N° 5
Ă€ toute vapeur full steam ahead mit volldampf voraus
édito editorial
La CGN: près de 150 ans d’expérience et de beauté technique sur le lac Léman
D
Chers amies et amis de la flotte Belle Epoque de la CGN,
es bateaux à vapeur et à roues à aubes sillonnent le lac Léman depuis 1823 et nous avons la chance d’avoir pu conserver, en navigation, un ensemble exceptionnel de huit bateaux historiques construits au début du XXe siècle. Ces bateaux sont classés «Monuments historiques» d’importance nationale depuis 2011 et ont même été reconnus comme étant d’importance européenne par Europa Nostra en 2014. Cet héritage historique, unique au monde, a d’abord pu être préservé grâce à un concours de circonstances; en effet, si de nombreux bateaux à roues à aubes n’ont pas disparu dans les années 1970-1980, c’est parce que la CGN manquait d’argent pour en acheter de nouveaux! Puis, peu à peu, dans les années 1990-2000, des mouvements de conservation du patrimoine, conscients de la valeur exceptionnelle de ces monuments historiques flottants, ont appelé à préserver les huit bateaux à roues à aubes de la CGN encore en service. Un comité s’est formé et une association a été créée en 2002 (l’ABVL), puis une fondation (Pro Vapore) a vu le jour en 2006 afin de contribuer à la sauvegarde de la flotte Belle Epoque. Ces dernières ont permis d’assurer, en complétant les financements accordés par les pouvoirs publics et les actionnaires privés, les rénovations de plusieurs de ces unités, avec l’expertise de l’Association Patrimoine du Léman (APL) et sous la haute surveillance du conservateur des Monuments historiques du canton de Vaud. Chers amies et amis de la flotte CGN, aujourd’hui, vous venez du monde entier pour admirer en navigation ces bateaux à roues à aubes. A bord de ces vigoureux centenaires, nous vous invitons à découvrir et à déguster la restauration typique et les vins de l’Arc lémanique. Laissez-vous charmer par des paysages exceptionnels, comme les terrasses de Lavaux, qui ont été classées Patrimoine mondial de l’Unesco et qui ont fortement inspiré les artistes et les écrivains. Venez découvrir avec vos amis, vos enfants et petits-enfants cet exceptionnel héritage industriel, admirez le mouvement fascinant des machines centenaires et soutenez-nous afin de contribuer à la sauvegarde de ces bateaux!
PHOTO: Jacques straesslé
Nous vous souhaitons la bienvenue à bord! ✵
luc-antoine baehni Directeur général, CGN SA
Maurice decoppet
Président, ABVl ET CGN belle Époque SA
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
1
édito editorial
The CGN: nearly 150 years of experience and technical beauty on Lake Geneva
CGN: Demnächst 150 Jahre Erfahrung und bewundernswerte Technik auf dem Genfersee
Dear friends and admirers of the CGN’s Belle Epoque fleet,
Liebe Freunde der Belle Epoque - Flotte der CGN,
S
ince 1823, side-wheel paddle steamers have been cruising on Lake Geneva. We have been extremely lucky to be able to maintain operational an exceptional fleet of eight historical boats built at the beginning of the 20th century.These boats were classed as “historical monuments of national importance” in 2011 and even of European importance by “Europa Nostra” in 2014. This heritage, unique in the world, was able to be preserved purely by chance: if the boats did not disappear in the 70’s and 80’s it was only because the CGN did not have the means to purchase new vessels! In the years 1990 – 2000, popular movements for the conservation of our heritage, conscious of the exceptional value of these floating historical monuments, called for keeping the eight sidewheel paddle boats in service.A few dedicated persons organized a committee in this sense, which, in 2002, gave birth first to an association (the ABVL) and, in 2006, to a foundation (ProVapore), with the objective of contributing to saving the Belle Epoque fleet. These two organizations were able to raise the funds necessary to complete the financial means allocated by the authorities and the private shareholders of the CGN for the overhaul of several of these units, with the expertise of the Heritage Association of the Léman (APL) and under close supervision of the curator of the Historical Monuments of the Canton of Vaud. Dear friends and admirers of the CGN fleet, coming from all parts of the world to admire these side-wheel paddle boats, you are cordially invited to come aboard these still vigorous onehundred year-old veterans to taste typical regional specialties and the wines of the Lake Geneva area. Let yourself be carried away by the superb scenery, such as the terraced vineyards of the Lavaux which have been declared aWorld Heritage by the UNESCO and which have inspired some of the world’s most famous painters and writers. Bring your friends, your children and your grandchildren to discover this unique industrial heritage, to admire the fascinating movements of the one-hundred year-old machines and help us by contributing to safeguarding these boats!
S
eit 1823 verbinden Dampfer die Ortschaften des Genfersees und eine hervorragende Flotte von acht solchen Schiffen, am Anfang des 20. Jahrhunderts gebaut, sind immer noch in Betrieb oder stehen kurz vor ihrer Ueberholung. Sie wurden im Jahr 2011 als national wertvolles Kulturgut unter Denkmalschutz gestellt und erhielten 2014 dazu eine europäische Auszeichnung der Organisation Europa Nostra. Dieses historische, weltweit einzigartige Erbe hat dank glücklicher Umstände bewahrt werden können. Denn wenn es die Siebziger- und Achtzigerjahre überlebt hat, so ist es vor Allem dem Umstand zu verdanken, dass die CGN damals kein Geld hatte, um neue Schiffe zu kaufen! In den Jahren 1990-2000 erwachte in der Oeffentlichkeit das Bewusstsein, dass dieses Kulturgut unbedingt gerettet werden sollte und verschiedene Trägerschaften wurden zu diesem Zweck gegründet. So entstanden 2002 der Verein ABVL und 2006 die Stiftung Pro Vapore. Durch ihre Spendenaufrufe konnten sie die Erhaltung, zusammen mit den Anrainerkantonen und -gemeinden sowie den privaten Aktionären der CGN, einzelner Schiffe finanzieren. Die Renovationen standen unter der Aufsicht des Denkmalschützers der Kantons Waadt und die historische Beratung erfolgte durch die Association Patrimoine du Léman. Liebe Freunde der CGN, heute kommt Ihr aus der ganzen Welt, um die immer noch im Einsatz stehenden Schaufelradschiffe zu bewundern. Wir laden Sie ein, an Bord der rüstigen hundertjährigen Dampfer die typische Küche und Weine der Genfersee-Region zu geniessen. Entdecken Sie die vorbeiziehenden einzigartigen Landschaften, wie die durch die UNESCO als Weltkulturerbe ausgezeichneten Weinberg-Terrassen des Lavaux, die zahlreiche Künstler und Schriftsteller inspiriert haben. Kommen Sie mit Ihren Freunden, Kindern und Enkelkindern, bestaunen Sie mit ihnen das faszinierende Stampfen der Dampfmaschinen und unterstützt uns in der Erhaltung dieser historischen Schiffe.
We are very pleased to welcome you on board! ✵
Wir heissen Sie willkommen an Bord! ✵
luc-antoine baehni Director general, CGN SA
luc-antoine baehni generaldirektor CGN AG
Maurice decoppet President, ABVl AND CGN belle Epoque SA
Maurice decoppet Präsident ABVL und CGN Belle epoque AG
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
3
à découvrir… to discover… Musée de la Confrérie des Vignerons Avenue des Bergières 11 – 1004 Lausanne Tél. +41 21 315 25 70
➡ www.artbrut.ch
Route du Zoo 1 1077 Servion Tél. +41 21 903 16 71
Rue du Château 2 1800 Vevey Tél. +41 21 923 87 05
Collection de l’Art Brut
Ouvert du mardi au dimanche de 11 h à 18 h, y compris les jours fériés.
Zoo de Servion
Ouvert tous les jours de 9 h à 17 h. Ouvert du mardi au dimanche de 11 h à 17 h, ainsi que les lundis fériés.
➡ www.zoo-servion.ch
➡ www.fetedesvignerons.ch
Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 45
Ouvert mardi et mercredi de 11 h à 18 h, jeudi de 11 h à 20 h, vendredi à dimanche de 11 h à 17 h.
Musée des Suisses dans le Monde
Conservatoire et Jardin botaniques
Chemin de l’Impératrice 18 1292 Pregny-Chambésy Tél. +41 22 734 90 21
Chemin de l’Impératrice 1 1292 Chambésy-Genève Tél. +41 (0) 22 418 51 00
Ouvert de mardi à dimanche de 10 h à 17 h. ➡ www.penthes.ch
Plantes & Spiritualités Exposition 5 du 13.05. au 18.10.201
Du 01.04. au 24.10.2015 de 8 h à 19 h 30 Serres: ouvertes toute l’année de 9 h 30 à 17 h
➡ www.cjb-geneve.ch
➡ www.mcba.ch
Musée historique de Vevey Rue du Château 2 1800 Vevey Tél. +41 21 925 51 64 Ouvert du mardi au dimanche de 11 h à 17 h, ainsi que les lundis fériés. ➡ www.museehistoriquevevey.ch
La Maison du Gruyère Place de la Gare 3 1663 Pringy-Gruyères Tél. +41 26 921 84 00 Horaire: Ouvert tous les jours de 9 h à 18 h (19 h de juin à septembre)
Musée Ariana Musée suisse de la céramique et du verre Avenue de la Paix 10 – 1202 Genève Tél. +41 22 418 54 50
Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge Avenue de la Paix 17 – 1202 Genève Tél. +41 22 748 95 11
Ouvert tous les jours de 10 h à 18 h, fermé le lundi
Ouvert du mardi au dimanche de 10 h à 17 h (18 h d’avril à octobre)
➡ www.ariana-geneve.ch
➡ www.redcrossmuseum.ch
Musée du Léman
Musée d’histoire des sciences
Quai Louis-Bonnard 8 1260 Nyon Tél. +41 22 361 09 49 Horaires: avril à octobre: de mardi à dimanche de 10 h à 17 h – novembre à mars: de mardi à dimanche de 14 h à 17 h.
Parc de la Perle-du-Lac Rue de Lausanne 128 1202 Genève Tél. +41 22 418 50 60
Ouvert tous les jours de 10 h à 17 h, fermé le mardi
➡ www.lamaisondugruyere.ch ➡ www.museeduleman.ch
➡ www.ville-ge.ch/mhs
Muséum d’histoire naturelle
Musée Barbier-Mueller
Le Musée Olympique
Route de Malagnou 1 1208 Genève Tél. +41 22 418 63 00
Arts d’Afrique, d’Océanie, d’Asie et de l’Antiquité Rue Jean-Calvin 10 1204 Genève Tél. +41 22 312 02 70
Quai d’Ouchy 1 1006 Lausanne Tél. +41 21 621 65 11
Ouvert tous les jours de 10 h à 17 h, fermé le lundi
Horaire: Ouvert 365 jours par an de 11 h à 17 h.
➡ www.ville-ge.ch/mhng
➡ www.musee-barbier-mueller.org
01.05 au 14.10, ouvert tous les jours de 9 h à 18 h; 15.10 au 30.04, ouvert du mardi au dimanche de 10 h à 18 h; fermé les lundis, sauf lundi de Pâques. Fermé le 25 décembre et le 1er janvier. ➡ www.olympic.org/musee
Les Gorges du Dunand
Musée historique du Chablais
Fondation de l’Hermitage
Route de Champex 16 1932 Les Valettes Tél. +41 27 722 20 77
Château de la Porte du Scex 1896 Vouvry Tél. +41 24 481 48 48
Route du Signal 2 1018 Lausanne Tél. +41 21 320 50 01
A 5 minutes de Martigny. Ouvert de mai à octobre, tous les jours de 9 h à 18 h.
Ouvert du 16 avril au 16 novembre de mercredi à dimanche de 14 h à 17 h 30 ou sur réservation.
Ouvert de mardi à dimanche de 10 h à 18 h, jeudi jusqu’à 21 h. Fermé le lundi sauf les lundis fériés.
➡ www.gorgesdudurnand.ch
➡ www.musee-chablais.ch
➡ www.fondation-hermitage.ch
sommaire contents
N°5 I 2015 N° 5
À toute vapeur full steam ahead mit volldampf voraus
Le magazine des amis des bateaux à vapeur du Léman
Rédactrice en chef/ Editor in chief
Evelyne Chevallaz Belotti Édition/ Edition
Inédit Publications SA Directeur artistique/ Art director
Xavier Cerdá Rédacteurs/ Editors
Luc-Antoine Baehni Patricia Bernheim Evelyne Chevallaz Belotti Maurice Decoppet Antoine Jaquenoud Vincent Lehmann Joëlle Loretan Vincent Michoud Sylvie Ulmann Didier Zuchuat
Éditoriaux / Editorials
La CGN: près de 150 ans d’expérience et de beauté technique sur le lac Léman
1
The CGN: nearly 150 years of experience and technical beauty on Lake Geneva CGN: Demnächst 150 Jahre Erfahrung und bewundernswerte Technik auf dem Genfersee 3
Traductions/ Translations
Peter Streuli (English) Maurice Decoppet (Deutsch)
NEWS
9
corrections
Adeline Vanoverbeke (Français) photolithographe/ Image Retouching
Floriane Veya Remerciements/ Thanks
Kathia Mettan Publicité/ advertorial
Inédit Publications Avenue Dapples 7 Case postale 900 1001 Lausanne Tél. 021 695 95 95 Tirage/ Number of copies
25 000 exemplaires
photos: © David Sacks, Jean vernet et DR.
Imprimerie/ Printer
IRL Plus SA Chemin du Closel 5 1020 Renens Tél. 021 525 48 00
Photo de couverture/ Front cover
Jacques Straesslé
la flotte belle epoque / the belle Époque fleet
Introduction
12
Comment distinguer les huit bateaux Belle Epoque de l’extérieur? How to distinguish the eight Belle Epoque boats from the outside 14 La Suisse
16
Simplon
18
Savoie
22
Montreux
24
Rhône
26
Helvétie
28
Vevey
30
Italie
32
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
5
sommaire contents
reportage
Les métiers de la navigation à la CGN The navigation jobs of the CGN
Autour du lac / Around the lake
36
Historique
Les trésors perdus de la flotte Belle Epoque The lost treasures of the Belle Epoque fleet 40
PORTRAIT
Rémi Walbaum, cap sur 2020 RémiWalbaum, heading for 2020 44
La carte du lac Léman et ses trésors The map of Lake Geneva and its treasures
58
Lavaux. Histoire d’une région aux trois soleils Lavaux.The story of a region basking under three suns
60
Rolle. La perle du Léman Rolle.The pearl of Lake Geneva
64
Genève. Flânerie à travers les siècles Geneva. A stroll through the centuries in the city of Calvin 68
recherche de fonds
Merci à nos fidèles donateurs Thanks to our faithful donors
46
ABVL
Présentation de l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) et sa Fondation Pro Vapore Presentation of the Association Friends of the Steamboats on Lake Geneva (ABVL) and its ProVapore Foundation
Nuria Gorrite. «Parce que c’est notre histoire» Nuria Gorrite. “Because it’s part of our history” 74
Le saviez-vous? / Did you know this?
47
ABVL
Rejoignez-nous! Join us! Treten Sie der ABVL bei!
INterview
49
L’air du lac Léman The winds on Lake Geneva
76
AGENDA CULTUREL / AGENDA
80
quiz
86
Index alphabétique / Alphabetical index
88
Les distinctions reçues par l’ABVL et la flotte Belle Epoque Awards received by the ABVL and the Belle Epoque fleet 50
deutsche textE / german texts reportage
Le Léman à tire-d’aile The Lake Geneva in a flurry of feathers
6
52
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
90-104
photos: Jacques Straesslé et DR
Patrimoine
news
Deutscher Text
Seiten 90-104
Soirées conviviales autour d’une fondue Vivez des instants uniques autour d’un caquelon dans un cadre original. Que ce soit en dégustant une succulente fondue chinoise ou une fondue au fromage concoctée selon une recette authentique moitié-moitié, la convivialité sera au rendez-vous.
Naviguez en famille sur le lac Léman
Croisières organisées tous les vendredis soir (du 6 février au 19 juin 2015 et du 11 septembre au 18 décembre 2015) au départ de Genève, Lausanne, Morges, Evian et Thonon, elles n’attendent que vous. www.cgn.ch
D
u 19 avril au 18 octobre 2015, la CGN propose des forfaits spéciaux pour les familles dès CHF 25.–. Que ce soit sur les bateaux Belle Epoque ou contemporains, partagez des moments de plaisir et de détente avec vos enfants ou petits-enfants! Un grand choix de croisières vous permet de voguer à la découverte du plus grand lac alpin d’Europe et de toutes ses splendeurs.
A convivial evening with a fondue as the centerpiece
Détails et conditions de l’offre sur www.cgn.ch/famille
Chinese fondue or a cheese fondue
Experience unique moments around a caquelon in an original atmosphere. Be it while tasting a succulent
PHOTOs: ©CGN
concocted according to an authentic
Invite your family for a cruise on Lake Geneva The CGN proposes special offers for families from April 19th to October 18th, starting at CHF 25.–. Whether on a Belle Epoque or modern boat, share a moment of pleasure with your children or grandchildren! A large selection of cruises allow you to discover Europe’s largest alpine lake and all of its splendors. Details and conditions of the offer can be found at www.cgn.ch/family
”moitié-moitié” (half gruyère and half vacherin) recipe, conviviality will always be guaranteed. Cruises are organized every Friday evening (from the 6th of February to the 19th of June and from the 11th of September to the 18th of December) with departures from Geneva, Lausanne, Morges, Evian and Thonon awaiting you. www.cgn.ch
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
9
NAVYSHOP
La boutique officielle de la CGN pour des idées cadeaux originales !
CARTE CADEAU GESCHENKKARTE GIFT CARD
CHF 35.–
Sacoche "voyageur" CGN
CHF 22.–
Couteau Suisse de poche Victorinox
Montant à choix
CHF 20.–
Carte cadeau
Casquette officielle
Nouvelle collection
CHF 29.–
Nouvelle collection
CHF 29.–
T-Shirt Homme adulte
T-Shirt Femme adulte
Nouveau produit
CHF 25.–
Plaque métal (format 30 × 40 cm)
Vous trouverez plus d’articles et d’idées cadeaux sur notre boutique en ligne www.cgn.ch/navyshop www.cgn.ch infoline : +41 (0)848 811 848
Nouveau produit
CHF 7.–
Tasse du capitaine
news news
Le yacht «Walkyrie» en rénovation au chantier naval de la CGN Le yacht Walkyrie, qui fête cette année ses 133 ans, s’offre pour l’occasion une cure de jouvence au chantier naval de la CGN. Pour faire revivre ce bateau historique, les dernières technologies en matière de construction navale seront associées au savoir-faire d’antan. Construit en 1882 au chantier naval G. Forrester & Co à Liverpool, sa machine à vapeur a été remplacée en 1925 par un moteur à combustion diesel. Plus ancien yacht à moteur naviguant sur le Léman, il n’a connu que cinq propriétaires, parmi lesquels Messieurs Henri Le Grand, Gustave Eiffel, Louis Ramel, François et Jacques Naef et, actuellement, Charles Pictet. The MY “Walkyrie” will be renovated in the boatyard of the CGN The yacht Walkyrie will celebrate its 133rd birthday this year. It’s an appropriate occasion to profit from a rejuvenating refit in the CGN boatyard. The latest technologies in matters of boat building will join the know-how of times gone by. Built in 1882 in the boatyard of G. Forrester & Co. in Liverpool, its original steam engine was replaced by diesel propulsion in 1925. It is the oldest motor yacht navigating on Lake Geneva. It had only five owners: Henri Le Grand, Gustave Eiffel, Louis Ramel and François and Jacques Naef, and today Charles Pictet.
croisières meurtres et mystères L’association Rêves en stock célèbre cette année ses 20 ans. Pour fêter ce jubilé, elle a créé un tout nouveau spectacle Meurtres et Mystères qui aura pour décor le bateau GénéralGuisan. Barbe-Noire vous emmènera à bord de sa frégate. Avec ses compagnons, il vous fera vivre des moments d’intense émotion. Vous deviendrez, le temps d’une soirée,
www.cgn.ch/technique
membre de l’équipage d’un bateau pirate. Préparez-vous à l’abordage!
La page Facebook de la CGN se veut participative La page Facebook de la CGN existe depuis juillet 2009 et dépassera les 15 000 fans en 2015. Ce succès est principalement dû au fait que la CGN publie les photos de ses fans avec le nom de l’auteur. Chacun peut ainsi partager son expérience avec l’ensemble de la communauté d’amis de la compagnie de navigation. Les fans ont également la possibilité de participer à des concours leur permettant de gagner des cartes journalières 1re classe ou des croisières gourmandes, sans oublier les croisières spéciales qui leur sont exclusivement réservées. N’hésitez plus et rejoignez la communauté!
Les croisières Meurtres et Mystères ont lieu tout au long de l’année. Retrouvez les tarifs et les prochaines dates sur www.meurtresetmysteres.ch Informations et réservations: +41 (0)21 921 84 32 ou info@meurtresetmysteres.ch
Murders and Mysteries cruises This year, the Association Rêves en stock will observe its 20th anniversary. To celebrate this event, it has created a new Meurtres et Mystères theatrical production to be staged on the Général-Guisan. Blackbeard will take you aboard his frigate and
PHOTOs: ©CGN et DR.
with his companions and crew, will
The Facebook page of the CGN intends to be interactive The Facebook page of the CGN exists since July 2009. In 2015 it will have over 15’000 fans.This success is primarily due to the fact that the CGN publishes the photos of the fans with the name of their author.Thus, each one can share his experiences with the community of friends of the navigation company. Fans also have the possibility to participate in competitions, allowing them to win day passes in first class and gourmet cruises, not forgetting special cruises reserved exclusively for them. So don’t wait and join the community! www.facebook.com/cgn.ch
let you experience intense emotions. For the duration of an evening you will become a crew member of a pirate ship. Get ready for the command: away borders! Murders and Mysteries cruises are programmed all through the year. You can find the next dates and rates on: www.meurtresetmysteres.ch For further information and reservations: +41 (0)21 921 84 32 or info@meurtresetmysteres.ch
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
11
12
Ă toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
la flotte the fleet
Les bateaux Belle Epoque de la CGN
THE EIGHT BOATS OF THE BELLE EPOQUE FLEET OF THE CGN texteS: Maurice decoppet / photo: CGN
Ă toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
13
Comment distinguer les huit bateaux Belle Epoque de l’extérieur ?
Deutscher Text
Seiten 90-104
textes: Antoine Jaquenoud
1
Figures de proue et décorations Figureheads and decorations
2
Rotonde (petites ou grandes fenêtres, rectangulaires ou pas) Grandes fenêtres: Simplon, La Suisse et l’Helvétie Rotunda (small or large windows, rectangular or none) Large windows: Simplon, La Suisse and Helvétie
3
Forme de la timonerie Shape of the pilot cabin
O
Emplacement de la cheminée qui découle de l’installation de la chaudière et de la machine (cheminée derrière: chaudière qui est derrière dans la cale et machine devant)
5
Figures de poupe et décorations Stern figures and decorations
Cheminée à l’arrière: Simplon, Helvétie, Rhône Cheminée apparente (entièrement visible): Vevey
Position of the chimney dependent on the location of the boiler(s) and the steam engine (chimney separated from the pilot house: boiler(s) rearward in the hold and machine forward) Chimney aft: Simplon, Helvétie and Rhône Chimney exposed (fully visible): Vevey
14
Timonerie Reconstituée selon modèle original Rotonde Grandes fenêtres, fermée à l’avant Ornements de proue Figure féminine Ornements de poupe Nom du bateau
ne of the major characteristics of the Belle Epoque fleet is its homogeneity. The eight boats were all conceived and designed by the Danish naval architect, Gunnar Hammershaimb, and built by Sulzer Brothers of Winterthur. The differences, however, can be clearly seen from the outside. Hereafter, the more visible ones:
4
Emplacement de la cheminée A l’arrière immédiat de la timonerie
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Position of the chimney Immediately behind the pilot house Pilot house Rebuilt according to the original Rotunda Large windows, front without windows Bow decorations Feminine figurehead Stern decorations Name of the boat, gilded embellishments
S/S «Rhône» (1927) Emplacement de la cheminée Séparée de la timonerie Timonerie Carrée type «1970» Rotonde Petites fenêtres Ornements de proue Ecussons lémaniques (Babord: Vaud/ Savoie. Tribord: Valais/Genève) Ornements de poupe Médaillons «RF», «ancre» et «croix suisse»
Position of the chimney Separated from the pilot house Pilot house Square type, model "1970" Rotunda Small windows Bow decorations Lake Geneva coats of arms (Port: Vaud/ Savoie. Starboard: Valais/Geneva) Stern decorations "RF", "anchor" and "Swiss cross" shield
illustrations: ©CGN
U
ne des caractéristiques majeures de la flotte Belle Epoque de la CGN est son homogénéité. Les huit bateaux ont tous été conçus et dessinés par le même architecte naval danois, Gunnar Hammershaimb, et construits par l’entreprise Sulzer Frères à Winterthour. Des différences sont cependant clairement identifiables de l’extérieur. Ci-après, les plus visibles:
S/S «La Suisse» (1910)
la flotte the fleet
S/S «Simplon» (1915-1920)
S/S «Savoie» (1914)
S/S «Montreux» (1904)
Emplacement de la cheminée Séparée de la timonerie
Emplacement de la cheminée A l’arrière immédiat de la timonerie
Emplacement de la cheminée A l’arrière immédiat de la timonerie
Timonerie Carrée type «1970»
Timonerie Reconstituée selon modèle original
Timonerie Reconstituée selon modèle original
Rotonde Grandes fenêtres
Rotonde Petites fenêtres
Rotonde Petites fenêtres
Ornements de proue Fleurs rouges
Ornements de proue Ornements dorés
Ornements de proue Ecusson suisse et ornements dorés
Ornements de poupe Ecusson suisse
Ornements de poupe Nom du bateau, ornements dorés et écussons de la Savoie
Ornements de poupe Ecusson vaudois
Position of the chimney Separated from the pilot house Pilot house Square type, model "1970" Rotunda Large windows Bow decorations Red flowers Stern decorations Swiss escutcheon
Position of the chimney Immediately behind the pilot house Pilot house Rebuilt according to the original Rotunda Small windows Bow decorations Gilded embellishments Stern decorations Name of the boat, gilded embellishments, Savoie coats of arms
Position of the chimney Immediately behind the pilot house Pilot house Rebuilt according to the original Rotunda Small windows Bow decorations Swiss coat of arms, gilded embellishments Stern decorations Coat of arms of the Canton of Vaud
M/S «Helvétie» (1926)
M/S «Vevey» (1907)
M/S «Italie» (1908)
Emplacement de la cheminée Séparée de la timonerie
Emplacement de la cheminée A l’arrière immédiat de la timonerie, entièrement apparente
Emplacement de la cheminée A l’arrière immédiat de la timonerie, entièrement apparente
Timonerie Arrondie selon le modèle actuel de La Suisse
Timonerie Arrondie selon le modèle actuel de La Suisse
Rotonde Petites fenêtres
Rotonde Petites fenêtres
Ornements de proue Ornements rouges
Ornements de proue Ornements rouges
Ornements de poupe Blason suisse avec fleurs bleues
Ornements de poupe Ecusson de la ville de Vevey
Ornements de poupe Ecusson suisse
Position of the chimney Separated from the pilot house
Position of the chimney Immediately behind the pilot house, fully visible from the top deck upwards
Position of the chimney Immediately behind the pilot house, fully visible from the top deck upwards
Pilot house Rounded, as the current model on the La Suisse
Pilot house Rounded, as the current model on the La Suisse
Rotunda Small windows
Rotunda Small windows
Bow decorations Red embellishments
Bow decorations Red embellishments
Stern decorations Vevey coat of arms
Stern decorations Swiss escutcheon
Timonerie Carrée type «1970» Rotonde Grandes fenêtres Ornements de proue Tête de femme avec fleurs bleues sur fond rayé rouge et blanc
Pilot house Square type, model "1970" Rotunda Large windows Bow decorations Woman’s head, blue flowers on red stripes Stern decorations Swiss coat of arms with blue flowers
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
15
«La Suisse» (1910)
L
Particularités - Machine à vapeur la plus ancienne et, avec celle du «Simplon», la plus puissante de la flotte - Figures de proue et de poupe sculptées et recouvertes à la feuille d’or - Canot de sauvetage reconstruit selon canot d’origine situé à la poupe du bateau.
16
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
a Suisse devient, lors de son lancement le 30 mai 1910, le bateau «amiral» de la flotte CGN, soit le bateau le plus emblématique. Entre 2007 et 2009, La Suisse bénéficie d’une rénovation générale, grâce à des fonds privés mis à disposition par l’ABVL et les actionnaires de la CGN. Il s’agit du plus important projet de rénovation complète d’un bateau historique en Europe. ✵ Retrouvez La Suisse sur la ligne Lausanne-Chillon et retour du 19 avril au 20 juin ainsi que du 7 septembre au 18 octobre, et sur la ligne Lausanne-Saint-Gingolph-Le Bouveret avec retour par Chillon-Montreux-Vevey du 21 juin au 6 septembre.
Photos: Bertrand Francey
Bateau «amiral» de la CGN Rénovation générale: 2007-2009 Capacité: 850 personnes Restauration: 252 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1030 kW
la flotte the fleet
“La Suisse” (1910) flagship of the CGN Complete overhaul: 2007-2009 Capacity: 850 passengers Foodservice: 252 persons Length: 78,5 m Power: 1030 kW Characteristics - Oldest and, along with the «Simplon», equipped with the most powerful steam engine of the fleet - Sculptured and gilded figurehead and stern decoration - Life boat rebuilt as the original and located at the stern.
O
n its launching on May 30th, the La Suisse became the flagship, and thus the most emblematic boat, of the fleet. Between 2007 and 2009, it benefitted from a complete overhaul, thanks to the funds made available by the ABVL and subscribed by the shareholders of the CGN. It was the most important renovation project of a historical boat in Europe. ✵
Discover the La Suisse on the route Lausanne – Chillon and return from April 19th to June 20th, as well as from September 7th to October 18th, and on the route Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret, returning via Chillon – Montreux – Vevey from June 21st to September 6th.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
17
«Simplon»
(1920)
Mise à l’eau en 1915 et mise en service en 1920
L
e Simplon est mis en chantier en 1914. Mais, quelques jours avant le déclenchement de la Première Guerre mondiale, les travaux sont interrompus. Ils reprennent pour l’installation de la machine en 1915, puis seront à nouveau arrêtés jusqu’à la fin du conflit. C’est en 1920 que le bateau sera finalement mis en service. En cette année 2015, nous fêtons donc le centenaire de la mise à l’eau du Simplon et l’installation de sa machine, avec notamment une exposition didactique à bord du bateau sur la thématique du charbon, utilisé pour la chauffe jusqu’en 1959 avant d’être remplacé par le mazout. La chauffe au charbon La fascination qu’exerce, aujourd’hui encore, le fonctionnement d’une machine à vapeur provient de l’impression de puissance et de douceur dégagée par sa rotation silencieuse, où seul est perceptible le chuintement de l’admission de la vapeur. Les foyers étaient alimentés manuellement à la pelle. La chauffe exigeait de la part des chauffeurs non seulement une force physique à toute épreuve, mais également une grande dextérité, la pelle devant frapper du dos le bord du foyer pour projeter le charbon en forme d’étoile. Le chauffeur devait peller suffisamment pour assurer la pression permettant de garantir le nombre de tours de la machine requis pour tenir l’horaire, mais pas plus, sous peine de voir le surplus de vapeur s’échapper par les soupapes de sûreté. Lors des arrêts, le charbon continuant de brûler, les volets d’admission d’air pouvaient être fermés pour ralentir la combustion. Les hommes Le remplacement du charbon, par l’huile lourde d’abord, puis par l’huile de chauffage légère, passa de façon presque inaperçue pour les passagers, qui ignoraient tout des contraintes liées à l’utilisation du charbon. L’équipe de la machine était constituée d’un mécanicien, d’un graisseur et de trois chauffeurs qui se relayaient. L’ensemble de l’équipage chargeait le combustible à bord du bateau. Une quantité de 6 tonnes était chargée quotidienne-
18
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Particularités - Jumeau du bateau «Helvétie» construit en 1926. - Premier bateau à vapeur lancé sur le Léman avec la chaudière à l’arrière et la machine à l’avant, «tirant» le bateau (gain de place au pont principal) - Salon de 1re classe en érable blanc, le dernier fourni pour un bateau par l’ébéniste lausannois réputé Henry Bobaing.
ment avant le service pour faire le tour du lac. Cette quantité passait à 12 tonnes le samedi pour garantir l’approvisionnement du dimanche. Le chauffeur, à la reprise du service, s’éclairait avec des lampes à carbure et devait tout d’abord ramoner, avec de longues brosses métalliques, les 360 tubes de chaque chaudière pour les débarrasser de la suie déposée lors du service précédent. Ensuite, il fallait racler les cendres restées sur la grille du foyer, disposer plusieurs fascines de bois, mettre le feu et charger simultanément environ 600 kilos de charbon répartis sur les deux chaudières. La remise en pression durait environ une heure trente. En cours de route et au large, les cendres étaient rejetées dans le lac par un exutoire prévu à cet effet. Tout au long du parcours, le chauffeur chargeait régulièrement le foyer pour maintenir la pression. Les chaudières Au début des années 1960, les anciennes chaudières ont été équipées de brûleurs à mazout lourd (résidu de la distillation du pétrole). Le remplacement du charbon par le mazout lourd simplifia grandement le travail du chauffeur, en permettant le réglage de la pression par ajustement du débit de combustible au niveau du brûleur. De plus, le coût du mazout lourd était, en 1964, peu onéreux et ce prix a contribué à la sauvegarde des vapeurs à cette époque-là. Cependant, bien qu’économique, le mazout lourd étant assez polluant sans installation de désulfuration et son prix se rapprochant au fil des ans de plus en plus à celui du mazout léger, c’est ce dernier combustible qui est aujourd’hui utilisé pour la chauffe des chaudières. Le personnel dans la salle des machines est composé aujourd’hui d’un mécanicien et d’un graisseur, dont le savoirfaire est toujours aussi indispensable. A notre époque encore l’homme et la machine forment un tout indissociable qu’aucun autre système, aussi perfectionné soit-il, ne peut remplacer! ✵ Retrouvez le Simplon sur la ligne Genève – Nyon – Yvoire – Lausanne – Evian et retour du 21 juin au 6 septembre.
Photos: Jean vernet, Jacques straesslé et © CGN.
Le Bateau à vapeur le plus imposant Rénovations partielles: 2004-2005, 2010-2011 Capacité: 980 personnes Restauration: 330 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1030 kW
la flotte the fleet
Ă toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
19
la flotte the fleet
“Simplon” (1920) Launched in 1915 and operational from 1920 the most imposing steamboat Partial renovations: 2004-2005 and 2010-2011 Capacity: 980 passengers Foodservice: 330 persons Length: 78,5 m Power: 1030 kW
Characteristics - Sister ship of the «Helvétie» built in 1926. - The first steamboat launched on the of Geneva with the boiler placed behind the engine, thus “pulling” the boat (gain of space on the main deck) - 1st class salon in white maple, the last made for a boat by the reputed Lausanne cabinetmaker Henry Bobaing.
T
he keel was laid in 1914, just a few days before the beginning of World War I, but work ceased a short time later. It started again in 1915 with the installation of the engine, only to be stopped again until the end of the war. Finally, in 1920, the boat entered service on the lake. This year (2015), we are celebrating the launching of the Simplon and the installation of the engine one hundred years ago. An educational exhibit will be featured on board on the theme of coal used until 1959 before being replaced by oil. Firing with coal Even today, the fascination of an operating steam engine comes from the impression of power it gives and the smoothness of its silent rotation, where the only noise is the injection of steam. The trip from Geneva to Bouveret and return required six tons of coal, which had to be loaded on the boat. The coal was shoveled manually into the firebox. Keeping the fire going required not only physical strength on the part of the firemen, but also a certain dexterity, as the back of the shovel had to hit the edge of the firebox in order to distribute the coal in a star-shaped pattern. The fireman had to shovel in a sufficient quantity of coal to maintain sufficient steam pressure to guarantee the number of revolutions required to keep to the schedule, too much and the steam escaped through the safety valves. As the coal continued to burn at the stops, the air intake valves could be closed to slow down the combustion.
The boilers At the beginning of the sixties, the old boilers were equipped with heavy oil (residue of petroleum distillation) burners. Replacing coal with heavy oil made the fireman’s work much simpler, in that the pressure could be controlled by the oil flow. In addition, in 1964 heavy oil was not expensive. The low price contributed to saving the steamboats at that time. However, even though the use of heavy oil was economical, it was also very polluting without a desulfurization installation. With the price of heavy oil approaching over the years that of light oil, it is now the latter that is used to heat the boilers. Today, the crew of the machine room consists of a mechanic and an oiler, whose know-how still remains indispensable. Even in our epoch, man, one or more boilers and the machine form an inseparable unit, which no other system, however perfect it may be, can replace! ✵ Discover the Simplon on the route Geneva – Nyon – Yvoire – Lausanne – Evian and return from June 21st to September 6th. Photo: Jean vernet
The human element Changing from coal first to heavy oil and later to light heating oil, was hardly noticed by the passengers who ignored all the constraints imposed by the use of coal The engine room crew consisted of a mechanic, an oiler and three firemen, who relayed each other. The entire crew was mobilized to load the 6 tons of coal needed for a round trip on the lake. This quantity increased to 12 tons on Saturdays to guarantee the supply for Sunday. When coming on duty the fireman first lit carbide lamps and then proceeded to clean out the 360 fire tubes of each boiler
with long wire brushes to remove the soot left over from the previous day’s operation. After that, he needed to scrape off the cinders and slag on the hearth, distribute several faggots of wood, light the fire and, at the same time spread about 300 kilos of coal in each of the two boilers. It took about 1½ hours to build up the necessary pressure. During operation and on the lake, the ashes were ejected into the lake through a specially designed trap. Throughout, the fireman had to continuously shovel coal to maintain the operating pressure.
20
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
avenue Grande-rive 8 i 74500 évian-les-bains i Tél. +33 450 75 01 01 i www.hoTellescyGnes.com
hotel des cygnes - 16.indd 1
25.03.15 11:27
«Savoie» (1914) Rénovation générale: 2004-2006 Capacité: 690 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 68 m Puissance: 660 kW Particularités - «Sister-ship» du bateau «Valais» construit en 1913, désarmé en 1961 et démoli en 2003 - Seule unité conservée de la série des bateaux de la classe des «60 m» avec une machine à vapeur classique.
L
argement inspiré des plans du vapeur amiral La Suisse, le Savoie est mis à l’eau le 7 janvier 1914. Ce bateau peut accueillir 1100 passagers. Il est un des rares aujourd’hui à avoir vécu trois vies. De 1914 à 1963 Un engagement sans faille Basé au Bouveret, le Savoie est affecté aux «courses express» reliant Port-Valais et Genève via la côte de Savoie pendant
22
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
douze ans. Il poursuit ensuite son engagement sur les lignes les plus fréquentées et est également appelé à remplacer les grands bateaux sur les courses rapides pendant 49 saisons sans interruption. Durant l’hiver 1962-1963, le bateau est arrêté, ses chaudières étant en mauvais état. De 1966 à 1967 Première rénovation Pour la première fois lors d’une rénovation, la CGN conserve sa machine d’origine et ne remplace que les chaudières, interrompant ainsi le déclin de la propulsion à vapeur dans la flotte. De 2004 à 2006 Rénovation complète Après dix-huit mois de restauration, seuls 50% de la coque et de la structure ainsi que la machine à vapeur d’origine seront conservés. Le reste du bateau est entièrement reconstruit. ✵ Retrouvez le Savoie sur la ligne Genève – Nyon – Yvoire et retour du 19 avril au 18 octobre.
Photos: Jean vernet, Jacques straesslé et © CGN.
Le Bateau à vapeur qui a marqué l’évolution des bateaux belle époque de la cgn
la flotte the fleet
“Savoie” (1914) the steamer that marked the evolution of the belle epoque boats of the cgn Complete overhaul: 2004-2006 Capacity: 690 passengers Restauration: 150 persons Length: 68 m Power: 660 kW characteristics - Sister ship of the Valais (built in 1913, decommissioned in 1961 and broken up in 2003) - The only unit of the “60 meter” class with a classical steam engine preserved today.
