FOCUS
Terrasse à l’italienne
Jazz
en Coulisses PORTFOLIO
Avant-première Charlie Chaplin
MAGAZINE
N° 3 PRINTEMPS/ÉTE SPRING/SUMMER 2015
Villeret Collection
www.blancpain.com
EDITORIAL MAGAZINE
N° 3
PRINTEMPS/ÉTÉ SPRING/SUMMER 2015
H E A V E N LY
La restauration en mouvement
Éditeur
Fairmont Le Montreux Palace Avenue Claude-Nobs 2 CH - 1820 Montreux Switzerland Tél. + 41 21 962 12 12 www.fairmont.com/montreux
V
Production
Inédit Publications Avenue Dapples 7 Case postale 900 CH - 1001 Lausanne Tél. + 41 21 695 95 95 www.inedit.ch Responsable d’édition
Leila Klouche leila.klouche@inedit.ch TEXTES
Rachel Barbezat Patricia Bernheim Tiffany Büsser Leila Klouche Stéphanie Milliquet Marie-Christine Pasche Viviane Scaramiglia William Türler Sylvie Ulmann Emilie Veillon Photos et illustrations
Denis Kormann Jenay Loetscher Vanina Moreillon Adeline Vanoverbeke Pierre Vogel Conception et mise en page
Xavier Cerdá Inédit Publications SA
oilà une année déjà que le Montreux Jazz Café a ouvert ses portes dans nos murs et que le Funky Claude’s Bar fait groover les soirées montreusiennes. Encouragés par ce chaleureux succès, nous souhaitons poursuivre le développement de nos restaurants. Côté terrasse, c’est l’Italie qui est à l’honneur cet été au Petit Palais, avec une nouvelle carte qui fait la part belle aux spécialités transalpines. Pour vous, nous avons engagé le champion du monde du risotto, qui ravira vos sens avec un risotto aux asperges, incomparable. Côté palace, c’est une surprise que nous vous réservons: l’inauguration, au cœur de l’été, d’un nouveau restaurant au premier étage. Mais je n’en dis pas plus, pour vous laisser le plaisir de la découverte en temps voulu. Une merveilleuse saison s’annonce donc, pleine de surprises et de nouveautés. Le Willow Stream Spa, la piscine, le Kid’s Club, les terrasses et restaurants et les bars du Fairmont Le Montreux Palace sont prêts à vous accueillir pour des vacances en famille, en amoureux ou entre amis et à faire de votre séjour un moment inoubliable. Je me réjouis de vous revoir bientôt et vous souhaite une excellente lecture de ce numéro de Heavenly aux couleurs de la belle saison. ✯
Photolithographie
Floriane Veya Inédit Publications SA Traduction
Apostroph Group, Lausanne www.apostrophgroup.ch relecture
Adeline Vanoverbeke Inédit Publications SA Anglais: Margaret Boullé
photo: elisabeth fransdonk / © www.emo-photo.com
Publicité
Inédit Publications SA pub@inedit.ch Tél. + 41 21 695 95 95 Impression
IRL Plus SA Chemin du Closel 5 CH - 1020 Renens www.irl.ch Tirage
Magazine: 5000 exemplaires
Our restaurants on the move
I
t is already a year since the Montreux Jazz Café opened its doors within our walls while Funky Claude’s Bar has been livening up Montreux’s nightlife. Encouraged by this resounding success, we would like to continue developing our restaurants. This summer, on the Terrasse du Petit Palais, the fare has a distinctly Italian flavour with a new menu giving pride of place to specialities from across the Alps. Just for you, we have recruited the risotto world champion who will give your taste buds food for thought with an unrivalled asparagus risotto. In the hotel, we have a surprise for you: the inauguration of a new restaurant on the first floor at the very height of the summer. However, I will say no more and leave you the pleasure of discovering it when the time comes. We can therefore look forward to an excellent season, full of surprises and new discoveries. The Willow Stream Spa, the pool and the Kids’ Club as well as the terraces, restaurants and bars of Fairmont Le Montreux Palace are ready to welcome you for a holiday with family, friends or a loved one and to make your stay absolutely unforgettable. I am looking forward to seeing you again soon and hope you enjoy reading this summer issue of Heavenly. ✯
Michael Smithuis General Manager
1
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
CENTRE-MANOR-VEVEY.CH
AU CENTRE DE VOS ENVIES
s ommaire / C O N T E N T S MAGAZINE
N° 3
PRINTEMPS/ÉTÉ SPRING/SUMMER 2015
1 editorial
Michael Smithuis, Directeur général / General Manager
FOCUS
Terrasse à l’italienne
Jazz
EN COULISSES PORTFOLIO
Avant-première Charlie Chaplin
MAGAZINE
N° 3 PRINTEMPS/ÉTE SPRING/SUMMER 2015
Illustration de couverture:
Denis Kormann Cet illustrateur lausannois travaille essentiellement pour la presse ainsi que pour l’édition et la communication institutionnelle. En 2013, il publie Cuisine avec vue aux Editions Helvetiq et La Légende du colibri chez Actes Sud Junior. This Lausanne-based illustrator works mainly for the press as well as in publishing and institutional communication. In 2013, his Cuisine avec vue was published by Helvetiq while Actes Sud Junior published La Légende du Colibri.
22
Photos: pierre vogel, © Blancpain, martin becka, fotolia.com et DR.
www.deniskormann.com
14
7
VIEWMASTER Dans la visionneuse Through the viewer
ren d e z - v o us
Anton Mosimann. Cuisinier de la reine Anton Mosimann. Chef to the Queen
18
F o c us
Terrasse à l’italienne The terrace under the Italian sun
h a ute h o r l o gerie
A la conquête des abysses Conquering the depths
24
M a k ing O F Jazz en coulisses Jazz in the wings
28
32
3
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
ART & CO.
Clichés d’un autre temps Photos from another era
y o ur st a y in m o ntreu x Agenda
For your exceptional holidays ....
RĂŠsidences le National de Montreux *****
Comptoir immobilier SA . avenue deS PlancheS 19 . cP 378 . 1820 montreux +41 (0) 21 966 23 23 . location.montreux@comPtoir-immo.ch more information : www.nationalmontreux.ch / www.comptoir-immo.ch
... should you wish to stay indefinitely
your luxurious apartment in lutry
Comptoir immobilier SA . Place Saint FrançoiS 1 . cP 5751 . 1002 lauSanne +41 (0) 21 313 23 70 . lutryPlaiSance@ci-excluSive-ProPertieS.com more information : www.lutry-plaisance.ch / www.ci-exclusive-properties.com
s ommaire / C O N T E N T S MAGAZINE
N° 3
PRINTEMPS/ÉTÉ SPRING/SUMMER 2015
35
p ortfolio Charlie Chaplin Avant-première
40 inner
s torie s
Joutes princières / A princely contest
42
s ight s eeing
La Fête des narcisses Montreux celebrates its narcissi
46 c u l in a r y 50 wellne s s
La passion selon Philippe Gex / Passion according to Philippe Gex
Fit for summer
54 livre
d ’ or
photos: Éric cuvillier, o.april / Fotolia fotolia et DR.
Unforgettable memories
58
56 L U X U R Y
Night & Day. Sunglasses
e x p l o re
Séjour inoubliable à Bakou An unforgettable stay in Baku
61 f a irm o nt
a r o un d t h e w o r l d
Asia new experiences
62 j ust
for kids
Little explorers
64 at
the b ar
Fashionable Old Fashioned
5
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
Découvrez votre magazine sur iPad Read «Heavenly» magazine on your iPad
V iewma s ter Vivez Montreux au rythme de ses fêtes estivales.
red hot party
Rouge et chaude, telle sera la nouvelle fête annuelle du Fairmont Le Montreux Palace. Dans les jardins de l’hôtel, DJ, animations et buffet «rouge» incluant le vin marqueront le début de la belle saison avec glamour. Vendredi 19 juin dans les jardins de l’hôtel dès CHF 155.– (en prévente), buffet «rouge» et vin à volonté inclus A partir de 19 h 30 • Réservation: +41 (0)21 962 14 00
Freaky Funky Friday
Venez faire la fête au Funky Claude’s Bar tous les premiers vendredis du mois. Les DJ live sessions vous feront danser au son des années 1980-1990. ✯
! y t r Pa Entrée gratuite
Discover Montreux to the rhythm of its summer festivities.
Red Hot Party
Red and hot – that’s the only way to describe the new annual happening at Fairmont Le Montreux Palace. In the hotel’s gardens, a DJ, various events and a “red” buffet including wine will mark the beginning of summer in style.
photos: inarik / Fotolia, Sergey Nivens / Fotolia et DR.
Friday 19 June in the hotel’s gardens from CHF 155 (available for advance purchase), Generous “red” buffet with wine included From 7.30 p.m. • Reservations: +41 (0)21 962 14 00
Freaky Funky Friday
Come and let your hair down at Funky Claude’s Bar on the first Friday of every month. The live DJ sessions will have you dancing to the sound of the 80s and 90s. ✯ Free entry
7
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
VIEWMASTER
t s i r W panther Manchette féline pavée de diamants et d’onyx. Tel un talisman, ce bracelet-montre fera de celle qui le porte une panthère d’un soir, magnétique et envoûtante. ✯ Montre Cartier en or jaune 18 carats, diamants blancs, orange pâle, orange, jaune pâle et bruns, onyx. Mouvement mécanique à remontage manuel. Pièce unique.
UNDERWATER EXPERIENCE
Feline wrist-wear with diamonds and onyx. Like a talisman, this wristwatch will turn the wearer into a panther for the evening – magnetic and mesmerising. ✯ Cartier watch in 18-carat yellow gold; white, pale orange, orange, pale yellow and brown diamonds; onyx. Hand-wound mechanical movement. Each piece is a unique creation. www.cartier.ch
8
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
The itinerant Blancpain Ocean Commitment exhibition, inaugurated by Marc A. Hayek, Chairman and CEO of Blancpain, marked the opening of Baselworld in March. Total immersion in the underwater world highlighted Blancpain’s commitment to protecting the oceans. Now on tour, this exhibition presents sixty years of modern scuba diving and the changing faces of the Fifty Fathoms watches through portraits of pioneers and explorers. Visitors can discover the work of the National Geographic’s “Pristine Seas” expeditions and Laurent Ballesta’s fascinating “Gombessa Project” as well as some breath-taking underwater photography. ✯ www.blancpain-ocean-commitment.com
photos: Copyright © Masa Ushioda/CoolWaterPhoto.com et DR.
L’exposition itinérante Blancpain Ocean Commitment, inaugurée par Marc A. Hayek, président et CEO de Blancpain, a marqué l’ouverture de Baselworld en mars dernier. Une immersion totale dans le monde sous-marin fait partager l’engagement de Blancpain pour la protection des océans. Désormais itinérante, cette exposition présente soixante ans de plongée autonome moderne et l’évolution des montres Fifty Fathoms à travers des portraits de pionniers et d’explorateurs. On y découvre le travail des Pristine Seas Expeditions du National Geographic et le passionnant Projet Gombessa de Laurent Ballesta ainsi que des photographies sous-marines à couper le souffle. ✯
U N M O M E N T UNIQUE DE DÉ COUV E RTE S H O R L OG È RE S E T J OAILLIÈ RE S
www. lionel-meylan. ch Place du Marché 4 – Rue des Deux-Marchés 34, Vevey – Glacier 3000, Les Diablerets
VIEWMASTER
Deux jours d’un programme intense consacré à la lutte contre le sida sont annoncés pour cette deuxième édition du festival Freddie for a Day. Organisé par les étudiants et collaborateurs de deux écoles du Swiss Education Group (SEG), l’Hotel Institute Montreux (HIM) et la Swiss Hotel Management School (SHMS) à Caux, l’événement, adapté aux familles, présente des concerts de reprises de Queen, des cabarets, des dégustations de cuisines du monde et des tombola pleines de surprises. Ne manquez pas la flashmob spécial Freddie, samedi à 16 h. Tous les bénéfices seront reversés à l’œuvre de charité Mercury Phoenix Trust. Les 16 et 17 mai 2015
Two days devoted to fighting AIDS are on the crowded programme of this second edition of the Freddie for a Day festival. Organised by the students and staff of the Hotel Institute Montreux (HIM) and the Swiss Hotel Management School (SHMS) in Caux, both members of the Swiss Education Group (SEG), the event which is suitable for families includes concerts covering Queen songs, cabarets, world food tastings and tombolas full of surprises. Don’t miss the special Freddie flashmob on Saturday at 4 p.m. All profits will be donated to the Mercury Phoenix Trust charity.
Freddie
for a day
16 and 17 May 2015
www.swisseducation.com • www.mercuryphoenixtrust.com
BE my guide Pour un voyageur, découvrir une ville ou une région à travers le regard d’un de ses habitants, c’est un luxe plein de charme qui mêle surprise et rencontre d’une bien sympathique façon. De l’autre côté, pour un guide amateur, faire visiter ses endroits préférés en communiquant son affection pour une région est une source de plaisir immense. Grâce à sa plateforme en ligne Be My Guide, Montreux Vevey Tourisme concrétise le joli projet de mettre en contact ces personnes. Touristes et indigènes sont réunis gratuitement, le plus simplement du monde. Une expérience hors du commun à vivre absolument, que l’on soit guide ou hôte.
photo: DR • illustration: xavier Cerdá.
For travellers, discovering a city or region through the eyes of one of its inhabitants is a luxury full of charm – pleasantly blending surprise and human encounters. For amateur guides, taking visitors to their favourite places and communicating their love of a region is an immense source of pleasure. Thanks to its Be My Guide online platform, Montreux Vevey Tourism makes this appealing project of bringing these people together a reality. Tourists and locals are given the chance to meet free of charge and in the simplest possible way – an unusual experience which is not to be missed whether you are a guide or a guest. www.bemyguide.ch
11
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
VIEWMASTER
at your door Abonnez-vous gratuitement au magazine du Fairmont Le Montreux Palace en envoyant votre adresse postale à heavenly@inedit.ch Découvrez également plus d’images et de contenu sur la version digitale de votre magazine. ✯
Samhart Gallery est un espace artistique d’un nouveau genre. Elle propose des expositions mensuelles sur des thématiques pop, telles que Comics Art, Fashion Art, Super Heroes ou Cars & Watches. On y découvre des peintures, des sculptures et des objets customisés dans des graphismes, des techniques et des styles différents, réalisés par des artistes reconnus ou en devenir. La galerie de Montreux présente, en plus de son immense espace d’exposition, un showroom ainsi qu’une salle de lithographie. ✯ Retrouvez Samhart Gallery à Montreux, Verbier et Villars-sur-Ollon. • Exposition «Super Heroes» jusqu’au 10 mai • Exposition «Freddie for a Day» du 13 au 20 mai
The Samhart Gallery is a new kind of artistic forum. It organises monthly exhibitions on pop themes such as Comic Art, Fashion Art, Super Heroes or Cars & Watches. It showcases paintings, sculptures and customised objects calling on a range of graphic designs, techniques and styles produced by both renowned and emerging artists. In addition to its huge exhibition area, the Montreux gallery also boasts a showroom and lithography room. ✯ Discover the Samhart Gallery in Montreux, Verbier and Villars-sur-Ollon. • “Super Heroes” exhibition, until 10 May • “Freddie for a Day” exhibition, from 13 to 20 May Grand-Rue 80, 1820 Montreux • Tél. +41 (0)21 963 43 47
www.samhartgallery.com
12
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
FO CU S
T à l’itaerrasse lienne
Jazz
EN C OUL ISSE S Avan PO RTFO LIO Charlt-première ie Cha plin
N° 3 MAGAZ
INE
PRIN TEM SPRING PS/ /SU ÉTE 2015 MMER
➜ App Store
L’hôtel Fairmont Le Montreux Palace remporte six récompenses lors des International Hotel Awards 2015. Désigné meilleur hôtel de villégiature d’Europe, le Fairmont Le Montreux Palace est fier de la reconnaissance accordée au travail d’une équipe dévouée.
