INEWS -ITALIAN NEWS

Page 1

swiss multikulti lifestyle magazine, www.inewsswiss.com - Nr. 45 June/July - Juni/Juli 2017 - Chf- 4.-

WWW.INEWSSWISS.COM



Inhalt

WWW.INEWSSWISS.COM

EDITORIAL 5 - REDAKTIONELLE GABRIELLA GROPPETTI 7 - EDITORIALE PINA BEVILACQUA 9 - EDITORIAL BY BRIAN BASNAYAKE 11 - EDITORIAL CARLA BORDOLI CRIVELLI VISCONTI TOURISM 14 BANDIERA BLU ALLA CITTÀ DI OTRANTO ANCHE QUEST’ANNO 15 CONSULENZA GRATUITA ALL’ESTERO PER LO SVILUPPO DELLA REGIONE CALABRIA MEDI@PRESSE SWISS AG E INEWS PUNTANO ED INVESTONO SULLA CALABRIA 18 COMPARTO ALBERGHIERO PRESENTATE LE ATTIVITÀ FORMATIVE DELLA WETUR 20 ITALIA - SVIZZERA SEMPRE PIÙ VICINE 22 BUNDESMINISTERIN ZYPRIES BESUCHT LUFTHANSA IN MÜNCHEN MUSIC 24 MUSICAL WICKED KOMMT ERSTMALS IN DIE SCHWEIZ CINEMA 26 C ONNECT TO REALITY ENOGASTROMONIA 30 SLOW FOOD VERURTEILT DIE GENEHMIGUNG VON CETA SEITENS DES EU-PARLAMENTS 33 4 LEONI SIRACUSA. IL NUOVO RISTORANTE SIRACUSANO A ZURIGO 36 VALPOLICELLA: UNA ZONA IN TRASFORMAZIONE 38 PROWEIN. BENVENUTI! GOLF 40 PROGETTO ITALY GOLF & MORE. OPEN E FIERE DI GOLF 201 WATSCH 46 BASELWORLD 2017. UN VIAGGIO DA SOGNO NELLA CELEBRAZIONE DEL CENTENARIO 48 CARL F. BUCHERER IN HOLLYWOOD 50 DA VINCI CON FASI LUNARI: OMAGGIO A UN’ICONA KUNST 55 ELLIOTT ERWITT A GENOVA 56 MUSEO DE MÁLAGA 58 PABLO PICASSO. NUEVA COLECCIÓN 60 PREMIER SELECTION OF 291 GALLERIES TO SHOW AT ART BASEL’S 48TH EDITION IN BASEL COMMUNICATION 64 IL GRUPPO COOP INCREMENTA FATTURATO E UTILI 67 GENOVA-MOSCA. DAL 28 APRILE TORNA IL VOLO DIRETTO 68 CELLINO NOVECENTO. L’ORGOGLIOSA IDENTITÀ CONTADINA 69 DENNER. 50 ANNI DI SUCCESSI PERSONALITY 70 SILVIO TARCHINI 73 GIOVANNI TOTI 75 ISABEL MONTERO DE LA CÁMARA DE MEISSNER. AMBASSADOR OF COSTA RICA AUTO 78 MOTODAYS 2017. BIKERS PARADISE DA RECORD 80 LA NUOVA LEXUS RC F GT3 2017 82 LEXUS È CAMPIONE SVIZZERO DELL’IBRIDO! iNEWS

3


Impressum MPRESSUM

IMPRESSUM

VERLAG

EDITOR

EDITORIAL DIREKTOR

MANAGING EDITOR

Antonio Campanile

Antonio Campanile Pina Bevilacqua

Pina Bevilacqua

TESTIMONIAL VIP DIREKTOR MARKETING/ Salvo Buttita

Gabriella Groppetti (deutsche Redaktion) Heidi Giuliani (deutsche Redaktion) Bryan Basnayake (englische Redaktion) Luisa Pavesio (italienische Redaktion)

Director Ereignisse. Piero Melissano

Inews Salento

Sabrina Tortomano Luana Nocco Antonella Montesi Pietro De Seta Emanuele Iacovo Palma Bucarelli Beatrice Feo Filangeri Gianni Motori Mariella Nica Antonella Millarte Eugenio Forestrieri Pino Laudano Ventura Erika V entura Laura Lamarra

CHIEF EDITOR

Gabriella Groppetti (deutsche Redaktion) Heidi Giuliani (deutsche Redaktion) Bryan Basnayake (englische Redaktion) Luisa Pavesio (italienische Redaktion)

DIRECTOR EVENTS Piero Melissano

Inews Salento Thomas Lang Marco Montini Massimiliano Teramo Giuseppe Iacovo Rocco Delli Colli Gianni Barone Dalia Sgarbis Vincenzo Muni Italo Caroli Salvatore Tramontana Rita Albrecht Bruno Sonetto Isabella Pileri

SOCIAL MEDIA MANAGER

REDAKTION CHUR Cosimo Vonghia

DIREKTOR MARKETING / A DVERTISING

Salvo Buttita Antonio Campanile

CHEFREDAKTOR

REDAKTION

TESTIMONIAL VIP

Antonio Sellito

EDITORIAL BOARD Sabrina Tortomano Luana Nocco Antonella Montesi Pietro De Seta Emanuele Iacovo Palma Bucarelli Beatrice Feo Filangeri Gianni Motori Mariella Nica Antonella Millarte Eugenio Forestrieri Pino Laudano Erika Ventura Laura Lamarra Cosimo Vonghia

REDAKTION VIENNA

VIA PERI LUGANO Rita Albrecht Antonio Varrica

Ludovico Gentile Nicola Cathieni

Erich Bauer

REDAKTION BASILEA

Piero Esteriore, Michele Ferranter, Mimmo Esteriore, Davorka Zguric, Salvo Buttita

REDAKTION MOSCA Antonella Rebuzzi

REDAKTION ROM Alfonso Benevento Michele Viola

Brenda Liquadri

REDAKTION MAILAND

Eugenio Forestieri, Laura Lamarra

Antonio Sellito

EDITORIAL BOARD IN TICINO Ludovico Gentile Nicola Cathieni

EDITORIAL BOARD IN VIENNA Erich Bauer

EDITORIAL BOARD IN BASILEA

Piero Esteriore Esteriore, Michele Ferranter, Michele Ferrante Mimmo Esteriore Esteriore, Davorka Zguric,Zguric Salvo Buttita Davorka

EDITORIAL MOSCA Antonella Rebuzzi

Angela Verde

SOCIAL MEDIA MANAGER

EDITORIAL BOARD IN CHUR

REDAKTION TESSIN - Via Peri Lugano

Rita Albrecht Antonio Varrica

Thomas Lang Marco Montini Massimiliano Teramo Giuseppe Iacovo Rocco Delli Colli Gianni Barone Dalia Sgarbis Vincenzo Muni Italo Caroli Salvatore Tramontana Rita Albrecht Bruno Sonetto Isabella Pileri

Brenda Liquadri

EDITORIAL BOARD IN ROME Alfonso Benevento Michele Viola

Angela Verde

EDITORIAL BOARD IN MILAN

REDAKTION TURIN

Eugenio Forestieri, Laura Lamarra

REDAKTION SIZILIEN

Francesco Mescia

Francesco Mescia

Francesco Di Dario

Rita Pennisi

REDAKTION APULIEN Eustachio Cazzorla Domenico Potenza

Nicola Tramonte

REDAKTION PARMA Giuseppe Laudano

REDAKTION BOLOGNA Simona Artanidi

REDAKTION ORSARA-FOGGIA-PUGLIA Eustachio Cazzorla Nicoletta Altieri

Brenda Liquadri

MARKETING/ WERBUNG antonio@campanile.ch

GRAPHICS: Morena Fiorucci Paolo Ugolini ART DIRECTOR: WEB MASTER: Claudio Giuliani PHOTOGRAPHER

Claudio Giuliani Nuccio Mastrogiacomo Rocco Lamparelli Patrizio De Michele Lino Sprizzi Nicola Tramonte photos-people.ch www.fb-photografie.ch Francis Bissat www.fb-photografie.ch Patrick Frischknecht Daniele Maiolo

ABO-SERVICE

antonio@campanile.ch

DRUCKZENTRUM

VCT - Herostrasse 9 - 8048 Zürich

VERLAG

MEDI@PRESSE SWISS Agency Marketing & Communication i NEWS swiss life style magazine Herostrasse 9 Zürich Switzerland Swiss Tel. 0041 79 405 39 85 Italy Tel. 0039 334 839 3583 Inews: Zürich-Roma-Berlin-Mosca-Marbella-Como. www.campanile.ch www.inewsswiss.com Abbonamento / soci CHF 100.Monatliche Ausgabe

4

iNEWS

EDITORIAL BOARD IN TORINO EDITORIAL BOARD IN SICILY Francesco Di Dario

Rita Pennisi

EDITORIAL BOARD IN APULIA Eustachio Cazzorla Domenico Potenza

Nicola Tramonte

EDITORIAL BOARD IN PARMA Giuseppe Laudano

EDITORIAL BOARD IN BOLOGNA Simona Artanidi

EDITORIAL BOARD IN ORSARAFOGGIA-PUGLIA Eustachio Cazzorla Nicoletta Altieri

Brenda Liquadri

MARKETING/ADVERTISING antonio@campanile.ch

GRAPHICS: ART DIRECTOR: WEB MASTER: PHOTOGRAPHY

Morena Fiorucci Paolo Ugolini Claudio Giuliani

Claudio Giuliani Nuccio Mastrogiacomo Rocco Lamparelli Patrizio De Michele Lino Sprizzi Nicola Tramonte photos-people.ch Francis Bissat www.fb-photografie.ch Patrick Frischknecht Daniele Maiolo

ABO-SERVICE: Redaktion@italiannews.ch PRINT: VCT - Herostrasse 9 - 8048 Zürich PUBLISHER

MEDI@PRESSE SWISS Agency Marketing & Communication i NEWS swiss life style magazine Herostrasse 9 Zürich Switzerland Swiss Tel. 0041 79 405 39 85 Italy Tel. 0039 334 839 3583 Inews: Zürich-Roma-Berlin-Mosca-Marbella-Como. www.campanile.ch www.inewsswiss.com Abbonamento/ soci CHF 100.- Montly issue

8

iNEWS

www.inewsswiss.com


Redaktionelle 10 JAHRE I NEWS: EIN GRUND ZUM FEIERN Was vor zehn Jahren mit der Idee eines „Multilingual Magazins“ begonnen hat wurde zur kleinen Erfolgsgeschichte: i News, das am Anfang noch Italian News hiess, ist heute das einzige Schweizer Heft, das Beiträge in deutscher, italienischer, spanischer und englischer Sprache publiziert. Allen vorab möchte der Verleger Antonio Campanile für die inseratenmässige Unterstützung dem ehemaligen Coop-Präsidenten Hansueli Loosli, der Migros, der Restaurantgruppe Molino, der Fiat Group und dem Verlagshaus Media Presse Swiss AG sowie weiteren treuen Inserenten danken. iNews ist stolz darauf, während Jahren Pressepartner namhafter Musiker (darunter Eros Ramazotti, Laura Pausini, Gigi D’alessio, Zuccero, Piero Esteriore) zu sein und deren Erfolg ein Stück weit mit zu begleiten. Auch mit Schauspielern (darunter Leonardo Nigro, bekannt durch seine tragende Rolle im Film „Schellenursli“ und als italienischer Commissario) oder die Miss Italia: Sie alle vertrauten unserem Magazin in zahlreichen Interviews Interessantes und Persönliches aus ihrem Leben an. Der Verleger Antonio Campanile (in seiner Freizeit auch Maler und Sänger) räumt i News in jeder Ausgabe viel Platz für Kunst ein: Arte Marbella, Arte Laguna di Venezia, die weltbekannte Biennale di Venezia - alle diese Events wurden in der Rubrik „Arte“ vorgestellt. Nicht vergessen gingen dabei lokale Künstler wie etwa Claude Dauphin. Heutiger Sitz der Redaktion ist die New Atrium Gallery an der Heiliosstrasse 9 in ZürichAltstetten, wo jungen Künstlern auch eine Plattform zur Ausstellung ihrer Werke geboten wird. Ebenfalls ist die Gastronomie fester Bestandteil bei i News. Food & Wine, Interviews mit dem Slow Food-Präsidenten Carlo Pedrini, Promotion des berühmten Kochs Peppe Zullo wie auch die Vielfalt italienischer Regionen wie das Kleinod Appulien: Stets gibt es in dem Magazin gastronomische Highlights zu entdecken. Spezielle Rubriken wie Cinema, Tourismus und Golf oder News aus der Autobranche: Hinter allen diesen Artikel steht ein starkes Team von in ganz Europa ansässigen Autoren, die teilweise schon seit der ersten Ausgabe mit dabei sind und von einigen jeweils in den Editorials persönliche Meinungen publiziert werden. Und mit News Spain ist mit der Journalistin Carla Bordoli ist ein weiterer Meilenstein zum Erfolg des Magazins hinzugekommen. Selbstverständlich kann i News auch online gelesen werden. Und jährlich organisiert Media Presse das grosse Silvester-Spektakel: Ein GalaEvent mit bekannten Musikern, einem exquisiten Diner und vor allem viel Vergnügen für Fans, die Italianità auf hohem Niveau geniessen möchten. Vom langjährigen Erfolg von i News ist Antonio Campanile selbst ein wenig überrascht. Doch „in Zeiten der Globalisierung ein mehrsprachiges Magazin mit Themen die viele Leser ansprechen herauszugeben, das machte schon vor zehn Jahren Sinn und bedeutet heute Gegenwart und Zukunft“ so der Kommentar des stolzen Verlegers. Gabriella Groppetti www.inewsswiss.com

iNEWS

5


6

iNEWS

www.inewsswiss.com


Editoriale BUON COMPLEANNO INEWS!!! Sono 10 candeline! E 10 anni di successi! Un lifestyle magazine nato dalle geniali intuizioni di Antonio Campanile, CEO di MEDI@ PRESSE, quando ancora la stampa free e/o che si occupa soltanto del bello e buono che c’è sulla Terra era un territorio tutto da scoprire. Che in poco tempo è diventato una grande realtà, anche al di là dei nostri confini, e che online è letto praticamente in tutto il mondo. Ne è prova l’eco globale che tuttora suscitano le sue copertine più riuscite, dedicate a Madonna, Shakira, la Miss Svizzera 2007 Christa Rigozzi. E i suoi stage annuali di giornalismo. Un avveniristico progetto multiculturale, nato sotto gli occhi attenti ed entusiastici di Luisa Paverio, Gabriella Groppetti, Rene Schiesser, miei, del grafico Salvatore Lo Drago. Grazie a generosi e lungimiranti inserzionisti come la Coop del Presidente Loosli (il primo a darci credito!), la Migros, la Fiat Group, la Molino, la nostra Media Presse Swiss Ag, casa editrice nonché lanciatissima global communications & public relations agency. In questi anni INEWS è stato media partner di tutti i Big della canzone Italiana, da Eros Ramazzotti a Laura Pausini, Gigi D’Alessio, Zucchero. Ha sostenuto il cinema Italiano e i principali appuntamenti internazionali del Belpaese, come Miss Italia nel Mondo. Ha promosso la gastronomia, il vero petrolio d’Italia, con la rubrica INEWS Food e Wine, coinvolgendo tutti i protagonisti del settore, dal presidente di Slow Food Carlo Petrini al patron di Eataly Oscar Farinetti, al famoso chef Peppe Zullo. Non a caso ogni anno organizza con sempre maggior consenso l’INEWS Silvester Spektakel, un Gala di altissimo livello per festeggiare con suoni e sapori tipicamente italici l’arrivo del nuovo anno. Perché la nostra bella rivista celebra un po’ tutte le eccellenze italiane. Anche le infinite bellezze del turismo, con la rubrica INEWS Travel. Dell’auto, con la rubrica INEWS Auto. Ed è ormai un solido punto di riferimento per tutto il mondo dell’arte. INEWS è infatti stata partner di eventi come Art Marbella, Arte Laguna di Venezia, Global Village Biennale di Venezia. Inoltre la sua sede è diventata la New Atrium Gallery per lanciare direttamente dalla Herostrasse 9 di Zurigo nuovi giovani talenti artistici. Ovviamente Antonio Campanile se la ride per il successo così eclatante della sua creatura. E intanto pensa a nuove sfide, sempre più legate alle nuove tecnologie. Cordiali saluti Pina Bevilacqua

Nel numero di Inews 44 (Gennaio- Febbraio 2017), a pagina 7, nell’Editoriale a mia firma, per un mero errore materiale la Dott.ssa Luisa Pavesio, Caporedattrice italiana del magazine, non è comparsa con la sua qualifica. Me ne scuso con l’amica Luisa, co-fondatrice della rivista nel lontano 2007 e da anni validissima contributrice e collaboratrice della stessa. Antonio Campanile www.inewsswiss.com

iNEWS

7


mpressum IMPRESSUM EDITOR

Antonio Campanile

MANAGING EDITOR Pina Bevilacqua

TESTIMONIAL VIP DIREKTOR MARKETING / A DVERTISING

Salvo Buttita Buttita Salvo Antonio Campanile

CHIEF EDITOR

Gabriella Groppetti (deutsche Redaktion) Heidi Giuliani (deutsche Redaktion) Bryan Basnayake (englische Redaktion) Luisa Pavesio (italienische Redaktion)

DIRECTOR EVENTS Piero Melissano

Inews Salento

EDITORIAL BOARD Sabrina Tortomano Luana Nocco Antonella Montesi Pietro De Seta Emanuele Iacovo Palma Bucarelli Beatrice Feo Filangeri Gianni Motori Mariella Nica Antonella Millarte Eugenio Forestrieri Pino Laudano Erika Ventura Laura Lamarra

Thomas Lang Marco Montini Massimiliano Teramo Giuseppe Iacovo Rocco Delli Colli Gianni Barone Dalia Sgarbis Vincenzo Muni Italo Caroli Salvatore Tramontana Rita Albrecht Bruno Sonetto Isabella Pileri Pileri Isabella

