REGARDS n°12

Page 1

Le magazine de Sandoz Foundation Hotels et de la banque Landolt & Cie SA

No 12 Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

VISITE GUIDÉE

Les archives du Beau-Rivage Palace s’exposent

INNOVATION

The foil revolution RÉGION

Six auteurs au Lausanne Palace

RENAUD CAPUÇON

« Le violon est une école de rigueur»




L’excellence tout simplement ! Haute horlogerie et véhicules d’exception fascinent...

LES SUCCURSALES DU GROUPE LEUBA SA SE RÉJOUISSENT DE VOUS ACCUEILLIR GARAGE DE L'ÉTOILE 1020 RENENS

MON REPOS AUTOMOBILE 1003 LAUSANNE

INTER-AUTO 1860 AIGLE

ÉTOILE AUTOMOBILE 2016 CORTAILLOD

GARAGE DE LA RIVIERA 1814 LA TOUR-DE-PEILZ

GARAGE DE LA PLAINE 1400 YVERDON-LES-BAINS

AUTO-RIVES 1110 MORGES

L'ÉTOILE JURASSIENNE 2800 DELÉMONT


À l’achat d’un de ces véhicules d’exception, nous aurons le plaisir de vous offrir une montre Ateliers DeMonaco en guise de bienvenue.

... elles ont en commun la perfection et allient à la fois tradition, innovation et luxe.

WWW.GROUPE-LEUBA.CH facebook.com /groupe-leuba

OFFRE VALABLE JUSQU’AU 31.12.2018

Le Groupe Leuba vous propose une offre exclusive sur les Mercedes-Benz Classe S et AMG GT.


JAGUAR F-PACE

LA BEAUTÉ ET L’EXCELLENCE.

La F-PACE élève la maniabilité, le design, la technologie et la polyvalence au quotidien à un niveau sans précédent. Pas étonnant que la JAGUAR la plus talentueuse de tous les temps ait obtenu les titres de «2017 World Car of the Year» et de «2017 World Car Design of the Year». Découvrez la F-PACE à l’occasion d’une course d’essai et profitez du séduisant bonus Celebration.



Classic Fusion Racing Grey. BoĂŽtier en titane. Mouvement chronographe automatique. Cadran gris avec finition brossĂŠ soleil. Bracelet en alligator gris cousu sur caoutchouc.

hublot.com


ÉDITORIAL

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Six hôtels, six histoires, une âme

Six hotels, six stories, one soul Since they were acquired by the Sandoz Family Foundation, the Lausanne Palace and the Château d’Ouchy have been at one with the Beau-Rivage Palace, the Hôtel Angleterre & Résidence, the Palafitte and the Riffelalp. Beyond the respective stories of these six hotels, we cultivate a common soul in Lausanne, Neuchâtel and Zermatt – that of excellence in hospitality, passionately embodied by those who work with our guests every day under a common motto: “Traditionally Swiss, passionately hospitable”. It is a philosophy that is perfectly reflected by the archives of the Beau-Rivage Palace, recently showcased with the inauguration of a permanent exhibition in the corridors of the hotel.

Cette âme, nous la façonnons notamment à travers notre intérêt marqué pour l’art et pour la culture, que nous encourageons dans toutes leurs formes d’expression. Le Beau-Rivage Palace expose ainsi jusqu’à fin novembre une sculpture monumentale de Fernando Botero. L’établissement sera également partenaire des Rencontres du 7e Art au printemps prochain. La littérature est, quant à elle, à l’honneur au Lausanne Palace, à l’occasion des rencontres mensuelles avec les six auteurs finalistes du Prix des lecteurs de la Ville de Lausanne.

We shape this soul through our marked interest in art and culture, which we encourage in every form of expression. In line with this philosophy, the Beau-Rivage Palace is exhibiting a monumental sculpture by Fernando Botero until the end of November. The hotel will also be a partner of Les Rencontres du 7e Art event next spring. It is literature that is in the spotlight at the Lausanne Palace, through the monthly forums held with the six authors shortlisted for the Prix des Lecteurs organised by the City of Lausanne.

C’est cette âme que nous vous invitons une nouvelle fois à explorer dans les pages du magazine Regards. Autant de reportages, de portraits et d’interviews qui témoignent de ce que nous sommes et des valeurs qui nous sont chères. Saison hivernale oblige, l’édition que vous tenez entre les mains offre aussi une place centrale aux festivités préparées dans nos différentes maisons, pour une fin d’année que nous vous souhaitons inoubliable. 

It is this soul that we once again invite you to explore in the pages of Regards. As you browse through the magazine, you will find a selection of reports, portraits and interviews bearing testimony to who we are and the values we hold dear. With the winter season approaching, this edition you are holding in your hands also highlights the festivities being prepared in our different hotels to ensure you enjoy an unforgettable end of year. 

François Dussart

CEO, Sandoz Foundation Hotels

PHOTO: DR

Depuis leur acquisition par la Fondation de Famille Sandoz, le Lausanne Palace et le Château d’Ouchy sont à l’unisson avec le BeauRivage Palace, l’Hôtel Angleterre & Résidence, le Palafitte et le Riffelalp. Au-delà des histoires respectives de ces six hôtels, c’est en effet une seule et même âme que nous cultivons à Lausanne, à Neuchâtel et à Zermatt. Celle d’une hôtellerie d’excellence, incarnée avec passion par celles et ceux qui œuvrent chaque jour auprès de notre clientèle au service d’une devise commune: «Suisses par tradition, accueillants par passion». Une philosophie que reflètent parfaitement les archives du Beau-Rivage Palace, récemment mises en valeur sous la forme d’un accrochage permanent dans les couloirs de l’hôtel.

François Dussart

CEO, Sandoz Foundation Hotels

R EG A R D S n °1 2  7


#BornToDare

BLACK BAY CHRONO


SOMMAIRE CONTENTS No 12 – Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

20 7

ÉDITORIAL

François Dussart

39

13

PHOTOS: ANOUSH ABRAR, PIERRE VOGEL ET MTSARIDE / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA • ILLUSTRATION: VERONICA DALL’ANTONIA

NEWS

13

20

RENCONTRE

Renaud Capuçon «Le violon est une école de rigueur» «The violin is an unforgiving master»

26

INNOVATION

The foil revolution

32

FLAVOUR

Une petite arvine qui pétille A sparkling Petite Arvine

36

ECONOMICS

La lettre de Gilles New York Food Trilogy

39

SÉDUCTION

A kind of magic

44


SOMMAIRE CONTENTS No 12 – Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

44

VISITE GUIDÉE

De mémoire d’hôtel Memories of a hotel

48

ART

Let’s dance!

48

50

CULTURE

Le Musée de l’Elysée prépare sa mue The Musée de l’Elysée will soon be moving home

54

ÉVASION

Le Flon by night RÉGION

Lausanne Palace Le rendez-vous des auteurs suisses Meet Swiss authors

61

BIEN-ÊTRE

Parenthèse enchantée An enchanting time-out

64

HORLOGERIE

64

Parmigiani Fleurier Elegance in time

Fanny Mayor Sandoz Foundation Hotels Production

Inédit Publications SA Avenue de Rumine 37 Case postale 900 CH-1001 Lausanne T +41 21 695 95 95 www.inedit.ch

Relecture

Adeline Vanoverbeke Inédit Publications SA Anglais: Colin R. Smith The Language Mechanic Français:

TREASURES & PLEASURES

Traduction

Gifts from our hotels

Apostroph Group, Lausanne www.apostrophgroup.ch

70

Adresses shopping à Lausanne Shopping destinations in Lausanne

Coordination

Conception et mise en page

68

WE LOVE

Editeur

Sandoz Foundation Hotels et Landolt & Cie SA

Xavier Cerdá Inédit Publications SA

Pyjama chic

72

Automne / Hiver 2017-2018

Responsable d’édition

MODE

Time Out

REGARDS no 12

Elodie Maître-Arnaud Inédit Publications SA

66

AGENDA

Impressum

Responsable publicité

66

Quentin Riva Inédit Publications SA quentin.riva@inedit.ch Vente de publicité

Delphine Foiret Inédit Publications SA delphine.foiret@inedit.ch Impression

PCL Presses Centrales SA Couverture

Anoush Abrar

Découvrez votre magazine sur iPad Read Regards magazine on your iPad

PHOTOS: VANINA MOREILLON, CORINNE SPORRER ET DR ILLUSTRATION: VERONICA DALL’ANTONIA

58



BENBEN.CH

A UN IQUE PLACE FOR UN IQUE WATCHES

Q U A I D U M O N T- B L A N C 1 9 , C H - 1 2 0 1 G E N E VA • W W W. M O N T R E S P R E S T I G E . C H


NEWS Pages préparées par / Pages prepared by Elodie Maître-Arnaud, Joëlle Loretan et Sarah Jollien-Fardel

R   ED CARPET AU BEAU-RIVAGE PALACE Lausanne accueillera en mars prochain Les Rencontres du 7e Art, un nouveau rendez-vous du cinéma entre patrimoine et prospective, lancé par le comédien, réalisateur et photographe Vincent Perez. Le Beau-Rivage Palace est partenaire de l’événement, ce qui réjouit tout particulièrement sa directrice générale, Nathalie Seiler-Hayez. Interviews croisées.

Vincent Perez, pourquoi avoir choisi de créer les Rencontres du 7e Art à Lausanne? VINCENT PEREZ D’abord, c’est un retour aux sources dont j’avais besoin. On est le produit du sol sur lequel on grandit. Des événements personnels m’ont ramené sur les bords du Léman. Et puis mon amour du cinéma m’a donné envie de le partager avec le public. Pouvoir revivre dans des salles combles ces émotions extraordinaires que les grands films sont capables de nous offrir. REGARDS

PHOTOS: VANINA MOREILLON

Comment vous est venue l’idée d’y associer le Beau-Rivage Palace? V. P. J’ai toujours été fasciné par cet hôtel, c’est un lieu mythique. Je ressens un vrai frisson lorsque je viens ici. J’y suis accueilli comme un membre de la famille.

Quel est le sens d’une telle collaboration pour vous? e N. S.-H. Les Rencontres du 7 Art veulent rapprocher le monde du cinéma du public. Moi, j’ai à cœur de rapprocher le Beau-Rivage des Lausannois. Par ailleurs, un hôtel est dépendant de sa destination et il faut créer des événements permettant de faire rayonner cette destination. V. P. Les Rencontres se passeront partout en ville, dans les salles de la Cinémathèque suisse et de Pathé, ainsi que dans certaines des prestigieuses écoles de la région. Mais il nous fallait un lieu pour accueillir les personnalités, organiser la cérémonie d’ouverture et les dîners de gala. Le Beau-Rivage Palace est idéal pour cela. C’est un endroit qui témoigne parfaitement de l’excellence et de la précision suisses. Vincent Perez, votre équipe est pour l’heure exclusivement lausannoise. Pour quelle raison? V. P. Les forces motrices sont ici, c’est important pour ne pas dénaturer l’événement. Il faut créer une âme, d’abord avec les gens impliqués dans le projet et leur énergie. Puis le cœur va commencer à battre.  EMA

Nathalie Seiler-Hayez, on vous sent très enthousiaste… NATHALIE SEILER-HAYEZ Quand je suis arrivée à la direction du Beau-Rivage, j’ai dit qu’il manquait un grand événement glamour pour faire rayonner Lausanne. Lorsqu’Olivier Dupont [vice-président de l’événement avec Karim Sghaier] m’a parlé de ce projet, c’est mon rêve qu’il apportait sur un plateau! Et puis Vincent Perez est Lausannois, avec un vrai amour du pays. C’est quelqu’un de très authentique, une valeur chère au Beau-Rivage.   R EG A R D S n °1 2  13


NEWS

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

R   ED CARPET AT THE BEAU-RIVAGE P   ALACE Next March, Lausanne will host Les Rencontres du 7e Art, a new cinema happening at the crossroads of heritage and prospecting initiated by the actor, director and photographer Vincent Perez. The Beau-Rivage Palace is a partner of the event, much to the delight of its General Manager, Nathalie Seiler-Hayez. Crossed interviews. REGARDS Vincent Perez, why did you choose to create Les Rencontres du 7e Art in Lausanne? VINCENT PEREZ First and foremost, it is a return to my roots which I very much needed. We are a product of the place where we grew up. Certain events in my private life have brought me back to the shores of Lake Geneva. What’s more, my love of the cinema has made me want to share it with the pub-

lic and to relive these extraordinary emotions that great films are capable of stirring in us in theatres bursting at the seams. Where did the idea come from to involve the Beau-Rivage Palace? V. P. The hotel has always fascinated me; it is a legendary place. I feel a thrill of excitement every time I come here. I am treated like a member of the family. Nathalie Seiler-Hayez, you seem very enthusiastic about the idea… NATHALIE SEILER-HAYEZ When I was appointed Manager of the Beau-Rivage, I felt that we needed a major, star-studded event to show Lausanne in its best light. When Olivier Dupont (Vice-President of the event with Karim Sghaeir, ed.) spoke to me about this project, it was as if my dream had been served to me on a plate! On top of that, Vincent Perez is from Lausanne and really loves the region. He is entirely authentic, something we value here at the Beau-Rivage. What do you feel is the significance of such a collaboration?

Les Rencontres du 7e Art aims at bringing the world of cinema closer to the public. For my part, I want to bring the Beau-Rivage closer to the inhabitants of Lausanne. Furthermore, a hotel is dependent on its location and it is important to create events which really put this location on the map. V. P. Les Rencontres will be organised at sites all around the city, in the theatres of the Cinémathèque Suisse and Pathé and in some of the region’s prestigious schools. We nevertheless needed a venue to welcome the celebrities and to organise the opening ceremony and the gala dinners. The Beau-Rivage Palace is absolutely ideal. It is the perfect expression of Swiss excellence and precision. N. S.-H.

Vincent Perez, your team is drawn exclusively from Lausanne. Why? V. P. The driving forces are all here and that is important so as to ensure the authenticity of the event. It is a question of creating a soul with the people involved in the project and their energy. Once that is done, the heart will start to beat.  EMA

Riffelalp est le plus haut perché des Sandoz Foundation Hotels. A plus de 2000 mètres d’altitude, face au Cervin, tout invite à la détente. Après les transformations importantes de toutes les chambres, du ski-room et des couloirs durant l’été 2016, le Riffelalp Resort 2222m a attaqué cet automne la mue du bar, du fumoir et du restaurant. C’est donc un établissement flambant neuf qui accueillera ses hôtes dès sa réouverture en décembre 2017. Luigi Lafranco, le nouveau chef de cuisine, entre quant à lui dans sa première saison d’hiver. Venez découvrir ses créations culinaires! 

Riffelalp is the highest of all the Sandoz Foundation Hotels. Perched at more than 2,000 metres above sea level and overlooking the Matterhorn, it guarantees rest and relaxation. After the major refurbishment carried out in all the bedrooms, the ski-room and the corridors during the summer of 2016, the Riffelalp Resort 2222 m has decided to give the bar, restaurant and smoking room a face-lift this autumn. When the hotel reopens its doors in December 2017, guests will be greeted by a brand new decor. Luigi Lafranco, the new head chef, will be beginning his first winter season. Come and savour his culinary creations! 

Riffelalp Resort 2222 m • 3920 Zermatt • E-mail: reservation@riffelalp.com • Tél. / Phone +41 27 966 05 55

14  RE GA R D S n° 1 2

PHOTOS: DR

Alpine Paradise in Zermatt


NEWS

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

L  A STRATÉGIE  DU COUTEAU SUISSE A quel monde préparer nos enfants? Longtemps, l’humanité a simplement transmis son savoir à la génération suivante: le garçon avait de grandes chances de faire le métier de son père. A l’ère d’internet, tout s’accélère. Aujourd’hui, on dit que 65% des jeunes feront un métier qui n’existe pas encore! En d’autres termes, les éducateurs travaillent dans le noir complet. Comment résoudre ce dilemme? Par la stratégie du couteau suisse. Doté de multiples compétences, de confiance en soi, d’esprit entrepreneurial, le jeune élève du Collège Champittet devrait pouvoir relever tous les défis d’un monde en mutation rapide. 

SWISS ARMY KNIFE STRATEGY What world will we leave to our children? For years, people have simply handed on their knowledge to the next generation: sons would often follow in their fathers’ footsteps. Since the arrival of the Internet, the world has gone into overdrive. Today, it is said that 65% of the younger generation will practise a profession that doesn’t even exist yet! In other words, educators are working blind. So how can this dilemma be resolved? By adopting the Swiss Army knife strategy. Boasting a wide range of competences combined with a healthy dose of self-confidence and entrepreneurial spirit, the young graduate from the Collège Champittet should have all the tools necessary to face the challenges of a rapidly changing world. 

www.champittet.ch

www.champittet.ch

Legends never grow old Les légendes ne vieillissent pas. La Tank, montre iconique de Cartier, est née en 1917. Elle n’est pas ronde mais rectangulaire, rompant à l’époque avec un certain goût pour les circonvolutions en imposant une vraie rigueur formelle. On dit dans la maison que Louis Cartier aurait lui-même rapproché l’architecture de la montre Tank du dessin d’un char vu du dessus, avec les brancards pour les chenilles et le boîtier pour l’habitacle. Mixte et intergénérationnelle, la Tank n’a jamais cessé d’exercer son pouvoir d’attraction, du poignet du général Pershing à celui de Gunter Sachs en passant par celui d’Andy Warhol, d’Yves Saint-Laurent, de Patti Smith (photo) ou encore de la princesse Diana et de Michelle Obama.  The iconic Tank watch from Cartier was first brought out in 1917. It is rectangular, not round, breaking with that era’s penchant for rounded forms by imposing a more formal discipline. Within the company, it is even said that Louis Cartier himself compared the architecture of the Tank watch to the overhead view of a tank, with the end bars representing the tank tracks and casing the tank body. Intended for both men and women and no one specific generation, the Tank’s power of attraction has never waned, from the wrist of General Pershing to that of Gunter Sachs, not to mention Andy Warhol, Yves Saint-Laurent, Patti Smith (picture) Princess Diana and Michelle Obama.  www.cartier.com

R EG A R D S n °1 2  15


U N I Q U E . L I K E YO U.

P E E K A B O O

C O L L E C T I O N

Exclusively available in all Bucherer stores and on bucherer.com Lausanne | 1, Rue de Bourg


NEWS

History in motion Après trois ans de travaux de rénovation, le Musée historique de Lausanne (MHL) rouvrira ses portes au printemps 2018. Lové dans les murs de l’ancien évêché, il proposera une exposition permanente totalement repensée. Non seulement, le tracé de la visite a été modifié, mais Lausanne se laissera désormais découvrir de manière thématique et non plus chronologique. Une douzaine de thèmes seront ainsi proposés aux visiteurs, comme le rapport de la ville avec l’eau ou encore son urbanisme. 

After three years of renovation work, the Musée Historique de Lausanne (MHL) will reopen its doors in spring 2018. Housed within the walls of the former diocese building, the permanent exhibition has been completely redesigned. The layout has not only been altered, but Lausanne can now be explored thematically rather than chronologically. Visitors will now discover twelve themes, such as the city’s relationship with water or its urban planning aspects.  www.lausanne.ch/mhl

TEA INSPIRATION

Champagne!

PHOTOS: © MHL, © MARA ZEMGALIETE - STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ET DR

Les soirées millésimes poursuivent leurs explorations gastronomiques au restaurant Anne-Sophie Pic. Pour la fin de l’année, c’est le champagne Louis Roederer qui accompagne un menu imaginé pour de subtils et pétillants accords. Au programme et dans l’ordre de la dégustation: Louis Roederer Brut Premier, Louis Roederer Blanc de Blancs 2010, Louis Roederer Cristal 2007, Louis Roederer Cristal 2002 et Louis Roederer Rosé 2009. Les convives auront également l’occasion de déguster un Château Pichon Comtesse 1995 et un Porto Ramos Pinto Vintage 1982. 

L’histoire des parfums Bulgari débute à Rome autour d’un cadeau. Pour remercier ses clients exceptionnels, Bulgari souhaitait un parfum exclusif. Le fabuleux nez Jean-Claude Ellena concocte alors pour la marque une Eau Parfumée au Thé Vert. La fragrance a du caractère, une odeur particulière et raffinée. Les parfums Bulgari sont nés ainsi. Et la collection écrit depuis vingt-cinq ans ses aventures avec les plus grands noms du parfum. Elle a su trouver des peaux avec qui partager son langage. Simple et poétique, comme un pschitt au creux du cou.  The history of Bulgari perfumes began in Rome as a gift. To thank its most special customers, Bulgari wanted to offer them an exclusive perfume. With his expert nose, Jean-Claude Ellena concocted a perfumed water scented with green tea. The fragrance had character and a singularly refined scent. And so Bulgari Perfumes was born. For 25 years, the collection has continued the adventure with some of the greatest names in the perfume industry. It has seen it all and has found the right kind of skins to express itself. Simple and poetic, like a quick spray on the neck. 

