, scientific progress, social advances, burgeoning of the arts, and technological innovations: these two decades were favorable for a happygo-lucky middle class to discover leisure travel. The shores of the Lake of Geneva are also a preferred destination for the high society frequenting its luxurious palace hotels and experiencing an unforgettable cruise on the lake. As a matter of fact, it was on the Lake of Geneva that the first Swiss side-wheel steamer was launched in 1823. Christened the Guillaume Tell, it was soon followed by others. By 1873 eight boats were in service. It was then that the three companies navigating on the lake merged to give birth to the CGN. From then on, the boats were built by Sulzer Brothers in Winterthur. Until 1914, this firm launched a new boat every eighteen months. Floating palaces Five of these boats are still a part of the well-named Belle Epoque fleet of the company, to which one can add three others built in the Twenties.These boats, contemporaries of the Titanic, truly were floating palaces. Majestic figureheads and stern ornaments, wood-paneled salons with meticulous furniture, carpeting, bronze decorations, nothing was left to chance in order to satisfy the travelers of another time. It is a prestigious fleet which has no doubt contributed to making the Lake of Geneva an exclusive tourism destination. Riding the waves on their age-old routes, these boats are witness to a glorious past, elements in their own

Fascinated passengers Claude Petitpierre, director of the Lausanne Tourist Office confirms “the Belle Epoque fleet is no doubt one of the jewels of tourism on the Lake of Geneva.You only need to experience the enthusiasm of the public during the traditional naval parades in the spring. These historical boats are also an ideal bridge to get from one side of the lake to the other”.Whether for inhabitant of the region or passing travelers, this attraction has never failed. Fans of the lake, commuters, families, class outings, or groups of visitors, the Belle Epoque fleet fascinates. “Numerous travel agencies and tour operators offer cruises on the lake as a component of a stay in the region” precises Claude Petitpierre. The tourism office of Geneva confirms that the boats represent a choice spot to discover the unique countryside of the lake. By the way, the cruise “Beautiful Geneva Shores” is a component of the Geneva Pass. In acquiring this treasure, the visitors to the City of Calvin can board the Vevey free of charge for a onehour tour in the roadstead… And though the Vevey is the only Belle Epoque boat to navigate during the winter, as of April 18th it will be possible to travel on the La Suisse and the Savoie on nice days, so as to profit from panoramic or gourmet cruises with departures from numerous ports. This summer, starting on June 22nd, the Montreux, the Simplon and the Rhône will once again be in service with, in addition, evening cruises. It’s a unique occasion for passengers to admire the amazing vineyards of the Lavaux or the gentle shores of Yvoire. We’re willing to bet that it will take more than the deafening sound of the steam whistle to waken them from the dreams of the Belle Epoque! A protected heritage The La Suisse, the Simplon, the Montreux, the Savoie, the Rhône, the Helvétie, the Vevey and the Italie were all launched between 1904 and 1928. Only the first five still have steam engines, the others being equipped with diesel-electric power plants. Built by the Sulzer Brothers of Winterthur, these eight boats fitted with paddle wheels make up the biggest Belle Epoque fleet in the world. It has been classed as a historical monument since 2011. More than just a measure of protection, this classification is also a commitment to preserve these boats in a state to navigate. The first five boats were restored prior to this classification. Out of service since 2002, the Helvétie is for the moment anchored in front of the Olympic Museum in Lausanne.After some months of renovation, the Vevey is once again sailing on the lake of Geneva as of last November. As for the Italie it has been awaiting its resurrection since 2006. ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_058_061_attrait_flotte.indd 61

61

12.03.14 11:27


Tourisme chinois

Deutscher Text

Seiten 98-112

De l’Empire du Milieu aux rivages du Léman La Suisse figure dans le top 3 des destinations européennes préférées des touristes chinois, de plus en plus nombreux à visiter l’Arc lémanique. Qui sont-ils? Quelles sont leurs attentes? Décryptage avec Xiao-Hong Raemy.

L

a clientèle chinoise visite l’Europe depuis dix ans environ.Au départ, la quasi-totalité de ces touristes optaient pour un grand circuit comprenant plusieurs pays, sur une dizaine de jours. «Depuis quelques années, les touropérateurs proposent des séjours uniquement orientés sur la Suisse, précise Xiao-Hong Raemy, c’est l’une des destinations préférées des Chinois en Europe.» Une tendance confirmée par les chiffres de l’Office fédéral de la statistique: de 214 000 en 2008, le nombre de nuitées est passé à 744 000 en 2012, soit une augmentation de près de 250%. Et ce n’est pas fini. A en croire les projections de Suisse Tourisme, celles-ci devraient en effet atteindre 2 millions d’ici à 2020. «La Suisse est une destination plus chère que la France ou l’Italie. Mais ça ne pose pas de problème aux touristes chinois qui consacrent l’un des budgets les plus élevés pour leurs vacances.» Si les voyages en groupe ont toujours le vent en poupe, une clientèle de plus en plus exigeante leur préfère désormais les séjours en famille ou entre amis, imaginés sur mesure.

62

Qualité de l’accueil C’est d’ailleurs ce que propose Xiao-Hong Raemy, à travers l’agence Red Fish International. «Nos clients sont des Chinois aisés qui travaillent beaucoup et souhaitent venir se reposer une à deux semaines par an en Europe», explique ainsi la jeune femme suisse d’origine chinoise. Elle dirige également Red Connection, une agence de promotion représentant des produits suisses dans les secteurs du tourisme et du luxe en Chine. Quel que soit leur profil, les touristes chinois ont, pour l’immense majorité, à cœur de découvrir la Suisse. «Avant tout pour la beauté de ses paysages.» Mais au-delà des panoramas de carte postale de l’Heidiland, ces visiteurs sont également très sensibles à la qualité de l’accueil. Et si les férus de shopping préfèrent se rendre en Italie ou en France, la présence en Suisse de grandes marques de luxe leur permet d’étancher leur soif d’achats d’articles prestigieux. «Le voyage est un loisir relativement récent en Chine et hormis le segment des voyages de luxe, la majorité des visiteurs chinois

Photos: Vanina moreillon, ©CGN et kolett/Fotolia

Texte: Élodie maître-arnaud

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_062_065_clientele_chinoise.indd 62

12.03.14 11:28


reportage report

veut découvrir un maximum de destinations avec un budget et un temps limités. Dès lors, l’hébergement et la restauration ne sont pas prioritaires pour la plupart d’entre eux, explique XiaoHong Raemy. C’est le shopping qui est l’élément essentiel dans leur budget.» En tête des achats effectués en Suisse, on trouve ainsi – sans surprise! – les montres et autres articles de luxe, les couteaux suisses, le chocolat et, depuis peu, le fromage… Attrait croissant Les 70% des touristes chinois visitent Zurich, Lucerne et Interlaken. A ce jour, un peu moins de 20% font escale en Suisse romande. L’ouverture en mai 2013 d’une liaison aérienne directe entre Pékin et Genève devrait toutefois permettre d’accroître cette part et de positionner l’Arc lémanique comme une étape incontournable lors d’un séjour en Suisse. Une place de choix qui ne fait d’ores et déjà aucun doute dans l’esprit de Xiao-Hong Raemy: elle propose systématiquement à ses clients de visiter la région. Depuis deux ans, l’agence Red Connection est par ailleurs le représentant officiel de la CGN en Chine. Alors même si ceux qui optent pour un voyage en groupe séjournent en général brièvement dans l’Arc lémanique, ils peuvent toutefois profiter de l’une des croisières panoramiques ou gourmandes conseillées par la CGN, avant de visiter rapidement Genève et Lausanne. «Nous proposons aussi à nos clients de passer une semaine complète dans la région, ajoute-t-elle. Certains sont tombés amoureux des panoramas alpins et de la qualité de vie et en sont à leur quatrième ou cinquième visite!» Des clients qui optent alors pour des croisières plus longues, du côté de Chillon ou d’Yvoire, avec des visites à terre. «L’Arc lémanique offre un vaste éventail d’activités, de paysages et d’itinéraires: visite du terroir pour les gourmets, découverte de Genève et de Lausanne pour les amateurs de shopping et d’héritage historique, escapades culturelles à Evian et à Yvoire, ou encore découverte des sommets alpins vaudois et valaisans. Certains vont aussi jusqu’à Gruyère pour déguster une fondue.» Quels que soient le budget et la durée du séjour, une chose est sûre: le Léman fait l’unanimité. «Une croisière sur le Léman est

Xiao-Hong Raemy dirige Red Fish International, un prestataire de voyages sur mesure pour une clientèle chinoise aisée. Filiale de Red Fish International, Red Connection est le représentant officiel de la CGN en Chine et développe la destination de l’Arc lémanique depuis deux ans auprès des principaux acteurs chinois du tourisme.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_062_065_clientele_chinoise.indd 63

63

12.03.14 11:28


Bien accueillir les hôtes chinois…

Le tourisme chinois en chiffres En 2012, la Chine a dépensé 102 milliards de dollars en voyages à l’étranger, ce chiffre la plaçant au premier rang mondial des marchés émetteurs de tourisme, au titre des dépenses 1. Avec l’Italie et la France, la Suisse figure ainsi dans le trio de tête des destinations prisées par les touristes de l’Empire du Milieu. Lucerne et le lac des Quatre-Cantons, Zurich et l’Oberland bernois sont les régions les plus visitées par les Chinois et totalisent à elles seules près de 70% des nuitées, l’Arc lémanique, avec 16%, venant juste après 2. La nouvelle liaison aérienne directe Pékin-Genève devrait toutefois contribuer à lui donner davantage d’importance. 1 2

Chinese tourism

From the Middle Kingdom to the shores of Lake Geneva Switzerland is one of the top three European destinations of Chinese tourists. More and more come to visit the Lake Geneva region. Who are they? Deciphered with Xiao-Hong Raemy.

T

he Chinese clientele has been visiting Europe for approximately the past ten years. At the beginning, most of these tourists selected a grand circuit across several countries and lasting ten days. Xiao-Hong Raemy explains: “But in recent years, tourism operators have been offering stays in Switzerland only. It’s one of the preferred European destinations”. This preference is confirmed by the Federal Office of Statistics: from 214’000 overnight stays in 2008, they increased

Source: Organisation mondiale du tourisme Source: Observatoire valaisan du tourisme

l’une des expériences les plus appréciées par les visiteurs chinois lorsqu’ils viennent en Suisse. Tous sont époustouflés par les panoramas», s’enthousiasme Xiao-Hong Raemy. Des visiteurs également fascinés par les bateaux à aubes de la CGN. «Avec la vitesse de développement de la Chine, ils apprécient d’autant plus ces expériences authentiques, témoins de la grandeur de la flotte Belle Epoque», conclut-elle. ✵

64

Xiao-Hong Raemy operates Red Fish International, an agency for madeto-order travel for a well-to-do Chinese clientele. Red Connection, a subsidiary of Red Fish International, is the official representative of the CGN in China and has been promoting the Lake Geneva region to the major Chinese tourism actors for the past two years.

Photos: Vanina moreillon, Harry HU/Fotolia et mary416/Fotolia

Il y a autant de coutumes que de régions et la Chine est immense! Difficile donc de donner des conseils généraux sans risquer, en outre, de tomber dans le cliché. Un point fait toutefois l’unanimité: si les Chinois sont en général peu exigeants en ce qui concerne la nourriture, ils apprécient d’avoir toujours du thé et de l’eau chaude à disposition. Ces visiteurs d’Extrême-Orient seront aussi grandement reconnaissants si leurs hôtes connaissent quelques mots dans leur langue. A l’inverse, les questions politiques en général, et celles relatives aux droits de l’homme en particulier, sont très délicates; les Chinois sont en effet très fiers de leur pays et n’aiment pas être jugés. Ils se sentiraient alors mal à l’aise – voire blessés –, même s’ils n’en feront jamais état en public.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_062_065_clientele_chinoise.indd 64

12.03.14 11:28


reportage report

Salutations et formules de politesse / Greetings in Chinese Nĭ hăo Bonjour / Hello Huān yíng Bienvenue / Welcome Xiè xie Merci / Thank you ˘¨ tú yú kuài Lu Bon voyage / Have a good trip Zài jiàn Au revoir / See you again

to 744’000 in 2012, an increase of almost 250%.This is not the peak: the projections promulgated by Swiss Tourism show that the number of overnight stays are expected to increase to 2 million by the year 2020. “Switzerland is a more expensive destination than France or Italy. But this is not a problem for the Chinese tourist, who devotes one of the largest budget positions to his vacations”. Even if group travel is still in vogue, a more and more demanding clientele is starting to prefer made to order stays in families or with friends. The quality of the welcome This, by the way, is what Xiao-Hong Raemy proposes through the Red Fish International agency. “ Our clients are well-to-do Chinese who work a great deal and wish nothing more than to spend one or two weeks resting and relaxing in Switzerland” explains the Swiss lady of Chinese origin. She also heads Red Connection, a marketing agency representing Swiss products in the tourism and luxury sectors in China. Whatever their profile, Chinese tourists in their majority would like nothing better than to discover Switzerland “first of all for the beauty of the countryside”. But beyond the panoramas of Heidiland on picture post cards, these visitors are particularly sensitive to the quality of their welcome. And if those passionately interested in shopping prefer to travel to Italy or France, the presence of the leading luxury brands in Switzerland will allow them to slake their thirst for the purchase of prestigious articles. “Leisure travel is a relatively new thing in China. Beyond the segment of luxury travel, a large majority of Chinese visitors wish to discover a maximum of destinations within a limited time and budget. Therefore, lodging and food are not high on the list for most of them”, states Xiao-Hong Raemy, “shopping is the most essential element of their budget”. Leading the list of things purchased in Switzerland you will find – surprise, surprise! – watches and other deluxe articles, Swiss army knives and their evolutions, chocolate, and, more recently, cheese… An increasing attraction 70% of Chinese tourists visit Zurich, Lucerne and Interlaken. Up to now, somewhat less than 20% stopped off in the French part of Switzerland. The inauguration in May 2013 of a direct flight between Beijing and Geneva should allow an increase in the market share and a positioning of the Lake Geneva region as an inescapable pause during their stay in Switzerland. It’s a choice destination for Xiao-Hong Raemy, who systematically

proposes to her clients a visit to this region. In addition, for the past two years the subsidiary Red Connection has been the official representative of the CGN in China. Even if those traveling in groups generally select only a brief stay in the Lake Geneva region, they can still profit from one of the panoramic or gourmet cruises suggested by the CGN before a rapid visit to Geneva and/or Lausanne. “We also suggest to our clients to spend a whole week in the region. Many have fallen in love with the alpine panoramas and the high quality of life, and are at their fourth or fifth visit!” Those clients opt for longer cruises to Chillon or Yvoire, with visits on shore. “The Lake Geneva region offers a large selection of activities, country sides and itineraries: local food and other specialties for the gourmets, exploring Geneva and Lausanne for shopping fans and for the cities’ historical heritages, cultural jaunts to Evian and Yvoire, or even discovering the mountain peaks of the cantons of Vaud and Valais. Some visitors even travel to Gruyère to get acquainted with a fondue.” Whatever the budget or the length of the stay, one thing is certain: all are unanimous “a cruise on the lake is one of the most appreciated experiences of Chinese tourists when they come to Switzerland. Everyone is amazed by the panoramas” enthuses Xiao-Hong Raemy. She concludes “visitors are also fascinated by the side-wheel paddle boats of the CGN. With the speed of development in China, they appreciate even more these authentic experiences, witness to the grandeur of the Belle Epoque fleet”. ✵ Warmly welcoming our Chinese guests… In China, immense as it is, there are as many customs as there are regions. It’s thus very difficult to give any general advice without risking to cite banalities. On one point all are agreed: while the Chinese in general are not particularly demanding as far as food is concerned, they will appreciate always having tea and hot water available. The visitors from the Far East are also very grateful if their hosts can speak some words of their language. Inversely, political questions in general and those in respect to human rights, in particular, are very delicate; the Chinese are very proud of their country and dislike being judged. They would feel very uncomfortable, even hurt, though they will never display this in public.

Chinese tourism in numbers In 2012, China spent 102 billion dollars for travel overseas, making their country first in tourism generation as far as spending is concerned 1. Together with Italy and France, Switzerland is one of the three top destinations from tourists coming from the Middle Kingdom. Lucerne and its lake, Zurich and the Bernese Oberland are the places most visited by the Chinese, totaling almost 70% of the overnight stays. The Lake of Geneva region comes in third with 16% 2. The new direct flight between BeijingGeneva should give it additional importance. 1 2

Source: OMT Source: Tourism Observatory of the Canton of Valais

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_062_065_clientele_chinoise.indd 65

65

12.03.14 11:28


Deutscher Text

Thierry Uldry

Seiten 98-112

La CGN dispose désormais d’un yacht de luxe pour des croisières exclusives. Ce joyau du Léman appartient à Thierry Uldry, un entrepreneur qui aime les belles et les bonnes choses. Ancien directeur de Caviar House, il dirige aujourd’hui une marque de biscuits haut de gamme.

U

n mer veilleux parfum d’oranges au four vous accueille aux abords de la manufacture des biscuits Tante Agathe à Nyon. Célèbre pour ses Cœurs de l’Oranger, la marque à la gentille mamie en charlotte est animée par Thierry Uldry depuis dix ans. Affable et jovial, l’homme d’affaires a la passion communicative. Des ingrédients utilisés aux processus de fabrication, il ne fait pas de secrets. La qualité est le maître mot à tous les niveaux de la production. La visite de la biscuiterie est un moment chaleureux. Une odeur appétissante embaume les grandes salles lumineuses; les produits sont nobles – jus d’orange, beurre, farine, sucre, et les employés souriants. Si ce n’était les combinaisons blanches, façon bloc opératoire, l’ambiance

66

s’apparenterait plus à celle d’un atelier de Noël qu’à celle d’une fabrique industrielle. Glaçage à la main et cuisson au four traditionnel, difficile de croire que cette entreprise produit 400 tonnes de biscuits par année. Et pourtant, c’est le défi que Thierry Uldry a réussi à relever sans aucune concession sur la qualité. Un biscuit artisanal avant tout Cet ancien directeur de Caviar House sait ce qu’implique la production de comestibles haut de gamme, autant en termes de gestion de la qualité qu’en termes de processus de fabrication. Son idée part d’un constat: «Sur le marché du biscuit, il y a deux types de producteurs: le petit confiseur et la grande multinationale, et personne entre les deux. J’ai voulu proposer la saveur et le savoir-faire des uns

avec la sécurité alimentaire et les processus de production des autres.» C’est ce qu’il a tenté de mettre en place avec les biscuits Tante Agathe: allier procédés artisanaux, sécurité alimentaire et capacité de production. Lorsqu’il entend parler de Tante Agathe pour la première fois en 2001, l’entreprise est en faillite à Oron-la-Ville. Thierry Uldry sent qu’il tient la marque qu’il lui faudrait. Un nom qui symbolise la tradition et le terroir. Il la rachète et la remet sur pied. Sur la base de recettes existantes, dont le fameux Cœur de l’Oranger, il met au point les procédés qui vont donner à ses produits l’aspect et la tenue parfaites: une belle couleur uniforme, un goût long en bouche et un croquant gourmand.Il développe également le conditionnement et l’emballage de ses produits en vue d’une conservation irréprochable et d’une pré-

Photos: sophie kellenberger et DR

Texte: Leila klouche

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_066_069_portrait_uldry.indd 66

12.03.14 11:29


portrait portrait tion de conquérir le monde. Désormais distribuée dans une dizaine de pays,Tante Agathe développe petit à petit sa gamme et son image. Cœur de poirier, pépites de chocolat ou sélection de Noël, l’offre s’étoffe de saveurs toujours plus gourmandes.

Le What Else est le plus grand yacht amarré sur le lac Léman. Il appartient à Thierry Uldry, directeur d’une marque de biscuits haut de gamme. The What Else is the largest yacht on the Lake of Geneva and belongs to Thierry Uldry, owner and director of a top-of-the-line biscuit manufacturer.

sentation attrayante. L’entrepreneur vise les détaillants haut de gamme, les boutiques d’aéroport et les Delicatessen, qu’il va rencontrer lui-même. Les clients sont séduits, parmi eux des épiceries fines, Globus ou Manor. Même Harrods à Londres et Les Galeries Lafayette à Paris ont présenté des petits gâteaux Tante Agathe dans leurs prestigieux rayons. La difficulté n’est donc pas la demande, qui est pour ce marché encore aujourd’hui une niche sûre. Mais répondre à cette demande est un challenge de haute voltige. «400 tonnes de biscuits annuelles constituent la production des grandes industries en deux jours, s’amuseThierry Uldry. Nous restons des artisans, sans compromis, avec pour antenne le respect du produit avant tout.» Œufs de ponte au sol, farines de qualité et une exigeante sélection de produits naturels sans OGM constituent les ingrédients de choix de ce que le patron désigne comme la «Patek Philippe du biscuit». Après deux déménagements, la manufacture Tante Agathe s’est installée en 2013 à Nyon dans une ancienne fabrique de jouets. Les nouveaux locaux, plus spacieux et de plain-pied, ont permis d’améliorer l’organisation et l’acquisition de nouvelles machines pour faciliter la tâche des 45 employés. Rajeunie et plus souriante, la gentille pâtissière s’est offert un lifting pour ses 60 ans, affichant ainsi son inten-

Une histoire perpétuée A l’origine, Tante Agathe est la femme d’un ambassadeur français. Installée dans le canton deVaud, elle aime confectionner des biscuits. Ses amis les trouvent si bons qu’ils l’encouragent à les commercialiser. C’est ainsi qu’est née en 1954 la fabrique Tante Agathe à Oron-la-Ville. Certaines de ses recettes manuscrites figuraient dans ses archives et sont perpétuées aujourd’hui, dont le délicieux Cœur de l’Oranger fidèle à sa mémoire. Le joyau du Léman Thierry Uldry est un fan de navigation. Depuis son enfance, ce Genevois passe une grande partie de son temps sur le lac. Il y a trois ans, un mauvais hivernage coule son bateau, lui offrant une belle occasion d’en acquérir un nouveau. C’est en Italie, sur le lac Majeur, qu’il découvre le yacht de ses rêves. «Un Atlantis 55 de 18,50 mètres de long, sublime!» Ce coup de cœur lui causera bien des tracas. En effet, trouver une solution de parcage pour un tel volume, organiser un convoi spécial depuis l’Italie, minutieusement orchestré, obtenir une grue adaptée, etc., s’est révélé être un véritable chemin de croix. Mais la ténacité de Thierry Uldry est récompensée quand le yacht est finalement amarré sur les rives genevoises. Afin de ne pas renouveler la mésaventure de son précédent bateau, il fait appel aux services techniques de la CGN pour la maintenance de son «petit» palace flottant. L’entrepreneur est si heureux de son acquisition qu’il y installe même ses bureaux en été, recevant ses clients et ses collaborateurs dans des conditions pour le moins agréables. C’est de ce plaisir partagé que l’idée lui vient de proposer son bateau à la location. En effet, il n’existait, avant cela, aucune offre exclusive de ce type sur la Riviera lémanique. Pour des réunions, une croisière en famille ou un rendez-vous romantique, le «What Else» (que pourrait-il vous falloir de plus?) s’avère être une proposition très originale. C’est aussi l’occasion pour les touristes de découvrir le lac de façon différente, et de vivre une expérience inoubliable.

«What Else»? Un profil racé, un design élégant et un confort total, telles sont les caractéristiques de ce yacht, le plus grand du lac Léman. De vastes espaces de séjour avec équipement audio et écran plasma, trois chambres à coucher, trois salles de bains, une cuisine équipée, le chauffage en hiver et l’air conditionné en été, un Zodiac, deux sundecks, une douche de cockpit, une escale de bain, un hard-top en verre et une passerelle; ainsi qu’un skipper et une hôtesse… Quoi d’autre? ✵ www.cgn.ch/exclusive Tél. +41 (0)21 614 62 18

Thierry uldry

A top entrepreneur As of now, the CGN can offer a deluxe yacht for exclusive cruises. This jewel of the Lake of Geneva belongs to Thierry Uldry, an entrepreneur who appreciates beautiful and good things. A former director of Caviar House, he today manages a brand of top of the range biscuits.

A

marvellous odor of baked oranges welcomes you as you approach the production site of Tante Agathe biscuits in Nyon. Famous for its Orange Hearts, the brand behind the portrait of the kind grandmother with her mobcap has been managed byThierry Uldry for the past ten years. Affable and jovial, this business man easily communicates his passion. He doesn’t make any secret of the ingredients used in the manufacturing process. Quality is the key word at all the production levels. The visit of the biscuit bakery is a warm moment.An appetizing odor pervades the large and bright rooms; the ingredients are noble – orange juice, butter, flour, sugar and smiling employees.Were it not for the white overalls resembling those of an oper-

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_066_069_portrait_uldry.indd 67

67

12.03.14 11:29


portrait portrait ating theater, the ambiance would be more that of a Christmas workshop than an industrial factory. Hand-applied glazing and baking in traditional ovens, it’s hard to believe that this enterprise produces 400 tons of biscuits a year. And yet, it is a challenge thatThierry Uldry has met without any concession to quality.

68

“We remain craftsmen, without compromise, but before all, with respect of the product as our leitmotif ”. Free-range eggs, high quality flour and a rigorous selection of natural products (no GMOs) are the choice ingredients for what the boss calls the “Patek Philippe of biscuits”. After having moved twice, theTante Agathe plant finally found a home in a former toy factory in Nyon. The new premises, larger and on one ground floor, allowed the improvement of the organization and the purchase of new machines to facilitate the work of its 45 employees. Rejuvenated and with a larger smile, the kind old lady received a facelift for her 60 years, plainly exhibiting her intention to conquer the world. Distributed to over ten countries, Tante Agathe has gradually developed its product line and its image. Hearts of Pear, Chocolate Chips, or Christmas Selection, the offer becomes more and more varied and gourmand. A never-ending history Originally, Tante Agathe was the wife of a French ambassador. Making her home in the Canton of Vaud, she enjoyed making biscuits. Her friends found them so delicious that they asked her to turn it into a business.That’s how theTante Agathe bakery was born in 1954 in Oron-la-Ville. Some of her handwritten recipes are preserved in her archives and are perpetuated today, such as the delicious Orange Hearts, faithful to her memory. The gem of the Lake of Geneva Thierry Uldry is a fan of navigation. Ever since his youth, he has spent a good deal of time on the lake. Three years ago, an unsafe wintering resulted in the sinking of his boat. It was the perfect occasion to buy a new one. He discovered his dreamboat in Italy on the Lake Maggiore. “An Atlantis 55, 18,5 meters long. Gorgeous!”

Glaçage à la main et cuisson au four traditionnel, difficile de croire que cette entreprise produit 400 tonnes de biscuits par année. Hand-applied glazing and baking in traditional ovens, it’s hard to believe that this enterprise produces 400 tons of biscuits a year.

Falling in love caused him all sorts of problems. Finding a storage space for such a large volume, organizing a special transport from Italy orchestrated in detail, renting an appropriate crane, it was one long battle. But the tenacity of Thierry Uldry was rewarded once the yacht arrived on the shores of the Lake of Geneva. In order to avoid the same misfortune as befell his previous boat, he called on the Technical Service of the CGN for the maintenance of his “little” floating palace. The entrepreneur was so happy with his acquisition that he even moved his office to the boat during the summer, receiving clients and employees in a more than agreeable atmosphere. From sharing this pleasure came the idea to propose the rental of his boat. Before this, such an exclusive offer did not exist on the Lake of Geneva Riviera. For meetings, a family outing or a romantic hide-away, the What Else proved to be a very original idea. It is also a way for tourists to discover the lake from a different angle and to have an unforgettable experience. “What Else”? A racy profile, an elegant design and total comfort, those are the characteristics of this yacht, the largest on the Lake of Geneva. Vast lounges with stereo equipment and flat screenTV, three staterooms, three heads with showers, a fully-equipped galley, heating in the winter and air-conditioning in the summer, a Zodiac, two sun decks, a cockpit shower, a glass hardtop and a boarding ramp, as well as a skipper and a hostess… What else? ✵ www.cgn.ch/exclusive • Tél. +41 (0)21 614 62 18

Photos: sophie kellenberger

A cottage industry biscuit first of all This past director of Caviar House knows what it means to produce foodstuff of high quality, as well as concerns managing quality as the manufacturing process. His idea started with an observation: “In the biscuit market there are two types of producers: the small confectioner and the large multi-national, and nobody in between. It was my desire to combine the taste and the know-how of one with the food security and the production processes of the other”. That is what he hoped to realize with the Tante Agathe biscuits: unite cottage industry procedures, food security and production capacity. When he first heard of Tante Agathe in 2001, the company, based in Oron-la-Ville, was in bankruptcy. Thierry Uldry knew that that was the brand name he was looking for: a name which symbolizes tradition and the native soil. He buys the company and breathes new life into it. On the basis of the existing recipes, one of which is for the famous Orange Hearts, he perfects the procedures which will give his products the looked for perfect aspect and quality: a beautiful and uniform color, a long-lasting taste and a savory crunchiness. At the same time, he develops methods of conditioning and packaging so as to be able to present a product of irreproachable conservation and with an attractive presentation.The business man was aiming at a luxury market, airport boutiques and delicatessens, with which he meets personally. His customers, amongst them top delicatessens, Globus or Manor, were won over. Even such temples as Harrods in London and Les Galeries Lafayette in Paris present Tante Agathe biscuits on their prestigious displays. The problem is not the demand, which is a sure niche market. Responding to such a demand, however, is an acrobatic challenge. “Producing 400 tons of biscuits a year is the equivalent of two day’s output of a large firm”, a humorous remark from Thierry Uldry.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_066_069_portrait_uldry.indd 68

12.03.14 11:29


bureau technique installations•entretien

ATV04_066_069_portrait_uldry.indd 69

12.03.14 11:29


MONTREUX

Par-delà le luxe et le jazz Depuis le début du XIXe siècle, Montreux a toujours attiré les touristes. Il faut dire que son climat particulier, son festival de jazz connu internationalement et la richesse des trésors à découvrir entre le bord du lac et le plateau de Glion justifient pleinement ce succès. Texte: vincent lehmann

M

ontreux fait partie de ces villes du littoral dont on peut réellement dire qu’elles ont «les pieds dans l’eau». Loin d’être relégué à un quartier secondaire de l’agglomération, son débarcadère n’est qu’à une dizaine de pas de sa Grand-Rue. Dans la lumière du matin, les sommets du Valais semblent incroyablement proches; leur plissé vert et touffu se détache nettement au soleil rasant. Les quais montreusiens, où les palmiers côtoient les résineux, sont sans doute les rives du Léman les plus connues à travers le monde. C’est là que se déroulent les réjouissances du festival

70

«off» du Montreux Jazz, événement musical majeur de Suisse romande, lancé par le visionnaire Claude Nobs (décédé en janvier 2013) et qui attire 250 000 visiteurs chaque année. Le long des rives et dans les parcs, la mémoire des plus illustres artistes s’étant produits à Montreux est honorée par des statues à leur effigie. Chacun connaît celle de Freddie Mercury, le charismatique chanteur de Queen, dressant le poing face au lac. Dans les jardins du palace, on trouve les bustes de Ray Charles, B.B. King, Ella Fitzgerald, Quincy Jones, Carlos Santana… Depuis un siècle, Montreux s’embellit d’une trentaine d’œuvres, dont beaucoup rendent hommage à des personnalités qui ont marqué l’histoire

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 70

12.03.14 11:32


Deutscher Text

autour du lac around the lake

Seiten 98-112

Photos: ADAM GLINSKI et office du tourisme de montreux - Vevey.