SOCIAL MEDIA MEDIA MANAGER MANAGER SOCIAL

EDITORIAL BOARD IN CHUR Cosimo Vonghia

Antonio Sellito

EDITORIAL BOARD IN TICINO VIA PERI LUGANO Rita Albrecht Antonio Varrica

Ludovico Gentile Nicola Cathieni

EDITORIAL BOARD IN VIENNA Erich Bauer

EDITORIAL BOARD IN BASILEA

Piero Esteriore Esteriore, Michele Michele Ferranter, Ferranter, Piero Esteriore, Michele Ferrante Mimmo Esteriore Esteriore, Davorka Davorka Zguric,Zguric Salvo Buttita Buttita Mimmo Esteriore, Zguric, Salvo Davorka

EDITORIAL MOSCA Antonella Rebuzzi

Brenda Liquadri

EDITORIAL BOARD IN ROME Alfonso Benevento Michele Viola

Angela Verde

EDITORIAL BOARD IN MILAN Eugenio Forestieri, Laura Lamarra

EDITORIAL BOARD IN TORINO Francesco Mescia

EDITORIAL BOARD IN SICILY Francesco Di Dario

Rita Pennisi

EDITORIAL BOARD IN APULIA Eustachio Cazzorla Domenico Potenza

Nicola Tramonte

EDITORIAL BOARD IN PARMA Giuseppe Laudano

EDITORIAL BOARD IN BOLOGNA Simona Artanidi

EDITORIAL BOARD IN ORSARAFOGGIA-PUGLIA Eustachio Cazzorla Nicoletta Altieri

Brenda Liquadri

MARKETING/ADVERTISING antonio@campanile.ch

GRAPHICS: ART DIRECTOR: WEB MASTER: PHOTOGRAPHY

Morena Fiorucci Paolo Ugolini Claudio Giuliani

Claudio Giuliani Nuccio Mastrogiacomo Rocco Lamparelli Patrizio De Michele Lino Sprizzi Nicola Tramonte photos-people.ch Francis Bissat www.fb-photografie.ch Patrick Frischknecht Daniele Maiolo

ABO-SERVICE: Redaktion@italiannews.ch PRINT: VCT - Herostrasse 9 - 8048 Zürich PUBLISHER

MEDI@PRESSE SWISS Agency Marketing & Communication i NEWS swiss life style magazine Herostrasse 9 Zürich Switzerland Swiss Tel. 0041 79 405 39 85 Italy Tel. 0039 334 839 3583 Inews: Zürich-Roma-Berlin-Mosca-Marbella-Como. www.campanile.ch www.inewsswiss.com Abbonamento/ soci CHF 100.- Montly issue

8

iNEWS

www.inewsswiss.com


Editorial Dear Readers Soon it will be springtime and the season of renewal, in one sense or another, for a good part of the globe again. We are leaving behind an unexpectedly manageable winter, which at times did indeed turn severe with temperatures plunging way below zero and masses of new snow. Except for the deadly avalanche in the Abruzzo region of Italy and some flooding in England, Europe did not have to contend with a catastrophic winter. The terrifying avalanche that buried a hotel in the scenic and blissful, mountainous region in central Italy took the precious, innocent lives of some of the people in the building. Maddeningly, the pain of the tragedy was compounded by the tragic death of the rescuers and the injured skier on board a rescue helicopter that crashed near the avalanche site. And so a fresh year started with some glitches and outright scares, and a singularly momentous event that dominated, and continues to dominate, the news and captivated the public and the media folk alike. The inauguration of the newly elected 45th President of the Unites States of America took on a whole new dimension in the politics of the world’s leading liberal democracy. The arrival of the Trump administration to wield the levers of power in Washington took on almost the form of an operatic comedy in its very first season. Longheld conventions and proprieties were swiftly set aside or expediently discarded to deflect the uncomfortable questions and investigations aimed at the Presidency and to dampen the unceasing, noisy dissent of Trump’s unrelenting adversaries. And all the while the whole world has been looking on in bewilderment and, perhaps even, disillusionment. Hopefully, the newest White House saga to unfold before the whole world will not carry on for years to come or at least until Mr Donald Trump’s terms of office have come to an end. Here in Switzerland, the economy is showing signs of almost complete recovery from the meltdown of 2008. However, the banks are not out of the woods as yet – even though the restructuring and recapitalization have led to increasing stability and profitability. The diversified economy of this country is the key to its ability to withstand upheavals in the global economy. Political stability is rightly the pre-requisite for an economy to endure external pressures as well as internal disturbances. The recent referendum on the reformation of the business tax regime showed how the sovereign voice of the people defeated the reform plans of the Swiss Federal Council. It is precisely that crucial political stability and the democratic foundations that allow the people in this country to go against the wishes and recommendations of the Federal Council. It is something that could not happen even in many other democracies and certainly not in fascistic states. Easter will be upon us soon and, as the day grows longer and the sun emerges from the gloom more often, we will be thinking more about the long holidays and fun under blue skies. Reading this magazine should also cheer you up no end. So, have a good read and a good time this spring! Yours sincerely, Brian Basnayake www.inewsswiss.com

iNEWS

9


Impressum m p re ssu m EDITOR

Antonio Campanile

MANAGING EDITOR Pina Bevilacqua

TESTIMONIAL VIP DIRECTOR DE MARKETING Y PUBLICIDAD

Antonio Campanile Salvo Buttita

JEFES DE REDACCIÓN

Gabriella Groppetti (Redacción alemana/deutsche Redaktion) Heidi Giuliani (Redacción alemana/deutsche Redaktion) Bryan Basnayake (Redacción inglesa/englische Redaktion) Mursia Petrachi (Redacción italiana/italienische Redaktion) Carla Bordoli Crivelli Visconti (Redacción española/spanische Redaktion) Luisa Pavesio (italienische Redaktion)

EVENTOS DIRECTORA Piero Melissano

Inews Salento

REDACCIÓN

Daniela Corti Cristiana Corti Isabel Moreno Sánchez Gabriele Beate Hefele Juan Miguel Fernández Pérez Ana Parra Rojas Jorge Juan López Carrera Lola Montes Bruña Lidia Moreno Aguilar Luana Pavesi Sofia Beatrice Monti Zulay Gómez Carrera Luciano Pappalardo Pasquale Balestriere María José Camacho Pérez Corina Butas Vania Penha da Silva Rosario Martínez Rodríguez

INFORMACIÓN EN ALEMÁN, COSTA DEL SOL Gabriele Beate Hefele (periodista)

MARKETING/PUBLICIDAD

antonio@campanile.ch www.inewsswiss.com - www.campanile.ch

RELACIONES PÚBLICAS

Luana Pavesi (marketing/PR/comunicación)

FOTOGRAFÍA Antonia Guerra Eugenio D'Hamo

INFORMACIÓN MÚSICA Y EVENTOS Sofía Beatrice Monti (cantante y relaciones públicas)

MODA, IMAGEN, TENDENCIAS Lola Montes Bruña (personal shopper) María José Camacho Pérez (hair stylist) Vania Penha da Silva (beauty consultant)

GASTRONOMÍA NACIONAL E INTERNACIONAL

Bruno Filippone Luciano Pappalardo (Chef) Pasquale Balestriere (Chef) Zulay Gómez Carrera (ayudante Chef y control aprovisionamiento)

INFORMACIÓN ECONOMÍA Y FINANZAS Juan Miguel Fernández Pérez (derecho y fiscalidad) Jorge Juan López Carrera (inversiones financieras) Eduardo V. Luján

INFORMACIÓN MÉDICO-CIENTÍFICA Ana Parra Rojas

ARTE

Emilio Bordoli

Katia Biundo

COLABORADORES WEB Y REDES SOCIALES Vincenzo Ottavio Pesce (web&community manager) Lidia Moreno Aguilar (community manager) Corina Butas (social networker)

INICIATIVAS SOCIO-CULTURALES Rotary Club Estepona – Costa del Sol

www.inewsswiss.com 10

iNEWS

www.inewsswiss.com


Editorial Queridas lectoras, queridos lectores: Ya estamos en primavera y nos adentramos en un año lleno de perspectivas para la Costa del Sol, ya que según lo que anunció el Consejero Delegado de Turismo Costa del Sol, Francisco Salado, en la última feria de Turismo de Berlin (www.itb-berlin. de) , que tuvo lugar en la capital alemana del 8 al 12 de marzo, se prevé un crecimiento del 14% del turismo alemán en 2017, un turismo de calidad que es muy importante para el sector hotelero y de la restauración. De hecho, en estos últimos años, se ha dado especial importancia al estudio específico y conocimiento del comportamiento de quien llega a Andalucía desde ese País, para lograr la excelencia en servicio y calidad de oferta, con el fin de mantener la tendencia al alza que ha caracterizado las últimas estadísticas. La demostración de la apuesta por este mercado la podemos ver en las compañías que añaden vuelos directos al aeropuerto de Málaga-Costa del Sol, que acoge a día de hoy 1/3 del turismo alemán que llega a Andalucía, siempre según el Consejero Salado. Ryan Air (www.ryanair.com) y Air Berlin (www. airberlin.com) son las mayores gestoras de asientos ofertados. Para nuestra agencia Medi@presse Swiss, editora de Inews, son muy buenas noticias, ya que el área de mayor cobertura e influencia, en cuanto a relaciones públicas internacionales que promociona el editor Antonio Campanile, es precisamente la que incluye Suiza, Alemania y Austria. Pero las novedades no terminan aquí, queridos lectores. Inews tiene nueva sede en la galería de arte contemporáneo Atrium Gallery (www. atriumgallerymarbella.com), desde la que mantendremos contacto directo con el mundo del arte y eventos como Art Marbella 2017 (www. marbellafair.com) , Marbella Design 2017 (www. marbelladesignfair.com) , y mucho más. Un cordial saludo y ¡hasta pronto! Carla Bordoli Crivelli Visconti

www.inewsswiss.com

iNEWS

11


WWW.INEWSSWISS.COM

FESPO


Di © José Luiz Bernardes Ribeiro /, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=38802065

WWW.INEWSSWISS.COM


tourism

BANDIERA BLU ALLA CITTÀ DI OTRANTO ANCHE QUEST’ANNO

O

tranto si conferma tra le località Bandiera Blu, riconoscimento che viene assegnato dall’organizzazione non-governativa e no-profit Fee, “Foundation for Environmental Education”. La Bandiera Blu è un riconoscimento internazionale istituito nel 1987 nell’Anno europeo dell’Ambiente e che viene assegnato ogni anno in 41 paesi, inizialmente solo europei, più recentemente anche extra-europei. La Bandiera Blu riconosce l’impegno dei comuni premiati per le politiche attente alla sostenibilità che vengono perseguite sul territorio. Diversi i parametri presi in considerazione dalla Fee, e tra questi, in particolar modo, l’educazione ambientale, la qualità delle acque di balneazione, la depurazione delle acque reflue, la gestione dei rifiuti, la regolamentazione del traffico veicolare, la sicurezza e i servizi garantiti sulle spiagge. Undici Bandiere Blu per la Puglia quest’anno, tra cui la riconferma di Otranto. Molto soddisfatto il Sindaco Luciano Cariddi, presente alla cerimonia di consegna: “Ancora una volta quest’anno, come negli anni precedenti della nostra Amministrazione, viene confermato il prestigioso riconoscimento della Bandiera Blu che la Fee assegna alla nostra città. Indice di tanto buon lavoro svolto in questo lungo tempo da una comunità, la nostra, che ha compreso come coniugare al meglio l’idea di crescita territoriale con la salvaguardia e valorizzazione ambientale. Diverse le iniziative attuate durante l’anno, dalla pedonalizzazione 14

iNEWS

del lungomare all’attivazione del percorso istitutivo di un’area marina protetta nello specchio acqueo prospiciente il parco naturale regionale, dalle attività di pulizia del litorale al recupero del nostro patrimonio architettonico, dalla salvaguardia delle acque di balneazione alle attività di sensibilizzazione per la tutela del territorio”. “Otranto registra un numero di presenze turistiche sempre in aumento di anno in anno”, prosegue il primo cittadino, “che dimostra il forte appeal esercitato dalla nostra offerta turistica fatta di professionalità nell’accoglienza, di paesaggi e siti naturalistici ben tutelati e un patrimonio monumentale e culturale valorizzato e fruibile. Tutto questo grazie al grande lavoro messo in atto negli anni da ciascun cittadino che si è saputo tradurre in un ottimo risultato corale. Occorre proseguire lungo il percorso avviato per continuare a veder primeggiare la nostra città nelle classifiche delle località più apprezzate. Ciò consentirà di aprirsi sempre più anche alla domanda estera e di poter destagionalizzare”. ”Siamo soddisfatti di condividere questo riconoscimento con alcune altre città del Salento e della Puglia, indice di un territorio che si dimostra sempre più attento alle valenze ambientali e ai servizi”, conclude il Sindaco Cariddi.

www.inewsswiss.com


CONSULENZA GRATUITA ALL’ESTERO PER LO SVILUPPO DELLA REGIONE CALABRIA

MEDI@PRESSE SWISS AG E INEWS PUNTANO ED INVESTONO SULLA CALABRIA

L’

agenzia di marketing&comunication MEDIA@PRESSE SWISS in coordinazione con il periodico Inews offrono consulenza e visibilità gratuita alla Regione Calabria, Hotels e imprese che desiderano esportare all’estero. Il Ceo di MEDIA@PRESSE SWISS Antonio Campanile desiderano dare una grandissima opportunità commerciale, investendo e puntando sulla Calabria. È il 2007 l’anno di fondazione di Inews, importante periodico distribuito in grande scala ed in luoghi strategici e ad alta concentrazione turistica: le parole cardine di questo nuovo marketing sono multi-cultura e globalizzazione. L’evoluzione societaria è al centro di questo importantissimo progetto. In un mondo sempre più “mobile” e “viaggiante” si connettono sempre più persone e l’informazione permette una sempre maggiore conoscenza delle dinamiche economiche di mercato. Inews si occupa di cultura, sport, eventi, turismo, gastronomia, informando e aggiornando i suoi lettori degli ultimi cambiamenti, trattando tra i vari argomenti, il turismo, chiave di sviluppo nei prossimi anni della regione Calabria e non solo. Pubblicato da MEDI@PRESS SWISS AG, sono oltre 20 mila le copie di Inews distribuite con 60.000 lettori, raggiungendo molte fette di mercato, utile per sviluppare piani di marketing e di vendita, aumentando quindi il fatturato delle aziende presenti che scelgono la partnership con MEDI@PRESSE SWISS AG. INEWS viene distribuito in Svizzera in cartaceo e viene visto online in Austria, Germania e varie parti del mondo. La rivista è multiculturale con testi in italiano, tedesco, spagnolo e inglese. L’area di distribuzione fa capire che la posta in gioco è alta, visto che si parla della più importante e produttiva area commerciale d’Europa. Proprio per questo motivo, la presenza sul territorio calabrese di MEDIA@PRESSE SWISS, unito ad Inews, è estremamente importante per imprenditori e istituzioni calabresi. Sono molteplici le possibilità

www.inewsswiss.com

di partnership tra stakeholder locali e queste importanti agenzie di comunicazioni, che nel corso degli anni hanno raggiunto sempre risultati eccellenti. Grazie a MEDI@PRESSE SWISS AG si parlerà di SUCCESSO. Volete che la vostra azienda, la vostra arte, la vostra persona, il vostro prodotto acquistano un maggior grado di notorietà? Volete che si parli di voi e mirate ad una più ampia e costante presenza sui media? Volete incontrare in modo convenzionale e non, chi è interessato a ciò che proponete e trarne reciproco vantaggio? MEDI@PRESSE SWISS mette esperienza e knowhow al servizio dei vostri obiettivi.! La difficile fase che l’economia mondiale sta attraversando lungi dal costituire un deterrente, ha fornito ad Antonio Campanile specialista di media, esperto di marketing, organizzatore d’eventi, una motivazione in più per compiere una scelta precisa: mettere a disposizione della clientela le proprie relazioni a livello internazionale e la propria profonda conoscenza del mondo mediatico!“ Marketing su misura è il motto e colonna portante della filosofia aziendale di MEDI@PRESSE SWISS che, partendo dall’accurata analisi delle esigenze individuali, mette a punto strategie e soluzioni mirate per la promozione pubblicitaria dei propri clienti. Un servizio di questa caratura, realizzato con enorme impegno personale, è possibile solo, perché nel corso della lunga vita professionale, lo staff del Dott. Campanile ha saputo costruire una rete di sinergie basata sulla fiducia reciproca con agenzie, media, organizzatori di eventi a livello nazionale e internazionale. Inoltre, MEDI@PRESSE SWISS si avvale di un pool di giornalisti, grafici e specialisti web che opera con la massima professionalità e flessibilità per proporre strumenti di marketing elaborati in funzione delle esigenze e del budget del cliente. Affidate a MEDI@PRESSE SWISS i vostri obiettivi e le vostre aspirazioni. Il Team ha curato strategie particolari per il turismo come la difficile introduzione sul mercato svizzero di Cuba, ideato eventi regionali per l’Italia, per la regione Puglia, lancio e sviluppo dei voli della compagnia Helvetic Airways iNEWS

15


tourism

aprendo le tratte da Zurigo per Brindisi, Bari, Lamezia Terme, Catania, Palermo, Napoli, Rimini, Reggio Calabria, Olbia e Cagliari come direttore dello Sviluppo per l’Italia della compagnia Helvetic Airways. Le conferenze, eventi, workshop e campagne di pubblicità sono state curate minuziosamente dalla MEDI@PRESSE SWISS. L’esperienza in campo del turismo è cresciuta grazie alla partecipazione ai vari educational e workshop in Toscana, Città di Palermo, Liguria, Puglia, Veneto, Isola d’Elba, Sicilia, Trentino, Sud Tirol, Basilicata, Matera, Calabria, Isola di Maiorca, isole Canarie etc.

entrare nell’ottica di nuovi mercati e nuovi flussi di turisti. La svizzera e i suoi abitanti non aspettano altro che visitare e vivere la Calabria. Bisogna abbandonare le vecchie strategie di marketing, accantonare, o meglio superare le vecchie fiere turistiche, nella gran parte dei casi poco produttive, come la Bit di Milano, soprattutto quest’anno che non verrà svolta più nelle primissime settimane dell’anno, bensì nella prima settimana di Aprile, precisamente dal 2 al 4, quando tutti i giochi sul turismo sono stati già fatti, e dove i viaggiatori hanno scelto già le proprie mete e destinazioni in Gennaio e Febbraio.