The “Vintages” evenings continue their gourmet explorations at the Restaurant Anne-Sophie Pic. For the end of the year, a selection of Louis Roederer champagnes will accompany a menu created to compose subtle yet sparkling harmonies. On the menu, and in the order of tasting: Louis Roederer Brut Premier, Louis Roederer Blanc de Blancs 2010, Louis Roederer Cristal 2007, Louis Roederer Cristal 2002 and Louis Roederer Rosé 2009. Guests will also have the opportunity to taste a Château Pichon Comtesse 1995 as well as a Porto Ramos Pinto Vintage 1982.  Jeudi 7 décembre 2017 – Prix: CHF 380.–/pers. Thursday 7 December 2017 – Price: CHF 380.–/per person Réservations: asp@brp.ch – +41 21 613 33 39

REG A R D S n °1 2  17


NEWS

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Fondation Planète Enfants Malades Trois questions à Anne Argi, présidente de la Fondation

Three questions to Anne Argi, President of the Foundation

Pouvez-vous présenter brièvement les activités proposées par votre fondation? Nous proposons d’améliorer le quotidien des enfants et adolescents hospitalisés au CHUV et à l’Hôpital de l’Enfance de Lausanne. Notre travail étant financé à 100% par les dons privés ou institutionnels, nous avons choisi de nous concentrer sur quatre axes principaux: la musique, les contes, les activités physiques adaptées et l’hypnose médicale, chacune étant encadrée par des professionnels. Il nous arrive également de venir en aide aux familles dont le budget peut être mis en péril lorsqu’un enfant est malade.

Could you quickly tell us about the activities organised by your foundation? We attempt to improve the day-to-day life of children and teenagers hospitalised at the CHUV teaching hospital and the Lausanne Children’s Hospital (Hôpital de l’Enfance). As our work is entirely funded by private and institutional donations, we have chosen to focus on four main areas: music, storytelling, appropriate physical activities and medical hypnosis, with each area overseen by professionals. We also help families who may find themselves in financial difficulty when a child is ill.

Quelle est la raison de votre engagement? Ce qui me touche particulièrement, c’est de voir que nous leur apportons le sourire. Après chacune de mes visites dans les hôpitaux, je repars avec beaucoup de force. Ils sont si courageux; une vraie leçon de vie.

Why did you become involved in this work? What I find particularly moving is that we bring a smile to their faces. Each of my visits to the children in the hospitals gives me great inner strength. They are so brave, a true life lesson.

Quels sont les projets à venir? Nous avons été sollicités par le Service de néonatologie du CHUV pour soutenir un projet lié à l’allaitement. L’idée est de promouvoir le processus de l’allaitement dans son ensemble et de mieux entourer les mamans qui mettent au monde des prématurés en formant des intervenants. Nous sommes également impliqués dans les discussions pour le futur Hôpital des Enfants, qui verra le jour en 2021 à deux pas du CHUV.  JL

What are your projects for the future? We have been asked by the neonatology department of the CHUV to support a breastfeeding project. The idea is to promote the idea of breastfeeding as a whole and to provide more support for mothers who give birth to premature babies by training staff members. We are also involved in the discussions concerning the future Children’s Hospital which will be opened in 2021 only a stone’s throw from the CHUV.  JL www.fpem.ch

Paolo Basso, meilleur sommelier du monde en 2013, vous donne rendez-vous pour une Accademia del Vino en présence de Barbara Sandrone, qui représentera le domaine piémontais du vigneron Luciano Sandrone. Une soirée dégustation exclusive pour découvrir les cinq vins rouges élaborés à partir de trois cépages autochtones: Dolcetto d’Alba 2015, Barbera d’Alba 2014, Nebbiolo d’Alba Valmaggiore 2013, Barolo Le Vigne 2011 & 2006 et Barolo Aleste 2013.  Jeudi 23 novembre 2017 – Prix: CHF 140.–/pers. Réservations au restaurant L’Accademia de l’Hôtel Angleterre & Résidence. E-mail: accademia@brp.ch – Tél. +41 21 613 34 34

18  RE GAR D S n° 1 2

Paolo Basso, the World’s Best Sommelier 2013, invites you to the Accademia del Vino, attended by Barbara Sandrone representing the Piedmontese estate of the winegrower Luciano Sandrone. An exclusive wine tasting to discover five red wines made from three native grape varieties: Dolcetto d’Alba 2015, Barbera d’Alba 2014, Nebbiolo d’Alba Valmaggiore 2013, Barolo Le Vigne 2011 & 2006 and Barolo Aleste 2013.  Thursday 23 November 2017 – Price: CHF 140.– per person. Reservations at the restaurant L’Accademia at the Hôtel Angleterre & Résidence. E-mail: accademia@brp.ch – Phone +41 21 613 34 34

PHOTOS: OLIVIERO CARLO VETURI ET DR

Accademia del Vino


If there had to be only one Kalparisma Agenda

Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com

CRANS-MONTANA L’ATELIER DU TEMPS SA | GENÈVE AIR WATCH CENTER SA, BENOIT DE GORSKI, GÜBELIN, ZBINDEN LAUSANNE GUILLARD SA | MONTREUX ZBINDEN | VILLARS-SUR-OLLON BRÄNDLI CREATION & CO


20  RE GA R D S n° 1 2


XXXXXXX RENCONTRE

XXXXXXX

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

«Le violon est une école de rigueur, il ne pardonne rien» RENAUD CAPUÇON

Violoniste de renommée internationale, l’homme aux yeux bleus en amande mène plusieurs vies à la fois. Et, à l’entendre, rien ne dissone. — Propos recueillis par Joëlle Loretan Photos Anoush Abrar

R EG A R D S n °1 2  21


RENCONTRE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

«Mieux comprendre la société dans laquelle j’évolue donne encore plus de superbe à la musique.» d’innombrables paramètres techniques, je cherche à leur transmettre l’amour de la musique et de la scène, mais aussi la conception du son. Quelle est la base de votre enseignement? Je parle énormément de décontraction. L’expression et la liberté de la musique passent par le fait d’être souple et centré sur son instrument. La moindre tension et il se ferme. Le violon est une école de rigueur, il ne pardonne rien. Je transmets aussi cette idée de prendre le temps. Plus on travaille lentement et plus l’apprentissage va vite. Le fait d’écouter les autres aussi, pour s’enrichir et trouver la grâce, comme dans la vie.

REGARDS Vous logez régulièrement au Beau-Rivage Palace. Qu’y appréciezvous? RENAUD CAPUÇON La vue ici est à tomber par terre. Ouvrir les volets le matin et voir ce lac majestueux me donne un réel sentiment de paix. Et puis, ayant grandi en Savoie, je me sens chez moi en regardant ces montagnes. Le fait d’être accueilli comme un habitué a également quelque chose de rassurant. Quand je rentre après une journée de cours, un de mes plus grands luxes est de commander une soupe de légumes,

22  RE GA R D S n° 1 2

ce qui peut paraître étrange dans un palace. Mais c’est le propre de ce genre d’établissement: savoir s’adapter à chaque client. Vous êtes professeur à l’HEMU de Lausanne depuis trois ans, un costume nouveau pour vous… L’enseignement est une chose très enrichissante. On se retrouve face à des problématiques d’élèves et, curieusement, en cherchant des solutions pour eux, on en résout pour soi. C’est fascinant. Au-delà

Et quel genre de musicien êtes-vous devenu? Avec le temps, je suis devenu plus ouvert, tout en étant plus conscient de ce que je ne veux plus. Jeune, c’était quasiment impossible pour moi de refuser un concert. J’avais envie de manger le monde. Il y a aussi que, depuis une dizaine d’années, je suis très connecté à l’actualité et à la politique. Mieux comprendre la société dans laquelle j’évolue donne encore plus de superbe à la musique. On touche à la complexité du monde et tout à coup on joue du Mozart, du Brahms, du Schubert et on voit le génie pur. Mon intérêt pour d’autres domaines m’apporte aussi une meilleure connaissance de mes goûts. Avant, j’aurais refusé des œuvres parce que je ne me sentais pas prêt et, curieusement, avec l’âge, des portes s’ouvrent et je me dis qu’il est temps d’en franchir certaines.

PHOTO: ANOUSH ABRAR

R

enaud Capuçon arrive pile à l’heure au rendez-vous. Il s’agit pour le musicien de garder le tempo. Professeur à la Haute Ecole de musique (HEMU) de Lausanne, directeur artistique des Sommets Musicaux de Gstaad, fondateur du Festival de Pâques d’Aix-en-Provence et père de famille, il a un emploi du temps chargé. Sans quitter son violon des mains, il nous invite à nous asseoir. A peine sommes-nous installés que la discussion a déjà démarré. C’est avec sincérité et simplicité que Renaud Capuçon se prête au jeu des questions-réponses, professionnel jusqu’au bout de l’archet.

Qu’est-ce qui vous manque du Renaud Capuçon qui commençait le violon? Sûrement cette inconscience et cette innocence de la scène. Mais j’ai gardé la concentration. Tout petit, j’étais capable d’écouter des opéras ou de travailler mon instrument pendant des heures. Je me sentais bien avec la musique, elle m’apaisait. J’avais l’impression qu’on me parlait.


RENCONTRE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Le moment serait-il enfin venu pour Bach? Ça va venir. Dans les cinq ans, je pense…

On peut savoir? Non. (Rires)

Qu’attendez-vous exactement? D’être sûr que c’est le bon moment. C’est très mystérieux. C’est au-delà du violon, au-delà même de la musique. J’ai l’impression que pour jouer ses œuvres, il faut être en parfaite adéquation avec soi, être un homme bien. Et chaque année je me dis que je serai encore meilleur l’année suivante. C’est une quête d’absolu. Je voulais aussi trouver le lieu idoine pour le faire. Et je crois que je l’ai.

Vous êtes papa d’un garçon de 7 ans. Ce nouveau rôle a-t-il changé quelque chose dans votre jeu? Tout. Ça a tout changé. Il y a eu un avant et un après. Le prisme de vision est totalement différent. On perçoit les choses de manière plus vaste, plus belle, plus aventureuse. J’ai d’ailleurs appelé ma maison de disques le jour de la naissance de mon fils pour leur annoncer que j’étais prêt pour jouer Bach.

Où se situe la liberté d’un interprète dans un cadre classique si codé? C’est d’arriver à être soi-même. Et le chemin n’est pas si large. Respecter le texte sans être dans le dogme non plus. Je me suis rendu compte, en travaillant avec des compositeurs vivants, qu’ils sont en général plus sensibles à une certaine liberté d’expression plutôt qu’à une version rigide de ce qu’ils écrivent. Comprendre cela m’a donné plus de liberté avec les compositeurs morts comme Schubert, Brahms ou Beethoven. Aujourd’hui, j’écoute davantage mon instinct, je m’autorise à être moi-même. Vous dites qu’il vous a suffi de quelques notes pour savoir que votre violon avait l’empreinte vibratoire voulue. Que recherchiez-vous? Je ne le savais pas. Alors que recherchez-vous aujourd’hui? Je ne le sais pas non plus! (Rires) C’est se chercher soi. C’est pour ça que je compare le violon à une psychanalyse. J’ai une quête d’absolu qui passe par la sonorité et j’ai trouvé avec ce violon l’instrument qui me permet d’y accéder plus facilement. Il m’a donné, m’a inspiré, a vibré en moi. J’ai su instantanément qu’avec lui je pourrais aller chercher cette sonorité charpentée, rassurante et enveloppante dont je rêvais.

Renaud Capuçon en 10 dates Renaud Capuçon in 10 dates 1976 Naissance le 27 janvier à Chambéry, France Born on 27 January in Chambéry, France 1980 Commence le violon Begins learning the violin 2000 Signe avec la maison de disques Warner Classics, à laquelle il est resté fidèle Signs a contract with Warner Classics, to whom he has remained faithful 2005 Joue pour la première fois sur le «Vicomte de Panette», un Guarnérius ayant appartenu à Isaac Stern Plays for the first time on the “Viscount of Panette”, a Guarnerius that belonged to Isaac Stern 2009 Epouse Laurence Ferrari, journaliste et présentatrice télé Marries Laurence Ferrari, a journalist and TV presenter 2010 Naissance de son fils, Elliott Birth of his son, Elliott 2013 Création du Festival de Pâques à Aix-en-Provence, France Creation of the Easter Festival in Aix-en-Provence, France 2015 Professeur à la Haute Ecole de musique de Lausanne Professor at the University of Music in Lausanne 2016 Directeur artistique des Sommets Musicaux de Gstaad Artistic director of the “Sommets Musicaux de Gstaad” 2017 Disque d’or (50 000 exemplaires) pour «Le Violon Roi» Gold disc (50,000 copies) for “Le Violon Roi”

Vous êtes-vous essayé à d’autres styles musicaux? Pas vraiment. Je suis très monomaniaque avec la musique classique. J’ai encore tellement de choses à apprendre. Mais s’il y a une chose que j’aimerais tenter, c’est le jazz. Vous avez reçu un disque d’or en juin pour votre coffret «Le Violon Roi». A l’ère du numérique, la récompense est louable. J’étais très heureux pour moi, bien sûr, mais aussi pour ma maison de disques et pour la musique classique en général. Ça fait quinze ans qu’on dit que le disque meurt et il est toujours là. J’ai donc trouvé ça encourageant, tout en relativisant. Vous n’en seriez jamais arrivé là si… … mes parents n’avaient pas cru que cette aventure musicale serait ma vie. Aujourd’hui, j’ajouterais «… si ma femme et nos enfants n’étaient pas là». Ils sont le socle sur lequel tout est construit. Je me sens libre de rayonner avec la musique en me sentant ainsi ancré. J’ai conscience que c’est une chance d’avoir un métier qui est aussi une passion. J’ai une vie extraordinaire.    R EG A R D S n °1 2  23


RENCONTRE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

“The violin is an unforgiving master and no mistake goes unpunished” An internationally renowned violinist, the man with the almond-shaped blue eyes leads several lives at once. And to hear him tell it, they interweave in perfect harmony.

R

enaud Capuçon arrives spot on time for our meeting. For this musician, it is all about keeping time. As a professor at Lausanne`s University of Music, artistic director of the “Sommets Musicaux de Gstaad”, founder of the Aix-en-Provence Easter Festival and a father to boot, his timetable is rather busy. Without putting his violin down, he invites me to take a seat. Almost before we settle into our chairs, the discussion begins. Renaud Capuçon answers my questions with sincerity and simplicity, a consummate professional to the tip of his bow.

You have taught at the University of Music in Lausanne for three years – this is a new string to your bow… Teaching is very rewarding. You are confronted by the students’ problems and, oddly enough, finding solutions for them can provide answers to your own problems. It is fascinating. Beyond the numerous technical factors, I endeavour to instil in them a love of music and the stage as well as the conception of sound. 24  RE GA R D S n° 1 2

PHOTO: ANOUSH ABRAR

You often stay at the Beau-Rivage-Palace. Why does it appeal to you? The view is simply breathtaking. Opening the shutters in the morning and looking out over this majestic lake really makes me feel at peace with the world. And having grown up in Savoie, I feel quite at home seeing the mountains. The fact that I am welcomed here like a regular visitor is also somewhat reassuring. When I return here after a day’s teaching, one of my great luxuries is ordering vegetable soup, although that might appear a little odd in a five-star hotel. But that is where this type of hotel excels: adapting to the whims of each guest.


RENCONTRE

What is your teaching based on? I talk a great deal about being relaxed. The expression and freedom of music need you to be flexible and focused on your instrument. At the least sign of tension, this freedom vanishes. The violin is an unforgiving master and no mistake goes unpunished. I also convey this idea of taking your time. The slower you work, the faster you learn. I also emphasise the need to listen to others in order to broaden your horizons and find grace, just like in life. What do you miss about the Renaud Capuçon who had just begun to learn the violin? Undoubtedly the insouciance and the innocence with regard to the stage. But I have retained the concentration. When I was small, I was capable of listening to an entire opera or practising my instrument for hours on end. I felt at one with the music; it soothed me. It felt as if someone was speaking to me. And what kind of musician have you become? Over time, I have become more open while being more aware of what I no longer want. When I was younger, I was almost entirely incapable of refusing a concert. I wanted to devour the world. There is also the fact that I have followed politics and current affairs very closely over the past ten years. Having a better understanding of the society I live in makes the music even more wonderful. You explore the complexity of the world then you play Mozart, Brahms or Schubert and you see the pure genius in it. My interest in other fields also makes me more aware of my tastes. In the past, I would have refused to play certain works because I didn’t feel ready, yet curiously, with age, doors have opened and I feel that it is time to take a look through some of them. So is it finally time for Bach? It’s coming. In five years, maybe… What exactly are you waiting for? To be sure it is the right time. It is very mysterious. It goes beyond the violin, even beyond the music. To play his works, I feel as if you need to be at one with yourself, to be a good person. And every year, I tell myself that I will be even better the following year. It is a quest for the absolute. I also wanted to find the perfect place to do it. And I think I’ve found it.

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Can you tell us where? No (laughter). You have a seven-year-old son. Has this new role changed anything in the way you play? Everything. It has changed everything. There is a before and after. The prism through which you see things is completely different. You see things in a broader, more beautiful and more adventurous light. I even decided to call my record company the day my son was born to tell them that I was ready to play Bach. What role does the freedom of interpretation play in such a coded, conventional framework? It means being yourself. And there is not all that much room for manoeuvre. It is a question of respecting the text without falling into dogma. Working with living composers, I have realised that they are generally more sensitive to a certain freedom of expression, rather than a rigid version of what they write. That understanding has given me greater freedom with composers of the past such as Schubert, Brahms and Beethoven. Today, I pay more attention to my instinct; I allow myself to be myself. You say that you only needed to hear a few notes to know that your violin had the vibratory signature you desired. What were you looking for? I wasn’t sure.

me access that. It gave to me, inspired me, resonated with me. I immediately knew that I could find the solid, reassuring and all-encompassing sonority I had dreamed of. Have you tried playing other musical styles? Not really. I am very much obsessed with classical music. I still have so much to learn. There is nevertheless one style I’d like to try, and that is jazz.

«Having a better understanding of the society I live in makes the music even more wonderful.»

You were awarded a gold disc in June for your Le Violon Roi box set. In the digital age, that is quite some feat. I was very pleased for myself, of course, but also for my record company and for classical music in general. For the past 15 years, people have been saying that records are dead, but they are still with us. So while keeping a sense of perspective, I found it very encouraging.

So what are you looking for today? I still don’t know (laughter). It is a question of finding yourself. That is why I compare the violin to psychoanalysis. I am on a quest for the absolute which involves sonority and in this violin I found the instrument that helped

You would never have been here if… My parents hadn’t believed that this musical adventure would be my life. Today, I would add: “If my wife and our children hadn’t been there.” They are the foundations on which everything else is built. It is as if I am free to wander where the music takes me, knowing that I have my roots. I know that I am lucky to have a profession that is also a passion. I have an extraordinary life.    R EG A R D S n °1 2  25


INNOVATION

THE FOIL REVOLUTION

«Rien ne s’est fait de grand qui ne soit une espérance exagérée» — JULES VERNE

Hydros, c’est l’histoire d’un rêve. De plusieurs rêves même… et d’une vision. Celle qu’à l’avenir, les bateaux voleraient. — Texte Thibault Tailleu, Fondation Hydros

H

ydros, c’est aussi l’histoire d’un héritage. Celui d’Eric Tabarly et de l’Hydroptère, fantastique trimaran volant dont le navigateur français conçut les premiers prototypes il y a quarante ans déjà. En 2005, l’oiseau de carbone ne vole plus, amputé de ses ailes par un ouragan. Thierry Lombard, qui y voit un formidable vecteur de développement et de partage, sort le projet de l’impasse en lui apportant son soutien et une réelle dimension scientifique. A travers la création d’un bureau d’études à l’EPFL, et la constitution d’un pôle d’ingénieurs navigants de premier plan, le banquier genevois pose les premières pierres d’un projet dont le rayonnement dépassera rapidement l’Arc lémanique. Hydros est né.