C
onsiderably inspired by the plans of the flagship La Suisse, the Savoie was launched on January 7th, 1914. Refined and elegant, it can accommodate 1100 passengers. This boat is one of the rare having lived three lives. From 1914 to 1963 A faultless commitment (the first life) With its home port in Le Bouveret, the Savoie assumed the “express runs” connecting Port-Valais and Geneva via the Sa-
voy coast line for twelve years. It continued its function on the busiest lines and was often called upon to replace the large boats on fast runs for 49 uninterrupted seasons. During the winter 1962/63 it was taken out of service due to the poor condition of its boilers. From 1966 to 1967 The first overhaul (the second life) For the first time in the history of overhauls, the CGN maintained the original steam engine, replacing only the boilers. Thus, the decline of steam propulsion of the fleet was finally interrupted. From 2004 to 2006 Complete overhaul (the third life) After 18 months of work, only 50% of the hull and the superstructure, as well as the original steam engine, could be preserved. The rest of the boat had to be completely rebuilt. ✵ Discover the Savoie on the route Genève – Nyon – Yvoire and return from April 19th to October 18th.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
23
«Montreux» (1904) Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1958-1962 Rénovation générale avec une «revaporisation»: 1998-2001 Capacité: 560 personnes Restauration: 172 personnes Longueur: 68,3 m Puissance: 650 kW
L
Particularités - «Sister-ship» du bateau «Général-Dufour» construit en 1905, désarmé en 1965 et démoli en 1977. - Boiseries du salon de 1re classe provenant du bateau «Valais» démoli en 2003. - Le plus lourdement transformé de la flotte, mais également le plus ancien. - Prototype, dans ses formes, des bateaux actuels et, en même temps, dernier témoin des bateaux de type «lourd».
e Montreux est le vétéran de la flotte Belle Epoque, alors même qu’il est équipé de la machine à vapeur la plus récente, soit une machine télécommandée par le capitaine depuis la passerelle et qui fonctionne sans intervention du mécanicien – une première mondiale! L’histoire du bateau a été plutôt mouvementée. Il subit une première grande transformation et rénovation entre 1959 et 1961: installation d’un groupe de propulsion diesel-électrique et profonde métamorphose de sa silhouette. En 1998, à l’occasion de son 125e anniversaire, la CGN se lance dans un ambitieux et étonnant programme de «revaporisation» des quatre unités historiques, qui avaient perdu leur machine à vapeur d’origine au profit d’un groupe diesel-électrique (le Vevey en 1955, l’Italie en 1958, le Montreux donc en 1959 et enfin l’Helvétie en 1977). Le Montreux est le seul qui bénéficiera finalement d’une revaporisation, qui s’accompagnera d’une restauration importante de tous les aménagements intérieurs et d’une rénovation de la coque et des superstructures. Il s’agit de la première rénovation complète d’un bateau Belle Epoque de la CGN. Le bateau est réputé pour sa croisière gourmande du soir, préparée par le Beau-Rivage Palace de Lausanne. ✵ Retrouvez le Montreux sur la ligne Lausanne - Vevey - Montreux Chillon et retour du 21 juin au 6 septembre l’après-midi, et le soir pour la croisière gourmande Lausanne - Yvoire et retour.
24
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Photos: Jean vernet, Jacques straesslé et © CGN.
Le vétéran, avec une machine à vapeur datant du xxie siècle
la flotte the fleet
“Montreux” (1904) the veteran, equipped with a 21st century steam engine Partial overhaul with the installation of a diesel-electric propulsion plant: 1958-1962 Complete overhaul with a reconversion to steam: 1998-2001 Capacity: 560 passengers Foodservice: 172 persons Length: 68,3 m Power: 650 kW characteristics - Sister ship of the «Général-Dufour» (built in 1905, decommissioned in 1965 and broken up in 1977). - Woodwork of the 1st class salon from the «Valais» (dismantled in 2003). - The most extensive transformation of any boat of the fleet, but then it was also the oldest. - Prototype, as far as the shape is concerned, of the current boats and, at the same time, the last remaining witness of “heavy” type boats.
T
he Montreux is the veteran of the Belle Epoque fleet, even though it is equipped with the most modern steam engine: remotely-controlled from the bridge by the captain and functioning without the need for a mechanic – a world first! The history of the boat is rather eventful: it was subjected to a major overhaul between 1959 and 1961, which consisted in the re-motorization with a diesel-electric power plant and a radical change of its silhouette. On the occasion of the CGN’s 125th anniversary, the company launched an ambitious and astonishing program to re-equip four of the historic boats, which had lost their original steam engines in favor of diesel-electric power, with steam power. These were the Vevey in 1955, the Italie in 1958, the Montreux, as mentioned, in 1959, and finally the Helvetie in 1977. The program was a bit too ambitious and finally only the Montreux profited from a re-conversion, accompanied by a major renovation of the hull, the superstructure, and the interiors. This was the first complete overhaul to its original state of a Belle Epoque boat. The boat is well-known for its evening gourmet cruises prepared by the Hotel Beau-Rivage Palace in Lausanne. ✵ Discover the Montreux on the route Lausanne – Vevey – Montreux – Chillon and return in the afternoon from June 21st to September 6th and on the gourmet cruise Lausanne – Yvoire and return in the evening.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
25
«Rhône» (1927) Rénovation générale: à prévoir dans les cinq à dix ans Capacité: 850 personnes Restauration: 278 personnes Longueur: 68 m Puissance: 625 kW
L
Particularités - Système de graissage automatique sous pression, qui nécessite la présence d’un capot de protection au-dessus des bielles - Dernier bateau à vapeur entièrement assemblé par un constructeur suisse, équipé d'une machine prototype unique au monde - Salon néoclassique en cerisier copié des deux constructions précédentes.
e Rhône commence sa carrière lors de la Fête des vignerons de 1927. Il est le dernier bateau à vapeur à roues à aubes construit en Suisse. Il se singularise sur le plan technique par sa machine à vapeur unique en son genre, avec un graissage automatique nécessitant de couvrir le vilebrequin et les excentriques par des capots afin d’éviter que des jets d’huile n’atteignent les passagers qui les contemplent depuis le pont principal. La machine est complètement révisée en 2002-2003, et un programme de sa visualisation, en remplaçant ses capots métalliques par d’autres en plexiglas, est financé par l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) en 2011. En même temps, l’ABVL finance la mise en valeur du salon de 1re classe. Le bateau a également la particularité d’avoir un pont supérieur relativement peu vitré, ce qui est apprécié par beau temps en été. ✵ Retrouvez le Rhône sur la ligne Lausanne – Nyon – Yvoire – Genève – Lausanne – Montreux – Lausanne du 21 juin au 6 septembre.
26
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Photos: Jean vernet, Jacques straesslé et © CGN.
Dernier bateau à roues à AUBES CONSTRUIT EN SUISSE
la flotte the fleet
“Rhône” (1927) the last paddle-wheeler built in switzerland Complete overhaul: should be scheduled in the next ten years Capacity: 850 passengers Foodservice: 278 persons Length: 68 m Power: 625 kW characteristics - Automatic pressurized lubricating system, requiring hoods over the cams - A prototype steam engine unique in the world - Neoclassic salon in cherry wood, copied from the two previous constructions.
T
he Rhône started its career on the occasion of the Fête des Vignerons (Vintner Festival) of 1927. It was the last side-wheel paddle steamer to be built in Switzerland and is distinguished on a technical level by a unique steam engine lubricated automatically. This required that hoods cover the crankshafts and eccentrics in order to avoid spraying passengers on the main deck with oil while admiring the machine. The steam engine was completely overhauled in 2002/2003. A program to improve the visualization of the machine by replacing the steel hoods with ones of plexiglas was financed by the ABVL in 2011. At the same time, the ABVL provided the money to refurbish the 1st class salon. The boat also has the advantage of an upper deck only partially glassed in, something very much appreciated in nice weather. ✵ Discover the Rhône on the route Lausanne – Nyon – Yvoire – Geneva – Lausanne – Montreux – Lausanne from June 21st to September 6th.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
27
«Helvétie» (1926) Désarmé depuis 2002. Rénovation partielle extérieure: 2011 Capacité: 980 personnes Restauration: 330 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1100 kW Particularités - «Sister-ship» (jumeau) du bateau «Simplon» - Figure de proue - Machine d’origine conservée et exposée au Musée du Léman à Nyon
28
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
A
l’issue de la Première Guerre mondiale et avec l’espoir de retrouver la «Belle Epoque» renaissante, la CGN commande, en 1923, un troisième grand vapeur de mêmes dimensions que La Suisse et le Simplon. Avec le premier choc pétrolier de 1975 et la hausse du prix des carburants, la CGN renonce à remplacer les chaudières en fin de vie du bateau et le transforme en unité diesel-électrique. Depuis sa motorisation, l’Helvétie n’a toutefois jamais navigué à pleine satisfaction et a été progressivement relégué au service de réserve. En 2002, le bateau est désarmé et il est hors service depuis. En 2012, il bénéficie d’une première rénovation partielle en vue de sa mise à disposition pendant celle du Musée olympique de Lausanne. Il reste cependant stationné à quai et n’est pas en état de naviguer. Une rénovation complète devra être réalisée dès que les conditions financières le permettront. ✵
Photos: Jean vernet, Jacques straesslé et © CGN.
Le troisième grand bateau-salon belle époque de la CGN
la flotte the fleet
“Helvétie” (1926) The third of the large belle epoque salon boats of the Cgn Decommissioned in 2002. Partial external renovation: 2011 Capacity: 980 passengers Foodservice: 330 persons Length: 78.5 m Power: 1100 kW characteristics - Twin of the «Simplon» - Bow figurehead - The original steam engine is exhibited in the Musée du Léman in Nyon
I
n 1923, after the end of the 1st World War and with the hope of a rebirth of the Belle Epoque, the CGN ordered a third large steam boat of the same class as the La Suisse and the Simplon. As a result of the first oil crisis and the increase in fuel prices, the CGN decided to forego the replacement of the boilers at the end of their useful life and change to a diesel-electric power plant. Ever since its re-motorization, the Helvétie has never operated satisfactorily and was progressively relegated to the role of a reserve boat. In 2002, it was disarmed and has been out of service ever since. In 2012 the boat profited from a partial renovation before being loaned out to the Olympic Museum during its expansion and renovation to serve as an “Ephemeral Olympic Museum”. It remains tied up to a pier opposite the Olympic Museum and is not in a state to navigate. A complete renovation should occur in the next few years, as soon as financial conditions will allow. ✵
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
29
«Vevey» (1907) Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1953-1955 Rénovation générale: 2012-2013 Capacité: 560 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 66 m Puissance: 515 kW Particularités - «Sister-ship» (jumeau) du bateau «Italie» - Bateau avec le salon de 1re classe le mieux conservé de la flotte et bénéficiant de la technologie la plus moderne - Salon en marronnier incrusté d’amarante et d’ébène, rehaussé de garnitures en bronze ciselé. Reconstitution d’un «fumoir» au pont supérieur devant la cheminée.
A
l’origine, le Vevey était équipé d’une machine à vapeur classique de Sulzer Frères, à deux cylindres et à double expansion. Une machine fort semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie de 1914. En 1955, le type de propulsion vapeur est abandonné en faveur d’un groupe dieselélectrique. Le Vevey a bénéficié d’une rénovation générale entre mai 2012 et août 2013. Environ 60 000 heures de travail ont été nécessaires pour lui offrir une nouvelle jeunesse. Grâce aux recherches menées par l’Association Patrimoine du Léman (APL), il a été possible de restaurer les éléments datant des premières années du XXe siècle et de restituer la silhouette originale du bateau. Le système de propulsion diesel-électrique moderne lui permet de naviguer également en hiver, alors que les vapeurs ne sont pas maintenus sous pression en basse saison pour des raisons économiques. ✵ Retrouvez le Vevey dans le Haut-Lac supérieur (Le Bouveret – Saint-Gingolph – Vevey – Montreux – Chillon – Villeneuve – Le Bouveret) du 19 avril au 18 octobre et du 21 juin au 6 septembre également entre Vevey et Lausanne. Du 19 octobre au 31 décembre les vendredis, dimanches et jours fériés entre Genève et Nyon.
30
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Photos: Bertrand francey, Jean vernet, Jacques straesslé et © CGN.
le bateau belle époque à la pointe de l’évolution technologique
la flotte the fleet
“Vevey” (1907) the belle epoque boat at the top of the technological evolution Partial overhaul with the installation of a diesel-electric power plant: 1953-1955 Complete overhaul: 2012-2013 Capacity: 560 passengers Foodservice: 150 personnes Length: 66 m Power: 515 kW Characteristics - Twin of the «Italie» - Boat with the best preserved 1st class salon of the fleet and benefiting from the the most modern technology. - Salon in chestnut, inlaid with amaranth and ebony, set off by chiseled bronze decorations. Reconstruction of a smoking room on the upper deck in front of the chimney.
O
riginally, the Vevey was equipped with a classic twocylinder double expansion steam engine from Sulzer Brothers, a machine similar to the one on the Savoie of 1914, still going strong. In 1955 steam propulsion was abandoned in favor of a diesel-electric power plant. The Vevey profited from a general overhaul between May 2012 and August 2013. It took more or less 100 000 hours of work in order to offer it a rebirth. Thanks to the research conducted by the Patrimonial Association of Lake Geneva (APL), it was possible to find elements dating from the beginning of the 20th century to restore its original silhouette. The modern diesel electric propulsion also allows it to circulate in the winter, while the steamers are not kept under pressure for economic reasons. ✵ Discover the Vevey on the Upper Lake (Le Bouveret – Saint-Gingolph – Vevey – Montreux – Chillon – Villeneuve – Le Bouveret) from April 19th to October 18th, and between June 21st to September 6th also between Vevey and Lausanne, and on Fridays, Sundays and public holidays between October 19th and December 31st between Geneva and Nyon.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
31
«Italie» (1908) Désarmé depuis fin 2005. Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1955-1958 Rénovation générale prévue pour 2015-2016 Capacité: 560 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 66 m • Largeur: 14 m Puissance: 515 kW Particularités - «Sister-ship» (jumeau) du bateau «Vevey» - Magnifique salon néo-Empire en acajou rehaussé de bronzes dorés - Bateau le plus utilisé des eaux suisses.
B
ateau jumeau du Vevey, l’Italie était équipé à l’origine d’une machine à vapeur classique fort semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie. En 1958, le type de propulsion «vapeur» est abandonné en faveur d’un groupe diesel-électrique. Désarmé depuis fin 2005, l’Italie sera entièrement rénové, à l’iden-
32
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
tique du Vevey, en 2015-2016, en grande partie, grâce aux dons récoltés par l’ABVL. Rénovation générale en 2015-2016 Après pratiquement une décennie passée au chantier naval, le mythique bateau Italie va enfin bénéficier d’une rénovation complète dès le mois de mai 2015, et ce, pour une durée d’environ quinze mois. Les objectifs principaux de la rénovation du bateau sont: - la remise en état complète de la structure; - la réduction de la consommation de carburant (propulsion et chauffage); - le remplacement de la propulsion diesel-électrique et des installations électriques; - la restitution aussi complète que possible de l’aspect originel du bateau; - la mise en conformité du bateau avec les exigences de l’Office fédéral des transports (OFT) pour la sécurité, l’accueil et le transport des personnes à mobilité réduite; - l’amélioration de la fonctionnalité, du confort et des durées d’entretien périodique. ✵
Photos: Jean vernet, Jacques straesslé et © CGN.
Le bateau qui a parcouru le plus de kilomètres
la flotte the fleet
1908
Ă toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
33
la flotte the fleet
The boat having accumulated the most kilometers Decommissioned since the end of 2005. Partial renovation with the installation of a diesel-electric power plant: 1955-1958 Complete overhaul: 2015-2016 Capacity: 560 passengers Foodservice: 150 persons Length: 66 m • Width: 14 m Power: 515 kW characteristics - Twin of the «Vevey» - Magnificent mahogany Empire salon, decorated with gilded bronze fittings - Has collected more mileage than any other boat on Swiss lakes (over 3'000'000 km to date).
T
win of the Vevey, the Italie was originally equipped with a classic steam engine similar to the one still found today on the Savoie. In 1958, steam propulsion was replaced by a diesel-electric power plant. Decommissioned at the end of 2005, the boat will be completely renovated , as was the Vevey, in 2015/2016, thanks to the large part of the cost met by the ABVL.
34
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
The complete overhaul 2015-2016 After having been laid up in the boatyard of the CGN for almost a decade, the mythical Italie will finally profit from a complete overhaul starting in May 2015 and which will last about 15 months. Basically, this overhaul will correspond to that of its twin, the Vevey. The major objectives of the overhaul are as follows: - the complete reconditioning of the hull and the superstructure. - the installation of a new diesel-electric power plant, particularly economical as concerning fuel consumption and maintenance, and fitted with particle filters. - the restitution as closely as possible of the original look of the boat. - to conform the boat to the latest requirements of the national transportation authority (OFT) concerning the security and the transportation of handicapped persons. - the improvement of the functionality and the comfort of all the boat’s public spaces. ✵
Photo: Jean vernet
“Italie” (1908)
Avenue L.-Ruchonnet 1 • 1003 Lausanne
Réservation au 021 312 98 92 non-stop de 9h à 24h, 7/7
uets Salle de banq, M aRiageS
ffaiReS DîneRS D’a Squ’à 100 PLaceS! et fêteS Ju
Plus de 20 plats!
Sushis * Rouleaux de printemps * Raviolis vapeur * Bœuf/Porc/Poulet * Beignets de crevettes * Riz cantonais * Salade de fruits,...
Buffet à volonté
Du lundi au samedi de 12h à 14h s Fr.20.50
dè
Le soir, plus de 100 plats
dès Fr.13.50
asia express - 01.indd 1
07.03.14 08:37
Les métiers de la navigation à la CGN
Avec plus de 200 employés, la CGN regroupe une grande palette de métiers, dont les plus visibles sont souvent ceux liés à la navigation et dont on ne soupçonne pas la diversité. Texte: CGN
36
P
Deutscher Text
Seiten 90-104
our assurer la conduite et l’exploitation commerciale de la flotte, les «navigants» de la CGN exercent leur métier dans trois voies distinctes: celle du caissier, celle du capitaine et celle de la machine. Une des particularités de la compagnie est qu’une majorité du personnel navigant, quel que soit son grade, possède un second métier. Pendant les saisons basses, quand la navigation sur le lac est réduite pour son volet touristique, ces personnes travaillent au chantier naval en qualité de peintre, menuisier, serrurier, mécanicien, etc., et participent ainsi à l’entretien de la flotte. Avant de choisir une des trois voies professionnelles possibles, la première fonction commune est celle de batelier. Ce dernier assure les travaux de batellerie (les cordages, l’amarrage du bateau aux débarcadères, le nettoyage, etc.), le contrôle des titres de transport, l’accueil et l’information à la clientèle. ✵
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
reportage reportage
Grades sous-TIMONIER
TIMONIER
pilote
capitaine II
Capitaine I Olivier Chenaux, premier capitaine.
Voie du capitaine
premier capitaine
Sous-timonier
Travaux de batellerie. Apprentissage de la conduite du bateau. timonier
C’est le second du capitaine. Il perfectionne ses connaissances en navigation sous sa responsabilité. Il participe aux travaux de batellerie et est chargé des amarrages et de leur contrôle à chaque fin de service.
Batelier / Matelot
contrôleur II PILOTE
Conduite des bateaux de moins de 300 passagers. contrôleur I
ASPIRANT CAPITAINE
Après l’examen OFT de capitaine, il peut conduire des bateaux de plus de 300 passagers. Il poursuit sa formation de capitaine. Caissier
CAPITAINE II
Conducteur des bateaux à hélices, mise à part le Lausanne et les bateaux à vapeur. commissaire de bord
CAPITAINE I
Mécanicien
Photos: Jean vernet, Jacques straesslé et © CGN.
Conducteur de tous les bateaux de la CGN. CAPITAINE Instructeur
Capitaine chargé d’assurer la formation des navigants. Premier CAPITAINE
C’est le capitaine des capitaines. A la CGN, il est responsable de la sécurité à bord des bateaux et est également actif comme capitaine instructeur.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
37
Gilles Scuiller, commissaire de bord.
Voie du caissier
Markus Graf, contremaître et chef mécanicien.
Voie de la machine
contrÔleur II
sous-machiniste
Travaux de batellerie, chargé du contrôle de la billetterie à bord de la 2e classe.
Assiste le machiniste et est appelé à le remplacer, si besoin. Il est alors chargé des feux et du bon graissage de tous les agrégats en mouvement.
contrÔleur I
Travaux de batellerie, chargé du contrôle de la billetterie à bord de la 1re classe. caissier
Responsable de la vente et du contrôle des titres de transport à bord. Il participe également aux travaux de batellerie. Commissaire de bord
Navigue sur tous les bateaux, possède d’excellentes connaissances linguistiques et forme la relève.
machiniste
Responsable des installations techniques de bord. Assure les manœuvres à la machine sur les bateaux à vapeur, où il est posté en permanence. mécanicien vapeur
Préparation et conduite de la machine et des chaudières. Il assure la manœuvre de la machine à vapeur en fonction des ordres donnés depuis la timonerie.
38
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Photos: Jean vernet, Jacques straesslé et © CGN.
mécanicien diesel
Responsable des installations techniques à bord des bateaux diesel et diesel-électriques. Exerce également les fonctions de batelier et de contrôleur sur ces bateaux et sur le vapeur Montreux, après nettoyage et préparation de la mise en marche des moteurs.
reportage reportage
The navigation jobs of the CGN With its over 200 employees, the CGN has brought together an extensive range of trades, the most visible of which are connected with navigation. It is difficult to imagine the diversity which lies behind their onboard jobs.
I
n order to guarantee the operation and the commercial running of the fleet, the “navigators” follow one of three distinct tracks at the CGN: the cashier track, the captaincy track, and the mechanical track. One of the characteristics of the CGN is that the majority of the crew, whatever their grade, have a second profession. During the low season, when navigation on the lake is amputated of its tourism-oriented traffic, the personnel works as painters, carpenters, locksmiths, mechanics, etc., thus participating actively in the maintenance of the fleet. Before choosing one of the three possible tracks, the first common function is that of boatman. He is responsible for the day-to-day work necessary for the operation of the boat (cordage, making fast the boat at the landing stages, cleaning, etc.) control of tickets, and welcoming and informing passengers. ✵
Text: CGN
CAPTAINCY TRACK
CASHIER TRACK
MECHANICAL TRACK
Assistant Helmsman: day-to-day shipboard tasks. Apprenticeship for operating the boat.
Ticket Inspector II: day-to-day shipboard tasks, responsible for verifying tickets on board in second class.
Assistant machinist: assists the machinist and may be called upon to replace him. He is responsible for firing and the lubrication of all moving parts.
Helmsman: he is the captain’s number two and perfects his knowledge under the responsibility of his captain. Participates also in the day-to-day shipboard tasks and is responsible for making the boat fast at the landing stages and controlling the equipment therefore at the end of his tour of duty.
Ticket Inspector I: day-to-day shipboard tasks, responsible for checking tickets on board in first class.
Pilot: may operate boats for less than 300 passengers.
Purser: On duty on any of the boats. Is fluent in several languages and trains the future replacements.
Captain candidate: after having passed the OFT exam of captain, may operate boats for more than 300 passengers. Continues training toward the rank of captain.
Cashier: responsible for the sale and checking of tickets on board. Also participates in day-to-day shipboard tasks.
Machinist: responsible for the technical installations on board. On steam boats, he is permanently on duty to operate the steam engines. Steam Mechanic: preparation and operation of the steam engine and the boilers. He operates the steam engine in function of the orders received from the bridge. Diesel Mechanic: responsible for the technical installations on board diesel and diesel-electric boats. Also assumes tasks of boatman and controller on diesel, diesel-electric boats and on the Montreux, once the motors have been started.
Captain II: may operate all propellerdriven boats, excepting the Lausanne and steamboats. Captain I: may operate all the boats of the CGN. Instructor Captain: the captain responsible for training navigating personnel. Senior Captain: the captain of all the captains. On board, he is responsible for safety and is also active as Instructor Captain.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
39
Deutscher Text
Seiten 90-104
Les huit bateaux-salons naviguant aujourd’hui encore sur le Léman constituent le vestige d’une série de douze navires dessinés par Gunnar Hammershaimb entre 1896 et 1927. Portrait des quatre unités qui n’ont pas survécu. Texte: didier zuchuat
L
a flotte des bateaux à roues à aubes de la CGN, remarquable par son homogénéité constructive et considérée comme unique au monde, est composée aujourd’hui de huit bateaux-salons lancés entre 1904 et 1927. Cet ensemble constitue le vestige d’une série de douze unités dessinées par un seul et même architecte naval, Gunnar Hammershaimb (1862-1947). Originaire des îles Féroé, ce dernier a dirigé le département naval de l’entreprise Sulzer Frères (lire encadré), puis de la société anonyme Sulzer Frères. Les relations établies entre la CGN et Sulzer étaient alors un modèle de complémentarité: les installations et le matériel de la compagnie lémanique ont notamment servi à diverses expérimentations nautiques menées par la maison de Winterthour, qui était installée loin d’un plan d’eau.
40
«Genève» (1896-1974) La première commande passée auprès de Sulzer Frères par la CGN constituait déjà un défi: il s’agissait de fournir pour l’Exposition nationale de Genève en 1896 un prototype de bateau-salon à deux ponts aux formes très élancées et pourvu d’une machine particulière. Le résultat donna entière satisfaction sur le plan de la silhouette, le vapeur Genève étant considéré comme très réussi et novateur avec son étrave de clipper et une distribution des espaces à bord tout à fait fonctionnelle, qui fera le succès des constructions signées par Gunnar Hammershaimb. Par contre, la stabilité laissait à désirer et des modifications apportées sur l’arrière du bâtiment inaugurèrent une ordonnance plus étroite à l’arrière des roues à aubes, qui deviendra l’une des particularités des bateaux-salons lémaniques. L’ingénieur en charge des machines chez Sulzer Frères, Friedrich Schuebeler, eut bien des difficultés à mettre au point cette machine à vapeur saturée au mécanisme compliqué et dont le rendement était par ailleurs insuffisant, ce qui précipita son remplacement par une installation propulsive diesel-électrique durant l’hiver 1933-1934. Relégué au service de réserve dès 1964 et peu utilisé (hormis en 1966, où il fut appelé en remplacement), le bateau-salon motorisé Genève a été désarmé à la fin de la saison 1973 pour être vendu à une association à but social, qui le conserve encore aujourd’hui comme lieu d’accueil amarré à demeure en rade de Genève.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Photos: collection didier zuchuat
Les trésors perdus de la flotte Belle Epoque
reportage reportage
Pour la première fois, elle passait commande d’un ensemble de «Lausanne» (1900-1978) Le second bateau-salon commandé chez Sulzer par la CGN pou- deux bateaux-salons en stipulant même une vitesse garantie en vait apparaître comme bien modeste par ses dimensions, mais service régulier de 27 km/h. Deux ans plus tard, Sulzer livrait représentait en fait une innovation technique encore jamais ten- le premier des deux bateaux jumeaux, pourvu d’une puistée sur un bateau pour le transport de personnes: l’installation sante machine à vapeur capable de développer plus de 1000 d’une machine à vapeur surchauffée à 300° selon le système CV ainsi que d’une nouvelle ordonnance du salon de 1re classe Schmidt. Forts de l’expérience de la construction précédente, par ailleurs doté de grandes glaces panoramiques permettant les partenaires mirent en service un bateau à l’aspect similaire, une vision ouverte sur le paysage. Il fut mis en service avec mais dont les roues tournaient au rythme d’une machine révo- grand succès sous le nom de Montreux. L’année suivante, Sulzer lutionnaire, ensuite adoptée pour les nombreuses commandes à se surpassait en fournissant à la CGN le bateau-salon à deux venir. D’une facture un peu moins élaborée, le vapeur Lausanne ponts le plus puissant et le plus rapide jamais construit, Général souffrait d’un défaut de stabilité encore plus marqué et qui né- Dufour. Outre sa vélocité inédite, le nouveau vapeur présentait cessita sa reprise par les constructeurs durant l’hiver suivant son également nombre d’innovations techniques et notamment un inauguration. Après ces travaux d’amélioration, il donna entière ingénieux système de transmission d’ordres entre la passerelle satisfaction. Particulièrement économique grâce à sa petite ma- de commandement et la salle des machines au moyen d’une chine très réactive, il fut utilisé de manière très intensive et trans- installation d’instruments de marine à chaînes et à câbles, sysformé à plusieurs reprises afin de permettre son engagement en tème qui sera ensuite étendu à l’ensemble de la flotte lématoute saison. Au bénéfice d’un subside pour l’adaptation tech- nique. Bien évidemment, la consommation de charbon des nique de son matériel, la CGN décida, au sortir de la Seconde deux navires était en rapport avec leurs records de vitesse et Guerre mondiale, de motoriser le vapeur Lausanne plutôt que leur engagement en service régulier ne fera que décroître à partir de 1914, pour reprendre durant le demi-salon Major Davel (Escher, Wyss les années 1930 avant que la déclaration & Cie, 1892-1990), comme elle en avait Sulzer Frères de guerre de 1939 ne signe leur retrait exprimé le souhait. Ainsi, ce fut le LauEntreprise suisse principalement du service. Entre 1945 et 1950, Monsanne qui bénéficia d’une modernisation active dans la fonderie de fer treux naviguait très peu alors que son assez sommaire de ses emménagements et à sa fondation en 1834 puis étendant jumeau Général Dufour restait désarmé du remplacement de son excellente mases activités aux installations en attente de son retour en navigachine par un équipement propulsif dieselde chauffage central et de chaudières, tion. Dans le cadre d’un plan décennal électrique quelque peu sous-dimensionné. Sulzer Frères a tracé la voie d’adaptation technique adopté au déTrès utilisé jusqu’en 1970 puis relégué au à l’industrie de la machine à vapeur but des années 1950, il fut finalement service de remplacement et de réserve, le dans toute l’Europe. C’est le degré décidé de le remettre en service après petit bateau à deux ponts au moteur pousde perfectionnement apporté à quelques réparations et divers travaux sif et bien fatigué fut interné à Port-Valais ce type de machine qui fit connaître de rafraîchissement. Ainsi, l’une des le temps d’un printemps, avant d’être le nom de Sulzer à travers le monde constructions les plus ambitieuses de démoli discrètement en 1978. et qui autorisa la construction Sulzer naviguait à nouveau entre 1954 de bateaux de plus en plus ambitieux et 1962, pour être reléguée au service «Général Dufour» (1905-1977) En 1902, la CGN s’enhardissait et imapour la navigation en Suisse. de réserve dès l’année suivante, mais www.sulzer.com ginait des services express assurés par les pour trois saisons seulement. Installé à bateaux les plus véloces des lacs suisses. la digue de l’oubli en dehors du chantier
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
41
«Valais» (1913-2003) Après avoir mis en service avec profit les bateaux-salons de taille moyenne Vevey (1907) et Italie (1908) – deux unités d’aspect similaire, mais ayant fait l’objet de deux commandes distinctes – puis le grand vapeur-amiral La Suisse, très remarqué en 1910, la CGN imaginait combiner les économies notables d’exploitation des deux premiers dans des coques aux dimensions plus imposantes. Début 1912, une commande est donc confirmée pour la fourniture de deux bateaux-salons d’une longueur entre perpendiculaires de 60 mètres, pourvus de machines modestes développant à peine 900 CV et dont la silhouette élégante est pensée comme une réduction du plan du bateau-amiral. L’année suivante, Sulzer livrait l’une de ses meilleures réalisations – et peut-être bien sa plus grande réussite – avec le bateau à deux ponts Valais, dont les résultats flatteurs étaient tout simplement exceptionnels: alliant une maniabilité remarquable et la grande réactivité de sa machine à une consommation des plus réduite, le nouveau vapeur fut adopté immédiatement. Par la suite, il sera régulièrement appelé à remplacer de plus grands bateaux pour les services rapides et très fréquentés. Utilisé de manière intensive et sans aucune interruption hormis les mois d’hiver, il fut retiré soudainement du service régulier à la fin de la saison 1961, à cause de l’état préoccupant de ses chaudières. Au moment de son désarmement, le bateau était pratiquement dans l’état de son neuvage: il avait été bien entretenu et peu modernisé. Rapidement dépouillé de ses équipements afin de permettre sa conversion en succursale éphémère d’un grand magasin de la place durant l’Exposition nationale à Lausanne-Vidy en 1964, son mobilier d’origine a été transféré au profit d’un clubhouse en cours d’installation à Cully et qui n’a conservé que quelques bancs des ponts extérieurs. Ensuite, le magnifique bâtiment a encore essuyé l’outrage d’être débaptisé pour être transformé en ponton flottant dans la rade de Genève afin de servir de bureau et de café-restaurant de 1967 à 2003, date à laquelle il a été ramené à Lausanne-Bellerive pour que ses restes puissent être éliminés ou recyclés. C’est donc à la suite d’une lente agonie – dont la durée est pratiquement équivalente à celle de son service en navigation – que la plus réussie des constructions signées par Gunnar Hammershaimb et Friedrich Schuebeler pour le compte de Sulzer Frères a peu à peu disparu, alors que sa carrière aurait pu être prolongée comme celle de son jumeau baptisé Savoie (1914), mais dont les essais furent jugés bien moins flatteurs… Ceci est une autre histoire, qu’il conviendra d’aborder à l’occasion d’un prochain article au sujet des bateaux à roues à aubes lémaniques, désormais reconnus par tous comme digne d’intérêt! ✵ Didier Zuchuat Documentaliste-responsable du Centre de documentation du Musée du Léman, vice-président de l’Association Patrimoine du Léman, membre de la Commission patrimoniale CGN, auteur des livres La Suisse: bateau-salon du Léman et L’Age d’Or de la Navigation à Vapeur sur le Léman édités par Glénat en 2009 et 2013.
42
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
The lost treasures of the Belle Epoque fleet The remaining eight salon boats still navigating on Lake Geneva are what is left of a series of twelve boats conceived by Gunnar Hammersheimb, between 1896 and 1927. Portrait of the four which did not survive. Texte: didier Zuchuat
T
he important heritage value of the fleet of side-wheel paddle boats of the CGN has been widely recognized and thus benefits from the highest level of protection foreseen by the law. This fleet, remarkable for its structural homogeneity and considered as being unique in the world, today consists of eight salon boats built between 1904 and 1927. The fleet is what is left of a series of twelve units, all designed by the same naval architect from the Faeroe Islands, Gunnar Hammershaimb (1862 – 1947), then director of the marine department of Sulzer Brothers (read below). Four salon boats which did not survive or which were not returned to service.
“Genève” (1896-1974) The first order placed by the CGN with Sulzer Brothers was in itself a challenge: to build the prototype of a salon boat with two decks, a dashing shape and equipped with a special steam engine, for the National Fair of 1896 in Geneva. From the point of view of the silhouette, the Genève was a success and innovative, with its clipper bow and a very functional distribution of the interior space, and which made the reputation of the boats designed by Gunnar Hammershaimb. The engineer responsible for the construction of machines at Sulzer Brothers, Friedrich Schuebler, had problems in finalizing the construction of the steam power plant with its complex mechanism, whose efficiency in the end was insufficient. This led to the installation of a diesel-electric power plant during the winter of 1933/34. Relegated to reserve duty as of 1964 and rarely used, the motorized Genève was disaffected at the end of the 1973 season and sold to a charitable organization, which today still maintains it as a social gathering place at anchor in the Geneva roadstead.
Photos: Xxxx
de Lausanne-Bellerive à partir de 1965 pour une douzaine de saisons, oublié de tous et visité par des vandales, il fut démoli dans une indifférence coupable pendant l’été 1977, alors que sa machine n’avait pas même atteint le cap des 800 000 kilomètres.
reportage reportage
“Lausanne” (1900-1978) The second boat ordered from Sulzer was, considering its dimensions, rather modest, but it represented a technical innovation never attempted by the CGN in a passenger boat: the installation of a steam engine powered by super-heated steam (285°). Especially economical, thanks to its small reactive steam engine, it was intensively used and modified more than once so that it could be operated all season long. Benefitting from a subsidy for the technical adaptation of its equipment, the CGN decided at the end of World War II to motorize it. Thus the Lausanne profited from a rather summary modernization of its interiors and the replacement of its excellent steam engine by a diesel-electric power plant, unfortunately somewhat undersized. In frequent use until 1970, then relegated to replacement service and as a reserve, this small two-deck boat was mothballed in Port-Valais before being discreetly demolished in 1978.
sailed again between 1954 and 1962, only to be relegated to reserve duty the year after, but only for three seasons. Tied up at the “seawall of the forgotten” outside the CGN boatyard for a dozen or so seasons after 1965, ignored by all, except by vandals, it was demolished in the greatest criminal indifference in the summer of 1977, even though its engine hadn’t yet passed the 800 000 kilometer mark.