MEDI@PRESSE SWISS è partner di VisitItaly per presentarsi nelle fiere come Vienna, Zurigo Monaco e Berlino e sta già preparando la FESPO 2018 con il progetto Piazza Italia per avere maggiore visibilità e successo dove una struttura Alberghiera può presentarsi in fiera internazionale con un minimo costo di 2950.- Euro.

In Calabria sono numerose le realtà da coinvolgere, dagli alberghi alle realtà produttive, alle istituzioni. Bisogna costruire progetti in grado di dare risalto alla magnifica Calabria. Ci sono imprenditori che non aspettano altro che investire. È in cantiere il progetto della gastronomia a Zurigo, con il nome “4 Leoni Calabria”, con giovani chef, camerieri, e professionisti calabresi, usando prodotti calabresi, per mettere ancora di più in risalto le potenzialità della Calabria, ben 365 giorni all’anno, cosi come è avvenuto con 4 Leoni Siracusa e Toscana.

Affidarsi alle nostre mani, vorrebbe dire avere una maggiore visibilità in una zona estremamente importante del mondo, zona da sempre ricca e florida, che accresce sempre di più la propria importanza a livello mondiale. Una regione come la Calabria potrebbe avere numerosissimi privilegi da questa collaborazione e partnership. Non solo hotel, B&B, ma anche attività produttive, aziende, Proloco. L’offerta si muove in più direzioni, per creare e consolidare nuovi flussi imprenditoriali e turistici. Si offrono consulenze gratuite, fatte da esperti del settore, in grado di dare nel giro di breve tempo importanti risultati. Non solo web marketing, ma anche contatti con tour operator, agenzie di viaggio svizzere e non solo, per far aumentare visite, vendite e quindi fatturato. Il cliente potrà scegliere come e quanto investire, scegliere il tipo di servizio e la molteplicità di offerte che MEDI@PRESSE SWISS AG è in grado di offrire. Importante sarà anche il supporto della politica. Politica che dovrà mostrarsi pronta ad 16

iNEWS

Puntare sulla Svizzera potrebbe essere la carta vincente dello sviluppo calabrese dei prossimi anni. Un’area limitata, ma con un potere economico quasi infinito. Basti pensare ai tanti prodotti del made in Italy, come che il prosecco italiano che viene esportato per il 20% in Germania e per il 22% in Svizzera, nonostante un territorio nettamente più piccolo. Ma perché proprio la Calabria? Grazie alla sua ottima posizione geografica, situata nella parte meridionale della penisola italiana, con un territorio ampio e variegato, è terra di turismo, grazie anche ad un clima quasi estivo per molti mesi all’anno: il turismo calabrese, ad oggi poco sviluppato, potrebbe essere il vero motore economico calabrese e italiano. Una terra come la Calabria è in grado www.inewsswiss.com


di offrire una molteplicità di fattori attrattivi: non è solo il mare, con i quasi 800 chilometri di costa, situato a poco meno di un’ora di distanza dai principali poli sciistici calabresi della Sila e dell’Aspromonte, a farla da padrone, con le sue acque candide e cristalline, rese uniche da una natura magnanima, in cui si susseguono spiagge dalla sabbia finissima, immense scogliere a picco sul mare, passando dal litorale più puro e selvaggio, per gli amanti del relax e della privacy, a quelli attrezzati e ricchi di divertimento. In Calabria si possono apprezzare e vivere emozioni e contesti storico/culturali non presenti in nessun’altra parte del mondo. La tipica accoglienza calabrese, è in grado di generare fattori emozionali sconosciuti altrove, il tutto accompagnato dalla gastronomia, altro attrattore di primissimo livello: lungo i mari e monti calabresi infatti, apprezzare la cucina calabrese è praticamente un obbligo. La varietà di prodotti gastronomici unici al mondo, collocano l’esperienza turistica calabrese in una posizione di assoluto rilievo nel panorama Leisure mondiale. Il cedro ed il bergamotto sono due prodotti quasi ed esclusivamente calabresi: entrambi appartengono alla famiglia degli agrumi, con eccellenti capacità nutritive ed organolettiche, che hanno dato origine, nel corso del tempo, a liquori, dolci, alimenti non imitabili in nessun altro luogo al mondo. Come non menzionare l’attenzione meticolosa per la realizzazione dei salami e dei formaggi: capocollo, nduja, salsicce, soppressata, caciocavallo, pecorino, unito ad una buona ed estesa produzione di vino ed olio, rendono la Calabria un’area dall’infinito patrimonio gastronomico, frutto di secoli di storia e tradizione in grado di ammaliare i turisti come nessun altro posto al mondo. Anche dal punto di vista storico sono innumerevoli le opere, come i bronzi di Riace, ed i centri interessanti. Scilla e Chianalea, Reggio Calabria, Tropea, Capo Colonna, Diamante, San Nicola Arcella, Cosenza, Praia a Mare, Gerace, Sibari, senza dimenticare i moltissimi borghi montani storici. La Calabria grazie alla sua storia millenaria www.inewsswiss.com

è in grado di offrire turismo balneare, montano, enogastronomico, sportivo, religioso, culturale per vivere un’esperienza a 360 gradi, in grado di far sognare il visitatore. Insomma, una regione che aspetta solo di aprirsi al mondo. Questa è l’occasione, ed il Dott. Antonio Campanile ed il suo staff non aspettano altro che far si che ciò avvenga per promuovere nel mondo La Calabria.

Medi@Presse Swiss AG Herostrasse 9 CH 8048 Zurigo antonio@campanile.ch Telefono: +41 79 405 39 85 INews Responsabile Calabria Carmine Tufo carminetufo90@gmail.com Telefono: +3270082449 www.inewsswiss.com iNEWS

17


tourism

COMPARTO ALBERGHIERO

PRESENTATE LE ATTIVITÀ FORMATIVE DELLA WETUR

S

ono state presentate questa mattina alla Camera di Commercio, alla presenza dell’assessore al Bilancio del Comune di Salerno, Roberto De Luca, le attività formative 2017 organizzate dalla Wetur srl per le imprese del comparto turistico-alberghiero delle due Costiere, amalfitana e cilentana, e dell’intera provincia di Salerno. L’amministratore delegato della Wetur, la dottoressa Bianca Pierri Cecaro ha proposto, di concerto con la Sicme Energy e Gas, azienda leader nella di fornitura di energia elettrica e gas naturale, e l’associazione Sara (Sicurezza Assistenza Ricerca e Ambiente), un nuovo calendario di attività formative – obbligatorie e non per il comparto – corsi di lingua inglese e servizi esclusivi rivolti ai consorzi di albergatori. Gran parte della formazione sarà a cura dell’Hospitality School. Il 24 gennaio a Vallo della Lucania, replicando l’offerta formativa il 25 gennaio a Paestum, al via due seminari a cura del professor Giancarlo Dall’Ara, esperto di marketing turistico.

18

iNEWS

www.inewsswiss.com


Nella foto, da sinistra: Antonio Foglia, Roberto De Luca, Bianca Pierri Cecaro, Pierluigi Punzi

Al fianco della Wetur srl, l’ad della Sicme Energy e Gas, Pierluigi Punzi: “Continua il nostro sostegno al comparto alberghiero, perché gli albergatori sono il biglietto da visita del territorio e sono anche nostri clienti. Aiutandoli, aiutiamo noi stessi e il territorio in cui operiamo. Oltre alla installazione di colonnine per la ricarica di auto, moto e bike elettriche, perché desideriamo che nelle fasce costiere circolino sempre di più auto ecologiche, sviluppiamo percorsi di trekking notturno, con l’installazione di lampade a led alimentate da micro pannelli solari e un modello di vacanza “cardio protetta”, contribuendo all’installazione, nelle strutture alberghiere, di defibrillatori a disposizione degli ospiti e dei residenti, promuovendo corsi di formazione alle manovre di rianimazione cardiopolmonare. Anche questa attività è energia. Energia per la vita”. Antonio Foglia, presidente dell’associazione Sara, sosterrà le attività formative: “Ho sempre immaginato la scuola come il vero volano per la crescita individuale e del territorio. Vogliamo creare un’opportunità lavorativa per i ragazzi, aumentando l’offerta formativa con contenuti

www.inewsswiss.com

interessanti, somministrati a distanza agli studenti, consentendo ai giovani di applicare le metodologie apprese direttamente nell’attività lavorativa in albergo”. L’assessore De Luca nel suo intervento conclusivo ha dichiarato pieno appoggio alle attività alberghiere, chiedendo un incontro a breve per un confronto diretto con tutti gli “operatori del settore”. All’incontro erano presenti – tra gli altri – il professor Riccardo Laudadio, presidente dell’Hospitality School; Gennaro Pisacane, presidente del Consorzio albergatori di Amalfi; Pietro Cerullo, presidente del Consorzio albergatori di Palinuro; Federica Agresta, presidente del Contratto di rete di Ascea; Antonella Petriello, presidente del Consorzio albergatori di Acciaroli; Giuseppe Greco, presidente del Consorzio albergatori di Paestum; Anna Citarella, presidente Associazione albergatori di Maiori; Ambrogio Carro, presidente Associazione Positano Lifestyle.

iNEWS

19


tourism

LIVIA PRUCCOLI

ITALIA - S SEMPRE

20

iNEWS

www.inewsswiss.com


S SVIZZERA PIÙ VICINE

i sono persino incontrati per concertare Doris Leuthard e il collega italiano Graziano Delrio a conferma della stretta collaborazione sul trasporto ferroviario e intermodale tra i rispettivi Paesi. Che prossimamente farà passi da gigante. Nel 2020, infatti, sul versante svizzero entrerà in funzione anche il nuovo traforo del monte Ceneri, mentre su quello italiano saranno completati tutti gli interventi programmati da Rete Ferroviaria Italiana (RFI) per adeguare le linee al di qua delle Alpi agli standard europei per il trasporto ferroviario intermodale di grande capacità e grandi dimensioni (lunghezza dei treni fino a 750 metri, capacità di carico fino a 2.000 tonnellate e altezza della sagoma fino a 4 metri per trasportare container high cube, semirimorchi e autostrada viaggiante). Una vera e propria “Cura del Ferro”, cui però manca il tassello finale della realizzazione della linea del Terzo Valico dei Giovi, il quale però sarà comunque completato entro il 2021. Con lavori che non verranno bloccati dagli strascichi delle vicende giudiziarie di questi ultimi tempi perché per affrontarli l’Italia sarà persino disposta a ricorrere al commissariamento. La collaborazione tra Italia e Svizzera prosegue quindi a marce forzate, anche per quanto riguarda i progetti di sviluppo della capacità terminalistica, in particolare nel territorio lombardo. La nuova società del settore, Mercitalia, del Gruppo Ferrovie dello Stato Italiane, che partirà formalmente dal 1 gennaio 2017, e la svizzera Hupac hanno già avviato dei progetti (che vedono la partecipazione anche finanziaria del gruppo elvetico) per realizzare il potenziamento di tre grandi nuovi centri intermodali a Milano Smistamento, Piacenza e Brescia. Nuovi centri che si andranno ad aggiunge agli altri scali già operanti per migliorare un’offerta logistica che dovrebbe ricevere un notevole impulso dalla nuova “ferrovia di pianura” che la Svizzera ha realizzato (grazie ai forti investimenti del programma Alptransit) sul corridoio Reno-Alpi. La conferma dell’impulso impresso in questi ultimi tempi alla “Cura del Ferro” viene anche dal fatto che nel 2017 saranno completati i lavori della Arcisate-Stabio. Un tratto di linea che favorirà ulteriormente il collegamento per i treni merci sul corridoio transalpino e che in passato ha dovuto subire traversie e ritardi. Al margine dell’incontro con il Ministro Infrastrutture e Trasporti italiano Doris Leuthard, che è tra le più impegnate a livello europeo su questi temi, ha sottolineato che l’Italia, sul fronte continentale, è il Paese che si sta muovendo con maggior coerenza per realizzare gli obiettivi di svolta modale nel settore dei trasporti, sostenendo che altri paesi (il riferimento è alla Germania, che, invece, non sta seguendo la stessa politica di investimenti) “dovrebbero seguirne l’esempio”. In effetti il Belpaese ha ambiziosi programmi in materia come aumentare del 50% la quota del trasporto su ferro nei prossimi cinque anni e inseguire il modello svizzero, che può vantare una quota del 70% di merci trasportate per ferrovia o con modalità intermodale. Un primato che nel 2016 è destinato addirittura ad essere superato, raggiungendo la storica soglia del 71%. Mentre l’Italia è ferma a una quota che, secondo le stime più ottimistiche, viaggia intorno al 10%

www.inewsswiss.com

CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1006734

iNEWS

21


tourism

BUNDESMINISTERIN ZYPRIES BESUCHT LUFTHANSA IN MÜNCHEN

D

ie Bundesministerin für Wirtschaft und Energie, Brigitte Zypries (SPD), hat am Dienstag, vier Tage nach ihrer Berufung ins neue Ministeramt, das Lufthansa Drehkreuz München besichtigt. Es war ihr erster Unternehmensbesuch in ihrer neuen Funktion. Zypries, die zugleich Koordinatorin der Bundesregierung für die deutsche Luft- und Raumfahrt ist, besichtigte unter anderem die Gepäckförderanlage am Flughafen München, das neue Satellitengebäude des Terminal 2 und die dortigen Lufthansa Lounges. Von Lufthansa Vorstand Dr. Bettina Volkens, dem Chief Commercial Officer Hub München, Steffen Harbarth, und dem Leiter Konzernpolitik, Thomas Kropp, ließ sich Ministerin Brigitte Zypries zudem über den für kommenden Donnerstag geplanten Roll-in Event der neuen Lufthansa A350 in München informieren. Das modernste Passagierflugzeug der Welt wird am 10. Februar den regulären Liniendienst zwischen München und der indischen Hauptstadt Delhi aufnehmen.

22

iNEWS

www.inewsswiss.com


WWW.INEWSSWISS.COM

M

U

S

I

C


music

FRANCESCO RIZZUTI

MUSICAL WICKED KOMMT ERSTMALS IN DIE SCHWEIZ 15. NOVEMBER BIS 31. DEZEMBER 2017 IM THEATER 11 ZÜRICH

24

iNEWS

B

asierend auf der erfolgreichen Erzählung von Gregory Maguire, in welcher den von L. Frank Baum erdachten Geschichten und Charakteren aus „Der Zauberer von Oz“ auf fantasievollste Weise neues Leben eingehaucht wird, erzählt WICKED die bisher verborgene Geschichte einer ungewöhnlichen aber unerschüttlichen Freundschaft zweier Mädchen, die sich erstmals als Schülerinnen der Zauberkunst an der Shiz University begegnen: Die blonde und sehr beliebte Glinda und das missverstandene grüne Mädchen namens Elphaba. Nach einer schicksalhaften Begegnung mit The Wizard (Der Zauberer) erfährt ihre Freundschaft einen Wendepunkt und die Leben der beiden Mädchen entwickeln sich in sehr unterschiedliche Richtungen. Während Glindas unermüdlicher Eifer nach Beliebtheit mit ihrer wachsenden Macht nur noch stärker wird, ist Elphabas fest dazu www.inewsswiss.com


Showinfos – Musical WICKED Vorstellungen: Theater 11 Zürich, 15. November bis 31 Dezember 2017 Dienstag und Mittwoch, jeweils 18.30 Uhr Donnerstag und Freitag, jeweils 19.30 Uhr Samstag, 14.30 und 19.30 Uhr Sonntag, 13.30 und 18.30 Uhr Ticketpreise: zwischen CHF 48 und CHF 138 Dauer: ca. 2 Stunden 50 Minuten inkl. Pause Sprache: Englische Originalversion Vorverkauf CH: Ticketcorner 0900 800 800 (CHF 1.19/Min) sowie übliche Vorverkaufsstellen und www.ticketcorner.ch Vorverkauf DE: Eventim 01806 570070 (EUR 0.20/Anruf inkl. MwSt., Mobilfunkpreise max. EUR 0.60/Anruf inkl. MwSt.) sowie www.eventim.de Weitere Informationen: www.musical.ch/wicked und www.WickedWorldwide.com Veranstalter: Freddy Burger Management | BB Promotion GmbH | Lunchbox Productions

Das am Broadway und West End aufgeführte Musical WICKED gehört zu den weltweit populärsten und erfolgreichsten Bühnenproduktionen aller Zeiten. WICKED zog bereits über 50 Millionen Zuschauer in 15 Ländern in ihren Bann und wurde mit über 100 internationalen Preise ausgezeichnet. Vom 15. November bis 31. Dezember 2017 kommt die englischsprachige Originalversion ins Theater 11 Zürich.

entschlossen, ihrer selbst und allen Wesen um sich herum treu zu bleiben, was allerdings in unerwarteten und mitunter schockierenden Konsequenzen für ihre Zukunft mündet. Ihre aussergewöhnlichen Abenteuer in Oz finden ihren Höhepunkt in der Erfüllung ihrer beiden Schicksale als Glinda The Good (Glinda Die Gute) und Wicked Witch of the West (Die Böse Hexe des Westens).

Verwünscht) und basiert auf dem Roman „WICKED – Die Hexen von Oz: Die wahre Geschichte der Bösen Hexe des Westens“ von Gregory Maguire, welcher für die Bühnenproduktion von Winnie Holzman adaptiert wurde. Die Musical-Inszenierung stammt aus der Feder von Tony Award-Preisträger Wayne Cilento, während der zweifache Tony Award-Gewinner Joe Mantello Regie führte.