Fairmont Le Montreux Palace hotel won six awards at the International Hotel Awards 2015. Named best resort hotel in Europe, Fairmont Le Montreux Palace is proud of the recognition granted to the work of its highly committed team.
photo: thierry trivès et DR.
Pop art
Subscribe to Fairmont Le Montreux Palace magazine free of charge by sending your postal address to heavenly@inedit.ch You can also discover more images and content in the digital version of your magazine. ✯
mode masculine et féminine
GG G
© fotolia
phénomen
GIZIA
Rue du théâtRe 9 – 1820 montReux – tél. 021 963 39 41 (complexe du casino) Nous nous déplaçons également sur rendez-vous
R E N D E Z - VO U S
14
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
Anton Mosimann
«J’adorerais cuisiner pour le pape» Chef favori de la famille royale d’Angleterre et directeur du prestigieux club Mosimann’s, l’illustre cuisinier suisse revient sur sa brillante carrière. Rencontre avec un esthète qui n’a pas besoin de recette pour accommoder l’humour anglais à une exquise spontanéité. Texte: rachel barbezat
✯
Photos: Pierre vogel
Heavenly: Comment est née votre passion pour la gastronomie? Anton Mosimann: J’ai développé très tôt un intérêt pour la cuisine en aidant mes parents dans leur restaurant à Nidau, près de Bienne. A l’âge de 6 ou 7 ans, je savais déjà que je deviendrais cuisinier. J’aime dire que je suis né sur le sol d’une cuisine et que je ne l’ai plus jamais quitté. Quelles ont été les étapes marquantes de votre carrière? Il y a d’abord eu mon apprentissage au restaurant Bären, près de Bienne. Ensuite, j’ai découvert la gastronomie au Palace Hôtel de Villars, auprès de M. Dessibourg, un vrai perfectionniste. Ce fut pour moi une révélation. J’ai décidé de viser l’excellence en continuant à apprendre des meilleurs. J’ai ainsi multiplié les établissements prestigieux à Rome, Montréal, Montreux, Davos, Bruxelles, Lucerne, Osaka, etc. Vous étiez prêt à conquérir Londres? J’ai relevé un grand défi en devenant Maître Chef des Cuisines au Dorchester à l’âge de 28 ans. J’avais face à moi des chefs dont certains avaient le double de mon âge. La pression était énorme. Comme vous pouvez le constater, j’y ai laissé mes cheveux! Comment avez-vous séduit le palais des Anglais? Il s’agissait au départ de «réactualiser» la carte du Dorchester, de donner un nouveau souffle à une cuisine très classique en instaurant un système de cuisson «à la minute» et en privilégiant des produits frais locaux. Ces changements ont eu un impact 15
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
positif, confirmé par l’attribution de deux étoiles Michelin, une première pour un restaurant d’hôtel hors de France. Une récompense consacrant votre «cuisine naturelle»… J’ai développé le concept de cuisine naturelle dans les années 1980, à une époque où l’on privilégiait des plats riches et des sauces au beurre ou à la crème. Le but de la cuisine naturelle, partiellement inspirée de mon expérience au Japon, est de préserver les goûts tels qu’ils sont, sans les masquer avec des matières grasses. Quel est votre mets favori? Des légumes locaux et une truite saumonée du lac, juste pochée avec une sauce aux haricots noirs à la chinoise, avec beaucoup de coriandre, sans beurre et sans crème. C’est simple et délicieux! Que pensez-vous de la nouvelle génération de chefs? Ils sont très créatifs! Je me réjouis du fait que la plupart des chefs des grands hôtels de Londres ont bénéficié de «l’enseignement Mosimann», notamment les chefs du Savoy, du Ritz ou du Mandarin. Ils sont un peu comme mes enfants. Par ailleurs, j’ai été l’un des premiers grands chefs à avoir une émission de télévision; cette visibilité a aussi contribué à la réputation de la «Mosimann’s touch»! A quoi pensez-vous le matin au réveil? Je me dis que je suis fier d’être un chef et impatient d’aller travailler. Je suis toujours porté par la flamme
Anton Mosimann a cuisiné pour de très hautes personnalités. Parmi elles, le prince Charles, la reine d’Angleterre qui lui a remis la distinction d’officier de l’Empire britannique, et Bill Clinton. Anton Mosimann has cooked for a number of dignitaries including Prince Charles, the Queen of England, who presented him with his Officer of the British Empire medal, and Bill Clinton.
R E N D E Z - VO U S
Situé au cœur du quartier de Belgravia, à Londres, le Mosimann’s Club est un des restaurants les plus prestigieux du monde. Located in the heart of Belgravia, London, Mosimann’s Club is one of the most prestigious private dining clubs in the world.
Le moment le plus heureux de votre carrière? Je dirais le jour où la reine d’Angleterre m’a remis la distinction d’officier de l’Empire britannique et le mariage de Kate et William, pour lequel j’ai eu l’honneur de réaliser le banquet. Vous avez cuisiné pour quatre présidents américains, cinq premiers ministres, la famille royale et une pléiade de VIP… Existe-t-il une personnalité que vous souhaiteriez encore accueillir à votre table? Quand je regarde mes photos, j’en ai les larmes aux yeux. Toutes ces personnalités pour lesquelles j’ai cuisiné... Autant de rencontres et de moments précieux et des amitiés qui se sont nouées, notamment avec la princesse Diana, que j’appréciais beaucoup. Il reste néanmoins une personne pour laquelle j’adorerais cuisiner un jour: le pape. Ce serait fantastique! Avez-vous des anecdotes à nous raconter? Enormément! La dernière est liée à Carla Bruni: lors de sa venue chez Mosimann’s avec son mari, Nicolas Sarkozy, elle m’a déclaré n’avoir jamais mangé une tarte au citron aussi succulente que la mienne. Que faites-vous pour vous relaxer? Je viens au Fairmont Le Montreux Palace! Je possède un appartement à Territet et, quand je suis en Suisse, je vais tous les matins faire du sport au Willow Stream Spa. Je garde un attachement particulier pour ce palace, au sein duquel j’ai travaillé en 1969. Le directeur et son équipe font un excellent travail, l’hôtel est entre de bonnes mains! Vos projets futurs? L’écriture de ma biographie; c’est mon prochain but. Il y a de la matière! ✯ 16
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
Anton Mosimann
“I would love to cook for the Pope” The favourite chef of the English Royal Family and Manager of the prestigious Mosimann’s dining club, the illustrious Swiss chef looks back on his outstanding career. A meeting with an aesthete who needs no recipe to blend English humour with a delightful spontaneity. Text: rachel barbezat
✯
Photo: Pierre vogel
Heavenly: How was your passion for fine cuisine born? Anton Mosimann: I developed an interest in cooking at an early age when helping my parents in their restaurant in Nidau, near Bienne. When I was 6 or 7 years old, I already knew that I would become a chef. I like to say that I was born on the kitchen floor and have never left it. What are some of the notable milestones in your career? The first key stage was my apprenticeship at the Bären restaurant near Bienne. I then discovered fine cuisine at the Palace Hôtel de Villars under Chef Dessibourg, a true perfectionist. It was a revelation for me. I decided to strive for excellence while continuing to learn with the very best. I also worked in numerous prestigious establishments in Rome, Montreal, Montreux, Davos, Brussels, Lucerne, Osaka, etc.
photos: Charlie Troman et Dr.
de la passion; après toutes ces années, il n’y a pas de lassitude, c’est un vrai bonheur!
Were you ready to conquer London? I took up a huge challenge by becoming Maître Chef des Cuisines at the Dorchester at the age of 28. Some of the chefs were twice my age. The pressure was huge. As you can see, it took its toll on my hair! How did you succeed in winning the English over? Initially, it was a question of “updating” the menu at the Dorchester, of bringing a breath of fresh air to very classic cuisine by introducing a system of “timed” cooking and giving pride of place to fresh, local produce. These changes had a positive impact, rewarded by two Michelin stars – the first time a hotel restaurant achieved such a rating outside France. A reward which established your “cuisine naturelle”… I developed the concept of cuisine naturelle in the 1980s, a time when established fare meant rich food and butter and cream sauces. The aim of cuisine naturelle, partially inspired by my experiences in Japan, is to preserve real tastes and not to mask them with fat. What is your favourite dish? Local vegetables and lake trout poached and served with Chinese-style black bean sauce, plenty of coriander, no butter and no cream. Simple and delicious! What do you think of the new generation of chefs? They are very creative! I am delighted that most of the chefs in the leading hotels in London benefited from the “Mosimann schooling”, notably the chefs at the Savoy, the Ritz and the Mandarin. It is almost as if they are my children. I was also one of the first prestigious chefs to have my own television programme and the visibility it generated also contributed to the reputation of the “Mosimann touch”! What do you think of when you wake up in the morning? I tell myself that I am proud to be a chef and can’t wait to get to work. I am still driven by my passion; after all these years I never tire of it – it is a true pleasure! What was the best moment in your career? I would say the day that the Queen of England presented me with my Officer of the British Empire medal and the wedding of Kate and William that I had the honour to cook for. You have cooked for four American presidents, five Prime Ministers, the Royal Family and a host of VIPs… Is there a personality for whom you would still like to cook? Looking at my photos brings tears to my eyes. All these personalities for whom I have cooked... So many encounters and precious moments not to mention the friendships that have been forged, in particular with Princess Diana whom I genuinely liked. There is nevertheless still one person for 17
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
whom I would love to cook one day: the Pope. That would be incredible! Do you have any anecdotes? Hundreds! The most recent concerns Carla Bruni: when she visited Mosimann’s with her husband Nicolas Sarkozy, she said she had never eaten a lemon tart as tasty as mine. What do you do to relax? I come to Fairmont Le Montreux Palace! I own an apartment in Territet and when I am in Switzerland, I go to the Willow Stream Spa every morning to do a little sport. I have remained very attached to this hotel, having worked here in 1969. The manager and his team do outstanding work and the hotel is in very good hands! Your projects for the future? My next aim is to write my autobiography. There is plenty to be said! ✯
F OC U S
Le Petit Palais
La Terrasse sous le soleil d’Italie
A la Terrasse du Petit Palais, à Montreux, on se sent en vacances. Le Léman prend des airs de Méditerranée et toutes les saveurs de l’Italie s’invitent dans les assiettes. Texte: Sylvie Ulmann
18
✯
Photos: Vanina moreillon et Fairmont Le Montreux Palace
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
S
ituée au bord du Léman, juste en face du Fairmont Le Montreux Palace, la Terrasse du Petit Palais est un endroit magique. Lorsque l’on s’y installe, on a l’impression de flotter sur le lac tout proche, au point d’en oublier le quai en contrebas. Et l’on contemple, sur la rive d’en face, le Grammont et les Dents du Midi, qui semblent émerger des flots. Ouvert de mai à septembre, l’endroit permet de profiter de la vue tout en restant au frais à midi et du ciel étoilé dès la nuit tombée. La décoration, dans des tons bruns et blancs, invite à la détente et à la rêverie. Une ambiance qui se prolongera cet été jusque dans les assiettes, où domineront toutes les saveurs de l’Italie. La direction a en effet choisi de se concentrer sur cette cuisine ensoleillée pour «donner à chaque restaurant sa propre spécificité», résume Michel Fouqué, responsable Food & Beverage au Fairmont Le Montreux Palace. Meilleur risotto du monde Aux fourneaux de cette résidence estivale, un chef aussi jeune que talentueux, le Milanais Simone Pezzulla, 26 ans, débarqué l’an dernier sur la Riviera après quatre ans au Gstaad Palace. Ce cuisinier, qui est aussi un blogueur* connu des gastronomes dans la patrie de Verdi, est le roi du risotto et de la pasta, un passionné de cette cuisine simple et parfumée qui a fait la renommée des tables de la Botte. Avec lui, un risotto devient une véritable symphonie, où chaque ingrédient joue sa partition, contribuant à la saveur de l’ensemble sans jamais dominer ses voisins. Un crémeux incomparable, des grains parfaitement al dente, des asperges saisies à point, quelques notes citronnées qui viennent rafraîchir le mascarpone et le fromage, un soupçon de menthe… Et l’on découvre que le risotto est également un plat qui se déguste quand il fait chaud. Mozzarella Academy Pour Simone Pezzulla, cela ne relève pas du miracle, mais du choix des ingrédients,
19
À la carte Tartare de loup de mer à la moutarde, spaghetti de concombre, citron et focaccia grillée ✯ Penne rigatte «alla puttanesca» aux câpres, olives et anchois ✯ Linguine di passero au homard et petits pois, jus de homard ✯ Côte d’agneau rôtie au vinaigre balsamique, pommes écrasées à l’olive taggiasche ✯ Gambas marinées au safran, duo d’endives crues et cuites
Simone Pezzulla présente le risotto au safran, courgettes, pistaches et jambon cru.