“Valais” (1913-2003) After having profitably launched and operated the medium-sized salon steamboats Vevey (1907) and Italie (1908), very similar in appearance, but the object of two separate orders, and the big, very noticeable flagship La Suisse (1910), the CGN studied the idea of combining the considerable economy of operation of the first two in bigger hulls. It was at the beginning of 1912 that the CGN confirmed the order for two additional salon boats with a hull length of 60 meters at the waterline and less powerful engines developing not more than 900 HP. The elegant silhouettes were to resemble that of the flagship on a smaller scale. A year later, Sulzer delivered one of their best achievements, and possibly most impressive successes, in the two-deck boat, the Valais. The results obtained were simply exceptional: combining remarkable maneuverability, a very reactive steam engine and reduced fuel consumption, the boat was immediately accepted. In the following years, it was regularly called upon to replace the bigger boats on their fast and highly popular runs. Intensively employed with“Général Dufour” (1905-1977) In 1902, la CGN became bolder and imagined express ser- out interruption excepting during the winter months, it was sudvices to be provided by the fastest boats on Swiss lakes. For denly retired from service at the end of the 1961 season because the first time, the CGN ordered two salon boats, stipulating a of the disturbing state of its boilers. At the time it was decommiscruising speed on regular service of 27 km/h. Two years later, sioned, the boat was practically as new as during its test runs: it Sulzer delivered the first of twin boats equipped with a power- had been well maintained and minimally modernized. Rapidly ful steam engine capable of producing over 1000 HP, as well as emptied of all its equipment, it was converted to a branch with a new layout of the 1st class salon. Its subsequent launch- of a local department store during the National Fair of 1962 ing and service as the Montreux was a huge success. The follow- in Lausanne-Vidy. Its interiors were transferred to a clubhouse ing year Sulzer overdid itself, supplying the most powerful and being built in Cully (of which only a few benches remain today!). fastest two-deck salon boat ever built, the Général Dufour. In ad- Later, besides having to suffer the shame of losing its name, it was dition to its hitherto unequalled speed, the boat was provided transformed into a floating pier in the roadstead of Geneva for with innumerable technical innovations, not the least of which use as a restaurant and offices from 1967 to 2003. During was an ingenious system of chains and cables for transmitting 2003 it returned to Lausanne to be demolished. Thus, after orders from the telegraph on the bridge a long agony – almost as long as its to the repeater in the engine room. This operational life – the most successSulzer Brothers system was later installed on all the Lake ful construction by Gunnar HammersThis Swiss firm, principally an iron Geneva boats. The consumption of coal haimb and Friedrich Schuebeler for Sulzer foundry at its creation in 1834, obviously was in direct proportion to Brothers slowly disappeared, even though expanded its activities to the the speed of these two “freshwater giit life could have been extended, as was fabrication of central heating systems ants”, so that their use in regular service that of its twin, baptized the Savoie (1914), and boilers, and finally showed the kept decreasing as of 1914, to pick up and whose tests were much less conEuropean machine industry the way again in the Thirties, only to be retired clusive. But that is another story, which to steam engines. It was the technical at the declaration of war in 1939. While could be told in a future article on the improvements and refinements the Montreux navigated occasionally beside-wheel paddle boats on Lake Geneva, of these that made the name tween 1945 and 1950, the Général Durecognized as of great interest to all! ✵ and reputation of Sulzer all across four was laid up, awaiting its return to Didier Zuchuat the world and which led to service. As part of a ten-year plan of Librarian researcher –in charge of the documentation the construction of boats technical refits, it was finally decided center of the Musée du Léman, Vice-president of the Heritage Association of Lake Geneva, for navigating on Swiss waters. to put the boat back in operation after member of the CGN Heritage Commission and author of the following books: La Suisse: bateau-salon www.sulzer.com some repairs and refurbishment. Thus, du Léman and L’Age d’Or de la Navigation à Vapeur sur le Léman, edited by Glénat in 2009 and 2013. one of Sulzer’s most ambitious vessels
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
43
C
RÉMI WALBAUM
Cap sur 2020 Deutscher Text
Seiten 90-104
Entrepreneur invétéré, Rémi Walbaum préside le conseil d’administration de la Compagnie générale de navigation. Un rôle à contre-courant pour ce manager moderne féru d’alpinisme, qui doit mettre la vénérable institution en ligne avec sa stratégie 2020. Texte: PATRICIA BERNHEIM
44
Passion et solidarité C’est aussi le facteur humain qui l’a convaincu d’en assumer la présidence. «Lorsque l’on se rapproche de cette entreprise, on s’aperçoit que l’être humain y est un élément-clé indéniable. C’est un monde de passionnés et de solidarité. On vit à une époque où on communique tous azimuts, où la transmission de l’information est essentielle. Eux sont parfois seuls à bord, la communication avec la terre ne fonctionne pas toujours et ils ont une confiance aveugle en leurs collègues qui les guident. De toutes les entreprises que je connais, c’est celle où la qualité humaine a le plus de poids.» Depuis deux ans et demi, le Franco-Suisse tient bon la barre de la vénérable entreprise de navigation. Son rôle est de mettre la CGN en ligne avec les objectifs 2020, de la faire évoluer et de veiller à son développement. C’est en fait deux missions à mener en parallèle. Un lien entre deux rives L’une d’elles est liée à la conservation du patrimoine, constitué de la plus grande flotte Belle Epoque au monde. «Le défi est de valoriser au maximum ce patrimoine flottant et d’en faire une attraction unique tout en accompagnant sa mise en valeur par les outils modernes de l’ère internet. Une croisière sur le Léman doit devenir incontournable pour les touristes. Nous avons un produit formidable; il faut apprendre à le vendre à l’étranger.» L’autre pan concerne les opérations touristiques et de transport public. Des milliers de personnes empruntent en effet chaque jour le bateau pour se rendre à leur travail et, depuis cinq ans, l’essor de la demande continue d’être fort. Quand on demande à Rémi Walbaum s’il a, en tant que président, un message à faire passer, le dynamique entrepreneur n’hésite pas une seconde: «Nous sommes un lien entre les deux rives et entre les populations, qu’il s’agisse de frontaliers ou de personnes voyageant dans le cadre de leurs loisirs. Fondamentalement, la CGN est là pour rassembler et pour rapprocher, pas pour diviser et renforcer la stigmatisation.» ✵
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Photos: vanina moreillon et © CGN
«
e n’est pas parce que je traînais sur les ports, ni parce que j’étais un passionné de bateaux. Je n’ai pas la prétention de jouer au marin!» répond Rémi Walbaum lorsqu’on l’interroge sur les raisons qui l’ont conduit à accepter la présidence du conseil d’administration du groupe CGN SA. Ce grand sportif est en effet plutôt attiré par la montagne. Et c’est justement vus d’en haut que le lac Léman et les bateaux de la flotte de la CGN lui apparaissent dans toute leur splendeur. «J’éprouve une réelle affection pour eux parce qu’ils sont graphiquement beaux et que je suis amoureux des belles choses. Leur dimension esthétique me touche, notamment le magnifique travail effectué sur les boiseries et la marqueterie.» Rémi Walbaum est un capitaine aux multiples casquettes. Cofondateur de LeShop.ch, créateur de la chaîne de boulangeries Fleur de pains, il est aussi directeur du développement du campus à l’Ecole hôtelière de Lausanne (EHL) et chargé de cours en entrepreneuriat HEC. Il a rejoint le conseil d’administration du groupe CGN SA en mai 2012.
portrait portrait
Biographie/ Biography 1982 Diplômé du CESEM (Business school, Reims, France) Diploma of the CESEM (Business school, Reims, France) 1984-1989 European Sales Manager de De Vere European Sales Manager of De Vere 1998 Co-fondateur de LeShop.ch Cofounder of LeShop.ch 2005 Création de la chaîne de boulangeries Fleur de pains Creation of the chain of bakeries Fleur de pains Depuis 2010 Directeur du développement du campus à l'EHL Campus Development Director of the Lausanne Hotel School (EHL) Depuis 2012 Président du conseil d’administration de la CGN President of the Board of Directors of the CGN Depuis 2013 Président d’Innovaud President of Innovaud
Rémi walbaum
Heading for 2020 Rémi Walbaum, an inveterate entrepreneur, is the president of the Board of Directors of the Compagnie générale de navigation (CGN). Assuming the role of positioning this venerable institution in view of a 2020 strategy is at the opposite of what one would expect of this modern manager, keen on mountaineering. Text: patricia bernheim
W
hen questioned on the reasons which led to accepting the presidency of the Board of Directors of the group CGN SA, he responds “it certainly was not because I spent my time in harbors nor because I was a boat fanatic. I don’t pretend to play at being a sailor”. In fact, this great athlete is more attracted by the mountains than by the lake. And it was by looking down from the heights that the Lake Geneva and the CGN’s Belle Epoque fleet appeared in all their splendor. “I have a real affection for
Rémi Walbaum, lors de l’assermentation du capitaine Claude-Alain Débonnaire, 1er avril 2014. Rémi Walbaum, President of the CGN, during the swearing-in of Captain Claude-Alain Débonnaire on April 1st, 2014.
these boats because they are beautifully designed and because I love beautiful things. I am touched by their esthetic dimension, in particular by the magnificent carpentry and inlaid work”. Rémi Walbaum is a captain who wears many hats: co-founder of LeShop.ch, creator of the chain of bakery Fleur de pains, he is also the Campus Development Director of the Lausanne Hotel School (EHL) and lecturer in entrepreneurship HEC. He joined the Board of Directors of the CGN SA group in May 2012. Passion and solidarity It was also the human factor which convinced him to take over the presidency. “Once one gets to know this company, one realizes that the human being is an unavoidable key element. It’s a world of passionate persons and of solidarity.We are living in a time of communication six ways from Sunday, where the transmission of information is absolutely essential. The crew members are often alone on board, communication with the shore doesn’t always work and they have blind confidence in the colleagues who guide them. Of all the enterprises that I know, it is the one where the human quality weighs the heaviest.” This French-Swiss has successfully piloted this venerable lake navigation company for over 2½ years. His role is to position the CGN in respect of the 2020 objectives and to expedite and oversee its development. He has, in fact, two missions to carry out in parallel. A link between two shores One is tied to the conservation of our heritage consisting of the biggest Belle Epoque fleet in the world. “The challenge is to increase the value of this floating heritage to a maximum by transforming it into a unique attraction, while at the same time accompanying its increase in value by the most modern tools of our internet era. A cruise on Lake Geneva has to be a must for all the tourists in the region.We have an outstanding product, we have to learn to sell it in other countries”.The other link concerns tourism operations and public transportation. Every day, thousands of persons take the boat to get to work. In the past five years, the demand has continued to increase. If one asks Rémi Walbaum if, as president, he has a message to get across, he doesn’t hesitate for a moment: “The CGN is a link between two nations and between their populations and contributes to their mutual understanding. Frontier commuters and residents seeking recreation, both have their place on our boats. ✵
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
45
Deutscher Text
Seiten 90-104
Merci à nos fidèles donateurs !
Thanks to our faithful donors !
Depuis 2002, l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) s’engage pour que les huit bateaux de la flotte Belle Epoque de la CGN puissent un jour à nouveau fendre les flots du lac Léman ensemble…
Since 2002, the Association Friends of the Steamboats on Lake Geneva (ABVL) has been committed to making the dream come true: that one day the eight boats of the Belle Epoque fleet can once again cruise together on the Lake Geneva… La flotte Belle Epoque, dans son intégralité, en 1998.
A
près dix ans passés au chantier naval en attente d’une rénovation générale, l’Italie (1908) bénéficiera bientôt d’une seconde vie, en grande partie grâce aux fonds récoltés par l’ABVL (plus de 11 millions de francs). Le bateau rejoindra à fin 2016 les six autres navires de la flotte Belle Epoque actuellement en service. Si cette flotte est classée «Monument historique» d’importance nationale (voir p. 50 «Distinctions»), ce qui la met à l’abri de la destruction, son entretien dans le meilleur état de conservation possible demande un investissement financier conséquent, dont une partie importante doit provenir de fonds privés. Un bateau reste encore désaffecté à ce jour: l’Helvétie (1926), lui aussi en attente d’une rénovation complète. Chaque don compte! En attendant la rénovation de l’Helvétie d’ici à quelques années, contribuez avec nous à l’entretien de ces somptueux navires centenaires. ✵ Rejoignez-nous comme donatrice ou donateur par un versement
The ABVL needs your help
A
fter having waited 10 years in the CGN boatyard, the Italie (1908) will finally get a second life in a large part thanks to the funds collected by the ABVL (over 11 million Swiss francs). The boat will rejoin the 6 other boats of the Belle Epoque fleet now in service at the end of 2016. Even though the fleet is classified as a "historical monument" of national importance (see p.51 "Awards"), which will protect it from demolition, maintaining it in the best possible state of conservation and operation requires a considerable investment, of which an important part must come from the private sector. One boat still remains decommissioned to this day: the Helvétie (1926). Each gift counts! While awaiting the complete renovation of the Helvétie in a few years, contribute with us to maintaining the superb century-old boats. ✵ Join us as a donor through a contribution
En Suisse
In Switzerland
La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0
La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0
En Suisse ou depuis l’étranger par virement bancaire
In Switzerland or from abroad through a bank transfer
• En francs suisses: UBS Compte «ABVL» IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H • En euros: UBS Compte «ABVL» IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K
• In Swiss francs: UBS «ABVL» Account IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H • In Euros: UBS «ABVL» Account IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K
En France
In France
La Lyonnaise de Banque (compte en euros) Compte: 00032572501 IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP
La Lyonnaise de Banque (Account in Euros) Account: 00032572501 IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP
Pour toute information concernant les legs, vous pouvez nous contacter au téléphone 021 614 62 88 ou sur info@abvl.ch
For all information concerning a possible legacy, you can contact us on +41 (0)21 614 62 88 or through info@abvl.ch.
46
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Photo: CGN
L’ABVL a besoin de vous!
recherche de fonds searching for funds
L’ Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL)
Deutscher Text
Seiten 90-104
Rénovations financées par l’ABVL S/S Simplon (1920) Deux rénovations partielles entre 2003 et 2005 et entre 2010 et 2011. Sablage de la coque, révision générale de sa machine à vapeur d’origine, réhabilitation des salons de 1re classe et de 2e classe du pont principal, mise en valeur du pont supérieur, installation de propulseurs d’étrave. S/S La Suisse (1910) Rénovation complète entre 2007 et 2009. S/S Montreux (1904) Financement de la mise au point, sur plusieurs années, de la nouvelle machine à vapeur prototype. Rénovation partielle du salon de 1re classe pendant l’hiver 2014-2015. S/S Rhône (1927) Financement de la mise en valeur du salon de 1re classe. Pour la machine à vapeur, financement du remplacement des capots métalliques faisant partie du système de graissage automatique et qui en obstruaient la vision par des capots transparents en plexiglas. M/S Helvétie (1926) Financement d’une première rénovation partielle en 2011-2012, avec un carénage de conservation, le sablage de la coque et des roues à aubes ainsi qu’une rénovation limitée des superstructures. S/S Savoie (1914) En 2011-2012, financement de la révision générale de la machine à vapeur d’origine.
Le comité de l’ABVL, en 2015.
L’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) est un acteur incontournable de la conservation de la flotte Belle Epoque de la CGN.
Photo: Jacques straesslé
F
ondée en juin 2002 par de véritables passionnés soucieux de la survie de cette flotte qui se trouvait subitement en danger pour des raisons financières, l’association compte à ce jour quelque 20 000 donateurs et 3000 membres actifs. Sa mission est définie à l’article 1 de ses statuts: l’ABVL a pour but de rechercher des fonds pour la conservation et le maintien en service horaire des huit bateaux Belle Epoque de la CGN que sont les Montreux, Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie et Rhône.
Grâce aux dons récoltés par l’ABVL, les huit bateaux Belle Epoque de la Compagnie générale de navigation sur le lac Léman (CGN) ont pu être partiellement ou totalement rénovés. A ce jour, près de 35 millions de francs au total ont été récoltés par l’ABVL; 18 millions de francs ont été investis pour les rénovations des bateaux Belle Epoque et plus de 11 millions de francs sont actuellement mis à disposition de la CGN pour la rénovation de l’Italie. La part apportée par l’ABVL après sa création en 2002 représente environ 35% du montant global investi pour les rénovations de cette flotte. ✵
M/S Vevey (1907) Dans le cadre de la rénovation générale 20122013, financement de l’installation de luminaires de type Belle Epoque. M/S Italie (1908) L’ABVL a récolté plus de 11 millions de francs sur les 13,8 millions nécessaires à sa rénovation complète. Les travaux commencent en mai 2015 et devraient se terminer en octobre 2016.
La Fondation Pro Vapore L’ABVL a également créé une fondation, dont le siège est à Genève, au but statutaire identique au sien et à laquelle elle confie les fonds récoltés. Pro Vapore, contrôlée en tant que fondation par un organe de surveillance, est le garant de la bonne gestion des sommes qui lui sont remises par l’association. Les deux sont inscrites au registre du commerce. Informations: www.abvl.ch ou info@abvl.ch Contact: ABVL • Avenue de Rhodanie 17 Case postale 10 • 1001 Lausanne Tél. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89 www.facebook.com/vapeurleman
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
47
The Association Friends of the Steamboats on Lake Geneva (ABVL) Renovations financed by the ABVL S/S Simplon (1920) Two partial overhauls between 2003 and 2005 and between 2010 and 2011 consisted of sandblasting the hull, completely overhauling the original steam engine, restoring the 1st and 2nd class salons on the main deck, improving the upper deck, and installing bow thrusters. S/S La Suisse (1910) Complete renovation between 2007 and 2009. S/S Montreux (1904) Financing the tuning of the new prototype steam engine over a number of years. Partial renovation of the 1st class salon during the winter 2014/2015 S/S Rhône (1927) Financing the improvement of the first class salon. Concerning the steam engine, replacing the steel hoods, which hindered the view, but were needed for the automatic lubrication system, with ones made of transparent Plexiglas. M/S Helvétie (1926) Financing a first partial renovation 2011-2012: careening for conservation purposes, sandblasting of the hull and the paddle wheels, as well as a limited renovation of the superstructure. S/S Savoie (1914) 2011-2012, financing of the complete overhaul of the original steam engine.
The ABVL has become a not-to-be ignored actor in the conservation of the CGN’s Belle Epoque fleet.
C
reated in June 2002 by two passionate individuals deeply concerned with the survival of a fleet suddenly in danger for financial reasons, it can today count on some 20’000 donors and 3’000 active members. Its objective is defined in Art. 1 of its statutes: The ABVL has as its objective the search for funds destined for the conservation and the maintenance on regular service of the eight Belle Epoque boats, which are the Montreux, Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon,
48
Helvétie and Rhône. Thanks to the donations collected by the ABVL, eight Belle Epoque boats of the company operating the boats on the Lake Geneva (the CGN) have been partially or completely renovated. To date, the association has collected nearly 35 million Swiss francs. Of this amount, 18 million were contributed for the renovation of the Belle Epoque boats and more than 11 million are reserved for the overhaul of the Italie. The monies provided by the ABVL represent approximately 35% of the total amount invested in the renovation of this fleet. ✵
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
M/S Vevey (1907) During the complete overhaul 2012-2013, financing of the Belle Epoque lighting fixtures. M/S Italie (1908) The ABVL has already collected more than 11 million Swiss francs needed for the complete renovation, budgeted at almost 13 million Swiss francs. The work will begin in May 2015 and should be completed by October 2016.
The Pro Vapore Foundation The ABVL has also created a Geneva-based foundation Pro Vapore, with identical statutory objectives as the association, to which it has confided the management of the collected funds. The foundation, controlled by a government supervisory agency, guarantees the good management of the funds povided by the association. Both the association and the foundation are inscribed in the Trade Register. Information: www.abvl.ch or info@abvl.ch Contact: ABVL • Avenue de Rhodanie 17 Case postale 10 • 1001 Lausanne Tél. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89 www.facebook.com/vapeurleman
Photos: Jacques straesslé
The Board of Directors of the ABVL, in 2015.
abvl abvl
Rejoignez L’ABVL !
Join THE ABVL !
Treten Sie DER ABVL bei !
En adhérant à l’ABVL, vous devenez un acteur important de la conservation d’une flotte de bateaux unique au monde!
In coming on board as a member of the ABVL, you will become an important participant in the conservation of a fleet of boats unique in the world!
Mit Ihrem Beitritt können Sie den Erhalt einer einzigartigen Flotte aktiv mitgestalten!
Avantages membres • Participation à l’assemblée générale annuelle • Evénements exclusifs • Newsletter • Actions spéciales
Member advantages • Participation in the annual general meeting • Exclusive events • Newsletter • Special offers
Als Mitglied haben Sie folgende Vorteile • Einladung an die jährliche Generalversammlung • Einladung an exklusive Events • Newsletter • Spezialangebote
Cotisations annuelles Individuel: CHF 30.-/25 euros Couple: CHF 50.-/40 euros Junior (6-18 ans): CHF 20.-/15 euros Collectif: CHF 100.-/80 euros Membre à vie: se renseigner auprès de l’ABVL
Annual dues Individual: CHF 30.–/ 25 Euros Couple: CHF 50.–/ 40 Euros Junior (age 6-18): CHF 20.–/ 15 Euros Institutions or organizations: CHF 100.–/ 80 Euros Life member: contact the ABVL
Mitgliederbeitrag Einzelmitglied: SFr. 30.–/25 Euros Ehepaar: SFr. 50.–/40 Euros Junior (6-18 Jahre): SFR. 20.–/15 Euros Kollektivmitglied: SFr. 100.–/80 Euros Mitglied auf Lebenszeit: Erkundigen Sie sich bei der ABVL
Inscriptions en ligne: www.abvl.ch ou via la brochure ABVL se trouvant sur tous les bateaux de la CGN.
Registration online: www.abvl.ch or by means of the ABVL folder to be found on all the CGN boats.
Internet-Anmeldung durch www.abvl.ch oder mit dem Coupon in unserem ABVL-Prospekt, den Sie auf allen Schiffen der CGN finden.
Avenue de Rhodanie 17 • Case postale 60 • CH-1001 Lausanne Tél. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89 • info@abvl.ch www.abvl.ch
www.fac vapeurle ebook.com/ man
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
49
Deutscher Text
Seiten 90-104
Les distinctions reçues par l’ABVL et la flotte Belle Epoque
L’ ensemble des huit unités de la flotte Belle Epoque du lac Léman constitue un exemple unique de navires lacustres à roues à aubes en Europe et la plus grande flotte d’unités à vapeur au monde en nombre de passagers transportés. Texte: Evelyne Chevallaz belotti
Lauréat 2014 «Prix du Patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra» Europa Nostra est la voix du patrimoine culturel en Europe et représente environ 250 organisations non gouvernementales, 150 organisations associées et 1500 membres individuels en provenance de plus de 50 pays, qui sont tous dévoués à la protection du patrimoine et des paysages culturels de l’Europe. Chaque année, le Prix du Patrimoine culturel/Concours Europa Nostra célèbre l’excellence dans la conservation du patrimoine européen. Ce programme de prix bénéficie du soutien de la Commission européenne dans le cadre du «Programme Culture». En 2014, l’ABVL a fait partie des 27 lauréats du concours, choisis parmi 160 pro-
50
Cérémonie officielle de remise du prix Europa Nostra le 5 mai 2014 à Vienne. Maurice Decoppet, Président de l’ABVL entouré par le grand ténor et Président d’Europa Nostra, M. Placido Domingo et par Mme Androulla Vassiliou, Commissaire européenne à l’éducation, à la culture, au multilinguisme et à la jeunesse.
Dévoilement officiel de la plaque le 25 mai 2014 sur le bateau Vevey lors de la Parade Navale CGN De gauche à droite: Rossana Bettinelli, Comité d’Europa Nostra, Sneška Quaedvlieg-Mihailovic, Secrétaire générale d’Europa Nostra, Maurice Decoppet, Président de l’ABVL et Mme la Conseillère d’Etat Nuria Gorrite.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Photos: DR
C
onstruits entre 1904 et 1927, les bateaux se caractérisent par une unité typologique et stylistique exceptionnelle et largement reconnue au-delà des frontières cantonales, régionales et internationales. L’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) et la flotte historique de la CGN ont eu l’honneur de voir leur engagement récompensé par le biais des distinctions suivantes:
abvl abvl
jets sélectionnés dans 30 pays et a reçu un prix dans la catégorie «Conservation» sous le titre «Sauvegarde et conservation des bateaux Belle Epoque du lac Léman, Lausanne, Switzerland». Classement de la flotte comme «Monument historique» d’importance nationale en 2011 par l’Etat de Vaud La décision de classement du 9 juin 2011 de la flotte Belle Epoque du lac Léman a pour but de soutenir sa valeur patrimoniale et touristique. A ce titre, la flotte doit être conservée dans sa forme et sa substance. Aucun travail (entretien lourd, restauration, modifications) ne peut être effectué sans une étude historique préalable, des relevés précis, une recherche d’archives et l’établissement d’une documentation. Le classement de la flotte est également un engagement à mettre en œuvre une politique de travaux de restauration et une stratégie d’entretien permanent de ce patrimoine unique. Lauréat 2010 «Distinction vaudoise du Patrimoine» La section vaudoise de Patrimoine Suisse (organisation suisse sans but lucratif active dans le domaine du patrimoine bâti) s’engage pour la protection, la conservation et la sauvegarde du patrimoine bâti. Chaque année, l’organisation distingue un élément du patrimoine vaudois. La Distinction vaudoise du Patrimoine 2010 a été décernée conjointement à la CGN et à l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) pour la conservation des vapeurs du Léman. Cette distinction récompense la restauration exemplaire du bateau amiral La Suisse et de l’ensemble de la flotte Belle Epoque. Lauréat 2008 «Prix du Patrimoine» de la Fondation et Association pour le patrimoine culturel romand La fondation récompense depuis 1989, les personnes, qui, bénévolement, ont œuvré de manière continue et avec passion à la sauvegarde des multiples héritages culturels qui risquent de disparaître. ✵
Awards received by the Belle Epoque fleet The group of eight units of the Belle Epoque fleet on the Lake Geneva constitutes a unique example of side-wheel paddle boats on European lakes and the largest fleet of steamers in the world in the number of passengers transported. Text: Evelyne chevallaz Belotti
B
uilt between 1904 and 1927, the boats are characterized by an exceptional stylistic and typological unity, recognized beyond cantonal, regional and international borders. The Association Friends of the Steamboats of Lake Geneva (ABVL) and the historical fleet of the CGN have been honored for their commitment with the following awards: Prizewinner 2014 “European Union Prize for Cultural Heritage/ Europa Nostra Competition” Europa Nostra is the voice of Europe’s cultural heritage and represents some 250 non-governmental organizations, 150 associated organizations and 1500 members from more than 50 countries, all devoted to the protection of the European patrimony and cultural landscape. Each year, the European Union Prize for Cultural Heritage/ Europa Nostra Competition celebrates excellence in the conservation of European heritage. This prize program is supported by the European Commission within the framework of the “Cultural Program”. In 2014, the ABVL was one of 27 prizewinners, chosen amongst 160 selected
projects from 30 countries. It received a prize in the category “Conservation” under the heading “Protection and conservation of the Belle Epoque fleet of Lake Geneva, Lausanne Switzerland”. Listing of the fleet as a “Historical Monument” of national importance by the Canton of Vaud in 2011 The decision of June 9th, 2011 to list the Belle Epoque fleet had as its objective the support of its patrimonial and tourism value. This means that the fleet must be maintained in its present form and substance. No work (heavy maintenance, restoration, modifications) can be carried out on a boat without first making a historical study, a precise listing of its particulars, research in the archives and the establishment of a detailed and documented report. Listing the fleet also means an engagement to develop a policy for restoration work and a strategy for the permanent maintenance of this unique heritage. Prizewinner 2010 “Vaudois Heritage Award” The Vaud section of the Swiss Heritage Society (a non-profit organization active in the field of architectural heritage) is committed to the preservation of important landmarks, the development of the structural environment, and the promotion of good architectural design. Each year, the organization honors an element of the heritage of the Canton of Vaud. The 2010 Vaudois Heritage Award was given jointly to the CGN and the ABVL for the conservation of the steamers of Lake Geneva. This award rewarded the exemplary restoration of the flagship La Suisse and the whole of the Belle Epoque fleet. Prizewinner 2008 “Heritage Prize” of the Foundation and Association for the Cultural Heritage of French-speaking Switzerland Since 1989, this foundation rewards persons who, as volunteers, have worked continuously and with passion to safeguard the multiple cultural heritages in danger of disappearing. ✵
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
51
Le Léman à tire-d’aile The Lake Geneva in a flurry of feathers
Deutscher Text
Seiten 90-104
Le lac Léman est un haut lieu ornithologique helvétique. On recense quelque 230 espèces venues hiverner ou faire escale avant de continuer leur long voyage.
Lake Geneva is one of Switzerland’s most important ornithological sites. Some 230 species come to pass the winter or break a long voyage.
Texte: vincent michoud
Text: vincent Michoud
52
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
T
he lake is one of the most frequently visited continental European sites for water fowl. By following a natural migratory corridor formed by the Alps and the Jura, certain species come to settle their feathers for the winter, a period in which the northern lakes are covered with ice. Others are just flying through and profit from making a stop to recover their strength before continuing their long journey. Lionel Maumary is the president of the Ornithological Circle of Lausanne and co-author of Les Oiseaux de Suisse (read note at the end of this article). He devotes all his time to the study and preservation of these feathered creatures, a devouring passion which, among other things, has allowed him to create Bird Island in the bay of Préverenges, near Morges. From the more than 230 part-time or full-time aviary residents found in the region, the biologist proposes a selection of the most frequently encountered or emblematic fowl. ✵
Photos: Jean vernet et dr
L
e lac Léman est l’un des sites d’Europe continentale les plus fréquentés par les oiseaux d’eau. En suivant un couloir de migration naturellement formé par les Alpes et le Jura, certaines espèces viennent y déposer leurs plumes pendant la période hivernale, quand les lacs nordiques sont pris par les glaces. D’autres ne font que passer et reprendre des forces avant de continuer leur long périple. Président du Cercle ornithologique de Lausanne et coauteur du livre Les Oiseaux de Suisse (voir la note en fin de texte), Lionel Maumary consacre tout son temps à l’étude et à la préservation de ces volatiles. Une passion dévorante qui lui a entre autres permis de créer l’île aux oiseaux dans la baie de Préverenges, à proximité de Morges. Parmi plus de 230 espèces recensées dans la région, le biologiste nous propose une sélection des oiseaux les plus rencontrés ou emblématiques. ✵
reportage reportage
Héron cendré Taille: L 90-98 cm, E 175-195 cm, P 1020-2300 g Particularité: Grâce à ses formidables capacités d’adaptation, le héron cendré a surmonté la haine des hommes qui, jusqu’au début du XXe siècle, touchaient des primes pour tuer les familles dans leurs nids.
Grèbe huppé Taille: L 46-51 cm, E 85-90 cm, P 590-1490 g Particularité: le tête-à-tête amoureux du couple est un spectacle émouvant lorsque les deux partenaires, se faisant la révérence en secouant la tête à tour de rôle, forment un cœur entre leurs cous. Great Crested Grebe Size: L 46-51 cm, Ws 59-73 cm, Wt 900-1'500 g Features: the loving tête-à-tête of the couple presents a very moving spectacle, as the two partners curtsy to each other by shaking their heads in turn, thus forming a heart shape with their necks.
Grey Heron Size: L 90-98 cm, Ws 175-195 cm, Wt 1'020-2'300 g. Features: Thanks to its extensive capacity to adapt, the Gray Heron has survived the hate of man who, until the beginning of the XXth century, was paid for slaughtering entire families in their nests.
Grand cormoran Taille: L 80-100 cm, E 130-160cm, P 1570-3600 g Particularité: le grand cormoran fait sécher ses ailes en les ventilant lorsqu'il sort de l'eau. La semi-perméabilité du plumage n’est pas une réminiscence reptilienne mais une adaptation permettant à l’oiseau de mieux s’enfoncer dans l’eau lorsqu’il pêche.
Cygne tuberculé Taille: L 145-160 cm, E 208238 cm, P 5500-22 500 g Particularité: Originaire d’Asie et d’Europe du Nord-Est, il a été introduit en Europe centrale comme oiseau d’ornement, et il s’y est si bien acclimaté qu’il fait aujourd’hui partie intégrante du paysage. Mute Swan Size: L 145-160 cm, Ws 208238 cm, Wt 5‘500-22‘500 g. Features: Originally from Asia and northeastern Europe, it was introduced into central Europe as an ornamental bird. It became so well aclimatized that it is today an integral part of the lake front.
Great Cormorant Size: L 80-100-cm, Ws 130160 cm, Wt 1‘570-3‘600 g. Features: the Great Cormorant dries its feathers by ventilating his wings when coming out of the water. The semipermeability of his plumage is not a reminiscence of a reptilian past, but an adaptation which allows the bird to more easily dive into the water while fishing.
Canard colvert Taille: L 50-65 cm, E 81-98 cm, P 750-1572 g Particularité: le plus classique des canards, le colvert est l’un des oiseaux les plus populaires et les plus répandus dans le monde. Mallard Size: L 50-65 cm, Ws 81-98 cm, Wt 750-1'572 g Features: the most classical of the duck families, it is one of the most popular and widespread fowl in the world.
Nette rousse Taille: L 53-57 cm, E 84-88 cm, P 694-1550 g Particularité: il n’y a pas si longtemps, l’apparition de ce canard aussi coloré qu’un exotique de volière était un événement rare. L’explosion récente du nombre de nettes rousses hivernant en Suisse est un des phénomènes ornithologiques les plus réjouissants au tournant du siècle, qui témoigne notamment de l’amélioration de la qualité des eaux de nos lacs.
Red-crested Pochard Size: L 53-57 cm, Ws 84-88 cm, Wt 694-1'550 g Features: It was not to far long in the past, that the appearance of a duck as colorful as an exotic bird in an aviary was a rare event. The recent explosion of the number of Red-crested Pochards in Switzerland is one of the most delightful ornithological phenomena of the turn of the century and bears witness to the improvement of the water quality in our lakes.
Fuligule morillon Taille: L 40-47 cm, E 67-73 cm, P 335-1028 g Particularité: la caractéristique la plus évidente du morillon femelle est sa longue huppe retombant sur la nuque. C'est l’espèce de canard la plus représentée en hiver sur le Léman. Tufted Duck Size: L 40-47 cm, Ws 67-73 cm, Wt 335-1'028 g Features: The most noticeable characteristic of the female Tufted Duck is the long crest falling back on its nape. During the winter, it is one of the most numerous birds on the lake.
L : longueur I E : envergure I P : poids III L : length I Ws : wingspan I Wt : weight
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
53
Manageme
n
f ié
Sys t
ert i
èm
de
tC
e
IS
A
S
01
18
90
001
ISO –
HS O1 4001 – O
reportage reportage
Eider à duvet Taille: 50-71 cm, E 80-108 cm, P 1192-2895 g Particularité: la présence continue de ce magnifique canard nordique est insolite sur nos lacs, leur donnant des airs de fjords norvégiens. Une troupe est présente en permanence au large de la réserve naturelle des Grangettes. Common Eider Size: 50-71 cm, Ws 80-108 cm, WT 1'192-2'895 g Features: The continued presence of this magnificent Nordic duck on our lakes gives it an air of Norwegian fjords. A flock is permanently present offshore from the Grangette nature reserve.
Photos: DR
Échasse blanche Taille: L 35-40 cm (dont 5,67 cm pour le bec), E 67-83 cm, P 142-289 g Particularité: juchée sur ses jambes interminables, la fragile échasse blanche semble défier les lois de l’équilibre. Cette méditerranéenne atteint les rives du Léman chaque printemps, sans toutefois y nicher. Black-winged Stilt Size: L 35-40 cm (of which 5.6-7 cm for the beak), Ws 67-83 cm, Wt 142-289 g Features: Perched on its seemingly never-ending legs, the fragile Black-winged Stilt appears to defy the rules of gravity. This Mediterranean bird arrives on the shores of the Lake Geneva every spring, however without nesting there.
Garrot à œil d’or Taille: L 42-50 cm, E 65-80 cm, P 500-1300 g Particularité: le profil de ce canard nordique est caractéristique, avec le sommet de la tête pointu et le bec en forme de coin. Avec son œil doré et sa tache ovale sur la joue, le mâle adulte est impossible à confondre. Exclusivement en hiver sur le Léman. Common Goldeneye Size: L 42-50 cm, Ws 65-80 cm, Wt 500-1'300 g Features: the profile of this Nordic duck is typical, with its pointed head and wedge-shaped bill. With its golden eye and an oval spot on its cheek, it is impossible to confuse the male bird with any other. Only to be observed on the Lake Geneva in winter.
Harle Bièvre Taille: 58-66 cm, E 82-97 cm, P 860-2119 g Particularité: le harle bièvre est la carte de visite ornithologique du Léman, qui a joué un rôle primordial pour l’établissement de l’espèce au pied des Alpes. Goosander Size: 58-66 cm, Ws 82-97 cm, Wt 860-2119 g Features: The Goosander is the ornithological calling card of the Lake Geneva, as the lake played a paramount role in the establishment of this species at the foot of the Alps.
Foulque macroule Taille: L 36-38 cm, E 70-80 cm, P 610-1200 g Particularité: souvent appelée à tort poule d’eau (une autre espèce bien plus rare), la foulque adulte se reconnaît à son plumage noir uniforme et à son bec blanc prolongé par une plaque frontale. Common Coot Size: L 36-38 cm, Ws 70-80 cm, Wt 610-1200 g Features: the Common Coot (often called a Moorhen, another much rarer fowl), is recognizable by its uniform black plumage and white beak with a frontal shield.
Grand gravelot Taille: L 18-20 cm, E 48-57 cm, P 35-84 g Particularité: contrairement à son cousin le petit gravelot, il est lié aux littoraux des mers froides, jusque dans l’extrême nord du Groenland, et effectue des migrations extrêmement longues pour rejoindre l’Afrique tropicale. Great Ringed Plover Size: L 18-20 cm, Ws 48-57 cm, Wt 35-84 g Features: Contrary to its cousin, the Little Winged Plover, the Great Winged Plover has strong ties to the beaches of cold seas, up to the extreme north of Greenland. It migrates extremely long distances in order to join tropical Africa.
Barge rousse Taille: L 37-39 cm (dont 8,5-10 cm pour le bec), E 70-80 cm, P 195-383 g (mâle), 262-490 g (femelle) Particularité: une barge rousse équipée d'une balise a effectué d'une traite le trajet de 11 600 km séparant l'Alaska de la Nouvelle-Zélande, à travers l'océan Pacifique. Cette performance de huit jours de vol ininterrompu est un record absolu.
Bar-tailed Godwit Size: L 37-39 cm (of which 8.5-10 cm for the beak), Ws 70-80 cm, Wt 195-383 g (male), 262-490 g (female) Features: A Bar-tailed Godwit equipped with a beacon, flew non-stop 11’600 km across the Pacific Ocean separating Alaska from New Zealand. This performance of eight days of uninterrupted flight is an absolute record.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
55
Mobilité. A Lausanne et dans ses environs. Schindler Ascenseurs SA Lausanne Rue de l‘Industrie 58 1030 Bussigny-près-Lausanne/VD Téléphone +41 21 623 28 28 lausanne@ch.schindler.com www.schindler.ch
185x63 Schiff Lausanne.indd 1
BELET CGN:Mise en page 1
24.2.2014
25.03.15 17:20
11:45
Page 1
Ferblanterie - couverture Entretien de toitures Dépannages sanitaires
Chemin des Osches 37 1009 Pully
Tél. 021 728 72 01 Fax 021 728 72 17 Mobile 079 412 87 07
reportage reportage
BÉcasseau sanderling Taille: L 20-21 cm, E 40-45 cm, P 33-102 g Particularité: les distances parcourues par le petit Sanderling forcent l’admiration lorsqu’on sait que cet oiseau originaire de la péninsule de Taïmyr, dans l’extrême nord de la Sibérie, peut rejoindre les côtes d’Afrique du Sud pour y passer l’hiver.
Courlis cendré Taille: L 50-60 cm (dont 10-15 cm pour le bec), E 80-100 cm, P 500-1010 g (mâle), 680-1360 g (femelle) Particularité: avec son bec arqué de longueur disproportionnée, le courlis cendré a la silhouette d’un petit ibis.
Sanderling Size: L 20-21 cm, Ws 40-45 cm, Wt 33-102 g Features: one can but admire the Sanderling for the distance covered during his annual migration. A native of the Taïmyr Peninsula in the farthest northern reaches of Siberia, it flies all the way to South Africa to spend the winter.
Mouette rieuse Taille: L 34-37 cm, E 100-110 cm, P 235-400 g (mâle), 190-314 g Particularité: Les mouettes rieuses alignées sur des pontons sont une image familière au bord de nos lacs en hiver. Leur origine est parfois lointaine (Finlande, Russie). Black-headed Gull Size: L 34-37 cm, Ws 100-110 cm, Wt 235-400 g (male), 190-314 g Features: the Black-headed Gulls lined up on the floats on the lake are a familiar sight during the winter. Their origin is sometimes far away (Finland, Russia).
Eurasian Curlew Size: L 50-60 cm (of which 10-15 cm for the beak), Ws 80-100 cm, Wt 5001'010 g (male), 680-1'360 g (femelle) Features: with its curved overlong beak, the silhouette is comparable to that of a small Ibis.
Goéland cendré Taille: L 40-42 cm, E 110-130 cm, P 315-525 g Particularité: le goéland cendré a une distribution holarctique, à travers le nord et le centre de l’Eurasie, l’Alaska et l’ouest du Canada. Il arrive chez nous dès le mois de novembre pour hiverner jusqu'en mars. Common Gull Size: L 40-42 cm, Ws 110-130 cm, Wt 315-525 g Features: The Common Gull is found throughout the Holarctic ecozone: across the north and the center of Eurasia, Alaska and western Canada. He arrives in our region from the beginning of November and spends the winter until the month of March.
Les Oiseaux de Suisse (2007), par Lionel Maumary, Laurent Vallotton et Peter Knaus. Editeurs: Station ornithologique suisse, Sempach, et Nos Oiseaux, Montmollin
Photos: DR
Goéland leucophée Taille: L 59-67 cm, E 140-158 cm, P 680-1500 g Particularité: le goéland leucophée est de loin le plus commun des grands goélands observés chez nous, en provenance de la Méditerranée.
Pour plus d'infos concernant les observations et les activités du Cercle ornithologique de Lausanne: www.oiseau.ch ou www.birdline.ch. Pour contacter Lionel Maumary: 079 323 17 03
Yellow-legged Gull Size: L 59-67 cm, Ws 140158 cm, Wt 680-1'500 g Features: the most common of the large gulls observed is by far the Yellow-legged Gull, coming from the Mediterranean.
For more information on the observations and activities of the Ornithological Circle of Lausanne: www.oiseau.ch or www.birdline.ch. To contact Lionel Maumary, please call 079 323 17 03 Lionel Maumary.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
57
La carte du lac Léman CaractÉristiques du lac Superficie du plan d’eau: 582 km2 Altitude moyenne: 372 m Profondeur maximum: 309 m Largeur maximum: 13,8 km
eno La V
Longueur dans l’axe: 72,3 km Périmètre du lac: 167 km
1 JET D’EAU ET RADE DE GENÈVE Depuis 1891 dans la rade de Genève, le Jet d’eau propulse depuis 1951 500 litres d’eau par seconde à une vitesse de 200 km/h et jusqu’à 140 m de hauteur.
5
Morges
Rolle 3
11 Yvoire
La Ver
km
Nernier
22
i
x
so
2
Excenevex
Chens-s-Léman
Coppet
10 Sciez
Margencel
Hermance
Versoix
Anières Corsier
Bellevue
1
La Belotte
Genève L’A ve r
5 CHÂTEAU DE MORGES Construit entre 1286 et 1291 par Louis de Savoie pour s'opposer à l'évêché de Lausanne, il servit de forteresse et de résidence.
58
7 km
Céligny
4 CHÂTEAU DE ROLLE Découvrez le château fort du XIIIe siècle, les quais fleuris face à l'île de la Harpe, les ports pittoresques et la Grand-Rue médiévale.
7 CHÂTEAU DE CHILLON Construit au XIIe siècle et transformé au XVIe siècle, ce monument historique est superbement situé sur un promontoire dominant le lac.