Hinter dem komplett in Grossbritannien produzierten Musical steht ein internationales, hochkarätiges Team von über 70 Besetzungsmitgliedern, Crewmitgliedern und Musikern, das von weiteren in der Schweiz engagierten 20 Mitwirkenden ergänzt wird. WICKED verzaubert das Publikum mit mehr als 350 originellen, preisgekrönten Kostümen, 140 Perücken, 244 Schuhpaaren, 110 Hüten, 125 Handschuhpaaren und 30 Masken, spektakulären Bühnenarrangements, Licht- und Projektionsinstallationen, sowie einer unglaublich und wahrlich zauberhaften Kombination aus technischer Raffinesse.

Mit seinen nahezu epischen, musikalischen Meisterwerken wie ‘Defying Gravity’, ‘Popular’ und ‘For Good’ hat sich dieses magische Musical seine drei Tony Awards, sechs Drama Desk Awards am Broadway, zwei Olivier Awards, neun WhatsOnStage Awards in London und zahlreiche weitere internationale Auszeichnungen redlich verdient. WICKED wurde in der internationalen Presse als “atemberaubendste Erfolgsstory seit den glorreichsten Zeiten des Phantom der Oper” und „eine verzaubernde Reise durch das fantastische Land Oz” bejubelt.

Seine in musikalischen Noten gekrönte Poesie erhielt WICKED vom mehrfachen Grammy- und Academy Award-Preisträger Stephen Schwartz (Disney‘s Pocahontas, Der Glöckner von Notre Dame und www.inewsswiss.com

Hinter der Produktion von WICKED stehen die namhaften Produzenten Marc Platt, Universal Stage Productions, The Araca Group, Jon B. Platt und David Stone, sowie Michael McCabe als ausführender Produzent. iNEWS

25


cinema

26

iNEWS

www.inewsswiss.com


©Locarno Festival

CONNECT TO REALITY LE RIFORME DEL CINEMA SVIZZERO SOTTO I RIFLETTORI DEI FESTIVAL DI LOCARNO, ZURIGO E GINEVRA

I

l Locarno Festival, lo Zurich Film Festival e il Geneva International Film Festival Tous Écrans si uniscono e lanciano il progetto “Connect to Reality”. L’iniziativa trilaterale, pensata come una piattaforma nazionale di riflessione, vuole offrire ai professionisti del cinema svizzero uno strumento efficace per l’analisi delle questioni intorno alla creazione, alla produzione e alla distribuzione dei propri film. L’obiettivo del progetto è di contribuire al successo delle produzioni svizzere sia sul territorio sia all’estero. Come naturale sviluppo della piattaforma di discussione del Locarno Festival StepIn/ch, che dal 2016 è organizzata in collaborazione con il Geneva International Film Festival Tous Écrans, “Connect to reality” nasce dalla condivisione di riflessioni tra le tre manifestazioni. Nadia Dresti, Vice-direttrice artistica e Head of International del Locarno Festival, è convinta che: “I festival di Locarno, Zurigo e Ginevra sono i luoghi ideali per creare un costante think tank nazionale. Gli incontri renderanno migliore la comprensione e la creazione di una visione comune delle riforme necessarie per contribuire all’aumento della presenza e distribuzione dei film svizzeri nelle sale cinematografiche nazionali e internazionali”. Emmanuel Cuénod, Direttore del Geneva International Film Festival Tous Écrans, aggiunge: “È essenziale analizzare il presente sistema di creazione, produzione e distribuzione dei film svizzeri. Vogliamo trovare più modi di adattare l’attuale sistema di incentivi e incrementarli affinché incontrino le richieste del mercato e le aspettative dei più prestigiosi film festival internazionali”.

www.inewsswiss.com

Karl Spoerri, Direttore artistico dello Zurich Film Festival, accoglie con piacere questo approccio: “Infatti, la trasformazione digitale e il cambio di abitudini degli spettatori pongono una sfida nel ripensare la produzione e l’utilizzo dei contenuti audiovisivi”. Nei tre incontri annuali, i cui risultati saranno condivisi in una pubblicazione comune, “Connect to Reality” ha l’obiettivo di diventare un laboratorio di idee per il cinema svizzero. I temi legati alla distribuzione di film svizzeri saranno il focus durante gli Industry Days del Locarno Festival, la produzione di film sarà invece discussa allo Zurich Film Festival, mentre la sfida legata ai processi di creazione di un film sarà il cuore del dibattito al Geneva Digital Market durante il Geneva International Film Festival Tous Écrans. I contributi dei professionisti che partecipano a ogni evento saranno messi a disposizione degli attori dell’audiovisuale e dei rappresentanti dei media. “Connect to Reality” Locarno è sostenuta dall’Ufficio federale della cultura (UFC) nel contesto delle misure compensatrici MEDIA, con il supporto della SSA (Société Suisse des Auteurs) e di Suissimage.

CONNECT TO REALITY Locarno Festival – 5.8.2017 Zurich Film Festival – 2.10.2017 Geneva International Film Festival Tous Écrans – 7.11.2017 iNEWS

27


I T T E GLITA I B I A DA A T I ND A TERZ SE E V IN PER L LANE 19 MI

GIUGNO STADIO S AN SI

RO

Milano, 1 febbraio 2017 – È partita la vendita dei biglietti della terza data milanese di Tiziano Ferro, il 19 giugno allo Stadio San Siro. Non sono bastate le due già in calendario (16 e 17 giugno) a soddisfare la grande richiesta dei fan di Tiziano, che torna sui palchi degli stadi italiani dopo il tour del 2015. L’attesissimo nuovo tour di Tiziano Ferro partirà da Lignano il prossimo 11 giugno e farà tappa negli stadi di Milano (tre date), Torino, Bologna, Roma (due date), Bari, Messina, Salerno e Firenze. RADIO ITALIA è la radio ufficiale del nuovo tour di Tiziano Ferro.

Questo il calendario ufficiale del 2017: 11 giugno LIGNANO (UD) Stadio Teghil 16 giugno MILANO Stadio San Siro 17 giugno MILANO Stadio San Siro MILANO Stadio San Siro 19 giugno 21 giugno TORINO Stadio Olimpico 24 giugno BOLOGNA Stadio Dall’Ara 28 giugno ROMA Stadio Olimpico ROMA Stadio Olimpico 30 giugno 5 luglio BARI Arena della Vittoria MESSINA Stadio San Filippo 8 luglio 12 luglio SALERNO Stadio Arechi 15 luglio FIRENZE Stadio Franchi

Per maggiori informazioni: LIVE NATION ITALIA www.livenation.it – info@livenation.it – 02 53006501


WWW.INEWSSWISS.COM

F

O

O

M o lke n s t r a s s e 20 - 8004 ZUR I GO

D

SYBILLE COCCOLONI E GIOVANNI FICHERA


enogastronomia GIAVANNI PESCE

30

iNEWS

www.inewsswiss.com


DAL MADE IN ITALY AL MADE IN SICILY

4 LEONI SIRACUSA IL NUOVO RISTORANTE SIRACUSANO A ZURIGO

È

stato presentato alla stampa svizzera il nuovo concetto di Gastronomia Italiana 4 Leoni sulle note del gruppo Folk I Sikelia. I giornalisti sono rimasti folgorati dopo aver assaporato le specialità siciliane. La famiglia Coccoloni, ristoratori da generazioni, ha deciso di ricreare l’esperienza di una cena in Italia a Zurigo, dopo l’esperienza 4 Leoni Firenze ecco il primo ristorante siracusano della Svizzera.

4 Leoni Siracusa è un angolo di Sicilia a cui si accede semplicemente aprendo una porta in Molkenstrasse 20 a Zurigo Helvetiaplatz. Un viaggio per assaporare eccellenze gastronomiche fatte con materia prima di piccoli produttori, arrivata direttamente dall’isola. Un viaggio, appunto, per vivere un ambiente in cui ogni elemento, dall’arredamento al personale, ha un forte accento siculo. Anche le persone infatti sono parte fondamentale dell’ambiente: per questo viene scelto solo personale proveniente dalla città in cui “siete appena entrati”. La responsabile Sybille Coccoloni accoglie i clienti per trasportarli nell’ambiente della calda Sicilia. Il Concetto studiato per i ristoranti 4 Leoni è molto semplice: offrire ai suoi ospiti la stessa esperienza che questi vivrebbero sedendosi a tavola nei più tradizionali locali delle più belle città italiane. È anche possibile portarsi via alcune delle meraviglie gastronomiche appena assaggiate. Troverete infatti un catalogo per acquistare i migliori ingredienti usati nel ristorante. Siracusa è il secondo “viaggio”, che come 4 Leoni Firenze, vuole fare innamorare Zurigo: secondo ma non ultimo, in Italia si dice “tutte le strade portano a Roma”. Dopo il celere successo di 4Leoni Firenze e Siracusa la famiglia Coccoloni sta cercando dei locali per insediare 4Leoni Napoli, 4Leoni Apulia, 4Leoni Roma e 4Leoni Dolce Vita puntando sempre sull’altissima qualità e professionalità dei cuochi. Il progetto andrà oltre la tavola: le serate avranno il sapore della Dolce Vita, uno stile inconfondibile che avrà una colonna sonora dedicata. www.4leoni-siracusa.ch

www.inewsswiss.com

iNEWS

31


enogastronomia

“4LEONI SIRACUSA”: THE PROMISE OF HEADY FRAGRANCES AND TASTES OF SICILY

DAL MADE IN ITALY AL MADE IN SICILY: LET’S DO IT THE SYRACUSIAN STYLE

T

he Coccoloni family is since generations a restauranteur-family. The concept behind the “4Leoni” restaurants is simple: providing the guest the feeling that he is seated at a table in a traditional restaurant in Italy. You only have to open the door to the “4Leoni Siracusa” at Molkenstrasse 20 in Zurich, and you already imagine that you are in the middle of Syracuse: overwhelmed by the taste of delicious dishes that have been prepared with much love and with ingredients from small, local producers of the island. Let the dishes and the natural ambiance of Sicily bewitch you! The restaurant staff too, who all come from Syracuse, effuse the characteristic, cordial atmosphere. Sybille Coccoloni, who is at the helm, will gladly accompany her guests on the culinary journey to Sicily. The concept behind the “4Leoni” restaurants is quite simple: the guests should feel as they would in Italy: seated at a table in a traditional restaurant in one of the beautiful cities in the south. Guests can purchase some of the ingredients or small delicacies at the restaurant, so that they may enjoy a bit of Sicily at home as well. The products are listed in a catalogue that lies ready at hand in the restaurant. Syracuse is the second journey after the “4Leoni Firenze”. The people of Zurich ought to fall in love with the “4Leoni Siracusa” too, as happened with the “4Leoni Firenze”. The second, but not the last journey: as the saying goes in Italy, “All roads lead to Rome”……! The project is under study: evenings are laden with the taste of “La Dolce Vita” and a unique style with a soundtrack specially composed for the restaurant. With the “4Leoni Firenze” and the “4Leoni Siracusa”, we are celebrating each day our individual Italian character – for our and your wellbeing!

32

iNEWS

C

osy” is the right word to describe the atmosphere inside the newly unveiled “4Leoni Siracusa”. It is indeed the first impression one gets stepping inside a tastefully decorated room that immediately transports you to a traditional, small town restaurant in the heart of Sicily. The soft touch in the décor and the welcoming smiles of Sybille Coccoloni and her Sicilian crew clearly seem to suggest that for a few hours at least you will be treated as if you were in Italy, enjoying the “glorious” food and the renowned hospitality. “4Leoni Siracusa” is a place of discovery, a place that sets you off on a journey in search of the bewildering range of delicious food found on the island of Sicily. No country in Europe, not even France, can surely boast of having a greater or more astonishing variety of foods than Italy. “4Leoni Siracusa” is one of the few places in Switzerland which brings that spectacular and incredible diversity of Italian food to the table. It is traditional fare not found easily elsewhere; it is food prepared with care and skill and served with the panache and vivacity of the Italian soul. The abundance of the sea, the Mediterranean in particular, is nowhere better witnessed than in Sicily, and the “4Leoni” attempts ever so successfully to reproduce the culinary masterpieces and rarities for you to relish. For those seafood aficionados, this restaurant is surely the place to spend a few good hours indulging themselves and savouring the truly outstanding food for which the Italian kitchen is so famous. The fresh aromas of the different fish and the various ingredients waft through the room: intriguing, appetizing, and enticing. And when the dishes emerge, they are bound to surprise you and send your taste buds into overdrive. The sheer variety of dishes and the breadth and depth of the flavours is almost mesmerizing. So they promise Sybille, at the helm, and her Sicilian service personnel will take their guests on a culinary journey made especially exciting and sumptuous by the Sicilian Chef and his kitchen staff labouring over the stoves. They will certainly keep to their word and show you the culinary delights and a glimpse of the Italian soul from the deep, deep, south!

The latest address for authentic Sicilian food: 4Leoni Siracusa Molkenstrasse 20, 8004 Zurich Tel.: +41 43 322 04 34 info@4leoni-siracusa.ch www.4leoni-siracusa.ch www.inewsswiss.com


Das Restaurant „4Leoni“ ist eine Geschichte voller Traditionen, entstanden im Kreise der Familie, umgeben vom Duft von Mama’s Ragu. Genauso soll sich der Gast bei uns fühlen: zu Hause, umgeben vom Feinsten und von seinen Liebsten. Unsere Familiengeschichte spielt sich im Lande der Bistecche, des Olivenöls und des Chiantis ab – in der Toskana! Hier sind wir aufgewachsen und hier wurde unser Traum Realität – der Aufbau und die Führung von sechs Restaurants, die von Florentinern, Touristen und bekannten Persönlichkeiten rege besucht werden. Ein bunt gemischtes Publikum, aber alle verbunden mit der gleichen Leidenschaft – unsere typisch toskanischen Spezialitäten zu geniessen. Die Idee in Zürich ein „4Leoni“ zu eröffnen, hat einen besonderen Grund: In Zürich sind alle Kinder von Stefano und Astrid Coccoloni geboren. Noch bevor die Entscheidung fiel nach Florenz zu ziehen und in Italien zu leben. Als wir zurückkamen, haben wir sofort gespürt, dass wir etwas Wichtiges in Italien zurückgelassen haben. Mit dem 4Leoni Firenze und dem 4Leoni Siracusa zelebrieren wir jeden Tag unsere individuelle Italianità – für unser und Ihr Wohlbefinden.

www.inewsswiss.com

iNEWS

33


©Ezio-Zigliani

enogastronomia

SLOW FOOD VERURTEILT DIE GENEHMIGUNG VON CETA SEITENS DES EU-PARLAMENTS CETA DIENT DEN INTERESSEN DER GROSSINDUSTRIE AUF KOSTEN DER BÜRGER UND KLEINERZEUGER

34

iNEWS

www.inewsswiss.com


H

eute wurde das umfassende Wirtschafts- und Freihandelsabkommen (CETA) zwischen der EU und Canada trotz massiver Proteste der Öffentlichkeit vom Europäischen Parlament genehmigt. Die Abstimmung des EU-Parlaments geht gegen ein breites Bündnis der Zivilgesellschaft, das sowohl in Europa als auch in Kanada gegen das Abkommen eingetreten war. Die Mobilisierung gegen CETA rief eine der stärksten demokratischen Protestbewegungen seit langer Zeit hervor. Dazu gehörten auch die Stimmen von 3,5 Millionen Bürgern aus ganz Europa, die eine Petition gegen CETA und das Zwillingsabkommen TTIP, das Transatlantische Freihandelsabkommen zwischen der EU und den USA, unterzeichneten. Carlo Petrini, Präsident von Slow Food sagte: „Internationale Freihandelsabkommen sind sinnlos, wenn sie keine sozialen und umweltspezifischen Produktionsstandards garantieren, die die Interessen von Kleinerzeugern schützen. Weder CETA noch TTIP oder TPP tun das. Und auch kein ähnliches Abkommen wird das in der Zukunft tun. Solche Abkommen zu unterzeichnen, kommt einem Verzicht auf die regulatorische und politische Funktion gleich, die in der Hand der Regierungen liegen sollte, und privatisiert damit die Entscheidungsprozesse.” José Bové, Mitglied des EU-Parlaments, ging noch weiter: „Das Freihandelsabkommen mit Kanada wird gravierende Folgen für europäische und kanadische Bauern haben, besonders in unwirtlichen ländlichen Gebieten, wie Gebirgsregionen. Ich fürchte, dass der fälschliche Schutz von Lebensmitteln mit geschützter Ursprungsbezeichnung zu starken Einbußen für einige echte Qualitätsprodukte führen wird. Gewinner dieses heutigen Abkommens sind multinationale Großkonzerne. Diese Abstimmung ist eine Niederlage, aber der Kampf geht weiter, denn nun muss CETA von den 28 Mitgliedsstaaten ratifiziert werden. Jedes einzelne Land muss seinen Einsatz dagegen auf europäischer Ebene vervielfachen.

*Hintergrund: Nach der Unterzeichnung von CETA seitens der EU und der kanadischen Regierungen im Oktober 2016 sowie den kontroversen Abstimmungen in einigen Ausschüssen des EU-Parlaments, war die heutige Abstimmung der Plenarsitzung des Parlaments in Straßburg der letzte Schritt auf dem Weg zur Ratifizierung von CETA auf EU-Ebene. Ein Großteil des Abkommens wird nun im Frühjahr 2017 in Kraft treten. Aber das gesamte Abkommen wird erst nach der Ratifizierung der Parlamente in allen 28 EU-Staaten implementiert, einschließlich derer, wo CETA höchst umstritten ist und Volksabstimmungen dazu anstehen.

