FOCUS
Brunchs au Palace
A Party at funky claude’s bar
rendez-vous Jean-Claude Biver
L’horloger philosophe
culinary
MAGAZINE
N° 2 AUTOMNE/HIVER 2014-2015
A fresh cook
GEORGE CLOONEY’S CHOICE.
DISPONIBLE CHEZ:
EDITORIAL
MAGAZINE
N° 2
AUTOMNE/HIVER 2014-2015
H E A V E N LY Éditeur
Notre recette du bonheur
Fairmont Le Montreux Palace Avenue Claude-Nobs 2 CH - 1820 Montreux Switzerland Tél. + 41 21 962 12 12 www.fairmont.com/montreux Production
Inédit Publications Avenue Dapples 7 Case postale 900 CH - 1001 Lausanne Tél. + 41 21 695 95 95 www.inedit.ch Responsable d’édition
Leila Klouche leila.klouche@inedit.ch TEXTES
Patricia Bernheim Leila Klouche Stéphanie Milliquet Marie-Christine Pasche Viviane Scaramiglia Sylvie Ulmann Photos et illustrations
Eric Frigière Jenay Loetscher Vanina Moreillon Pierre Vogel
Conception et mise en page
Xavier Cerdá Inédit Publications SA Photolithographie
Floriane Veya Inédit Publications SA Traduction
Apostroph Group, Lausanne www.apostrophgroup.ch relecture
Adeline Vanoverbeke Inédit Publications SA Anglais: Paul Wallner
T
ransformer votre passage chez nous en des moments de bonheur et de beaux souvenirs, tel est notre métier. Il n’y a pas de magie dans cette alchimie, je suis bien placé pour le savoir. Par la force de notre travail et le souci de chaque instant que nous avons de vous satisfaire, nous nous appliquons à faire de votre séjour une expérience individuelle unique et merveilleuse. Notre mission se trouve en partie facilitée par le cadre somptueux dans lequel nous vous servons. Très animée et bouillonnante en été, notre région se mue en un univers féérique l’hiver venu. Les montagnes à quelques minutes de votre chambre vous invitent à dévaler leurs pistes et à vous balader à travers une nature étincelante. Joint à l’attention que nous vous portons, le paysage montreusien en habits d’hiver prend une dimension émotionnelle toute particulière. C’est une période idéale pour retrouver ceux que l’on aime et prendre du temps pour soi et pour les autres. Au cours des pages de ce deuxième numéro de Heavenly, vous découvrirez quelquesunes de nos entreprises destinées uniquement à vous rendre heureux. Je vous souhaite une excellente lecture au coin du feu et vous donne rendez-vous au printemps pour une prochaine édition de Heavenly haute en couleur. ✯
Publicité
Inédit Publications SA pub@inedit.ch Tél. + 41 21 695 95 95 Impression
IRL Plus SA Chemin du Closel 5 CH - 1020 Renens www.irl.ch Tirage
Magazine: 5000 exemplaires
Photo: Elisabeth Fransdonk / © www.emo-photo.com
Illustration de couverture
Mirko Noser Cet illustrateur suisse vit et travaille à Zurich. Depuis quelques années, ses créations publicitaires pour des campagnes nationales majeures se sont distinguées par leur atmosphère très contemporaine empreinte de nostalgie. This Swiss illustrator lives and works in Zurich. His recent creative work for major national advertising campaigns is stamped with a distinctive and highly contemporary style tinged with nostalgia.
1
Our recipe for happiness
I
t is our responsibility to make your stay with us a moment of pure pleasure which leaves you with happy memories. There is no magic in this chemistry, and I should know. Through our diligence and our constant desire to satisfy your every wish, we endeavour to turn your stay into a marvellous and unique experience. Our task is made somewhat easier by the sumptuous setting in which we serve you. A hive of activity during the summer months, our region is transformed into a fairy tale world once winter arrives. Only a few minutes from your room, the mountains are an open invitation to ski down the slopes or enjoy a walk through the sparkling nature all around. Combined with our dedicated attention to detail, the winter landscape around Montreux takes on a very special, emotional mantle. It is the ideal period to get together with loved ones and take some time for yourself and for others. As you browse the pages of this second issue of Heavenly, you will discover just some of the efforts we make with the sole aim of ensuring your happiness. I wish you an enjoyable reading beside the fire and wish you all the very best until the publication of our rich and colourful spring edition of Heavenly. ✯
Michael Smithuis General Manager
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
s ommaire / C O N T E N T S
MAGAZINE
ous nez-v Abonuitement grat avenly ! se à He adres
N° 2
AUTOMNE/HIVER 2014-2015
tre ez vo dit.ch Envoy venly@ine a e h à
ee for fr ribe nly! c s b Su ave to Heur address to h yo it.c Send nly@ined heave
1 editorial
Michael Smithuis, Directeur général / General Manager
ILLUSTRATION DE COUVERTURE: MIRKO NOSER – Photos: Musée Jenisch (VEVEY), ÉRIC FRIGIère ET DR.
22
14
6
VIEW MASTER Dans la visionneuse Through the viewer
ma k ing of
Jean-Claude Biver: «Je suis un papa cool» Jean-Claude Biver: “I’m a cool dad”
18 F O C U S haute horlogerie Omega, une innovation majeure Omega, a major innovation
28 33
24 ma k ing
of
ART & CO.
Musée Jenisch, la passion du dessin Musée Jenisch, the passion of drawing
PORTFOLIO A private visit
38 I N N E R
STORIES
La demande en mariage The mariage proposal
3
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
*****
The luxury of tailor-made holidays, for unforgettable memories In an ideal location near the shores of Lake Geneva and close to all the amenities of Montreux town centre, Le National Montreux Residences***** are the perfect place for your exclusive holidays.
• Entirely equipped luxurious apartments • From 2 to 6 rooms with a breathtaking view facing the Lake and the Alps
• Modern furniture and Southern-facing terrace • Services of comfort included during your stay • Wellness area and private fitness room of 320 m2 • Private, secure, indoor car park • Opting for independence with our a la carte services (Additional cleaning, dry cleaning, beauty treatments & massages at home, fitness & personal trainer, car washing, etc).
Book or ask an offer : Tel. +41 (0)21 966 23 23 or visit www.nationalmontreux.com
s ommaire / C O N T E N T S
MAGAZINE
N° 1 ÉTÉ 2014
48
44
40 Sight
Seeing
Magie de Noël sur la Riviera A magical Christmas in Montreux
CULINARY
La cuisine funky de Ricardo Duran The funky cooking of Ricardo Duran
W E L L N E SS
Un hiver en pleine forme In shape for winter
52 A G E N D A
Your stay in Montreux
54 P A R T Y 56 L U X U R Y Funky Claude’s Bar
Precious!
Photos: gilaxia/istockphoto, © Guido Leifhelm et dr. - Photomontage: Inédit publications SA
58
EXPLORE
Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten, Hambourg Une destination à part entière A destination in its own right
60 fairmont around the world 62 j u s t for k id s 64 A T the b ar Snow & chocolate
Sky is the limit
5
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
z uvre Déco agazine m votreur iPad s ly» eavenn H « d o Rea gazine ma r iPad you
V iewma s ter X-ma sL
a période des Fêtes au Fairmont Le Montreux Palace est intense pour Thésy et ses fleuristes. Tout l’hôtel doit vibrer aux couleurs de Noël et la magie des Fêtes se décline en une multitude d’ambiances friandes en décoration. Selon Thésy, la tendance cette année observe un retour aux valeurs traditionnelles. Plus de sobriété, moins de clinquant donc, mais sans rien perdre de la dimension chaleureuse essentielle à une belle atmosphère de fête. Concrètement, c’est le grand retour de la nature dans tous les ornements. Les conifères en sont l’un des éléments phares: sous toutes leurs formes, en branchages, en boules, en couronnes, ils peuvent s’enrichir de pives, de bâtons de cannelle ou de fruits, frais ou secs, comme des mandarines ou des noix. «Toute l’année, je suis un vrai petit écureuil. Je ramasse tout ce que la nature nous offre de joli et qui peut se conserver», confie la fleuriste en riant. Cet automne, elle a récupéré chez un vigneron de la région des ceps de vigne et leurs sarments, idéals pour orner les belles tables de banquet. «On les complète avec du sapin, du houx, des petits pains, des biscuits de Noël et quelques étoiles. Si on ajoute sur la table quelques photophores, des bougeoirs et des amaryllis en vase, la magie est garantie!» ✯
atmospheres
Photo: Sea Wave/Fotolia
T
6
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
he festive period at Fairmont Le Montreux Palace brings an intense period for Thésy and her florists. The entire hotel must allure the colours of Christmas and the magic of the festive season can take the form of myriad highly decorative atmospheres. According to Thésy, the trend this year is towards a return to traditional values – more sober and less glitzy while losing nothing of the warm and welcoming feel essential to an enjoyable festive atmosphere. In real terms, this means a return to nature observed in all the decorations. The conifers are one of the key elements, taking every form imaginable be it as branches, baubles or wreaths, adorned with pine cones, cinnamon sticks or fresh or dried fruits such as mandarins or nuts. “I’m a real little squirrel all year round. I pick up anything pretty that Nature cares to offer us and that can be conserved,” admits the florist, laughing. This autumn, she has collected vine stock and shoots from a local winemaker, ideal as an attractive decoration for banqueting tables. “We also use fir branches, holly, bread rolls, Christmas biscuits and a few stars. With the addition of stem vases, candle holders and some amaryllises in vases, the magic is guaranteed!” ✯
VIEWMASTER
Laughing in montreux
Cette année, pour célébrer son 25e anniversaire, le Montreux Comedy Festival voit les choses en grand. Avec 120 artistes programmés, c’est toute la scène nationale et internationale de l’humour qui sera représentée. On y attend des monuments de l’humour comme Laurent Gerra, Anne Roumanoff ou Pascal Légitimus, des jeunes premiers des comedy clubs, des pros du stand-up anglophone, des nouvelles stars du web ainsi que la crème de l’humour suisse, pour cinq jours de rire en folie. ✯ This year, to celebrate its 25th anniversary, the Montreux Comedy Festival has been thinking big. With 120 artists scheduled to appear, the entire spectrum of the domestic and international comedy scene will be represented. On the programme are such pillars of the comedy world as Laurent Gerra, Anne Roumanoff and Pascal Légitimus, aspiring artists hailing from comedy clubs, English-speaking pros of stand-up, new stars of the web and the cream of Swiss comedy, promising five days of heartfelt laughter. ✯
Incr edib castle
le
The 9th edition of the Night of horror at Chillon Castle certainly gave visitors the shivers! This autumn, the famous characters painted by Hugo Bonamin stepped out of the canvas to haunt the castle! The ghosts were everywhere, beginning on the walls of the fortress illuminated by light designer Gerry Hofstetter. They could also be seen in the terrifying tales of the storytellers and in the darkest corners of the castle which were part of a treasure hunt. For festive events, the famous castle of Byron’s poem lends its walls and chivalric atmosphere to the most inventive of décors. In December, do not miss the magic and enchantment of the medieval city reproduced in the courtyard of the castle. ✯ Du 4 au 8 décembre 2014 • 4 to 8 December 2014 www.montreuxcomedyfestival.com
8
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
www.chillon.ch
Photos: cynthia frébourg et DR
La 9e édition de la Nuit de l’épouvante au château de Chillon a fait frissonner ses visiteurs! Cet automne, les personnages illustres peints par Hugo Bonamin sont sortis de leur toile… pour hanter le château! Les fantômes étaient partout, à commencer par les murailles de la forteresse, illuminées par le light designer Gerry Hofstetter. On les retrouvait aussi dans les histoires terrifiantes des conteurs et dans les sombres recoins du château auxquels menait un jeu de piste. Le temps d’événements festifs, le célèbre château du poème de Byron prête ses murs et son atmosphère chevaleresque aux décors les plus inventifs. En décembre, ne manquez pas la magie et l’enchantement des animations d’une cité médiévale reconstituée dans la cour du château. ✯
mode masculine et féminine
GG G
© fotolia
phénomen
GIZIA Rue du théâtRe 9 – 1820 montReux – tél. 021 963 39 41 (complexe du casino) Nous nous déplaçons également sur rendez-vous
VIEWMASTER
unforgettable rally Le 80e anniversaire du Montreux Grand Prix, célébré en septembre, fut inoubliable. Plus d’une centaine de voitures mythiques et des Formule 1 d’exception ont roulé dans les rues de la ville, admirées par près de 30 000 personnes. Mais ce fût également le plus grand rassemblement de Ferrari classiques en Suisse. Un magnifique événement auquel Hublot était associé. En tant que partenaire de Ferrari et de la Scuderia Ferrari en Formule 1, la prestigieuse marque horlogère vaudoise soutient le Montreux Grand Prix pour la deuxième fois. ✯ The 80th anniversary of the Montreux Grand Prix celebrated in September was an unforgettable happening. Over a hundred legendary vehicles and exceptional Formula 1 racing cars sped through the city streets, admired by close to 30,000 spectators. It was also the largest gathering of vintage Ferraris in Switzerland – a magnificent event under the patronage of Hublot. As a partner of Ferrari and the Formula 1 Scuderia Ferrari, the prestigious Valais-based watchmaker lent its support to the Montreux Grand Prix for the second time. ✯
y s Co
Le Montreux Jazz Café du Fairmont Le Montreux Palace a cette caractéristique incroyable de pouvoir s’adapter à toutes les ambiances. A la fois chic et cool, son lounge se prête à merveille aux afterworks conviviaux. Avec un peu de musique, quelques tapas, de bons vins, des bières ou des cocktails, cet hiver, c’est l’endroit idéal où finir une journée en douceur et en bonne compagnie. ✯ The Montreux Jazz Café at Fairmont Le Montreux Palace has the incredible ability of being able to adapt to any atmosphere. Both chic and cool, its lounge is the ideal setting for convivial after-work gatherings. With a little music, a few tapas and some good wines, beers or cocktails, it is the perfect place to bring your day to a relaxing end this winter in good company. ✯ Les mercredis de 18 h à 20 h Formule food only: CHF 26.– • Formule food and drink: CHF 35.– Wednesdays from 6 p.m. to 8 p.m. Food only deal: CHF 26.– • Food and drink deal: CHF 35.– www.montreux-palace.ch
10
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Photo: SÉbastien BOVY/PhotoGraphisme – Illustration: Mirko Noser
afterworks
VIEWMASTER
the awkward reality of being En novembre, la galerie Laurent Marthaler présente des toiles de Charlotte Hopkins Hall. Cette jeune artiste, née à Genève en 1979, qui fait carrière à Londres depuis huit ans, affectionne les paradoxes. Sa peinture contemporaine d’un réalisme troublant figure des sujets qui se dérobent, qui souffrent ou qui fuient. Elle aime susciter la confusion entre le plaisir et l’incertitude et invite le spectateur à se méfier de ce qui est trop lisse, trop net. ✯ In November, the Laurent Marthaler Gallery is presenting a collection of paintings by Charlotte Hopkins Hall. This young artist, born in Geneva (1979) and who has spent eight years making her name in London, has a fondness for paradoxes. Her disconcertingly realistic contemporary paintings include subjects who are hiding from view, suffering or running away. She likes to create confusion between pleasure and uncertainty and encourages the spectator to be wary of anything that is too smooth or too clear. ✯ Laurent Marthaler Contemporary Art, Fairmont Le Montreux Palace • www.laurentmarthaler.com
Historically linked to diving, the Swiss luxury watchmaker Historiquement liée à la plongée, la marque de haute horlogerie suisse Blancpain apporte depuis plusieurs années Blancpain has for many years supported initiatives aimed at son soutien à des initiatives pour l’exploration et la préexploring and protecting the oceans. In particular, through Blancpain servation des océans. Grâce à Blancpain Ocean Commitment, Ocean Commitment, it supports National Geographic’s elle soutient notamment le Pristine Seas programme programme Pristine Seas du established with the aim of safeNational Geographic, destiné à guarding the marine areas assurer la sauvegarde des zones boasting the greatest diversity marines les plus riches en espèces of plant and animal species on animales et végétales de notre our planet. In 2013, Blancpain planète. En 2013, Blancpain soualso supported the Gombessa tenait également le projet project searching for a fascinatGombessa, qui partait à la découing creature, the coelacanth – verte d’une créature tout à fait also referred to as the “dinofascinante qui vit à 120 m de fish” – which lives at a depth profondeur, le cœlacanthe, appeof 120 m. Other significant lée aussi le «dinosaure marin». contributions consolidate this D’autres contributions majeures commitment to the oceans, such renforcent encore cet engageas the Hans Hass Fifty ment pour les océans, comme le Fathoms Award and the World Hans Hass Fifty Fathoms Award Ocean Summit organised by ou le World Ocean Summit oraThe Economist. ✯ www.blancpain.com • www.blancpain-ocean-commitment.com ganisé par The Economist. ✯ 12
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Photos: DR
n a commitment e c O
RENDEZ-VOUS
Jean-Claude Biver
«Je suis un papa cool» Toujours en mouvement et jamais à court d’idées, le génial patron de Hublot nous reçoit dans ses bureaux. Au mur, deux disques de platine annoncent la couleur: «All you need is love!» prévient Jean-Claude Biver. Et, à l’écouter parler, on le croit sur parole. Rencontre. Texte: STÉphanie Milliquet
✯
Photos: Fred Merz / Rezo.ch et VANINA MOREILLON
Heavenly: Jean-Claude Biver, qui êtes-vous? Jean-Claude Biver: Je suis un terre à terre. Pas un théoricien, un pragmatique. Je suis un paysan dans l’âme et dans le respect du travail, de la nature et de la terre. Je suis aussi encore naïf et curieux, ce qui me permet de rester jeune et de continuer à apprendre. Comment est née votre passion pour l’horlogerie? Des jouets de mon enfance et des machines à vapeur! Une montre, ce n’est rien d’autre que cela. Plus elle est compliquée, plus elle contient d’art, plus elle ressemble à une de ces machines. D’ailleurs, ce n’est pas pour rien que, bien souvent, les collectionneurs de montres aiment aussi les voitures. C’est votre cas? Oui, j’aime les voitures, surtout les voitures classiques. Celles qui font du bruit! Que vous inspirent Riviera et Lavaux? La beauté du paysage, le goût du chasselas, la navigation sur le lac, le ski aux Rochers-de-Naye, la fondue à Châtel-Saint-Denis… J’aime cette région que j’admire chaque jour en sortant de chez moi. Vous êtes aussi très attaché à votre lieu de vie… Oui, une heure chez moi me ressource comme vingtquatre heures ailleurs. C’est aussi là que je préfère passer mes vacances. Je ne pourrais pas vivre ailleurs. J’ai conscience que c’est un grand privilège. Comment occupez-vous votre temps libre? A la maison, avec ma famille et mes amis proches. L’été, je grimpe à vélo aux Pléiades ou je fais un peu de voile sur le lac. Et l’hiver, je monte en peau de phoque au Folly, une petite montagne de 1730 m, 14
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
juste derrière chez moi, et je redescends à ski. C’est sensationnel! C’est l’endroit que je préfère au monde, à 8 kilomètres de la maison! Quel est votre mets préféré? J’adore les oursins. Mais aussi la saucisse aux choux et le fromage, le boudin et la fondue: la mer, la montagne et les cuisines du monde. Avez-vous un souvenir particulier au Fairmont Le Montreux Palace? Je me souviens des soirées de Noël que l’American College de Leysin y donnait. C’était des fêtes mémorables. On y dansait avec des Américaines sur du Elvis Presley! L’Amérique nous faisait rêver. J’avais 16 ans. Qu’appréciez-vous en particulier lorsque vous êtes à l’étranger? J’aime la culture, le changement. On ne s’enrichit que par la différence. On apprend énormément en voyageant et cela m’enchante à chaque fois. Et dans les hôtels, à quoi êtes-vous sensible? A la salle de bains! On y commence et on y termine la journée, elle doit être confortable et spacieuse, avec une douche. Je n’aime pas escalader les baignoires! Quel genre de père êtes-vous? Je suis un père qui fait de son mieux, un papa cool de 65 ans. Plus jeune, j’étais moins sympa qu’aujourd’hui. Par exemple, les enfants devaient jouer dans leurs chambres, alors que maintenant je veux que mon plus jeune fils, qui a 15 ans, reste près de moi. J’ai été parfois stupide et égoïste avec mes aînés. Du reste, je le leur ai même avoué! Mais je n’ai pas fait exprès d’avoir été comme ça.