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
toujours de saison et de qualité. Et, à la Terrasse du Petit Palais, il sert uniquement ce qui se fait de meilleur, veillant par exemple personnellement à la qualité de la mozzarella. Si elle n’est pas fondante à cœur, il l’élimine sans tergiverser. Règle numéro un, donc: la qualité. Règle numéro deux: la quantité. Pas question de mélanger plus de quatre ingrédients dans une recette, sans quoi le palais pourrait en perdre son latin. Pour surprendre et ravir ses convives, il suffit de choisir les bons mariages et les bonnes cuissons. Ainsi, dans le risotto aux pistaches, cellesci sont incorporées très tôt, de façon à parfumer le plat pendant sa cuisson. Et, pour obtenir un crémeux tout en légèreté, le chef joue sur les températures de cuisson, ce qui lui permet de n’utiliser que très peu de mascarpone: «Les clients font souvent attention à leur ligne; c’est important de réaliser des plats à la fois légers et savoureux, qui sont par ailleurs agréables à déguster l’été», commentet-il. Mais le talent de Simone Pezzulla ne se limite pas aux pâtes et au riz; il fait aussi merveille sur des plats à base de viande, de poisson ou de crustacés. Une carte à l’italienne Une entrée, des pâtes ou un risotto et un plat de viande ou de poisson pour terminer: à la Terrasse du Petit Palais, cet été, on mangera comme en Italie. Le repas démarre tout en fraîcheur, avec des légumes grillés, de la mozzarella burrata, du carpaccio ou de la bresaola. Des plats où l’on devine souvent le poivré des feuilles de roquette et où les tomates, toujours mûres à point, fondent sous le palais. Les pâtes jouent une partition traditionnelle, «alla puttanesca» ou «alla norma», alors que du côté des risottos on ose des accords originaux, entre jambon cru, courgettes et pistaches, par exemple. Et, pour terminer, on n’aura que l’embarras du choix entre les viandes et les produits de la mer, mais on peut également se laisser tenter par la spécialité de la Terrasse: la bouillabaisse Riviera, à base de poissons du Léman. Un clin d’œil du chef, qui aime privilégier les produits locaux. ✯ * www.spaghettitaliani.com
F OC U S
Le Petit Palais
The terrace under the Italian sun
Text: sylvie ulmann
S
itting on the shores of Lake Geneva just opposite Fairmont Le Montreux Palace, the Terrasse du Petit Palais is a magical place. As soon as you take your seat, you forget the quay below and feel as if you were floating on the lake. Looking across to the opposite shore, le Grammont and les Dents du Midi appear to rise from the very water. Open from May to September, the restaurant allows guests to enjoy the view while keeping cool at midday and is the perfect place to admire the star-filled sky once night has fallen. The décor, in shades of white and brown, creates an atmosphere which is perfect for relaxed day-dreaming, reflected in this summer’s fare with a distinctly Italian twist. The management has decided to focus on this sun-drenched cuisine with the aim of “giving each restaurant its own particularity,” explains Michel Fouqué, Head of F&B at the Fairmont Le Montreux Palace. The best risotto in the world Holding the culinary reins in this summer residence is a chef who is as young as he is talented, the 26-year-old native of Milan Simone Pezzulla who arrived on the Riviera last year having spent four years at the Gstaad Palace. This chef and blogger*, who is well known to gourmets in the land of Verdi, is the king of pasta and risotto and a passionate proponent of this simple yet aromatic cuisine which has made Italian food famous. Under his direction, a risotto becomes a veritable symphony with each ingredient playing its part to perfection, contributing to the overall flavour without ever drowning out the other players. Incomparably creamy, grains of rice which are perfectly al dente, impeccably prepared asparagus, a few hints of lemon
20
ON THE MENU Sea bass tartar with mustard, cucumber spaghetti, lemon and grilled focaccia ✯ Penne rigatte «alla puttanesca» with capers, olives and anchovies ✯ Linguine di passero with lobster and green peas, lobster sauce ✯ Lamb chop roasted with balsamic vinegar, potato purée with taggiasche olives ✯ Gambas marinated in saffron, duo of raw and cooked endives
Saffron risotto, zucchini, pistachios and cured ham.
adding zest to the mascarpone and cheese together with a dash of mint and you discover that a risotto can be delicious even in warm weather.
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
Mozzarella academy It’s no miracle to Simone Pezzulla, simply a case of choosing the right seasonal ingredients, always of the highest quality. And on the Terrasse du Petit Palais, he serves only the very best, personally checking the quality of the mozzarella for example. If it is not tender to its very centre, he throws it out without any hesitation. So, rule number one is quality. Rule number two is quantity. He never uses more than four ingredients in a recipe otherwise the palate won’t be able to appreciate the harmony. To surprise and delight his guests, it is simply a question of choosing the right combinations and ensuring they are cooked to perfection. In his pistachio risotto, the eponymous nuts are incorporated at a very early stage to ensure they flavour the dish as it cooks. To obtain a light, creamy texture, he adjusts the cooking temperature so that he only uses a little mascarpone: “Customers often pay attention to their figure so it is important to create dishes which are both light and tasty and this is delicious in summer,” he explains. His talents are not limited to pasta and rice, however, as he also works wonders with meat, fish and seafood dishes. A menu with a distinctly Italian feel A starter followed by pasta or a risotto and rounded off with a meat or fish dish: on the Terrasse du Petit Palais this summer, the fare will have a distinctly Italian feel. The meal opens with a certain freshness in the guise of grilled vegetables, mozzarella burrata, carpaccio or bresaola – dishes which are often accompanied by the peppery notes of rocket leaves and ripe tomatoes that simply melt in the mouth. The pasta plays a traditional role, “alla puttanesca” or “alla norma”, while the risottos offer somewhat more original harmonies, for example between cured ham, courgettes and pistachios. And as a finale, guests are spoilt for choice between meats and seafood products or might even be tempted by the house speciality: the Riviera bouillabaisse incorporating fish from Lake Geneva. A tip of the hat from the chef who always likes to use local produce. ✯ * www.spaghettitaliani.com
Photo: vanina moreillon
On the Terrasse du Petit Palais in Montreux, you really feel like you’re on holiday. Lake Geneva takes on the air of the Mediterranean and all the flavours of Italy can be discerned in the fare on offer.
Découvrez Lavaux Vinorama, au cœur des vignes et au bord du lac
Discover Lavaux Vinorama, in the heart of the vineyards and on the lake
Notre assortiment de plus de 270 vins de Lavaux vous offre: – De grands Chasselas (vin blanc suisse par excellence) – D’autres cépages blancs: Viognier, Chardonnay, Pinot gris et blanc, Sauvignon, Charmont, Doral,… – Des rouges somptueux – Des spécialités et des vins doux étonnants.
We offer you an assortment of more than 270 Lavaux wines: – Famous Chasselas wines (The Swiss white wine, tradition and finesse) – Other white grape varietals: Viognier, Chardonnay, Pinot gris and blanc, Sauvignon, Charmont, Doral,… – World-class reds varietals and blends – Specialities and surprising dessert wines.
Lavaux Vinorama propose aussi: – Le film Une Année vigneronne, en huit langues, dans une salle de projection hi-tech – Un conseil professionnel et personnalisé – Un cadre chaleureux et climatisé!
Lavaux Vinorama also offers: – The film A Winemaker’s Year, in eight languages, in our high-tech projection room – Professional and personalized advice – A cosy and friendly air conditioned space!
Lavaux Vinorama Route du Lac 2 CH-1071 Rivaz Tél. +41 (0)21 946 31 31 info@lavaux-vinorama.ch
Lavaux Vinorama Route du Lac 2 CH-1071 Rivaz Tel. +41 (0)21 946 31 31 info@lavaux-vinorama.ch
Juin à octobre: ouvert tous les jours de 10 h 30 à 20 h 30, sauf dimanche de 10 h 30 à 19 h.
June to October: open every day from 10.30 am to 8.30 pm, except Sunday from 10.30 am to 7 pm.
AVec Le soutien De
© M. Koening
Lavaux Vinorama
h a ute h o r l o gerie / l u x ur y w a t c h m a k ing
A la conquête des abysses Le plongeur et biologiste français Laurent Ballesta explore avec son équipe les fonds marins des quatre coins du globe. Cet hiver, il participera grâce à Blancpain à une nouvelle expédition en Antarctique. Texte: william türler
D
✯
Photos: © Blancpain
écouvrir les fonds marins dans les contrées les plus reculées de la planète afin de percer les mystères d’écosystèmes encore méconnus, voilà la quête du biologiste et plongeur scientifique français Laurent Ballesta. Avec son équipe et grâce au Blancpain Ocean Commitment (lire encadré), il a réalisé à ce jour deux expéditions dans des profondeurs extrêmes dans le cadre du projet Gombessa. La première a eu lieu en 2013 dans l’océan Indien, à la recherche du cœlacanthe, un poisson préhistorique localement appelé «gombessa», dont les historiens pensaient qu’il avait disparu il y a 70 millions d’années. La seconde, en Polynésie française, était consacrée l’année dernière au mystérieux phénomène de reproduction des mérous, qui se déroule une fois par an. Une troisième expédition aura lieu cet hiver en Antarctique. «Nous souhaitons réaliser une exposition photographique sur l’univers du manchot empereur aux côtés du photographe animalier Vincent Munier, souligne Laurent Ballesta. Il fera des photos sur la glace et moi en dessous.» Un documentaire racontant les pérégrinations des deux photographes naturalistes sera également réalisé par Luc Jacquet, initiateur du projet et auteur du film La Marche de l’empereur.
constitués de gorgones, d’éponges géantes et de coraux mous. Des êtres vivants que l’on croit réservés aux récifs coralliens des tropiques et qui, pourtant, s’épanouissent à grandes profondeurs dans les régions polaires. «Différents problèmes techniques devront néanmoins être résolus d’ici là pour y parvenir», relève Laurent Ballesta. A la poursuite de ses rêves Qu’a-t-il ressenti lorsqu’il s’est retrouvé pour la première fois face au cœlacanthe? «C’est sans doute la plus belle récompense dans ma vie de plongeur, souligne-t-il. Lorsque j’étais étudiant, on ne savait pas vraiment où le trouver et les rares captures par des pêcheurs sous-entendaient des profondeurs de l’ordre de 300 mètres.» Le fantasme prend forme en 2000, lorsque le plongeur Peter Timm remonte d’une incursion profonde en prétendant avoir vu un spécimen à 120 mètres de fond en Afrique du Sud. Après de longues années de préparation – outre la profondeur, les conditions de mer sont très dures et il n’existe aucune infrastructure portuaire ni de sécurité organisée dans les parages –, Laurent Ballesta et son l’équipe touchent eux aussi au but: «Forcément, lorsque l’on se retrouve face à cette légende vivante dont on a si souvent rêvé, on est envahi par une immense satisfaction puis, plus tard, par un sentiment plus durable, celui de l’accomplissement. Une sensation que je souhaite à chacun de ressentir, quel que soit le domaine, au moins une fois dans sa vie...» ✯ Un engagement pour les océans Depuis plus de soixante ans, l’histoire de la marque horlogère Blancpain est liée à l’univers de la plongée. Tout débute en 1953 avec le développement de la première montre de plongée moderne, la Fifty Fathoms. Ce lien se traduit aujourd’hui par
Elucider les mystères Le but consistera notamment à comprendre les causes inquiétantes de la mortalité des poussins empereurs dans cette région. L’équipe relèvera peut-être aussi un défi de plongée à 100 mètres de profondeur sous la banquise, pour observer des récifs luxuriants
22
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
la volonté de la manufacture de protéger et faire connaître l’univers marin en apportant un soutien à diverses expéditions scientifiques comme les Pristine Seas Expeditions du National Geographic, le projet Gombessa ou le World Ocean Summit organisé par The Economist. www.blancpain-ocean-commitment.com
Rencontre avec le coelacanthe
Blancpain Bathyscaphe Chronographe
Laurent Ballesta
Conquering the depths Together with his team, the French diver and biologist, Laurent Ballesta, explores the seabed in the four corners of the globe. This winter, he will be part of a new expedition to Antarctica thanks to Blancpain. Text: Wiliam Türler ✯ Photos: © Blancpain
E
xploring the seabed in the remotest places on the planet in order to unlock the mysteries of ecosystems about which very little is known – such is the quest of French biologist and scientific diver Laurent Ballesta. Together with his team and thanks to the Blancpain Ocean Commitment (see box), he has already led two expeditions into the extreme depths as part of the Gombessa project. The first took place in 2013 in the Indian Ocean as he went in search of the coelacanth, a prehistoric fish locally referred to as “gombessa” which historians believed had disappeared some 70 million years ago. The second expedition – this time in French Polynesia – was undertaken last year and was devoted to the mysterious phenomenon of grouper reproduction, which occurs once a year. A third expedition will be organised this winter in Antarctica. “We want to create a photo exhibition of the emperor penguin’s world in collaboration with wildlife photographer Vincent Munier,” explains Laurent Ballesta. “He will take the photos on the ice while I will take them down below.” A documentary relating the travels of the two nature photographers will also be filmed by Luc Jacquet, the initiator of the project and author of the film The March of the Penguins.
depth of 100 metres below the ice to observe the lush reefs consisting of sea fans, giant sponges and soft coral – living creatures which are generally assumed to be limited to coral reefs in the tropics but which nevertheless thrive at great depths in the polar regions. “A number of technical problems need to be overcome before then, however, if we are to succeed,” notes Laurent Ballesta. Pursuing his dreams How did he feel when he first came face to face with a coelacanth? “It is without doubt the greatest reward in my career as a diver,” he claims. “When I was a student, no one really knew where to find it and the few rare catches by fishermen suggested that it lived at depths of 300 metres.” The fantasy began to take more tangible shape in 2000 when the diver Peter Timm returned from a deep-sea dive claiming to have seen a specimen at a depth of 120 metres off South Africa. After many years of preparation – in addition to the depth, the sea conditions are very difficult and there is no organised port or safety infrastructure in the area – Laurent Ballesta and his team also reached their goal. “Naturally, when you come face to face with a living legend you have dreamed about so often, you first feel a great sense of satisfaction then, later, a more lasting feeling of accomplishment. It is a feeling I hope everyone experiences in any sphere at least once in their lives...” ✯ Ocean commitment For more than sixty years, the history of the Blancpain watch brand has been linked to the world of diving. It all began in 1953 with the development of the first modern diving watch, the Fifty Fathoms. This link is reflected today in the manufacturer’s desire to protect and increase our awareness of the underwater world
Unlocking mysteries The specific aim will be to understand the disturbing causes underlying the mortality of emperor chicks in the region. The team might also take up the challenge of diving to a
23
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
by supporting different scientific expeditions such as the National Geographic’s Pristine Seas Expeditions, the Gombessa Project or the World Ocean Summit organised by The Economist. www.blancpain-ocean-commitment.com
MAKING OF
z a J z
en coulisses
E
n juillet, les bords du lac si paisibles de Montreux se transforment en haut lieu international de la musique. A l’occasion du Montreux Jazz Festival, les quais accueillent plus de 220 000 personnes en l’espace de deux semaines. Et cette période est aussi la plus intense du calendrier du Fairmont Le Montreux Palace. Depuis 2010, le Fairmont Le Montreux Palace accueille dans ses jardins les partenaires et sponsors principaux du festival. Dans sept loges confortables, un service cinq étoiles est proposé à ces précieux VIP grâce à qui l’événement peut avoir lieu. Katja Marshall, Directrice des Opérations du palace, décrit avec calme, et sans jamais se départir de son chaleureux sourire, une période de folie durant laquelle tout le monde semble danser, tant il y a à faire. Pendant que l’hôtel, qui affiche complet, organise de nombreux événements privés, une équipe créée pour l’occasion réalise et sert, côté jardins, pas moins de 10 000 couverts en seize jours… Pour réussir un tel exploit, Katja Marshall ne connaît qu’un seul moyen, une préparation rigoureuse: «Toute l’année est rythmée par les différentes étapes consacrées à cette quinzaine.»
24
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
Un challenge en trois étapes 1. Les menus. Dès la fin de l’été, le Chef exécutif, Frédéric Breuil, commence à élaborer 19 propositions de menus (8 repas, 8 buffets et 3 cocktails dînatoires), en fonction des besoins et des contraintes liées à la saison et aux préférences des différents sponsors. Les suggestions doivent être légères, pour convenir aux chaudes journées de juillet, et pouvoir garder leur fraîcheur et leur raffinement toute une soirée. Ces menus ainsi que les vins vaudois sélectionnés sont discutés, puis testés lors d’une dégustation officielle, corrigés et finalement validés au printemps par les organisateurs du festival. Dates: août-mars Difficulté: trouver des solutions créatives en fonction des exigences
2. Les commandes. Sur la base d’une estimation, les produits nécessaires à la réalisation des menus approuvés sont commandés par le Chef, et les vins par le Directeur des achats. Grâce à cela, les mauvaises surprises sont évitées et tous les ingrédients sont disponibles en suffisance pendant la période du festival. Durant cette étape, une équipe complète de près de 50 personnes est constituée pour l’événement; serveurs, cuisiniers,
Photos: ARNAUD DERIB, alban kakulya et © Fairmont le montreux palace
Chaque été, le Fairmont Le Montreux Palace se met à l’heure du Montreux Jazz Festival. Peu le savent, mais sa participation à l’événement va bien au-delà de l’accueil des artistes. Eclairage sur le backstage d’une organisation hyperactive. Texte: Leila klouche
➊
plongeurs et personnel technique sont engagés en extra. Katja Marshall révèle que les volontaires ne manquent pas: «Tout le monde veut travailler pendant le festival. C’est une ambiance fantastique!» Dates: avril-juin. Difficulté: trouver tous les fournisseurs dans les temps.