10 km
Nyon
3 NYON Château. Cette élégante forteresse romane construite au XIIe siècle et transformée au XVIe siècle abrite le Musée historique. Musée du Léman. Il présente tout le patrimoine culturel et naturel du lac Léman, avec notamment des aquariums et des modèles réduits de bateaux.
6 LAUSANNE, CAPITALE OLYMPIQUE Siège du CIO depuis 1915, Lausanne abrite le célèbre Musée olympique, se présentant sur trois niveaux avec plus de 1000 objets et 150 écrans.
St-Prex
4
2 CHÂTEAU DE COPPET Reconstruit à la fin du XVIIe siècle, il abrita l’exil tumultueux de Madame de Staël, qui en fit le «salon de l’Europe» foyer de l’opposition libérale à Napoléon.
8 LE BOUVERET Swiss Vapeur Parc. Sur plus de 17 000 m2, des petits trains avancent au travers de décors faits de répliques miniatures du patrimoine helvétique. Aquaparc. L’un des plus beaux parcs de loisirs aquatiques de Suisse emmène petits et grands dans une atmosphère tropicale.
9 ÉVIAN Palais Lumière. Remarquable édifice témoin de l'architecture thermale (1900-1902), il accueille chaque année de grandes expositions artistiques. Casino. Réalisé en 1911 par l'architecte Jean Albert Hebrard, également maître d'œuvre de la buvette Cachat et de l'Hôtel Royal.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
10 THONON Capitale historique du Chablais, Thonon-les-Bains est le cœur battant de la rive française du Léman. Château de Ripaille. Datant du XIVe siècle, il est un haut lieu historique, culturel, touristique et vinicole de la Haute-Savoie.
11 YVOIRE Bourg fortifié dès 1306, il recèle des trésors tels que château, remparts, portes ou fossés datant du XIIe siècle. Le Labyrinthe Jardin des cinq sens. Inspiré du Moyen Age, ce jardin se compose d’un labyrinthe végétal et de plusieurs salons de verdure sur le thème des cinq sens.
Thonon
autour du lac around the lake
et ses trésors
Deutscher Text
Seiten 90-104
characteristics of the lake Surface area: 582 km2
The map of Lake Geneva and its treasures
Average altitude: 372 m Maximum depth: 309 m Maximum width: 13,8 km
og e
Length in the axis: 72,3 km Perimeter of the lake: 167 km
6
Pully 23 km
m 9k
1
19
12 km
Patrimoine mondial d e World heritage of UN l’UNESC ESC O O
Lutry
Cully
RivazSt-Saphorin
Ve v
St-Sulpice
Lausanne
Vevey
km
ey
7 CASTLE OF CHILLON Built in the same period as the castle of Nyon, this historical monument is superbly located on a promontory dominating the lake.
se
La
8 LE BOUVERET Swiss Vapeur Parc. On over 17'000 m2, miniature trains take you on a trip through a landscape composed of miniature replicas of Switzerland’s heritage. Aquaparc. One of the most beautiful aquatic parks in Switzerland, it takes children and adults into a tropical fairy land.
Clarens
Montreux
Territet
Amphion
Dra
St-Gingolph
8
Le Bouveret
Villeneuve
n se
Infographie: Utopy Lausanne POUR LA CGN — Illustration: TamTam/Fotolia
La
Evian 9
7 Chillon
1 JET D’EAU AND THE lakefront OF GENEVA Located on the lakefront of Geneva, the “Jet d’eau” shoots 500 liters of water per second at a velocity of 200 km/h to a height of 140 meters. 2 CASTLE OF COPPET Rebuilt in the 17th century, it was the place of the tumultuous exile of Mrs de Staël, who transformed it
into the “Salon de l’Europe”, the hearth of the liberal opposition to Napoleon. 3 NYON Castle. This elegant Romanesque castle built in the 12th and transformed in the 16th century, is home to the historical museum. Léman Museum. It exhibits all the cultural and natural heritage of the Lake Geneva, including scale
boat models and aquariums. 4 CASTLE OF ROLLE Discover this stronghold from the 13th century, the floral decorations of the embankment across from the La Harpe island, the colorful harbor and the medieval Grand-Rue. 5 CASTLE OF MORGES Built by Louis of Savoy
between 1286 and 1291 to oppose the bishopric of Lausanne, it was both a fortress and a residence. 6 LAUSANNE, THE OLYMPIC CAPITAL Lausanne, headquarters of the IOC since 1915, is also the home of the Olympic Museum, with exhibits of more than 1'000 objects and over 150 video screens on three levels.
9 ÉVIAN Palais Lumière. Each year, this remarkable witness to spa architecture (1900-1902), welcomes extensive and renowned art exhibits. Casino. Conceived in 1911 by the architect, Jean Albert Hébrard, who was also the builder of the drinking fountain Cachat and the Hotel Royal. 10 THONON The original capital of the Chablais region, Thonon is the heartbeat of the French coastline of the Lake Geneva. Ripaille Castle. Built in the 14th century, this castle is the historical, cultural, tourism and wine-growing mecca of the Haute-Savoie. 11 YVOIRE A fortified town dating from 1306, it is filled with such treasures as the castle, battlements, gates and moats dating back to the 12th century. The Labyrinth – Garden of the Five Senses. Taking its inspiration from the Middle Ages, this garden is composed of a vegetal labyrinth and many garden plots on the theme of the five senses.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
59
LAVAUX
Deutscher Text
Seiten 90-104
Avec ses vignobles en terrasses, Lavaux est inscrit au Patrimoine mondial de l’Unesco depuis 2007. Mais c’est très lentement, au rythme où l’on récolte les grappes sur ses coteaux ensoleillés, que ce paysage exceptionnel a été façonné. Texte: sylvie ulmann
L
avaux n’est pas un musée et ses habitants tiennent à ce que cette région reste vivante. Aussi, sur les coteaux, on cultive toujours la vigne. Emmanuel Estoppey, gestionnaire du site, aime à rappeler que «c’est un paysage culturel vivant qui a été classé, ce qui
60
signifie que l’activité viti-vinicole qui l’a façonné perdure». L’histoire de ce vignoble et de ses terrasses qui lui confèrent son allure si particulière commence il y a quelque 800 ans. L’évêque de la ville de Lausanne avait alors reçu les terres de Lavaux du roi de Bourgogne en guise de remerciement pour services rendus. Le clergé de Lausanne, qui souhaitait valoriser ce terrain, a invité des moines cisterciens bourguignons, qui l’ont défriché et y ont planté de la vigne. «A l’époque, le vin faisait partie des monnaies les plus prisées – on lui doit d’ailleurs l’expression «argent liquide», rappelle Emmanuel Estoppey. Familles implantées depuis plusieurs générations Trois congrégations de moines ont ainsi travaillé ces terres et bâti les fameuses terrasses à l’aide des pierres qu’ils ex-
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
trayaient du terrain afin de rendre le sol le plus meuble possible. Bien entendu, ces terrasses avaient aussi une fonction de soutènement. «Ce n’est qu’après coup qu’on leur en a trouvé une troisième, celle de réfléchir la chaleur», précise le gestionnaire du site. Cela fonctionne si bien que les habitants les ont baptisées «le troisième soleil de Lavaux», le premier étant l’astre du jour et le deuxième son reflet dans le lac. Dans leur entreprise de défrichage, les moines ont reçu l’aide d’ouvriers venus de Savoie et du nord de l’Italie, qu’ils payaient en argent, mais aussi en vin et en parcelles de vignes. Souvent, ceux-ci sont restés et la plupart des familles vigneronnes actuelles en sont directement issues, «ce qui est unique au monde», souligne Emmanuel Estoppey. Il poursuit: «L’interaction entre l’activité humaine et
Photos: DR
Histoire d’une région aux trois soleils
autour du lac around the lake
le terrain a façonné le vignoble. Ce paysage s’est fait très lentement, au rythme où l’on construisait une cathédrale. Chaque mur est né d’un dialogue avec le terrain et s’y est adapté. C’est ce qui donne son harmonie au paysage, ce qui fait que, quand on regarde Lavaux, on ressent de l’apaisement.» Le paysage a dicté le tracé du rail et de la route Ses quatorze villages et hameaux se sont construits sur le même mode, leur emplacement correspondant à une activité viticole, mais pas seulement: «On était rarement uniquement vigneron», rappelle le spécialiste de la région. Ainsi, à Cully, tout près du lac, on vivait de la vigne et de la pêche, alors que, dans les hauteurs, on était plutôt paysan. Quant aux vigneronsencaveurs purs et durs, ils se trouvent à mi-pente, à Grandvaux, Riex, Epesses ou Rivaz. En 1860, la route du Lac vient bouleverser les habitudes. C’est la première liaison horizontale terrestre efficace. Un chemin existait auparavant, mais où deux chars ne pouvaient se croiser, ce qui explique que, jusque-là, les transports de marchandises se faisaient essentiellement par bateau. Une ligne de train a suivi dans la foulée. Ces deux moyens de transport sont parfaitement intégrés au paysage, car les techniques de l’époque ne permettaient pas de bâtir contre la nature; sa physionomie décidait de la forme des voies de communication. Dans les années 1970, lorsque l’autoroute, dont on aperçoit bien le tracé, a vu le jour, il en allait tout autrement... Visite panoramique en petit train Pour découvrir le vignoble, les plus sportifs en exploreront les pentes à pied. Les itinéraires balisés ne manquent pas au départ de chaque gare. Ceux qui préfèrent une variante plus confortable leur permettant de profiter au maximum du paysage opteront pour les petits trains. Deux compagnies existent et circulent d’avril à début novembre (voir les détails sur les sites internet, en note). Ces balades durent environ une heure, dégustation de vin comprise. Au départ de Chexbres, le Lavaux-Panoramic propose deux circuits, celui de SaintSaphorin et celui de Chardonne. Le Lavaux Express offre quant à lui deux points de
Quatre Questions à…
François Margot Président de Montreux-Vevey Tourisme
«L’essentiel de l’activité tourne autour de la vigne et du vin» À TOUTE VAPEUR: Quand on évoque Lavaux, on pense aussitôt au vignoble, surtout depuis son inscription au patrimoine mondial de l’Unesco, mais est-ce uniquement cela?
En effet, les excellents restaurants abondent! A Saint-Saphorin, l’Auberge de l’Onde, où Jérôme Aké Béda – le Sommelier de l’année en 2014 – officie, a obtenu 15/20 au Gault & Millau. Autre grande table, l’Auberge du Raisin, à Cully,
Evidemment, la vigne
qui affiche la note de 14/20. Le Baron
imprègne tant le paysage que c’est le premier
Tavernier est aussi réputé pour sa vue
élément qui attire l’attention. Mais il ne faut
imprenable sur le lac. Et dans tous les
pas non plus oublier que la région a aussi
villages, il y a d’excellents restaurants, ce
d’autres aspects, un plus campagnard et un
qui rend les balades très agréables.
FRANÇOIS MARGOT:
autre industriel. Mais l’essentiel de l’activité tourne effectivement autour de la vigne et du vin, et de la splendeur de ce paysage.
Et puis beaucoup de festivals se déroulent également dans la région...
Qui a d’ailleurs inspiré des artistes...
Parfois même en relation avec le vin,
Absolument, et pas uniquement notre
tion devrait se dérouler sur un site différent.
grand poète Charles Ferdinand Ramuz.
La première, à Grandvaux en 2014, a été
Marcel Duchamp, qui a séjourné à Chexbres,
un succès et nous espérons qu’elle pourra
près de la cascade du Forestay, a intégré
avoir lieu à Vevey cette année. C’est une
celle-ci dans une de ses œuvres. Le com-
façon originale de valoriser les vins de la
positeur Stravinski aimait beaucoup la
région; les producteurs vont à la rencontre
région, Ferdinand Hodler l’a peinte... C’est
du public; notamment lors de croisières-
un paysage qui suscite l’intérêt.
dégustations. De nombreux villages orga-
comme Lavaux Passion, dont chaque édi-
nisent aussi des manifestations autour du
Restons dans la créativité, mais rapprochons-nous du vin: la gastronomie est aussi un aspect important en Lavaux...
vin. Et il y a également de quoi satisfaire les amateurs de musique, avec le Cully Jazz Festival, qui se déroule en avril, ou Cully Classique, au mois de juin.
Lavaux Vinorama, à Rivaz.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
61
Informations: www.lavaux-vinorama.ch www.lavaux-panoramic.ch www.lavauxexpress.ch www.lavaux-unesco.ch
LAVAUX
The story of a region basking under three suns Because of its terraced vineyards, Lavaux has been listed as a UNESCO World Heritage site since 2007. This exceptional landscape came to be through the rhythm in which the grapes are harvested on its sundrenched slopes. Text: sylvie ulmann
L
avaux is not a museum and its inhabitants want to make sure that their region remains alive. Thus, grapes continue to be cultivated on its slopes. Emmanuel Estoppey, administrator of the site, likes to repeat that it is a listed living and cultural landscape, which means that the cultivation and production activity must last.
62
Dormir au cœur de Lavaux Envie de passer plus de temps au cœur du vignoble? Le domaine du Burignon vous tend les bras. Installé dans un des domaines viticoles de la Ville de Lausanne, ce Bed & Breakfast peut accueillir huit personnes au total et dispose de deux appartements et d’une chambre d’hôtes. Une excellente façon d’aller à la rencontre des habitants de la région: pendant qu’Anne s’occupe des hôtes, Luc, son compagnon, prend soin de la vigne. Depuis le domaine, la vue est tout simplement sublime, embrassant l’entier du lac, de Genève au Valais. L’endroit reste facilement accessible, car tout proche de la gare de Saint-Saphorin. En train, on rejoint Vevey en quatre minutes et Lausanne en un quart d’heure. Informations et réservations: www.burignon.ch
The history of these vineyards, with their terraces giving them such a special air, began some 800 years ago. The bishop of Lausanne of that time received the territory of Lavaux from the king of Burgundy as thanks for services rendered.The clergy of Lausanne wished to develop this land and thus invited monks from Burgundy to clear the site and plant vines. Emmanuel Estoppey underlines that in those days, wine was one of the most cherished monies – from that comes the expression of “argent liquide” (cash). Some families have been settled here for generations The monks from three congregations thus worked the land and built these famous terraces with stones dug out of the ground, the objective being to make the land more arable. Of course, they also helped to stabilize the ground. “It was only later that one discovered a third function - to reflect heat”, states the site’s administrator. This worked out so well, that the inhabitants baptized them “the third sun of Lavaux”, the first being the sun itself, the second its reflection on the lake. To clear the land, the monks also received the help of workers from Savoy and northern Italy. They paid them in cash, but also in wine and plots of land in the vineyards. Frequently they remained and today the majority of the vintner families are their direct descendants. “This is unique
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
in the world”, states Emmanuel Estoppey. He continues “the interaction between the human activity and the land are what gave birth to the vineyards.The landscape was created very slowly, at the rhythm in which one built the cathedrals. Each stone wall is the result of a dialogue with the geology to which it had to adapt. This resulted in a harmony of the landscape and a calm which can be felt when looking upon Lavaux”. The site dictated the trace of both the train and the roads The 14 original villages of Lavaux were all built in the same fashion, their situation corresponding to the wine-growing activity, but not only. The specialist of the region recalls – one rarely was only a wine grower.Thus, in Cully, near the lake, one lived from fishing and from the vines, while on the heights, the inhabitants were largely peasants. The dyed-in-the-wool vintners, on the other hand, were to be found more in the middle of the slope, in Grandvaux, Riex, Epesses and Rivaz. In 1860, the lakeside road completely changed old habits. It was the first efficient horizontal liaison. While a dirt track existed earlier, it was so narrow that two carts couldn’t cross, which explained why, in those days, merchandise was mainly transported by boats. The train followed closely thereafter. These two means of transportation are perfectly integrated in
Photos: DR
départ, l’un au débarcadère de Lutry et l’autre à celui deVevey. Le second parcours est aussi le plus vertigineux, emmenant les passagers sur les hauteurs, s’arrêtant le temps d’un verre avant de replonger vers le lac. Et pour parfaire ses connaissances en matière de vins régionaux, une halte au Lavaux Vinorama, le centre de découverte des vins de Lavaux, s’impose. Chaque mois, une sélection de dix crus sur les 270 représentés en cave, créés par 150 vignerons de la région, est proposée à la dégustation. Toutes les bouteilles se vendent et l’on apprendra également les secrets des cépages locaux, le plant robert en rouge et le chasselas en blanc. ✵
autour du lac around the lake
the landscape since the construction techniques at that time did not permit building against nature: it was the landscape that dictated the shape of the means of communication. In the Seventies, the coming of the freeway, easily perceived, changed all that.
four questions for…
François Margot President of Vevey-Montreux Tourism
“The activity revolves essentially around vines and wines” À TOUTE VAPEUR: When one thinks of Lavaux, vineyards come immediately to mind, especially since the site was listed with the UNESCO. But is that all?
at the Auberge de l'Onde, where Jérôme
FRANÇOIS MARGOT: The
vines certainly mark
out of 20 points. The Baron Tavernier in
the region and are the first thing which
Chexbres is known for its extraordinary
attract your attention. However, one
view of the lake. In any of the villages of
shouldn’t forget that there are also other
Lavaux you will find excellent restaurants,
aspects, some rural, some industrial. But
well worth the detour, which will add to
the activity revolves essentially around
the enjoyment of your excursion.
Aké - sommelier of the year in 2014 received the note 15/20 in the Gault & Millau. Another renowned table, the Auberge du Raisin, in Cully, garnered 14
vines and wines and the splendor of the
Photo: DR
A panoramic visit in a miniature train The more sporty visitors will discover the slopes of Lavaux on foot. Signposted itineraries leave from all the train stations. Those who prefer a more comfortable means in order to enjoy the countryside, will chose to do so with a small tractortrain.Two operators are active from April to the beginning of November (see details on their respective internet sites). The trips last about an hour, wine tasting included. Departing from Chexbres, the Lavaux-Panoramic offers two circuits, one to St. Saphorin, the other to Chardonne. The Lavaux Express leaves from two different terminals, the landing stage in Lutry and that in Vevey. The second of these tours is the steepest, taking you to the heights above the lake and stopping for a glass of wine before descending back to the lake. And if you wish to perfect your knowledge of regional wines, a stop at the Lavaux Vinorama, the center for discovering the wines of Lavaux, is not to be missed. Every month, ten of the 270 vintages produced by the 150 vintners of the region, are proposed for tasting. It’s also the occasion to discover the secrets of local grape varieties, such as the red plant robert and the white chasselas. All can be purchased. ✵ More information on: www.lavaux-vinorama.ch www.lavaux-panoramic.ch www.lavauxexpress.ch www.lavaux-unesco.ch
Which also inspired artistes…
And in addition, there are also numerous festivals in the region...
Absolutely, and not only our great poet
Sometimes even in connection with wine,
Charles-Ferdinand Ramuz. Marcel
such as Lavaux Passion where each edi-
Duchamp, a French-American painter,
tion takes place on a different site. The
sculptor and writer, while staying in
first one in Grandvaux in 2014 was a
Chexbres, near the Forestay waterfall,
success and we hope that in 2015 it will
incorporated it in to one of his paintings.
occur in Vevey. It’s an original way to
The composer Igor Stravinski very much
promote the wines of the region and
appreciated the region, and Ferdinand
allow the vintners to connect with the
Hodler painted it… It’s a countryside which
public, especially on the occasion of
arouses a great deal of interest.
wine-tasting cruises. Many of the villages
countryside.
also organize festivities on the theme of
Let’s stay with creativity but get closer to wine: gastronomy also plays an important role in Lavaux…
wines. Even music lovers can get their money’s worth with the Cully Jazz Festival, taking place in the month of April, or the Cully Classic in June.
Indeed, there exist many excellent restaurants! For example, in Saint-Saphorin,
Sleeping in the heart of Lavaux Would you like to spend some more time in the heart of the Vineyards? The Domaine de Burignon welcomes you with open arms. Located on one of the properties belonging to the city of Lausanne, this B&B can house up to eight persons in one apartment and two suites. A nice way to meet the inhabitants of the region! While Anne spoils the guests, her friend Luc takes care of the vines. From the property the view is absolutely superb. For almost 360° you can admire the whole lake, from Geneva to the Valais. The lodging is easily accessible, as only a short distance from the train station at St. Saphorin. With the train, you can get to Vevey in four minutes and Lausanne in one quarter of an hour. Information and reservations: www.burignon.ch
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
63
ROLLE La perle du Léman Surnommée la «perle du Léman», Rolle est d’une beauté discrète, qui ne s’offre pas au premier regard: il faut prendre le temps de l’apprivoiser, d’en arpenter les recoins pour en savourer le charme. Texte: vincent lehmann
L
e premier bâtiment que l’on rencontre en posant le pied sur le débarcadère, c’est le Casino-Théâtre. A l’origine, il s’agissait d’un hangar à marchandises construit par les conquérants bernois. Un poste de douane s’y est ouvert, rapidement suivi par une pinte, agrandie
64
plusieurs fois. Au début du XIXe, on y a construit un premier quai en dur, recouvert depuis par l’actuelle bâtisse. Elle est au cœur de la vie culturelle de Rolle, accueillant des dizaines de spectacles chaque année, donnés aussi bien par des sociétés locales que par des artistes d’envergure internationale. A quelques pas, les allées fleuries du Jardin anglais, aménagé en 1833, mènent au premier des deux ports enserrant la ville: ils sont reliés par des quais qui comptent parmi les plus beaux de cette rive du lac, loin du trafic routier, bordés de jolis jardins privés. Leur construction, dans les années 1960, n’est pourtant pas allée de soi, suscitant de violentes oppositions des riverains, qui disaient refuser un tel «enlaidissement» des rives! Sans parler de projets heureusement oubliés, qui auraient fait passer la future autoroute A1 par ces mêmes berges…
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Profitez à votre rythme de l’étonnant panorama en chemin vers le château. Passé ce dernier, après le bois des Vernes et le camping, la plage attend les amateurs de bronzette et de barbotage. Depuis peu, de grands grils collectifs permettent aussi de savourer une saucisse à l’ombre des nombreux feuillus que compte l’endroit. Des millénaires d’histoire Si la ville a été officiellement fondée en 1318 par Louis II de Savoie, son site était connu depuis un passé bien plus lointain: vieux de plusieurs millénaires, des pilotis encore visibles sur le fond sablonneux du lac témoignent de la présence des lacustres. A l’ouest de la ville, sur les hauteurs, on a aussi retrouvé les ruines d’une villa galloromaine remontant au tout début de notre ère. Mais le monument historique le mieux conservé et le plus emblématique est bien
autour du lac around the lake
entendu le château, sorti de terre en 1264 à l’est de la localité. Il s’agit techniquement d’un «carré savoyard», mais l’observateur réalise bien vite qu’il est tout sauf carré, une curiosité que l’on ne s’explique toujours pas… Ayant longtemps abrité une garnison, ses murs ont également servi de prison, d’école, de musée militaire. On dit que sa plus petite tour, les pieds dans l’eau, a été construite dans un passé récent par l’un de ses nobles occupants pour son épouse, qui n’appréciait guère le confort spartiate des lieux et aurait exigé d’avoir ses propres toilettes! La Révolution a également marqué Rolle de son souffle, la ville devenant un foyer de la révolte menant à l’indépendance du canton, assujetti à la Savoie puis à Berne. Pour l’anniversaire de la prise de la Bastille, un banquet révolutionnaire fut organisé le 14 juillet 1790 sur la place des Tilleuls, bordant l’actuel office du tourisme, aux murs duquel une plaque rappelle l’événement. Leurs Excellences bernoises réagissant mollement, un second banquet eut lieu l’année suivante, aux toasts et slogans plus virulents encore. L’un de ses organisateurs, Amédée de La Harpe, dut alors fuir le pays, voyant ses biens confisqués et lui-même condamné à mort par contumace.
Quatre Questions à…
Romuald Micheloud Responsable Events à la CGN
Le 20e anniversaire de la Parade navale
Chenaux qui en est le chorégraphe
de la CGN aura lieu le 24 mai 2015 à Rolle.
puisqu’il élabore et dirige les figures.
Cet événement unique au monde, réu-
Quelques semaines avant la Parade, les
nissant les bateaux historiques à roues
capitaines des six bateaux Belle Epoque
à aubes lors d’une chorégraphie impres-
sont réunis pour un briefing, pendant
sionnante, nécessite une organisation
lequel le déroulement de la chorégraphie
complexe et rigoureuse.
est étudié en détail. Le jour de la Parade, le premier capitaine, présent sur le bateau
Quels sont les défis de l’organisation du 20e anniversaire de la Parade navale?
de tête, synchronise la vitesse et les
romuald Micheloud: Cet anniversaire repose
sur une parfaite coordination entre les
Comment le lieu de l’événement est-il choisi?
différents intervenants. Tout d’abord, avec
Il arrive régulièrement que les villes nous
la ville hôte qui organise toute la mani-
contactent en nous informant qu’un jubilé,
festation à quai et qui finance, conjointe-
une exposition ou encore un événement
ment avec la CGN, les frais de communi-
spécial se déroulera l’année suivante chez
cation. La précieuse aide et le soutien des
eux. Leur idée est d’intégrer la Parade
collaborateurs de la Ville de Rolle sont
navale au programme de ces manifesta-
indispensables à la bonne marche de
tions. A défaut d’une telle demande, nous
cette manifestation. Il y a ensuite notre
contactons directement les villes sus-
premier capitaine qui est mis à rude contri-
ceptibles d’être intéressées afin de leur
bution pour créer la chorégraphie et la
proposer d’être la ville partenaire.
À TOUTE VAPEUR:
mouvements des bateaux. Il transmet ses instructions aux capitaines par radio.
Photos: audrey piguet, ©CGN et DR
diriger. Le jour J, il peut compter sur la
L’île de la Harpe Le souvenir de son prestigieux cousin, Frédéric-César de La Harpe, est maintenu par l’île artificielle qui porte son nom. Longue d’une centaine de mètres, cette curiosité bien rolloise fait partie d’un appareil portuaire mis en place au XIXe siècle. A l’origine, elle ne devait être qu’une digue pour le port, sans but décoratif, érigée sur les vestiges, inestimables et perdus, d’une habitation lacustre. L’idée était de protéger le rivage de la bise, permettant aux navires de débarquer leurs marchandises ou d’embarquer leurs passagers au moyen de bateaux à fond plat, à quelques mètres du rivage. Elle a été construite entre 1835 et 1841 et il a fallu attendre 1844 pour que s’y élève l’obélisque saluant la mémoire de FrédéricCésar de La Harpe, patriote rollois mort en 1838 et précepteur du tsar Alexandre 1er. Le monument s’orne d’une citation de ce dernier: «Je dois tout ce que je suis à un Suisse.» La Société des Belles-Lettres, fondée en 1806 par des élèves de l’Académie de Lausanne, a tenu sur l’île sa fête annuelle de 1846 à 1960. ✵
présents pour assurer la sécurité du plan
Une anecdote au sujet de l’organisation des parades?
d’eau. Enfin, il y a les orateurs, qui distillent
Selon le lieu où se déroule la Parade
leurs commentaires et anecdotes aux
navale, nous devons informer les aéroports
spectateurs réunis sur les quais.
environnants quelques minutes avant
police du lac et les différents sauvetages
notre traditionnel lâcher de ballons. Nos
Comment chorégraphie-t-on une telle parade?
ballons étant visibles sur les écrans radars,
C’est notre premier capitaine Olivier
tours de contrôle et aux pilotes.
cela évite des frayeurs au personnel des
Boire et manger Rolle tourne le dos au cœur du vignoble de La Côte, l’un des plus vastes du pays, et où sont produits la moitié des vins vaudois. A quelques minutes à peine, ce sont des dizaines de petits domaines, pour la plupart familiaux, qui attendent les amateurs de chasselas, cépage roi du canton, né sur les rives du Léman. Pour magnifier les crus locaux, la région héberge une remarquable concentration de bonnes tables, réputées loin à la ronde. A Rolle même, l’offre est assez vaste pour satisfaire les palais les plus curieux. De la Grand-Rue aux abords de la gare, plusieurs adresses proposent ainsi crêpes à la bretonne, spécialités thaïes ou italiennes, plats du terroir ou pâtisseries maison…
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
65
ROLLE
The pearl of Lake Geneva
T
he first building you meet when setting foot on shore is the CasinoTheater. At its origin, it was a warehouse built by the conquering Bernese. Later, a customs post was integrated, followed by a bar, enlarged several times. At the beginning of the 19th century a stone wharf was added, now under the existing building. The Casino is at the heart of Rolle’s cultural life, every year hosting dozens of spectacles performed by local clubs and societies, as well as by internationally known stars of the stage.A few steps away, the paths of the English Garden with its flowers, created in 1833, lead to the first of the two harbors embracing the town on the lakeside. They are connected by some of the most beautiful embankments on this side of the lake: far
66
from the noise of traffic and flanked by beautiful private gardens. Their construction in the Sixties, however, was not simple, neighbors raised violent objections to what they felt was a “disfiguration” of the shoreline. This, without forgetting other fortunately forgotten projects, such as having the freeway A1 passing through Rolle on this same shoreline. Enjoy the astonishing panorama at your leisure on the way to the castle. Once past this latter, after the Vernes woods and the campground, the beach awaits those looking for a tan or for a dip in the water. Recently, barbeque grills were installed so that one can enjoy a sausage or a steak under the numerous leafy trees in the vicinity.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Thousands of years of history Even though the town was officially founded only in 1318 by Louis II of Savoy, the site has been known for much, much longer: thousands of years in fact. Pilings still visible on the sandy lake bottom are proof of the presence of “lake dwellers”. The ruins of a Gallo-roman villa from the beginning of our era have also been excavated on the slopes west of the town. But the best conserved historical and most emblematic monument is no doubt the castle east of the town, the foundations of which were started in 1264. Technically, the castle is known as a “Savoy square”, but the observer will realize rapidly that it is anything but a square. It’s a
Photos: jean vernet, © CGN, restorive.ch et DR
Nicknamed the “pearl of Lake Geneva”, Rolle doesn’t trumpet its beauty: at a first glance you will not see it. One has to take the time to look around and to poke into nooks and crannies to savor its charms. Text: Vincent lehmann
autour du lac around the lake
curiosity that remains unexplained to this day. After having been used many years as a garrison, it was in turn a prison, a school and a military museum. One says that the smallest of the towers, with its feet in the water, was built in the recent past for the wife of a resident nobleman because she did not appreciate the Spartan comfort of the place and required to have her own toilets! The winds of the “French revolution” also left its marks on Rolle. The town was the center of its own revolution which led to the independence of the Canton of Vaud, first a subject of Savoy and then of Berne.To celebrate the anniversary of the storming of the Bastille, a revolutionary banquet was organized on the Tilleuil Square on July 14th 1790. The event is commemorated with a tablet on the walls of the Tourism Office fronting the square. As the Bernese authorities reacted rather lethargically, a second banquet was organized a year later, accompanied by toasts and slogans even more violent than the year before. As a consequence, one of the organizers, André de la Harpe, had to flee the country with his property confiscated and condemned to death in absentia.
four questions for…
Romuald Micheloud Events Officer at the CGN
The 20th anniversary of the Naval Parade
It is our senior captain, Olivier Chenaux,
will take place on May 24th in Rolle. This
who is the choreographer, as it is he who
event, unique in the world, brings together
develops and directs the figures to be per-
the CGN’s historic side-wheel paddle boats
formed by the boats. A few weeks before
in an impressive choreography. It calls for
the Parade, the captains of the six Belle
a complex and strict organization.
Epoque boats get together for a briefing to study in detail the manoeuvers to be
What challenges have to be faced in organizing the 20th anniversary of the Naval Parade?
executed by each boat. The day of the
romuald Micheloud: This anniversary is built
passed on to the other captains by radio.
À TOUTE VAPEUR:
Parade, the senior captain, on board the lead boat, synchronizes the speed and movement of the boats. All his orders are
on a perfect organization of all the different organizes all the activities on the embank-
How is the site for the Parade chosen?
ment and which finances, together with
The lakeside towns contact us regularly to
the CGN, the costs of communication. The
announce a jubilee, an exhibition or a special
invaluable help and support of the town of
event taking place the following year. Their
Rolle’s employees are indispensable ele-
idea is to integrate the Naval Parade in the
ments for the success of this event. And
program of such an event. If there are no
then there is the fleet’s senior captain, who
requests, we contact the towns likely to be
has the immense job of creating and execut-
interested directly and propose that they
ing the choreography of the boats. On
become a partner of the Parade.
actors. First of all, with the host town which
D-day he can count on the lake police and
De la Harpe Island The memory of his famous cousin, Frédéric-César de la Harpe, is kept alive by the artificial island named after him. Roughly one hundred meters long, this typically “rolloise” curiosity is part of a harbour system developed in the XIXth century. Originally it was intended to be a breakwater, built on the priceless lost remains of a lake dwelling, and without any decorative function. The idea was to protect the shoreline from the north wind, thus permitting flat-bottomed boats to load and unload merchandise and passengers close to the shore. It was built between 1835 and 1841, but had to wait until 1844 for the placement of an obelisk in memory of Fréderic-César de la Harpe. De la Harpe was a patriot from Rolle who died in 1838 and who was the private tutor of Alexander 1st.The monument is embellished with a citation of the Tsar: “All that I am, I owe to a Swiss”. Between 1846 and 1960, the Belles-Lettres Society, founded in 1806 by students from the Lausanne Academy, held its annual celebration on the island. ✵
the security on the lake. Finally, there are
A special anecdote on the organization of the Parades?
the speakers who have to prepare their
Depending on where the Parade takes
anecdotes and commentaries they will later
place, we have to inform the neighboring
broadcast to the masses of spectators on
airports a few minutes before the traditional
the embankment.
launching of balloons. As they can be seen
the various life-saving societies to insure
on the radar, such a swarm of echoes could
How do you prepare the choreography of such a parade?
really shake up the control towers and aircraft pilots in the vicinity.
Food and drink Rolle physically turns its back on the vineyard of La Côte one of the largest in the country and from which come half of the wines produced in the Canton of Vaud. Just a few minutes from town dozens of small estates, mostly family operated, are awaiting amateurs of Chasselas, the king of grapes of the Canton, born on the shores of Lake Geneva. The region is home to a remarkable concentration of good restaurants honoring the local growths and which are known for miles around. In Rolle itself, the offer is sufficiently large to satisfy the palates of even the most curious. From the Grand-Rue to the vicinity of the railway station, many addresses propose crêpes from Brittany, Thai and Italian specialties, local dishes or home-made pastries…
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
67
GENÈVE
La Cité de Calvin, son Jet d'eau, sa Rade cernée de montagnes et ses luxueux palaces font partie de la «carte postale» de la ville. A quelques pas de la Rade, il existe une autre Genève, où la grande comme la petite histoire affleure un peu partout. Texte: vincent lehmann
68
P
rès du débarcadère, sur ce quai du Mont-Blanc où fut poignardée Elisabeth d’Autriche (dite Sissi), on aperçoit les enseignes des grandes marques qui s’affichent avec arrogance le long des façades. C’est la Genève opulente et cosmopolite que chacun croit connaître. Mais une autre ville moins clinquante et merveilleusement préservée se livre aussi aux visiteurs qui se donnent la peine d’aller à sa rencontre. Symbole accidentel de la Cité de Calvin, le Jet d’eau n’aurait pourtant jamais dû voir le jour. Durant la seconde moitié du XIXe siècle, Genève voit sa population passer de 64 000 à plus de 100 000 habi-
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
tants. Une croissance démographique dont les besoins en eau motivent la ville à construire une usine hydraulique à la Coulouvrenière. Mise en service le 17 mai 1886, elle distribue la force motrice du Rhône aux artisans alentour. Le soir même, à la fermeture des ateliers, des surpressions surviennent, forçant la mise en place d’une vanne de sécurité. Ainsi est né le premier jet, d’une hauteur de 30 mètres. Jaillissant quelques années près de Cologny, il est revenu au cœur de la Rade pour les 600 ans de la Confédération, les autorités ayant pris conscience de sa valeur touristique. Il ne fonctionnait alors que le dimanche; il faudra attendre 1906 pour que son panache de 140 mètres de
Photo: elena duvernay/Elenarts/fotolia. Infographie: Inédit publications SA
Flânerie à travers les siècles
autour du lac around the lake
hauteur soit visible toute la semaine. L’actuel jet d’eau a été inauguré en mai 1951, bénéficiant d’une station de pompage autonome.
PLAN DE LA VILLE
SÉCHERON
Illustres résidents Si l’on tourne le dos au débarcadère, on aperçoit deux lions couleur ocre, montant la garde de ce qui semble être la flèche égarée d’une cathédrale. Fourmillant de détails, abritant de nombreuses statues et décorations, voici le mausolée de Charles d’EsteGuelph, duc de Brunswick, qui mourut sans héritier et légua sa fortune à la ville en 1873. A l’origine, un portrait équestre du défunt surmontait l’édifice; instable, il a été placé de l’autre côté du bassin attenant quelques années plus tard. Pour entrer dans la vieille ville, longez le quai vers l’intérieur de la Rade. Passez l’effervescence automobile du pont du Mont-Blanc jusqu’à ce que vous rencontriez une autre statue équestre massive, représentant «la colombe de la paix»: de l’autre côté du pont de l’Ile commence la Genève historique, avec l’un des derniers vestiges d’un château médiéval. Au pied de cette tour vous accueille, chaîne au pied, le regard plein de
LE GRAND-SACONNEX
VERMONT LES PÂQUIS
LE PETIT-SACONNEX COINTRIN
1
GARE CORNAVIN
2
3 LES AVANCHETS
BALEXERT
LES EAUX-VIVES
4 LA SERVETTE
5 LES DÉLICES
MEYRIN
VIEILLE-VILLE
VERNIER
8
7 6
10
9
SAINT-JEAN
LA JONCTION
PLAINPALAIS
LES VERNETS LE LIGNON LES ACACIAS PETIT-LANCY
1. Quai du Mont-Blanc 2. Jet d’eau 3. Mausolée du duc de Brunswick 4. Pont du Mont-Blanc 5. Tour de l’Ile
6. Hôtel de Ville 7. La Maison Tavel 8. Parc des Bastions LA PRAILLE 9. Monument international des Réformateurs 10. Cathédrale Saint-Pierre
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
CAROUGE
69
Quatre Questions à…
Gilles Urben Les Corsaires, Genève.
«Une rade qui mène au cœur de la ville» Genevois de souche, Gilles Urben est
Une majorité des embarcations que nous
d’autant mieux placé pour parler de la
louons sont accessibles à tous et sans permis;
Rade qu’il y loue des bateaux, pédalos
on parle par exemple de bateaux à moteur
et voiliers depuis plus de vingt ans, sous
de huit chevaux, qui vont à environ 20 km/h
la bannière des Corsaires, le long du quai
et qui sont très maniables, même pour des
Gustave-Ador.
gens qui n’ont aucune expérience. Et puis, si j’ose dire, la route est large, il n’y a pas
Les Genevois disent volontiers de leur rade qu’elle est «la plus belle du monde». Quelle est sa spécificité? À TOUTE VAPEUR:
70
Y a-t-il des endroits sympathiques où accéder par ses propres moyens?
C’est certainement le fait
Une bonne proportion des rives est
qu’elle permet de rentrer au cœur de la
occupée par des villas privées. Nous
cité en bateau: 100 mètres depuis le
recommandons en outre aux navigateurs
débarcadère et l’on est déjà au milieu
de ne pas s’approcher à moins de 300
des boutiques. Il y a aussi la proximité
mètres des rives pour ne pas gêner les
des montagnes alentour, qui font de la
nageurs. Mais il n’y a pas beaucoup d’intérêt
ville une quasi-enclave suisse en territoire
à monter dans un bateau simplement pour
français et qui, par beau temps, offrent
aller accoster sur une plage. Le mieux est
un panorama spectaculaire. De plus, ces
encore de longer une rive pendant deux
trente dernières années, de grands efforts
ou trois kilomètres, puis de faire demi-tour
ont été consentis pour améliorer la qualité
et de longer l’autre rive, en profitant du
Gilles Urben:
Deux mille ans d’histoire A proximité, ne manquez pas la Maison Tavel et sa façade aux énigmatiques visages: plus ancienne demeure privée de la ville, elle abrite le Musée d’histoire urbaine. On peut y admirer le plus grand relief historique de Suisse, une vue d’ensemble de Genève avant la destruction de ses fortifications au milieu du XIXe. Certaines salles d’exposition ont été reconstituées en appartements des XVIIIe et XIXe siècles. Quelques pas le long de la rue Henri-Fazy et voici le parc des Bastions. Adossé aux anciennes murailles de la ville, le Monument international de la Réformation (ou Mur des réformateurs) illustre la place capitale de Genève dans l’histoire du protestantisme. Aux côtés de Jean Calvin, trois autres grands prédicateurs, Guillaume Farel, Théodore de Bèze et John Knox toisent le passant, bible en main. Tenté par une balade au fil de 2000 ans d’histoire? Un détour s’impose par la cathédrale Saint-Pierre, frappée des massives armes de la ville et dont le sous-sol cache l’un des plus vastes sites archéologiques d’Europe. Des coursives métalliques emmènent le visiteur dans des catacombes aux allures de labyrinthe, dont chaque méandre abrite un trésor: vestiges d’églises de l’an 300, restes du moule de la cloche Clémence fondue au XV e siècle, ossements d’un chef allobroge, coquilles Saint-Jacques oubliées par des pèlerins, objets usuels et décoratifs de civilisations disparues... ✵
d’arbres et pas de feux rouges!
de l’eau. point de vue sur la cathédrale et le Jet
d’eau. D’ailleurs, mieux vaut aller au large
Faut-il beaucoup d’expérience pour découvrir la Rade et le lac par soi-même?
pour se rafraîchir en piquant une tête dans le lac: on échappe ainsi aux puces de canard!
