Heavenly /// Magazine n°6

Page 1

portfolio

Vladimir Nabokov Years of happiness

sightseeing

Le Paysd’Enhaut

MAGAZINE

N° 6

Automne/Hiver Autumn/Winter 2016–2017

rendez-vous

Peter Brabeck-Letmathe Nouvel envol


1, RUE DE BOURG – LAUSANNE – BUCHERER.COM

UNIQUE COMME VOS ÉMOTIONS DEPUIS 1888 HORLOGERIE BIJOUTERIE JOAILLERIE


EDITORIAL MAGAZINE

N° 6

Automne/Hiver Autumn/Winter 2016–2017

H E A V E N LY Éditeur

Fairmont Le Montreux Palace Avenue Claude-Nobs 2 CH - 1820 Montreux Switzerland Tél. + 41 21 962 12 12 www.fairmont.com/montreux

Production

Inédit Publications Avenue de Rumine 37 Case postale 900 CH - 1001 Lausanne Tél. + 41 21 695 95 95 www.inedit.ch Responsable d’édition

Leila Klouche leila.klouche@inedit.ch TEXTES

Tiffany Büsser Emilie Cailleux Sandrine Fattebert Karrab Leila Klouche Nouhad Monpays Anaïs Thévoz Egloff Photos et illustrations

Veronica Dall’Antonia Nouhad Monpays Pierre Vogel

Conception et mise en page

Xavier Cerdá Inédit Publications SA Photolithographie

Floriane Veya Inédit Publications SA

Un hiver plein de merveilles

L

a douceur de vivre de Montreux a été vantée par Byron et Hugo. En hiver, on n’y trouve ni grisaille, ni brouillard. Sur les terrasses, malgré le froid, on est bien, et la vue est sublime, comme toujours. C’est dans ce décor naturel exceptionnel que nous vous accueillons et participons à faire de cette saison une période joyeuse et festive, mais aussi un temps de rassemblement et de partage. Côté gastronomie, nous vous invitons à prolonger l’expérience du traditionnel Marché de Noël sur la terrasse de notre Après Ski au MP’s Bar & Grill, pour déguster cocktails, vin chaud et spécialités gourmandes. Vous aurez également l’occasion de découvrir les créations originales de notre Guest Chef, Reto Mathis, le cuisinier des stars à Saint-Moritz. Pour les Fêtes, nos chefs ont élaboré des menus d’exception qui feront de vos repas de réveillon des moments inoubliables. En dehors des plaisirs de la table, la région regorge de surprises passionnantes, dont nous vous présentons un aperçu dans ces pages. Ne manquez pas la visite de nest, le nouveau musée Nestlé, et de Chaplin’s World qui, après six mois, est déjà l’un des musées les plus visités de Suisse. En vous accueillant chaleureusement au Fairmont Le Montreux Palace, je vous souhaite de merveilleuses Fêtes et un hiver plein de merveilles. ✯

Traduction

photo: elisabeth fransdonk/© www.emo-photo.com • illustration: olga250/fotolia.com

Apostroph Group, Lausanne www.apostrophgroup.ch relecture

Sandrine Fatteberg Karrab et Adeline Vanoverbeke Inédit Publications SA Anglais: Colin Smith The Language Mechanic

Publicité

Inédit Publications SA pub@inedit.ch Tél. + 41 21 695 95 95

Impression

Courvoisier-Attinger Arts Graphiques SA Chemin du Long-Champ 135 2501 Bienne Tél. +41 32 344 83 95 www.courvoisier.ch

Tirage

5000 exemplaires

1

A winter full of marvels

T

he gentle Montreux lifestyle was extolled by Byron and Hugo. Winter brings neither gloom nor fog. Despite the cold, it is a pleasure to sit out on a terrace and the view is a delightful as ever. It is in this exceptional natural decor that we welcome you and help make this season a joyous and festive affair as well as a time of sharing and togetherness. On the culinary side of things, we invite you to extend the experience of the traditional Christmas market on our Après Ski terrace at MP’s Bar & Grill where you can enjoy cocktails, mulled wine and gourmet specialities. You will also have the opportunity to discover the original creations of our guest chef, Reto Mathis, chef to the stars in Saint-Moritz. For the holiday period, our chefs have dreamed up a selection of outstanding menus which will transform your festive meals into unforgettable moments. Beyond the table, the region abounds with exciting surprises which we will explore in the following pages. Don’t miss out on a visit to the nest, the new Nestlé museum, or to Chaplin’s World which, after only six months, is already one of the most visited museums in Switzerland. With a warm welcome to Fairmont Le Montreux Palace, I would like to wish you a wonderful festive period and a winter full of marvels. ✯ Michael Smithuis General Manager

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7



s ommaire / C O N T E N T S MAGAZINE

N° 6

Automne/Hiver Autumn/Winter 2016–2017

1 editorial

Michael Smithuis, Directeur général / General Manager

Illustration de couverture / cover illustration:

Veronica Dall’Antonia Avec ses couleurs chaudes, elle s’applique au pinceau à rendre sur papier une humeur, une émotion, un mot, des choses invisibles à l’œil. Reproduire le goût et l’odeur d’un plat, par exemple, la douceur de l’été ou la convivialité d’un soir d’hiver. Née au Tessin et vivant à Bordeaux, Veronica trace des liens colorés entre la Suisse et la France. On trouve ses dessins dans les pages prestigieuses de Vanity Fair, Madame Figaro, Time Out, The Sunday Telegraph, The Guardian, NZZ am Sonntag, Schweizer Illustrierte ou Style.

photos: pierre vogel et dr • illustrations: olga250/fotolia, veronica dall’antonia, karma/fotolia

Using warm colours, she caresses the paper with her brush to reproduce a mood, an emotion, a word and numerous other elements invisible to the naked eye. Reproducing the taste and aroma of a dish, for example, the mildness of a summer’s day or the conviviality of a winter evening. Born in Ticino and living in Bordeaux, Veronica draws colourful ties between Switzerland and France. Her drawings can be found in the prestigious pages of Vanity Fair, Madame Figaro, Time Out, The Sunday Telegraph, The Guardian, NZZ am Sonntag, Schweizer Illustrierte and Style. www.veronicadallantonia.com

7 14

VIEWMASTER Dans la visionneuse Through the viewer

rendez - vo u s

Peter Brabeck-Letmathe. Nouvel envol / Leaving the nest

18 F O C US

Nouvelles suites Bellevue New Bellevue suites

21 ha u te

horlogerie

L’art de vivre selon Blancpain The art of living according to Blancpain

24 ma k ing

of

L’Atelier. La fabrique à rêves The dream factory

28

ART & CO.

Nest. Le nid à surprises A whole host of surprises

32 yo u r

s tay in montre u x

Saison culturelle / Cultural season

3

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN ZURICH • ZERMATT

hublot.com

Développé en collaboration avec le célèbre artiste tatoueur Maxime Buchi, créateur de Sang Bleu. Boîtier gravé en titane avec lunette à facettes. Chronographe manufacture UNICO. Lecture inédite du temps par superposition de 3 disques. Design inspiré de son style emblématique. Série limitée à 200 pièces.


s ommaire / C O N T E N T S MAGAZINE

N° 6

Automne/Hiver Autumn/Winter 2016–2017

34

p ortfolio Vladimir Nabokov Years of happiness

40 inner

s torie s

Une journée particulière / A special day

42

s ight s eeing

Le Pays-d’Enhaut. Et si on se ressourçait? Take a breath of fresh air

46 c u linary

Choisistonresto. Une blogueuse genevoise à Montreux A Geneva-based blogger in Montreux

50 W E L L N E S S

Laclinic-Montreux. Association de luxe Luxury association

52 Party 56 l u x u ry Hot Summer Night

photos: Claudia Baumberger et dr. illustrations: olga250/fotolia, veronica dall’antonia, karma/fotolia, totallyjamie/fotolia.

58

62 j u s t

The Good Old Days

e x p lore

Fairmont Mayakoba, Mexique. Echappée belle dans le Yucatán A beautiful getaway in the Yucatan

for k id s

La magie de Noël à Montreux Merry Xmas in Montreux

64 at

the b ar

Funky Claude’s Bar Live

5

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Découvrez votre magazine sur iPad Read «Heavenly» magazine on your iPad


Rail Center MOB | +41 (0)21 989 81 90 | www.mob.ch


V iewmaster

reto mathis

Photos: Gian Andri Giovanoli/KMU Fotografie et DR.

2,486 m Gastronomy

D

urant cinq jours, le MP’s Bar & Grill vous offre l’occasion exceptionnelle de découvrir la cuisine gastronomique d’altitude de Reto Mathis. Le célèbre chef des stars et de La Marmite à Corviglia (2486 m) a fait le déplacement depuis l’Engadine pour se prêter à l’exercice passionnant de la table éphémère au Fairmont Le Montreux Palace. Guest chef pour la première fois sur la Riviera vaudoise, Reto Mathis vous a concocté des menus présentant le meilleur de son art culinaire, qui se distingue souvent par son talent pour revisiter des plats simples avec des produits d’exception. Parmi ses plats-signature, la pizza à la truffe noire ou le burger au foie gras. ✯

Reto Mathis au MP’s Bar&Grill Du 15 au 19 novembre 2016. Business lunch, de 12 h à 14 h 30 Menu deux plats: CHF 49.– ou trois plats: CHF 59.– Sélection de vins au verre.

7

Le soir, de 19 h à 22 h 30, à la carte de Reto Mathis. Samedi 19 novembre, dès 19 h: Soirée de gala, en partenariat avec Perrier-Jouët.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

F

or five days, MP’s Bar & Grill offers you the exceptional opportunity to discover the high-altitude gastro-cuisine of Reto Mathis. The famous chef to the stars and incumbent at La Marmite in Corviglia (2,486 m) travelled from the Engadine Valley to take up the fascinating challenge of the pop up table at Fairmont Le Montreux Palace. Guest chef for the first time on the Vaud Riviera, Reto Mathis has concocted a number of menus presenting the very best of his culinary art which owes its distinction to his talent for revisiting simple dishes using outstanding products. His signature offerings include black truffle pizza and burger with foie gras. ✯

Reto Mathis at MP’s Bar&Grill From 15 to 19 November 2016. Business lunch, from midday to 2.30 p.m. Menu including two dishes: CHF 49.– or three dishes: CHF 59.– Selection of wines by the glass.

Evenings from 7 p.m. to 10.30 p.m.: Reto Mathis à la carte. Saturday 19 November from 7 p.m.: Gala evening in partnership with Perrier-Jouët.


VIEWMASTER

L’expertise suisse

L

e Willow Stream Spa du Fairmont Le Montreux Palace a récemment mis en place de nouveaux protocoles de soins en collaboration avec la prestigieuse marque suisse NIANCE. Ce label 100% Swiss made présente une redoutable gamme anti-âge. Plusieurs rituels sont désormais proposés au Willow Stream Spa dont le NIANCE Boosting Deluxe, traitement anti-âge utilisant entre autres le fameux contour des yeux Premium Glacier Eye Serum. Les hommes se voient également proposer deux traitements sur mesure, le NIANCE Men Power, un soin du visage anti-âge parfaitement adapté aux besoins de leur peau, et le NIANCE Men Revitalize, un traitement corporel anti-âge assurant une détente digne du nirvana. ✯ www.fairmont.fr/montreux/willow-stream

Xmas magic

D

Du 24 novembre au 24 décembre • www.montreuxnoel.com

F

or twenty one years, the Montreux Christmas market has delighted visitors who have travelled from the four corners of Switzerland and from around the globe to enjoy this magnificently colourful festival in the dead of winter. The secret of its success? Its conviviality and its unrivalled sense of hospitality in the purest Christmas tradition. Crafts, local food tastings, mulled wine and thousands of ideas for Christmas gifts are on offer at the 160 decorated chalets with twinkling fairy lights which take over the market square, the quays and the Grand-Rue. Metamorphosed by the magic of Christmas, there is an unforgettable party atmosphere. ✯ From 24 November to 24 December • www.montreuxnoel.com

8

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Swiss expertise

T

he Willow Stream Spa at Fairmont Le Montreux Palace has recently introduced new treatment protocols calling on the prestigious Swiss brand NIANCE. This 100% Swiss made label includes an extensive range of anti-ageing products. Several rituals are now available at the Willow Stream Spa, including NIANCE Boosting Deluxe, an anti-ageing treatment using the famous Premium Glacier Eye Serum. Men will also enjoy two tailormade treatments with NIANCE Men Power – an anti-ageing facial perfectly adapted to their skin needs, and NIANCE Men Revitalize, an anti-ageing and relaxation body treatment worthy of nirvana. ✯

www.fairmont.com/montreux/willow-stream

Photos: niance et DR

epuis vingt et un ans, le Marché de Noël de Montreux ravit les visiteurs venus de toute la Suisse et du monde entier pour ce festival de couleurs magnifique au cœur de l’hiver. Le secret de son succès? Sa convivialité et son incomparable accueil dans la plus pure des traditions de Noël. Artisanat, dégustations culinaires du terroir, vin chaud et des milliers d’idées cadeaux sont au rendez-vous dans les 160 chalets décorés et illuminés qui occupent la place du Marché, les quais et la Grand-Rue. Métamorphosé par la magie de Noël, le lieu offre une atmosphère de fête inoubliable. ✯


67 ❤ Hello from Switzerland !

66 ❤ Breakfast on the balcony

49 ❤ There are weddings…

176 ❤ How do you like our panorama?

136 ❤ #view #montreux

109 ❤ #swissriviera #lakegeneva

Double tap ❤

Fairmont Le Montreux Palace est présent sur les réseaux sociaux. Suivez-nous sur notre compte Instagram @fairmontlemontreuxpalace ou sur les comptes de ceux qui nous aiment #montreuxpalace, #fairmontfamily, #fairmontmoments ou #fairmontmontreuxpalace. ✯

photos: DR

80 ❤ A grandiose setting for any event!

3483 ❤ #lakeside #wedding

9

Fairmont Le Montreux Palace can be found on the social networks. Follow us via our Instagram account @fairmontlemontreuxpalace or on the accounts of those who like us #montreuxpalace, #fairmontfamily, #fairmontmoments or #fairmontmontreuxpalace. ✯

756 ❤ Getting married tomorrow

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

1897 ❤ Father and Daughter


La première consultation avec votre médecin constitue un moment privilégié pour faire le point sur vos attentes et établir les bases d’une relation de confiance. The first consultation with your physician is important and helps to determine your expectations, as well as to establish rapport and a relation of trust.