3. L’installation. Une cuisine complète est montée dans les jardins, ainsi qu’un office et un camion frigo. Dans les sept loges particulières, buffet, mangedebout, tables et chaises sont installés. Les bars sont également approvisionnés en fonction des demandes de chaque sponsor. «Pendant cette période, nous ne manquons pas d’informer nos clients que la vue depuis les balcons est un peu moins bucolique que le reste de l’année», précise Katja Marshall. Dates: fin juin-début juillet. Difficulté: coordonner les tâches avec l’entreprise de montage et les sponsors.
Jours 1 à 16 Avec deux services quotidiens pour 1000 visiteurs en moyenne, on peut dire que c’est la quinzaine la plus chaude de l’année pour le Fairmont Le Montreux Palace. En quatre ans, la machine a eu le temps de se roder et, aujourd’hui, tout le monde a intégré cette bulle intense et hors du temps dans ses habitudes. Seule la météo peut encore créer la surprise, comme la pluie de l’année passée, qui a un peu compliqué le service et enlevé de sa magie à la dimension de plein air. Car les jardins, c’est aussi une situation privilégiée avec une vue spectaculaire sur le lac et les montagnes. Cette année, promis, le soleil sera de la partie!
➋
➌
Dates: du 3 au 18 juillet. Difficulté: le nettoyage est une mission titanesque. Le personnel d’entretien y parvient chaque jour, dans la plus grande discrétion.
Côté palace C’est l’effervescence. Les arrivées et les départs sont nombreux chaque jour. L’équipe de housekeeping est renforcée, car l’hôtel tourne à plein régime et le niveau d’exigence des artistes est plus élevé. David Viale, Responsable de la relation client, sait à l’avance comment chacun désir trouver sa chambre. «Fenêtres obscurcies, produits bio, température à 28°C, écrans plasma, humidificateur d’air ou eau Fiji, toutes les requêtes sont satisfaites et installées selon les directives des tour managers.» Mais il n’y a pas que les artistes; de nombreux clients privés sont présents pour assister aux concerts ou simplement vivre l’expérience Montreux Jazz Festival. Des événements spéciaux sont organisés pour eux et ils bénéficient naturellement de toute l’attention dont ils ont besoin. ✯ Dates: du 16 avril (publication de la programmation) au 18 juillet. Difficulté: faire face à l’intensité de la charge tout en restant disponible et flexible.
25
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
➍
1. Dès le mois de juin, les jardins sont entièrement métamorphosés.
1. From June onwards, the gardens are completely transformed.
2. Filet de saint-pierre rôti au poivre noir de Guinée, copeaux de poutargue, légumes d’été, vinaigrette au pistou et pignons de pin grillés. Un des plats au menu de la quinzaine VIP.
2. Roasted fillet of John Dory with Guinea black pepper, bottarga flakes, summer vegetables and pesto and grilled pine nut vinaigrette – just one of the dishes on the VIP fortnight menu.
3. Toute l’équipe de la restauration est à pied d’œuvre pendant toute la période du Montreux Jazz Festival.
3. The entire catering team is hard at work throughout the Montreux Jazz Festival.
4. Charme et confort. Une des loges VIP aménagées dans les jardins.
4. Charm and comfort. One of the VIP pavilions set up in the gardens.
MAKING OF
azz J
in the wings
Every summer, Fairmont Le Montreux Palace gears up for the Montreux Jazz Festival. It is a little known fact, but its participation in the event extends beyond hosting the artists. Spotlight behind the scenes of a hyperactive organisation. Text: Leila Klouche
I
n July, the peaceful lakeshore in Montreux is transformed into an international Mecca of music. During Montreux Jazz Festival, the quayside welcomes more than 220,000 people over two weeks. And this is also the most intense period of the year at Fairmont Le Montreux Palace. Since 2010, Fairmont Le Montreux Palace has played host to the festival’s main partners and sponsors in its gardens. In the seven comfortable pavilions , five-star service is available to these precious VIPs thanks to whom the event can take place. Katja Marshall, the hotel’s Director of Operations, calmly – and without the warm smile ever leaving her face – describes a hectic period during which everybody seems to be on the hop, with so much to do. While the hotel – fully booked – organises numerous private events, a team picked specifically for the occasion prepares and serves no fewer than 10,000 meals in sixteen days in the hotel gardens… Katja Marshall knows only one way of achieving this feat – meticulous preparation: “The entire year is regulated by the different steps involved in preparing for this fortnight.” A three-step challenge 1. The menus. From the end of the summer, the Executive Chef, Frédéric Breuil, begins to design the 19 different menus (8 meals, 8 buffets and 3 cocktail receptions) in accordance with the needs and constraints relating to the season and the preferences of the different sponsors. The dishes proposed must be light, to suit the hot July days, and be able to remain fresh and refined throughout an entire evening. These menus and the local wines selected to accompany them are discussed then tested during an official tasting before being perfected then finally approved in spring by the festival organisers. Dates: August – March. The challenge: finding creative solutions to satisfy the requirements.
2. The orders. Based on estimates, the products required to create the approved menus are ordered by the Chef while the wines are ordered by the Head of Purchasing. This ensures that there are no unpleasant surprises and that all the ingredients are available in sufficient quantity during the festival. During this step, an entire extra team is recruited for the event including waiters, chefs, dish washers and technical staff. Katja Marshall 26
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
confides that there is no lack of volunteers: “Everyone wants to work during the festival. It’s a fantastic atmosphere!” Dates: April – June. Difficulty: finding all the suppliers in time.
3. Installation. An entire kitchen is set up in the gardens as well as an office and a refrigerated lorry. A buffet, bar tables, traditional tables and chairs are installed in the seven private pavilions. The bars are also supplied according to the wishes of each sponsor. “During this period, we always inform our hotel guests that the view from the balconies is a little less bucolic than during the rest of the year,” explains Katja Marshall. Dates: end June – start July. The challenge: coordinating the tasks with the sponsors and the assembly company.
Days 1 to 16 With two sittings every day for an average of 1,000 guests, it is safe to say that this is the busiest fortnight of the year for Fairmont Le Montreux Palace. Over the past four years, the organisation has become a well-oiled machine and now everyone has incorporated this intense, one-off bubble of time into their habits. Only the weather can dampen the atmosphere as the rain did last year, making the service a little more complicated and taking away the magic of al fresco living. It has to be said that the gardens are a privileged location with a spectacular view over the lake and mountains. This year the sun will come out to play, and that’s a promise! Dates: 3 – 18 July. The challenge: cleaning is a daunting task. The maintenance staff never miss a beat without making any fuss at all.
In the hotel It’s buzzing. There are numerous arrivals and departures every day. The housekeeping team is strengthened as the hotel is working at full capacity and the artists’ demands exceed the usual requirements. David Viale, Guest Relation Manager, knows in advance how each guest expects to find their room. “Windows darkened, organic products, temperature at 28°C, plasma screens, air humidifier or Fijian spring water – every wish is satisfied and implemented in accordance with the directives of the tour managers.” However, there are not only the artists to consider; many private customers are present to attend the concerts or simply just to enjoy the Montreux Jazz Festival experience. Special events are organised for them and naturally they also benefit from all the attention they deserve. Dates: from 16 April (publication of the programme) to 18 July. The challenge: coping with the intensity of the workload while remaining available and flexible.
#NoComment! In an era of compulsive tweets and celebrities always within photo range, Fairmont Le Montreux Palace is obliged to raise its level of ethical vigilance during the festival. External staff not familiar with the hotel’s codes of conduct therefore undertake to respect the total anonymity of the guests. No photos, no requests and especially no comments on the social networks.
ThE DESiGn AnD TEChniCAL ProDuCTion oF ALL your EvEnTS Gala dinners | Product Launches | Celebratory events | Fashion shows Congresses & Conferences | Award Ceremonies | Exhibithion Stands
GENEVA HQ | MONTREUX | BIEL | SINGAPORE | HONG KONG | SHANGHAI | BEIJING | BANGKOK | TOKYO | SEOUL | BUENOS AIRES | Sテグ PAULO
+41 22 309 20 00 - info@dorier.ch - www.dorier.ch
A rt & C O .
Musée suisse de l’appareil photographique
Clichés d’un autre temps Dès ce printemps, le musée de la photo de Vevey expose le travail de Martin Becka. Renommé pour son usage d’anciens procédés de la photographie, l’artiste parisien y présente un regard décalé sur Dubaï, la ville de tous les mirages futuristes. Texte: Émilie veillon
A
u premier regard posé sur la photographie de l’un des gratte-ciel de Dubaï, un contraste étrange interpelle le spectateur. On reconnaît le Burj al-Arab, cet hôtel luxueux de 321 mètres de haut en forme de voile dressée sur la belle palme artificielle au large de la ville. Mais le grain de l’image trompe l’œil. Le ton sépia et la netteté inhabituelle sur lesquels semblent avoir été griffés des traits verticaux laissent penser que la photographie date du XIXe siècle, bien avant que s’érigent les premières tours des Emirats arabes unis. Les pistes se brouillent. L’anachronisme dérange. Et c’est là toute la force de cette série de photographies de Martin Becka exposée au Musée suisse de l’appareil photographique de Vevey. Archéologie du présent «Ces images de Dubaï désorientent le spectateur. L’éden mirifique arabe, cliché de la modernité, de l’opulence et de la réussite, est projeté dans un autre espace-temps, comme une archéologie du présent. La ville, ses avenues, ses bâtiments, ses places et ses routes prennent l’apparence de monuments antiques», analysent Pascale et Jean-Marc Bonnard Yersin, qui dirigent en binôme le Musée suisse de l’appareil photographique depuis 1991.
28
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
MARTIN BECKA Dubai Emirates Hills 1 Area
29
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
A rt & C O .
Ci-dessus / Above:
MARTIN BECKA Dubai Internet City
À droite / Right:
MARTIN BECKA Dubai Emirates Towers
Aux origines de la photographie Situé au bord du lac Léman, sur la Grande Place de Vevey, ce musée témoigne des débuts de la photographie, de ses inventeurs et de ses techniques, au travers d’une exceptionnelle collection d’images et d’instruments, dont certains peuvent être manipulés. La démarche de Martin Becka est donc parfaitement en phase avec la mission patrimoniale du musée. Car ses images ne découlent pas du simple clic auquel nous sommes tant habitués. Pour commencer, il doit fabriquer ses propres négatifs à partir d’une feuille de papier à dessin et de produits chimiques, notamment des sels d’argent, sensibles à la lumière. Pour prendre sa photo, l’artiste place son appareil en bois avec un soufflet devant son sujet. Camouflé sous son drap noir pour cacher la lumière, il voit le reflet de la scène à l’envers sur un verre dépoli. Il cadre et fait la mise au point. Quand tout est prêt, il enlève l’objectif pour laisser passer la lumière quelques minutes, le temps qu’elle s’imprime sur le papier. «Les températures élevées de Dubaï imposent de préparer le négatif
30
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
papier à l’aube et de le développer le soir même», précise le directeur. Inspiré par la Riviera suisse, Martin Becka prévoit de faire une série sur Vevey et sa région, qui pourrait déboucher sur une vidéo documentaire et une prolongation de l’exposition. Images à suivre, donc. ✯
Martin Becka Né en 1956 en Tchécoslovaquie, ce photographe néo-rétro basé à Paris allie l’utilisation d’un procédé datant des débuts de la photographie et la représentation d’un sujet contemporain. Il fait ses armes à l’Agence Sépia, puis travaille comme pigiste pour la presse. Dès 1980, il mène en parallèle ses propres recherches sur l’histoire de la photographie et les techniques préindustrielles. Depuis vingt ans, il se consacre à son travail artistique et à l’enseignement. Martin Becka a régulièrement exposé son travail, notamment à Paris et à Dubaï. C’est en visitant le musée veveysan lors du festival d’arts visuels Images – dont la prochaine édition aura lieu en 2016 – que Martin Becka a eu envie d’y montrer ses œuvres.
Swiss Camera Museum
Photos from another era As from this spring, the Swiss Camera Museum in Vevey will be presenting the work of Martin Becka. Renowned for his use of old photographic processes, the Parisian artist will provide an off-beat vision of Dubai, the city of every futuristic possibility. Text: Émilie veillon
T
he first time you see the photograph of one of Dubai’s skyscrapers, the observer is struck by a strange contrast. You recognise Burj al-Arab, the luxury 321-metre high hotel built in the shape of a sail on an attractive artificial island opposite the city. However, the grain of the image deceives the eye. The sepia colour and unusual sharpness on which vertical lines seem to have been scratched lead you to think that the photo dates back to the 19th century, long before the first towers were built in the United Arab Emirates. Boundaries become blurred. The anachronism is disturbing. And therein lies the strength of this series of photographs by Martin Becka on show at the Swiss Camera Museum in Vevey. Archaeology of the present “These images of Dubai confuse the observer. The magnificent Arab Garden of Eden – a cliché of modernity, opulence and success – is projected into a different time and space, like the archaeology of the present. The city, its avenues, buildings, squares and roads take on the appearance of ancient monuments,” suggest Pascale and Jean-Marc Bonnard Yersin, who have been joint directors of the Swiss Camera Museum since 1991. The origins of photography Sitting on the shores of Lake Geneva, on the Grande Place in Vevey, this museum pays homage to the early days of photography, its inventors and its techniques through an exceptional collection of images and instruments, some of which can even be handled. Martin Becka’s approach is therefore perfectly in keeping with the museum’s role in protecting our heritage, as his pictures are not created by the simple click of a button which has become the norm today. To begin with, he produces his own negatives using a sheet of drawing paper and a number of chemical products, in particular light-sensitive silver salts. To take his photo, the artist positions his wooden camera with its bellows in front of the subject. Hidden under a black sheet to shut out the light, he sees the reflection of the scene
31
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
MARTIN BECKA Dubai Burj Al Arab
upside down on a plate of frosted glass. He frames the shot, focuses and then when everything is ready, he removes the lens to let the light in for a few minutes – the time it takes for it to appear on the paper. “The high temperatures in Dubai mean that the negative paper has to be prepared at dawn and developed the same evening,” explains the Director. Inspired by the Swiss Riviera, the artist is planning to do a series on Vevey and the surrounding area, a project which might give rise to a documentary video and the prolongation of the exhibition. To be continued. ✯ Martin Becka Born in Czechoslovakia in 1956, this neo-retro photographer based in Paris combines procedures dating back to the early days of photography and the representation of a contemporary subject. He cut his teeth at the Agence Sépia before working as a press freelancer. From 1980, he also carried out his own research into the history of photography and pre-industrial techniques. For the past twenty years, he has devoted himself to his artistic work and teaching. Martin Becka organises regular exhibitions, notably in Paris and Dubai. It was when he visited the museum in Vevey during the Images festival of visual arts – next edition in 2016 – that Martin Becka decided he would like to present his works here.