Fêtes de Genève Profitez pleinement des feux... sur l’eau ! Les Fêtes de Genève 2015 auront lieu du 31 juillet au 9 août. Au soir du 8 août, l’attraction immanquable aura lieu sur les quais, avec ce qui est sans doute l’un des plus grands feux d’artifice d’Europe. Autour de la Rade, ce sont des centaines de milliers de personnes qui se réunissent pour assister à une heure de spectacle son et lumière. Pour en profiter confortablement autour d’un repas à la hauteur de l’événement, la CGN propose des croisières exclusives. Le navire moderne Henry-Dunant partira du quai des Eaux-Vives à 18 h 45 pour Versoix et reviendra s’amarrer à Genève à 22 h. Il est aussi possible de s’installer à bord du Savoie, construit en 1914, et qui restera à quai au Jardin Anglais. Attention: les premiers arrivés seront les premiers servis !
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Réservations: 0848 811 848 ou info@cgn.ch
Photos: jean vernet, © CGN et DR
défiance, Philibert Berthelier, figure historique de l’indépendance genevoise. Une fois enjambé le Rhône, le métal cède peu à peu la place au bois dans les vitrines des boutiques et les rues se parent de solides pavés. Au hasard des ruelles, on croise le souvenir gravé dans la pierre d’illustres résidents: l’écrivain argentin Jorge Luis Borges qui y vécut, l’acteur Michel Simon qui y naquit, Henry Dunant qui y fonda la Croix-Rouge, Agrippa d’Aubigné qui y mourut... C’est dans ce décor authentique, où serpente la route vers Saint-Jacques de Compostelle, que chaque année depuis le XVIIe siècle ont lieu les commémorations costumées de l’Escalade, cette bataille au cours de laquelle les citoyens de la République protestante mirent en déroute les envahisseurs savoyards. A l’angle de l’Hôtel de Ville, une fresque colorée illustre à l’année cette nuit de décembre 1602.
autour du lac around the lake
GENEVA
A stroll through the centuries in the city of Calvin The city of Calvin, its “Jet d’eau” (giant fountain), the lakefront surrounded by mountains and the luxurious palace hotels, all form part of the City’s ”postcard”. But a few steps from the water there exists another Geneva, where minor and major elements of history rise to the surface. Text: Vincent lehmann
Photo: pcalapre / Fotolia
N
ear the landing stage on the Quai du Mont-Blanc, where Elizabeth of Austria (the famous “Sissi”) was stabbed to death, you can observe the neon signs which arrogantly announce their famous brand names all along the building fronts. It’s an opulent and cosmopolitan Geneva which everyone thinks they know. But there is another Geneva, much less flashy and marvelously preserved which can be discovered by the visitor prepared to go to meet up with it. An accidental symbol of the city of Calvin, the “Jet d’eau” was not really supposed to see the light of day. During the second half of the XIXth century, the population increased from 64'000 to more than 100'000. This demographic growth and their need for water, decided the city council to build a hydraulic plant at the Coulouvrenière.The plant became opera-
tional on May 17th 1886 and provided electric power to the neighboring artisans. But already on the first evening after the workshops closed, the pressure in the conduits became too high and made the installation of a safety valve necessary. Thus was born the first “Jet d’eau” thirty meters high when it blew off. Originally near Cologny, it was relocated to the heart of the lakefront, the authorities having recognized its tourism value. It functioned only on Sundays and one had to wait to until 1906 to admire its 140 meters tall plume every day of the week.Today’s “Jet d’eau”, with its independent pumping station, was inaugurated in May of 1951. Illustrious residents If you turn your back on the landing stage, you can see two ocher-colored lions guarding what seems to be a lost cathedral spire.
Covered with carved details and home to numerous statuettes and decorations, this is the mausoleum of Charles d’EsteGuelph, Duke of Brunswick, who died in 1873 without leaving any heirs and who bequeathed his entire fortune to the city of Geneva. Originally, the monument was topped with an equestrian statue of the deceased. As it proved to be unstable, it was moved to the other side of the adjoining basin a few years later. To get to the old town, go along the embankment to the end of the lakefront, past the MontBlanc Bridge with its agitated tide of cars, until you get to another huge equestrian statue, representing the “dove of peace”. The old town begins with the last remains of a mediaeval castle on the opposite side of the Île Bridge. At the base of this tower you are welcomed by Philobert Berthelier, historical figure of the independence of
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
71
autour du lac around the lake
Two thousand years of history Nearby, don’t miss the Tavel house with its cryptic faces: the most ancient private home of the city, it is the home of the Urban History Museum. There you can admire the largest historical relief in Switzerland: a view of Geneva before the destruction of the fortifications in the middle of the XIXth century. Some of the rooms have been restored as apartments as in the XVIIIth and XIXth centuries. After a few steps into the street Henri-Fazy, you arrive in the Bastions Park. Backing up against the walls of the city, the International Monument of the Reformation (or Wall of the Reformers) illustrates the importance of Geneva in the history of Protestantism. Next to Jean Calvin, three other great preachers, bible in hand, Guillaume Farel,Théodore de Bèze, and John Knox, look down scornfully on the passing pedestrian. Tempted by a stroll through two thousand years of history? You need to make a detour to the St. Peter Cathedral, struck with the massive coat of arms of the city. Hidden in the area below the cathedral is one of the largest archeological sites in Europe. Metallic gangways lead the visitor to a catacomb resembling a labyrinth, where each turn shelters a treasure: remains of churches of the year 300, pieces of the mold of the bell Clémence cast in the XVth century, bones of an Allobrogian chieftain, scallop shells forgotten by pilgrims, and various day-to-day and decorative objects from vanished civilizations… ✵
72
three questions for…
Gilles Urben Les Corsaires, Geneva
«A roadstead leading directly to the heart of the city» Of old Geneva stock, Gilles Urben is well-
The majority of the small craft that we
placed to speak about the roadstead, as
rent are available to all and do not require
he has been renting boats and pedalos
a license: for example motor boats with
under the flag of the Corsairs for more
an eight horsepower motor and which
than twenty years along the embankment
can make about 20 km/hour and are easy
Gustave-Ador.
to handle, even by persons without any experience. And, if I may say so, the “road”
The people of Geneva claim straightaway that their lakefront is “the most beautiful in the world”. What are its characteristics?
is wide and there are neither trees in the
À TOUTE VAPEUR:
way nor red lights to watch out for!
Are there nice places where you can get to on your own?
It is certainly a fact that it
A good part of the shore is occupied by
allows a boat to sail into the center of
private villas. Moreover, we recommend
town: 100 meters from the landing stage
that the navigators do not get closer
and you are already in the middle of the
than 300 meters from the shore in order
shops. It’s also the nearness of the
not to endanger swimmers. In any case,
surrounding mountains which make
it is not very interesting to get on a boat
Geneva practically an enclave on French
simply to land on a beach. The best is to
territory. On a beautiful day, it offers a
sail along the shoreline for two or three
spectacular panorama. Additionally, in the
kilometers, turn around and return by
past thirty years huge efforts have been
the other side. At the same time, you can
made to improve the quality of the
enjoy the view of the cathedral and the
Gilles Urben:
water. “Jet d’eau”. In any case, you’re better off
to head for deep water to refresh yourself
Do you need a lot of experience to discover the lakefront and the lake on your own?
by sticking your head in the waves: also a good way to avoid duck fleas!
Geneva Festival Enjoy the fireworks… on the water! The Geneva Festival 2015 will take place from July 31st to August 9th. An event not to be missed will take place on the embankment on the evening of August 8th with what is no doubt one of the most impressive fireworks in Europe. Hundreds of thousands of persons will assemble on the embankments to attend a light and sound show of one hour’s duration. To enjoy the show in all comfort around a good meal corresponding to the quality of the show, the CGN proposes its exclusive tours. The modern boat Henry-Dunant will leave from the Quai des Eaux-Vives in the direction of Versoix at 18.45 and will return to Geneva at 22.00. You can also go on board the Savoie, built in 1914, which will remain anchored at the Jardin Anglais. Remember: first come, first served!
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Reservations: 0848 811 848 or e-mail: info@cgn.ch
Photos: dmitrydesigner/fotolia ET DR
Geneva, chains at his feet and with a defiant look on his face. Once across the Rhône, wood slowly replaces metal in the windows of the shops and cobble stones the tar. In one or the other alleys souvenirs of their illustrious residents are carved in stone: the Argentine writer Jorge Luis Borge lived there, the actor Michel Simon was born there, Henry Dunant founded the Red Cross there, and Agrippa d’Aubigné died there… Every year, within this authentic décor, through which passes the road to Santiago de Compostela, Geneva celebrates in costumes the Escalade, the battle during which the citizens of this protestant republic routed the Savoy invaders. At the corner of the town hall, a colored fresco illustrates that famous night of December 1602.
Nous sommes là pour vous
TUYAUMAX
®
Longet poids Lourds
Renens - Genève - Yverdon
Contrôle par caméra • Débouchage • Entretien • Vidange i
24 h / 24 h • 365 jours par année pour vos écoulements et canalisations
d
Longet Poids Lourds SA 1847 ReNNAz
0848 852 856 info@tuyaumax.ch
l l c
www.tuyaumax.ch
Atelier de réparations Tél. 021 960 20 66 – Fax 021 960 43 88 www.longet.ch info@longet.ch
Scania Assistance Service 0800 55 24 00
longet - 21.indd 1
26.03.15 09:4
a
service 24/7 numéro gratuit 0800 621 621 DÉBOUCHAGE, NETTOYAGE ET ENTRETIEN DE VOS CANALISATIONS
SERVICES HABITAT
LOCATAIRES, PROPRIÉTAIRES ET GÉRANCES
SERVICES ENTREPRISES
RESTAURANTS, COMMERCES, STATIONS - SERVICE ET INDUSTRIES
Revêtements de sols · Nettoyages Grand-Rue 8 · CH-1009 Pully Tél. 021 711 07 70 Fax 021 729 52 06 www.propreenordre.ch
SERVICES COLLECTIVITÉS
ADMINISTRATIONS COMMUNALES ET CANTONALES
www.liaudet-pial.ch
+41 21 633 10 70
+41 21 633 10 79
info@liaudet-pial.ch
Deutscher Text
NURIA GORRITE
Seiten 90-104
«Parce que c’est notre histoire» Nuria Gorrite est en charge du Département des infrastructures et des ressources humaines du canton de Vaud. Si le Léman est pour elle synonyme de loisirs, la conseillère d’Etat planche aussi activement sur les problématiques du transport lacustre.
pour lever des fonds permet aujourd’hui d’envisager l’avenir de cette flotte avec sérénité. Chaque année, le canton de Vaud verse environ 4 millions de francs pour combler le déficit des courses touristiques de la CGN. Il ne suffit pas de rénover les vapeurs, il faut leur permettre de naviguer même si leurs coûts d’exploitation sont supérieurs à ceux des autres bateaux. On parle beaucoup des projets liés au rail et à la route. Qu’en est-il du transport lacustre?
Gardez-vous un souvenir marquant lié aux bateaux du Léman? À TOUTE VAPEUR:
nuria gorrite: Plusieurs images me reviennent. Petite, avec mes parents, nous avions l’habitude de nous promener en rollers au bord du lac, le dimanche. Je pense aussi aux balades avec ma fille pour aller au Jardin des cinq sens à Yvoire. Et puis il y a les croisières sur le Léman que nous avions organisées pour les aînés de la commune de Morges lorsque j’en étais la syndique. Les activités liées au lac ont accompagné chaque étape de ma vie.
Y a-t-il un bateau de la flotte Belle Epoque qui vous touche particulièrement?
Ils sont tous magnifiques. Mais peut-être le Montreux, parce qu’on y mange bien. Et le Vevey, qui vient d’être rénové. On lui a consacré beaucoup d’affection et d’énergie. Quel est l’intérêt de maintenir à flot ces bateaux anciens?
Ces bateaux, c’est notre histoire. Ils sont indissociables de notre identité lémanique. Une forme de nostalgie?
La nostalgie a une connotation passéiste et tristounette. C’est plutôt l’envie de maintenir vivantes ces traditions, une manière d’être fier de ses racines. C’est
74
Biographie 1970 Naissance à La Chaux-de-Fonds 1992 - 1996 Etudes de lettres à l’Université de Lausanne 1996 - 2000 Conservatrice du Musée Alexis Forel de Morges 2000 - 2012 Municipale à Morges 2007 - 2012 Députée au Grand Conseil vaudois 2008 - 2012 Syndique de Morges Depuis 2012 Conseillère d’Etat VD), cheffe du Département des infrastrucures et des ressources humaines
aussi un outil de promotion touristique indéniable. Quel est le budget alloué par le canton de Vaud pour la restauration de ces bateaux?
Nous avons engagé 9 millions de francs pour la rénovation du Vevey et 3 millions de francs pour l’Italie. Mais il faut aussi saluer le financement provenant de donateurs privés. L’énergie déployée
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
La mobilité sur le Léman est un élément qui s’ajoute aux autres moyens de transport et sert plutôt aux déplacements transfrontaliers. Notre objectif est d’augmenter cette capacité à traverser le lac, en tenant compte des aspirations légitimes des passagers pour de bonnes conditions de transport. La fréquentation est en effet en forte progression. Entre 2009 et 2013, sur la ligneThonon-Lausanne, elle a par exemple augmenté de 165%. Ces chiffres appellent une réponse adéquate. Comment faire face à ce boum de la fréquentation des liaisons transfrontalières?
Le canton de Vaud travaille activement à la recherche de solutions. Nous participons en effet aux frais d’exploitation de ces lignes à hauteur de plus de 1,5 million de francs par an. Et le Ville-de-Genève a par exemple été affecté au trafic frontalier plutôt que touristique. Afin de répondre à cette demande croissante, il faudra aussi acheter de nouveaux bateaux. La question du déficit budgétaire des lignes transfrontalières est par ailleurs discutée avec nos partenaires français. Ce sont eux qui ont pris le pilotage de l’étude sur ces liaisons. Nous sommes également en discussion pour définir des règles de financement et déployer le plan d’augmentation de l’offre. Ce qui, du côté français, implique de la part des trois partenaires institutionnels (communes, Conseil général, Etat) une résolution préalable des questions de gouvernance. ✵
Photos: vanina moreillon et jean vernet
Texte: joëlle Loretan
interview interview
nuria gorrite
“Because it’s part of our history” Ms Nuria Gorrite is the head of the Department of Infrastructure and Human Resources of the Canton of Vaud. Even if the Lake Geneva is for her a synonym for leisure activities, the State Councilor is also actively involved in the problems of lake transportation.
of the Belle Epoque boats. The efforts made to find the needed funds now allow us to serenely view the future of this fleet. Each year, the Canton ofVaud pays approximately 4 million francs to cover the deficit of the tourism-oriented cruises. It is not enough to just renovate the steamboats, they must be allowed to navigate, even if their operational costs are superior to the other boats. There’s a lot of talk of projects linked to rail and road. What about transportation on the Lake?
Text: Joëlle Loretan
Do you have a special souvenir concerning the boats on Lake Geneva? À TOUTE VAPEUR:
nuria gorrite: A number of images remain in my memory.As a small child, my parents and I used to stroll along the lake on Sundays on roller skates. I also recall the outings with my daughter to visit the Garden of the Five Senses in Yvoire. And then there were the cruises on the lake, which we organized for the senior citizens of Morges in the days when I was the city’s mayor. Activities connected with the lake have been a segment of all the stages of my life.
Is there one of the Belle Epoque boats which especially attracts you?
They are all magnificent. But perhaps the Montreux because you can eat so well on board, and the Vevey, just completely renovated and to which one has given so much affection and energy. What is the interest in keeping these antique boats afloat?
From left to right: Luc-Antoine Baehni (Director general CGN SA), Nuria Gorrite and Maurice Decoppet (President ABVL).
Biography 1970 Birth in La Chaux-de-Fonds 1992 - 1996 Bachelor of Arts degree from the University of Lausanne 1996 - 2000 Curator of the Alexis Forel Museum in Morges 2000 - 2012 City councilor in Morges 2007 - 2012 Member of the House of Representatives of the Canton of Vaud 2008 - 2012 Mayor of Morges Since 2012 State councilor of the Canton of Vaud, Head of the Department of Infrastructures and Human Resources
Because it’s part of our history. They are inseparable from our lemanic identity. A sort of nostalgia?
Nostalgia has a connotation of regretting the past and is a bit disheartening. It’s more a question of maintaining old traditions alive, a way of being proud of one’s roots. It is also unquestionably a tool for promoting tourism.
What part of the budget of the Canton of Vaud is allocated to the restoration of these boats?
We provided 9 million Swiss francs for the renovation of the Vevey and have scheduled 3 million for the Italie. But we must also raise our hats to the many private donors who contributed to the financing
Mobility on the Lake Geneva is an additional element to other means of transportation and caters primarily to crossborder travel. Our objective is to increase the capacity for crossing the lake, taking into consideration the legitimate desires of passengers for a satisfactory service. The numbers are rising rapidly. For example, on the route Thonon-Lausanne traffic has increased by 165%. Figures such as these require an adequate response. How can you respond to the boom in cross-border travel?
The Canton of Vaud is actively searching for solutions. In fact, we already contribute more than 1.5 million francs per year to the operational costs. The Ville-de-Genève, for example has been assigned to commercial, rather than tourism traffic.To respond to this increasing demand, it will also be necessary to purchase additional boats.The question of the budgetary deficit of the cross-border routes is being discussed with our French partners. It is they who have taken charge of piloting the study of these connections. We are also in the midst of discussions on defining the financing rules and on how to activate the plan to increase the offer.This implies, on the French side, that the three institutional partners (townships, general council, and state government) first resolve questions of governance. ✵
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
75
L’air du lac Léman Plus de dix vents soufflent sur le lac Léman. Venant d’Afrique, de la mer du Nord ou résultant d’une spécificité régionale, les navigants doivent apprendre à les connaître afin d’anticiper leurs caprices. Deutscher Text
Seiten 90-104
Textes: vincent Michoud
L
«
e confort des passagers est primordial!» Après trente ans passés au service de la CGN, le capitaine instructeur Georges Mocanou a encadré bon nombre de prétendants à la navigation. Une formation complexe qui s’étale sur une dizaine d’années et qui nécessite notamment une parfaite connaissance des vents continentaux et locaux afin de garantir aux voyageurs une agréable croisière. Favorisées par un relief assez abrupt aux abords du plan d’eau, les transitions de vents sur le lac Léman sont très rapides. Le souffle du Bornan dévale les pentes à grande vitesse et peut s’abattre sur le lac avec une violence considérable. Tour d’horizon d’un phénomène naturel qui peut se révéler très capricieux. ✵
FORCE
VITESSE DU VENT
Km/h Nœuds
APPELLATION
ÉTAT DE L’EAU
EFFETS À TERRE
0
1,8
1
Calme
Huile, miroir
Fumée droite
1
2 à 6
1 à 3
Très légère brise
Rides
La fumée montre le sens du vent
2
6 à 11
4 à 6
Légère brise
Vaguelettes
On sent le vent au visage
3
12 à 19
7 à 10
Petite brise
Petits moutons
Les drapeaux flottent
4
20 à 28
11 à 16
Jolie brise
Nombreux moutons
Le sable s’envole
5
29 à 38
17 à 21
Bonne brise
Vagues, embruns
Les branches s’agitent
6
39 à 49
22 à 27
Vent frais
Lames, crête d’écume
Les fils sifflent
7
50 à 61
28 à 34
Grand frais
Lames déferlantes
On peine à marcher
8
62 à 74
35 à 41
Coup de vent
Les crêtes partent en tourbillon
On ne marche plus contre le vent
9
75 à 88
42 à 48
Fort coup de vent
Les crêtes partent en tourbillon
On ne marche plus contre le vent
10
89 à 102
49 à 55
Tempête
Les embruns obscurcissent la vue
11
103 à 117
56 à 63
Tempête violente
Les embruns obscurcissent la vue
12
118 et plus
64 et plus
Ouragan
Les embruns obscurcissent la vue
76
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Arbres cassés ou déracinés, dommages structurels considérables à des bâtiments
Photos: jean vernet – Infographies: inédit publications SA
L’échelle de Beaufort
explicatif explicatif
les vents continentaux
Bise
Comment se forme le vent? La rencontre d’une masse d’air chaude (ascendante) et d’une masse d’air froide (descendante) engendre un mouvement. Plus l’écart entre les deux températures est grand, plus le «vent» est fort.
Morges LAUSANNE Rolle
Vevey
Nyon
SaintGingolph
Thonon
Va u d air e
Coppet
Trois principaux vents soufflent sur le lac Léman.
sud V
u ent douest -
Le Bouveret
Evian
Yvoire
Montreux
La bise est un vent froid et sec. Elle arrive de la mer du Nord et est réputée pour apporter le beau temps. Le vent du sud-ouest prend sa source dans l’océan Atlantique et remonte la France pour arriver par Genève. Il est humide et porteur de mauvais temps. La Vaudaire, appelée aussi sirocco, vient d’Afrique et peut parfois transporter du sable jusque dans l’Arc lémanique.
GENÈVE
les vents locaux
Morget Morges
Jaman
LAUSANNE
Vevey
Rolle
Montreux
Evian Nyon
SaintGingolph
Thonon
Le Bouveret
Yvoire Coppet
Molan GENÈVE
Fr aidieu
B ornan
Re b a t
Qu’il s’agisse du Séchard, du Rebat ou encore du Morget, la spécificité de ces vents régionaux est liée à un environnement terrestre particulier: la proximité d’arbres, d’une plaine ou d’une montagne.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
77
The winds on Lake Geneva More than ten different winds sweep down on or over Lake Geneva. Coming from Africa, the North Sea or the result of specific habitats, navigators must get to know them in order to anticipate their caprices. Texts: vincent Michoud
“
T
he comfort of the passengers comes first”. After a thirty-year career with the CGN, the instructor captain Georges Mocanou has accompanied a good number of persons wishing to become navigators. It’s a long road through a complex training program over some ten years. At the end it requires a perfect knowledge of continental and local winds in order to guarantee passengers an agreeable cruise. Favored by an abrupt relief on the edge of the lake, the changes in direction and force of the winds are extremely rapid. The “Bornan” whips down the steep slopes and can hit the surface of the lake with unexpected violence. A brief look at a natural phenomenon which can be very capricious. ✵
wind scale (beaufort) FORCE KM/H KNOTS WMO CLASSIFICATION 0
1,8
1
ON THE WATER
Calm Smooth and mirrorlike
1
2 - 6
1 - 3
2
6 - 11
4 - 6
3
12 - 19
7 - 10
4
20 - 28
11 - 16
5
29 - 38
17 - 21
6
39 - 49
22 - 27 Strong Breeze
7
50 - 61
28 - 33
Near Gale Sea heaps up, white foam streams
8
62 - 74
34 - 40
Gale High to very high waves, spindrifts,
9
75 - 88
strong foam in streaks 41 - 47 Strong Gale
10
89 - 102
11
103 - 117
12
118 +
48 - 55 Storm Very high to exceptionally high waves, 56 - 63 Violent Storm visibility reduced 64 + Hurricane
78
ON LAND Calm, smoke rises vertically
Light Air Scaly ripples Smoke drift shows wind direction Light Breeze Small wavelets Gentle Breeze Small wavelets, crests begin to break
Wind felt on face Leaves and small twigs move, light flags extended
Moderate Breeze Small waves, numerous whitecaps Dust, leaves and loose paper lifted Fresh Breeze
Moderate waves, many whitecaps, some spray Small trees in leaf begin to sway Large waves, whitecaps common, more spray
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Large tree branches moving, whistling in wires Whole trees moving, resistance walking against wind Wind impedes progress, slates blow off roof, slight structural damage Trees broken or uprooted, considerable structural damage to buildings
Photos: jean vernet – Infographies: inédit publications SA
APPEARANCE OF WIND EFFECTS
le saviez-vous? did you know this?
continental winds
Bise
How does the wind come to be?
When a mass of warm air (ascending) encounters a mass of cold air (descending) it creates movement The bigger the temperature differential between the two masses of air, the higher the speed of the movement (thus the “wind”).
Morges LAUSANNE Rolle
Vevey
Nyon
SaintGingolph
Thonon
West h t Sou wind
Le Bouveret
Evian
Yvoire
Montreux
Va u d air e
Coppet
Three major winds are to be found on the Lake Geneva: The Bise is a cold and dry wind which comes from the North Sea. It is known for bringing good weather. The South-West wind rises from the Atlantic Ocean and blows northeast across France before arriving in Geneva. It carries a lot of moisture and presages bad weather. The Vaudaire, also called the Sirocco, arrives from North Africa and sometimes carries sand as far as the arc of the Lake Geneva.
GENÈVE
local winds
Morget Morges
Jaman
LAUSANNE
Vevey
Rolle
Montreux
Evian Nyon
SaintGingolph
Thonon
Le Bouveret
Yvoire Coppet
Molan GENÈVE
Fr aidieu
B ornan
Re b a t
Whether it is the Séchard, the Rebat or the Morget, the characteristics of the local or regional winds are determined by specific habitats: nearby forests, plains or mountains.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
79
agenda Deutscher Text
Seiten 90-104
La Parade navale fête ses 20 ans ! The Naval Parade will celebrate its 20 years of existence !
80
O
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
n Sunday, May 24th 2015, the Naval Parade will take place for the 20th time.The town of Rolle, pearl of the Lake Geneva, will serve as the setting for this memorable jubilee! For one single day of the year, the Naval Parade will bring together the entire Belle Epoque fleet of the CGN. It’s an opportunity not to be missed to discover this heritage, classed as a historical monument of national importance. The animation on the embankment will start at 10.00: food stands and all sorts of activities for young and old will be waiting for you in an atmosphere both musical and convivial. At 14.00 the starting gun will sound to commence the naval choreography offshore from Rolle. The six boats will get underway to perform their ballet under the command of Senior Captain Olivier Chenaux.They will be visible from the embankment of Rolle starting at 14.45. After a last in-line procession between the La Harpe island and the embankment, the show will close with the launching of 2’000 balloons from the boats. ✵
Photo: DR
L
e dimanche 24 mai 2015, la Parade navale fêtera sa 20e édition! Rolle, perle du Léman, servira d’écrin pour célébrer ce jubilé! La Parade navale réunira, le temps d’une unique journée dans l’année, l’ensemble de la flotte Belle Epoque de la CGN. Une occasion en or pour découvrir ce patrimoine classé Monument historique d’importance nationale. Dès 10 h, les quais seront animés: stands de restauration et animations pour petits et grands seront à découvrir dans une ambiance conviviale et musicale. Le coup d’envoi de la chorégraphie navale sera donné à 14 h au large de Rolle. Les six bateaux entameront leur ballet sous la direction du premier capitaine, M. Olivier Chenaux. Dès 14 h 45, les bateaux seront visibles depuis les quais de Rolle. Après un dernier défilé entre l’île de la Harpe et les quais, un lâcher de 2000 ballons clôturera la manifestation. ✵
agenda culturel agenda
FÉVRIER / FEBRUARY
19.04.2015
26.04.2015
6.02 ➜ 19.06.2015
Croisières spéciales Festival de Fondues
Tous les vendredis (sauf le 3 avril), des fondues au fromage et des fondues chinoises sont proposées pour des soirées conviviales dans un cadre unique. Au départ de Genève, Morges, Lausanne, Evian et Thonon. Fondue Festival Special cruises
Every Friday, the onboard caterers offer cheese and Chinese fondues for a convivial evening in a unique setting. Departures from Geneva, Morges, Lausanne, Evian and Thonon.
Lancement de l’horaire de printemps / Start of the spring schedule 19.04 ➜ 18.10.2015
Naviguez en famille sur le lac Léman! / Cruise with the family on Lake Geneva! Pack famille dès CHF 25.– www.cgn.ch/famille Family packages from CHF 25.– www.cgn.ch/family
Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
19.04 ➜ 18.10.2015
MARS / MARCH Mars/March ➜ Octobre/October
20e anniversaire des soirées Meurtres & Mystères
Croisières dînatoires à bord du GénéralGuisan. 20th anniversary of the Murder and Mysteries evenings
Dining cruises on board the GeneralGuisan. Informations et réservations: +41 (0)21 921 84 32 info@meurtresetmysteres.ch www.meurtresetmysteres.ch
AVRIL / APRIL 5.04.2015
Photos: Jean vernet, jacques straesslé, © CGN et DR
Pâques
Embarquez de Genève à bord du Vevey, de Lausanne à bord du Général-Guisan et de nos divers débarcadères du HautLac à bord du Henry-Dunant pour une croisière festive en famille ou entre amis. Easter
Board the Vevey in Geneva, the GénéralGuisan in Lausanne or, for the Upper Lake, the Henry-Dunant for a festive cruise with family or friends
Journée Suisse de la Navigation
Profitez d’un tarif exceptionnel de 20 fr. pour les adultes, 15 fr. avec le demi-tarif et 10 fr. pour les enfants et naviguez sur l’ensemble du lac Léman selon vos envies. Swiss Navigation Day
Take advantage of an exceptional ticket price and spend hours on the Lake Geneva to your heart’s content: CHF 20.– for adults, CHF 15.– if you have a half-rate pass and CHF 10.– for children.
MAI / MAY 10.05.2015
Croisière gourmande de midi à bord du «Savoie»
La pause de midi se transforme en un moment de détente et de gourmandise. Une croisière de 1 h 40 sur le magnifique bateau à vapeur Savoie. Luncheon cruise on board the «Savoie»
The lunch pause becomes a moment of relaxation and for good food.A 1 h 40 cruise on the magnificent side-wheel paddle steamer Savoie. 25.04.2015
Assemblée générale ABVL
Fête des mères
Théâtre de l’Espérance, Genève. Croisière à bord du Simplon.
Profitez de cette journée spéciale pour faire plaisir à votre maman et embarquez sur l’une de nos croisières gourmandes.
Annual General Meeting of the ABVL
Théâtre de l’Espérance, Geneva. Cruise on board the Simplon. www.abvl.ch
Mothers’ Day
Profit from this very special day to offer your mother a treat and invite her on board for one of our gourmet cruises.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
81
MAI / MAY 21.05 ➜ 30.09.2015
Croisière gourmande du soir à bord du «Savoie»
For one evening, the Lausanne is transformed into an ephemeral club.A cruise with an extraordinary ambiance. www.love-boat.ch
Prenez le temps de déguster un délicieux repas dans un cadre féerique. Evening gourmet cruise on board the “Savoie”
Take your time to taste a delicious meal in a magical atmosphere.
21.06.2015
Love Boat
5.06.2015
Assemblée générale CGN / Annual General Meeting CGN Palais de Beaulieu, à Lausanne.
24.05.2015
13.06.2015
Lancement de l’horaire d’été / Start of the summer schedule 21.06 ➜ 6.09.2015
Croisière Beau-Rivage Palace
Durant l’été, du mardi au samedi, les chefs du Beau-Rivage Palace vous préparent de sublimes buffets aux saveurs méditerranéennes. Une croisière gastronomique 5 étoiles de Lausanne à Yvoire.
Parade navale à Rolle
The Naval Parade in Rolle
The town of Rolle is proud to welcome the 20th edition of the Naval Parade. The festivities will take place on the lakeside and on board the six Belle Epoque boats.Their aquatic ballet will be visible from the shore as of 14.45. This will also be the chance to enjoy the lakeside stalls, animations and delights for the taste buds. Réservation obligatoire pour la restauration et conseillée sans restauration / Reservation required for meals on board and recommended for non-dining passengers: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
Beau-Rivage Palace cruise
Bol d’Or
Depuis plus de 75 ans, le lac Léman accueille une impressionnante régate, à laquelle participent près de 600 voiliers. Evénement incontournable, le Bol d’Or est ainsi devenu la plus importante régate en bassin fermé du monde.
Date à venir / To be determined
Love Boat
L’espace d’une soirée, le bateau Lausanne se transforme en club éphémère. Une croisière avec une ambiance exceptionnelle.
82
JUILLET / JULY 3 ➜ 18.07.2015
Bol d’Or
For over 75 years, the Lake Geneva has hosted this impressive sailing race with nearly 600 participants. An event not to be missed, the Bol d’Or has become the world’s most important race on an inland waterway. www.boldormirabaud.com
21.06.2015
JUIN / JUNE
All summer long, from Tuesday to Saturday inclusive, the chefs of the BeauRivage Palace hotel are pleased to prepare for your pleasure sublime buffets with a Mediterranean flavor. A five-star gastronomic cruise from Lausanne to Yvoire and return.
Croisière inaugurale de l’horaire d’été ABVL à bord du «Simplon» / Inaugural ABVL summer schedule cruise on board the “Simplon” www.abvl.ch
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Montreux Jazz Boat
Le Montreux Jazz vous propose trois croisières thématiques à bord du magnifique bateau Lausanne. Montreux Jazz Boat
The Montreux Jazz proposes three thematic cruises on board the magnificent Lausanne. www.montreuxjazzfestival.com
Photos: Jean vernet, jacques straesslé, © CGN et DR
La ville de Rolle accueille la 20e édition de la Parade navale. La fête se déroulera sur les quais et à bord des six bateaux de la flotte Belle Epoque. Leur ballet aquatique sera visible depuis les rives dès 14 h 45. L’occasion de profiter des stands, des animations et de la restauration proposés à quai.
agenda culturel agenda
9 ➜ 31.07.2015
A confirmer / To be confirmed
Léman tradition: les grandes voiles latines
Sur les quais de Vevey, cette manifestation est une occasion unique de contempler les six grandes voiles latines du Léman. Diverses croisières à thème et régates vous permettent de découvrir ces barques historiques.
Belle Epoque Festival in Evian-les-Bains
Ball, conference, film debates, and music readings compose the program of this 2nd edition organized by the Musique en Lumière Association (MEL). www.melumiere.com
8.08.2015
A Léman tradition: the grand lateen-rigged boats of Lake Geneva MAD Boat
Le MAD organise depuis plus de dix ans des soirées pour les clubbers aux pieds lacustres. Jusqu’à un millier de personnes sont accueillies à bord de ce club flottant.
From the lakeshore in Vevey, this event is a unique opportunity to see the six lateen-rigged boats on Lake Geneva. All kinds of thematic cruises and races will allow you to discover these historic boats. www.leman-tradition.ch
MAD Boat
For more than ten years, the MAD has been organizing evenings for clubbers with sea legs. Up to 1000 persons can be accommodated on this floating night club.
AOÛT / AUGUST 1.08.2015
La CGN propose une place exceptionnelle pour admirer les feux d’artifice pyromélodiques.
www.madclub.ch
14.07.2015
Croisière feux d’artifice Fête nationale française
Une croisière spéciale vous conduit à proximité d’Evian, où vous bénéficiez d’une vue spectaculaire sur les premiers feux d’artifice de la saison. Fireworks cruise French Bastille Day
A special cruise will take you offshore from Evian where you can enjoy a spectacular fireworks display, the first of the season. Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
Photos: Jean vernet, jacques straesslé, © CGN et DR
31.07.2015
Croisière feux d’artifice au Bouveret
A bord du Vevey, profitez d’une croisière avec vue sur les Alpes et les feux d’artifice. Fireworks cruise to Le Bouveret
Cruise with a view of the Alps and the fireworks from aboard the Vevey. Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
Croisière feux d’artifice Fêtes de Genève
Fireworks cruise to the Geneva Festival Fête nationale suisse
Le bateau La Suisse vous emmène pour une croisière gourmande qui se termine en beauté avec les magnifiques feux d’artifice de Lausanne. Depuis le lac, vous êtes aux premières loges pour admirer le spectacle.
The CGN suggests an exceptional viewpoint to admire the musically underscored fireworks. Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
15.08.2015
Swiss National Day
Croisière feux d’artifice Libération d’Evian
The La Suisse, flagship of the Belle Epoque fleet, will take you on a gourmet cruise ending with the superb fireworks over Lausanne. On the lake, you will have the best seats in the house to enjoy the spectacle.
Vous n’avez pas encore pu vous émerveiller devant ces ciels illuminés? Embarquez de Lausanne et Evian pour une croisière en direction du dernier show pyrotechnique de l’année dans la région lémanique.
Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
7 ➜ 9.08.2015
Festival La Belle Epoque à Evian-les-Bains
Bal, concert, cinéma et lecture musicale sont au programme de cette 2e édition, organisée par l’association Musique en Lumière (MEL).
Fireworks cruise Liberation of Evian
Did you miss your chance to see these illuminated skies? Come aboard in Lausanne or Evian for a cruise toward the last pyrotechnic display in the Lake Geneva region. Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
83
agenda culturel agenda
Paradise Boat
Dans une atmosphère unique, des DJ tendance et une foule de noctambules rempliront les ponts du bateau Lausanne transformés en dancefloor pour la soirée. Paradise Boat
In a unique atmosphere, trendy DJs and a crowd of joyous night revelers pack the decks of the Lausanne, transformed into one giant dance floor for the evening. www.paradise-event.ch
SEPTEMBRE / SEPTEMBER 3.09.2015
Foire de Crête
Lancement de l’horaire d’automne / Start of the fall schedule
The Evian Championship
Ce tournoi accueille les meilleures golfeuses mondiales sur un nouveau parcours spectaculaire. The Evian Championship
This tournament welcomes the world’s best lady golfers on a spectacular new course. www.evianchampionship.com
Portes ouvertes au chantier naval
A l’occasion des Journées européennes du patrimoine, la CGN ouvre ses portes pour vous faire découvrir son chantier naval. Open House at the naval shipyard
Crête Fair
Croisières spéciales Festival de Fondues
11.09 ➜ 18.12.2015
Tous les vendredis, des fondues au fromage et des fondues chinoises sont proposées pour des soirées conviviales dans un cadre unique. Au départ de Genève, Morges, Lausanne, Evian et Thonon.
10 ➜ 15.11.2015
Foire aux vins de la Coop à Lausanne
Une sélection de vins de la région et du monde entier à découvrir ou à redécouvrir sur le bateau Lausanne. Coop Wine Fair in Lausanne
A selection of wines from all over the world and from the region can be discovered or rediscovered on the Lausanne. www.coop.ch/les-rois-du-vin
DÉCEMBRE / DECEMBER 31.12.2015
Fondue Festival special cruises
Croisières Saint-Sylvestre
Every Friday, the onboard caterers offer cheese and Chinese fondues for a convivial evening in a unique setting. Departures from Geneva, Morges, Lausanne, Evian and Thonon.
Fêtez la nouvelle année en musique et admirez les feux d’artifice à bord des bateaux CGN. Une croisière festive avec un délicieux repas pour un réveillon inoubliable.
Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
New Year’s Eve cruise
OCTOBRE / OCTOBER 19.10.2015
Lancement de l’horaire d’hiver / Start of the winter schedule
84
Foire aux vins de la Coop à Genève / Coop Wine Fair in Geneva
12 ➜ 13.09.2015
On the occasion of the European Heritage Days, the CGN throws the doors of its shipyard wide open for you to discover all its secrets.
7.09.2015
3 ➜ 7.11.2015
10 ➜ 13.09.2015
Rejoignez facilement Thonon, la CGN affrète spécialement un bateau pour permettre aux visiteurs d’accéder au cœur de cette foire traditionnelle et profiter ainsi de toutes ses animations. An easy way to get toThonon: the CGN will organize a special boat to permit visitors to access the heart of this traditional fair and thus enjoy its many attractions.