15
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
RENDEZ-VOUS
Jean-Claude Biver
“I’m a cool dad” Always active and never short of ideas, the brilliant CEO of Hublot receives us in his offices. On the wall, two platinum records set the tone; “All you need is love!” states Jean-Claude Biver. And to hear him talk, we take him at his word. An encounter. Text: STÉPHANIE MILLIQUET
Heavenly: Jean-Claude Biver, tell us about yourself? Jean-Claude Biver: I am down to earth. Not a theoretician, a pragmatist. I am a peasant at heart, a fact that can be seen in my respect for hard work, nature and the land. I am also still naïve and naturally curious, which helps me stay young and continue to learn. What is behind your passion for watchmaking? The toys of my childhood and steam-powered machines! A watch is nothing more than that. The more complicated it is and the more art it contains, the more it resembles one of these machines. What’s more, it is not for nothing that watch collectors also like cars. Vos enfants jouent-ils un rôle dans vos prises de décisions professionnelles? Bien sûr. Par exemple, le petit me donne des conseils. C’est grâce à lui qu’on s’est associé avec Martin Garrix ou Avicii. Les enfants nous aident à rester jeune, pour autant qu’on les écoute. Deux de vos enfants travaillent avec vous… La passion, ça déteint. C’est un privilège de la partager avec eux. Si j’avais râlé tous les soirs en rentrant du boulot, les choses auraient été différentes. Là, ils rêvent tous de travailler dans l’horlogerie! Mon fils aîné est en Chine depuis douze ans pour l’entreprise. Il est fiancé à une Chinoise et j’aurais peut-être bientôt des petits-enfants chinois. C’est fabuleux! La retraite, pas pour vous? La retraite du corps, volontiers. Mais celle de la tête, jamais! Avez-vous des peurs? Je travaille à ne plus avoir peur le jour où je mourrai. Pour cela, il faut laisser une trace d’amour dans sa famille et dans sa passion. L’heure venue, vous avez l’impression d’avoir fait le maximum et la peur s’adoucit! ✯ 16
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Do you? Yes, I love cars, especially vintage cars that make a noise! Do you have a particular memory of Fairmont Le Montreux Palace? I remember the Christmas parties that the American College in Leysin threw there. They were absolutely memorable. We danced to Elvis Presley with American girls! America seemed like a dream. I was sixteen at the time. What inspires you in Riviera and Lavaux? The beautiful landscapes, the taste of Chasselas wine, sailing on the lake, skiing in les Rochers-de-Naye, fondue in ChâtelSt.-Denis… I admire all that every day as I leave the house. I could choose to live elsewhere, but I just don’t want to! Is that where you recharge your batteries? Yes. An hour at home is like twenty four hours elsewhere. It is also where I prefer to spend my holidays. I know that I am very lucky. There are many places where it is not nearly as pleasant to live. What do you do in your spare time? I spend time at home with my family and close friends. In the summer, I cycle up to les Pléiades or I go sailing on the
lake while in the winter, I head up to the top of le Folly – a little mountain reaching up to 1,730 m just behind the house – in climbing skins and ski back down again. It is absolutely sensational! It is my favourite place in the world, just 5 miles from my house!
Do your children play a role in the professional decisions you take? Of course. It’s thanks to my youngest one that we joined forces with Martin Garrix and Avicii. Children help us to stay young, as long as we listen to them.
What is your favourite dish? I love sea urchins, but I also enjoy cabbage sausage and cheese, black pudding and fondue: a combination of the sea, the mountains and world cuisine. I love the diversity of human habits and practices.
Two of your children work with you… Passion rubs off. It is a privilege to be able to share it with them. If I had spent my time moaning every evening when I came home from work, things would have been different. As it is, they all dream of working in the watchmaking industry! My eldest son has been working for the company in China for the past twelve years. He is engaged to a Chinese girl and soon I might have Chinese grandchildren. What a marvellous world!
What do you enjoy most when you are abroad? I love the culture, the change of scenery. The only way to grow is through differences. We learn so much by traveling and that thrills me every time. What kind of father are you? I do my best; I’m a cool dad who is sixty five years old. When I was younger, I was less congenial than I am today. For instance, the children had to play in their rooms whereas now I want my youngest boy, who is fifteen, to stay close to me. I was sometimes stupid and selfish with my older children. I have even admitted as much to them myself! But I wasn’t like that deliberately. 17
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Is retirement for you? I’d be more than happy for my body to retire, but never my mind! Do you have any fears? I am working on not being afraid when the time comes for me to pass away. That means leaving a mark of love in your family and in your passion. When the time comes, you feel that you have done as much as you can and the fear simply fades away! ✯
FOCUS
Le rendez-vous du dimanche Le brunch du Fairmont Le Montreux Palace est très apprécié. La diversité de ses propositions culinaires et son ambiance détendue en font l’un des rendez-vous du dimanche les plus réputés de la région. Texte: Leila Klouche
D
✯
Photos: Vanina Moreillon
epuis quelques années, le brunch dominical est sorti des foyers pour aller prendre place dans les enseignes les plus conviviales et les plus cosy des centres-villes. Le principe est toujours le même: se réunir, se rassembler, en amoureux, en famille, entre amis, pour un moment savoureux mais informel. Car c’est bien sa forme qui différencie le brunch du repas: pas un petit déjeuner ni tout à fait un dîner, ce moment culinaire sans contour net favorise la rencontre et l’échange. Les lève-tôt sont à la viande, les couche-tard aux croissants, les enfants aux pâtisseries et les gourmets au foie gras, et tout ce petit monde cohabite dans une joyeuse atmosphère dominicale. Répondant de manière incomparable à ces différents critères, le brunch du dimanche du Fairmont Le Montreux Palace est devenu le rendezvous préféré d’un public nombreux.
18
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Un cadre idéal De grands espaces très lumineux, dans une ambiance élégante et raffinée, constituent le décor parfait de cet événement. «A chaque fois que j’ai quelque chose à célébrer, je donne rendez-vous à mes parents ou à mes amis au brunch du Fairmont Le Montreux Palace. Si je réserve suffisamment à l’avance, je peux avoir ma table préférée, dans la véranda près de la fenêtre, avec la vue sublime.» Cet hôte régulier n’est pas le seul à avoir ses habitudes. «Certaines tables portent carrément le nom des familles qui les réservent invariablement depuis des années», confie Katja Marshall, Directrice des Opérations de l’hôtel. Ce qui plaît, c’est la variété des emplacements, avec des ambiances très différentes d’une table à l’autre, et aussi la générosité des espaces, qui permet à un grand nombre de personnes (souvent plus de 150!) de se réunir sans être incommodées.
Diversité et abondance Le brunch du Fairmont Le Montreux Palace propose une dizaine de stations culinaires, représentant, en tout, plus de 50 préparations différentes. Avec un thème original par édition, les clients sont à la fois satisfaits de retrouver leurs plats préférés et ravis d’en découvrir de nouveaux. Un dimanche de septembre, les champignons étaient à l’honneur: tartare de veau aux bolets, fricassée froide de mousserons et féra fumée, chanterelles du pays à la crème de Gruyère en croustade persillée ou cassolette de ris de veau et champignons en cocotte étaient les têtes d’affiche de ce brunch de fin d’été. Parallèlement, on retrouve le succulent et très apprécié foie gras du chef et sa belle brioche maison, la station des fruits de mer, aussi opulente que dans un restaurant de poisson, ou le traditionnel rôti, juteux à souhait avec ses pommes au four et ses petits légumes. La station des salades n’est pas en reste, avec six plats très créatifs, comme cette exquise préparation de fèves et artichauts, croquante et goûteuse, à la méditerranéenne.
confort d’un cinq-étoiles et, particulièrement ce jour-là, une convivialité plus décontractée», observe Katja Marshall. Afin de combler ces attentes, l’hôtel n’hésite pas à sortir du cadre de temps en temps, pour le plus grand plaisir de ses «fans». Le fameux brunch de novembre qui se tient dans les cuisines du palace a toujours un grand succès. Un autre «hit» est le pique-nique estival dans les jardins, où nappes à carreaux et bottes de foin sont du plus bel effet. Le cocktail luxe et convivialité atteint son apogée lors des fêtes de fin d’année, avec le légendaire brunch de Noël, le 25 décembre. Plus de 500 convives se pressent autour de splendides buffets, dans une atmosphère très festive. Le Père Noël lui-même ne manque jamais l’événement, pour le plus grand bonheur des enfants. ✯ Save the date 25.12.2014 Noël
Une atmosphère chaleureuse Un dimanche réussi tient surtout à sa convivialité. Les gens courent toute la semaine; le week-end, ils ont envie de se réunir pour partager un moment détendu et chaleureux. Au Fairmont Le Montreux Palace, le personnel a conscience de la dimension affective que cet événement revêt pour les clients. Toujours souriants, très attentifs sans être intrusifs, les serveurs jouent un rôle aussi essentiel que les mets qu’ils proposent. «Les clients recherchent à la fois le 19
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Christmas
01.01.2015 Nouvel An New Year’s Day
04.01.2015 La cuisine au pays des Tsars
Cuisine in the land of the Tsars
25.01.2015 Marmiton, la cuisine d’autrefois
Marmiton, the cuisine of yesteryear
22.02.2015 Nouvel An chinois
Chinese New Year
22.03.2015 Bistrot de Barcelone
Bistrot of Barcelona
05.04.2015 Pâques
Easter
FOCUS
The place to be on Sundays The brunches served up at Fairmont Le Montreux Palace are an institution. The wide range of culinary offerings and the relaxed atmosphere make it one of the most renowned Sunday events in the region. Text: LEILA KLOUCHE
A perfect setting Large, well-lit areas in an elegant and refined atmosphere provide the perfect setting for this event. “Every time I have something to celebrate, I meet my parents or my friends for brunch at Fairmont Le Montreux Palace. If I reserve far enough in advance, I can even have my favourite table on the veranda next to the window with a stunning view.” This aficionado is not the only one to have developed certain habits. “Some tables actually bear the name of the families who have reserved them for years on end,” confides Katja Marshall, Director of Hotel Operations. Guests enjoy the variety of seating arrangements, with vastly different atmospheres from one table to another and plenty of space allowing large numbers of people (sometimes more than 150!) to meet without feeling overcrowded. Diversity and abundance The brunch at Fairmont Le Montreux Palace boasts ten different buffet stations representing a total of more than 50 different offerings. With an original theme for each edition, guests are both pleased to enjoy their favourite dishes and curious to discover new ones. One Sunday in September, 20
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
mushrooms were given pride of place as veal tartar with boletus mushrooms, cold fricassee of fairy-ring mushrooms and smoked whitefish, local chanterelles and Gruyere cream in a parsley crust and sweetbread and mushroom casserole topped the bill of this end-of-summer brunch. At the same time, there is the Chef’s succulent and much-appreciated foie gras and his delicious home-made brioche, a seafood station as lavish as anything you might find in a fish restaurant and the traditional juicy roast served with roast potatoes and a selection of vegetables. Nor has the salad bar been forgotten, boasting six creative dishes such as the delicious and crunchy combination of beans and artichokes calling up visions of the Mediterranean. A warm and welcoming atmosphere A successful Sunday relies heavily on the conviviality of the event. All week long, people have hardly a minute to spare so at the weekend, they want to meet and spend a friendly and relaxing moment together. At Fairmont Le Montreux Palace, the staff members are fully aware of the emotional importance the guests attach to this happening. Unfailingly pleasant and highly attentive without being intrusive, the waiters play just as important a role as the delicacies they serve. “On that particular day of the week, the guests are looking for the comfort of a five-star restaurant combined with relaxed conviviality,” observes Katja Marshall. To satisfy these expectations, the hotel is more than happy to change the setting from time to time, much to the pleasure of its “fans”. The famous November brunch staged in the hotel’s kitchens is always a great success while another “hit” is the summer picnic in the gardens, where chequered tablecloths and bales of hay create a striking effect. The blend of luxury and conviviality reaches its zenith during the festive season at the end of the year with the legendary Christmas brunch on 25 December. More than 500 guests gather around the sumptuous buffets in a decidedly festive atmosphere. Santa Claus himself would not dream of missing the event, much to the pleasure of the children. ✯
Photo: Chlorophylle/Fotolia
I
n recent years, the Sunday brunch has spread from the home to take its place in the most convivial and cosy addresses in city centres everywhere. The principle is still the same: to get together with family, friends or loved ones to enjoy a delicious yet informal moment together. A brunch is different from a meal: it is neither a breakfast nor a lunch, as this somewhat vague culinary interlude offers the perfect opportunity to meet and chat. Early birds enjoy the meat while night owls eye the croissants, children taste the pastries and gourmets savour the foie gras; and everyone happily coexists in a cheerful Sunday atmosphere. Peerlessly satisfying these different criteria, the Sunday brunch at Fairmont Le Montreux Palace has become a firm favourite with a very diverse crowd.
E N C H A N TEU R
Agence de Vevey • Rue du Lac 29 • 021 925 90 90 Agence de Montreux • Grand-Rue 54 • 021 962 80 80
Genève - Mies - Rolle - Morges - Yverdon - Lausanne - Lutry - Vevey - Montreux - Aigle - Sion - Crans-Montana
Paris - London - Moscow - Los Angeles - New York - Miami - St Barth
www.barnes-suisse.com
haute horlogerie / luxury watchma k ing
En 2013, Omega s’inscrivait dans la longue histoire de l’innovation horlogère en présentant la Seamaster Aqua Terra, une montre qui résiste à de puissants champs magnétiques grâce à sa conception révolutionnaire. Texte: Marie-Christine Pasche
L
es mouvements de montres mécaniques et les aimants n’ont jamais fait bon ménage. Leur influence magnétique peut perturber, voire, si elle est puissante, carrément arrêter ces bijoux de précision. Un problème pour tous les amoureux de montres qui travaillent en étroit contact avec des appareils à champs magnétiques, comme certains ingénieurs ou techniciens en radiologie, mais qui se généralise dans une société moderne où nous vivons entourés des champs magnétiques créés par des applications utilisées au quotidien, comme les téléphones portables ou la domotique. Jusqu’ici, fabriquer une montre antimagnétique consistait à enfermer le mouvement dans un boîtier protecteur. Une technique qui permet de contrecarrer un champ faible – 60 à 80 gauss en général, rarement jusqu’à 1000 gauss – et nuit à l’esthétique de la montre. Sortir des sentiers battus Pour ce projet ambitieux, il fallait être capable de penser autrement et de sortir des sentiers battus. Afin d’apporter un véritable progrès en la matière, les équipes de recherche ont complètement changé leur point de vue. Au lieu de protéger la montre, on allait fabriquer ses composants directement dans des matériaux non ferreux, résistants aux champs. Pour
22
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
relever cette prouesse technologique, Omega a pu s’appuyer sur une équipe de recherche pluridisciplinaire issue de plusieurs sociétés de Swatch Group: les ingénieurs en R&D d’Asulab, les spécialistes des mouvements d’ETA et des experts de Nivarox. Les métallurgistes ont pu déterminer les matériaux non ferreux les plus adaptés au projet, les scientifiques et les ingénieurs ont identifié les meilleures procédures de test. Quant à Omega, elle disposait de la vue d’ensemble nécessaire à l’introduction de cette nouvelle technologie dans un des mouvements mécaniques de la marque. La création de la Seamaster Aqua Terra >15000 gauss s’inscrit dans le souci d’innovation de l’entreprise. Elle éclipse ainsi l’Omega Railmaster antimagnétique, développée en 1957 déjà. Et cette nouvelle prouesse n’aurait pas été possible sans la mise au point, en 2008, d’un spiral en silicium (si14). Cet élément chimique très abondant dans la croûte terrestre est en effet antimagnétique, stable et résistant. Un autre matériau amagnétique appelé Nivagauss entre également dans le composant du mouvement. Il est utilisé pour les pivots ainsi que pour les composants capitaux. Les platines en acier de l’échappement Co-Axial ont été remplacées par des platines antimagnétiques et le ressort de l’absorbeur de chocs a été fabriqué avec un matériau amorphe. Tous les aciers ont d’ailleurs été remplacés par des matières non magnétiques. Cette innovation apportée par Omega change la façon dont l’ensemble du secteur horloger va aborder la question du magnétisme. Et ce, afin d’offrir au public une montre capable d’allier la fiabilité à l’esthétique, puisqu’il n’est plus nécessaire d’enfermer le mouvement. La Seamaster Aqua Terra > 15000 gauss est ainsi dotée d’un fond transparent en verre saphir qui dévoile le calibre Co-axial et le cadran dispose d’un guichet de date. De quoi ravir les amoureux de la précision comme ceux de l’esthétique. ✯
Photos: DR
Une innovation majeure au service de la fiabilité
A major innovation geared towards reliability In 2013, Omega made its contribution to the long history of watchmaking innovation by presenting the Seamaster Aqua Terra, a watch which is resistant to powerful magnetic fields thanks to its revolutionary design. Text: Marie-Christine Pasche
M
agnets and the movements of mechanical watches have never made good bedfellows. A magnetic influence can disrupt these precision gems or, if it is very strong, even cause them to come to a standstill. This is a problem for all watch lovers working in close contact with devices with magnetic fields, for example certain engineers or radiology technicians – and it is a problem which is becoming increasingly generalised in a modern society in which we are surrounded by the magnetic fields created by day-to-day objects such as mobile phones or home automation equipment. Until now, producing an antimagnetic watch involved enclosing the movement in a protective casing. Nevertheless, this technique only counteracts a weak field – generally a mere 60 to 80 gauss and only rarely reaching 1,000 – while detracting from the watch’s aesthetics. Thinking outside the casing For this ambitious project, it was necessary to take a different approach – to think outside the casing, so to speak. To achieve genuine progress, the research teams changed their standpoint completely. Instead of protecting the watch, they decided to
23
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
manufacture its components using non-ferrous materials resistant to magnetic fields. In taking up this technological challenge, Omega called on a multidisciplinary team drawn from several companies within the Swatch Group: the Asulab R&D engineers, the movements specialists from ETA and the Nivarox experts. The metallurgists determined which nonferrous materials were best suited to the project while the scientists and engineers identified the best test procedures. Omega maintained the overview necessary to incorporate this new technology into one of the brand’s mechanical movements. The creation of the Seamaster Aqua Terra > 15000 gauss reflects the company’s commitment to innovation. It has eclipsed the achievements of the antimagnetic Omega Railmaster developed back in 1957. This latest feat would not have been possible without the development of a silicon spring (si14) in 2008. This chemical element – which is highly abundant in the Earth’s crust – is antimagnetic, stable and resistant. Another antimagnetic material, called Nivagauss, was also used for the pivots and the essential components. The steel plates of the co-axial escapement were replaced by antimagnetic plates while the shock absorber spring was produced using an amorphous material. All the steel was replaced by non-magnetic elements. This innovation introduced by Omega last year has changed the way in which the entire watchmaking sector will tackle the issue. All this effort is being made to offer the public a watch capable of combining reliability and aesthetics, because it is now no longer necessary to hide the movement. The Seamaster Aqua Terra > 15000 gauss thus boasts a transparent sapphire glass base which reveals the co-axial calibre while the watch face also includes a date window. Music to the ears of anyone in search of both precision and aesthetics. ✯
MAKING OF
Le concierge / The concierge
Les chasseurs en action / The porters in action
Une visite particulière Cet été, le Fairmont Le Montreux Palace a accueilli une personnalité éminente. En habituée des lieux, cette illustre visiteuse, accompagnée de sa suite, a pris ses quartiers sur tout un étage de l’hôtel pour un séjour d’exception. Retour sur les coulisses d’un accueil VIP. Texte: Leila Klouche
D
✯
Photos: PIERRE VOGEL
ans les palaces, il n’est pas rare que les hôtes soient exigeants. L’excellence d’un service hôtelier se mesure aussi à sa capacité de satisfaire ses clients individuellement. Mais, parfois, ce niveau d’exigence est simplement un petit peu plus élevé que d’habitude et l’organisation des équipes doit être revue en détail. Cet été, la visite d’une personnalité illustre a nécessité quelques aménagements peu ordinaires.