ONE YEAR Votre abonnement annuel de traitements de médecine esthétique. Rencontrez votre spécialiste pour une première consultation. Créez votre propre programme de soins 100% personnalisé sur toute une année. Payez tout simplement en douze mensualités. Plus d’informations: www.entourage.ch/fr/oneyear Your aesthetic medicine subscription Meet your specialist for your first consultation. Create your own treatment plan that is 100% personalized for the entire year. Plan your appointments in advance or let yourself be guided. Monthly payments For details visit entourage.ch/en/oneyear


ENTOURAGE,

the preferred aesthetic clinic in western Switzerland* Even though there are more and more available treatments in aesthetic medicine, appropriate guidance in treatment selection is crucial to satisfy your needs and objectives. Text: Nora Teuge /// Illustrations: Entourage/Lionel Henriod

ENTOURAGE,

la clinique esthétique préférée des Suisses romands* Si les possibilités offertes par la médecine esthétique sont de plus en plus nombreuses, il convient de sélectionner judicieusement les techniques qui s’accordent le mieux à vos besoins et à vos objectifs.

Do you want your appearance to reflect your joy of life? Are you searching for preventative or maintenance solutions for a fresh look? Or do you want to correct a trait of your appearance that is bothering you? At Entourage, our specialists work in concert to offer you a complete panel of aesthetic treatments, favouring whenever possible long-lasting and minimally invasive solutions. We take our time to listen to you and elaborate a personal treatment program to obtain best possible results that are tailored to your needs, your desires and your budget.

Text: Nora Teuge /// Illustrations: Entourage/Lionel Henriod

Vous souhaitez que votre apparence reflète votre joie de vivre? Vous recherchez des traitements de prévention et d‘entretien discrets, pour un effet «bonne mine»? Ou s’agit-il plutôt de corriger un détail de votre apparence qui vous dérange? Chez ENTouragE, nos spécialistes travaillent de concert pour vous proposer une gamme complète de solutions esthétiques, en privilégiant une approche en douceur et à long terme. Nous prenons le temps de vous écouter, pour élaborer un programme de soins sur mesure et vous offrir le meilleur résultat possible en fonction de vos besoins, vos envies et de votre budget.

ENTOURAGE

Avenue de la Gare 39A 1003 Lausanne T. +41 21 552 60 00 www.entourage.ch – info@entourage.ch

*D’après 103 avis d’internautes (état au 4.10.2016) recueillis sur g+, Local.ch et Facebook et Estheticon *according to 103 online reviews (as per 4.10.2016) collected on g+, local.ch, Facebook and Estheticon


VIEWMASTER

Winter is coming !

Say cheese !

D

u 15 novembre au 23 décembre, la terrasse du MP’s Bar & Grill se transforme en refuge cosy pour les soirées d’hiver. De 17 h 30 à 21 h, tous les jours, venez vous réchauffer au son d’un DJ ou d’une playlist hivernale, tout en dégustant une fondue au fromage ou une planchette de viande des Grisons, accompagnée d’un vin chaud. Pour les gourmands, la fondue au chocolat et les pâtisseries seront un doux avant-goût de fête. De quoi se réjouir des longues nuits d’hiver. ✯

T

L’offre comprend le trajet en train, le verre de bienvenue à garder en souvenir, une dégustation de fromage, la démonstration et la participation à la fabrication artisanale du fromage, une fondue au Restaurant Le Chalet à Château-d’Œx, ainsi qu’une entrée au Musée du Vieux Pays-d’Enhaut (avec audio-guide). Plus d’informations sur www.mob.ch ou auprès du Rail Center MOB: +41 (0)21 989 81 90.

T

ravel through picture-postcard landscapes on a train with panoramic windows; explore a picturesque region and its Swiss traditions before tasting cheese specialities in a historic chalet: the programme available on the Cheese Train is absolutely magical. With family or friends, from Montreux or Zweisimmen, travel to Château-d’Œx in a train laid on by the Montreux-Oberland bernois railway company. In Belle Epoque or Panoramic 1st class, comfort and escape are guaranteed. The Paysd’Enhaut is waiting for you. ✯ The offer includes the train journey, a welcome glass to be kept as a souvenir, a cheese tasting, a demonstration and participation in the traditional cheese production process, a fondue at the Restaurant Le Chalet in Château-d’Œx and one admission to the Museum of the Old Pays-d’Enhaut (including an audio guide). More information at www.mob.ch or from the MOB Rail Centre: +41 (0)21 989 81 90.

12

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

F

rom 15 November to 23 December, the terrace of MP’s Bar & Grill will be transformed into a cosy corner for winter evenings. Every day from 5.30 p.m. to 9 p.m., come and warm your cockles to the sound of a DJ or a themed playlist while enjoying a cheese fondue or a Grisons meat platter accompanied by a glass of mulled wine. For gourmets, the chocolate fondue and a selection of pastries will offer a delicious taste of the party to come. There is plenty to look forward to during the long winter nights. ✯

photos: GÉRALD BOSSHARD, Istockphoto et DR. • Illustration: Vjom/fotolia et DR.

raversez des paysages de carte postale dans un train aux fenêtres panoramiques; découvrez une région pittoresque et ses traditions suisses et dégustez des spécialités fromagères dans un chalet historique: le programme proposé par Le Train du fromage est enchanteur. En famille ou entre amis, depuis Montreux ou Zweisimmen, voyagez jusqu’à Château-d’Œx dans un train de la compagnie du Chemin de fer Montreux-Oberland bernois. En 1re classe Belle Epoque ou Panoramic, le confort est assuré et l’évasion garantie. Le Pays-d’Enhaut vous tend les bras. ✯


So

! h s i t i Br 16

0 02.09.2

7

.201 7 0 . 2 0 au

So British!

A la découverte de la culture ludique britannique L’exposition actuelle intitulée So British! présente la riche culture ludique britannique faite de jeux originaux et conviviaux. En effet, qui ne connaît pas le Cluedo, le Mastermind ou encore le Reversi? Ces grands jeux classiques sont nés en Grande-Bretagne. En outre, nul n’ignore la culture liée au pub, véritable institution si chère au cœur des Britanniques au «Ye Olde Castle» – le pub éphémère du Musée du Jeu – le visiteur est invité à se lancer dans de palpitantes parties de darts, de Shove ha’penny ou encore de skittles. Le temps d’une visite, plongez-vous dans une ambiance totally british.

So British!

Discovering British Game Culture The current exhibition So British! is dedicated to the rich and fun British culture of playing original and sociable games. Who has never heard of Cluedo, Mastermind or Reversi? These great classic games were first created in the United Kingdom. What’s more, we are all familiar with the culture of the British pub, that veritable institution that the British hold so dear to their hearts. Visitors to the Swiss Museum of Games are invited to explore the ephemeral “Ye Olde Castle” pub where they can try their hand at an exciting game of darts, shove ha’penny or skittles. During your visit, immerse yourself in a totally British atmosphere.

Au Château – Case postale 9 – 1814 La Tour-de-Peilz Tél. +41 (0)21 977 23 00 – E-mail: info@museedujeu.ch www.museedujeu.ch


R E N D E Z - V O US

peter brabeck-Letmathe

«Un jour sans rien apprendre est un jour perdu» Grand, imposant, élégant, il a le physique de l’iconique vaisseau Nestlé accosté sur les rives du Léman à Vevey. Peter Brabeck-Letmathe partage avec la belle maison de verre une forme de sérénité. Rencontre avec un patron philosophe, dont la sagesse égale la carrière. Texte: Émilie cailleux

A

✯ Photos: pierre vogel

près quarante-neuf années passées au sein de Nestlé, le président du Conseil d’administration de l’entreprise quittera ses fonctions en avril 2017. Peter BrabeckLetmathe est un stoïcien qui a su maintenir un parfait équilibre entre vies personnelle et professionnelle grâce à la passion qu’il met dans toute entreprise. Même dans la maladie, en 2014, il a continué à «cueillir le jour». Après une vie consacrée à Nestlé, vous vous apprêtez à quitter vos fonctions. Que ressentez-vous? J’ai le sentiment de laisser la compagnie entre de très bonnes mains. Je ne me sens ni nostalgique, ni soulagé. Tout a une fin, même une belle carrière professionnelle. Vous êtes entré dans la compagnie en 1968 comme vendeur de glaces. Quels enseignements tirez-vous de ce parcours? Chez Nestlé, chacune et chacun a la possibilité de réaliser une belle carrière, indépendamment de sa nationalité, de son genre ou de sa religion. J’en suis la preuve. Si on partage les valeurs de cette multinationale, on peut réaliser ses rêves.

1 4

Devenir président-directeur général, était-ce le vôtre? Pas du tout! PDG, à l’époque, c’était beaucoup trop loin pour moi… Mon ambition était de devenir responsable du marketing ou de la communication. J’ai toujours mis un point d’honneur à faire mon job du mieux possible et avec joie. J’ai même refusé des promotions pour terminer ce que j’estimais avoir à faire. Vendeur de glaces, chef national des ventes… Quoi que ce soit, je crois qu’il faut bien faire ce pour quoi on nous sollicite. Cela permet de prendre plus de plaisir que lorsqu’on est concentré sur un plan de carrière.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Est-ce une philosophie que vous inculquez à vos proches? Oui, et également aux jeunes chez Nestlé. C’est d’ailleurs ma seule recommandation professionnelle: faire les choses avec joie et application. C’est pour moi la clé de la réussite, et ça change la vie! Votre maladie a-t-elle changé votre existence? Pour être tout à fait honnête, non! Quand j’ai été diagnostiqué, j’ai choisi de m’en remettre complètement à un médecin et de me concentrer sur un nouveau défi: j’ai passé ma licence pour devenir pilote d’hélicoptère. D’où vous vient cette passion pour le pilotage? N’est-ce pas un hobby risqué? La vie n’est-elle pas extraordinairement dangereuse? Je crois avoir toujours aimé la sensation de liberté que procure un vol. J’y ai pris goût au Venezuela. Cette passion s’est ensuite développée en Suisse, entre le lac et les montagnes. C’est d’ailleurs là que j’ai décidé de passer ma licence de pilote sur glacier. Avez-vous l’occasion de voler souvent? J’ai survolé l’Alaska, l’Islande, la Thaïlande… Récemment, j’ai également fait un vol fantastique de Miami au Chili, en passant par les Andes. C’était sublime! Je vole aussi réguliè-



R E N D E Z - V O US rement vers Ibiza, où je possède une maison en montagne, retirée, tout comme mon chalet à Verbier. J’aime vivre au calme, dans un endroit où il est possible de se promener et de faire du vélo en forêt. Entre votre carrière et vos loisirs, quelle importance accordez-vous à la famille? Elle tient une grande place dans ma vie. Je n’ai jamais fait l’impasse sur les vacances avec mes proches, comme la semaine annuelle d’héliski avec mes fils, par exemple. Je suis également grand-père, mais d’après mes enfants, je gâte beaucoup trop mes petits-enfants! Pourtant, n’est-ce pas là le rôle des grands-parents? Aimez-vous manger? Dans mon travail, j’ai eu l’occasion de m’asseoir à beaucoup de grandes tables. Mais je préfère autant être à la maison et faire la cuisine moi-même, quand j’en ai le temps. J’aime les plats simples et les légumes de mon jardin. La vraie cuisine, c’est valoriser les ingrédients, plutôt que les transformer. Que pensez-vous du Fairmont Le Montreux Palace? Nos family offices sont juste derrière l’hôtel, alors il n’est pas rare de nous retrouver à la table d’un de ses restaurants. C’est un palace de toute première catégorie, un véritable cinq étoiles qui incarne la grande tradition hôtelière de la fin du XIXe siècle, tout en étant parfaitement adapté à la vie moderne.

peter brabeck-letmathe

“A day without learning anything is a day lost” Tall, imposing and elegant, he has the physique of the iconic Nestlé edifice standing on the shores of Lake Geneva in Vevey. Peter Brabeck-Letmathe shares a form of serenity with the attractive glass building. An encounter with a philosophical director whose wisdom is matched only by his career. Text: Émilie cailleux

Comment comptez-vous occuper votre temps, dès la fin de vos obligations professionnelles? En plus de Nestlé, je me retire du conseil d’administration de L’Oréal Paris et de la direction d’Exxon. Je viens également de terminer mes activités à la présidence de la Formule 1. J’aurai donc plus de temps pour ma famille et pour mes amis, qui constituent un autre pilier dans ma vie. Je reçois un jet à l’automne prochain, et je compte passer ma licence pour ce type d’appareil. J’aimerais aussi passer plus de temps en montagne, voyager et m’occuper de mes projets d’investissement privé dans les domaines de la restauration, de l’hôtellerie, ou le soutien de start-up. Mon agenda 2017 est déjà bien rempli!

1 6

A

fter spending forty-eight years with Nestlé, the Chairman of the Board of Directors will step down in February 2017. Peter Brabeck-Letmathe is a Stoic who has successfully maintained a perfect balance between his personal and professional lives thanks to the passion he injects into everything he does. Even when he was ill in 2014, he continued to “seize the day”.

Qu’est-ce qui vous séduit dans un projet? Jamais je n’investirai dans quelque chose de déjà vu: ce qui m’intéresse, c’est l’innovation, en particulier la façon dont les jeunes utilisent les nouvelles technologies.

You are stepping down as Chairman of the Board of Directors of Nestlé in February 2017. How does that make you feel? I feel that I am leaving the company in very safe hands. After half a century with the company, I am neither relieved nor nostalgic. Everything comes to an end, even a successful career.

Qu’est-ce ce que vous avez eu l’intention de montrer avec le nouveau musée nest? Pour les Romands, Nestlé est une entreprise que l’on respecte, mais que l’on n’aime pas. Nous voulions créer un lieu où l’on pourrait entretenir une relation émotionnelle avec la compagnie. J’espère que c’est chose faite!

You joined the company in 1968 as an ice cream seller. What lessons have you learned from your career? At Nestlé, everyone has the opportunity to enjoy a successful career, irrespective of their nationality, gender or religion. I am living proof of that. If you share the values of this multinational, you can make your dreams come true.

Vous semblez vouloir toujours apprendre… Un jour sans rien apprendre est un jour perdu, quel que soit votre âge. Les universités les plus prestigieuses ne seront jamais qu’une base, ce que nous apprenons aujourd’hui sera obsolète dans quelques mois. La curiosité et la soif d’apprendre sont une nécessité. ✯

Was becoming Chairman and CEO your dream? Not at all! At the time, CEO was well beyond my expectations… My ambition was to become marketing or communications director. I have always made it a point of honour to take pleasure in my job and to do it to the best of my ability. I even refused promotions so that I could complete what I felt I had to do. Ice cream

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


seller, national sales manager… whatever the job, I believe that you must do what is entrusted to you, and do it well. That allows you to enjoy it more than if you are focussed on a career plan. Is that a philosophy that you try to instil in those people who are close to you? Yes, and in the young staff at Nestlé. In fact, it is my one single professional recommendation: be diligent and happy in what you do. In my opinion, that is the key to success and it changes your life! Did your illness change your life? To be frank, no! When I was diagnosed, I decided to place myself entirely in the hands of the doctor and to focus on a new challenge: I took my helicopter pilot’s licence. Where does your passion for flying come from? Isn’t it something of a risky hobby? Isn’t life itself extraordinarily dangerous? I think I have always loved the feeling of freedom that flying offers. I developed a taste for it in Venezuela. The passion then grew in Switzerland, what with the lake and the mountains. In fact, that is where I decided to take my glacier pilot’s licence. Do you often have the opportunity to go flying? I have flown over Alaska, Iceland, Thailand… Recently, I completed an amazing flight from Miami to Chile, taking in the Andes on the way. It was sublime! I also regularly fly to Ibiza where I have a house hidden away in the mountains, rather like my chalet in Verbier. I like living in a peaceful environment where you can go walking or cycling in the woods. Between your career and your leisure activities, how important to you is family? Family plays a very big role in my life. I have never missed out on holidays with my loved ones, for example the annual week of heli-skiing with my sons. I am also a grandfather, but my children tell me that I spoil my grandchildren far too much! But surely that’s the role of grandparents, isn’t it?