NOVEMBRE / NOVEMBER
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Celebrate New Year’s Eve with music and admire the fireworks from aboard the CGN boats. A festive cruise and a delicious meal for a NewYear’s Eve not to be forgotten. Réservation obligatoire / Reservation required: +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
Photos: Jean vernet, jacques straesslé, © CGN et DR
Date à venir / To be determined
? ?
? Quiz Parcourez notre magazine, suivez nos indices et répondez aux sept questions suivantes. Leaf through our magazine, follow our hints and answer the following seven questions.
Deutscher Text
Seiten 90-104
• Question n°1 •
De combien de bateaux la flotte Belle Epoque de la CGN est-elle constituée? • The Belle Epoque fleet of the CGN consists of how many boats?
réponses en page 88 / Answers on page 88
To find the answers, see pages 12 to 15.
• Question n°4 •
• Question n°5 •
Quelle distinction européenne l’Association des Amis des bateaux à vapeur et la CGN ont-elles reçu en 2014 pour la conservation exemplaire de la flotte Belle Epoque? • What was the award received by the ABVL and the CGN in 2014 for excellence in the conservation of the Belle Epoque fleet?
86
Quel oiseau séjournant sur le lac Léman forme un cœur avec son partenaire lors de leur tête-à-tête amoureux? • Which bird, having its home on the Lake Geneva, forms a heart with its partner during their courtship?
Pour trouver la réponse à cette question, parcourez les pages 50 et 51.
Pour trouver la réponse à cette question, parcourez les pages 52 à 57.
To find the answers, see pages 50 to 51.
To find the answers, see pages 52 to 57.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Photos: jean vernet, jacques straesslé, © CGN, oreste.com et DR – Illustrations: Eve/Fotolia et DR.
Pour trouver la réponse à cette question, parcourez les pages 12 à 15.
quiz quiz
• Question n°2 •
• Question n°3 •
Quel est l’événement annuel incontournable qui célèbre la flotte Belle Epoque? • What is the annual event celebrating the Belle Epoque fleet not to be missed?
Quelle est la particularité d’une majorité du personnel navigant de la CGN? • What is a characteristic of the majority of the crew members of the CGN?
Pour trouver la réponse à cette question, parcourez les pages 64 à 67 ou 80.
Pour trouver la réponse à cette question, parcourez les pages 36 à 39.
To find the answers, see pages 64 to 67, or 80.
To find the answers, see pages 36 to 39.
• Question n°6 •
• Question n°7 •
Quel célèbre vignoble vaudois est inscrit au Patrimoine mondial de l’Unesco? • What famous vineyard of the canton of Vaud is listed as a Unesco World Heritage?
Quel vent soufflant sur le Léman peut parfois transporter du sable venant d’Afrique? • Which wind blowing occasionally on the Lake Geneva sometimes brings sand from Africa?
Pour trouver la réponse à cette question, parcourez les pages 60 à 63.
Pour trouver la réponse à cette question, parcourez les pages 76 à 79.
To find the answers, see pages 60 to 63.
To find the answers, see pages 76 to 79.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
87
index alphabétique alphabetical index Associations Fondations Musées
n Italie
➸ Pages 5, 15, 24, 25, 30, 31, 32, 34, 42, 43, 46, 47, 48, 74, 75, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 102 n La Suisse
n ABVL (Association des amis des bateaux à vapeur du Léman)
➸ Pages 1, 3, 6, 16, 17, 26, 27, 32, 34, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 75, 81, 82, 86, 91, 92, 95, 96, 104 n APL (Association Patrimoine du Léman)
➸ Pages 1, 3, 30, 31 n Association Lavaux Express ➸ Pages 61, 63, 99
➸ Pages 5, 14, 15, 16, 17, 22, 23, 28, 29, 42, 43, 47, 48, 51, 83, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 104 n Lausanne
➸ Pages 37, 39, 41, 43, 82, 84, 93, 94, 104 n Major-Davel ➸ Page 41 n Montreux
n Association Lavaux-Panoramic
➸ Pages 61, 62, 63, 99 n Cercle ornithologique de Lausanne ➸ Pages 52, 57, 97 n Château de Ripaille
➸ Pages 58, 59, 98 n Europa Nostra ➸ Pages 1, 3, 50, 51, 96
➸ Pages 5, 15, 24, 25, 38, 39, 41, 43, 47, 48, 74, 75, 91, 92, 94, 96, 102, 104 n Rhône
➸ Pages 5, 14, 26, 27, 47, 48, 90, 92, 96 n Savoie
➸ Pages 5, 15, 22, 23, 30, 31, 32, 34, 42, 43, 47, 48, 70, 72, 80, 82, 91, 92, 93, 95, 96, 102, 104
Personnes n Aké Béda, Jérôme
➸ Pages 61, 63, 99 n Chenaux, Olivier ➸ Pages 37, 65, 67, 80, 100, 104 n Débonnaire, Claude-Alain ➸ Page 45 n Estoppey, Emmanuel
➸ Page 60, 62, 99 n Gorrite, Nuria ➸ Pages 6, 50, 74, 75, 102 n Knaus, Peter
➸ Page 57 n Margot, François ➸ Pages 63, 65, 99 n Maumary, Lionel
➸ Pages 5, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 28, 29, 47, 48, 81, 82, 91, 92, 93, 96, 104
➸ Pages 52, 57, 97 n Micheloud, Romuald ➸ Pages 65, 67, 100
n Fondation et association pour le patrimoine culturel romand ➸ Pages 3, 51, 96 n Fondation Pro Vapore ➸ Pages 1, 3, 6, 47, 48, 96
n Valais
n Mocanou, Georges
➸ Pages 22, 23, 24, 25, 42, 43, 92, 94, 95 n Vevey ➸ Pages 5, 14, 15, 24, 25, 30, 31, 32, 34, 42, 43, 47, 48, 74, 75, 81, 83, 91, 92, 94, 96, 102, 104
➸ Pages 76, 78, 102 n Naef, François ➸ Page 11, 90 n Naef, Jacques
n Innovaud
n Ville-de-Genève
➸ Page 11, 90 n Pictet, Charles ➸ Page 11, 90
n Simplon
➸ Page 45, 95 n Labyrinthe Jardin des cinq sens ➸ Pages 58, 59, 74, 75, 98, 102
➸ Pages 74, 75, 102 n Walkyrie ➸ Page 11, 90
n Lavaux Vinorama
n Urben, Gilles
➸ Pages 61, 62, 63, 99 n Maison Tavel ➸ Pages 69, 70, 72, 101
Entreprises
➸ Pages 70, 72, 101 n Vallotton, Laurent ➸ Page 57
n Aquaparc
n Walbaum, Rémi
n Musée Alexis Forel
➸ Pages 58, 59, 98 n Auberge de l’Onde ➸ Pages 61, 63, 99 n Auberge du Raisin ➸ Pages 61, 63, 99
➸ Pages 6, 44, 45, 95
➸ Pages 74, 75, 102 n Musée d’histoire urbaine ➸ Pages 70, 72 n Musée du Léman
➸ Page 28, 29, 42, 43, 58, 92, 95, 98 n Musée historique ➸ Page 58
n B&B Burignon
➸ Pages 62, 63, 100 n Baron Tavernier ➸ Pages 61, 63, 99
n Musée olympique
➸ Page 28, 58, 93, 98 n Musique en lumière (MEL) ➸ Page 83, 104 n Nos Oiseaux
n Beau-Rivage Palace de Lausanne
➸ Page 57 n Palais Lumière
➸ Page 58, 59 n Patrimoine Suisse ➸ Page 51 n Rêves en stock
➸ Page 11 n Station ornithologique suisse ➸ Page 57 n Unesco ➸ Page 1, 3, 60, 61, 62, 63, 87, 99, 103
➸ Pages 24, 25, 82, 104 n CESEM ➸ Page 45, 95 n CGN (Compagnie générale de navigation) ➸ Pages 1, 3, 5, 6, 9, 10, 11, 13, 14, 16, 17, 22, 23, 24, 25, 28, 29, 34, 36, 37, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 67, 70, 72, 74, 75, 76, 78, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104 n De Vere
➸ Page 45, 95 n EHL (Ecole hôtelière de Lausanne) ➸ Page 44, 45, 95 n Fleur de Pains ➸ Page 44, 45, 95 n Gault & Millau
Bateaux n Général-Dufour
➸ Pages 24, 25, 41, 92, 94 n Général-Guisan ➸ Pages 11, 81, 90, 104
➸ Pages 61, 63, 99 n G. Forrester & Co ➸ Page 11, 90 n Hôtel Royal Evian
n Genève
➸ Page 58, 59, 98 n LeShop.ch ➸ Pages 44, 45, 95
➸ Pages 40, 42, 94 n Helvétie ➸ Pages 5, 14, 15, 18, 20, 24, 25, 28, 29, 46, 47, 48, 91, 92, 93, 95, 96
n Montreux-Vevey Tourisme
➸ Pages 61, 63, 99 n Sulzer Frères ➸ Pages 14, 30, 31, 40, 41, 42, 43, 90, 94, 95
n Henry-Dunant
n Swiss Vapeur Parc
➸ Pages 70, 72, 81, 102, 104
➸ Pages 58, 59, 98
88
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Quiz
➸ Pages / SEITE 86, 87 + 103 Réponses / Answers / Antworten 1. Huit / Eight / Acht 2. La Parade Navale The Naval Parade Dampferparade 3. Elles possèdent un second métier They all have a second profession Sie haben einen zweiten Beruf 4. Le Prix du Patrimoine culturel de l’Union Européenne/ Concours Europa Nostra 2014 The European Union Prize for Cultural Heritage/ Europa Nostra Competition 2014 Preis der Europäischen Union für die Erhaltung des Kulturerbes / Europa Nostra 2014 5. Le grèbe huppé Great Crested Grebe Haubentaucher 6. Lavaux 7. La Vaudaire (ou Sirocco) The Vaudaire (also called the Sirocco) Vaudaire (oder Sirocco oder Föhn)
Textauszüge in Deutsch Lieber Leser, aus Platzgründen konnten wir unser Magazin nicht in voller Länge dreisprachig publizieren. Auf den nächsten Seiten finden Sie einen Auszug der Texte.
Technologie, gepaart mit dem handwerklichen Können der Epoche seines Baujahres. Walkyrie lief 1882 in der Werft G. Forrester & Co. In Liverpool vom Stapel. 1925 wurde ihre Dampfmaschine durch einen Dieselmotor ersetzt. Es handelt sich um die älteste noch existierende Motoryacht auf dem Genfersee. Sie gehörte in dieser Reihenfolge folgenden Besitzern: Henri Le Grand, Gustave Eiffel (der Erbauer des Eiffelturms), Louis Ramel, den Gebrüdern Naef und heute Charles Pictet. n www.cgn.ch/technique
News
➸ Seite 9 Mit der Familie auf den Genfersee!
Vom 19. April bis zum 18. Oktober 2015 gewährt die CGN Familien Spezialtarife ab 25.– SFr. pro Tag. Ob auf einem Belle Epoque – oder auf einem moderneren Schiff, geniessen Sie eine entspannende Rundfahrt mit Ihren Kindern oder Grosskindern! Sie haben eine grosseWahl verschiedener Möglichkeiten, um den grössten natürlichen Binnensee Europas kennenzulernen. n Siehe www.cgn.ch/famille.
➸ Seite 9 Ein gemütlicher Abend in einer Fondue-Runde
Geniessen Sie mit Freunden Ihr Fondue in einer einzigartigen Atmosphäre. Ob ein „Moitié-moitié“ – Käsefondue oder ein sukkulentes „Fondue Chinoise“, Sie werden sich an den Abend erinnern. n
Die Flotte
➸ Seite 12 und 13 Die acht Belle Epoque Schaufelradschiffe der CGN
Jeden Freitag-Abend bis zum 19. Juni und vom 11. September bis zum 18. Oktober 2015. Rundfahrt ab Genf, Lausanne, Morges, Evian und Thonon. www.cgn.ch.
➸ Seite 11 Sonderfahrten „Meurtres & Mystères“ (Kriminal-Theaterstück, auf dem See aufgeführt)
Der Verein dieses Namens feiert 2015 sein 20 Jahre – Jubiläum. Er hat dafür ein neues (Kriminal-) Theaterstück kreiert, das während dem ganzen Jahr an Bord M/S Général-Guisan aufgeführt wird. Bitte anschnallen: während einer Abendrundfahrt gehören Sie der Mannschaft eines Piratenschiffs an. Bereit zum Entern? n Daten der Sonderfahrten und Tarife siehe www.meurtresetmysteres.ch Reservation: +41(0)21 921 84 32 oder info@meurtresetmysteres.ch.
➸ Seite 11 Die Facebook-Seite der CGN will interaktiv sein
Sie existiert seit Juli 2009 und zählt heute bereits über 15'000 Fans. Die CGN publiziert die Fotos ihrer Fans mit ihren Namen, damit Jeder mit Jedem verbunden sein kann und seine CGNErfahrungen mit Allen austauschen kann. Die Fans können auch an diversen Wettbewerben teilnehmen und dabei 1. KlasseTageskarten oder Gourmet-Rundfahrten gewinnen. Dazu kommen Sonderfahrten, die ausschliesslich für sie reserviert sind. Zögern Sie nicht mehr, stossen Sie zu uns! n www.facebook.com/cgn.ch.
➸ Seite 11 Die Yacht „Walkyrie“ wird in der CGN-Werft renoviert
Sie wird dieses Jahr 133 Jahre alt und wird in der CGN-Werft ein weiteres Mal total überholt. Um dieses historische Schiff wieder aufleben zu lassen, braucht es die Anwendung modernster
90
Die Flotte
➸ Seite 14 und 15 Wie unterscheidet man die acht Schaufelradschiffe?
E
in Charakteristikum der Belle Epoque Flotte der CGN ist ihre Homogenität. Die acht Schiffe wurden alle durch den gleichen Schifffahrtingenieur, nämlich durch Gunnar Hammershaimb aus Dänemark, entworfen und durch die Gebrüder Sulzer inWinterthur gebaut. Und doch gibt es einige Unterschiede, die man von aussen klar erkennen kann. Untenstehend finden Sie die am deutlichsten zu erkennenden: DS La Suisse (1910) Kamin: Unmittelbar hinter dem Steuerhaus Steuerhaus: Nach den Originalplänen rekonstruiert Rotonde: Grosse Fenster Bugfigur: Eine weibliche Figur Heckverzierung: Schiffsname DS Rhône (1927) Kamin: Versetzt, einige Meter hinter dem Steuerhaus Steuerhaus: Viereckig, Stil «1970» Rotonde: Kleine Fenster Bugverzierung: Wappen der Anrainerkantone und Savoyens (Backbord Waadt/Savoyen und Steuerbord Wallis/Genf)
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
D/S La Suisse sollte bei seiner Einweihung 1910 der grösste und schönste aller Dampfer in der Schweiz und in Europa werden und ist es für Viele bis heute auch geblieben.
Heckverzierung: Medailon «RF», Anker und Schweizerkreuz DS Simplon (1915-1920) Kamin: Versetzt, einige Meter hinter dem Steuerhaus Steuerhaus: Viereckig, Stil «1970» Rotonde: Grosse Fenster Bugverzierung: Rote Blumengirlanden Heckverzierung: Schweizerwappen
Das zweite Leben der La Suisse hundert Jahre später!
Zwischen November 2007 und April 2009 erfährt der Dampfer eine Totalrenovation für 15 Mio SFr. dank eines Zuschusses von 12 Mio SFr. durch die ABVL mit ihren 20'000 Gönnern. Dazu kommen 3 Mio SFr. durch die CGN Aktionäre. Es handelt sich um die bedeutendste Generalüberholung eines historischen Dampfers in Europa. D/S La Suisse wird vom 19. April bis 20. Juni und vom 7. September bis 18. Oktober auf der Linie Lausanne - Chillon und zurück eingesetzt. Vom 21. Juni bis 6. September auf der Linie Lausanne - Sant-Gingolph - Le Bouveret und zurück via Chillon - Montreux und Vevey. n
MS Helvétie (1926) Kamin: Versetzt, einige Meter hinter dem Steuerhaus Steuerhaus: Viereckig, Stil «1970» Rotonde: Grosse Fenster Bugfigur: Frauenkopf Heckverzierung: Schweizerwappen, von blauen Blumen umrandet
➸ Seite 18 bis 20 DS Simplon (Wasserung 1915, Inbetriebnahme 1920)
DS Savoie (1914) Kamin: Unmittelbar hinter dem Steuerhaus Steuerhaus: Nach den Originalplänen rekonstruiert Rotonde: Kleine Fenster Bugverzierung: Goldene Verzierungen Heckverzierung: Schiffsname MS Vevey (1907) Kamin: Unmittelbar hinter dem Steuerhaus, über dem Oberdeck völlig freistehend Steuerhaus: Nach den Originalplänen rekonstruiert Rotonde: Kleine Fenster Bugverzierung: Verzierungen in roter Farbe Heckverzierung: Wappen der Stadt Vevey DS Montreux (1904) Kamin: Unmittelbar hnter dem Steuerhaus Steuerhaus: Nach den Originalplänen relonstruiert Rotonde: Kleine Fenster Bugfigur: Schweizerwappen Heckverzierung: Wappen des Kantons Waadt MS Italie (1908) Kamin: Unmittelbar hinter dem Steuerhaus, über dem Oberdeck völlig freistehend Steuerhaus: Nach den Originalplänen rekonstruiert Rotonde: Kleine Fenster Bugverzierung: Verzierungen in roter Farbe Heckverzierung: Schweizerwappen n
Der „imposanteste“ Dampfer der CGN Teilrenovationen: 2004-2005, 2010-2011 Tragkraft: 980 Personen, 330 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 m • Leistung: 1030 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) von der Helvétie (1926) - erster Dampfer auf dem Genfersee mit dem Heizkessel hinter den Schaufelrädern und der Maschine davor, die das Schiff nun „zieht“ statt „stösst“. Dadurch gewinnt man Platz auf dem Hauptdeck - Salon der 1. Klasse aus weissem Ahorn, der Letzte, der durch den bekannten Tischler Henry Bobaing in Lausanne angefertigt wurde.
Die Arbeiten für den Bau von DS Simplon beginnen im Jahre 1914, einige Tage vor dem Ausbruch des 1. Weltkrieges und enden danach sofort. 1915 werden aber die Schale doch zusammengestellt, der Heizkessel und die Dampfmaschine eingelagert und das Schiff gewassert. Dann steht alles wieder still bis zum Ende des Krieges. Schliesslich wird das Schiff im Jahre 1920 in Betrieb genommen. Wir erinnern uns 2015 an die Wasserung von DS Simplon vor hundert Jahren mt einer didaktischen Ausstellung an Bord, die vor allem die Zeit der Kohlefeuerung, bis 1959, dokumentiert. Kohlefeuerung
Der äusserst ruhige Lauf der Maschine, eine Kombination von Kraft und Sanftheit, wo man nur den Ein-und Austritt des Dampfs hört, fasziniert. Für eine Kursfahrt Genf - Le Bouveret und retour wurden 6 Tonnen Kohle geladen. Diese wurde von Hand mit einer Schaufel in die Feuerbüchsen geworfen. Das erforderte vom Heizer nicht nur viel Kraft, sondern auch Können, denn die Schaufel musste mit ihrem Rücken am richtigen Ort aufschlagen, damit sich die Kohle sternförmig weiterverteilte. Der Heizer musste die Kohlezufuhr richtig dosieren, damit das Feuer einen für die Anzahl Umdrehungen der Maschine erforderlichen Druck aufbauen konnte. Aber auch nicht zu viel, damit kein Ueberdruck entsteht, der dann über die Sicherheitsventile abgebaut werden musste. Während dem Aufenthalt auf den Schiffsstationen musste die Luftzufuhr in den Heizkessel gedrosselt werden, um das Feuer zu beruhigen und nicht unnötigen Druck zu erzeugen. Der Maschinist, der Hilfsmaschinist und die Heizer
Die Flotte
➸ Seite 16 und 17 D/S La Suisse (1910) Flaggschiff der CGN • Generalüberholung: 2007-2009 Tragkraft: 850 Personen, 252 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 m • Leistung: 1030 KW Besonderheiten: - älteste und zusammen mit DS Simplon auch die stärkste Dampfmaschine der Flotte - geschnitzte und mit Goldblättern überzogene Bug- und Heckfiguren - über dem Heck befestigtes und nach den Originalplänen rekonstruiertes hölzernes Rettungsboot
Der Uebergang von der Kohle- zur Schweröl- und schliesslich zur Leichtölfeuerung erfolgte für die Passagiere, von denen die Wenigsten die Schwierigkeiten der Kohleheizung kannten, fast unbemerkt. Im Bauch des Dampfers befanden sich der verantwortliche Maschinist, ein Hilfsmaschinist der für die Schmierung zuständig war, sowie drei Heizer, die abwechslungsweise arbeiteten.Wie bereits erwähnt benötigte die ganze Seeumfahrt 6 T Kohle. Am Samstag wurden gar für das Wochenende ganze 12 T geladen! Der Heizer musste sich bei Arbeitsbeginn mit einer Karbidlampe im Maschinenraum zurechtfinden und dann mit einer langen Metallbürste zuerst mal die 360 Rohre der Heizkessel von den Schlacken des Vortages entrussen. Dann diese herausholen und anschliessend mit Holz und darüber 300 Kg Kohle pro Heizkessel das Feuer entfachen. Der Druckaufbau benötigte ungefähr 1 ½ Stunden.Während der Fahrt wurden die Schlacken desVortages
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
91
durch eine dafür vorgeseheneVorrichtung einfach in den See geworfen. Die Heizer versorgten die Kessel regelmässig mit Kohle, um den Druck zu garantieren. Die Heizkessel
Beginn der Sechzigerjahre wurden die bestehenden Heizkessel der Dampfer auf Schwerölfeuerung umgerüstet (Schweröl fällt beim Raffinieren von Rohöl zu Leichtöl an). Dies erleichterte die Arbeit enorm, denn der Kesseldruck konnte nun einfach mit der Dosierung des Brenners reguliert werden. Dazu war in dieser Zeit das Schweröl billig, was damals zum Weiterbetrieb und damit zur Rettung der Dampfer beigetragen hat. Doch nach und nach musste aus Umweltschutzgründen die billige Schwerölfeuerung durch eine Entschwefelungsanlage ergänzt werden, womit sich die Kosten der teureren Leichtölfeuerung näherten. Heute wird deshalb ausnahmslos im Schiffsbetrieb nur noch Leichtöl verwendet. Heute befinden sich im Maschinenraum nur noch ein Maschinist und ein Hilfsmaschinist/ Heizer, dessen spezifische Kenntnisse aber immer noch unerlässlich sind. Auch im 21. Jahrhundert bilden unter dem Deck des Dampfers der Mensch, die Maschine und der Heizkessel ein Ganzes, das ein noch so ausgeklügeltes System nicht ersetzen kann. DS Simplon wird fahrplanmässig vom 21. Juni bis zum 6. September auf der Linie Genf - Nyon - Yvoire - Lausanne - Evian und zurück eingesetzt. n
➸ Seite 22 und 23 DS Savoie (1914) Der Dampfer, der die Entwicklung der Belle Epoque Schiffe der CGN am besten dokumentiert. Totalrenovation: 2004-2006 Tragkraft: 690 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 68 m • Leistung: 660 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) von DS Valais (1913), der1961 ausser Dienst gestellt und 2003 abgebrochen wurde. - einziger Dampfer der 60 M - Klasse, der seine klassische Originalmaschine beibehalten hat.
Der Bau von DS Savoie wurde weitgehend von DS La Suisse beeinflusst. Am 7. Januar 1914 erfolgt die Wasserung. Ein für 1‘100 Fahrgäste ausgelegtes raffiniertes und elegantes Schiff. Es hat heute „drei Leben“ hinter sich. 1914-1961 – Unaufhörlicher, intensiver Einsatz
Das Schiff ist am Anfang in Le Bouveret verankert und während den ersten 12 Jahren im Expresskurs nach Genf und zurück entlang der Schweizerküste eingesetzt. Anschliessend führt es während 49 Jahren wahlweise verschiedene stark frequentierte Kurse aus und ersetzt gelegentlich grössere Dampfer auf Schnelldiensten. 1962-1963 wird DS Savoie wegen seinen am Lebensende angekommenen Kesseln stillgelegt. 1967-1968 – Erste Renovation
Zum ersten Mal wird die Original – Dampfmaschine beibehalten und nur durch neue Heizkessel ergänzt. Das läutet bei der CGN den Erhalt des Dampfbetriebes ein. 2004-2006 – Vollrenovation
18 Monate im Trockendock. 50% der Schalenbleche und Aufbauten werden ersetzt. Die Inneneinrichtungen werden vollständig erneuert. DS Savoie wird fahrplanmässig vom 19. April bis zum 18. Oktober auf der Strecke Genf-Nyon-Yvoire und zurück eingesetzt. n
92
➸ Seite 24 und 25 DS Montreux (1904) Der Veteran der Flotte, mit einer Dampfmschine des 21. Jahrhunderts. Teilrenovation mit Einbau eines diesel-elektrischen Antriebes: 1958-1962 Vollrenovation und „Revaporisierung“: 1998-2001 Tragkraft: 560 Personen, 172 Sitzplätze für die Bordverpflegung. Länge: 68,3 M • Leistung: 650 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) von DS Général-Dufour (1905), der 1965 ausser Dienst gestellt und 1977 abgebrochen wurde. - Täferungen im 1. Kl. - Salon stammen vom 2003 abgebrochenen DS Valais; - das am umfangreichsten mehrmals umgebaute, aber auch älteste Radschiff der Flotte; - Prototyp der heute noch bestehenden Belle Epoque Schiffe der CGN und gleichzeitig letzter Zeuge der „schweren“ Dampfer
DS Montreux ist der Veteran der Belle Epoque Flotte aber besitzt gleichzeitig die neueste, von der Kommandobrücke ohne Eingreifen des Maschinisten ferngesteuerte Dampfmaschine, eine Weltpremiere! Das Schiff hat eine bewegte Geschichte hinter sich: 1958 bis 1962 erfolgt ein bedeutender Umbau der Silhouette und der Einbau eines dieselelektrischen Antriebes. 1998 startet die CGN anlässlich ihres 125 Jahre - Jubiläums ein erstaunliches „Revaporisierungsprogramm“ ihrer vier Radschiffe, die einen solchen Antrieb besassen (Vevey seit 1955, Italie seit 1958, Montreux also seit 1962 und Helvétie seit 1977). Montreux sollte aber aus verschiedenen Gründen der Einzige bleiben. Die Vollrenovation, die Erste der CGN für ein Belle Epoque Schiff, betraf auch die Sanierung der Schale und der Aufbauten sowie den Wiederaufbau der historischen Silhouette. Das Schiff ist heute bekannt für seine gastronomischen Abendrundfahrten mit den Küchenchefs des Beau Rivage Palace in Lausanne. DS Montreux wird fahrplanmässig vom 21. Juni bis zum 6. September am Nachmittag auf der Strecke Lausanne - Chillon und zurück und am Abend auf der Strecke Lausanne -Yvoire und zurück eingesetzt. n
➸ Seite 26 und 27 DS Rhône (1927) Letzter vollständig in der Schweiz gebaute Raddampfer Sollte vor 2020 vollrenoviert werden. Tragkraft: 850 Personen, 278 Sitzplätze für die Bordverpflegung. Länge: 68 M • Leistung: 625 KW Besonderheiten: - Automatische Schmierung unter Druck, womit die Pleuelstangen durch Hauben überdeckt werden müssen. - weltweit einzigartige Prototyp-Dampfmaschine. - Neoklassischer Salon aus Kirschenholz. - relativ offenes Oberdeck mit kurzer Verglasung.
DS Rhône wird zum ersten Mal im Jahre 1927 während der „Fête des Vignerons“ eingesetzt. Seine Dampfmaschine wird 2002-2003 vollständig revidiert. ABVL finanziert dabei den Ersatz der Metall- durch Plexiglashauben, damit die Maschinenumdrehungen wie auf den anderen Dampfern für die Passagiere sichtbar werden. Gleichzeitig finanziert ABVL eine Teilrenovation des Mobiliars des 1. Klasse - Salons. Das relativ wenig verglaste Oberdeck wird von den Passagieren bei schönem Wetter geschätzt, ist aber bei schlechtem ein Nachteil. DS Rhône wird fahrplanmässig vom 21. Juni bis zum 6. September auf der Strecke Lausanne - Nyon - Yvoire - Genf und zurück eingesetzt. n
➸ Seite 28 und 29 MS Helvétie (1926) Der dritte grose Raddampfer der CGN • Seit 2002 ausser Dienst Aeusserliche Teilrenovation: 2011 Tragkraft: 980 Personen, 330 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 M • Leistung: 1‘100 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) von DS Simplon. - Burgverzierung. - die Original-Dampfmaschine ist im Musée du Léman in Nyon Ausgestellt.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Nach dem Ende des 1.Weltkrieges hofft man auf eine Neuauflage einer „Belle Epoque“. Die CGN bestellt im Jahre 1923 einen dritten grossen Dampfer der Kategorie von La Suisse und Simplon. 1975 haben seine Heizkessel ihr Lebensende erreicht, was mit der ersten Oelkrise und den damit verbundenen dramatisch erhöhten Treibstoffkosten zusammenfällt und die CGN beschliesst deshalb, DS Helvétie auf dieselelektrischen Antrieb umzurüsten. Leider hat aber das eingebaute Occasions-Aggregat nie richtig funktioniert und das Schiff wurde je länger je mehr dem Reservedienst zugewiesen und schliesslich im Frühling 2002 stillgelegt. Im Jahre 2011 erfolgte eine erste äusserliche Teilrenovation und das Schiff wurde dem Musée Olympique in Lausanne während dessen Umbauarbeiten zur Verfügung gestellt. MS Helvétie braucht eine Vollrenovation, die aber gegenwärtig erst nach 2020 vorgesehen ist. MS Helvétie bleibt dieses Jahr vor dem Musée Olympique verankert und beherbergt die Ausstellung „100 Jahre IOK in Lausanne“. n
➸ Seite 30 und 31 MS Vevey (1907) Das mit der modernsten Technologie ausgerüstete Schaufelradschiff. Teilrenovation und auf diesel-elektrischen Antrieb umgerüstet: 1955 Vollrenovation: 2012-2013 Tragkraft: 560 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegungl Länge: 66 M • Leistung: 515 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) der Italie. - Schiff mit dem besterhaltenen 1. Klasse - Salon aus Kastanienbaumholzl - vor dem Kamin wurde das ehemalige abgetrennte Raucherabteil rekonstruiert.
Ursprünglich war MS Vevey mit einer klassischen Zweizylinder- schrägliegenden- Verbund-Dampfmaschine ausgerüstet, wie man sie heute auf DS Savoie (1914) vorfindet. DieVollrenovation 2012-2013 erforderte 60'000 Arbeitsstunden. Dank den Recherchen und Archiven der Association Patrimoine du Léman in Nyon konnten die historischen Inneneinrichtungen und auch die Silhouette des Schiffs weitgehend wiederhergestellt werden. Der diesel-elektrische Antrieb gestattet das Belle Epoque Schiff ganzjährig einzusetzen, während die Dampfer im Winter nicht unter Druck stehen und fahren. MS Vevey wird vom 19.April bis zum 18. Oktober im Haut-Lac Supérieur eingesetzt (Le Bouveret - St-Gingolph - Vevey - Montreux - Chillon Villeneuve - Le Bouveret). Anschiessend ab 19. Oktober und bis zum Jahresende Sonntags in Genf und auf der Strecke Nyon und zurück. n
➸ Seite 32 bis 34 MS Italie (1908) Das Schiff, das schweizweit am meisten Kilometer zurückgelegt hat. Seit 2006 ausser Dienst. Teilrenovation und auf diesel-elektrischen Antrieb umgerüstet: 1958 Tragkraft: 560 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung. Länge: 66 M • Leistung: 515 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) von MS Vevey. - prächtiger 1. Klasse – Salon im Neo-Empire - Stil
Ursprünglich war MS Italie mit einer klassischen Zweizylinder- schrägliegenden- Verbund-Dampfmaschine ausgerüstet, wie man sie heute auf DS Savoie (1914) vorfindet. Wird 2015-2016, in der gleichen Ausführung wie Vevey 2012-2013, vollrenoviert. n
Reportage
➸ Seite 36 bis 39 Schifffahrts-Berufe der CGN Die über 200 Mitarbeiter der CGN üben die verschiedensten Berufe aus, die meist sichtbaren natürlich an Bord ihrer Schiffe. Man unterschätzt deshalb oft ihre Vielfalt.
U
m den Betrieb der Flotte sicherzustellen, werden die Mitarbeiter in drei Kategorien und Laufbahnen eingeteilt: die Karrieren des zukünftigen Kapitäns, des Kassiers und des Maschinisten. Eine Besonderheit der CGN-Mitarbeiter ist, dass sie, unabhängig von ihrem Grad und ihrer Funktion, in der Regel zwei verschiedene Berufe ausüben. Ausserhalb der Hauptverkehrszeiten, während denen weniger touristische Rundfahrten angeboten werden, arbeiten viele Mitarbeiter in der Werft als Maler, Schreiner, Schlosser, Mechaniker usw und unterhalten die Flotte. Der Schiffsanbinder/Fahrgasthelfer an Land ist in der Regel der erste Mitarbeiter der CGN, den die Passagiere beim Besteigen der Schiffe zu Gesicht bekommen. Er orientiert die Fahrgäste und hilft die Besatzungen beim Anlegen. Bevor sich ein Besatzungsmitglied für eine der drei Laufbahnen entscheiden kann, erfolgt die Grundausbildung als Matrose . Er (oder Sie) wirft beim Anlegen die Seile, gibt an Bord Auskunft, kontrolliert die Fahrscheine, reinigt vor und nach dem Dienst das Schiff, usw. Die Laufbahn des zukünftigen Kapitäns • Hilfs-Steuermann: amtet als Matrose und erlernt unter Aufsicht das
Steuern des Schiffs.
• Steuermann: er ist der Stellvertreter des Kapitäns.Wird von diesem
in Navigations-Kenntnissen unterrichtet. Er hilft auch bei den AnlegeManövern mit und ist nach Dienstende für dieVerankerung des Schiffs verantwortlich. • Schiffsführer: Darf die Verantwortung für die Führung von Schiffen mit weniger als 300 Passagieren übernehmen. • Kapitän-Aspirant: Nach einer Prüfung durch das BAV darf er Schiffe mit über 300 Passagieren führen. Bildet sich für das Erlangen des Kapitäns-Titel weiter. • Kapitän II: Führt Schiffe mit Propeller-Antrieb (also keine Dampfer), mit Ausnahme von M/S „Lausanne“. • Kapitän I: Darf alle Schiffe der CGN führen. • Kapitän-Instruktor: Verantwortlich für die Ausbildung der Besatzungsmitglieder. • 1. Kapitän: Ist der Chef der Kapitäne.Verantwortlich für die Sicherheit an Bord der CGN-Schiffe und ebenfalls als Kapitän-Instruktor tätig. Die Laufbahn des Kassiers • Fahrgast-Kontrolleur II: Als Matrose
eingesetzt und kontrolliert die Fahrscheine in der 2. Klasse. • Fahrgast-Kontrolleur I: Als Matrose eingesetzt und kontrolliert die Fahrscheine der 1. Klasse • Kassier: Verantwortlich für den Verkauf und die Kontrolle der Fahrscheine an Bord. Wird ebenfalls als Matrose eingesetzt.
Die Laufbahn des Maschinisten • Hilfs-Maschinist oder Heizer (auf den Dampfschiffen): assistiert den
Maschinisten und darf ihn auch vertreten. Ist für die Feuerung und die Schmierung verantwortlich. Falls im Besitz eines Lehrabschluss-Diploms
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
93
kann er nach 5 Jahren zum Maschinisten befördert werden. Ohne ein solches Diplom kann er nach fünf weiteren Jahren nach Abschluss einer internen Prüfung zum Maschinisten befördert werden. • Maschinist: er ist für alle technischen Einrichtungen an Bord verantwortlich. Bedient an Bord der Dampfer während den Manövern die Maschine und hält sich permanent in deren Nähe auf. • Dampfer-Maschinist: bereitet den Heizkessel und die Dampfmaschine vor und steuert diese gemäss den Fahrbefehlen aus der Kommandobrücke des Kapitäns. • Maschinist auf diesel- und diesel-elektrischen Schiffen: er ist für alle technischen Einrichtungen an Bord verantwortlich. Er ist nach Vorbereitung des Maschinenraums ebenfalls als Matrose und FahrgastKontrolleur tätig. Dies gilt übrigens auch für den auf DS Montreux eingesetzten Dampfer-Maschinisten. n
Reportage
➸ Seite 40 bis 44 Wertvolle verschwundene Zeugen der Belle Epoque Flotte Die acht Salon- Radschiffe, die heute noch auf dem Genfersee im Dienst stehen, gehören zu einer von Gunnar Hammershaib zwischen 1896 und 1927 entworfenen Serie von zwölf Einheiten. Porträt der vier Dampfer, die nicht überlebt haben.