L’annonce d’une visite «Dès le premier coup de téléphone, rien n’a été conventionnel», confie Mathieu, Concierge au Fairmont Le Montreux Palace. En charge de l’accueil des clients, il a suivi de près le déroulement de l’organisation du séjour de cette prestigieuse invitée. «Nous n’avons été prévenus de l’arrivée de la cliente qu’une semaine à l’avance.» Avec elle, une vingtaine de personnes sont annoncées, pour une dizaine de chambres et 24
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
suites à réserver pour une durée indéterminée. En plein été, le Fairmont Le Montreux Palace a un taux d’occupation élevé, mais, heureusement, le Montreux Jazz Festival est terminé, ce qui permet une petite marge de manœuvre. Un camion bien chargé Le jour J, l’hôtel est prévenu de l’arrivée du jet privé à l’aéroport de Genève. Une heure plus tard, un camion contenant les bagages précède les prestigieux clients. Il ne s’agit pas là de quelques malles bien remplies, mais plutôt d’une cinquantaine de valises et d’une quantité considérable de denrées alimentaires. Pour des raisons de confort, l’éminente personnalité et certains membres de sa suite ont, en effet, amené avec eux les aliments et les boissons qu’ils ont l’habitude de consommer. Ainsi, ce sont des palettes de bouteilles d’eau Fiji, des fruits, de la viande, du blé, des condiments de toutes sortes et même du sel qui sont rangés dans les cuisines et les pièces froides de l’hôtel.
Porteurs d’étage / Houskeeping porters
Parmi les bagages, il y a aussi des casseroles et de la vaisselle ainsi que la literie de la cliente, son matelas, ses draps et ses coussins. Les chambres et les suites réservées ont été partiellement vidées et sont prêtes à être réaménagées avec les effets personnels amenés. Mais, lors du déchargement, l’agent privé responsable du séjour découvre qu’une autre personnalité proche de sa cliente occupe la Suite Présidentielle située au rez supérieur. C’est un problème rédhibitoire à régler de toute urgence, car cette suite, même si elle n’était pas son premier choix, est plus prestigieuse que la Suite Bellevue initialement réservée. Après une simple discussion, les occupants du rez supérieur, au fait des codes en vigueur, se déplacent sans irritation. Si ce problème diplomatique n’a eu aucune répercussion au niveau des hôtes, ce n’est pas le cas pour les gouvernantes. Elles vont devoir à nouveau préparer tout un étage en quelques heures, ce qui implique le nettoyage et le déplacement d’une grande partie des meubles. Elles ont besoin de renfort, et deux équipes supplémentaires sont mobilisées pour cette mission titanesque. Mission impossible Quelques heures plus tard, tout est prêt. Un cortège de sept limousines – des Mercedes Classe S – arrivent au Fairmont Le Montreux Palace. Pendant que l’illustre dame se repose de son voyage dans l’un de ses salons, son personnel privé installe sa suite à sa convenance. Dès lors, les gouvernantes ne seront plus admises dans les chambres, sauf pour le nettoyage quotidien. L’équipe personnelle de la cliente se charge de tout. Pendant les dix jours que durera ce séjour exceptionnel, personne ne verra ou ne parlera à leur noble patronne directement. Tous les contacts entre l’hôtel et elle se feront au travers de ses assistants. 25
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Comme à la maison Un séjour de ce type implique également une organisation particulière concernant la restauration. Des 20 personnes accompagnant la personnalité, rares sont celles qui profitent des restaurants du palace. Une grande partie des repas étant préparés dans les cuisines de la suite, il a également été nécessaire d’aménager deux salles à manger sur l’étage. Toutefois, de nombreux mets et boissons sont également commandés au room service. Une fois installés à leur convenance, ces hôtes ont eu peu de demandes spéciales. « Il s’agissait parfois de fruits particuliers dont la dame était friande, constate Aurélie, la gouvernante en charge de leur étage. En dehors d’une exigence organisationnelle inhabituelle, ils se sont avérés plutôt discrets et très gentils avec le personnel de l’hôtel.» Le dixième jour, l’agent annonce le départ inopiné de la cliente et de sa suite. En quelques heures, les bagages sont faits, le camion est chargé à nouveau et le rez supérieur est libéré de ses importants occupants. Tout s’est passé sans fausse note, l’éminente visiteuse reviendra.✯
An extraordinary visit This summer, Fairmont Le Montreux Palace welcomed a very eminent personality. A regular patron, this illustrious guest and her entourage took over an entire floor of the hotel during a rather extraordinary visit. A look behind the scenes of a VIP welcome. Text: LEILA KLOUCHE
✯
Photos: PIERRE VOGEL
I
n luxury hotels, it is not unusual for guests to be somewhat demanding. The excellence of a hotel’s service can be measured by its ability to satisfy each individual guest. Sometimes, however, a guest’s requirements exceed the usual expectations and the hotel teams need to be reorganised from top to bottom. This summer, the arrival of an illustrious personality meant that the hotel had to take some rather special measures. The visit is announced “From the very first call, everything was a little different,” confides Mathieu, Concierge at Fairmont Le Montreux
MAKING OF
Une gouvernante / A housekeeper
Palace. Responsible for welcoming guests, he closely monitored the organisation of this prestigious person’s visit to the hotel. “We were only informed of the guest’s arrival one week in advance.” She was travelling with an entourage of twenty people requiring ten rooms and suites to be reserved for an indefinite period. At the height of summer, Fairmont Montreux Palace has a high occupancy rate but fortunately, the Montreux Jazz Festival was finished leaving us with a little room for manoeuvre. A fully-loaded lorry On the day itself, the hotel was informed of the arrival of the VIP’s private jet at Geneva Airport. An hour later, a lorry carrying the luggage arrived ahead of the prestigious guests. There weren’t just a few tightly-packed trunks but fifty cases and a huge amount of food. For their comfort, this distinguished personality and certain members of her entourage had brought with them the food and drinks they usually enjoyed including pallets of mineral Fiji water, fruit, meat, wheat, all kinds of condiments and even salt, all of which had to be stored in the hotel’s kitchens and cold rooms. The luggage also included pans and crockery as well as the guest’s own bedding, her mattress, sheets and pillows. The bedrooms and suites reserved had been partially emptied ready to receive the personal effects brought. However, when unloading the lorry, the private agent responsible for the guest’s stay discovered that another personality close to his client was staying in the Presidential Suite on the upper ground floor. This posed a major problem to be resolved without delay as while this suite was not the guest’s first choice, it is nevertheless more prestigious than the Bellevue Suite initially reserved. After a simple discussion, the occupants of the Presidential Suite, aware of the etiquette involved, agreed to move without making a fuss. While this diplomatic problem had no consequences for the guests, this was far from the case for the housekeepers. They had only a few hours to prepare an entire floor which involved 26
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
A trolley from the VIP Amenities Departement
cleaning the rooms and moving most of the furniture. Help was needed and two extra teams were called in to perform this mammoth task. Mission impossible A few hours later, everything was ready. A procession of seven luxury saloon cars – Mercedes S Class – pulled up to Fairmont Le Montreux Palace. While the illustrious guest was resting after her journey in one of her rooms, her private staff arranged her suite just as she likes. From that moment on, the housekeepers were no longer admitted to the rooms except for the daily cleaning. The guest’s personal team took care of everything. For the ten days of this extraordinary visit, no one saw or spoke directly to their regal employer. All contact between the hotel and the VIP was made through her assistants. Just like home Such a visit also requires particular measures to be taken in the kitchens. Of the twenty people accompanying the famous guest, very few had the opportunity to eat in the hotel’s restaurants. As most meals were prepared in the suite’s kitchens, two dining rooms also had to be installed on the floor in question. Nevertheless, numerous dishes and drinks were also ordered from room service. Once they were comfortably settled in their accommodation, the guests had very few special requests. “They sometimes asked for specific fruits for which the lady had a particular penchant,” notes Aurélie, the housekeeper responsible for that floor of the hotel. “Other than the somewhat unusual organisational requirements, the guests were relatively discreet and kind with the hotel staff.” On the tenth day, the private agent announced the unscheduled departure of the VIP and her entourage. In only a few hours, the luggage was packed, the lorry loaded and the upper ground floor vacated by its prestigious occupants. Everything had run smoothly and the eminent guest will be happy to return. ✯
Tailor Made Audio-Visual and Event Tecnnical Productions We bring all your events to life: congresses, conferences, galas, product launches or exhibitions, helping audiences to engage, exchange and interact. We are the invisible force, creating the most effective theatre for your message to be delivered, maximizing its impact on your audience.
Geneva HQ - T +41 22 309 20 00 - www.dorier.ch
A rt & C O .
MUSÉE JENISCH
La passion du dessin
Le Musée Jenisch, à Vevey, fait la part belle aux œuvres sur papier de la Renaissance à nos jours et conserve les trésors du Cabinet cantonal des estampes. Rendez-vous cette saison avec Albrecht Dürer, figure emblématique de l’histoire de la gravure. Texte: Viviane SCARAMIGLIA
M
«
usée Jenisch? Un nom imprononçable, une architecture néoclassique, une identité particulière», note sa directrice, Julie Enckell Julliard. Un musée d’art, le deuxième plus important du canton de Vaud, avec ses collections d’envergure enrichies par des acquisitions éclairées, des dons et des dépôts de fondations. Le Jenisch, c’est un millier de peintures et de chefs-d’œuvre de Courbet, Balthus ou encore Picasso. Et bien sûr Hodler, avec un ensemble de plus de 600 dessins du grand peintre suisse, légués cette année par le collectionneur Rudolf Schindler. Des peintures donc, mais surtout des œuvres sur papier qui côtoient le fonds le plus important au monde d’œuvres graphiques du peintre viennois Oskar Kokoschka. Par-dessus tout, il y a ces quelque 35 000 pièces du Cabinet cantonal des estampes, qui réunit les collections propres de la ville et celles de fonds importants. Conserver, défendre, partager l’engouement pour la gravure sous toutes ses formes, telle est la vocation de ce puits d’art inestimable qui met en valeur des Degas, Canaletto, Piranèse ou Marcel Duchamp et, bien entendu, les plus illustres peintresgraveurs de tous les temps, Dürer et Rembrandt. Une histoire à rebondissements A l’origine de cette grande traversée des époques et des styles, il y a le cadeau d’une femme, Fanny Jenisch, qui, en reconnaissance d’heureux moments vécus avec son époux à Vevey, offrit à la commune la somme nécessaire à l’édification d’un musée des arts et des sciences. L’élégant édifice ouvert en 1897 deviendra plus tard l’espace privilégié des beaux-arts.
28
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
PAGE 29:
Albrecht Dürer La Vierge au singe (vers 1498) Burin, 191 × 122 mm Musée Jenisch Vevey – Cabinet cantonal des estampes Fonds des estampes du Professeur Decker
photo: Studio Édouard Curchod, Vevey
29
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
A rt & C O .
de trait, le travail sur la texture et le modelé, jamais vus auparavant. Conservatrice du Cabinet cantonal des estampes et directrice adjointe du musée, Laurence Schmidlin est intarissable sur ce talent essentiel dans l’histoire de l’art. «C’est une occasion unique de revisiter Dürer sous l’angle du collectionnisme suisse», souligne Julie Enckell Julliard. L’exposition dévoile effectivement les ensembles de la Fondation William Cuendet & Atelier de Saint-Prex, du Fonds des estampes du Professeur Decker et de l’Association du Musée Alexis Forel conservés ici. La directrice nourrit par ailleurs des amours indéfectibles pour certaines œuvres. Le Portrait de Max Buchon, de Courbet, par exemple, «Il m’évoque toujours une préfiguration du Fifre de Manet.» Ou encore Vestiges de Manon Bellet, «l’une des artistes suisses les plus fascinantes du moment». Voilà qui résume à merveille ce musée qui, du passé au présent, ne cesse de s’ouvrir à l’avenir. ✯ ✯ «La Passion Dürer», du 30 octobre 2014 au 1er février 2015. www.museejenisch.ch
Oskar Kokoschka Autoportrait - Fiesole, 1948 Huile sur toile, 65,5 × 55 cm © Fondation Oskar Kokoschka, Vevey / 2014, ProLitteris
Rénové et agrandi en 2012, il a été entièrement repensé selon les canons de la muséographie contemporaine. Le hall d’entrée a repris son rouge pompéien d’antan, si flatteur pour les fresques d’Ernest Biéler. Avec son nouvel escalier ouvert sur la ville, le bâtiment s’offre aux découvertes du «bel étage» (le 1er), où la collection Kokoschka se partage l’espace avec les collections permanentes et les différents fonds des collections. Le rez-de-chaussée est le lieu des expositions temporaires, qui accueille cette saison une fantastique sélection d’œuvres de Dürer. Dürer, une occasion unique Un rendez-vous magistral. Quelque 150 œuvres gravées, un parcours jubilatoire à travers le génie du grand maître allemand de la Renaissance. Des pièces majeures qui replacent l’artiste à la croisée des influences allemandes et italiennes et illustrent l’étendue de sa contribution au domaine imprimé. La Passion Dürer, une grande exposition qui réserve des coups de cœur, telles ces quatre xylographies tirées de la suite L’Apocalypse, démontrant toutes les subtilités de la gravure sur bois avec ses effets de lumière, les nuances 30
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Pierre Bonnard (1867 - 1947) Pas du tout, passionnément, vers 1891-1892 Encre de Chine et crayon de graphite, 40 x 30,3 cm Musée Jenisch Vevey – Centre national du dessin © Succession Pierre Bonnard/2012, Pro Litteris, Zurich, cliché Claude Bornand, Lausanne
MUSÉE JENISCH
The passion of drawing The Musée Jenisch in Vevey gives pride of place to works on paper from the Renaissance to the present day and also houses the treasures of the Canton of Vaud prints collection (Cabinet cantonal des Estampes). Rendez-vous this season with Albrecht Dürer, an emblematic figure in the history of printmaking.
Gustave Courbet (1819 - 1877) Coucher de soleil sur le Léman, 1874, huile sur toile, 54,5 x 65,4 cm Sunset on the Leman, 1874, oil on canvas, 54,5 x 65,4 cm Musée Jenisch Vevey. Don Juliette Courbet © Musée Jenisch Vevey, cliché Claude Bornand, Lausanne
Text: Viviane SCARAMIGLIA
M
usée Jenisch? An unpronounceable name, neoclassical architecture and a strong identity,” notes its Director, Julie Enckell Julliard. It is an art museum, the second-largest in the canton of Vaud, with its extensive collections enhanced by enlightened acquisitions, donations and deposits from foundations. The Jenisch holds a thousand paintings and masterpieces by Courbet, Balthus and even Picasso. And of course Hodler, with a collection of more than 600 drawings by the great Swiss painter bequeathed this year by the collector Rudolf Schindler – some paintings, but for the most part works on paper which rub shoulders with the world’s largest collection of graphic works by the Viennese painter Oskar Kokoschka. Above all, there are some 35,000 works belonging to the canton of Vaud prints collection which brings together the city’s own collections and those of major foundations. The aim of this invaluable repository of art is to preserve, defend and share enthusiasm for engraving in all its forms while showcasing works by Degas, Canaletto, Piranèse, Marcel Duchamp and, of course, the most illustrious painters-cumengravers ever, Dürer and Rembrandt. An eventful history At the origin of this great journey through the epochs and styles is a gift from a woman, Fanny Jenisch, who offered the municipality the sum of money required to construct a museum of arts and sciences as a mark of gratitude for the happy moments spent together with her husband in Vevey. Inaugurated in 1897, the elegant edifice was later to be dedicated to the fine arts. Renovated and extended in 2012, it was redesigned in accordance with the canons of contemporary museography. The foyer regained its former Pompeian red,
31
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
so flattering to the frescoes of Ernest Biéler. With its new staircase opening onto the city, the building encourages visitors to explore the “bel étage” (first floor) where the Kokoschka collection shares the limelight with the permanent collections and the different archives. The ground floor is dedicated to temporary exhibitions, with the presence this year of a magnificent selection of works by Dürer. Dürer, a unique occasion What a stunning exhibition with some hundred and fifty engravings – a jubilant journey through the genius of the great German master of the Renaissance. Major works situate the artist at the crossroads of German and Italian influences and illustrate the extent of his contribution to the field of printmaking. Dürer – a passion, a monumental exhibition which includes some favourite works such as the four woodcuts taken from the Apocalypse series, demonstrates all the subtlety of wood engraving with hitherto unseen light effects, shades of line and shape and texture work. Laurence Schmidlin, the Curator of the Canton of Vaud prints collection and Assistant Director of the museum, is unstinting in the praise she bestows on this essential talent in the history of art. “It is a unique opportunity to revisit Dürer from the standpoint of Swiss collecting,” adds Julie Enckell Julliard. The exhibition indeed unveils the collections of the William Cuendet & Atelier de Saint-Prex Foundation, Professor Decker and the Association of the Musée Alexis Forel which are kept here. The Director also demonstrates unwavering love for certain works, for example the Portrait of Max Buchon by Courbet, claiming “It always calls to mind a prefiguration of The Fifer by Manet,” or Vestiges by Manon Bellet, “one of the most fascinating Swiss artists of the present day.” This is a perfect illustration of this museum which, from past to present, has remained resolutely open to the future. ✯
communiqués
140 ans au service de l’éducation (1874-2014)
Institut Monte Rosa
L’Institut Monte Rosa est une école internationale qui accueille des étudiants filles et garçons âgés de 8 à 19 ans sur son campus situé sur les rives du lac Léman. Grâce à de petites classes et à un enseignement personnalisé de qualité, les élèves développent leur plein potentiel dans une atmosphère familiale et internationale.
Celebrating 140 years of Education (1874-2014) The International Boarding School Monte Rosa numbers among the first established Swiss Schools. Located in a prime location on the shores of Lake Geneva, the school welcomes students from 8 to 19 years of age, both boys and girls.
