Heavenly Magazine n° 9

Page 1

Let the sunshine in ! MAKING OF

La nouvelle House of Jazz du Montreux Jazz Festival FOCUS

Flower Power

MAGAZINE

N° 9

Printemps/Eté Spring/Summer 2018

RENDEZ-VOUS

Bertrand Piccard repart à l’aventure


JAEGER-LECOULTRE POLARIS CHRONOGRAPH THE REBIRTH OF AN ICON First introduced in 1968 as a diver's watch, the Jaeger-LeCoultre Polaris is brought back to life 50 years later in a contemporary version, equipped with the Manufacture Calibre 751 H, as part of the new Jaeger-LeCoultre Polaris collection designed, manufactured and assembled in-house.

www.jaeger-lecoultre.com

111

LIONEL MEYLAN HORLOGERIE - JOAILLERIE VEVEY


MAGAZINE

N° 9

Printemps/Eté Spring/Summer 2018

H E A V E N LY ÉDITEUR

Fairmont Le Montreux Palace Avenue Claude-Nobs 2 CH - 1820 Montreux Switzerland Tél. + 41 21 962 12 12 www.fairmont.com/montreux

PRODUCTION

Inédit Publications SA Avenue de Rumine 37 Case postale 900 CH - 1001 Lausanne Tél. + 41 21 695 95 95 www.inedit.ch RESPONSABLE D’ÉDITION

Mélanie Blanc TEXTES

Mélanie Blanc Guillaume Forel Sabine Meyer Vanessa Moigne Ludovic Plage PHOTOS ET ILLUSTRATIONS

Adrienne Barman Vanina Moreillon Adeline Vanoverbeke CONCEPTION ET MISE EN PAGE

Xavier Cerdá Inédit Publications SA TRADUCTION

Apostroph Group Lausanne www.apostrophgroup.ch

Une saison pleine de promesses

C

haque année, j’ai le même plaisir à voir les beaux jours arriver, car plus les journées s’allongent, plus le temps ralentit. C’est le moment de lever le nez de nos agendas bien remplis et de profiter de chaque instant. Toute l’équipe du Fairmont Le Montreux Palace et moi-même sommes ravis de vous accueillir durant cette période pour vous permettre de profiter au mieux de votre séjour parmi nous. PROFITER de vous détendre. Au bord de notre piscine extérieure, lors d’un soin au Willow Stream Spa ou autour d’un bon repas, notamment sur La Terrasse du Petit Palais, où notre chef vous propose de nombreux plats qui vous transporteront en une bouchée au bord de la Méditerranée. PROFITER d’événements uniques. Comme tous les ans, c’est le Montreux Jazz Festival qui ouvre les feux d’une saison qui s’annonce festive. On ne compte plus le nombre de festivals et d’animations qui sont proposés dans la région. Une saison qui se terminera en beauté avec le Festival Images, qui a lieu à Vevey tous les deux ans, et qui nous réserve toujours de magnifiques surprises. PROFITER de la nature. Le Léman et les Alpes juste en face de l’hôtel, mais aussi le vignoble de Lavaux à quelques kilomètres d’ici, où les vignerons vous attendent pour partager avec vous leur passion. Mais la nature s’admire également à l’intérieur de notre établissement, grâce au travail exceptionnel de nos fidèles partenaires qui nous aident à embellir l’hôtel tout au long de l’année. Alors, vous êtes prêts? C’est parti! Vous n’avez qu’à profiter, nous nous occupons de rendre votre séjour exceptionnel, comme toujours. ✯

RELECTURE

Adeline Vanoverbeke Inédit Publications SA Anglais: Colin Smith The Language Mechanic

PUBLICITÉ

Inédit Publications SA pub@inedit.ch Tél. + 41 21 695 95 95

TIRAGE PHOTO: ELISABETH FRANSDONK / © WWW.EMO-PHOTO.COM

5000 exemplaires

1

A season full of promise

E

very year, I feel the same sense of pleasure at seeing the fine weather arrive, because time seems to slow down as the days are getting longer. It is a time to push our busy diaries to one side and make the most of every instant. The entire Fairmont Le Montreux Palace team is delighted to welcome you to the hotel for what promises to be a thoroughly enjoyable stay.

ENJOY relaxing. Beside our outdoor pool, during a treatment at the Willow Stream Spa or over a delicious meal, in particular on La Terrasse du Petit Palais where our chef serves a selection of dishes which will whisk you away to the shores of the Mediterranean in just a single bite. ENJOY unique events. As always, the Montreux Jazz Festival will get the season’s festivities rolling. It is followed by countless festivals and happenings around the region. And the season will finish in style with the Festival Images, held in Vevey every two years, which always has some stunning surprises. ENJOY nature. Lake Geneva and the Alps are just outside your window while the Lavaux vineyards are only a few miles away, with the winemakers just waiting to share their passion with you. Are you ready? Then we’re off! All you have to do is enjoy; we will make sure that your stay with us is unforgettable, as always. ✯ MICHAEL SMITHUIS General Manager

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8


MAGAZINE

N° 9

Printemps/Eté Spring/Summer 2018

1 EDITORIAL

ILLUSTRATION DE COUVERTURE / COVER ILLUSTRATION:

Christophe Bertschy Auteur de bandes dessinées, Christophe Bertschy fait rire petits et grands. Chaque jour, dans le quotidien romand Le Matin, les lecteurs retrouvent un nouvel épisode des aventures de Nelson. Le 18e album des aventures de ce petit diable orange est sorti au début de l’année. L’artiste lausannois dessine également pour le magazine économique suisse Bilan. The comic strip author, Christophe Bertschy, brings a smile to the faces of young and old alike. Every day, in the French-language newspaper Le Matin, readers can follow the latest adventures of Nelson. The 18th album recounting the adventures of this little orange devil was published at the beginning of the year. The Lausanne-based artist also draws for the Swiss economic magazine Bilan.

2

PHOTOS: ANNE-LAURE LECHAT, JEAN REVILLARD / REZO, MARINO TREVISANI / WWW.MARINO.CH, BLOG LA VIE BOHÈME / CÉLINE PERRET, MAUDE RION, © SOFITEL LEGEND THE GRAND AMSTERDAM, DIANA DRUBIG / FOTOWERK / FOTOLIA, ALEXANDER POTAPOV / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ILLUSTRATIONS: CHRISTOPHE BERTSCHY ET DENCHIK / FOTOLIA

Michael Smithuis Directeur général / General Manager

8

4

VIEWMASTER Dans la visionneuse / Through the viewer

RENDEZ-VOUS

Bertrand Piccard. L’explorateur repart à l’aventure / The explorer sets out on a new adventure

12 F O C U S

Le pouvoir des fleurs / Flower power

16 M A K I N G

OF

Montreux Jazz Festival. House of Jazz

22

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

20 A R T

& CO.

Villa «Le Lac», Le Corbusier Visite guidée / Guided visit

CULINARY

Traiteur 5 étoiles / 5-star caterer

26 Y O U R

S TAY I N M O N T R E U X

Offres et agenda / Offers and agenda


SOMMAIRE/CONTENTS

30

BLOG

Cartes postales de Montreux / Postcards from Montreux

34 I N N E R

STORIES

Rencontre gourmande / Gourmet encounter

36

SIGHTSEEING

Le Lavaux. Une région à (re)découvrir / A region to (re)discover

38 W E L L N E S S

Willow Stream Spa. Paroles de membres / Members’ impressions

40 L U X U R Y

In the wood for love

42 46

EXPLORE

Sofitel Legend The Grand – Amsterdam Le restaurant Bridges entièrement rénové / Bridges restaurant entirely refurbished Raffles Europejski – Varsovie Une magnifique renaissance / A magnificent renaissance

JUST FOR KIDS Funtastic! Summer fun at Fairmont Le Montreux Palace

48 M I X O L O G Y

Explosion de saveurs / Taste explosion

3

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

Découvrez votre magazine sur iPad Read HEAVENLY magazine on your iPad


VIEWMASTER Hot Summer Night C

omme chaque été, nous vous invitons à participer à notre incontournable garden-party annuelle sur le thème «Summer Chic». Au menu, champagne et cocktails pour accompagner les délices de notre buffet aux saveurs du monde. Le tout au rythme des platines de notre DJ. Soyez les bienvenus dans ce paradis aux mille et une couleurs. Buffet et bars inclus jusqu’à 22 h 30. ✯ VENDREDI 22 JUIN, 19 H 30 Jardins du Willow Stream Spa Prix: CHF 68.–/pers. pour les membres du spa CHF 98.–/pers. pour les non-membres Dress code: Summer Chic Réservations: Tél. +41 (0)21 962 1700 E-mail: montreux@fairmont.com

A

s we do every summer, we would like to invite you to attend our not-to-be-missed annual garden party on the theme of “summer chic”. Our delicious buffet bringing together flavours from around the world is accompanied by champagne and cocktails. All to the beats served up by our DJ. Everyone is welcome in this paradise of one thousand and one colours. Buffet and bars included until 10.30 p.m. ✯

Price: CHF 68/person for spa members CHF 98/person for non-members Dress code: summer chic Reservations: Tel. +41 (0)21 962 1700 E-mail: montreux@fairmont.com

4

PHOTO: MAX KEGFIRE

FRIDAY 22 JUNE, 7.30 P.M. Gardens of the Willow Stream Spa

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8


Beautiful sunshine

D

ès le début du mois de mai, c’est un air de vacances qui se met à souffler sur La Terrasse du Petit Palais. Tous les jours de beau temps jusqu’à septembre, prenez place dès la fin de la matinée dans cet espace pour déguster une cuisine méditerranéenne et italienne. Ou pourquoi pas partager entre amis quelques tapas ou une des nombreuses spécialités libanaises dont notre chef a le secret. Sans oublier le homard, qui figure également à la carte. L’après-midi, un excellent moyen de vous rafraîchir durant les heures les plus chaudes est de vous laisser tenter par une de nos coupes de glaces artisanales. Pour terminer la journée en beauté, notre sélection d’apéritifs permet de plonger lentement dans l’ambiance d’une soirée qui promet déjà d’être longue. Avec sa vue splendide sur les montagnes, la Terrasse du Petit Palais est une presqu’île sur le lac où il fait bon vivre tout l’été. ✯

IL VA Y AVOIR DU SPORT ! Avis aux grands sportifs! Il y aura des paysages à couper le souffle, mais aussi des courses qui vont vous le couper, votre souffle! Notamment la course reine, la MXTrem 160, qui part de Montreux et vous permettra de découvrir la totalité de la région alpine du canton de Vaud, au fil de 14 communes, 165 kilomètres et environ 13 600 mètres de dénivelé positif. Pas de panique pour ceux que la lecture de ces lignes suffit à épuiser: des courses plus faciles pour les enfants et les familles sont aussi au programme, ainsi que des courses en relais. Et qui dit festival dit aussi concerts et stands de nourriture. Alors, à vos marques, prêts, partez! ✯ Montreux Trail Festival, du 26 au 29 juillet

A FESTIVAL OF SPORT !

PHOTOS: DR

5

O

Montreux Trail Festival, 26-29 July

nce May arrives, a certain holiday feeling invades La Terrasse du Petit Palais. Every fine day until September, take a seat here at the end of the morning to savour delicious Mediterranean and Italian cuisine. Or why not share a selection of tapas among friends or one of our chef’s numerous unique Lebanese specialities. And don’t forget that the menu also includes lobster. During the afternoon, you can enjoy one of our home-made ice cream creations – an excellent way of keeping cool during the warmest part of the day. And to round the day off in style, our selection of cocktails will help you to slip into the relaxed atmosphere of an extended evening out. Enjoying stunning views over the mountains, La Terrasse du Petit Palais is a private peninsula on the lake which is the perfect place to relax throughout the summer months. ✯

www.montreux-trail.ch

www.fairmont.fr/montreux/dining/terrasse-du-petit-palais

Calling all athletes! The scenery will be breathtaking, but the races might well leave you out of breath! This is particularly the case of the main event, the MXTrem 160, which starts in Montreux and offers you the chance to discover the entire Alpine region of the canton of Vaud, taking in 14 municipalities, 165 kilometres (roughly 100 miles) and climbs totalling approximately 13,600 metres. But for those of you already exhausted by these figures, don’t panic: a number of easier races intended for children and families are also on the agenda, including one or two relay races. What’s more, festival rhymes with concerts and food stands. So ready, steady, go! ✯

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8


VIEWMASTER

Scène de rêve

L

avaux Classic, c’est dix jours de musique au bord de l’eau et au cœur des vignes avec une vue imprenable sur le Léman et les Alpes. Comme cette édition correspond aux 15 ans du festival, un événement exceptionnel est organisé le 20 juin. Une grande table sera installée afin que les spectateurs puissent partager un repas dans une ambiance festive, avec un cadre magnifique en toile de fond. Un concert qui promet d’être inoubliable. ✯ Lavaux Classic, du 14 au 24 juin

A dream stage

T

Lavaux Classic, 14-24 June

SIMPLY THE BEST Durant trois jours, l’univers du tatouage est à l’honneur au Montreux Convention Center. Il est possible de se faire tatouer par les spécialistes les plus talentueux, mais aussi de participer à de nombreuses animations, même si on n’est pas tatoué. Clou du week-end, les trois concours qui mettent en avant les looks les plus cool. Miss Pin-Up, Mister Bearded (pour les barbus et les moustachus) et, pour la première fois, le concours The Rock’n’Roll Family pour ceux qui ont un esprit rock’n’roll qui se transmet de génération en génération. ✯ Montreux Tattoo Convention, au 2m2c, du 21 au 23 septembre

For three days, the world of tattoo art will take pride of place at the Montreux Convention Centre. Visitors can get a tattoo from some of the most talented specialists in the business and take part in numerous events, even if they aren’t sporting a tattoo. The highlight of the weekend is a series of three competitions focussing on the very coolest looks. Miss Pin-Up, Mister Bearded (for men with beards and moustaches) and, for the very first time, the Rock ’n’ Roll Family competition for rock ’n’ roll fans who hand their passion on from generation to generation. ✯ Montreux Tattoo Convention, at the 2m2c, 21-23 September

www.lavauxclassic.ch

6

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

www.montreuxtattooconvention.ch

PHOTOS: ANNE-LAURE LECHAT / LAVAUX CLASSIC ET DR • ILLUSTRATIONS: © IGOR SERAZETDINOV / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ET DR

he Lavaux Classic means ten days of music on the lake shore and among the vines with sweeping views over Lake Geneva and the Alps. As this edition coincides with the 15th anniversary of the festival, an exceptional event will be organised on 20 June. A large table will be set up so that spectators can share a meal in a festive atmosphere against a stunning backdrop. A concert that promises to be quite unforgettable. ✯


46  ❤ ma_petite_cuisine Le vendredi, c’est permis

40  ❤ wierzej Swiss riviera #switzerland

5515  ❤ loucosporviagem Bonjour!

1324  ❤ van.gaelle.e ✿ ✿

283  ❤ rxzne ★ ★

370  ❤ graffvladimir Amazing scenery...