D
er historische Wert der CGN-Raddampfer auf dem Genfersee ist anerkannt und die Flotte steht seit 2011 unter Denkmalschutz. Sie besteht heute aus 8 von ursprünglich 12 Raddampfern, die zwischen 1904 und 1927 gebaut und in Betrieb genommen worden sind und deren Homogenität als weltweit einzigartig gilt. Alle wurden durch denselben, aus den Faröer-Inseln stammenden, Architekten und Ingenieur Gunnar Hammershaimb (1862-1947) entworfen, der damals die Schiffsbau-Abteilung der Firma Gebrüder Sulzer in Winterthur leitete. Vier davon haben nicht überlebt… DS GENEVE (1896-1974)
Der erste von der CGN den Gebrüder Sulzer erteilte Auftrag stellte für die Firma eine Herausforderung dar: er betraf den Bau eines Prototyps eines Zweideck-Salondampfer mit einem neuen Maschinentyp, der für die Landesausstellung 1896 in Genf in Betrieb genommen werden sollte. Die Realisierung entsprach allen Erwartungen: sehr schöne Silhouette mit einem eleganten, an einen Clipper erinnernden Bug und zweckmässigen Inneneinrichtungen, die zum Markenzeichen Gunnar Hammershaimbs wurden. Die etwas komplizierte neue Dampfmaschine bereitete allerdings dem verantwortlichen Ingenieur Friedrich Schuebeler Mühe und erreichte die erwünschte Leistung nicht, was 1933/1934 zu ihrem Ersatz durch einen diesel-elektrischen Antrieb führte. MS Genève wurde ab 1964 weitgehend in den Reservedienst versetzt und Ende 1973 ausser Dienst genommen. Es ist seither im Hafenbecken von Genf verankert und gehört einer von der Stadt unterstützten privaten Organisation, die an Bord sozial gefährdeten Personen (und vor allem Jugendlichen) mit verschiedenen Aktivitäten und Arbeiten die Wiedereingliederung erleichtert. DS LAUSANNE (1900-1977)
Der zweite Sulzer in Auftrag gegebene Dampfer war von bescheidener Grösse aber technisch, mit dem erstmaligen Einbau, auf einem Passagierschiff, einer Heissdampf-Verbundmaschine (300°), wiederum innovativ. Diese setzte sich bei den weiteren Bestellungen, auch für
94
stärkere Maschinen, europaweit durch und hat Sulzer damit weltweit bekannt gemacht. Das Schiff erweist sich als sehr sparsam im Betrieb und wird auch mehrmals umgebaut, um im Ganzjahresbetrieb eingesetzt werden zu können. Nach dem 2. Weltkrieg erhält die CGN einen staatlichen Beitrag zur technischen Modernisierung ihrer Flotte, ersetzt 1948-1949 die bisher erfolgreich arbeitende Dampfmaschine der Lausanne, durch einen etwas knapp berechneten diesel-elektrischen Antrieb. Das Schiff wird bis 1970 intensiv eingesetzt und anschliessend dem Reservedienst zugewiesen. 1977 wird der kleine Zweidecker stillgelegt und nach einer kurzen Verankerung in Le Bouveret 1978 diskret abgebrochen. DS GENERAL DUFOUR (1905-1977)
1902 erwägt die CGN den Bau von schweizweit schnellsten Dampfern für den Einsatz in Express-Kursdiensten. Gefordert wird eine zu erreichende Fahrplangeschwindigkeit von 27 Km/Std. Erstmals erfolgt die gleichzeitige Bestellung von zwei Salon-Raddampfern. Zwei Jahre später wird, unter dem Namen DS Montreux, der erste mit einer 1'000 PS Maschine ausgerüstet und mit grossen Fenstern im 1. Klasse - Salon, die einen freien Ausblick auf das vorbeiziehende Panorama gestatten, erfolgreich in Betrieb genommen. Ein Jahr später stösst DS Général-Dufour, der schnellste und kräftigste je gebaute Raddampfer in der Schweiz, dazu. Der Dampfer enthält auch verschiedene technische Neuerungen, wie z.B. erstmals einen Maschinen-Telegraphen an Stelle eines Sprachrohrs, mit dem die Befehle des Kapitäns von der Gebrüder Sulzer Kommando-brücke durch einen Ketten- und Schweizerische Firma, die Kabelzug zum Maschinisten übermittelt bei ihrer Gründung 1834 werden. Dies wird später in der ganzen vorwiegend als Giesserei tätig war. Weitete Dampferflotte eingeführt. Natürlich bedingspäter ihr Angebot ten die höhere Kursgeschwindigkeit und die mit der Herstellung starken Dampfmaschinen einen erhöhten von Dampfkesseln Kohle-verbrauch, was ab 1914 zu einem und Zentralheizungen aus und wurde zu einem reduzierten Einsatz der beiden Schiffe führte, führenden Unternehmen der erst ab 1930 wieder anzog. Bei Ausbruch des Dampfmaschinendes 2.Weltkrieges 1939 werden DS Montreux baus in ganz Europa. und DS Général Dufour stillgelegt. Ab 1945 Dieses Produkt machte Sulzer im Zusammenkommt DS Montreux wieder, wenn auch hang mit dem Schiffsbau wenig, in Einsatz, während DS Général Dufour weltweit bekannt. stillgelegt bleibt.Anfangs der Fünfzigerjahre www.sulzer.com wird im Rahmen eines Zehnjahre-Programms der technischen Erneuerungen der Flotte seine Wiederinbetriebnahme, nach Durchführung einiger Auffrischungen, beschlossen. So kommt eine der ambitiösten Dampfer-Realisierungen von Sulzer in den Jahren 19541962 wieder regelmässig in Einsatz. 1963-1965 erfolgt aber bereits wieder die Zuteilung von DS Général Dufour in den Reservedienst. Zwölf lange Jahre bleibt das Schiff noch neben der Werft in Ouchy einsam verankert, bevor es im Sommer 1977 unter schuldhafter Gleichgültigkeit schliesslich abgebrochen wird, obwohl der Dampfer nicht Mal eine halbe Million Km seit seiner Einweihung zurückgelegt hatte. DS VALAIS (1913-2003)
Nachdem die CGN genügend Erfahrungen mit den mittelgrossen Salon-Raddampfern DS Vevey (1907) und DS Italie (1908) -Zwillingsschiffe, die aber einzeln bestellt worden waren- und dem grossen Flaggschiff DS La Suisse, das 1910 viel Aufsehen erregte, gesammelt hatte, wollte sie bei Neubestellungen die Vorteile der beiden Schiffsklassen kombinieren. So wurden anfangs 1912 zwei weitere Raddampfer, von 60 M Länge zwischen den Perpendikeln und nicht sehr starken Maschinen von kaum 900 PS, bei Sulzer in Auftrag gegeben. Ihre Silhouette sollte als eine Verkleinerung des Flaggschiffs erscheinen. Ein Jahr später wurde DS Valais eingeweiht, vielleicht der grösste Erfolg derWinterthurer Firma für die CGN. Das Schiff war sehr sparsam und flexibel im Einsatz. So findet man es auch oft als Ersatz für grössere Dampfer in Schnellkursen im Dienst. Nach 78 ununterbrochenen Saisons (ausser während den Wintermonaten) im Einsatz, musste DS Valais Ende 1961 plötzlich wegen festgestellter besorgniserregender Schwäche seiner Kessel stillgelegt werden. Das Schiff befand sich dank sorgfältigem Unterhalt und wenigen Umbauten praktisch noch im Zustand seiner Einweihung. Es diente während der Landesausstellung Expo 64 als Ausstellungsraum für eine Lausanner Firma und das Mobiliar war bereits in verschiedene Richtungen verstreut worden.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Nachher musste der ehemalige prachtvolle Dampfer noch eine Umtaufe über sich ergehen lassen und war von 1967-2003 als CGN-Bureau und Restaurant in Genf verankert, bevor er zum Abbruch wieder nach Lausanne geschleppt wurde. So endete in einer langen Agonie, die fast so lange wie der Einsatz im Kursdienst gedauert hatte, die hervorragendste Leistung von Gunnar Hammershaimb und Friedrich Schuebeler und damit im Schiffsbau der Gebrüder Sulzer. DS Valais hat also weniger Glück gehabt als sein Zwilling DS Savoie (1914) und konnte nicht mehr gerettet werden, obwohl er es vielleicht dank noch besserer Leistungen umso mehr verdient hätte. Aber dies ist eine andere Geschichte, auf die man noch, wo dem Erhalt der Raddampfer des Genfersees grosse Bedeutung beigemessen wird, gelegentlich zurückkommen sollte! n Didier zuchuat Didier Zuchuat Verantwortlicher Dokumentalist des Centre de documentation du Musée du Léman in Nyon, Vize-Präsident der Association Patrimoine du Léman, Mitglied der Denkmalschutz-Kommission der CGN und Autor der Bücher La Suisse: bateau-salon du Léman und L’Age d’Or de la Navigation à Vapeur sur le Léman, 2009 und 2013 durch die Edition Glénat herausgegeben.
Porträt
1982 Diplomiert an der CESEM (Business school, Reims, Frankreich) 1984-1989 European Sales Manager bei De Vere
Unternehmensstrategie „Horizont 2020“ zum Erfolg zu verhelfen und sie auch weiter zu entwickeln. Beides muss parallel durchgeführt werden. Bindeglied zwischen den beiden Ufern
Die CGN besitzt die grösste und denkmalgeschützte Belle Epoque - Flotte der Welt. „Die Herausforderung besteht darin, dieses wertvolle Gut im Internet-Zeitalter mit 2005 Gründer der Bäckereimodernsten Methoden zu vermarkten. Für läden „Fleur de Pains“ den Touristen, woher er auch kommen Seit 2010 mag, muss eine Rundfahrt auf dem Direktor Administration Genfersee zu einem „Must“ gehören. Das und Operations Produkt ist hervorragend, an uns liegt es, Hotelfachschule Lausanne (EHL) es auch ausserhalb der Landesgrenzen bekanntzumachen.“ Dazu spielt aber die Seit 2012 Verwaltungsratspräsident CGN auch im öffentlichen Verkehr eine CGN bedeutende Rolle.Tausende benützen ihre Seit 2013 Schiffe täglich, um von einem Ufer auf das Präsident von Innovaud Andere zu ihrer Arbeit zu gelangen. Seit fünf Jahren haben diese Passagierzahlen enorm zugenommen. Wenn man Rémi Walbaum fragt, ob er, als dynamischer Präsident des Unternehmens, dazu etwas beizufügen hat, zögert er keine Sekunde: „die CGN ist das Bindeglied zwischen zwei Ländern und trägt zur Verständigung ihrer Anwohner bei. Die Grenzgänger haben auf unseren Schiffen genauso wie unsere erholungssuchenden Anwohner und Touristen ihren Platz.“ n patricia bernheim 1998 Mitbegründer leshop.ch
ABVL
➸ Seite 44 bis 45 Rémi Walbaum Zielhorizont 2020
➸ Seite 46 ABVL zählt auf ihre Unterstützung
S
Rémi Wahlbaum steht als erfahrener Unternehmer dem Verwaltungsrat der CGN vor. Seine Leidenschaft gilt zwar eigentlich der Bergwelt, doch reizte ihn die Herausforderung, die altehrwürdige CGN - Dame für die „Strategie 2020“ zu motivieren und mit modernen Mitteln zum Erfolg zu verhelfen.
G
„
BIOGRAPHIE
lauben Sie nicht, dass ich ein Schiffsfan bin oder mich für einen Seemann halte“ erwidert Rémi Walbaum, wenn man ihn fragt, warum er das Präsidium des CGN -Verwaltungsrates akzeptiert hat. Die sportliche Anstrengung in der Bergwelt zieht ihn mehr an aber es erlaubt ihm auch, den Lac Léman von oben zu betrachten und die Belle Epoque - Flotte der CGN aus dieser Perspektive zu bewundern. „Meine Bewunderung ist aufrichtig, denn ich liebe schöne, ästhetische Dinge und man denke zum Beispiel nur schon an die einzigartigen Täferungen in den Salons“. Rémi Walbaum ist ein Kapitän mit vielfältigem Hintergrund. Mitbegründer von „Le Shop“, Begründer der Bäckerei-Kette „La Fleur de pains“ und vor Allem heute Direktor der Hotelfachschule Lausanne für die Bereiche Administration und operationelle Führung. Seit Mai 2012 steht er der Holding CGN AG vor.
Leidenschaft und Solidarität
Die Herausforderungen der Führung eines personalintensiven Unternehmens haben ihn mitbewogen, das Präsidium desVerwaltungsrates zu übernehmen. „Sobald man sich in die CGN einlebt, erkennt man, dass dort die zwischenmenschlichen Beziehungen eine zentrale Rolle spielen. Viele Mitarbeiter sind leidenschaftlich mit ihrer Firma verbunden und die gegenseitige Solidarität ist sehr wichtig für sie. Wir leben heute in einer Welt, wo man permanent vernetzt. Nicht aber hier auf dem See. Oft sind die Leute völlig auf sich selbst gestellt und müssen blindes Vertrauen in ihre Kollegen haben.Von all den Firmen, mit denen ich bis jetzt zu tun hatte, ist es bei der CGN, wo die gute Team-Arbeit die grösste Rolle zu spielen hat.“ Seit zweieinhalb Jahren hält der Doppelbürger aus Frankreich und der Schweiz das CGN – Ruder in der Hand. Seine Aufgabe ist, der
eit 2002 kämpft die Association des amis des bateaux à vapeur du Léman/ABVL (Freunde der Dampfschifffahrt auf dem Genfersee) dafür, dass alle 8 Schaufelradschiffe der Belle Epoque Flotte der CGN wieder fahren können… Dampferparade 1998, das letzte Mal, wo alle 8 Schiffe zusammen zu sehen waren. Nach beinahe 10 Jahre Stilllegung in der Werft hat soeben die Generalrenovation der über hundertjährigen MS Italie (1908) begonnen. ABVL hat dazu mit SFr. 11 mio beigetragen. Ende 2016 sollte das Schiff zu den 6 anderen im Dienst stehenden Belle Epoque Raddampfern stossen können. Obwohl diese Flotte unter nationalem Denkmalschutz steht (siehe „Auszeichnungen“ Seiten 98) und deshalb von einem Abbruch bewahrt ist, so erfordert ihr Unterhalt bedeutende Mittel und ein wesentlicher Teil davon muss durch private Unterstützung sichergestellt werden. Ein Schiff bleibt, seit 2002 nicht mehr im Einsatz, wartet noch auf seine vollständige Renovation und Wiederinbetriebnahme in einigen Jahren: MS Helvétie (1926). Jede Spende zählt! Unterstützen Sie den Erhalt im Betriebszustand dieser einmaligen historischen Flotte. n Werden auch Sie Gönner der ABVL mit Ihrer Spende • In der Schweiz Die Schweizer Post – PCK 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0 • In der Schweiz und aus dem Ausland durch Banküberweisung • In Schweizerfranken: UBS-Konto «ABVL» 243-458957.01 H IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H • In Euros: UBS-Konto «ABVL» 243-458957.61 K IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K • In Frankreich La Lyonnaise de Banque (Konto in Euros) Compte 00032572501 IBAN FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
95
Für Informationen über Legate kontaktieren Sie uns bitte (+41 (0)21 614 62 88 oder info@abvl.ch). Siehe auch www.abvl.ch, Rubrik „Wie können Sie uns unterstützen“.
Präsentation
➸ Seite 47 Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) Der Verein, mit Sitz in Lausanne, ist zu einem unumgänglichen Partner der Erhaltung der historischen Belle Epoque Flotte der CGN geworden.
E
r wurde 2002 durch eine Handvoll engagierter Dampferfans gegründet, als sich diese aus finanziellen Gründen plötzlich in Gefahr befand. ABVL zählt heute 3‘000 aktive Mitgleder und 20‘000 Gönner. Der Zweck des Vereins ist in Art. 1 seiner Statuten definiert : ABVL hat zum Zweck, durch finanzielle Unterstützung den Erhalt und den fahrplanmässigen Einsatz der acht Belle Epoque Schiffe der CGN, die da sind Montreux, Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvötie und Rhône, zu fördern. Dank den Spenden der Gönnern der ABVL konnten die acht Belle Epoque Schiffe der Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN) teilweise oder ganz renoviert werden. Bis zum heutigen Tag konnten angehend 30 Mio SFr. durch ABVL und ihre Stiftung Pro Vapore der CGN zur Verfügung gestellt werden, davon 18 Mio für bereits getätigte Renovationen und 11 Mio für diejenige von 20152016 der Italie. 1 Mio SFr. stehen für noch zu bestimmende neue Projekte bereit. Damit finanziert ABVL ca. 35% der Gesamtkosten der Investitionen für die Erhaltung der historischen Flotte. n Durch ABVL finanzierte Renovationen DS Simplon (1920) Zwei Teilrenovationen 2003-2005 und 2010-2011.
Sandstrahlung der Schale, Hauptrevision der Original-Dampfmaschine, auffrischen der Salons der 1. und 2. Klasse auf dem Hauptdeck, Verbesserung des Oberdecks und Einbau eines Bugpropellers. DS La Suisse (1910) Totalrenovation 2007-2009. DS Montreux (1904) Ueber mehrere Jahre Finanzierung der Weiterentwicklung der neuen Dampfmaschine (2001, Prototyp). Auffrischen des Salons der 1. Klasse im Winter 2014-2015. DS Rhône (1927) Auffrischen des Salons der 1. Klasse. Sichtbarmachung der wegen ihrer automatischen Druckschmierung zugedeckten OriginalDampfmaschine durch Ersatz der Metall- durch Plexiglashauben. MS Helvétie (1926) Finanzierung einer ersten Teilrenovation 20112012. Sandstrahlung der Schale und der Schaufelräder undTeilerneuerung der Aufbauten. DS Savoie (1914) 2011-2012 Hauptrevision der Original-Dampfmaschine. MS Vevey Finanzierung der Belle Epoque Leuchter im Salon 1. Klasse. MS Italie ABVL stellt 11 Mio SFr. für die mit 13,8 Mio budgetierte und im Mai beginnende und im Herbst 2016 endende Generalrenovation zur Verfügung. Die ABVL gutgeschriebenen Spenden werden der Stiftung „ProVapore“ mit Sitz in Genf, die statutarisch identische Ziele verfolgt, überwiesen. Dank deren Stiftungsaufsicht haben unsere Gönnerinnen und Gönner die Garantie, dass diese auch zweckmässig eingesetzt werden. Der Verein und die Stiftung sind im Handelsregister eingetragen. Informationen: www.abvl.ch Kontakt: ABVL, Avenue de Rhodanie17, Postfach 60, 1001 Lausanne info@abvl.ch, Tel. +41 (0)21 614 62 88 • Fax (0)21 614 62 89 www.facebook.com/vapeurleman
ABVL
➸ Seite 50 bis 51 Die Auszeichnungen, die ABVL für die Erhaltung der Belle Epoque Flotte der CGN erhalten hat Die acht Schaufelradschiffe auf dem Genfersee sind ein in Europa einzigartiges Beispiel dieser Bauart und befördern weltweit am meisten Passagiere.
S
ie wurden zwischen 1904 und 1927 in Betrieb genommen und zeichnen sich durch aussergewöhnliche einheitliche Identität aus, die sogar international anerkannt ist. Diese historische Flotte hat durch die „Association des amis des bateaux à vapeur du Léman“ / ABVL (Freunde der Dampfschifffahrt Genfersee) folgende Auszeichnungen erhalten: Gewinner „Preis der Europäischen Union für die Erhaltung des Kulturerbes / Europa Nostra Wettbewerb 2014“
Europa Nostra ist das Sprachrohr des Kulturerbes in Europa und vertritt 250 Nichtregierungsorganisationen, 150 Partnerorganisationen und 1‘500 Einzelmitglieder aus über fünfzig Ländern, die alle den Schutz des Kulturgutes und der Landschaften Europas zum Ziel haben. Jedes Jahr zeichnet dieser Preis mit Unterstützung des Kulturprogramms der Europäischen Union eine hervorragende Leistung in diesen Gebieten aus. Im Jahr 2014 zählte ABVL zu den 27 Gewinnern dieses Preises, auserkoren aus 160 Eingaben von Projekten aus 30 Ländern in der Kategorie „Erhaltung“, für die „Erhaltung der Belle Epoque Flotte auf dem Lac Léman, Lausanne Switzerland“. Die acht Schiffe der Belle Epoque Flotte der CGN werden im Jahr 2011 durch den Kanton Waadt als historisches Denkmal eingestuft und unter Schutz gestellt
Der Entscheid vom 9. Juni 2011 bezweckt, den kulturellen und touristischen Wert der Belle Epoque Flotte hervorzuheben. Diese muss in ihrer Form und Substanz erhalten bleiben. Alle umfangreichen Unterhaltsarbeiten, Renovationen und Modifikationen unterstehen einer vorgängigen historischen Abklärung, die detaillierte Erhebungen, Studium von Archiven und das Erstellen einer spezifischen Dokumentation beinhalten muss. Das Stellen unter Denkmalschutz zeugt auch vomWillen, eine Strategie für künftige Restaurierungs- und Unterhaltsarbeiten zu erstellen. Preis 2010 „Auszeichnung für die Erhaltung des Kulturerbes - KantonWaadt“
Der Schweizer Heimatschutz, eine Nonprofit-Organisation, setzt sich für die Erhaltung des baulichen Kulturerbes ein. Seine waadtländer Sektion verleiht jedes Jahr einen Preis als Anerkennung für bemerkenswerte Verwirklichungen an Objekten in diesem Kanton. Im Jahre 2010 belohnte sie damit die CGN und ABVL (zusammen) für die beispielhafte Restaurierung des Flaggschiffs DS La Suisse im Speziellen und für den Erhalt der Belle Epoque Flotte als Ganzes. Preis 2008 der „Fondation et Association pour le Patrimoine culturel romand“
Die Stiftung belohnt seit 1989 jährlich Personen und Institutionen in der französischen Schweiz, die sich gemeinnützig für den Erhalt bedrohter Kulturgüter einsetzen. n maurice decoppet
96
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
xxxxx xxxxx Eiderente Grösse: L 50-71 cm, Fsp 80-108 cm, G 1‘192-2‘895 g Besonderheit: Die Präsenz dieser wunderschönen nordischen Ente auf unseren Gewässern ist ungewöhnlich und könnte sich in einem norwegischen Fjord fühlen. Ein Schwarm hält sich permanent vor der Rhône-Mündung im „Grangette“-Reservat auf. Schellente Grösse: L 42-50 cm, Fsp 65-80 cm, G 500-1‘300 g Besonderheit: Das Profil dieser nordischen Ente ist charakteristisch, mit ihrem „spitzigen“ Kopf und dem eckförmigen Schnabel. Mit seinen goldfarbenen Augen und dem ovalen Flecken auf der Wange kann die männliche Ente mit keinem anderen Vogel verwechselt werden. Nur auf dem Lac Léman vorzufinden. Gänsesäger Grösse: L 58-66 cm, Fsp 82-97 cm, G 860-2‘119 g Besonderheit: Der Gänsesäger ist die ornithologische Visitenkarte des Genfersees, der eine entscheidende Rolle für die Ansiedlung dieses Vogels am Alpenfuss gespielt hat.
Reportage
Blässhuhn Grösse: L 36-38 cm, Fsp 70-80 cm, G 610-1‘200 g Besonderheit: Wird oft zu Unrecht als Wasserhuhn bezeichnet, das viel seltener ist. Das erwachsene Blässhuhn erkennt man durch seine einheitlich schwarzen Federn und seinem langen Schnabel, der vorne durch mit einer „Frontplatte“ endet.
➸ Seite 52 bis 55 Der Lac Léman im Flügelschlag Der Genfersee ist ornithologisch für die Schweiz sehr wichtig. Man hat ca. 230 verschiedene Vogelarten registriert, die hier überwintern oder während ihren langen Reisen in den Süden und zurück einen Etappenhalt einschalten.
D
er Lac Léman gehört zu den von den Wasservögeln meist frequentierten Gegenden Kontinentaleuropas. Eingebettet im Windkanal zwischen dem Jura und den Alpen finden gewisse dieser Arten auf unseren Gewässern an Stelle der gefrorenen Seen im Norden Europas im Winter einen Aufenthalt. Andere unterbrechen hier nur ihre lange Reise, um wieder zu Kräften zu kommen. Lionel Maumary ist Präsident des „Cercle ornithologique“ von Lausanne und Ko-Autor des Buches „Die Vögel der Schweiz“. Er widmet seine ganze Freizeit dem Studium und dem Schutz seiner Lieblinge. Eine wahre Leidenschaft, die dem Biologen u. a. geholfen hat, in der Bucht von Préverenges bei Morges eine „Vogelinsel“ zu erstellen. Von den in der Region über 230 registrierten Vogelarten stellt er uns eine Auswahl der am häufigsten anzutreffenden oder emblematischten Spezies vor. n
Stelzenläufer Grösse: L 35-40 cm (davon 5,6 - 7 cm für den Schnabel), Fsp 67-83 cm, G 142-289 g Besonderheit: Steht auf unendlich langen Beinen und scheint den Gesetzen des Gleichgewichts zu trotzen. Der zierliche Vogel erreicht den Genfersee vom Mittelmeer her kommend im Frühling, aber ohne hier zu nisten. Sandregenpfeifer Grösse: L 18-20 cm, Fsp 48-57 cm, G 35-84 g Besonderheit: Im Gegensatz zu seinem kleineren Cousin, der Flussregenpfeifer, ist er mit den Gestaden der kalten Meere verbunden und dies bis ins nördlichste Grönland. Er bewältigt einen extrem langen Flug bis in die Tropen in Afrika. Pfuhlschnepfe Grösse: L 37-39 cm (davon 8,5-10 cm für den Schnabel), Fsp 70-80 cm, G 195-383 g (männl.), 262-490 g (weibl.) Besonderheit: Eine mit einem Sender ausgerüstete Pfuhlschnepfe hat in einem Zug und in acht Tagen die 11‘600 Km lange Strecke über dem Pazifischen Ozean zwischen Kanada und Neuseeland zurückgelegt, ein absoluter Rekord. Grosser Brachvogel Grösse: L 50-60 cm (davon 10-15 cm für den Schnabel), Fsp 80-100 cm, G 500-1'010 g (männl.), 680-1360 g (weibl.) Besonderheit: Mit seinem gebogenen und unverhältnismässig langen Schnabel hat der Grosse Brachvogel das Schattenbild eines kleinen Ibis.
VINCENT michoud L = Länge, Fsp = Flügelspannweite, G = Gewicht
Haubentaucher Grösse: L 46-51 cm, Fsp 85-90 cm, G 590-1‘490 g Besonderheit: Das Liebesspiel des Paares ist ein ergreifendes Schauspiel, wenn sich die Partner mit abwechslungsweisem Kopfschütteln die Referenz erweisen und ihre Hälse ein Herz bilden. Kormoran Grösse: L 80-100 cm, Fsp 130-160 cm, G 1‘570-3‘600 g Besonderheit: Der Kormoran trocknet seine Flügel durch Ventilieren wenn er aus dem Wasser herauskommt. Die teilweise Durchlässigkeit seiner Federn hat nichts mit einer Reptilien-Reminiszenz zu tun und erlaubt dem Vogel leichter fürs Fischen ins Wasser zu stechen. Graureiher Grösse: L 90-98 cm, Fsp 175-195 cm, G 1‘020-2‘300 g Besonderheit: Dank seiner aussergewöhnlichen Anpassungsfähigkeit hat der Graureiher den Hass der Menschen überlebt, die, bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts, für die Zerstörung seiner Nester Prämien auszahlten.
Sanderling Grösse: L 20-21 cm, Fsp 40-45 cm, G 33-102 g Besonderheit: Die durch den kleinen Sanderling zurückgelegten Distanzen lösen Bewunderung aus, wenn man weiss, dass dieser von der Taïmir-Halbinsel, ganz im Norden Sibiriens, stammende Vogel die Küsten Südafrikas zum Ueberwintern erreicht. Lachmöve Grösse: L 34-37 cm, Fsp 100-110 cm, G 235-400 g (männl.), 190314 g (weibl.) Besonderheit: Die auf den Landestegen aneinandergereihten Lachmöven sind bei uns im Winter ein bekanntes Bild. Doch ihr Ursprung liegt oft weit entfernt: Finnland, Russland. Sturmmöve Grösse: L 40-42 cm, Fsp 110-130 cm, G 315-525 g Besonderheit: Die Sturmmöve findet man in der Holarktis, d.h. im Norden und im Zentrum Eurasiens und von Alaska, sowie im Westen Kanadas. Er erscheint hier im November und bleibt bis im März. Mittelmeermöve Grösse: L 59-67 cm, Fsp 140-158 cm, G 680-1‘500 g Besonderheit: Sie ist die bei uns bei weitem am meisten verbreitete grosse Möve und stammt, wie ihr Name sagt, aus der Mittelmeer-Region.
Höckerschwan Grösse: L 145-160 cm, Fsp 208-238 cm, G 5‘500-22‘500 g Besonderheit: Stammt ursprünglich aus Asien und dem Nordosten Europas. Wurde als Ziervogel in Zentraleuropa eingeführt, hat sich bei uns vollkommen akklimatisiert und gehört zum hiesigen Landschaftsbild. Stockente Grösse: L 50-65 cm, Fsp 81-98 cm, G 750-1‘572 g Besonderheit: Die bekannteste aller Enten. Gehört zu den am meisten verbreiteten und populärsten Vögeln der Welt. Kolbenente Grösse: L 53-57 cm, Fsp 84-88 cm, G 694-1‘550 g Besonderheit: Bis vor kurzem war das Erscheinen des farbigen Vogels, den man eher in einem Vogelhaus vermutete, eine Seltenheit. Die neuerliche starke Vermehrung dieser Vogelart, die nun in der Schweiz überwintert, gehört zu den erfreulichsten ornithologischen Phänomenen der Jahrhundertwende und zeugt von der Verbesserung der Wasserqualität unserer Seen. Reiherente Grösse: L 40-47 cm, Fsp 67-73 cm, G 335-1‘028 g Besonderheit: Das bemerkenswerteste Charakteristikum der weiblichen Reihenente ist ihre lange, auf den Nacken fallende, Haube. Diese Enten-Art ist im Winter bei uns am stärksten verbreitet. Tafelente Grösse: L 42-49 cm, Fsp 72-82 cm, G 467-1‘300 g Besonderheit: Obwohl von weitem einheitlich grau aussehend, sind ihr Mantel und die Flanken von schmalen farbigen Streifen durchzogen. Der Kopf der männlichen Ente ist rötlich, aus dem knallrote Augen hervorstechen. Ist nach der Reiherente die am zweitmeisten verbreitete Ente auf dem Genfersee im Winter.
Flussseeschwalbe Grösse: L 31-35 cm (davon 3,2-4 cm für den Schnabel), Fsp 77-98 cm, G 80-175 g Besonderheit: Die auf unseren Seen bei weitem am meisten verbreitete Schwalbe und die Einzige, die sich, weil völlig auf das Süsswasser ausgerichtet, hier auch fortpflanzt. Wegen ihrem gespaltenen Schwanz oft auch als „Meeresschwalbe“ bezeichnet. Eisvogel Grösse: L 16-17 cm (davon 4 cm für den Schnabel), Fsp 24-26 cm, G 34-46 g Besonderheit: Die warmen Farben des Eisvogels geben unserer normalerweise pastellfarbenen Avifauna ein exotisches Element; der einzige Vertreter in Europa einer grossen tropischen Familie. Wasseramsel Grösse: L 18 cm, Fsp 25,5-30 cm, G 46-84 g Besonderheit: Die Wasseramsel ist die einzige Spatzenart in Europa, die sich auch unter Wasser bewegt und dies bei Temperaturen nahe bei null Grad. Ein origineller Vogel in vieler Hinsicht. Flussuferläufer Grösse: L 19-21 cm (davon maximal 2,8 cm für den Schnabel), Fsp 38-41 cm, G 33-70 g Besonderheit: Es ist der am meisten verbreitete Küstenvogel unserer Seen und auch der Einzige, den man das ganze Jahr auf unseren Stränden und an felsigen Ufern antrifft. Praktische Hinweise Für weitere Informationen über die Beobachtungen und Aktivitäten des „Cercle ornithologique“ von Lausanne konsultiere man www.oiseaux.ch und www.birdline.ch.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
97
en og e La V
Lausanne Pully
6
23 km
St-Prex 19
Rolle 4
km
19
12 km
Patrimoine mondial d e World heritage of UN l’UNESC ESC O O
Lutry
Cully
RivazSt-Saphorin
Ve v
Morges 5
St-Sulpice
Vevey
km
Nyon
3
Montreux
Territet
km
Nernier
22
i
La Ver
x
so
11
10 Thonon
Yvoire
Céligny Coppet 2
Excenevex
Chens-s-Léman
Sciez
Margencel
Amphion
La
Dra
Evian
St-Gingolph
9
8 Le Bouveret
7 Chillon
Villeneuve
n se
Hermance
Versoix
Anières Corsier
Bellevue
1
La Belotte
Genève L’A ve r
Rund um den See
➸ Seite 58 und 59 Die Sehenswürdigkeiten rund um den Genfersee 1. JET D’EAU UND HAFENBECKEN VON GENF Der weltberühmte Jet d’Eau (Springbrunnen) von Genf, 1891 errichtet, schickt seit 1951 pro Sekunde 500 Liter Wasser mit einer Geschwindigkeit von 200 Km/Std in 140 Meter Höhe.
romanische Festung beherbergt das Historische Museum. Musée du Léman Das Museum beherbergt das kulturelle und Kulturgut der Natur des Genfersees mit u. a. Aquarien und Modellen der Schifffahrt (inkl. der CGN-Dampfer).
2. SCHLOSS COPPET Wurde Ende des 17. JH. wieder aufgebaut. Madame de Staël lebte hier in ihrem tumultuösen Exil und kreierte im Schloss das „Salon de l’Europe“, eine liberale Opposition zur Herrschaft Napoleons.
4. SCHLOSS ROLLE Entdecken Sie die Schlossfestung aus dem 13. JH, die blumengeschmückten Quai-Anlagen vor der Ile de la Harpe, der historische Hafen und die mittelalterliche Grand-Rue (Hauptstrasse der Stadt).
3. NYON Schloss Diese elegante, im 12. erbaute und im 16. JH umgebaute
98
se
Clarens
10 km
7 km
ey
La
5. SCHLOSS MORGES Das Schloss wurde 1286-1291 durch den Herzog Louis von Savoyen erbaut, um sich dem Bistum
von Lausanne entgegen zu stellen. Es diente als Festung und Residenz. 6. LAUSANNE, OLYMPISCHE HAUPTSTADT Lausanne ist seit 1915 Sitz des IOK. Die Stadt beherbergt das berühmte Musée Olympique, das auf drei Etagen über 150 interaktive Bildschirme und 1'000 Gegenstände des olympischen Sports enthält. 7. SCHLOSS CHILLON Das historische Schloss wurde im 12. JH erbaut und im 16. JH umgebaut und erlaubt einen einzigartigen Ausblick auf den See. 8. LE BOUVERET Swiss vapeur parc Auf ModelleisenbahnWaggon sitzend
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
DER GENFERSEE Fläche: 582 Km2 Mittlere Höhe: 372 M Grösste Tiefe: 309 M Grösste Breite: 13,8 Km Länge: 72,3 Km Perimeter/Umfang: 167 Km durchqueren Sie auf über 17'000 M2 eine historische ModellSchweiz. Aquaparc Eine der schönsten nautischen Parkanlagen der Schweiz, wo sich Gross und Klein in einer tropischen Atmosphäre tummeln können. 9. EVIAN Palais Lumière Ein wertvoller Zeuge der ThermalArchitektur (19001902). Beherbergt jedes Jahr bedeutende Kunstausstellungen. Casino Wurde 1911 durch Architekt J.A. Hebrard erbaut, dem man auch die Buvette Cachat und das Hôtel Royal verdankt. 10. THONON Historische Hauptstadt der Region Chablais auf
französischem Boden. Thonon-lesBains ist auch die Wirtschaftsmetropole dieser Region.
Schloss Ripaille Stammt aus dem 14. JH und ist ein historischer, kultureller, touristischer Höhepunkt Hoch-Savoyens. Auch für den Weinbau.
11. YVOIRE Das Städtchen wurde 1306 zur Festung. Es beherbergt viele Schätze wie ein Schloss, Stadtmauern, Tore und Gräben aus dem 12. JH. Labyrinthe - Jardin des Cinq Sens Ein vom Mittelalter inspiriertes Labyrinth aus Vegetation und verschiedenen Gärten mit dem Thema der Fünf Sinne.
aber zwei Fuhrwerke konnten sich auf ihm kaum kreuzen und der Warenverkehr erfolgte deshalb hauptsächlich per Schiff. Fast gleichzeitig wurde auch die Bahnlinie gebaut. Diese zwei Verkehrswege sind völlig harmonisch in die Landschaft integriert, denn die damals zur Verfügung stehenden Bautechniken mussten sich dem Terrain anpassen. In den Siebzigerjahren, mit dem Bau der Autobahn, sah es schon ganz anders aus… Panorama-Rundfahrt mit dem „Petit train“
Rund um den See
➸ Seite 60 bis 65 Lavaux Dreimal am Tag scheint die Sonne über dem Lavaux Lavaux gehört, mit seinen terrassenförmigen Weinbergen, seit 2007 zum Weltkulturerbe der UNESCO. Diese von der Sonne privilegierte Landschaft ist aber nur sehr langsam entstanden.
L
avaux ist kein Museum und seine Bewohner wollen ausdrücklich, dass ihre Heimat lebt. Auf seinen Terrassen wird der Weinbau, wie seit vielen Jahrhunderten, weiter betrieben. Emmanuel Estoppey, derVerantwortliche für die Förderung von „Lavaux - Weltkulturerbe“, erklärt: „die Auszeichnung wurde einem Kulturgut und nicht nur einer Landschaft verliehen, das heisst, dass der Weinbau unbedingt dazu gehört.“ Die Geschichte dieses Weinbaus auf den einzigartigen Terrassen begann vor 800 Jahren. Der Bischof von Lausanne hatte vom König von Burgund den Lavaux als Dank für geleistete Dienste erhalten. Sein Klerus, der denWert der neuerhaltenen Gegend steigern wollte, bat die ZisterzienserMönche aus dem Burgund, den Hang zu säubern und zu roden und Rebstöcke zu pflanzen. „In dieser Zeit gehörte der Wein zu den begehrtesten Zahlungsmitteln, wie Bargeld“ erinnert Emmanuel Estoppey.
Die Sportler entdecken den Lavaux zu Fuss oder mit dem Velo, denn verschiedene gut signalisierte Routen sind vorzufinden.Wer ihn komfortabler erfahren und das Panorama in aller Ruhe erleben will, wählt den „Petit train“ (zu Deutsch der „Kleine Zug“). Zwei Gesellschaften bieten Rundfahrten von April bis Anfang November an (siehe Internet - Publikationen). Diese dauern ca. ein Stunde,Wein-Degustation inbegriffen. „Lavaux Panoramic“ fährt ab Chexbres auf zwei verschiedenen Routen, das erste Mal nach Saint-Saphorin und das andere Mal nach Chardonne. Der „Lavaux Express“ fährt ab den CGN-Schiffsländten Lutry und Vevey. Die zweite Fahrt ist besonders spektakulär und führt ganz oben in den Lavaux für das Degustieren eines Glases Wein, bevor man wieder den See erreicht.Wer seine Kenntnisse der Lavaux-Weine vertiefen will, schaltet einen Halt im „Vinorama“ ein. Jeden Monat wird dort die Degustation einer Auswahl von zehn aus einem Gesamtsortiment von 370 verschiedenen durch 150 Winzer hergestellten Weinen angeboten. Die Flaschenweine stehen zum Verkauf an und man erfährt dazu alles über den Chasselas für den Weisswein und den „Plan Robert“ (so nennt man den Gamay im Lavaux) für den Rotwein. n sylvie ulmann www.lavaux-vinorama.ch • www.lavaux-panoramic.ch • www.lavauxexpress.ch • www.lavaux-unesco.ch
Vier Fragen an… franÇois margot präsident von vevey-montreux tourismus
„Die Hauptaktivität dreht sich um den Weinbau und den Wein“
Rebbau durch Familien über mehrere Generationen hinweg
Drei Mönchsbruderschaften haben die Erde von Lavaux bearbeitet und die Terrassen mit den Steinen, die sie dem Boden entnahmen, um den Rebstöcken bessere Nahrungsgrundlagen zu gewähren, angelegt. Natürlich dienten die Terrassen auch dazu, das Rutschen des Hangs zu vermeiden. „Erst später hat man ihnen eine dritte und vorteilhafte Funktion zuerkannt, nämlich die für die Reben wichtige Speicherung der Wärme“, erwähnt Emmanuel Estoppey. Dies gelingt derart gut, dass die Bewohner von der „dritten Sonne“ sprechen, die über dem Lavaux scheint. Mit der Zweiten meint man die Spiegelung durch den Genfersee. Für das Roden und Säubern des Lavaux-Hangs haben die Mönche Hilfe bei Arbeitern aus Savoyen und Norditalien geholt. Diese wurden mit Bargeld, aber auch mit Wein und Rebenparzellen bezahlt. Viele sind dann geblieben und die heutigen Weinbaufamilien sind oft direkte Nachkommen von ihnen. „Eine einzigartige Situation“ erklärt der Verantwortliche für dasWeltkulturerbe.Weiter: „das Zusammenwirken zwischen demTerrain und dem menschlichen Einfluss hat demWeinberg seine Struktur verliehen. Das Ganze erfolgte sehr langsam, fast im Rhythmus des Baus einer Kathedrale. Jede Mauer ist das Resultat eines Dialogs und das Terrain hat sich dann angepasst. Dies symbolisiert die Harmonie der Landschaft. Wenn man den Lavaux betrachtet erfühlt man eine innere Ruhe.“
Spricht man vom Lavaux, so denkt man sofort an den Weinbau und dies seit seiner Auszeichnung als Weltkulturerbe umso mehr. Aber ist das wirklich Alles? Natürlich prägt der Weinbau derart die Landschaft, dass er eindeutig im Vordergrund steht. Doch gibt es auch einige industrielle Betriebe und etwas Landwirtschaft. Aber der Weinbau und der Wein, zusammen mit der Pracht der Landschaft, sind sicher die Hauptmerkmale des Lavaux. Die Künstler haben sich durch den Lavaux inspirieren lassen Ja, richtig, und nicht nur unser grosser waadtländer Dichter Charles-Ferdinand Ramuz. Marcel Duchamp, der eine gewisse Zeit in der Nähe des ForestayWasserfalls in Chexbres verbrachte, hat diesen in einem seiner Werke integriert. Der Komponist Stravinsky liebte die Gegend, Ferdinand Hodler hat sie gemalt … Die Landschaft erweckt grosses Interesse.
Die Landschaft hat den Verlauf der Strasse und der Schiene diktiert
Bleiben wir bei der Kreativität, aber nähern wir uns wieder dem Wein: die Gastronomie spielt im Lavaux auch eine grosse Rolle … Tatsächlich, man findet hier viele hervorragende Gastbetriebe! In SaintSaphorin, die „Auberge de l’Onde“, wo Jérôme Aké, der „Kellner des Jahres 2014 - Office“ im Gault & Milliau die Note 15/20 erhalten hat. Weiter die „Auberge du Raisin“ in Cully mit der Note 14/20. Das Restaurant „Le Baron Tavernier“ ist zudem für seine einzigartige Aussicht auf den See bekannt. In allen Dörfern gibt es vorzügliche Gastbetriebe, was jeden Ausflug verschönert.