Für weitere Information wenden Sie sich bitte an: Slow Food International Pressestelle internationalpress@slowfood.it - Twitter: @SlowFoodPress

Ich bin überzeugt davon, dass es äußerst wichtig ist, alle bilateralen Verhandlungen zu stoppen und die multilateralen Verhandlungen wieder aufzunehmen, die Sozial- und Umweltrechte berücksichtigen, insbesondere in Bezug auf den Klimaschutz.” Slow Food ruft alle EU-Staaten dazu auf, die Zivilgesellschaft mit einzubeziehen und auf die Stimmen derjenigen zu hören, deren Lebensgrundlage damit auf dem Spiel stünde. Man darf die Bedrohung nicht vernachlässigen, die diese Abkommen für unsere Demokratie an sich darstellen. Es kann nicht sein, dass demokratisch gewählte Regierungen ihre Macht zu Gunsten von Freihandelsabkommen einsetzen, die die Rechte beschneiden, die wir uns als Bürger und Arbeitnehmer erarbeitet haben. Menschen sind wichtiger als Profit! Jetzt sind die Zivilgesellschaften der einzelnen EU-Mitgliedsstaaten am Zug. www.inewsswiss.com

Slow Food ist eine mitgliederbasierte Organisation, deren Vision eine Welt ist, in der alle Menschen Zugang zu gutem Essen haben. Gut für die Menschen, gut für die Erzeuger und auch gut für die Umwelt. In der Slow Food-Bewegung engagieren sich über eine Million Aktivisten, Köche, Fachleute, Jugendliche, Bauern, Fischer und Akademiker aus über 160 Ländern. Ein Netzwerk von gut 100.000 Slow FoodMitgliedern wird in 1.500 lokalen Gruppen auf der ganzen Welt aktiv, in Form ihres Mitgliederbeitrags und durch die Organisation von Veranstaltungen und Kampagnen. Zum Netzwerk gehören auch über 2.400 Terra Madre-Lebensmittelbündnisse, die in kleinem Stil und mit nachhaltigen Methoden auf der ganzen Welt hochwertige Lebensmittel erzeugen. iNEWS

35


enogastronomia MARCO BACCHETTA

VALPOLICELLA: UNA ZONA IN TRASFORMAZIONE

I

l territorio di produzione del vino Valpolicella è rappresentato da una zona situata a nord della città di Verona, che comincia a pochi chilometri dal lago di Garda e si estende nella fascia collinare ai piedi delle Prealpi veronesi verso est e include 19 comuni, divisi secondo il disciplinare di produzione, in tre gruppi: la zona Classica (formata da cinque aree geografiche, racchiude l’areale di Sant’Ambrogio di Valpolicella, l’areale di San Pietro in Cariano e le valli di Fumane, Marano e Negrar), la zona Valpantena (con l’omonima valle) e la zona DOC (con i comprensori del comune di Verona e le valli di Illasi, Tramigna e Mezzane). Il Consorzio per la Tutela dei Vini Valpolicella è quella realtà associativa che nei suoi oltre 90 anni di attività è arrivata a rappresentare una filiera di quasi 300 aziende di imbottigliatori e trasformatori, nonché oltre 2’200 aziende agricole produttrici di uva Valpolicella, e si occupa tra l’altro della promozione, della valorizzazione, della salvaguardia e della difesa della denominazione dell’Amarone della Valpolicella DOCG, del Recioto della Valpolicella DOCG, del Valpolicella Ripasso DOC e del Valpolicella DOC. Sono questi infatti i pregiati vini rossi DOP che sono prodotti nella Valpolicella da vitigni autoctoni quali la Corvina Veronese (53% delle superfici vitate), il Corvinone (13%), la Rondinella (21%) e, in misura minore, la Molinara, che dal 2003 non è più indicato

36 2

iNEWS iNEWS

come vitigno obbligatorio nel disciplinare; altri vitigni a bacche rosse autoctoni ammessi sono la Forselina, la Negrara, l’Oseleta e la Rossignola, a cui si aggiungono varietà di recente introduzione nell’uvaggio Valpolicella come il Cabernet Sauvignon, il Merlot e il Sangiovese. A ragion veduta quest’area è particolarmente apprezzata dagli amanti del nettare di Bacchus che vogliono coniugare la passione enologica per i vini rossi locali con la visita di città d’arte come Verona, Padova, Vicenza e Venezia ad attimi di relax sulle rive del lago di Garda. Il Consorzio per la Tutela dei Vini Valpolicella ha riconosciuto questa esigenza dell’enoturismo e sta perfezionando la pratica di riconoscimento di «Paesaggio rurale di interesse storico» finalizzato ad incoraggiare l’accoglienza di turisti italiani e stranieri nei comuni della Valpolicella. Il mercato internazionale rappresenta la destinazione dell’80% della produzione vitivinicola della Valpolicella, quantificabile in oltre 18 milioni di bottiglie di Valpolicella DOC, in quasi 28 milioni di bottiglie di Valpolicella Ripasso DOC e in 15 milioni di bottiglie tra Amarone e Recioto della Valpolicella DOCG. Nel 2016 i principali Paesi di destinazione delle bottiglie di Amarone sono stati la Germania (18%), gli Stati Uniti e la Svizzera entrambi con l’11%, il Regno Unito (10%) e la Svezia, che con il 7% ha visto un aumento rilevante di produzione assorbita, e i prodotti costituiscono un buon biglietto da visita www.inewsswiss.com www.inewsswiss.com


enogastronomia

per promuovere il territorio come meta turistica all’estero. La Svizzera, oltre ad essere tra i primi posti nella classifica dei Paesi di destinazione della produzione vitivinicola della Valpolicella, è anche al quinto posto per numero di presenze turistiche in Veneto (circa 2 milioni all’anno); per il 20% di questi viaggiatori l’offerta enogastronomica della regione dev’essere un fattore di interesse e di forte motivazione allo spostamento, dato che scelgono la provincia di Verona come meta. Il tema dell’enoturismo come elemento trainante per l’economia locale oltre che fonte di integrazione per il reddito degli agricoltori è uno dei punti del percorso di trasformazione intrapreso dal Consorzio per la Tutela dei Vini Valpolicella, a cui se ne aggiungono altri. Per rimanere in tema di territorio il Consorzio si è impegnato ultimamente durante un periodo di cinque anni a coinvolgere aziende, referenti scientifici e istituzioni del territorio ad adottare tecniche in vigneto volte alla riduzione dell’impatto ambientale e alla conservazione del paesaggio, poiché i quasi 8 mila ettari di vigneto della Valpolicella sono molto vicini ai centri abitati. Le aziende che hanno aderito a questo programma di sostenibilità «RRR – Riduci, Risparmia, Rispetta» possono apporre un bollino sulle proprie bottiglie a partire dall’annata 2016. A livello di produzione il tema centrale nella narrazione dei vini della Valpolicella è la riconoscibilità del territorio nel bicchiere. Come nel caso della rimodulazione del disciplinare di produzione del Ripasso in cui si è trovato il giusto equilibrio tra il profilo del vino, che deve corrispondere alla sua tipicità, lo stile delle aziende, le sollecitazioni del mercato e le aspettative dei consumatori. Il metodo di produzione di questo vino rievoca il nome di una pratica antichissima di vinificazione: il «ripasso» che prevede una macerazione del vino Valpolicella con vinacce fermentate di uve appassite in precedenza utilizzate per la produzione di Amarone o Recioto. In origine questo procedimento era finalizzato a rafforzare la struttura del vino di vendemmia nelle annate www.inewsswiss.com www.inewsswiss.com

meno favorevoli, in seguito si è trasformato in una vera e propria scelta stilistica delle aziende. Nel 2010 la sua produzione è stata codificata da un disciplinare divenendo denominazione di origine controllata. iNEWS iNEWS

37 3


enogastronomia

H

erzlich willkommen am ICE-Gemeinschaftsstand auf der ProWein 2017. Auch in diesem Jahr führt das ICE - Italienische Agentur für Außenhandel die langjährige Tradition fort und präsentiert den offiziellen italienischen Gemeinschaftsstand auf der ProWein. Sie finden uns in Halle 16, Stand C39/C41. Auf einer Fläche von 327 m2 präsentieren hier 29 italienische Produzenten ihre Qualitätsweine aus elf Regionen Italiens: Emilia-Romagna, Kalabrien, Kampanien, Latium, Lombardei, Piemont, Sardinien, Sizilien, Toskana, Venetien. Außerdem die Gemeinschaftsausstellung der Unioncamere Molise, die sechs Produzenten aus der zentral- italienischen Region präsentiert.

BENVENUTI!

Die Aussteller des ICE-Gemeinschaftsstands vermitteln Ihnen einen Ausschnitt der großartigen Vielfalt italienischer Weine und präsentieren Ihnen aktuelle Jahrgänge der italienischen DOC-, DOCG- und IGT-Weine (DOP und IGP). Insgesamt werden unsere Aussteller rund 250 italienische Weine auf der ProWein präsentieren. In unserer Degustationszone führen wir fünf Verkostungen mit Weinen unserer Aussteller durch und möchten Sie herzlich einladen, diese Weine in Begleitung erfahrener Sommeliers kennenzulernen. Sollten Sie Unterstützung benötigen, hilft Ihnen das Team der Italienischen Agentur für Außenhandel an seinem Service- und Informationsdesk am Stand C39/C41 sehr gern weiter. Salute!

38

iNEWS

www.inewsswiss.com


WWW.INEWSSWISS.COM


golf

GOLF MESSE ZURIGO – SVIZZERA / 26-29 GENNAIO 2017

PROGETTO ITALY GOLF & MORE

OPEN E FIERE DI GOLF 2017 40

iNEWS

www.inewsswiss.com


L

a seconda uscita fieristica del 2017 del gruppo Italy Golf & More è stata la fiera Messe Golf di Zurigo giunta quest’anno alla sua 21a edizione, la 7a organizzata dalla società di Roland Caprez. La Fiera Messe Golf occupava come sempre il padiglione 5 della Fiera Fespo 2017, la più importante manifestazione fieristica nel settore del turismo in Svizzera che raduna ogni anno più di 600 espositori e 63.000 spettatori nei 4 giorni di apertura. Al Progetto Italy Golf & More partecipano 12 Regioni italiane, Emilia-Romagna, Lombardia, Liguria, Sicilia, Puglia, Veneto, Lazio, Piemonte, Sardegna, Umbria, Marche, Friuli Venezia Giulia e la Federazione Italiana Golf in rappresentanza delle Regioni non ancora aderenti al progetto. La Halle 5, quella che ospitava la Messe Golf, era allestita in un unico padiglione di 3.000 metri quadrati e lo stand di Italy Golf & More era di 36 metri quadrati (6 metri di lunghezza per 6 di larghezza). Erano presenti 120 espositori in rappresentanza di 11 Nazioni e l’Italia era rappresentata, oltre che dalle 12 Regioni del Progetto Italy Golf & More e della Federazione Italiana Golf, dal Golf Club Royal Park I Roveri (nello stand di EMU - Extra Golf), dal gruppo Golf in Sud Tirol Golf In di Merano, dall’Agriturismo l’Unicorno di Santa Maria

www.inewsswiss.com

iNEWS

41


golf

Val Mustar, dal Romantik Hotel Turn di Bolzano, dall’Andreus Golf Hotel di San Leonardo in Passiria e dal gruppo Golfregion Gardasee. Fra le altre nazioni erano presenti la Svizzera, l’Austria, Cipro, la Turchia, la Spagna, il Portogallo, Mauritius, la Francia, la Germania, il Costarica e molti campi da golf ed alberghi francesi, svizzeri, tedeschi ed austriaci. Erano presenti i Tour Operator Golf and Travel, EMU – Extra Golf, Classic Golf Tours Reisen, Columbus Tours, Gretener Reisen, Knecht Reisen, Trend Sport Travel e The Golf Butler, la rivista specializzata Golf & Country ed il sito internet www.golfplattform.ch. Le dimensioni dello stand italiano erano di 36 metri quadrati (6 metri x 6 metri), le Regioni italiane di Italy Golf & More dividevano i loro 4 desk a due a due mentre in un grande desk centrale era collocato lo spazio riservato alla Federazione Italiana Golf nel quale sono stati ospitati i materiali delle Regioni non ancora parte di Italy Golf & More e dove veniva effettuato lo speciale concorso riservato ai golfisti svizzeri. Lo stand raffigurava il logo di Italy Golf & More abbinato all’immagine realizzata dal pittore Mattotti che fungeva da fondale ed i 5 desk sui quali erano riportati i nomi ed i logo delle singole Regioni e della

42

iNEWS

www.inewsswiss.com


Italy Golf&More Lombardia Federazione Italiana Golf. Nel desk della Federazione Italiana Golf Piemonte era stato riprodotto il logo Ryder Cup Veneto2022 che ha suscitato grande interesse da parte del pubblico. Friulialla Venezia Giulia Nello spazio riservato Federazione Italiana Golf erano Emilia Romagna esposti i materiali promozionali inviati dal Golf Club Salerno, da rappresentanti del Trentino Alto Umbria Adige (Gruppo Golf In, e Golf & Country Sud Tirol) e dal Cordial Residence Il Pelagone. Marcheun concorso a premi riservato Nei 4 giorni di Fiera è stato organizzato Ligurialo stand ed stato distribuito il ai giocatori svizzeri che hanno visitato catalogo di Italy Golf & More che grazie Lazio alla presenza nel progetto della Federazione Italiana Golf illustra l’intera offerta golfistico – Puglia turistica italiana con l’elenco dei 141 campi da golf italiani con almeno 18 buche abbinati alle principali Sicilia attrazioni turistiche della nostra nazione. Federazione Italiana Golf

Enit - Agenzia Nazionale del Turismo

Anche a Zurigo è risultato confermato il momento di grandissime potenzialità per l’offerta turistico - italiana che per i golfisti svizzeri risulta essere vicina, conveniente, qualificata e sufficientemente sicura rispetto ad altre destinazioni che si erano affermate negli scorsi anni. www.italygolfandmore.com

Regione Emilia Romagna Assessorato Turismo e Commercio Servizio Commercio Turismo e Qualità Aree Turistiche

Regione Liguria Dipartimento Agricoltura Turismo Cultura Sport Spettacolo Settore Politiche e Professioni Turistiche

Regione Sicilia Assessorato Regionale Turismo Comunicazione e Trasporti

www.italygolfandmore.com credit immagini regione FVG: F. Gallina, M. Crivellari, Archivio PromoTurismoFVG

www.inewsswiss.com

iNEWS

43



WWW.INEWSSWISS.COM

WATCHES&JEWELS

www.inewsswiss.com

iNEWS

45


Watches&jewels LAURA LAMARRA

BASELWORLD 2017

UN VIAGGIO DA SOGNO NELLA CELEBRAZIONE DEL CENTENARIO

P

roduttori, rivenditori, esperti ed appassionati di orologeria e gioielleria di alta gamma si danno appuntamento ogni anno nel magico scenario di Baselworld, vero è proprio hub mondiale di riferimento per il settore. Accolti dall’impeccabile organizzazione, facciamo accesso alla Press Area che diventerà, per gli 8 giorni, dal 22 al 30 marzo, di questo inebriante show mondiale, la nostra “seconda casa”, a cui accedere in qualsiasi momento per un light lunch, una pausa caffè, un confronto con gli altri media e gli organizzatori, per visionare in anteprima le news e il palinsesto eventi della kermesse, organizzare l’agenda per gli incontri e le interviste agli operatori ed espositori del settore, razionalizzare le informazioni, scrivere articoli. Immancabile la presenza di INEWS alla cerimonia di apertura della centesima edizione di questa fiera che, dal suo debutto, all’inizio del 1917, da un modesto angolo dedicato a orologi e gioielli all’interno della fiera campionaria Muba, ha fatto davvero passi da gigante. Alla presenza di oltre 4400 rappresentati della stampa, TV, radio e media digitali provenienti da tutto il mondo, Sylvie Ritter, Managing Director di Baselworld, introduce le principali innovazioni di questo show mondiale del lusso, tra cui le due nuove aree site nella hall 1 “Les Ateliers” per i produttori indipendenti di orologi e il “Design Lab” per designers rinomati e brand ambiziosi e giovani. Eric Bertrand, Presidente del Comitato Espositori di Baselworld sottolinea come “anno dopo anno, l’evento richiama a sé tutto il mondo ed è estremamente importante non solo per l’industria mondiale del settore e per la città di Basel ma anche per l’intera Svizzera, che continua ad essere il più grande esportatore del segmento di mercato al mondo”.