Photo: DR

Do you like eating? In my job, I have often eaten in some of the very best restaurants. But I am just as happy being at home and doing the cooking myself whenever I have the time. I like simple dishes and vegetables from my garden. Real cooking means giving the ingredients their true value rather than transforming them.

“Be diligent and happy in what you do. In my opinion, that is the key to success and it changes your life!” Peter Brabeck-letmathe

will therefore have more time for my family and my friends who represent another pillar in my life. I will be taking delivery of a jet next autumn and I intend to pass my pilot’s licence for this type of aircraft. I would also like to spend more time in the mountains, travel and devote some time to my private investment projects in the catering and hotel industry and in supporting start-ups. My diary is already quite full for 2017! What attracts you to a project? I would never invest in something that already exists: it is innovation that interests me, and in particular the way that young people use new technologies.

What do you think of Fairmont Le Montreux Palace? Our family offices are located just behind the hotel, so we often meet in one of its restaurants. It is a very luxurious hotel, a true five-star establishment which embodies the grand hotel tradition of the end of the 19th century, while remaining perfectly in tune with present-day life.

That is what you intend to show with the new nest museum? For the people of western Switzerland, Nestlé is a company that is respected but not well liked. I wanted to create a place where people could develop an emotional relationship with the company. I hope that I have succeeded!

How will you fill your time once you no longer have any professional obligations? As well as Nestlé, I am stepping down from the Board of Directors of L’Oréal Paris and from the management of Exxon. I have also just completed my term as Formula 1 chairman. I

You seem keen to continue learning… A day without learning anything is a day lost, whatever your age. The most prestigious universities will only ever be a foundation; what we learn today will be obsolete in a few months. Curiosity and a hunger for learning are absolutely essential. ✯

1 7

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


F O C US

Nouvelles suites Bellevue

Les plus belles suites du Fairmont Le Montreux Palace ont été entièrement rénovées. Modernité et confort ont été brillamment remis au goût du jour tout en respectant l’héritage Belle Epoque de l’hôtel et de ces joyaux d’architecture. Texte: LEILA KLOUCHE Photos: ELISABETH FRANSDONK / © www.emo-photo.com

1 8

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


été restaurés et l’accent a été mis sur l’espace et la lumière offerte par la vue – autre atout majeur de ces pièces. Pour le reste, le bureau d’architecte londonien a opté pour un style à la fois très contemporain pour le choix des couleurs et du design, mais aussi très classique et noble en ce qui concerne les matières et l’habillage. Des draperies soyeuses, du linge de lit luxueux, de grands canapés accueillants, des meubles chaleureux en bois brossé et un lustre étincelant donnent aux nouvelles suites un cachet plein de charme.

C

e sont des chambres somptueuses. De vastes pièces en enfilade, de belles boiseries, des plafonds ornementés au charme d’époque et la lumière du jour qui envahit l’espace. Les larges baies vitrées offrant une vue spectaculaire invitent le paysage à l’intérieur. Le lac, les montagnes et même les palmiers se laissent admirer depuis le lit, le canapé ou la table à manger. D’hier à demain Le challenge de cette rénovation, confiée au bureau d’architecture Aedas Interior London, était d’insuffler une nouvelle vie à ces suites et d’en rehausser le luxe, tout en respectant le patrimoine architectural de l’hôtel et sa valeur historique Belle Epoque. Ainsi, les détails architecturaux classiques ont

1 9

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Home sweet home Comportant chacune une chambre à coucher, un salon, une chambre secondaire et deux salles de bains, les nouvelles suites présentent un aménagement intérieur pensé pour en optimiser le confort et le sentiment de familiarité. Souvent occupés par des familles pour des séjours de plus d’une semaine, ces appartements doivent donner le sentiment d’être chez soi. Katja Marshall, Responsable des opérations de l’hôtel, souligne quelques éléments conçus dans ce sens, comme la table au plateau réversible pour une partie d’échecs, le canapé placé dans la chambre à coucher ou la grande table à manger, face à la fenêtre, comme à la maison. «Ce sont ces détails qui crée l’atmosphère générale. Comme le motif floral fluide et apaisant de la moquette, ou le parquet d’origine, parfaitement restauré, très chaleureux dans le salon. L’ensemble confère à ces suites à la fois le luxe qu’on attend d’un palace, mais aussi une identité, un caractère unique qui font qu’on s’y attache personnellement et qu’on s’y sent bien.» Mouvement perpétuel Après le Montreux Jazz Café et le Funky Claude’s Bar, puis le MP’s Bar & Grill, la rénovation de ces suites s’inscrit dans le mouvement d’évolution permanent de l’hôtel. Viendront ensuite les chambres côté nord et les sols du grand hall… Les projets se suivent sans fin au rythme des années qui passent, pour que Fairmont Le Montreux Palace vive avec son temps et traverse les âges, sans une ride depuis plus d’un siècle. ✯


F O C US

The most prestigious suites at Fairmont Le Montreux Palace have been entirely refurbished. Modernity and comfort have been given a stunning facelift, without for all that neglecting the Belle Epoque heritage of the hotel and these architectural gems. Text: Leila klouche

T

he suites are sumptuous. A succession of vast rooms, attractive wood panelling, decorated ceilings with period charm and a living space flooded with daylight. Boasting a spectacular view, it is as if the large bay windows bring the landscape into the very room. The lake, the mountains and even the palm trees can be admired from the bed, the sofa or the dining table. From past to future The challenge in this refurbishment project, which was entrusted to Aedas Interiors London, was to breathe new life into these

20

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Home sweet home With each suite comprising a bedroom, lounge, secondary bedroom and two bathrooms, their interior design ensures maximum comfort and a feeling of familiarity. Often occupied by families staying for more than a week, these apartments have to give the feeling of being at home. Katja Marshall, Head of Hotel Operations, highlights some of the elements designed with this in mind such as the table with a reversible top for a game of chess, the sofa placed in the bedroom or the large dining table near the window, just like at home. “These are the details that create the general atmosphere. The fluid and soothing floral pattern of the carpet and the perfectly renovated parquet add a warmer touch to the lounge. All this lends these suites both the luxury we expect of a 5-star hotel and an identity, a unique character, which creates a feeling of wellness and personal attachment.” Perpetual motion Following on from Montreux Jazz Café, Funky Claude’s Bar and MP’s Bar & Grill, the renovation of these suites ensures the constant development of the hotel. Soon to follow are the rooms on the northern side of the hotel and the floor of the main lobby… one project succeeds another as the years pass, ensuring that Fairmont Le Montreux Palace has continued to move with the times and transcend the ages without a single wrinkle appearing for more than a century. ✯

Photos: ELISABETH FRANSDONK / © www.emo-photo.com

New Bellevue suites

suites and enhance the level of luxury while respecting the hotel’s architectural heritage and its historic Belle Epoque value. The classic architectural details were therefore restored with the emphasis placed on the space and light offered by the view – another key asset of these rooms. The London-based architects’ office opted for a style that is very contemporary in terms of the colours and design, yet highly classical and noble as reflected in the materials and fixtures. Silky drapes, luxurious bed linen, large and comfortable sofas, warm furniture made from brushed wood and a gleaming sheen give these new suites a cachet that is full of charm.


ha u te horlogerie / lu x ur y wat c hma k in g

alain delamuraz

L’art de vivre selon Blancpain A l’occasion de l’ouverture de la Semaine du goût, à laquelle est associé Blancpain, Alain Delamuraz, vice-président de la marque, nous parle des liens étroits qu’il y a entre art de vivre et haute horlogerie. Propos recueillis par LEila klouche

Heavenly: D’où vient ce lien entre Blancpain et l’art de vivre? Alain Delamuraz: Ce sont, à l’origine, des liens d’amitié. Tout comme la protection des océans et la passion automobile, ce ne sont pas que des choix marketing. Il s’agit de nos passions depuis toujours. Jean-Claude Biver (n.d.l.r: propriétaire de la marque de 1982 à 1991) était un passionné de gastronomie; Marc Hayek avait un restaurant; moi-même, j’ai fait l’Ecole hôtelière, puis j’ai dirigé un établissement cinq étoiles.

Photo: DR

Ce n’est donc pas qu’une question de stratégie? L’ADN d’une marque est nourri par la passion et l’authenticité des hommes qui sont derrière elle et qui feront sa différence. Ils comptent autant que le produit lui-même. D’autant plus dans un environnement comme celui du luxe, où la qualité est la norme.

21

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


ha u te horlogerie / lu x ur y wat c hma k in g

Racontez-nous comment est née cette passion pour la gastronomie? Il y a trente ans, Frédy Girardet, Paul Bocuse et Joël Robuchon étaient nommés Cuisiniers du siècle par Gault & Millau et Blancpain leur offrait une montre gravée. Dès ce moment, la marque a tissé des liens privilégiés avec les plus grands chefs. Notre amitié avec Joël Robuchon se poursuit à ce jour, et ce, sans contrat officiel. Récemment, il est venu à l’inauguration de notre nouvelle boutique à Hong Kong et a contribué, grâce à son art, à faire de cet événement une expérience fabuleuse. Quelles sont les valeurs communes de la gastronomie et de la haute horlogerie? La quête de l’excellence, le savoir-faire, la précision du travail fait main, la passion évidemment, la transmission du savoir et la convivialité… Blancpain s’intéresse également à l’hôtellerie de luxe, que vous soutenez, notamment à travers les Leading Hotels of the World et Relais & Châteaux. C’est un domaine avec lequel nous partageons les mêmes clients. Encore une fois, ce n’est pas juste du co-branding. C’est une vraie implication, un partenariat avec des hommes et des femmes qui ont la passion de ce qu’ils font. Que peut apporter l’hôtellerie de luxe à la haute horlogerie? La force de l’hospitalité. J’aimerais que l’on reçoive nos clients comme dans un hôtel cinq étoiles. Le directeur de notre boutique à Paris avait lancé à l’époque les jeudis de la boutique. Un moment convivial entre amis, à la sortie du travail, un rendez-vous pour nos clients. C’est l’esprit.

Une façon de réconcilier le luxe et l’authenticité? L’amour du produit, c’est aussi la simplicité. Lors de la semaine des vendanges, plutôt que de servir des mignardises sophistiquées, nous préférons offrir à la dégustation un gruyère de la région affiné vingt-six mois et un jambon Pata Negra à la coupe. On respecte le produit, c’est simple et c’est bon. Que pensez-vous du Fairmont Le Montreux Palace? J’y ai fait un stage aux achats à 16 ans et découvert la vie tentaculaire d’un hôtel de cette ampleur. C’est fascinant de se dire que cette bâtisse ne s’est jamais éteinte un seul jour, depuis plus d’un siècle, comme un être vivant dont le cœur bat depuis cent dix ans! ✯

22

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Photos: Neilson Barnard/Getty Images for Blancpain et DR.

Et qu’en est-il du «Swiss made» que vous défendez? Il s’agit du respect de nos racines. Le «Swiss made», dans ce qu’il a de plus authentique – sans concession sur le travail manufacturé – ne parle pas de luxe, il parle des hommes et des femmes qui font les montres. Il est important de ne pas dissocier la créativité de la fabrication. C’est pourquoi nous rendons hommage aux métiers cachés, à ceux qui sont dans l’ombre du produit et sans lesquels les garde-temps ne susciteraient pas la même émotion.


environment such as the luxury products sector where quality is the norm. Tell us where this passion for gourmet cuisine came from? Thirty years ago, Frédy Girardet, Paul Bocuse and Joël Robuchon were named chefs of the century by Gault & Millau and Blancpain offered them each an engraved watch. From that moment on, the brand developed privileged relationships with leading chefs. Our friendship with Joël Robuchon continues to this day without any official contract. Recently, he attended the inauguration of our new boutique in Hong Kong and, thanks to his art, helped make the event a quite amazing experience. What values are common to gastronomy and fine watchmaking? The quest for excellence, know-how, precision craftsmanship, passion, the transmission of knowledge and conviviality…

alain delamuraz

The art of living according to Blancpain On the occasion of the opening of Taste Week, of which Blancpain is a partner, Alain Delamuraz, Vice President of the company, tells us about the close links between the art of living and fine watchmaking.

Photo: bonnie yap/www.bonnie-yap.com

Text: leila klouche

Heavenly: What is the origin of this link between Blancpain and the art of living? Alain Delamuraz: It is primarily a question of friendship. Like the protection of the oceans and a passion for cars, it is not a marketing ploy. These have always been our passions. Jean-Claude Biver (ed: owner of the company from 1982 to 1991) was a fine dining aficionado; Marc Hayek had a restaurant; I studied at catering school and then managed a five-star hotel. So it is nothing to do with strategy? The brand’s genetic make-up is driven by the passion and authenticity of the people behind it who make all the difference. They are just as important as the product itself. All the more so in an

23

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Blancpain also supports luxury hotels, in particular through the Leading Hotels of the World and Relais & Châteaux. It is a sector with which we share the same clientele. Once again, it is not just a question of co-branding. It is a genuine commitment, a partnership with men and women who are passionate about what they do. What can the luxury hotel sector teach the fine watchmaking industry? The importance of hospitality. I would like to welcome our clients as if they were guests in a five-star hotel. Some time ago, the Director of our Paris boutique launched Boutique Thursdays. A convivial moment among friends after work, a chance for our customers to meet up. That’s the spirit. And what about the Swiss made label that you defend? It is a question of respecting our roots. In its most authentic dimension the Swiss made label does not refer to luxury but to men and women who make watches. It is important not to dissociate creativity from production. That is why we pay homage to the hidden professions, to all those in the shadow of the product without which the timepieces would not stimulate the same emotion. A means of reconciling luxury and authenticity? A love for the product also means simplicity. During grape harvesting week, instead of serving sophisticated delicacies, we prefer to offer guests local Gruyère cheese matured for twenty-six months together with slices of Pata Negra ham. We respect the product, it is both simple and delicious. What do you think of Fairmont Le Montreux Palace? I did a work placement there in purchasing when I was 16 and discovered the multi faceted life of a hotel of this size. It is fascinating to think that this building has never stopped running for a single day in more than a century, rather like a human being whose heart has been beating for a hundred and ten years! ✯


MmaA kK ing I N G of OF

L’ATELIER — EVENTS BY fairmont le montreux palace

La Fabrique à rêves Imaginez un endroit où vos rêves prendraient vie. Un atelier magique qui vous permettrait de donner forme à vos envies les plus folles et de les concrétiser. Ce lieu existe désormais: Fairmont Le Montreux Palace l’a créé pour vous. Texte: leila klouche