Très populaires, les cours de vacances d’été et d’hiver accueillent des étudiants pour des cours intensifs de langue et des activités sportives et récréatives. L’Institut Monte Rosa, c’est tout un monde à découvrir!
www.monterosa.ch Tél: +41 21 965 45 45
Individual care in a family-like environment Small classes and experienced teachers promote motivation and encourage students to take pleasure and pride in their work. In addition, Monte Rosa provides an academic program flexible enough to suit each student’s needs, in order for all to fully realise their potential. A very popular feature offered by the school is its Summer and Winter Holiday courses, where students can learn to live in community through sports, outdoor activities and intensive language training. There’s a world to be explored, in safe hands at Monte Rosa!
SAMHART GALLERY
Pop Art et autres…
Pop Art & more…
Samhart Gallery vous invite à Montreux dans un espace à l’esprit new-yorkais de 350 m2. En plus d’avoir le plaisir de découvrir des expositions thématiques et de nombreuses toiles d’artistes d’univers graphiques variés, vous pourrez flâner au sein de son Art-shop, parmi des objets et accessoires d’inspiration artistique, de lithographies, de photos, etc.
Samhart Gallery invites you to Montreux in a New Yorkers space of 350 m2. In addition of having the pleasure of discovering many paintings by artists of different graphic worlds through thematic exhibitions, you can wander among a range of objects and artistic accessories, lithographs, pictures... offered within its Art shop.
BARNES Suisse et le prestige montreusien
www.samhartgallery.com Tél +41 21 963 43 47
BARNES SWITZERLAND
Jouissant d’une situation exceptionnelle et d’un microclimat agréable, Montreux a toujours su séduire une large clientèle internationale. Aujourd’hui, la capitale de la Riviera vaudoise est aussi une exception qui confirme la règle. Car, en Suisse romande, les ventes immobilières sont principalement réservées aux Suisses et aux Européens domiciliés sur sol helvétique, et Montreux autorise avec peu de restrictions la vente de résidences secondaires aux non-résidents étrangers. BARNES Suisse, marque de luxe du groupe Gerofinance-Dunand | Régie de la Couronne, est un spécialiste dans l’immobilier haut de gamme. Ses agences de Montreux et de Vevey offrent un accompagnement répondant aux besoins spécifiques d’une clientèle exigeante, lors de l’acquisition d’un bien immobilier sur l’ensemble de la Riviera vaudoise.
BARNES Switzerland and the prestige of Montreux Its micro-climate, its cultural activities and the beauty of its surroundings make Montreux a privileged destination and a sound investment for many indigenous and international buyers. Indeed, in most of French-speaking Switzerland real estate purchases are reserved to Swiss and Europeans domiciled in Switzerland, but in Montreux there are few restrictions for the sale of second homes to non- resident foreigners, permitting them to spend wonderful weeks on holiday. With its agencies in Montreux and Vevey, BARNES, luxury brand of the Gerofinance-Dunand I Régie de la Couronne group and specialist in the top end of the real estate market, offers a personalised service, catering for all the needs of a demanding clientele in the purchase of properties in the whole of the Vaud Riviera.
Informations: www.barnes-suisse.com
P ortfolio Photos: ÉRIC FRIGIÈRE
Dutoit
✯
Photo: Philippe
Textes: LEILA KLOUCHE
* A private visit * Dans ses chalets, Claude Nobs aimait recevoir ses amis et organiser des fêtes mémorables en marge du festival. Mais c’est aussi là qu’il aimait s’entourer des objets qu’il collectionnait et pour lesquels il vouait une véritable passion.
C
laude Nobs, le célèbre fondateur du Montreux Jazz Festival, vivait à Caux, sur les hauts de Montreux, dans deux chalets: «Le Picotin» (l’original) et «Le Grillon» (le nouveau). Depuis le jardin, la vue est à couper le souffle. L’endroit semble flotter dans le ciel. Une impression de magie vous saisit dès les premiers pas dans cet univers à la fois intime et très convivial. «Le Grillon» est très moderne, avec ses vastes pièces et ses grandes fenêtres, mais il conserve la chaleur et le charme d’un chalet. Si le maître des lieux nous a quittés il y a bientôt deux ans, son intérieur, meublé avec passion, continue de clamer sa présence. Claude Nobs mettait un peu de lui-même dans toutes sortes d’objets qu’il aimait collectionner. Ainsi, comme des instantanés, ces milliers d’objets continuent, mieux qu’un film, à raconter l’histoire d’un passionné. Son enfance, ses voyages, ses amitiés, sa collectionnite aiguë, son sens de l’humour, sa sensibilité, son attachement à sa région et au temps qui passe, son merveilleux sens de la convivialité et son amour de la cuisine sont autant d’aspects de sa personnalité que l’on aperçoit de façon très touchante au cours de la visite de ses chalets-musées. ✯
33
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
In his chalets, Claude Nobs liked to welcome friends and organise memorable parties on the fringes of his festival. It was also where he used to keep all the objects he collected for which he had such a great passion.
C
laude Nobs, the famous founder of the Montreux Jazz Festival, lived in Caux above Montreux in two chalets: “Le Picotin” (the old one) and “Le Grillon” (the new one). From the garden, the view is absolutely breathtaking. The place seems to float in the sky. This magical feeling is with you from the very moment you enter the private yet very convivial world. “Le Grillon”, the house he built ten years ago, is very modern with its vast rooms and large windows, but it retains the warmth and charm of a chalet. Although the master of the house bade us farewell almost two years ago, his soul is still very much with us inside the chalet, furnished as it is with passion. Claude Nobs left a little of himself in all kinds of objects he liked to collect. Like snapshots, the thousands of objects continue to tell the story of a true enthusiast better than any film could. So many traits of his personality – his childhood, his travels, his friendships, his acute passion for collecting things, his sense of humour, his sensitivity, his fondness for his region and the passing of time, his marvellous sense of conviviality and his love of cooking – are very touchingly clear for all to see when visiting his chalets-cum-museums. ✯
portfolio
La nature L’éléphant de Rolph Knie veille sur la vue imprenable de Caux. The nature Rolph Knie’s elephant is watching over the breathtaking view of Caux.
Ici Montreux! Depuis son bureau, Claude pouvait garder un œil sur le monde, grâce à Internet, et un autre sur sa région tant aimée, par la fenêtre. Here is Montreux! From his office, Claude could keep an eye on the world, thanks to Internet, and another on his beloved region through the window.
34
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Sentimental Beaucoup de meubles ont été récupérés lors des grandes rénovations du Montreux Palace. Le canapé «Michael Jackson», par exemple, provient de la suite dans laquelle la star avait séjourné. Sentimental Much of the furniture was acquired during large-scale renovation work at the Montreux Palace. The “Michael Jackson” sofa, for instance, comes from the suite in which the star stayed.
Collectionneur Claude Nobs aimait les lampes, il affectionnait en particulier les veilleuses Art déco que l’on retrouve en nombre dans toutes les pièces des deux chalets. Collector Claude Nobs loved lamps, with a particular penchant for the numerous art deco night lights that can be seen in all the rooms of both chalets.
Ses chiens Kuki et Kiku, les fidèles compagnes, ont pris leurs quartiers dans l’ascenseur. His dogs Kuki and Kiku, the loyal companions, have appropriated the elevator.
35
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
portfolio
La convivialité Accueillir, nourrir et veiller à ce que ses hôtes se sentent, merveilleusement bien, c’est un art que Claude maîtrisait à la perfection. Ancien cuisinier, il adorait mitonner de petits plats dans sa cuisine à l’équipement professionnel. Dans sa maison, les tables sont nombreuses et accueillantes. Conviviality Welcoming, feeding and ensuring that his guests felt on top of the world – was an art form that Claude mastered to perfection. A former chef, he enjoyed nothing more than concocting dishes in his kitchen stocked with professional equipment. In his house, there are numerous warm and welcoming tables.
36
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
L’amitié Une valeur fondamentale dans la vie de Claude. Sa générosité, son sens de la fête, son entièreté et son exigence aussi l’ont lié de manière indéfectible à ses amis, qu’il entraînait avec lui dans son tourbillon passionné. Friendship A fundamental value in Claude’s life. His generosity, his sense of festivity, his wholeheartedness and his demanding nature all bound him unwaveringly to his friends who were inexorably drawn into the impassioned whirlwind of his life.
L’histoire Qui aurait cru qu’une veilleuse Art nouveau, un juke-box de Nashville, une locomotive de 1940, une lampe poisson de Vallauris et une cuisinière AGA raconteraient l’histoire cohérente et héroïque d’un homme qui a su marquer son temps et entrer dans l’histoire? The history Who would have thought that an art nouveau night light, a jukebox from Nashville, a 1940 locomotive, a Vallauris fish lamp and an AGA range could tell a coherent and heroic story of a man who left his mark on his era and became part of history in doing so?
37
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
INNER STORIES
La demande en mariage Où l’on découvre comment un jeune homme d’aujourd’hui réussit à mêler tradition et modernité pour demander la main de sa belle. Texte: Leila Klouche (d’après une histoire originale de David Viale)
M
arkus R. appelle tard ce dimanche soir au Fairmont Le Montreux Palace. C’est David, Responsable Relation Clientèle, qui, en lui répondant, se fait le complice d’un adorable complot. Markus explique qu’il sera à Montreux en décembre pour le traditionnel Bal russe du Fairmont Le Montreux Palace – qui réunit chaque année 300 personnes pour un dîner dansant digne des grands bals de la cour de Russie. Une occasion rêvée pour demander sa belle Malisa en mariage. David, dont l’imagination est sans limites, part au quart de tour, suggérant une arrivée en hélicoptère et un orchestre de chambre, mais il est vite recadré par Markus, qui envisage quelque chose de beaucoup plus discret. Ils s’accordent donc sur un gâteau à l’inscription explicite, «Malisa, willst du meine Frau werden?», une bouteille de champagne, une décoration en pétales de rose sur le lit, une rose rouge en soliflore et un album de Marvin
38
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
✯
Illustrations: Jenay Loetscher
Gaye. Rien d’extraordinaire, mais l’effet de surprise doit être total. La chambre devra être installée pendant le repas, mais seulement quand il sera sûr que sa chère moitié n’aura plus besoin d’aller y chercher quoi que ce soit. David s’en rend compte, le timing est serré. En plus, Markus souhaite filmer la scène avec sa GoPro, qui n’a qu’une autonomie d’une heure. Il va falloir être efficace! Le plan Markus portera une rose rouge à la boutonnière, alors que tous les invités recevront une rose blanche. Au moment du dessert, un serveur viendra lui demander si «Monsieur souhaite un digestif»: si la réponse est oui, les chances que Madame remonte en chambre sont fortes et il faut attendre un peu; si la réponse est non, la mise en place peut commencer, avec une entrée en scène prévue trente minutes plus tard. Le jour J Tout se passe comme prévu, même si Markus est très stressé. Une demi-heure après avoir refusé le digestif, il emmène Malisa, les yeux fermés, dans leur chambre. Là, ils sont accueillis par la chaude voix de Marvin Gaye et la lumière tamisée des photophores placés par les joyeux complices de David. Un parfum envoûtant flotte dans la pièce. Markus se met à genoux. Quand Malisa ouvre les yeux, elle est sans voix, puis elle éclate de rire, elle croit qu’il s’agit d’une nouvelle blague de son amoureux, qui aime tant s’amuser. Mais lorsqu’il sort la bague et lui pose la fameuse question, elle fond en larmes et n’arrive même pas à répondre. Il doit lui répéter la question plusieurs fois pour que finalement un «oui» audible se fasse entendre, et ils éclatent de rire tous les deux. Il était si mignon dans sa posture de prétendant qu’elle lui demande de se remettre à genoux pour le prendre en photo. Quelques semaines plus tard, David reçoit un e-mail de Markus, heureux comme un prince: «C’était drôle, émouvant et très romantique. Et c’était au Fairmont Le Montreux Palace! Merci.» ✯
The marriage proposal Where we discover how a young man today succeeds in combining tradition and modernity to ask his loved one to marry him. Illustrations: Jenay Loetscher
The plan Markus will wear a red rose in his buttonhole while all the guests will be given a white rose. As the dessert is being served, a waiter will ask “Would Sir care for an after-dinner drink?” If the answer is “yes”, there is a good chance that Madam will return to the room and it will be necessary to wait a little longer; if the answer is “no”, the room can be arranged as planned and the couple will arrive some 30 minutes later.
arkus R. calls Fairmont Le Montreux Palace late one Sunday evening. On answering the phone, David, Guest Services Manager, becomes an accomplice in an adorable little plot. Markus explains that he will be in Montreux in December for the traditional Russian Ball at Fairmont Le Montreux Palace, which brings together 300 people every year for a gala evening worthy of the grand balls of the Russian Court. What better occasion to ask his beautiful fiancée Malisa to marry him. David, whose imagination knows no limits, springs into action suggesting an arrival by helicopter and a chamber orchestra, but he is quickly brought back down to Earth by Markus who imagines something much more discreet. They agree on a cake carrying the explicit message “Malisa, willst du meine Frau werden?” (Malisa, will you marry me?), a bottle of champagne, rose petals on the bed, a long stem rose and a Marvin Gaye album. Nothing extraordinary, but the element of
The day itself Everything goes to plan, even if Markus is feeling very stressed. Half an hour after refusing his post-prandial drink, he takes Malisa – her eyes closed – back to their room where they are welcomed by the warm voice of Marvin Gaye and the soft light cast by the stem vases set out by David’s willing accomplices. An enchanting fragrance fills the air. Markus drops to one knee. When Malisa opens her eyes, she is momentarily speechless before beginning to laugh, thinking it is another joke organised by her somewhat playful fiancé. But when he produces the ring and pops the famous question, she bursts into tears and is unable even to answer. He has to repeat the question several times before she utters a barely audible “yes” and they both break into laughter. He was so sweet kneeling before her and asking for her hand that she asks him to do it again for the photo. A few weeks later, David receives an e-mail from Markus who is as happy as can be: “It was funny, moving and very romantic. And it was at Fairmont Le Montreux Palace! Thank you.” ✯
Text: LEILA KLOUCHE (Based on an original story by David Viale)
M 39
surprise must be complete. The room has to be arranged during the meal, but only once Markus is sure that his fiancée doesn’t need to go back for anything. David realises that the timing will have to be perfect. What’s more, Markus wants to film the scene with his GoPro, which only has a one-hour charge. Efficiency is the name of the game!
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
s ight s eeing
Magie de Noël sur la Riviera Dès la fin du mois de novembre, toute la ville s’imprègne de magie. Entre un marché de Noël chaleureux et la maison du Père Noël dans la montagne, nombreuses sont les activités pour petits et grands qui célèbrent l’hiver à Montreux. Texte: PATRICIA BERNHEIM
E photos: DR
mma, 5 ans, et Jonathan, 4 ans, trépignent d’impatience depuis qu’ils sont réveillés. C’est aujourd’hui qu’ils rendent visite au Père Noël, le vrai, celui qui vit dans le village de Noël. Ils se réjouissent depuis des semaines de l’événement, donc plus une minute à perdre. Les voilà vêtus et chaussés en un temps record, chacun muni de son bonnet et de ses gants. A croire que le Père Noël possède aussi des pouvoirs magiques… L’enchantement commence à la gare de Montreux, puisqu’il faut emprunter un petit train pour rejoindre les Rochers-de-Naye, à plus de 2000 m d’altitude. Plus on grimpe, plus le paysage est féerique. Les enfants ne tiennent plus en place. Ils veulent tout visiter et tout découvrir du Père Noël: sa maison située dans une grotte à l’intérieur de la montagne, son atelier, sa poste, le village des lutins, tout. Jonathan veut aussi voir les spectacles et faire des bougies. Mais le moment le plus attendu, c’est bien évidemment LA rencontre. Chacun a répété sa liste de vœux plusieurs fois pour être sûr de ne rien oublier.
40
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Un lieu magique Caux, terminus, tout le monde descend. Le village se situe sur une esplanade au pied de laquelle s’ouvre un panorama grandiose qui embrasse le lac Léman et les Alpes. Plus un mot. Entre la vue sublime et l’accueil par les lutins, petits et grands sont émerveillés. C’est parti pour un voyage de quelques heures dans le village de Noël, un lieu magique où les personnages et les décorations féeriques font étinceler de bonheur et de ravissement les yeux des enfants. Entre les jeux, les animations, le spectacle de Snick le clown et les animaux, Emma et Jonathan ne savent plus où donner de la tête.
41
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
s ight s eeing
La maison aux trésors Le grand moment de la visite au Père Noël arrive enfin. Il reçoit les enfants dans son bureau. L’instant est solennel. Tout en se tortillant timidement les doigts et en se balançant d’un pied sur l’autre, Emma et Jonathan assurent qu’ils ont été très sages toute l’année, avant de réciter la liste des cadeaux dont ils rêvent. Pour éviter toute confusion, Jonathan donne même au Père Noël les images qu’il a découpées dans un catalogue. Un photographe immortalise l’instant. A peine remis de leurs émotions, les enfants partent à la recherche des quatre trésors dissimulés dans la maison. Tout fiers de les avoir tous trouvés, ils vont chercher leur récompense, un prix de «chercheur de trésor». Dans le train du retour, les yeux des enfants continuent de briller. Ils contemplent leurs cadeaux, le certificat du Père Noël, la photo souvenir de ce moment unique passé avec lui, les cornets surprise 42
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
remplis de biscômes et de friandises. Heureux? Jonathan hoche la tête, un sourire accroché aux oreilles. Emma lâche dans un soupir empreint de nostalgie: «On reviendra, dis?» ✯ Le train du Père Noël circule les 6, 7, 13, 20, 21 et 23 décembre. Le nombre de places par train étant limité, la réservation est obligatoire. Tél. +41 (0) 21 989 81 90 ou info@goldenpass.ch Programme complet sur www.montreuxnoel.com
Au cœur des traditions Le Marché de Noël de Montreux est une institution qui attire chaque année 500 000 visiteurs venus de toute la Suisse et du monde entier. Le secret de son succès, c’est un accueil chaleureux et convivial dans la plus pure des traditions de Noël. Artisanat, dégustations culinaires du terroir, vin chaud et des milliers d’idées cadeaux sont au rendez-vous dans les 150 chalets décorés et illuminés qui occupent la place du Marché, les quais et la Grand-Rue. Métamorphosé par un festival de couleurs, le lieu offre un spectacle magnifique au cœur de l’hiver montreusien. Le marché se déroule du 21 novembre au 24 décembre. Il accueille également plusieurs activités et des animations musicales exceptionnelles sous le Marché couvert.
PHOTOS: DR
Ils commencent par se faire maquiller, puis se décident pour l’atelier, où ils peuvent confectionner de petits cadeaux à glisser sous le sapin. Emma fait des cartes de vœux et Jonathan, toujours aussi décidé, confectionne ses bougies: «C’est pour Papa, mais tu dis rien! C’est une surprise.» Promis, motus et bouche cousue.