46

iNEWS

www.inewsswiss.com


La cerimonia di apertura dà il via ad un meraviglioso viaggio tra padiglioni dal design altamente innovativo, arricchiti dal prezioso contenuto rappresentato dai prodotti, gioielli ed orologeria di alta gamma, sapientemente esposti nelle 4 halls in cui si articola il centro fieristico. Su una magnifica e lussuosa superficie di 141mila mq, lasciandoci deliziare dalla bellezza e dalla preziosità del contesto, percorriamo corridoi che si susseguono: dalla hall 1 dei global brands e dello spazio “Les Atelier”, in cui orologi leggendari si affiancano a realizzazioni spettacolari di piccoli orologiai che hanno cosi l’opportunità di farsi conoscere; si accede alla hall 2 dove i brands internazionali trovano piena espressione; sino alla hall 3, ove pietre e perle preziose cedono spazio ai national pavilions siti nella hall 4. Come in un importante museo, respiriamo la bellezza e la preziosità delle opere d’arte ma non solo; lo studio e la ricerca continua in innovazione, stile, meccanica di precisione e l’attenzione alla combinazione sinergica di estetica iconica e di lavorazioni e dettagli tecnici sempre più ricercati, in risposta alle esigenze di confort e portabilità dei consumers, trasudano dai 220 marchi di alto prestigio esposti. Ne sa qualcosa Italo Fontana, ideatore e designer di U-Boat e Welder, che accosta alla più fine artigianalità italiana, un iconico design ed una ricerca che si concentra sui materiali e sulle prestazioni delle sue creazioni. Introduce per U-BOAT, un orologio in grado di raggiungere i 1001 metri di profondità, con un vetro zaffiro alto 6 millimetri ancorato ad una cassa in titanio e alla ghiera attraverso solo 4 viti, ghiere in tungsteno indistruttibili, vetri in anatolite che cambiano colore istantaneamente quando sottoposti a luce artificiale, www.inewsswiss.com

accanto a pezzi in bronzo di distintiva manifattura. Per Welder, invece, introduce il Moody, un orologio con vetro fotocromatico che cambia colore a seconda dell’angolo in cui viene colpito dalla luce e capace di modificare il mood della giornata. Per celebrare il 70esimo anniversario della Ferrari con il lancio della nuova e originale collezione Techframe Ferrari 70 Years Tourbillon Chronograph, nata dalla fusione del design italiano Ferrari e dell’esperienza nell’industria dell’orologeria del marchio svizzero, Hublot ha voluto come testimonial la band internazionale Depeche Mode, regalandoci così un momento di grande show indimenticabile. Grazie a Charriol, prestigioso brand svizzero di gioielli di lusso, respiriamo “l’arte di vivere la differenza”, attraverso una variopinta e trendy collezione di bracciali, anelli e orologi dallo stile estremamente elegante e versatile, ispiratore di un amore che sempre si rinnova. Dal punto di vista degli accessori, a corredo di gioielli e orologeria, spicca un’azienda torinese la Speedometer Official che presenta una serie di bracciali inspirati alle ghiere degli orologi sportivi più celebri. In particolare per questa edizione presenta una serie “Vintage Matt” con un aspetto retrò che tanto affascina i collezionisti di orologi. Brands, questi, che sono solo alcuni tra quelli presenti al salone di Baselworld, piattaforma mondiale di lusso che, a fronte della crisi economica globale, risponde con i suoi oltre 106mila acquirenti registrati agli ingressi. Solo una lieve contrazione rispetto all’edizione precedente, a testimonianza della validità della sua formula: una vetrina altamente professionale che risponde alle esigenze più affinate di curiosità in termini di innovazione e trends e che agevola l’incontro e le iniziative di business tra attori coinvolti nella filiera dell’orologeria e del gioiello, alla quale non mancheremo di dare lustro e visibilità nell’edizione 2018. iNEWS

47


Watches&jewels

CARL F. BUCHERER IN HOLLYWOOD

BRAND AMBASSADOR CHAD STAHELSKI’S ACTION FILM ‘JOHN WICK: CHAPTER 2’ PREMIERES IN LOS ANGELES

CARL F. BUCHERER IN HOLLYWOOD

MARKENBOTSCHAFTER CHAD STAHELSKIS ACTIONFILM «JOHN WICK: KAPITEL 2» FEIERT IN LOS ANGELES PREMIERE 48

iNEWS

www.inewsswiss.com


Director and brand ambassador Chad Stahelski continues his successful directing debut with the action packed sequel ‘John Wick: Chapter 2’ starring Keanu Reeves and featuring Carl F. Bucherer’s luxury timepieces.

Mit dem actiongeladenen Sequel «John Wick: Kapitel 2» setzt Regisseur und Markenbotschafter Chad Stahelski sein erfolgreiches Regiedebüt fort. Neben Hauptdarsteller Keanu Reeves sind auch die Luxusuhren von Carl F. Bucherer im Film zu sehen.

Los Angeles, January 30, 2017. Hollywood came out to celebrate the film’s much-anticipated premiere at the ArcLight Theater. The star-studded event was hosted by Swiss watch manufacturer Carl F. Bucherer. The stars took to the red carpet in style including Keanu Reeves, who sported a Carl F. Bucherer Patravi TravelTec II in steel with black dial for the occasion. Director and Carl F. Bucherer brand ambassador Chad Stahelski wore a Patravi TravelTec in rose gold. They were joined by co-stars Ruby Rose, Ian McShane, Bridget Moynahan, John Leguizamo, Laurence Fishburne and Common wearing a Manero PowerReserve.

Los Angeles, 30. Januar 2017. Hollywood gab sich anlässlich des mit Spannung erwarteten Action-Films im ArcLight Theater ein Stelldichein. Gastgeber der Premiere war die Schweizer Uhrenmanufaktur Carl F. Bucherer. Unter den Stars, die sich auf dem roten Teppich präsentierten, war auch Hauptdarsteller Keanu Reeves, der zu diesem Anlass eine Carl F. Bucherer Patravi TravelTec II in Edelstahl mit schwarzem Zifferblatt trug. Chad Stahelski, Regisseur und Markenbotschafter von Carl F. Bucherer, zeigte sich mit seiner Patravi TravelTec in Roségold. Zu ihnen gesellten sich die Co-Stars Ruby Rose, Ian McShane, Bridget Moynahan, John Leguizamo, Laurence Fishburne und Common, der eine Manero PowerReserve am Handgelenk trug.

Carl F. Bucherer CEO Sascha Moeri walked the red carpet with Swiss actor, stuntman, and ambassador Daniel Bernhardt, Sofia Milos and special guest Joe Mantegna wearing a Patravi TravelTec Black. The brand’s distinctive Swiss-made luxury timepieces make their second appearance in the action film franchise, worn by Keanu Reeves and members of the A-list cast. Gripping action sequences awe-struck the audience as former hit-man John Wick, played by Keanu Reeves, comes out of retirement once again to face off with the world’s deadliest assassins. John Wick is wearing his trademark Carl F. Bucherer Manero AutoDate in steel with white dial and black alligator leather strap throughout the film. His antagonist Cassian, played by rap-star and musician Common, wears the Patravi ScubaTec in steel with black dial. Ian McShane as Winston also stays true to his Manero AutoDate in steel with black dial and black strap. The film premiere was followed by an intimate after party at Boulevard3 for the cast and special guests. Chad Stahelski: “In my line of work, wardrobe and accessories have to stand up to the physical challenges that actors and stunt people face on set filming intense action sequences. High performance, yet stylish, luxurious, and modern, Carl F. Bucherer watches are ready for anything – a natural fit for a film like John Wick: Chapter 2. As a brand ambassador I was proud to wear my own Carl F. Bucherer timepiece on set while directing and to the premiere today”. The film debuts in theaters in the United States on February 10, 2017.

www.inewsswiss.com

Sascha Moeri, CEO von Carl F. Bucherer, betrat den roten Teppich gemeinsam mit dem Schweizer Schauspieler, Stuntman und Markenbotschafter Daniel Bernhardt, Sofia Milos und Ehrengast Joe Mantegna, welcher eine Patravi TravelTec Black angelegt hatte. Die markanten und luxuriösen Schweizer Zeitmesser der Traditionsmarke haben in der Actionfilmreihe bereits ihren zweiten Auftritt, stets am Handgelenk von Keanu Reeves und anderer erstklassiger Schauspieler. Packende Actionszenen lassen den Zuschauern den Atem stocken, während der von Keanu Reeves gespielte ehemalige Auftragsmörder John Wick einmal mehr seinen Ruhestand unterbricht, um es mit den gefährlichsten Killern der Welt aufzunehmen. Sein Markenzeichen ist erneut die Carl F. Bucherer Manero AutoDate in Edelstahl mit weissem Zifferblatt und schwarzem Alligator-Lederarmband. Ian McShane als Winston bleibt seiner Manero AutoDate in Edelstahl mit schwarzem Zifferblatt und schwarzem Armband ebenfalls treu. Gegenspieler Cassian, gespielt vom Rap-Star und Schauspieler Common trägt eine Patravi ScubaTec in Edelstahl mit schwarzem Zifferblatt. Nach der Filmpremiere waren die Schauspieler und ausgewählte Gäste zur Afterparty in den Club Boulevard3 geladen. Chad Stahelski: «In meinem Beruf müssen Kleidung und Accessoires den physikalischen Kräften gewachsen sein, denen Schauspieler und Stuntleute beim Filmen intensiver Actionsequenzen ausgesetzt sind. Die modernen und technisch anspruchsvollen Uhren von Carl F. Bucherer sind nicht nur stilvoll und luxuriös, sondern auch stets zu allem bereit. Genau das braucht ein Film wie John Wick: Kapitel 2. Als Markenbotschafter bin ich stolz darauf, meine Uhr von Carl F. Bucherer am Set wie auch zur heutigen Premiere zu tragen.» Der Film kommt in den USA am 10. Februar 2017 in die Kinos.

iNEWS

49


Watches&jewels

DA VINCI CON FASI LUNARI: OMAGGIO A UN’ICONA DA VINCI AUTOMATIC MOON PHASE 36

50

iNEWS

www.inewsswiss.com


CON IL DA VINCI AUTOMATIC MOON PHASE 36, NELLA FAMIGLIA DA VINCI RITORNA UN OROLOGIO DA DONNA CON L’INDICATORE DELLE FASI LUNARI. SONO DISPONIBILI TRE MODELLI: UNO IN ORO ROSSO CON CINTURINO IN PELLE DI ALLIGATORE COLOR BRONZO, UNO IN ACCIAIO CON 54 DIAMANTI SULLA LUNETTA E CINTURINO IN PELLE DI ALLIGATORE MARRONE SCURO E UNO IN ACCIAIO CON CINTURINO IN PELLE DI ALLIGATORE BLU SCURO, TUTTI CON QUADRANTE ARGENTÉ. www.inewsswiss.com

I

l Da Vinci Automatic Moon Phase 36 (ref. IW459306/ IW459307/IW459308), con la cassa di 36 millimetri di diametro, la complicazione delle fasi lunari, la corona semicircolare e materiali preziosi, è ideale per tutti gli appassionati di orologi di lusso e raffinatezze tecniche. La sezione circolare interna struttura il quadrante argenté donandogli un effetto a rilievo e mettendo in risalto la forma del cerchio, elemento distintivo della linea; completano il design femminile di questo segnatempo l’impermeabilità di 3 bar, ma soprattutto la ricchezzae la varietà di colori dei cinturini in pelle di alligatore Santoni.I nuovi attacchi con anse mobili consentono una perfetta indossabilità e un massimo comfort. Questo segnatempo è mosso dal movimento automatico meccanico calibro 35800. I secondi centrali possono essere arrestati per regolare l’ora tramite la corona.Sul fondello è inciso il «Fiore della Vita», la figura geometricacon più cerchi regolari sovrapposti che fu analizzata e disegnata copiosamente da Leonardo da Vinci.

ARMONIA IN ORO ROSSO E ACCIAIO Il Da Vinci Automatic Moon Phase 36 è presentato in tre modelli: uno in acciaio, uno in acciaio e diamanti sulla lunetta e uno in oro rosso, tutti con quadrante argenté. Tra le tre versioni, la variante in oro rosso 18 carati (ref. IW459308) ne è sicuramente il gioiello. Il segnatempo è dotato di cassa da 36 millimetri, anse dal design inconfondibile, corona semicircolare e cinturino in pelle di alligatore colore bronzo Santoni con fibbia ad ardiglione. Questo insieme armoniosoè completato dall’indicatore delle fasi lunari di colore oroblu. Mentre l’effettiva durata di un mese lunare è pari a 29,53 giorni, la classica costruzione delle fasi lunari con il proprio ruotismo rappresenta una iNEWS

51


Watches&jewels CARATTERISTICHE

Movimento meccanico – Secondi centrali con dispositivo di arresto – Indicazione delle fasi lunari – Speciale incisione sul fondello

MOVIMENTO Calibro Frequenza Rubini Riserva di carica Carica

35800 28 800 A/h | 4 Hz 25 42 h automatica

OROLOGIO Materiali

Ref. IW459306: cassa in acciaio, quadrante argenté, cinturino in pelle di alligatore blu scuro Santoni, fibbia Butterfly in acciaio Ref. IW459307: cassa in acciaio con 54 diamanti, quadrante argenté, cinturino in pelle di alligatore marrone scuro Santoni, fibbia Butterfly in acciaio Ref. IW459308: cassa in oro rosso 18 carati, quadrante argenté, cinturino in pelle di alligatore color bronzo Santoni, fibbia ad ardiglione in oro rosso 18 carati Vetro Impermeabilità Diametro Spessore

durata approssimata a 29,5 giorni. Il ruotismo sposta automaticamente il disco delle fasi lunari in avanti di un dente una volta al giorno per rappresentare correttamente la porzione di luna visibile nel giorno. All’occorrenza l’indicatore può essere regolato agendo sul correttore posizionato a «ore 2» con l’utensile fornito insieme all’orologio. Il modello con cassa in acciaio (ref. IW459307) è impreziosito sulla lunetta da 54 diamanti «pure white» ed è abbinato a un cinturino in pelle di alligatore marrone scuro con fibbia Butterfly. Sul quadrante argenté le tonalità dorate delle cifre e delle lancette di ore e minuti si alternano al blu della lancetta dei secondi, creando un’armonia cromatica con l’indicatore delle fasi lunaridi colore oro-blu. Nella referenza IW459306 in acciaio, il quadrante, la luna e le stelle brillano di argento luccicante, mentre le lancette, il cielo delle fasi lunari e il cinturino in pelle di alligatore Santoni con fibbia Butterfly in acciaio sono di colore blu scuro. La riserva di carica di tutti e tre i modelli è di 42 ore.

zaffiro, bombato, antiriflesso su entrambi i lati 3 bar 36 mm 11,5 mm

possibile ricavare alcune regole matematiche e leggi universali, come il teorema di Pitagora, i solidi platonici o la sezione aurea, ma anche conoscenze sulle proporzioni del corpo umano.

IWC SCHAFFHAUSEN

DECORAZIONE INCISA

Con un chiaro focus sulla tecnologia e sullo sviluppo, il marchio svizzero IWC Schaffhausen produce sin dal 1868 orologi il cui valore non teme il trascorrere del tempo. La manifattura si è affermata su scala internazionale con la propria passione per le soluzioni innovative e lo spirito pionieristico. Tra i leader mondiali nel segmento degli orologi di lusso, IWC produce capolavori di alta orologeria che combinano tecnica ingegneristica e massima precisione con un design esclusivo. Azienda attenta alla responsabilità ecologica e sociale, IWC si pone come obiettivo una produzione sostenibile, promuove istituzioni che operano a favore di giovani e bambini in tutto il mondo e stringe partnership con organizzazioni impegnate nella protezione del clima e dell’ambiente.

Con l’incisione del «Fiore della Vita» sul retro del Da Vinci Automatic Moon Phase 36, la manifattura orologiera di IWC Schaffhausen rende omaggio a Leonardo da Vinci per il suo contributo alla concezione di bellezza nell’epoca del Rinascimento. Nei suoi appunti e schizzi, l’eclettico artista si occupò intensamente della struttura circolare costruita matematicamente, nella quale non esiste alcuna irregolarità e in cui tutto è collegato a tutto. Basandosi su questa geometria è

IWC Schaffhausen Baumgartenstrasse 15 · CH-8201 Schaffhausen Phone +41 (0)52 235 75 65 · Fax +41 (0)52 235 75 01 info@iwc.com · www.iwc.com

52

iNEWS

www.inewsswiss.com


ART BASEL


arte

LUISA PAVESIO

54

iNEWS

www.inewsswiss.com


Fotografie a lato sx: Biba Giacchetti, curatrice dx: Isabella Pileri

ELLIOTT ERWITT

A GENOVA “Nei momenti più tristi e invernali della vita, quando una nube ti avvolge da settimane, improvvisamente la visione di qualcosa di meraviglioso può cambiare l’aspetto delle cose, il tuo stato d’animo. Il tipo di fotografia che piace a me, quella in cui viene colto l’istante, è molto simile a questo squarcio nelle nuvole,. In un lampo,una foto meravigliosa sembra uscire fuori dal nulla” (Elliott Erwitt)

PALAZZO DUCALE 11.02.-16.07.2017

10

febbraio 2017, Genova, Palazzo Ducale, anteprima mondiale della mostra fotografica di Elliott Erwitt. INews c’era. Anzi, eravamo presenti in due, accolte sulla porta del maestoso sottoportico del Palazzo da Camilla Talfani, capo dell’Ufficio Stampa di un’istituzione che, dopo le esposizioni degli Impressionisti, degli Espressionisti, di Frida Kahlo e alla vigilia della grande mostra di Modigliani, si candida alla posizione di grande promotrice internazionale di cultura.

www.inewsswiss.com

Per chi conoscesse solo le sue foto, ma non il suo nome, diamo qualche breve notizia sull’Artista. Elliott Erwitt, nato a Parigi da genitori russi emigrati, primi anni di vita a Milano e successivamente fra Parigi e New York a seguito delle persecuzioni razziali, fu dal 1953 membro della storica agenzia Magnum, fondata da Henri Cartier Bresson e Robert Capa. Oggi Erwitt è considerato il più importante fotografo vivente ed alcune sue immagini, nate dalla sua capacità tecnica e da un’ originalissima personalità, fanno ormai parte del nostro bagaglio culturale. Mi limito a citare un unicum, il ritratto sorridente del Che Guevara, che il fotografo sorprende a masticare il sempiterno sigaro in una smorfia sospesa fra l’ironia e una rarissima apertura comunicativa verso l’interlocutore. Testimone del suo tempo, Erwitt, giunto oggi quasi al traguardo dei novanta (ma gli farà poi piacere che scriviamo la sua età? Quanta allegra civetteria si trova nelle sue foto, e quanta gioia della bellezza e del nudo delle donne...), si è mosso fra tecniche differenti e mondi opposti. Prima devoto al bianco e nero, più che altro perché, nei suoi primi anni di attività, lavorare sul colore significava affidarsi ai laboratori, e fidarsene (un po’ come avviene oggi, all’opposto, per il bianco e nero), quando si converte al colore ci lascia immagini magnifiche delle città nordamericane, con gli immensi grattacieli sovrastanti piccoli uomini, i momenti mondani (il ricevimento di Truman Capote a New York City), i rappresentanti dello star system (soprattutto Marilyn, amata da Erwitt per la sua sensibilità ancor prima che per la sua bellezza), e i miti del cinema (King Kong, sorprendentemente sorretto a braccia da una bella ragazza). Accanto a queste iconiche rappresentazioni del mondo USA, per contrasto, le immense praterie australiane, la Sicilia più antica dei pavimenti in ceramica e mosaico, perfino la città spagnola di Salamanca perduta ai confini della meseta, dove una massaia stende le lenzuola fresche di bucato sull’erba prossima al ponte romano. Non mancano gli scatti di un Giappone lontano e magico, con monaci buddisti in meditazione e fiori dai colori pastello. E infine, riuniti in mostra in un’apposita sezione della mostra, ritratti di cani, amate creature antropomorfiche che ci aiutano a capire le nostre stesse anime. Tutto questo ci è stato illustrato da un personaggio importante, la curatrice della mostra, Biba Giacchetti, sensibile fotografa da più di vent’anni in contatto con Erwitt, a cui dobbiamo il concetto della mostra e l’attenta selezione, in un archivio parigino e newyorkese di migliaia di negativi e di foto, dei 135 scatti in mostra. Il suo racconto è affascinante, e la sua soddisfazione è evidente quando afferma con modestia che Erwitt, assente a Genova, ha approvato l’allestimento di Civita, rappresentata a Palazzo Ducale dal responsabile del settore mostre, Alberto Rossetti. E in effetti, ogni foto, oltreché godere della posizione e della luce giuste, è anche protetta da un vetro antiriflesso che ne garantisce la piena fruizione. Anche di quella che può essere considerata la chicca dell’esposizione, la parodia dell’arte contemporanea nella sezione dedicata a André Solidor, pseudonimo che Erwitt si diede rappresentandosi come novello Salvador Dalì,con tanto di autoritratti con baffi e cappelli. Cataloghi della mostra offerti a un prezzo speciale, filmati assolutamente inediti ed accurate audioguide corredano la bellissima mostra. iNEWS