Glion, son syndic LaurentWehrli, s’en défend: «L’offre hôtelière ne comprend pas que du très haut de gamme. Un nouvel hôtel trois étoiles est actuellement en projet, on trouve également à Territet une des plus belles auberges de jeunesse du pays, les pieds dans l’eau et rénovée récemment. Quant au Montreux Jazz, sur la totalité des festivaliers, on en compte pas moins de 160 000 qui ne paient pas de billet et profitent gratuitement du festival off. La commune a depuis longtemps une image luxueuse, qui remonte à l’époque de Sissi, et que nous ne renions certainement pas, mais qui n’est qu’une de ses facettes.»

de la région, mais également d’installations plus abstraites. Depuis 2001, la plus monumentale peut s’admirer à la place du marché: la «Danse de la Liberté» est une installation de 23 mètres de haut du sculpteur soleurois Schang Hutter. Une aura de principauté Pas étonnant, si l’on ajoute à tout ce palmarès l’histoire touristique de la ville remontant au début du XIXe siècle, que la ville puisse apparaître de l’extérieur comme une destination réservée à une clientèle richissime. Alors, Montreux, cité pour millionnaires? Montreusien de naissance et habitant la commune de

Une commune de contrastes Son premier souvenir conscient de la commune? Une mosaïque de villages et de quartiers dont chacun possède sa propre identité, son atmosphère spécifique. Qu’on en juge: le 1er Août est fêté une première fois en plein centre-ville, près de la gare, mais treize autres célébrations (brunch, cortège, animations) se succèdent tout au long de la journée. Avec quinze villages et hameaux, neuf alpages encore en activité, affichant un dénivelé des rives du lac jusqu’aux 2 000 mètres des Rochers-de-Naye, Montreux est une commune tout en contrastes, bien plus complexe que l’image haut de gamme que renvoient ses hôtels et ses boutiques de luxe. La Grand-Rue est une enfilade serrées de boutiques et de troquets, aux pieds d’une muraille quasi ininterrompue de façades étroites, où l’inspiration la plus récente jouxte la Belle Epoque, un patchwork architectural reflet de l’urbanisme quelque peu chaotique qui a prévalu jusqu’à une époque récente. C’est ici que, depuis vingt ans, dès la fin novembre, s’alignent les chalets du fameux Marché de Noël, débordant du colossal marché couvert. Loin des paillettes Pas d’humeur à faire du shopping? Traversez la Grand-Rue et aventurez-vous sur les pavés de l’abrupte rue du Marché. C’est le début d’une promenade dans la vieille ville, où ce qu’on prend dans les jarrets vaut amplement ce que l’on reçoit dans les mirettes. Car voici que se dévoile discrètement ce qu’il reste du Montreux historique et populaire, bien loin de sa réputation internationale clinquante. Le long de l’avenue des Alpes, on trouve des immeubles centenaires bien conservés, d’un style bien plus homogène que sur l’artère principale de la ville. Poussons plus haut encore: après la rue de l’Industrie, apparaissent des maisons individuelles, des colombages repeints, des plantes folles aux balcons, des murs recouverts de lierre. Nous voilà dans le quartier des Tilleuls, chargé d’histoire, où le

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 71

71

12.03.14 11:32


Musée de Montreux a pris ses quartiers, entre les murs d’une ample bâtisse blanche. Un peu plus haut, on trouve le théâtre Montreux-Riviera, dans la maison Visinand; seul débit de vin de la commune autorisé par les Bernois du temps de leur occupation; elle a aussi participé à l’histoire du tourisme dans la région en tant que pension, dans les années 1830. Chemins de traverse Derrière de larges portes basses, des auvents translucides abritent des hangars désormais silencieux. Un mur s’orne encore de l’enseigne d’un chiffonnier, avec un numéro de téléphone à cinq chiffres. Des tilleuls, en revanche, il y en a encore, dont les troncs torturés et noueux bousculent le pavement. Les branches d’un figuier forment un toit végétal au-dessus d’une petite cour. Un peu partout, on entend la mélopée des fontaines. A la rue du Pont, où des maisons du XIVe siècle tiennent toujours debout, on peut s’offrir un premier panorama sur les quartiers du bas et le Léman. Le pont qui lui donne son nom enjambe l’impressionnante Gorge du Chauderon, creusée par les eaux de la Baye, et que l’on peut découvrir à pied le long d’un itinéraire d’environ cinq kilomètres bien balisé. «En quelques minutes depuis la gare, explique le syndic, vous quittez l’environnement urbain pour arriver en pleine forêt vierge.» Le sentier pédestre, bien entretenu, est accessible à tout piéton. Prendre de la hauteur «Un autre très beau coin, confie Laurent Wehrli, est la terrasse du temple protestant de Glion. C’est l’un des plus beaux balcons de tout le Léman.» En descendant du bateau à Territet, on y accède en empruntant le plus vieux funiculaire du pays, construit en 1883. De la terrasse de l’église, le coup d’œil est remarquable tant sur le vignoble de Lavaux que sur l’incontournable château de Chillon, monument historique le plus visité de Suisse.Toujours à Glion se trouve un autre lieu chargé d’histoire: l’hôtel Victoria, Quatre Questions à…

Laurent Wehrli Syndic de Montreux

Quel est le rapport de la ville de Montreux avec le lac? A mon sens, la ville est largement ouverte sur le lac. Nous possédons plusieurs kilomètres de quais, une plage près de Clarens très appréciée par les familles, une autre du côté de Villeneuve dotée d’une piscine et, à Montreux même, près de la place du Marché, un ponton véritablement pris d’assaut durant les jours d’été. Mais historiquement, cela n’a pas toujours été le cas: les rives du lac ont longtemps été une zone marécageuse qui n’intéressait que les maraîchers du fait de ses terres fertiles. La canalisation du Rhône et la construction

72

lui aussi plus que centenaire et qui a conservé tout son charme de la Belle Epoque. De ses plus hauts balcons, le Léman que le Vaudois croit connaître par cœur prend un tout autre visage, sous un angle qu’on penserait réservé aux passagers d’une montgolfière. ✵

du barrage à Genève ont grandement contribué à la stabilisation du lac et au développement du tourisme dans la région. Quelle importance accordez-vous aux bateaux de la CGN dans le succès touristique de Montreux? Il est évident que la CGN nous apporte un certain nombre de touristes. Découvrir le château de Chillon en bateau, c’est incomparable! Mais si ce n’est pas le moyen de transport qui les y amène, c’est sans doute l’un des arguments qui les séduisent le plus. Beaucoup de visiteurs de Chillon y vont par le lac et en reviennent en bus, par exemple. Est-ce que vous avez un attachement particulier au bateau qui porte le nom de la commune? Bien entendu, je crois que nous sommes tous fiers de ce nom! Mais je suis plus

attaché à la flotte Belle Epoque dans son ensemble qu’à un navire en particulier. C’est elle qui marque les gens, touristes ou autochtones confondus. Si vous deviez donner un seul conseil à un touriste étant sur un bateau de faire un arrêt à Montreux, quel serait-il? Chillon, bien sûr! Mais cela dépend aussi de la saison où l’on visite la ville. Si c’est en fin d’année, je recommande un saut au Marché de Noël, tout proche du débarcadère. Si c’est en été, on descend du bateau en musique grâce au jazz, qui déborde jusque sur les quais. Le reste de l’année, il faut aussi profiter d’une opportunité propre à notre région, en sautant du bateau dans un petit train pour aller aux Rochers de Naye. Passer des rives à 2000 mètres en 45 minutes est une expérience unique.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 72

12.03.14 11:32


autour du lac around the lake the days of the Empress Sissi and which we do not refute. But it is only one of its facets”.

Montreux

More than luxury and jazz Since the beginning of the 19th century, Montreux has always attracted tourists. This success is fully justified by its very special climate, its jazz festival with an international reputation and the richness of treasures to be discovered between the lakeside and the plateau of Glion.

M

ontreux is one of the towns on the lakeshore of which one can clearly say that it has its feet in the water. The landing stage, far from being relegated to a secondary district, is only a few steps away from the Grand-Rue, the main street. In the morning light, the peaks of the mountains in the Valais seem awfully near; their green folds and dense foliage clearly stand out below the rising sun. The lake-front, where palm trees live in harmony with conifers, is indubitably the Lake of Geneva lake-front best known in the world. This is where the fringe festival to the Montreux Jazz Festival and its annex activities take place.The Jazz Festival itself is a major musical event in French Switzerland. It was created by the legendary Claude Nobs (who passed away in January 2013) and attracts 250’000 visitors each year. All along the lakefront and in the parks, statues commemorate the most illustrious artists who starred in Montreux. Everyone knows the statue of the charismatic singer of Queen, Freddie Mercury, fist raised toward the lake. In the gardens of the Montreux Palace hotel one can find the busts of Ray Charles, B.B. King, Ella Fitzgerald, Quincy Jones, and Carlos Santana, amongst others. For over a century the city has invested in thirty or more works of art, sometimes abstract, to pay tribute to the personalities who have marked the history of the region. As of 2001, the most monumental of these can be admired on the Place du Marché: “Danse de la Liberté” (Dance of Freedom) is a sculpture twenty-three meters tall created by Schang Hutter, a sculptor from Solothurn.

A town of contrasts His first conscious memory of the town? A mosaic of villages and quarters, each with its own identity and its specific atmosphere. Judge yourself: the 1st of August (the national holiday) is first celebrated in the center of town, near the railway station. However, thirteen other events take place on the same day (brunch, parade, various activities for young and old). With its 15 villages and hamlets, 9 mountain pastures still being worked, an altitude extending from the lake to the 2’000 meters of the Rochers-de-Naye, Montreux is a town of contrasts, more complex than the flashy image reflected by its luxurious hotels and shops. The Grand-Rue (the main street) is a tight string of boutiques and shops at the foot of an unbroken wall of narrow facades, where the modern and the Belle Epoque stand side by side.This results in an architectural patchwork, a consequence of more or less chaotic city planning up to a recent period. It’s also on this street that for the past twenty years from the end of November sprout the chalets of the famous Christmas market, the overflow from the vast covered market. Not only glitter You don’t feel like shopping? Cross the Grand-Rue and climb the steep Rue du Marché.This is the beginning of a walk through the old town, the sights well worth a little strain on the leg muscles! It is here that you get a discreet view of what remains of the historical and popular Montreux, far from its flashy international reputation. All along the Rue des Alpes, one can see well-preserved 100-year old buildings in a more homogenous style that on the town’s main street. Working one’s way a little

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 73

Photos: office du tourisme de montreux - Vevey.

An aura of luxury Adding the tourism history of the city, which goes back to the beginning of the 19th century, to this record of achievements, it is not surprising that from afar the town appears as a destination reserved for a wealthy clientele. So, Montreux a city for millionaires? As one born in Montreux and living in Glion, the mayor, Laurent Wehrli, refuses this label: “The hotel market is not composed only of luxury hotels. A new 3-star hotel is currently in the planning stage and in Territet you can find one of the most attractive youth hostels in the country, recently renovated, its feet in the water. As concerns the Montreux Jazz festival, no less than 160’000 festival-goers do not pay for a ticket, profiting free of charge from the fringe festival. The city has for a long time had a luxury reputation, which goes back to

73

12.03.14 11:32


autour du lac around the lake higher, after the Rue de l’Industrie, we find ourselves in the middle of private houses, timbers repainted, a riot of flowers on the balconies and walls covered with ivy. This is the Tilleuls quarter, charged with history and which is the home of the Montreux Museum within the white-painted walls of a spacious edifice. A little further up in the Visinand House is located the MontreuxRiviera Theater, in the days of the Bernese occupation the only wine shop authorized by the town. Thus this house, a boarding house in the 1830’s, also participated in the region’s tourism history. Sideways Behind low doors, translucent awnings hide now silent hangars. One wall still carries the emblem of a ragpicker with a five digit telephone number.The linden trees are however still there.Their tortured trunks and roots muscle in on the sidewalks.The branches of a fig tree form a green roof over a small courtyard. Everywhere one hears the monotonous tinkle of fountains. At the Rue du Pont, where houses dating from the 14th century are still proudly standing, one can appreciate a first view of the lower quarters and the Lake of Geneva. The bridge of the same name spans the impressive canyon of the Chauderon, eroded by the Baye river, which can be discovered on a well-marked hike of about five kilometers. “A few minutes from the

station,” explains the mayor, “you leave the urban environment and arrive in a virgin forest”.The well maintained path is accessible to anyone on foot. Beautiful views “Another very nice spot,” confides Laurent Wehrli, “is the terrace of the protestant church of Glion. It’s one of the most beautiful balconies above the Lake of Geneva”. To get there, leave the boat at Territet and take the country’s oldest cable railway (built in 1883). From the terrace of the church you have a remarkable view of the vineyards of the Lavaux and the unavoidable Chillon castle. Still in Glion, take a look at the Hotel Victoria, also filled with history. It is over one hundred years old and has managed to maintain all the charm of the Belle Epoque period. From its highest balconies, the Lake of Geneva has a completely different aspect from the one the inhabitants of the canton ofVaud think they know: a sight normally reserved for passengers of a hot air balloon. ✵

Four questions for…

Laurent Wehrli Mayor of Montreux

case: for a long time the lakeshore was a marshy zone which only interested truck farmers because of its fertile soil. The canalization of the river Rhône and the construction of a dam in Geneva greatly contributed to the stabilization of the lake and to the development of tourism in the region.

74

What importance do you attribute to the CGN boats in respect of the tourism success of Montreux? It’s quite clear that the CGN brings us a considerable number of tourists. There’s nothing like discovering the Chillon castle by boat! Even if it’s not the primary means of transportation which brings us tourists, coming by boat is no doubt one of the most seductive arguments. For example, many visitors go to Chillon via the lake and return by bus. Do you have a special soft spot for the boat which carries the name of the town? Of course, I think we are all proud of this name. But I’m more partial to the Belle Epoque fleet as a whole rather than just one boat. It is the fleet, after

all, that has remained in the memories of both tourists and natives. If you were to give one piece of advice to a tourist on a boat to make a stop in Montreux, what would it be? Chillon, of course! But this also depends on in which season you visit the town. If it’s at the end of the year, I would suggest a tour of the Christmas Market, very close to the landing stage. If in summer, one can get off the boat to the sound of music, thanks to the Jazz Festival which overflows onto the embankment. During the rest of the year, one should profit from one of the region’s own attractions, in jumping from the boat to a narrow gauge train to head for the Rochers de Naye. Going from the lakeside to an altitude of 2000 meters above sea level in 45 minutes is a unique experience.

Photos: office du tourisme de montreux - Vevey.

What is the relationship between the town of Montreux and the lake? In my mind, the town is very open towards the lake, both physically obviously, but also culturally. We have several kilometers of quays, a beach near Clarens much appreciated by families, another in the direction of Villeneuve with a swimming pool, and in Montreux itself a pier, near the Place du Marché, which is taken by storm especially during the summer days. From a historical point of view, this was not always the

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 74

12.03.14 11:32


AU BLONAY-CHAMBY (REGION VEVEY-MONTREUX) SI VOUS AIMEZ LA BELLE EPOQUE TOUS LES SAMEDIS ET DIMANCHES DE MAI À OCTOBRE PROGR AMME COMPLET SUR W W W.BLONAY-CHAMBY.CH

ATV04_070_086_evasion.indd 75

12.03.14 11:33


Deutscher Text

Seiten 98-112

ÉVIAN

La renaissance d’«une beauté naturelle» Prendre le temps de s’offrir quelques heures pour découvrir Evian, c’est se laisser surprendre par une ville fleurie, vivante et très accueillante. Chargée d’histoire, cette cité de Haute-Savoie offre aussi une belle richesse culturelle avec le Palais Lumière comme ambassadeur.

V

ue du pont, lorsque l’on approche de la rive, Evian paraît avoir littéralement poussé à travers un touffu tapis de verdure, au point que l’on s’attend à visiter une version française des ruines d’Angkor. Mais si plantes et arbres sont effectivement présents à chaque coin de rue, ce n’est que grâce aux efforts remarquables des services des jardins, qui lui ont valu de se distinguer plusieurs fois à l’inventaire national des villes fleuries. Sur les quais, ce sont des quantités de plantes étranges – voire aromatiques, les gourmets les auront repérées – qui agrémentent la promenade du flâneur. De là, peut-être, son leitmotiv, que l’on retrouve jusque sur les bacs à fleurs: «La beauté naturelle»? Une histoire omniprésente Une fois à terre, le visiteur réalise bien vite que l’histoire est partout sur son chemin. Sur la place Charles-de-Gaulle, une ins-

76

cription commémore son fameux Appel du 18 juin. Près de l’Hôtel deVille, une plaque rappelle la mort du maire Camille Blanc, tué dans un attentat en mars 1961. Dans la rue Nationale, une statue illustre une citation de Malraux, évoquant les heures tragiques de la Libération. Enfin, c’est dans le très bel Hôtel du Parc que prendront place les ultimes négociations mettant un terme à la guerre d’Algérie, au début des années 1960. Les murs ont la parole Mais au-delà de la seule littérature, ce sont les murs eux-mêmes qui parlent. Le circuit pédestre historique du centre-ville (bientôt entièrement rénové) permet d’admirer les beaux vestiges du vieux bourg, que les bâtiments modernes ont comme digérés, les intégrant aux maisons et échoppes contemporaines. La visite commence place de la Porte-d’Allinges: traversez la rue du Lac et vous voici place des Anciens-Combattants, que domine Notre-Dame de l’Assomption, sortie de

terre au XIIIe siècle. Les mardis et les vendredis, des monticules d’alléchantes victuailles prennent place à ses pieds, jusqu’aux pavés de la place Charlesde-Gaulle, dans l’arène que forment des bâtiments joyeusement bariolés. En haut de cette place du Marché, la rue du 8-Mai-1945 se prolonge par la rue Nationale, longue enfilade de troquets et de boutiques. Mais ne vous laissez pas distraire: à droite, voici le passage des Bonbonnes, dont les escaliers bordés de fresques en trompe-l’œil vous emmènent dans les coulisses de la vieille ville, loin de l’effervescence commerçante. Le long du chemin des Terreaux, l’on peut observer ce qui demeure du château des comtes de Savoie, construit à la même époque que l’église. Une ville d’eau Quelques pas plus loin, l’on quitte l’univers médiéval pour celui des thermes, qui ont fait la renommée de la ville depuis le XIXe siècle. Mis en exploitation en 1907, (Suite de l’article en page 78)

Photos: office du tourisme d’EVIAN.

Texte: vincent lehmann

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 76

12.03.14 11:33


autour du lac around the lake

Le Palais Lumière Etablissement thermal à l’origine, les thermes de Brunnarius ont été rénovés au plus près de l’original de 1902 pour devenir en 2006 le Palais Lumière, un centre culturel et de congrès, accueillant des expositions prestigieuses. Son nom? Un clin d’œil aux Frères Lumière, selon Frédéric Alfonsi, directeur de la communication de la ville. Le bâtiment revient de loin: jusqu’aux années 1980, il s’approchait peu à peu de la ruine, vandalisé par ses divers squatteurs, très endommagé par un incendie. «Pour reconstruire le dôme d’origine, explique Frédéric Alfonsi, il a fallu s’inspirer de cartes postales!» Réouvert en 2006, ses expositions accueillent quinze à trente mille personnes en moyenne. De juin à septembre 2013, l’une d’elles, intitulée «Légende des mers», se concentrait sur l’art de vivre à bord des paquebots de l’entre-deuxguerres. Riche de 350 pièces (peintures, dessins, affiches, maquettes, mobilier, costumes, orfèvrerie, ouvrages illustrés, manuscrits, photographies…), elle a bénéficié également de prêts du Musée des lettres et manuscrits, de la C.C.I. du Havre, du Musée maritime et portuaire du Havre, du Musée d’art moderne André Malraux-MuMa (Le Havre) et de collectionneurs privés. Denis Ecuyer, maire adjoint à la Culture, est fier d’avoir pu également travailler en collaboration avec des établissements aussi prestigieux que le Louvre ou le Musée du Quai-d’Orsay pour la renaissance de ce bâtiment, «une véritable aventure culturelle et humaine» – mais aussi financière, puisque sa réhabilitation aura coûté la bagatelle de 28 millions d’euros. Quai Albert-Besson. www.ville-evian.fr

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 77

77

12.03.14 11:33


(Suite de l’article) le funiculaire qui menait aux prestigieux hôtels Royal et Splendide fonctionne toujours et, ce qui ne gâche rien, il est gratuit! La source Cachat, avec laquelle tout a commencé en 1790, se trouve le long de l’avenue des Sources. Pour rappel, c’est en buvant son eau que le comte Jean-Charles de Laizer, malade de la gravelle, aurait miraculeusement guéri, lançant ainsi la légende des vertus des sources locales. La Buvette Cachat, dont l’entrée monumentale donne sur la rue Nationale, se voulait dès son origine (1903) un véritable «temple de l’eau»; son hall de style art déco est surmonté d’une coupole dont la charpente boisée mérite à elle seule le détour. ✵

Trois Questions à…

Francis Jungo Directeur de l’Office du tourisme et des congrès d’Evian depuis 1987

Pas un téléjournal de France qui ne mentionne «la crise» que traverserait la France actuellement. La ville en a-t-elle souffert? Jusqu’en 2013, on ne peut pas vraiment le dire, au contraire nous avons plutôt constaté une augmentation de la clientèle étrangère. En revanche, cette année, il est clair que la clientèle française (environ 70% du volume total) est en recul. On sera peut-être surpris d’apprendre que les curistes (qu’ils viennent pour des raisons médicales ou pour se détendre) ne représentent que 20% de notre activité. D’autres 20% sont générés par les rencontres d’affaires (congrès, séminaires, un secteur à la baisse en ce moment), et tout le reste relève du tourisme pur. Cela représente 480 000 nuitées par année, pour une ville de 8300 habitants et disposant de 4000 lits marchands. Actuellement, les 90% des établissements sont ouverts à l’année, contre à peine 50% il y a vingt ans. Quel a été le développement de la ville ces dernières années? Evian a connu une période sombre entre les années 1960 et 1980, une conséquence de la décolonisation. En effet, de nombreux Français d’Indochine ou d’Algérie revenaient en métropole durant l’été, pour jouir du climat plus doux ou se refaire une santé, par exemple dans nos établissements. Avec la disparition progressive de cette clientèle, la ville a perdu 700 chambres d’hôtels, et l’un des plus prestigieux d’entre eux, le Splendide, a carrément fermé ses portes. Il ne fait aucun doute que la tenue du G8 en 2003 a eu un impact très important pour la renommée internationale d’Evian. Cela ne s’est pas forcément traduit par un accroissement du nombre de visiteurs, mais ce coup de projecteur a attiré de nombreux nouveaux investisseurs.

se loger. Dans le quartier de la Rénovation, par exemple, on peut trouver des immeubles dont 40% sont à loyers modérés. Malgré une petite surface, il s’est construit beaucoup de choses depuis quelques années. Evidemment, cela a entraîné des hausses sur les loyers, mais ce n’est pas une conséquence du tourisme. Ce qui est spécifiquement en cause, c’est le travail frontalier. Beaucoup de Français d’autres départements viennent s’installer ici pour travailler en Suisse.

78

Photos: office du tourisme d’EVIAN.

Est-il encore possible de vivre à Evian, ou le tourisme a-t-il chassé les autochtones? Ces douze dernières années, toute une politique de densification de l’habitat a été menée au centre-ville pour permettre aux Eviannais de

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 78

12.03.14 11:33


autour du lac around the lake

ÉVIAN

The rebirth of a “natural beauty” The Palais Lumière Originally a thermal establishment, the baths of Brunnarius were renovated to correspond as closely as possible to the original of 1902, to become the Palais Lumière in 2006, a cultural and convention center that can also welcome distinguished exhibitions. Its name? A veiled reference to the Lumière brothers, according to Frédéric Alfonsi, director of communication of the city. The building has come a long way since the Eighties: slowly becoming a ruin, vandalized by various squatters and badly damaged by a fire. “To rebuild the dome we had to resort to views on old postcards!” explains Frédéric Alfonsi. Reopened in 2006, each exhibition welcomes fifteen to thirty thousand visitors.

Taking time out to spend a few hours discovering Evian, you will be surprised by a town that is lively, welcoming and decked out with flowers. Filled with history, this town of the Haute-Savoie also offers a wealth of culture with the Palais Lumière as its ambassador.

S

een from the deck when approaching the shore, Evian would seem to have literally burst forth from a dense carpet of greenery. It’s as if one were about to visit a French version of the ruins of Angkor Wat. While plants and trees are to be found at each street corner, it is only thanks to the immense and dedicated efforts of the city’s gardeners that Evian has frequently been distinguished in the national inventory of Towns and Villages in Bloom. The lakeside is full of strange plants – often aromatic, as gourmets will have discovered – decorating the promenade of the strollers. From this, no doubt, came the leitmotif which you will find even on the flower tubs: “Natural Beauty”.

Once on shore, the visitor realizes rapidly that the town’s history can be found everywhere.A plaque in the Charles-de-Gaulle Square commemorates his famous Call of June 18th. Near the town hall, another plaque recalls the assassination in March of 1961 of Camille Blanc, the city’s mayor. On the Rue Nationale, a statue illustrates a citation of Malraux, reminding us of the tragic hours of the Liberation. And last but not least, at the beginning of the Sixties the final negotiations to end the war in Algeria took place in the beautiful Hôtel du Parc. A fascinating history But beyond the history in words, the walls themselves speak to us. The historical

From June to September 2013 one of these, called “Legends of the Seas”, concentrated on the cultural and social life on board steamships between the two world wars. The proud owner of 350 exhibition items (paintings, drawings, posters, models, furniture, silverware, illustrated works, manuscripts, photographs, etc.), the Palais also benefited from loans from the Museum of Letters and Manuscripts (MLN), the CCI (Chamber of Commerce and Industry), the Maritime and Harbor Museum and the Museum of Modern Art André-Malraux-MuMa, all in Le Havre, and also from private collectors. Denis Ecuyer, deputy mayor for culture, is especially proud to have been able to work together with such illustrious establishments as the Louvre or the Museum of the Quai d’Orsay to help giving rebirth of this building, “a genuine cultural and human adventure” – but also financial, as its rehabilitation cost the trifle of 28 million Euros. Quai Albert-Besson. www.ville-evian.fr.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 79

79

12.03.14 11:33


three questions for…

Francis Jungo Director of the Evian Tourism and Convention Office since 1987

A city of water A few steps further, we leave the medieval world in favor of the baths, on which the reputation of the town has been built since the 19th century. The cable car, inaugurated in 1907, led directly to the famous hotels Royal and Splendide and still operates today. It is free, even today! The Cachat spring, at the origin of the reputation of Evian, is located along the Avenue des Sources. The reputation of its waters is attributed to the count Jean-Charles de Laizer who, suffering from kidney stones, was miraculously cured by drinking its water. Since its beginnings in 1903, the refreshment stand Cachat, with its monumental entrance on the Rue Nationale and its art-deco hall was a real “temple of the waters”. Alone the wooden cupola is worth the detour. ✵

80

There’s not one French news program on TV which does not mention the “crisis” which France is going through at this moment. Has the city suffered from this crisis? Up to 2013 one can’t say this. On the contrary, we were able to observe an increase in the number of foreign visitors. On the other hand, our French clientele (70% of our total turnover) has declined. It might surprise you that the number of spa visitors (for medical reasons or relaxation) represents only 20% of our market. An additional 20% are generated by business meetings (conventions, seminars, a sector which is decreasing at the moment) and the rest is pure tourism. This represents 480’000 room/nights per year for a city with 8300 habitants and 4000 beds. Today, 90% of our commercial enterprises are open all year round, compared to hardly 50% twenty years ago. How has the city developed these past few years ? Evian went through a difficult period between the Sixties and the Eighties, the result of the French decolonization. Before, numerous French from Indochina and Algeria came home to France to profit from a more clement climate or to recover their health in one of our establishments, for example. The progressive loss of this clientele resulted in a corresponding attrition of 700 hotel rooms. One of our most prestigious hotels, the Splendide, even closed. There is no doubt that the G8 summit in 2003 had a very considerable impact on the international reputation of Evian. This did not necessarily mean an increase in the number of visitors, but being in the limelight did attract numerous new investors. Is it still possible to live in an Evian where tourism has chased away the native inhabitants? For the past 12 years the city government has promulgated a policy of densifiying housing in the center of the city to allow the Eviannais to live there. For example, in the Renovation neighborhood one can find buildings where 40% of the apartments offer moderate rents. In spite of a limited surface, many things have been built in the past few years. Obviously, this also resulted in an increase of rents, but this is not because of tourism. The specific cause is the number of workers who cross the border to work. Many inhabitants from other French regions come to live here in order to work in Switzerland.

Photos: office du tourisme d’EVIAN.

pedestrian circuit in the city center (soon completely renovated) lets us admire the picturesque remains of the old town, remains which the modern houses and shops appear to have swallowed up, but nonetheless perfectly integrating them. The visit starts at the Porte d’Allinges Square: cross the Rue du Lac and you arrive at the Square of the Anciens-Combattants (war veterans), dominated by the Notre-Dame de l’Assomption church, the construction of which started in the 13th century. Every Tuesday and Friday, appetizing mounds of foodstuffs take their place at the foot of the church, all the way to the cobblestones of the Charles-deGaulle Square, making the latter a gailycolored arena. At the upper end of this market place, the Rue du 8-Mai-1945 continues with the Rue Nationale, a long string of cafés and shops. But don’t let yourself become distracted: on your right you’ll find the Passage des Bonbonnes (demi-johns) with its stairs bordered by trompe-l’œil frescos, and which leads to the wings of the old town, far from the commercial effervescence of the center. Following the Chemin desTerreaux, one can observe what remains of the castle of the Counts of Savoy, built in the same period as the church.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 80

12.03.14 11:33


avenue Grande-rive 8 – 74500 évian-les-bains Tél. +33 450 75 01 01 www.hoTellescyGnes.com

hotel des cygnes - 16.indd 1

11.02.14 08:25

Nous sommes là pour vous

Longet poids Lourds

TUYAUMAX

®

Renens - Genève - Yverdon

Contrôle par caméra • Débouchage • Entretien • Vidange i

24 h / 24 h • 365 jours par année pour vos écoulements et canalisations

d

Longet Poids Lourds SA 1847 ReNNAz Atelier de réparations Tél. 021 960 20 66 – Fax 021 960 43 88 www.longet.ch info@longet.ch

Scania Assistance Service 0800 55 24 00

15-longet.indd 1

ATV04_070_086_evasion.indd 81

0848 852 856 info@tuyaumax.ch

l l c

www.tuyaumax.ch

11.02.14 12:11

12.03.14 11:33


82

Ă toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 82

12.03.14 11:33


autour du lac around the lake Deutscher Text

NYON

(Ier siècle après J.-C.) que le Musée romain a ouvert ses portes en 1979. Dans le quartier, le pourtour de l’ancien forum est signalé de la même manière. Il est amusant de remarquer que, bien des siècles plus tard, ledit quartier n’a pas perdu sa vocation originelle: c’est toujours ici que, deux fois par semaine, le marché s’installe dans les rues piétonnes. Mais le patrimoine nyonnais n’a pourtant pas toujours été si bien respecté. Au-dessus de l’entrée du château, deux lions encerclent les armoiries de Berne et celles de la ville. A l’origine, il s’agissait de deux drapeaux bernois uniquement: un conservateur patriote mais peu scrupuleux en a remplacé un au profit des couleurs de la ville…

Seiten 98-112

Une véritable Suisse miniature La plus grande ville de la Côte joue un rôle de carrefour culturel incontournable entre Lausanne et Genève. Nichée entre le Léman, les sommets jurassiens et la campagne vaudoise, la ville de Nyon représente un véritable condensé de la diversité helvétique. Texte: vincent lehmann

U

Photos: office du tourisme dE NYON.

«

ne véritable Suisse miniature»: la formule fuse lorsqu’on demande à Vasja Zalokar de résumer les atouts de Nyon et sa région. Et le directeur de l’Office du tourisme ne fait pas dans le grandiloquent: de par sa proximité avec le Léman, les premiers sommets jurassiens et la campagne vaudoise, la plus grande ville de la Côte joue pleinement son rôle de carrefour culturel incontournable, à la croisée de plusieurs univers. D’où, sans doute, la devise de la ville, que l’on retrouve sur un imprimé de 1679: Quo non praestantior alter – aucune n’est plus avenante. Un patrimoine bimillénaire Un des aspects frappants de la ville de Nyon est son caractère «patchwork», son histoire millénaire affleurant partout. Sur la place du Marché, on ne trouve pas que la plus ancienne des nombreuses fontaines de la commune: à l’angle du bistrot, ce pilier médiéval est bel et bien un vestige d’un bâtiment romain disparu, tout près de la maison du père de Jean-Jacques Rousseau. A quelques pas de là, face au château, levez le nez et observez les bâtiments communaux: ils arborent deux cadrans solaires, dont l’un rappelle au passant que «Celui qui trop l’observe perd son temps». Ces pavés ocre qui semblent agrémenter aléatoirement le sol des rues alentour? Ils marquent l’emplacement des célèbres colonnes romaines, érigées place des Marronniers, tout à l’ouest de la vieille ville, pour l’anniversaire de sa fondation, et qui constitueraient l’un des plus grands vestiges de cette époque en Suisse. C’est dans ce qui demeure de la basilique romaine

Des traditions vivantes Riche en musées et vestiges historiques, la ville de Nyon ne s’est pas muséifiée elle-même. On ne présente plus le Paléo Festival qui a fait sa renommée loin des frontières de la Suisse, ni le Caribana de Crans-près-Céligny, à cinq minutes en voiture. Le centre-ville héberge également chaque année le festival de cinéma Visions du Réel et le Festival des arts vivants (FAR). Bien vivante elle aussi, la tradition de la pêche est incarnée par ce petit groupe de maisons que l’on aperçoit à l’ouest du débarcadère: dans ce village des pêcheurs, des familles travaillant depuis plusieurs générations à Rive proposent des produits frais du lac. A cet artisanat répond celui du vin: les vins de l’appellation Nyon peuvent être dégustés au caveau du château. Cette admirable bâtisse d’un blanc éclatant, construite au XIVe siècle et entièrement rénovée en 2006, héberge en outre une exposition consacrée à l’industrie de la porcelaine nyonnaise, qui fit la réputation de la ville entre 1781 et 1813. Un étage est également consacré à l’histoire de Nyon sur trois millénaires. Les anciennes cellules de prison du district, en activité jusqu’en 1979, ont été conservées en l’état. Une balade sur les traces de la Mob… Au premier abord, l’histoire contemporaine, celle de la Seconde Guerre mondiale et de la Mobilisation générale, semble avoir laissé peu de traces à Nyon malgré l’avenue au nom du Général Guisan et son portrait quelque peu affadi dans l’un des plus anciens bistrots du centre-ville. Il faut sortir de l’agglomération pour découvrir un vestige remarquable de l’histoire militaire du pays, le long du sentier des Toblerones. Des rives du Léman au pied du Jura, la ligne fortifiée de la Promenthouse (du nom d’un des affluents du Léman) rappelle les heures angoissées d’une Suisse entourée de belligérants. Ces quelque 2700 blocs de béton antichars de 9 tonnes chacun s’étalent sur une dizaine de kilomètres en pleine nature entre les communes de Prangins (qui héberge le Musée national) et de Bassins (site clunisien) soit un dénivelé de 300 mètres. Les marcheurs les plus aguerris peuvent prolonger la randonnée jusqu’ à 1120 mètres d’altitude, au sommet de la Dunanche et son remarquable coup d’œil sur le lac et la Savoie. (www.toblerones.ch) … et dans les pas de Tintin C’est à Nyon et dans sa région qu’Hergé serait venu pour la première fois faire des repérages préalables à la création d’une aventure de Tintin. C’est en effet sur La Côte que se déroule l’intrigue de L’AffaireTournesol, qui résonne si fortement du contexte

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 83

83

12.03.14 11:33


de la Guerre froide. Le tintinophile averti reconnaîtra sans peine, en flânant dans le quartier de Rive, la fontaine du Maître Jacques, le quai des Alpes ou cette maison rose de la route de Saint-Cergue, domicile du professeur Topolino dans le dix-huitième album des aventures du célèbre reporter. Un itinéraire disponible à l’Office du tourisme de la ville (avenue Viollier 8) permet de suivre ses traces. (www.nyon-tourisme.ch) ✵

TROIS Questions à…

Vasja Zalokar Directeur de l’Office du tourisme

Nyon est-elle une ville plus orientée sur le lac ou la montagne? Les deux. D’ailleurs, on ne sait pas forcément que Nyon représente le deuxième port suisse du Léman en termes de fréquentation! Nous avons eu 250 000 personnes en 2012 (soit 13% de plus que l’année précédente), et les chiffres sont en constante augmentation depuis 2006. Il y a un grand intérêt des visiteurs pour la flotte Belle Epoque, surtout de la part des Suisse alémaniques et des étrangers. Que souhaiteriez-vous voir développer dans la région? Le «tourisme durable» est à mon sens l’axe fondamental de ces prochaines années. Il nous manque encore de véritables pistes cyclables, des hébergements alternatifs pour la jeunesse, une offre plus riche en matière de tourisme rural, qui est véritablement la tendance de l’avenir. Les gens ont besoin d’authenticité, de lever le pied dans un monde qui va toujours plus vite. Cela dit, le réseau des transports en commun de la région est très développé et vient étoffer l’offre en mobilité douce: on peut découvrir Nyon et les alentours en bus, en vélo et VTT, voire à cheval. On peut rejoindre le Musée national de Prangins en pédalant en une dizaine de minutes depuis le débarcadère. La mobilité douce, c’est aussi la marche… Quelles sont les offres de la région?