14 Dörfer und Weiler wurden im Lavaux nach dem gleichen Muster errichtet. Ihr genauer Standort entsprach den Bedürfnissen desWeinbaus, aber nicht ausschliesslich: „man war selten nur Weinbauer“ erläutert unser Spezialist. So war man in See-Nähe, wie zum Beispiel in Cully, zugleich auch Berufsfischer und am oberen Rand des Lavaux auch Bauer. Die Keltereien, die nur vom Weinbau leben, findet man in mittlerer Höhe in Grandvaux, Riex, Epesses und Rivaz. Im Jahr 1860 begann für den Lavaux mit dem Bau einer durchgehenden Strasse am See eine neue Epoche. Es handelte sich dabei um die erste zuverlässige horizontale Verbindung.Wohl existierte bis anhin ein Weg,
In der Region gibt es viele Festivals... Manchmal im Zusammenhang mit dem Wein, wie „Lavaux Passion“, das nun jedes Jahr an einem anderen Ort stattfinden soll. Die erste Ausgabe im 2014 fand in Grandvaux statt und wir hoffen, das Festival auch in diesem Jahr in Vevey anzutreffen. Es handelt sich dabei um eine originelle Art, den Wein der Gegend zu fördern und bekannt zu machen. Die Produzenten gehen auf die Besucher zu, auch während Degustations -Seerundfahrten. In vielen Dörfern gibt es auch Anlässe, wo der Wein im Mittelpunkt steht. Hervorzuheben ist natürlich das bekannte Cully Jazz Festival im Juni.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
99
Übernachten im Herzen von Lavaux Haben Sie Lust, etwas länger im Rebgebiet zu verweilen? Das „Domaine du Burignon“ wartet auf Sie! Das Bed & Breakfast ist in einem der Stadt Lausanne gehörenden Weingut installiert und kann total acht Personen in zwei Wohnungen und in einem Einzelzimmer aufnehmen. Hier lernen Sie auf die Bewohner zuzugehen: während sich Anne um die Gäste kümmert arbeitet Luc in den Reben. Vom Weingut aus ist die Aussicht in 360° über den ganzen See atemraubend, von Genf über Frankreich bis ins Wallis. Der Ort ist leicht erreichbar, denn er liegt ganz in der Nähe des Bahnhofs von Saint-Saphorin. Mit dem Zug erreicht man Vevey in 4 Minuten und Lausanne in einer Viertelstunde. Information und Reservation: www.burignon.ch
eines Adeligen, die sich über die spartanischen Verhältnisse im Schloss beklagte und eine eigene Toilette forderte, gebaut worden ist! Die Französische Revolution hat für die Stadt ebenfalls eine wichtige Rolle gespielt, denn hier befand sich ein Herd des Aufstandes der Waadtländer gegen den Besatzer von Bern nach demjenigen von Savoyen, der zur Befreiung führte. Am Jahrestag der Stürmung der Bastille in Paris, also am 14. Juli 1790, wurde auf dem Place des Tilleuls (Lindenplatz), wo sich heute das Tourist Office befindet, ein feierliches Bankett abgehalten. Ein Zweites, noch intensiveres, folgte ein Jahr später und einer seiner Organisatoren, Amédée de la Harpe, musste das Land fluchtartig verlassen. Seine Güter wurden beschlagnahmt und er wurde in Abwesenheit zum Tode verurteilt. L’île de la Harpe
Rund um den See ➸ Seite 66 bis 69 Rolle Die Perle des Genfersees
Das Städtchen Rolle ist von einer diskreten Schönheit, die einem nicht sofort erscheint. Man muss sich die Zeit nehmen, diese langsam zu entdecken, die entlegenen Winkel des Ortes zu erforschen und dessen Charme zu geniessen.
D
as erste Gebäude das man erkennt, wenn man das CGN-Schiff verlässt, ist das „Casino-Théâtre“. Ursprünglich diente es als Scheune für die Berner Besatzer. Bald folgten eine Zollstation und eine Beiz, die mehrmals vergrössert wurde. Zu Beginn des 19. JH wurde zum ersten Mal eine gepflasterte Quai-Anlage gebaut, auf der sich das heutige Gebäude befindet. Das „Casino-Théâtre“ spielt im kulturellen Leben von Rolle eine Hauptrolle und Dutzende von Vorstellungen, von lokalen Vereinen aber auch von international bekannten Künstlern, finden jedes Jahr in ihm statt. Mi einigen Schritten erreicht man dann, über den im Jahre 1833 errichteten blumengeschmückten „Jardin Anglais“, den ersten der zwei Bootshäfen von Rolle. Diese sind durch Quais miteinander verbunden, die zu den Schönsten des Genfersees gehören. Fern ab vom Strassenlärm und entlang von gepflegten privaten Gärten. Doch ihr Bau war in den Sechzigerjahren von vielen Einsprachen begleitet, denn die Grundstückbesitzer befürchteten eine „Verschandelung“ des Ufers. Sie setzten sich nicht durch, konnten aber zum Glück die Planung einer Autobahnführung in Ufernähe verhindern. Geniessen Sie das Panorama bei Ihrem Spaziergang zum Schloss (siehe unten). Etwas weiter, nach demWäldchen vonVernes und dem Camping, erreichen Sie das Strandbad von Rolle am See, das neuerdings mit punktuellen Grillier-Anlagen ausgerüstet worden ist. Geschichte über mehrere Jahrtausende
Die Stadt wurde im Jahre 1318 durch den Fürst Louis II von Savoyen gegründet, hat aber weit ältere Wurzeln: mehrere heute noch auf dem sandigen Seegrund sichtbare Pfahlbauten zeugen davon. Im Westen von Rolle, etwas höher, fand man aus dem Beginn unserer Zeitgeschichte stammende Ueberreste einer gallo-römischenVilla. Aber das am besten erhaltene und emblematischste historische Gebäude ist natürlich das Schloss im Osten der Stadt, dessen Bau im Jahre 1264 begann. Technisch handelt es sich um einen „Carré savoyard“, also einem viereckigen Schloss aus der Zeit des obgenannten Fürsten mit Rundtürmen, aber das stimmt nur zum Teil. Lange enthielt es eine Garnison, aber auch ein Gefängnis und dann ein Militärmuseum. Als Anekdote erzählt man, dass der kleinste, dem See zugewandte Rundturm für die Ehefrau
100
In Erinnerung an seinen berühmten Cousin Frédéric-César de la Harpe trägt die künstliche Insel vor Rolle seinen Familiennamen. Dieser für Rolle typische Merkpunkt ist ungefähr 100 m lang und wurde im 19. JH zum Schutz des Hafens gebaut. Sie sollte ursprünglich nur als Wellenbrecher dienen, ohne Bepflanzungen und wurde auf nun unwiderruflich verlorenen Pfahlbauten aufgeschüttet. Bei starker Bise konnten damit die Schiffe für den Personen- und Frachttransport mit wenig Tiefgang trotzdem anlegen. Die Insel wurde zwischen 1835 und 1841 aufgeschüttet, aber erst im Jahre 1844 fand der bekannte Obelisk dort Patz. Er erinnert also an Frédéric-César de la Harpe, der waadtländer Patriot und Steuereinnehmer von Tsar Alexander der Erste, der im Jahre 1838 starb. Das Monument enthält als Inschrift folgendes Zitat des russischen Herrschers: „Alles was ich bin, verdanke ich einem Schweizer“. Die 1806 in Lausanne gegründete Studentenverbindung „Société des Belles-Lettres“ hielt von 1846 bis 1960 alle Jahre ihre Tagung und ihr Fest auf der Insel ab. n VINCENT LEHMANN Vier Fragen an… ROMUALD MICHELOUD Leiter events cgn Die Dampferparade der CGN feiert im Jahre 2015 ihre 20. Ausgabe und findet am 24. Mai in Rolle statt. Diese einzigartige „Show“, während der sechs historische Schaufelradschiffe mit einer eindrücklichen Choreographie verschiedene Formationen präsentieren, bedarf einer komplexen und anspruchsvollen Organisation. Welches sind die wichtigsten organisatorischen Herausforderungen? Die Koordination aller Aktivitäten des Tages. Beginnen wir mit dem Austragungsort, der alle Aktivitäten auf den Quai-Anlagen organisiert und der sich mit der CGN die Kosten der Kommunikation teilt. Ohne die Hilfe der Mitarbeiter der Stadt Rolle könnten wir den Anlass nicht durchführen. Dann unser 1. Kapitän, der die Choreographie erarbeiten muss und die Schiffsmanöver leitet. Während der Parade steht er in Kontakt mit der Seepolizei und den Rettungsdiensten, die die Sicherheit des Anlasses garantieren. Auf den QuaiAnlagen befinden sich schliesslich unsere Ansager, die über Lautsprecher die Parade laufend kommentieren und mit Anekdoten ergänzen. Wer genau erarbeitet die Choreographie und leitet diese auch während der Parade? Unser 1. Kapitän Olivier Chenaux ist der Dirigent des ganzen Anlasses. Einige Wochen vorher erklärt er den Kapitänen der sechs teilnehmenden Belle Epoque Schiffe während einem detaillierten Briefing den genauen Ablauf der Parade. Am Tag selbst kommandiert er das Führungsschiff, wählt die Navigationsgeschwindigkeit und synchronisiert mit Radio-Uebermittlung die einzelnen Figuren mit seinen fünf Kollegen. Wie wird der jährliche Austragungsort ausgewählt? Regelmässig kommt es vor, dass uns Städte ein bis zwei Jahre zuvor, wenn sie spezielle Events planen, in die man die Dampferparade integrieren könnte, kontaktieren. Geschieht dies nicht, so ergreifen wir selber die Initiative und nehmen mit Orten Verbindung auf, die an einer Partnerschaft mit der CGN für diesen Anlass interessiert sein könnten. Kommt Ihnen eine Anekdote im Zusammenhang mit der Parade in den Sinn? Je nachdem wo die Parade stattfindet, müssen wir den Flughafen Genf und die anderen umliegenden Flugplätze über den genauen Moment orientieren, wo Tausende Ballone von den Schiffen steigen. Dies um die Piloten und die Flugverkehrsleiter zu warnen und zu vermeiden, dass sie überrascht werden.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Essen und trinken Rolle blickt auf den See und hat die Weinberge von La Côte, die zu den Grössten in der Schweiz gehören und wo die Hälfte der waadtländer Weine produziert werden, im Rücken. Aber in nur ein paar Minuten erreicht man Dutzende von kleinen Gutsbetrieben, die Meisten in Familienhand, wo der berühmte Chasselas, die „Königsrebsorte“ des Kantons, aufwächst. Die Region bietet eine ausserordentlich hohe Auswahl von besten Speiserestaurants, die weit darüber hinaus bekannt sind. Aber dies gilt auch für Rolle selbst und von der Grand-Rue bis zum Bahnhof hinauf offerieren viele Adressen „Pfannkuchen à la Bretonne“, italienische und thailändische Sezialitäten, einheimische Küche oder hausgemachte Patisserie und vieles Mehr…
Westen, etwas weiter als die Mont-Blanc - Brücke mit ihrem unbändigen Verkehr und Motorenlärm, bis sie auf erneut auf eine Reiterstatue stossen. Obwohl massiv gebaut, soll sie die „Friedenstaube“ darstellen. Auf der anderen Seite der „Pont-de-l’île“ (Brücke) beginnt das historische Genf, mit einem letzten Relikt einer mittelalterlichen Burg. Am Fuss desTurms steht, mit Ketten an den Füssen und finsterem Blick, Philibert Berthelier, eine historische Figur der Genfer Unabhängigkeit Genfs. Nach der Ueberquerung der Rhône sind die Strassen vermehrt solide gepflastert. In den engen Gassen stösst man immer wieder auf die Namen bekannter Bürger der Stadt in Stein gemeisselt: der argentinische Schriftsteller Jose Luis Borges, der hier lebte, der Schauspieler Michel Simon, der hier geboren wurde, Henry Dunant, Gründer des Roten Kreuzes, Agrippa d’Aubigné, der hier starb …. In diesem authentischen Rahmen, durch den sich auch die Pilger-Fahrt nach Saint-Jacques de Compostelle windet, wird seit dem 17. JH der „Escalade“ gedenkt, wo die Bürger der protestantischen Republik die Invasoren Savoyens verjagten. An einer Mauer des Stadthauses erinnert eine farbige Freske an die Dezember-Nacht des Jahres 1602. Zweitausend Jahre Geschichte
Rund um den See
➸ Seite 70 bis 74 Genf Wir flanieren durch die Jahrhunderte der Stadt Calvins Die Altstadt, der „Jet d’Eau“ (Springbrunnen), die von Bergen und Palace Hotels umringte Reede, gehören zur „Postkarte“ der Stadt. Doch einige Schritte von der Reede entfernt stösst man überall auf Geschichte Genfs und die damit verbundenen Anekdoten.
I
n der Nähe der CGN - Schiffsländte Mont-Blanc, wo Elisabeth, Kaiserin von Oesterreich („Sissi“) ermordet wurde, folgen sich am Quai die protzigen Geschäftsschilder bekannter, grosser Marken. Dies entspricht der Fassade des opulenten und kosmopolitischen Genf die jeder zu kennen glaubt. Doch dem Besucher, der sich dafür die Zeit nimmt, zeigt sich auch eine andere, weniger glamouröse und unglaublich gut bewahrte Stadt. Das Stadtsymbol „Jet d’Eau“ (Springbrunnen) ist per Zufall und nicht planmässig entstanden. In der zweiten Hälfte des 19. JH wächst die Bevölkerung Genfs von 64‘000 auf über 100‘000 Einwohner. Um ihre Bedürfnisse zu befriedigen, baut die Stadt dasWasser- und Elektrizitätswerk Coulouvrenière unterhalb der Mont-Banc - Brücke. Es versorgt u.a. die umliegenden Werkstätten. Am Abend seiner Einweihung vom 17. Mai 1886, bei Betriebsschluss der Ateliers, entsteht ein Ueberdruck, der zum Oeffnen der Sicherheitsventile zwingt. Man findet dafür etwas später eine andere Lösung, nämlich den Bau eines Springbrunnens, der die gleiche Funktion übernimmt. Er liegt in der Nähe von Cologny und erreicht eine Höhe von 30 m. Etwas später, nachdem die Behörden seinen Wert als touristische Attraktion erkannt hatten, wird er zum Anlass der 600 Jahr - Feier der Eidgenossenschaft in Richtung Genf an seinen heutigen Standort „zurückgeholt“. Er funktionierte zu Beginn nur Sonntags und erst im Jahre 1906 konnte man die unterdessen 140 m hoheWasserfontäne täglich bewundern. Der heutige Springbrunnen wurde im Mai 1951 eingeweiht und ist mit einer eigenen Pumpe verbunden. Illustre Bewohner
Kehrt man der Schiffländte den Rücken erkennt man zwei ockerfarbene Löwen, die dieTurmspitze einer Kathedrale bewachen. Das Mausoleum von Charles d’Este-Guelph, Herzog von Brunswick, der ohne Nachkommen im Jahre 1873 verstarb und sein Vermögen der Stadt Genf vermacht hat, enthält unzählige Statuetten und Dekorationen. Oben drauf befand sich ursprünglich noch eine Reiterstatue, die aber zu stürzen drohte und die einige Jahre später auf die andere Seite des Zierbeckens verlegt wurde. Um in die Altstadt zu gelangen spazieren Sie dem Quai entlang Richtung
In der Nähe, verpassen Sie nicht das „Tavel“-Haus und seine Fassade mit den enigmatischen Gesichtern: es handelt sich um das älteste Haus im Privatbesitz und beherbergt das Museum der Stadtgeschichte Genfs. Man kann darin das grösste historische Relief der Schweiz bewundern, mit einer Gesamtsicht der Befestigungen Genfs vor ihrer Zerstörung in der Mitte des 19. JH Gewisse Räume wurden im Stil derWohnungen des 18. Und des 19. JH rekonstruiert. Nach einigen weiteren Schritten auf der Hanri-Fazy - Strasse erreicht man den Parc des Bastions. Das „Monument International de la Réformation“ (Mauer der Reformatoren) erinnert an die zentrale Rolle Genfs in der Geschichte des Protestantismus. Neben Jean Calvin schauen drei andere grosse Prediger, Guillaume Farel, Thöodore de Büze und John Knox, mit der Bibel in der Hand, auf die Passanten. Reizt Sie ein Rundgang in zweitausend Jahre Geschichte? Dann machen Sie einen Umweg zur Cathédrale de Saint-Pierre (Sankt-Peters Kathedrale) mit seinem massiven Stadt-Wappen und einem Kellergeschoss, das eines der Grössten archäologischen Stätten Europas enthält. Metallische Stege gestatten dem Besucher, labyrinthartige Katakomben kennenzulernen, in denen jede Nische einen Schatz enthält: Relikte von Kirchen aus dem 3. JH, Giessform der „Clémence“Glocke aus dem 15. JH, Gebeine eines Chefs eines Allobroges-Stammes, von Pilgern, vergessene Jakobsmuscheln und Gebrauchsgestände und Dekorationen vergangener Zivilisationen. n VINCENT LEHMANN Drei Fragen an… GILLES URBEN LES CORSAIRES, GENF
„Eine Reede, die direkt ins Stadtzentrum führt“ Als gebürtiger Genfer und dazu noch Vermieter von Pedalos, CorsairSegelbooten und Motorjachten entlang des Quai Gustave-Ador seit über 50 Jahren, ist Gilles Urben sicher die geeignete Person, um über die Reede Genfs zu sprechen. Die Genfer bezeichnen ihre Reede oft als „die Schönste der Welt“, warum? Sicher, weil sie uns erlaubt, per Schiff ins Stadtzentrum zu gelangen: nach kaum 100 m Fussmarsch erreicht man die Modegeschäfte. Die Nähe der umgehenden Berge macht aus der Stadt eine Quasi-Enklave inmitten Frankreichs, mit einem atemraubenden Panorama bei schönem Wetter. Dazu kommt, dass in den letzten 30 Jahren die Qualität des Seewassers erheblich verbessert werden konnte. Braucht es viel Erfahrung um die Reede und den See alleine zu entdecken? Die meisten der von uns angebotenen Boote können ohne einen Schiffsführerausweis gemietet werden. Es handelt sich zum Beispiel um 8 PS - Boote mit circa 20 Km/Std Geschwindigkeit, die sehr einfach zu führen sind, selbst für Leute ohne Erfahrung. Zum Glück hat es zudem auf dem Wasser noch genügend Platz, keine Bäume stehen im Weg und auch keine Verkehrsampeln! Gibt es sympathische Orte, die man selber ohne Mühe erreichen kann? Ein grosser Teil der Strände in Genf ist (leider) in Privatbesitz. Wir empfehlen unseren Kunden, sich nicht näher als 300 m der Küste zu nähern, um nicht
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
101
mit Schwimmern in Konflikt zu geraten. Dazu besteht kein grosses Interesse, ein Schiff zu mieten, nur um an einen Strand zu gelangen. Am besten fährt man 2 bis 3 Km einer der beiden Küsten entlang in den See hinaus, kehrt dann um und wählt die andere für den Rückweg und bewundert dabei den Jet d’Eau und die Kathedrale von Saint-Pierre. Als guter Schwimmer taucht man mit Vorteil im offenen See und vermeidet den möglichen Entenfloh des Sandstrands!
Fêtes de Genève Geniessen Sie das Feuerwerk auf dem Wasser! Die Fêtes de Genève 2015 finden vom 31. Juli bis zum 9. August statt. Das weltbekannte Feuerwerk ist eines der Grössten in Europa. Hundertausende säumen die Reede für eine Stunde Licht-und Klangspektakel. Die CGN bietet Ihnen die Möglichkeit, das Schauspiel an Bord zweier ihrer Schiffe komfortabel zu erleben. Das Motorschiff Henry-Dunant verlässt die Ländte Eaux-Vives um 18h45 nach Versoix und kommt um 22 Uhr zurück. An Bord D/S Savoie (1914), an der Ländte Jardin-Anglais verankert, können Sie das Feuerwerk ebenfalls nach dem Nachtessen geniessen. Aber Achtung: die Buchungen werden in der Reihenfolge ihrer Registrierung berücksichtigt! Reservation Tel. 0848 811 848 und info@cgn.ch.
BIOGRAPHIE 1970 In La Chaux-de-Fonds geboren 1992-1996 Studium Sprachen und Literatur an der Universität Lausanne 1996-2000 Kustos (Verantwortliche) Musée Forel in Morges 2000-2012 Gemeinderätin (Exekutive) in Morges 2008-2012 Stadtpräsidentin von Morges Seit 2012 Regierungsrätin des Kantons Waadt, Vorsteherin des Departementes Infrastrukturen und Personalwesen
„Für die Renovation von MS Vevey hat der Kanton Waadt 9 Mio SFr. ausgegeben und für die kommende von MS Italie werden es 3 Mio SFr. sein. Man muss aber auch die Finanzierung durch private Geldgeber hervorheben. Dank der grossen Energie, mit der diese gefördert wird, kann man für die Zukunft der Belle Epoque Flotte zuversichtlich sein. Jedes Jahr unterstützt der Kanton Waadt das Angebot der CGN für ihre touristischen Linien mit ungefähr 4 Mio SFr. Es genügt natürlich nicht, die Raddampfer zu restaurieren, man muss sie auch einsetzten und dies obwohl sie im Betrieb höhere Kosten, als diejenigen modernerer Schiffe, verursachen.“ Man spricht viel vom Ausbau der Schiene und der Strasse, wie steht es mit demjenigen des öffentlichen Verkehrs auf dem Wasser?
„Der öffentlicheVerkehr auf dem Genfersee ergänzt die Schiene und die Strasse und betrifft vor allem den Grenzgängerverkehr. Unser Ziel ist es, seine Kapazitäten zu erhöhen und die legitimen Bedürfnisse dieser Kunden bezüglich Komfort und Zuverlässigkeit zu erfüllen. Er hat tatsächlich sehr stark zugenommen, zum Beispiel um 165% zwischen 2009 und 2013 auf der Linie ThononLausanne. Dies ruft nach einer angemessenen Antwort.“ Wie wollen Sie den sehr hohen Aufschwung des grenzüberschreitenden Verkehrs meistern?
Interview
➸ Seite 76 bis 77 Nuria Gorrite „Weil sie Teil unserer Geschichte sind“ Nuria Gorrite leitet das Departement Infrastrukturen und Human Ressources (Personal) des Kantons Waadt. Obwohl bei ihr beim Namen Lac Léman der Gedanke „Erholung“ aufkommt, so arbeitet sie auch intensiv an der Lösung der Probleme, die der stark angestiegene öffentliche Berufsverkehr auf dem Genfersee hervorruft. Welche Erinnerungen rufen bei Ihnen die Schiffe der CGN wach?
„Viele! Als kleines Kind bestaunte ich sie am Sonntag beim Promenieren von den Quai-Anlagen aus. Ich denke auch an die Ausflüge nachYvoire mit dem Besuch des „Jardin des cinq sens“ neben dem Schloss. Zu meiner Zeit als Stadtpräsidentin von Morges organisierte ich den jährlichen Ausflug unserer Senioren auf den Dampfern der CGN. Eigentlich waren alle Etappen meines Lebens von Aktivitäten im Zusammenhang mit dem See begleitet.“
„Der Kanton Waadt beteiligt sich aktiv an der Suche nach zweckmässigen Lösungen. Er bezahlt über 1,5 Mio SFr. pro Jahr an die Kosten der Grenzgängerverbindungen. Das Motorschiff Ville-de-Genève wurde für den öffentlichen Verkehr entsprechend umgebaut und dem touristischen Angebot der CGN entzogen. Dazu wird das Einsetzen zusätzlicher und neuer Schiffe für das Meistern des Ansturms unausweichlich. Die Uebernahme und Aufteilung des Defizits dieses Verkehrs sind gegenwärtig Gegenstand von Verhandlungen mit unseren Partnern in Frankreich. Diese üben die Leitung einer globalen Studie über alle Aspekte der Grengänger-Mobilität aus. Dazu gehören auch die Verstärkung des Angebots und Finanzierungsrichtlinien. In Frankreich bedingt dies eine vorhergehende Einigung zwischen drei institutionellen Gesetzgebern wie die Gemeinden, das Departement/die Region und der Staat.“ n joëlle loretan
Liegt Ihnen ein Belle Epoque - Schiff der Flotte speziell am Herzen?
„Sie sind alle wunderschön. Aber sagen wir vielleicht DS Montreux, weil man auf ihm gut isst und auch MS Vevey, weil das Schiff soeben mit viel Energie und Herzblut renoviert worden ist.“
Wussten Sie dass…
Welches Interesse hat man, diese Veteranen weiter navigieren zu lassen?
Mehr als zehn verschiedene Winde wehen über dem Lac Léman. Vom Atlantik her, aus Afrika oder aus Nordeuropa. Dazu kommen Lokalwinde und man muss sie kennen, um auf dem See vor Ueberraschungen gefeit zu sein.
„Weil sie Teil unserer Geschichte sind! Die Dampfer sind von unserer Identität als Bürgerinnen und Bürger der Genfersee-Region nicht wegzudenken.“ Also eine Art von Nostalgie?
„Nein, nein, das würde ein wenig nach „zurück in die Vergangenheit“ tönen und etwas traurig stimmen.Vielmehr der Wille, die Traditionen lebendig weiter zu pflegen und stolz darauf zu sein. Dazu sind die Belle Epoque Radschiffe eine unverkennbare touristische Attraktion.“ Wie stark unterstützt der Kanton Waadt die Renovationen der historischen Schiffe?
102
➸ Seite 78 bis 81 Die Windrose auf dem Genfersee
„D
er Komfort der Passagiere hat immer Vorrang!“ Während seiner 30-jährigen Tätigkeit bei der CGN hat Kapitän Georges Mocanou, verantwortlich für die Ausbildung der Besatzungsmitglieder, viele Schiffsführer ausgebildet. Diese erstreckt sich über 10 Jahre und eine gute Kenntnis der Kontinental- und Lokalwinde gehört unabdingbar dazu.Das sehr verschiedenartige Relief rund um den See führt oft zu abrupten Aenderungen derWindrichtungen und -stärken. Der „Bornan“ zum Beispiel bläst mit grosser Kraft die Hänge Savoyens hinunter. Hier eine Uebersicht dieser oft unberechenbaren Phänomenen. n VINCENT michouD
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
windstärke (beaufortskala) BEZEICHNUNG DER WINDSTÄRKE
BFT KM/H KNOTEN BEZEICHNUNG DER WINDSTÄRKE 0
1,8
1
WIRKUNG AUF DEM WASSER
WIRKUNG AN LAND
Spiegelglatter See
Keine Luftbewegung, Rauch steigt senkrecht empor
Windstille
1
2 - 6
1 - 3
Leiser Zug
Leichte, gekräuselte Wellen
Rauch treibt leicht ab
2
6 - 11
4 - 6
Leichte Brise
Kleine, kurze Wellen
Blätter rascheln, Wind im Gesicht spürbar
3
12 - 19
7 - 10
Schwache Brise
Anfang der Schaumbildung
Dünne Zweige bewegen sich, Wimpel werden gestreckt
4 20 - 28 11 - 16 Mässige Brise
Kleine, länger werdende Wellen, überall Schaumköpfe
Zweige bewegen sich, loses Papier wird vom Boden gehoben
5 29 - 38 17 - 21 Frische Brise
Mässige Wellen von grosser Länge, überall Schaumköpfe
Grössere Zweige und Bäume bewegen sich, Wind deutlich hörbar
Grössere Wellen mit brechenden Köpfen
Hörbares Pfeifen an Telefonleitungen
7 50 - 61 28 - 34 Steifer Wind
6
39 - 49
22 - 27
Starker Wind
Weisser Schaum von den brechenden Wellenköpfen
Man hat Mühe mit Gehen, Bäume schwanken
8
62 - 74
35 - 41
Stürmischer Wind
Ziemlich hohe bis hohe Wellenberge
Beim Gehen erhebliche Behinderung
9
75 - 88
42 - 48
Sturm
Ziemlich hohe bis hohe Wellenberge
Beim Gehen erhebliche Behinderung
10
89 - 102
49 - 55
Schwerer Sturm
Sehr hohe Wellen, überbrechende Kämme
Schwere bis schwerste Sturmschäden
11
103 - 117
56 - 63
Orkanartiger Sturm
Sehr hohe Wellen, überbrechende Kämme
Schwere bis schwerste Sturmschäden
12
118 und +
64 und +
Orkan
Sehr hohe Wellen, überbrechende Kämme
Schwere bis schwerste Sturmschäden
Die kontinentalwinde
Die lokalwinde
Morget
Bise
Morges
Jaman
LAUSANNE
Morges LAUSANNE
Vevey
Rolle
Rolle
Vevey
Montreux
Montreux Evian Nyon
Nyon
SaintGingolph
Thonon Yvoire
Le Bouveret
Evian
SaintGingolph
Thonon
Va u d air e
Le Bouveret
Yvoire Coppet
Coppet
sud V
u ent douest -
Molan GENÈVE
GENÈVE
Drei Hauptkontinentalwinde wehen über dem Genfersee.
B ornan
Re b a t
Fr aidieu
Als Beispiele seien der Séchard, der Rebat und der Morget erwähnt. Sie werden durch das Terrain beeinflusst: Wälder, Ebenen oder Berge.
Die Bise ist ein kalter und trockener Wind. Er kommt vom Nordmeer und ist im Prinzip von schönem Wetter begleitet. Der Südwestwind entsteht im Nordatlantik, bläst über Frankreich und erreicht die Schweiz in Genf. Er ist oft feucht und von Niederschlägen begleitet. Die Vaudaire, auch Sirocco (der hiesige Föhn) genannt, kommt aus Afrika und bringt manchmal Sand aus der Sahara bis an den Genfersee.
Quiz
➸ Seite 88 und 89 Blättern Sie unser Magazin durch, merken Sie sich unsere Hinweise und beantworten Sie die untenstehenden sieben Fragen. Die Antworten finden Sie auf Seite 90.
Wie entsteht der Wind?
Der Zusammenstoss einer warmen (aufsteigenden) mit einer kalten (absinkenden) Luftmasse führt zu einer Bewegung der Atmosphäre. Je grösser der Unterschied zwischen den beiden, je stärker wird die Strömung/der Wind.
Frage Nr. 2 Welchen Grossanlass der Belle Epoque Flotte dürfen Sie nicht verpassen? Die Antwort finden Sie in den Seiten 66 bis 69, sowie 82.
Frage Nr. 5 Welcher Vogel auf dem Genfersee
bildet mit seinem Partner ein Herz während dem Liebesspiel?
Die Antwort finden Sie in den Seiten 52 bis 57.
Frage Nr. 3 Welche Besonderheit zeichnet die
Mehrzahl des CGN-Personals an Bord der Schiffe aus? Die Antwort finden Sie in den Seiten 36 bis 39.
Frage Nr. 4 Welche europäische Auszeichnung
Frage Nr. 1 Aus wie vielen Schiffen besteht die Belle Epoque Flotte der CGN?
haben die Association des amis des bateaux à vapeur du Léman und die CGN in Anerkennung der beispielhaften Renovationen der Belle Epoque Flotte erhalten?
Die Antwort finden Sie in des Seiten 12 bis 15.
Die Antwort finden Sie in den Seiten 50 und 51.
Frage Nr. 6 Welches berühmte Rebbau Gebiet gehört zum UNESCO - Weltkulturerbe? Die Antwort finden Sie in den Seiten 60 bis 65.
Frage Nr. 7 Welcher Wind, der über den Genfersee bläst, bringt uns manchmal sogar Sand aus der Sahara? Die Antwort finden Sie in den Seiten 78 bis 81.
Antworten in die Seite 90.
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
103
n 21. Mai - 30. September
Agenda
➸ Seite 82 bis 86 Die Dampferparade feiert ihr 20-Jahre Jubiläum! Am Sonntag, den 24. Mai 2015 feiert die Dampferparade ihr 20-Jahre Jubiläum vor der Stadt Rolle, „Perle des Genfersees“. Nur einmal im Jahr hat man dabei die Gelegenheit, die gesamte, unter nationalem Denkmalschutz stehende Belle Epoque - Flotte bewundern zu können. Ab 10 Uhr morgens finden auf den Quai-Anlagen gastronomische und musikalische Unterhaltungen statt. Die sechs Raddampfer beginnen auf offenem See um 14h unter der Leitung des 1. Kapitäns Olivier Chenaux ihr nautisches Ballett. Ab 14h45 nähern sie sich den Quai-Anlagen und umschiffen zum Abschluss die Ile de la Harpe, zusammen mit dem Aufsteigenlassen von 2‘000 Ballons.
FEBRUAR
Kulinarische Abendrundfahrt an Bord DS Savoie ab Genf.
Nehmen Sie sich Zeit für ein köstliches Menu während eine bezaubernde Landschaft vorbeizieht n 24. Mai
Dampferparade in Vevey
Die Stadt Rolle empfängt die 20. Dampferparade der CGN. Das Fest findet an Bord der sechs historischen Belle Epoque Schiffe und auf den Quaianlagen statt. Das „Ballett“ der Schiffe vor der Küste wird dort ab 14h15 sichtbar sein.Verschiedene Stände, Unterhaltungsprogramme undVerpflegungsmöglichkeiten auf den Quaianlagen. Für die Bordrestauration ist eine Reservation nötig, oder empfohlen : +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
JUNI Juni (genaues Datum wird noch bestätigt)
„Love Boat“
Einen Abend verwandelt sich M/S Lausanne in einen Night Club mit einer ganz aussergewöhnlichen Atmosphäre. www.love-boat.ch 5. Juni
AUGUST n 1. August
Schweizerischer Nationalfeiertag
Nach einer kulinarischen Abendrundfahrt an Bord des Flaggschiffs DS La Suisse können Sie aus erster Nähe das Feuerwerk der Stadt Lausanne bestaunen. Nur mit Reservation : +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
n 7. - 9. August
Festival „La Belle Epoque“ in Evian-les-Bains
Ball, Vor träge, Film-Vorführungen mit Kommentaren, Musikgeschichte stehen auf dem Programm dieser 2. Ausgabe des Festivals, das vom Verein „Musique En Lumière“ (MEL) organisiert wird. www.melumiere.com
n 8. August
Abendrundfahrt zum einzigartigen, von Musik begleiteten
Feuerwerk der „Fêtes de Genève“. Nur mit Reservation : +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
n 15. August
Abendrundfahrt zum 2. Feuerwerk in Evian
n 6. Februar - 19. Juni (ohne 3. April)
Generalversammlung der CGN - Aktionäre „Palais de Beaulieu“ in Lausanne
Sonder- und Fondue-Rundfahrten
Anlässlich des Gedenktages der Befreiung Evians. Letztes grosses Feuerwerk des Jahres am Genfersee.
13. Juni
Nur mit Reservation : +41 (0)848 811 848 - www.cgn.ch
Jeden Freitag, Käsefondue- und „Fondue chinoise“-Rundfahrten. Ab Genf, Morges, Lausanne, Evian und Thonon. Reservation erforderlich : +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
märz n Von März bis Oktober
20 Jahre Theater-Spektakel „Meurtres & Mystères“ mit kulinarischer Abendrundfahrt
An Bord M/S Général-Guisan. Information und Reservation: +41 (0)21 921 84 32 – info@meurtresetmysteres.ch
„Bol d’Or“ Segel-Regatte
Seit über 75 Jahren nehmen bis zu 600 Segeljachten an dieser beeindruckenden Regatta teil. Uebrigens die bedeutendste Regatta der Welt auf einer geschlossenen Wasserfläche. www.boldormirabaud.com
n 21. Juni
Sommerfahrplan - Eröffnungsfahrt an Bord von DS Simplon mit ABVL
n 5. April
Ostern
Willkommen an Bord auf der MS Vevey ab Genf, MS Général-Guisan ab Lausanne und MS HenryDunant ab verschiedenen Schiffsländten im HautLac (Vevey, Montreux, Chillon, Le Bouveret etc.) für eine festliche Rundfahr t im Familienkreisen oder mit Freunden. n 19. April
Beginn des Frühlingsfahrplans n 19. April – 18. Oktober
Mit der Familie auf den Genfersee!
Sonderangebot für die ganze Familie ab SFr. 25.– www.cgn.ch/famille
n 18. April - 19. Oktober
Kulinarische Mittagsrundfahrt an Bord DS Savoie
Die Mittagspause verwandelt sich in 1 Stunde und 40 Minuten Entspannung und kulinarischer Köstlichkeiten an Bord des stolzen Dampfers Savoie. n 25. April
Generalversammlung der ABVL
Théâtre de l’Espérance, Genf. Anschliessend Rundfahrt an Bord von DS Simplon. www.abvl.ch
n 26. April
Schweizerischer Tag der Schifffahrt
Sonderpreis für Tageskarten: Erwachsene SFr. 20.–, Halbtagsabo SFr. 15.–, Kinder SFr. 10.– Auf dem ganzen See gültig. n 10. Mai
Muttertag
Laden Sie Ihre Mutter für eine kulinarische Rundfahrt ein!
104
Mit einer Sonderfahrt der CGN erreichen Sie komfortabel den grossen jährlichen Jahrmarkt von Thonon. n 7. September
Beginn des Herbstfahrplans n 10. - 13. September
n 21. Juni
„The Evian Championship“
Beginn des Sommerfahrplans Beau-Rivage Palace - Rundfahrt
Von Dienstag bis Freitag während dem ganzen Sommer eine gastronomische 5* - Abendrundfahrt an Bord des Dampfers Montreux. MittelmeerAmbiance von Lausanne bisYvoire und zurück.
JULI n 3. - 18. Juli
„Montreux Jazz Boat“
Themenrundfahrt an Bord des majestätischen MS Lausanne. www.montreuxjazzfestival.com
n 9. und 31. Juli
„MAD Boat“
Seit über 10 Jahren befindet sich der Night Club „MAD“ mit über 1000 Personen für eine Nacht auf dem See an Bord der MS Lausanne.
Eine Damen - Golfmeisterschaft mit den bekanntesten Spielerinnen der Welt auf einem neuen spektakulären Parcours. n 12. und 13. September
Tage der offenen Tür in der CGN-Werft
Die CGN präsentiert ihre Werft im Rahmen der Tage des Europäischen Kulturerbes n 11. September - 18.Oktober
Sonderfahrten - „Fondue-Festival“
Jeden Freitag Käsefondue- oder „Fondue chinoise“ – Abendrundfahrt ab Genf, Morges, Lausanne, Evian und Thonon. Nur mit Reservation : +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
OKTOBER n 19. Oktober
Beginn des Winterfahrplans
NOVEMBER
www.madboat.ch
n 3. - 7. November
n 14. Juli
Coop - Weinschiff in Genf
Abendrundfahrt zum 1. Feuerwerk in Evian Französischer Nationalfeiertag
Wir nähern uns während einer Sonderfahrt dem Feuerwerk, das zu den Ersten in der Saison gehört.
Entdecken SieWeine aus der Region, dem ganzen Land und der ganzen Welt an Bord von MS Lausanne. www.coop.ch/les-rois-du-vin
Nur mit Reservation : +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
n 10. - 15. November
n 31. Juli
Coop - Weinschiff in Lausanne
Abendrundfahrt zum Feuerwerk in Le Bouveret
Geniessen Sie an Bord von MS Vevey das Feuerwerk amVortag unseres Nationalfeiertages, zusammen mit einer prächtigen Aussicht auf die Alpen. Nur mit Reservation : +41 (0)848 811 848 – www.cgn.ch
n wird noch bestätigt
„Léman Tradition“. Die grossen Lateinsegler
MAI
„Foire de Crête“
www.abvl.ch
n 21. Juni - 6. September
APRIL
SEPTEMBER n 3. September
Eine einzigartige Gelegenheit, die sechs grossen Lateinsegler des Genfersees zu bewundern. Diverse Themenfahrten und Regatten ergänzen das Programm. www.leman-tradition.ch
à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus
Entdecken SieWeine aus der Region, dem ganzen Land und der ganzen Welt an Bord von MS Lausanne. www.coop.ch/les-rois-du-vin
DEZEMBER n 31. Dezember
Sylvesternacht - Rundfahrten
Feiern Sie einen unvergesslichen Jahreswechsel, bewundern Sie die Feuerwerke und geniessen Sie ein exquisites Abendmahl an Bord der CGN – Schiffe! Nur mit Reservation: +41 (0)848 811 848 - www.cgn.ch
T I S S OT L U X U RY AU TO M AT I C . P OW E R M AT I C 8 0 M OV E M E N T, O F F I C I A L LY C H R O N O M E T E R - C E R T I F I E D BY T H E C O S C (CONTRÔLE OFFICIEL SUISSE DES CHRONOMÈTRES), OF F E R I N G U P TO 8 0 HOU RS O F P OW E R R E S E RV E W IT H A 3 16 L STA I N L E S S ST E E L C AS E . I N N OVATO RS BY T R A D I T I O N .
TIS SOT.CH