55


arte

MAITE SANTOLARIA GUIMERÁ

M

MUSEO DE MÁLAGA

álaga, ciudad de los museos, imparable, inaugura el “Museo de Málaga” en el Palacio de la Aduana, el edificio civil más emblemático de la capital. Un edificio del XVIII asomado a una arboleda monumental, un parque a caballo entre el XIX y el XX, momento álgido de la ciudad, con una burguesía potente. Situado en el centro histórico, en medio del triángulo de los museos Thyssen, Picasso, Centre Pompidou y cerca del puerto, cerca del mar. 18.400 m2 de superficie total construida, con 4.500 m2 de espacio expositivo, ha supuesto una inversión de 40M€ para su rehabilitación y acondicionamiento. 2.700 piezas expuestas entre Arqueología y Bellas Artes. Es en este momento, el museo estatal de mayor tamaño, ubicado en Andalucía. Don José Manuel Cabra de Luna, abogado, pintor, coleccionista, poeta y Presidente de la Real Academia de Bellas Artes de San Telmo, es la persona adecuada para informarnos y un privilegio poder contar con su colaboración. A la pregunta de ¿qué ha supuesto la inauguración del Museo de Málaga? contesta que, los museos no son el fruto de un capricho sino la consecuencia de una apuesta estratégica de esta ciudad que decidió que la cultura debía ser una de sus variables económicas. Málaga 56

iNEWS

tenía un valor en sí de primera magnitud: Picasso. Lo cierto es, que sólo hay un Picasso y una Málaga y aquel nos puede servir como eje vertebrador para fundamentar nuestra mirada sobre el Arte. Por eso la creación del Museo de Málaga viene en cierto modo a cerrar (no terminar) el círculo de la propuesta artística que esta ciudad hace a sus ciudadanos y visitantes. ¿Qué relación tiene la Real Academia que Ud. preside con el Museo? Toda. Las obras, correspondientes a la sección de Bellas Artes que se exponen, son propiedad de la Academia, a la que muchos pintores habían donado sus obras y sus colecciones particulares y las tiene cedidas al museo. La Real Academia se crea en 1849. Es el fruto del pensamiento ilustrado y nace bajo el amparo e impulso de la Corona. Las enseñanzas se desarrollaban a través de ella y ahora no es así. Las Academias han quedado en ser lugares de excelencia y reconocimiento para artistas, estudiosos del arte o personas cercanas al mismo. Desde su fundación luchó porque existiera el Museo de Bellas Artes que se acabó consiguiendo en 1916. En 1961 se instala en el palacio de los Condes de Buenavista, cerrado al público en 1997. Ahora, en 2017, podremos estudiar y disfrutar la pintura del XIX, pintura del XX de artistas locales y otras obras clásicas que van desde Murillo, Rivera, www.inewsswiss.com


Destaco el casco griego del guerrero, con toda la impedimenta (siglo IV a. de C.), hallado en una tumba en 2012 y donde se demuestra que en el Arte no hay progreso. Esta obra es tan buena y moderna como cualquier maternidad de Henry Moore, por ej. Y de ninguna manera podemos olvidar la colección fundacional de los fondos del antiguo museo Loringiano, colección del XIX, de los marqueses de Casa-Loring. Hay dos partes bien diferenciadas… Sí. Bellas Artes y Arqueología, pero hay más: el más moderno taller de restauración de obras de Arte. Con lo cual se abre otro campo: “Ciudad de los oficios del Arte”. La primera vez que lo visité, pensé en confort: maderas exóticas, calefacción radial, tanta belleza… ¿Podría decirse que es un lugar amable donde uno se siente cómodo? El primer edificio civil de la ciudad ha tenido una restauración espléndida. En la parte museográfica, el montaje ha sido realizado por el especializado y prestigioso estudio de arquitectura Frades. La sección de Arqueología ha buscado sobre todo poner el acento en una muestra muy didáctica y finalmente, lo más polémico: la resolución del problema de los muchos vanos de ventanas a izquierda y derecha y había que construir un espacio museístico. Un museo dentro de un museo y se ha optado por hacer “saletas” donde colgar los cuadros. Cada fondo está pintado con distintos colores de época, “fuertes de tonalidad” y los cuadros, colocados como era costumbre en estancias románticas, un tanto abigarrados. Si hubiera un incendio, ¿qué salvaría? Le diré lo que Jean Cocteau: “Mi casa se estaba quemando y sólo podía salvar una cosa. Decidí salvar el fuego. No tengo donde vivir pero el fuego vive en mí”. Noto ausencias… Sin duda. No hay que olvidar que un museo expone parte de los fondos que posee, entre un 15% y un 20%, luego es más que probable que vayan rotando.

Goya o Zurbarán (muy buenos depósitos del Prado). Pero sobre todo el XIX que son los padres de Picasso. En una visita, acompañando a Bernard Picasso, le comenté: “Una importancia añadida de esta colección es que permite contextualizar perfectamente lo que su abuelo fue capaz de hacer. Eran grandes pintores y su abuelo dio un paso y saltó por encima de ellos y por eso Picasso es un gigante. Era capaz de todo, lo fagocitaba todo y de todo se alimentaba. Destruía y creaba al mismo tiempo.” ¿ Ve acertado el coste 0 para los europeos? Mi opinión es que lo que no cuesta un pequeño sacrificio no le damos valor. é que es un enamorado del color (“un auténtico milagro, fuente S de energía”), dígame: ¿qué obras le atraen especialmente? El detalle de los objetos del alféizar de la ventana del cuadro de Simonet: “Anatomía del corazón” (1890). Un precioso bodegón de F. Peinado. La valentía de exponer como objeto de Arte, una vajilla decorada por Manuel Barbadillo. Entre la piezas arqueológicas, cuáles son a su parecer las más interesantes? www.inewsswiss.com

¿Quiere Ud. añadir algo? Vuelvo al principio, como decía Borges, el tiempo y el discurso son circulares. No hay ahora mismo una ciudad media europea en la que poder disfrutar y estudiar los siglos XIX en los museos M. de Málaga, Thyssen y Estatal Ruso, el XX en el museo Picasso, Casa natal de Picasso, Centre Pompidou y seguir con el XXI en el Centro de Arte Contemporáneo, como sucede en la ciudad de Málaga (casi 3.000 años de historia) y cuyos orígenes se remontan al s. VIII a. de C. De ahí su gran riqueza arqueológica. Siempre recuerdo aquel: “Es lo que ves”, ante uno de sus cuadros plenos de color, en una definición concisa y certera. Permítame preguntas del famoso cuestionario de Proust. ¿Su ideal de felicidad?: La serenidad. ¿Tiene un lema?: ¿Por qué no? ¿Principal rasgo de su carácter?: La paciencia. ¿Su ocupación favorita?: Pensar o pintar, que es mi mejor forma de no pensar. ¿Qué espera de sus amigos?: Compañía. Y a la última de ¿qué don de la naturaleza desearía poseer? añade: el de la rosa que es sin porqué. Muchas gracias por su tiempo. Ha sido un honor entrevistar y poder cuestionar sobre este Museo de Málaga con alguien tan bien informado, cercano al proyecto desde el primer momento y entusiasta nato. Larga vida para estos proyectos que según su alcalde, don Francisco de la Torre Prados: “Quedan todavía años por delante para que la ciudad incorpore más equipamientos museísticos” y no da por cerrado el parque de museos en Málaga. iNEWS

57


arte

MAITE SANTOLARIA GUIMERÁ

PABLO PICASSO NUEVA COLECCIÓN

58

iNEWS

www.inewsswiss.com


M

useo Picasso Málaga, con su capacidad renovadora, abre sus puertas con 120 obras, que ha prestado la Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte (FABA) para enriquecer este discurso expositivo durante los próximos tres años. Expuestas por orden cronológico en 11 salas, tras un cambio estructural, abarcan todos los períodos pictóricos de la obra de Picasso desde sus inicios hasta sus obras más tardías (1895-1972). Desde “Aprendiendo a pintar” en la sala I, donde revela dotes excepcionales en “Retrato de Lola”, obra realizada a los 13 años, pasando por “El retrato como espejo” y en esta sala II, “Las Tres Gracias” de 1923 es ya un icono del MPM. “La aventura del Cubismo” (1908 -1914) Picasso y Braque, coinciden los dos en ver un mismo objeto desde distintos puntos. Destaca “Restaurante” (1914), óleo recortado y pegado sobre cristal, negros lunares en un pollo enmarcado entre vaso de absenta y botella, es la primera vez que se expone. “El inconsciente y la escultura” años 30 en la sala IV. “Mujeres, musas y máscaras”, dos ejes importantes en la trayectoria de Picasso: el retrato y la mujer, o “Transformando la materia”, donde entre otras obras destaca “Cabeza de toro” pieza elaborada con el manillar y el sillín de una bicicleta en 1942. “Europa: años de conflicto” Dramatismo reflejado en materias muertas, bodegones -2ª guerra mundial- ”Gato devorando a un gallo” entre otros. “Artes populares y mitologías privadas” con piezas de los años 50 y 60, cerámicas inspiradas en la Antigua Grecia, faunos y toros. Mitología privada del artista. “Bestiario” en la sala IX con búhos, cabras, palomas… “Tres palomas” (1960). “Dibujar como un niño” en la sala X y aquí, nuevas experimentaciones y graba con planchas de linóleo como por ejemplo en “Jacqueline con sombrero de paja” (1962). ”Pintar el Siglo de Oro” y finaliza este relato expositivo en esta sala XI, con la reinterpretación de los grandes maestros -Velázquez, Rembrandt- en una combinación de talento, técnica y expresión que hizo de Picasso el gran artista del siglo XX. “Hombre, mujer y niño” (1972), “Niño con una pala” (1971). Estas obras –algunas de ellas, rara vez o nunca expuestas en público- presentan mayor diversidad de estilos y técnicas, abarcando todos los soportes. Un museo iluminado –gracias a Endesa-, con proyectores y lámparas reflectoras que garantizan el 99% de la reproducción cromática, sin producción de calor. El haz luminoso se regula en función del tipo de técnica utilizada (acuarela, óleo…) o de soporte (escultura, cerámica, plancha metálica…), en unas condiciones más próximas a la luz natural. Este tipo de iluminación reduce las radiaciones ultravioleta, por lo que las obras no sufren ningún tipo de impacto lumínico. www.inewsswiss.com

“Pintar es escribir un diario” –escribió Picasso. Diario en sus lienzos, sus esculturas, sus cerámicas. En esta exposición permanente, de manera cronológica, didáctica, se puede apreciar la obra del maestro en todos sus soportes, obras que algunas de ellas no son conocidas por el público, valoradas por un tasador de Christie’s en 500 M. de euros. En este nuevo planteamiento museístico se presentan más obras y mayor diversidad de estilos y técnicas y se percibe un cambio muy importante. Hace 14 años que se abrieron sus puertas, con medio millón de visitas anuales y MPM, dirigido por José Lebrero, demuestra una vez más su vocación y capacidad renovadora. Museo Picasso Málaga, un museo del siglo XXI. iNEWS

59


arte

PREMIER SELECTION OF 291 GALLERIES TO SHOW AT ART BASEL’S 48TH EDITION IN BASEL PRESS RELEASE BASEL | FEBRUARY 15 | 2017

Premier selection of 291 galleries to show at Art Basel's 48th edition in Basel

Art Basel today announced its gallery list for the 48th edition in Basel, Switzerland, taking place from June 15 to June 18, 2017. This year, 291 leading international galleries will present works ranging from the early 20th century to contemporary artists. The Basel show, whose Lead Partner is UBS, will present galleries from 34 countries and six continents.

Once again, a very strong contingent of galleries from Europe will be joined by exhibitors from across the globe. 17 galleries will participate for the first time, including three new exhibitors from the Asia Pacific region – Antenna Space, Hopkinson Mossman and Magician Space – and one from Africa, Cairo's Gypsum Gallery.

The main sector of the show, Galleries, will feature 226 exhibitors presenting the highest quality of painting, sculpture, drawing, installation, photography, video and editioned works. This year’s strong list of returning participants is joined by 10 galleries exhibiting in the sector for the first time, having previously participated in the show's project based sectors, Feature and Statements: Campoli Presti, Pilar Corrias, dépendance, KraupaTuskany Zeidler, Freymond-Guth Fine Arts Ltd., Luxembourg & Dayan, Salon 94, Galerie Georges-Philippe Nathalie Vallois, Los Angeles Projects will feature Brooke and Alexander, Inc., Niels Borch Jensen Gallery and rt Basel&today announced itsSusanne gallery listVielmetter for the 48th Tornabuoniedition Art. Two galleries – Canada and Di Donna – will be completely new toGallery, the mfc – michèle Didier, Atelier-Editions Editions, Alan Cristea in Basel, Switzerland, taking place from June show, while15Edward Tyler Nahem Fine Artleading returns to Basel following a brief G.E.L. hiatus.LLC, ForSabine Knust, Lelong Editions, Carolina Fanal, Gemini to June 18, 2017. This year, 291 international galleries will present ranging from the early 20th Nitsch, Noire Contemporary Art, Paragon, Polígrafa Obra Gràfica, the full gallery list, please visitworks artbasel.com/basel/galleries. century to contemporary artists. The Basel show, whose STPI, Two Palms and ULAE. In addition to its stand presentation, Brooke Alexander, Inc. has15 also been selected to present ‘Men in the Lead Partner UBS, will galleries fromworks, 34 countries and six sector Dedicated tois prints andpresent limited-editioned the Edition will bring together Cities Alexander, (Frank, Gretchen, Eric, Cindy, Edmund, Anne)’ by Robert continents. leading specialists in the field. This year’s show will feature Brooke Inc., Niels (b. 1953) on the new Spotlight wall facing the Rundhof, which Borch Jensen Gallery and Editions, Alan Cristea Gallery, mfc –Longo michèle Didier, AtelierOnce again, a very strong contingent of galleries from Europe will be forms part of this year’s Edition sector. Editions Fanal, Gemini G.E.L. LLC, Sabine Knust, Lelong Editions, Carolina Nitsch, Noire joined by exhibitors from across the globe. 17 galleries will participate Contemporary Art, Paragon, Polígrafa Obra Gràfica, Palms andsector ULAE.this In year presents 32 galleries with precise The Feature for the first time, including three new exhibitors from the AsiaSTPI, Pacific Two addition to its stand presentation, Brooke Alexander, Inc. has also been selected to region – Antenna Space, Hopkinson Mossman and Magician Space – curatorial projects, showing both historical and contemporary work. present ‘MenAfrica, in theCairo’s CitiesGypsum (Frank,Gallery. Gretchen, Eric, Cindy, Edmund, Anne)’ by Robert This year’s sector welcomes seven galleries new to the show: The Box, and one from Longo (b. 1953) on the new Spotlight wall facing the Rundhof, which forms part of this Johnson Gallery, Kalfayan Galleries, Leila Heller Gallery, Jenkins year's Edition The main sectorsector. of the show, Galleries, will feature 226 exhibitors P420, Parrasch Heijnen Gallery and Deborah Schamoni. Highlights presenting the highest quality of painting, sculpture, drawing, will include rare Max Beckmann (1884-1950) prints from the 1910s 1920s at Jörg Maaß Kunsthandel. Deborah Schamoni will present installation, photography, and editioned works. This The Feature sector thisvideo year presents 32 galleries withyear’s preciseand curatorial projects, four significant by Lea Lublin (1929-1999), highlighting the strong list of returning participants is joined by 10work. galleries exhibiting showing both historical and contemporary This year’s sector welcomesworks seven four main themes explored during Lublin’s artistic practice. in the sector for the first time, having previously participated in the galleries new to the show: The Box, Leila Heller Gallery, Jenkins Johnson Gallery, Ernst Wilhelm Nay (1902-1968) will be the focus at Aurel Scheibler show’s project based sectors, Feature and Statements: Campoli Presti, Kalfayan Galleries, P420, Parrasch Heijnen Gallery and Deborah Schamoni. Highlights Pilar Corrias, dépendance, Kraupa-Tuskany Zeidler, Freymond-Guth with a showcase of the artist’s large-scale ‘Eye Paintings’, created will include rare Max Beckmann (1884-1950) prints from the 1910s and 1920s at Jörg Fine Arts Ltd., Luxembourg & Dayan, Salon 94, Galerie Georges- between 1963 and 1964. Marcelle Alix will unveil five new wall Maaß Deborah Schamoni four significant works Lea Lublin sculptures by by Canadian artist Liz Magor (b. 1948). Mazzoleni will PhilippeKunsthandel. & Nathalie Vallois, Susanne Vielmetterwill Lospresent Angeles Projects (1929-1999), the four main themes explored duringdedicate Lublin’s its artistic booth topractice. Piero Manzoni (1933-1963), bringing together and Tornabuonihighlighting Art. Two galleries – Canada and Di Donna – will Ernst Wilhelm (1902-1968) will be Tyler the focus Aurel with a showcase of two of his most wellknown series: ‘Achromes’ (1957-1963) and ‘Linee’ be completely newNay to the show, while Edward NahematFine ArtScheibler the artist’s large-scale created between 1963 and 1964. Marcelle Alix will (1959-1963). Rare collages and drawings by artist and filmmaker returns to Basel following a‘Eye brief Paintings’, hiatus. For the full gallery list, please Stan VanDerBeek (1927-1984) will be on view at The Box. Showing visit artbasel.com/basel/galleries. unveil five new wall sculptures by Canadian artist Liz Magor (b. 1948). Mazzoleni will a two-person Bureau dedicate its booth to Piero Manzoni (1933-1963), bringing together two ofproject, his most well-will present the two distinct approaches narrative and storytelling expressed by Erica Baum (b. 1961) and Dedicated to prints and limited-editioned works, Edition sector to Rare known series: ‘Achromes’ (1957-1963) and the ‘Linee’ (1959-1963). collages and Constance DeJong (b. 1950). will bring together 15 leading specialists in the field. This year’s show drawings by artist and filmmaker Stan VanDerBeek (1927-1984) will be on view at The Box. Showing a two-person project, Bureau will present the two distinct approaches to