Le Musée du Léman Après un trajet sur le lac, pourquoi ne pas plonger dans son univers tout entier, à deux minutes du débarcadère? Ouvert en 1954, dépositaire des archives de la CGN, le Musée du Léman documente tout ce qui peut avoir trait à la vie du lac: histoire de la navigation, quotidien des pêcheurs professionnels, faune et flore, soit mille mètres carrés répartis sur trois étages, dans un bâtiment historique, entouré d’un parc et de deux places de jeux. Outre une exposition illustrant les travaux d’Auguste, Jacques et Bertrand Piccard, on y trouve les seuls aquariums consacrés exclusivement à la faune du Léman. En 2014, il fêtera son 60e anniversaire. Au programme, une exposition sur François-Alphonse Forel, une autre autour de l’œuvre du peintre veveysan Edmond de Palézieux (18501924). Le bâtiment lui-même subira des travaux d’agrandissement, qui permettront de mettre en beauté la collection de bateaux que le Musée, sis dans les murs d’un ancien hôpital, ne peut actuellement héberger. www.museeduleman.ch

84

Photos: A. Roulet/Musée du Léman et Office du tourisme de NYON.

Les marcheurs trouveront leur bonheur avec une quarantaine de randonnées, des environs directs de la ville jusqu’au sommet du Noirmont à six heures de distance, ou jusqu’à celui de la Dôle, d’où l’on peut jouir de l’un des plus beaux panoramas du canton.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 84

12.03.14 11:33


autour du lac around the lake

NYON

A truly miniature Switzerland The largest town of the region La Côte, Nyon assumes its role as the unavoidable cultural crossroad between Lausanne and Geneva. Nested between the Lake of Geneva, the summits of the Jura mountains and the countryside of the Canton of Vaud, Nyon represents a real condensed miniature version of the diversity of Switzerland.

“A

truly miniature Switzerland”: The phrase spurts out when Vasja Zalokar is asked to summarize the advantages of Nyon and its region. And the director of the Tourism Office doesn’t exaggerate: situated on the Lake of Geneva, below the first range of the Jura mountains and close to the countryside of the Canton of Vaud, the largest city on the Côte fully assumes its role as an unavoidable cultural crossroads, where several universes intersect. No doubt it is from this that the motto of the city, first found on a document of 1679, originated: Quo non praestantior alter (None is more outstanding). A two-thousand year old heritage One of the more striking aspects of Nyon is its “patchwork” character, its two thousand years of history surface everywhere. On the Place du Marché, one finds not only the oldest of the numerous fountains, on the corner of the café, the medieval column is a relic of a vanished Roman building, close by the house of JeanJacques Rousseau’s father.A few steps further on, facing the castle, lift your eyes and take a look at the buildings of the city administration: they sport two sun dials, one of which reminds passers-by that “He who looks at it too much wastes his time”. And those ochre paving stones which appear to decorate the surrounding streets here and there? They mark the emplacement of the famous Roman columns which were raised at the Place des Marroniers, at the western end of the old town, to celebrate the anniversary of the city’s founding.They are one of the largest relics in Switzerland of that period. In the same neighborhood, the perimeter of the ancient forum is marked in the same manner. The Roman Museum, located in the remains of the Roman basilica (1st century BC), opened its doors in 1979. It’s amusing to note that, centuries later, the neighborhood hasn’t lost it original vocation: always and, twice a week, the market is set up in the pedestrian streets. Unfortunately, the heritage of Nyon was not always well respected. Over the entrance to the castle two lions encircle the coats of arms of Berne and of the city. Originally there were only the Bernese flags, but at some point in time a patriotic, but not very correct, conservationist replaced one with the colors of the city.

Living traditions Even though it has many museums and historic remains, Nyon has not become a living museum. No need to present the Paleo Festival, renowned even beyond the borders of Switzerland, or the Caribana in Crans-près-Celigny, five minutes away by car. Every year, the center of town is home to the movie festival Visions du Réel and the Festival of Living Arts (FAR). The fishing tradition is also still alive and well, embodied by the small group of houses visible to the west of the landing stage. In this little fishing village, families working for generations in Rive propose the fresh products from the lake. Closely tied to this craft is the one of winemaking: the wines of the Nyon region can be tasted in the wine cellar of the castle. This admirable building in blazing white, built in the 14th century and totally renovated in 2006, is home to an exhibition dedicated to the Nyon china industry which made the reputation of the city between 1781 and 1813. One floor is reserved for the three-thousand year history of Nyon. The old prison cells, in use until 1979, have been preserved in their original condition. A walk along the signs of the Mobilization (WW II)… At a first glance, contemporary history, particularly that of the Second World War and of the General Mobilization, seems to have left few traces in Nyon. This in spite of the fact that there is a street named after General Guisan and his somewhat faded portrait in one of the oldest cafés. You have to go out of town to discover a remarkable relic of the country’s military history along the Path of the Toblerones (baptized after the famous triangular chocolate of the same name). From the shore of the Lake of Geneva to the foot of the Jura mountains, the fortifications of the Promenthouse (named after one of the affluents of the lake) recall the anguished hours of a country surrounded by belligerents. The some 2700 blocks of anti-tank concrete, each weighing 9 tons stretch over some 10 kilometers with a height difference of 300 meters between the towns of Prangins (home of the National Museum) and Bassins (a Cluniac site). Seasoned hikers can extend their outing to an altitude of 1120 meter

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 85

85

12.03.14 11:33


autour du lac around the lake above sea level to the summit of the Dunanche, with its superb view (weather permitting!) of the lake and the Savoy region.

Three questions for…

(www.toblerones.ch)

… and in the footsteps of Tintin It is said that Hergé came to Nyon on his first preliminary search for a location for a comic album on the adventures of Tintin. Indeed, the intrigues of The Calculus Affair, strongly influenced by the Cold War atmosphere, take place in the region around Nyon. In walking around the Rive neighborhood, Tintin fan will easily recognize the fountain of Maître Jacques, the Quai des Alpes, or the pink house on the Route de Saint-Cergue, ProfessorTopolino’s home in the 18th album on the adventures of the celebrated reporter. An itinerary available at the Tourist Office (avenue Viollier 8) will allow you to follow his traces. ✵ (www.nyon-tourisme.ch)

Vasja Zalokar Director of the Tourism Office

Is Nyon a town more oriented toward the lake or toward the mountains? As a matter of fact, both. By the way, people might be surpried to discover that Nyon is the second largest swiss port on the Lake of Geneva in respect to frequentation! The number of visitors has been increasing from year to year since 2006! In 2012, we welcomed 250’000 persons (an increase of 13% over the previous year). Our visitors show a great interest in the Belle Epoque fleet, particularly Swiss Germans and foreigners. What would you like to see developing in the region? In my mind, “durable tourism” is the fundamental objective for the coming years. We still do not have sufficient bicycle trails, alternative lodging for youths and a larger offer for rural tourism. This latter is really the future tendency. People need authenticity and possibilities to slow down in a world which turns faster and faster. That said, public transportation in the region is highly developed and has been completed by “soft mobility”: one can discover Nyon and its surroundings by bus, by road or mountain bike, even on horseback. You can get to the National Museum in Prangins by pedaling for ten minutes from the landing stage.

The Léman Museum After a cruise on the lake, why not plunge into the entire universe of the lake, only two minutes away from the landing stage? The Léman Museum, depository of the CGN archives, documents all which has to do with life on the lake: the history of navigation, the daily life of the fishermen, and flora and fauna along the shores, all in all 1000 square meters on three floors in a historical edifice surrounded by a park with two playgrounds. In addition to an exhibit illustrating the work of Auguste, Jacques and Bertrand Piccard (explorer/scientists in the air and under the water), one can discover the only aquariums dedicated to the fauna of the Lake of Geneva. In 2014, the museum will celebrate its 60th anniversary. On the program is an exhibit on François-Alphonse Forel, another on the work on the painter Edmond de Palézieux (18501924) from Vevey. The building itself, integrated in the walls of an old hospital, will be enlarged, so that it can accommodate in style the museum’s collection of exquisite model boats, currently in storage. www.museeduleman.ch

86

Photos: A. Roulet/Musée du Léman et office du tourisme de Nyon.

Hiking is also a part of sustainable transportation or soft mobility. What can the region offer? Hikers will be delighted with the offer of some forty trails from near the town to the peak of the Noirmont 6 hours away, or even to the top of the Dôle, where they can enjoy one of the most beautiful panoramas of the canton.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_070_086_evasion.indd 86

12.03.14 11:33


ATV04_070_086_evasion.indd 87

12.03.14 11:33


Deutscher Text

Seiten 98-112

CULTURE

Le nouveau Musée olympique Après deux années de travaux, le Musée olympique a rouvert ses portes fin décembre. Entièrement tournées vers le XXIe siècle, ses expositions ne sont plus chronologiques, elles font désormais place à une expérience humaine sublimée.

S

ur les quais, la fontaine est toujours aussi spectaculaire, mais depuis la métamorphose, elle n’est plus le seul élément du musée visible depuis le lac. Désormais, de larges escaliers ouvrent une voie directe au bâtiment, le laissant apparaître comme une acropole dédiée à l’olympisme. Le parc, tant apprécié des visiteurs, a été réaménagé et enrichi de nouvelles sculptures et d’installations sportives, telle une piste d’athlétisme ou une aire de lancer du poids. Sur la façade du parvis, une projection d’exploits sportifs et de visages dans l’effort donne le ton ultramoderne d’une nouvelle muséographie célébrant l’expérience vécue au-delà de l’exploit. Entièrement rénové, l’intérieur du musée présente une surface d’exposition presque doublée. En son centre, un escalier monumental, la Welcome Spine, relie trois niveaux d’exposition métamorphosés. Sur près de 3000 m2, l’exposition permanente présente trois thèmes minutieusement développés, animés de 150 écrans et quelque 1500 objets.Vidéos, témoignages, contextualisation et interaction sont les nouveaux instruments liturgiques de ce temple de l’olympisme, favorisant l’aventure immersive au cœur de thématiques fortes.

88

Du Mont Olympe à Sotchi 2014 Le premier étage porte un regard historique sur les Jeux. De leur origine antique à l’héritage de Pierre de Coubertin, on y découvre la vision et les symboles d’une institution à dimension universelle. L’évolution du rayonnement du mouvement olympique est illustrée par l’impact des Jeux sur les villes hôtes, en termes de créativité et d’innovations. Maquettes, affiches, costumes, torches ou mascottes, témoignent de la participation d’architectes, d’artistes, de designers ou de stylistes de renom à la célébration d’une identité glorifiée. Une installation vidéo géante retrace les moments forts des nombreuses cérémonies d’ouverture à travers le monde, et donne l’occasion à chacun de se rappeler ses propres souvenirs liés aux Jeux. Grand spectacle Au niveau de l’entrée principale l’exposition est entièrement consacrée aux Jeux eux-mêmes. Les sports au programme sont présentés par des vidéos et des objets témoins, tel le fleuret et la tenue d’escrime de Thomas Bach, le nouveau directeur du CIO, ou l’équipement de ski de Jean-Claude Killy. On y voit des champions qui ont marqué (Suite de l’article en page 90)

Photos: arnaud meylan/CIO, christophe moratal/CIO et DR.

Texte: Leila Klouche

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_088_091_musee_olympique.indd 88

12.03.14 11:35


reportage report

Jeux de mascottes. De gauche à droite: Misha (Moscou, 1980) Cobi (Barcelone, 1992) Waldi (Munich, 1972) A droite: Médaille des Jeux olympiques d’hiver, Sotchi, 2014.

Visite guidée Les trois points forts d’une nouvelle muséographie selon Anne Chevalley, responsable des programmes éducatifs et culturels au Musée olympique… Une orientation plus humaine «L’histoire des Jeux olympiques est une aventure épique que nous nous devons de raconter, mais c’est aussi une aventure humaine que nous avons souhaité mettre en avant. Il ne s’agit plus seulement de performances et de résultats, mais aussi d’entendre les témoins d’une expérience unique. Nous avons ainsi donné la parole aux athlètes, et pas uniquement à ceux qui sont montés sur le podium, mais à tous ceux qui ont accédé à l’aventure olympique.»

Importance de l’image et des médias «Les Jeux olympiques ont vu le jour à la fin du XIXe siècle avec l’avènement du cinéma. Dès lors, les médias ont accompagné cette aventure comme un vecteur nécessaire. Sans eux, les Jeux n’auraient pas pu atteindre leur dimension internationale essentielle. Aujourd’hui, l’image fait partie intégrante de la scénographie du musée, elle donne vie aux différents espaces et emmène le visiteur au cœur des thèmes abordés. C’est aussi un moyen de valoriser les importantes archives audiovisuelles du CIO.»

L’évolution du mouvement olympique «Nous avons souhaité montrer que l’olympisme n’est pas prisonnier d’une époque ou d’une vision du monde, et comment il a su évoluer avec son temps. Ces développements sont visibles à travers les liens qui sont faits entre les Jeux et la grande Histoire par exemple. Ou dans les extraordinaires moyens mis en œuvre par les villes hôtes pour marquer leur temps. Cette contextualisation permet d’appréhender les Jeux olympiques comme un instantané complexe d’une période historique.»

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_088_091_musee_olympique.indd 89

89

12.03.14 11:35


Au-delà du sport Après avoir vécu les Jeux intensément, la visite se poursuit au sous-sol. L’esprit olympique y est évoqué à travers le village olympique, comme une métaphore des coulisses de la compétition. Préparation des athlètes, entraînement physique et mental, valeurs à défendre, constituent des éléments de l’olympisme auxquels le spectateur n’a pas accès lors des compétitions. Ici, cet esprit est détaillé par des installations ludiques et interactives qui offrent un rapport plus proche et plus intime aux athlètes. On y

Deux expositions temporaires Les avant-gardes russes et le sport 24 janvier au 11 mai 2014

Dans les années 1920-1930, l’URSS valorise le sport dans la vie quotidienne. Cette initiative est relayée par les avant-gardes artistiques et intellectuelles qui sont les témoins des transformations intimes de leur patrie. Photographes, cinéastes, graphistes ou poètes portent un nouveau regard sur le corps et créent des images qui influenceront toute une génération, bien au-delà des frontières de leur pays. Le temps et le sport Du 24 mai 2014 au 18 janvier 2015

Cette exposition temporaire aborde un thème complexe, rarement envisagé du point de vue du sport: le temps, qui revêt dans ce domaine de nombreuses facettes. S’il est un paramètre commun à toute performance, il entretient un rapport totalement différent avec chaque discipline sportive. Il n’est pas perçu de la même manière par un sprinter ou un marathonien, et il diffère encore pour un plongeur, par exemple. Le temps, et l’obsession du record, participe à une conception contemporaine du sport, significative d’une époque. Il n’en a pas toujours été ainsi. Avec «Le temps et le sport», le Musée olympique donne la parole aux historiens, aux philosophes, aux psychologues et aux scientifiques pour tenter de tracer les contours d’un concept aussi essentiel qu’insaisissable.

Avantage CGN Une remise de 20% est offerte pour une entrée individuelle au Musée olympique, sur présentation d’un billet CGN du jour.

90

trouve notamment une très belle installation célébrant le patrimoine immatériel de l’olympisme: la mémoire des athlètes. C’est ainsi que l’on découvre des témoignages émouvants de sportifs, champions ou non, relatant leur expérience olympique. Cette section éclaire également les activités du mouvement olympique en dehors des Jeux, sur des questions humanitaires, de soutien à l’éducation ou de lutte contre le dopage. ✵

CULTURE

The new Olympic Museum After two years of work, the Olympic Museum re-opened its doors at the end of December. Totally oriented toward the 21st century, its exhibitions are no longer centered on the chronology of events nor objects, but on offering a sublime human experience.

A

dmired from the lakeshore, the fountain is still as spectacular as before, but since the museum’s transformation, it is no longer the only element to be seen from the lake. Now, wide stairs open a direct path to the building, giving it the impression of being an acropolis dedicated to the Olympic spirit.The park, always very appreciated by the visitors, has been rearranged and enriched with new sculptures and sports facilities, such as an athletics track and a shot-put arena. On the façade facing the square, sportive events and faces are projected with the idea of giving an ultra-modern tone to a new museology, celebrating the experience beyond the event itself. The interior of the museum which has been completely renovated, offers almost double the exhibition space compared to before. In its center, a monumental stairway, theWelcome Spine, connects three completely transformed exhibition levels. On almost 3’000 m2, the permanent exhibition presents three minutely developed themes, brought alive by 150 projection screens and some 1’500 objects. Videos, testimonials, contextualization and interaction are the new liturgical instruments of this Olympic temple favoring an immersive adventure into the core of strong themes.

From Mount Olympus to Sotchi 2014 The second floor (UK – 1st floor) takes a look at the history of the Games. From its antique origins to the heritage of Pierre de Coubertin, one can discover the vision and the symbols of an institution with a universal dimension. The evolution of the influence of the Olympic movement is illustrated by the impact it had on the host cities in terms of creativity and innovation. Scale models, posters, costumes and uniforms, torches or mascots, all bear witness to the participation of renowned architects, artists, designers or stylists in the celebration of a glorified identity. A giant video installation recalls the strong points of numerous opening ceremonies across the world, and gives each and everyone the chance to recall his own memories related to the Games.

Photos: arnaud meylan/CIO et DR.

(Suite de l’article) les Jeux mais pas uniquement, puisque le nouveau musée souhaite s’éloigner d’un panthéon de la gloire pour aller au cœur de la compétition et s’approcher d’une réalité vécue. Cette volonté trouve toute son expression dans un spectacle vidéo immersif qui entraîne le spectateur dans la tête d’un athlète. Et une base de données de plus de 1000 séquences vidéo permet de voir ou de revoir l’événement de son choix.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_088_091_musee_olympique.indd 90

12.03.14 11:35


reportage report A huge spectacle The exhibition on the entrance level is given over entirely to the Games themselves. The sporting events are presented by videos and relevant objects, such as the floret and the dress of Thomas Bach, the new director of the IOC, and the skiing equipment of Jean-Claude Killy. One can view the champions who have marked the Games, but not exclusively, as the new

Guided tour The three strong points of a new museography, according to Anne Chevalley, responsible for the educational and cultural programs of the museum: A more human orientation. “We owe it to ourselves to tell the history of not only this epic adventure, but put in the forefront the human adventure as well. It’s no longer a question of performances and results, but also to hear the witnesses to such a unique experience. We wanted to let the athletes talk, not only those who were on the podium, but also all those who participated in the Olympic adventure”. The importance of images and the media.“The Olympic Games came to life at the end of the 19th century with the arrival of movies. From then on, the media accompanied this adventure as a necessary vehicle. Without them the Games would never have been able to attain their essential international dimension. Today, images are an integral part of the museum’s scenography. They give life to the different spaces and take the visitor into the center of the themes touched on. It is also a means of valorizing the important audiovisual archives of the IOC”. The evolution of the Olympic movement. “We wanted to show that the Olympic spirit is not the prisoner of a period in history or one vision of the world, but how it manages to evolve in its time. These developments are visible through the bonds created between the Games and History for example, or via the extraordinary means implemented by the host cities to mark their time. Putting these things into context, allows us to understand the Olympic Games as a complex instance in a historic period”.

museum wishes to move away from giving the impression of a pantheon erected to glory, but go to the heart of the competitions and get closer to true life reality. This desire is manifested in an immersive video spectacle which takes the spectator into the head of an athlete. A data base of more than 1’000 video sequences allows the visitor to view or review the selected event. Beyond the sport itself After having intensively experienced the Games, the visit continues in the basement. The Olympic spirit is evoked through the Olympic village as a backstage metaphor of the competitions. Preparation of the athletes, mental and physical training, values to be defended, all are Olympic elements to which the spectator does not have access during the competitions. Here, this spirit is demonstrated by recreational and interactive installations, permitting a closer and more intimate rapport with the athletes.Amongst others, one can find a very attractive installation celebrating the immaterial heritage of the Olympic spirit: the memories of the athletes. There one can discover moving testimonials of athletes, champions or not, narrating their Olympic experience. This section also touches on activities of the Olympic movement outside the Games themselves, on humanitarian questions, support of education, or the fight against doping. ✵

Two temporary exhibits The Russian avant-garde and sports January 24th to May 11th, 2014

In the years 1920-1930, the Soviet Union increased the standing of sports in daily life. This initiative was relayed by an intellectual and artistic avant-garde, witness to intimate transformations of its homeland. Photographers, movie makers, graphic designers, and poets came to take a different look at the human body and create new images which were to influence an entire generation, even beyond the frontiers of their countries. Time and sports May 24th 2014 to January 18th 2015

This temporary exhibit touches on a very complex theme, rarely considered from the view of sports: time in this field has numerous facets. Even though it is a common denominator of all performances, it has a completely different relationship with each discipline. It is not perceived in the same manner by a sprinter as by a marathon runner, or by a diver. Time and the obsession for records are part of a contemporary concept of sports, the sign of a period in time. It was not always thus. With the exhibit “Time and sports”, the Olympic Museum allows historians, philosophers, psychologists and scientists to attempt to trace the contours of an essential, but also elusive, concept.

The CGN advantage Presenting a CGN ticket valid on the day of your visit will give you a 20% discount on an individual entrance fee.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_088_091_musee_olympique.indd 91

91

12.03.14 11:35


à découvrir… to discover…

Collection de l’Art Brut Avenue des Bergières 11 – 1004 Lausanne Tél. +41 21 315 25 70 Ouvert du mardi au dimanche de 11 h à 18 h, y compris les jours fériés

La Maison du Gruyère

Musée historique de Vevey

Place de la Gare 3 1663 Pringy-Gruyères Tél. +41 26 921 84 00

Rue du Château 2 1800 Vevey Tél. +41 21 925 51 64

Ouvert tous les jours de 9 h à 18 h (19 h de juin à septembre)

Ouvert du mardi au dimanche de 11 h à 17 h, ainsi que les lundis fériés

➡ www.lamaisondugruyere.ch ➡ www.museehistoriquevevey.ch

➡ www.artbrut.ch

Musée de la Confrérie des Vignerons

Zoo de Servion

Rue du Château 2 1800 Vevey Tél. +41 21 923 87 05

Ouvert du mardi au dimanche de 11 h à 17 h, ainsi que les lundis fériés

Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne

Route du Zoo 1 1077 Servion Tél. +41 21 903 16 71

Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 45

Horaire: Ouvert tous les jours de 9 h à 17 h.

Ouvert mardi et mercredi de 11 h à 18 h, jeudi de 11 h à 20 h, vendredi à dimanche de 11 h à 17 h ➡ www.mcba.ch

➡ www.zoo-servion.ch

➡ www.fetedesvignerons.ch

Fondation de l’Hermitage

Musée Barbier-Mueller

Les Gorges du Dunand

Route du Signal 2 1018 Lausanne Tél. +41 21 320 50 01

Arts d’Afrique, d’Océanie, d’Asie et de l’Antiquité Rue Jean-Calvin 10 1204 Genève Tél. +41 22 312 02 70

Route de Champex 16 1932 Les Valettes Tél. +41 27 722 20 77

Ouvert de mardi à dimanche de 10 h à 18 h, jeudi jusqu’à 21 h. Fermé le lundi sauf les lundis fériés ➡ www.fondation-hermitage.ch

Ouvert 365 jours par an de 11 h à 17 h ➡ www.musee-barbier-mueller.org

Musée des Suisses dans le Monde

A 5 minutes de Martigny. Ouvert de mai à octobre, tous les jours de 9 h à 18 h ➡ www.gorgesdudurnand.ch

Musée d’art et d’histoire de Genève

Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6 1204 Genève Tél. +41 22 418 37 00

Chemin de l’Impératrice 18 1292 Pregny-Chambésy Tél. +41 22 734 90 21

Rue Charles-Galland 2 1206 Genève Tél. +41 22 418 26 00

Ouvert de 11 h à 18 h, fermé le lundi

Ouvert de mardi à dimanche de 10 h à 17 h.

Ouvert de 11 h à 18 h, fermé le lundi ➡ www.ville-ge.ch/mah

➡ www.penthes.ch

➡ www.ville-ge.ch/mah

Musée Ariana Musée suisse de la céramique et du verre Avenue de la Paix 10 – 1202 Genève Tél. +41 22 418 54 50

Musée historique du Chablais

Muséum d’histoire naturelle

Château de la Porte du Scex 1896 Vouvry Tél. +41 24 481 48 48

Route de Malagnou 1 1208 Genève Tél. +41 22 418 63 00

Ouvert tous les jours de 10 h à 18 h, fermé le lundi

Ouvert du 16 avril au 16 novembre de mercredi à dimanche de 14 h à 17 h 30 ou sur réservation

Ouvert tous les jours de 10 h à 17 h, fermé le lundi

➡ www.ville-geneve.ch/ariana

➡ www.musee-chablais.ch

➡ www.ville-ge.ch/mhng

Musée d’histoire des sciences Parc de la Perle-du-Lac Rue de Lausanne 128 1202 Genève Tél. +41 22 418 50 60

Ouvert tous les jours de 10 h à 17 h, fermé le mardi ➡ www.ville-ge.ch/mhs

92

Musée du Léman Quai Louis-Bonnard 8 1260 Nyon Tél. +41 22 361 09 49 Horaires: avril à octobre: de mardi à dimanche de 10 h à 17 h – novembre à mars: de mardi à dimanche de 14 h à 17 h. ➡ www.museeduleman.ch

Chablais Gourmands Les références du Terroir chablaisien Secrétariat Beatrix Hurst Tél. +41 24 471 03 88 Mobile +41 79 218 47 05

Les bonnes adresses d’artisans et de producteurs pour le plus grand bonheur de vos papilles ➡ www.chablais-gourmands.com

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_093_097_agenda_culturel.indd 92

12.03.14 11:37


agenda Deutscher Text

Seiten 98-112

Le «Savoie» fête ses 100 ans The “Savoie” celebrates its 100th birthday Profitez de découvrir ou de redécouvrir ce joyau lors des croisières spéciales «anniversaire». Menu gastronomique unique. La CGN s’associe à Philippe Chevrier afin de vous proposer, dès le 23 mai, une fois par mois, un menu spécial 100 ans et une cuvée inédite. Cette croisière gastronomique originale vous emporte de Genève vers la Belle Epoque.Vous en reviendrez avec une surprise du chef. Célébrez en famille. A la CGN, 2014 rime avec famille. Du lundi au vendredi, le Savoie accueille petits et grands pour fêter ce siècle de navigation lors d’une croisière Genève-Yvoire-Genève à petit prix. Photo: ©CGN

Information: www.cgn.ch/100ans

Take advantage of the possibility to discover or rediscover this gem on the occasion of its special “anniversary” cruises. A superlative gastronomic menu. As of May 23rd, once a month, the CGN and Philippe Chevrier will be proposing a special 100-year menu, accompanied by an original vintage. This unique gourmet cruise will carry you away from Geneva to the Belle Epoque.You’ll come back with a surprise from the chef. Celebrate with the family. 2014 rimes with family at the CGN. From Monday to Friday the Savoie welcomes children and grownups to celebrate this century of navigation on a cruise Geneva-Yvoire-Geneva at a fraction of the normal price. Information: www.cgn.ch/100ans

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_093_097_agenda_culturel.indd 93

93

12.03.14 11:37


FÉVRIER / FEBRUARY 7.02 ➜ 20.06.2014

Croisières spéciales: Festival des fondues

Tous les vendredis, des fondues au fromage et des fondues chinoises sont proposées pour des soirées conviviales dans un cadre unique. Au départ de Genève, Morges, Lausanne, Evian et Thonon. Special cruises: Fondue Festivals

Every Friday cheese fondues and Chinese fondues are proposed for a convivial evening in a unique setting. Departures from Geneva, Morges, Lausanne, Evian and Thonon. Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

Easter

Board the Vevey in Geneva, the La Suisse in Lausanne or, for the Upper Lake, the Henri-Dunant, for a festive cruise with family or friends. 26.04.2014

Assemblée générale ABVL

Palais Lumière, Evian. Croisière à bord du Simplon.

The Leman Museum celebrates its 60th anniversary

To mark this birthday, the Leman Museum has organized six theme days. One of them is dedicated to steam boats for the transportation of passengers and includes an exceptional conference on the subject. www.museeduleman.ch

11.05.2014

Annual General Meeting ABVL

Palais Lumière, Evian. Cruise on board the Simplon. www.abvl.ch

27.04.2014

AVRIL / APRIL Fête des mères

18.04.2014

Profitez de cette journée spéciale pour faire plaisir à votre maman et embarquez sur l’une de nos croisières gourmandes.

Lancement de l’horaire de printemps / Start of the spring schedule 18.04 ➜ 19.10.2014

Mother’s Day

Croisières Philippe Chevrier de midi

La pause de midi se transforme en un moment de détente et de gastronomie. Une croisière de 1 h 40 sur le magnifique bateau à vapeur centenaire, le Savoie. Philippe Chevrier lunch cruises

The lunch pause becomes a moment of relaxation and good food. A 1 h 40 cruise on the magnificent 100-year old steamer, the Savoie. 20.04.2014

Profitez d’un tarif exceptionnel de CHF 20.– pour les adultes, CHF 15.– avec le demi-tarif et CHF 10.– pour les enfants et naviguez sur l’ensemble du lac Léman selon vos envies. Swiss Navigation Day

Take advantage of an exceptional ticket price and cruise on the Lake of Geneva to your heart’s content: CHF 20.– for adults, CHF 15.– if you have a half-rate pass, and CHF 10.– for children.

MAI / MAY 4.05.2014

18.05 ➜ 30.09.2014

Croisière Philippe Chevrier du soir

A bord du Savoie, prenez le temps de déguster les suggestions du chef Philippe Chevrier, dans un cadre féérique. Un repas spécial 100 ans vous sera proposé une fois par mois. An evening Philippe Chevrier cruise

On board the Savoie take your time to enjoy the suggestions of Philippe Chevrier in a magical atmosphere. A special meal “100 years” will be offered once a month. 23.05 ➜ 19.10.2014

Pâques

Le Musée du Léman fête ses 60 ans

100 ans du «Savoie»

Embarquez de Genève à bord du Vevey, de Lausanne à bord de La Suisse et sur le Haut-Lac à bord du Henry-Dunant, pour une croisière festive en famille ou entre amis.

Pour cet anniversaire, le Musée du Léman organise six journées à thème. L’une d’entre elles est dédiée aux bateaux à vapeur du Léman, avec notamment une conférence inédite.

Tous les après-midis du lundi au vendredi, ce bateau centenaire vous emmènera sur le Petit-Lac. Une croisière pour toute la famille à prix avantageux.

94

Photos: ©CGN, loris von siebenthal/WWW.myimage.ch et DR.