y o ur st a y in
Montreux
Illustration: Adrienne barman
30 mai
3-18 July
11 JULY – 29 August
Fête des narcisses
Montreux Jazz Festival
Marchés folkloriques de Vevey
Cette manifesta-
Comme chaque année, les quais de Montreux
tion, qui fut
se parent de glamour et accueillent les stars
Tous les samedis, de début juillet à fin août et
l’événement phare
du jazz, du rock et du rythm’n’blues. Le temps
de 10 h à 13 h, Veveysans, touristes et personnes
de Montreux de
d’une quinzaine, Auditorium Stravinski,
de la région se donnent rendez-vous sous
1897 à 1957, renaît
Montreux Jazz Club, Montreux Jazz Lab et bien
la Grenette et sur la place de l’Hôtel-de-Ville
cette année avec
d’autres lieux font briller toutes les facettes de
pour profiter de la chaleur estivale et
panache.
la musique.
de l’ambiance festive tout en dégustant
fleuri et les
Once again,
et colorés, les groupes de musiciens et les
nombreuses
the quays
danses folkloriques apportent une ambiance
animations autour des narcisses organisées
of Montreux
conviviale.
entre Montreux et Vevey. La soirée
turn on
se poursuit avec la Nuit des musées
the prestige
From 10 a.m. to 1 p.m. every Saturday from the
et son programme riche en découvertes.
to welcome
beginning of July until the end of August, locals,
the stars of
tourists and the inhabitants of the surrounding
Formerly a key event in the Montreux
jazz, rock and
region meet under the roof of la Grenette and on
cultural calendar from 1897 to 1957,
rhythm and
the square in front of the town hall to enjoy the
this festival is reborn in style this year.
blues. For a
summer warmth and the festive atmosphere
Admire the corso fleuri and enjoy
fortnight,
while tasting some of the local wines. The stands
the numerous activities organised
the
are bustling and colourful while groups of
between Montreux and Vevey focusing
Auditorium
musicians and traditional dances guarantee a
on the narcissi. The evening continues
Stravinski,
most convivial atmosphere.
with the Night of the Museums with
Montreux Jazz Club, Montreux Jazz Lab and
so much to discover.
numerous other locations showcase every facet of the world of music.
www.fetedesnarcisses.ch
32
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
www.montreuxjazzfestival.com
photos: Grafvision / Fotolia ET DR.
des vins du terroir. Les stands sont animés
Découvrez le corso
28 August to 13 September
Septembre Musical Ce festival de musique classique réunit les meilleurs ensembles symphoniques et de musique de chambre, de brillants chefs d’orchestre, des solistes prestigieux et de jeunes talents dans les plus belles salles de la région Vevey-Montreux. This classical music festival brings together 1st August
the very best symphonic orchestras and
Fête nationale au château de Chillon
chamber music ensembles, brilliant conductors,
25 to 27 September
prestigious soloists and young talents
Fête des vendanges
in the most attractive venues in the VeveyVenez célébrer la Suisse en famille! Jeux de plein
Montreux region.
Lutry est le dernier bourg vaudois à célébrer
air, musique folklorique et humour s’invitent
les vendanges. Les caves et caveaux de la région
à la Fête nationale suisse. Les participants
sont ouverts et de nombreuses animations
aux traditionnelles joutes sont récompensés
sont au programme. Le dimanche, un cortège
par un petit goûter «made in Switzerland».
de plus de 600 enfants costumés défile
De 13 h 30 à 17 h.
sous les yeux de milliers de visiteurs.
Come and celebrate Switzerland with the entire
Lutry is the last village in the canton of Vaud
family! Open-air games, folk music and humour
to celebrate its harvest. The region’s wine cellars
are all on the menu for the Swiss national
open their doors and numerous events are
holiday. Those participating in the traditional
on the agenda. On Sunday, a procession
contests will be rewarded with a little snack
of more than 600 children parades through
“made in Switzerland”. From 1.30 p.m. to 5 p.m.
the village before thousands of visitors.
www.chillon.ch
33
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
www.septmus.ch
CALIBER RM 61-01 YOHAN BLAKE MONOCHROME
Manual winding movement Power reserve : circa 55 hours Baseplate and bridges in grade 5 titanium Free sprung balance with variable inertia Double barrel system Balance wheel: glucydur, 4 arms Moment of inertia : 4.8 mg.cm2, angle of lift 53° Frequency : 28 800 vph (4Hz) Spline screws in grade 5 titanium for the bridges and the case Case in TZP black ceramic With central caseband in NTPTŽ Carbon Baseplate wet sandblasted grade 5 titanium PVD treated and hand-drawn after treatment Straight line grain finish of the upper surface Limited edition of 50 pieces
Portfolio Textes: LEILA KLOUCHE
Chaplin’s World by Grévin
Avant-première Dans une année précisément, un musée dédié à la mémoire de Charlie Chaplin ouvrira ses portes dans l’ancien manoir de l’acteur, à Corsier-sur-Vevey. Un lieu magique où seront présentées la vie et l’œuvre d’un homme légendaire. Aperçu.
S
itué dans le domaine familial suisse où l’artiste a vécu de 1952 à 1977, l’espace Chaplin’s World, by Grévin offrira au public, dès le printemps 2016, un parcours d’immersion et de découverte à travers la vie et l’œuvre du cinéaste de génie. Des ambiances tantôt intimistes, tantôt spectaculaires entraîneront le visiteur à remonter le temps, des modestes origines londoniennes aux sommets hollywoodiens en passant par les jours heureux, en famille, sur la Riviera vaudoise. ✯
In exactly one year, a museum dedicated to the memory of Charlie Chaplin will open its doors in the actor’s former mansion in Corsier-sur-Vevey. Here is a glimpse of this magical place which will present the life and work of a legend.
L
ocated on the Swiss family estate where the artist lived from 1952 to 1977, Chaplin’s World, by Grévin will open its doors in spring 2016 with a discovery circuit immersing visitors in the life and work of this cinematic genius. A blend of the intimate and the spectacular will turn back time to his humble beginnings in London, the pinnacle of his career in Hollywood and the happy days spent with his family on the Swiss Riviera. ✯
35
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
p ortfolio
Avec Albert Einstein à la première de City Lights. With Albert Einstein at the premiere of City Lights.
Chaplin
La légende
Charlie Chaplin a traversé un siècle d’histoire et rencontré les figures les plus marquantes du XXe siècle.
The legend Avec Winston Churchill sur le plateau de City Lights. Charles Chaplin and Winston Churchill on the City Lights set.
Charlie Chaplin witnessed a century of history and met some of the most influential figures of the twentieth century.
Charlie Chaplin rend visite à Gandhi, de passage à Londres en 1931. Charlie Chaplin meets Gandhi who was visiting London in 1931.
Avec la reine Elizabeth, lors de l’inauguration de la British Academy of Film and Television Arts à Londres. With Queen Elizabeth at the inauguration of the British Academy of Film and Television Arts in London.
36
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
Chaplin
La maison du bonheur
Le Manoir de Ban est la maison dont Charlie Chaplin avait rêvé durant les années sombres de son enfance. Il y vécut vingt-cinq années de bonheur en famille.
Dans le manoir familial, le visiteur pourra découvrir l’intimité et mille souvenirs des jours heureux d’une famille nombreuse. In the family manor, visitors will be able to discover the private life and innumerable souvenirs of the happy days enjoyed there by a large family.
The house of happiness
The Manoir de Ban is the house Charlie Chaplin had dreamed of during the dark years of his childhood. He spent twenty-five happy years there with his family.
Charlie Chaplin adorait son parc, ses arbres et son jardin potager. Il était très fier de pouvoir servir ses propres légumes à ses invités. Charlie Chaplin loved his park, his trees and his vegetable garden. He was very proud of being able to serve guests home-grown vegetables.
37
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
p ortfolio Chaplin
«Huit, ça suffit !»
Charlie Chaplin a trouvé le bonheur aux côtés de sa femme Oona et de leurs huit enfants: Géraldine, Michael, Joséphine, Victoria, Eugène, Jane, Annette Emily et Christopher.
“Eight is Enough”
Charlie Chaplin found happiness alongside his wife Oona and their eight children: Géraldine, Michael, Joséphine, Victoria, Eugène, Jane, Annette Emily and Christopher.
C’est dans ce manoir qu’il écrivit ses Mémoires, Histoire de ma vie.
Avec Michael, Victoria et Eugène. / With Michael, Victoria and Eugène.
Avec Oona, l’amour de sa vie. / With Oona, the love of his life.
38
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
It was in this house that he wrote his memoirs, Histoire de ma vie.
Chaplin
Moteur !
La déclinaison scénographique du futur musée s’est inspirée de l’univers cinématographique de Chaplin. «Si vous voulez savoir qui je suis, regardez mes films», disait-il. Dans un nouveau bâtiment, le Studio, des décors et des ambiances de films seront reconstitués.
Action !
Charlot romantique dans City Lights. Romantic Chaplin in City Lights.
The set of the future museum is inspired by Chaplin’s cinematographic world. “If you want to know who I am, watch my films,” he said. In a new building, the Studio, the scenery and atmospheres of a number of films will be recreated.
Charlot dans les engrenages des Temps modernes. / Chaplin in the cogwheels in Modern Times.
Dernière scène emblématique des Temps modernes avec Paulette Goddard. / The last emblematic scene in Modern Times with Paulette Goddard.
39
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
INNER STORIES
Joutes princières
Où l’on apprend qu’il n’y a pas mieux qu’un bon vieux terrain de football pour laisser s’exprimer les ego et apaiser les rivalités avec fair-play et (bonne) humeur. Texte: Leila klouche D’après une histoire originale de David Viale Illustrations: Jenay loetscher
I
l était une fois, en des temps peu reculés, deux princes de royaumes voisins, élevés à l’heure d’Internet. Leur rivalité s’émulait sur les réseaux sociaux et s’aiguisait au fil des publications de leurs exploits sportifs et mondains. Adeptes des plus beaux hôtels du monde, il fallait qu’ils se trouvent un jour ou l’autre au Fairmont Le Montreux Palace. Au départ, l’entente est cordiale, on se croise entre délégations dans le hall du palace et sur ses terrasses. On parle football et matches de ligues puis, les ego s’échauffant, de ses propres incomparables aptitudes
40
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
sportives et de celles, non moins extraordinaires, de ses hommes. Le soleil tape fort sur les bords du lac Léman en ce mois d’août; il brûle les cœurs et attise les audaces. «Chiche! Cessons-là ces palabres et que le meilleur gagne.» C’est ainsi déterminés que les deux princes s’adressent à la conciergerie de leur hôtel. Le challenge Ils veulent un vrai match, dans les règles de l’art, qui prouvera que l’autre n’est qu’un amateur et un vantard. Que cela soit dit. Toute l’équipe de la gestion clientèle du Fairmont Le Montreux Palace se met à l’ouvrage. Il faut le meilleur équipement en dix exemplaires. Des maillots en deux couleurs, des verts et des mauves, floqués des noms s’il vous plaît. Des shorts et des chaussures, c’est normal, mais le terrain? Ah non, pas un terrain pour enfants qui jouent à la balle. Il faut un vrai terrain réglementaire! Pas facile à trouver. Les concierges s’adressent à toutes les communes avoisinantes. Finalement, c’est la commune de Roche qui met le sien à disposition le temps d’une rencontre «amicale». Et l’arbitre? Très important,
l’arbitre, puisqu’il sera le témoin de la suprématie irréfutable du vainqueur. Un chasseur de l’hôtel, arbitre amateur, se porte bénévole un jour de congé pour assister au combat. Le jour J Les chants et les rires emplissent le minivan du Fairmont Le Montreux Palace qui emmène les deux équipes pour ce match du dernier mot. Un soleil de plomb tape sur le terrain de la commune de Roche, si grand pour 2 x 5 joueurs non entraînés. Qu’est-ce qu’il faut courir pour enfin posséder le ballon quelques secondes! Au bout de deux heures harassantes, la partie s’achève: 5 buts à 6. Les joueurs sont exténués, le dernier mot a été dit et le silence résonne dans la torpeur de cet après-midi d’août. Il faut une deuxième voiture, car les équipes ne rentreront pas ensemble. Les archives de l’hôtel ne disent pas comment les deux princes ont fini l’été, par contre, une chose est sûre, cette nuit-là, leur repos a été équitable: l’un et l’autre ont dormi comme des enfants. ✯
A princely contest Where we learn that there is nothing better than a good old football pitch to give free rein to egos and rivalries in an atmosphere of fair play and (good) humour. Text: Leila klouche Inspired by a true story by David Viale Illustrations: Jenay loetscher
41
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
O
nce upon a time, not so long ago, two princes from neighbouring kingdoms were brought up in the digital era. Their rivalry found an outlet on the social networks and intensified as they published their respective sporting and social feats. Habitués of the most elegant hotels in the world, they were bound to cross paths at Fairmont Le Montreux Palace sooner or later. Initially, relations remained cordial as the delegations met in the hotel lobby or on one of the hotel’s terraces. Talk would turn to football and league matches then, as their egos became increasingly inflated, each would boast of their own unparalleled sporting prowess and the skills, no less extraordinary, of their men. The sun was hot on the shores of Lake Geneva that August; it ignited hearts and fanned the flames of boldness. “It’s a bet! Let’s stop all this palaver and may the best man win.” In a determined frame of mind, our two princes paid a visit to the hotel’s concierge. The challenge They both wanted to play a real match, in accordance with all the rules of the sport, which would prove that the other was nothing more than an amateur and a braggart. That had to be said loud and clear. The entire customer management team at Fairmont Le Montreux Palace set to work. The very best equipment was required for ten players. Two sets of strips, green and mauve, each carrying the player’s name. Shorts and boots, nothing unusual about that, but what about the pitch? No, not a pitch for children wanting a kick-around. Only a regulation pitch would do! Not easy to find. The concierges contacted all the neighbouring boroughs. In the end, the town of Roche agreed to make its pitch available for a “friendly”match. And the referee? The referee would be very important as he would bear witness to the irrefutable supremacy of the winner. One of the hotel’s bellmen, an amateur referee, volunteered to officiate at the battle on a day off. The big day Songs and laughter rang inside Fairmont Le Montreux Palace minivan carrying both teams to the venue for this most defining of games. A blazing sun was beating down on the pitch in Roche, a huge field of battle for two teams of five untrained players. How far they had to run to finally get hold of the ball for a matter of seconds! At the end of two exhausting hours, the game came to an end with a final score of 5-6. The players were absolutely drained, the final word had been spoken and the silence echoed in the torpor of that August afternoon. A second vehicle was required as the teams would not be travelling back together. The hotel’s archives do not record how the two princes ended the summer but one thing is sure – the night was equally fair to both of them: they both slept like a log. ✯
s ight s eeing
Narcisses de mai Deux expositions, des animations, des promenades guidées, une soirée de gala, l’élection de la Reine Narcisses et un corso fleuri: le programme de la Fête des narcisses s’annonce grandiose.
V
oici le mois de mai. Que signifie cette neige sur les monts? Est-ce l’hiver? Non, c’est le Pré d’Avant qui s’est vêtu de narcisses. Si l’on n’a jamais vu la floraison des narcisses sur quelques-unes de nos montagnes, et spécialement sur celles qui dominent Montreux, il est bien difficile de s’en faire une juste idée. Ce sont d’immenses champs de fleurs, où toutes les corolles se touchent de beaucoup plus près que les épis dans les moissons les plus serrées, tellement qu’il faut compter par myriades celles qui n’ont pas de place au soleil, et qui s’ouvrent à l’ombre de leurs sœurs.»