SAVOIR-FAIRE DE POINTE

S’ensuivent d’intenses années de recherche et le développement de nouveaux foils, sortes d’ailes sous-marines qui permettent au bateau de s’élever au-dessus de l’eau, l’affranchissant de la poussée d’Archimède. Le 8 novembre 2009, après de nombreuses tentatives infructueuses, l’Hydroptère a rendezvous avec son destin. Il franchit le mythique «mur du vent» et s’adjuge le titre prestigieux de voilier le plus rapide de la planète, en établissant un nouveau record du monde de vitesse absolu sur un mille nautique à 50,17 nœuds (93 km/h). Mission accomplie. Mais la vision de Thierry Lombard va bien au-delà de la prouesse sportive et technologique. En effet, cette chasse au record aura permis à l’équipe d’Hydros d’acquérir un savoir-faire de pointe en matière d’hydrodynamique et la maîtrise de la cavitation. Ce phénomène physique, qui se caractérise par l’apparition 26  RE GA R D S n° 1 2


Le catamaran à foils Hydros.ch, ambassadeur de l’efficience énergétique. The Hydros.ch hydrofoil catamaran, ambassador for energy efficiency.

R EG A R D S n °1 2  27


INNOVATION

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

de bulles de vapeur dans l’eau lorsque celle-ci est soumise à une forte dépression, est extrêmement dommageable pour les coques, foils, hélices et autres turbines. Et c’est bien cela que le financier précurseur ambitionne: utiliser cette expertise au niveau industriel, car nous vivons sur la planète bleue, où 90% des échanges commerciaux sont réalisés par bateaux. TROIS FOIS LA VITESSE DU VENT

Rapidement, les jeunes ingénieurs d’Hydros planchent sur la conception d’un nouveau bateau, l’Hydros.ch. Véritable concentré de technologie, ce laboratoire volant bardé de capteurs sert de pierre angulaire aux outils développés par le bureau d’études. Toutes les données recueillies en navigation sont compilées par les mathématiciens de l’équipe au sein d’un simulateur dynamique, qui permet de prédire les performances et les efforts d’un bateau dans tous les types de conditions, jusqu’à vingt fois plus rapidement qu’avec les logiciels actuels. Peu à peu, le projet sportif se meut en start-up et Hydros distille même son savoir-faire auprès d’équipes de la Coupe de l’America. Pour autant, l’esprit de compétition reste un moteur au sein de la structure, désormais forte d’une vingtaine de personnes menées par Jérémie Lagarrigue, l’un des architectes du record de l’Hydroptère. C’est ainsi qu’en 2013, Hydros représente la Suisse lors du championnat du monde des catamarans Class C (ou Little Cup). Peu connue du grand public, cette compétition est le rendez-vous où les technologies de demain sont testées, opposées et validées, ainsi qu’un véritable creuset d’innovation pour la célèbre Coupe de l’America. L’équipe repart de Falmouth avec le titre de vicechampion du monde, grâce à ses deux catamarans révolutionnaires conçus à l’aide du simulateur maison, capables de naviguer à trois fois la vitesse du vent. Un ratio jusqu’ici jamais atteint. CONCEVOIR LES BATEAUX DE DEMAIN

L’année suivante, c’est sur le Léman qu’Hydros assoit sa notoriété en pulvérisant avec l’Hydros.ch le record du Ruban Bleu (parcours Genève – Le Bouveret – Genève) en 4 heures 30 minutes et 15 secondes. Ce chrono historique vient s’ajouter aux deux autres records lémaniques pour multicoques toujours détenus par le catamaran volant, celui du kilomètre (vitesse moyenne de 31,46 nœuds) et celui de l’heure (25,63 nœuds),

L’un des bateaux en compétition cette année lors de l’Hydrocontest à Saint-Tropez. One of the boats competing this year at the Hydrocontest in Saint-Tropez.

respectivement remportés en 2011 et 2012. Forte de ces références, la jeune société gagne petit à petit la confiance des acteurs du nautisme et du transport maritime. Consommation, performance, confort, Hydros optimise tous les types de bateaux, du yacht au porteconteneurs, en les passant à la moulinette de ses logiciels. Non contents de ce succès entrepreneurial, Thierry Lombard et Jérémie Lagarrigue créent dans la foulée la Fondation Hydros, afin de diffuser leur message fondamental d’innovation utile au service des enjeux environnementaux et énergétiques. Dès 2014, la Fondation lance le premier concours universitaire international dédié à l’efficience énergétique dans le domaine maritime, l’Hydrocontest. Hydros met ainsi son savoir-faire et ses outils à la disposition des futurs ingénieurs et architectes du monde entier, et les met au défi de concevoir les bateaux de demain autour de la thématique suivante: transporter plus vite, plus longtemps, en consommant moins d’énergie. Les participants disposent de près d’un an pour penser et construire le prototype le plus efficient possible, avant de venir confronter leurs idées et réalisations lors d’une semaine de compétition. VINGT-CINQ ÉQUIPES À SAINT-TROPEZ

Compétition, oui, mais plateforme d’échanges avant tout, réunissant industriels et scientifiques autour des étudiants, afin de faire émerger des solutions qui, demain, amélioreront le bilan écologique du fret maritime, l’un des principaux émetteurs de CO2. Outil d’éducation novateur, l’Hydrocontest est une aubaine pour les universités, qui peinent souvent à promouvoir les travaux

pluridisciplinaires et le développement des «soft skills» auprès de leurs effectifs. Tant et si bien que le concours peut désormais se targuer d’être reconnu par les ministères des transports et de l’éducation, permettant aux écoles de valider des crédits d’études aux étudiants impliqués. La 4e édition de l’Hydrocontest, parrainée par Claudie Haigneré et Roland Jourdain, s’est déroulée en septembre dernier à Saint-Tropez et a connu un véritable succès, avec la participation de 25 équipes représentant les universités les plus prestigieuses d’une quinzaine de pays. Malgré sa croissance, la compétition conserve son esprit de partage spontané, valeur chère à la famille Lombard. Cette année, la plus belle démonstration nous a sans doute été donnée par l’équipe colombienne de Medellín qui, après trois éditions d’apprentissage et de progrès constants, remporte la compétition. Cet idéal, les participants en ont même fait un néologisme: l’hydrospirit. GREEN YACHTING

Parallèlement à ses activités de consulting et à sa fondation, Hydros entend bien ouvrir la voie en développant en interne de nouveaux produits novateurs. L’exemple le plus criant est le HY-X, prototype du premier yacht à moteur volant, hybride et efficient. Ce bateau de 6 mètres doté d’une technologie de foils rétractables inédite a été pensé pour devenir le fer de lance du «green yachting». Il affiche une consommation de carburant réduite de 30% tout en offrant une navigation plus souple, rapide et confortable. Un nouveau paradigme. Sa première version commerciale, le Foiler Spirit, est actuellement en cours d’industrialisation par le groupe Enata et est d’ores et déjà disponible à la commande dans une version 12 mètres. Outre les technologies héritées du HY-X et ses deux modes de navigation – archimédien et volant –, le Foiler Spirit est le premier yacht à proposer une propulsion hybride diesel-électrique, rompant avec les motorisations classiques assourdissantes. A la fois racé et élégant, il effleure la surface de l’eau et procure une expérience unique à ses passagers, leur épargnant secousses et vibrations dues aux vagues. Tournées vers l’avenir, la famille Lombard et les équipes de la Fondation réfléchissent déjà à de nouveaux projets pionniers, afin de repousser toujours les limites de l’innovation et de favoriser la transmission de ses fruits au plus grand nombre, toujours dans l’optique d’apporter des solutions concrètes au transport maritime. 


INNOVATION

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

THE FOIL REVOLUTION

“Nothing great is achieved that is not an exaggerated hope.”— JULES VERNE Hydros is the story of a dream. Several dreams, in fact… and a vision. The vision that in the future, boats would fly.

H

ydros is also the story of a heritage left behind by Eric Tabarly and the Hydroptère, an extraordinary flying trimaran the first prototypes of which were designed by the French sailor some 40 years ago. In 2005, the carbon bird could fly no more, its wings broken by a hurricane. Thierry Lombard, who saw in this an amazing medium for development and sharing, gave the project renewed impetus by providing his support and a real scientific dimension. By creating a design office at the EPFL and bringing together a group of leading engineers/ sailors, the Geneva-based banker laid the foundations for a project, the scope of which would soon stretch far beyond the area around Lake Geneva. Hydros was born.

Le HY-X est un prototype du premier yacht à moteur volant.

CUTTING-EDGE EXPERTISE

These first steps were followed by several years of intense research and development focussing on new foils, best described as underwater wings enabling a boat to rise above the water, freeing it from the constraints of buoyancy. On 8 November 2009, after a number of failed attempts, the Hydroptère had an appointment with destiny. It broke the mythical “wind barrier”, assuming in the process the prestigious title of the world’s fastest sailing boat by setting a new absolute world speed record over one nautical mile of 50.17 knots (93 km/h). Mission accomplished. However, Thierry Lombard’s vision went far beyond sporting and technological feats. This successful record attempt enabled the Hydros team to acquire cutting-edge expertise in the field of hydrodynamics and a mastery of cavitation. Characterised by the appearance of vapour cavities in water when subjected to low pressure, this

physical phenomenon can cause serious damage to hulls, foils, propellers and other turbines. And so this trail-blazing financier fully intended to use this expertise at the industrial level, because we live on the blue planet where 90% of trade relies on boats. THREE TIMES THE SPEED OF THE WIND

Very quickly, the young Hydros engineers began designing a new boat, the Hydros.ch. A true marvel of technology, this flying laboratory bristling with sensors is the cornerstone of the tools developed by the design office. All the data collected at sea are compiled by the team’s mathematicians in a dynamic simulator which can be used to predict the performances and stresses of a boat in any conditions up to 20 times more quickly than the software previously available. Gradually, the sporting project became a start-up and Hydros even spread its expertise among the teams competing for the America’s Cup.

PHOTO: HYDROS INNOVATION

The HY-X is a prototype of the first motorised flying yacht.

R EG A R D S n °1 2  29


INNOVATION

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

The Hydrocontest 2017 brought together 25 teams in Saint-Tropez.

The competitive spirit nevertheless remained a driving force within the group, now twenty-strong under the direction of Jérémie Lagarrigue, one of the architects behind the Hydroptère’s record. In 2013, therefore, Hydros represented Switzerland during the C-Class Catamarans World Championship (or Little Cup). Little known to the general public, this competition is where the technologies of tomorrow are tested, counter-tested and validated – a hotbed of innovation for the famous America’s Cup. The team left Falmouth with the title of runnerup, thanks to its two revolutionary catamarans designed with the aid of the in-house simulator and capable of sailing at three times the speed of the wind – an unprecedented feat. DESIGNING THE BOATS OF TOMORROW

The following year, Hydros further enhanced its reputation on Lake Geneva when the Hydros.ch shattered the Ruban Bleu record (Geneva – Le Bouveret – Geneva) in a time of 4 hours 30 minutes and 15 seconds. Along with the onekilometre record (average speed of 31.46 knots) and the one-hour speed record (25.63 knots) achieved in 2011 and 2012, respectively, this historic time completed a hat-trick of multi-hull records on Lake Geneva still held by the flying catamaran to this day. In light of these accomplishments, the young company gradually earned the trust of stakeholders in the fields of sailing and maritime transport. Consumption, 30  RE GA R D S n° 1 2

performance, comfort – the Hydros team began optimising all types of boat, from yachts to container ships, with the help of its software solutions. Not content with this entrepreneurial success, Thierry Lombard and Jérémie Lagarrigue created the Hydros Foundation with a view to spreading their fundamental message of useful innovation in the service of environmental and energy concerns. In 2014, the Foundation initiated the Hydrocontest, the first international university competition dedicated to energy efficiency in the maritime sector. Hydros made its know-how and tools available to future engineers and architects from around the world, challenging them to design the boats of tomorrow by focussing on the task of ensuring quicker transport over a longer period while consuming less energy. The participants were given almost a year to design and build the most efficient prototype possible before confronting each other with their ideas and constructions during a competition lasting one week. 25 TEAMS IN SAINT-TROPEZ

The competition was first and foremost a forum for exchange, bringing together industrialists, scientists and students with a view to developing solutions aimed at improving the ecological impact of maritime freight, one of the worst offenders in terms of CO2 emissions. An innovative teaching tool, the Hydrocontest is a blessing for universities which often encounter considerable difficulty in promoting multidisciplinary works and the development of “soft skills” among their students. The competition represents

GREEN YACHTING

In parallel with its consulting activities and the foundation, Hydros also aims at setting the tone by developing new, innovative products itself. The most notable example is the HY-X, a prototype of the first motorised flying yacht: hybrid and efficient. This 6-metre-long boat equipped with innovative retractable foils has been designed as the spearhead of the “green yachting” movement. It achieves 30% less fuel consumption while offering a quicker, more flexible and more comfortable sailing experience. A new paradigm. The first commercial version, the Foiler Spirit, is currently being standardised by the ENATA group and a 12-metre model is already available for order. In addition to the technologies inherited from the HY-X and its two forms of navigation – buoyancy and foils – the Foiler Spirit is the first yacht to offer diesel-electric hybrid propulsion, breaking with deafening conventional engines. Sophisticated and elegant, it skims the water and offers its passengers a unique experience, sparing them the bumps and vibrations caused by the waves. Resolutely forward-looking, the Lombard family and the Foundation’s teams, passionately concerned with providing maritime transport with tangible solutions, are already pondering new pioneering projects in order to continue pushing back the limits of innovation and to pass on the benefits to as many people as possible. 

PHOTO: HYDROS INNOVATION

L'Hydrocontest 2017 a rassemblé 25 équipes à Saint-Tropez.

such an outstanding opportunity that it can now pride itself on having earned the recognition of the ministries of transport and education, enabling schools to validate academic credits for the students involved. Under the patronage of Claudie Haigneré and Roland Jourdain, the 4th edition of the Hydrocontest was held in Saint-Tropez in September of this year and was a great success, with the participation of 25 teams representing the most prestigious universities from some fifteen countries. Despite its growth, the competition has retained its spirit of spontaneous sharing, a cherished value in the Lombard family. This year, it was best illustrated by the Colombian team from Medellín which, after gaining the necessary experience and making definite progress during the three previous events, won the competition. The participants have even created a new word to describe this ideal: hydrospirit.


LA NOUVELLE BENTLEY CONTINENTAL GT La voiture de grand tourisme suprême Dessinée, conçue et fabriquée à la main en Angleterre, la troisième génération de la Bentley Continental GT combine des performances dynamiques et engagées, le grand luxe et des technologies de pointe.

L’esthétique Bentley en évolution Côté design extérieur, la carrosserie et des matériaux inédits ont permis d’alléger la Continental GT de plus de 80 kg par rapport à la précédente édition. Le design est musclé sur une carrosserie façonnée en aluminium à la fois rigide et légère. Les lignes plus affûtées s’inspirent largement du EXP-10 Speed 6, le concept-car Bentley. Afin de créer un profil plus élancé et plus proche de la route, les roues avant de la Continental GT ont été avancées; son capot est ainsi plus long et son avant plus bas. Toutefois, grâce à la ligne Bentley signature s’étirant des phares aux flancs arrière, les courbes emblématiques de la Continental originale restent prédominantes. L’arrière, quant à lui, «Cette nouvelle génération connaît un changement de style radical: les feux se dessinent en une de Continental GT, ellipse où se reflètent les sorties d’échappement. la troisième, incarne Le placement du moteur, une version revue du célèbre W12 TSI le meilleur du design biturbo 6 litres de Bentley, est situé plus en arrière, afin d’améliorer et de l’ingénierie Bentley la répartition du poids. Les performances sont ainsi plus dynamiques et marque la prochaine et rendent de meilleures sensations au volant. Un châssis adaptatif étape de notre histoire.» ultra perfectionné exploite le système intelligent Bentley Dynamic WOLFGANG DÜRHEIMER, GÉNÉRAL Ride 48 volts, qui garantit une conduite réactive quelles que soient PRÉSIDENT-DIRECTEUR DE BENTLEY MOTORS. les conditions routières ou atmosphériques. Un bel habitacle fait à la main Cuirs naturels de grande qualité ou placages rares issus de forêts gérées durablement, l’habitacle de la dernière Continental GT se transforme en un univers rempli de matériaux authentiques et de détails chromés polis à la main. Les options sont quasiment illimitées, faites pour combler les désirs de chacun: 17 couleurs de peinture extérieure, enrichie de 70 nuances, 15 tapis luxueux, 8 placages différents faits à la main et 4 options supplémentaires de placages doubles, 15 cuirs intérieurs. Quatre sièges à 20 options de réglages de confort, un volume de coffre accru plus pratique au quotidien, un tableau de bord désormais numérique et configurable avec les principaux cadrans en 3D, trois systèmes audio à choix de série, équipés de 10 haut-parleurs: tous ces éléments rendent l’habitacle raffiné, harmonieux, connecté et luxueux. •

Bentley Lausanne • Route du Bois-Genoud 2 • 1023 Crissier • Tél. +41 (0)21 552 39 70 www.lausanne.bentleymotors.com


FLAVOUR

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Une petite arvine qui pétille Steve Bettschen est un amoureux du champagne. Pas étonnant donc qu’après une carrière dans le négoce et les formations, dont certaines autour de ce vin effervescent, il ait eu envie de passer de l’autre côté du miroir pour créer ses propres nectars. — Texte Sylvie Ulmann / Photos Pierre Vogel

P

roduire des vins de caractère en quantités confidentielles – de la haute couture viticole en somme –, tel est le credo de Steve Bettschen. Jusqu’en 2007, cet ingénieur chimiste de formation travaille dans le négoce de vins. Cette année-là, le passionné de champagne a l’opportunité d’acquérir une vigne en Valais. Alors il se lance, d’autant que ce terrain comporte des cépages particuliers: de la petite arvine, certes, mais «vieilles vignes», datant des années 1950-60. En Valais, la plupart de ses cousines ont été plantées dans les années 1990 à partir de sept ou huit vignes triées sur le volet, dont la sienne justement. Steve Bettschen travaille seul, à la main et selon une méthode proche de la biodynamie. Cela lui permet de rester

à l’écoute du sol et des plantes, qui lui soufflent quand le moment de la récolte – manuelle aussi, évidemment – est arrivé. Car, ce qui l’intéresse, c’est de mettre en avant un terroir. Pas de produire une petite arvine classique, aux notes salines en bouche, qui fleure le pamplemousse, la rhubarbe et la glycine. Son nectar à lui est étonnant, avec ses quelques notes de bois, mais surtout des arômes dominants de fruits blancs, de fleurs et d’arbres fruitiers, et une fraîcheur qui rappelle l’eau d’une source. DES ARÔMES DE BRIOCHE

Pour sa version effervescente, il a opté pour la méthode dite «traditionnelle» (lire l’encadré) et un pressurage très sélectif: il ne garde que le cœur des grappes. En temps normal, on obtient

environ 70 cl de vin à partir d’un kilo de petite arvine; mais lui a réduit la proportion à 45 cl de vin pour un kilo de raisin. Il a également testé différentes durées de repos après la prise de mousse en bouteille, de douze à vingt-quatre et trente-six mois. «Plus elle est longue, meilleur est le résultat. Et plus on sort des fleuris de sa jeunesse. Des arômes de brioche, de tresse et de biscuits se développent», souligne-t-il. Il joue une autre touche personnelle au moment d’éliminer le dépôt et de compléter la perte de liquide avec la liqueur de dosage. A cette étape, la quantité de sucre détermine le type de vin: en ajoutant jusqu’à 12 g de sucre par litre, on obtient un brut, jusqu’à 6, un extrabrut. Steve Bettschen n’en met pas du tout, ce qui donne une grande vigueur à son vin mousseux. À LA CARTE DU BEAU-RIVAGE PALACE

Ses cuvées ont démarré à raison de 300 à 400 bouteilles par an, grimpant maintenant à 1000. Pour ce vigneron habitué à travailler de toutes petites quantités de vins très pointus, c’est sa plus grosse production. Et tous ceux qui la goûtent sont séduits. Thibaut Panas, chef sommelier du Beau-Rivage Palace, du Château d’Ouchy et de l’Hôtel Angleterre & Résidence, ne fait pas exception: «J’aime beaucoup ce vin frais et sa belle acidité qui le distingue des champagnes. Nous l’avons mis à la carte au verre et il a énormément plu à notre clientèle.» Proposer des vins suisses lui tient très à cœur. Et sur les quelque 75 000 bouteilles vendues dans les trois établissements chaque année, 30 000 sont helvètes. «Nous n’avons pas à rougir des vins locaux; leur qualité a fait un impressionnant bond en avant. Beaucoup de jeunes se lancent et produisent des choses magnifiques, il me paraît important de les encourager.»  32  RE GA R D S n° 1 2


FLAVOUR

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Comment les bulles viennent au vin Pour transformer un vin tranquille en effervescent selon la méthode traditionnelle (appelée «champenoise» en Champagne), on le laisse fermenter une première fois en cuves – de quelques mois à quelques années. Ensuite, on le met en bouteilles, tout en en réservant une partie dont on fera les liqueurs de dosage et de tirage. On obtient cette dernière en ajoutant des levures et du sucre au vin réservé, puis on la verse dans chaque bouteille. Ces levures transforment le sucre en alcool et refermentent, produisant le gaz carbonique qui crée l’effervescence. Pour éliminer les levures mortes, on laisse reposer les bouteilles horizontalement – «sur lattes», car on a longtemps réalisé cette opération sur des lattes de bois. Après quelques mois, on les penche légèrement, tête en bas, et on les tourne tous les jours – un huitième, un sixième ou un quart de tour, à chaque cave sa philosophie – pour faire progresser le dépôt vers le bouchon. On l’élimine et on complète la perte en ajoutant du vin et du sucre – la liqueur de dosage. Enfin, on pose le bouchon définitif, solidement attaché au rebord du goulot par un muselet de fil de fer.