A magical Christmas in Montreux From the end of November, it is as if the entire town has fallen under a magic spell. With its warm and welcoming Christmas market and Santa’s Grotto in the mountains, there is a wide range of activities for young and old alike who come to celebrate winter in Montreux. Text: PATRICIA BERNHEIM
F
ive-year-old Emma and four-year-old Jonathan have been quivering with excitement ever since they woke up. Today’s the day they are going to meet Santa, the real one who lives in the Christmas village. They have been looking forward to this day for weeks, so there’s not a second to lose. They got dressed and put their shoes on in record time, each warmly wrapped in hat and gloves. You’d think that Santa had magic powers… The magic begins at Montreux station as you have to take a little train to les Rochers-de-Naye, more than 2,000 metres above sea level. The higher it climbs, the more the landscape feels magical. The children can’t keep still. They want to see everything and find out all there is to know about Santa: his house in a grotto inside the mountain, his workshop, the post office, the elves’ village, everything. Jonathan also wants to see the shows and make candles. But the most eagerly-awaited moment is, of course, THE meeting. Both children have repeated their list in their head several times so as to be sure not to forget a single thing. A magical place In Caux, the terminus, everyone gets out. The village is built on an esplanade from the foot of which visitors can enjoy sweeping views over Lake Geneva and the Alps. There is absolute silence. Between the stunning view and the welcome proffered by the elves, young and old alike can but marvel at the scene. This is the start of a journey lasting several hours through the Christmas village, a magical place where the fairy-tale characters and decorations leave the children’s eyes sparkling with happiness and sheer delight. Between the games, the activities, the animals and the show with Snick the clown, Emma and Jonathan don’t know which way to turn. They begin with the face painting then head for
43
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
the workshop where they can make little gifts to slip under the Christmas tree. Emma makes greeting cards while Jonathan, as determined as ever, makes his candles: “It’s for Daddy, but don’t tell him! It’s a surprise.” I promise, my lips sealed, Mum’s the word. The treasure trove Finally it’s time for the much-anticipated meeting with Santa Claus. He welcomes the children into his office. It is a most solemn moment. Nervously twiddling their fingers and hopping from one foot to the other, Emma and Jonathan promise that they have been very well-behaved all year before reciting the list of presents they would really like. To avoid any confusion, Jonathan even gives Santa the pictures he has cut from a catalogue. A photographer immortalises the moment. Having only just recovered from their emotions, the children head off in search of four treasures hidden around the house. Proud as Punch for having found them all, they receive their reward – a “treasure-hunter’s” prize. In the train on the way home, the sparkle still hasn’t left the children’s eyes. They look at their gifts, the certificate they were given by Santa, the photo of the unique time they spent with him and the surprise cornets filled with biscuits and sweets. Happy? Jonathan nods his head, a smile stretching from ear to ear. Emma lets out a sigh of nostalgia: “We’ll come back, won’t we?” ✯ Santa’s train runs on 6, 7, 13, 20, 21 and 23 December. As the number of seats per train is limited, reservations are mandatory. Tel. +41 (0) 21 989 81 90 or info@goldenpass.ch. The full programme is available at www.montreuxnoel.com.
At the heart of tradition The Montreux Christmas market is an institution which attracts 500,000 visitors every year from throughout Switzerland and around the world. The secret of its success is a warm and convivial welcome in the purest of Christmas traditions. Crafts, local food tastings, mulled wine and thousands of ideas for gifts can be found among the 150 decorated and illuminated chalets built on the Place du Marché, the quays and the Grand-Rue. Transformed by a festival of colours, the setting offers a wonderful show at the heart of the Montreux winter. The market will be open from 21 November to 24 December while the covered market will also be the scene of numerous activities and exceptional musical attractions.
culinary
funky
La cuisine de Ricardo Duran A la tête d’une brigade de dix personnes, le chef Duran fait danser les papilles des clients du Montreux Jazz Café depuis son ouverture cet été. Rencontre avec un homme qui fait swinguer les saveurs avec bonheur.
Heavenly: Comment est née cette passion pour la cuisine? Ricardo Duran: Mes parents aimaient cuisiner et bien manger, c’est venu comme ça. Du reste, je perpétue cela en famille avec mes filles. L’aînée, qui a 4 ans et demi, adore m’aider à préparer des soupes et des gâteaux.
Interview: STÉPHANIE MILLIQUET Photos: FLORIAN CELLA
Enfant, quel était votre plat favori? Nous ne mangions pas de frites, sauf le dimanche! Plus sérieusement, les plats étaient très diversifiés et j’aimais tout. Cela allait de la banane rôtie – ma mère est originaire des Baléares – aux tripes. Mes parents m’ont appris à tout goûter et à tout aimer. C’est ainsi que l’on se fait un palais. Avec mes enfants, je fais pareil.
I
l dit privilégier la bonne humeur et l’esprit d’équipe et, à voir la connivence au sein de la brigade et les sourires qui s’échangent en cuisine, on le croit sur parole. Dans une ambiance concentrée mais détendue, Ricardo Duran prépare méticuleusement une assiette de filets de perche. Derrière lui, un cuisinier prépare des homards et d’autres s’affairent aux fourneaux. Tandis que le beurre crépite et que de savoureux fumets s’échappent des casseroles alentour, les poissons dorent avant un dressage élégant sur assiette. Moins d’une minute suffit au chef pour la transformer en œuvre d’art.
Quelle recette avez-vous suivie pour concocter la carte du MJC? Nous avons visité le chalet de Claude Nobs pour nous inspirer de son univers, comprendre sa philosophie et nous en imprégner. Ensuite, nous avons imaginé une carte qui reprend à la fois sa fantaisie et l’esprit du Montreux Jazz Festival. Par exemple, il adorait la salade de cervelas, un mets rustique à l’origine. Nous l’avons travaillé et amélioré en y incorporant des produits locaux raffinés pour y apporter de la couleur et de la fantaisie. Ainsi, des tomates jaunes et des pommes de terre violettes dynamisent l’ensemble. C’est un challenge de revisiter des plats traditionnels? Faire du haut de gamme à partir de recettes simples demande de la créativité. Il faut que cela soit original et beau à la fois, sans dénaturer pour autant le plat d’origine. Votre cuisine est-elle plutôt rock ou plutôt jazz? Je dirais funky, car il y a beaucoup de couleurs. Je privilégie beaucoup le visuel. Certains portent le nom d’une star, comme le Poussin Quincy Jones… Quincy Jones est venu au Harry’s Bar un soir. Il était très tard et le chef lui a proposé de le suivre en
44
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
culinary
cuisine. C’est ainsi qu’est né le fameux Poussin Quincy Jones, qu’ils ont préparé ensemble! Du reste, lorsqu’il allait chez Claude Nobs, les deux hommes aimaient passer du temps ensemble aux fourneaux. Justement, avez-vous beaucoup de stars à table? Pendant le festival, il y en a, oui. Cette année, OutKast et Quincy Jones sont venus manger ici. Je me souviens aussi de Sting, qui buvait un café en terrasse l’an passé, de Joe Cocker et de Manu Katché, entre autres. Mais, chez nous, chaque client est une star! Sur la carte, quel est votre mets préféré? J’aime tous ceux que nous proposons. Je les ai concoctés avec l’aide de mes collègues. Ce sont tous
Comment choisissez-vous vos produits? Nous travaillons en priorité avec des produits locaux. La viande provient de la région avec le label «de nos Monts», tandis que les perches viennent du Valais. Elles sont élevées à l’eau des glaciers. Les fromages aussi sont de la région, comme le gruyère ou l’Etivaz. Quels sont vos produits de prédilection? J’aime travailler la viande et le poisson. Je mélange même volontiers les deux. Sinon, j’ai un faible pour les cuisines méditerranéennes et françaises, d’inspiration variée. Ce qui ne m’empêche pas de faire du papet vaudois à la maison! ✯
La recette du Chef
The Chef’s recipe
Trifle aux framboises
Raspberry trifle
Bien plus léger qu’un pudding, le trifle est le parfait dessert de fête. Frais et fruité, il est aussi très élégant dans de jolies coupes à dessert.
Much lighter than a fruit sponge, a trifle is the perfect party dessert. Fresh and fruity, it is also an elegant dish when presented in dessert coupes.
Pour 8 personnes
For 8 people
Préparation: 1 h + 2 h au frais
Preparation: 1 hour + 2 hours in the fridge
Ingrédients • 1 cube de jelly • 3 jaunes d’œuf • 50 g de sucre • 50 cl de lait • 1 gousse de vanille • 25 g de maïzena • 25 cl de crème liquide montée (pour le diplomate) • 20 cl de crème liquide montée avec 25 g de sucre glace (pour le dressage) • Un fond de tarte génoise • 200 g de fruits rouges (frais ou congelés)
Ingredients • 1 cube of jelly • 3 egg yolks • 50 g sugar • 50 cl milk • 1 vanilla pod • 25 g cornflour • 25 cl whipped cream (for the trifle) • 20 cl whipped cream with 25g icing sugar (for the dressing) • A sponge base • 200 g red fruits (fresh or frozen)
Préparation Couler dans 8 coupes la jelly mélangée à de l’eau, avec deux framboises. Laisser prendre au réfrigérateur durant 2 heures.
1
Preparation Mix the jelly with water and pour into 8 coupes together with 2 raspberries. Place in the fridge for 2 hours to set.
1
2
2
Faire blanchir les jaunes d’œuf avec le sucre et la maïzena, puis ajouter le lait préalablement chauffé avec la gousse de vanille grattée. Faire bouillir l’ensemble en mélangeant avec le fouet. Mettre au frais.
3 4
Pendant ce temps, battre la crème, puis ajouter délicatement à l’appareil refroidi.
Dans les coupes, disposer 1 cm de crème diplomate sur la jelly saisie, ajouter un rond de génoise, puis recouvrir à la poche avec la crème montée au sucre glace.
5
Finalement, disposer quelques fruits rouges sur le dessus.
Et bon appétit, bien sûr!
46
des coups de cœur, presque un peu mes enfants, d’ailleurs.
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Beat the egg yolks with the sugar and cornflour then add the milk, already warmed, together with the scraped vanilla pod. Bring the mixture to the boil while stirring with the whisk. Place in the fridge.
3 4
Now whip the cream for the trifle and gently add to the cooled mixture.
In the coupes, place 1 cm of trifle cream mixture on the set jelly, add a circle of sponge then cover with the whipped cream and icing sugar mix using a piping bag.
5
Finally, scatter a few red fruits on top.
And of course, bon appétit!
The
funky cooking of Ricardo Duran
At the head of a ten-strong kitchen brigade, Chef Duran has had the customers’ taste buds dancing at the Montreux Jazz Café since it opened in the summer. A meeting with the man who cheerfully gets the flavours swinging. Interview: STÉPHANIE MILLIQUET Photos: FLORIAN CELLA
H
e claims to encourage a cheerful disposition and team spirit, and to see the smiles and complicity between the members of his team, we will take him at his word. In a focused yet relaxed atmosphere, Ricardo Duran meticulously prepares a plate of filets of perch. Behind him, one of his chefs prepares the lobster while others are busy at the stoves. As the butter sizzles and delicious aromas waft out of the pans all around, the fish are browned before being elegantly presented on a plate. He needs less than a minute to make it a work of art. Heavenly: Where does this passion for cooking come from? Ricardo Duran: My parents enjoyed cooking and eating well, and that’s how it started for me. I have carried on the tradition at home with my daughters. My eldest, who is four and a half, loves helping me prepare soups and cakes.
photo: Florian CELLA
What was your favourite dish when you were a child? Well, we never ever ate chips except on Sundays! No, seriously, we ate many different things and I liked everything from roasted banana – my mother is from the Balearic Islands– to tripe. My parents taught me to taste everything and to like everything. That is how you develop your palate and I do the same thing with my children. What was your recipe for concocting the menu at the MJC? We visited Claude Nobs’ chalet to draw inspiration from his own private world, to understand and immerse ourselves in 47
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
his philosophy. We then dreamt up a menu which incorporates both his fantasies and the spirit of the Montreux Jazz Festival. For example, he loved saveloy salad which was originally a rustic dish. We worked on it and improved it by incorporating more refined local products to add a touch of colour and fantasy – the yellow tomatoes and purple potatoes energise the dish. Is it a challenge to revisit traditional dishes? Creating gourmet fare based on simple recipes requires creativity. It has to be original and attractive at the same time, without losing sight of the original dish. Does your cooking tend more towards rock or jazz? I’d say it is funky because it is very colourful. I attach great importance to the visual aspect. Some dishes are called after stars, such as the Chicken Quincy Jones… Quincy Jones came to Harry’s Bar one evening. It was very late and the chef asked him if he wanted to come into the kitchen. That was how the famous Chicken Quincy Jones was born, as they cooked it together! What’s more, whenever he visited Claude Nobs, they liked to spend time together at the stove. So, do a lot of stars come to eat? During the festival, yes. This year, OutKast and Quincy Jones came to eat and I remember Sting having a coffee on the terrace last year as well as Joe Cocker and Manu Katché among others. But here, every customer is a star! What is your favourite dish on the menu? I like everything that we serve. I created them with the help of my colleagues. They are all special to me, almost as if they were my children. How do you choose your products? We work primarily with local products. The meat comes from the region and bears the «de nos Monts» (from our mountains) label while the perch are sourced from the canton of Valais where they are bred in waters from the glaciers. The cheeses are also local, such as gruyère or Etivaz. What are your favourite products? I like working with meat and fish. I even gladly combine the two. I also have a weakness for Mediterranean and French cuisine, inspired by a variety of sources. But that doesn’t stop me from making a papet vaudois (a blend of leeks and potatoes) at home! ✯
wellne s s
Un hiver en pleine
forme 48
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Une fin d’année en forme de marathon et une rentrée sur les chapeaux de roue, heureusement, l’équipe du Willow Stream Spa est là pour adoucir cette course et nous rappeler de prendre soin de nous. Texte: Stéphanie Milliquet
Photos: gilaxia/istockphoto, zaretskaya/Fotolia et DR
Avant le 31 décembre
Un seul challenge, conserver une peau éclatante malgré le froid, l’air sec et la grisaille qui s’installent. Carole Emperaire, Chef Thérapeute au Willow Stream Spa, souligne trois points essentiels pour une belle peau et un teint lumineux: «Il faut dormir suffisamment, s’hydrater beaucoup et soigner son alimentation.» Une à deux fois par semaine, elle recommande de boire à jeun un verre d’eau tiède mélangée avec un jus de citron pour booster l’éclat. Le froid venu, les fruits secs peuvent apporter la dose d’énergie nécessaire en journée pour ne pas se refroidir, plutôt que de grignoter des sucreries. Autres astuces: on varie les eaux minérales, histoire d’avoir une bonne couverture en sels minéraux. Et, sous la douche, on termine avec un jet d’eau froide sur les jambes et le buste pour dynamiser le début de sa journée. «Tout l’enjeu en hiver est de parvenir à tonifier le corps au réveil et, à l’inverse, à l’apaiser le soir venu pour préparer une bonne nuit de sommeil», note la thérapeute. Côté soins, pour le visage comme pour le corps, des gommages hebdomadaires sont les bienvenus pour libérer la peau des impuretés, avec le Turkish Body Scrub et l’exfoliant éclaircissant pour le corps Correcting de chez Kerstin Florian. Puis l’hydratation de la peau, en étant particulièrement attentif au visage, s’avère essentielle. Pour se protéger au maximum des agressions hivernales, on applique une crème riche anti-froid avec filtre UV, comme la Rescue Cream régénérante, Kerstin Florian. Pour le corps, on peut miser sur la Satin Lotion, Kerstin Florian, qui adoucit la peau grâce aux vertus du jojoba et de l’aloe vera. Mais, pour être au top, il ne suffit pas d’entretenir sa peau. Une activité physique régulière s’impose. Stratus, brouillard matinal et nuit précoce, l’hiver recèle quelques «pièges» propices à la dépression saisonnière. La bonne nouvelle, c’est qu’il est facile de les éviter en appliquant quelques règles simples. Habillez-vous et faites le plein d’air frais. Vivifiant, ce dernier renforce le système immunitaire tout en tonifiant la peau et les muscles. La région de Montreux regorge d’ailleurs d’activités de plein air. Avec ou sans raquettes, les randonnées sont légion dans les environs. Au quotidien, on abandonne la voiture au profit de ses après-ski! 49
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Après le 1er janvier
Une fois les fêtes et les vacances passées, le corps, surchargé d’excès en tout genre, a besoin d’une reprise en douceur. L’idéal est de planifier trois séances de fitness par semaine d’une heure, en observant quarante-huit heures de pause entre chaque pour permettre aux muscles de se régénérer. Afin d’éliminer les toxines, on privilégie une activité cardiovasculaire. Un footing léger augmente le métabolisme et donc la consommation de calories. Surtout, on n’oublie pas de s’hydrater, car non seulement le manque de liquide ralentit le métabolisme, mais en plus les toxines ne s’évacuent pas correctement. Le secret réside dans une reprise en douceur et le must est de s’adjoindre les conseils d’un coach pour optimiser sa remise en forme. Au fitness, on commence avec de petites charges et on augmente le nombre de répétitions afin de brûler les graisses. Si on opte pour le jogging, quarante minutes d’effort de faible intensité sont requises pour un résultat optimal. Pour le visage, Carole Emperaire suggère un soin réparateur au spa: Nettoyage Intense Personnalisé, un nettoyage de soixante minutes complété d’un secours oculaire et d’une ampoule de vitamine C pour réhydrater et retendre le contour des yeux. A ce traitement efficace s’ajoute la main experte de la thérapeute. «C’est cette double action, choix du produit et qualité du massage, qui fait la différence», souligne Carole. Et, pour le corps, on s’offre un soin du corps Detox Energie, idéal après une séance de sport. Le soin inclut un gommage suivi d’un enveloppement aux algues, pour se terminer par un massage tonifiant. De quoi attaquer la nouvelle année en beauté! ✯ Douces nuits Pour s’endormir à peine l’oreiller effleuré, l’huile de bain Deep Relax d’Aromatherapy Associates est un soin à l’efficacité redoutable. Ce rituel du soir aux huiles essentielles s’utilise aussi bien sous la douche. En quelques secondes, les huiles sont absorbées par la peau et le parfum délicat qu’elles délivrent a un fort pouvoir relaxant. A tester absolument.
wellne s s
Staying in shape for winter Florian. For the body, the Kerstin Florian Satin Lotion is the ideal solution, softening the skin thanks to the virtues of jojoba and aloe vera. However, being on top form is not merely a case of caring for your skin. Regular exercise is also necessary. With its stratus clouds, morning mists and early nightfall, winter harbours a number of “traps” which can lead to seasonal depression. The good news is that it is easy to avoid these traps by following a few simple rules. Keep covered up and get plenty of invigorating fresh air which reinforces the immune system while toning both skin and muscles. The region around Montreux is bursting with outdoor activities. With or without snowshoes, there are numerous walks to be enjoyed in the surrounding countryside. On a day-to-day basis, leave the car at home and enjoy walking!