Double tap ❤

Fairmont Le Montreux Palace est présent sur les réseaux sociaux. Suivez nos comptes Instagram @fairmontlemontreuxpalace et Facebook, ou les comptes de ceux qui nous aiment #montreuxpalace, #fairmontfamily, #fairmontmoments ou #fairmontmontreuxpalace. ✯

61  ❤ qatar_mawtani

7

32022  ❤ carotte1305 Allez, danse avec moi!

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

80  ❤ worldluxuryhotelawards

PHOTOS ISSUES D’INSTAGRAM / LDD

88  ❤ inspectorlux Sunday morning swim

Fairmont Le Montreux Palace can be found on the social networks. Follow our Instagram account @fairmontlemontreuxpalace and Facebook, or the accounts of those who like us #montreuxpalace, #fairmontfamily, #fairmontmoments or #fairmontmontreuxpalace. ✯


RENDEZ-VOUS

BERTRAND PICCARD

Sa prochaine aventure Bertrand Piccard lance la seconde phase de l’aventure Solar Impulse avec l’Alliance mondiale pour les solutions efficientes. Le but? Sélectionner 1 000 solutions écologiques et rentables avant la fin de l’année et les présenter aux décideurs du monde. Texte: GUILLAUME FOREL ✯ Photo portrait: JEAN REVILLARD / REZO

Survol des pyramides d’Egypte. / Flying over Egypt’s Pyramids.

8

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

sur le plan international pour pouvoir agir dans la promotion des énergies propres», expliquait-il au micro de Darius Rochebin, le journaliste star de la Radio Télévision Suisse, quelques mois après son atterrissage. Améliorer la qualité de vie sur Terre Depuis, l’aventurier s’est mué en ambassadeur des technologies propres. En novembre dernier, la Fondation Solar Impulse entrait dans la seconde phase de son action avec l’Alliance mondiale pour les solutions efficientes. Lancée en grande pompe lors de la COP23 (la conférence climatique de l’ONU qui s’est tenue à Bonn, en Allemagne) – en présence de Son Altesse Sérénissime le Prince Albert II de Monaco et avec l’engagement d’Arnold Schwarzenegger en tant que parrain de l’initiative –, cette Alliance a pour but de sélectionner 1000 solutions écologiques et rentables et de les présenter aux décideurs du monde entier en 2019

Selfie dans les airs. / Selfie in the air.

PHOTOS: JEAN REVILLARD / REZO ET DR

M

ardi 26 juillet 2016, 2 h 06 du matin, Abu Dhabi. L’avion Solar Impulse, piloté par Bertrand Piccard, se pose sur le tarmac de l’aéroport d’Al-Bateen, aux Emirats arabes unis, bouclant ainsi pour la première fois un tour du monde avec un avion qui ne fonctionne qu’à l’énergie solaire. A peine a-t-il atterri que les journalistes demandent déjà à Bertrand Piccard quelle sera sa prochaine aventure. En effet, après avoir réalisé le premier tour du monde en ballon sans escales à bord du Breitling Orbiter 3, en 1999, puis ce tour du monde en avion solaire, on s’attend à ce que l’aventurier lausannois nous annonce son prochain pari. Sauf que, comme il l’a souvent répété, si ce 26 juillet 2016 marque la réalisation d’un exploit, il ne signe pas pour autant la fin d’une aventure. «Il n’était pas question de faire un tour du monde juste pour faire un tour du monde. Je voulais un outil crédible


9

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8


RENDEZ-VOUS lors d’un nouveau tour du monde des solutions, afin de les encourager à adopter des politiques énergétiques et des objectifs environnementaux plus ambitieux.

Changer de perspective Psychiatre de formation, l’explorateur suisse a l’occasion d’analyser le fonctionnement de nombreux êtres humains et note la peine qu’ont les gens – comme les Etats d’ailleurs – à changer de perspective. Dans son livre Changer d’altitude, paru en 2014, il insistait déjà sur la nécessité de lâcher du lest pour changer d’altitude et trouver de nouveaux courants qui nous amènent dans d’autres directions. Car, pour ce médecin aventurier, il est aujourd’hui indispensable de trouver des solutions et d’arrêter de se concentrer constamment sur les problèmes. Avec cette nouvelle initiative, Bertrand Piccard prouve aussi que donner du sens à ce que l’on fait est un excellent moteur pour faire évoluer les consciences. Un peu comme son père, Jacques, le faisait déjà avec ses explorations. En 1960, lorsque l’océanographe devient l’homme le plus profond du monde en touchant le fond de la fosse des Mariannes à –10  916 mètres, il réalise non seulement un exploit, mais attire l’attention de la communauté internationale sur les problèmes de pollution et d’épuisement des ressources naturelles. ✯

Bertrand et son père, Jacques. / Bertrand and his father, Jacques.

Jacques Piccard, un habitué du Montreux Palace Habitant à La Tour-de-Peilz, Jacques Piccard, père de Bertrand, venait presque tous les jours à l’hôtel avec sa compagne pour manger ou simplement boire un café. Gisèle Sommer, assistante du directeur général du Fairmont Le Montreux Palace, se souvient avec émotion de cet homme très humble qui avait toujours un mot gentil pour le personnel. «Plusieurs années avant de travailler à l’hôtel, j’avais reçu un bon-cadeau pour aller dans son fameux mésoscaphe, qui se trouvait alors à Ouchy. Quand je suis arrivée, un homme m’a approchée et m’a dit que la personne qui devait me faire la visite ne pouvait malheureusement pas être là. C’était donc lui qui allait m’accompagner. Lui, c’était Jacques Piccard en personne! Au lieu des 45 minutes prévues, la visite a duré deux heures. Je n’en revenais pas! Des années plus tard, quand je l’ai revu à l’hôtel, il était déjà très âgé et j’ai mis longtemps avant d’oser lui rappeler cette anecdote et lui avouer que j’avais notamment commencé la plongée suite à cette rencontre.»

Une aventure signée à deux Pendant treize ans, Bertrand Piccard et André Borschberg ont collaboré pour réaliser ce pari que beaucoup considéraient comme fou et irréaliste. S’ils ont dû voler à tour de rôle à bord du cockpit monoplace de leur avion solaire, ils ont écrit ce livre ensemble, à deux voix. Au final, Objectif Soleil est un récit surprenant et authentique qui témoigne d’une histoire hors du commun.

Les deux pilotes. / The two pilots: André Borschberg and Bertrand Piccard.

10

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

«Objectif Soleil. L’aventure SOLARIMPULSE», de Bertrand Piccard et André Borschberg, éditions Stock.

PHOTOS: SOLAR IMPULSE / STEFATOU / REZO.CH ET ARCHIVES PRIVÉES DE LA FAMILLE PICCARD

Faire preuve de bon sens Turbines en eaux profondes, usines de désalinisation solaires, filtres à air qui captent les émissions de CO2 pour les transformer en carburant renouvelable. Autant de solutions propres, rentables et qui soutiennent la croissance tout en protégeant l’environnement. «S’engager dans les technologies efficientes est «logique» et non uniquement «écologique», souligne Bertrand Piccard, initiateur et président de la Fondation Solar Impulse. Elles créent des emplois et génèrent des profits, tout en réduisant les émissions de CO2 et en protégeant l’environnement. Elles auraient toutes leur place même si le changement climatique n’existait pas. La croissance propre est de loin préférable au statu quo sale et polluant que nous connaissons aujourd’hui.»


BERTRAND PICCARD

His next adventure Bertrand Piccard is launching the second phase of the Solar Impulse adventure with the World Alliance for Efficient Solutions. The aim? To select 1,000 ecological and cost-effective solutions before the end of the year and to present them to the world’s decision-makers. Text: GUILLAUME FOREL

T

uesday 26 July 2016, 2.06 a.m., Abu Dhabi. Piloted by Bertrand Piccard, the Solar Impulse aircraft touched down at Al-Bateen Airport in the United Arab Emirates, completing the first circumnavigation of the Earth in an aircraft using only solar power. He had barely climbed out of the cockpit than journalists were already asking what his next adventure would be. Having completed the first non-stop circumnavigation of the globe by balloon aboard Breitling Orbiter 3 in 1999 followed by this solar aircraft feat, everyone was waiting to hear what this daring native of Lausanne was planning as his next challenge. However, as he has often said, while that momentous day in July 2016 marked a specific accomplishment, it was not for all that the end of an adventure. “It wasn’t simply a question of circumnavigating the globe just for the sake of circumnavigating the globe. I wanted to possess a credible tool with an international scope to help promote clean energies,” he explained via the microphone of Darius Rochebin, the star Radio Télévision Suisse journalist, a few months after landing.

Bertrand Piccard, the initiator and President of the Solar Impulse Foundation. “They create jobs and generate profits while reducing CO2 emissions and protecting the environment. They would be welcome even if climate change wasn’t an issue. Clean growth is far preferable to the dirty, polluting status quo of today.” Changing perspective A psychiatrist by profession, the Swiss explorer has had the opportunity to analyse numerous people and has noted how difficult they – not to mention entire states – find it to change their perspective. In his book, Changer d’altitude, published in 2014, he emphasised the need to make certain concessions in order to change altitude and find new currents taking us in new directions. And this doctor-cum-adventurer feels that it has become essential that we find solutions rather than constantly focus all our attention on problems. With this new initiative, Bertrand Piccard also proves that giving meaning to our actions is an excellent means of awakening people’s conscience. In this, he echoes his father, Jacques, whose explorations had a similar impact. In 1960, when the oceanographer went deeper than any man on earth had ever been by reaching the bottom of the Mariana Trench at a depth of some 10,916 metres, he not only achieved a quite astounding feat but also drew the attention of the international community to the problems of pollution and the depletion of natural resources. ✯

Jacques Piccard, a regular at the Montreux Palace A resident of La Tour-de-Peilz, Jacques Piccard – the father of Bertrand – would come to the hotel almost every day with his partner to eat or simply enjoy a coffee. Gisèle Sommer, Assistant to the General Manager of the Fairmont Le Montreux Palace, fondly remembers this very humble man who unfailingly had a kind word for the staff. “Several years before working for the hotel, I received a gift voucher to visit his famous mesoscaphe which was in Ouchy. When I arrived, a man approached me and said that the person who was supposed to provide the guided tour was unfortunately unable to be there. So he would accompany me

Improving the quality of life on Earth Since then, the adventurer has turned ambassador for clean technologies. Last November, the Solar Impulse Foundation initiated the second phase of its action with the World Alliance for Efficient Solutions. Launched with great ceremony during COP23 (the UN Climate Change Conference held in Bonn, Germany) in the presence of His Serene Highness Prince Albert II of Monaco and with the backing of the initiative’s patron, Arnold Schwarzenegger, the aim of this Alliance is to select 1,000 ecological and cost-effective solutions and to present them to decisionmakers from around the globe in 2019 during a new world tour of solutions with a view to encouraging them to adopt more ambitious environmental targets and energy policies.

instead. It was Jacques Piccard in person! Instead of the scheduled 45 minutes, the visit lasted two hours. I couldn’t believe it! Years later, when I saw him again at the hotel, he was already a very old man and it took me a long time to pluck up the courage to share this anecdote with him and tell him that I had taken up diving as a result of that meeting with him.”

An adventure in tandem For thirteen years, Bertrand Piccard and André Borschberg worked together to achieve the feat that many felt was unrealistic and something of a mad gamble. While they had to relay each other in the single-seater cockpit of the solar aircraft, they wrote the book as two voices in perfect harmony. In the end, Objectif Soleil (available in French) is a surprising and authentic narrative

Showing common sense Deep-water turbines, solar-powered desalination plants, air filters that capture CO2 emissions before transforming them into renewable fuel: there are so many clean, cost-effective solutions which support growth while protecting the environment. “Calling on efficient technologies is not only ecological but logical”, stresses

11

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

which tells an extraordinary story.

«Objectif Soleil. L’aventure SOLARIMPULSE», by Bertrand Piccard and André Borschberg, éditions Stock.


FOCUS

AMBIANCE

Flower power Deux fleuristes s’activent chaque jour pour réaliser, placer et entretenir les fleurs qui décorent l’hôtel. Si elles sont engagées par la société Brönnimann, elles sont intégrées à l’équipe du palace comme si elles faisaient partie de la famille. Texte: MÉLANIE BLANC

Heavenly: Comment a débuté votre collaboration avec Fairmont Le Montreux Palace? Nicolas Brönnimann: Il y a deux ans, Michael Smithuis, le directeur général, a demandé qu’on se rencontre. Comme nous avions l’habitude de nous occuper de l’entretien de jardins pour différentes entreprises, nous pensions que c’était à ce sujet. Mais non: il souhaitait que nous réfléchissions à la décoration florale de l’ensemble de l’hôtel. Sauf que nous n’avions jamais travaillé pour l’hôtellerie et que nous n’avions alors que deux fleuristes qui travaillaient pour nous… Comment avez-vous fait? Nous avons profité de cette occasion pour monter une structure entièrement consacrée aux fleurs coupées. Aujourd’hui, nous avons huit fleuristes dans l’entreprise, dont deux qui travaillent sur place, au Fairmont Le Montreux Palace, et qui leur sont entièrement dédiées. En quoi consiste leur travail? S’occuper des fleurs dans toutes les parties communes, placer une petite attention sur les tables du petit déjeuner ou préparer un bouquet pour un client qui souhaiterait offrir des

12

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

Nicolas Brönnimann.

fleurs à sa femme. Mais aussi décorer une table de restaurant pour un groupe ou embellir une salle pour un séminaire. Leur travail est très varié. Quel est votre plus beau souvenir depuis le début de cette collaboration? Sans aucun doute le mariage d’un couple d’origine indienne, qui a eu lieu en septembre dernier. Il y avait plus de 500 invités. Les festivités ont duré toute une semaine. Pour ce genre d’événements, nous avons la chance d’avoir une entreprise suffisamment grande pour pouvoir ajouter du personnel en fonction des besoins. C’était une semaine de dingue. Je me rappelle qu’une cérémonie avait lieu le jeudi soir entre 19 h et minuit. Il a fallu transformer entièrement La Terrasse du Petit Palais en jardin. Le lendemain matin, à 8 h, une cérémonie religieuse avait lieu au même endroit. Nous étions vingt et nous avons dû travailler toute la nuit pour entièrement revoir le décor. C’est le truc le plus fou qu’on ait eu à faire. Et ça ne vous fait pas peur? Non! Je suis de nature positive. Je me dis constamment que ça va fonctionner. Les gens qui m’entourent ont parfois quelques doutes, mais ils finissent par me suivre. Quand nous travaillons sur des événements qui demandent un tel engagement de leur part, je suis toujours là avec eux, à mettre la

PHOTOS: VANINA MOREILLON, ©  NAOKI KIM - STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ET DR

E

n 1954, Jean Brönnimann se lance dans la production et la vente de végétaux pour les horticulteurs et les grandes surfaces. En 1987, son fils, Michel, reprend le flambeau et agrandit l’affaire avec la création d’un garden centre, suivi d’un deuxième. Depuis deux ans, sous la houlette du petit-fils Nicolas, 35 ans, l’entreprise, qui compte aujourd’hui 50 personnes, poursuit son expansion, notamment grâce au développement de collaborations avec le milieu de l’hôtellerie.