S

Mise en situation et dégustation Dans L’Atelier, les extravagances sont conservées dans un portfolio qu’il est possible de consulter sur grand écran. Une fois les idées, les envies et le budget définis, les spécialistes viennent vous présenter leur savoir-faire. Lors d’un second

Photos: ALBAN KAKULYA, PIERRE VOGEL ET dr • illustration: zonda/fotolia

i, dans la malle du magicien, on trouve des colombes et des lapins, derrière les portes de L’Atelier, il y a des tables, des chaises, de la vaisselle et des fleurs… Tout ce qu’il faut pour organiser un événement sur mesure! Un lieu pour discuter de sa réception de mariage, de la fête de diplôme de sa fille ou du prochain jubilé de la compagnie. Tout est là: intimité, décor, accessoires, mais surtout, des professionnels à l’écoute et un historique fabuleux. L’Atelier est un point de rencontre à mi-chemin

entre le rêve et la réalité. On y trouve des solutions, des idées, on y donne corps à son projet. De grands canapés confortables, une atmosphère feutrée, des étagères chargées de verrerie et de décors de fête et des tables pour faire «comme si». «Discuter avec les clients de leurs projets dans un lieu qui leur est dédié est une expérience incomparable, se réjouit Katja Marshall, Directrice des opérations de l’hôtel. Tous les outils sont à disposition dans un seul endroit pour montrer ce que nous pouvons faire, et au Fairmont Le Montreux Palace, nous pouvons faire beaucoup de choses.» Cet été, un mariage indien a réuni 450 invités du monde entier pour une réception de quatre jours. Le marié a traversé la ville sur un cheval blanc pour rejoindre sa promise. Ce genre d’exemple ouvre l’imagination des couples les plus sages…

24

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


25

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


MAKING OF rendez-vous, une mise en situation permet de réaliser un pas de plus vers la concrétisation de ce qui n’était qu’une wish list. Le studio revêt les vrais ornements imaginés. Autour d’une table dressée avec les nappes, les assiettes, l’argenterie, les verres, et les arrangements floraux choisis, assis sur les chaises retenues, les clients peuvent apprécier les mets convenus avec le chef. La dégustation traditionnelle prend tout à coup des airs de répétition générale. A la fin du plat principal, le chef exécutif vient prendre les impressions des clients pour affiner ou corriger des éléments si nécessaire. Puis vient le dessert – pour les futurs mariés, une mini-pièce montée –, suivi de la visite du chef pâtissier. La fleuriste du Fairmont Le Montreux Palace est également du rendez-vous, à l’écoute de la suite des perspectives végétales.

Photos: Jean-Daniel Meyer, alban kakulya, pierre vogel et David Gros

Une évolution significative L’Atelier n’est pas qu’un bel endroit de plus au Fairmont Le Montreux Palace; il présente un nouvel outil, unique en son genre en Suisse, pour l’organisation d’événements. Aude Bongi, wedding planner de l’hôtel, a pu constater une amélioration significative dans la relation avec ses clients. «Les personnes qui ont un projet d’événement sont généralement inquiètes, il s’agit d’une célébration, personnelle ou professionnelle, qui leur tient à cœur, et les attentes sont élevées. C’est pourquoi tout ce que nous pouvons mettre en œuvre pour rassurer et rendre compte de la palette des solutions à disposition peut faire une grande différence.» Dans ce sens, cet espace privé dédié à l’écoute et à la discussion, avec tous les ingrédients du succès à disposition, offre une force de plus à une maison dont les events sont une compétence majeure depuis toujours. ✯

26

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


The atelier — Events by fairmont le montreux palace

The dream factory

Imagine a place where your dreams come true. A magical workshop where you could shape your wildest desires and bring them to life. Such a place now exists: Fairmont Le Montreux Palace has created it for you. Text: LEILA KLOUCHE

W

hile a magician’s case contains doves and rabbits, there are tables, chairs, crockery and flowers behind the doors of the Atelier… everything you need to organise a tailormade event. A place to discuss your wedding reception, your daughter’s graduation celebration or your company’s next anniversary. Everything is there – privacy, decor, accessories and, most importantly, attentive professionals and an amazing history. The Atelier is a meeting place halfway between dream and reality. It is a place where ideas and solutions can be found and where you fashion your project. Large, comfortable sofas, a cosy atmosphere, shelves bulging with glassware and party decorations and tables for a “dry run”. “Discussing clients’ projects with them in their own special place is an incomparable experience,” enthuses Katja Marshall, the hotel’s Director of Operations. “All the tools are here in one place to show what we can do and at Fairmont Le Montreux Palace, we can do a great deal.” This summer, an Indian wedding brought together 450 guests from around the world for a reception that lasted four days. The groom rode through town on a white horse to stand at his fiancée’s side… Such an example stimulates the imagination of even the most reasonable couples… Simulation and tasting In the Atelier, every extravagance is kept in a portfolio that can be shown on a big screen. Once the ideas, desires and budget have been decided, the specialists present their know-how. During

27

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

the course of a second meeting, a simulation takes those involved a step closer to realising what was merely a wish list. The studio brings the envisaged finery to life. Sitting on their favourite chairs around a table set with tablecloths, plates, silverware, glasses and the desired flower arrangements, the clients can taste the dishes chosen with the chef. The traditional tasting suddenly feels like a dress rehearsal. At the end of the main course, the executive chef asks the guests for their impressions in order to refine or modify different elements if necessary. Then dessert is served – a mini pièce montée for brides- and grooms-to-be – followed by a visit from the pastry chef. Fairmont Le Montreux Palace’s florist is also present, attentive to the guests’ floral wishes. A significant improvement The Atelier is not merely one more attractive room at Fairmont Le Montreux Palace: it is a new tool, unique in Switzerland, for the organisation of events. Aude Bongi, the hotel’s wedding planner, has noticed a significant improvement in relations with her clients. “People who are planning an event are generally a little anxious, as it is a personal or professional celebration that matters a great deal to them and they have high expectations. That is why anything we can do to reassure them and to present the range of solutions available can make a huge difference.” With this in mind, this private space devoted to listening and discussion and with all the ingredients for success on hand represents one more asset in the hands of a hotel where events have always been one of its strengths. ✯


ART & CO.

nest

Suspendu entre une verrière contemporaine et les armatures oxydées de l’usine veveysane historique de Monsieur Henri Nestlé, le «nid» est un hommage à la célèbre multinationale et une surprise d’ingéniosité, de transparence et d’information. Texte: émilie cailleux

P

«

renez cet écran tactile, il vous guidera pendant toute la visite. Il vous suffit de vous munir de cette oreillette.» Ainsi débute la visite du nest, ouvert en juin dernier au centre de Vevey, avec une seule oreillette, de manière résolument connectée. Connecté aux fondations de la marque, à son développement et à ses innovations, mais aussi aux autres visiteurs. «Je ne voulais pas faire du nest un lieu qu’on traverse seul, les yeux rivés sur son écran, mais un espace de partage», explique Catherine Saurais, directrice de l’institution. Quand la forme illustre le fond Dans le clair-obscur des salles du musée, on entend les exclamations des enfants devant un jeu interactif. Parfois, ils prodiguent des conseils avisés à leurs aînés dubitatifs. «Il faut d’abord mettre le casque de réalité virtuelle avant d’appuyer sur play», explique Evy, 10 ans, à une visiteuse de l’ère

28

Photos: mike bink/NEST et DR • Illustrations: DR

Nid de surprises


partie du musée, abandonne les formes hiératiques et offre une vision intemporelle du futur. Baigné de lumière, un monde organique flottant, réalisé par une société de gamers, multiplie les animations digitales.

analogique. Entre les générations, des liens se tissent autour de la marque emblématique, dont le nest symbolise autant le passé que le futur. La preuve avec l’architecture des lieux, conçue par étages chronologiques. Plongé dans une atmosphère dramatique, l’espace Fondations, situé au rez-de-chaussée, retrace les prémices de l’entreprise dans un univers aveugle. En montant dans les étages, on arrive au Zeitgeist et à la Collection, où se raconte l’histoire de Nestlé, la lumière filtre par des fenêtres intérieures et les noirs se font anthracite. Suspendue sous la verrière du bâtiment, Visions, la dernière

29

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

La surprise comme fil rouge Ici, tout est fait pour amuser autant qu’infomer. La visite débute par une expérience d’une vingtaine de minutes entre technologie et histoire. S’égrène un compte à rebours: trois, deux, un… Nous voici projetés en 1800, aux débuts de la photographie (un clin d’œil à Vevey, ville d’images) et aux balbutiements de la première farine lactée de Henri Nestlé. Tout est surprenant dans ce parcours ponctué de décors d’époque (le laboratoire du fondateur est reconstitué avec des vestiges de la pharmacie du Montreux Palace, et les catelles proviennent de l’ancienne gare de la ville): les projections d’ombres chinoises, les phénakistiscopes ou l’écran circulaire... Dans le Zeitgeist, les interactions avec le visiteur se multiplient: pendant l’heure et demie que dure la visite, on saisit, on touche, on bouge, on se fait même photographier! nest n’est pas un musée où l’on reste spectateur, mais un véritable parcours interactif où l’on collectionne des cartes, ouvre des tiroirs ou attrape des objets virtuels. «Cela correspond à la manière d’apprendre d’aujourd’hui», commente Catherine Saurais.


A ne pas manquer Le prototype de la machine Nespresso pensé par Eric Favre en 1975. Exposée dans la Collection, cette pièce rare, dont

30

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

on connaît aujourd’hui le fabuleux succès, illustre l’inventivité de l’entreprise. Le scanner corporel. Installé dans le Nid, il permet de comprendre quels sont les effets de l’alimentation sur notre organisme. Le vote Nespresso dans la salle du Forum. Cet espace permet de s’informer sur les enjeux et les initiatives environnementales promues par l’entreprise. On peut voter, grâce à des capsules Nespresso recyclées, pour celle qui nous semble capitale. Une meilleure gestion de l’eau et la nécessité de fournir davantage d’efforts en faveur de l’environnement figurent en bonne place.

photos: mike bink/nest et dr • Illustration: DR

Humour et nostalgie Maggi, Smarties, Elnett… Toutes ces marques avec lesquelles nous avons grandi deviennent des icônes, dont les retrouvailles suscitent une douce nostalgie. Au détour de la visite, on découvre un téléviseur vintage diffusant des spots publicitaires d’anthologie ou un banc gravé du célèbre slogan «Have a break, have a KitKat». Le nest n’est pas une ode à Nestlé, il aborde aussi des thématiques fâcheuses, en revenant, par exemple, sur le boycott de la marque à la fin des années 1970. Avec recul et humour, le musée permet de faire découvrir l’histoire de la marque, de réfléchir à ses responsabilités passées et futures et de divertir les visiteurs. C’est cela qui demeure au terme de la visite: le géant de l’industrie alimentaire peut aussi faire sourire. ✯


NEST

A whole host of surprises Hanging between a contemporary glass canopy and the rusted framework of the historic Vevey-based factory set up by Mr Henri Nestlé, the “nest” pays homage to the famous multinational and is a surprise full of ingenuity, transparency and information. Text: émilie cailleux

photos: william gammuto/nest et dr • Illustration: DR

"

T

ake this touch screen, it will be your guide during your visit. Just slip this earpiece into your ear.” This is the typical start to a visit to the nest, which opened its doors in June at the centre of Vevey – resolutely connected via a simple earpiece. Connected to the very foundations of the brand, its development and its innovations as well as to the other visitors. “Rather than it being a museum that you visit alone, your eyes glued to the screen, I wanted the nest to be a place of sharing,” explains Catherine Saurais, the Director of the institution. When style illustrates substance In the chiaroscuro of the museum, you can hear the exclamations of children playing an interactive game. Sometimes they offer helpful tips to their more sceptical elders. “You have to put the virtual reality helmet on first before pressing play,” explains 10-year-old Evy to a visitor more familiar with the analogue era. Bonds are formed between the generations around the emblematic brand, with the nest symbolising both its past and future. This is reflected in the architecture, designed in chronological floors. Plunged into a dramatic atmosphere, the Foundations area on the ground floor explores the origins of the company in a blind world. As you climb through the floors, you reach the Zeitgeist and the Collection, telling the history of Nestlé as the light is filtered through interior windows and blacks turn to anthracite. Suspended under the canopy of the building is Visions, the final part of the museum, which abandons the hieratic shapes and offers a timeless vision of the future. Bathed in light, a floating organic world created by a gaming company offers numerous digital animations.

(the laboratory of the company’s founder is reconstituted with the remains of the Montreux Palace pharmacy while the tiles come from the city’s former station): the shadow puppets, the phenakistoscopes and the circular screen. In the Zeitgeist, there are yet more interactions with the visitor: during the one and a half hours it takes to visit the museum, you grasp, touch, move and are even photographed! The nest is not a museum where you remain a spectator but a genuine interactive circuit where cards are collected, drawers opened and virtual objects grasped. “It reflects today’s way of learning,” comments Catherine Saurais. Humour and nostalgia Maggi, Smarties, Elnett… All of these brands we grew up with become icons, and meeting them again gives rise to a mild feeling of nostalgia. Along the way, you discover a vintage television showing classic commercials and a bench engraved with the famous slogan “Have a break, have a Kit Kat”. The nest is not an ode to Nestlé; it also explores controversial issues such as the boycott of the brand at the end of the 1970s. Blending hindsight and humour, the museum presents the history of the brand, explores its responsibilities, both past and future, and entertains visitors. That is the impression that remains at the end of the visit: the giant of the food industry can also raise a smile. ✯

Not to be missed The prototype of the Nespresso machine designed by Eric Favre in 1975. Exhibited in the Collection zone, this rare item – which has become a modern-day success story – illustrates the inventiveness of the company. The body scanner. Installed in the nest, it helps visitors

Surprise as a common thread Here, every effort is made to ensure you have fun as well as learning. The visit starts with a twenty-minute experience halfway between technology and history. A clock counts down: three, two, one… You are transported back to 1800, to early experiments with photography (a tip of the hat to Vevey, city of images) and the first tentative steps taken by Henri Nestlé’s milk food. Everything is surprising in this circuit dotted with period decors

31

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

understand the effects of food on our body. The Nespresso vote in the forum room. This space informs visitors about the objectives and environmental initiatives promoted by the company. Using recycled Nespresso capsules, visitors can vote for the initiative they feel is most important. Better water management and the need to make more efforts to protect the environment are near the top of the list.