Text: STÉPHANIE MILLIQUET
Before December 31st
You have one single challenge – to keep your skin looking radiant despite the cold, dry air and grey skies. Carole Emperaire, Lead Therapist at the Willow Stream Spa, highlights three essential points for beautiful skin and a radiant complexion: “It is important to get sufficient sleep, drink lots of fluids and pay attention to your diet.” She recommends drinking a glass of warm water mixed with lemon juice once or twice a week to boost your radiance. Once the cold weather arrives, dried fruits can provide the energy you need to stay warm during the day instead of nibbling on sweets. Other tips include varying the type of water you drink to ensure a good intake of minerals. In the shower, finish off by rinsing your legs and upper body with cold water to start the day with a good dose of vitality. “The aim in winter is to tone the body at the start of the day but to sooth it in the evening in order to enjoy a good night’s sleep,” explains our therapist. With regard to care, be it for the face or body, weekly scrubs are ideal for cleansing the skin of impurities, with the Turkish Body Scrub and Brightening Body Scrub from the Kerstin Florian Correcting Body Care range. Moisturising the skin and paying particular attention to the face is essential. To offer your skin maximum protection against the rigours of winter, a rich anti-cold cream with a UV filter should be applied such as the regenerative Rescue Crème from Kerstin 50
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
After January 1st
Once the holidays and the festive season are over, your body – overloaded with every kind of excess imaginable – needs a gentle return to normal life. The ideal solution is to schedule 3 weekly one-hour fitness sessions with a break of 48 hours between each one to give your muscles time to recover. To eliminate the toxins, a cardiovascular activity is the best approach. A gentle jog increases the metabolism and thus helps you to burn more calories. You mustn’t forget to stay hydrated, as a lack of fluids not only slows the metabolism but also means that toxins are not eliminated correctly. The secret is to get back into the run of things gently, while obtaining advice from a professional coach is essential to optimise your return to form. In the gym, begin with small weights while increasing the number of repetitions in order to burn off fat. If you opt to go jogging, 40 minutes of low-intensity effort is required to obtain an optimum result. For the face, Carole Emperaire suggests a repairing care treatment in the spa: a 60-minute intense personalised cleansing combined with eye rescue and a dose of vitamin C to rehydrate and tauten the eye contours. This highly effective treatment is applied by the expert hands of the therapist. As Carole emphasises, “it is this double action – the choice of product and the quality of the massage – which makes all the difference.” And for the body, you should try a Detox Energy body care, ideal after a training session. The care includes a scrub followed by an algae body wrap then rounded off by an invigorating massage. The prefect way to start the New Year in style! ✯ Relaxing nights To help you fall asleep almost as soon as your head has touched the pillow, the Deep Relax bath oil from Aromatherapy Associates offers highly effective care. This evening ritual containing essential oils can also be used in the shower. In only a few seconds, the oils are absorbed by the skin while the delicate fragrance they release has an amazing relaxing effect. Not to be missed.
Photos: © E.GILHUYS/ WWW.EMO-PHOTO.COM et DR.
Staying in peak condition over the festive period before hitting the ground running in the New Year can be a challenge. Fortunately the Willow Stream Spa team is on hand to smooth the way and remind us to take care of ourselves.
Biotonus, a fountain of youth Energy - Vitality - Longevity
Biotonus Clinique Bon Port is a private clinic in Montreux with a tranquil setting on the shores of Lake Geneva. This leading Swiss clinic offers unique anti-aging treatments, detox & weight loss programmes as well as treatment for stress, depression, internal medicine diseases and addiction. Medical check-up and aesthetic medicine are also offered by the clinic. Clinic Profile Biotonus is renowned for its high standards of care and the personal attention that is offered to each and every patient. The unique combination of a former palace and a private clinic makes for a setting that is perfectly suited to the clinic’s holistic approach to patient care. The clinic has 87 spacious rooms, Junior Suites and Suites that are all equipped with modern facilities and offering stunning views of the lake and the Alps. The wellness facilities include a year-round semi-Olympic indoor pool heated to 28° C, sauna, steam room and beauty salon. The Biotonus team consists of 6 doctors, a team of 20 nurses, 2 dieticians, 2 radiology technicians, a physiotherapist and other qualified personnel. Before every treatment, patients are offered a thorough check-up, which forms the basis for an individual care plan. Patients receive a personalized daily program that may include massages, water jet sessions, fitness classes, body detoxes, acupuncture, yoga and tai chi. Region Biotonus Clinique Bon Port is located on the sunny shores of Lake Geneva and enjoys the warm microclimate of Montreux as well as a lakeside setting that allows patients to enjoy a peaceful and relaxing environment. The clinic was founded in May 1983 and is located in a former palace built in 1907. Easily reached in just 1 hour from Geneva, Biotonus has the advantage of being close to many of Switzerland’s most popular tourist attractions and the clinic concierge can help arrange sightseeing trips during your stay. Transfers are available from airports or railway stations on a 24 / 7 basis.
Contact: Reservation / Information - Biotonus, Clinique Bon-Port - Rue Bon-Port 27 - CH-1820 Montreux Telephone: +41 21 966 58 58 - Fax: +41 21 966 58 07 - E-mail: clinic@biotonus.ch - www.biotonus.ch
Dr R. Tavassoli, Head Physician
Montreux
Hébergement / Accommodation Legendary…
Legendary…
Au fil des ans, de nombreuses légendes de la musique, tels Quincy Jones ou Freddie Mercury ont choisi le Fairmont Le Montreux Palace. Aujourd’hui, profitez de notre offre exceptionnelle pour suivre leur trace et vivre une expérience de luxe ultime. Réservez trois nuits consécutives dans une suite, vous n’en payez que deux! Notre forfait comprend: - Hébergement en suite, à partir de la Signature (occupation simple ou double) - Petit déjeuner buffet pour deux à La Palmeraie - Accès au Willow Stream Spa.
Over the years many international musicians such as Quincy Jones and Freddie Mercury... stayed in our suites at Fairmont Le Montreux Palace. Today is your chance to follow the footsteps of the music legends and experience luxury at its best! Book two nights in one of our suite and stay for three! Our package includes: - Accommodation in a Signature suite and above (single or double occupancy) - Buffet breakfast for 2 in la Palmeraie - Access to the Willow Stream Spa.
Disponibilité: du mercredi 1er octobre 2014 au samedi 28 février 2015 Tarif à partir de CHF 1299.–
Availability: from Wednesday October 1st 2014 to Saturday February 28th 2015 From CHF 1299.–
Jazz it up!
Jazz it up!
Ambiance Jazz Festival toute l’année! Notre forfait inclut: - Une nuitée dans une chambre double et petit déjeuner - Dîner au Montreux Jazz Café pour deux personnes - Livres collectors Montreux Jazz Festival - Accès illimité au Willow Stream Spa.
Feel the Jazz Festival beat all year round! Our package includes: - One night in a luxurious double room and breakfast for two - Dinner for two at Montreux Jazz Café - Montreux Jazz Festival collection books - Access to the Willow Stream Spa.
Disponibilité: du 1er octobre 2014 au 31 décembre 2015 Tarif à partir de CHF 599.–
Availability: from Wednesday October 1st 2014 to Wednesday December 31st 2015 From CHF 599.–
www.fairmont.com/montreux/special-offers/hotel-offers
52
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Restauration / Dining Les After Work du Lounge Bar
After Work Time at Lounge Bar
Réservation par téléphone: +41 (0) 21 962 14 00 Tarif par personne: CHF 35.– (formule buffet avec boissons)
Reservation by phone: +41 (0) 21 962 13 00 Rate per person: CHF 35.– (food and beverage)
Les Afternoon Tea du Bar de la Rose d’Or
Afternoon Tea Time at Bar de la Rose d’Or
Tous les mercredis de 18 h à 20 h, le Lounge Bar vous accueille pour ses After Work. Tapas et vins pour passer un moment informel autour de la cheminée!
Every Wednesday from 6:00 pm to 8:00 pm, the Lounge Bar welcomes you for the After Work. Tapas and wine for an informal moment gathered around the chimney.
Se retrouver confortablement installé dans un fauteuil, se régaler de délicieuses pâtisseries et se réchauffer avec un thé ou un café plein de saveur… C’est ce que nous vous proposons tous les jours de 14 h 30 à 17 h avec les Afternoon Tea du Bar de la Rose d’Or.
Comfortably sitting in an armchair, enjoy delicious pastries and warm up with a cup of tea or coffee full of flavor... Every day from 14h30 to 17h with the Afternoon Tea at the Bar de la Rose d’Or.
Tarif par personne: CHF 24.–
Savor your Afternoon Tea with a glass of Champagne.
Afternoon Tea Deluxe
Savourez votre Afternoon Tea avec une coupe de Champagne. Tarif par personne: CHF 39.–
Rate per person: CHF 24.–
Afternoon Tea Deluxe
Rate per person: CHF 39.–
Informations et réservations au +41 (0)21 962 13 00
Illustration: Adrienne barman
your stay in
Willow Stream Spa Forfait «Perfect Partners» Parce que la Saint-Valentin ne se fête pas que le 14 février, procurez-vous un inoubliable moment de relaxation à deux… - Un massage «Côte-à-Côte» de relaxation, pour deux personnes (60 minutes) - Un cadeau Aromatherapy Associates. Validité: du 9 au 16 février 2015 Tarif pour deux personnes: CHF 290.–
Forfait «Enterrement de vie de jeune fille»
Avec notre forfait «Enterrement de vie de jeune fille», dites «oui» au partage d’un moment unique avec vos amies. - Un soin de 60 minutes à choix (soin du visage, massage de relaxation, soin du corps) - Une coupe de champagne accompagné de mignardises - L’accès au Willow Stream Spa (sauna, hammam, jacuzzi, piscine et fitness). Tarif par personne: 1 à 10 personnes CHF 159.– dès 10 personnes CHF 143.– (incluant un bon cadeau valable pour un soin du visage de 90 minutes d’une valeur de CHF 259.– pour la mariée)
Forfait «Jazz ’n Spa»
- 60 minutes de soin (à choisir dans une liste de soins sélectionnés) - Parking - Menu au Montreux Jazz Café avec entrée + plat + dessert et minérales et café - Possibilité d’upgrade sur le soin: ajouter 30 minutes pour CHF 50.– de plus par personne (prix total: CHF 265.–) - Validité: du lundi au vendredi pour le repas de midi au Montreux Jazz Café. Soins au spa le matin ou l’après-midi selon disponibilités. tarif par personne: CHF 215.–
Programme du fitness
Au Willow Stream Spa, cet hiver, vous allez adorer bouger votre corps! • Novembre: urban training • Décembre: flow tonic (programme avec des exercices combinant force et mouvements harmonieux sur 1, 2 ou 4 disques glissants) • Janvier: step • Février: sortie raquettes • Mars: SH’Bam (activité rythmée sous forme de chorégraphie, de moyenne intensité: pour se défouler en musique sur des rythmes endiablés).
Perfect Partners
Because Valentine’s Day is celebrated everyday… opt for an unforgettable moment of wellness with your loved one… - Side by side couples Massage of 60 minutes - An exclusive Aromatherapy Associates gift. Valid from February 9th to February 16th 2015 At a rate of CHF 290.–
Bachelorette Party at the Willow Stream Spa
You are about to say “yes” for life… Come and say “yes” to sharing a very precious moment with your girl friends and family at the Willow Stream Spa. - One treatment of 60 minutes (Personalized Facial, Relaxation Massage, Body Treatment) - Glass of Champagne and selection of mini pastries - Access to the Willow Stream Spa (incl. Sauna, Hammam, Jacuzzi, Swimming Pool and Fitness Center). 1 – 10 pax at a rate of CHF 159.– more than 10 pax at a rate of CHF 143.– (including a voucher for a 90 minutes Personalized Facial at a value of CHF 259.– for the bride)
Informations et réservations au +41 (0)21 962 17 00
53
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Jazz ’n Spa
- One treatment of 60 minutes (list of treatments provided) - Parking - Lunch at the Montreux Jazz Café including a starter, main dish, dessert as well as mineral water and coffee - Possibility to upgrade the treatment: Extend the treatment by an additional 30 minutes for CHF 50.- per person (total price: CHF 265.-) - Valid: From Monday to Friday at lunch time in the Montreux Jazz Café. Treatments in the Willow Stream Spa depending on availability. Rate per person: CHF 215.–
Fitness programm
At Willow Stream Spa, you will love to move your body this winter. • November: Urban training • December: Flow Tonic (a program combining strong and harmonious movements on 1, 2 or 4 gliding pads) • January: Step • February: Snowshoe outing • March: SH’Bam (Medium intensity dance workout set to a party playlist).
PA R T Y
Inauguration du Funky Claude’s Bar Date: 24 septembre 2014 GUESTS: 300 personnes Dress code: funky chic
• OPENING •
Funky Claude’s Bar Texte: LEILA KLOUCHE
I
ls étaient nombreux à répondre présent à l’invitation du Fairmont Le Montreux Palace. Inaugurer un bar qui rend hommage à la mémoire de Claude Nobs, c’était une occasion idéale pour se réunir et faire la fête en musique, exactement comme aimait le faire le regretté créateur du Montreux Jazz Festival. Le Funky Claude’s Bar et le Montreux Jazz Café ont su séduire le cercle des intimes. «Ce lieu mêle héritage et nouveauté à la manière de Claude. C’est aussi chaleureux que chez lui, juste un peu mieux organisé!» plaisante son ami de toujours, Pierre Keller. Un buffet savoureux, des vins de la région et des cocktails pétillants ont enchanté les invités, ravis de célébrer aussi joyeusement le nouveau look de leur point de rencontre favori à Montreux. ✯
54
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
✯
Photos: PIERRE VOGEL
N
umerous patrons accepted the invitation sent out by Fairmont Le Montreux Palace. Inaugurating the bar which pays homage to the memory of Claude Nobs was a perfect opportunity to get together and celebrate with music, just as the late founder of the Montreux Jazz Festival enjoyed doing. Funky Claude’s Bar and the Montreux Jazz Café were certainly a success with the “inner circle” of friends. “The place blends heritage and novelty, just as Claude would. It is as warm and welcoming as his own home was, but a little more organised!” jokes his life-long friend Pierre Keller. A delicious buffet, local wines and sparkling cocktails enchanted the guests who were delighted to celebrate the new look of their favourite Montreux meeting place in such a cheerful atmosphere. ✯
Adrian Heini (Clinique La Prairie) et Michael Smithuis (Directeur Général, Fairmont Le Montreux Palace).
Olivier Pache.
Daniela Meier, Michèle Zbinden et Véronique Schmitt-Ferrari (Parmigiani Fleurier).
Luc Plamondon.
Peter Rebeiz.
Jean Elgas et Yasmine Char. Pierre Keller et Jacqueline de Quattro.
55
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Oisten Dosen, Simon Lepêtre, Eric Merks et Olivier Pache.
Céline Hahn et Lea Bettua.
LUXURY Precious ! Les Fêtes, ou la jouissance d’offrir des choses rares. Rien n’est trop beau pour sublimer des moments d’exception. The festive period, or the pleasure of offering rare gifts. Nothing is too beautiful to distil exceptional moments. Sélection: Viviane Scaramiglia
Offrir un cheval de selle: de l’allure, mais surtout une culture. Qu’il soit de loisir ou de course, Christophe Barbeau, expert des concours hippiques à Apples, saura vous guider. Royal gallop. Offer a saddle horse: style but more importantly culture. Irrespective of whether it is intended for leisure or for racing, Christophe Barbeau, an equestrian expert of canton de Vaud, will help you make the right choice. Ecurie et manège Barbeau. www.ecuriebarbeau.ch
Œuvre d’art
Il y a des montres qui relèvent tout simplement de l’œuvre d’art. La Bird Repeater Openwork est signée Jaquet-Droz, un nom que l’histoire associe à ses automates qui fascinèrent les plus grandes cours d’Europe. Nouvel envol d’exception avec des mésanges qui habitent un fabuleux concentré de savoir-faire et feront rêver petits et grands. Edition limitée à 8 exemplaires. Disponible à la boutique Tourbillon. Work of art. Some watches are quite simply works of art. The Bird Repeater Openwork is designed by Jaquet-Droz, a name that history associates with these devices which fascinated the greatest of courts throughout Europe. A new and exceptional flight of fancy with blue tits locked in an amazing concentrate of know-how – the stuff of dreams for young and old alike. Limited edition with only 8 items. Available from the Tourbillon boutique. www.jaquet-droz.com
56
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Zen attitude
Dans l’univers enchanté de Pierre Gisling, chineur de merveilles, une forêt de totems protecteurs, masques, objets ethniques et sculptures rares: un grand voyage à travers les âges et les cultures du monde, dont on retient ce dignitaire bouddhiste chinois en bois de jacquier, de la dynastie des Qing, début XVIIIe siècle. Zen attitude. The enchanted world of the treasure hunter Pierre Gisling includes a forest of protective totems, masks, ethnic objects and rare sculptures. It is a great journey through the ages and cultures of the world as the eye is caught by a Chinese Buddhist leader in jackfruit wood dating from the Qing Dynasty at the beginning of the 18th century. Cabinet de curiosités, Pierre Gisling, Avenue des Alpes 44, 1820 Montreux, Tél. +41 (0)21 963 23 09 Mobile +41 (0)79 384 23 50
Photos: Alexia Khruscheva/Fotolia et dr
Galop royal
Royale élégance
Un joyau connecté à la partie la plus singulière de celle qui le porte. Hommage à sa royale cliente Marie-Antoinette, la virtuose maison Breguet fait rayonner le luxe ultime dans cette bague aux éclats précieux. Au cœur de son drapé de diamants, le saphir d’un bleu fascinant. Son raffinement n’a d’égal que l’élégance du collier et des boucles d’oreilles. Royal elegance A gem connected to the most singular part of the woman wearing it. In homage to its royal client Marie-Antoinette, the prestigious establishment Breguet showcases the ultimate luxury in this ring with its shimmering radiance. At the heart of its drape of diamonds is a stunning blue sapphire. Its refinement is equalled only by the elegance of the necklace and earrings. «Les Volants de la Reine», Boutique Tourbillon www.tourbillon.com • www.breguet.com
Echappée inattendue
Assise
Unexpected break. Go where travel has true meaning, on the magical path of fragrances… The departure ticket is the first olfactory chapter in the Heures Voyageuses de Cartier. Heightened by the rare and precious oud wood which explores the Orient on its own very private trail, the three fragrances have been perfected by Mathilde Laurent, the nose of high perfumery at the French company.
Take a seat. High-quality traditional know-how and beautiful materials: all the art of the luxury Italian company condensed into its new Fendi Casa collection. Designed by Thierry Lemaire, the famous Parisian architect and decorator, the sculptural “Artù” armchair with its cylindrical brass base is available with leather or velvet upholstery.
Partir là où le voyage prend tout son sens, sur le chemin magique des senteurs… Le ticket de départ est le premier chapitre olfactif des Heures Voyageuses de Cartier. Sublimées par le rare et précieux bois de oud, les trois fragrances sont signées Mathilde Laurent, nez de la haute parfumerie de la maison française.
Un savoir-faire artisanal de haut vol, des matériaux splendides: tout l’art de la maison italienne ultra-couture condensé dans sa nouvelle collection Fendi Casa. Signé Thierry Lemaire, célèbre architecte et décorateur parisien, le sculptural fauteuil «Artù» à base cylindrique en laiton s’habille de cuir ou de velours.
www.touzeau.com
Oud, Oud et Rose, Oud et Musc. En vente uniquement chez Cartier. www.cartier.ch
57
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Cuvée d’exception
Telle une soie libertine pleine de caractère, enivrée d’arômes de baies et d’une belle finale épicée, le Plant Robez, ancien cépage vaudois unique au monde, concentre dans sa robe sombre une cuvée 2013 exceptionnelle qui promet un beau potentiel de garde. Un produit de niche certifié, du pur patrimoine dont Blaise Duboux, à Epesses, compte parmi les meilleurs ambassadeurs. Exceptional vintage. Reminiscent of a libertine silk full of character and impregnated with the fragrance of berries and a delicate hint of spices, the Plant Robez – an old variety of grape from Vaud unique worldwide – distils in its dark robe an exceptional 2013 vintage which promises excellent laying down potential. A certified niche product, this pure heritage is artfully represented by Blaise Duboux in Epesses. www.blaiseduboux.ch
EXPLORE
FAIRMONT HOTEL VIER JAHRESZEITEN
Une destination à part entière
Texte: SYLVIE ULMANN
I
maginer Hambourg comme une cité exclusivement dédiée aux affaires serait une erreur. On peut également s’y rendre pour le plaisir et pour un séjour au Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten, qui constitue une destination en soi. Installé au centre de la ville hanséatique depuis plus de 115 ans, l’hôtel s’est offert une nouvelle jeunesse en 2013 et les rénovations se sont achevées au printemps dernier. La plupart des chambres, rhabillées dans un style classique très chaleureux où dominent des tons naturels, donnent sur le lac Alster intérieur. Un coup d’œil totalement dépaysant. Pour profiter au maximum du panorama, on optera pour le Bel Etage, où elles possèdent toutes un balcon. Reste que la vue sur cour ou sur la rue ne manquent pas de charme non plus. Aussi, le meilleur endroit pour profiter des atouts de cette situation est la terrasse panoramique. De là, on aperçoit l’hôtel de ville, le bâtiment de la Philarmonie de l’Elbe, construite par les architectes Herzog et de Meuron, ainsi que la fameuse église Saint-Michel, symbole de la ville. Un lieu de détente privilégié La terrasse accueille les hôtes d’avril à fin octobre pour un verre ou une collation. «Elle est si appréciée des visiteurs que nous réfléchissons à un aménagement permettant aux hôtes de profiter de ce magnifique espace également pendant les belles journées d’hiver», révèle Janina Rüsch, Responsable Marketing de l’hôtel.