Cécile, fleuriste au Fairmont Le Montreux Palace. / Cécile, florist at Fairmont Le Montreux Palace.

main à la pâte. Je me dois de donner l’exemple, de passer du temps avec eux. Vous êtes une entreprise familiale. N’est-ce pas difficile de travailler pour une grande structure comme Fairmont Le Montreux Palace? Pas du tout. Ce qui est exceptionnel dans cet hôtel, c’est qu’il y a un vrai esprit de famille. Il y a une ambiance incroyable et on nous a tout de suite intégrés comme si on faisait partie de l’hôtel. Je viens ici au moins une fois par semaine pour faire le point avec le staff et la direction, et je me sens à chaque fois comme à la maison. Vous avez repris l’entreprise il y a deux ans. Qu’y apportez-vous de nouveau? Après ma formation, j’ai travaillé une année à Zurich, puis une année à Londres. C’est vraiment en Angleterre que j’ai appris mon métier, parce qu’ils ont au moins dix ans d’avance sur nous: là-bas, les plantes, c’est un business. En rentrant, j’ai surtout travaillé sur la notion de service. Aujourd’hui, on trouve des fleurs partout, il faut donc privilégier le service et le conseil. En ça, travailler avec Fairmont Le Montreux Palace me permet de progresser. En les côtoyant, j’ai vraiment appris ce qu’est le service, l’excellence, le fait de toujours mettre le client au centre. J’essaie désormais d’appliquer cela à nos magasins. ✯

13

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

Rien n’est jamais trop beau En septembre dernier, pour le mariage d’un couple d’origine indienne, l’équipe de Nicolas Brönnimann n’a pas lésiné sur les moyens. La fête ayant duré une semaine entière, les fleuristes ont dû travailler d’arrache-pied. Elles ont par exemple dû piquer 6000 roses en quelques heures pour décorer une structure sous laquelle les mariés allaient prendre place. «Nous avons dû refaire ça deux fois dans la semaine, se souvient Nicolas. Il y a trois personnes qui n’ont fait que ça pendant deux jours, jour et nuit.»


FOCUS AMBIANCE

Flower power Day in, day out, two florists create, install and maintain the flowers that decorate the hotel. While they are employed by the Brönnimann company, they form part of the hotel team as if they were members of the family. Text: MÉLANIE BLANC

Heavenly: How did you come to work with Fairmont Le Montreux Palace? Nicolas Brönnimann: Two years ago, Michael Smithuis, the General Manager, asked if we could meet. As we were accustomed to dealing with the upkeep of the gardens for a number of different companies, we thought that this would be the subject of the discussion. But we were wrong. He wanted us to apply our minds to the floral decoration of the hotel as a whole. However, we had never worked for the hotel sector and, at the time, we only had two florists working for us… So how did you manage? We took the opportunity to create an entity dedicated entirely to cut flowers. Today, there are eight florists in the company, two of whom work on-site at Fairmont Le Montreux Palace with the sole remit of satisfying the hotel’s needs. What does their work consist of? They deal with the flowers in all the common areas of the hotel, place little sprays on the breakfast tables or prepare a bouquet for a customer who wants to offer his wife some flowers. They are also responsible for decorating restaurant tables for groups or even a seminar room. Their work is highly varied. What is your best memory since you began working together? Without a doubt the wedding of an Indian couple that took place last September. There were more than 500 guests and the festivities lasted a whole week. For that kind of event, we are lucky that our company is big enough to bring in additional staff as required. That was one crazy week. I remember that a ceremony took place on the Thursday evening between 7 p.m. and midnight. La Terrasse du Petit Palais was to be completely transformed into a garden. The next morning, at 8 a.m., a religious ceremony

14

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

was being held in the same place. Twenty of us had to work throughout the night to change the décor accordingly. That is the craziest thing we’ve ever been asked to do. Weren’t you put off by the task at hand? Not at all! I’m naturally positive. I constantly tell myself that it will all go to plan. Some of the people close to me occasionally have doubts, but they end up going along with me. When we work on events that require such massive commitment on their part, I am always there with them getting my hands dirty. It is my duty to set the example and to spend time with them. Yours is a family business. Isn’t it difficult to work for a large entity such as the Fairmont Le Montreux Palace? Not at all. What is so great in this hotel is that there is a real family spirit. There is an amazing atmosphere and they immediately made us feel as if we belonged. I come here at least once a week to check with the staff and management that everything is running smoothly and I always feel as if I am part of the team. You took the business over two years ago. What do you bring to the table? After my training, I worked for a year in Zurich and another year in London. It is in England that I really learned my trade because they are at least ten years ahead of us. Over there, plants are big business. When I returned, I focused my attention on the concept of service. These days, you can find flowers just about anywhere, so it is important to emphasise service and advice. In that respect, working with the Fairmont Le Montreux Palace has allowed me to take great steps forward. Through this partnership, I have really learned what service and excellence is all about – always putting the customer first. I try to adopt this credo in our stores. ✯

Nothing is ever too beautiful Last September, for the Indian couple’s wedding, Nicolas Brönnimann’s team certainly didn’t skimp on the service they provided. As the festivities lasted an entire week, the florists put in long hours. For example, they had to attach 6,000 roses in only a few hours to decorate a structure under which the newly-weds would stand. “We did it twice during the week,” recalls Nicolas. For two days, three people worked on nothing else, day and night.”

PHOTOS: VANINA MOREILLON ET ©  NAOKI KIM - STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA

I

n 1954, Jean Brönnimann began growing and selling plants for horticulturists and supermarkets. In 1987, his son Michel took over the reins and expanded the business with the creation of their first garden centre, followed by a second. For the past two years, the company, which – under the leadership of Jean’s grandson Nicolas, 35 – now boasts a staff of some 50 people, is continuing its expansion, in particular thanks to the development of partnerships with the hotel industry.


Bientôt à MONTREUX! PAS SI CLASSIQUE!

14, 15 & 16 DÉC.

TOUS EN CHŒUR[

EN EXCLUSIVITÉ

AVEC FABRIZIO VON ARX, L’ORCHESTRE DE CHAMBRE DE GENÈVE DIRIGÉ PAR GÁBOR TAKÁCS-NAGY ET LES PREMIERS DANSEURS DU BÉJART BALLET LAUSANNE, ELISABET ROS ET JULIEN FAVREAU.

AVEC LAURENT

SA 13 OCT. 20H

SAISON MUSICALE DE CAUX:

JEFF [ PANACLOC

[

EN PARTENARIAT AVEC LE MONTREUX COMEDY FESTIVAL

VOULZY

DI 30 SEPT.

CONTREATTAQUE

CONTE MUSICAL POUR ENFANTS

AU REFLET - THÉÂTRE DE VEVEY

DI 21 OCT.

DI 4 NOV. 19H

ENSEMBLE BERGAMASQUE

CATHERINE LARA [

[

EN EXCLUSIVITÉ

SUR LA CORDE SA 17 NOV. 20H

ME 6 FÉV.2019 20H NOUVEAU SPECTACLE

100 VOIX

HYPER- [ SENSORIEL

ME 21 NOV. 20H

VE 5 AVR. 2019 20H

[

MICHEL [ JONASZ QUARTET

NOUVEAU SPECTACLE

EN EXCLUSIVITÉ

AUDITORIUM STRAVINSKI

2M2C

I MUVRINI

LUCIOLE TOUR [

[

POUR

MESSMER

[

[

GOSPEL [

[

SA 6 OCT. 20H

NOUVEAU SPECTACLE

LOC. WWW.LASAISON.CH

MONTREUX +41 (0) 21 962 21 19 WWW.FNAC.CH

L’agenda complet des spectacles sur www.lasaison.ch

Transports publics gratuits sur la Riviera (zones 70-77 Mobilis). Voir conditions sur www.lasaison.ch/infos-pratiques


MAKING OF

NIKKEI NINE AU MP’S

urant la Guest Chef Week du mois de mars dernier, les clients du MP’s Bar & Grill ont pu découvrir la cuisine innovante et créative de Ben Dayag. Chef exécutif au restaurant Nikkei Nine du Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten de Hambourg, il est un adepte de plats élégants mixant saveurs intenses du Japon et ingrédients colorés du Pérou. Pendant une semaine, l’équipe du Nikkei Nine et du MP’s Bar & Grill ont travaillé ensemble pour offrir aux gourmets présents une sélection de plats aussi beaux à regarder que délicieux à déguster. ✯

THE NIKKEI NINE AT THE MP’S

D

Hats off to the chef

uring Guest Chef Week last March, the customers at MP’s Bar & Grill had the opportunity to discover the innovative and creative cuisine of Ben Dayag. Executive Chef at the Nikkei Nine restaurant of the Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten in Hamburg, he is a fervent advocate of elegant dishes combining the intense flavours of Japan and the colourful ingredients of Peru. For one week, the teams from the Nikkei Nine and MP’s Bar & Grill worked together to treat the attending gourmets to a selection of dishes that were as visually attractive as they were delicious. ✯

16

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

PHOTOS: DR

D

Honneur au chef


MONTREUX JAZZ FESTIVAL 201 8

To-see list Parmi la centaine de concerts à l’affiche de cette 52e édition du Montreux Jazz Festival, nous vous avons sélectionné cinq concerts à ne pas manquer sur les scènes du Strav’ et du Lab.

PHOTOS: COLLIER SCHORR, 2004 FFJM / LIONEL FLUSIN ET DR

Among the hundred concerts on the programme of this 52nd edition of the Montreux Jazz Festival, we have chosen five not-to-be-missed concerts at the Strav’ and the Lab.

CHARLOTTE GAINSBOURG

FIRST AID KIT

Montreux Jazz Lab

Montreux Jazz Lab

2 juillet / 2 July

10 juillet / 10 July

La fille de Jane Birkin et de Serge Gainsbourg n’avait jamais osé signer ses propres textes. Partie s’installer à New York peu après le décès de sa demi-sœur, c’est pourtant ce qu’elle a fait. Au final, Rest, un album tout en douceur, qui lui a valu, en novembre dernier, la Victoire de la musique de l’artiste féminine de l’année.

Les sœurs Söderberg maîtrisent si bien la country-folk qu’elles se sont vu offrir la scène du Grand Ole Opry, Mecque de la country music à Nashville. Découvertes en 2008 avec leur reprise de Tiger Mountain Peasant Song de Fleet Foxes, les jeunes Suédoises comptent déjà quatre albums à leur actif ainsi que des dizaines de millions de vues sur YouTube.

The daughter of Jane Birkin and Serge Gainsbourg had never dreamed of writing her own lyrics. And yet that is precisely what she did when she moved to New York shortly after the death of her half-sister. The result is Rest, a smooth album which earned her the French Victoire de la musique for best female artist of the year last November.

The Söderberg sisters are so big on the countryfolk scene that they were given the opportunity to play the Grand Ole Opry, the Mecca of country music in Nashville. Following their breakthrough in 2008 with their cover version of Tiger Mountain Peasant Song by Fleet Foxes, the young Swedes already have four albums to their name as well as several tens of millions of views on YouTube.

ZUCCHERO

RAG’N’BONE MAN

JAMIROQUAI

Auditorium Stravinski

Auditorium Stravinski

Auditorium Stravinski

30 juin / 30 June

1er juillet / 1 July

14 juillet / 14 July

C’est en 1983 que l’Italie puis le monde entier découvre le rock de Zucchero. Très attiré par les Etats-Unis, l’artiste s’y rend dès le début de sa carrière et joue avec les plus grands, parmi lesquels Joe Cocker, Miles Davis, Eric Clapton ou Luciano Pavarotti. Sans oublier Paul Young, qui l’accompagne sur son mythique Senza Una Donna (Without a Woman) en 1991.

Son père jouait de la guitare; sa mère chantait. L’Anglais Rory Graham, alias Rag’n’Bone Man, est bercé par la musique dès son plus jeune âge. Au fil du temps, il se crée son propre style, un mélange de soul, de hip-hop, de gospel, de blues et de folk. L’année dernière, il nous faisait chavirer avec son titre Human.

A l’époque où la britpop règne en maître, Jamiroquai débarque avec une soul-funk teintée d’acid jazz. Depuis 1993, l’Anglais a vendu plus de 26 millions d’albums et les plus de 7 millions de copies de son mythique Travelling Without Moving lui valent encore de figurer dans le Guiness Book pour l’album funk le plus vendu de l’histoire.

In 1983, first Italy then the entire world discovered the rock of Zucchero. Keen to visit the US, he moved there at the beginning of his career and played with some of the greats including Joe Cocker, Miles Davis, Eric Clapton and Luciano Pavarotti. And let’s not forget Paul Young, who accompanied him on his legendary Senza Una Donna (Without a Woman) in 1991.

17

His father played guitar while his mother was a singer. Hailing from England, Rory Graham – alias Rag’n’Bone Man – was brought up to the sound of music from a very early age. Over time, he has created his own style: a blend of soul, hip-hop, gospel, blues and folk. Last year, he blew us away with his song Human.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

At the height of the Brit-pop era, Jamiroquai arrived on the scene with a blend of soul-funk and acid jazz. Since 1993, the Englishman has sold more than 26 million albums while his legendary Travelling Without Moving – selling more than 7 million copies – has kept its place in the Guinness Book of Records as the bestselling funk album ever.


MAKING OF

MONTREUX JAZZ FESTIVAL / NOUVEAU! • NEW!

House of Jazz Cette année, le Montreux Jazz Festival innove en concentrant presque tout ce qui concerne la musique jazz en un seul endroit: la House of Jazz. Un lieu bouillonnant de vie qui accueillera les festivaliers tous les jours entre midi et cinq heures du matin.

This year, the Montreux Jazz Festival is innovating by bringing all things jazz under a single roof: the House of Jazz. This vibrant venue will welcome festival-goers every day between midday and 5 a.m. the next morning.