yo u r s tay in montre u x

✯ Illustration: ADRIENNE BARMAN

Concert The Pixies

Montreux Comedy Festival

Tous en Chœur avec I Muvrini

18 novembre 2016

Du 1er au 5 décembre 2016

16 et 17 décembre 2016

Montreux, Auditorium Stravinsky

Montreux, Auditorium Stravinsky

Montreux, Auditorium Stravinsky

Les Pixies signent leur grand retour avec un nouvel album et une tournée mondiale qui passera par Montreux, pour une date unique en Suisse! Le légendaire groupe de rock des années 1990, emmené par Frank Black et ses compères Joey Santiago et David Lovering, signe ainsi le deuxième album du groupe depuis sa reformation en 2004. Head Carrier collectionne douze titres de rock indé aux accents psychédéliques et surréalistes, dans la plus pure tradition des Pixies. The Pixies are back with a bang with a new album and a world tour taking in Montreux, the only concert they’ll be playing in Switzerland! The legendary ’90s rock group fronted by Frank Black along with his companions, Joey Santiago and David Lovering, have recorded their second album since reforming in 2004. Head Carrier includes 12 indie rock titles with a psychedelic and surreal feel in the purest Pixies tradition.

www.saisonculturelle.ch

32

Textes: LEILA KLOUCHE

Vevey Le Montreux Comedy Festival, le plus grand rendez-vous de l’humour francophone depuis plus de vingt-six ans, propose cette année cinq galas et une présence numérique renforcée, avec la création d’un web studio. L’humoriste de l’année, le Lausannois Thomas Wiesel, se voit confier la soirée Génération Stand Up, pour laquelle il s’est entouré d’amis comme Mike Ward, Yoan Provenzano et Kyan Khojandi. Les anglophones ne manqueront pas la soirée Trending Comics, in english please! This year, the Montreux Comedy Festival – which has been the biggest French-speaking comedy event for more than twenty-six years – will present five gala evenings accompanied by a major digital offering with the creation of a web studio. The comedian of the year, Thomas Wiesel from Lausanne, has been entrusted with The Stand-up Generation evening and has invited friends including Mike Ward, Yoan Provenzano and Kyan Khojandi. English-speakers will not want to miss The Trending Comics evening, in English please! www.montreuxcomedy.com

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Connu pour sa générosité sur scène et dans la vie, le groupe corse se réjouit de revenir à Montreux avec tous ses musiciens (cornemuse, basse, batterie, guitares, claviers) et de partager cette scène avec des amateurs de tous âges. Le spectacle réunira de grands titres d’I Muvrini ainsi que de la tradition polyphonique corse, mais aussi de nouvelles chansons du groupe. Ce sera un concert sur mesure pour Tous en Chœur, avec quelques invités surprise pour les fameux duos dont I Muvrini a le secret. Renowned for their generosity both onstage and in life, this Corsican group is delighted to return to Montreux with all their musicians (bagpipes, bass, percussion, guitars, keyboards) and to share the stage with amateurs of all ages. The show will not only include I Muvrini favourites and Corsican polyphonic traditions but also some of the group’s new works. It will be a concert tailor-made for Tous en Chœur along with a few surprise guests for the famous duets to which I Muvrini hold the key.

www.saisonculturelle.ch


La Dame au petit chien suivi de Ma dame de Yalta

Bharati 2 Dans le Palais des illusions

Du 14 février au 5 mars 2017

18 février 2017

Montreux, Auditorium Stravinsky

Montreux, Auditorium Stravinsky

Depuis plusieurs années, le Théâtre Montreux Riviera marque la Saint-Valentin avec une pièce particulière. Cette année, c’est La Dame au petit chien de Tchekhov qui est à l’affiche, dont la fin à suspense est reprise par une suite dont le scénario sera choisi par les spectateurs. C’est donc le projet que vous aurez plébiscité que vous découvrirez.

Après le formidable succès de Bharati – Il était une fois l’Inde, qui a fait rêver plus de 2,5 millions de spectateurs à travers le monde, ne manquez pas ce nouveau voyage envoûtant au pays du Gange, des saris colorés et de Bollywood… Comme dans les contes d’antan, il est question d’amour, d’amitié, de duperie, de fierté et même de magie noire. Pourtant, l’histoire a bien lieu aujourd’hui!

For several years, the Théâtre Montreux Riviera has celebrated Saint Valentine’s Day with a specific play. This year, it is The Lady with the Little Dog by Chekhov followed by another performance which takes up the suspense and offers the spectators the chance to choose the ending. It is therefore the scenario you will have championed that you will get to see.

www.theatre-tmr.ch

33

After the roaring success of Bharati – Once upon a time in India that wowed some 2.5 million spectators around the world, don’t miss this new mesmerising journey to the land of the Ganges, colourful saris and Bollywood… Like tales of old, it is a story of love, friendship, deceit, pride and even black magic. And yet the story takes place in the present day!

www.saisonculturelle.ch

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Acappella 25 mars 2017 Montreux, Auditorium Stravinsky Acappella donnera à Montreux son unique concert européen. Du gospel dans la plus pure tradition, avec un groupe américain qui se reforme exprès pour l’occasion. Aucun instrument et aucune bande-son sur scène: tout repose sur les voix de ces sept virtuoses. Acappella will play their only European concert in Montreux. Gospel in the purest tradition with an American group which has reformed specially for this event. No instruments and no soundtrack onstage: everything relies on the voices of these seven virtuosos.

www.saisonculturelle.ch


Portfolio Textes: LEILA KLOUCHE

vladimir nabokov

Years of happiness * Ecrire, écrire encore, jouer aux échecs avec Vera et partir chasser les papillons dans les montagnes au-dessus de Montreux… Telle fut la douce vie du grand auteur russe durant les seize années passées au Montreux Palace. Writing, writing some more, playing chess with Vera and hunting butterflies in the mountains above Montreux… That was the gentle life of the great Russian author during the sixteen years he spent at the Montreux Palace.

34

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


Vladimir et Vera Nabokov ont vécu de belles années au Montreux Palace. L’écrivain passait ses matinées à écrire puis, l’après-midi, il allait jouer au tennis ou bien se promener dans les alpages pour chasser les papillons. A l’automne, quand les touristes étaient moins nombreux, il aimait s’installer dans le parc.

Photo: ARCHIVES FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET DR

Vladimir and Vera Nabokov enjoyed many a pleasant year at the Montreux Palace. The author would spend his mornings writing before taking advantage of his afternoons to play tennis or go walking in the mountain pastures in search of butterflies. In the autumn, when there weren’t so many tourists, he enjoyed sitting in the park.

35

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


p ortfolio

T

oday, in this suite with its lounge where the author of Lolita and his wife, Vera, lived for sixteen years, everything has been kept just as it was. The beds, the famous desk with the ink stain in the drawer, the attractive wood and wicker chair and the twisted lamp. The walls are hung with photos of the couple during the happy years spent in Montreux. Open to guests, the Nabokov suite offers admirers the opportunity to enjoy a taste of the privileged life the great Russian author made for himself here. ✯

36

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

PhotoS: ARCHIVES FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET DR

A

ujourd’hui, dans cette chambre et son salon où l’auteur de Lolita et son épouse, Vera, habitèrent pendant seize ans, tout est resté fidèle à cette période. Les lits, le fameux bureau à la tache d’encre dans le tiroir, la belle chaise en bois et osier et le lampadaire torsadé. Aux murs, des photos du couple durant les années de bonheur à Montreux. Ouverte à la clientèle, la suite Nabokov permet aux admirateurs de goûter un peu de cette vie privilégiée que vécut là le grand écrivain russe. ✯


Photo: © Philippe Halsman/Magnum Photos ET ARCHIVES FAIRMONT LE MONTREUX PALACE

Une de ces longues parties d’échecs avec Vera, sur le balcon de la suite 65, au sixième étage du Montreux Palace. One of those long games of chess with Vera on the balcony of suite 65, on the sixth floor of the Montreux Palace.

37

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


La vie à l’hôtel «simplifie les problèmes postaux, élimine les tracas de la propriété privée» disait-il. Des journalistes venaient le voir du monde entier. Il les recevait avec un Campari, dans le Salon vert qui existe toujours.

xxx xxx

PhotoS: ARCHIVES FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET DR

He claimed that hotel life “simplifies postal problems and eliminates the bother of private property.” Journalists came to see him from around the globe. He would receive them with a Campari in the Salon Vert, which still exists.

38

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


B

ien avant Nabokov, beaucoup de princes et d’aristocrates russes venaient de Sain-Pétersbourg durant les mois d’hiver pour profiter du doux climat de Montreux. C’est le grand acteur Sir Peter Ustinov qui avait conseillé le Montreux Palace aux Nabokov. Et puis l’endroit était bien situé, pas trop loin de Milan, où leur fils Dmitri était ténor, et proche de Genève, où vivait Elena, la sœur de Vladimir. Après seize belles annés montreusiennes qui ont vu naître Feu pâle, Ada ou L’Ardeur et Regarde, regarde les Arlequins, Nabokov décède en 1977. Sa collection de papillons a été offerte au Musée de zoologie de Lausanne par Vera, qui restera quelques années encore à l’hôtel avant d’emménager en ville. Elle repose désormais à ses côtés au cimetière de Clarens. ✯

L

ong before Nabokov, numerous Russian princes and aristocrats travelled from St. Petersburg during the winter months to enjoy the milder climate of Montreux. It was the great actor, Sir Peter Ustinov, who recommended the Montreux Palace to the Nabokovs. And the hotel was ideally situated not too far from Milan where their son, Dmitri, was a tenor, and close to Geneva where Vladimir’s sister, Elena, lived. After sixteen pleasant years in Montreux during which Pale Fire, Ada or Ardor and Look at the Harlequins! were completed, Nabokov died in 1977. Vera, who would stay at the hotel for several more years before finding a house in town, donated his collection of butterflies to the Museum of Zoology in Lausanne. She now lies alongside him in the cemetery in Clarens. ✯

à gauche

Une statue de Nabokov se trouve dans les jardins du Palace, face au lac, comme il aimait à se poser. Left

A statue of Nabokov stands in the hotel gardens facing the lake, just as he liked to sit.

39

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


wellness

Une journée particulière Tout le monde souhaite être en bonne santé, avoir l’air en forme et se sentir bien dans son corps et dans sa tête. Le bien-être est un rêve partagé par tous. Alors, pourquoi ne pas le célébrer le temps d’une journée? Texte: Larisa Marinica (supporter de la Journée mondiale du bien-être en Suisse et Directrice du Willow Stream Spa)

T

out ce qui est précieux à nos yeux est honoré d’une journée particulière. Dès lors, pourquoi ne pas dédier une journée au bien-être? Telle est la question que s’est posée Belgin Aksoy il y a quelques années. Elle y a répondu en créant la Journée mondiale du bien-être (Global Wellness Day - GWD), qui a lieu chaque deuxième samedi de juin, et dont la devise est: «Il suffit d’un seul jour pour changer toute une vie.»

Le plein d’énergie positive Le 11 juin dernier – c’était déjà la deuxième édition de cet événement –, le Willow Stream Spa a décidé de célébrer avec ses clients cette journée exceptionnelle. Offrir l’opportunité d’ajouter une goutte de santé, de bonheur et de bien-être dans le quotidien du plus grand nombre en ce jour internationalement reconnu dédié au bien-vivre était une occasion à saisir absolument. Et la journée fut à la hauteur de nos attentes: tous les participants ont pu partager un objectif commun, celui de s’amuser tout en profitant des activités

physiques proposées: Pilates, streching, Gym Circuit / cross-training, aquagym et sophrologie étaient au programme. C’est avec un plaisir et une énergie positive palpables que les invités ont ainsi pu découvrir ces activités qui entraînent le corps et l’esprit dans un flot de vitalité. Les volontaires bénévoles de cette journée à but non lucratif ne pouvaient pas souhaiter meilleure récompense et ont été honorés de contribuer ainsi à améliorer la qualité de vie des participants. C’est ce sentiment qui nous pousse à renouveler l’expérience en 2017, afin d’inspirer nos hôtes et de les accompagner vers une vie plus saine. Mobilisation mondiale L’objectif fondamental de la Journée mondiale du bien-être est de nous faire prendre conscience de la valeur de notre vie. Elle nous offre en effet une merveilleuse occasion de nous accorder un temps de réflexion, de sortir du stress de la vie urbaine, de prendre un peu de distance avec nos mauvaises habitudes, et de trouver ainsi la paix en nous-mêmes. Cette année, GWD a été célébrée par plus de 25000 personnes dans 3000 endroits répartis dans 86 pays des sept continents. Un succès qui donne des ailes! ✯

Say yes ! Afin de permettre à tout le monde de se rapprocher d’une vie plus saine et d’augmenter son bien être le temps d’une journée, un manifeste en sept étape a été établi pour servir de point de départ. Une ligne directrice simple avec des effets significatifs sur la vie quotidienne. To enable everyone to aim for a healthier life and increase their wellness during the course of the day, a seven-point manifesto was drawn up as a starting point. A simple guideline with significant effects on our daily life.

Marchez pendant une heure Grâce à la marche vous restez en forme. Vos muscles sont plus forts, vous perdez de la graisse sur le ventre et le haut des cuisses, votre niveau de cholestérol baisse et vous permet de surmonter d’éventuels problèmes de poids. En plus, lors de la marche, le cerveau sécrète des endorphines qui rendent heureux. What else? Walk for an hour Walking keeps you fit. Your muscles become stronger, you lose fat from your belly and the top of your thighs and your cholesterol level falls, enabling you to overcome any weight problems. Furthermore, when you are walking your brain secretes endorphins that make you happy. What could be better?

40

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Buvez de l’eau Préférez l’eau à toute boisson sucrée. Vous vous sentirez rapidement plus en forme.

N’utilisez pas de bouteilles en plastique Leur impact sur l’environnement et notre santé est beaucoup trop élevé.

Drink water Favour water over sweetened drinks. You will quickly feel fitter.

Don’t use plastic bottles Their impact on the environment and our health is far too great.


A special day Everyone wants to be healthy, look fit and feel good in body and mind. Wellness is a dream we all share. So why not celebrate it for a day? Text: Larisa Marinica (Key supporter of Global Wellness Day in Switzerland and Director of Willow Stream Spa)

A

s everything that is precious to us is honoured by its own specific day, why is there no global day dedicated to something as precious as wellness? That is the question that the founder of the event, Belgin Aksoy, asked herself a few years ago. And now the gleeful answer rings out: “it exists!” Global Wellness Day (GWD) takes place every year on the second Saturday of June under the motto: “One day can change your whole life.” Lots of good vibes On 11 June 2016, the date set for the second edition of the event, Willow Stream Spa decided to celebrate this exceptional day with its customers. Offering people the chance to treat themselves to a touch of health, happiness and wellness on this internationally recognised day dedicated to good living was an opportunity that simply had to be seized.

Illustrations: James Thew/Fotolia et Annykos/Fotolia

Mangez bio La diminution des produits chimiques dans l’organisme apporte rapidement des bienfaits notables. Eat organic Reducing chemical products in the body quickly provides noticeable benefits.