R EG A R D S n °1 2  33


FLAVOUR

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

A sparkling Petite Arvine Steve Bettschen is a champagne aficionado. So it’s not surprising that after a career in trading and training, including some relating to this sparkling wine, he wanted to step through the looking glass to create his very own brand of nectar.

S

teve Bettschen’s aim is to produce limited quantities of wines with character – the winemaking equivalent of haute couture. Until 2007, this qualified chemical engineer worked in the wine trade. That was the year the champagne aficionado had the chance to buy a plot of land planted with vines in the canton of Valais. He jumped at the opportunity, especially as the land is home to some singular varieties including “old vines” of Petite Arvine, dating back to the 1950s-60s. In the canton of Valais, most of the Petite Arvine’s vines were planted during the 1990s using seven or eight hand-picked ones, including Bettschen’s. He works alone, by hand-applying a method similar to biodynamics. This enables him to “keep his ear to the ground” and remain attentive to the land and his plants which let him know when it’s time for the harvest – also done by hand, of course. His main aim is to promote local produce rather than a conventional Petite Arvine, with its salty notes and hints of grapefruit, rhubarb and wisteria. His particular brand of nectar is quite surprising with some woody notes but, more particularly, strong aromas of white fruit, blossom and fruit trees accompanied by freshness reminiscent of spring water. A SMELL OF BRIOCHE

To make a still wine sparkle using the traditional method (called “champenoise” in the Champagne region), it is allowed to ferment first in vats – for anywhere from a few months to a few years. It is then bottled, while setting a certain amount aside to be used to make the bottling and drawing dosages. The latter is obtained by adding yeast and sugar to the wine set aside and is then poured into each bottle. These yeasts turn the sugar to alcohol and ferment a second time, producing the carbonic gas that creates the fizz. To remove the dead yeast, the bottles are left lying horizontally on wooden pallets, a long-standing practice. After a few months, the bottles are tilted slightly, with the neck of the bottle pointing downwards, and are turned every day – 1/8, 1/6 or 1/4 turn depending on the winery – to move the sediment towards the cork. This is removed and the loss offset by adding wine and sugar – the bottling dosage. Eventually, the final cork is inserted and firmly attached to the edge of the neck by a wire cap.

34  RE GA R D S n° 1 2

ON THE MENU OF THE BEAU-RIVAGE PALACE

He began by producing some 300 to 400 bottles a year and production has now increased to one thousand. For this winemaker who is accustomed to working with very small quantities of speciality wines, this is his largest production. And everyone who tastes his wines falls under their charm. Thibaut Panas, Head Sommelier at the Beau-Rivage Palace, the Château d’Ouchy and the Hôtel Angleterre & Résidence, is no exception: “I really like this fresh wine and its attractive acidity that distinguishes it from champagne. We included it on the menu by the glass and our guests loved it.” He is very keen to promote Swiss wines. And of the 75,000 bottles of wine sold in the three hotels every year, 30,000 are made in Switzerland. “We can be proud of our local wines as they have made considerable progress in terms of quality. A number of younger people have taken up the challenge and produce some magnificent offerings, and I feel it is important to encourage them.” 

PHOTO: PIERRE VOGEL

How wine gets its bubbles

For his sparkling wine, he has opted for the so-called “traditional” method (see box) and a highly selective pressing process: he keeps only the heart of the grapes. Normally, one kilo of Petite Arvine would produce about 70 cl of wine but Steve has reduced the percentage to 45 cl of wine from one kilo of grapes. He has also tested different resting times after fermentation in the bottle, ranging from two to 24 or even 36 months. “The longer the time, the better the result. And the more the flower of its youth is released. Flavours of brioche, twist bread and biscuits are developing,” he stresses. When removing the sediment and offsetting the loss of liquid with the bottling dosage, he also adds a personal touch. At this stage, the quantity of sugar determines the type of wine: by adding up to 12 g of sugar per litre you obtain a “brut”, while up to 6 g gives you an “extra brut”. Steve Bettschen doesn’t add any, thereby giving his sparkling wine particular strength.



ECONOMICS

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

LA LETTRE DE GILLES (BANQUE LANDOLT ET CIE SA)

New York Food Trilogy L’investissement thématique va à l’essentiel. Il permet d’appréhender avec rigueur le potentiel d’investissement dans les grandes tendances structurelles mondiales. Notre premier axe de développement dans ce domaine sera la révolution alimentaire: nous l’appellerons «The Future of Food». Afin d’illustrer ce thème, voici ma «New York Food Trilogy».

Thematic investment goes straight to the heart of the matter. It allows one to rigorously assess the investment potential in the major global structural trends. The first main theme we will develop in this area will be the Food Revolution: we will call it “The Future of Food”. In order to illustrate this theme, here is my “New York Food Trilogy”.

— Texte/Text Gilles Michel / Illustration Ana Lombard

S

i vous aimez les paysages postindustriels, vous adorerez Newark, New Jersey. Mes bureaux du haut d’une tour donnaient sur un dédale de ponts rouillés, d’entrepôts éventrés, d’usines abandonnées. C’est là que David Rosenberg décida, en 2014, de cultiver des salades. Sa ferme verticale, d’un tenant cultivable de l’équivalent de 170 terrains de football, est la reconversion d’un entrepôt métallurgique. Cette plantation d’un nouveau genre, sans pesticides ni engrais d’aucune sorte, propose un rendement 350 fois supérieur à la pleine terre. Elle permet d’économiser plus de 95% de l’eau habituellement nécessaire à ce type de culture. Si son efficacité est prouvée, l’avancée technologique des fermes verticales permettra de résoudre toute une série de défis: des produits frais de meilleure qualité, avec un risque de contamination réduit grâce à l’environnement contrôlé de l’aéroponie. Sans parler de l’empreinte carbone des légumes et salades, qui ne prendront pratiquement plus la route pour atteindre nos assiettes. Nous avons besoin de ces avancées dans l’agriculture urbaine de proximité: nous sommes déjà 50% sur cette terre à vivre dans des villes. Ce chiffre ne peut qu’augmenter à vive allure. Nous recherchons des sociétés cotées engagées dans l’aéroponie; tant au niveau de leurs équipements, des technologies employées ou de la distribution de leur production. Nos contacts en urbanisation – smart city – et dans l’industrie agroalimentaire en général facilitent une fertilisation croisée d’idées d’investissements pour le long terme dans la révolution alimentaire. Trouver un bon expresso pouvait prendre une heure de métro dans le New York des années 1980. Pour moi, la destination était Caffe Reggio sur MacDougall. Pendant ces années, la marque de tous les foyers était Chock full o’Nuts. Son ambition: offrir un café bon marché. Ni plus, ni moins. Mais en 1983, Howard Schultz, natif de Brooklyn, fait un voyage en Italie. Il réalise que le café peut être bien plus: une expérience sociale et gustative, 36  RE GA R D S n° 1 2

I

f you like post-industrial landscapes, you will love Newark, New Jersey. My offices at the top of a tower block overlooked a maze of rusty bridges, gutted warehouses and derelict factories. This is where David Rosenberg decided in 2014 to grow lettuces. His vertical farm, with a cultivatable surface area the equivalent of 170 football pitches, was converted from a metallurgical warehouse. This new type of plantation, with no pesticides or fertilizers of any kind, provides a yield 350 times greater than that of soil. It makes it possible to save more than 95% of the water usually required for this type of crop. If its efficiency is proved, the technological progress of vertical farms will make it possible to take up a whole series of challenges: better-quality fresh products, with a reduced risk of contamination thanks to the controlled environment of aeroponics. Not to mention the carbon footprint of those vegetables and lettuces, which will virtually no longer need to be transported by road to reach our plates. We need these advances in locally based urban agriculture: 50% of the world population already lives in cities. This figure can only increase at a swift pace. We are looking for listed companies operating in aeroponics, with regard to their equipment, the technologies used or distribution of their output. The contacts we have in urbanization – smart city – and in the agro-food industry in general facilitate cross-fertilization of investment ideas for the long term in the Food Revolution. Finding a good espresso could take a one-hour subway ride in New York back in the 1980s. For me, the destination was Caffe Reggio on MacDougall. During those years, the brand in every home was Chock full o'Nuts. Its aim: to provide a cheap cup of coffee. No more, no less. But in 1983, Howard Schultz, a native of Brooklyn, made a trip to Italy. He realized that coffee can be much more: a social and taste experience, a luxury every-


ECONOMICS

un luxe accessible à tous. Il décline sa vision dans une entreprise nommée Starbucks… Aujourd’hui, Trader Joe’s, la marque des jeunes urbains, propose un café d’origine «fair trade» à 6 dollars la livre. La boucle est en train de se boucler. Chez Landolt et Cie SA, nous pensons qu’une idée, si elle est créative et disruptive, peut transformer une industrie. Nous analysons les flux de cash-flow pour comprendre les cycles produits, affûtons constamment notre perception des changements de la demande et de l’environnement compétitif. Nous croyons qu’une approche de l’investissement se doit d’être à la fois quantitative et qualitative. Nous investissons là où réside notre conviction.

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

one can afford. He put his vision into practice in a company called Starbucks... Today, Trader Joe's, the hard discounter favoured by young cityhipsters, sells fair trade coffee at six dollars a pound. We are coming full circle. At Landolt et Cie SA, we think that if an idea is creative and disruptive, it can transform an industry. We analyse cashflows to understand product cycles, we constantly sharpen our perception of changes in demand and the competitive environment. We believe that an investment approach has to be both quantitative and qualitative. We invest where our conviction is.

Autour de Saint Mark’s Church, dans l’East Village, lorsqu’il pleut le soir en janvier, les passants se font rares. Ils ont été remplacés par le ballet incessant des livreurs à vélo. Chacun a maintenant une application sur son téléphone pour commander un repas chaud, savoureux et d’un prix raisonnable, qu’un livreur amènera sur le seuil de sa porte en moins de vingt minutes, depuis son restaurant préféré.

There are few passers-by around St Mark’s Church, in the East Village, when it rains on a January evening. Their place has been taken by the incessant toing-and-froing of deliverers on their bicycles. Everyone now has an application on their phone to order a hot, tasty and reasonably priced meal that a deliverer will bring from their favourite restaurant to their doorstep in less than twenty minutes.

La demande évolue, l’urbanisation et la technologie vont accélérer cette tendance. Face à ces changements, les grands groupes de l’alimentation doivent se réinventer afin de trouver des relais de croissance. Chez Landolt et Cie SA, nous pensons que ces évolutions présenteront des opportunités d’investissements hors du commun et nous nous targuons de les saisir. Nous avons constitué un portefeuille d’investissements réunissant nos plus fortes convictions dans l’industrie alimentaire. Nous appelons ce fonds «The Future of Food». D’autres suivront. 

Demand is changing, urbanization and technology will accelerate this trend. In the face of these changes, the major food groups have to come up with new ideas in order to find growth drivers. At Landolt et Cie SA, we think these changes will afford exceptional investment opportunities and we pride ourselves on seizing them. We have built up a portfolio of investments combining our strongest convictions in the food industry. We call this fund “The Future of Food”. Others will follow.    R EG A R D S n °1 2  37


Expression of a Lifestyle Set in its own picturesque park, the Baur au Lac overlooks both the lake and the Alps and yet is only a few minutes’ walk from Zurich’s financial district and the world-famous Bahnhofstrasse shopping street. Discerning international guests value its attentive personal service, luxurious accommodation, sumptuous restaurants and magnificent banqueting facilities – and have done so for more than 170 years. Baur au Lac – the place to stay in Zurich

BAUR AU LAC Talstrasse 1 . CH - 8001 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 220 50 20 . Fax +41 (0)44 220 50 44 info@bauraulac.ch . www.bauraulac.ch


SÉDUCTION

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

De la féerie plein les yeux, des gourmandises sur les lèvres: c’est tout l’enchantement de Noël qui vous attend dans les palaces lausannois. Morceaux choisis pour plonger dans la douceur régressive des fêtes de fin d’année… Magic sparkling in your eyes and culinary delicacies to make your mouth water: a fairy-tale Christmas awaits you at our luxury destinations in Lausanne. Everything you need to plunge into the sweet nostalgia of the festive period… — Textes / Texts Elodie Maître-Arnaud / Illustrations Veronica Dall’Antonia

R EG A R D S n °1 2  39


SÉDUCTION

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Irrésistible chocolat chaud

Forêt enchantée

Christmas Carols

Boire une tasse de chocolat chaud, c’est comme replonger dans son enfance. Revivre les sensations procurées par ce breuvage doux et fumant, son onctuosité, sa saveur réconfortante. Afin de perpétuer cette tradition délicieusement régressive, le Beau-Rivage Palace s’associe cette année à Blondel, le célèbre chocolatier lausannois. On pourra même l’accompagner de marshmallows… Des plaisirs gourmands, pour petits et grands, à savourer sans aucune modération. 

Un sapin géant, une touche de rouge, la chaleur du bois, des pincées d’or, la douceur des bougies dans de grands photophores… Le Beau-Rivage Palace enfile ses habits de lumière. A l’intérieur de l’hôtel et dans ses jardins, le visiteur se promène dans une forêt enchantée. Merveilleux avant-goût des fêtes de fin d’année, cette métamorphose invite à la rêverie… en attendant le bonhomme en rouge. 

Un air fredonné en famille autour du sapin, une chorale qui brave les frimas d’une soirée d’hiver… Les chants de Noël font renaître tant de souvenirs! Le premier dimanche de l’Avent, le Beau-Rivage Palace ouvre les portes de la somptueuse Salle Sandoz au chœur d’enfants du Conservatoire de Lausanne. Dirigés par Pierre-Louis Nanchen, ils interpréteront des «Noëls d’hier et d’aujourd’hui», en partenariat avec la Haute Ecole de musique de Lausanne. Douce nuit, Sainte nuit… 

Beau-Rivage Palace, Terrasse du Lobby Lounge. Du 2 au 15 décembre, les mercredis, samedis et dimanches, de 14 h à 17 h; du 16 décembre au 7 janvier, tous les jours, de 14 h à 18 h

Irresistible hot chocolate Drinking a cup of hot chocolate is like returning to your childhood. Relive those memories with this sweet, steaming-hot drink, its creamy smooth texture and its comforting taste. To carry on this deliciously nostalgic tradition, the Beau-Rivage Palace has this year joined forces with Blondel, the famous Lausanne chocolate maker. You might even want to add a few marshmallows… gourmet pleasures for young and old alike to be enjoyed without moderation. 

40  RE GA R D S n° 1 2

Beau-Rivage Palace, Terrasse du Lobby Lounge. Du 2 décembre au 2 janvier.

Beau-Rivage Palace, Salle Sandoz. Dimanche 3 décembre à 17 h.

Enchanted forest A giant Christmas tree, a touch of red, the warmth of the woods, a sprinkling of gold, the subdued candlelight shining from the giant candle jars… The Beau-Rivage Palace slips into its suit of lights. Inside the hotel and in the gardens, guests find themselves walking through an enchanted forest. A delightful foretaste of the festivities to come, this metamorphosis gives you pause for thought… while you wait for the man in red to arrive. 

Christmas carols As the family hums a tune around the Christmas tree, a choir braves a frosty winter evening… Christmas carols bring back so many memories! On the first Sunday of Advent, the Beau-Rivage Palace opens the doors of the magnificent Sandoz ballroom to welcome the Lausanne Conservatory Children’s Choir. Directed by Pierre-Louis Nanchen, they will interpret “Noëls d’hier et d’aujourd’hui” (Christmas past and present) alongside the University of Music Lausanne. Silent night, holy night… 


SÉDUCTION

Supercalifragilisticexpialidocious Au mois de décembre, la nature envahit le Lausanne Palace. Bienvenue au pays des merveilles! Habillés de compositions extraordinaires aux teintes bois, vert et blanc, salons et corridors de l’hôtel prennent des allures de jardin féerique. Prononcez la formule magique et découvrez les nombreuses surprises préparées pour vous. Aucun doute, la saison s’annonce supercalifragilisticexpialidocious!  Lausanne Palace Du 29 novembre au 1er janvier.

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Une grande bouffée d’iode

Des bulles… sous la bulle

Les magnifiques plateaux de fruits de mer confectionnés par les écaillers de la Brasserie du Grand-Chêne et du Café Beau-Rivage sont des incontournables des fêtes de fin d’année. Sur leurs bancs, huîtres, crevettes, tourteaux, homards, oursins, bulots, bigorneaux, palourdes, ou encore praires et clams, se côtoient au gré des arrivages, pour le plus grand plaisir des amateurs. De quoi humer l’air du large sans bouger de Lausanne. 

Face au lac Léman et aux montagnes, à l’abri des caprices de l’hiver, qu’il est doux de se réunir dans la bulle géante installée dans les jardins du Beau-Rivage Palace! Un igloo transparent XXL à la décoration douillette, où l’on peut profiter d’un moment hors du temps et du service cinq étoiles de l’équipe du Lobby Lounge. C’est aussi l’endroit idéal pour tremper ses lèvres dans une coupe de champagne Ruinart et trinquer à l’année qui finit et à celle qui commence! 

D’octobre à avril: Lausanne Palace, Brasserie du Grand-Chêne. De 12 h à 23 h 30. D’octobre à février: Beau-Rivage Palace, Café Beau-Rivage. de 12 h à 23 h 30.

Supercalifragilisticexpialidocious In December, nature will find its way inside the Lausanne Palace. Welcome to wonderland! Decorated with extraordinary compositions in green, white and woodland colours, the rooms and corridors of the hotel are reminiscent of a fairy-tale garden. Say the magic words and discover the numerous surprises prepared specially for you. There’s no doubt about it, the season promises to be supercalifragilisticexpialidocious! 

A big breath of sea air The stunning seafood platters expertly prepared at the Brasserie du Grand-Chêne and the Café Beau-Rivage are an absolute must during the festive period. Subject to arrival, oysters, prawns, crabs, lobsters, sea urchins, whelks, winkles and clams rub shoulders on their platters, much to the delight of seafood aficionados. You can smell the sea without even leaving Lausanne. 

Beau-Rivage Palace, Terrasse du Lobby Lounge. Du 2 décembre au 25 février.

Bubbles… in the bubble Overlooking Lake Geneva and the mountains, sheltered from the capricious nature of the winter weather, enjoy a relaxing moment with family and friends inside the giant bubble in the gardens of the Beau-Rivage Palace! A transparent, cosily decorated XXL igloo where you can enjoy a timeless moment with the five-star service of the Lobby Lounge team. It is also the ideal place to sip a glass of champagne Ruinart and raise a toast to the year that is drawing to a close and the new one about to arrive! 

R EG A R D S n °1 2  41


SÉDUCTION

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Nordic Experience La terrasse du LP’s Bar passe à l’heure d’hiver et s’abandonne à la nature. Sapins, pommes de pin, bûches et rondins vous feraient presque oublier que c’est bel et bien au cœur de la ville que vous sirotez boissons chaudes et cocktails hivernaux, douillettement lovés dans un plaid de laine ou une fourrure blanche. Il ne vous reste qu’à fermer les yeux et imaginer le galop feutré des rennes sur la neige…  Lausanne Palace, Terrasse du LP’s Bar. Du 29 novembre au 6 janvier, tous les jours de 11 h à 1 h (jusqu’à 2h les vendredis et samedis).