58
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Photos: © kai abresch photography, © Guido Leifhelm, JENNER EGBERTS FOTOGRAFIE et DR
Avec ses canaux et son lac artificiel, le premier port d’Allemagne constitue aussi une destination touristique très agréable. Et le Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten est sans doute le meilleur établissement où poser ses valises à Hambourg.
Lorsque la météo invite à rester à l’intérieur, l’établissement possède également des ressources agréables. Envie de lire le journal, de discuter ou simplement de se délasser? Le meilleur endroit pour cela est la Wohnhalle. C’est le cœur de l’hôtel, décoré dans une ambiance rappelant une maison de campagne du début du siècle dernier. Un feu crépite dans la cheminée aussitôt que la température fraîchit et l’on peut y prendre un véritable «Five o’clock tea», thé à l’anglaise, avec scones et sandwiches au concombre, ou y déguster un café accompagné d’une légère collation ou d’un gâteau. Des expériences culinaires raffinées Les appétits plus aiguisés en quête d’un repas plus consistant ont l’embarras du choix, car au Vier Jahreszeiten, les tables sont nombreuses et les saveurs variées. La grande nouveauté qui séduit tous les visiteurs est la «Table du chef», une table d’hôte installée près des cuisines, entièrement rénovées. Elle peut accueillir jusqu’à huit convives, qui dégusteront le menu préparé sous leurs yeux par le chef Christoph Rüffer. Dans un décor plus classique, le restaurant Haerlin, qui a notamment reçu deux étoiles au Michelin et 18 points au Gault et Millau, ravira les palais les plus exigeants avec ses propositions d’inspiration méditerranéenne et française. Pour qui recherche des mets plus simples et plus régionaux, le Grill incarne la table idéale. Dans une ambiance Art déco, on y déguste des plats traditionnels comme 59
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
le fameux poisson pané ainsi que des grillades, très appréciées des Hambourgeois. En quête de parfums plus exotiques, on filera au Doc Cheng’s. Ce restaurant mélange avec un tel brio les saveurs européennes et asiatiques qu’il a décroché 14 points au Gault et Millau. Les visiteurs qui auraient simplement envie de boire un verre ont aussi l’embarras du choix. Le bar du Doc Cheng’s les emmène dans le Shanghaï des années 1920. Le Condi Lounge, pour sa part, avec ses fauteuils rembourrés et son atmosphère plus contemporaine, invite à la détente et propose même des tapas pour accompagner un cocktail. Après une journée de travail ou de shopping dans les rues adjacentes, c’est un vrai bonheur que de s’y arrêter et de regarder le barman préparer ses drinks au son d’une musique lounge. Deux étages dédiés au bien-être Enfin, destination ultime pour les voyageurs en quête de repos, le spa. Installé aux 5e et 6e étages du bâtiment, il offre 500 m2 de calme pour le corps et l’esprit. Equipé de cinq saunas, dont chacun propose une ambiance différente, il bénéficie même d’une cheminée, d’une bibliothèque, d’une salle de gym et, bien entendu, de cabines de soins. On y passerait volontiers une journée entière. ✯
EXPLORE
With its canals and artificial lake, Germany’s largest port is a very pleasant tourist destination. And Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten is, without a doubt, the best place to stay when visiting the Hanseatic City. Texte: SYLVIE ULMANN
S
aying Hamburg is a city dedicated entirely to business would be grossly untrue. It is also perfectly adapted to pleasure and Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten is a destination in its own right. Standing at the centre of the city for more than 115 years, the hotel was given a face-lift in 2013, with the renovations being completed last spring. Most of the rooms, redecorated in a very warm, classical style calling primarily on natural colours, overlook the Inner Alster offering a complete change of perspective. The best rooms from which to enjoy the vista are on the Bel Etage as they all boast a balcony. Nevertheless, the view over the courtyard or the street is not without its own unique charm. The best place to enjoy the advantages offered by the situation is the panoramic terrace. From here, guests can see the city hall, the Elbe Philharmonic Hall built by the architects Herzog and De Meuron and the famous Saint-Michael’s church, the emblem of the city. An ideal place to relax The terrace is open to guests from April until the end of October to enjoy a glass of something or a bite to eat. “It is so popular with the guests of the hotel that we are envisaging a means of enabling patrons to enjoy this magnificent setting during sunny winter days too,” admits Janina Rüsch, the hotel’s Marketing Manager. When the weather is less clement, the hotel also has a range of other attractive possibilities. If you’re in the mood for read-
60
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
ing the paper, enjoying a chat or simply relaxing, the best place to go is the Wohnhalle. This is the beating heart of the hotel, its décor reminiscent of a country house at the start of last century. A fire crackles in the hearth as soon as the days become a little cooler and guests can enjoy a genuine Englishstyle “five o’clock tea” with scones and cucumber sandwiches or savour a coffee served with a small snack or a cake. Refined culinary experiences Anyone with a bigger appetite looking for something a little more consistent is spoilt for choice as there are numerous restaurants at the Vier Jahreszeiten serving a wide range of styles. The latest addition, which has been an instant success with the guests of the hotel, is the “Chef’s table”, a table d’hôte set up near the fully renovated kitchens. It can seat up to eight guests who will enjoy a menu prepared before their very eyes by Head Chef Christoph Rüffer. In a more traditional setting, the Haerlin Restaurant – with its two Michelin stars and 18 GaultMillau points – will seduce even the most demanding palates with its French and Mediterranean-inspired cuisine. For guests in search of simpler fare with a more regional twist, the Grill is the ideal place to eat. In an Art Deco atmosphere, diners can enjoy traditional dishes, such as the famous crumbed fish, as well as grilled meats – a firm favourite with the people of Hamburg. Doc Cheng’s serves up a range of more exotic dishes, and the mouth-watering blends of European and Asian flavours are so delicious that they have earned the restaurant 14 GaultMillau points. Visitors simply wanting to enjoy a drink are also spoilt for choice. Doc Cheng’s Bar takes guests back to the Shanghai of the 1920s while the Condi Lounge, with its padded armchairs and more contemporary atmosphere, is the perfect place to relax and even serves a selection of tapas to be enjoyed with a cocktail. After a long day’s work or shopping in the nearby streets, it is a real pleasure to take a break and watch the barman prepare his drinks to the soothing sounds of the lounge music. Two floors dedicated to wellness The ultimate destination for travellers in search of rest is the Vier Jahreszeiten Spa. Located on the 5th and 6th floors of the building, it offers 500 m² of peace and quiet to soothe body and soul. Boasting five saunas, each with its own unique atmosphere, it even has its own fireplace, a library, a gym and – of course – treatment cabins. What better way to spend an entire day? ✯
Photos: © Guido Leifhelm
A destination in its own right
FA I R M O N T A R O U N D T H E W O R L D
Unexpected pleasures The Savoy is celebrating its 125th anniversary
Le Savoy fête ses 125 ans Depuis son ouverture à Londres en 1889, l’établissement a vu se dérouler
Since it’s opening in London in 1 889, the hotel has witnessed historical
la petite et la grande histoire, abritant aussi bien des réunions de Winston
events both great and small, hosting everything from Winston Churchill’s
Churchill pendant la guerre que les rendez-vous de la princesse Elizabeth
wartime cabinet meetings to trysts between Princess Elizabeth and
et du lieutenant Philip Mountbatten. Ah, si les murs pouvaient parler…
Lieutenant Philip Mountbatten. Ah, if only walls could talk…
A
u cœur de Londres et au bord de la Tamise, le Savoy a souvent joué un rôle de pionnier: «A Londres, ce fut le premier hôtel à disposer de l’éclairage électrique, à être équipé d’ascenseurs électriques, à disposer de l’eau chaude courante et de salles de bains», résume Charlotte Faith, Attachée de Presse de l’hôtel. L’idée de créer un établissement hôtelier innovant a germé dans la tête de son fondateur, l’imprésario Richard d’Oyly Carte. Ayant exporté nombre de ses spectacles en Amérique, il en était revenu ébloui par les hôtels où il avait séjourné. Aucun ne leur arrivant à la cheville à Londres, il décida d’y remédier en construisant le sien. En 1889, c’était chose faite: le premier bâtiment du Savoy, de style edwardien, ouvrait ses portes. Whistler, Monet, Oscar Wilde, la cantatrice Nellie Melba – c’est d’ailleurs au Savoy que le cuisinier Auguste Escoffier inventa le dessert qui porte son nom! –, Vivien Leigh, Coco Chanel et Marilyn Monroe ont fait partie des habitués. L’établissement a connu un tel succès que, rapidement, il a fallu l’agrandir. Au début du XXe siècle, on a donc construit deux nouvelles ailes de style Art déco. En 2007, il s’est offert trois ans de restauration, orchestrée par le designer Pierre-Yves Rochon, qui s’est efforcé de préserver le précieux patrimoine architectural de l’endroit. ✯
A
t the heart of London on the banks of the Thames, the Savoy has often played a pioneering role: “In London, it was the first hotel to boast electric lighting, electric lifts, hot running water and bathrooms,” explains Charlotte Faith, the hotel’s PR Manager. The idea of creating an innovative hotel took seed in the mind of its founder, the impresario Richard d’Oyly Carte. Having taken numerous shows to America, he returned dazzled by the hotels in which he had been a guest. With no such establishment in London coming close, he decided to remedy the situation by building his own. In 1889, his vision became reality as the first building of the Savoy, built in the Edwardian style, opened its doors. Whistler, Monet, Oscar Wilde, the opera singer Nellie Melba – indeed it was at the Savoy that the chef Auguste Escoffier invented the desert which carries her name – Vivien Leigh, Coco Chanel and Marilyn Monroe are just some of the illustrious names to have graced the establishment. The hotel was so successful that it was soon necessary to expand. At the beginning of the 20th century, two new wings were built in the Art Deco style. In 2007, the hotel was given a three-year face-lift under the guidance of the designer Pierre-Yves Rochon, who endeavoured to retain the building’s precious architectural heritage. ✯
SYLVIE ULMANN
Eloïse à l’hôtel Plaza
Eloise at the Plaza Hotel
Une expérience originale et décalée au cœur
An original and offbeat experience at the heart
d’un hôtel de légende. Partez sur les traces
of a legendary hotel. Follow in the footsteps
d’une de ses illustres résidentes, Eloise,
of one of its illustrious residents, Eloise,
une petite New-Yorkaise de 6 ans.
a 6-year-old girl from New York.
E Photos: Niall Clutton et DR
loïse est une héroïne américaine de bande dessinée des années 1950. Devenue l’emblème de l’hôtel Plaza de New York, où se situaient ses folles aventures, elle donne désormais son nom et son style à une suite exclusive de l’hôtel mythique. Alliant luxe et fantaisie, cette suite est également l’objet d’une expérience Eloïse plus globale proposant un séjour et toutes sortes de cadeaux et de services en lien avec l’irrévérencieuse fillette. ✯ www.theplazany.com
61
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
E
loise is an American cartoon strip heroine of the 1950s. Having become the emblem of the Plaza Hotel in New York where her madcap adventures took place, she has now lent her name and style to an exclusive suite in this legendary hotel. Combining luxury and fantasy, this suite is also part of a more general “Eloise” experience which includes a stay at the hotel and all manner of gifts and services linked to the irreverent little girl. ✯ www.theplazany.com
j u s t for k id s
Snow&chocolate
OUVRE L’ŒIL ! Sauras-tu trouver les sept différences qui se sont glissées dans les dessins ci-dessus ?
Spot the difference ! Can you find the seven differences hidden in the drawings above ?
Super fun En Suisse, en hiver, on fait du ski. Mais on fait aussi de la luge. Depuis Montreux, c’est pratique, il y a plein de petites montagnes faciles à grimper et vraiment super à redescendre. Avec un petit train depuis la gare de Montreux, tu peux monter aux Avants, aux Pléiades ou à Château-d’Œx. Depuis chacune de ces stations, tu peux louer des luges et glisser à gogo. Depuis les Avants, la piste est longue de 2,5 kilomètres. C’est une sacrée descente! Et, pendant les nocturnes, la luge de nuit, c’est magique!
Attention: N’oublie pas ton casque!
62
Crack crack, c’est le carac !
Crack, crack, it’s the carac !
Ce gâteau vert est le goûter préféré des enfants et de beaucoup de grandes personnes en Suisse romande. Il est rond, mignon, vert gazon et bon comme mille bonbons. Sous le sucre couleur grenouille, il y a un chocolat fondant délicieux, entouré de biscuit pour ne pas se salir les doigts quand on n’en fait qu’une bouchée. Avec son œil de cyclope, il a juste le temps de compter les dents des petits gourmands. Crack crack, c’est le carac!
This green cake is the favourite sweet snack not only of children but of lots of Swiss grown-ups too. It is round, green and as tasty as candy. Under the frog-coloured sugar, there is a delicious soft chocolate surrounded by biscuit so you don’t get your fingers dirty as you wolf it down. With its Cyclops eye, it barely has enough time to count the teeth of the little gourmets. Crack, crack, it’s the carac!
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
In Switzerland, we go skiing in winter. But we also go sledging. Near Montreux, there are lots of little mountains that are easy to climb and brilliant to slide down again. With the little train from Montreux station, you can ride up to les Avants, les Pléiades or Château d’Œx. In each of these resorts, you can hire sledges and go sledging all day long. From les Avants, the run is 2.5 kilometres long. What a ride! And when open at night, sledging is absolutely magic!
Important: don’t forget your helmet!
Photos et illustrations: Alexey Bannykh/Fotolia, kristall/Fotolia, Fredy Sujono/Fotolia, candypoly/Fotolia, freshidea/Fotolia, © www.emo-photo.com, Estudi M6/Fotolia, danr13/fotolia ET DR
De la neige et du chocolat! Grâce à ces deux ingrédients, l’hiver se transforme en de grandes vacances pleines de surprises. A Montreux, la neige n’est pas loin et le chocolat est partout... Snow and chocolate! With these two ingredients, winter will become one long holiday full of surprises. In Montreux, the snow is not far away and the chocolate is everywhere...
Maya
Sami
Krista
Catch the cake
Qui de Maya, Sami ou Krista a trouvé le gâteau en premier? Tire le bon fil et donne le nom du vainqueur à un serveur du Montreux Jazz Café. Tu recevras un délicieux mœlleux au Toblerone. Who was first to find the cake – Maya, Sami or Krista? Pull the right cord and give the winner’s name to a waiter in the Montreux Jazz Café. You’ll get a delicious Toblerone fudge cake in return.
IDS K power Tous les après-midi des vacances, un programme spécial attend les enfants du Fairmont Le Montreux Palace. Toutes sortes d’ateliers et de jeux sont organisés: tu peux faire de la pâtisserie avec un chef, réaliser des bricolages innovants ou découvrir des parcours dans l’hôtel. Sans oublier le goûter, toujours très intéressant pendant la période des Fêtes!
Jingle Bells
Happy 2015
Le Père Noël a une maison pas très loin de Montreux (aux Rochers-de-Naye). C’est pourquoi il n’hésite pas à venir rendre visite aux enfants du Fairmont Le Montreux Palace lors du Brunch de Noël du 25 décembre.
Les enfants aussi ont le droit de se coucher tard la nuit du 31 décembre. Alors viens faire la fête au Kids Club du Fairmont Le Montreux Palace jusqu’aux douze coups de minuit!
Santa Claus has a house not far from Montreux (in les Rochers-de-Naye). That is why he is happy to pay a visit to the children at Fairmont Le Montreux Palace during Christmas brunch on 25 December.
Every afternoon during the holidays, children can enjoy a special programme prepared by Fairmont Le Montreux Palace. All sorts of workshops and games are organised: making pastries with a chef, creating amazing inventions or following trails through the hotel. And don’t forget the snack which is always very interesting during the festive period!
63
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Kids are also allowed to go to bed late on 31 December. So come and enjoy the party at Fairmont Le Montreux Palace Kids’ Club until the clock strikes 12!
SPLASH!
La piscine du Willow Stream Spa t’attend! Elle est ouverte aux enfants tous les jours entre 14 h et 18 h. The swimming pool in the Willow Stream Spa is waiting for you! It is open to children every day from 2 p.m. to 6 p.m.
at the b ar …
The Revolutionnary
Chalet Punch
An explosive mixture of Bulleit bourbon, wild strawberry liqueur and lemon juice sweetened with home-made sweetberry cordial and cranberry juice.
A sharing cocktail made with gin, bourbon and homemade grapefruit soda, served in a teapot over Aperol ice balls.
Un mélange explosif de Bulleit Bourbon, de crème de fraise des bois, et de jus de citron, adouci avec un sirop de sweetberries fait maison et du jus de cranberry.
Un cocktail à partager à base de gin, de bourbon et de soda au pamplemousse fait maison, servi dans une théière avec des sphères glacées à l’Aperol.
Miles Runs The Voodoo Down Une concoction spectaculaire de rhum, de jus de pomme et de maracuja, servie avec de l’absinthe flottante enflammée.
A spectacular rum concoction with apple and passion fruit, served with a flaming absinthe float.
Sky is the limit
Au Funky Claude’s Bar, les barmen ont la créativité au bout du shaker. Un seul mot suffit à enflammer leur imagination… pour votre plus grand plaisir. At Funky Claude’s BAR, the barmen have creativity at the end of their shakers. A single word is enough to ignite their imagination… much to your pleasure.
Chaleur et volupté latine dans un mélange haut en couleur de vodka, liqueur de melon, sweet & sour, purée de mangue et jus d’ananas. Servi sur quelques feuilles de maté. Latin warmth and sensuality in a colourful blend of vodka, melon liqueur, sweet & sour, mango purée and pineapple juice. Served on mate leaves.
64
SXM
Un dandy au grand cœur à base de vodka Ketel One Citron, Grand Marnier, jus de lime et jus de cranberry avec un grand glaçon. A dandy with a big heart combining Ketel One Citroen Vodka, Grand Marnier, lime juice and cranberry juice served with a large ice cube.
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 2 – A U T O M N E / H I V E R – F A L L / W I N T E R 2 0 1 4
Sexy Swiss
Très sensuel sous ses airs d’après-ski: vodka Ketel One, crème de cacao blanc et brun, sirop de chocolat Monin et crème fraîche. An after ski sensual concoction: Ketel One vodka, white and brown chocolate liqueur, Monin chocolate cordial and crème fraiche.