«
42
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
Cent cinquante ans après avoir été rédigées, ces lignes extraites du livre Les Alpes suisses d’Eugène Rambert illustrent toujours à merveille la fascination suscitée par le spectacle naturel unique de dizaines de milliers de narcisses en fleur. Une attraction de taille C’est dans le but d’attirer les visiteurs dans la région de Montreux et de leur offrir de beaux souvenirs que la première Fête des narcisses a éclos en 1897. Hôteliers et politiciens de l’époque se sont inspirés des grands carnavals des villes du sud de la France pour mettre sur pied une fête avec corso fleuri, batailles de fleurs, concerts, ballets et feux d’artifice
Photos: MVT / montreuxriviera.com, o.april / Fotolia
Texte: patricia bernheim
La légende raconte que, après avoir vu son reflet et en être tombé amoureux, Narcisse se figea et se transforma en plante. Les narcisses portent son nom à cause de leur inclinaison en direction des points d’eau et de leur beauté.
1898 Deuxième édition de la Fête des narcisses The second edition of the Fête des narcisses
43
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
s ight s eeing
sur le lac. Evénement phare de Montreux de 1897 à 1957, la Fête des narcisses était un incroyable moyen de communication destiné à faire rayonner la région de par le monde. La manifestation a atteint son apogée en 1954, lorsque plus de 60 000 personnes ont assisté aux festivités en ville de Montreux. Grâce à la première retransmission en Eurovision, 3 millions de téléspectateurs européens ont pu voir la reine des narcisses défiler avec son cygne sur leur écran. Renaissance Grâce à une poignée de bénévoles, la Fête des narcisses, dont la dernière édition a eu lieu en 1957, réapparaît pour la première fois cette année, remettant ainsi à l’honneur une tradition historique. Les festivités débuteront le jeudi 28 mai par une soirée de gala et l’élection de la Reine Narcisses. Elles se poursuivront, le samedi matin, avec le marché folklorique sous la Grenette à Vevey et, le lundi après-midi, avec un corso fleuri composé de 30 chars qui défileront à travers Montreux à la gloire de la «neige de mai». ✯
Une fleur à protéger Il y a quelques années encore, on pouvait compter, dans certains champs, jusqu’à 1500-2000 fleurs par mètre carré. Aujourd’hui, la fleur emblématique de la Riviera vaudoise est en constante diminution dans la région des Pléiades et sur les hauts de Montreux. La «neige de mai» risque de n’être bientôt plus qu’un beau souvenir si les narcisses ne sont pas protégés. Pour que cette fleur emblématique de la région perdure, il faut éviter de la cueillir avec les feuilles, puisque le bulbe en a besoin pour se reconstituer, et se limiter à la cueillette d’une poignée de fleurs par personne dans les champs publics.
Programme complet sur www.fetedesnarcisses.ch
Où voir des narcisses De la mi-mars à la fin mai, des sentiers balisés permettent et de Vevey. Les parcours, accessibles aux familles, traversent des paysages où l’on pratique encore une agriculture traditionnelle, avec de grandes prairies où les narcisses abondent comme dans les cartes postales du siècle dernier. Par beau temps, le panorama sur les Préalpes, le lac Léman et le Plateau mérite à lui seul la randonnée. Les week-ends de mai, des excursions 1923 Le Paon, primé par le jury, était actionné par un moteur et déployait ses plumes à la volonté du conducteur. The peacock, awarded a prize by the jury, was activated by a motor and displayed its feathers at the will of the driver.
guidées organisées par l’Association Narcisses Riviera proposent plusieurs programmes dans différentes prairies, situées pour la plupart sur le territoire du Parc naturel régional Gruyère Pays-d’Enhaut. Ces promenades peuvent être complétées par deux expositions, l’une sur la sauvegarde des narcisses, l’autre sur l’histoire des anciennes éditions de la Fêtes des Narcisses.
44
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
Photos: MVT / montreuxriviera.com, o.april / Fotolia
d’accéder aux lieux les plus enchanteurs sur les hauts de Montreux
Narcissi of May Two exhibitions, events, guided walks, a gala evening, the election of the Narcissus Queen and a corso fleuri: the programme for the Fête des Narcisses promises to be very special.
1954 La Reine des Narcisses et son beau cygne blanc, un char répliqué cette année. The Narcissus Queen and her beautiful white swan, a float returning this year.
Text: Patricia Bernheim
“
T
his is the month of May. What does that snow mean on the mountains? Is it winter? No, it is the Pré d’Avant cloaked in narcissus. If you have never seen narcissi flowering on some of our mountains, and especially on those overlooking Montreux, the scene is very difficult to imagine accurately. There are vast fields of flowers where all the petals are more closely entwined than the ears of corn of even the most abundant harvest, to such an extent that there is a whole host which cannot find a place in the sun and open in the shade of their sisters .” One hundred and fifty years after they were written, these lines from the book Les Alpes suisses by Eugène Rambert still offer a perfect illustration of the fascination generated by the unique natural phenomenon of thousands of narcissi in bloom.
the scene this year, paying homage to a historic tradition. The festivities will begin on Thursday May 28 th with a gala evening and the election of the Narcissus Queen. The event will continue on Saturday morning with the traditional market in the shade of the Grenette in Vevey followed by a corso fleuri on Monday afternoon with 30 floats parading through Montreux in honour of the “Snow of May”. ✯ For the full programme, visit www.fetedesnarcisses.ch
Where to see the narcissi From mid-March to the end of May, marked footpaths offer access to the most enchanting sites above Montreux and Vevey. The circuits, accessible to families, pass through landscapes characterised by traditional farming methods and large meadows carpeted with narcissi, somewhat reminiscent of postcards from
An attraction on a grand scale It was with the aim of attracting visitors to the region of Montreux and offering them unforgettable memories that the first Fête des Narcisses sprang to life in 1897. The hoteliers and politicians of the time were inspired by the large-scale carnivals held in the towns of southern France to inaugurate a festival involving a corso fleuri, flower battles, concerts, ballets and firework displays on the lake. A major event in Montreux from 1897 to 1957, the Fête des Narcisses was an incredible communication medium intended to promote the region throughout the world. The event reached its apogee in 1954 when more than 60,000 people attended the festivities in the city of Montreux. With the first Eurovision broadcast, 3 million European viewers watched the Narcissus Queen parade across their screen accompanied by her swan.
a bygone time. In fine weather, the view over the Alpine foothills, Lake Geneva and the plateau alone makes the walk worthwhile. Every weekend in May, guided excursions organised by the Association Narcisses Riviera offer a range of programmes in different meadows, most of which are located in the Gruyère Pays-d’Enhaut regional nature park. These walks can be combined with two exhibitions, the first focusing on protecting the narcissus and the other on the history of the Fêtes des Narcisses.
A flower in need of protection Only a few years ago, some fields boasted up to 1,500-2,000 flowers per square metre. Today, the numbers of the emblematic flower of the Vaud Riviera are steadily falling in the Pléiades area and on the hills above Montreux. The “Snow of May” may soon be nothing more than a fond memory if the narcissi are not protected. To ensure that this flower – so emblematic of the region – continues
Renaissance Thanks to the efforts of a handful of volunteers, the Fête des Narcisses – last held in 1957 – will once again grace
45
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
to thrive, we must stop picking it with its leaves, as the bulb needs them to replenish itself, and limit ourselves to picking only a handful of flowers per person in public fields.
Legend has it that having seen his reflection and fallen in love with it, Narcissus was unable to tear himself away and was turned into a plant. The flowers bear his name due to their beauty and their tendency to lean towards water.
c u l in a r y
La passion selon Philippe Gex Enfant du pays, fils de vigneron, Philippe Gex a suivi la voie qui semblait toute tracée pour lui: le travail de la vigne. Son Domaine de la Pierre Latine est devenu un haut lieu du vignoble vaudois. Interview: patricia bernheim Photos: Vanina Moreillon et Édouard Curchod
A
dolescent, j’avais deux rêves: être pilote et travailler la vigne. Après deux cours de pilotage, j’ai choisi la vigne.» Tant mieux: l’aviation a perdu un pilote, mais le monde du vin vaudois a gagné un ambassadeur hors pair. La vigne, c’est avec son père, «propriétaire d’un petit domaine qui ne portait pas de nom», qu’il a appris à la travailler. «C’était un excellent vigneron, mais il n’était pas œnologue. Il amenait son raisin à l’association vinicole du village. Moi, j’avais envie de maîtriser le processus de A à Z», raconte Philippe Gex. Il fait donc son apprentissage à Marcelin – «l’endroit où on apprend ce qui se fait de mieux» –, effectue un stage d’un an dans le Palatinat, en Allemagne, puis passe son diplôme en viticulture et en œnologie à Changins, avant de partir aux EtatsUnis pendant un an. En 1981, à son retour dans son village natal d’Yvorne, il commence par travailler quelques années avec son père. Il reprend ensuite son domaine, auquel il ajoute quelques hectares de vignes supplémentaires. En 1987, il élève son premier vin, un pinot noir, cépage qu’il a été l’un des premiers à planter dans le Chablais. Aujourd’hui, les domaines cultivés par Philippe Gex comptent 25 hectares. L’encépagement est essentiellement constitué de chasselas – «la dentelle du vin, très délicat à vinifier» –, de pinot gris, de riesling, de pinot noir et de merlot, qu’il cultive tous avec la même rigueur et la même exigence en matière de qualité.
«
sols à dominante calcaire. Entièrement exposé ouestsud-ouest, ce vignoble exceptionnel est par ailleurs protégé des courants froids grâce au relief alpin. C’est aussi du travail, beaucoup de travail, dans des conditions physiquement difficiles. Bâti sur des coteaux en terrasses, le vignoble s’étale entre 410 et 600 mètres d’altitude, avec des pentes d’une déclivité pouvant atteindre 35 à 40%. Et puis, par-dessus tout, «il y a la passion, celle de la vigne, de son terroir et de la meilleure adéquation entre les deux. Trouver la meilleure expression du vin, c’est un travail de tous les jours. Pour faire ce métier, il faut être passionné, être attaché à la terre, à ce petit coin de pays entre lac et montagnes.» Viser l’excellence Le temps où il suffisait de faire un vin passable pour qu’il soit vendu est révolu. «Aujourd’hui, il faut être excellent en tout; en viticulture et en œnologie, bien sûr, mais il faut aussi être un excellent vendeur, aimer le contact avec les gens.» Dans ce domaine, le vigneron n’a rien à craindre. Jovial, souriant, disponible, il aime accueillir les visiteurs dans son magnifique carnotzet et partager ses passions devant un feu de cheminée. «Je tiens ça de ma maman: elle était Italienne, chaleureuse, accueillante.» En 2002, Philippe Gex réalisait un vieux rêve avec Bernard Cavé, un ami de longue date, en rachetant le Clos du Crosex Grillé. A leurs yeux, ce superbe domaine, ancienne propriété d’une famille apparentée à la dynastie des Churchill, possédait tous les atouts pour conquérir une place prestigieuse. Ils ne s’étaient pas trompés. ✯
Des liens étroits Philippe Gex et Fairmont Le Montreux Palace entretiennent depuis longtemps des liens étroits. «Il y a quelques années, nous avons créé le vin pour le 100e anniversaire de l’hôtel. Au vu de son succès, nous avons décidé de créer deux housewines. Les vins Réserve du Fairmont Le Montreux Palace sont constitués d’un chasselas grand cru et d’un Rouge
Un vignoble exceptionnel Le secret de la qualité des vins du Domaine de la Pierre Latine, c’est d’abord leur terroir, constitué de 46
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
de Rouges, fruit d’un assemblage de gamaret, diolinoir, merlot et pinot noir. Cinq autres vins du Domaine de la Pierre Latine et du Clos du Crosex Grillé sont également proposés à la carte.
Homme de la terre, Philippe Gex est aussi un homme public. Gouverneur de la Confrérie du Guillon de 2001 à 2012, il est syndic d’Yvorne et s’implique beaucoup dans l’amélioration de la notoriété des vins vaudois.
c u l in a r y
A man of the land, Philippe Gex is also a public figure. Governor of the Confrérie du Guillon from 2001 to2012, he is mayor of Yvorne and works tirelessly to enhance the reputation of the wines of Vaud.
Passion according to Philippe Gex A native of the country and son of a winemaker, Philippe Gex followed the career path that seemed to be already laid out for him: working with vines. His Domaine de la Pierre Latine estate has become a Mecca among the vineyards of Vaud. Interview: Patricia bernheim Photos: Vanina Moreillon and Édouard Curchod
“
48
W
hen I was a teenager, I had two dreams: to be a pilot and to work with vines. After two flying lessons, I chose the vines.” So much the better: aviation may have lost a pilot, but the world of winemaking gained a marvellous ambassador. He learned to care for vines with his father, “the owner of a small vineyard that didn’t even have a name”. “He was an excellent vine grower but he was no oenologist. He would take his grapes to the village wine association. Personally, I wanted to master the process from A to Z,” says Philippe Gex. So he learned his trade in Marcelin – “where better to learn the tricks of the trade” – and completed a year-long training in the Palatinate in Germany before obtaining his diploma in viticulture and oenology in Changins, after which he spent a year in the United States. Upon his return to his childhood village of Yvorne in 1981, he began by working with his father for a few years. He then took over his father’s vineyard to which he added a few more hectares of vines. He produced his first wine in 1987 – a pinot noir, a variety of grape he was among the first to plant in the Chablais area. Today, the vineyards tended by Philippe Gex cover an area of 25 hectares. His vine population essentially comprises chasselas, “the lace of the wine world and very delicate to vinify”, pinot gris, riesling, pinot noir and merlot, all of which he treats with the same diligence and attention to quality.
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
An exceptional vineyard The secret behind the quality of the wines produced at the Domaine de la Pierre Latine starts with the land, predominantly made up of limestone soils. Facing west-south-west, this exceptional vineyard is also protected against the cold winds by the topography of the Alps. The secret also includes work – a lot of hard work – in physically challenging conditions. Built on terraced slopes, the vineyard stretches up from 410 metres above sea level to an altitude of 600 m, with the gradient of the slopes reaching 35 to 40% in some places. Above all, “it is a question of passion for vines, for the land and for finding the best balance between the two. Giving the wine the means to express itself to the full is a daily labour of love. To do this job, you need to be passionate, to feel close to the earth, to this little corner of land between the lake and the mountains.” Strive for excellence The time when it was easy to sell any reasonably decent wine has come and gone. “Today, it takes excellence in all areas: in the fields of viticulture and oenology of course, but you also have to be an excellent salesperson and to enjoy being in contact with people.” In this domain, our winemaker has nothing to fear. Jovial, smiling and forthcoming, he enjoys welcoming visitors to his stunning “carnotzet”, or cellar, and sharing his passion in front of a crackling fire. “I get that from my mother: she was Italian, warm and welcoming.” In 2002, together with his long-standing friend Bernard Cavé, Philippe Gex made an old dream come true by acquiring the Clos du Crosex Grillé. They felt that this magnificent estate, which formerly belonged to a family related to the Churchill dynasty, had all the qualities to develop a prestigious reputation. They were not mistaken. ✯ Close links Philippe Gex and Fairmont Le Montreux Palace have long maintained close links. “Some years ago, we created the wine for the hotel’s 100th anniversary. In light of its success, we decided to create two house wines. The Réserve du Fairmont Le Montreux Palace wines are made with a chasselas grand cru and a rouge de rouges, the result of a blend of gamaret, diolinoir, merlot and pinot noir. Five other wines from the Domaine de la Pierre Latine and the Clos du Crosex Grillé can also be found on the wine menu.