Nordic Experience The terrace of the LP’s Bar switches to winter time and opens its doors to nature. Curled up in a wool blanket or a white fur surrounded by Christmas trees, pine cones and logs, you could almost forget that you are sipping your hot drinks and winter cocktails in the very heart of the city. Just close your eyes and imagine the soft sound of reindeer as they gallop across the snow… 

42  RE GA R D S n° 1 2

Cocktail master class Rendez-vous au Bar du Beau-Rivage Palace pour découvrir les secrets d’un cocktail réussi. Choix des liqueurs et des alcools, équilibre des senteurs et des arômes, dosages et mélanges, les barmen partagent leur savoir-faire. A vous de jouer! Et pour les enfants, des recettes sans alcool sont proposées, afin qu’ils découvrent eux aussi la subtile complexité des mélanges de saveurs.  Enfants: les 3 et 17 décembre, de 15 h à 16 h, CHF 35.–. Adultes: les 7, 14 et 21 décembre, de 18 h 30 à 19 h 30, CHF 50.–. Réservations au +41 21 613 33 33.

Cocktail masterclass Drop into the Beau-Rivage Palace bar to discover the secrets of the perfect cocktail. The choice of liqueurs and alcohols, the harmonious blend of smells and flavours, the doses and mixtures – the barmen will be happy to share their know-how. Now it’s your turn! Children can choose from a range of alcohol-free recipes so that they too can discover the subtle complexity of mixing flavours. 

Chevauchée fantastique Il était une fois un petit carrousel peuplé de chevaux au galop. Pour la plus grande joie des jeunes enfants, un manège est installé dans les jardins du BeauRivage Palace pendant tout le mois de décembre. Une ambiance de forêt enchantée, des cavaliers en herbe, des destriers de bois… et la magie opère!  Beau-Rivage Palace, Terrasse du Lobby Lounge. Du 2 décembre au 2 janvier.

Galloping horses Once upon a time there was a little carousel inhabited by galloping horses. Much to the delight of our younger guests, there is a merry-go-round in the gardens of the Beau-Rivage Palace all through December. The atmosphere of an enchanted forest, budding horsemen and women, wooden steeds… and magic is in the air! 


SÉDUCTION

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Happy new year!

Happy New Year!

Toutes les audaces sont permises pour la Saint-Sylvestre. Et les Sandoz Foundation Hotels sont plus que jamais sur leur 31. Au programme notamment, une soirée sur le thème du 7e art au Beau-Rivage Palace, avec des danseurs et des chanteurs. Et la nuit peut encore se prolonger au Bar. Au Lausanne Palace, les hôtes ont le choix entre une soirée blanche au LP’s Bar et une soirée Chic&Casual au Habana. 

Audacity is the watchword for New Year’s Eve. And the Sandoz Foundation Hotels are more than ever dressed for the occasion. The programme includes a gala evening on the theme of cinema at the Beau-Rivage Palace, complete with dancers and singers. And the festivities can continue into the night in the bar. At the Lausanne Palace, guests will have the choice between an all-white evening in the LP’s Bar and a Chic&Casual evening in the Habana. 

Lausanne Palace, Beau-Rivage Palace. Le 31 décembre. Réservations: Beau-Rivage Palace, Tél. +41 21 613 33 33 / Lausanne Palace, Tél. +41 21 331 31 31.

R EG A R D S n °1 2  43


VISITE GUIDÉE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

De mémoire d’hôtel Des centaines d’archives ornent désormais les murs du Beau-Rivage Palace. Autant de témoignages vivants du passé, élégamment mis en scène dans des cadres et offerts à la curiosité de tous les visiteurs. — Texte Elodie Maître-Arnaud / Photos Pierre Vogel

«

L’

idée est magnifique! s’enthousiasme Samantha Filipinetti. De nos jours, rares sont les hôtels qui ont gardé leurs archives; c’est la première chose dont on se débarrasse avec l’ancienne décoration.» Les couloirs et les cages d’escalier du Beau-Rivage Palace sont désormais habillés de près d’un millier de cadres retraçant, en textes, en chiffres et en images, l’histoire de l’hôtel et des événements qui s’y sont déroulés. «C’est François Dussart, directeur général du Beau-Rivage Palace à cette époque, qui m’a contactée pour cette mission assez particulière», ajoute celle qui a mis en scène ces précieuses traces du passé. Petite-fille de Martha Armleder (famille propriétaire de l’Hôtel Richemond à Genève) et passionnée d’art, Samantha Filipinetti a passé une partie 44  RE GA R D S n° 1 2

de sa vie dans le palace familial. Et elle n’hésite pas à comparer la mémoire d’un établissement de ce type à une âme. C’est donc celle du Beau-Rivage Palace qu’elle a méthodiquement explorée afin d’en révéler la substance aux visiteurs. TÉMOIGNAGES HISTORIQUES

«Je me suis entourée d’une petite équipe de grande qualité afin de mener à bien cette mission rigoureuse, car il a fallu scanner chaque page sélectionnée, imprimer les images sur un papier de très haute finition, encadrer, puis accrocher», raconte-t-elle. Fort heureusement, les archives avaient déjà été classées par la Fondation Archives hôtelières suisses. Elles furent déplacées dans un bureau – 30 m3 de lecture à vue d’œil! «Il ne me restait qu’à prendre connaissance


VISITE GUIDÉE

Dans les années nonantes, Madame Muller (ci-dessus), alors directrice du Beau-Rivage Palace, sauvait les archives en les récupérant dans des containeurs à papiers. Aujourd’hui, c’est Samantha Filipinetti (à droite) qui sublime ces témoignages du passé. In the nineties, Mrs. Muller (above), then Manager of the BeauRivage Palace, saved the archives by removing them from paper waste bins. Today, Samantha Filipinetti (on the right) is the one who highlights these testimonies of the past.

de l’intégralité des documents», poursuit-elle. Près de six mois lui ont été nécessaires pour lire la totalité de ces archives et sélectionner ce qui lui semblait intéressant à exposer. Encadrées par l’atelier Art de l’Aurore, à Lausanne et ainsi mises en scène, les archives font désormais le récit de la grande histoire, à travers celle du Beau-Rivage Palace. Tout ce qui concerne les événements liés aux négociations sur les frontières de la Turquie a ainsi été installé en face de la Salle Sandoz, là où elles se sont déroulées jusqu’à la signature du Traité de Lausanne, en 1923. Samantha Filipinetti a mis les hôtes illustres à l’honneur dans les couloirs menant au bar, au restaurant Miyako et au Café Beau-Rivage. «J’y ai aussi accroché les membres de ma famille qui ont séjourné ici, une joie pour moi de les remettre dans un palace!» s’amuse-

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

t-elle. A gauche après la réception, les murs des escaliers menant à la salle de réunion sont dédiés aux plans d’architecture originaux de la construction de l’hôtel. ANECDOTES EN TOUT GENRE

Les corridors des six étages de l’aile ouest permettent quant à eux de révéler aux visiteurs de nombreuses anecdotes sur la vie de l’hôtel depuis sa construction. A commencer par les soucis qui ont émaillé les travaux, notamment les grèves d’ouvriers. Les problèmes ultérieurs de personnel et les relations avec les clients exigeants ne sont pas non plus passés sous silence. On y voit par ailleurs l’arrivée du chauffage et de l’électricité. Citons également les cartes des restaurants, notamment les menus dits de régime… qui nous feraient prendre aujourd’hui quelques kilos! Les cadres contiennent aussi des listes de prix, qu’il s’agisse de ceux des chambres, des denrées ou des vins. Samantha Filipinetti a en outre choisi d’exposer les archives des jardins et de l’acquisition progressive des propriétés adjacentes, aux tarifs de l’époque. De nombreuses photos révèlent enfin la vie dans les coulisses d’un palace, comme celle qui témoigne de la livraison du lait en carriole, menée par deux chevaux, devant l’entrée principale. L’accrochage est permanent et est voué à se poursuivre avec l’ajout de nouvelles archives au fil des ans. Une mémoire vivante, offerte à tous, à découvrir sur les murs du Beau-Rivage Palace.    R EG A R D S n °1 2  45


Comme beaucoup d’autres glaciers et régions arctiques, le Langgletscher, situé dans le Lötschental en Valais, est fortement menacé par les changements climatiques. Notre vie et les paysages qui nous entourent sont de plus en plus influencés par la montée des températures. Veillons à transmettre à nos enfants une nature intacte. Mobilisons-nous pour la préservation du climat.

W

Protégeons le monde dans lequel nos enfants naîtront


VISITE GUIDÉE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

M   emories of a hotel Hundreds of archives now decorate the walls of the Beau-Rivage Palace. So many living testaments to the past, elegantly presented in frames and giving passing guests pause for thought.

I

t is such a great idea!” exclaims Samantha Filipinetti. “These days, there are very few hotels that have kept their archives; it’s the first thing they get rid of, along with the old decor.” The corridors and staircases of the Beau-Rivage Palace are now hung with almost a thousand frames containing texts, numbers and images that trace the history of the hotel and the events that have occurred here. “It was François Dussart, then General Manager of the Beau-Rivage Palace, who contacted me concerning this somewhat singular mission,” adds the woman responsible for highlighting these precious traces of the past. Granddaugther of Martha Armleder (owner family of the Richemond Hotel in Geneva) and an art aficionado, Samantha Filipinetti spent part of her life in the family’s luxury hotel. And she doesn’t hesitate to compare the memory of this type of hotel to the soul. And so it is the soul of the Beau-Rivage Palace that she has methodically explored in order to reveal its substance to the guests. HISTORICAL TESTIMONIES

“I formed a small but highly skilled team to undertake this meticulous assignment, as each page selected had

to be scanned and the images had to be printed on high-quality paper before being framed and hung on the walls,” she explains. Fortunately, the archives had already been arranged by the Swiss Hotel Archives Foundation. They were moved to an office – 30 cubic metres of reading before one’s very eyes! “All I had to do was to read it all,” she continues. She needed almost six months to sort through all these archives and select what she felt would make interesting exhibits. Now, as they adorn the hotel corridors, the archives reflect the bigger historical picture by telling the story of the BeauRivage Palace. Everything related to the negotiations concerning the borders of Turkey has thus been hung opposite the Sandoz Room, where the negotiations took place until the Treaty of Lausanne was signed in 1923. Samantha Filipinetti has put the famous guests of honour in the corridors leading to the bar, in the Miyako restaurant and in the Café Beau-Rivage. “I have also included the members of my family who stayed here and I enjoyed bringing them back to a luxury hotel!” she quips. On the left after the reception, the walls of the staircase leading to the meeting room are filled with the original architectural plans for the construction of the hotel.

ANECDOTES OF EVERY KIND

The corridors of the six floors in the west wing of the hotel carry numerous anecdotes relating to hotel life since it was built, beginning with the problems that punctuated the construction work, notably the workers’ strikes. Subsequent staff problems and demanding client relationships also have their place on the walls. Some anecdotes attest to the arrival of central heating and electricity. Others show restaurant menus, including so-called diet menus which today would make us all put on more kilos than we take off! The frames also contain price lists – for the rooms, food and wine. Samantha Filipinetti has also chosen to exhibit the garden archives and the gradual acquisition of the adjacent properties at the prices of the time. Finally, there are numerous photos which reveal life behind the scenes in a luxury hotel, such as milk deliveries to the main entrance by horse-drawn cart. The frames are now a permanent addition to the hotel decor and more will follow with the addition of new archives as the years pass. A living memory, open to all, to be discovered on the walls of the Beau-Rivage Palace.    R EG A R D S n °1 2  47


ART

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Let’s dance! Une œuvre monumentale de Fernando Botero a pris place dans le lobby du Beau-Rivage Palace. Exposés pour la première fois, ces Dancers en bronze sont à admirer jusqu’à la fin du mois de novembre.

A monumental work by Fernando Botero has taken up residence in the lobby of the Beau-Rivage Palace. Presented for the very first time, these bronze Dancers can be admired until the end of November.

— Texte Elodie Maître-Arnaud / Photo ouverture Vanina Moreillon

U

ne fois n’est pas coutume, ce n’est ni en taxi ni en voiture de luxe que ces hôtes sont arrivés au BeauRivage Palace. Accueillis à l’aube par le staff de l’hôtel, c’est en camion, lovés dans une caisse de protection en bois, que Les Danseurs ont été convoyés. Et il aura fallu la matinée et l’expérience de sept manutentionnaires aguerris pour les mettre en place (voir photos ci-dessous). Il faut dire que les mensurations de cette œuvre en bronze, réalisée en 2012, sont impressionnantes: environ 3 mètres de haut sur 2 mètres de large, pour un poids d’une tonne. Impossible dans ces conditions de lui faire emprunter la porte à tourniquet! Il s’est donc agi de transporter la caisse sur la terrasse du Lobby Lounge, où elle a été ouverte avec fébrilité. Sous les regards médusés des clients de l’hôtel, c’est grâce à une petite grue à treuil que l’œuvre a été hissée jusqu’en haut des marches. Elle a ensuite roulé sur des plaques en caoutchouc jusque devant la réception, où elle accueille désormais les visiteurs. Lancé il y a trois ans par un amateur d’art lausannois, ce projet a séduit Nathalie Seiler-Hayez, la directrice générale de l’hôtel. Celle qui a tout particulièrement à cœur d’ouvrir les portes de l’établissement aux Lausannois a vu dans ce projet l’occasion de faire du Beau-Rivage Palace une galerie d’art accessible à tous, de jour comme de nuit. Rappelons que les jardins du palace accueillent déjà de nombreuses sculptures d’Edouard-Marcel Sandoz. Deux lévriers de l’artiste suisse gardent également l’entrée de l’établissement. Au gré d’une flânerie dans les couloirs, on peut aussi découvrir des œuvres du peintre suisse Olivier Saudan. 

48  RE GA R D S n° 1 2

J

ust this once, the guests did not arrive at the BeauRivage Palace by taxi or luxury car. Welcomed by the hotel staff at dawn, the Dancers arrived by truck, curled up inside a protective wooden crate. It took all morning and the combined experience of seven seasoned cargo handlers to set them up in their new home (see pictures below). The dimensions of this bronze work of art, created in 2012, are indeed impressive, measuring approximately 3 metres high and 2 metres wide and weighing in at a tonne. So the revolving door was out of the question! Instead, the crate had to be taken to the terrace of the lobby lounge, where it was opened in a flurry of excitement. As the hotel guests looked on in fascination, a small crane lifted the work of art to the top of the steps. It was then rolled on rubber plates to its current position in front of the reception where it now welcomes visitors. Initiated three years ago by a local art aficionado, this project caught the eye of Nathalie Seiler-Hayez, the Hotel General Manager. Committed to opening the hotel’s doors to the local population, she felt that this project offered the chance to transform the Beau-Rivage Palace into an art gallery accessible to all, day or night. Remember that the hotel gardens are already home to numerous sculptures by Edouard-Marcel Sandoz, while two greyhounds created by this Swiss artist guard the entrance to the hotel. While strolling through the corridors, you can also discover works by the Swiss painter Olivier Saudan. 


PHOTOS: DR

R EG A R D S n °1 2  49


CULTURE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Le Musée de l’Elysée prépare sa mue Installé depuis plus de trente ans dans une maison bourgeoise surplombant le lac, le Musée de l’Elysée rejoindra bientôt un nouveau pôle muséal ultramoderne, Plateforme 10. Tatyana Franck, la directrice du musée, nous confie ses aspirations, à l’aube de ce grand changement. — Texte Mireille Jaccard / Photo portrait Pierre Vogel

S

i la ville de Lausanne s’appuie avec une fierté timide sur sa réputation d’avant-gardiste culturelle, elle se prépare à son affirmation grâce à l’émergence d’un nouveau quartier des arts, d’une superficie de 25 000 m2, entièrement dévolu à la culture. D’ici à 2021, le Musée de l’Elysée, dédié au médium photographique, déménagera dans un écrin conçu par les architectes Aires Mateus. Ce nouveau quartier, situé sur le site historique des halles aux locomotives de la gare, réunira également le Musée cantonal des beauxarts (mcb-a) ainsi que le Musée de design et d’arts appliqués contemporains (mudac). «Nous souhaitons affirmer un point de vue sur le monde», précise Tatyana Franck, quand on l’interroge sur les aspirations qui l’habitent à l’aube de ce défi culturel, urbanistique, sociétal et architectural. Tout en continuant à valoriser et à conserver un patrimoine photographique unique de plus d’un million de phototypes et 20 000 ouvrages de référence, c’est avec une détermination poétique qu’elle explique la chance de pouvoir préparer le déménagement de son emblématique institution. Elle se réjouit de la cohabitation des trois disciplines complémentaires, qui va, selon elle, offrir «d’extraordinaires perspectives» et permettre de renforcer le rôle de soutien que le Musée de l’Elysée tient à jouer auprès de la jeune création. 50  RE GA R D S n° 1 2

UNE DIRECTRICE PASSIONNÉE

Les surfaces doublées et modulables permettront parallèlement de mettre sur pied des expositions temporaires et de présenter, dans des salles dédiées, les collections, qui comprennent, entre autres, les archives complètes de Charlie Chaplin, René Burri, Nicolas Bouvier, Ella Maillart ou encore Sabine Weiss. Rendre compte de la diversité du médium à travers son histoire, de ses origines à nos jours, est essentiel afin de comprendre la cohérence, l’évolution technique et l’esthétique de la discipline. Dotée d’un bagage culturel formé à l’international, inspirée par les rencontres, sensibilisée par

Actuellement au Musée de l’Elysée Une rétrospective inédite en Suisse autour des films et des œuvres plastiques du cinéaste américain Gus Van Sant, en collaboration avec la Cinémathèque suisse, est présentée jusqu’au 7 janvier 2018. Une sélection de polaroïds encore inconnue du grand public, mais aussi de peintures, collages, dessins et bandes originales spécialement conçues pour ses films, offre une vue d’ensemble sur l’univers très éclectique de cet auteur de cinéma. www.elysee.ch

le travail des plus grands, Tatyana Franck tisse sa toile personnelle de manière passionnée. Le déploiement d’idées dont elle fait preuve aujourd’hui démontre sa volonté de partage. A son tour, elle souhaite faire vivre à ses visiteurs une expérience unique en créant un véritable lieu d’apprentissage et de transmission afin de contribuer au développement de la réflexion critique. TRANSPARENCE SANS FILTRE

Dans cette quête d’échanges et de découvertes, des rencontres, des performances, des conférences et des projets pionniers de numérisation sont en cours de préparation. Cet enthousiasme illustre parfaitement le dynamisme dont le musée fait preuve depuis sa création. Derrière une baie vitrée, le grand public pourra observer les différentes activités menées par les professionnels dans l’atelier de conservation des œuvres. En levant le voile sur les mystères des coulisses, tout un chacun pourra s’initier au savoirfaire et être en immersion totale au cœur de cet univers singulier. Les lieux de documentation seront également accessibles en dehors des heures d’ouverture du musée et créeront de cette façon un lieu de vie où la notion du temps aura une dimension différente. S’il est toujours difficile de prévoir l’avenir, nul doute que souffle, dans le registre muséal lausannois, un tournant prometteur et réjouissant, où l’art et la création seront célébrés chaque jour. 


MAQUETTE DU PROJET: DR

Plateforme 10 Réunir en un seul lieu le Musée cantonal des beaux-arts (mcb-a), le Musée de l’Elysée (musée cantonal de la photographie), le mudac (Musée de design et d’arts appliqués contemporains) ainsi que les fondations Toms Pauli et Félix Vallotton créera un espace unique, entièrement dédié à la culture, sur le site des anciennes halles aux locomotives, à Lausanne.

R EG A R D S n °1 2  51


www.fpem.ch facebook.com/planetesenfantsmalades Soutenez nos activités: IBAN CH86 0076 7000 L500 9502 7 Fondation Planètes Enfants Malades – Chemin de Montétan 16, 1004 Lausanne

Plates-Bandes communication

La Fondation apporte musique, sport, contes et bien-être aux enfants et aux adolescents hospitalisés


CULTURE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

The Musée de l’Elysée will soon be moving home After spending more than thirty years in a large house overlooking the lake, the Musée de l’Elysée will soon move to a new, ultra-modern museum complex that goes by the name of Plateforme 10. Tatyana Franck, the museum’s director, shares her ambitions with us on the eve of this major change.

W

hile the city of Lausanne builds with modest pride on its reputation as an avant-garde cultural centre, it is preparing to assert its renown with the emergence of a new artistic quarter covering some 25,000 m2, entirely devoted to the cultural scene. By 2021, the Musée de l’Elysée, with its exhibitions dedicated to the art of photography, will have moved to a new home designed by Aires Mateus Architects. Located on the historic site of the station’s locomotive halls, this new quarter will also be home to the Cantonal Fine Arts Museum (mcb-a) and the Museum of Design and Contemporary Applied Arts (mudac). When asked about her ambitions on the eve of this cultural, urban, social and architectural challenge, Tatyana Franck explains that, “Our aim is to assert a point of view concerning the world we live in.” While continuing to promote and preserve a photographic heritage of more than one million phototypes and some 20,000 reference works, it is with poetic determination that she explains how fortunate she feels to oversee the change in location of her emblematic institution. She is looking forward to seeing the three complementary disciplines come together on a single site, a development she believes will offer “extraordinary perspectives” and help consolidate the support the Musée de l’Elysée wishes to provide to young creative talents.