Texte: MÉLANIE BLANC ✯ Illustration: MESSIEURS.CH

Text: MÉLANIE BLANC ✯ Illustration: MESSIEURS.CH

18

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

T

he collaboration between the Montreux Jazz Festival and the Fairmont Le Montreux Palace grows stronger by the year. During this 52nd edition, the two partners will make yet another addition to the long list of projects they have undertaken together. “Until now, many of the activities linked to jazz were organised in several different locations,” notes Mathieu Jaton, CEO of the Montreux Jazz Festival. “The idea was to bring them all together under one roof.” The roof in question is that of the Petit Palais, the stunning art nouveau building of Fairmont Le Montreux Palace. During the 16 days of the festival, the House of Jazz in the Petit Palais will welcome festival-goers from midday to the early hours. The workshops and competitions will be held on the first floor on a stage set up under the sublime cupola. Visitors will be able to stroll around, listen to a little music and enjoy the magnificent terrace together with the fare served up by the hotel’s chef. Once the concerts have come to an end in the evening, it will also host the famous jam-sessions, improvised happenings bringing together fearless young talents and more established artists programmed in the different venues. In this year’s major innovation, the Montreux Jazz Club will say goodbye to its previous home and move into the ground floor of this House of Jazz. With room for 600 guests, the capacity of the venue will thus be doubled. The festival team also wanted to create a place where artists could relax during the day, not too far from the concert halls. “We want to offer the artists a little peace and quiet while giving them the opportunity to climb on stage for an impromptu session,” adds the CEO. So you might not have to wait until the small hours to be part of one of those unforgettable moments to which the Montreux Jazz Festival seems to hold the key. ✯

ILLUSTRATION: ©  MONTREUX JAZZ FESTIVAL 2018

E

dition après édition, la collaboration entre le Montreux Jazz Festival et Fairmont Le Montreux Palace ne cesse de se renforcer. Lors de cette 52e édition, les deux partenaires ajoutent une ligne à la liste déjà longue des projets réalisés en commun. «Jusqu’à présent, de nombreuses activités liées au jazz étaient excentrées, note Mathieu Jaton, CEO du Montreux Jazz Festival. L’idée était de concentrer le tout dans un seul endroit.» Ce lieu, c’est le Petit Palais, ce magnifique bâtiment Art nouveau appartenant au Fairmont Le Montreux Palace. Durant les 16 jours du Festival, de midi au petit matin, le Petit Palais transformé en House of Jazz accueillera les festivaliers. Au premier étage, les workshops et les concours auront lieu sur une scène aménagée sous la somptueuse coupole. On pourra ainsi déambuler, écouter quelques notes de musique et profiter de la magnifique terrasse avec une carte élaborée par le chef de l’hôtel. Dès la fin des concerts du soir, c’est également là qu’auront lieu les fameuses jamsessions, ces spectacles improvisés qui rassemblent jeunes intrépides et artistes programmés dans les salles. Grande nouveauté de cette édition, le Montreux Jazz Club quitte l’emplacement qu’il occupait jusqu’à présent pour investir tout le rez-de-chaussée de cette House of Jazz. La capacité de cette salle passe ainsi de 300 à 600 places. Une des volontés de l’équipe du Festival était également de proposer aux artistes un espace de détente durant la journée, à proximité des salles de concert. «On veut préserver la quiétude des artistes tout en les laissant libres, s’ils en ont envie, de monter sur la scène qui se trouve juste à côté pour jouer», ajoute le directeur. Il se pourrait donc bien qu’il ne faille pas attendre les petites heures du matin pour assister à ces moments d’exception dont le Montreux Jazz Festival semble détenir le secret. ✯


PROGRAMME

COPYRIGHT: 2016 FFJM / MARC DUCREST, ERIK-HUMPHERY ET DR

Montreux Jazz Club Qu’on l’aime pur ou distillé, le jazz est la vedette du Montreux Jazz Club. Trois artistes à (re)découvrir dans ce tout nouvel écrin. Whether you like it pure or blended, jazz is the veritable star of the Montreux Jazz Club. Three artists for you to (re) discover in the new home of jazz.

19

JOHN CALE & STRINGS

AVISHAI COHEN (tp)

GREGORY PORTER

29 juin / 29 June

9 juillet / 9 July

10 juillet / 10 July

Cofondateur du Velvet Underground avec Lou Reed en 1965, le multi-instrumentiste gallois revient sur scène accompagné par un orchestre à cordes.

Souvent comparé au grand Miles, le trompettiste Avishai Cohen présente à Montreux son très beau dernier album, Cross My Palm With Silver, accompagné d’un pianiste, d’un batteur et d’un contrebassiste.

Nat King Cole a toujours fait partie de la vie de Gregory Porter. C’est donc tout naturellement que le chanteur rend un vibrant hommage à celui qu’il considère comme son père de substitution.

Co-founder of the Velvet Underground with Lou Reed in 1965, this Welsh multiinstrumentalist returns to the stage accompanied by a string orchestra.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

Often compared to the great Miles Davis, the trumpeter Avishai Cohen is in Montreux to present his superb latest album, Cross My Palm With Silver, accompanied by piano, percussion and double bass.

Nat King Cole has always been a part of Gregory Porter’s life. So what could be more natural than the singer paying vibrant homage to the man he sees as a surrogate father.


ART & CO.

La Villa, depuis le lac. / The Villa, from the lake.

LE CORBUSIER

Visite guidée Entre le lac et la route Cantonale, à deux pas de Vevey, se trouve l’un des joyaux architecturaux du XXe siècle. Une maison construite par Le Corbusier pour ses parents, la Villa «Le Lac», qui peut être visitée par tous les amateurs d’architecture. Texte: MÉLANIE BLANC

20

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

L’intérieur de la maison en 1964. / Inside the house in 1964.

A

la route de Lavaux 21, à Corseaux, nombreux sont ceux qui ignorent que se trouve un symbole de l’histoire de l’architecture du XXe siècle: la Villa «Le Lac», soit la maison que Le Corbusier a conçue pour ses parents au début des années 1920, reconnue comme une des réalisations les plus personnelles et les plus inventives de l’architecte, né en 1887 à La Chaux-de-Fonds. Une maison classée Classée au patrimoine mondial de l’Unesco – comme seize autres bâtiments de Le Corbusier répartis dans sept pays –, cette villa est un bijou d’ingéniosité et de fonctionnalisme. Ici, chaque pièce et chaque meuble ont une fonction précise. Le secrétaire qui se trouve dans la chambre à coucher, par


LE CORBUSIER

Guided visit Between the lake and the cantonal road, only a stone’s throw from Vevey, is one of the architectural gems of the 20th century. A house built by Le Corbusier for his parents, the Villa “Le Lac”, that architecture fans are free to visit. Text: MÉLANIE BLANC

L’accès au jardin. / Access to the garden.

exemple, a été conçu spécialement pour sa mère. On y trouve de la place pour disposer ses ouvrages de tricot, quelques tiroirs de rangement et une galerie pour exposer ses photos de famille. Rien de superflu. Juste l’essentiel. La simplicité en majesté Magnifiquement située au bord du Léman, cette villa possède une fenêtre en bandeau sur une grande portion de la façade qui se trouve face au lac, afin de profiter du paysage. Dans le jardin, en écho à cette fenêtre de 11 mètres de longueur, l’architecte a cloisonné l’espace en laissant une seule ouverture, qui transforme le panorama en tableau. Si les réalisations de Le Corbusier peuvent paraître rigides à certains, l’architecte est néanmoins un des premiers à avoir pensé au bien-être des personnes qui allaient vivre dans le bâtiment construit. Un objectif qui semble encore une fois réussi avec cette villa, puisque sa mère y vécut heureuse pendant plus de trente ans, jusqu’à sa mort en 1960, à l’âge de 100 ans. ✯ INFOS PRATIQUES Jusqu’au 24 juin: les samedis et dimanches de 14 h à 17 h. Du 29 juin au 2 septembre: les vendredis, samedis et dimanches de 11 h à 18 h. Tous les autres jours sur rendez-vous. Pendant la durée du Festival Images (du 8 au 30 septembre), ouverture selon les horaires de la manifestation. www.villalelac.ch

21

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

PHOTOS: PATRICK MOSER / FLC / PRO LITTERIS, COMMISSION SUISSE POUR L’UNESCO / JEROEN SEYFFER, © ERLING MANDELMANN / FLC / PROLITTERIS, 1964 ET DR

M

any people are completely unaware that one of the emblems of the 20th century’s architectural history can be found at 21 route de Lavaux in Corseaux: the Villa “Le Lac”, designed by Le Corbusier for his parents at the beginning of the 1920s and acknowledged as one of the most personal and inventive creations of the architect who was born in La Chaux-deFonds in 1887. A very special house Listed as a World Heritage Site, along with sixteen other of Le Corbusier’s creations located in seven different countries, this villa is a little gem of ingenuity and functionalism. Each room and each piece of furniture here has a specific function. The secretary desk in the bedroom, for example, was specially designed with his mother in mind. It has space for her knitting, a few storage drawers and a gallery to hold family photos. Nothing superfluous. Just the bare essentials. Simplicity to the forefront Enjoying a stunning situation on the shore of Lake Geneva, this villa boasts a ribbon window along a large section of the façade overlooking the lake, allowing the inhabitants to take full advantage of the scenery. Echoing this 11-metre-long window, the architect fenced in the garden and left a single opening, thereby turning the view into a painting. While Le Corbusier’s creations may seem rigid to some, the architect is nevertheless one of the first to have taken the wellness of the people who would live in the building into consideration. He once again seems to have achieved this objective in this villa, as his mother lived very happily here for more than thirty years until her death in 1960 at the ripe old age of 100. ✯

PRACTICAL INFORMATION Until 24 June: Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 5 p.m. From 29 June to 2 September: Fridays, Saturdays and Sundays from 11 a.m. to 6 p.m. Every other day by appointment. During the Festival Images (from 8 to 30 September), open according to the times of the event. www.villalelac.ch


CULINARY TRAITEUR 5 ÉTOILES

Un service sur mesure

Katja Marshall, directrice des opérations du Fairmont Le Montreux Palace.

Le Fairmont Le Montreux Palace ne se réduit pas aux murs du splendide bâtiment montreusien. L’équipe du service traiteur s’attèle durant toute l’année à faire rayonner le palace hors de l’enceinte de l’hôtel. Texte: MÉLANIE BLANC

L

es collaborateurs du service traiteur sont toujours prêts à relever des défis, qu’il s’agisse de servir un repas sur un voilier d’époque lors du tournoi de tennis Montreux Ladies Open, d’assurer un dîner pour 1500 personnes sous le marché couvert de Montreux pour l’ouverture d’un congrès de médecine ou encore de servir un papet vaudois revisité avec des truffes au milieu des vignes. Cette équipe, c’est un peu l’équipe MacGyver du Fairmont Le Montreux Palace! «C’est vrai que le staff se doit d’être hyper-flexible et de s’adapter à toutes les situations, sourit Katja Marshall, directrice des opérations du palace. Mais il se doit surtout d’être extrêmement professionnel, car le service traiteur, c’est l’image du palace à l’extérieur.» Sublimer le lieu Avant le grand jour, le client fait part de son budget et de ses envies à un responsable de ce service de restauration 5 étoiles. On lui formule ensuite une ou deux offres, afin de satisfaire au mieux ses attentes. Si les dîners placés ont longtemps eu

22

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

Répondre à la moindre demande Lorsque la cuisine du palace se délocalise, il est important de ne rien oublier. «Surtout sur un bateau, relève Katja Marshall. Une fois qu’il a quitté le quai, il n’est plus question de retourner à l’hôtel en cas d’oubli!» Au fil des années, le maître d’hôtel a d’ailleurs constitué une «boîte traiteur», qui contient des cure-dents, du Tabasco, de la mayonnaise, des mouchoirs, des couteaux à steak, un couteau suisse... «C’est notre boîte à outils traiteur, explique la directrice des opérations. Dès qu’on remarque qu’il manque quelque chose, on l’ajoute. En tant que palace, on se doit de pouvoir répondre à la moindre demande des personnes présentes.» L’équipe emmène aussi toujours du pain sans gluten, ainsi que du lait sans lactose. «Nous souhaitons pouvoir proposer une alternative végétarienne ou sans gluten, même si personne ne s’est annoncé», relève Katja Marshall. Au fil du temps, elle note effectivement un changement dans les habitudes alimentaires: davantage de produits locaux et des produits de saison. Il n’est plus question de servir des framboises en janvier ou des asperges en décembre. Le retour à plus de simplicité et de légèreté semble également le nouveau mot d’ordre. «Au lieu d’avoir un poisson dans une sauce à la crème, on sert désormais du poisson avec un filet d’une excellente huile d’olive. Pour la viande, on la sert souvent juste grillée, avec un choix de moutardes à côté. Chaque produit doit être exceptionnel, car les clients ne veulent plus que tout nage dans une sauce», note la directrice des opérations. Des événements uniques Si chaque événement est unique, Katja Marshall se rappelle particulièrement d’une soirée, qu’elle relate avec encore beaucoup d’émotion dans la voix. «C’était au chalet de Claude Nobs. Une soirée avait été organisée peu de temps après son décès, afin de lui rendre hommage. Il y avait énormément de monde, dont de nombreuses stars. Tout le monde se retrouvait là, au même moment, comme une grande famille, et nous avons eu l’honneur de pouvoir assister à ces instants. C’était très touchant.» ✯

PHOTOS: © WWW.EMO-PHOTO.COM, MARINO TREVISANI / WWW.MARINO.CH, © MARC DUCREST FOR BUBBLES INCORPORATED

la cote, aujourd’hui, il faut redoubler de créativité pour offrir aux personnes qui vont assister à ces événements une expérience exceptionnelle et pas simplement gustative. «Au musée Chaplin’s World, on organise souvent des cocktails autour d’un film de l’artiste, explique Katja Marshall. Un jour, c’était le thème du cirque. Les serveurs circulaient avec des plateaux. Dessus: du pop-corn, des pommes d’amour, des amandes caramélisées.» Les participants peuvent ainsi découvrir les lieux en même temps qu’ils mangent. Au Château de Chillon – lieu où Fairmont Le Montreux Palace collabore à de nombreux événements –, pour une ambiance médiévale, l’immense cheminée est souvent utilisée pour cuire une grande pièce de viande à la broche.


23

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8


CULINARY 5-STAR CATERER

A tailor-made service Fairmont Le Montreux Palace is not confined to its magnificent walls. Throughout the year, the catering team makes every effort to spread the pleasures of the hotel far and wide. Text: MÉLANIE BLANC

T

he members of the catering team are always ready and willing to take up a challenge, be it serving food on a vintage yacht during the Montreux Ladies Tennis Open, preparing dinner for 1,500 people in Montreux’s covered market for the opening of a medical convention or even serving a papet vaudois redone with truffles in the middle of the vineyards. It would be fair to say that this is the Fairmont Le Montreux Palace’s equivalent of the A-Team! “The staff have to be incredibly flexible and adapt to every situation,” smiles Katja Marshall, the hotel’s Director of Operations. Most of all, however, they have to be extremely professional as the catering service represents the hotel outside its own four walls.”

Satisfying every whim When the hotel’s kitchen takes to the road, it is important not to forget a single thing. “Especially on a boat,” notes Katja Marshall. “Once it has left the shore, it is impossible to return to the hotel if something has been left behind!” Over the years, the maître d’hôtel has created a “catering box” containing toothpicks, Tabasco, mayonnaise, handkerchiefs, steak knives, a Swiss Army knife and much more besides. “It is our catering toolbox,” explains the Director of Operations. “As soon as we notice that something is missing, we add it to the box. As a luxury hotel, it is our duty to satisfy every whim of those present.” The team also always brings gluten-free bread and lactose-free milk. “We want to be in a position to offer a vegetarian or glutenfree alternative, even if no one informed us of this,” explains Katja Marshall. Over time, she has observed a change in dietary habits, with an emphasis on more local and seasonal products. It is no longer a question of serving fresh raspberries in January or asparagus in December. Increased simplicity and light fare are the new watchwords. “Instead of fish in a creamy sauce, we now serve fish drizzled with high-quality olive oil. As for the meat, it is served grilled with a selection of mustards. Each and every product must be outstanding as the customers no longer want their dishes drowning in sauce,” notes the Director of Operations. Unique events While each event is unique, she nevertheless emotionally recalls one particular evening. “It was at Claude Nobs’ chalet. An evening had been organised in his memory a short while after he had passed away. There were countless guests including a number of stars. Everyone had gathered together all at once like an extended family and we had the privilege of being a part of it. It was very touching.” ✯

PHOTOS: © MARC DUCREST FOR BUBBLES INCORPORATED

Transcending the setting Before the big day, the customer informs one of the 5-star catering team’s managers of their budget and their wishes. The customer then receives one or two offers to ensure they receive the best possible service. While formal dinners have long been popular, even more creativity than usual is now required to give the guests an exceptional experience that goes beyond what’s served on the plate. “At Chaplin’s World, we often organise cocktails based on one of the artist’s films,” explains Katja Marshall. One day, the theme was the circus. The waiters were moving from group to group carrying trays laden with popcorn, toffee apples and caramelised almonds.” This allows the participants to discover the premises while eating. At Chillon Castle, where the Fairmont Le Montreux Palace is a player in numerous events, the vast fireplace

is often used to roast a large piece of meat on a spit, thereby creating a medieval atmosphere.