Journée suisse de la navigation

Profit from this very special day to give your mother a treat and come on board for one of our gourmet cruises.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_093_097_agenda_culturel.indd 94

12.03.14 11:37


agenda culturel agenda

14.06.2014

The 100 years of the “Savoie”

22.06 ➜ 7.09.2014

Every afternoon from Monday to Friday, this 100-year old boat will take you for a trip on the Small Lake. A cruise for families at a very special price. 25.05.2014

Croisière Beau-Rivage Palace

Bol d’Or

Parade navale à Vevey

La ville de Vevey accueille l’édition 2014 de la Parade navale. La fête se déroulera sur les quais et à bord des six bateaux de la flotte Belle Epoque. Leur ballet aquatique sera visible depuis les rives dès 14 h 15. L’occasion de profiter des stands, des animations et de la restauration proposés à quai. The Naval Parade in Vevey

The town of Vevey welcomes the 2014 edition of the Naval Parade. The festivities will take place on the lakeside and on board the six Belle Epoque boats. Their aquatic ballet will be visible from the shore as of 14 h 15. This will also be the chance to profit from the lakeside stalls, animations and delights for the taste buds. Réservation obligatoire pour la restauration: Reservation required for meals on board: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

Depuis plus de 75 ans, le lac Léman accueille une impressionnante régate à laquelle participent près de 600 voiliers. Evénement incontournable, le Bol d’Or est ainsi devenu la plus importante régate en bassin fermé du monde. Bol d’Or

For over 75 years, the Lake of Geneva has hosted this impressive sailing race with nearly 600 participants. An event not to be missed, the Bol d’Or has become the world’s most important race on an inland lake. www.boldormirabaud.com

Durant tout l’été, du mardi au samedi, les chefs du Beau-Rivage Palace vous préparent de sublimes buffets aux saveurs méditerranéennes. Une croisière gastronomique cinq étoiles de Lausanne à Yvoire. Beau-Rivage Palace cruise

All summer long, from Tuesday to Saturday inclusive, the chefs of the BeauRivage Palace hotel are pleased to prepare for your pleasure sublime buffets with a Mediterranean flavor. A 5* gastronomic cruise from Lausanne to Yvoire and return. 27.06.2014

Assemblée générale CGN / Annual General Meeting CGN

Aula des Cèdres, Lausanne.

21.06.2014

Croisière d’été inaugurale de l’ABVL / Inaugural summer cruise of the ABVL

JUILLET / JULY 4.07 ➜ 19.07.2014

www.abvl.ch

22.06.2014

JUIN / JUNE Date à venir / To be determined

Love Boat

L’espace d’une belle soirée, le bateau Lausanne se transforme en club éphémère. Une croisière avec une ambiance exceptionnelle.

Montreux Jazz Boat

Love Boat

Montreux Jazz Boat

For one evening, the Lausanne is transformed into an ephemeral club.A cruise with an extraordinary ambiance.

The Montreux Jazz proposes several cruises on board the magnificent Lausanne.

www.love-boat.ch

Le Montreux Jazz vous propose des croisières à bord du magnifique bateau Lausanne.

Lancement de l’horaire d’été / Start of the summer schedule

www.montreuxjazzfestival.com

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_093_097_agenda_culturel.indd 95

95

12.03.14 11:37


JUILLET / JULY 4.07.2014

Remise en service du «Ville-de-Genève» / Return to service of the “Ville-de-Genève” Date à venir / To be determined

31.07.2014

Croisière feux d’artifice au Bouveret

AOÛT / AUGUST 1.08.2014

A bord du bateau amiral profitez d’une croisière avec vue sur les Alpes et les feux d’artifice. Fireworks cruise to Le Bouveret

View of the Alps and the fireworks from aboard the flagship of the Belle Epoque fleet. Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

31.07 ➜ 2.08.2014

Fête nationale suisse

Le bateau La Suisse vous emmène pour une croisière gourmande qui se termine en beauté avec les magnifiques feux d’artifice de Lausanne. Depuis le lac, vous êtes aux premières loges pour regarder le spectacle. Swiss National Day

The La Suisse will take you on a gourmet cruise to end with the superb fireworks of Lausanne. On the lake, you will have the best seats in the house to enjoy the spectacle.

MAD Boat

Le MAD organise depuis dix ans des soirées pour les clubbers aux pieds lacustres. Jusqu’à un millier de personnes sont accueillies à bord de ce véritable club flottant.

Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

9.08.2014

MAD Boat

The MAD has been organizing evenings for clubbers with sea legs for over ten years. Up to 1000 persons can be accommodated in this floating night club.

14.07.2014

Croisière feux d’artifice Fête nationale française

Une croisière spéciale vous conduit à proximité d’Evian où vous bénéficiez d’une vue spectaculaire sur les premiers feux d’artifice de la saison. Fireworks cruise French Bastille Day

A special cruise will take you offshore of Evian from where you can enjoy a spectacular fireworks display, the first of the season. Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

96

Léman tradition Les grandes Voiles latines

Sur les quais de Vevey, cette manifestation est une occasion unique de contempler les six grandes Voiles latines du Léman. Diverses croisières à thème et régates vous permettent de découvrir ces barques historiques. A Léman tradition: the grand lateen-rigged boats of the Lake of Geneva

A unique opportunity to see the six grand lateen-rigged boats of the Lake of Geneva from the shoreline in Vevey. All kinds of thematic cruises and races will let you discover these historic boats. www.leman-tradition.ch

Croisière feux d’artifice Fêtes de Genève

La CGN propose une place exceptionnelle pour admirer les feux d’artifice pyromélodiques au-dessus du lac. Fireworks cruise Geneva Festival

The CGN suggests an exceptional viewpoint to admire the musically underscored fireworks in the air above the lake. Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

Photos: ©CGN et DR.

www.madclub.ch

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_093_097_agenda_culturel.indd 96

12.03.14 11:37


agenda culturel agenda

15.08.2014

Croisière feux d’artifice Libération d’Evian

Vous n’avez pas encore pu vous émerveiller devant ces ciels illuminés? Pour vous, une croisière en direction du dernier show pyrotechnique de l’année dans la région lémanique. Fireworks cruise Liberation of Evian

Did you miss your chance to see these illuminated skies? Just for you, a cruise in the direction of the last pyrotechnic display of the year in the Lake of Geneva region.

Crête Fair

An easy way to get toThonon: the CGN organizes special boats to permit visitors to access the heart of this traditional fair and to profit from its many attractions. 8.09.2014

Lancement de l’horaire d’automne / Start of the fall schedule

Dans une atmosphère unique, des DJ tendances et une foule de noctambules rempliront les ponts du bateau Lausanne transformés en dancefloor pour la soirée.

Coop Wine Fair in Lausanne

A selection of wines from all over the world and from the region can be discovered or rediscovered on the Lausanne.

Paradise Boat

4.09.2014

11.11 ➜ 16.11.2014

Une sélection de vins du monde entier et de la région à découvrir ou à redécouvrir sur le bateau Lausanne.

Paradise Boat

SEPTEMBRE / SEPTEMBER

Foire aux vins de la Coop à Genève / Coop Wine Fair in Geneva

Foire aux vins de la Coop à Lausanne

Date à venir / To be determined

www.paradise-event.ch

04.11 ➜ 8.11.2014

11.09 ➜ 14.09.2014

Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

In a unique atmosphere, trendy DJs and a crowd of joyous night revelers pack the decks of the Lausanne, transformed into one giant floating dance floor for the evening.

NOVEMBRE / NOVEMBER

www.les-rois-du-vins.ch

DÉCEMBRE / DECEMBER The Evian Championship

Ce tournoi accueille les meilleures golfeuses mondiales sur un nouveau parcours spectaculaire.

31.12.2014

The Evian Championship

This tournament welcomes the world’s best lady golfers on a spectacular new course. www.evianchampionship.com

12.09 ➜ 19.12.2014

Foire de Crête

Rejoignez facilement Thonon. La CGN affrète un bateau spécialement pour permettre aux visiteurs d’accéder au cœur de cette foire traditionnelle et ainsi profiter de toutes ses animations.

Croisières Saint-Sylvestre

Croisières spéciales Festival de Fondues / Special cruises Fondue Festival

Fêtez la nouvelle année en musique et admirez les feux d’artifice à bord des bateaux CGN. Une croisière festive avec un délicieux repas pour un réveillon inoubliable.

Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

New Year’s Eve cruise

OCTOBRE / OCTOBER 20.10.2014

Lancement de l’horaire d’hiver / Start of the winter schedule

Celebrate New Year’s Eve with music and admire the fireworks from aboard the CGN boats. A festive cruise and a delicious meal for a reveillon not to be forgotten. Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_093_097_agenda_culturel.indd 97

97

12.03.14 11:37


Textauszüge in Deutsch Lieber Leser, aus Platzgründen konnten wir unser Magazin nicht in voller Länge dreisprachig publizieren. Auf den nächsten Seiten, finden Sie einen Auszug der Texte.

news

la flotte the fleet DeuTsChe TexTe

Les huit bateaux Belle Epoque de la CGN

seiten 98-112

the eight boats of the belle epoque fleet of the cgN

Le pLus beau jour de ma vie

textes / texts: Maurice Decoppet

Deutsche texte

Depuis 2007, la CGN collabore avec l’Office

s/s Montreux (1904)

d’état civil du canton de Vaud pour proposer la célébration de mariages civils

Vapeur / Steamer

à bord du Montreux au quai de lausanneOuchy. Le magnifique salon Belle Epoque où se déroule la cérémonie peut accueillir jusqu’à 90 convives. CGN-exclusive offre

Vétéran de la flotte, le Montreux est équipé d’une machine à vapeur récente (2001), télécomandée par le capitaine sous intervention du mécanicien – une première mondiale!

s/s savoie (1914)

Vapeur / Steamer

Rénové complètement entre 2004 et 2006, le Savoie a conservé sa machine d’origine. Il est le vapeur le plus économique de la flotte grâce à sa chaudière très performante.

Veteran of the fleet, the Montreux is equipped with a modern steam engine (2001), remote controlled by the captain and without intervention of a mechanic – a world first!

également la possibilité de prolonger ce moment unique lors d’une croisière avec un apéritif et/ou un repas cinq étoiles préparé par le Beau-Rivage Palace de lausanne. le bateau est à disposition

M/s Vevey (1907)

des futurs mariés du 1er mai au 21 juin 2014 et du 8 au 30 septembre 2014.

Diesel électrique / Diesel-electric

The most wonderful day of my life

Vapeur à l’origine, équipé en diesel-électrique depuis 1955. Rénovation complète en 2013. Le Vevey permet d’offrir des croisières Belle Epoque toute l’année.

s/s simplon (1915-1920)

Vapeur / Steamer

Originally a steamer, the boat was converted to diesel-electric propulsion in 1955. Completely renovated in 2013, the Vevey offers «Belle Epoque» cruises all year round.

since 2007, the CGN has joined together with the Office of the Civilian Status (Office d’état civil) of the Canton of Vaud

seiten 96-111

Completely renovated between 2004 and 2006, the Savoie retained its original steam engine. Thanks to a very efficient boiler, it is the most economical steamer of the fleet.

Le Simplon possède la machine à vapeur la plus réactive de la flotte. Il a bénéficié de deux rénovations partielles importantes entre 2004 et 2005 et entre 2010 et 2011. The Simplon has the most responsive steam engine of the fleet. It profited from two extensive partial overhauls 2004-2005 and 2010-2011.

to propose the celebration of the civil marriage on board the Montreux, tied up on the embankment of lausanne-Ouchy. The magnificent Belle Epoque salon, in

M/s italie (1908)

Diesel électrique / Diesel-electric

which the ceremony takes place, can

2014, l’année des familles à la CGN

C PHOTOs: ©CGN eT RauRa/FOTOlia

GN-Horizons met la famille à l’honneur. Que ce soit sur les bateaux historiques ou contemporains, des forfaits spéciaux sont disponibles durant toute la saison (du 18.04.14 au 19.10.14) et permettent aux familles avec enfants de naviguer à des prix très avantageux. Le tarif pour deux adultes + deux enfants est de seulement CHF 49.–. A découvrir également des offres adaptées aux familles nombreuses et monoparentales ainsi qu’aux grands-parents sur notre site internet.

accommodate up to 90 persons. CGNexclusive also offers the possibility to extend

L’Italie est le jumeau du Vevey. Equipé d’une propulsion diesel-électrique en 1958, il est en attente d’une prochaine rénovation, identique que celle du Vevey.

M/s helvétie (1926)

Diesel électrique / Diesel-electric

The Italie is the Vevey sistership. Equipped with diesel-electric propulsion in 1958. Currently decommissioned. Should profit soon from the same renovation as the Vevey.

this unique moment on board with a cruise enhanced by a cocktail and/or a five-star meal prepared by the BeauRivage Hotel in lausanne.

Vapeur à l’origine, l’Helvétie est équipé d’une propulsion diesel-électrique depuis 1977. Désarmé, il est en attente du financement d’une rénovation complète. Originally a steamer, the Helvétie was converted to diesel-electric propulsion in 1977. Decommissioned, it is awaiting the funding for a complete renovation.

The boat is available to the future married couples from May 1st to June 21st,

s/s la suisse (1910)

2014 and from september 8th to 30th, 2014.

Vapeur / Steamer

information: www.cgn.ch/exclusive

s/s rhône (1927)

The La Suisse, flagship of the CGN fleet, profited between 2007 and 2009 from the most extensive overhaul of a paddle boat in Europe.

2014, the year for families at the CGN CGN-Horizons is honoring families. Whether on the historic or modern boats, special inclusive rates will allow families with children to sail at very moderate prices during the entire season (18.04.14 to 19.10.14). The cost for 2 adults and 2 children is only CHF 49.–. Other offers adapted to families or single parents with lots of children or grand parents can be found on our internet site. www.cgn.ch/famille à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

«Bateau amiral» de la flotte CGN, La Suisse a bénéficié, de 2007 à 2009, du plus important projet de rénovation intégrale d’un bateau historique en Europe.

12

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Vapeur / Steamer

Le Rhône est le dernier vapeur à roues à aubes construit en Suisse. Il est équipé d’une machine à vapeur à commande hydraulique unique au monde. The Rhône was the last paddle wheeler built in Switzerland. The boat is equipped with a hydraulically-controlled steam engine, unique in the world.

à toute vapeur / / / mit volldampf voraus / / / full steam ahead

13

9

News

Die Flotte

CGN-Horizons stellt die Familie in den Mittelpunkt. Auf allen Schiffen gelten Sondertarife für Familien, vom Frühling bis im Herbst (18.4.19.10.14). Für 2 Erwachsene und 2 Kinder bezahlen Sie nur Fr. 49.–. n

➸ Seite 14 bis 15 D/S „La Suisse“ (1910)

➸ Seite 8 2014, das Jahr der Familie bei der CGN

Weitere Angebote für Familien mit mehreren Kindern, Alleinerziehende und Grosseltern finden Sie auf www.cgn.ch/famille

➸ Seite 8 Neu: Reservationen / Kauf der Fahrscheine ist ab 2014 Online möglich! Einfach, vollständig und rasch: kaufen Sie Ihre Fahrscheine, reservieren Sie Ihren Tisch im Bordrestaurant Online. n www.cgn.ch

➸ Seite 8 Der schönste Tag in meinem Leben Seit 2007 offeriert CGN, in Zusammenarbeit mit dem Zivilstandsamt des KantonsWaadt, die Möglichkeit einer Ziviltrauung im wunderbaren Belle Epoque - Salon des in Lausanne-Ouchy verankerten Dampfers Montreux. Der Salon kann bis zu 90 Gäste aufnehmen. CGN-Exclusive offeriert zudem die Möglichkeit, den feierlichen Akt mit einer Rundfahrt zu verlängern, während der die Crew des BeauRivage Palace einen Aperitif und/oder ein Fünfsternessen serviert. Der Dampfer Montreux steht dafür vom 1. Mai bis am 21. Juni und vom 8. – 30. September 2014 zur Verfügung. n Auskunft: www.cgn.ch/exclusive – Tel. +41 (0)21 614 62 18

➸ Seite 8 Qualifizierte Spezialisten nehmen Ihr Schiff in Obhut CGN-Technique stellen ihr Können allen Bootsbesitzern zurVerfügung. Der älteste Raddampfer der Schweiz, die Genève von 1896 (in Genf stationiert und nicht mehr im Besitz der CGN) musste im September 2013 ins Trockendock genommen werden um dringende Arbeiten an der Schale vornehmen zu können. Das CGN - Personal, unterstützt durch zwei externe Firmen, ersetzte 160 m2 Bleche. Sechs Wochen später verlässt das Schiff dasTrockendock um gleichzeitig einer Privatyacht und M/S Léman für Unterhaltsarbeiten Platz zu machen. n

➸ Seite 12 Die acht Belle Epoque Schaufelradschiffe der CGN

Flaggschiff der CGN seit seiner Einweihung. D/S La Suisse sollte bei seiner Bestellung im Jahre 1908 der grösste und schönste aller Dampfer in der Schweiz und in Europa werden und ist es für Viele bis heute auch geblieben. Das zweite Leben der La Suisse ein Jahrhundert später!

Zwischen November 2007 und April 2009 erfährt der Dampfer eine Totalrenovation für 15 Mio SFr. dank eines Zuschusses von 12 Mio SFr. durch die ABVL mit ihren 20’000 Gönnern und einigen bedeutenden Mäzenen, darunter ausserordentliche Beiträge zweier Stiftungen (eine in diesem Umfang landesweit einmalige Finanzierung durch private Spenden). Dazu kommen 3 Mio SFr. durch die CGN Aktionäre. Seit seiner Wiederinbetriebnahme im Mai 2009, wird das Flaggschiff vorwiegend im Haut-Lac eingesetzt. n

➸ Seite 16 bis 17 D/S „Simplon“ (1920) D/S Simplon hat den Ruf des „imposantesten“ Dampfers, mit der reaktivsten Dampfmaschine, der CGN zu sein und weist zudem die grösste Passagierkapazit der historischen Flotte auf. Kiellegung Ende Juli 1914, aber einige Tage später werden die Arbeiten wegen Ausbruchs des 1.Weltkriegs bereits wieder eingestellt. 1915 wird zwar noch die Dampfmaschine eingebaut aber nachher ruht Alles. Am Ende des Konflikts entscheidet die CGN, den Bau des Schiffs zu beenden und es in Betrieb zu nehmen, was endlich 1920 der Fall ist. 1959 wird auf Oelfeuerung umgestellt und 1968 erhält D/S Simplon neue Heizkessel. Der Dampfer erfährt später noch zwei Teilrenovationen. Die erste 2004-2005 nach einem Schaden im Brennraum eines der beiden Kessel und die zweite 2010-2011 mit einer Generalüberholung der Dampfmaschine und dem Einbau eines Bugstrahlers. n Kommen Sie an Bord D/S Simplon auf der Linie Genf - Nyon - Yvoire - Lausanne - Evian und zurück, vom 22. Juni bis zum 7. September.

Auskunft : www.cgn.ch/technique – Tel. +41(0)21 614 62 43

➸ Seite 18 bis 20 D/S „Savoie“ (1914) Der Dampfer, der die Entwicklung der Belle Epoque Schiffe der CGN geprägt hat. 1912 gibt die CGN zum dritten Mal bei den Gebrüder Sulzer in Winterthur gleichzeitig zwei Salon-Dampfer, nämlich Valais und Savoie, in Auftrag. Die Kapazität der Zwillingsschiffe beträgt 1100 Passagiere.

98

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 98

12.03.14 11:39


Das erste Leben 1914 -1966

Valais und Savoie ergänzen nach Genève, Lausanne, Montreux, GénéralDufour, Vevey, Italie und dem Flaggschiff La Suisse die Belle Epoque Flotte um der Nachfrage des sich in vollem Aufschwung befinden Tourismus zu genügen. Die beiden Dampfer werden während über 50 Jahren intensiv eingesetzt. Das zweite Leben 1967 - 2004

D/S Savoie schreibt Geschichte, weil, im Gegensatz zu Vevey, Italie und Montreux in den Jahren zuvor, beim Erreichen des Lebensendes der Heizkessel auf eine „Motorisierung“ verzichtet und ein neuer Kessel eingebaut wird.

an Bord von Schaufelradschiffen. Er ist auch der letzte in der Schweiz gebaute solcher Raddampfer. Die automatische Druckschmierung benötigt die Kurbelwelle mit Hauben abzudecken, damit die Passagiere, die die Umdrehungen der Dampfmaschine vom Hauptdeck aus bewundern, nicht durch Oelstrahlen abgespritzt werden. D/S Rhône besitzt ein im Hochsommer geschätztes wenig verglastes Oberdeck. 1969 erhält der Dampfer neue Kessel und imWinter 2002-2003 erfolgt eine Generalrevision der Maschine. Die metallischen Hauben werden durch eine Realisierung aus Plexiglas ersetzt damit die Kurbelwelle, wie auf den andern Dampfern, sichtbar ist. Im 1. Klasse-Salon werden das Mobiliar, der Teppich und teilweise auch die Leuchter ersetzt. n Kommen Sie an Bord D/S Rhône auf der Linie Lausanne - Nyon - Yvoire - Genf Lausanne - Montreux - Lausanne, vom 22. Juni bis zum 7. September.

Das dritte Leben ab 2006

2003 entscheiden die Regierungen der drei Anrainerkantone, ihm eine Gesamtüberholung zu finanzieren. Warum wurde Savoie dafür auserwählt? Der Erfolg mit dem Montreux in Lausanne, wo eine exquisite Verpflegung mit dem Reiz einer Rundfahrt auf einem renovierten und dem Komfort des 21. Jahrhunderts ausgestatteten Dampfers verbunden ist, führte zum Entscheid, ein gleichartiges Konzept mit Abfahrt in Genf vorzusehen. Die Renovation dauerte von Oktober 2004 bis Mai 2006 und die Silhouette des Schiffs wurde wieder in den Originalzustand versetzt. Die Schale wurde sandgestrahlt und praktisch alle Inneneinrichtungen erneuert. Mit seinem modernen Dreiweg-Heizkessel ist D/S Savoie heute mit seiner Original- Zweizylinderverbundmaschine der wirtschaftlichste Dampfer der Flotte punkto Treibstoffverbrauch. Als Premiere für ein historisches Schiff wurde er mit einem Bugstrahler ausgerüstet und die Küche im Kielraum eingerichtet. Das Schiff kann heute 690 Passagiere mit modernstem Komfort optimal aufnehmen, wovon 150 im Bordrestaurant. Es ist fahrplanmässig vor Allem im „Petit-Lac“ (d.h. zwischen Genf, Nyon und Yvoire) eingesetzt und offeriert, vom Frühling bis im Herbst, am Mittag und am Abend Gourmet- und dazwischen noch eine Nachmittagsrundfahrt. Das 100 - Jahre Jubiläum im 2014

CGN freut sich sehr, dieses wichtige Jubiläum 2014 mit Ihnen feiern zu dürfen. n

➸ Seite 22 bis 23 D/S „Montreux“ (1904) DerVeteran der Flotte, mit einer Dampfmaschine des 21. Jahrhunderts! Durch die Gebrüder Sulzer in Winterthur gebaut, ist D/S Montreux der Veteran der Belle Epoque Flotte der CGN. Das Schiff ist aber mit der jüngsten, durch den Kapitän ohne Eingriff des Mechanikers ferngesteuerten Dampfmaschine ausgerüstet – eine Weltpremiere! Der Dampfer hat eine recht bewegte Geschichte hinter sich: eine erste bedeutendeTeilrenovation, mit Einbau eines diesel-elektrischen Antriebs und massivem Eingriff in die Schiffssilhouette, erfolgt zwischen 1959 und 1961. Anlässlich ihres 125. Geburtstags 1998 lanciert die CGN ein ehrgeiziges Programm: die vier historischen Radschiffe, die im Laufe der Jahre ihre Originaldampfmaschine zu Gunsten eines dieselelektrischen Antriebes verloren hatten, nämlich Vevey 1955, Italie 1958, Montreux also 1961 und endlich Helvétie 1977, sollen „revaporisiert“ werden. M/S Montreux ist als erster Kandidat dafür auserkoren. Gleichzeitig erneuert man alle Inneneinrichtungen, den Rumpf und die Aufbauten. Es handelt sich für die CGN um die erste Vollrenovation eines historischen Belle Epoque Schiffs. Aus verschiedenen Gründen blieb Montreux aber bis heute das einzige „revaporisierte“ Schiff. D/S Montreux ist für seine Feinschmecker-Abendrundfahrten, mit den Köchen des „Beau-Rivage Palace“, berühmt. n

➸ Seite 26 bis 27 D/S „Helvétie“ (1926) Nach dem Ende des 1. Weltkrieges wird 1923, in der Hoffnung auf eine neue „Belle Epoque“, mit D/S Helvétie noch ein dritter grosser Dampfer der Klasse von La Suisse und Simplon bestellt und 1926 in Betrieb genommen. Die CGN verzichtet 1975 darauf, während dem ersten Oelschocks mit den explodierenden Treibstoffkosten, die ausgedienten Heizkessel zu ersetzen und baut das Schiff auf dieselelektrischen Antrieb um. Seit ihrer Motorisierung hat aber dieser nie mehr zur vollen Befriedigung funktioniert und wurde nach und nach in den Reservedienst relegiert. Das Schiff wird schliesslich, im Frühling 2002, ausser Betrieb genommen bleibt aber Gegenstand von Konservierungsmassnahmen. 2011 erfährt Helvétie eine erste Teilrenovation, ist vor dem Musée olympique am Quai d’Ouchy fest verankert und wird vermutlich bis zu ihrer Vollrenovation dort bleiben. Eine spätere Totalrenovation ist nämlich in ein paar Jahren traktandiert, sobald deren Finanzierung sichergestellt werden kann. n

➸ Seite 28 bis 30 M/S „Vevey“ (1907) Ursprünglich war das Schiff mit einer klassischen Zweizylinder Verbunddampfmaschine ausgerüstet, wie man sie heute noch auf D/S Savoie (1914) vorfindet. 1955 wurde diese aber durch einen dieselelektrischen Antrieb ersetzt. Generalrenovation 2012 - 2013

Die veralteten technischen Einrichtungen, inklusive der ganze dieselelektrische Antrieb und die Innenausstattungen, wurden in sechs Wochen Abbrucharbeiten entsorgt. Die nächste Phase bestand in einer Sandstrahlung der Schale und der verbliebenen Aufbauten. Die Bleche mit ungenügender Dicke, ungefähr 50%, mussten ersetzt werden. Das CGN-Planungsbureau hat das Schiff mit einem speziellen Programm in drei Dimensionen virtuell vermessen. Die gesamte Maschinerie, Rohrleitungen und Kabelwege wurden in dieses Modell integriert, was mögliche Konflikte beim anschliessenden Einbau der vorfabrizierten Elemente vermieden hat. Der neue Antrieb der Vevey erfolgt durch drei Diesel-Alternatoren, sowie einem backbord- und steuerbordseitigem Elektromotor mit Reynold-Getriebe und elektronischer Synchronisierung. Die erworbenen Erfahrungen anlässlich der Renovierungen der Savoie, der La Suisse und dem Erwerb neuer Kleinmotorschiffe zwischen 2005 und 2008 haben relevante Sicherheitsverbesserungen ermöglicht. Die Motoren der Vevey sind mit Partikelfiltern ausgerüstet und ein Teil ihrer Wasserkühlung wird für die Heizung gebraucht.

Kommen Sie an Bord D/S Montreux auf den Linien Lausanne - Vevey - Montreux - Chillon und zurück nachmittags, sowie Lausanne - Yvoire und zurück am Abend, vom 22. Juni bis zum 7. September (täglich ausser am Montag).

➸ Seite 24 bis 25 D/S „Rhône“ (1927) D/S Rhône beginnt seine Karriere während der Fête des Vignerons (Winzerfest) 1927 inVevey und symbolisiert, mit seiner automatischen Druckschmierung, die letzte Entwicklung der klassischen Dampfmaschine

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 99

99

12.03.14 11:39


Der Kielraum enthält neun dichte Schotts und ein fixes Feuerlöschersystem, eine Premiere in einem historischen Schiff. Die gesamten Antriebsanlagen werden durch den Mechaniker vom Hauptdeck aus auf Distanz überwacht. Die Bordküche, die seit 1907 in einem Schaufelradkasten zu finden war, ist auch im Kielraum eingerichtet. Sie verfügt über eine ultramoderne Ausrüstung, eine Klimaanlage und natürlich einem Lastenaufzug zum Hauptdeck. Die Rotunde im Oberdeck und das Steuerhaus wurden durch die Schiffswerft SEE Merré (Frankreich) gebaut und fixfertig angeliefert. Das Kamin, dessen Funktion hauptsächlich ästhetisch ist, kann eingezogen werden, um die ungehinderte Einfahrt ins Trockendock zu erlauben. Das Gravitätszentrum des Schiffes konnte durch die Auswahl von gewichtsarmen Materialien auf dem Oberdeck um 20 cm abgesenkt und damit die Stabilität in bedeutender Weise verbessert werden. Die bestehenden 6,5 Tonnen schweren Schaufelradkasten wurden durch eine rostfreie Konstruktion aus Leichtmetall ersetzt. Das Anbringen der Holzdecks erfolgte durch das CGN - Schreinerpersonal. Zu diesem Zweck wurde eine hochmoderne computergesteuerte Verarbeitungsmaschine erworben, die ein rasches und sehr genaues Schneiden der Platten erlaubt. Die Restaurierungsarbeiten des 1. Klasse-Salons, die Möblierung der Rotunde, sowie des ehemaligen Raucher-Salons auf dem Oberdeck, wurden durch ein Schreiner-Möbeltischler-Konsortium ausgeführt. Eine der Herausforderungen eines solchen Projekts ist die Koordinierung aller Arbeiten der Beteiligten an Bord des Schiffs. 100 000 Arbeitsstunden in vorheriger Fertig- oder direkter Bordverarbeitung sind angefallen worden. Der Aufenthalt in den prächtig restaurierten Decks des Schiffs wird gewiss eine Hauptattraktion sein. Dennoch wurden in den Seitengängen auch Multimedia- Bildschirme eingerichtet, um zu zeigen, dass obwohl die Vevey im Jahre 1907 gebaut wurde, ihre Totalrenovierung klar im 21. Jahrhundert stattgefunden hat. n Die Vevey wird bis 21. Juni zwischen Genf, Nyon und Yvoire und vom 22. Juni bis 19. Oktober im „Haut-Lac supérieur“ zwischen Le Bouveret und Vevey eingesezt.

➸ Seite 32 bis 33 „Italie“ (1908) Wie auch das Schwesterschiff Vevey (1907), war Italie ursprünglich mit einer klassischen, derjenigen von D/S Savoie ähnlichen, SulzerDampfmaschine ausgerüstet, wurde aber, wie Vevey drei Jahre zuvor, 1958 auf diesel-elektrischen Antrieb umgebaut. Seit 2006 stillgelegt, sollte Italie bis 2016 im genau gleichen Stil, wie Vevey 2012-2013, vollständig renoviert werden. n

erkennen, welche Herausforderung die Bordverpflegung zu meistern hat. Die CGN hat diese drei Partnern anvertraut: Philippe Chevrier Le Traiteur an Bord D/S Savoie, dem Beau-Rivage Palace an Bord D/S Montreux und LakeGourmet SA auf allen anderen Schiffen.

➸ Seite 35 LakeGourmet – Saison 2014 LakeGourmet verpflegt Sie an Bord von allen Schiffen der CGN, mit Ausnahme von D/S Savoie und D/S Montreux Belle Epoque - Angebot an Bord D/S La Suisse, D/S Simplon, D/S Rhône und M/S Vevey D/S La Suisse Mittagsrundfahrt, Lausanne ab 11 h 40 via Chillon (18.04.-21.06. und 08.09.-19.10.2014) • Fahrschein (Volltarif) 1. Kl.: SFr. 68.– • Menus: SFr. 45.– oder 55.– • Tagesteller: ab SFr. 25.–

D/S Simplon (22.06.-07.09.2014) Mittagsrundfahrt, Genf ab 10 h 15 via Nyon, Yvoire, Lausanne und Evian • Fahrschein (Volltarif) 1. KL.: SFR. 90.– • Menus: SFr. 39.– oder 55.– • Tagesteller: ab SFR. 20.–

Mittagsrundfahrt, Lausanne ab 12 h 30 via Saint-Gingolph, Chillon, Montreux und Vevey (22.06.-07.09.2014) • Fahrschein (Volltarif) 1. Kl.: SFR. 70.– • Menus: SFr. 45.– oder 55.– • Tagesteller: ab SFr. 25.–

M/S Vevey 18.04.2014 - 21.06.2014 Mittagsrundfahrt, Genf ab 10 h 15 am Samstag, Sonntag und allg. Feiertage via Nyon, Yvoire und Lausanne • Fahrschein: SFr. 64.– • Menus: SFr. 39.– oder SFr. 55.– • Tagesteller: ab SFr. 20.–

D/S Rhône (22.06.-07.09.2014) Mittagsrundfahrt, Lausanne ab 10 h 45 via Nyon, Yvoire und Genf • Fahrschein (Volltarif): SFr. 64.– • Menus: SFr. 39.– oder 55.– • Tagesteller: ab SFR. 20.– Abendrundfahrt, Lausanne ab 18 h 10 via Vevey und Montreux • Fahrschein (Volltarif): SFr. 40.– • Menus: SFr. 39.– oder 55.– • Tagesteller: ab SFr. 20.–

reportage reportage

25.04.2014 - 21.06.2014 Fondue-Abendrundfahrt, Genf ab 19 h 45 am Freitag • Fahrschein: SFr. 30.– • Menus: Käsefondue SFr. 26.– • „Fondue Chinoise“: SFr. 45.– 22.06.2014 - 19.10.2014 Mittagsrundfahrt, Vevey ab 12 h 05 via Montreux, Chillon und Saint-Gingolph • Fahrschein: SFr. 34.– • Menus: SFr. 39.– oder SFr. 55.– • Tagesteller: ab SFr. 20.–

Bon appétit!