Villa Montreux lake side, for rent.
Apartment 197 m2 near Montreux Palace. Price: CHF 1 100 000.–.
Studio 54 m2, for rent, in the center of Montreux.
Apartment 280 m2 with panoramique view, Montreux Territet. Price: CHF 2 300 000.–, possible to rent.
Apartments near Casino of Montreux. 2-bedroom, CHF 1 500 000.– 4-bedroom, CHF 2 500 000.–. Villa 600 m2, 10 minutes from Geneva Airport. Price: CHF 9 800 000.–.
www.emoh.ch Victoria Lombardo
– Обосноваться в Швейцарии – Недвижимость в Швейцарии – Оздоровление в Швейцарии – Обучение в Швейцарии – Открытие компании – Переводы www.riviera-russe.ch
E-mail: info@realty-riviera.com
Rent it, love it, buy it
Call now + 41 76 375 77 23
Rent & Buy International
wellne s s
Les beaux jours reviennent et, avec eux, le temps d’une remise en forme efficace. Au Willow Stream Spa, tout est mis en œuvre pour obtenir les résultats souhaités. Personal trainer, programme d’entraînement sur mesure et massages ciblés, rien n’est laissé au hasard et le bien-être est assuré! Texte: Stéphanie Milliquet
Q
uoi de mieux que le cadre rêvé du Willow Stream Spa pour venir s’entraîner et se faire du bien? Entre lac et montagnes, baigné d’une lumière naturelle apaisante, cet endroit à part offre toutes les conditions requises pour une remise en forme efficace. Dès que la porte du fitness est franchie, la prise en charge est parfaite. Ne reste plus qu’à appliquer les conseils du coach! Joseph
Voici quelques exercices pour une séance de remise en forme de 45 minutes environ.
1
Bonvin, responsable de la salle, fait en premier lieu une anamnèse complète de la personne et lui soumet un test d’effort afin de pouvoir effectuer un travail ciblé et adapté. Puis les choses sérieuses commencent: direction la salle de cours pour un échauffement sur mesure combinant exercices cardio-vasculaires, statiques et concentriques. Le coach ne quitte pas son chronomètre, respectant le programme établi, tandis que son client profite (en soufflant) d’un entraînement ludique et varié. Et 1 et 2 et 3 et 4… Plages et piscines obligent, l’accent est mis sur les abdominaux, histoire de retrouver un ventre plat pour l’été. Joseph Bonvin souligne l’importance de faire travailler les grands groupes musculaires, afin d’augmenter la dépense énergétique et ainsi la perte de poids. Que l’on soit adepte du Personal Training ou plutôt amateur d’effort en solo, l’équipe du fitness est toujours à disposition pour des conseils et un accompagnement. Afin d’optimiser les résultats, les programmes sont élaborés selon la disponibilité du client. ✯
Squats sans poids
➵ 1 minute d’effort ➵ 30 secondes de pause ➵ 4 séries
Garder le dos bien droit et regarder devant soi. Les genoux ne doivent jamais dépasser
50
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
www.fairmont.com/montreux/willow-stream
2
Photo: arthur hidden / Fotolia • Illustrations: Xavier Cerdá.
Un été En pleine FORME
Appuis faciaux
➵ 12 répétitions ➵ 30 secondes de pause ➵ 4 séries
Ne pas cambrer le dos lors de la remontée et bien verrouiller les coudes. Plus les mains
la pointe des pieds. Les fessiers doivent être
sont écartées, plus le dos travaille. A l’inverse,
contractés lors de la remontée et les talons
un écart réduit cible les triceps. Expirer
bien ancrés au sol. Expirer en remontant.
en remontant.
Après l’effort… Ne pas négliger un bon stretching dans les règles de l’art avant de passer quelques minutes miraculeuses dans le jacuzzi. Les muscles détendus sont ainsi prêts à recevoir les soins experts d’une thérapeute pour un moment de relaxation bienvenu sous forme de massage. Dans une pièce à la lumière tamisée, la séance de remise en forme se poursuit avec un massage Expérience Aromathérapie. Là encore, les besoins physiologiques de la personne sont évalués avec soin par le biais d’une consultation. Puis l’huile essentielle est choisie selon ce qui convient le mieux; au Willow Stream Spa, douze huiles sont proposées, toutes certifiées bio. Pour prolonger les bénéfices de l’entraînement physique, l’huile essentielle recommandée est la De-Stress Muscle, de la marque Aromatherapy Associates, à base de gingembre, de poivre noir et de lavande. Cap sur la détente. Une heure durant, les muscles se délient, les articulations se détendent et l’esprit s’évade pour mieux se reconnecter au corps. Les tensions s’évanouissent, laissant place à une nouvelle énergie.
Le petit plus Cet univers bienfaisant peut être prolongé à domicile, jusque dans sa salle de bains, grâce aux produits Aromatherapy Associates, disponibles à la vente. Pour parfaire une journée sportive, rien de tel qu’une douche à l’huile De-Stress Muscle, puis l’application locale du gel du même nom. L’été n’attend plus que vous!
3
Gainage
➵ 30 secondes d’effort ➵ 30 secondes de pause ➵ 5 séries
Statique, cet exercice est simple à réaliser. Dos bien droit, les coudes à angle droit. Garder la tête dans le prolongement
4
pour chaque côté
Tenir la position et respecter l’alignement coude-épaule.
de la colonne. Si possible, contracter le ventre pour bien sentir les abdos.
51
Gainage oblique
➵ 30 secondes d’effort ➵ 30 secondes de pause ➵ 5 séries
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
5
Crunchs
➵ 20 répétitions ➵ 30 secondes de pause ➵ 5 séries
Genoux ramenés à angle droit, dos plaqué au sol et coudes en ouverture. Regarder le plafond en cherchant à éloigner le pubis du sternum et décoller les épaules du sol.
wellne s s
Fit for summer The fine weather will soon be here, bringing with it the need for an effective means of getting back into shape. At the Willow Stream Spa, everything is on hand to obtain the desired results.
After the effort… Don’t forget to do some good stretching, performed correctly, before spending a few miraculous minutes in the jacuzzi. This relaxes your muscles ready for the expert care of a
Text: STÉPHANIE MILLIQUET
therapist giving you a very welcome and relaxing
W
massage. In a room with subdued lighting, the fitness session continues with an Aromatherapy
here better than the dream setting of the Willow Stream Spa to get back into training and be good to yourself? Between the lake and the mountains, bathed in a soothing natural light, this unique centre provides all the conditions required for an effective means of getting back into shape. From the moment you enter the fitness area, you receive thoroughly professional assistance. All you have to do now is apply the coach’s advice! Joseph Bonvin, head of the fitness area, begins by taking note of the person’s full medical history before subjecting them to an effort test in order to establish an appropriate and targeted training programme. That’s when the real work starts: it’s off to the gym for a tailor-made warm-up combining cardio-vascular, static and concentric exercises. The coach always has an eye on his stopwatch, following the programme to the letter, while his protégé (breathing hard) benefits from fun and varied training.
Experience massage. Once again, each person’s
And 1 and 2 and 3 and 4… With beaches and swimming pools in mind, the emphasis is on abdominal muscles to ensure a flat stomach for the summer. Joseph Bonvin underlines the importance of working the major muscle groups in order to increase energy expenditure and thus weight loss. Whether you are looking for personal training or prefer working alone, the fitness team is always on hand to provide advice and accompaniment. To optimise the results, the programmes are designed to take account of the client’s availability. ✯
That little extra
www.fairmont.com/montreux/willow-stream
physiological needs are assessed by means of a consultation. Then the most appropriate essential oil is chosen; at the Willow Stream Spa twelve oils are available, all certified organic. To prolong the benefits of the physical training, the recommended essential oil is De-Stress Muscle from the Aromatherapy Associates brand, made with ginger, black pepper and lavender. Time for relaxation. For one hour muscles loosen up, joints relax and the mind is free to roam to enhance its reconnection with the body. Tensions disappear, to be replaced by new energy.
This soothing environment can be extended to your very own bathroom with the range of Aromatherapy Associates products available for purchase. As the perfect way to round off a day’s sport, there is nothing like a shower with De-Stress Muscle oil followed by the local application of the gel of the same name. Summer is simply waiting for you!
Here are some exercises for a 45-minute fitness session
1. Squats without weights 1 min. effort 30 sec. rest 4 series
2. Push-ups 12 repetitions 30 sec. rest 4 series
3. Hover 30 sec. effort 30 sec. rest 5 series
4. Oblique hover 30 sec. effort 30 sec. rest 5 series on each side
5. Crunches 20 repetitions 30 sec. rest 5 series
Keep your back straight and look forwards. Make sure your knees never pass your toes. Your buttocks must be contracted when straightening up and your heels should be firmly on the floor. Exhale as you straighten up.
Do not arch your back as you rise and lock the elbows. The wider your hands are placed, the more you work your back, whereas moving your hands closer together targets your triceps. Exhale as you push up.
This static exercise is easy to do. Keep your back straight and your elbows at right angles. Ensure your head is in line with your backbone. If possible, contract your stomach so that you really feel your abdominal muscles.
Hold the position and maintain the elbow-shoulder alignment.
Keep your knees at right angles, your back flat on the ground and your elbows opened out. Look at the ceiling while trying to distance the pelvic area from the sternum and lift your shoulders off the floor.
52
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
➵ ➵ ➵
➵ ➵ ➵
➵ ➵ ➵
Illustrations: Xavier Cerdá.
➵ ➵ ➵
➵ ➵ ➵
Location de voitures avec ou sans chauffeur
Car rental services with or without chauffeur
www.suisse-car.ch
A Montreux, louer votre voiture de rêves dans un endroit sublime.
SUISSE ✚ CAR
In Montreux, rent your dream car to fit with this dreamy destination.
Rue de la Paix 7, 1820 Montreux, tél. +41 21 558 55 55
livre d ’ or
ANGÉLIQUE KIDJO / 2009
QUINCY JONES / 1996
Unforgettable memories Ouvert pour la première fois en 1995, le livre d’or du Fairmont Le Montreux Palace conserve précieusement les vivants témoignages de certains visiteurs innoubliables. TONY BLAIR / 2010
Opened for the first in 1995, the Fairmont Le Montreux Palace guest book is a precious record of the living testimonies of unforgettable visitors.
LIONEL RICHIE / 2000
54
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
Photos: DR • illustrations: fotolia
ROGER FEDERER / 2012
DAVID BOWIE / 2002
BB KING / 2004
CLAUDE NICOLLIER / 1998
LARA FABIAN / 2005
55
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
LUXURY
➌ ➍
➊ ➏
➎
Night…
➊ Pierre Cardin
www.pierrecardin.com
➋ Prada
www.prada.com
➌ Jimmy Choo
www.jimmychoo.com
Elle, oversized, œil de chat ou papillon; lui, teint iodé, regard fumé, dégaine sporty ou gentil bad boy, tous les genres appellent la classe au bout du nez. Montures de jour ou lunettes noires pour nuits blanches, les solaires s’invitent sur la Riviera, de jour comme de nuit. Sélection: viviane scaramiglia
56
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
➍ Alexander McQueen
www.alexandermcqueen.com
➎ Miu Miu
www.miumiu.com
➏ Dior
www.dior.com
Photos: DR • illustrations: fotolia
➋
Oversized, cat eye or butterfly for her; iodized tint, smoky look, sporty style or lovable bad boy for him. Every style offers that touch of class on the end of your nose. Daytime frames or black glasses for sleepless nights – sunglasses are at home on the Riviera, both day and night. Selection: viviane scaramiglia
… and Day ➏ ➎
➊ ➍
➊ Gucci
www.gucci.com
➋ Marc Jacobs
www.marcjacobs.com
➌ Dolce & Gabbana
www.dolcegabbana.com
➍ Fendi
www.fendi.com
➎ Persol
www.persol.com
➏ carrera
www.carreraworld.com
57
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
➌
➋
E X P LO R E
Séjour inoubliable à Bakou Melting-pot caucasien et moyen-oriental, la méconnue Bakou recèle d’authentiques splendeurs. Pour les découvrir, l’idéal est de se poster au cœur de la ville, à l’hôtel Fairmont, dans les iconiques Flame Towers. Texte: TIFFANY BÜSSER
58
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
C
apitale et plus grand port d’Azerbaïdjan, la «cité des vents» est nichée sur la péninsule d’Apchéron, au bord de la mer Caspienne. Située au croisement des régions du Caucase et du Moyen-Orient, Bakou est depuis toujours un centre économique et culturel. Les ethnies et les religions s’y mêlent avec une modernité incroyable, à l’image de l’architecture métissée de la ville. Riche en ressources énergétiques et en combustibles, le «Paris du Caucase» a entre autres abrité les bureaux des Rothschild et des frères Nobel. Depuis l’hôtel Fairmont – un havre de luxe et de volupté –, on rayonne dans les rues de Bakou comme un voyage dans le temps à la croisée des mondes.
Remonter le temps Bakou regorge de témoignages historiques. Le quartier de la vieille ville, avec son palais des Chahs de Chirvan datant du XVe siècle, est accessible en quinze minutes de marche depuis l’hôtel Fairmont. Depuis 2000, cette cité fortifiée est inscrite au Patrimoine mondial de l’Unesco, ainsi que la tour de la Vierge,
Photos: Éric cuvillier et DR
Fairmont Baku
un monument phare (dont le nom sous-entend que les assaillants n’eurent jamais gain de cause). Non loin de Bakou, à environ 65 km au sud-ouest, se trouve la réserve de Gobustan. Fondée en 1966, elle préserve l’art rupestre de la région ainsi que les volcans de boue et les monolithes appelés «gaval dash». Les dessins, vieux de 5000 à 20 000 ans, représentent des scènes fascinantes de la vie préhistorique dans le Caucase: bateaux de roseaux, chasse à l’antilope et au taureau sauvage, femmes dansant… De quoi dépayser jusqu’à son imagination. Sortir des sentiers battus Bien entendu, Bakou dispose de centres commerciaux et d’avenues accueillant les griffes du luxe (comme la rue Mammadamin Rasul-Zadeh) pour un shopping cosmopolite et stylé. Elle est également pourvue de boîtes de nuit glamour où se déhanchent les beautés locales. Mais on peut aussi pimenter son séjour en se laissant porter vers les recoins inattendus. Le Taza Bazar, par exemple, vaut le détour. Dans ce marché éclectique, au-delà du bric-à-brac d’ustensiles en tout genre, on se délectera d’une grande variété de grenades et de leur jus frais. Et, en cherchant un peu, on trouvera même du caviar! Un endroit choisi pour des souvenirs gustatifs authentiques et inoubliables. On se laissera ainsi tentés par la «kutab» (sorte de pizza) dans le folklorique restaurant Mangal et découvrira la gastronomie azérie dans sa version raffinée chez Sumakh. Service cinq étoiles et vue panoramique En surplomb de la baie, difficile de rater l’un des bâtiments les plus iconiques de la ville: les Flame Towers. Encadré de promenades plantées de cyprès et de rues pleines de cafés, ce complexe hôtelier abrite le Fairmont Baku. Ouvert en 2013, ce cinq-étoiles propose 318 chambres superbement aménagées ainsi que 19 appartements privés aux options multiples. Le jour, les fenêtres panoramiques offrent une vue spectaculaire sur la mer Caspienne. Une vision fascinante que l’on retrouve jusqu’au spa de l’hôtel. La nuit, mille feux illuminent la ville. Le panorama est féerique. Au Fairmont Baku, le raffinement débute dès le hall d’entrée avec les gigantesques chandeliers de cristal et les notes d’une pianiste de talent. Le confort est partout: de la cuisine fine aux soins experts du spa en passant par les piscines intérieure et extérieure, le fitness center et, cerise sur le gâteau, un service de conciergerie hors pair. Dès le mois de mai, un séjour orienté vers le golf est proposé pour profiter du parcours fraîchement inauguré. L’établissement possède ce petit supplément d’âme et construit sa réputation sur un service impeccable. Grâce à un personnel particulièrement aimable et professionnel, tout est possible: cours de zumba ou garde d’enfants… il est même possible de se faire prêter un vélo pour partir à la découverte des trésors de la ville. ✯ 59
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
E X P LO R E
An unforgettable stay in Baku A melting-pot for the cultures of the Caucasus and the Middle East, the little-known city of Baku is a treasure trove of authentic riches. The best way to explore them is from the Fairmont hotel, situated in the very heart of the city in the iconic Flame Towers. Text: TIFFANY BÜSSER and 20,000 years, illustrate fascinating scenes from prehistoric life in the Caucasus: reed boats, people hunting antelope and wild bulls, women dancing… more than enough to let your imagination roam free.