24

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8


For your exceptional holidays ....

Résidences le National de Montreux *****

Luxurious apartments with hotel services to rent www.nationalmontreux.ch

In partnership with :

Your broker for Swiss and International Fine Real Estate WWW.CI-EXCLUSIVE-PROPERTIES.COM COMPTOIR IMMOBILIER SA . AVENUE DES PLANCHES 19 . CP 378 . 1820 MONTREUX +41 (0) 21 966 23 23 . LOCATION.MONTREUX@COMPTOIR-IMMO.CH


Y O U R S TAY I N M O N T R E U X

Textes / Texts: MÉLANIE BLANC

FAMILY OFFER

SUITE MOMENTS

Créez-vous des souvenirs inoubliables en famille. Baignade dans la piscine, petit déjeuner à gogo et selfies depuis votre chambre, avec le lac en toile de fond.

Une nuit dans une suite avec balcon et vue imprenable sur le Léman et les Alpes. Un rêve qui deviendra réalité le temps de ce séjour en amoureux.

• Une chambre avec vue sur le lac. La deuxième chambre pour les enfants est à 50% • Buffet du petit déjeuner pour toute la famille • Accès au Willow Stream Spa (le spa est ouvert aux enfants de moins de 16 ans de 14h à 18h) • Internet en accès Wi-Fi gratuit • Une carte de transport Montreux Riviera

• 15% de rabais sur le tarif du jour • Un séjour de rêve en Suite au Fairmont Le Montreux Palace avec balcon et vue imprenable sur le Léman • Petit déjeuner inclus, chaque jour, au buffet du restaurant La Palmeraie • Un cocktail Fairmont Perfected Classics par résident (seulement valable pour les adultes) • L’accès gratuit au Willow Stream Spa • Internet en accès Wi-Fi gratuit • Une carte de transport Montreux Riviera

A partir de CHF 568.- pour deux chambres minimum. Cette offre est valide sous réserve de disponibilité. Offre non valide en juillet et en août. Certaines dates peuvent être exclues de l’offre. La taxe de séjour s’élève à CHF 6,50 par adulte et par jour. Les tarifs en chambre simple sont disponibles sur demande.

Create unforgettable memories with the family. A dip in the pool, extended breakfasts and selfies taken from your room against the backdrop of the lake. • Accommodation in a lake view room. 50% off for the second room for the children • Breakfast buffet for the family • Access to the Willow Stream Spa (access to the indoor pool authorized for children under 16 from 2 p.m. to 6 p.m.) • Complimentary Wi-Fi Internet access • Complimentary Montreux Riviera transportation card Rates start from CHF 568.- for two rooms minimum. Offer is subject to availability at time of reservation, blackout dates may apply. Offer not available in July and August. Rates in single room are available upon request. Rate does not include city or tourist taxes of CHF 6.50 per adult per night.

A partir de CHF 637.- par suite et par nuit. Cette offre est valide sous réserve de disponibilité. Offre non valide en juillet et en août. Certaines dates peuvent être exclues de l’offre. La taxe de séjour s’élève à CHF 6,50 par adulte et par jour.

A night in a suite with balcony and sweeping views over Lake Geneva and the Alps. A dream that becomes reality during a getaway with your loved one. • 15% rebate off the best available daily room rate • Accommodation in a most luxurious Suite with incomparable views and balcony overlooking Lake Geneva • Complimentary daily breakfast buffet at La Palmeraie restaurant • One Fairmont Classics Perfected Cocktail per guest (adults only) • Complimentary access to our Willow Stream Spa • Complimentary Wi-Fi Internet access • Complimentary Montreux Riviera transportation card Rates start from CHF 637.- per suite per night. Offer is subject to availability at time of reservation, blackout dates may apply. Offer not available in July and August. Rate does not include city or tourist taxes fo CHF 6.50 par adult per night.

26

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

PHOTOS: HUBERT KANG PHOTOGRAPHY, PIERRE VOGEL, IGOR PUKHNATYY / ISTOCKPHOTO, © WWW.EMO-PHOTO.COM ET DR

Hébergement / Accommodation


Restauration / Dining

Willow Stream Spa

BELLE VUE AU MENU

JAZZ & SPA

La Terrasse du Petit Palais vous accueille dans son cadre enchanteur durant tout l’été, à l’heure du déjeuner et du dîner. Au menu, un large choix de salades, de succulentes viandes et du poisson grillé.

Afin de faire le plein d’énergie avant les concerts du soir, nous vous offrons une parenthèse de détente durant le Montreux Jazz Festival, incluant un massage relaxant de 60 minutes et un déjeuner au Montreux Jazz Café.

Ouvert dès début mai et jusqu’en septembre, selon la météo. Réservation vivement recommandée. Tél. +41 21 962 12 00 ou e-mail: restaurants.montreux@fairmont.com

A BEAUTIFUL VIEW ON THE MENU

CHF 215.– Pour plus d’informations, contactez le Willow Stream Spa. Tél. +41 21 962 17 00 ou e-mail: spa.montreux@fairmont.com

Throughout the summer, La Terrasse du Petit Palais welcomes you to its enchanting setting for both lunch and dinner. The menu includes a wide selection of salads, succulent meats and grilled fish.

To give you an energy boost before the evening concerts, we offer you a soothing break during the Montreux Jazz Festival, including a relaxing 60-minute massage and lunch at the Montreux Jazz Café.

Open from May to September, and subject to weather conditions. It is strongly recommended that you reserve in advance. Phone +41 21 962 12 00 or e-mail: restaurants.montreux@fairmont.com

CHF 215.– For more information, contact Willow Stream Spa. Phone +41 21 962 17 00 or e-mail: spa.montreux@fairmont.com

POUR LA MEILLEURE DES MAMANS! Dimanche 13 mai, de 12 h à 15 h Aujourd’hui, c’est sa fête, alors on lui offre le meilleur: buffet de horsd’œuvre, buffet international et même un buffet de desserts avec une fontaine de chocolat. Un repas qui régalera autant les grands que les petits. Brunch de la Fête des mères • CHF 120.– par personne Il est important de réserver dès maintenant, car les places sont limitées. Tél. +41 21 962 12 00 ou restaurants.montreux@fairmont.com

FOR THE BEST MUM IN THE WORLD! Sunday 13 May, from midday to 3 p.m. Today is her day, and she deserves the very best: a buffet of starters, international buffet and even a dessert buffet with a chocolate fountain. A meal guaranteed to delight children and adults alike. Mother’s Day brunch • CHF 120.– per person We strongly advise you to make a reservation now before our seats are full. Phone +41 21 962 12 00 or restaurants.montreux@fairmont.com

27

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8


✯ Illustration: ADRIENNE BARMAN

Montreux Jazz Festival

Marchés folkloriques de Vevey

Septembre musical

Du 29 juin au 14 juillet

Du 1er juillet au 26 août

Du 31 août au 9 septembre

From 29 June to 14 July

From 1 July to 26 August

From 31 August to 9 September

Les plus grands artistes viennent chaque année des quatre coins du monde pour participer au Festival de jazz de Montreux. Les spectateurs ont l’occasion d’assister à des concerts exceptionnels, que ceux-ci soient à l’affiche du festival in (payant) comme du off (gratuit). Cette 52e édition promet encore une fois de réserver de très belles surprises…

Tous les samedis de début juillet à fin août, de 10 h à 13 h, riverains et touristes se donnent rendez-vous sous la Grenette et sur la place de l’Hôtel-de-Ville pour profiter des beaux jours tout en découvrant des produits du terroir et en dégustant des vins de la région. Des stands animés et colorés accompagnés de musiciens et de danses folkloriques donnent une atmosphère joyeuse et festive à la manifestation.

Depuis 1946, les plus belles salles de la région Vevey-Montreux accueillent durant trois semaines des musiciens d’excellence. Pour cette nouvelle édition, le prestigieux festival promet des moments rares en faisant la part belle à la nouvelle génération d’artistes de la scène internationale.

Every year, leading artists from the four corners of the globe converge on Switzerland to participate in the Montreux Jazz Festival. Spectators have the opportunity to enjoy exceptional concerts that are either part of the official festival programme (charge applies) or among the fringe events (free of charge). This 52nd edition is sure to serve up some great surprises…

From 10 a.m. to 1 p.m. every Saturday, locals, tourists and the inhabitants of the surrounding region meet under the roof of La Grenette and on the square in front of the town hall to enjoy the summer warmth and the festive atmosphere while tasting some of the local wines. The stands are bustling and colourful while groups of musicians and traditional dances guarantee a most convivial atmosphere.

www.montreuxjazzfestival.com

28

Textes / Texts: MÉLANIE BLANC

www.marchesfolkloriques.ch

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

Since 1946, this classical music festival brings together the very best symphonic orchestras and chamber music ensembles, brilliant conductors, prestigious soloists and young talents in the most attractive venues in the Vevey-Montreux region.

www.septmus.ch

PHOTOS: STEPHAN ENGLER, YUNUS DURUKAN / SEPTEMBRE MUSICAL, GRAFVISION / FOTOLIA, © CÉLINE MICHEL /FESTIVAL IMAGES ET DR

Y O U R S TAY I N M O N T R E U X


Montreux Grand Prix

Fête des vendanges

Festival Images

Du 13 au 16 septembre

Du 28 au 30 septembre

Du 8 au 30 septembre

From 13 to 16 September

From 28 to 30 September

From 8 to 30 September

A l’occasion de son Grand Prix, Montreux reconstitue un circuit au cœur de sa cité. Plus de 150 voitures de l’avant-guerre à nos jours seront présentes, dont une quarantaine de bolides, témoins mythiques de l’histoire du sport automobile.

Lutry est le dernier bourg vaudois à célébrer les vendanges. Pour l’occasion, les caves et caveaux de la région sont ouverts et de nombreuses animations sont prévues. Le dimanche, un cortège de plus de 600 enfants costumés défile sous les yeux de milliers de visiteurs.

Tous les deux ans, Vevey se transforme en capitale suisse de la photographie. Entièrement gratuit, le Festival Images Vevey est à la fois un véritable musée à ciel ouvert et une plateforme de qualité pour les artistes suisses et internationaux.

For its Grand Prix, Montreux will recreate a circuit in the very heart of the old town. More than 150 cars dating from the pre-war period to the present day will be on show, including some forty legendary cars in the history of motor sports.

www.montreuxgrandprix.ch

29

Lutry is the last village in the canton of Vaud to celebrate its grape harvest. Wine cellars throughout the region will open their doors and a whole host of events are on the agenda. On Sunday, a procession of more than 600 children in costume will parade through the streets watched by thousands of visitors.

www.fetedesvendanges.ch

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

Every two years, Vevey becomes the Swiss photography capital. Completely free of charge, the Festival Images Vevey is both an open-air museum and a high-quality stage for Swiss and international artists alike.

www.images.ch


B LOG Influenceuse reconnue en Suisse romande, Céline Perret cumule les casquettes: animatrice de radio, blogueuse, journaliste. Elle a même créé sa marque de bijoux, Be Boho. Nous avons invité cette grande voyageuse à jouer les touristes à quelques kilomètres de chez elle. Pour son plus grand plaisir et pour le nôtre.

Un week-end touristique à Montreux Texte: CÉLINE PERRET, du blog La Vie Bohème

Ce samedi matin, je suis attendue dans l’un des hôtels qui me font le plus rêver sur cette terre. Je récupère ma clé, monte au 4e étage, le sourire aux lèvres et l’excitation montante, marche dans l’immense couloir, puis arrive devant la chambre 414, qui m’a été réservée pour une nuit. La décoration est sobre, belle, cohérente. Elle sonne juste avec le lieu. 12 h 20, il est temps de filer rejoindre le débarcadère. L’Office du tourisme de Montreux-Riviera nous propose une croisière gourmande sur le Vevey, l’un des bateaux Belle Epoque de la CGN. L’entrée est servie pendant que nous longeons les côtes du Léman, passant par Le Bouveret puis Saint-Gingolph. La vue est d’une beauté saisissante. Le plat principal arrive à point nommé lorsque nous reprenons le large et quittons les rives françaises. Le sablé citron meringué accompagne en douceur la fin du voyage, que

30

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

nous terminerons sur le pont du bateau. Je suis une gosse, émerveillée par la beauté de ce 360° enchanteur. 16 h, retour au Palace, pour me préparer au soin qui m’attend au spa. Je savoure chaque instant de ce moment de paix et de tranquillité et apprécie particulièrement le parfum et la texture des produits de grande qualité de la marque anglaise Aromatherapy qui sont utilisés durant tout ce soin. 20 h, nous descendons au pied de l’hôtel, où se trouve le très jazzy Montreux Jazz Café. Je me laisse, pour ma part, tenter par le coquelet façon Quincy et, croyez-moi, c’est une véritable merveille! Aux alentours de 22 h, rassasiés et heureux de notre soirée, nous quittons les lieux et remercions le personnel pour le service impeccable. Il est temps de rejoindre notre chambre pour la nuit. ✯ Ce texte est un extrait du billet écrit par Céline Perret. Pour le découvrir en intégralité, rendez-vous sur son blog à l’adresse www.lavieboheme.ch Office du tourisme de la région Montreux-Riviera: www.montreuxriviera.com Croisières gourmandes de la CGN: www.cgn.ch/croisieres-gourmandes POUR LA SUIVRE: Facebook www.facebook.com/laviebohemeleblog Instagram www.instagram.com/celine_lavieboheme

PHOTOS: BLOG LA VIE BOHÈME / CÉLINE PERRET

J

e suis de ceux qui aiment aller loin et parcourir des milliers de kilomètres pour se sentir dépaysés. J’avoue que même si j’aime profondément ma région et ma Suisse romande, je n’imaginais pas qu’elle pourrait encore créer des émotions nouvelles chez moi, et moins qu’elle était encore capable de ce dépaysement que je recherche toujours ailleurs. Quelle naïve j’ai été! Le week-end de rêve que je viens de passer m’a prouvé tout le contraire.


A well-known opinion leader in French-speaking Switzerland, Céline Perret wears several hats including those of radio host, blogger and journalist. She has even created her own jewellery brand, Be Boho. We invited this inveterate traveller to play the tourist only a few miles from her home, much to her – and our – pleasure.

A tourist weekend in Montreux Text: CÉLINE PERRET, of La Vie Bohème blog fame

I

am one of those people who loves travelling thousands of miles to distant places to enjoy a feeling of total escape. I have to admit that while I am deeply attached to my region, my part of Switzerland, I no longer thought that it could be a source of new emotions in me, and even less that it could offer me the change of scenery that I always look for elsewhere. How naive could I be? The dream weekend I have just enjoyed has proved to me just how wrong I have been.

heart and was left speechless by the beauty of the enchanting 360° views.