41

It was an amazing day during which all the participants shared a common goal of having fun while taking advantage of the physical activities on offer, including Pilates, stretching, gym circuit / cross-training, aqua gym and sophrology. The flow of positive energy was palpable throughout the day. The guests were delighted to participate in all these activities which bathed both mind and body in a stream of vitality. The volunteers involved in this non-profit-making day could not have hoped for a better reward. They were all proud of their efforts and shared a very fulfilling sense of having made a difference to the quality of life of the people. It is this feeling that has encouraged us to pursue our efforts in 2017 in order to inspire and guide everyone towards a healthier life. Global mobilization In reality, the underlying objective of Global Wellness Day is to make us aware of the value

Faites une bonne action En rompant vos préjugés et en contribuant à faire du monde un endroit meilleur, vous verrez comment votre vie est transformée lorsque vous améliorez celle des autres. Do a good deed By breaking with your prejudices and helping make the world a better place, you will see how your life is transformed when you improve the lives of others.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

of our life. Even though it only lasts a single day, it provides us with an excellent opportunity to take the time to think, to forget the stress of urban life, to distance ourselves a little from our bad habits and thus to find inner peace. This year, the GWD was celebrated in 3,000 different places in 86 countries around the globe, with more than 250,000 people taking part. ✯

Mangez en famille Un repas tous ensemble autour d’une table sans écran est l’occasion de parler de sa journée et d’écoutez ceux qu’on aime. Des études ont montré que les dîners en famille ont un effet psychologique positif sur les enfants qui souffrent de surpoids. Eat as a family Eating a meal together around a table without a screen is the chance to talk about the day and listen to those we love. Studies have shown that family meals have a positive psychological effect on children who are overweight.

Dormez à 22h Le sommeil est un processus critique au cours duquel notre corps assimile, se répare et se guérit. Il ralentit le vieillissement et nous protège des maladies. Go to sleep at 10 p.m. Sleep is a critical process during which our body assimilates things while repairing and healing itself. It delays ageing and protects us against illness.


s ight s eeing

le pays-d’enhaut

Et si on se ressourçait ? A une heure de train de Montreux, cette région a su conserver son authenticité et ses traditions au fil des siècles. Au cœur d’un écrin de montagnes, ce havre de tranquillité offre de multiples possibilités de découvertes et de loisirs. Texte et photos: sandrine fattebert karrab

42

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

L’

aventure débute à Montreux, à bord du GoldenPass Panoramic. Le train quitte la gare pour amorcer une lente montée vers le Paysd’Enhaut. Très vite, le Léman, dominé par les Alpes savoyardes, étale ses attraits: ici, un coup d’œil saisissant sur les vignobles de Lavaux et le château médiéval du Châtelard; là, les impressionnants Rochers-de-Naye. Le décor évolue au fur et à mesure de cette ascension spectaculaire. Les maisons se font plus rares, la nature reprend ses droits: des forêts escarpées alternent avec des pâturages où broutent quelques vaches. Aux Avants, la Dent de Jaman, comme sculptée par la main de l’homme, se détache sur un fond bleu azur et, peu avant Rossinière, le lac du Vernex aux reflets turquoise ajoute encore au caractère sauvage du paysage. L’habitat, lui aussi, change au fil du parcours et quelques chalets aux toitures en tavillons (des tuiles en sapin typiques du patrimoine régional) annoncent l’arrivée au Pays-d’Enhaut. ✯


Que voir ? La fabrication du fromage. Ce procédé, tel qu’il se pratique encore dans les alpages, constitue l’attraction phare de Château-d’Œx. Au Chalet, dans de grands chaudrons en cuivre et au feu de bois, le fromager invite les visiteurs à participer aux différentes étapes de ce savoir-faire ancestral. Le papier découpé. Très en vogue en Europe au XVIIIe siècle, le papier découpé constitue l’une des autres facettes de la virtuosité des habitants du lieu ou «Damounais». A Châteaud’Œx, le Musée du Vieux Pays-d’Enhaut abrite d’ailleurs l’une des plus importantes expositions de découpages traditionnels de Suisse. Un art bien vivant puisque aujourd’hui encore, une douzaine de découpeurs de la région perpétuent cet art. Le Grand Chalet de Rossinière. Construit en 1756, ce chalet est un joyau de l’architecture traditionnelle suisse et l’un des plus grands d’Europe. C’est aussi la dernière résidence du peintre Balthus et un lieu mythique, qui a vu passer David Bowie et Alberto Giacometti. Le Festival international de ballons. Une fois l’an (du 21 au 29 janvier pour l’édition 2017), Château-d’Œx se mue en capitale de la montgolfière. A cette occasion, le village réunit plus d’une trentaine d’aérostiers et attire plus de 20 000 spectateurs, venus admirer les montgolfières aux formes colorées et parfois inattendues. Certains saisissent l’opportunité d’effectuer un vol à leur bord avec, à la clé,

Photos: ©Pays-d’Enhaut Tourisme, Claudia Baumberger, Daniel Anders/Clair de Lune iMAGENCE Sàrl, José Crespo, John Smith/Fotolia et DR

un point de vue exceptionnel sur toute la région!

43

Que faire ? Se promener. C’est par la marche – au rythme lent et constant du montagnard – que se livrent les charmes de l’endroit. A Château-d’Œx, pourquoi ne pas monter jusqu’au temple, qui offre un joli point de vue sur les environs? Ou longer la Sarine et emprunter l’un des plus vieux ponts suspendus de Suisse pour admirer les cascades du Ramaclé? Se balader en raquettes à neige. Pour traverser les paysages blancs et découvrir les splendeurs de l’hiver, il faut chausser ses raquettes et emprunter l’un des nombreux chemins balisés. Les décors enneigés sont féeriques. Patiner en plein air. Entourée de montagnes, la patinoire de Château-d’Œx offre un cadre fabuleux pour se dépenser en famille. Luger. Quatre kilomètres de plaisir garanti! On monte en téléphérique jusqu’à La Braye pour redescendre sur Château-d’Œx en suivant des pistes balisées, en toute sécurité. Les luges sont disponibles à la location. S’initier au ski jöring. Faire du ski tracté par un cheval, c’est original! Cette activité qui vient de Suède est proposée par le Manège de Château-d’Œx. Faire un vol bi-place en parapente. La région se prête tout à fait la pratique du parapente tandem, le cadre est superbe et les nombreux sites de décollage permettent de voler quand on le souhaite.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


s ight s eeing

Où manger ? Une dizaine de restaurants proposent des dégustations ou utilisent des produits labellisés Pays-d’Enhaut Produits Authentiques (PEPA): de l’Etivaz AOP (un fromage d’alpage au fruité incomparable), du Sapalet (au lait de brebis) ou de la Tchivra (au lait de chèvre), de la tomme Fleurette (au lait de vache cru), du jambon de campagne, du lard sec aux herbes, du miel, des sirops, etc. A Château-d’Œx • Le Chalet propose une cuisine du terroir (fondue, croûte au fromage, etc.) dans un décor pittoresque. Au rez inférieur, comme dans les commerces ambassadeurs de la région, il est possible de s’approvisionner en produits PEPA. • L’Hôtel-Restaurant Ermitage, idéal pour un tête-à-tête, offre une cuisine raffinée dans un cadre rustique et chic. • La Brasserie de l’Ours est aussi l’une des bonnes tables du lieu. Sa carte propose des mets traditionnels, mais aussi du tartare de bœuf, des filets de perche, de la choucroute maison, le tout arrosé de bières artisanales! www.goldenpass.ch • www.chateau-doex.ch

44

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


Pays-d’enhaut

Take a breath of fresh air An hour from Montreux by train, this region has retained its authenticity and traditions down throughout the centuries. Nestling in the mountains, this haven of peace offers numerous leisure activities and possibilities for exploring. Text: sandrine fattebert karrab

What to see

Sledging. 4 km of pleasure guaranteed! Take

Cheese production. The way this process is still

the cable car up to La Braye then sledge back

carried out in the mountain pastures is the main

down to Château-d’Œx in complete safety

attraction in Château-d’Œx. At Le Chalet, with

via marked trails. Sledges are available for hire.

its huge copper cauldrons heated by a wood fire,

Discover ski jöring. Skiing as you are pulled along

the cheese maker invites visitors to participate

by a horse is a quite original means of transport!

in the different stages of this ancestral process.

This activity, which comes from Sweden, is proposed

Papercutting. Very much in vogue in Europe during

by the Château-d’Œx equestrian centre.

the 18th century, papercutting is one of the other

Two-seater paragliding. The region is ideal

skills of the local inhabitants, known as “Damounais”.

for two-seater paragliding, the scenery is stunning

In Château-d’Œx, the Musée du Vieux Pays-d’Enhaut

and the numerous take-off points make it easy

houses one of Switzerland’s largest exhibitions of

to fly whenever you want.

traditional papercutting. The art is still very much

Photos: ©Pays-d’Enhaut Tourisme, Daniel Anders/Clair de Lune iMAGENCE Sarl, Luc Geys, ©Frédéric Grangier, John Smith/Fotolia et DR

alive as a dozen papercutters from around the

T

he adventure begins in Montreux on board the GoldenPass Panoramic. The train pulls out of the station to begin its slow climb to the Pays-d’Enhaut. Overlooked by the French Alps, the charms of Lake Geneva become clear for all to see, a captivating glimpse of the Lavaux vineyards and medieval Châtelard Castle here; the impressive Rochers-de-Naye mountain there. The scenery changes as the train continues its spectacular climb. Houses become increasingly few and far between as nature reasserts its rights, with craggy forests interspersed with pastures home to grazing cows. In Les Avants, the Dent de Jaman stands out against a clear blue sky as if sculpted by the hand of man while just before Rossinière, the turquoise reflections of Lac du Vernex add to the wild character of the landscape. The houses also change as the journey continues and a scattering of chalets with roofs made of “tavillons” (fir wood tiles typical of the regional heritage) herald the train’s arrival in the Pays-d’Enhaut. ✯

45

region ensure that the know-how lives on.

Where to eat

The Grand Chalet of Rossinière. Built in 1756, this

Ten restaurants organise tastings or use products

chalet is a gem of traditional Swiss architecture and

carrying the Pays-d’Enhaut Produits Authentiques

one of the largest chalets in Europe. It is also the final

(PEPA) label including Etivaz AOP (a mountain

residence of the artist Balthus and a legendary place

pasture cheese with an incomparably fruity taste),

that has been graced by David Bowie and Alberto

Sapalet (made with ewe’s milk) and La Tchivra

Giacometti.

(made with goat’s milk), la tomme Fleurette (made

The International Hot Air Balloon Festival. Once a

with unpasteurised cow’s milk), cured ham, dried

year (from 21 to 29 January in 2017), Château-d’Œx

bacon with herbs, honey, syrups and much more.

is transformed into the hot air ballooning capital. For the occasion, some thirty balloonists and more

In Château-d’Œx

than 20,000 spectators converge on the village

• Le Chalet serves local cuisine (fondue, cheese

to admire the colourful balloons, several of which

pastry, etc.) in a picturesque setting. On the lower

have unexpected shapes. Some visitors seize

floor, just like in the shops that serve as

the chance to hop aboard, enjoying an exceptional

ambassadors for the region, guests can also

view over the entire region!

purchase a selection of PEPA products. • The Hotel-Restaurant Ermitage, ideal for

What to do Walking. All the charms of the region are best enjoyed on foot – at the slow but constant rhythm

an intimate dinner, serves fine cuisine in a chic, rustic atmosphere. • La Brasserie de l’Ours also offers a fine dining experience. Its menu includes traditional dishes

common to mountain dwellers. In Château-d’Œx,

as well as beef tartare, fillet of perch and home-

why not climb up to the temple with its attractive

made sauerkraut accompanied by craft beers!

views over the surrounding area? Or stroll along the River Sarine and cross one of Switzerland’s oldest suspension bridges to admire the Ramaclé Waterfall? Snowshoeing. To cross the pristine white landscape and discover all the joys of winter, slip on a pair of snowshoes and follow one of the numerous marked trails. The winter scenery is quite magical. Open-air skating. Surrounded by mountains, the Château-d’Œx ice rink offers an attractive setting for the entire family to get rid of that excess energy.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

www.goldenpass.ch www.chateau-doex.ch


c u linary

choisistonresto

Une blogueuse genevoise à Montreux Sur son blog, Nouhad Monpays partage ses coups de cœur et sa passion pour la restauration. Cette fois, ce n’est pas en critique culinaire, mais plutôt en goûteuse avisée que la blogueuse a fait l’expérience du Fairmont Le Montreux Palace côté gourmandise. Texte et photos: Nouhad monpays

46

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

S

i Fairmont Le Montreux Palace est un lieu d’exception pour une villégiature méritée sur la Riviera vaudoise, l’adresse n’en est pas moins privilégiée pour se restaurer. Il faut dire qu’avec ses trois restaurants, son célèbre brunch dominical, son room service et son copieux petit déjeuner, le luxueux hôtel ne manque pas de propositions gourmandes. Tout un programme! Quand nous arrivons en fin d’après-midi à l’hôtel, le hall de réception est plein et résonne de langues étrangères; c’est aussi ça, la beauté de la Suisse: son attractivité internationale. Montreux n’est pas en reste, et Fairmont Le Montreux Palace encore moins, c’est sûr! Dès que nous arrivons à notre chambre,


Photo ouverture: archives fairmont le montreux palace

le petit Martin fait une roulade sur la moquette si moelleuse! Il est enchanté par son petit lit et la belle couette girafe. Il a également repéré les chocolats offerts en guise d’accueil sur la table basse. On est parti sur de bonnes bases. Samedi Première escale, après un réveil douillet dans l’élégante chambre à la vue incomparable. Le petit déjeuner, impressionnant, plus que copieux, est servi dans la charmante palmeraie. Un vrai «petit déjeuner de grands», comme dit Martin. Il y a de tout en quantité et le personnel est aux petits soins: un chocolat chaud tiède pour Martin, «parce qu’un chocolat chaud trop chaud, ça brûle!», un double expresso pour Papa et un citron pressé pour Maman... De quoi bien démarrer la journée! Après un après-midi de rêve passé à la piscine Willow Stream Spa et au bord du lac, Papa et Maman sont de sortie sans les enfants. Une baby-sitter veille sur eux dans la chambre. Ce soir, nous dînons au MP’s Bar & Grill. Je découvre les lieux. C’est joli, tendance et confortable, éclairage tamisé... très sympa! L’endroit stylisé avec goût allie old fashion et modernité avec élégance et n’a rien à envier aux restaurants des grands hôtels new-yorkais ou des mégapoles asiatiques. Toute l’équipe d’Octavio, le manager, est adorable. Elégants et affables, ils font tout ce qu’il faut pour que l’on se sente privilégiés, comme si nous étions toujours venus dîner ici. C’est une sensation très agréable. Un cocktail maison accompagne parfaitement les spécialités de la carte. Je me laisse tenter par le plat signature du MP’s, Entre terre et mer, soit une copieuse pièce de bœuf accom-

47

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


c u linary pagnée de homard. Monsieur Choisistonresto, quant à lui, prend la côte de veau, belle et délicieuse: bon choix pour les gros appétits. Bien que les desserts de saison me semblent très appétissants, je n’ai plus faim, même pas pour une grappa d’exception, servie à la pipette par le sympathique Octavio… Une prochaine fois, promis!