Turning back time Baku is overflowing with historical vestiges. The old town, with its Palace of the Shirvanshahs dating back to the 15th century, is only fifteen minutes’ walk from the Hotel Fairmont. This fortified city was added to the UNESCO World Heritage List in the year 2000 together with the Maiden Tower, one of the city’s most-noted landmarks (the name of which suggests that its attackers never succeeded in breaching its defences). Only 40 miles to the south-west of Baku lies Gobustan National Park. Founded in 1966, it is home to the region’s rock art as well as mud volcanoes and the so-called “gaval dash” monoliths. The drawings, dating back between 5,000 60
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
Five-star service and a panoramic view Overlooking the bay, one of the city’s most iconic buildings – the Flame Towers – is difficult to miss. Surrounded by cypress-lined promenades and streets overflowing with cafés, this hotel complex is home to Fairmont Baku. Opened in 2013, this five-star hotel boasts 318 magnificently furnished rooms as well as 19 private apartments with numerous options. During the day, the panoramic windows offer a quite spectacular view of the Caspian Sea – an enchanting vista which can also be enjoyed from the hotel’s spa. In the evening, a thousand lights illuminate the city creating a positively magical scene. The elegance of Fairmont Baku can be appreciated as soon as you enter the lobby, with its huge crystal chandeliers and the gentle sounds of a piano. Comfort is omnipresent: from the refined cuisine to the expert care available in the spa via the indoor and outdoor pools, the fitness centre and – the icing on the cake – an outstanding concierge service. From May onwards, a golfing holiday will also be available inviting guests to take advantage of the newly-inaugurated golf course. The hotel has that little extra that comes from having built its reputation on impeccable service. Thanks notably to a particularly friendly and professional staff, nothing is impossible: zumba classes, baby-sitting… you can even borrow a bike as another means of exploring the treasures of the city. ✯
Photo: Éric cuvillier
T
he capital and largest port in Azerbaijan, the “City of Winds” nestles on the Absheron Peninsula on the shores of the Caspian Sea. Standing where the regions of the Caucasus and the Middle East meet, Baku has always been an economic and cultural crossroads. A host of ethnic groups and religions live side by side in an incredibly modern environment, as illustrated by the city’s eclectic architecture. Boasting plentiful energy resources and fuels, the “Paris of the Caucasus” has, among other things, played host to the offices of the Rothschilds and the Nobel brothers. Setting out from the Fairmont hotel – a haven of luxury and plenty – visitors can stroll through the streets as if travelling through time where different worlds meet.
Off the beaten tack Of course Baku also boasts shopping centres and great boulevards (such as Mammadamin Rasul-Zadeh) home to luxury brands, offering a cosmopolitan and stylish shopping experience. There are a number of glamourous nightclubs where the local beauties let their hair down, but you can also add a little spice to your trip by allowing yourself to drift towards other, more unexpected places. The Taza Bazar, for example, is well worth a visit. Beyond the jumble of utensils, this eclectic market offers up a mouth-watering selection of pomegranates and fresh juice. Digging a little deeper, visitors can even unearth a little caviar! It is the perfect place to find a range of authentic and unforgettable culinary souvenirs including “kutab” (a sort of pizza) in the traditional restaurant Mangal and a refined version of Azeri gastronomy at Sumakh.
F A I R M O N T A R O U N D T H E WO R LD
Asia new experiences FAIRMONT JAKARTA
R
Théâtre des saveurs
écemment inauguré à Senayan, l’un des quartiers les plus importants de la ville, le Fairmont Jakarta se profile déjà comme une adresse culinaire passionnante. Avec dix bars et restaurants, cet hôtel au luxe étudié, très contemporain, est un lieu de restauration et de sortie séduisant. Le restaurant principal, le Spectrum, sert une cuisine «live» multiculturelle et innovante. Au Sapori Deli & Gourmet Cafe, on peut déguster sur place ou à l’emporter des delicatessen ou une confiserie avec l’une des créations du barista. Plus haut, au 22e étage, le K22 Bar offre une vue à 360° sur la ville. Côté restaurant, il propose une carte gastronomique fusion pleine de surprises et, côté bar, des créations de cocktails «haute mixologie» avec des infusions maison et autres spécialités. D’autres lieux complètent cette offre incroyable, comme le Peacock Lounge ou des restaurants de cuisine chinoise, japonaise et indonésienne, ainsi qu’un Cotton Club pour les amateurs de jazz. ✯
R
Theatre of flavours
ecently inaugurated in Senayan, one of the city’s most important districts, Fairmont Jakarta already has the allure of an exciting culinary address. With ten bars and restaurants boasting studied and highly contemporary luxury, this hotel offers an attractive restaurant and entertainment scene. The main restaurant, the Spectrum, serves innovative and multicultural “live” cuisine. In the Sapori Deli & Gourmet Cafe, guests can savour deli meals or confectionery with one of the barista’s creations, either to eat in or take out. Higher up, on the 22nd floor, the K22 Bar offers a 360° view over the city. The restaurant serves a gourmet fusion cuisine full of surprises while in the bar, guests can enjoy creative cocktails with a high level of “mixology” together with home-made infusions and other specialities. Other venues complete this incredible experience, such as the Peacock Lounge or Chinese, Japanese and Indonesian restaurants as well as a Cotton Club for jazz lovers. ✯
FAIRMONT SINGAPORE
R
Influences artistiques
écemment rénové, le Fairmont Singapore embrasse culture, tradition et patrimoine en une interprétation vibrante et moderne. Les différents espaces réinventés, dont le hall, présentent des œuvres d’art exceptionnelles, tel ce lustre contemporain aux 800 bulles de cristal soufflées à la main. Largement influencés par la culture des Peranakan (Chinois des Détroits), les designers primés ont donné une interprétation moderne de cette esthétique traditionnelle unique, en intégrant des éléments authentiquement locaux. Ainsi le nouveau bar Anti:dote, orné de très élégants motifs géométriques ou fleuris, si caractéristiques. ✯
Photos: Marco Chow / WOW productions ET Paul Thuysbaert
LEILA KLOUCHE
R
Artistic influences
ecently renovated, the Fairmont Singapore embraces culture, traditions and heritage with a vibrant and modern twist. The various revamped venues, including the lobby, showcase exceptional works of art such as the contemporary chandelier incorporating 800 hand-blown crystal bubbles. Drawing heavily on Peranakan culture, the award-winning designers dreamt up a modern interpretation of these unique traditional aesthetics incorporating authentic local elements. The new Anti:dote bar, for example, is decorated with the elegant geometric and floral patterns so characteristic of the region. ✯ LEILA KLOUCHE
www.fairmont.com/jakarta
61
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
www.fairmont.com/singapore
j ust f o r k i d s
Little explorers Voyager, c’est découvrir le monde. Ouvre grand les yeux et profite des merveilles de Montreux. Prêt? Travelling means exploring the world. Open your eyes and enjoy the marvels of Montreux. Ready?
Balade de géant
Quelle sensation incroyable que de se promener dans un pays de Lilliputiens et de voir les montagnes d’en haut! Tel un géant, tu visites une Suisse miniature à bord de petits trains, électriques ou à vapeur, qui ressemblent à des vrais. Au rythme du chemin de fer, tu découvres tous les trésors du patrimoine helvétique en version mini dans des décors féeriques. Les ponts, les chalets, les châteaux, les lacs, tout y est, il ne manque que les lutins pour t’accueillir, toi, le géant! Le Swiss Vapeur Parc, situé au Bouveret, est l’un des plus grands circuits d’Europe, à seulement vingt minutes de Montreux.
La conquête spatiale a aussi été marquée par la Suisse, durablement et délicieusement. En 1969, après que Neil Armstrong a marché sur la Lune, la Suisse lance sa fusée tricolore. Une glace à l’eau ananas, orange et chocolat qui, depuis quarante-cinq ans, est la star des enfants. A croquer ou à lécher, il faut faire vite car la Rakete de Lusso file à la vitesse de la lumière ! Switzerland has left a lasting and delicious mark on the conquest of space. In 1969, after Neil Armstrong took the very first steps on the moon, Switzerland launched its own three-coloured rocket – a pineapple, orange and chocolate ice lolly which has been a firm favourite with children for the past forty-five years. Bite it, lick it but do it quickly because the Rakete from Lusso disappears at the speed of light !
62
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
GIANT STEPS
What a feeling it is to walk through a land of little people and to see the mountains from above! Resembling a giant, you visit a miniature Switzerland aboard miniature electric or steam trains that look exactly like the real thing. As the trains wind along their tracks, you discover a mini version of all the treasures of Switzerland surrounded by magical scenery. Bridges, chalets, castles and lakes – everything is there, only the elves are missing to welcome you, oh great giant! The Swiss Vapeur Parc in Le Bouveret is one of the largest circuits in Switzerland, only twenty minutes from Montreux. www.swissvapeur.ch
Photos: Gennadiy Poznyakov/Fotolia • Illustrations: Fotolia.com
Swiss Rocket
Cherche l’intrus Trouve ce qui se cache parmi ces fruits et ces légumes et donne la réponse à un serveur de la Terrasse du Petit Palais. Tu recevras un délicieux dessert estival. Miam!
Odd one out Find the intruder hiding among these fruits and vegetables and give the answer to one of the waiters on the Terrasse du Petit Palais. In return, you will earn yourself a delicious summer dessert. Yum yum!
’ S D I K
COCKTAIL ACADEMY
Au Funky Claude’s Bar, un barman t’apprendra à faire de vrais cocktails… de fruits. Comment utiliser les ustensiles, comment faire un beau dressage, tous les trucs des pros seront à ta disposition. A la fin du cours, une mini-battle sera organisée avec les autres enfants et un diplôme «Barman Junior FCB» te sera remis. Le 3 juin et pendant les vacances d’été Âge: de 6 à 12 ans • Horaires: de 14 h 30 à 17 h Tarif: CHF 30.- • réservation recommandée au +41 (0)21 962 14 00
At the Funky Claude’s Bar, a real barman will teach you how to make real (fruit) cocktails, how to use the equipment and how to present them in style – and you can use everything the pros use. At the end of the lesson, a mini battle will be organised with the other children and you will be awarded a “Barman Junior FCB” certificate. 3 June and during school holidays Age: from 6-12 years • opening hours: 2.30 P.M. to 5 P.M. admission: CHF 30.- • registration necessary: +41 (0)21 962 14 00
Kids’ Corner Du 20 juillet au 30 août, un espace dédié aux enfants est prêt à t’accueillir chaque jour. Des ateliers, des balades et des jeux sont au programme d’après-midi de vacances passionnantes. Âge: de 6 à 12 ans • Horaires: de 10 h à 13 h et de 14 h à 19 h Tarif: gratuit pour les clients de l’hôtel, CHF 40.- par jour pour les non-clients. Inscription au téléphone +41 (0)21 962 14 00
From 20 July to 30 August, an area specially designed for children will open its doors to you every day. Workshops, walks and games are on the programme promising exciting holidays. Age: from 6 to 12 years • Hours: From 10 a.m. to 1 p.m. and from 2 p.m. to 7 p.m. free of charge for hotel guests, CHF 40.- per day for outside visitors. Registration by phone: +41 (0)21 962 14 00
63
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
SPLASH ! La piscine extérieure t’attend tous les jours de beau temps, de 6 h 30 à 22 h.
The outdoor swimming pool is open every day in fine weather from 6.30 a.m. to 10 p.m.
n la régio es En été, ités étonnant ifs, iv r t s spo t e d’ac regorg les enfants: le s curieux us s, le ser pour to rs, les lecteur pas à t’adres lace a e u e P it les rêv ands. N’hés e Montreux ves. m r L r t s n ou te ê et les g ge du Fairmo ogramme de r r p cie au con i demander le lu r u po
ing h amaz it w g in t urs fans, gion is b be they sports ts. e r e h t me ren mer, In sum s for all child plorers or gour ie x it e e , iv g s t r r ac s, reade he concie dreamer el free to ask t ontreux Fe ont Le M at Fairm for your dream Palace ramme. prog
at the b ar …
Cherry Old Fashioned • Bourbon Woodford Reserve • Sirop de sucre maison • Bitter cerise maison • Woodford Reserve bourbon • Homemade sugar syrup • Homemade cherry bitters
Classic Old Fashioned • Bulleit Bourbon • Sirop de sucre maison • Bitter Angostura • Bulleit Bourbon • Homemade sugar syrup • Angostura bitters
Old Frangelico • Whisky Monkey Shoulder single malt • Frangelico • Sirop de sucre maison • Bitter citron
Smoked Old Fashioned • Whisky Talisker 10 ans single malt • Sirop Lapsang Souchong maison • Thym • Bitter aromatique
• Monkey Shoulder single malt • Frangelico • Homemade sugar syrup • Lemon bitters
• Talisker 10 year single malt • Homemade Lapsang Souchong syrup • Thyme • Aromatic bitters
Don Julio Old Fashioned • Tequila Don Julio Reposado • Absinthe B3X • Sirop de sucre maison • Bitter citron • Zeste de cumbava
Zacapa & Chocolate • Rhum Zacapa 23 • Sirop de sucre maison • Bitter Mozart Black
• Don Julio Reposado tequila • B3X absinthe • Homemade sugar syrup • Lemon bitters • Kaffir lime zest
• Ron Zacapa 23 • Homemade sugar syrup • Mozart Black bitters
L’Old Fashioned fait son come-back. La simplicité de sa recette et la force de son caractère en font le cocktail le plus interprété au monde. Découvrez les six versions maison du Funky Claude’s Bar.
The Old Fashioned is making a comeback. Its simple recipe and strength of character make it the world’s most revisited cocktail. Discover the six different versions dreamt up and served at Funky Claude’s Bar.
Texte: Leila klouche ✯ Illustration: Adeline vanoverbeke
64
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 5
Photos: Fotolia.com ET dr
Fashionable OLD FASHIONED
cartier.ch
Ballon Bleu de Cartier Or rose et acier, diamants