Saturday morning, and I had a reservation in one of the hotels that had long been one of my dream destinations anywhere on Earth. I collected my key, went up to the 4th floor with a smile on my face as the excitement kicked in, walked down the huge corridor then arrived at the door to room 414 which would be my home for the night. The décor was understated, attractive and tastefully coordinated. It is in perfect harmony with the setting.

At 8 p.m., we went to the very jazzy Montreux Jazz Café on the ground floor of the hotel. I was tempted by the spring chicken à la Quincy Jones and you can believe me when I say it was absolutely delicious!

At 12.20 p.m., it was time to head for the jetty. The MontreuxRiviera tourist office had organised a gourmet cruise on the Vevey, one of Belle Epoque boats operated by the CGN. The starter was served as we followed the shore along Lake Geneva, taking in Le Bouveret and Saint-Gingolph along the way. The view was breathtakingly beautiful. The main course arrived conveniently as we turned away from shore, leaving the French countryside behind us. The lemon meringue shortbread brought the meal to a delicious end before we finished our trip on deck. I am still a child at

31

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

At 4 p.m., I returned to the hotel to prepare for the care treatment awaiting me at the spa. I cherished every instant of this moment of peace and tranquillity and I particularly appreciated the scent and texture of the high-quality products from the English brand, Aromatherapy, used for this treatment.

At around 10 p.m., stomachs full and having spent a very enjoyable evening, we left the restaurant and thanked the staff for their outstanding service. It was time to head back to our room for the night. ✯ This text is an excerpt from the post written by Céline Perret. To read it in full, check out her blog at www.lavieboheme.ch Tourist office of the Montreux-Riviera region: www.montreuxriviera.com CGN gourmet cruises: www.cgn.ch/croisieres-gourmandes TO FOLLOW HER: Facebook www.facebook.com/laviebohemeleblog Instagram www.instagram.com/celine_lavieboheme


BLOG

Anne-Sophie aime la beauté et les voyages. Cette jeune Française de 27 ans partage ses plus belles découvertes dans son blog Morning Sunshine. Nous sommes ravis qu’elle ait ponctuellement quitté la Côte d’Azur, où elle vit, pour venir nous rendre une petite visite et nous livrer ses impressions…

Détente à Montreux Texte: ANNE-SOPHIE, du blog Morning Sunshine

La chambre Elle donne directement sur le lac et la montagne, que l’on peut admirer depuis le balcon. Magique. Et elle est spacieuse. Je n’ai jamais aussi bien dormi, je pense, et le lit et les oreillers sont géniaux. (J’en aurais bien pris un avec moi!) La restauration Il y a plusieurs restaurants-bars (sept pour être exacte) dans l’hôtel. Chacun a ses spécificités et ses ambiances, ce qui donne envie de tous les essayer. Depuis la Palmeraie, le restaurant où est servi le petit déjeuner, on peut admirer la verrière et le lac. Le premier soir, nous sommes allées dîner au Montreux Jazz Café, qui propose une cuisine raffinée et simple, pas très chère, avec une carte de vin délicieuse.

32

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

De notre table, on entendait et apercevait un musicien qui jouait du jazz sur un beau piano dans l’autre salle. Cela nous a directement plongées dans l’ambiance; je rêverais maintenant de revenir pendant le fameux festival de jazz! Le Willow Stream Spa Alors, là, ça envoie du lourd! Surtout pour moi qui suis dingue de spa: j’étais au paradis et je n’avais aucune envie d’en partir! Ce spa a reçu l’été dernier le prix Best Luxury Hotel Spa, décerné par le World Luxury Spa Awards, pour la troisième fois consécutive. C’est dire à quel point la barre est haute! Le personnel Ils ont tous été plus qu’au top avec moi pendant ce séjour et m’ont offert un très beau cadeau: celui de me faire sentir comme une princesse! Je les remercie donc infiniment, c’était la petite cerise sur le gâteau! ✯ Ce texte est un extrait du billet écrit par Anne-Sophie. Pour le découvrir en intégralité, rendez-vous sur son blog à l’adresse www.morning-sun-shine.com POUR LA SUIVRE Facebook www.facebook.com/morningsunshineblog Instagram www.instagram.com/morning.sun.shine

PHOTOS: BLOG MORNING SUNSHINE / ANNE-SOPHIE

J

e ne connais pas vraiment la Suisse; j’ai dû aller une fois à Genève quand j’étais petite, et c’est tout. Alors, lorsqu’une de mes très bonnes amies m’a proposé de la rejoindre à Montreux pour deux jours et de séjourner avec elle au Fairmont Le Montreux Palace, je n’ai bien évidemment pas pu refuser! Mon hébergement pendant ce séjour fut, je dois l’admettre, génialissime! C’était mon premier séjour dans un palace et je dois dire que je suis conquise! Tout était absolument parfait.


Anne-Sophie’s passions include beauty and travel. The 27-year-old Frenchwoman shares her favourite discoveries in her “Morning Sunshine” blog. We are delighted that she has left her home on the French Riviera to visit us and give us her impressions…

Relaxation in Montreux Text: ANNE-SOPHIE, of Morning Sunshine blog fame

I

don’t really know Switzerland at all; I think I went to Geneva when I was young, but that’s all. So when one of my best friends suggested that I meet her in Montreux and spend a couple of days with her at the Fairmont Le Montreux Palace, I naturally jumped at the chance! I have to admit that my accommodation during my stay was absolutely amazing! It was my first stay in a luxury hotel and I must say, I was completely swept away! Everything was quite simply perfect.

the other room. That immediately plunged us into the atmosphere; I would love to come back during the famous jazz festival!

The bedroom It looked directly over the lake and the mountains, a view that could be enjoyed from the balcony. Stunning! It was also very spacious. I don’t think that I have ever slept as well and the bed and pillows were pure bliss. (I would have loved to take one home with me!)

The staff Everyone treated me almost like royalty during my stay and I certainly felt like a princess! I would like to offer the staff my warmest thanks – it was the icing on the cake! ✯

The food The hotel has several restaurants and bars (seven to be precise). Each one has its own style and atmosphere which makes you want to try them all. From La Palmeraie, the restaurant where breakfast is served, you can admire the glass wall and the lake. On the first evening we ate at the Montreux Jazz Café, which serves refined yet simple fare at a reasonable price, accompanied by a mouthwatering choice of wines. From our table, we could see and hear a musician playing jazz on an attractive piano in

TO FOLLOW HER Facebook www.facebook.com/morningsunshineblog

33

The Willow Stream Spa This is genuinely something special! Especially for me as I love spas: I was in seventh heaven and had absolutely no desire to leave! Last summer, for the third consecutive time, this spa was named Best Luxury Hotel Spa at the World Luxury Spa Awards. That tells you how high the standards are!

This text is an excerpt from the post written by Anne-Sophie. To read it in full, check out her blog at www.morning-sun-shine.com

Instagram www.instagram.com/morning.sun.shine


INNER STORIES

A

juste 30 ans, Cédric Amosse a déjà sillonné le monde. Il revient d’Orlando, en Floride, où il était responsable d’une brigade de plus de vingt personnes. Toujours avide de nouvelles expériences, il a choisi de poser ses valises à Montreux pour écrire un nouveau chapitre de sa vie aux mille et une saveurs. Heavenly: Après le Moyen-Orient et les Etats-Unis, pourquoi avez-vous choisi de vous installer en Suisse? Cédric Amosse: J’avais envie de travailler dans une structure où il y avait une histoire. Le Fairmont Le Montreux Palace, ce n’est pas seulement un hôtel, c’est un hôtel qui a vécu des choses. Du point de vue de la créativité, c’est sympa, car on peut imaginer des desserts clins d’œil, comme un œuf de Pâques avec un nœud papillon en hommage à Claude Nobs. En plus, ma femme étant Espagnole et moi Français, nous avions à cœur de nous rapprocher de nos familles.

CÉDRIC AMOSSE

«Réussir un bon dessert traditionnel est ce qu’il y a de plus difficile» Après l’Espagne, le Moyen-Orient et les Etats-Unis, le jeune chef français Cédric Amosse a pris la tête de l’équipe de pâtisserie du Fairmont Le Montreux Palace à l’automne dernier. Rencontre. Texte: MÉLANIE BLANC

34

✯ Photos: VANINA MOREILLON

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

Comment s’est passée votre arrivée au Fairmont Le Montreux Palace? Vous avez changé toutes les cartes des desserts? Non, il n’y a pas de raison de changer ce qui fonctionne. Le but est que, avec toute l’équipe, on arrive à améliorer ce qu’on fait déjà. C’est comme une maison. L’ancien chef construit les fondations et on continue à bâtir dessus. Observez-vous des tendances en matière de pâtisserie? Oui, aujourd’hui, on revient aux classiques de la pâtisserie française: les macarons, les éclairs, les tartes Tatin. Souvent, j’ai tendance à rechercher des nouvelles saveurs alors qu’un dessert simple est ce que les clients apprécient le plus. Et, contrairement à ce qu’on croit, réussir un bon dessert traditionnel est ce qu’il y a de plus difficile. Vous êtes tout le temps en cuisine. Vous ne voyez donc pas la réaction des gens quand ils goûtent vos créations… C’est pourquoi le brunch est si important, et je tiens à ce que toute mon équipe y participe. C’est le moment où on doit s’amuser, où on peut tenter de nouvelles choses. Chaque dimanche, on se doit de surprendre nos clients. C’est un moment qui nous procure à chaque fois beaucoup d’émotions. Il n’y a rien de plus motivant que lorsque quelqu’un vient vous dire à quel point il a apprécié un dessert. Qu’aimez-vous tout particulièrement dans votre métier? J’adore travailler en équipe. J’aime que chacun se sente investi dans la création pour qu’on sorte des desserts qui nous ressemblent. A plusieurs, on est bien plus créatifs et productifs que tout seul. ✯


Le parfait ananas servi au restaurant le MP’s.

A

t just 30 years of age, Cédric Amosse has already travelled the world. He has just returned from Orlando, Florida, where he was in charge of a team of more than 20 people. Still keen to acquire new experiences, he has chosen to settle in Montreux for a while to open a new chapter in his life of a thousand and one flavours. Heavenly: After the Middle East and the United States, why did you choose to come to Switzerland? Cédric Amosse: I wanted to work in a hotel with history. The Fairmont Le Montreux Palace is not simply a hotel; it is a hotel that has lived through so much. In terms of creativity it is quite fun, as you dream up desserts with a special reference, like an Easter egg with a bow tie in homage to Claude Nobs. What’s more, as my wife is Spanish and I am French, we wanted to move closer to our families. How did you settle in at the Fairmont Le Montreux Palace? Did you change all the dessert menus? No, there’s no need to change something that works perfectly well. The aim is for the entire team to improve what we already do. It is like a house. The previous chef lays the foundations and we continue to build on it.

CÉDRIC AMOSSE

“There is nothing more difficult than making a good, traditional dessert” After Spain, the Middle East and the United States, the young French chef, Cédric Amosse, was appointed Head Pastry Chef at the Fairmont Le Montreux Palace last autumn. An encounter. Text: MÉLANIE BLANC

35

✯ Photos: VANINA MOREILLON

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

Have you noticed any recent trends in the pastry world? Yes, the classics of French confectionery such as macaroons, éclairs and tartes Tatin are making a come-back. I often tend to look for new flavours whereas guests prefer a simple dessert. And contrary to what you might think, there is nothing more difficult than making a good, traditional dessert. You are always in the kitchen, so you don’t see the people’s reactions when they taste your creations… That is why brunch is so important, and I insist that everyone in the team participates. It is the time when we can have fun and try out new ideas. Every Sunday, our goal is to surprise our guests. It never fails to create a whole host of emotions. There is nothing more motivating than someone telling you just how much they enjoyed a dessert. What in particular do you enjoy about your profession? I love working in a team. I like everyone to feel involved in the creative process so that we serve desserts in our own image. We are much more creative and productive in a group than alone. ✯

The pineapple parfait served in MP’s restaurant.


SIGHTSEEING

PHOTOS: LAVAUX PANORAMIC, RONNY PERRAUDIN ET DR

Trois manières de (re)découvrir la région de Lavaux

36

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8


A chaque fois, c’est le même scénario. Qu’on le découvre pour la première ou pour la centième fois, le vignoble en terrasses de Lavaux nous saisit par sa beauté. Voici trois façons de (re)découvrir cette région inscrite au Patrimoine mondial de l’Unesco.

12 3

Texte: VANESSA MOIGNE

Avec son smartphone

Avec son application Vaud:Guide, l’Office du tourisme du canton de Vaud vous propose de découvrir le canton autrement, notamment la région de Lavaux. Après avoir téléchargé l’application (gratuite), tapez «Balade œnotouristique de Lavaux Unesco» dans la barre de recherche. Vous accéderez alors à tous les détails de cette boucle reliant Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz et Epesses. Vous pouvez simplement vous promener ou choisir l’option jeu. Grâce au signal GPS, vous recevrez alors des questions en fonction de votre emplacement, afin de découvrir tous les secrets de ce vignoble. Prévoyez un peu plus de quatre heures pour faire la boucle complète (10 kilomètres), avec néanmoins la possibilité de raccourcir à tout moment la balade en montant dans un train. La ligne de chemin de fer longe le Léman. ✯

En petit train

Three ways to (re)discover the Lavaux region

Monter à bord du train Lavaux Express ou du LavauxPanoramic est un excellent moyen pour découvrir ce vignoble en terrasses. Les chemins étant souvent très escarpés, ces trains vous permettent d’économiser votre énergie afin de profiter au maximum de la beauté des paysages. Le LavauxPanoramic propose deux circuits: le Tour de Saint-Saphorin et le Tour de Chardonne. Le Lavaux Express, lui, circule sur deux boucles, celle de Lutry et celle de Cully. Vous pouvez également opter pour le Train du Caveau, qui cumule balade en train et arrêt dégustation dans un caveau. ✯ www.lavauxexpress.ch • www.lavaux-panoramic.ch

It’s the same every time. Whether you are discovering it for the first time or visiting for the hundredth, you are stunned by the beauty of the terraced vineyards of Lavaux. Here are three ways to (re)discover this UNESCO World Heritage Site. Text: VANESSA MOIGNE

With your smartphone

With its Vaud:Guide app, the Tourist Office of the canton of Vaud offers you a different way to explore the canton, and in particular the Lavaux region. After downloading the app (free of charge), type “Balade œnotouristique de Lavaux Unesco” in the search bar. This will give you access to all the details of the circuit taking in Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz and Epesses. You can simply enjoy the walk or select the game option. Thanks to the GPS signal, you will be asked questions according to your position in order to discover all the secrets of this vineyard. Allow roughly four hours to complete the entire circuit (a little over ten kilometers), or you can take a shortcut at any time by hopping onto a train. The railway line runs alongside Lake Geneva. ✯

By little train

Climbing aboard the Lavaux Express or the Lavaux-Panoramic is an excellent means of exploring this terraced vineyard. As the footpaths are often very steep, these trains let you save your energy while taking full advantage of the beautiful scenery. The LavauxPanoramic offers two circuits: the Tour de Saint-Saphorin and the Tour de Chardonne. The Lavaux Express also follows two routes: Lutry and Cully. You can also try the Train du Caveau, which combines a journey by train and a wine tasting in a cellar. ✯ www.lavauxexpress.ch • www.lavaux-panoramic.ch