La restauration à bord des bateaux de la CGN du simple plat du jour au menu gastronomique quatre plats, chaque croisière gourmande sur le léman est une expérience unique! DeutsCher text

seiten 96-111

faire de chaque repas un moment de bien-être saison 2014 A bord de tous les bateaux de la flotte CGN, à l’exception du Savoie et du Montreux. Offre Belle Epoque à bord de La Suisse, du Simplon et du Rhône La Suisse • Croisière de midi au départ de Lausanne à 11 h 40 via Chillon (18/04/2014-21/06/2014 et 08/09/2014 - 19/10/2014) Tarif croisière 1re classe: CHF 68.Menus: CHF 45.- ou CHF 55.Plat du jour: dès CHF 25.• Croisière de midi au départ de Lausanne à 12 h 30 via St-Gingolph, Chillon, Montreux et Vevey (22/06/2014 - 07/09/2014) Tarif croisière 1re classe: CHF 70.Menus: CHF 45.- ou CHF 55.Plat du jour: dès CHF 25.-

Simplon (22/06/2014 - 07/09/2014) • Croisière de midi au départ de Genève à 10 h 15 via Nyon, Yvoire, Lausanne et Evian Tarif croisière 1re classe: CHF 90.Menus: CHF 39.- ou CHF 55.Plat du jour: dès CHF 20.-

Imaginez un restaurant faisant 80 km de long, comprenant quatorze salles et comptant sur une logistique d’approvisionnement au départ de quatre ports principaux… Associez à ces contraintes celles d’une météo capricieuse et des fréquentations variables en fonction des saisons, vous obtenez alors un mandat complexe nécessitant une parfaite maîtrise

34

INTERVIEW Hervé Geoffroy, CEO

hervé Geoffroy Chef exÉCutif

texte: CGn

de tous ces paramètres pour assurer un service de restauration de qualité.À la CGN, trois partenaires privilégiés œuvrent en cuisine: Philippe Chevrier Le Traiteur sur le Savoie, le Beau-Rivage Palace sur le Montreux et LakeGourmet SA sur tous les autres bateaux de la flotte CGN.

à toute vapeur / / / mit volldampf voraus / / / full steam ahead

Rhône (22.06.2014-07.09.2014) • Croisière de midi au départ de Lausanne à 10 h 45 via Nyon, Yvoire et Genève Tarif croisière: CHF 64.Menus: CHF 39.- ou CHF 55.Plat du jour : dès CHF 20.• Croisière du soir au départ de Lausanne à 18 h 10 via Vevey et Montreux Tarif croisière: CHF 40.Menus: CHF 39.- ou CHF 55.Plat du jour: dès CHF 20.-

A

près un apprentissage au Pré aux Clercs à Dijon, il poursuit son parcours, entre autres, au Richemond à Genève et à la Grappe d’Or à Lausanne avant de devenir chef de cuisine exécutif au Lausanne Palace, établissement pour lequel il fait de nombreuses quinzaines gastronomiques avec des chefs étoilés et participe notamment à un festival culinaire au restaurant les Saisons à l'Impérial Hôtel à Tokyo. Il pose ensuite ses valises au Champagne à Divonne-lesBains en tant que restaurateur/chef de cuisine. Enfin, en 2002, il rejoint l’équipe de LakeGourmet SA en tant que chef exécutif.

a toute vapeur: La restauration à bord des bateaux a-t-elle quelque chose de particulier? hervé Geoffroy: La restauration sur les bateaux demande beaucoup d'organisation, de rigueur et surtout un sens très développé de l'adaptation et de l'improvisation avec un temps de réaction immédiat car les situations difficiles ne manquent jamais! Une fois que les bateaux sont partis, plus d'aide extérieure possible...et quand il vous manque de la marchandise ou du personnel, il faut faire face!

Quelles sont les attentes de la clientèle? Notre clientèle attend un moment d'évasion, un moment festif; elle est là avant tout pour s'offrir une belle parenthèse! Ce moment de détente privilégié doit lui permettre de profiter au maximum du bateau et du paysage, le tout agrémenté par un repas qui en sera le bouquet final! Comment se passe la préparation des mets? N'ayant pas de centrale de fabrication à terre tout est cuisiné le jour même à bord! Nous sous-traitons la boulangerie et la pâtisserie, mais pour les autres produits c'est du fait maison! Très peu de possibilité de stockage, ce qui implique des livraisons chaque jour. Quelles sont les qualités de la cuisine proposée par LakeGourmet à bord des bateaux? Nous nous devons de trouver un équilibre entre mets du terroir local, poissons du lac et une cuisine plus inventive, plus évolutive. Avant tout c'est la qualité du produit qui prime! Comme l'on commence à manger avec les yeux, nous apportons une attention toute particulière au contenant, au dressage des mets et à l'harmonie des couleurs présentes.

à toute vapeur / / / mit volldampf voraus / / / full steam ahead

35

Reportage

„Jede Mahlzeit an Bord ist ein Genuss“ Nach einer Lehre im Pré aux Clercs in Dijon findet man ihn, unterAnderem, im Richemond in Genf und in der Grappe d’Or in Lausanne, bevor er die Küche des Lausanne Palace führt. Dort leitet er zahlreiche GastronomieWochen mit bekannten Chefs und nimmt am Kulinarischen Festival im Restaurant Saisons des Imperial Hotels in Tokyo statt. Anschliessend ist er als Restaurateur/Küchenchef im Champagne in Divonne-les-Bains tätig. Seit 2002 ist Hervé Geoffroy nun CEO von LakeGourmet.

Vom einfachen Tagesteller bis zum gastronomischen 4-Gang-Menu: jede Gourmet-Rundfahrt auf dem Genfersee ist ein einzigartiges Erlebnis.

Was ist das Besondere an der Bordgastronomie? Sie erfordert viel Organisations- und Improvisationstalent, Disziplin und die Fähigkeit, rasch zu reagieren, denn ungewohnte Situationen sind jederzeit möglich. Haben Sie einmal das Festland verlassen ist keine Aussenhilfe mehr möglich. Fehlt Material oder hat man zuwenig Personal, ist man auf sich selbst gestellt.

Stellen Sie sich ein Restaurant vor, das sich über 80 Km erstreckt, vierzehn Speisesäle besitzt und von vier verschiedenen Häfen versorgt wird. Nehmen Sie dazu noch eine unkontrollierbare Meteo, verschiedene Jahreszeiten und täglich variierende Passagierzahlen und Sie

Was erwartet die Kundschaft? Diese will sich erholen und einige Stunden abschalten! Dazu maximal vom Schiff und der Landschaft profitieren. Die Gastronomie gehört zum Höhepunkt des Ausfluges.

➸ Seite 34 bis 37 Die Bordgastronomie der CGN

100

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 100

12.03.14 11:39


Wie werden die Speisen zubereitet? Alles wird an Bord gekocht! Nur die Bäckerei und die Patisserie werden uns geliefert.Wir haben nur wenig Lagerungsmöglichkeiten und müssen die Schiffe täglich versorgen. Welches sind die Merkmale der Bordgastronomie von LakeGourmet? Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen regionaler Kochkunst, Fischprodukten des Lac Léman und einer mehr innovativen Gastronomie offerieren. Qualität hat aber immer Vorrang! Die Mahlzeit beginnt ja übrigens mit den Augen. Deshalb ist die Präsentation, aber auch die Harmonie der Farben der Gerichte wichtig.

➸ Seite 37 Beau-Rivage Palace Lausanne – Saison 2014 Verantwortlich für die Gastronomie an Bord vom D/S Montreux Abendrundfahrt, Lausanne ab 18 h 45 via Yvoire, Dienstag-Samstag (22.06-07.09.2014) • Fahrschein (Volltarif): SFR. 48.– • Komplettes Buffet: SFr. 98.– • Fleisch vom Grill, Käse und Desserts: SFr. 68.– INTERVIEW Crystel Cattin

„Leidenschaftlich authentisch und Pflege des Details“ Sie beginnt mit zwei Lehrstellen: für die Küche im Hôtel du Lac in Vevey und für die Patisserie im Saint-François in Lausanne. Dann findet man sie in Hôtel de Ville in Crissier bei Philippe Rochat (3 Sterne im Guide Michelin). Sie avanciert dort von der Küchengehilfin zum Maître d’Hôtel. Im Jahre 2008 ist sie im Beau-Rivage Palace in der Küche seiner „Rotonde“ (das damalige Luxusrestaurant des Hotels) tätig. 2009 begibt sie sich nach England und bleibt dort 3 Jahre in einem „Relais & Château“. 2012 kommt sie in den Beau-Rivage Palace zurück und übernimmt die Verantwortung für die Gastronomie an Bord vom D/S Montreux.

➸ Seite 36 Philippe Chevrier Le Traiteur – Saison 2014 Philippe Chevrier Le Traiteur an Bord von D/S Savoie Mittagsrundfahrt, Genf ab 12 h 20 (18.04.-19.10.2014) • Fahrschein (Volltarif): SFr. 27.– • Dreigang-Menu: SFr. 70.– • Tagesteller: ab SFR. 28.– Abendrundfahrt, Genf ab 18 h 45 via Yvoire (18.05.-30.09.2014) • Fahrschein (Volltarif): SFR. 27.– • Viergang-Menu: SFr. 103.– • Dreigang-Menu: SFr. 90.–

Was ist das Besondere an der Bordgastronomie? Die ganze Organisation ist verschieden. Man muss Alles vorausplanen und sehr gut organisiert sein. Man kann ja nicht einfach in den See tauchen und was man vergessen hat herholen. Eine gute Zeitplanung ist unumgänglich: das Schiff verlässt den Hafen und kehrt dort wieder nach einem fixen Fahrplan zurück. Der ganze Service muss vorher beendet sein.

INTERVIEW Gilbert Renaud, Küchenchef

„Welches Restaurant kann ein derart hervorragendes Panorama bieten zwischen dem Hafenbecken der Rhonestadt und dem 140 m hohen historischen Jet d’Eau, der mittelalterlichen Stadt Yvoire und dem Mont-Blanc im Hintergrund?“ Gilbert Renaud ist in Rochelle an der Atlantikküste geboren, eine Fischerstadt, wo er auch eine Hotelfachschule besucht hat. Mit dem Diplom in der Tasche begibt er sich zuerst nach England und 1998 in die Schweiz ins Restaurant „Les Trois Tours“ in Freiburg. Im Jahre 2000 holt ihn Philippe Chevrier ins „Café de Peney“ als Maître d’Hôtel und 2004 als Küchenchef ins „Domaine de Choully“ in Satigny. Am 2. Juli 2006 übernimmt er die Küchenbrigade an Bord D/S Savoie. Was ist das Besondere an der Bordgastronomie? An Bord eines Schiffs zu sein oder an Land sind für einen Küchenchef zwei ganz verschiedene Situationen. Auf dem Wasser kommen alle Gäste praktisch gleichzeitig und man darf ja vor der Abfahrt nichts vergessen, das heisst sehr gut organisiert sein. Denn nachher ist es zu spät. Was erwartet die Kundschaft? Diese erwartet wie an Land empfangen zu werden, aber wir offerieren ihr während der Rundfahrt neben einem guten Essen auch ein bisschen Ferien und Erholung sowie die Möglichkeit, die Alltagssorgen zu vergessen.

Was erwartet die Kundschaft? Diese sieht das Schiff immer häufiger als einen Ort, wo man bestimmte Anlässe feiern kann. Zum Beispiel einen Geburtstag, einen Hochzeitsantrag (ja,ja!) und Vieles mehr. Das Glitzern des Sees, die Qualität unserer Produkte und der einmalige Rahmen des Dampfers Montreux stellen ein hervorragendes Trio dar! Wie werden die Speisen zubereitet? Dreiviertel werden im Beau-Rivage Palace und Einviertel auf dem Schiff zubereitet. Beim Buffet zum Beispiel: die Vorspeisen und die Desserts im Hotel und die warme Hauptspeise an Bord. Welches sind die Merkmale der Gastronomie an Bord D/S Montreux? Es handelt sich um eine gepflegte, vielfältige Küche mit ausgewählten lokalen Marktprodukten und einem etwas mediterranen Einschlag. n

portrait portrait

ERIC HINTERMANN

L’écriture au fil de l’eau

DEUTsCHER TExT

«Supprimons la classe politique et faisons la démocratie». Une critique d’un système politique français et européen qui confisque trop souvent le pouvoir aux citoyens. «Si la Suisse faisait partie de l’Europe, je suis convaincu qu’elle pourrait la gouverner grâce à son expérience du fédéralisme.» Après 3 h 30 de croisière, le bateau s’immobilise dans le port d’Ouchy. L’imperturbable enthousiaste enfile son veston et se presse vers la sortie afin d’attraper la correspondance pour Evian, sa ville de résidence. ✵

seiten 96-111

ERIC HINTERMANN

Writings on the water

A

pair of black Ray-Bans, a white jacket, and a Stetson just like the gamblers of times gone by on his head: the writer and journalist Eric Hintermann could easily be mistaken for an American tourist visiting the shores of Lake Geneva. Shaking hands with the crew members on the way, he disappears into the heart of the magnificent “La Suisse” ready to raise the anchor in Ouchy for a cruise on the Upper Lake. He leads the way to the 1st class salon, facing the bow. “This is my office” he exclaims. ”I write my books on this little wooden table, welcome guests and friends and organize luncheons for them. I love cruising on Lake Geneva on board the “Belle Epoque” boats. Being on the water is soothing and the lakeside changes all the time!”

texte: VINCENT MICHOUD

Welches sind die Merkmale der Gastronomie an Bord D/S Savoie? Die Speisen an Bord von D/S Savoie sind einfach und werden mit saisonkonformen Produkten zubereitet. Die Menus ändern jeden Monat. Ich bemühe mich, unseren Kunden Freude zu bereiten und unvergessliche Momente erleben zu lassen.

ne paire de Ray-Ban noir, un complet veston blanc et un chapeau Stetson de style «Gambler» vissé sur la tête. L’écrivain-journaliste Eric Hintermann ressemble à s’y méprendre à un touriste américain de passage sur la riviera vaudoise. Tout en serrant la main des membres de l’équipage qu’il croise sur son passage, il s’engouffre dans le somptueux bateau «La Suisse» en partance d’Ouchy pour la croisière du haut-lac. Il nous emmène dans le salon 1ère classe faisant face à la proue. «Voici mon bureau! C’est sur cette petite table ronde en bois massif que j’écris mes livres, reçois des invités et organise des déjeuners. J’adore voguer sur le lac Léman à bord des bateaux «Belle Epoque». L’eau m’apaise et le paysage change tout le temps!» Prochain arrêt: Château de Chillon Sa passion pour les bateaux et l’eau est née très tôt. Il passe une enfance paisible dans la maison familiale située sur les rives du Léman à Pully et travaille l’été de ses 16 ans dans la Compagnie Générale de Navigation du Lac Léman (CGN) comme batelier. Mais il aspire à autre chose: «Aller aux Etats-Unis pour changer le monde». Il en va jusqu’à dépenser tout son argent de poche dans des magazines et livres d’histoires américains. Herald Tribune, Time, Newsweek, US News andWorld Report, il s’imprègne de la langue et de la culture en autodidacte avant de réaliser son rêve un an et demi plus tard. Il embarque pour le Nouveau Monde. «J’ai choisi de faire mes études dans leWisconsin. Cet Etat semblait être un réel modèle de valeurs selon un livre recommandé par mon père, Inside USA de John Gunther. Après de brillantes études en sciences politiques à l’université du Wisconsin et à Sciences Po Paris, il s’installe en France et devient journaliste diplomatique spécialiste des Etats-Unis.

42

Next stop: Château de Chillon His passion for boats and the water developed early in life. He spent an unremarkable childhood in the family home in Pully, on the shore of the Lake of Geneva. At age 16, he worked as a

Une voie grave annonce le prochain arrêt. L’écrivain tourne lentement la tête, décroise ses jambes, et contemple le château de Chillon qui brille de mille feux par cette magnifique aprèsmidi d’été. «Ce paysage symbolise le lac Léman. Quand je suis en voyage à l’étranger, je parle de ce château pour décrire cette région.» Du journalisme à la politique L’homme qui ne dit pas son âge et qui rêve toujours de changer le monde ne voulait pas se contenter de rapporter les propos des autres. Il se lance en politique afin de participer également aux débats. Fondateur du Mouvement des sociaux-démocrates, président des radicaux de gauche de Haute-savoie, secrétaire général de groupes parlementaires, ambassadeur, chargé de missions internationales secrètes pour la France, ses activités sont nombreuses. De Valérie Giscard D’Estaing à François Mitterand, en passant par John Kennedy, il rencontre en quelque quarante ans de carrière des personnalités qui ont façonné la France et les USA d’aujourd’hui. De ces différentes expériences découle un sens aiguisé de la philosophie politique et la récente publication d’un livre:

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Photos: XXXX

Wie werden die Speisen zubereitet? Die Speisen werden vollumfänglich im Domaine de Chouilly in Satigny zubereitet und täglich mit einem Kühlwagen zum Schiff gebracht. An Bord werden Sie dann fertig gekocht und von uns im Stil von Philippe Chevrier auf den Tellern präsentiert.

U

Eric Hintermann a transmis sa passion de l’eau à son fils, Vincent, qui est actuellement batelier-contrôleur à la CGN. Eric Hintermann passed on his passion for water to his son Vincent, currently crewman/controller with the CGN .

— Eric hintermann

«I love sailing on the Lake of Geneva on board one of the Belle Epoque boats.» — Eric hintermann

eric hintermann writes all his books on the “Belle epoque” boats. on the occasion of the release of his latest book, he invited us on board his “office”.

eric hintermann écrit tous ses livres sur des bateaux Belle epoque. a l’occasion de la sortie de son nouvel ouvrage, il nous emmène à bord de son bureau.

«J’adore voguer sur le lac Léman à bord des bateaux Belle Epoque!»

simple crew member for the Compagnie Générale de Navigation du Lac Léman (CGN). But he aspired to other things: “To go to the United States to change the world”. Reading the Herald Tribune, Time, Newsweek, and US News and World Report, he taught himself the language and culture, before realizing his dream one and one-half years later by sailing for the “New World”. “I chose to study in Wisconsin. This state appeared to be a role model for the values described in the book by John Gunther, Inside USA, recommended by my father”. After having excelled in political science at the University of Wisconsin and the Science Po in Paris, he made his home in France and became a diplomatic reporter, specializing in the United States. A deep voice announces the next stop.The writer slowly turns his head, uncrosses his legs and contemplates the Chillon Castle which shines as if a thousand lights illuminated it on this magnificent summer afternoon. “This view symbolizes the Lake of Geneva.When I travel abroad, I always talk about this castle to describe this region”. From journalism to politics The individual, who never mentions his age and who still dreams of changing the world, was never satisfied with reporting the remarks of others. He became engaged in politics in order to also participate in the debates. He was involved in numerous activities: founder of the Democratic Socialist Movement of France, president of the Radical Party of the Left of the Haute Savoie, general secretary of parliamentary groups, ambassador, and official representative of the French government in secret international missions. During a career lasting over forty years, he met some of the leading personalities who shaped France and the United States of today, from Valérie Giscard D’Estaing and John Kennedy to François Mitterand. All these different experiences led to a sharpened understanding of political philosophy and the publication of a recent book “ Let us eliminate the political classes and make democracy”, a critique of the French and European political system which too often confiscates the political power of its citizens. “If Switzerland were a part of the European Union, I am convinced that it could govern it, thanks to its experience with federalism”. After a three and a half hour cruise, the “La Suisse” ties up in Ouchy. The imperturbable enthusiast puts on his jacket and hurries toward the exit in order to catch the connecting boat to Evian, his home town. ✵

à toute vapeur / / / mit volldampf voraus / / / full steam ahead

43

Porträt

➸ Seite 42 bis 43 Eric Hintermann: der Schriftsteller, der auf dem Wasser schreibt Eric Hintermann verfasst all seine Bücher an Bord der CGN Dampfer. Wir treffen ihn, anlässlich der Präsentation seines neuen Buches, in seinem „Büro“.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 101

101

12.03.14 11:39


W

eisser Anzug, Strohhut, Ray-Ban - Brille. Der Schriftsteller und Journalist Eric Hintermann gleicht zum Verwechseln ähnlich einem Touristen aus den USA. Er grüsst die Besatzungsmitglieder in Ouchy beim Einsteigen an Bord des Dampfers La Suisse, das Flaggschiff der CGN bereit zur Abfahrt für den Haut-Lac Express. Im 1. Klasse-Salon zeigt er uns einen kleinen runden Tisch: „Das ist mein Büro, hier schreibe ich meine Bücher, empfange meine Gäste und organisiere mein Geschäftsessen. Ich liebe die Belle Epoque - Schiffe der CGN und das friedliche, stets wechselnde, vorbeiziehende Panorama.“ Seine Leidenschaft für die Dampfer und den See begann früh: er verbrachte seine Kindheit in Pully bei Lausanne und verdiente sich, 16-jährig, ein wenig Sackgeld als Schiffer bei der CGN während seinen Sommerferien. Er träumte vonWichtigerem: „Ich will in dieVereinigten Staaten auswandern und die Welt verändern!“ Er liest viele Magazine aus den USA wie die Herald Tribune, Newsweek usw. Zwei Jahre später wird sein Traum wahr: er kann an der Universität von Wisconsin Politwissenschaften studieren, kehrt aber nach Europa zurück und schliesst sein Studium in Paris ab. Dort etabliert er sich als dann als diplomatischer Journalist mit Ressort USA. Die La Suisse erreicht Schloss Chillon. „Dieser Ort symbolisiert für mich den Lac Léman.Während meinen Auslandreisen weise ich immer wieder darauf hin.“ Eric Hintermann wollte sich aber nicht damit begnügen, als Journalist zeitlebens über andere Leute zu schreiben. Er stürzt sich in die Politik, ist Gründermitglied der „Radicaux de Gauche“ (Sozialdemokraten) Frankreichs, präsidiert deren Sektion Haute-Savoie und wird Generalsekretär der Partei in der Assemblée Nationale in Paris. Als Staatssekretär und Botschafter in den Regierungen von François Mitterrand und Giscard D’Estaing ist er oft in Sondermission und bereist die ganze Welt. In 40 Jahren politischer Tätigkeit trifft er viele berühmte Persönlichkeiten, unter Anderem auch John F. Kennedy. Die langjährigen Erfahrungen in diesem Umfeld animieren ihn zum Verfassen seines neuesten Buches: „Schaffen wir die Politiker ab und führen wir die Demokratie ein.“ Darin findet man eine herbe Kritik der französischen und europäischen Politik, die, so Eric Hintermann, den Bürger entmachtet. „Sollte die Schweiz der Europäischen Union beitreten, so wäre sie, mit ihrer Erfahrung in föderalistischer Staatsführung, geradezu dafür bestimmt, diese zu leiten!“ Nach dreieinhalb Stunden Rundfahrt an Bord der La Suisse sind wir wieder in Ouchy angekommen. Der unermüdliche Enthusiast spurtet zum Ausgang, um sein Anschlussschiff nach Evian, wo er wohnt, nicht zu verpassen. n Vincent Michoud

recherche de fonds searching for funds DEUTScHEr TExT

Seiten 98-112

L’ABVL A BESOIN DE VOUS

Redonnons vie au bateau mythique «Italie»!

2014 Désaffecté depuis 8 ans Laid up for the past 8 years

2016 Une nouvelle vie à l’instar de son bateau jumeau le Vevey? A new life, such as for its twin, the Vevey?

44

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

L

a flotte Belle Epoque de la CGN est la plus grande et la plus prestigieuse du monde avec ses huit unités historiques. Deux d’entre elles sont désaffectées à ce jour: l’Helvétie (1926) et l’Italie (1908). L’Italie et le Vevey, bateaux jumeaux, sont le seul couple Belle Epoque survivant. Alors que la CGN a célébré la remise en service du Vevey après rénovation complète le 16 novembre 2013, son frère jumeau Italie est désarmé depuis fin 2005. Tout est à refaire: la propulsion (nouveaux moteurs, nouvelles génératrices), la coque, les ponts, les locaux des équipages, les locaux commerciaux, l’électricité, les sanitaires ainsi que les circuits. 2014 est une année décisive pour finaliser le

financement de cet ambitieux projet. Sur les 13 milllions de francs nécessaires, près de 6 millions ont déjà été récoltés par l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) et deux autres millions pourraient être à sa portée d’ici à fin 2014, mais le défi reste entier. En effet, pour profiter des synergies du chantier du Vevey, les travaux de rénovations devraient pouvoir débuter en octobre 2014! Chaque don compte! En attendant la rénovation de l’Helvétie d’ici à quelques années, contribuez avec nous à redonner vie à ce fleuron de la Belle Epoque pour qu’il puisse naviguer aux côtés des six autres monuments historiques de la flotte CGN en 2016. L’avenir du bateau Italie est entre nos mains! ✵

Rejoignez-nous comme donatrice ou donateur par un versement En Sui SSE La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0 En Sui SSE o u d Epui S l ’étrang Er par vir EmEnt bancair E • En francs suisses: UBS 243-458957.01 H IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H BIC: UBSWCHZH80A • En euros: UBS 243-458957.61 K IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K BIC: UBSWCHZH80A En Franc E La Lyonnaise de Banque (Compte en Euros) Compte: 00032572501 IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP

THE ABVL NEEDS yOUr HELp

Let us give new life to the mythical boat, the “Italie”!

W

ith its eight historic boats, the Belle Epoque fleet of the CGN is the largest and most prestigious in the world. Today, two are still laid up: the Helvétie (1926) and the Italie (1908). The twins, Italie and Vevey, are the last surviving Belle Epoque couple. Though the CGN celebrated the return to service of the Vevey on November 16th, 2013, the Italie has been laid up since the end of 2005. Everything has to be rebuilt or replaced: the propulsion (new motors and generators) the hull, the decks, the crew and commercial surfaces, the electric wiring, the toilets, as well as the piping. 2014 is the decisive year for the financing of this ambitious project. Of

the required 13 million Swiss francs, almost 6 million have been collected by the association Friends of the Steamboats of Lac Léman (ABVL) and two additional million are expected at the end of 2014. However, the challenge remains. In fact, in order to profit from synergies generated by the overhaul of the Vevey, the renovation should begin no later than October 2014! Each gift counts! While awaiting the renovation of the Helvétie in a few years, join us in contributing to giving new life to this jewel of the Belle Epoque so that it can once again navigate in company of the other six historical monuments of the CGN fleet in 2016.The future of the Italie is in your hands! ✵

Join us as a donor through a contribution in Switz Erland La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0 in Switz Erland or From abroad through a bank tran SFEr • In Swiss francs: UBS 243-458957.01 H IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H BIC: UBSWCHZH80A • In Euros: UBS 243-458957.61 K IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K BIC: UBSWCHZH80A in Franc E La Lyonnaise de Banque (Account in Euros) Account: 00032572501 IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

PHOTOS: ©CGN

1908 Inauguration

ABVL

ie acht Schaufelradschiffe der CGN gehören zur weltweit grössten und elegantesten Belle Epoque - Flotte. Aber zwei sind stillgelegt und harren noch einer Vollrenovierung: Helvétie (1926) und Italie (1908). Italie und Vevey sind die einzigen Belle Epoque - Schwesterschiffe der CGN, die überlebt haben.Während Vevey am 16. November 2013 nach einer Vollrenovation feierlich wieder in Betrieb genommen wurde, ist Italie seit Ende 2005 immer noch stillgelegt. Fast Alles muss erneuert werden: der diesel-elektrische Antrieb, ein Teil der Schale, das Haupt-

102

Werden auch Sie Gönner der ABVL mit Ihrer Spende In der Schweiz La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0 In der Schweiz und im Ausland durch Banküberweisung • In Schweizerfranken: UBS 243-458957.01 H IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H BIC: UBSWCHZH80A • In Euros: UBS 243-458957.61 K IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K BIC: UBSWCHZH80A In Frankreich La Lyonnaise de Banque (Konto in Euros) Compte 00032572501 IBAN FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP

➸ Seite 47 bis 48 Association des amis des bateaux à vapeur du Léman* (ABVL) und ihre Stiftung Pro Vapore

D

ie ABVL ist heute untrennbar mit der Erhaltung der Belle Epoque - Radschiffflotte des Genfersees verbunden. Eine Aufgabe, die sie mit Erfolg im Rahmen einer öffentlich-privaten Zusammenarbeit mit der CGN und denAnrainerkantonen und -Gemeinden wahrnimmt. Ihr Ziel ist im Art. 1 der Statuten festgehalten: Ziel der ABVL ist die (Mit-) Finanzierung des Erhalts und des fahrplanmässigen Einsatzes der acht Belle Epoque - Schiffe der CGN, welche sind: Montreux, Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie und Rhône. ABVL wurde 2002 gegründet, als der Erhalt und Betrieb dieser Flotte aus Kostengründen in Frage gestellt wurde. Der Verein zählt heute ca 20000 Gönner und 3000 Aktivmitglieder. Dank der gesammelten Spenden konnten sieben CGN - Dampfer oder diesel-elektrische Radschiffe völlig oder teilweise renoviert werden und das heutige Ziel von ABVL ist, dem Achten, nämlich der Italie, ab Herbst 2014 ebenfalls eine Vollrenovation zu Gute kommen zu lassen. Bis zum heutigen Tag konnten durch ABVL 18 Mio SFr. der CGN für getätigte Renovationsarbeiten an den Belle Epoque - Schiffen überwiesen werden und mehr 6 Mio SFr. liegen in einem Fonds für die Verein der Freunde der Genferseedampfschiffe Italie bereit. *

45

➸ Seite 44 bis 45 Retten wir die „Italie“!

D

und Oberdeck, die elektrischen und die Sanitäranlagen, die Küche und die Räume für die Besatzung. 2014 wird für das Gelingen der Finanzierung der Vollrenovation der Italie entscheidend sein.Von den dafür benötigten 12,4 Millionen SFr. kann die „Association des amis des bateaux à vapeur du Léman“ (ABVL) bereits über 6 bereitstellen und weitere 2 dürften dieses Jahr durch Spenden erwartet werden, aber die Herausforderung bleibt: damit Kosten-einsparungen durch Synergien dank einem raschen Anschluss an die soeben beendete Vevey – Vollrenvation erzielt werden können, müssen die Arbeiten an der Italie im Herbst 2014 beginnen. Jede Spende zählt! Wir müssen zwar noch während einigen Jahren auf die Vollrenovation und Wiederinbetriebnahme der Helvétie warten, aber bitte unterstützen Sie uns jetzt, damit zuerst Italie ab 2016 wieder fährt und zu den sechs im Kursdienst der CGN stehenden Belle Epoque – Schiffe (fünf Dampfer und Vevey mit diesel-elektrischem Antrieb) stossen kann. Die Zukunft der Italie ist in unserer Hand! n

Durch ABVL finanzierte Renovationen und Unterhaltsarbeiten D/S Simplon (1920)

Zwei Teilrenovationen 2003-2005 und 2010-2011. Sandstrahlung der Schale, Hauptrevision der Original-Dampfmaschine, auffrischen der Salons der 1. und der 2. Klasse im Hauptdeck, Neueinrichtung und neues Mobiliar im Oberdeck, Bugstrahler. D/S La Suisse (1910)

Flaggschiff der CGN. Vollrenovation 2007-2009. D/S Montreux (1904)

Veteran der Flotte, aber mit einer modernen und ferngesteuerten Dampfmaschine ausgerüstet Mitfinanzierung der Abschlussphase der Einführung der Prototyp-Dampfmaschine über mehrere Jahre.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 102

12.03.14 11:39


D/S Rhône (1927)

Benjamin der Flotte. Einzigartige Dampfmaschine mit automatischer Schmierung und hydraulischer Steuerung 2011 Auffrischung des Mobiliars des 1. Klasse Salons und Sichtbarmachung der Pleuelstangen und der Kurbelwelle der Dampfmaschine durch den Ersatz der Metalldurch Plexiglasschutzhauben über der automatischen Schmierung. M/S Helvétie (1926)

Seit 2002 stillgelegt. In Erwartung einer zukünftigen Vollrenovation finanzierte ABVL 2011-2012 die Sandstrahlung der Schale und der Schaufelräder sowie einen limitierten Unterhalt der Aufbauten. D/S Savoie (1914)

2011-2012 Finanzierung der Hauptrevision der Original-Dampfmaschine. M/S Vevey (1907)

Im Rahmen der Vollrenovation 2012-2013, Finanzierung der nachgebildeten historischen Leuchter. M/S Italie (1908)

Seit Ende 2005 stillgelegt. ABVL muss den Hauptteil der Finanzierung einer Vollrenovation realisieren, die ab Herbst 2014 beginnen sollte. ABVL hat bereits mehr als die Hälfte der Renovationskosten von 12,4 Mio SFr. durch Spenden und Legate ihrer Mitglieder sichergestellt. Dies wird es der CGN gestatten, mit anderen Partnern die Rest-finanzierung aufzuarbeiten.

Wie funktioniert es?

➸ Seite 50 bis 53 Die Dampfmaschine der „La Suisse“ Fünf Schaufelradschiffe der CGN werden heute noch von einer Dampfmaschine angetrieben. Heizkessel, Zylinder, Kolben, Kurbelwelle: Entdeckungsreise im „Bauch“ des Dampfers.