Photos: nouhad monpays

Dimanche Après un sommeil bien mérité et un petit tour de trottinette sur les quais ensoleillés, le célèbre brunch dominical nous attend. Servi au cœur de l’hôtel, dans le magnifique décor Belle Epoque du Fairmont Le Montreux Palace, c’est un spectacle dont on ne se lasse pas. Toutes les stations en action, une clientèle affairée, joyeuse, et le piano comme dans les films. Ce dimanche, le sébaste, lieu jaune de la mer du Nord, est le thème à l’honneur. Un choix très estival et frais, parfait pour clore ce dernier week-end de vacances. Martin sillonne le hall. Il aime regarder le chef de la station pâtes, tout en grignotant un cookie maison. Après avoir largement profité du buffet, il s’en est allé jouer au Kids Corner. De mon côté, j’ai beaucoup aimé le foie gras et le stand de salades composées. Monsieur Choisistonresto, lui, a particulièrement apprécié la terrine de poisson. Après encore quelques viennoiseries et pâtisseries, tout le monde est repu, il est déjà 15 heures, et l’heure pour nous de rentrer à Genève et de refermer cette jolie parenthèse vaudoise. ✯

Happy feet game !

48

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


choisistonresto

A Genevabased blogger in Montreux In her blog, Nouhad Monpays shares her favourite destinations and her passion for fine dining. This time, it is not as a culinary critic but as an informed taster that the blogger experienced the gourmet side of Fairmont Le Montreux Palace. Text and photos: Nouhad Monpays

I

f Fairmont Le Montreux Palace is an exceptional address for a well-earned rest on the Vaud Riviera, it is a no less privileged venue when it comes to dining. With its three restaurants, its famous Sunday brunch, its room service and its copious breakfast, the luxury hotel is not short on culinary offerings. There’s an entire programme waiting to be discovered! When we arrive at the hotel at the end of the afternoon, the lobby is bustling to the sound of a host of different languages; that is part of the beauty of Switzerland: its international appeal. The same is true of Montreux, and in particular Fairmont Le Montreux Palace! As we enter our room, little Martin does a forward roll on the deliciously soft carpet! He is delighted by his little bed and the lovely giraffe duvet. He has also seen the welcome chocolates sitting on the coffee table. We’re off to a good start.

Saturday First thing on the agenda after wakening up leisurely in the elegant room with its outstanding view is breakfast: impressive, more than copious, and served in the charming palm court. A real “breakfast for adults,” as Martin says. There is plenty of

49

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

everything and the staff is very attentive: a warm hot chocolate for Martin, “because a hot chocolate that is too hot burns your mouth!”, a double espresso for Dad and a freshly squeezed lemon juice for Mum... The ideal way to start the day! After a perfect afternoon spent in the swimming pool of Willow Stream Spa and on the lake shore, Dad and Mum are out and about without the children. A babysitter is looking after them in the room. This evening, we are eating at MP’s Bar & Grill. This is my first visit here. It’s pretty, trendy and comfortable with subdued lighting... very pleasant! The tastefully stylised premises elegantly combine an old-fashioned look with modernity, bearing comparison with any one of the grand hotels in New York or the major Asian cities. The entire team under Octavio, the manager, is absolutely adorable. Elegant and affable, they do everything they can to make us feel special, as if we came to eat here all the time. It is a very pleasant feeling. A house cocktail is the perfect accompaniment for the specialities on the menu. I am tempted by MP’s surf and turf signature dish comprising a large piece of beef served with lobster. Mr Choisistonresto opts for the veal chop which proves to be absolutely delicious: a good choice for a healthy appetite. Despite the fact that the seasonal desserts look very appetising, I’m absolutely full, with not even enough space for an exceptional grappa, served with a pipette by the congenial Octavio… I’ll try one next time, I promise! Sunday After a well-earned sleep and a brief scooter trip along the sundrenched quays, the famous Sunday brunch awaits us. Served in the heart of the hotel surrounded by the magnificent Belle Epoque décor of Fairmont Le Montreux Palace, it is a sight you never tire of seeing. It’s all hands to the pumps as the staff serves the bustling and smiling guests to the backdrop of a piano, just like in the films. This Sunday, red fish and North Sea pollock take pride of place – a fresh, summery choice and a perfect way to round off the last weekend of the holidays. Martin is wandering around the lobby. He likes watching the head of the pasta station while nibbling a home-made cookie. Having made the most of the buffet, he has gone to play in the Kids’ Corner. As for me, I thoroughly enjoyed the foie gras and the mixed salad bar. Mr Choisistonresto particularly enjoyed the fish terrine. After polishing off a few more pastries, everyone is feeling very satisfied and it is already 3 o’clock in the afternoon – time for us to return to Geneva as this very pleasant time-out vaudoise draws to a close. ✯


wellness

laclinic-montreux

Association de luxe Le temple de la beauté et celui du luxe allient leurs forces pour offrir un concept inédit mêlant hôtellerie de luxe, wellness et esthétique dans un cadre enchanteur… Embarquement immédiat pour la jeunesse éternelle! Texte: anaïs thévoz egloff

Double alliance pour un concept personnalisé Afin de répondre à la demande de son exigeante clientèle, Laclinic s’est associée au Willow Stream Spa du Fairmont Le Montreux Palace. Ensemble, ils ont développé un concept inédit proposant des programmes détox et minceur personnalisés sur plusieurs jours, supervisés par des spécialistes de renom. «Nous cherchions pour notre clientèle un hôtel de luxe, un magnifique spa au personnel qualifié et un service hôtelier à la hauteur des standards de notre établissement.

50

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Il fallait aussi que cet hôtel soit géographiquement proche de nous, pour des raisons logistiques évidentes», explique Lotfi Barka, responsable marketing et développement de Laclinic. Ainsi, les patients qui intègrent ces programmes sont logés dans une chambre du Fairmont Le Montreux Palace et profitent des soins et des massages prévus, de l’expertise des coaches sportifs et de toutes les installations du Willow Stream Spa juste à côté. Au sein de Laclinic, une anamnèse médicale ainsi que des check-up nutritionnels, beauté et dentaires sont effectués afin d’identifier les problèmes et de définir les buts à atteindre. Des soins de médecine esthétique peuvent être agendés, en fonction des envies et des besoins du client. Mieux manger, mieux vivre De cette association entre une clinique et un palace, deux programmes de cure ont vu le jour: le premier, axé sur la détoxification du corps, et le second, orienté sur la perte de poids. A une époque où l’on ne compte plus les régimes possibles (de la restriction monacale, en passant par l’ingur-

Photos: DR

L

aclinic-Montreux – une clinique esthétique suspendue entre lac et montagne dans l’une des plus belles régions de Suisse – offre depuis 2002 une approche à la fois visionnaire et ultra pointue de la chirurgie et de la médecine esthétique. Grâce à son fondateur, le chirurgien Michel Pfulg, et à toute son équipe, elle a su se faire une place dans le club très privé des cliniques esthétiques haut de gamme.


laclinic-montreux

Luxury association The temples of beauty and luxury join forces to provide an original concept combining a luxury hotel service, wellness and cosmetics in a magical setting… All aboard for eternal youth! Text: anaïs thévoz egloff

S

ince 2002, Laclinic-Montreux – a beauty clinic floating between the lake and the mountains in one of the most attractive regions in Switzerland – has offered a visionary and cutting-edge approach to surgery and cosmetic medicine. Thanks to its founder, the surgeon Michel Pfulg, and the entire team, the clinic has made a name for itself in the very closed circle of luxury beauty clinics.

Dual alliance offering a personalised concept To satisfy the requirements of its demanding clientele, Laclinic has joined forces with Willow Stream Spa at Fairmont Montreux Palace. Together, they have developed an original concept offering personalised detox and slimming programmes over several days, supervised by renowned specialists. “For our clientele, we were looking for a luxury hotel, a magnificent spa with qualified staff and a hotel service to match the standards of our establishment. The hotel also had to be in close geographic proximity for obvious logistical reasons,” explains Lotfi Barka, Head of Marketing and Development at Laclinic. The patients who join these programmes thus enjoy accommodation at Fairmont Le Montreux Palace and benefit from the treatments and massages included, the expertise of the sports coaches and all the facilities of Willow Stream Spa just next door. Within Laclinic, a medical case history is prepared while dietary, beauty and dental check-ups are carried out in order to identify problems and define the goals to be achieved. Cosmetic medical care can also be scheduled according to the wishes and needs of the guest.

gitation confuse de multiples compléments alimentaires méconnus et inadaptés jusqu’au jeûne anarchique), il est bon de remettre les pendules à l’heure et d’offrir une pause à son organisme de manière intelligente. Au niveau culinaire, tous les plats sont préparés en fonction des besoins du patient, en accord avec les médecins de Laclinic et du chef exécutif de l’hôtel. Par exemple, la micronutrition, basée sur les micronutriments et les compléments alimentaires, est personnalisée. On réapprend à manger en fonction de ses besoins et tous les soins au spa ou ceux de médecine esthétique sont pensés individuellement pour des résultats incomparables et surtout durables. Luxe, bien-être, équilibre et beauté sublimée: voilà aussi ce que l’on peut découvrir en déposant nos valises sur la très chic Riviera vaudoise… ✯

Eat better, live better This partnership between a clinic and a luxury hotel has given rise to two treatment programmes, one focussing on body detoxification and the other concerned with weight loss. At a time when we can no longer count the number of diets on offer (ranging from monastic restriction through a confused mass of unknown and inappropriate dietary supplements to uncontrolled fasting), it is not unwise to reset the body clock and treat yourself to an intelligent break. In the kitchens, all the dishes are devised by the doctors at Laclinic in cooperation with the hotel’s Executive Chef and prepared in accordance with the patient’s needs. Micronutrition, for example based on micronutrients and dietary supplements, is personalised. Guests learn to eat according to their needs and all the spa or cosmetic medicine treatments are tailored to each individual with a view to obtaining incomparable and, more importantly, lasting results. Luxury, wellness, balance and sublime beauty: this is another facet of what guests can discover when they make their way to the very chic Vaud Riviera… ✯

Programme Détox. Tout compris, dès 4 jours (hors hébergement): CHF 5400.–. Programme Perte de poids. Tout compris, dès 7 jours (hors hébergement): CHF 7800.–.

Detox programme All-inclusive, from 4 days (not incl. accommodation): CHF 5,400.– Weight loss programme All-inclusive, from 7 days (not incl. accommodation): CHF 7,800.–

Pour plus d’infos sur www.laclinic.ch: E-mail à M. Lotfi Barka: l.barka@laclinic.ch • Téléphone : +41 (0)21 966 70 00

For more information on www.laclinic.ch, by e-mail to M. Lotfi Barka: l.barka@laclinic.ch or by telephone: +41 (0)21 966 70 00

51

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


PA R T Y ! Texte: leila klouche ✯ Photos: Pierre vogel

Hot Summer Night

Des rayures et des tenues de moussaillon ont envahi les pelouses des jardins du Fairmont Le Montreux Palace, en cette belle soirée de juin. Le thème marine suggéré a enthousiasmé les invités, qui ont tous redoublé d’imagination pour répondre à l’appel de leur hôtel favori. Aperçu. Stripes and sailor suits invaded the lawns of Fairmont Le Montreux Palace on this balmy evening in June. The proposed maritime theme delighted the guests who used all their imagination to answer the call of their favourite hotel. Take a look. 52

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


La belle Capucine

«Je n’aurais manqué ce rendez-vous sous aucun prétexte !» Ardeshir Zahedi

Ardeshir Zahedi entouré de ses amis pour de joyeuses retrouvailles.

53

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


PA R T Y

Les enfants à la pêche miraculeuse.

Trésors de la mer.

Martina Marthaler, très élégante en black & white!

54

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Mary Patricia Dougherty, de Santa Monica, en visite à Montreux.

Photos: pierre vogel

Michael Smithuis, Directeur du Fairmont Le Montreux Palace.


Les pirates Nicolas et Carmela Cocivera.

“An idyllic setting to celebrate the summer in perfect conviviality and to create the most wonderful souvenirs.”

A l’année prochaine, les amis! See you in 2017!

55

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


L UXU R Y The

Good Old Days Plongée au début du siècle dernier, dans une sélection aux inspirations Art déco. Coupes à champagne rétro et malles Louis Vuitton, pour une atmosphère entre nostalgie vintage et élégance atemporelle. Whisked back to the start of last century with a selection inspired by Art Deco. Retro champagne flutes and Louis Vuitton trunks create an atmosphere somewhere between vintage nostalgia and timeless elegance. Sélection: anaïs thévoz egloff

1 Colonia Edizione Centenario Eau de Cologne, Acqua di Parma.

Parfumerie du Palace / Parfumerie Amavita, Montreux

2

«Volez, Voguez, Voyagez, Louis Vuitton» Editions Assouline / Assouline Publishing. Librairie Payot, Montreux

3 Boy•Friend Diamants Montre en or beige, diamants et bracelet alligator, Chanel / Watch in beige gold, diamonds and alligator strap, Chanel. Boutique Guillard, Lausanne

4

Photos: DR • Illustration d’ouverture: Jera RS/fotolia

Masséna Coupe à champagne en cristal, Baccarat / Crystal champagne flute, Baccarat. Boutique Viquerat, Clarens-Montreux

56

5 The New York Companion Pochette de soirée haute joaillerie, dotée d’un garde-temps, de diamants, de rubis, d’émeraudes et de miroirs de coquetterie, Harry Winston / High jewellery clutch, The New York Companion containing a timepiece, diamonds, rubies, emeralds and mirrors, Harry Winston. Boutique Tourbillon, Montreux

6 Cire Trudon Vaporisateur Dada / Dada Spray. Boutique Serge Tagliaboschi, Montreux 7 D.r. Harris & Co. Nécessaire de rasage / Shaving Set. www.drharris.co.uk 8 Funky claude’s BAR Single Malt Scotch Whisky Limited Edition. La Boutique du Fairmont Le Montreux Palace, Montreux. CHF 240.–

9

Illumination Bracelet et bague en platine, diamants et cristal de roche, Collection Haute Joaillerie Magicien de Cartier / Platinum bracelet and ring with a central 31.16-ct diamond surrounded by rock crystal slices, Cartier Magicien High Jewellery Collection. Boutique Cartier, Genève, Gstaad

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


1

4

2 6

5

7

8 57

3

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

9


E XP L O R E

fairmont mayakoba, mexique

Echappée belle dans le Yucatán Dans la célèbre péninsule mexicaine du Yucatán, la Riviera maya offre des merveilles de sites géologiques et archéologiques, des plages immaculées et le deuxième plus grand récif de corail du monde. Texte: tiffany büsser

58

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7


Photos: Fairmont mayakoba hotel et DR

E

tre accueilli au Fairmont Mayakoba signifie déjà l’entrée dans un établissement au service d’exception. Il ne s’agit pas seulement du service en chambre 24 h/24 ou d’une conciergerie hautement efficace, mais aussi d’un personnel chaleureux et discret, dont les attentions se multiplient tout au long du séjour. Cours de cuisine auprès d’un chef à l’humour communicatif ou explications sur la culture culinaire mexicaine régionale, massage personnalisé au spa, multiples petits services rendus spontanément… Rien n’est laissé au hasard! L’établissement invite aussi volontiers ses hôtes pour une excursion en barque sur