Dans la peau d’un vigneron

La vigne est là. On la voit, on déguste son vin, mais on ne sait souvent pas ce qu’implique réellement son travail. Le Parc Vign’nature, une parcelle que la commune de Bourgen-Lavaux ouvre au public en juillet de cette année, est justement là pour ça: sensibiliser le visiteur, qu’il soit enfant ou adulte, à l’environnement qui l’entoure, et mettre au cœur de l’expérience la découverte de la vigne, de la racine au fruit. A la fin de cette visite, vous ne dégusterez plus le vin comme avant. Le Parc Vign’nature est accessible uniquement sur réservation et en présence d’un guide. ✯

In a winemaker’s shoes

Informations par e-mail: info@lavaux-unesco.ch ou par téléphone: +41 21 946 15 74

Information by e-mail: info@lavaux-unesco.ch or by phone: +41 21 946 15 74

37

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

The vine is there. We can see it, we can taste its wine, but we often ignore what the work really entails. Parc Vign’nature, a plot of land in the village of Bourg-en-Lavaux which opens to the public in July, has been developed with precisely that in mind: to make visitors, both adults and children, aware of the environment surrounding this industry and to focus the experience on a full-scale exploration of vines, from root to fruit. Once you’ve completed the visit, you’ll never taste wine the same way again. Visits to Parc Vign’nature are by reservation only and are conducted by a guide. ✯


WELLNESS EN FORME

Bienvenue au club! Etre membre du Willow Stream Spa donne évidemment accès au fitness ainsi qu’au spa du Fairmont Le Montreux Palace. Mais pas seulement. Devenir membre offre de nombreux privilèges. Et si vous vous laissiez tenter? Texte: SABINE MEYER

Des cadeaux • Une carte d’accès au parking avec un crédit de CHF 100.– pour les abonnements annuels. • Un soin de 60 minutes au choix pour les détenteurs d’un abonnement de 6 et 12 mois (offre valable du lundi au vendredi, excepté jours fériés et selon disponibilités). • Un test d’effort et un entraînement personnalisé afin d’établir un programme d’entraînement physique adapté aux besoins de chacun et de se familiariser avec les appareils mis à disposition. • Un apéritif offert lors de chaque repas au Casino Barrière de Montreux. • Une invitation par mois d’abonnement, à utiliser durant la durée de l’abonnement. Entrée supplémentaire au tarif préférentiel de CHF 70.– par personne et par jour (valable uniquement pour les personnes accompagnées d’un membre).

Des rabais

Des événements Tous les mois, des activités sont organisées spécialement pour les membres. • Mai: une matinée de danse et d’expression corporelle tournée vers le bien-être. • Juin: Global Wellness Day. Au programme: des ateliers de relaxation et de sophrologie, des cours de fitness et de yoga et des conseils de diététique. • Juin: Hot Summer Night, notre garden-party annuelle dans les jardins du Willow Stream Spa, pour laquelle votre carte de membre vous donne accès à un tarif spécial. Pour tout parrainage, la personne parrainée se voit offrir le droit d’entrée d’une valeur de CHF 600.– et le membre qui parraine bénéficie d’un soin ou d’un entraînement personnalisé. ✯

38

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

PAROLES DE MEMBRES MEMBERS’ IMPRESSIONS Alain (52 ans) «Ce que j’aime particulièrement ici – mis à part la piscine intérieure, où je me rends pratiquement tous les jours – ce sont les belles rencontres qu’on peut y faire. Cela va des réceptionnistes à une princesse en passant par les coachs sportifs et les personnes qui s’occupent de la maintenance.» “What I particularly enjoy here – apart from the indoor pool that I use almost every day – are the extraordinary people you can meet. These include the receptionists, the sports coaches and the maintenance staff, and maybe even a princess.”

PHOTOS: PATRICE LUCENET / © PLPROD / STOCK.ADOBE.COM ET DR

• -10% sur l’ensemble des soins et produits vendus à la boutique. • -10% sur les consommations au Montreux Jazz Café, au MP’s Bar & Grill, au Funky Claude’s Bar, à la Terrasse du Petit Palais ainsi qu’au Willow Stream Café. • Des tarifs privilégiés sur les chambres d’hôtel selon les disponibilités.


IN SHAPE

Join the club ! Members of the Willow Stream Spa naturally have access to the Fairmont Le Montreux Palace gym and the spa. But that’s not all. Becoming a member offers you numerous advantages. See for yourself! Text: SABINE MEYER

Gifts • A car park access card credited with CHF 100 for annual subscriptions • A 60-minute care treatment of your choice for members with a 6-12-month subscription. (Offer valid from Monday to Friday, except public holidays, and subject to availability) • An effort test and personalised training session which serves to create a physical training programme tailored to your individual needs and offers you the opportunity to familiarise yourself with the equipment • A free cocktail with every meal at the Casino Barrière in Montreux • One invitation per month of subscription to be used throughout the duration of the subscription. Additional admission at the preferential rate of CHF 70 per person per day. (Only valid for people accompanied by a member)

Discounts • 10% on all care treatments and products sold in the boutique • 10% on all drinks at the Montreux Jazz Café, MPs Bar & Grill, Funky Claude’s Bar, Terrasse du Petit Palais and the Willow Stream Café • Preferential rates on hotel rooms, subject to availability

Cecilia (25 ans) «Je viens en général cinq fois par semaine. J’adore! Je me suis même fait de bonnes copines. Je peux participer à plein de cours collectifs différents. Je me rappelle surtout d’un cours de zumba organisé dans les jardins du palace lors d’une journée Global Wellness. Quand je manque de motivation, il y a toujours un coach pour me redonner la pêche.» “I generally come five times a week. I love it! I have even made some very good friends. You can take part in so many different group sessions. I particularly remember a zumba class organised in the hotel gardens on Global Wellness Day. When I’m not feeling very motivated, there is always a coach on hand to give me some encouragement.”

39

Kourma (70 ans)

Events

«Quelle vue superbe sur le lac et la découpe des Alpes françaises juste en face! C’est, à mon avis, la plus belle vue de tout le lac Léman. J’aime les bains à remous dans le vestiaire des femmes et je m’offre parfois une séance de shiatsu. Même si le prix est conséquent, mon mari et moi sommes membres depuis des années.»

Activities are organised every month, just for members. • May: a dance and bodily expression morning focussing on wellness • June: Global Wellness Day. The programme includes relaxation workshops, sophrology, fitness and yoga lessons and dietary advice • June: Hot Summer Night, our annual garden party in the gardens of the Willow Stream Spa with discounted access for members

“What a magnificent view over Lake Geneva and the French Alps on the other side. I would go so far as to say that it is the most stunning view anywhere on the lake. I love the whirlpool bath in the women’s changing rooms and I occasionally treat myself to a shiatsu massage. Even if the price is quite high, my husband and I have been members for years.”

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

For any new members sponsored by an existing member, the new member will receive an admission card worth CHF 600 while the existing member will receive a care treatment or personalised training session. ✯


LUXURY Sélection / Selection: LUDOVIC PLAGE

1

In the wood for love Plusieurs designers ont choisi le bois comme matériau principal pour réaliser des produits aussi esthétiques qu’éthiques.

1. Ça roule. Qui de mieux que des Hollandais pour tenter le pari fou de fabriquer des vélos en bois? Pari réussi, puisque leurs montures sont solides, sûres, très confortables et le tout à un prix raisonnable. Les cadres sont faits de chênes et de frênes qui poussent dans des forêts destinées à la production de bois. Même les déchets de bois sont utilisés, puisqu’ils servent à chauffer les bureaux de la société. On a roll. Who better than the Dutch to take up the crazy challenge of making wooden bikes? And they have done it – their creations are solid, safe and very comfortable, all at a reasonable price. The frames are made from oak and ash grown in forests intended for timber production. Even the wood cut-offs don’t go to waste as they are used to heat the company’s offices. Vélos / Bikes, Bough Bikes www.boughbikes.com

40

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

2. Que la lumière soit! David Trubridge est une figure de proue du design écoresponsable. Ce créateur néo-zélandais s’inspire de la nature pour créer des œuvres très poétiques. Ses luminaires sont livrés en kit afin de réduire au maximum l’impact environnemental dû au transport et sont fabriqués en bois issu de forêts gérées de manière responsable. Ses réalisations combinent nouvelles technologies et savoir-faire traditionnels. Let there be light. David Trubridge is a leading figure in environmentally responsible design. This designer from New Zealand draws inspiration from nature to create highly poetic works. His light fittings are delivered in kit form to reduce the environmental impact of the transport and are made from wood grown in responsibly managed forests. His works are a blend of new technologies and traditional know-how. Lampes / Lamps, David Trubridge www.davidtrubridge.com

3. Bien vu. Le bois semble couler dans les veines de ce label, puisque l’entreprise est située dans le quartier de Woodstock, au Cap. Seul fabricant de lunettes de soleil qui utilise une telle variété de matériaux recyclés et upcyclés, cette marque sud-africaine produit chaque paire à la main avec des matériaux écologiques et durables. Jusqu’à la bio-résine utilisée, qui est composée à 40% de résine de pin. 20/20 vision. Wood seems to run in the very veins of this label, as the company is located in the district of Woodstock in Cape Town. The only sunglasses manufacturer to use such a wide variety of recycled and upcycled materials, this South African brand produces each pair by hand, using environmentally friendly and sustainable materials. This includes bio-resin, composed of 40% pine resin. Lunettes de soleil / Sunglasses, Ballo www.ballo.co.za

PHOTOS: DR

A number of designers have chosen wood as their main material to create both aesthetic and ethical products.


2

5

3

4

6 7

4. Sous haute protection. Réunir l’optimisme, la nature, le monde urbain et l’artisanat, telle est la volonté de l’équipe de Woodstache. Tous leurs produits sont réalisés à la main, dans leur atelier situé dans les Landes. Coques pour smartphones, covers pour ordinateurs, claviers en bois et même une balançoire ou encore un banc réalisés à partir de planches de skate. L’imagination de cette équipe amatrice de sports de glisse n’a pas de limites. Close protection. The team at Woodstache wants to combine optimism, nature, the urban world and crafts. All their products are handmade in their workshop located in the Landes, in south-west France. Cases for smartphones, covers for computers, wooden keyboards and even a swing or bench made from skateboards. The imagination of this team of boardsports fans has no limits. Protection d’iPhone / iPhone protection, Woodstache • www.woodstache.com

41

5. Hommage. Pour les enfants du grand Bob Marley, la protection de l’environnement compte autant que la qualité du son. C’est pourquoi tous les produits qu’ils imaginent pour la marque House of Marley sont réalisés dans des matériaux ayant le moins d’impact possible sur la planète. Le bois utilisé est ainsi certifié FSC. Petit clin d’œil à leur célèbre père, tous les produits de la maison portent le nom d’un des titres du chanteur. Homage. For the children of the great Bob Marley, protecting the environment is as important as ensuring great sound quality. That is why all the products they design for the House of Marley brand are made using materials with as little impact on the planet as possible. The wood is naturally FSC-certified. In a little tip of the hat to their famous father, all the brand’s products carry the name of one of the singer’s hits. Casque / Helmet, House of Marley www.thehouseofmarley.com

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

6. A fond. A côté de son atelier de menuiserie «standard», Laurent Golay développe des produits plus fun sous la marque LGS (pour Laurent Golay Skating). Passionné de snowboard et de skateboard, cet artisan du Brassus fabrique des planches et, grande nouveauté, une rame pour le stand up paddle. Si ses réalisations sont aussi belles que des œuvres d’art, elles sont toutes étudiées pour être utilisées. All the way. Besides his “standard” carpentry workshop, Laurent Golay develops a range of products that are a little more fun for the LGS brand (Laurent Golay Skating). A keen snowboarder and skateboarder, this craftsman from Le Brassus makes boards and has recently turned his attention to a paddle to be used with a stand-up paddle board. While his appealing creations could be works of art, they are all designed to be used. Skateboards et rame de SUP / Skateboards and SUP paddles, LGS www.lgs-sk8.ch

7. Un son d’exception. La manufacture est basée dans la vallée de Joux, aux abords de la magnifique forêt du Risoud. C’est d’ailleurs de là que provient l’épicéa de résonance qui sert à réaliser ce haut-parleur. Les qualités exceptionnelles d’amplification de la vibration de l’épicéa d’harmonie conjuguées aux techniques de lutherie et de physique permettent à cette «bûche» (disponible en naturel, noir ou blanc) de diffuser un son exceptionnel. Exceptional sound. The factory is based in the Vallée de Joux, on the edge of the magnificent Risoud Forest. And this is precisely where the resonance spruce is found that is used to make this speaker. The exceptional amplification qualities of the vibration of the harmony spruce combined with guitar-making and physical techniques mean that this “chunk of wood” (available in natural, black or white) offers a quite exceptional sound. Haut-parleur Acoustic Docking Station / Acoustic Docking Station speaker, JMC, www.jmclutherie.com


EXPLORE

SOFITEL LEGEND THE GRAND AMSTERDAM

The place to be !

Texte: SABINE MEYER

C

ette adresse a connu bien des changements depuis 1578, date de la construction de cet édifice situé entre deux canaux paisibles au cœur de la ville. D’abord couvent, il devient l’hôtel de ville d’Amsterdam de 1648 à 1655. Il est ensuite loué par l’Amirauté pendant un demi-siècle, avant de redevenir l’hôtel de ville jusqu’à la construction de la nouvelle mairie, en 1987, sur la place Waterloo. Ce n’est qu’en 1992 que ce bâtiment devient un hôtel cinq étoiles, baptisé The Grand.

Chaque chambre est unique Entre 2008 et 2011, l’hôtel est rénové sous la direction de la décoratrice d’intérieur Sybille de Margerie – qui a participé

42

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

à la rénovation de l’Hôtel de Crillon, à Paris, et du Cheval Blanc, à Courchevel – et devient le Sofitel Legend The Grand Amsterdam. Cette décoratrice a su apporter une touche contemporaine aux 177 chambres et suites tout en préservant les traces du passé si cher aux Amstellodamois, comme les magnifiques vitraux ou les cages d’escalier en marbre avec des rampes en palissandre. Un havre de paix au cœur de la ville Très prisé des locaux, des chefs d’entreprise comme des artistes, le restaurant Bridges a été entièrement rénové et propose depuis le mois de mars deux espaces distincts, avec chacun un menu particulier, mais avec la même identité imaginée par le chef Andrès Delpeut. Le premier est réservé au Bridges Dining (une étoile au Guide Michelin), où l’on peut choisir entre un plat à la carte et le menu du chef. Dans ce restaurant, on mange dans la grande salle à manger, à la Table du chef dressée pour six personnes au cœur de la cuisine ou encore dans une pièce privatisée, qui peut accueillir jusqu’à douze convives. Dans le second espace, occupé par le Bridges BarBistro, on déguste à toute heure un des nombreux mets à la carte. Oubliez le classique déroulé entrée-plat-dessert et choisissez ce qui vous plaît. Recouvrez votre table de différentes saveurs et couleurs et délectez-vous de goûts venus du monde entier. Et prolongez le plaisir avec un délicieux café ou un cocktail dans ce lieu magnifique qu’est le BarBistro. ✯ www.sofitel-legend-thegrand.com • www.bridges-amsterdam.nl

PHOTOS: © KAAN SENSOY, FABRICE RAMBERT ET © SOFITEL LEGEND THE GRAND AMSTERDAM

Lors de sa réouverture en 201 1,  l’hôtel The Grand devient Sofitel Legend The Grand Amsterdam. Après la rénovation complète de ses 1 77 chambres et suites, c’est au tour du restaurant Bridges de faire sa mue. Au menu: une nouvelle décoration et un concept entièrement repensé.