W

ir beschreiben hier die Verbundmaschine von D/S La Suisse (1910), Savoie (1914), und Simplon (1920). Die Dampfmaschinen von D/S Rhône (1927) und Montreux (1904) sind von einem etwas anderen Typus. D/S Rhône hat zwar auch eine Verbundmaschine, die aber mit einer hydraulischen Ventilsteuerung durch einen Servomotor ausgerüstet ist, eine auf der Welt einzigartige Konstruktion. Es handelt sich dabei um die letzte Entwicklungsstufe der Dampfmaschinen vor dem verbreiteten Aufkommen des dieselund diesel-elektrischen Antriebs. Das 1998 „revaporisierte“ D/S Montreux (1904) besitzt eine im Jahre 1998 installierte Einfachexpansionsmaschine mit Fernsteuerung durch den Kapitän von der Kommandobrücke her.Wegen ihres „Totpunktes“ musste auf den Einbau einerVerbundmaschine verzichtet werden, denn dieser konnte bis heute noch nicht durch ein entsprechendes Computerprogramm überwunden werden. Die Fernsteuerung erlaubt aber ein Besatzungsmitglied im Maschinenraum einzusparen und die Betriebskosten denjenigen eines Radschiffs mit diesel-elektrischem Antrieb anzunähern. n Maurice decoppet ABVL steht gegebenenfalls für detailliertere technische Informationen zur Verfügung.

Pro Vapore

Die ABVL hat eine Stiftung „Pro Vapore“ mit identischen Statuten, aber mit Sitz in Genf, gegründet, der sie die erhaltenen Spendengelder anvertraut und die von einem Kontrollorgan überwacht wird. Pro Vapore bürgt für die sachgemässe Verwaltung der Spenden, die ihr von der ABVL überwiesen werden.Verein und Stiftung sind im Handelsregister eingetragen (ABVL im Kanton Waadt und Pro Vapore in Genf). n Informationen: www.abvl.ch oder info@abvl.ch Kontakt: ABVL • Postfach 17 • 1815 Clarens • Tel. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89 www.facebook.com/vapeurleman

➸ Seite 49 Werden Sie Mitglied oder Gönner der ABVL! Damit leisten Sie einen wichtigen Beitrag zur Erhaltung einer weltweit einmaligen historischen Flotte!

Migliederbeiträge Einzelmitglied Paar Junior 6-18 Jahre Kollektivmitglied

SFr. 30.– / 25 Euros SFr. 50.– / 40 Euros SFr. 20.– / 15 Euros SFr.100.–/ 80 Euros

Internet-Anmeldung durch www.abvl.ch oder mit dem Coupon in unserem ABVL-Prospekt, den Sie auf allen Schiffen der CGN finden.

Wie funktioniert es? ➸ Seite 54 bis 57 Der diesel-elektrische Antrieb

Das Schaufelradschiff Vevey bewegt sich in einer Schale von 1907, ist aber mit der neuesten Technologie ausgerüstet. Wir begeben uns in den Maschinenraum, um diese zu entdecken.

NEUE ADRESSE Ab 1. Juli 2014: ABVL • Avenue de Rhodanie 17 • Postfach 60 • 1001 Lausanne

Vorteile für Aktivmitglieder • Teilnahme an der jährlichen Generalversammlung • Teilnahme an exklusiven, durch ABVL organisierten Anlässen • Regelmässige Newsletter • Spezial-Aktionen

(siehe die Grafik auf Seite 104)

I

n einem diesel-elektrischen Schiffsantrieb werden die Propeller oder Schaufelräder durch elektrische Motoren bewegt. Dies im Gegensatz zum weit häufiger verwendeten System, bei dem die Propeller durch ein Getriebe direkt mit dem Dieselmotor verbunden sind. Der elektrische Antrieb wird zwar bereits seit über 100 Jahren angewendet, hat seine Vorteile aufgezeigt und seine Zuverlässigkeit bewiesen. Handels-, Passagier- und Forschungsschiffe, U-Boote und Eisbrecher, wurden damit ausgerüstet. Die produzierte elektrische Leistung beträgt auf der Vevey hundert KW und auf den grössten Handelsschiffen bis zu tausend MW. Diese wird meistens durch Dieselmotoren angetriebene Wechselstromgeneratoren erbracht, etwas seltener auch durch Turbinen. n ERIC SORET

Die wichtigsten Vorteile des diesel-elektrischen Antriebs - flexible Steuerung des Schiffs in verschiedenen Betriebssituationen; - die volle Leistung kann während allen Reisegeschwindigkeiten erbracht werden; - dank grosser Flexibilität beim Einbau der Motoren und Generatoren, lärmarmer Betrieb in den Aufenthaltsräumen der Passagiere; - sparsamer und automatisierter Betrieb, weil die Leistung des Antriebs dem momentanen Energiebedarf laufend angepasst werden kann; - Zuverlässigkeit und Redundanz der verschiedenen Antriebselemente; - wenig aufwendiger Unterhalt der Diesel- und Elektromotoren sowie der Generatoren. (siehe die Grafik auf Seite 105)

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 103

103

12.03.14 11:39


SCHAUFELRAD VORWÄRMER FÜR DIE HEIZKESSELWASSERSPEISUNG

4

KONDENSATOR

KURBELWELLE

3

NIEDERDRUCKZYLINDER

2

HOCHDRUCKZYLINDER

MASCHINENGRUNDKÖRPER HEIZKESSEL

1

OELBRENNER

PLEUELSTANGE

KOLBENSTANGE

ACHSE

5

MASCHINENRAUM

SCHAUFELRAD

Die Dampfmaschine der „La Suisse“ ➸ Seite 50 bis 53 ➊ Der Dampf wird in einem durch einen oder zwei Brenner geheizten Kessel erzeugt Ursprünglich erfolgte dies mit Kohle, dann mit Schweröl und heute mit schwefelarmen Leichtöl. Der Druck beträgt 10,5 Bar und der überhitzte Dampf hat eine Temperatur von 285° C.

➋ Der Dampf wird zuerst in den Hochdruckzylinder geführt. Durch die Betätigung des Kolbens wird er teilweise entspannt.

➌ Am Ende der Kolbenbewegung wird er in den Niederdruckzylinder überführt und entspannt sich dort weiter. Dieser Zylinder hat einen wesentlich grösseren Durchmesser und erzeugt deshalb die gleiche Leistung wie der Hochdruckzylinder.

PORTRÄT GUILLAUME LINDER DAMPFMASCHINIST-MECHANIKER 44 Jahre alt, seit 13 Jahren bei der CGN

„Die Dampfmaschine fasziniert mich. Es ist eine Ehre für mich, dieses vom Aussterben bedrohte Kulturgut zu bewahren…“ • Er wurde als Feinmechaniker ausgebildet. • Seine Arbeit beginnt zwei Stunden vor der ersten Kursfahrt um die Maschine vorzubereiten und verschiedene Kontrollen durchzuführen.

➍ Nach dem Austritt aus dem Niederdruclzylinder wird der Dampf kondensiert. Die Ventile der Zylinder sind mit den an den beiden Kurbelwellenenden sichtbaren Excenter verbunden und steuern den Dampf im Rhythmus der Umdrehung auf die eine oder andere Seite des Kolbens. Dieses System steuert ebenfalls den Austritt des entspannten Dampfs.

• Die Arbeit im Maschinenraum teilen sich der Maschinist/Mechaniker und der Heizer (oder Hilfsmaschinist mechaniker).

➎ Das grosse Rad vor dem Maschinisten bestimmt die Marschrichtung und dosiert gleichzeitig die Dampfzufuhr in den Hochdruckzylinder. Diese bestimmt dann die momentane Leistung der Dampfmaschine, deren Anzahl Umdrehungen der sichtbare Teil ist.

104

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 104

12.03.14 11:39


xxxxx xxxxx

SCHAUFELRAD

WECHSELSTROMGENERATOR MIT DIESELMOTORANTRIEB

WECHSELSTROMGENERATOR MIT DIESELMOTORANTRIEB

MASCHINENRAUMSCHALE

1

ELEKTROPANEL DES ANTRIEBS

3 ELEKTROMOTOR

MASCHINENÜBERWASCHUNGSZENTRALE

MASCHINENRAUM WECHSELSTROMGENERATOR MIT DIESELMOTORANTRIEB

ELEKTROMOTOR KONTROLLPANEL DER ELEKTROANLAGEN

2

MASCHINENRAUMSCHALE FILTER

SCHAUFELRAD

Der diesel-elektrische Antrieb ➸ Seite 54 bis 57 Antriebsmaschinenraum-Schale Das Elektropanel in der Schale des Antriebsmaschinenraums enthält den Frequenzkonverter, der die Marschrichtung und die Umdrehgeschwindigkeit der Schaufelräder bestimmt.

PORTRÄT paul gaudin Maschinist/Mechaniker auf Schiffen mit diesel- oder diesel-eletrischem Antrieb 49 Jahre alt, seit 9 Jahren bei der CGN.

Maschinen-Kommandozentrale Hier befinden sich alle MotorenFernsteuerungen und Alarmsysteme.

„Die renovierten dieselelektrischen Radschiffe haben eine Spitzentechnologie an Bord… unser Beruf wird aufgewertet“

Maschinenraum Im Normalbetrieb werden zwei Dieselmotor-Wechselstromgeneratoren eingesetzt und der Dritte steht als Reserve zur Verfügung.

• Paul Gaudin war während 20 Jahren Mechaniker in einer Werft für private Motor- und Segeljachten, bevor er zur CGN gestossen ist. • Seine Arbeit beginnt anderthalb Stunden vor der ersten Kursfahrt. Er kontrolliert zuerst alle Antriebssysteme. Während der Fahrt kann er auch anders beschäftigt sein: Deckdienst, Ausführen kleineren Reparaturen überall an Bord. Ein richtiger „Mann für Alles“.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 105

105

12.03.14 11:39


dEUTschEr TExT

FLOTTE BELLE ÉPOQUE

Le succès des bateaux à remonter le temps six bateaux Belle epoque sillonnent aujourd’hui encore le léman. Construits entre 1904 et 1928, ils contribuent largement à l’attrait touristique de la région et permettent aux passagers de voyager dans l’histoire, le temps d’une course sur les flots paisibles du lac. texte: ÉLOdiE maîTrE-arnaUd

58

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

XXXXXX

seiten 96-111

L

a navigation des bateaux à roues à aubes sur le Léman est la plus importante d’Europe. Opérée par la CGN, elle a essentiellement lieu d’avril à octobre et attire de nombreux touristes qui revivent ainsi un peu de la Belle Epoque. Longues silhouettes blanches flanquées d’une roue à aube et surmontées d’une cheminée jaune au revers noir, ils arborent en lettres dorées des noms emblématiques du tourisme aux prémices du XXe siècle. Sur fond de sommets alpins, de la rade de Genève à la légendaire station balnéaire de Montreux, des rives de Lausanne à celles d’Evian, ces imposants vaisseaux sillonnent en effet le lac depuis des décennies et font partie intégrante de l’image de la région. «Il ne fait aucun doute qu’ils contribuent au décor unique du Léman, affirme Andreas Bahnholzer, le directeur de l’Office du tourisme du canton de Vaud. Et L’ambiance à bord est irremplaçable.» Les prémices du tourisme lémanique «Belle Epoque». L’expression est née après la première guerre mondiale et désigne la parenthèse enchantée entre la fin de la grande dépression économique en 1895 et l’éclatement du conflit en 1914. Paix, prospérité économique, progrès scientifique, avancées sociales, foisonnement artistique, innovations technologiques: ces deux décennies sont favorables à l’insouciance pour les classes bourgeoises qui découvrent les voyages d’agrément. Et les rives du Léman sont une destination touristique très prisée par la haute société qui fréquente ses luxueux

palaces et vit l’expérience inoubliable d’une croisière lacustre. Car c’est sur le Léman que le premier bateau à roue à aubes de Suisse a été lancé en 1823. Baptisé Guillaume Tell, il a aussitôt fait des émules. Huit bateaux naviguent ainsi en 1873, quand les trois sociétés assurant jusqu’alors les services de navigation fusionnent pour donner naissance à la Compagnie générale de navigation sur le lac Léman. Celle-ci fait désormais fabriquer ses vaisseaux par la compagnie Sulzer Frères de Winterthur. Jusqu’en 1914, elle mettra ainsi à l’eau un navire tous les dixhuit mois. Palaces flottants Cinq d’entre eux font toujours partie de la bien-nommée flotte Belle Epoque de la compagnie, auxquels on doit en ajouter trois, construits dans les années 20. Véritables palaces flottants, ces bateaux sont contemporains du Titanic. Majestueuses figures de proue et de poupe, salons boisés au mobilier soigné, tapis, décorations en bronze, rien n’est laissé au hasard pour satisfaire ces voyageurs d’un autre temps. Une flotte prestigieuse qui a sans doute contribué à positionner l’arc lémanique comme destination touristique exclusive. Ecumant les flots dans leur course séculaire, ces bateaux sont en effet les témoins d’un passé glorieux, éléments à part entière du patrimoine de la région (voir encadré). «C’est une flotte unique au monde, étroitement liée à l’histoire du tourisme dans l’arc lémanique et qui contribue aujourd’hui encore à lui conférer une image authentique, explique

à toute vapeur / / / mit volldampf voraus / / / full steam ahead

59

Reportage

➸ Seite 58 bis 61 Der Erfolg der Raddampfer, die das Rad der Zeit zurückdrehen Sechs Belle Epoque Raddampfer, zwischen 1904 und 1928 gebaut, durchpflügen die Fluten des Genfersees. Sie gehören zu den Hauptattraktionen der Region und erlauben es den Passagieren, auf den friedlichen Gewässern des Lac Léman einen Ausflug in die Vergangenheit zu machen.

D

ie durch die CGN, vorwiegend zwischen April und Oktober, betriebene Schaufelradschifffahrt ist die bedeutendste Europas. Sie zieht zahlreiche Touristen an, die an Bord ihrer Flotte einen Hauch von Belle Epoque erleben. Lange weisse Schiffssilhouetten mit ockergelb-schwarzen Kaminen und vergoldeten Namen ziehen an majestätischen Berggipfeln, den Badeorten von Evian und Montreux und den Küstenstädten Lausanne,Vevey und Genf vorbei und erinnern an den Beginn des 20. Jahrhunderts. „Die Stimmung an Bord ist einzigartig“ fügt Andreas Bahnholzer, Direktor von Vaud Tourisme, bei. Die Geburt des Tourismus am Lac Léman

„Belle Epoque“: der Ausdruck dokumentiert die kurze Epoche zwischen der starken Rezession von 1895 und dem Ausbruch des 1.Weltkrieges im Jahre 1914. Frieden, Prosperität, wirtschaftliche und soziale Fortschritte, Innovation und künstlerische Entfaltung symbolisieren diese zwei Jahrzehnte. Der Adel und der bürgerliche Mittelstand leben unbeschwert und entdecken den Charme des Reisens. Die Gestade des Genfersees sind für sie beliebte Ziele und ein unvergesslicher Ausflug an Bord eines eleganten Dampfers gehört dazu. Es war übrigens hier wo der erste Dampfer der Schweiz, Guillaume-Tell getauft, gebaut wurde. 1873 entstand die Compagnie Générale de Navigation sur le Lac Léman / CGN aus der Fusion der drei grössten Schiffsgesellschaften und lancierte ihren Betrieb mit den acht besterhaltenen Dampfern. Von 1896 bis 1914 bestellt die CGN praktisch alle achtzehn Monate und zwar ausschliesslich bei den Gebrüder Sulzer in Winterthur ein Zweideck-Salonboot. Schwimmende Palace

Fünf davon -Zeitgenossen der Titanic- gehören heute noch zur eigentlichen Belle Epoque - Flotte, zu denen man aber ohne weiteres auch die drei Salondampfer rechnen darf, die in den anschliessenden Zwanzigerjahren gebaut worden sind. Majestätische Bug- und Heckverzierungen, Holztäferungen, Leuchter in Bronze,Teppiche und noch viel mehr Luxus an Bord haben dazu beigetragen, dem Tourismus des Genfersees den Stempel der Authentizität und der Exklusivität aufzudrücken.Als Zeugen einer glorreichen Vergangenheit gehören die acht Schiffe heute zum Kulturgut der Region (siehe Eingerahmtes). Dazu verbinden sie aber auch ganz natürlich auf eine originelle Art die verschiedenen Ausflugsorte des Sees und seines Hinterlands, wobei das einzigartige Panorama kann während einer stilvollen Reise bewundert werden kann.

ein“, fügt er noch bei. Auch in Genf hat die Léman - Schifffahrt für den Tourismus einen hohen Stellenwert. Die „Belles Rives genevoises“ Rundfahrten sind deshalb im „Geneva Pass“ enthalten. ImWinterfahrplan ist zwar ein Belle Epoque - Ausflug nur an Bord der frisch renovierten Vevey möglich, aber bereits am 18. April stossen D/S La Suisse und D/S Savoie dazu, mit gastronomischen Panoramarundfahrten zu und ab vielen Ausflugszielen. Im Sommer, vom 22. Juni bis zum 7. September, ergänzen D/S Montreux, D/S Simplon und D/S Rhône das Belle Epoque - Angebot der CGN insbesonders noch mit Abendrundfahrten, während denen man die geschützten Weinbergterrassen von Lavaux und das historische Städtchen Yvoire in Frankreich beim Goutieren einer köstlichen Bordverpflegung bewundern kann. n Ein geschütztes Kulturgut La Suisse, Simplon, Montreux, Savoie, Rhône, Helvétie, Vevey und Italie wurden zwischen 1904 und 1928 in Dienst gestellt. Die ersten Fünf sind mit einer Dampfmaschine ausgerüstet, während die drei Anderen auf diesel-elektrischen Antrieb umgerüstet wurden. Diese acht mit Schaufelrädern bewegten Schiffe, wurden durch die Firma Gebrüder Sulzer in Winterthur gebaut und bilden die grösste Belle Epoque - Flotte weltweit. Seit 2011 steht sie unter Denkmalschutz. Mehr als nur eine Schutzmassnahme bedeutet dies auch eine Verpflichtung, die historischen Schiffe in einem betriebsfähigen Zustand zu erhalten. Zwar ist Helvétie seit 2002 ausser Dienst und vor dem Musée Olympique in Lausanne als Ausstellungsschiff temporär fest verankert. Italie wartet seit 2006 auch noch auf eine baldigmöglichste Vollrenovation. n

reportage reportage

Tourisme chinois

deuTscher TexT

seiten 96-111

veut découvrir un maximum de destinations avec un budget et un temps limité. Dès lors, l’hébergement et la restauration ne sont pas prioritaires pour la plupart d’entre eux, explique XiaoHong Raemy. C’est le shopping qui est l’élément essentiel dans leur budget.» En tête des achats effectués en Suisse, on trouve ainsi -sans surprise!- les montres et autres articles de luxe, les couteaux suisses, le chocolat et, depuis peu, le fromage…

De l’Empire du Milieu aux rivages du Léman la suisse figure dans le top 3 des destinations européennes préférées des touristes chinois, de plus en plus nombreux à visiter l’arc lémanique. Qui sont-ils? Quelles sont leurs attentes? décryptage avec Xiao-hong raemy. teXte: Élodie maîTre-arnaud

L

a clientèle chinoise visite l’Europe depuis dix ans environ.Au départ, la quasi-totalité de ces touristes optaient pour un grand circuit comprenant plusieurs pays, sur une dizaine de jours. «Depuis quelques années, les touropérateurs proposent des séjours uniquement orientés sur la Suisse, précise Xiao-Hong Raemy, c’est l’une des destinations préférées des chinois en Europe.» Une tendance confirmée par les chiffres de l’Office fédéral de la statistique: de 214'000 en 2008, le nombre de nuitées est passé à 744'000 en 2012, soit une augmentation de près de 250%. Et ce n’est pas fini. A en croire les projections de Suisse Tourisme, celles-ci devraient en effet atteindre 2 millions d’ici à 2020. «La Suisse est une destination plus chère que la France ou l’Italie. Mais ça ne pose pas de problème aux touristes chinois qui consacrent l’un des budgets les plus élevés pour leurs vacances». Si les voyages en groupe ont toujours le vent en poupe, une clientèle de plus en plus exigeante leur préfère désormais les séjours en famille ou entre amis, imaginés sur-mesure.

62

Qualité de l’accueil C’est d’ailleurs ce que propose Xiao-Hong Raemy, à travers l’agence Red Fish International. «Nos clients sont des chinois aisés qui travaillent beaucoup et souhaitent venir se reposer une à deux semaines par an en Europe», explique ainsi la jeune femme suisse d’origine chinoise. Elle dirige également Red Connection, une agence de promotion représentant des produits suisses dans les secteurs du tourisme et du luxe en Chine. Quel que soit leur profil, les touristes chinois ont, pour l’immense majorité, à cœur de découvrir la Suisse. «Avant tout pour la beauté de ses paysages.» Mais au delà des panoramas de carte postale de l’Heidiland, ces visiteurs sont également très sensibles à la qualité de l’accueil. Et si les férus de shopping préfèrent se rendre en Italie ou en France, la présence en Suisse de grandes marques de luxe leur permet d’étancher leur soif d’achats d’articles prestigieux. «Le voyage est un loisir relativement récent en Chine et hormis le segment des voyages de luxe, la majorité des visiteurs chinois

XXXXXX

reportage reportage

attrait croissant 70% des touristes chinois visitent Zurich, Lucerne et Interlaken. A ce jour, un peu moins de 20% font escale en Suisse Romande. L’ouverture en mai 2013 d’une liaison aérienne directe entre Pékin et Genève devrait toutefois permettre d’accroître cette part et positionner l’arc lémanique comme une étape incontournable lors d’un séjour en Suisse. Une place de choix qui ne fait d’ores et déjà aucun doute dans l’esprit de Xiao-Hong Raemy: elle propose systématiquement à ses clients de visiter la région. Depuis deux ans, l’agence Red Connection est par ailleurs le représentant officiel de la CGN en Chine. Alors même si ceux qui optent pour un voyage en groupe séjournent en général brièvement dans l’arc lémanique, ils peuvent toutefois profiter de l’une des croisières panoramiques ou gourmandes proposées par CGN, avant de visiter rapidement Genève et Lausanne. «Nous proposons aussi à nos clients de passer une semaine complète dans la région, ajoute-t-elle. Certains sont tombés amoureux des panoramas alpins et de la qualité de vie et en sont à leur quatrième ou cinquième visite!» Des clients qui optent alors pour des croisières plus longues, du côté de Chillon ou d’Yvoire, avec des visites à terre. «L’arc lémanique offre un vaste éventail d’activités, de paysages et d’itinéraires: visite du terroir pour les gourmets, découverte de Genève et Lausanne pour les amateurs de shopping et d’héritage historique, escapades culturelles à Evian etYvoire, ou encore découverte des sommets alpins vaudois et valaisans. Certains vont aussi jusqu’à Gruyère pour déguster une fondue.» Quels que soient le budget et la durée du séjour, une chose est sûre: le Léman fait l’unanimité. «Une croisière sur le Léman

à toute vapeur / / / mit volldampf voraus / / / full steam ahead

Xiao-Hong Raemy dirige Red Fish International, un prestataire de voyages sur-mesure pour une clientèle chinoise aisée. Filiale de Red Fish International, Red Connection est le représentant officiel de la CGN en Chine et développe la destination de l’arc lémanique depuis deux ans auprès des principaux acteurs chinois du Tourisme.

à toute vapeur / / / mit volldampf voraus / / / full steam ahead

63

Reportage

➸ Seite 62 bis 65 Das Reich der Mitte am Genfersee Die Schweiz befindet sich unter den drei Top-Destinationen in Europa für die Touristen aus China und diese besuchen immer häufiger die Genferseeregion.Wer sind sie? Was erwarten sie? Xiao-Hong Raemy untersucht für uns.

D

ie Touristen aus China besuchen Europa seit ungefähr zehn Jahren. Anfänglich buchten fast Alle eine grosse Rundreise von ca 10 Tagen mit Besuch von mehreren Ländern. „Seit einigen Jahren offerieren die Tour-Operators auch auf die Schweiz beschränkte Aufenthalte und diese gehören nun zu den Lieblingsdestinationen der Chinesen in Europa“ erwähnt Xiao-Hong Raemy. Das Bundesamt für Statistik kann dies bestätigen: aus 214'000 Uebernachtungen in 2008 wurden 744'000 in 2012, also 250% mehr. Schweiz Tourismus rechnet für 2020 gar mit 2 Millionen Besuchern aus dem Reich der Mitte. „Zwar bleibt die Schweiz teurer als Frankreich oder Italien, aber die Chinesen, die für ihre Ferien ein grosses Budget vorsehen, nehmen dies in Kauf“. Die Meisten bevorzugen immer noch Gruppenreisen, aber der Individualtourismus für gehobene Ansprüche im Familienoder Freundeskreis befindet sich im Aufwind.

Faszinierte Passagiere

„Die Belle Epoque - Flotte gehört undiskutabel zu den Prunkstücken des Tourismus-Angebots der Genferseeregion. Man denke nur an die Begeisterung, die im Frühling die jährliche Dampferparade auslöst. Sie fasziniert einfach“ bekräftigt Claude Petitpierre, Direktor von Lausanne Tourisme. „VieleTour Operators planen automatisch einen Dampferausflug

106

Die Qualität des Empfangs

Dies ist das Leitmotiv von Xiao-Hong Raemy mi ihrer Red Fish International – Agentur. „Unsere Kunden sind vorwiegend Chinesen mit grosser Kaufkraft, die hart arbeiten und sich ein- bis zweiwöchige Ferien pro Jahr in Europa gönnen um sich auszuruhen“ erklärt uns die

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 106

12.03.14 11:39


Die Westschweiz entdecken

70% der Touristen aus China besuchen Zürich, Luzern und Interlaken. Nur etwas weniger als 20% kommen in die Westschweiz. Die Eröffnung, im Mai 2013, einer Nonstop-Direktverbindung zwischen Peking und Genf wird dazu beitragen, diesen Prozentsatz zu erhöhen und den Besuch der Genferseeregion zu einem „Muss“ einer Schweizerreise zu machen. XiaoHong Raemy schlägt dies ihren Kunden immer vor. Ihre Agentur Red Connection ist übrigens der offizielle CGN - Vertreter in China. Obwohl Gruppenreisende sich nur kurz in der Westschweiz aufhalten, reicht doch die Zeit für eine Panorama-Seerundfahrt mit kulinarischer Bordverpflegung vor dem Stadtbesuch in Lausanne, Montreux oder Genf. „Wir offerieren auch eine ganzeWoche Aufenthalt in der Region und einige Touristen sind schon zum vierten oder gar fünften Mal hier.“ Chillon und Yvoire sind dabei beliebteAusflugsziele und die Genferseeregion bietet viele Möglichkeiten:Wanderwege, Gourmet-Besuche, Kulturgüter, Abstecher nach Yvoire und Evian sowie in die Hochalpenregionen, Stadtbesuche und das Alles neben dem obligaten Shopping. Einige wagen sich bis nach Gruyère zum Fondueessen. Unabhängig vom Budget und von der Aufenthaltsdauer sind sie vom Lac Léman begeistert. „Eine Seerundfahrt mit dem einzigartigen Panorama im Hintergrund gehört zu den Höhepunkten der Reise“ stellt Xiao-Hong Raemy fest. „Die historischen Raddampfer der CGN faszinieren sie, weil die Entwicklung in China derart rasant verläuft und sie darin wieder ein Stück Authentizität zurückfinden“ schliesst sie ab. n Elodie Maître-Arnaud Xiao-Hong Raemy Frau Xiao-Hong Raemy leitet Red Fish International, eine Agentur für massgeschneiderte Reisen meist wohlhabender Chinesen. Ihre Filale Red Connection ist der offizielle CGN - Vertreter in China und fördert seit zwei Jahren mit den dortigen grossen Tour Operators die Destination Genferseeregion. n Der Empfang ist für unsere chinesischen Gäste wichtig In China gibt es so viele Bräuche wie Regionen und das Land ist riesig! Es ist deshalb nicht einfach, Ratschläge für den Empfang zu erteilen. Mit einigen Ausnahmen: sie sind wenig anspruchsvoll bezüglich der Speisekarte, aber man sollte stets Tee und warmes Wasser bereitstellen. Kann man sich in einigen Worten in ihrer Sprache ausdrücken, so wird dies geschätzt. Andererseits sind politische Fragen und Diskussionen heikel. Anspielungen über Menschenrechte insbesonders sind den Chinesen bald peinlich, auch wenn sie sich verletzt fühlen und nichts anmerken lassen, denn sie sind sehr stolz auf ihr Land. n Der chinesische Tourismus in Zahlen Im Jahre 2012 haben die Chinesen 102 Milliarden USD für Reisen ins Ausland ausgegeben, was sie weltweit an die erste Stelle setzt1. Zusammen mit Italien und Frankreich gehört die Schweiz zum Spitzentrio in Europa. Luzern und der Vierwaldstädtersee, Zürich und das Berner Oberland tragen alleine für 70% dazu bei, die Genferseeregion folgt gerade dahinter mit 16%3. Die neue Direktverbindung Beijing-Genf sollte aber deren Anteil stufenweise erhöhen. n Quelle: Welttourismus Organisation 2 Quelle: Tourismus Observatorium des Kantons Wallis 1

portrait portrait tion de conquérir le monde. Désormais distribuée dans une dizaine de pays,Tante Agathe développe petit à petit sa gamme et son image. Cœur de poirier, pépites de chocolat ou sélection de Noël, l’offre s’étoffe de saveurs toujours plus gourmandes.

deUTscher TexT

seiten 98-112

Thierry Uldry

Le What Else est le plus grand yacht amarré sur le lac Léman. Il appartient à Thierry Uldry, directeur d’une marque de biscuits haut de gamme. The What Else is the largest yacht on the Lake of Geneva and belongs to Thierry Uldry, owner and director of a top-of-the-line biscuit manufacturer.

la CGN dispose désormais d’un yacht de luxe pour des croisières exclusives. Ce joyau du léman appartient à thierry uldry, un entrepreneur qui aime les belles et les bonnes choses. ancien directeur de Caviar house, il dirige aujourd’hui une marque de biscuits haut de gamme. texte: leila kloUche

U

n mer veilleux parfum d’oranges au four vous accueille aux abords de la manufacture des biscuits Tante Agathe à Nyon. Célèbre pour ses Cœurs de l’Oranger, la marque à la gentille mamie en charlotte est animée par Thierry Uldry depuis dix ans. Affable et jovial, l’homme d’affaires a la passion communicative. Des ingrédients utilisés aux processus de fabrication, il ne fait pas de secrets. La qualité est le maître mot à tous les niveaux de la production. La visite de la biscuiterie est un moment chaleureux. Une odeur appétissante embaume les grandes salles lumineuses; les produits sont nobles – jus d’orange, beurre, farine, sucre, et les employés souriants. Si ce n’était les combinaisons blanches, façon bloc opératoire, l’ambiance

66

s’apparenterait plus à celle d’un atelier de Noël qu’à celle d’une fabrique industrielle. Glaçage à la main et cuisson au four traditionnel, difficile de croire que cette entreprise produit 400 tonnes de biscuits par année. Et pourtant, c’est le défi que Thierry Uldry a réussi à relever sans aucune concession sur la qualité. Un biscuit artisanal avant tout Cet ancien directeur de Caviar House sait ce qu’implique la production de comestibles haut de gamme, autant en termes de gestion de la qualité qu’en termes de processus de fabrication. Son idée part d’un constat: «Sur le marché du biscuit, il y a deux types de producteurs: le petit confiseur et la grande multinationale, et personne entre les deux. J’ai voulu proposer la saveur et le savoir-faire des uns

avec la sécurité alimentaire et les processus de production des autres.» C’est ce qu’il a tenté de mettre en place avec les biscuits Tante Agathe: allier procédés artisanaux, sécurité alimentaire et capacité de production. Lorsqu’il entend parler de Tante Agathe pour la première fois en 2001, l’entreprise est en faillite à Oron-la-Ville. Thierry Uldry sent qu’il tient la marque qu’il lui faudrait. Un nom qui symbolise la tradition et le terroir. Il la rachète et la remet sur pied. Sur la base de recettes existantes, dont le fameux Cœur de l’Oranger, il met au point les procédés qui vont donner à ses produits l’aspect et la tenue parfaites: une belle couleur uniforme, un goût long en bouche et un croquant gourmand.Il développe également le conditionnement et l’emballage de ses produits en vue d’une conservation irréprochable et d’une pré-

PhoTos: soPhIe keLLenberGer eT Dr

junge Schweizerin chinesischer Herkunft. Sie leitet auch „Red Connection“, die Schweizerprodukte für die Bereiche Tourismus und Luxusgüter in China anbietet. „Unsere Landsleute wollen vor Allem die Schönheit der Schweiz entdecken aber doch ist das Heidiland nicht das Einzige, was sie interessiert.“ Der Empfang ist für sie wichtig.Wenn auch Frankreich und Italien für das Shopping immer noch imVordergrund stehen, so bevorzugen sie für Luxus- und Prestigeartikel die Schweiz. „Unterkunft und Verpflegung spielen weniger eine Rolle, denn sie wollen, abgesehen von der Entdeckung der Schönheit des Landes, dem Shopping den grössten Teil ihres Budgets widmen“ erklärt Xiao-Hong Raemy. Ohne Ueberraschung stehen Uhren,Taschenmesser, Schokolade und neuerdings auch Käse, oben auf der Liste…

sentation attrayante. L’entrepreneur vise les détaillants haut de gamme, les boutiques d’aéroport et les Delicatessen, qu’il va rencontrer lui-même. Les clients sont séduits, parmi eux des épiceries fines, Globus ou Manor. Même Harrods à Londres et Les Galeries Lafayette à Paris ont présenté des petits gâteaux Tante Agathe dans leurs prestigieux rayons. La difficulté n’est donc pas la demande, qui est pour ce marché encore aujourd’hui une niche sûre. Mais répondre à cette demande est un challenge de haute voltige. «400 tonnes de biscuits annuelles constituent la production des grandes industries en deux jours, s’amuseThierry Uldry. Nous restons des artisans, sans compromis, avec pour antenne le respect du produit avant tout.» Œufs de ponte au sol, farines de qualité et une exigeante sélection de produits naturels sans OGM constituent les ingrédients de choix de ce que le patron désigne comme la «Patek Philippe du biscuit». Après deux déménagements, la manufacture Tante Agathe s’est installée en 2013 à Nyon dans une ancienne fabrique de jouets. Les nouveaux locaux, plus spacieux et de plain-pied, ont permis d’améliorer l’organisation et l’acquisition de nouvelles machines pour faciliter la tâche des 45 employés. Rajeunie et plus souriante, la gentille pâtissière s’est offert un lifting pour ses 60 ans, affichant ainsi son inten-

à toute vapeur / / / mit volldampf voraus / / / full steam ahead

Une histoire perpétuée A l’origine, Tante Agathe est la femme d’un ambassadeur français. Installée dans le canton deVaud, elle aime confectionner des biscuits. Ses amis les trouvent si bons qu’ils l’encouragent à les commercialiser. C’est ainsi qu’est née en 1954 la fabrique Tante Agathe à Oron-la-Ville. Certaines de ses recettes manuscrites figuraient dans ses archives et sont perpétuées aujourd’hui, dont le délicieux Cœur de l’Oranger fidèle à sa mémoire. le joyau du léman Thierry Uldry est un fan de navigation. Depuis son enfance, ce Genevois passe une grande partie de son temps sur le lac. Il y a trois ans, un mauvais hivernage coule son bateau, lui offrant une belle occasion d’en acquérir un nouveau. C’est en Italie, sur le lac Majeur, qu’il découvre le yacht de ses rêves. «Un Atlantis 55 de 18,50 mètres de long, sublime!» Ce coup de cœur lui causera bien des tracas. En effet, trouver une solution de parcage pour un tel volume, organiser un convoi spécial depuis l’Italie, minutieusement orchestré, obtenir une grue adaptée, etc., s’est révélé être un véritable chemin de croix. Mais la ténacité de Thierry Uldry est récompensée quand le yacht est finalement amarré sur les rives genevoises. Afin de ne pas renouveler la mésaventure de son précédent bateau, il fait appel aux services techniques de la CGN pour la maintenance de son «petit» palace flottant. L’entrepreneur est si heureux de son acquisition qu’il y installe même ses bureaux en été, recevant ses clients et ses collaborateurs dans des conditions pour le moins agréables. C’est de ce plaisir partagé que l’idée lui vient de proposer son bateau à la location. En effet, il n’existait, avant cela, aucune offre exclusive de ce type sur la Riviera lémanique. Pour des réunions, une croisière en famille ou un rendez-vous romantique, le «What Else» (que pourrait-il vous falloir de plus?) s’avère être une proposition très originale. C’est aussi l’occasion pour les touristes de découvrir le lac de façon différente, et de vivre une expérience inoubliable.