PHOTO: VANINA MOREILLON

A PASSIONATE DIRECTOR

Twice the size of the current premises, the new modular home will also provide space for temporary exhibitions while making it possible to present the collections, including the complete archives of Charlie Chaplin, René Burri, Nicolas Bouvier, Ella Maillart and Sabine Weiss, in dedicated rooms. It is important to highlight the diverse nature

Currently at the Musée de l’Elysée

of the medium through its history, from its origins to the present day, in order to understand the coherence, technical developments and aesthetics of the discipline. Boasting a cultural background developed abroad, inspired by diverse encounters and with a heightened awareness drawing on the works of photographic greats, Tatyana Franck has passionately developed her personal network. The ideas she has introduced are a perfect illustration of her desire to share. In turn, she wants to offer her visitors a unique experience by creating a genuine forum for learning and sharing in order to contribute to the development of critical thought. UNFILTERED TRANSPARENCY

In her quest for interaction and discovery, meetings, performances, conferences and pioneering digitisation projects are currently being prepared. This enthusiasm perfectly illustrates the dynamic approach the museum has adopted since it was opened. From behind a bay window, the general public will be able to observe the different activities carried out by the professionals in the conservation workshops. By lifting the veil on the mysteries behind the scenes, anyone and everyone will have the chance to discover the know-how and be completely immersed in the very

The first retrospective in Switzerland focusing on the films and visual works of the American film-maker Gus Van Sant, in collaboration with the Swiss Film Archive, will be presented until 7 January 2018. A selection of Polaroids unseen by the general public, along with paintings, collages, drawings and original soundtracks for his films, offer an overview of the highly eclectic world of this cinema auteur. www.elysee.ch

Plateforme 10 Bringing together in a single location the Musée cantonal des Beaux-Arts (Cantonal Museum of Fine Art) mcb-a, the Musée de l’Elysée (Cantonal Museum of Photography), the mudac (Museum of Design and Contemporary Applied Arts), and the Toms Pauli and Félix Vallotton Foundations, will create a unique space entirely devoted to culture on the site of the former locomotive sheds in Lausanne.

heart of this unique field. Furthermore, the documentation premises will also be accessible outside the museum’s opening hours, thereby creating a living space where the notion of time will have an entirely different dimension. While it is always difficult to predict the future, there is no doubt that in the museum landscape of Lausanne there is a promising and joyful turning point where art and creation will be celebrated every day.    R EG A R D S n °1 2  53


SÉLECTION D’ADRESSES

Pour un afterwork

Pour les fans d’électro

Pour les amateurs de musiques actuelles

FRIENDS CAFÉ Le Friends Café occupe deux niveaux de Lhotel, le rez-de-chaussée et, aux beaux jours, la terrasse située sur le toit de l’établissement. C’est l’endroit idéal pour passer de bons moments entre amis. On y sirote un verre de vin ou un cocktail maison, accompagné de quelques amusebouche. DJ sets et concerts live y sont organisés régulièrement.

MAD CLUB Cinq étages, quatre pistes de danse, un restaurant et les meilleurs DJ électro du moment: l’endroit est incontournable pour les noctambules qui s’arrêtent dans la capitale vaudoise. La grande salle, avec son plafond mobile, accueille les DJ les plus célèbres. Une mezzanine est dévolue aux clients VIP. Quant au sous-sol, il est consacré aux musiques urbaines. Tout en haut, le Jet Lag, un espace réservé aux plus de 30 ans, dispose d’une entrée séparée.

XOXO CLUB Deux dancefloors, un «all styles» et un autre dédié à la musique latino, une zone VIP avec entrée et vestiaire séparés, un fumoir, un bar à chicha électronique, voilà pour le côté boîte. Sinon, depuis peu, le Xoxo se décline aussi en restaurant, proposant une excellente cuisine fusion. On apprécie également l’endroit pour sa terrasse, accessible même l’hiver, et ses cocktails. Spécialité de la maison, le mojito, qui s’habille de fraise, de fruit de la passion ou de kiwi.

MAD CLUB Rue de Genève 23, 1003 Lausanne Je – Di de 23h à 5h. www.madclub.ch

XOXO CLUB Rue des Côtes-de-Montbenon 20, 1003 Lausanne Ve – Sa de 23h à 6h. www.xoxoclub.ch

FRIENDS CAFÉ Place de l’Europe 6, 1003 Lausanne. Ma – Me de 16h à 23h45, Je de 16h à 00h45, Ve – Sa de 16h à 1h45. www.lhotel.ch

54  RE GA R D S n° 1 2


ÉVASION

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Le Flon by night Le cœur de la capitale vaudoise bat dans un nouveau centre. A deux pas du Lausanne Palace, cet ancien quartier de port-franc revit depuis quelques années et s’anime particulièrement dès la nuit tombée. — Texte Sylvie Ulmann

P PHOTO: REGIS COLOMBO / WWW.DIAPO.CH

hare de la vie nocturne lausannoise depuis son ouverture en 1985, le MAD, unique boîte de nuit de Suisse à figurer dans le top 100 des meilleurs clubs du monde, a longtemps régné seul sur les nuits du Flon. Ce temple des musiques électroniques accueille les plus grands DJ et un public éclectique, tous âges confondus, que rassemble une envie: faire la fête. Igor Blaska, aux commandes de l’établissement depuis 1995, a vu le quartier changer de visage. «Tout a commencé avec l’installation d’un cinéma il y a dix ans, puis d’un parking», se souvient-il. Boutiques, cafés et restaurants ont suivi ces cinq dernières années, poursuivant cette métamorphose dont il se félicite: «Auparavant, les Lausannois se contentaient de traverser le Flon pour se rendre en ville. Désormais, ils s’y arrêtent pour flâner ou boire un verre.»

résille géante de béton qui rappelle le Mucem marseillais, on danse sur les derniers rythmes tendance et des beats latino-américains. Mais pas question de chercher à faire concurrence au célèbre voisin: les deux établissements ont opté pour la complémentarité, pour le plus grand bonheur des clubbeurs, qui peuvent ainsi profiter d’une offre de haut vol aux deux adresses. Quant à celles et ceux qui souhaitent sortir sans rentrer aux petites heures, les distractions ne manquent pas dans ce quartier, qui compte une multitude de bars pour toutes les envies. Les fans de sport fileront au Bulldog et les amateurs d’ambiances italoaméricaines au Cipriano. Et pour faire le plein de musique à l’heure de l’afterwork en mode chic et décalé, rendez-vous au Punk.

On s’y retrouve à l’apéritif ou en soirée autour de la place centrale, tout récemment rénovée. Une seconde boîte de nuit, le Xoxo, a pris ses quartiers à deux pas du MAD. Depuis trois ans, dans ce bâtiment à la façade habillée d’une

Le Flon rassemble toutes ces ambiances éclectiques et les imprègne de sa propre atmosphère. Ce n’est pas un hasard: ses bâtiments restent fortement marqués par le passé industriel des lieux. Si, jusqu’au milieu du XVIIIe siècle, l’endroit n’était qu’une vallée où coulait une rivière du

même nom, dès le XIXe, des scieries et des tanneries s’y sont installées suite au développement industriel. En 1832, une épidémie de choléra amène la municipalité à procéder au voûtage du cours d’eau, puis à combler la vallée. Peu à peu, des entrepôts s’y implantent; bon nombre d’entre eux sont encore debout aujourd’hui. A l’époque, ils étaient desservis par des chariots, en mémoire de qui l’une des principales rues s’appelle «voie du Chariot». Au début du XXe siècle, l’endroit devient la plus grande gare de marchandises de la ville. Mais dès les années 1950, ces activités ralentissent, les halles de stockage accueillent bureaux, artisans et artistes, donnant au quartier une couleur alternative, qui perdurera jusqu’à la première décennie du XXIe siècle. Aujourd’hui, les anciens entrepôts ont été rénovés, marquant de leur allure typique ce paysage urbain. Commerces, restaurants et cafés s’y sont établis et les Lausannois, réconciliés avec les lieux, s’y attardent désormais volontiers de jour comme de nuit. «Welcome home», slogan du MAD pour 2017, n’a jamais sonné aussi juste. 

Pour ceux qui rêvent de soleil

Pour les «lounge addicts»

Pour les férus de sports

CIPRIANO WINEBAR Plusieurs atmosphères dans ce vaste espace entièrement vitré: une partie «lounge», pourvue d’un immense canapé bleu canard, des tables hautes près d’un bar tout en longueur, et nous voilà un peu en Amérique. Mais dans les verres et les assiettes, l’Italie règne: on peut y grignoter de la charcuterie typique de la péninsule, des bruschettas, piadines, paninis et salades. Côté boissons, beaucoup de vins italiens, mais aussi quelques crus espagnols, portugais et suisses, ainsi qu’une belle carte de cocktails.

PUNK BAR Ici, point de crêtes ni de tartans. Si punk il y a, c’est dans l’esprit décalé de l’endroit qu’il faut le chercher. L’ambiance est lounge, le décor résolument baroque, avec de confortables fauteuils Chesterfield et des reproductions de Botticelli au mur. Au bar, de délicieux cocktails à base de produits frais, que l’on déguste, plus tard dans la soirée, en écoutant des tubes des années 1970 à nos jours sélectionnés par un DJ. Au programme également, des défilés de mode, des spectacles et des concerts. L’endroit a été nominé à plusieurs reprises dans la catégorie «meilleur bar de Suisse» aux Swiss Nightlife Awards.

BULLDOG BAR A mi-chemin entre le cinéma et le Xoxo, voici un lieu incontournable pour les amateurs de sports en tout genre. Avec sa multitude d’écrans géants retransmettant les compétitions en direct, l’endroit fait le plein les soirs de match de foot ou de rugby, mais il serait dommage de s’arrêter à cela, car on peut aussi y voir des courses automobiles ou de moto, du tennis, de l’athlétisme, de la boxe… Une ambiance à l’américaine qui s’étend jusqu’aux assiettes, puisque l’on peut notamment y croquer burgers, ribs et nachos.

PASSÉ INDUSTRIEL POUR TOUS LES GOÛTS

CIPRIANO WINEBAR Rue du Port-Franc 11, 1003 Lausanne Lu – Me de 11h à 23h, Je de 11h à 1h, Ve – Sa de 11h à 2h, Di de 11h à 23h, www.cipriano-bar.ch

PUNK BAR Place de l’Europe 9, 1003 Lausanne Je de 17h à 1h, Ve – Sa de 17h à 2h. www.punkbar.ch

BULLDOG BAR Rue du Port-Franc 17, 1003 Lausanne Lu – Me de 9h à 0h, Je de 9h à 1h, Ve – Sa de 9h à 2h, Di de 10h à 0h.

R EG A R D S n °1 2  55


ÉVASION

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

L  e Flon by night The heart of the cantonal capital is beating in a new place. Only a stone’s throw from the Lausanne Palace, this former free-trade zone has been brought to life in recent years and is particularly lively at night.

A

beacon of Lausanne nightlife since it opened in 1985, the MAD – the only Swiss nightclub in the world’s top 100 clubs – has long reigned over nightlife in Le Flon. This temple of electronic music plays host to leading DJs and an eclectic population of all ages who have only one thing in mind: to party. Igor Blaska, who has managed this institution since 1995, has seen a definite change in the neighbourhood. “It all began ten years ago with the opening of a cinema, then a car park,” he recalls. Shops, cafés and restaurants followed over the next five years, continuing the metamorphosis which he happily applauds: “In the past, locals would pass through Le Flon on the way into town. Now, they stop, take a stroll or have a drink.”

People meet around the recently renovated main square for an aperitif or later in the evening. A second nightclub, the Xoxo, has taken up residence close to the MAD. For the past three years, party-goers have danced to the latest hits

Le Flon brings together this eclectic collection of atmospheres and stamps them with its own character. And it is not by chance: the buildings in the neighbourhood are still heavily marked by its industrial past. Until the mid-18th century, the area was nothing more than a valley and a river of the same

name, but as the 19th century dawned, sawmills and tanneries sprang up as industrial development progressed. In 1832, a cholera epidemic forced the municipality to bridge the river and fill in the valley. Warehouses were gradually built, many of which are still standing today. At the time, goods were transported by carts, a fact that can be seen in the name of one of the main streets: “Voie du Chariot”. At the beginning of the 20th century, the district became home to the city’s largest freight station. From the 1950s onwards, however, industrial activity began to slow and the warehouses were occupied by offices, craftsmen and artists, giving the district a new atmosphere that would last until the first decade of the 21st century. Today, the former warehouses have been renovated, marking this urban landscape with their distinctive appearance. Shops, restaurants and cafés have moved in and, with a renewed affection for the district, the inhabitants of Lausanne now happily linger here day and night. “Welcome home”, the slogan of the MAD for 2017, has never rung so true. 

For an after-work event

For fans of electro

For people who prefer contemporary music

FRIENDS CAFÉ The Friends Café occupies two floors of LHotel: the ground floor and, in fine weather, the roof terrace. It is the ideal place to spend time with friends. Enjoy a glass of wine or a house cocktail while munching on an appetiser or two. The café often hosts DJs and live concerts.

MAD CLUB Five storeys, four dance floors, a restaurant and the leading electro DJs: this is the place to be for night owls visiting the Vaud cantonal capital. The main room, with its mobile ceiling, plays host to the most famous DJs. A mezzanine is reserved for VIP customers. The basement is home to urban music while at the very top, the Jet Lag has a separate entrance and is geared to the over 30s.

XOXO CLUB This nightclub boasts two dance floors – one “all styles” and the other devoted to Latino music – a VIP zone with separate entrance and cloakroom, a smoking room and an electronic hookah bar. Recently, the Xoxo has also opened a restaurant serving excellent fusion cuisine. Open in winter, the terrace is also a firm favourite, as are the cocktails. The house speciality is a mojito that can be served with a strawberry, passion fruit or kiwi twist.

SELECTION OF ADDRESSES

PHOTO: LT/ LAURENT KACZOR

SOMETHING FOR EVERY TASTE

FRIENDS CAFE Place de l’Europe 6, 1003 Lausanne Tue – Wed from 16.00 to 23.45, Thu from 16.00 to 00 . 45 Fri – Sat from 16.00 to 1. 45 www.lhotel.ch

56  RE GA R D S n° 1 2

and Latin-American beats in this building with its giant concrete-mesh façade reminiscent of the MuCEM in Marseilles. But the new arrival does not compete with its famous neighbour: the two clubs play the complementarity card, much to the delight of clubbers who benefit from a quality offering at both addresses. For anyone wanting to enjoy a night out without having to go home in the early hours, the neighbourhood boasts numerous bars catering to every taste. Sports fans will make a beeline for the Bulldog while those looking for an ItalianAmerican atmosphere will be tempted by the Cipriano. And if you want to enjoy some music during a chic and offbeat after-work event, then the Punk is the place to be. INDUSTRIAL PAST

MAD CLUB Rue de Genève 23, 1003 Lausanne Thu – Sun from 23.00 to 5.00 www.madclub.ch

XOXO CLUB Rue des Côtes-de-Montbenon 20, 1003 Lausanne Fri – Sat from 23.00 to 6.00 www.xoxoclub.ch


ÉVASION

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

For anyone dreaming of the sun

For “lounge addicts”

For sports enthusiasts

CIPRIANO WINEBAR There are several ambiances in this huge, fully glazed bar with its lounge area boasting a giant, peacock-blue sofa and standing tables near the long bar, bringing a little bit of America to Le Flon. But in the glasses and on the plates, it is Italy that takes pride of place: you can savour typical Italian cold cuts, bruschettas, piadinas, paninis and salads. To accompany the food, there is a wide selection of Italian wine as well as Spanish, Portuguese and Swiss offerings and a tempting choice of cocktails.

PUNK BAR There are no mohicans or tartan here. The punk element can be found in the offbeat spirit of the place. The atmosphere is that of a lounge while the decor is resolutely baroque, with comfortable Chesterfield armchairs and reproductions of Botticelli’s works on the wall. At the bar, guests can taste delicious cocktails made with fresh produce as they listen to hits ranging from the 1970s to the present day selected by a DJ. Fashion shows, concerts and other events are also on the programme. The bar has been nominated several times in the category of “Best Bar in Switzerland” at the Swiss Nighlife Awards.

BULLDOG BAR Half way between the cinema and the Xoxo, this is a perfect place for all sports fans. With its numerous giant screens showing live sporting events, it bursts at the seams during football or rugby matches but there are so many other sports to watch: motor racing, tennis, athletics and boxing, to name just a few. The American-style atmosphere extends to the food with burgers, ribs and nachos on offer for anyone feeling a little peckish.

CIPRIANO WINEBAR Rue du Port Franc 11, 1003 Lausanne Mon – Wed from 11.00 to 23 .00, Thu from 11.00 to 1.00, Fri – Sat from 11.00 to 2.00, Sun 11.00 to 23.00 www.cipriano-bar.ch

BULLDOG BAR Rue du Port-Franc 17, 1003 Lausanne Mon – Wed from 9.00 to 0.00, Thu from 9.00 to 1 .00 Fri – Sat from 9.00 to 2.00, Sun from 10.00 to 0 .00.

PUNK BAR Place de l’Europe 9, 1003 Lausanne Thu from 17 .00 to 1.00, Fri – Sat 17.00 to 2.00 www.punkbar.ch

R EG A R D S n °1 2  57


LAUSANNE PALACE

Le rendez-vous des auteurs suisses Meet Swiss authors

L’hôtel s’implique dans le Prix des lecteurs de la Ville de Lausanne en accueillant dans ses salons des rencontres entre le public et les auteurs nominés. Six finalistes, trois hommes et trois femmes, sont en lice pour l’édition 2018.

L

e Prix des lecteurs de la Ville de Lausanne honore chaque année un ouvrage récent, inscrit dans une sélection élaborée par les professionnels des Bibliothèques et Archives de la Ville, sous la conduite d’Isabelle Falconnier, déléguée à la politique du livre et de la lecture. Il est remis par un jury composé de lecteurs du Grand Lausanne et présidé par une personnalité du monde de la culture. Pour l’édition 2018, c’est la comédienne Anne Richard qui assume cette mission. Lorsqu’Isabelle Falconnier a contacté Ivan Rivier, le directeur général du Lausanne Palace, ce dernier n’a pas hésité à s’engager. «Il est important d’avoir une ouverture culturelle pour un établissement comme le Lausanne Palace», résumet-il. Sa position au centre-ville le place en effet à proximité immédiate des musées et salles de spectacle, et de nombreux artistes et auteurs y séjournent lors de leurs visites à Lausanne. Le Palace accueillera ainsi les rencontres mensuelles proposées, dès le mois d’octobre, entre chacun des auteurs nominés et le public. L’hôtel soutient déjà une multitude d’autres manifestations, mais ce volet littéraire ouvre une nouvelle dimension, chère à son directeur qui s’est formé au latin et à la philosophie: «J’aime l’idée que nous contribuions activement à cet événement. Par ailleurs, c’est aussi une manière d’inviter les Lausannois à entrer au Palace et une façon de promouvoir les auteurs suisses.»  SYLVIE ULMANN

58  RE GA R D S n° 1 2

The hotel plays a role in the Prix des Lecteurs, organised by the city of Lausanne, by hosting the meeting forums between the public and the nominated authors. Six finalists, three men and three women, are in contention for the 2018 edition.

E

very year, the Prix des Lecteurs – organised by the city of Lausanne – honours a recent work selected from a list prepared by the professionals of the city’s libraries and archives under the auspices of Isabelle Falconnier, representative of the literature and reading policy. It is presented by a jury consisting of readers from Greater Lausanne and chaired by a personality from the cultural scene. For the 2018 edition, the actress Anne Richard will assume this role. When Isabelle Falconnier contacted Ivan Rivier, the General Manager of the Lausanne Palace, he joined the dance without a second thought. “It is important for a hotel such as the Lausanne Palace to be culturally aware,” he explains. Located in the city centre, it stands in close proximity to a number of museums and concerts halls, and numerous artists and authors stay at the hotel when visiting Lausanne. The Palace will thus host the monthly forums, starting in October, between each of the nominated authors and the general public. The hotel already supports a number of other events, but this literary happening opens a new dimension dear to the manager, who is educated in Latin and philosophy: “I like the idea that we are actively contributing to this event. Furthermore, it is also a means of inviting the local population to visit the Palace while promoting Swiss authors.” 