59

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

la lagune environnante, accompagnée d’informations fascinantes sur les cenotes (grottes naturelles) ou la faune exotique, composée de plusieurs espèces d’oiseaux, de tortues et même de crocodiles! Beauté fragile et saisissante Au Fairmont Mayakoba, ou «village de l’eau», l’intégration dans la nature est saisissante. Conçue autour d’un réseau de canaux bleu azur, cette communauté de luxe se fond harmonieusement dans 18 hectares de terrain entre forêt tropicale, plage et mangrove. Par sa situation à bonne distance de la plage, l’établissement exprime fièrement son respect d’un


E XP L O R E écosystème marin fragile et précieux. L’expérience n’en est que meilleure: la vue est sublime et l’on rejoint la plage de sable blanc à vélo. Bordée de végétation tropicale, celle-ci s’étend, dans les deux directions, aussi loin que les yeux peuvent voir. Aux alentours de Playa del Carmen (version plus calme et «naturelle» que sa sœur Cancun, située à une petite heure), les aventuriers auront à cœur de découvrir le rio Secreto, une rivière souterraine aux formations rocheuses captivantes ou Xcaret, un éco-parc comprenant une ferme avec animaux et des ruines mayas. Non loin au sud, se trouvent l’aquarium naturel et unique de Xel-Ha ainsi que l’ancienne cité maya de Tulum. Les amoureux de plongée et de snorkling n’ont que l’embarras du choix, car l’île de San Miguel de Cozumel, qui fait face à l’hôtel, regorge de plages et de récifs aux fonds marins de toute beauté. Le voyage des sens Outre la beauté du lieu et des 401 chambres et suites luxueuses ou casitas, le complexe hôtelier charme ses hôtes à tout instant. Dans les restaurants Brisas, El Puerto et La Laguna de l’hôtel, on déguste les saveurs traditionnelles et les ingrédients régionaux sublimés par le chef Richard Sandoval, pionner mondialement reconnu de la cuisine latine contemporaine. Havre de détente, une multitude de jolies piscines constellent les lieux. Et pour admirer le coucher du soleil, quoi de plus agréable que d’accéder au bar directement depuis sa baignade pour déguster un nectar tropical ou une margarita glacée au son d’une musique live? Après un parcours de golf ou une session de plongée sousmarine, on se délecte d’un moment au Willow Stream Spa, dont la liste des soins présente des ingrédients indigènes et des traditions des anciens natifs. On y découvre une suite unique pour les couples, placée près des cimes, deux piscines minérales ainsi qu’un bain à remous au soleil sur le toit, ou encore un centre de remise en forme. On laisse voguer ses pensées, pendant que les enfants s’amusent et explorent ce petit paradis et partent à la découverte de la civilisation maya, en compagnie des animateurs du Discovery Club. Le rêve ne fait que commencer… ✯ www.fairmont.fr/mayakoba-riviera-maya

Golf El Camaleón La communauté du Fairmont Mayakoba possède l’un des meilleurs terrains de golf du Mexique. Avec ses 18 trous et son par 72, le parcours accueille le tournoi PGA mexicain. Parfaitement aménagé, le terrain se joue de l’eau qui s’invite sur le green. Intégré de manière idéale dans le paysage, de mer et un impressionnant cenote (caverne souterraine) en plein milieu du fairway de départ. On y trouve également un practice et un centre d’apprentissage ultramoderne, où joueurs débutants et chevronnés profitent de logiciels d’analyse de pointe ainsi que de programmes d’instruction personnalisés, élaborés par les instructeurs certifiés. L’école de golf Jim McLean comporte en outre une superstation à deux segments (avec possibilité d’extension spontanée à trois segments).

60

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Photos: Fairmont mayakoba hotel et DR

El Camaleón présente deux trous spécialement conçus en bord


Fragile and captivating beauty At Fairmont Mayakoba, or “village of water”, the feeling of being at one with nature is quite captivating. Designed around a network of clear blue canals, this luxury complex blends seamlessly into the local scenery across 18 hectares of land nestling between tropical forest, beach and mangrove. Situated an appropriate distance from the beach, the hotel proudly demonstrates its respect for the precious yet fragile marine ecosystem. The experience is all the better for it: the view is sublime and the white sandy beach is easily reached by bike. Bordered by tropical vegetation, the beach stretches as far as the eye can see in both directions. Around the Playa del Carmen (a more peaceful and “natural” version of its sister beach in Cancun situated only an hour away), adventurers enjoy discovering the Rio Secreto, an underground river with spellbinding rock formations, and Xcaret, an eco-park including a working farm and Mayan ruins. A little further south is the unique, natural aquarium of Xel-Ha and the ancient Mayan city of Tulum. Diving and snorkelling fans are spoilt for choice as the island of San Miguel de Cozumel, just opposite the hotel, boasts myriad beaches, reefs and stunningly beautiful seabeds.

FAIRMONT MAYaKOBA, MEXICO

A beautiful getaway in the Yucatan On the famous Yucatan Peninsula in Mexico, the Riviera Maya boasts all the marvels of geological and archaeological sites, pristine beaches and the second-biggest coral reef in the world.

Photos: Fairmont mayakoba hotel et DR

Text: Tiffany büsser

F

rom the moment you walk through its doors, Fairmont Mayakoba is already synonymous with exceptional service. This is ensured not only by the round-the-clock room service or highly efficient concierge service, but also by the friendly and discreet staff whose delicate attentions are seemingly endless throughout your stay. Cooking classes with a chef whose sense of humour is contagious, explanations concerning the local Mexican culture, a personalised massage in the spa and numerous little services provided spontaneously… Nothing is left to chance! The hotel is also more than happy to invite its guests for a boat trip on the nearby lagoon, providing fascinating information about the cenotes (natural caves) or the exotic fauna including several species of birds, turtles and even crocodiles!

61

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

A journey of the senses Beyond the beautiful setting and the 401 luxurious rooms and suites or casitas, the hotel complex enchants its guests every minute of the day. In the hotel’s Brisas, El Puerto and La Laguna restaurants, guests savour traditional flavours and regional ingredients given a unique twist by Head Chef Richard Sandoval, a world-renowned pioneer of contemporary Latin American cuisine. In this haven of peace, numerous attractive little swimming pools are scattered around the complex. And for anyone wanting to admire the sunset, what could be better than dropping in to the bar after a quick dip to enjoy a tropical nectar or a frozen margarita to the backdrop of live music? After a dive or a round of golf, welcome relaxation can be found with a visit to Willow Stream Spa where the treatments call on local ingredients and the traditions of the former natives. There is a unique suite for couples located close to the peaks, two mineral baths and an open-air whirlpool bath on the roof as well as a fitness centre. Let your mind wander as the children have fun and explore this little paradise, learning all about the Mayan civilisation with the activity leaders in the Discovery Club. The dream has only just begun… ✯ www.fairmont.com/mayakoba-riviera-maya

Golf El Camaleón Fairmont Mayakoba community boasts one of the best golf courses in Mexico. The par 72, 18-hole course hosts the Mexican PGA tournament. Perfectly maintained, the course incorporates the water which comes right up to the greens. Blending perfectly into the surrounding countryside, El Camaleón includes two specially designed waterfront holes and an impressive cenote (underground cave) at the heart of the first fairway. There is also a practice area and a state-of-the-art learning centre where beginners and experienced golfers alike take advantage of cutting-edge analysis software and personalised coaching programmes developed by certified instructors. The Jim McLean golf school also boasts a two-segment superstation (that can spontaneously be increased to three segments).


j u s t for k id s

Le marché de Noël Cent soixante petits chalets illuminés longent la Grand-Rue de Montreux. Dans une ambiance festive, on y trouve plein de bonnes choses à manger, de jolis objets à offrir et beaucoup d’animations: • une grande roue pour voir le lac et les montagnes depuis le ciel et survoler la foule des visiteurs devenus tout petits; • Flofi, la mascotte qui t’invite à prendre des photos avec lui; • le traîneau volant du Père Noël; • des concerts super chouettes. Du 24 novembre au 24 décembre 2016

The Christmas market One hundred and sixty little brightly lit chalets line the Grand-Rue in

Ho Ho Ho,

Merry Xmas ! Montreux, capitale de Noël… Si tu en doutes, regarde ce programme, aussi chargé que le traîneau du Père Noël. Sages ou pas sages, tous les enfants sont les bienvenus pour s’amuser et découvrir la magie montreusienne, pendant un mois de folie. Montreux, the capital of Christmas… And if you’re in any doubt, take a look at the programme that is stacked higher than Santa’s sleigh. Whether they’ve been good this year or not, all children are welcome to have fun and discover the magic of Montreux over the course of a crazy month. Text: Leila klouche

62

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Montreux. In a festive atmosphere, there are so many delicious things to eat, pretty objects to buy as gifts and plenty of entertainment: • a big wheel offering sweeping views over the lake and mountains as you float high above the crowds of seemingly tiny visitors far below; • Flofi, the mascot, who will be more than happy to pose for a photo with you; • Santa’s flying sleigh; • a number of excellent concerts. 24 November to 24 December 2016 www.montreuxnoel.com

La Maison du Père Noël

Perché dans sa grotte au sommet des Rochers-de-Naye au-dessus de Montreux, le Père Noël accueille, dans un décor féerique, tous les enfants pour de merveilleux souvenirs. Au programme: une rencontre avec le vrai Père Noël, des cadeaux-surprise, des ateliers de maquillage, un certificat original du Père Noël, des concours de dessin.

SANTA’S GROTTO

Sitting in his grotto on the summit of the Rochers-de-Naye above Montreux, Santa welcomes all children in a fairy-tale setting to offer them unforgettable memories. On the agenda: a meeting with the real Santa; surprise gifts; make-up workshops; an original certificate from Santa; drawing competitions.


VIP KIDS Le Village des lutins

Ce n’est rien de moins que l’atelier du Père Noël! Viens voir ses rennes et son yéti et parcourir le Sentier des lumières. Avec son programme de travail chargé, le chef des lutins t’invite à participer aux préparatifs: • l’atelier du chocolat; • l’atelier de bougies; • l’atelier maquillage; • l’atelier «autour du sapin»; • les quatre-heures du lutin.

Santa’s elves’ village

It is nothing less than Santa’s workshop! Come and see his reindeer and his yeti or follow the fairy lights trail. With the work piling up, the head elf invites you to lend a hand with the preparations: • the chocolate workshop; • the candle workshop; • the make-up workshop; • the Christmas tree workshop; • the elves’ teatime.

Kids only Pendant les vacances de Noël, du samedi 24 décembre 2016 au dimanche 8 janvier 2017 inclus, les enfants sont accueillis de 10 h à 13 h et de 14 h à 19 h pour des activités passionnantes au cœur de l’hôtel. During the Christmas holidays, from Saturday

Tu pourras aussi voir des spectacles: • Sous le chapiteau de Gommette & Gabatcho, un cirque de Noël avec plusieurs séances tous les jours. N’oublie pas de réserver ta place sur le site www.montreuxnoel.com; • le chapiteau de marionnettes

.

You can also enjoy a number of shows: • Under the Gommette & Gabatcho big top, a Christmas circus with several performances every day. Don’t forget to reserve your seat online at www.montreuxnoel.com; • the puppet theatre.

24 December 2016 to Sunday 8 January 2017 inclusive, children have the chance to take part in exciting activities in the heart of the hotel organised from 10 a.m. to 1 p.m. and 2 p.m. and 7 p.m.

At the Spa Tous les jours des vacances, de 9 h à 12 h, puis de 14 h à 18 h, le bassin du Willow Stream Spa est ouvert aux enfants séjournant à l’hôtel. Every day during the holidays from 9 a.m. to midday and 2 p.m. to 6 p.m., Willow Stream Spa pool is open to children staying

Féerie médiévale au château de Chillon

Medieval wonderland at Chillon Castle

Comme au temps des chevaliers, la cour

Just like in the Middle Ages, the castle courtyard

du château grouille d’une foule étonnante.

teems with a quite amazing crowd of people.

Personnages féeriques, échassiers, jongleurs,

Fairy-tale characters, stiltwalkers, jugglers,

conteurs et musiciens te feront voyager

storytellers and musicians will whisk you off

dans un monde imaginaire, mieux que

to an imaginary world that is better than in any film.

dans les films. Des ateliers et des animations

Workshops and entertainment are on the agenda,

sont au programme, regarde sur le site internet:

which you can check out online, www.chillon.ch.

www.chillon.ch. 3-4, 10-11, 17-18 décembre 2016

3-4, 10-11, 17-18 December 2016

www.chillon.ch

63

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

Photos: montreux noël et fotolia • illustrations: fotolia

in the hotel.

Xmas brunch Comme chaque année, le Père Noël viendra rendre visite aux enfants du Fairmont Le Montreux Palace lors du brunch de Noël, le 25 décembre. Like every year, Father Christmas will visit the children at Fairmont Le Montreux Palace during the Christmas brunch on 25 December.


at the b ar

Photos: agence bda

Funky Claude’s Bar

A

Montreux, on trouve de la musique live toute l’année. Du jazz, du rock, du blues… Au Funky Claude’s Bar, les soirées commencent en douceur, lounge et cosy, puis, selon l’atmosphère, la température monte et le public s’échauffe. Il n’est pas rare que tout le monde se mette à danser avant minuit un soir de semaine. Avec les talents proposés par l’agence BDA, les choix des live sont validés par le Montreux Jazz Festival, garant d’un niveau musical international. Au programme, la funk cubaine à la sauce italienne de The Evolution, le sexy sax et la guitare magique d’Alex Gallo & Friends ou les jeunes pépites de la Montreux Jazz Academy (du 18 au 23 novembre 2016). ✯ Programmation complète sur www.fairmont.fr/montreux www.agencebda.com • www.montreuxjazzfestival.com

64

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 6 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 6  – 2 0 1 7

I

n Montreux, there is live music throughout the year. At Funky Claude’s Bar, the evenings begin gently in a cosy, lounge-style atmosphere before the crowd warms up as the temperature rises. It is a familiar sight to see people dancing before midnight, even during the week. With the talents proposed by the agency BDA, the choice of live concerts is approved by the Montreux Jazz Festival, ensuring an international selection. The programme includes Cuban funk with an Italian twist from The Evolution, the sexy sax and magical guitar of Alex Gallo & Friends and the young gems of the Montreux Jazz Academy (from 18 to 23 November). ✯

Full programme at www.fairmont.com/montreux www.agencebda.com • www.montreuxjazzfestival.com


Le monde s’incline devant les vins vaudois !


M ANUFACTUR E DE H AU TE H OR LOGER IE

TONDA METROPOLITAINE SELENE

Steel case set with diamonds Automatic movement Moon phase at 12 hr Lace of mother of pearl dial Hermès calfskin strap Made in Switzerland parmigiani.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.