What else? Un profil racé, un design élégant et un confort total, telles sont les caractéristiques de ce yacht, le plus grand du lac Léman. De vastes espaces de séjour avec équipement audio et écran plasma, trois chambres à coucher, trois salles de bains, une cuisine équipée, le chauffage en hiver et l’air conditionné en été, un Zodiac, deux sundecks, une douche de cockpit, une escale de bain, un hard-top en verre et une passerelle; ainsi qu’un skipper et une hôtesse… Quoi d’autre? ✵ www.cgn.ch/exclusive Tél. +41 (0)21 614 62 18

Thierry Uldry

a top entrepreneur as of now, the CGN can offer a deluxe yacht for exclusive cruises. this jewel of the lake of Geneva belongs to thierry uldry, an entrepreneur who appreciates beautiful and good things. a former director of Caviar house, he today manages a brand of top of the range biscuits.

A

marvellous odor of baked oranges welcomes you as you approach the production site of Tante Agathe biscuits in Nyon. Famous for its Orange Hearts, the brand behind the portrait of the kind grandmother with her mobcap has been managed byThierry Uldry for the past ten years. Affable and jovial, this business man easily communicates his passion. He doesn’t make any secret of the ingredients used in the manufacturing process. Quality is the key word at all the production levels. The visit of the biscuit bakery is a warm moment. An appetizing odor pervades the large and bright rooms; the ingredients are noble – orange juice, butter, flour, sugar and smiling employees.Were it not for the white overalls resembling those of an oper-

à toute vapeur / / / mit volldampf voraus / / / full steam ahead

67

Porträt

➸ Seite 66 bis 69 Thierry Uldry, porträt eines Unternehmers Thierry Uldry, ehemaliger Direktor von Caviar House und heute Leiter einer renommierten Biscuitfabrik, stellt CGN seine Luxusyacht für exklusive Rundfahrten zur Verfügung.

E

in wundersamer Geruch von ofenerwärmten Orangen weht über der berühmten Biscuitfabrik „Tante Agathe“ in Nyon.Thierry Uldry leitet diese seit nun zehn Jahren. Der Besuch des Unternehmens ist ein Erlebnis. In den grossen Fertigungshallen findet man noble Produkte wie Orangensaft, Butter, Zucker und Mehl. Die Mitarbeiter strahlen Freundlichkeit aus. Wären da nicht die weissen Blusen, so wähnte man sich eher an einem Weihnachtsmarkt als in einem industriellen Betrieb, der jährlich 400 Tonnen qualitativ hochstehender Biscuits herstellt. Keine Massenproduktion - Qualität ist das oberste Gebot

Thierry Uldry stellte fest: in der Biscuitfabrikation kennt man den kleinen Familien- oder den multinationalen industriellen Grossbetrieb, aber nichts dazwischen. Die Herausforderung bestand deshalb in der Erstellung einer Produktionsanlage, die familiäre Tradition mit der Sicherheit einer nahrungstechnisch einwandfrei geprüften und wirtschaftlich gesicherten Fertigung verbindet. Das hat er mit Tante Agathe Biscuits erreicht. Heute beliefert Thierry Uldry anspruchsvolle Boutiquen in Flughäfen und in Delikatessenläden. Globus und Manor, ja sogar die Galeries Lafayette in Paris und Harrods in London, gehören dazu. Die Biscuitfabrik beschäftigt 45 Angestellte und verschickt ihre Produkte in zehn verschiedene Länder. „Tante Agathe“ war eigentlich die Frau eines im Kanton Waadt ansässigen französischen Botschafters, die für ihre Familie liebevoll Biscuits anfertigte. Ihre Bekannten fanden diese so schmackhaft, dass sie sie dazu überredete, 1954 einen kleinen Produktionsbetrieb aufzubauen, der nun von Thierry Uldry im Jahre 2001 aufgekauft wurde. Vom Biscuit zur Luxusyacht

Thierry Uldry, ein gebürtiger Genfer, ist ein Fan schöner Boote und verbringt einen grossen Teil seiner Freizeit auf dem See.Vor drei Jahren fand er auf dem Langensee sein Traumschiff: eine 18,5 Meter lange „Atlantis 55“ Luxusyacht. Die Ueberführung zum Genfersee war sehr aufwendig und hier einen entsprechenden Bootsplatz dafür zu finden, noch mehr. So war er dankbar, dass er anschliessend den Unterhalt der Yacht dem Technischen Dienst der CGN anvertrauen konnte. Er entschloss sich auch, das exquisite Vergnügen mit anderen Liebhabern zu teilen. Die Möglichkeit der Mietung einer grossen Luxusyacht für einen geschäftlichen oder unvergesslichen Familienanlass bestand auf dem Lac Léman bisher noch nicht. „What Else“?

So der Name der Luxusyacht von Thierry Uldry. Elegante Form und Topkomfort sind die Charakteristiken dieser grössten Privatyacht auf dem Genfersee. Bequeme Aufenthaltsräume und drei Schlafzimmer mit Baderaum und Klimaanlage, Küche, zwei Sundecks, ein Hardtop aus Glas, Schwimm- und Landepasserelle, Zodiac, Skipper und Hostess … wozu noch mehr? n Leila klouche www.cgn.ch/exclusive oder Tel. +41 (0)21 614 62 18

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 107

107

12.03.14 11:39


DEUTschER TEXT

MONTREUX

autour du lac around the lake

seiten 98-112

Par-delà le luxe et le jazz P h o t o s : A D A M G L I N s K I e t o f f I c e D u t o u r I s M e D e M o N t r e u x - V e V e y .

depuis le début du XiXe siècle, montreux a toujours attiré les touristes. il faut dire que son climat particulier, son festival de jazz connu internationalement et la richesse des trésors à découvrir entre le bord du lac et le plateau de Glion justifient pleinement ce succès. teXte: viNcENT lEhMaNN

M

ontreux fait partie de ces villes du littoral dont on peut réellement dire qu’elles ont «les pieds dans l’eau». Loin d’être relégué à un quartier secondaire de l’agglomération, son débarcadère n’est qu’à une dizaine de pas de sa Grand-Rue. Dans la lumière du matin, les sommets du Valais semblent incroyablement proches; leur plissé vert et touffu se détache nettement au soleil rasant. Les quais montreusiens, où les palmiers côtoient les résineux, sont sans doute les rives du Léman les plus connues à travers le monde. C’est là que se déroulent les réjouissances du festival

70

«off» du Montreux Jazz, événement musical majeur de Suisse romande, lancé par le visionnaire Claude Nobs (décédé en janvier 2013) et qui attire 250 000 visiteurs chaque année. Le long des rives et dans les parcs, la mémoire des plus illustres artistes s’étant produits à Montreux est honorée par des statues à leur effigie. Chacun connaît celle de Freddie Mercury, le charismatique chanteur de Queen, dressant le poing face au lac. Dans les jardins du palace, on trouve les bustes de Ray Charles, B.B. King, Ella Fitzgerald, Quincy Jones, Carlos Santana… Depuis un siècle, Montreux s’embellit d’une trentaine d’œuvres, dont beaucoup rendent hommage à des personnalités qui ont marqué l’histoire

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

de la région, mais également d’installations plus abstraites. Depuis 2001, la plus monumentale peut s’admirer à la place du marché: la «Danse de la Liberté» est une installation de vingt-trois mètres de haut du sculpteur soleurois Schang Hutter. Une aura de principauté Pas étonnant, si l’on ajoute à tout ce palmarès l’histoire touristique de la ville remontant au début du XIXe siècle, que la ville puisse apparaître de l’extérieur comme une destination réservée à une clientèle richissime. Alors, Montreux, cité pour millionnaires? Montreusien de naissance et habitant la commune de

Glion, son syndic LaurentWehrli, s’en défend: «L’offre hôtelière ne comprend pas que du très haut de gamme. Un nouvel hôtel trois étoiles est actuellement en projet, on trouve également à Territet une des plus belles auberges de jeunesse du pays, les pieds dans l’eau et rénovée récemment. Quant au Montreux Jazz, sur la totalité des festivaliers, on en compte pas moins de 160 000 qui ne paient pas de billet et profitent gratuitement du festival off. La commune a depuis longtemps une image luxueuse, qui remonte à l’époque de Sissi, et que nous ne renions certainement pas, mais qui n’est qu’une de ses facettes.» Une commune de contrastes Son premier souvenir conscient de la commune? Une mosaïque de villages et de quartiers dont chacun possède sa propre identité, son atmosphère spécifique. Qu’on en juge: le 1er Août est fêté une première fois en plein centre-ville, près de la gare, mais treize autres célébrations (brunch, cortège, animations) se succèdent tout au long de la journée. Avec quinze villages et hameaux, neuf alpages encore en activité, affichant un dénivelé des rives du lac jusqu’aux 2000 mètres des Rochers de Naye, Montreux est une commune tout en contrastes, bien plus complexe que l’image haut de gamme que renvoient ses hôtels et ses boutiques de luxe. La Grand-Rue est une enfilade serrées de boutiques et de troquets, aux pieds d’une muraille quasi ininterrompue de façades étroites, où l’inspiration la plus récente jouxte la Belle Epoque, un patchwork architectural reflet de l’urbanisme quelque peu chaotique qui a prévalu jusqu’à une époque récente. C’est ici que, depuis vingt ans, dès la fin novembre, s’alignent les chalets du fameux Marché de Noël, débordant du colossal marché couvert. loin des paillettes Pas d’humeur à faire du shopping? Traversez la Grand-Rue et aventurez-vous sur les pavés de l’abrupte rue du Marché. C’est le début d’une promenade dans la vieille ville, où ce qu’on prend dans les jarrets vaut amplement ce que l’on reçoit dans les mirettes. Car voici que se dévoile discrètement ce qu’il reste du Montreux historique et populaire, bien loin de sa réputation internationale clinquante. Le long de l’avenue des Alpes, on trouve des immeubles centenaires bien conservés, d’un style bien plus homogène que sur l’artère principale de la ville. Poussons plus haut encore: après la rue de l’Industrie, apparaissent des maisons individuelles, des colombages repeints, des plantes folles aux balcons, des murs recouverts de lierre. Nous voilà dans le quartier des Tilleuls, chargé d’histoire, où le

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

71

Rund um den See

➸ Seite 70 bis 74 Montreux Mehr als nur ein Jazzfestival und Luxus Die Stadt Montreux hat seit Beginn des 19. Jahrhunderts die Touristen angezogen. Ihr angenehmes Klima, ihr international bekanntes Jazzfestival und alle Sehenswürdigkeiten, die man zwischen dem Seeufer und dem Hochplateau von Glion entdecken kann, rechtfertigen dies bestimmt.

M

ontreux gehört zu den Städten am Genfersee, die wirklich „die Füsse im Wasser“ haben. Nicht ein Vorort oder ein Aussenquartier, aber wirklich die Hauptstrasse, die „GrandRue“, liegt am See. Die Berggipfel der Walliser- und Savoyeralpen scheinen unglaublich nah. Der Quai, wo Palmen und grosse Koniferen dicht nebeneinander liegen, ist wohl über unsere Grenzen hinaus dasWahrzeichen von Montreux. Hier finden die „Off-Events“ des vom legendären und im Januar 2013 verstorbenen Claude Nobs lancierten Jazz-Festival statt, die Jahr für Jahr 250'000 Besucher anziehen. Entlang des Quais und in den Parkanlagen findet man Büsten der bekanntesten Künzler, die sich hier produziert haben: Freddie Mercury, Ray Charles, B.B. King, Ella Fitzgerald, Quincy Jones, Carlos Santana… Auch verschiedene Statuen, die aber nichts mit dem Festival zu tun haben, befinden sich hier. Auf der Place du Marché steht die dreiundzwanzig Meter hohe „Danse de la Liberté“ des Solothurner Künstlers Schang Hutter. Deshalb ist es nicht erstaunlich, dass Montreux, wo der Tourismus seit dem Beginn des 20. Jahrhunderts aufblühte, von Aussen oft als ein Ort für Superreiche betrachtet wird. „Montreux, eine Stadt für Millionäre“? Stadtpräsident Laurent Wehrli, hier geboren und wohnhaft in Glion (gehört zur Grossgemeinde Montreux), widerspricht: „Das Angebot ist vielfältig. Ein neues Dreisternhotel ist in Planung und man findet in Territet eine der schönsten Jugendherbergen des Landes.Was das Jazzfestival anbetrifft: von den 250'000 Besuchern profitieren 160'000 von den „Off-Events“ auf den Quaianlagen und die sind gratis. Zugegeben, an Montreux haftet die Etikette von Luxus aus der Zeit der Kaiserin Sissi, aber das ist nur eine ihrer Facetten“. Seine erste Erinnerung von Montreux aus seiner Kindheit? Ein Mosaik aus Dörfern und Quartieren, die alle ihre eigene Identität haben. Man staune: die 1.August-Feier zum Beispiel beginnt zuerst im Stadtzentrum, in der Nähe des Bahnhofs, aber dreizehn Weitere Anlässe (Umzüge, Brunch, Attraktionen) folgen den ganzen Tag. Montreux umfasst sage und schreibe zwölf Dörfer und Weiler, erstreckt sich vom See (372 MüM) bis zu den 2'000 Meter hohen Rochers de Naye und betreut neun Alpweiden, die alle im Sommer Vieh beheimaten. Eine Stadt voller Kontraste. Ihr Ruf von purem Luxus und Glamour muss korrigiert werden! Am Fuss der „Grand-Rue“ findet man unzählige, ineinander geschachtelte, Boutiquen undTrödlerläden vor Belle Epoque, aber auch modernsten Fassaden und zeugen von einer chaotischen Stadtentwicklung, die zugegebenermassen erst vor Kurzem beendet wurde. Hier findet man auch, ab Mitte November und während 30 Tagen, den berühmten Weihnachtsmarkt mit seinen Chalets neben dem historischen imposanten gedeckten Markt aus Stahl. Keine Lust auf Shopping? Ueberqueren Sie die Grand-Rue und laufen die steile bepflasterte Rue du Marché hinauf. Hier beginnt der Rundgang

108

durch die Altstadt und das „populäre“ Montreux, meilenweit entfernt vom glitzernden Luxus am See. Entlang der Avenue des Alpes befinden sich hundertjährige und gut erhaltene Bauten, viel homogener als an der Grand-Rue.Weiter oben die Rue de l’Industrie mit vielen Einzelvillen und durch Kletterpflanzen verbundene blumengeschmückte Balkons. Noch weiter oben das geschichtsträchtige Quartier desTilleuls (Linden) mit dem Musée de Montreux und das Théâtre Montreux-Riviera im „MaisonVisinand“.Während der Besetzung durch die Gnädigen Herren von Bern war es der einzige Ort mit geduldetem öffentlichem Weinausschank. Das Maison Visinand beherbergte um 1830 auch eine Pension, also ein erster Ansatz von Tourismus. Daneben sieht man noch Zeitzeugen dieser Rue de l’Industrie, wo in den verbliebenen Gewerbehallen allerdings heute meistens nichts mehr produziert wird. Die Brunnen, die die Wasserkraft lieferten, sind aber immer noch da.Von der Rue du Pont („Brückenstrasse“), wo man noch Häuser aus dem 14. Jahrhundert vorfindet und die etwas weiter die „Baye (Fluss) de Montreux“ überbrückt, hat man eine Panorama-aussicht auf den unteren Stadtteil. Von dort führt auch der 5 Kilometer lange Fussweg zur eindrücklichen Gorge de Chauderon (Chauderon-Schlucht). „Wenige Minuten vom Bahnhof entfernt glaubt man sich im Urwald“ erklärt Stadtpräsident Laurent Wehrli. Weiter: „Ein anderer sehr schöner Ort ist die Terrasse der Kirche von Glion“.Von dort hat man eine der besten Aussichten auf den Genfersee, von den Lavaux - Terrassen bis zum Schloss Chillon und den Alpen gegenüber. Falls Sie mit dem Schiff herkommen, steigen Sie in Territet aus und nehmen die älteste Standseilbahn der Schweiz (1883). In Glion, verpassen Sie nicht das charmante, über hundertjährige Belle Epoque Hotel Victoria. Von diesen Balkonen sieht der Lac Léman, den der Waadtländer auswendig zu kennen glaubt, ganz anders aus, wie von einem Heissluftballon aus. n VINCENT LEHMANN Vier Fragen an… Laurent Wehrli Stadtpräsident

Welches sind die Beziehungen der Stadt Montreux zum See? „Meines Erachtens ist Montreux sehr zum See hin geöffnet. Wir haben mehrere Kilometer Quaianlagen, in Clarens ein von den Familien sehr geschätztes Strandbad, ein anderes, mit einem zusätzlichen Schwimmbecken ausgerüstet, in Villeneuve und in Montreux selber, neben dem Marktplatz, ein grosser Ponton, der im Sommer dem Ansturm kaum gewachsen ist. Früher war dies allerdings nicht so: die Ufer waren oft sumpfig und interessierten nur die Gemüsebauern wegen dem fruchtbaren Boden. Die Kanalisierung der Rhone und der Bau eines Damms in Genf haben den See stabilisiert und stark zum Aufblühen des Tourismus beigetragen.“ Welche Bedeutung haben die Schiffe der CGN für den Erfolg des Tourismus in Montreux? „Ganz klar kommen viele Touristen mit dem Schiff nach Montreux. Das Schloss Chillon zum Beispiel mit dem Schiff zu erreichen ist einzigartig und das wissen diese. Viele gehen deshalb damit zum Schloss und kommen nachher vielleicht mit dem Bus zurück.“ Haben Sie eine besondere Beziehung zum Dampfer, der den Namen Ihrer Stadt trägt? „Selbstverständlich, wir sind Alle stolz auf diesen Namen! Aber mir liegt noch mehr die ganze Belle Epoque Flotte am Herzen als ein einzelnes Schiff. Diese ist tief im Bewusstsein der Leute verankert, sei es nun der Touristen oder der einheimischen Bevölkerung.“ Wenn sie einem Touristen an Bord des Schiffs erklären möchten, warum er in Montreux einen Zwischenhalt einschalten sollte, was würden Sie ihm sagen? „Chillon natürlich! Aber es hängt auch von der Saison ab, wo man die Stadt besucht. Am Jahresende würde ich den Weihnachtsmarkt erwähnen, gerade neben der Landestelle. Im Sommer das Jazzfestival, das auch auf den Quais sehr präsent ist. Das ganze Jahr sollte man auch nicht die Gelegenheit verpassen, vom Schiff in 45 Minuten mit der Zahnradbahn auf die Rochers de Naye in 2'000 Meter Höhe zu gelangen, ein wirklich einmaliges Erlebnis.“ n

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 108

12.03.14 11:39


autour du lac around the lake

EVIAN

La renaissance d’«une beauté naturelle» prendre le temps de s’offrir quelques heures pour découvrir evian, c’est se laisser surprendre par une ville fleurie, vivante et très accueillante. Chargée d’histoire, cette cité de haute-savoie offre aussi une belle richesse culturelle avec le palais lumière comme ambassadeur. texte: VINcENt LEhmANN

V

ue du pont, lorsque l’on approche de la rive, Evian paraît avoir littéralement poussé à travers un touffu tapis de verdure, au point que l’on s’attend à visiter une version française des ruines d’Angkor. Mais si plantes et arbres sont effectivement présents à chaque coin de rue, ce n’est que grâce aux efforts remarquables des services des jardins, qui lui ont valu de se distinguer plusieurs fois à l’inventaire national des villes fleuries. Sur les quais, ce sont des quantités de plantes étranges – voire aromatiques, les gourmets les auront repérées – qui agrémentent la promenade du flâneur. De là, peut-être, son leitmotiv, que l’on retrouve jusque sur les bacs à fleurs: «La beauté naturelle»? Xxxx Une fois à terre, le visiteur réalise bien vite que l’histoire est partout sur son chemin.

76

Sur la place Général-de-Gaule, une plaque commémore son fameux Appel du 18 juin. Près de l’Hôtel de ville, une plaque rappelle la mort du maire Camille Blanc, tué dans un attentat en mars 1961. Dans la Rue Nationale, une statue illustre une citation de Malraux, évoquant les heures tragiques de la Libération. Enfin, c’est dans le très bel Hôtel du Parc que prendront place les ultimes négociations mettant un terme à la guerre d’Algérie, au début des années soixante. Mais au-delà de la seule littérature, ce sont les murs eux-mêmes qui parlent. Le circuit pédestre historique du centre-ville (bientôt entièrement rénové) permet d’admirer les beaux vestiges du vieux bourg, que les bâtiments modernes ont comme digérés, les intégrant aux maisons et échoppes contemporaines. La visite commence Place de la Porte d’Allinges: traversez la Rue du Lac et vous voici Place des Anciens Combattants, que domine Notre-Dame de l’Assomption, sortie de terre au XIIIe siècle. Les mardis et les vendredis, des monticules d’alléchantes

victuailles prennent place à ses pieds, jusqu’aux pavés de la Place Charles-deGaule, dans l’arène que forment des bâtiments joyeusement bariolés. Xxxx En-haut de cette place du marché, la Rue du 8 Mai 1945 se prolonge par la Rue Nationale, longue enfilade de troquets et de boutiques. Mais ne vous laissez pas distraire: à droite, voici le Passage des Bonbonnes, dont les escaliers bordés de fresques en trompe-l’œil vous emmènent dans les coulisses de la vieille ville, loin de l’effervescence commerçante. Le long du Chemin des Terreaux, l’on peut observer ce qui demeure du Château des comtes de Savoie, construit à la même époque que l’église. Xxxx Quelques pas plus loin, l’on quitte l’univers médiéval pour celui des thermes, qui ont fait la renommée de la ville depuis le XIXe siècle. Mis en exploitation en 1907,

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Le Palais Lumière etablissement thermal à l’origine, les thermes de Brunnarius ont été rénovés au plus près de l’original de 1902 pour devenir en 2006 le palais lumière, un centre culturel et de congrès, accueillant des expositions prestigieuses. son nom? un clin d’œil aux frères lumière, selon frédéric alfonsi, directeur de la communication de la ville. le bâtiment revient de loin: jusqu’aux années huitante, il s’approchait peu à peu de la ruine, vandalisé par ses divers squatteurs, très endommagé par un incendie. «pour reconstruire le dôme d’origine, explique frédéric alfonsi, il a fallu s’inspirer de cartes postales!» réouvert en 2006, ses expositions accueillent quinze à trente mille personnes en moyenne. de juin à septembre 2013, l’une d’elle, intitulée «légende des mers», se concentrait sur l’art de vivre à bord des paquebots de l’entre-deux-guerres. riche de 350 pièces (peintures, dessins, affiches, maquettes, mobilier, costumes, orfèvrerie, ouvrages illustrés, manuscrits, photographies…), elle a bénéficié également de prêts du musée des lettres et manuscrits, de la C.C.i. du havre, du musée maritime et portuaire du havre, du musée d’art moderne andré malraux-muma (le havre) et de collectionneurs privés. denis ecuyer, maire adjoint à la Culture, est fier d’avoir pu également travailler en collaboration avec des établissements aussi prestigieux que le louvre ou le musée du Quai d’orsay pour la renaissance de ce bâtiment, «une véritable aventure culturelle et humaine» – mais aussi financière, puisque sa réhabilitation aura couté la bagatelle de 28 millions d’euros. Q u a i A l b e r t Be s s o n . www. v i l l e e v i a n . f r .

à toute vapeur / / / mit volldampf voraus / / / full steam ahead

77

Rund um den See

➸ Seite 76 bis 80 Evian Die Wiedergeburt einer natürlichen Schönheit Sich einige Stunden Zeit nehmen, um Evian zu besuchen, bedeutet eine blumengeschmückte, lebendige und sehr freundliche Stadt Hochsavoyens zu entdecken. Sie offeriert ein reichhaltiges kulturelles Leben und der Palais Lumière ist ihr Botschafter.

E

rreicht man Evian vom See her glaubt man, die Stadt habe sich aus einem dichten Baumteppich heraus entwickelt, eine Art französische Angkor Vat - Ruine. Tatsächlich findet man an jeder Strassenecke Pflanzen und Bäume, aber dies ist das Verdienst der Stadtverwaltung, die dafür mehrfach ausgezeichnet wurde. Auf den Quaianlagen sind es auch gutriechende, aromatische exotische Pflanzen, die den Spaziergänger umgeben. Deshalb vielleicht das Leitmotiv von Evian: „Natürliche Schönheit“. Einmal an Land erkennt der Besucher rasch, dass ihn die Geschichte überall begleiten wird. Auf der Place Charles-de-Gaulle erinnert man an seinen Appell vom 18. Juni in London. In der Nähe des Stadthauses findet man eineTafel, die an die Ermordung des Bürgermeisters Camille Blanc erinnert, der im März 1961 einem Attentat zum Opfer fiel. In der Rue Nationale steht ein Statue mit einem Zitat von André Malraux über die tragischen Stunden der Befreiung von Hitler-Deutschland. Schliesslich fanden im schönen Hôtel du Parc die erfolgreichenVerhandlungen statt, die Anfangs der Sechzigerjahre zum Ende des Algerienkrieges führten. Nicht nur die Schriften, auch die Mauern selber sprechen. Der Fussmarsch durch das bald völlig renovierte historische Stadtzentrum gestattet die Zeugen derVergangenheit, die sich vorteilhaft in die Neubauten integriert haben, zu betrachten. Der Rundgang beginnt an der Place de la Ported’Allinges: überqueren Sie die Rue du Lac und schon sind Sie bei der Place des Anciens-Combattants, von wo der Blick über die Kirche Notre-Dame de l’Assomption aus dem 13. Jahrhundert führt.Am Dienstag und Freitag findet zu ihren Füssen und bis zur Place Charles-de-Gaulle der reich dotierte Markt statt. Etwas höher kommt man zur Rue du 8-Mai-1945 die zur Rue Nationale führt, eine lange Meile von Boutiquen und Trödlerläden. Aber lassen Sie sich nicht ablenken, rechts beginnt der Passage des Bonbonnes, dessen Treppen von symbolischen Fresken flankiert sind und der Sie in die Altstadt führt, fern ab von der Hektik der Einkaufsstrassen. Entlang des Chemin des Terreaux kann man die Ueberreste des Schlosses der Fürsten von Savoien sehen, das gleichzeitig wie die obgenannte Kirche gebaut wurde. Einige Schritte weiter verlässt man dann das mittelalterliche Umfeld und erreicht die Thermen, für die Evian seit dem 19. Jahrhundert bekannt ist. Die 1907 in Betrieb genommene Standseilbahn zum prestigeträchtigen Hôtel Royal et Splendide funktioniert immer noch und fährt dazu auch gratis. Die Quelle Cachat, mit der 1790 Alles seinen Anfang nahm, befindet sich an der Avenue des Sources. Man sagt, dass der Fürst Jean-Charles de Laizer durch das Trinken dieses Wassers von einer Nierensteinen-Krankheit wundersam befreit wurde. Seither wird die heilsame Wirkung dieser lokalen Quelle gepriesen. Die CachatTrinkstube, deren Eingang sich an der Rue Nationale befindet, sollte von Anfang an (1903) ein wahrer „Tempel des Wassers“ sein. Die ArtDeco - Halle mit ihrem Holzgebälk ist für sich Alleine einen Umweg wert. n VINCENT LEHMANN

Palais Lumière Das 1902 gebaute und am Quai Albert-Besson gelegene Thermalbad wurde im Jahre 2006 originalgetreu restauriert und in das Kongressund Kulturzentrum „Palais Lumière“ umgewandelt und -getauft, das nun prestigeträchtige Ausstellungen beherbergt. „Der Name erinnert an die Gebrüder Lumière, die in der Entwicklung der Photo- und Filmindustrie eine wichtige Rolle gespielt haben“, erklärt uns Frédéric Alfonsi, Verantwortlicher für die Kommunikation in Evian. Die Restaurierung war sehr aufwendig: bis in die Achtzigerjahre war das Gebäude allmählich am Verlottern und nach einer Feuerbrunst stark beschädigt. „Um den Dom wieder aufzubauen hat man sich mit alten Postkarten behelfen müssen“ fügt Alfonsi bei. Heute zählt man in den Ausstellungen jährlich fünfzehn- bis zwanzigtausend Besucher. Von Juni bis September 2013 zum Beispiel präsentierte das Palais Lumière „Légende des mers“, eine Erinnerung an das Leben an Bord der Ozeanriesen zwischen den beiden Weltkriegen, mit über 350 Ausstellungsobjekten (Gemälde, Photografien, Mobiliar, Uniformen, Plakate, Tafelsilber und vieles mehr), die von anderen bekannten Museen aber auch von Privatpersonen zur Verfügung gestellt worden waren. Denis Ecuyer, stellvertretender Bürgermeister von Evian und zuständig für das Ressort Kultur ist stolz, bei der Restaurierung des ehemaligen Thermalbades mit derart bekannten Institutionen wie den Louvre und das Musée du Quai d’Orsay in Paris zusammengearbeitet zu haben. „Eine kulturelle, menschliche aber auch finanzielle Heausforderung“, hat sie doch 28 Millionen Euros gekostet. n Drei Fragen an… Francis Jungo Direktor des Office de tourisme et des congrès Evian (seit 1987)

Keine Abendschau am Fernsehen, bei der man nicht von „Krise“ in Frankreich spricht. Hat auch Evian darunter gelitten? Bis im 2013 eigentlich nicht, die Besucherzahlen, vor Allem aus dem Ausland, sind noch gestiegen. Klar ist hingegen, dass unsere französische Kundschaft, 70% der Uebernachtungen, 2014 darunter leiden wird. Davon kommen übrigens nur 20% um Bäderkuren zu machen oder aus anderen medizinischen Gründen, vielleicht sei es auch nur, um sich Auszuruhen. 20% sind Geschäftsreisende (Kongresse und Seminare sind gegenwärtig eher rückläufig) und die Uebrigen kann man dem reinen Tourismus zuordnen. Das sind 480'000 Uebernachtungen im Jahr in einer Stadt mit 8'300 Einwohnern und 4'000 Hotelbetten. Gegenwärtig sind 90% der Gastbetriebe das ganze Jahr offen, gegenüber kaum 50% vor zwanzig Jahren. Welche Entwicklung hat Evian in den letzten Jahren durchgemacht? Zwischen 1960 und 1980 hat die Stadt eine finstere Periode erlebt, Resultat der Auflösung des Kolonialreichs. Tatsächlich kamen viele Franzosen aus Indochina und Algerien während den Sommerferien in die Metropole zurück um von einem angenehmeren Klima zu profitieren, zum Beispiel mit einem Aufenthalt in unseren Etablissements. Mit dem progressiven Rückgang dieser Kundschaft hat Evian 700 Gästezimmer verloren und das bekannte Hotel Splendide hat gar zugemacht. Andererseits hat die G8 - Gipfelkonferenz im Jahre 2003 Evian eine grosse internationale Beachtung ermöglicht. Anschliessend nicht unbedingt mehr Besucher, aber mehr Interesse von Investitoren. Kann der „Einheimische“ noch in Evian wohnen oder wird er durch den Tourismus verdrängt? In den letzten Jahren wurde im Stadtzentrum bewusst verdichtet gebaut, um dort das Wohnen für den Normalbürger zu ermöglichen. Dazu gibt es zum Beispiel im Quartier Rénovation 40% preisgünstige Sozialwohnungen. Aber der Platz ist beschränkt, was andererseits die Preise in die Höhe treibt. Dies ist übrigens nicht dem Tourismus zuzuschreiben, sondern vor Allem dem aufstrebenden Grenzgängerstrom von französischen Neuzuzügern, die am gegenüberliegenden Ufer in der Schweiz arbeiten. n

www.ville-evian.fr

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 109

109

12.03.14 11:39


Ein Ausflug in die Zeit der Mobilmachung des 2. Weltkrieges…

autour du lac around the lake Suisse. C’est dans ce qui demeure de la basilique romaine (Ier siècle après J.C.) que le Musée romain a ouvert ses portes en 1979. Dans le quartier, le pourtour de l’ancien forum est signalé de la même manière. Il est amusant de remarquer que, bien des siècles plus tard, ledit quartier n’a pas perdu sa vocation originelle: c’est toujours ici que, deux fois par semaine, le marché s’installe dans les rues piétonnes. Mais le patrimoine nyonnais n’a pourtant pas toujours été si bien respecté. Au-dessus de l’entrée du château, deux lions encerclent les armoiries de Berne et celles de la ville. A l’origine, il s’agissait de deux drapeaux bernois uniquement: un conservateur patriote mais peu scrupuleux en a remplacé un au profit des couleurs de la ville…