RÉGION

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

ALAIN BAGNOUD

LAURENCE BOISSIER

ANNE BRÉCART

Rebelle (Editions de l’Aire) Né en 1959 en Valais, où il revient chaque été, Alain Bagnoud s’est installé à Genève en 1979 pour y suivre des études de lettres. Il a complété cette formation par des études pédagogiques et, depuis 1987, il enseigne la littérature au niveau secondaire, toujours dans la Cité de Calvin. La même année, ce père de quatre enfants se met aussi à écrire. Il entame sa carrière littéraire avec le théâtre, avant de passer au roman. Dans Rebelle, son quatorzième livre, il jette un regard critique sur la génération de Mai 68 au travers d’un personnage qui recherche son père. Born in 1959 in the canton of Valais, where he returns each summer, Alain Bagnoud moved to Geneva in 1979 to study literature. He complemented these studies with a teaching degree and has taught literature at secondary level since 1987 in his adopted home in the city of Calvin. That same year, this father of four also began writing. He embarked on his literary career as a playwright before switching to novels. In Rebelle, his fourteenth book, he takes a critical look at the generation of May ’68 through a character who sets out in search of his father.

Rentrée des classes (Editions art&fiction) Laurence Boissier vit à Genève, où elle a vu le jour en 1965. Artiste, architecte d’intérieur, traductrice, elle est aussi, depuis 2011, performeuse au sein du collectif de poésie sonore Bern ist überall, qui rassemble des auteurs et musiciens romands et alémaniques. Elle a déjà plusieurs récits à son actif, où elle dépeint des situations banales qui se dérèglent, joue sur les décalages et les transgressions. Rentrée des classes est son premier roman. Il narre cette fin d’été dans une famille genevoise où le père vient de décéder. Ou comment un mort transforme les vivants. Laurence Boissier lives in Geneva, where she was born in 1965. An artist, interior designer and translator, she has also been a performer, since 2011, in the sound poetry collective “Bern ist überall”, which brings together authors and musicians from both French- and German-speaking Switzerland. She has already completed several stories in which she describes everyday situations that go awry, playing on deviations and transgressions. Rentrée des classes, her first novel, recounts the events occurring at the end of a summer in a family living in Geneva in which the father has just died. Or how the dead transform the living.

Cœurs silencieux (Editions Zoé) Née en 1960 à Zurich dans une famille francophone, où elle passe sa jeunesse, elle traverse ensuite la Sarine pour étudier les langue et littérature allemandes. Elle pose définitivement ses valises à Genève, où elle enseigne la langue de Goethe et la philosophie. En parallèle, elle est traductrice littéraire (notamment de Gerhard Meier), anime des ateliers d’écriture et, depuis 1997, publie des livres. Son dernier roman raconte un retour aux sources. Hanna revient dans son village d’origine et retombe amoureuse de celui qui fut son premier amant, quarante ans auparavant. Born in 1960 into a French-speaking family in Zurich where she spent her youth, she crossed the River Sarine to study German language and literature. She finally settled in Geneva, where she began teaching German and philosophy. At the same time, she worked as a literary translator (in particular of the works of Gerhard Meier), organised writing workshops and, since 1997, has published books. Her latest novel explores the idea of returning to one’s roots. Hanna returns to the village of her birth and falls for her first love all over again, forty years later.

SLOBODAN DESPOT

DAMIEN MURITH

AUDE SEIGNE

Le Rayon bleu (Editions Gallimard) Lorsqu’il arrive en Suisse avec sa famille en 1973, Slobodan Despot n’a que 6 ans. Très vite, il se montre fasciné par les langues et l’histoire ancienne. Il entame des études de lettres à Lausanne, mais les abandonne pour se consacrer à la traduction, à l’écriture et à l’édition. En 2005, il cofonde les éditions Xenia à Sion, qui publient notamment les textes de l’écoterroriste Theodore J. Kaczynski, alias Unabomber. Auteur de la lettre d’information numérique Antipresse, qui paraît depuis 2015, il a une dizaine d’ouvrages à son actif. Dans Le Rayon bleu, on suit l’enquête d’un journaliste qui cherche à démonter les rouages d’un système qui l’a broyé. When he arrived in Switzerland with his family in 1973, Slobodan Despot was only six. He showed an interest in languages and ancient history at an early age. He started studying literature in Lausanne, but dropped out to focus on translation, writing and publishing. In 2005, he cofounded the publishing house “les éditions Xenia” in Sion, which famously published the writings of the ecoterrorist Theodore J. Kaczynski, alias the Unabomber. The author of the digital newsletter entitled Antipresse, published since 2015, he has ten works to his name. In Le Rayon Bleu, the reader follows the investigation conducted by a journalist who is attempting to dismantle the workings of a system which crushed him.

Le Cri du diable (Editions L’Age d’Homme) Né en 1970 à Fribourg, Damien Murith vit et enseigne dans son canton d’origine. Ce père de trois enfants se distingue par son écriture, courte, incisive et très poétique, ses ambiances sombres, mais il jure passer 90% de son temps à rire. Paru en 2013, son premier roman a été récompensé par plusieurs prix. Il inaugurait un triptyque dont chaque partie peut se lire séparément. Le dernier volet, Le Cri du diable, narre l’histoire de Camille, qui voit son amour mourir d’une maladie. On la suit dans sa fuite, qui la mène en ville, où elle cherche à se perdre. Born in Fribourg in 1970, Damien Murith lives and teaches in his native canton. This father of three distinguishes himself with his short, incisive and highly poetic writing style and his dark atmospheres, although he swears that he spends 90 per cent of his time laughing. Published in 2013, his first novel won several prizes and launched a trilogy, each part of which can be read separately. The final volume, Le Cri du diable, tells the story of Camille who sees her lover die of an illness. We follow her as she flees to the city where she tries to disappear.

Une Toile large comme le monde (Editions Zoé) Aude Seigne a étudié la littérature de langue française et les civilisations mésopotamiennes à l’Université de Genève, ville où elle a vu le jour en 1985. Passionnée d’écriture et de voyages, elle a visité une quarantaine de pays. Elle est aussi membre du collectif AJAR, qui regroupe des jeunes auteurs romands et œuvre pour donner une visibilité à leur production littéraire. Au cœur d’Une Toile large comme le monde, internet, bien sûr. Huit personnages mènent leur enquête sur les fils qui sous-tendent ce réseau en différents points du globe, et les frontières entre le réel et le virtuel s’effacent. Aude Seigne studied French literature and Mesopotamian civilisations at the University of Geneva, the city in which she was born in 1985. With a passion for writing and travelling, she has visited some forty countries. She is also a member of the AJAR collective, which brings together young French-speaking authors with a view to enhancing the visibility of their literary works. Toile large comme le monde focuses on the Internet. At different points around the world, eight characters conduct an investigation of the threads underpinning this network while the borders between the real and the virtual are erased.

R EG A R D S n °1 2  59


WHERE GENERATIONS MEET. SINCE 1896.

Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999, Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, @BadruttsPalace www.badruttspalace.com,


BIEN-ÊTRE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Parenthèse enchantée Se ressourcer, prendre du temps pour soi… Au cœur de la ville, il existe un lieu d’harmonie où l’on peut marquer une pause, l’instant d’un soin ou pendant quelques heures. Récit d’une journée pas comme les autres, au CBE Concept Spa du Lausanne Palace. — Texte Elodie Maître-Arnaud

U

ne chaude matinée de la fin du mois d’août. Il est 9 h 30 et la place Saint-François a retrouvé son agitation habituelle, après l’engourdissement de l’été. Encore quelques mètres à parcourir et les portes du Lausanne Palace vont s’ouvrir sur une journée pas comme les autres. De celles qui donnent l’impression d’avoir pris quelques jours de vacances, alors qu’il a suffi d’emprunter un ascenseur menant à un havre de 2100 m2, entièrement voué au bien-être et à la détente.

9 h 45 C’est sous la houlette de Delphine

Quargnul, la nouvelle directrice du spa (lire l’encadré), que le personnel accueille les hôtes. Une présentation des lieux, une petite visite guidée, et l’on vous remet peignoir et pantoufles, ainsi qu’une clé de vestiaire, précieux sésame ouvrant aussi les portes de toutes les installations. Les sportifs pourront commencer leur voyage dans l’espace fitness baigné de lumière, où de nombreuses machines de cardiotraining et de musculation sont à disposition. L’effort avant le réconfort…

10 h 30 S’hydrater avec une tisane ou une

PHOTO: DR

eau parfumée, passer sous la douche, puis pénétrer dans l’univers intimiste du spa. Ici, hommes et femmes ont chacun leurs espaces réservés. Sauna finlandais et hammam invitent à la détente dans un cadre ultra raffiné où l’on n’entend que les bulles qui bouillonnent dans le bain thérapeutique. Chacun son rituel pour apprécier les bienfaits de ce parcours bienêtre. Et la relaxation se poursuit dans la Silent Duvet Room au nom si évocateur!

11 h 30 Thaï ou ayurvédique, à la bougie ou marocain, énergétique ou classique… les férus de massages n’ont que l’embarras du choix. Inspirées par des traditions séculaires des quatre coins du monde, les mains expertes des thérapeutes s’affairent. Dos, nuque, membres, pieds, mains, les tensions musculaires sont dénouées. L’esprit s’apaise. Le voyage se poursuit.

12 h 30 «You are what you eat»: tel est le credo du Yogi Booster, le petit restaurant du spa. Ici, on mange sain, local et de saison. Derrière le bar en bois exotique, la cuisinière compose des assiettes colorées à base de légumes crus ou ébouillantés minute, de légumineuses et de céréales – une protéine peut y être ajoutée sur demande. Le tout agrémenté d’huiles parfumées et d’épices subtilement dosées, c’est un délice! On y déguste aussi des desserts healthy et des jus frais aux saveurs surprenantes. 13 h 30 En cette belle journée de fin

d’été, impossible de résister à un petit somme sur la terrasse. Transats moelleux et parasols protecteurs vous tendent littéralement les bras. Bercé par le murmure à peine audible de la ville, on apprécie encore davantage la quiétude des lieux. A la saison froide, on s’installe tout aussi confortablement dans la véranda. Quelques brasses dans la piscine intérieure, un bain dans le grand jacuzzi adjacent et c’est l’heure de se rendre dans l’espace dédié aux soins esthétiques.

14 h 30 Nouvelle invitation au voyage et au zen sur fond de décoration asiatisante… Les produits utilisés s’inspirent de l’ayurveda, de la médecine traditionnelle chinoise ou encore des rituels de beauté du Maroc et du Japon. L’équipe d’esthéticiennes chouchoute les épidermes en fonction de leurs besoins, au cours de traitements aussi embellissants que relaxants. De quoi terminer l’expérience en beauté! 16 h 00 Une dernière boisson sirotée

dans un fauteuil en rotin, une douche que l’on voudrait prolonger encore et encore, et c’est l’heure de reprendre l’ascenseur et de franchir dans l’autre sens la porte du Lausanne Palace. Un atterrissage en douceur. Ressourcé, quoiqu’un brin jetlagué par cette parenthèse enchantée, au cœur de la ville. 

R EG A R D S n °1 2  61


BIEN-ÊTRE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

An enchanting time-out Recharging your batteries, taking a little time for yourself… There is an oasis of harmony in the very heart of the city where you can stop by for a sweet and simple care treatment or immerse yourself for several hours. This is the tale of a day unlike any other, at the CBE Concept Spa in the Lausanne Palace.

A

balmy morning in late August. It is 9.30 and after the summer hiatus, the Place Saint-François is once again bustling with life. Just a few more metres before you walk through the doors of the Lausanne Palace for a quite extraordinary day. A day that gives you the impression that you have taken a few days’ holiday, when in fact all you have to do is take the lift to the haven of peace covering 2,100 m2, entirely devoted to well-being and relaxation. 9.45 A.M. The staff welcome the guests

10.30 A.M. Enjoy herbal tea or scented

water before taking a shower and entering the inner sanctum of the spa. Here, there is one area for men and another for women. A Finnish sauna and Turkish bath offer relaxation in a refined setting where the only sound is that of the water bubbling in the therapeutic bath. Everyone has their own ritual to make the most of the benefits offered by this path to wellness. And the relaxation continues in the Silent Duvet Room – the name says it all!

11.30 A.M. Thai or Ayurvedic,

Moroccan or with candles, energetic or traditional… massage lovers are spoilt for choice. Drawing inspiration from centuries-old traditions from around the globe, the expert hands of the therapists revitalise your body. Muscle tension in your back, neck, arms, feet and hands is banished. The massage soothes your mind and the journey continues.

62  RE GA R D S n° 1 2

12.30 P.M. “You are what you eat”: that is the credo of the Yogi Booster, the little restaurant in the spa. Here, the fare is healthy, local and seasonal. Behind the exotic wood bar, the chef creates colourful dishes with raw or freshly boiled vegetables, pulses and cereals – a protein can be added on request. The dishes are seasoned with scented oils and subtle doses of spices – absolutely delicious! Guests can also enjoy healthy desserts and fresh juices with some surprising flavours. 1.30 P.M. On this pleasant late-summer’s day, how could you pass up the chance to take a short nap on the terrace? Comfy loungers and protective parasols literally hold out their arms for you. The barely audible yet soothing murmur of the city only serves to heighten the pleasure offered by the peace and calm of the spa. In winter, the verandah is a very comfortable alternative. A few lengths in the indoor pool, a dip in the large adjacent Jacuzzi and it’s time for a cosmetic treatment.

2.30 P.M. You continue your journey with

a Zen moment experienced against an Asian backdrop… The products used are inspired by Ayurveda medicine, traditional Chinese medicine and the beauty rituals observed in Morocco and Japan. The team of beauticians pamper your skin according to its particular needs through treatments that both beautify and relax. A perfect end to your journey!

4 P.M. After a final drink savoured in a rattan armchair, and a shower that you wish would never end, it’s time to take the lift back down and head out again through the doors of the Lausanne Palace. You gently return to Earth, revitalised – if a little jet-lagged – by this enchanting time-out in the heart of the city. 

PHOTO: DR

under the watchful eye of Delphine Quargnul, the new Spa Director (see box). After a presentation of the premises and a short guided visit, you are given your bathrobe and slippers along with a key to the changing rooms, which is also your passkey to all the spa’s installations. More sporty visitors can begin their journey in the fitness area, bathed in light, with its numerous cardio-training and strength-training machines. A little effort before being pampered…


BIEN-ÊTRE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Trois questions à Delphine Quargnul

Three questions for Delphine Quargnul

DIRECTRICE DU CBE CONCEPT SPA AU LAUSANNE PALACE

DIRECTOR OF THE CBE CONCEPT SPA AT THE LAUSANNE PALACE

Si la nouvelle directrice du Spa du Lausanne Palace a choisi le luxe comme univers professionnel, c’est parce qu’il lui semblait le plus apte à satisfaire une aspiration toute personnelle: contenter la clientèle. Ce credo l’a accompagnée tout au long de son parcours, du Ritz au George V à Paris, propriété du groupe hôtelier Four Seasons, pour lequel elle a notamment travaillé comme directrice du spa à Saint-Jean-Cap-Ferrat (F). Voilà pour le côté cour et, côté jardin, la Française d’origine considère sa famille comme le moteur de sa vie, aime lire, cuisiner et s’octroyer avec son compagnon de belles balades dans la nature qui, comme la Suisse, l’attire depuis toujours.

If the new Spa Director at the Lausanne Palace chose to work in the luxury sector, it is because this seemed to her the best means of achieving a personal goal: to satisfy the clientele. This credo has accompanied her throughout her career, from the Ritz Paris to the George V, also in Paris and owned by Four Seasons Hotels & Resorts, for which she worked as Spa Director in Saint-JeanCap-Ferrat (France). On a more personal note, this native of France firmly believes that her family is the driving force in her life. She enjoys reading, cooking and taking long walks with her partner surrounded by nature which, like Switzerland, has always attracted her.

Si je vous dis luxe, détente, volupté, vous me répondez… Spa du Lausanne Palace! Le personnel y est attentif, passionné et naturel. La simplicité me semble aussi une valeur importante.

If I say luxury, relaxation and pleasure, what would you say? The spa at the Lausanne Palace! The staff are caring, devoted and natural. I also feel that simplicity is a key value.

Quel soin conseilleriez-vous les yeux fermés à votre meilleure amie? Comme je préfère suggérer qu’imposer, je lui proposerais soit un massage thaïlandais, soit une séance d’aquagym. Le massage thaïlandais s’adapte à tous; il procure à la fois détente et revigoration. Petit plus pour les personnes pudiques: on reste habillé pendant le soin. L’aquagym, qui se pratique dans l’eau, apporte pour sa part tonification et bien-être.

Which treatment would you recommend to your best friend without a second thought? As I prefer to give people a choice, I would suggest either a Thai massage or an aquagym session. A Thai massage is suitable for everyone; it is both relaxing and invigorating. And for people who are a little modest, there is the added advantage of remaining dressed during the massage. A water-based activity, aquagym tones the body and provides a feeling of well-being.

Trois bonnes raisons de se faire chouchouter au spa du Lausanne Palace? D’abord, l’accueil chaleureux du personnel, qui n’a qu’un seul but: ravir chaque client. Ensuite, la diversité des soins et des services proposés. Outre les prestations classiques et ayurvédiques du spa, le salon de coiffure et le restaurant vegan permettent de vivre une journée complète dans ses murs comme une minicure, avec ou sans abonnement. Enfin, le cadre: le spa du Lausanne Palace est un havre de paix en plein cœur de Lausanne! PROPOS RECUEILLIS PAR SANDRINE FATTEBERT KARRAB

PHOTO: VANINA MOREILLON

CBE Concept Spa Lausanne Palace Ouvert 7j/7 de 6 h 30 à 22 h www.lausanne-palace.com

Three good reasons to indulge yourself in the spa at the Lausanne Palace? First, the warm welcome provided by the staff with one single aim in mind: to delight each guest. There is also the wide range of treatments and services available. In addition to the traditional and Ayurvedic treatments on offer in the spa, the hair salon and the vegan restaurant mean that you can spend an entire day here, enjoying a sort of mini-break whether you are a member or not. Finally, the setting: the spa at the Lausanne Palace is a haven of peace in the very heart of the city! INTERVIEW: SFK


HOLOGERIE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Elegance in Time Deux modèles marquent l’automne dans la maison horlogère de Fleurier. Déclinaisons de garde-temps iconiques de Parmigiani, elles confirment que l’élégance se cache dans les détails. Two models mark the autumn at Fleurier. Variations of iconic Parmigiani timepieces, they confirm that elegance is hidden in the details.

AU MASCULIN

FOR MEN

Toric Hémisphères Rétrograde

Toric Hémisphères Rétrograde

Avec sa complication GMT, la Toric Hémisphères Rétrograde s’impose comme le garde-temps des voyageurs les plus exigeants en matière d’esthétique. Elle est en effet capable de donner l’heure à la minute près sur deux fuseaux, même décalés de seulement quinze ou trente minutes. Ce mouvement, véritable prouesse horlogère, a vu le jour en 2010 en première mondiale. Et, depuis cette année, il équipe la Collection Toric. Pour faciliter la lecture du passage du temps, le cadran joue la sobriété. Les aiguilles du fuseau principal sont dorées et lumineuses, celles du fuseau secondaire rhodiées et habillées d’une teinte plus discrète. Réalisé en or rose, le boîtier de la Toric Hémisphère Rétrograde s’assortit d’un cadran blanc grené. Enfin, au dos de la pièce, le mouvement, intégralement décoré Côtes de Genève, est doté d’une masse oscillante guillochée en or rose.

With its GMT complication, the Toric Hémisphères Rétrograde is the ultimate timepiece for demanding travellers in terms of aesthetics. It is capable of telling the time to within one minute in two time zones, even those only fifteen or thirty minutes apart. A true watchmaking feat, the movement was developed as a world first in 2010. Since then, it has powered the Toric Collection. To make it easy to read the passing of time, the dial relies on simplicity. The hands of the main time zone are bright and goldplated while those of the secondary time zone are rhodium-plated to present a more discreet colour. Made from rose gold, the case of the Toric Hémisphère Rétrograde is offset by a grained white dial. Finally, on the back of the timepiece, the movement – with its integral “Côtes de Genève” wave decoration – features a rose gold oscillating weight.