When it reopened in 201 1,  The Grand became the Sofitel Legend The Grand Amsterdam. Following the total refurbishment of its 1 77 rooms and suites, it is now the turn of Bridges restaurant to get a metamorphose. On the menu: a new décor and an entirely revamped concept. Text: SABINE MEYER

T

he hotel has undergone numerous changes since 1578, the date of construction of the building nestling between two quiet canals in the heart of the city. Initially a convent, it housed Amsterdam’s town hall from 1648 to 1655. It was then used by the Admiralty for half a century before once more housing the town hall until the new city hall was built on Waterloo Square in 1987. It wasn’t until 1992 that this building was turned into a five-star hotel, called The Grand. Every room is unique Between 2008 and 2011, the hotel was renovated under the watchful eye of interior decorator Sybille de Margerie – who also worked on the renovation of the Hôtel de Crillon in Paris and

43

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

the Cheval Blanc in Courchevel – and opened its doors again as the Sofitel Legend The Grand Amsterdam. Sybille de Margerie gave the 177 rooms and suites a contemporary touch while maintaining the traces of the past so dear to the city’s inhabitants, such as the stunning stained-glass windows and marble staircases with their rosewood banisters. A haven of peace in the heart of the city A firm favourite with locals, company managers and artists alike, Bridges restaurant has been entirely refurbished and, since the month of March, offers the choice of two separate areas, with their own distinguished menus but the same identity, all created by Executive Chef Andrès Delpeut. The first area is reserved for Bridges Dining (one Michelin star), where guests can choose between the à la carte menu and the chef’s menu. Here, guests have the possibility to eat in the beautiful dining room, at the Chef’s Table set for six people in the very heart of the kitchen or in a private room suitable for groups of up to twelve people. In the second area, called Bridges BarBistro, guests can drop in at any time of day to savour a variety of dishes on the all-day menu. Forget the classical order of starters and main courses and just choose what you like. Fill your table with flavours and colours and enjoy the tastes of the world. Enjoy a wonderful coffee or a magnificient cocktail at the lively destination bar in Bridges BarBistro. ✯ www.sofitel-legend-thegrand.com • www.bridges-amsterdam.nl


EXPLORE

RAFFLES EUROPEJSKI WARSAW

Une magnifique renaissance L’hôtel entame un nouveau chapitre d’une extraordinaire histoire, déjà longue de 1 60 ans. En plein cœur de Varsovie, sur la Route royale, il permet aux hôtes de saisir toute l’âme de la Pologne en se plongeant dans l’art, la gastronomie et l’histoire de ce pays. Texte: SABINE MEYER

www.raffles.com/warsaw

RAFFLES EUROPEJSKI WARSAW

A magnificent renaissance The hotel opens its doors to welcome a new chapter in an extraordinary history which spans 1 60 years. Located in the heart of Warsaw, on the Royal Route, it offers guests the chance to grasp the very soul of Poland by plunging them into the art, cuisine and history of the country. Text: SABINE MEYER

I

t took years of restoration and the close collaboration of the local conservation body to restore this legendary address to its former glory. When it opened its doors for the first time in 1857, the Hotel Europejski was immediately proclaimed one of the best luxury hotels of the region. Located in the heart of Warsaw, on the Royal Route, neighbouring the cobbled streets of the Old Town with its own high-end retail space, the Raffles Europejski Warsaw boasts some 106 rooms and suites, a Raffles Spa with six treatment rooms, the Europejski Grill restaurant with seasonal menus giving pride of place to the country’s products and delicious cuisine, the Legendary Long Bar and a humidor for cigar lovers, as well as its own Lourse Warszawa patisserie, calling to mind the fascinating history of the hotel and serving guests chocolates, cakes, ice creams and other treats. The hotel emphasizes on both comfort and culture, as it has been designed as a showcase for Polish modern and contemporary art. If you wish to grasp the very soul of Poland, this is without a doubt the place to stay. ✯ www.raffles.com/warsaw

44

PHOTOS: © CHRIS TUBBS PHOTOGRAPHY

I

l a fallu des années de restauration et l’étroite collaboration du corps de conservation locale pour redonner à cette mythique adresse toute sa superbe. Ouvert pour la première fois en 1857, l’hôtel Europejski a immédiatement été considéré comme l’un des meilleurs hôtels de luxe de la région. Installé en plein cœur de Varsovie, sur la Route royale, et à proximité des rues pavées de la vieille ville et de ses boutiques de luxe, le Raffles Europejski Warsaw propose 106 chambres et suites, un Spa Raffles avec six salles de soins, le restaurant Europejski Grill et ses cartes de saison mettant en valeur les produits et la délicieuse cuisine de Pologne, le Legendary Long Bar ainsi qu’un salon à cigares, sans oublier la pâtisserie Lourse Warszawa, évoquant l’histoire fascinante de cet établissement et offrant aux clients chocolats, gâteaux, glaces et autres friandises. Cet hôtel met en avant le confort mais aussi la culture, puisqu’il a été pensé comme une vitrine pour valoriser l’art moderne et contemporain polonais. Si vous voulez saisir toute l’âme de la Pologne, c’est sans aucun doute à cette adresse qu’il faut séjourner. ✯


Š Christian Eggs

PLEXUS PALACE ART GALLERY

Our Art Gallery, established in 2017, at the iconic Fairmont Montreux Palace presents showcasing exhibitions of contemporary and modern art, including high-profile Swiss artists.

Š Julien Raemy

A permanent space dedicated to the world of watchmaking included marine chronometers and watchmaker tools, formerly owned by a private collector. Plexus Palace Art Gallery in partnerships with the Fairmont Montreux Palace, will host, from june 2018, the prominent Swiss contemporary artist, Bernard Garo, for a long-terms exhibition at Le Petit Palais.

Plexus Palace Art Gallery I Montreux Palace I Avenue Claude-Nobs 2 I 1820 Montreux T. +41 21 963 00 05 I info@crartrading.ch I www.galleryplexus.ch Wednesday to Sunday 2 pm to 7 pm or by appointements I private tour to discover Bernard Garo exhibiton are available at the Plexus Palace Art Gallery


JUST FOR KIDS

n u F tas-

tic !

1. Coupe un carré dans une feuille A4 et plie-le en deux. / Cut a square from a rectangle sheet and fold it in half.

4. Fais un pli en suivant la ligne des pointillés. / Fold along the dotted line to make a crease.

2. Plie en deux en suivant les pointillés. / Fold in half along the dotted line.

5. Retourne ton origami / Turn over.

3. Plie en deux en suivant les pointillés. / Fold in half along the dotted line.

6. Sois créatifs, dessine un visage! / Be creative and draw a cat face!

7. Et voilà! / Here it is!

Au Fairmont Le Montreux Palace, toute l’équipe est là pour te faire passer un séjour inoubliable.

CHAT ALORS

At the Fairmont Le Montreux Palace, the entire team is on hand to make sure you enjoy an unforgettable stay.

Tu rêves d’avoir un animal de compagnie? Rien de plus facile. Prends une feuille de papier et suis ces instructions. Quand tu as terminé les différentes étapes, tu peux lui dessiner un visage avec le stylo de ton choix. Et recommencer avec une nouvelle feuille pour créer une famille entière de chats! ✯

Textes / Texts: VANESSA MOIGNE

LET THE CAT OUT OF THE BAG

KIDS CORNER Du 15 juillet au 19 août, le Kids Corner t’ouvre ses portes tous les jours. Tu pourras créer tes propres cartes postales, participer à des ateliers de pâtisserie et faire plein

SPLASH !

Dès qu’il fait beau, la piscine extérieure t’accueille tous les jours entre 6 h 30 et 22 h. ✯

de bricolages super sympas.

Ouvert de 10 h à 13 h et de 14 h à 19 h.

From 15 July to 19 August, Kids Corner opens its doors to you every day of the week. You can create your own postcards, participate in pastry workshops and do lots

As soon as the fine weather arrives, the outdoor pool is open from 6.30 a.m. to 10 p.m. ✯

46

of fun craft activities.

Open from 10 a.m. to 1 p.m. and 2 p.m. to 7 p.m.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

PHOTOS: MONKEY BUSINESS / FOTOLIA, DIANA DRUBIG / FOTOWERK • ILLUSTRATIONS: GRAPHICS RF ET DR

Do you dream of having a pet? No sooner said than done. Take a sheet of paper and follow these instructions. When you have finished the different steps, you can draw a face with the pen of your choice. Then begin all over again with a new sheet of paper to create an entire family of cats. ✯


Comme un poisson dans l’eau

Dans l’aquarium-vivarium Aquatis, à Lausanne, tu vas découvrir plus de 10 000 poissons d’eau douce ainsi qu’une centaine de reptiles. Stars de la visite: le piranha d’Amazonie, l’alligator du Mississippi (le plus gros poisson d’Amérique du Nord) et le dragon de Komodo (le plus grand lézard du monde). En montant l’escalier qui t’amène au deuxième niveau, tu verras au-dessus de ta tête la reconstitution d’un spinosaure, l’un des plus grands dinosaures aquatiques et terrestres connus, qui mesure 10 mètres de long. ✯ www.aquatis.ch

Like a fish in water

At the Aquatis aquarium-vivarium in Lausanne, you can discover more than 10,000 freshwater fish as well as some hundred reptiles. The stars of the visit include the piranha of the Amazon, the alligator gar of the Mississippi (the largest fish in North America) and the Komodo dragon (the largest lizard in the world). As you climb the stairs to the second floor, you will be able to look over the head of a model spinosaurus, one of the largest aquatic and terrestrial dinosaurs known to us, measuring 10 metres in length. ✯ www.aquatis.ch

LE PARADIS DU JEU S’il fait mauvais temps, c’est là qu’il faut que tu ailles. Au FunPlanet de Rennaz, près de Villeneuve, tu pourras jouer au bowling, t’éclater sur une piste de karting, montrer tes talents au minigolf et te dépenser sur un parcours d’Accrofun. A ce rythme, tu vas rêver qu’il fasse mauvais temps durant toutes tes vacances!

www.funplanet.ch

GAMES HEAVEN If the weather takes a turn for the worse, this is where you want to be. At FunPlanet in Rennaz, near Villeneuve, you can go bowling, have fun on a karting circuit, show off your minigolf skills and get rid of any excess energy on the Accrofun course. At this rate, you’ll be hoping the weather is bad every day! www.funplanet.ch

VOYAGE DANS L’ESPACE

Est-ce que tu sais que tu n’as pas besoin d’une fusée pour visiter l’espace? Pour t’approcher des étoiles, il suffit de monter dans le Train des Etoiles

PHOTOS: © MICHEL ROGGO / ROGGO.CH, SÉBASTIEN ANEX, SEDRIK NEMETH ET DR

qui part de Vevey. En 40 minutes, tu arrives aux Pléiades, où t’attends le sentier didactique Astropléiades. Grâce à des bornes interactives, tu comprendras tout de l’Univers qui t’entoure. L’aventure commence par une observation de la Terre et se poursuit avec une exploration du système solaire. Après, c’est au tour des étoiles et, finalement, des galaxies. Atterrissage en douceur à Blonay après 1 h 30 de marche.

JOURNEY INTO SPACE

Did you know that you don’t need a rocket to visit space? Simply climb aboard the Train to the Stars (Train des Etoiles) that leaves from Vevey. In 40 minutes, you reach Les Pléiades where you join the Astropléiades educational trail. Interactive terminals help you understand the universe in which you live. The adventure begins with an observation of the Earth and continues with an exploration of the Solar System. Next up are the stars and finally the galaxies. After an hour and a half’s walk, you come gently back to Earth in Blonay.

47

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8


MIXOLOGY

S   UN G   OES D   OWN 40 ml

GIN BISBINO BISBINO GIN

20 ml

LIQUEUR ST-GERMAIN ST-GERMAIN LIQUEUR

20 ml

JUS DE CITRON VERT FRAIS FRESH-SQUEEZED LIME JUICE

10 ml

SIROP DE THYM/ROMARIN ARTISANAL TRADITIONAL THYME/ROSEMARY SYRUP

Taste

explosion

4

FEUILLES DE SAUGE FRAÎCHE FRESH SAGE LEAVES

2

BRINS DE THYM FRAIS SPRIGS OF FRESH THYME

FILL

TONIC FEVER-TREE MEDITERRANEAN TONIC FEVER-TREE MEDITERRANEAN

Texte / Text: GUILLAUME FOREL Illustrations: ADELINE VANOVERBEKE

C

ommencez par piler les feuilles de sauge et les brins de thym dans un shaker. Ajoutez ensuite tous les ingrédients, excepté le tonic, et quelques glaçons et shakez vigoureusement le tout. Versez le cocktail dans un verre de type Highball et complétez avec le tonic. En guise de décoration, nous vous conseillons de déposer un brin de thym frais, une feuille de sauge, un zeste de citron vert ainsi qu’une pincée de poivre de Timut moulu à la surface du cocktail. Encore meilleur servi sur glace. ✯

B

egin by crushing the sage leaves and sprigs of thyme in a shaker. Then add all the ingredients, except the tonic, together with a few ice cubes and shake energetically. Pour the cocktail into a highball glass and top up with the tonic. To garnish, we recommend that you place a sprig of thyme, a sage leaf, a twist of lime zest and a pinch of ground Timut pepper on the surface of the cocktail. Even better served on ice. ✯

48

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 9 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 8

Le Gin Bisbino est intimement lié à la montagne dont il porte le nom, le Monte Bisbino, dont il s’inspire de l’histoire et que l’on retrouve dans sa structure et son caractère. Les bois et les sentiers où Martino Mombelli – fondateur de Terra Matta Artisanal Agro-Foods – a créé sa recette secrète sont aussi les endroits où Giona Meyer, Rupen Nacaroglu et Damiano Merzari se sont rencontrés pour échanger leurs idées et développer un rêve commun: créer le premier gin tessinois. Bisbino Gin is intimately linked to the mountain it is named after, Monte Bisbino, which is the inspiration for its history, its character and its structure. The woods and paths where Martino Mombelli – founder of Terra Matta artisanal Agro-foods – created its secret recipe, are also the places where he, Giona Meyer, Rupen Nacaroglu and Damiano Merzari met to exchange ideas and develop a dream they all shared: to create the first Ticinese Gin.


1993 2018

25 ans de passion...

P R O U D

P A R T N E R

O F


If there had to be only one Kalparisma Agenda

Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com

CRANS-MONTANA L’Atelier Du Temps SA | GENÈVE Air Watch Center SA, Benoit De Gorski, Gübelin, Zbinden LAUSANNE Guillard SA | MONTREUX Zbinden | VILLARS-SUR-OLLON Brändli Creation & CO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.