NYON

Une véritable Suisse miniature la plus grande ville de la Côte joue un rôle de carrefour culturel incontournable entre lausanne et Genève. Nichée entre le léman, les sommets jurassiens et la campagne vaudoise, la ville de Nyon représente un véritable condensé de la diversité helvétique. texte: viNceNt lehmaNN

U

«

ne véritable Suisse miniature»: la formule fuse lorsqu’on demande à Vasja Zalokar de résumer les atouts de Nyon et sa région. Et le directeur de l’Office du Tourisme ne fait pas dans le grandiloquent: de par sa proximité avec le Léman, les premiers sommets jurassiens et la campagne vaudoise, la plus grande ville de la Côte joue pleinement son rôle de carrefour culturel incontournable, à la croisée de plusieurs univers. D’où, sans doute, la devise de la ville, que l’on retrouve sur un imprimé de 1679: Quo non praestantior alter – aucune n’est plus avenante. Un patrimoine bimillénaire Un des aspects frappants de la ville de Nyon est son caractère «patchwork», son histoire millénaire affleurant partout. Sur la Place du Marché, on ne trouve pas que la plus ancienne des nombreuses fontaines de la commune: à l’angle du bistrot, ce pilier médiéval est bel et bien un vestige d’un bâtiment romain disparu, tout près de la maison du père de Jean-Jacques Rousseau. A quelques pas de là, face au château, levez le nez et observez les bâtiments communaux: ils arborent deux cadrans solaires, dont l’un rappelle au passant que «Celui qui trop l’observe perd son temps.» Ces pavés ocre qui semblent agrémenter aléatoirement le sol des rues alentour? Ils marquent l’emplacement des célèbres colonnes romaines, érigées Place des Marronniers, tout à l’ouest de la vieille ville, pour l’anniversaire de sa fondation, et qui constitueraient l’un des plus grands vestiges de cette époque en

82

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Des traditions vivantes Riche en musées et vestiges historiques, la ville de Nyon ne s’est pas muséifiée elle-même. On ne présente plus le Paléo Festival qui a fait sa renommée loin des frontières de la Suisse, ni le Caribana de Crans-près-Céligny, à cinq minutes de voiture. Le centre-ville héberge également chaque année le festival de cinéma Visions du Réel et le Festival des Arts Vivant (FAR). Bien vivante elle aussi, la tradition de la pêche est incarnée par ce petit groupe de maison que l’on aperçoit à l’ouest du débarcadère: dans ce village des pêcheurs, des familles travaillant depuis plusieurs générations à Rive proposent des produits frais du lac. A cet artisanat répond celui du vin: les vins de l’appellation Nyon peuvent être dégustés au caveau du château. Cette admirable bâtisse d’un blanc éclatant, construite au XIVe siècle et entièrement rénovée en 2006, héberge en outre une exposition consacrée à l’industrie de la porcelaine nyonnaise, qui fit la réputation de la ville entre 1781 et 1813. Un étage est également consacré à l’histoire de Nyon sur trois millénaires. Les anciennes cellules de prison du district, en activité jusqu’en 1979, ont été conservées en l’état. Une balade sur les traces de la mob… Au premier abord, l’histoire contemporaine, celle de la Seconde Guerre mondiale et de la Mobilisation générale, semble avoir laissé peu de traces à Nyon malgré l’avenue au nom du Général Guisan et son portrait quelque peu affadi dans l’un des plus anciens bistrots du centre-ville. Il faut sortir de l’agglomération pour découvrir un vestige remarquable de l’histoire militaire du pays, le long du Sentier des Toblerones. Des rives du Léman au pied du Jura, la ligne fortifiée de la Promenthouse (du nom d’un des affluents du Léman) rappelle les heures angoissées d’une Suisse entourée de belligérants. Ces quelque 2700 blocs de béton antichars de 9 tonnes chacun s’étalent sur une dizaine de kilomètres en pleine nature entre les communes de Prangins (qui héberge le Musée National) et de Bassins (site clunisien) soit un dénivelé de 300 m. Les marcheurs les plus aguerris peuvent prolonger la randonnée jusqu’ à 1120 mètres d’altitude, au sommet de la Dunanche et son remarquable coup d’œil sur www. t ob l e ro n e s . c h ) le lac et la Savoie. ( … et dans les pas de tintin C’est à Nyon et dans sa région qu’Hergé serait venu pour la première fois faire des repérages préalables à la création d’une aventure de Tintin. C’est en effet sur La Côte que se déroule

à toute vapeur / / / mit volldampf voraus / / / full steam ahead

83

Rund um den See

➸ Seite 82 bis 86 Nyon Eine Schweiz in Miniatur am Genfersee Die grösste Stadt der La Côte zwischen Lausanne und Genf bietet eine kulturelle Vielfalt, die man nicht verpassen sollte. Eingebettet zwischen dem Genfersee, den Jurahöhen und dem ländlichen Teil des Kantons Waadt stellt sie gewissermassen eine Schweiz in Miniatur dar.

W

arum? „Am Genfersee gelegen, der Jura im Rücken und die Weinberge und das waadtländische Kornland nebenan, spielt die grösste Stadt der La Côte zwischen Lausanne und Genf diese Rolle hervorragend“, meint Vasja Zalokar, Direktor des Office du Tourisme von Nyon. Er fügt noch bei: „Quo non praestantior alter war die Devise der Stadt bereits 1679 - Keine ist angenehmer“. Drei Jahrtausend Geschichte

Ein richtiges „patchwork“ verschiedener Kulturen findet man in Nyon: auf der „Place du Marché“ den ältesten von vielen Stadtbrunnen, gleich nebenan Ueberbleibsel von römischen und mittelalterlichen Bauten. Einige Schritte weiter, dem Schloss gegenüber an der Wand des Gemeindehauses, zwei Sonnenuhren mit der folgenden Inschrift: „Celui qui trop l’observe perd son temps“ – „wer mich zu lange betrachtet verliert seine Zeit“. Die ockerfarbenen Pflastersteine die, scheinbar wahllos angeordnet, die Strassen der Altstadt verzieren? Auf der „Place des Marronniers“ ganz im Westen der Stadt signalisieren sie sehr präzis den Standort der römischen Kolonnen und der Basilika des 1. JH nach JC, wo in den Mauerresten das Musée Romain 1979 eröffnet wurde. Man stellt amüsiert fest, dass, sehr viele Jahrhunderte später, das Quartier immer noch regelmässig dem gleichen Zweck dient: zweimal in der Woche findet in den Fussgängerstrassen der Markt statt. Doch das Kulturerbe der Stadt wurde nicht immer mit der gleichen Sorgfalt bewahrt: über dem Schlosseingang umrahmen zwei Löwen ein Bernerwappen und eines der Stadt. Ursprünglich waren aber beide Wappen diejenigen der Bundesstadt und ein „patriotischer“, aber wenig skrupelhafter Denkmalschützer liess eines davon einfach übermalen… Lebendige Traditionen

Nyon ist reich an Museen und Zeugen vergangener Kulturen, wurde aber deswegen nicht zu einer Museumsstadt. Man denke nur an das weltbekannte „Paléo Festival“ und das „Caribana“ in Crans-près-Céligny gleich nebenan, sowie das jährliche Filmfestival „Visions du Réel“ und das „Festival des Arts Vivants“ (FAR). Besuchenswert ist auch die kleine Häusergruppe im Westen der CGN - Landestelle, wo seit mehreren Generation Berufsfischer und ihre Familien frische Produkte anbieten. DieWein-undWinzerkultur findet man im Keller des strahlend weissen Schlosses aus dem XIV. Jahrhundert, das im Jahre 2006 vollständig restauriert worden ist. Es beherbergt auch eine Ausstellung über das Porzellan von Nyon, mit dem die Stadt zwischen 1781 und 1813 berühmt wurde. Eine Etage ist ihrer dreitausendjährigen Geschichte gewidmet. Man kann sogar die ehemaligen Zellen des Bezirksgefängnisses besichtigen, die noch bis 1979 benutzt wurden.

110

Auf den ersten Blick findet man wenig Zeugen der jüngeren Geschichte in Nyon, obwohl es auch hier eine General Guisan - Strasse gibt und sein Porträt immer noch in einer der ältesten Beizen des Ortes zu finden ist. Verlässt man aber die Stadt, trifft man bald auf den „Sentier des Toblerones“, eine vollständig erhaltene, 10 Km lange typische Panzersperre des 2. Weltkrieges. Sie besteht aus 2'700 neun Tonnen schweren Betonblöcken, die sich mit 300 Meter Höhenunterschied vom Genfersee (Prangins, Sitz des Landesmuseums) bis zum Jurafuss (Bassins, Cluniazenserkloster) in einer unversehrten Naturlandschaft erstrecken. www.toblerones.ch … und auf den Spuren von Tintin

Der berühmte belgische Comic-Streifen - Autor Hergé soll sich in der Region Nyon inspiriert haben bevor er sein L’Affaire Tournesol des Kalten Krieges schrieb. Der Kenner findet sich problemlos Zurecht beim Flanieren durch die Stadt. Das Office du Tourisme (Avenue Viollier 8) hält für ihn einen „Tintin-Parcours“ zur Verfügung. n VINCENT LEHMANN www.nyon-tourisme.ch

Musée du Léman Zwei Minuten zu Fuss von der CGN - Landestelle. Das bekannte Museum wurde 1954 eröffnet und präsentiert, über drei Stockwerke in einem historischen Gebäude verteilt, Alles was mit dem Genfersee zu tun hat: Archive über die Geschichte der CGN (dazu Mobiliar verschiedener ehemaliger Dampfer und einen Teil der Dampfmaschine der Helvétie) und der Seeschifffahrt im Allgemeinen, sowie über die Fischerei, Fauna und Flora. Dazu eine Ausstellung über die Forscher Auguste, Jacques und Bertrand Piccard, sowie ein Aquarium mit ausschliesslich Fischen des Sees. Das Musée du Léman feiert 2014 seinen 60. Geburtstag. Temporäre Ausstellungen über den Forscher François-Alphonse Forel und den Maler Edmond de Palézieux aus Vevey (1850-1924) ergänzen dieses Jahr die Permanenten. Das Museum sollte demnächst bedeutend ausgebaut werden um weitere historische Objekte aufnehmen zu können. n www.museeduleman.ch Zwei Fragen an… Vasja Zalokar Direktor des Office du Tourisme

Nyon hat sich in den letzten Jahrhunderten in Richtung des Juras entwickelt. Was bleibt heute von ihrer ursprünglichen Nähe zum See? Wenige Leute realisieren, dass unsere Landestelle der CGN im Jahre 2012 250'000 Passagiere registrierte, an zweiter Stelle nach LausanneOuchy, 13% mehr als das Jahr zuvor und mit einem stetigem Zuwachs seit 2006. Vor Allem die Dampfer sind beliebt, insbesondere bei unseren Gästen aus der Deutschen Schweiz und dem Ausland. Wie sollte sich Ihrer Meinung der Tourismus in der Region Nyon weiterentwickeln? „Nachhaltige Entwicklung“ ist meines Erachtens zu bevorzugen. Noch haben wir zu wenig Velowege, Unterkunftsmöglichkeiten für die Jugend und in landwirtschaftlichen Gegenden. Die Leute brauchen Authentizität in einer Welt, die sich immer schneller bewegt. Auf dem Bestehenden aufbauen. Bereits haben wir zwar ein dichtes Busnetz mit dem man auf das Auto verzichten kann und das Landesmuseum erreicht man mit dem Velo in knapp 10 Minuten. 40 Wanderwege sind in der Region markiert und in 6 Stunden Fussmarsch erreicht man den Juragipfel von La Dôle, von wo man eine unvergleichliche Aussicht geniesst. n

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 110

12.03.14 11:39


Ort keinen Zugang hat. Eine Videothek zeigt Erlebnisschilderungen verschiedenster Athleten, von Medaillengewinnern oder nicht. In dieser Etage findet man schliesslich Darstellungen über Nebeneinflüsse des olympischen Sports, wie sein Beitrag zur Förderung der Erziehung der Jugend, aber auch das Problem des Dopings. n LEILA KLOUCHE

reportage reportage

CULTURE

Le nouveau musée olympique

Jeux de mascottes. De gauche à droite: Misha (Moscou, 1980) Cobi (Barcelone, 1992) Waldi (Munich, 1972) A droite: Médaille des jeux olympiques d’hiver, Sotchi 2014.

DEUTSChER TExT

Seiten 96-111

après deux années de travaux, le musée olympique a rouvert ses portes fin décembre. entièrement tournées vers le XXie siècle, ses expositions ne sont plus chronologiques, elles font désormais place à une expérience humaine sublimée.

Drei starke Elemente der neuen Museographie Von Anne Chevalley, Leiterin der kulturellen und erzieherischen Programme des Musée Olympique. • Eine menschlichere Orientierung. „Die olympische Bewegung ist

teXte: LEiLa KLoUChE

ur les quais, la fontaine est toujours aussi spectaculaire, mais depuis la métamorphose, elle n’est plus le seul élément du musée visible depuis le lac. Désormais, de larges escaliers ouvrent une voie directe au bâtiment, le laissant apparaître comme une acropole dédiée à l’olympisme. Le parc, tant apprécié des visiteurs, a été réaménagé et enrichi de nouvelles sculptures et d’installations sportives, telle une piste d’athlétisme ou une aire de lancer du poids. Sur la façade du parvis, une projection d’exploits sportifs et de visages dans l’effort donne le ton ultra moderne d’une nouvelle muséographie célébrant l’expérience vécue au-delà de l’exploit. Entièrement rénové, l’intérieur du musée présente une surface d’exposition presque doublée. En son centre, un escalier monumental, la Welcome Spine, relie trois niveaux d’exposition métamorphosés. Sur près de 3000 m2, l’exposition permanente présente trois thèmes minutieusement développés, animés de 150 écrans et quelque 1500 objets.Vidéos, témoignages, contextualisation et interaction sont les nouveaux instruments liturgiques de ce temple de l’olympisme, favorisant l’aventure immersive au cœur de thématiques fortes.

88

Du Mont olympe à Sotchi 2014 Le premier étage porte un regard historique sur les jeux. De leur origine antique à l’héritage de Pierre de Coubertin, on y découvre la vision et les symboles d’une institution à dimension universelle. L’évolution du rayonnement du mouvement olympique est illustrée par l’impact des jeux sur les villes hôtes, en termes de créativité et d’innovations. Maquettes, affiches, costumes, torches ou mascottes, témoignent de la participation d’architectes, d’artistes, de designers ou de stylistes de renom à la célébration d’une identité glorifiée. Une installation vidéo géante retrace les moments forts des nombreuses cérémonies d’ouverture à travers le monde, et donne l’occasion à chacun de se rappeler ses propres souvenirs liés aux jeux. Grand spectacle Au niveau de l’entrée principale l’exposition est entièrement consacrée aux Jeux eux-mêmes. Les sports au programme sont présentés par des vidéos et des objets témoins, tel le fleuret et la tenue d’escrime de Thomas Bach, le nouveau directeur du CIO ou l’équipement de ski de Jean-Claude Killy. On y voit des champions qui ont marqué les jeux mais pas uniquement, puisque

ViSiTE GUiDéE les trois points forts d’une nouvelle muséographie selon anne Chevalley, responsable des programmes éducatifs et culturels au musée olympique… Une orientation plus humaine

Importance de l’image et des médias

L’évolution du mouvement olympique

«l’histoire des jeux olympiques est une

«les jeux olympiques ont vu le jour à

«Nous avons souhaité montrer que

aventure épique que nous nous devons de raconter, mais c’est aussi une aven-

la fin du XiXe siècle avec l’avènement du cinéma. dès lors, les médias ont

époque ou d’une vision du monde, et

ture humaine que nous avons souhaité mettre en avant. il ne s’agit plus seu-

accompagné cette aventure comme un vecteur nécessaire. sans eux les Jeux

comment il a su évoluer avec son temps. Ces développements sont visibles à

lement de performances et de résultats,

n’auraient pas pu atteindre leur dimen-

travers les liens qui sont faits entre les

mais aussi d’entendre les témoins d’une expérience unique. Nous avons ainsi

sion internationale essentielle.

l’olympisme n’est pas prisonnier d’une

Jeux et la grande histoire par exemple.

aujourd’hui, l’image fait partie inté-

ou dans les extraordinaires moyens

uniquement à ceux qui sont montés

grante de la scénographie du musée, elle donne vie aux différents espaces

mis en œuvres par les villes hôtes pour marquer leur temps. Cette contextua-

sur le podium, mais à tous ceux qui ont accédé à l’aventure olympique».

et emmène le visiteur au cœur des

lisation permet d’appréhender les Jeux

thèmes abordés. C’est aussi un moyen

olympiques comme un instantané com-

de valoriser les importantes archives audiovisuelles du Cio».

plexe d’une période historique».

donné la parole aux athlètes, et pas

XXXXXX

S

à toute vapeur / / / mit volldampf voraus / / / full steam ahead

à toute vapeur / / / mit volldampf voraus / / / full steam ahead

89

Reportage

➸ Seite 88 bis 91 Das „neue“ Olympische Museum in Lausanne Nach zwei Jahren Umbauarbeiten wurde das Musée Olympique in Lausanne Ende Dezember 2013 wiedereröffnet. Resolut im Sinne des 21. Jahrhunderts und zukunftsgerichtet begnügt es sich nicht mehr mit einer chronologischen Präsentation der Geschichte der Olympischen Spiele, sondern ermöglicht dem Besucher ein unvergessliches Erlebnis, das von ihm aktiv mitgestaltet wird.

D

er Brunnen am Quai d’Ouchy, so spektakulär er auch ist, ist nicht mehr das einzige Element des Museums, das man vom See aus erkennt. Breite Treppen führen zum umgebauten Hauptgebäude, das nun wie eine dem Olympischen Geist gewidmete Akropolis erscheint. Der vom Publikum sehr geschätzte Park wurde durch zusätzliche Skulpturen und auch durch neue sportliche Einrichtungen, wie eine Leichtathletikbahn und ein Ort fürs Kugelstossen, ergänzt. Die Ausstellungsfläche im Inneren – 3000 m2 – wurde fast verdoppelt. Im Zentrum des Gebäudes verbindet eine monumentale runde Treppe, Welcome Spine genannt, die drei Stockwerke, die man von oben nach unten besucht. 150 Bildschirme und 1'500 Objekte befinden sich in der permanenten Ausstellung, die drei verschiedenen Themen gewidmet ist. Zahlreiche Videos und interaktive Kontakte mit Aussagen bekannter Sportler erlauben dem Besucher, in die olympische Welt einzudringen. Vom Berg Olympus nach Sotchi 2014

Der erste Stock der Ausstellung gewährt einen historischen Ueberblick der Spiele. Von der Antike bis zu Pierre de Coubertin entdeckt man ihre weltumspannende Bedeutung und Symbolik, sowie ihren Einfluss auf die Austragungsorte. Modellanlagen, Plakate, Kostüme, Fackeln und Maskotten zeugen von der Kreativität der Architekten, Künstler und Stylisten zu Ehren der Institution. Eine riesige Videoanlage zeigt die bekanntesten Eröffnungszeremonien und gestattet dem Besucher, diese mit seinen persönlichen Erinnerungen an die Olympischen Spiele zu verbinden. Die grosse Olympiaschau

Die Etage des Haupteingangs ist ganz den Spielen selbst gewidmet. Die verschiedenen Disziplinen werden durch Videos und typische Objekte dargestellt, wie zum Beispiel durch den Fechtdegen und -anzug des neuen IOK-PräsidentenThomas Bach oder die Skiausrüstung von Jean-Claude Killy. Man erkennt die bekanntesten Sportler aber nicht nur sie, denn das neue Museum soll nicht ein Ruhmestempel werden, sondern dem Besucher den wahren olympischen Geist der erlebten Anstrengung näher bringen. Ein Video gestattet ihm, sich in die Haut eines Athleten einzufühlen, dazu eine Datenbank mit 1'000 historischen sportlichen Höhepunkten, sich diese wahlweise vorzuführen.

eine Geschichte sportlicher Höchstleistungen, aber wir möchten den Menschen in den Mittelpunkt stellen. Wir geben deshalb nicht nur den Medaillengewinnern, sondern einem breiten Spektrum von Athleten das Wort, die einfach mit ihrem vollen Einsatz mitgemacht haben.“ • Die Bedeutung des Bildes und der Medien. „Die neuen Olympischen Spiele von Pierre de Coubertin sind am Ende des 19. Jahrhunderts, gleichzeitig mit dem Aufkommen der Kinematographie, entstanden. Seither wurden sie von ihr und den Medien generell begleitet. Ohne diese hätten sie nie das internationale Ausmass erreicht. Heute ist das Bild ein integrierender Bestandteil der Museographie, es gestaltet die Ausstellungsräume und führt den Besucher in das Herz der präsentierten Themen. Weiter trägt das Bild entscheidend dazu bei, die umfangreichen audiovisuellen Archive des IOK aufzuwerten.“ • Die Entwicklung der Olympischen Bewegung. „Wir wollten zeigen, dass die Olympische Bewegung nicht Gefangene einer bestimmten Epoche oder Anschauung ist und wie sie sich entwickelt hat. Diese Entwicklung wird zum Beispiel durch die Zusammenhänge zwischen den Spielen und den gleichzeitigen grossen historischen Ereignissen sichtbar. Oder durch die Mittel, die die Austragungsorte einsetzen, um in die Geschichte einzugehen. Sie gestatten, eine Momentaufnahme einer bestimmten Epoche zu machen.“ n Zwei temporäre Ausstellungen Die russische Avantgarde und der Sport Vom 24. Januar bis zum 11. Mai 2014 In den Jahren 1920-1930 wertet die UdSSR den Sport im täglichen Leben auf. Diese Initiative wird von der künstlerischen und intellektuellen Avantgarde verfolgt, die Zeugen der Entwicklung ihrer Heimat werden. Fotografen, Filmregisseure, Grafiker und Poeten interessieren sich für den menschlichen Körper im Sport und stellen ihn auf eine neue Art dar, was eine ganze Generation beeinflusst, weit über die Landesgrenzen hinaus. Der Ablauf der Zeit und der Sport Vom 24.Mai 2014 bis zum 18. Januar 2015 Diese Temporärausstellung ist einem komplexen, selten erwogenen Thema gewidmet: die verschiedenen Facetten des Zeitablaufes in den verschiedenen Sportarten. Gewiss gehört die Zeitmessung zu jeder Disziplin, doch variiert deren Bedeutung immens. Man denke nur an einen Sprinter oder einen Marathonläufer, oder noch mehr an einen Taucher zum Beispiel. Die hochpräzise Zeitmessung und der Drang nach einem Rekord gehören zur heutigen Sportkultur, signifikant für unsere Epoche. Dem war nicht immer so. Mit dieser Temporärausstellung gibt das Musée Olympique dem Historiker, dem Philosophen, dem Psychologen und dem Wissenschaftler das Wort, die diesem unergründlichen Konzept nachzugehen versuchen. n Vorteil CGN 20% Rabatt auf dem Einzeleintrittspreis ins Museum gegen Vorweisung eines CGN – Fahrausweises des gleichen Tages.

Ueber den Sport hinaus

Nachdem man die Spiele intensiv erlebt hat begibt man sich ins Untergeschoss, das ganz dem olympischen Geist und seiner Devise gewidmet ist. Es zeigt das Olympische Dorf, seit Pierre de Coubertin Kulisse de Spiele, die physische und psychische Vorbereitung sowie das Training. Das sind Aspekte der Spiele sind, zu denen der Zuschauer an

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 111

111

12.03.14 11:39


n 23. Mai - 19. oktober

Agenda

➸ Seite 93 bis 97 D/S „Savoie“ feiert seinen 100. Geburtstag Entdecken Sie den Jubilar während seinen Geburtstag-Sonderfahrten. Kulinarisches Sondermenu. Chef Philippe Chevrier bereitet für Sie, ab 23. Mai, einmal im Monat ein Spezialmenu „100 Jahre D/S Savoie“ an Bord vor, mit ausgewählten Weinen aus seinem Keller. Lassen Sie sich von Genf zur „Belle Epoque“ führen. Eine Überraschung wartet auf Sie während der Rückkehr. Ein festlicher Ausflug im Familienkreis.

100 Jahre Savoie

Jeden Nachmittag, von Montag bis Freitag, entdecken Sie mit dem Jubilar den „Petit-Lac“. Sonderpreise für Familien. n 25. Mai

Dampferparade in Vevey

n 31. Juli - 2. August

Léman Tradition – Die grossen Lateinsegler

Eine einzigartige Gelegenheit, die sechs grossen Lateinsegler des Genfersees zu bewundern. Diverse Themenfahrten und Regatten ergänzen das Programm.

Die Stadt Vevey empfängt die Dampferparade 2014. An Bord der sechs historischen Belle Epoque Schiffe und auf den Quaianlagen. Dort wird das „Ballett“ der Schiffe vor der Küste ab 14 h 15 sichtbar sein. Verschiedene Stände und Unterhaltungsprogramme auf den Quaianlagen. Für die Bordrestauration ist eine Reservation nötig. Tel. +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

www.leman-tradition.ch

JUNI

Tel. +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

AUGUST n 1. August

Schweizerischer Nationalfeiertag

Nach einer kulinarischen Abendrundfahrt an Bord des Flaggschiffs La Suisse können Sie aus erster Nähe das Feuerwerk von Lausanne betrachten. Nur mit Reservation.

Bei der CGN ist das Jahr 2014 der Familie gewidmet. Montags bis Freitags können Sie an Bord D/S Savoie seinen 100. Geburtstag, zu besonders günstigen Preisen, während einer Rundfahrt Genf - Yvoire - Genf feiern.

n Juni (genaues Datum noch offen)

n 9. August

Love Boat

Feuerwerk der Fêtes de Genève

Einen Abend lang wird M/S Lausanne zum Night Club mit einer ganz aussergewöhnlichen Atmosphäre. www.love-boat.ch

Abendrundfahrt zum einzigartigen, von Musik begleiteten. Nur mit Reservation.

n 14. Juni

n 15. August

Weitere Informationen: www.cgn.ch/100ans

Bol d’Or Segelregatte

Abendrundfahrt zum 2. Feuerwerk in Evian

Seit über 75 Jahren nehmen bis zu 600 Segeljachten an dieser beindruckenden Regatte teil. Uebrigens die bedeutendste Regatte der Welt auf einer geschlossenen Wasserfläche.

Anlässlich des Gedenktages der Befreiung Evians. Letztes grosses Feuerwerk des Jahres am Genfersee. Nur mit Reservation.

FEBRUAR n 7. Februar - 20. Juni

Sonder- und Fondue-Rundfahrten

Jeden Freitag, Käsefondue- und „Fondue chinoise“-Rundfahrten.Ab Genf, Morges, Lausanne, Evian und Thonon. Reservation erforderlich. Tel. +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

APRIL

www.boldormirabaud.com

n 21. Juni

Tel. +41 (0)848 811 848

Tel. +41 (0)848 811 848

n genaues Datum noch offen

Paradise Boat

ABVL - Sommerfahrplan Eröffnungsfahrten

Smarte DJ begleiten die Clubbers auf der zur grossen Tanzfläche eingerichteten Lausanne.

www.abvl.ch

www.paradise-event.ch

n 22. Juni

n 18. April

Beginn des Sommerfahrplans

Beginn des Frühlingsfahrplans

SEPTEMBER

n 22. Juni - 7. September

n 4. September

n 18. April - 19. Oktober

Beau Rivage Abendrundfahrten

Foire de Crête

1 Stunde und 40 Minuten Gastronomie und Entspannung während der Mittagspause an Bord des 100-jährigen D/S Savoie.

Von Dienstag bis Freitag während dem ganzen Sommer „Beau-Rivage Palace“ gastronomische 5* - Abendrundfahrt an Bord des Dampfers Montreux. MittelmeerAmbiance von Lausanne bis nach Yvoire.

Mit einer Sonderfahrt der CGN erreichen Sie komfortabel den grossen Jahrmarkt von Thonon.

n 20. April

n 27. Juni

Ostern

GV CGN - Aktionäre

n 11. - 14. September

Willkommen mit der Familie oder unter Freunden an Bord Vevey in Genf, D/S La Suisse in Lausanne und Henry-Dunant im Haut-Lac.

In der „Aula des Cèdres“, in Lausanne.

Philippe Chevrier - kulinarische Mittagsrundfahrten

n 26. April

GV ABVL

Palais Lumière in Evian, anschliessende Rundfahrt mit D/S Simplon. www.abvl.ch n 27. April

Schweizerischer Tag der Schifffahrt Preisgünstige Tageskarten: Erwachsene SFr. 20.–/Halbtagsabo SFr. 15.–/Kinder SFr. 10.–.

MAI n 4. Mai

Das Musée du Léman feiert seinen 60. Geburtstag

Dabei werden sechs verschiedene Themen, Eines für jedes Jahrzehnt, präsentiert. Eines ist der Dampfschifffahrt für den Personentransport gewidmet, zu der ein Vortrag gehört. www.museeduleman.ch

JULI n 4. Juli

n 8. September

Beginn des Herbstfahrplans The Evian Championship

Eine Damen - Golfmeisterschaft mit den bekanntesten Spielerinnen der Welt auf einem spektakulären Parcours. www.evianchampionship.com

M/S Ville-de-Genève

n 12. September - 19.Oktober

M/S Ville-de-Genève wird nach seiner Renovation und seinem Umbau wieder in Dienst gestellt.

Nur mit Reservation.

n genaues Datum noch offen

MAD Boat

Seit 10 Jahren befindet sich der Night Club „MAD“ mit über 1000 Personen für eine Nacht auf dem See an Bord der Lausanne. www.madclub.ch

n 14. Juli

Abendrundfahrt zum 1. Feuerwerk in Evian Französischer Nationalfeiertag

Wir nähern uns während einer Sonderfahrt dem Feuerwerk, das zu den Ersten in der Saison gehört. Nur mit Reservation. Tel. +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

Sonderfahrten - Fondue-Festival Tel. +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

OKTOBER n 20. Oktober

Beginn des Winterfahrplans

NOVEMBER n 4. - 8. November

Coop - „Weinschiff“ in Genf

Entdecken Sie Weine aus der Region, dem ganzen Land und der ganzen Welt an Bord der Lausanne. n 11. - 16. November

Coop - „Weinschiff“ in Lausanne

n 31. Juli n 11. Mai

Muttertag

Laden Sie Ihre Mutter für eine kulinarische Rundfahrt ein. n 18. Mai - 30. September

Philippe Chevrier - kulinarische Abendrundfahrten an Bord D/S Savoie

Einmal im Monat wird ein spezielles „100 Jahre-Menü“ serviert.

Abendrundfahrt zum Feuerwerk in Le Bouveret

Geniessen Sie an Bord des Flaggschiffs das Feuerwerk am Vortag unseres Nationalfeiertages, zusammen mit einer prächtigen Aussicht auf die Alpen. Nur mit Reservation. Tel. +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch

DEZEMBER n 31. Dezember

Sylvesternacht - Rundfahrten

Feiern Sie einen unvergesslichen Jahreswechsel, bewundern Sie die Feuerwerke und geniessen Sie ein exquisites Abendmahl an Bord der CGN-Schiffe! Nur mit Reservation. Tel. +41 (0)848 811 848 - www.cgn.ch

112

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ATV04_098_112_cahier_allemand.indd 112

12.03.14 11:39



1ER PRIX DE LA CATÉGORIE CLASSIQUE AVEC LA TISSOT T-COMPLICATION CHRONOMÈTRE

T i s s o T T- C o m p l i C aT i o n s q u e l e T T e r e v è l e l e s r o u ag e s d e l’ e x p e r t i s e h o r l o g è r e p r o p r e à t i s s ot pa r u n m o u v e m e n t m é c a n i q u e e x c l u s i f e t u n e g l ac e s a p h i r i n r aya b l e à d o u b l e f i n i t i o n a n t i r e f l e t. i n n ovaT e u r s pa r T r a d i T i o n .

T i s s o T. C h


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.