64  RE GA R D S n° 1 2

PHOTOS: DR

— Texte/Text Sylvie Ulmann


HOLOGERIE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

AU FÉMININ

FOR WOMEN

Kalparisma

Kalparisma

On reconnaît de loin la Kalparisma à son fameux boîtier en forme de tonneau. Véritable pièce horlogère féminine, ce modèle se décline en plusieurs variantes. La Kalparisma Nova se distingue par un charmant détail: à 6 h, une petite étoile bat au rythme des secondes. Au même endroit, la Kalparisma Agenda est dotée d’une indication de quantième, surplombée, sur certaines versions, par un guichet classique de petite seconde. Le boîtier s’habille tantôt d’or rose 18 carats ou d’acier poli; les rangs latéraux peuvent être sertis de diamants, tandis qu’un bracelet de cuir apporte une touche de couleur et de caractère à ce garde-temps. La famille compte aussi une variante joaillière, la Kalparisma Ouranos, entièrement réalisée en or rose et sertie d’une constellation de diamants qui s’étend sur le bracelet.

The Kalparisma is easily recognisable by its famous barrelshaped case. There are several versions of this truly feminine timepiece. The Kalparisma Nova is characterised by a charming detail: at 6 o’clock, a little star pulsates to mark the seconds. In the same place, the Kalparisma Agenda has a date display topped, on certain versions, by a classic small second window. The case is available in 18-carat rose gold or polished steel; the side pieces can be set with diamonds while a leather bracelet provides this timepiece with a touch of colour and character. The collection also includes a jeweller's version, the Kalparisma Ouranos, made entirely from rose gold and set with a constellation of diamonds which extend to the bracelet.

R EG A R D S n °1 2  65


MODE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Pyjama CHIC

1

En total look ou par petites touches, cet hiver, on cocoone avec style! As a total look or in little touches, this winter we’ll be pampering in style!

— Sélection / Selection Kate Schürch

3

2

4

6

8

7

66  RE GA R D S n° 1 2

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Chemise à col rond The Kooples The Kooples Lausanne. Pantalon en laine Eleventy Bongénie Grieder Genève. Trousse de toilette «Le Foulonné» Longchamp Longchamp Lausanne. Pull en cachemire Eric Bompard Eric Bompard Lausanne. Loafers en coton imprimé Bally Bally Lausanne. Etui à cigares en cuir Dunhill Tabac Besson Lausanne. Bougie en cire végétale concentrée à 15% de parfum Philippe K Boutique Philippe K Lausanne. Foulard en soie Hermès Hermès Lausanne.

PHOTOS: CORINNE SPORRER ET DR Les produits sélectionnés dans ces pages sont des sources d’inspiration. Nous ne sommes pas en mesure de garantir leur disponibilité en boutique lors de la parution de ce magazine.

5


MODE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

1

3

4

5

2

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Chemise en soie Stella McCartney Drake Store Lausanne. Pantalon en soie Stella McCartney Drake Store Lausanne. Bonbonnière en verre Lyngby Globus Lausanne. Robe de chambre kimono en satin de soie La Perla Globus Genève. Cardigan en laine vierge et cachemire Moncler Bongénie Grieder Lausanne. Foulard en soie Marc Cain Boutique Annabelle Lausanne. Ballerines à rubans «Anna» en Lurex Repetto Globus Genève. Eau Egyptienne Cinq Mondes Boutique du Spa du Beau-Rivage Palace.

6

8 7

R EG A R D S n °1 2  67


TREASURES AND PLEASURES

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

GATEAU POMIEL Une création exclusive du Beau-Rivage Palace, à commander sur events@brp.ch ou au tél. +41 21 613 33 40. POMIEL CAKE Created by the Beau-Rivage Palace, to be ordered at events@brp.ch or by phone +41 21 613 33 40.

Gifts from our Hotels

ts nos établissemen s n a d r u jo sé e tr Profitez de vo ue vous aimez. q x u ce à ir is la p pour faire s exclusives n o ti a é cr s, in so s, Gourmandise une bonne t n e m é rc fo a y il , ou bons cadeaux idée à suivre! ls r stay in our hote u yo f o e g ta n va d Take a ing special. th e m so to s e n o ved by treating your lo care treatments, exclusive es, Culinary delicaci there is always – rs e ch u vo t if g creations or a perfect idea! d

ie Maître-Arnau

— Sélection Elod

ÉTUI EN CUIR ET VERRES À CHASSELAS Création exclusive. En vente à la Boutique du Beau-Rivage Palace. LEATHER CASE AND CHASSELAS GLASSES Unique creation. On sale at the Boutique of the Beau-Rivage Palace.

PRODUITS D’EPICERIE FINE Edgard Bovier En vente à la réception du Lausanne Palace.

PELUCHE ULTRA DOUCE Caresse D’Orylag En vente à la Boutique du Beau-Rivage Palace. ULTRA-SOFT PLUSH Caresse D’Orylag On sale at the Boutique of the Beau-Rivage Palace.

68  RE GA R D S n° 1 2

PHOTOS: MYRIAM RAMEL / LUMIEREDUJOUR.CH, CORINNE SPORRER ET DR

DELICATESSEN PRODUCTS by Edgard Bovier On sale at the reception of the Lausanne Palace.


TREASURES AND PLEASURES

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

SPRAYS AROMATIQUES Chakra, Aveda En vente au CBE Concept Spa du Lausanne Palace. BALANCING BODY MIST Chakra, Aveda On sale at the CBE Concept Spa of the Lausanne Palace.

BONS CADEAUX Gâtez vos proches en leur offrant une expérience unique. Plusieurs types de bons sont à votre disposition dans nos différents établissements. AGRUMES d’Anne-Sophie Pic 130 variétés d’agrumes décrites, 80 recettes d’exception, 170 photographies et 30 planches botaniques des XVIIIe et XIXe siècles. Editions La Maison. En vente à la Boutique du Beau-Rivage Palace. AGRUMES by Anne-Sophie Pic 130 varieties of citrus fruits, 80 exceptional recipes, 170 pictures and 30 botanical plates from the 18th and 19th centuries. Published by La Maison On sale at the Boutique of the Beau-Rivage Palace.

GIFT VOUCHERS Spoil your loved ones by offering them a unique experience. Several types of voucher are available in our different hotels.

Beau-Rivage Palace Un séjour hôtelier, un repas gastronomique au restaurant Anne-Sophie Pic, un brunch dominical, une évasion au Spa Cinq Monde, un atelier cocktail ou encore un bon en valeur: il y en a pour tous les goûts! A hotel break, a gourmet meal in the Restaurant Anne-Sophie Pic, a Sunday brunch, a time-out in the Cinq Mondes Spa, a cocktail workshop or a gift voucher: there is something to suit every taste! Tél. / Phone +41 21 613 33 33 Achat en ligne / Purchase online: https://shop.e-guma.ch/brp/fr/bons-cadeaux

POCHETTE EN TISSU SEP En vente à la Boutique du Beau-Rivage Palace.

Lausanne Palace Vous avez l’embarras du choix pour faire plaisir: repas dans l’un des quatre restaurants de l’établissement, expérience bien-être au CBE Concept Spa, brunch dominical ou encore séjour hôtelier. You are spoilt for choice when treating your loved ones: a meal in one of the hotel’s four restaurants, a wellness experience in the CBE Concept Spa, Sunday brunch or a hotel break.

CANVAS CLUTCH SEP On sale at the Boutique of the Beau-Rivage Palace.

Tél. / Phone +41 21 331 31 31 Achat en ligne / Purchase online: http://lausanne-palace.secretbox.fr/bons-cadeaux

ELIXIRS PRÉCIEUX Cinq Mondes En vente au Spa Cinq Mondes du Beau-Rivage Palace. PRECIOUS ELIXIR Cinq Mondes On sale at the Cinq Mondes Spa of the Beau-Rivage Palace.

Autres établissements Nos équipes se feront un plaisir de vous proposer des forfaits hôteliers ou gastronomiques à offrir à vos proches. Our teams will be happy to suggest hotel or gourmet packages that you can offer your loved ones as a gift. • • • •

Hôtel Palafitte Tél. / phone +41 32 723 02 02 Angleterre & Résidence Tél. / phone +41 21 613 34 34 Château d’Ouchy Tél. / phone +41 21 331 32 32 Riffelalp Resort 2222 m Tél. / phone +41 27 966 05 55

R EG A R D S n °1 2  69


Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

46e Prix de Lausanne

Time Out Danse, opéra, art et création: découvrez les pépites de l’automne-hiver 2017-2018! Une saison culturelle à ne pas manquer.

Ce concours international de ballet pour jeunes danseurs de 15 à 19 ans attire pendant une semaine les meilleurs espoirs de la danse classique et contemporaine du monde entier. Cours, sessions de coaching et conférences sont ouverts au public, ainsi que la finale, toujours très attendue. Entrez dans la danse et venez découvrir les étoiles de demain!  For one whole week, this international ballet competition for young dancers aged 15 to 19 attracts the best young talent in the field of classical and contemporary dance from around the world. Classes, coaching sessions and conferences are open to the public along with the eagerly anticipated finale. So join the dance and discover the stars of the future!  Théâtre de Beaulieu, Lausanne Du 28 janvier au 4 février 2018 www.prixdelausanne.org

Dance, opera, art and creation: discover the gems of the autumn-winter season 2017/2018! A cultural season not to be missed. — Sélection Sandrine Fattebert Karrab et Elodie Maître-Arnaud

Richard III de William Shakespeare Richard, l’ambitieux duc de Gloucester, incarne le mal dans toute sa noirceur. On le pensait fourbe et effroyable, il sera séduisant et parviendra à amadouer ses ennemis les plus farouches, y compris la princesse Anne, dont il a tué l’époux et le père et qu’il épousera. Ce prodigieux manipulateur s’immisce dans les arcanes du pouvoir, qu’il renverse un à un à son profit, avant d’en devenir le vénéneux génie.  Richard, the ambitious Duke of Gloucester, is the embodiment of evil cloaked in darkness. Considered fearsome and treacherous, he proved to be charming and capable of appeasing even his fiercest enemies, including Princess Anne, whose husband and father he had killed and whom he would marry. This extraordinary manipulator meddled in the mysteries of power, toppling them one by one to his own advantage before becoming the villainous king.  Opéra de Lausanne • Du 11 au 13 janvier 2018 • www.opera-lausanne.ch

70  RE GA R D S n° 1 2

Le Laténium, le plus grand musée archéologique de Suisse, propose une toute nouvelle scénographie des espaces d’introduction du musée et le remontage d’une tombe monumentale de l’âge du bronze, découverte à Colombier (NE). Mais le Laténium n’est pas qu’un musée: adossé aux flancs du Jura, sur les rives du lac de Neuchâtel, face aux Alpes sublimes, ce site et son parc archéologique récemment valorisé vous transportent hors du temps.  The Laténium, the largest archaeology museum in Switzerland, has redesigned its entrance areas and reassembled a monumental Bronze Age grave discovered in Colombier (NE). But the Laténium is more than a museum: nestling against the slopes of the Jura on the shores of Lake Neuchâtel and overlooking the stunning Alpine scenery, this site and its recently enhanced archaeological park will take you on a journey through time.  Le Laténium, Hauterive (Neuchâtel) www.latenium.ch

PHOTOS: RODRIGO BUÁS / WWW.RBUAS.COM, ARNO DECLAIR ET DR

Du nouveau chez les Lacustres!


AGENDA

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

Splendeurs du pastel, de la Renaissance à nos jours Consacrée à l’art du pastel à travers les siècles, l’exposition réunit une centaine d’œuvres rarement exposées, des premiers maîtres de la Renaissance aux artistes contemporains en passant par les portraitistes du XVIIIe siècle. Proposant une véritable histoire de cette technique fascinante, elle permet notamment de découvrir des œuvres exceptionnelles de Delacroix, Giacometti, Picasso et Paul Klee.  Dedicated to pastel works throughout the centuries, this exhibition brings together a hundred rarely shown works, from the early masters of the Renaissance to contemporary artists, by way of the portrait painters of the 18th century. Exploring the history of this fascinating technique, it presents exceptional works by Delacroix, Giacometti, Picasso and Paul Klee. 

PHOTOS: EDOUARD MANET (1832-1883)
LA VIENNOISE IRMA BRUNNER, PASTEL SUR TOILE, 57 X 36 CM 
COLLECTION PARTICULIÈRE / PHOTO: DOMINIC BÜTTNER, ZURICH. VISUEL CHAPLIN'S WORLD™ © BUBBLES INCORPORATED, DRAWING BY NICOLAS IMHOF. MIGUEL HERNANDEZ, SANS TITRE (1948), ENCRE SUR PAPIER, 27 X 21,5 CM / PHOTO: AMÉLIE BLANC, ATELIER DE NUMÉRISATION – VILLE DE LAUSANNE / COLLECTION DE L’ART BRUT, LAUSANNE.

Fondation de l’Hermitage, Lausanne Du 2 février au 21 mai 2018 www.fondation-hermitage.ch

Illuminations et parcours féerique En hommage à Charlie Chaplin qui disparaissait, il y a quarante ans, le jour de Noël, vivez une expérience unique en embarquant pour un vol captif dans la montgolfière Chaplin’s World, au-dessus du Manoir de Ban, où l’artiste vécut près de vingt-cinq ans. Découvrez une vue à couper le souffle sur Lavaux, le lac Léman et les Alpes, et immergez-vous dans le parcours interactif du studio hollywoodien qui retrace l’œuvre de celui qui fit du cinéma un art.  Chaplin’s World, Corsier-sur-Vevey • www.chaplinsworld.com Du 23 décembre 2017 au 7 janvier 2018 de 16 h 30 à 18 h, un forfait «spécial Noël» donne aux visiteurs l’accès complet à Chaplin’s World (CHF 10.–). Le lundi 25 décembre 2017, Chaplin’s World ouvre exceptionnellement ses portes de 14 h à 18 h avec un tarif «spécial commémoration» (CHF 10.–).

3e Biennale de l’art brut • Corps Un grand nombre d’œuvres – dessins, photographies, sculptures et créations textiles –, reflet des multiples représentations du corps dans les productions d’art brut, sont mises en lumière, sans perdre de vue la dimension du dialogue intime que les auteurs entretiennent avec leurs créations. A admirer parmi d’autres, des œuvres d’Aloïse Corbaz, Eric Derkenne et Giovanni Galli.  Many works – drawings, photographs, sculptures and textile creations – reflecting the numerous representations of the body in outsider art are showcased, without losing sight of the intimate dialogue that the creators have with their creations. Visitors can admire works by Aloïse Corbaz, Eric Derkenne and Giovanni Galli among others.  Collection de l’Art brut, Lausanne Du 17 novembre 2017 au 29 avril 2018 www.artbrut.ch

Vols en montgolfière du 23 décembre 2017 au 7 janvier 2018. Durée: 10 minutes • Capacité: 2 adultes et 2 enfants ou 3 adultes Prix par personne: CHF 15.– (sous réserve de conditions météorologiques).

In homage to Charlie Chaplin, who left us on Christmas Day 40 years ago, enjoy a unique experience with a captive flight in the Chaplin’s World hot air balloon above the Manoir de Ban where the artist lived for almost 25 years. Discover a breathtaking view over Lavaux, Lake Geneva and the Alps and immerse yourself in the interactive journey through the Hollywood studio that traces the works of the man who made cinema into an art form.  Chaplin’s World, Corsier-sur-Vevey • www.chaplinsworld.com From December 23, 2017 to January 7, 2018 from 4:30 pm to 6:00 pm, a "special Christmas" package gives visitors complete access to Chaplin's World (CHF 10.–). On Monday, December 25, 2017, Chaplin's World opens exceptionally from 2:00 pm to 6:00 pm with a "special commemoration" rate (CHF 10.–). Balloon flights from December 23, 2017 to January 7, 2018. Duration: 10 minutes • Capacity: 2 adults and 2 children or 3 adults Price per person: CHF 15.- (subject to weather conditions).

R EG A R D S n °1 2  71


WE LOVE

Automne Hiver – Fall Winter 2017-2018

WE L O VE

Question shopping aussi, le centre-ville de Lausanne recèle des trésors. Voici quelques adresses. When it comes to shopping, the centre of Lausanne conceals treasures. Here are some of their addresses. ERNEST

DURIG CHOCOLATIER

BONGÉNIE

Cette ravissante épicerie fine vous permettra de découvrir les meilleurs produits du terroir suisse. This delightful delicatessen offers you the chance to discover the very best local Swiss produce.

Des chocolats au pur beurre de cacao et au goût typé, élaborés de façon artisanale à partir des meilleures fèves. Pure cocoa butter chocolates with an unmistakable taste and crafted from the best cocoa beans.

Mode, beauté, design, le paradis des grandes marques depuis 1903. Fashion, beauty, design, Bongénie is a paradise for luxury brands since 1903.

Rue Cheneau-de-Bourg, 17 Tél. / Phone +41 21 546 31 11 www.chez-ernest.ch

NUAGE (1) Un concept-store dédié aux enfants. Vêtements, accessoires, jouets et idées déco: on y trouve des articles originaux, sélectionnés avec goût. A concept store dedicated to children. Clothes, accessories, toys and decor ideas – you can find a tasteful selection of original articles. Rue Marterey, 74 Tél. / Phone +41 21 311 48 25 www.nuagelausanne.ch

AEGON + AEGON Le cabinet de curiosités, very chic. A very chic curiosity cabinet. Place du Tunnel 8 Tél. / Phone +41 21 312 79 12 www.aegonaegon.com

BLONDEL (2) Le chocolat artisanal suisse, un régal. Swiss handmade chocolate – a treat. Rue de Bourg 5 Tél. / Phone +41 21 323 44 74 www.chocolatsblondel.ch

Avenue d’Ouchy, 15 et Rue Mercerie, 3 Tél. / Phone +41 21 601 24 35 www.durig.ch

Place Saint-François 10 Tél. / Phone +41 21 345 27 27 www.bongenie-grieder.ch

CAMILLE

CHIC CHAM (3) Une sélection d’objets de décoration élégante et joyeuse dans un lieu fascinant. A selection of elegant and cheerful decorative objects in a quite fascinating setting. Route de Prilly, 2 Tél. / Phone +41 21 691 89 03 www.chiccham.com

THE LIBERTY SHOP Une sélection de pièces punchy pour un look rafraîchissant. Des créateurs internationaux comme Stutterheim, Norse Projects ou Marimekko, tout comme des designers suisses y sont à l’honneur. A selection of punchy pieces for a refreshing look. International designers like Stutterheim, Norse Projects and Marimekko, as well as Swiss designers are presented.

Une boutique où l’on se sent comme à la maison. La sélection pointue de Camille, fashion guru lausannois, vous fera fondre pour des pièces signées Dries Van Noten ou Isabel Marant. A boutique where you feel at home. The sharp selection of Camille, the Lausanne fashion guru, will make you give in for signature pieces by Dries Van Noten or Isabel Marant. Rue Caroline 5 Tél. / Phone +41 21 312 85 15 www.camilleluxurygoods.com

BUCHERER Bijoutier-joaillier et spécialiste de haute horlogerie suisse. Jeweller and Swiss fine watchmaking specialist. Rue de Bourg 1 Tél. / Phone +41 21 312 36 12 www.bucherer.com

À L’ÉMERAUDE (4)

Rue du Rôtillon 20b Tél. / Phone +41 21 31 101 03

Chronométrie-joaillerie depuis 1909. Le rendez-vous des collectionneurs des plus grandes marques horlogères. Watch dealer and jeweller since 1909. The place for collectors of the world’s best watches.

PARFUMERIE COLLECTION ÉCLAT Un passionné de fragrances vous accompagne dans l’univers fascinant des parfums et de la beauté. A fragrance enthusiast accompanies you through the fascinating world of perfumes and beauty products. Rue Caroline 2 Tél. / Phone +41 21 312 22 59 www.parfumerie-collection.ch

DRAKE STORE De très belles marques de prêtà-porter en exclusivité, comme Dolce&Gabbana, Saint Laurent ou Alexander McQueen. Exclusive off-the-peg brands such as Dolce&Gabbana, Saint Laurent or Alexander McQueen. Rue de Bourg 22 Tél. / Phone +41 21 320 08 20 www.drake-store.ch

PHILIPPE K. HAUTE PARFUMERIE Expert en parfumerie de niche, Philippe Kumara Cart propose à ses clients des formations au travers de consultations parfum, ainsi qu’une sélection exclusive de haute parfumerie. An expert in niche scents, Philippe Kumara Cart offers customers training through perfume consultations along with an exclusive selection of high-end perfumes. Rue Beau-Séjour, 15 Tél. / Phone +41 21 312 07 07 www.philippek.com

Place Saint-François 12 Tél. / Phone +41 21 312 95 83 www.emeraude.ch

2

72  RE GAR D S n° 1 2

3

4

PHOTOS: DR

1


DAY-DATE 40 Un symbole international de performance et de succès, réinterprété avec un design modernisé et un mouvement mécanique de nouvelle génération. Bien plus qu’une montre, un témoin de son temps.

oyster perpetual day-date 40

Lausanne 1, Rue de Bourg | bucherer.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.