Princesse Juliana
Un peu de soleil et de fraîcheur avec un mélange de rhum blanc, Batida de coco, purée de fruit de la passion, jus de lime, jus d’ananas et sirop de vanille. A little sun and freshness with this blend of white rum, batida de coco, passion fruit purée, lime juice, pineapple juice and vanilla cordial.
Photos: Pierre vogel
Calle Ancha
La mention d’excellence qui dÊvoile des vins de prestige www.premiersgrandscrus.ch
CALIBER RM 011
FLYBACK CHRONOGRAPH SILICON NITRIDE
Skeletonized, automatic winding chronograph movement Annual calendar with oversize date and month indicator 12-hour totalizer 60-minute countdown timer Chronograph flyback function Hand ground titanium baseplate and bridges Rotor with ceramic ball bearings Special tungsten-cobalt alloy rotor weight 6-positional, variable rotor geometry with 18-carat white gold wings Balance wheel in Glucydur with 4 arms Frequency: 28 800 vph (4Hz) Moment of inertia: 4.8 mg.cm2 62 Jewels Incabloc for baseplate and balance cock Water resistant to 50 meters Finished and polished by hand
Noël / Christmas
2014
LET’S CELEBRATE !
La magie des Fêtes
S
ur les rives du lac, flottent de délicieux effluves de pain d’épices et de vin chaud, qui atténuent les morsures du froid, tandis qu’à l’intérieur, le feu qui crépite dans les cheminées invite à la rêverie. Digne des plus beaux contes de Noël, un formidable sapin se dresse majestueusement au centre de notre lobby... Pas de doute, les Fêtes sont là. Côté cuisine, nos chefs vous ont concocté de savoureux menus à déguster sans modération au Montreux Jazz Café, au Funky Claude’s Bar, à la Palmeraie pour des brunchs d’exception, ou encore à l’emporter grâce à nos paniers et bûches de Fêtes. Et, pour que le corps et l’esprit soient en parfaite harmonie pour les saisons à venir, découvrez nos offres spéciales Willow Stream Spa. Plaisir pour soi ou à partager, il y en a pour tous les goûts. Laissez-vous séduire, nous mettons tout en œuvre pour vous faire passer un moment inoubliable dans un cadre merveilleux… ✯
2
Agenda
– N O Ë L / C H R I S T M A S 2 01 4
T
he delicious smells of gingerbread and mulled wine waft over the lakeshore offering a perfect remedy to the biting cold while inside, the fire crackling in the fireplaces lulls guests into a world of daydreams. Worthy of the most beautiful Christmas stories, a magnificent fir tree stands majestically at the centre of our lobby... There’s no doubt about it, the festive season has arrived. In the kitchens, our chefs have dreamt up delicious menus to be enjoyed without moderation in the Montreux Jazz Café, Funky Claude’s Bar, la Palmeraie for exceptional brunches or even to take home thanks to our festive baskets and yuletide logs. And to ensure that body and soul remain in perfect harmony for the coming seasons, discover our Willow Stream Spa special offers. A treat for yourself or to be shared, there is something for every taste. So give into temptation; we will make every effort to ensure you enjoy an unforgettable moment in a sumptuous setting… ✯
PHOTO: DRUBIG-PHOTO/FOTOLIA
N O Ë L / C H R I S T M A S 2 0 14
N O Ë L / C H R I S T M A S 2 0 14
Les papilles en fête Homard, caviar et autres délicatesses se donnent la réplique pour enchanter vos papilles et vous faire passer des moments inoubliables. Réveillon de Noël / Christmas Eve Dinner AMUSE-BOUCHE
Parmentier d’araignée et jus de crustacés Crab meat parmentier with seafood sauce MENU
Le bœuf de nos Monts en gravlax et copeaux de foie gras fumé Condiment aux fruits secs Brioche feuilletée au gros sel Beef carpaccio «de nos Monts» and smoked foie gras with dried fruits Salted puff pastry brioche ✯✯✯
Velouté de potimarron, croustillant de turbot et lamelles de truffe de Bourgogne Pumpkin velouté Crispy turbot and shaved truffle from Burgundy ✯✯✯
Mignon de veau laqué dans son jus Gratin de courge Morilles farcies et crème de vin jaune Veal filet cooked in its juice, gratinated pumpkin Stuffed morel and yellow wine cream ✯✯✯
Le Vacherin du Mont d’Or Chutney de poires et de canneberges Vacherin cheese from Mont d’Or Pear and cranberry chutney ✯✯✯
✯✯✯
Café ou thé • Sélection de douceurs de Noël Coffee or tea • Selection of Christmas sweets
MONTREUX JAZZ CAFÉ 24.12.2014 • 19 H • PRIX: CHF 119.–
3
Agenda
– N O Ë L / C H R I S T M A S 2 01 4
PHOTO: © E.GILHUYS/WWW.EMO-PHOTO.COM
Bûchette «Etoile des neiges» sur une dacquoise à la pistache Une crème de fromage aux framboises et son sorbet Small Yule log over a pistachio dacquoise Cream cheese with raspberries and its sorbet
N O Ë L / C H R I S T M A S 2 0 14
Lunch de Noël / Christmas Lunch AMUSE-BOUCHE
Velouté de châtaigne truffé en croûte Chestnut and truffle cream with puff pastry crust MENU
Pressé de thon et foie gras cuit à l’armagnac glacé au coing Tuna and foie gras terrine cooked with Armagnac Quince jelly
Brunch des Fêtes Christmas Season’s Brunch Ne manquez pas notre traditionnel brunch avec des mets savoureux, tels que foie gras, huîtres, homard, saumon fumé, bûches de Noël et macarons, parmi les succulents plats de nos chefs, en buffets chauds et froids.
Enjoy our wonderful brunch with its tasty dishes such as foie gras, oysters, lobster, salmon, the Yule Tide logs and «macarons» which are just a few among the delicious suggestions of our Chefs.
LES SALLES DU MONTREUX PALACE 25.12.2014 + 01.01.2015 • 12 H • PRIX: CHF 125.–
✯✯✯
Le tendre filet de bœuf Simmental au sautoir Tapenade d’herbes Jus corsé au pinot noir d’Yvorne Crêpe vonnassienne Petits légumes de nos maraîchers Tender Simmental beef filet, herb tapenade Pinot Noir from Yvorne sauce «Crêpe vonnassienne», seasonal baby vegetables Bûchette bavaroise aux noisettes et amandes Biscuit madeleine au citron Yule log with hazelnut and almonds Lemon flavored madeleine biscuit ✯✯✯
Café ou thé • Sélection de douceurs de Noël Coffee or tea • Selection of Christmas sweets MONTREUX JAZZ CAFÉ 25.12.2014 • 12 H • PRIX: CHF 109.–
4
Agenda
– N O Ë L / C H R I S T M A S 2 01 4
PHOTOS: © E.GILHUYS/WWW.EMO-PHOTO.COM ET DR
✯✯✯
Dîner gourmet de la Saint-Sylvestre New Year’s Eve gourmet dinner GOÛT D’AQUITAINE
Caviar osciètre, œuf de caille en présentation Oscietra caviar, Quail egg ✯✯✯ TRADITION REVISITÉE
Demi-sphère Foie gras d’Alsace, gelée griottine, palet de noisette Foie gras from Alsace, cherry jelly, salted hazelnut biscuit ✯✯✯ SENTEUR IODÉE DE NOUVELLE-CALÉDONIE
Crevettes Obsiblue Mousseline de pomme de terre ratte fumée au haddock, sauce coraline Croustillant de sarrasin aigrelette Obsiblue prawns • Mashed potatoes smocked with haddock, sauce coraline Buckwheat crisp
✯✯✯
Tartare de Saint-Jacques et huîtres de Bretagne au yuzu Feuilles de shiso et betterave Scallop tartar and oysters from Brittany with yuzu Shiso leaves and beetroot ✯✯✯
Givré de mirabelle aux éclats de cacahuètes caramélisées Goût 43° de mirabelle glacée Froasted mirabelles with caramelized peanuts Iced Mirabelle brandy ✯✯✯
✯✯✯
ENVOL GASTRONOME
Granité Bellini au champagne Bellini sorbet with champagne
POWER PALACE
Canon de veau fermier de nos Monts rôti au sautoir Caillette de truffe noire confite Crème de vin jaune au poivre de Guinée Petits légumes d’un retour de chez nos maraîchers Roasted veal filet «de nos Monts» with foie gras and truffle Yellow wine cream with Guinea pepper and seasonal vegetables ✯✯✯ ÉCLAT EN BOUCHE
Brie à la truffe de chez Monsieur Duttweiler Bouquet de rampon, huile de courge Pain paysan à la courge Brie cheese from Mister Duttweiler flavored with black truffle Lamb’s lettuce bouquet, pumpkin oil, Farmer’s bread with pumpkin ✯✯✯ PAPILLES GOURMANDES
Le 100% Croustillant spéculoos, biscuit mœlleux à la noisette du Piémont Namelaka au chocolat grand cru manjari Ellipse au chocolat noir 70% Vénézuela Speculoos crisp, soft Piemont hazelnut biscuit Manjari chocolate mousse, black chocolate flame ✯✯✯ DÉLICATESSE 2015
Douceurs maison 2015 2015 home-made sweets SALON GRAMMONT 31.12.2014 • 19 H • PRIX: CHF 350.– (AVEC UNE COUPE DE CHAMPAGNE)
Agenda
Bonbon de scampi Rougaille au citron et curry jaune Scampi candy, rougaille flavored with lemon and yellow curry
Pavé de cœur de cabillaud à la vapeur Ecrasé de vitelottes Emulsion de topinambour Perles noires d’Aquitaine Steamed cod fish filet, mashed potatoes Jerusalem artichoke emulsion Black pearls from Acquitaine
✯✯✯
5
Dîner de la Saint-Sylvestre New Year’s Eve Dinner
– N O Ë L / C H R I S T M A S 2 01 4
✯✯✯
Pièce de bœuf Simmental façon Rossini, jus au garanoir Mille-feuille de pleurotes du panicot et laitue truffée Beef from Simmental Rossini-style Garanoir juice Oyster mushroom mille feuille and truffled lettuce ✯✯✯
Savarin crémeux au caramel et à la mousse d’amandes Biscuit à la noix de pécan Creamy Savarin cake with caramel and almond mousse, pecan biscuit ✯✯✯
Café ou thé Choix de douceurs de la nouvelle année Coffee or tea New Year’s selection of sweets MONTREUX JAZZ CAFÉ 31.12.2014 • 19 H • PRIX: CHF 235.– (AVEC UNE COUPE DE CHAMPAGNE)
N O Ë L / C H R I S T M A S 2 0 14 Bûches de Noël Christmas Yule logs
Réveillon du Jour de l’An New Year’s Eve AMUSE-BOUCHE DU NOUVEL AN
Fairmont Le Montreux Palace vous invite à découvrir et à déguster sa sélection de bûches de Noël du 1er au 25 décembre 2014
Fairmont Le Montreux Palace invites you to discover and taste it’s selection of Yule log from the 1st to the 25th of December 2014
MENU
Du 1er au 25 décembre
From the 1st to the 25th of December
Mousse aux marrons, cassis éclaté, mousse chocolat ivoire, biscuit chocolat et brisure de marron
Chestnut mousse, blackcurrant chips, ivory chocolate mousse, soft chocolate biscuit
Du 19 au 25 décembre
From the 19th to the 25th of December
Bûche traditionnelle avec un gâteau roulé et crème au beurre mocca
Our traditional recipe of the Yule log with soft biscuit and mocha flavored butter cream
Tartare de Saint-Jacques et huîtres de Bretagne au yuzu Feuille de shiso et betterave Scallop tartar and oysters from Brittany with yuzu Shiso leaves and beetroot
Bûche Signature 2014
Bûche d’antan
✯✯✯
Granité Bellini au champagne Bellini sorbet with Champagne
Bûche exotique
✯✯✯
Pièce de bœuf Simmental façon Rossini, jus au garanoir Mille-feuille de pleurotes du panicot et laitue truffée Simmental beef Rossini-style Garanoir juice Oyster mushroom mille feuille and truffled lettuce
Bûche Signature 2014
Bûche d’antan
Bûche exotique
Mousse pabana et mousse fraise, biscuit pain de Gênes au zests d’orange, nappage fruit exotique
Pabana mousse and strawberry mousse, sponge cake flavored with zest of orange, exotic fruit topping
PRIX: POUR 4 À 6 PERSONNES, CHF 55.– POUR 8 À 10 PERSONNES, CHF 95.–
PRICES: FROM 4 TO 6 PERSONS, CHF 55.– FROM 8 TO 10 PERSONS, CHF 95.–
✯✯✯
PHOTOS: DR
Savarin crémeux au caramel et à la mousse d’amandes Biscuit à la noix de pécan Creamy Savarin cake with caramel and almond mousse, pecan biscuit ✯✯✯
Café ou thé Choix de douceurs de la Nouvelle Année Coffee or tea Selection of New Year’s sweets
PHOTO: YELLOWJ/FOTOLIA
Paniers gourmands de Noël Gourmet Christmas baskets
FUNKY CLAUDE’S BAR 31.12.2014 • 19 H PRIX: CHF 155.– (AVEC UN COCKTAIL D’ACCUEIL)
6
Agenda
– N O Ë L / C H R I S T M A S 2 01 4
Découvrez nos paniers gourmands préparés pour vous par notre chef. Une idée gourmande à offrir ou pour se faire plaisir. A partir de CHF 150.– Comme par exemple notre panier «Signature Montreux Palace» incluant: • une bouteille d’Yvorne blanc, Réserve du Fairmont Le Montreux Palace • un pot de foie gras maison • un chutney aux fruits • une boîte de chocolats du Fairmont Le Montreux Palace • un panettone réalisé par nos pâtissiers. Le tout vous est remis dans un magnifique panier à la décoration festive. D’autres offres gourmet vous sont également proposées, n’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus, au téléphone +41 (0) 21 962 1212
Discover our gourmet baskets, prepared for you by our chef. A gourmet gift idea or a personal treat for your festive end-of-year meals. From CHF 150.– To give you a better idea, take a look at our “Signature Montreux Palace” basket which includes: • a bottle of Yvorne white wine, the Fairmont Le Montreux Palace reserve • a jar of home-made foie gras • a fruit chutney • a box of Fairmont Le Montreux Palace chocolates • a panettone made by our pastry chefs. These treats are presented in a magnificent basket complete with festive decoration. Other gourmet offers are also available, do not hesitate to contact us for more information by calling +41 (0) 21 962 1212
Un séjour inoubliable Magie de Noël à Montreux
A magical Christmas
Séjournez à quelques pas du Marché de Noël de Montreux et laissez-vous emporter par l’esprit de Noël qui imprègne le Palace. Notre forfait inclut: - une nuitée dans une chambre double et petit déjeuner - place de parking pour une voiture - 20 % de réduction sur les traitements et les massages au Willow Stream Spa - un bon cadeau pour deux tasses souvenir du Marché de Noël remplies de vin chaud ou de thé chaud - accès illimité au Willow Stream Spa.
Stay only a stone’s throw away from the Christmas Market and let yourself be bewitched by the spirit of Christmas that pervades the Palace! Our package includes: - one night in a luxurious double room and breakfast for two - parking for one vehicle - 20% discount on treatments at the Willow Stream Spa - two Christmas Souvenir Cups with mulled wine from the Christmas market - access to the Willow Stream Spa.
DISPONIBILITÉ: DU VENDREDI 21 NOVEMBRE AU MERCREDI 24 DÉCEMBRE 2014 TARIF: À PARTIR DE CHF 349.–
UPON AVAILABILITY, FROM FRIDAY NOVEMBER 21ST TO WEDNESDAY DECEMBER 24TH 2014. FROM CHF 349.–
Célébration du Nouvel An
New Year’s Eve Celebration
Débutez la nouvelle année au sein d’un cadre idyllique et profitez d’un séjour inoubliable. Notre forfait inclut: - une nuitée dans une chambre double luxueuse - dîner de gala au Montreux Jazz Café ou au Salon Grammont - place de parking pour un véhicule - accès illimité au Willow Stream Spa.
Start the New Year in style and enjoy an unforgettable stay at Fairmont Le Montreux Palace. Our package includes: - one night accommodation in a luxury room - gala dinner at the Montreux Jazz Café or in the Salon Grammont - parking for one vehicle - access to the Willow Stream Spa.
DÎNER AU MONTREUX JAZZ CAFÉ: À PARTIR DE CHF 799.– (EN OCCUPATION DOUBLE) DÎNER AU SALON GRAMMONT: À PARTIR DE CHF 1029.– (EN OCCUPATION DOUBLE)
DINNER AT MONTREUX JAZZ CAFÉ: FROM CHF 799.– (IN DOUBLE OCCUPATION)
Nöel au Willow Stream Spa Christmas at Willow Stream Spa
PHOTO: DR
Hébergement Accommodation
En décembre, célébrez la magie de Noël et ressourcezvous avec notre forfait de Noël, incluant: - un massage de relaxation à l’huile chaude (90 minutes) - un goûter de Noël au Willow Stream Café avec un thé de Noël ou un chocolat chaud maison et une bûchette de Noël.
Celebrate Christmas magic this December and find your energy with our special Christmas offer, including: - one Relaxation Massage with hot oil of 90 minutes - a taste of Christmas at the Willow Stream Café with a hot Christmas tea or a homemade hot chocolate and a Christmas Yule log.
VALIDITÉ DU 1ER AU 31 DÉCEMBRE 2014 TARIF PAR PERSONNE: CHF 209.–
VALID FROM DECEMBER 1ST UNTIL DECEMBER 31ST 2014 AT A RATE OF CHF 209.- PER PERSON
DINNER AT SALON GRAMMONT: FROM CHF 1029.– (IN DOUBLE OCCUPATION)
Lucky Night
Lucky Night
Pour démarrer l’année en beauté. Notre forfait inclut: - la soirée «Diamant» du Casino Barrière de Montreux - une nuit en chambre double luxueuse - le brunch du Nouvel An - accès au Willow Stream Spa - une place de parking et les transferts au Casino.
Kick off the year with style. Our package includes: - the New Year’s Eve «Diamant» ball at the Casino Barrière de Montreux - one night accommodation in a luxury room - New Year’s brunch - access to the Willow Stream Spa - parking and transfer to the Casino.
TARIF: À PARTIR DE CHF 999.-
FROM CHF 999.-
Agenda 21/11 ➜ 24/12/2014
Le Marché de Noël
The Christmas market
De l’artisanat, des dégustations culinaires du terroir, du vin chaud et des milliers d’idées cadeaux sont au rendez-vous chaque année dans ce marché de tous les superlatifs, dans la plus pure tradition de Noël.
Every year, this truly remarkable Christmas market offers crafts, local food tasting, mulled wine and thousands of ideas for presents in the purest Christmas tradition.
www.montreuxnoel.com
www.fairmont.com/montreux/special-offers/hotel-offers 7
Agenda
– N O Ë L / C H R I S T M A S 2 01 4
Essentials Body Care Embody Wellness Pure nourishing ingredients provide a holistic, sensory experience. This complete range of body and bath products derive their origin from traditional European treatments: thermal mineral water therapy, aromatherapy, herbal therapy and thalassotherapy. The wellness benefits derived from the continued use of these products include stress reduction, relief from muscle tension and joint discomfort, detoxification of the skin and remineralization of the body. An integral part of a complete approach to wellness.
Available exclusively at luxury spas worldwide. Award winner: Mineral Wellness Soak
www.kerstin-florian.eu