A

60

iNEWS

www.inewsswiss.com


Further highlights from the Feature sector will include important multimedia works by the renowned South Korean artist Nam June Paik (1932-2006) to be presented by James Cohan Gallery. Corbett vs. Dempsey will devote its booth to a 20-year survey of the work of Margot Bergman (b. 1934). Leila Heller Gallery will showcase a series of ‘Poubelle’ works from the 1970s by Arman (1928-2005), while Jenkins Johnson Gallery will place the spotlight on Gordon Parks (1912-2006) with a showcase of dramatic scenes captured during the Civil Rights movement in America in the 1950s and 1960s. At Arratia Beer, Omer Fast (b. 1972) will be the focus with a two-part installation documenting a US drone operator’s live-fire mission. Peter Blum Gallery will bring together early paintings and works on paper by Robert Ryman (b. 1930) while Hamilton’s Feature presentation focuses on Robert Frank’s (b. 1924) critical contribution to 20th-century photography. For the full gallery list, please visit artbasel.com/basel/feature. Every year, the work of emerging artists and young galleries can be discovered through solo presentations in the Statements sector. 18 galleries will take part in Statements this year with eight newcomers exhibiting for the first time at the Basel show; from Vienna: Galerie Emanuel Layr; from Warsaw: Galeria Dawid Radziszewski; from New York: Chapter NY and Real Fine Arts; from Beijing: Magician Space; from Shanghai: Antenna Space; from Auckland: Hopkinson Mossman; and from Cairo: Gypsum Gallery. Highlights from the sector include a presentation by Antenna Space devoted to Guan Xiao’s (b. 1983) new installation ‘Air Freshener, Spray’, part of the artist’s continued exploration into the atmospheric situations that stimulate synthetic feelings. Kate MacGarry will www.inewsswiss.com

showcase a multimedia presentation of ‘psychogeographic’ films by Malawi-born Samson Kambalu (b. 1975), inspired by the folklore from the American West and early cinema prototypes. Labor will premier ‘The Chisel and the Sinkhole’, a new sound sculpture by Antonio Vega Macotela (b. 1980), composed of music boxes and mining machinery from colonial Latin America, while Chapter NY will unveil an orchestra-inspired ensemble of clay figure sculptures by Sam Anderson (b. 1982). Focusing on the work of Albanian artist Lui Shtini (b. 1978), Kate Werble Gallery will present ‘Couples’, a series of three large canvases in which Shtini builds a horizontal composition of two bodies colliding into one another, exploring themes of character and identity. First-time exhibitor Galeria Dawid Radziszewski will showcase performance work choreographed by Joanna Piotrowska (b. 1985), in which the artist adopts subjects from her earlier photographs and techniques drawn from self-defense manuals. New works by the collaborative duo Amy Lien (b. 1987) and Enzo Camacho (b. 1985) will be on view at 47 Canal. 13 new works on paper by Sam Pulitzer (b. 1984) will take center stage at Real Fine Arts, referencing the culturally dominant symbols and imagery in today’s society, while work by Oscar Enberg (b. 1988) will be on display at Hopkinson Mossman. For the full gallery list, please visit artbasel.com/basel/statements. For the 18th time, the Baloise Art Prize will be awarded to up to two artists exhibiting in Statements, with recipients being announced during the show. The Baloise Group also acquires works by the awardwinning artists, which it donates to two leading European museums. The institutions will hold solo exhibitions for the recipients of the award. iNEWS

61


arte

PRESS RELEASE BASEL | FEBRUARY 15 | 2017 Premier selection of 291 galleries to show at Art Basel's 48th edition in Basel Art Basel today announced its gallery list for the 48th edition in Basel, Switzerland, taking place from June 15 to June 18, 2017. This year, 291 leading international galleries will present works ranging from the early 20th century to contemporary artists. The Basel show, whose Lead Partner is UBS, will present galleries from 34 countries and six continents. Once again, a very strong contingent of galleries from Europe will be joined by exhibitors from across the globe. 17 galleries will participate for the first time, including three new exhibitors from the Asia Pacific region – Antenna Space, Hopkinson Mossman and Magician Space – and one from Africa, Cairo's Gypsum Gallery. The main sector of the show, Galleries, will feature 226 exhibitors presenting the highest quality of painting, sculpture, drawing, installation, photography, video and editioned works. This year’s strong list of returning participants is joined by 10 galleries exhibiting in the sector for the first time, having previously participated in the show's project based Unlimited, Art Basel’s unique platform for projects that transcend Design Miami Basel sectors, Feature and Statements: Campoli Presti, Pilar Corrias, dépendance, Kraupathe limitations of a traditional art-fair stand, will be curated for Design Miami Basel, the global forum for collectible design, runs June Tuskany Zeidler, Freymond-Guth Fine Arts Ltd., Dayan, 94, Galerie withSalon the Collectors Preview on Monday, June 12 (by invitation). the sixth year by Gianni Jetzer, Curator-at-Large at theLuxembourg Hirshhorn &13-18, Georges-Philippe & Nathalie Vallois, Susanne Vielmetter Los Angeles Projects Hall 1 Süd, on Messeplatz. The 12th edition will Museum and Sculpture Garden in Washington DC, with over 70 The fair resumes in and Tornabuoni Two galleriessculptures – Canada and Di Donna – will bepresent completely new50toparticipating the more than galleries exhibiting historic and works rangingArt. from large-scale and paintings to video show, whileinstallations Edward Tyler Nahem Fine Art Further returnsdetails to Basel a briefdesign hiatus. For contemporary alongside a robust cultural program. For more projections, and live performances. will following be in list, the coming theannounced full gallery pleasemonths. visit artbasel.com/basel/galleries. details, please visit designmiami.com. Museum Parcours, site-specific sculptures,works, interventions and sector Dedicateda toseries printsofand limited-editioned the Edition will Shows bring together 15 During Art Basel, the museums will once again offer a series performances by renowned international artists and leading specialists in the field. This year’s show willemerging feature Brooke Alexander, Inc.,city’s Niels significant exhibitions. Home of the world’s oldest municipal art talents, presentedGallery by Art Basel will be curated forGallery, the second Borch Jensen andgalleries, Editions, Alan Cristea mfc –ofmichèle Didier, Atelieryear by Samuel Leuenberger, founder of the non-profit exhibition collection, the Kunstmuseum Basel will unveil ‘The Hidden Cézanne: Editions Fanal, Gemini G.E.L. LLC, Sabine Knust, Lelong Editions, Carolina Nitsch, Noire space SALTS in Birsfelden, Switzerland. Parcours will again take place From Sketchbook to Canvas’. The exhibition will showcase over 150 Contemporary Art, Paragon, Obra Gràfica, Palms and In prints and drawings department, which works from theULAE. museum’s around Basel’s Münsterplatz and isPolígrafa open to the public free of STPI, charge. Two addition to its stand presentation, Brooke Alexander, Inc. has also been selected to houses the most comprehensive and significant collection of Cézanne Further details will be announced in the coming months. present ‘Men in the Basel, CitiesArt (Frank, Eric, Cindy, Edmund, Anne)’ drawings in by the Robert world. This will be presented alongside ‘Cosmic Screened at Stadtkino Basel’s Gretchen, Film program, features films Longo (b. 1953) Spotlight the Rundhof, which forms of thisdevoted to German painter and sculptor , an part exhibition by and about artists, on andthe willnew be curated for thewall thirdfacing consecutive year Communism’ year's Editionfilm sector. by Cairo-based curator and art lecturer Maxa Zoller. In addition, Otto Freundlich, exploring the developments of Freundlich‘s artistic Marian Masone, New York-based film curator will select a feature and philosophical ideas. Fondation Beyeler will be devoting their summer exhibition to Wolfgang Tillmans. Museum Tinguely film a specialsector screening the show week. Further details on major Thefor Feature thisduring year presents 32 galleries with precise curatorial projects, will celebrate the seven wit and irony of Belgian artist Wim Delvoye in a this year’s Film willand be released in the coming showing bothprogram historical contemporary work.months. This year’s sector welcomes solo exhibition presenting galleries new to the show: The Box, Leila Heller Gallery, Jenkins Johnson Gallery, his iconic digestive machine, ‘The Cloaca’, alongside more recent works. Kunsthalle Basel will unveil a newly Conversations and Salon, the program of Heijnen talks and Gallery panel discussions Kalfayan Galleries, P420, Parrasch and Deborah Schamoni. Highlights which accompanies the gallery presentations in Basel, offers audiences commissioned installation by Yan Xing to coincide with a group will include rare Max Beckmann (1884-1950) prints from the 1910s and 1920s at Jörg access to first-hand information on the international art world. The show titled ‘Ungestalt’, bringing together a selection of artists from Maaß Kunsthandel. Deborah Schamoni will present four significant works by Lea whose Lublinworks court aesthetic and conceptual talks will take place in the auditorium within Hall 1. Further details different generations (1929-1999), highlightingand the fourprogram main themes explored duringvolatility. Lublin’sInartistic practice. a collaboration with Brownbook magazine, Vitra Design on this year’s Conversations Salon will be released in the Ernst Wilhelm Nay (1902-1968) willdiscussions be the focus atfound AurelatScheibler with showcase of Urban Cultures in Transit’, dedicated Museum willadisplay ‘Mudun: coming months. Videos of past talks and can be the artist’s large-scale ‘Eye Paintings’, created between 1963 and 1964. Marcelle Alix will to the publication’s 10-year documentation of contemporary urban artbasel.com/basel/talks. culture in the Middle East unveil five new wall sculptures by Canadian artist Liz Magor (b. 1948). Mazzoleni will and North Africa. This coincides with an exhibition newwellforms of innovative communal living in dedicate its booth to Piero Manzoni (1933-1963), bringing together two exploring of his most ‘Together! The Newand Architecture of the Collective’. known series: ‘Achromes’ (1957-1963) and ‘Linee’ (1959-1963). Rare collages drawings by artist and filmmaker Stan VanDerBeek (1927-1984) will be on view at The Box. Showing a two-person project, Bureau will present the two distinct approaches to 62

iNEWS

www.inewsswiss.com


WWW.INEWSSWISS.COM

COMMUNICATION


communication

IL GRUPPO COOP INCREMENTA FATTURATO E UTILI 64

iNEWS

www.inewsswiss.com


I

l fatturato complessivo del Gruppo Coop ha raggiunto nel 2016 28,3 miliardi di franchi, con una crescita del 5,2%. L’utile annuale del Gruppo Coop è stato pari a 475 milioni di franchi. L’andamento economico nel settore Commercio all’ingrosso/Produzione ha avuto un impatto positivo sul risultato. Vanno inoltre sottolineate la forte crescita del 14,6% nel settore degli shop online, giunto a 1,4 miliardi di franchi, nonché l’aumento del 2,6% dei clienti nei supermercati. GRUPPO COOP Il Gruppo Coop ha registrato un fatturato complessivo pari a 28,3 miliardi di franchi. L’EBIT è stato di 763 milioni di franchi, con una crescita del 6,6% rispetto all’esercizio precedente. All’incremento del risultato ha contribuito in misura sostanziale il settore Commercio all’ingrosso/Produzione. L’utile annuo è stato pari a 475 milioni di franchi, ovvero 59 milioni di franchi in più rispetto all’esercizio precedente. Nello scorso anno, il Gruppo Coop ha investito 1,5 miliardi di franchi in immobilizzi materiali, di cui quasi 1 miliardo di franchi in Svizzera. Il patrimonio netto incl. gli interessi di minoranza ha raggiunto il 47,8% della somma di bilancio. La quota è pertanto aumentata di 0,2 punti percentuali. Il Gruppo Coop può quindi continuare a contare su una base finanziaria molto solida con un forte flusso di cassa e un bilancio solido, e ha quindi i migliori presupposti per ulteriori sviluppi. A fine 2016, il Gruppo Coop impiegava 85.001 collaboratori (+5047), tra cui figuravano 3505 persone in formazione (+95). Rispetto all’e-

www.inewsswiss.com

sercizio precedente, il numero di persone che lavorano per il Gruppo Coop ha quindi registrato un aumento del 6,3%. In totale, alla fine del 2016 in Svizzera lavoravano per il Gruppo Coop 55.077 persone (+986). Nel complesso, il Gruppo Coop ha gestito 2476 punti di vendita, 64 in più rispetto al 2015. Prosegue la crescita del commercio online del Gruppo Coop. Il ricavo netto è ammontato a 1,4 miliardi di franchi, con una crescita del 14,6%. Nel commercio al dettaglio online, il ricavo netto è cresciuto del 10,9% giungendo a 565 milioni di franchi. Il supermercato online Coop@home continua a conquistare quote di mercato e ha registrato un’ottima crescita del 7,2%; il ricavo netto per il 2016 è ammontato a 129 milioni di franchi. Il ricavo netto realizzato online dal settore Commercio all’ingrosso/Produzione è cresciuto del 17,2% raggiungendo 824 milioni di franchi. Anche nel 2016, Coop è riuscita ad aumentare ulteriormente il già elevato fatturato degli assortimenti sostenibili portandolo a ben 3,9 miliardi di franchi (+8,8%). Con i prodotti bio, Coop ha registrato un fatturato di 1,3 miliardi di franchi (+6,8%), confermandosi così leader incontestato del mercato. COMMERCIO AL DETTAGLIO Nel commercio al dettaglio, il Gruppo Coop ha realizzato nel 2016 un ricavo netto pari a 17,2 miliardi di franchi. Esclusi carburanti e combustibili, il commercio al dettaglio è riuscito, nonostante numerose riduzioni di prezzo, a raggiungere i livelli dell’esercizio precedente. iNEWS

65


communication

I supermercati Coop hanno registrato un ricavo netto di 10,3 miliardi di franchi. Escluse le riduzioni di prezzo, il ricavo netto reale dei supermercati si è situato lievemente al di sopra dei livelli dello scorso esercizio, mentre in termini nominali è diminuito dello 0,2%. Nel 2016, Coop ha ulteriormente accresciuto la sua clientela: la frequenza nei supermercati è aumentata del 2,6%. È positivo il fatto che i supermercati Coop sono riusciti a guadagnare terreno in termini di quote di mercato, in particolare nell’ambito dei prodotti freschi. I formati specializzati hanno raggiunto un ricavo netto di 6,9 miliardi di franchi. Al netto di carburanti e combustibili è risultata una crescita dello 0,4% rispetto all’esercizio precedente. In un mercato dell’elettronica di consumo in forte calo, Interdiscount, Microspot.ch, Ing. dipl. Fust e Nettoshop.ch hanno incrementato il fatturato di 11 milioni di franchi portandolo a circa 2 miliardi di franchi e conquistato quote di mercato, consolidando quindi la loro leadership nel mercato dell’elettronica di consumo. Nel 2016, i centri Coop Edile+Hobby hanno avuto un buon andamento, aggiudicandosi nuove quote di mercato ed espandendo la propria posizione di leader in un mercato in regresso. Coop Edile+Hobby ha realizzato un ricavo netto di 622 milioni di franchi, pari a un calo dell’1,8%. I Grandi Magazzini Coop City hanno registrato un calo del ricavo netto pari al 3,5% e un fatturato di 778 milioni di franchi, mantenendo le quote di mercato ai livelli dell’esercizio precedente. 66

iNEWS

La Coop Mineraloel AG si conferma leader di mercato, è riuscita ad aggiudicarsi nuove quote di mercato e ha realizzato un ricavo netto pari a 2,2 miliardi di franchi. Il calo di 87 milioni di franchi è riconducibile esclusivamente al calo dei prezzi di carburanti e combustibili. Il fatturato degli shop in franchising è ammontato a 1,1 miliardi di franchi. La Coop Vitality AG ha nuovamente registrato un andamento molto positivo incrementando sia il ricavo netto che le quote di mercato. Il ricavo netto è cresciuto del 7,3% a 179 milioni di franchi. COMMERCIO ALL’INGROSSO/PRODUZIONE Nel settore Commercio all’ingrosso/Produzione, Coop ha realizzato nel 2016 un ricavo netto di 12,2 miliardi di franchi, che corrisponde a un aumento del 15,4%. Al netto delle acquisizioni, il settore Commercio all’ingrosso/Produzione è cresciuto del 2,4%. Il gruppo Transgourmet ha realizzato nel commercio all’ingrosso un ricavo netto pari a 8,6 miliardi di franchi. Ciò equivale a un aumento del 14,5%. Al netto delle acquisizioni, il gruppo Transgourmet è cresciuto del 2,9%, riuscendo così ad ampliare ulteriormente la propria posizione di numero 2 nel settore europeo del Cash&Carry e del rifornimento all’ingrosso. Con il rilevamento di Transgourmet Österreich (ex c+c Pfeiffer), Transgourmet è diventato il numero 1 in Europa nel settore delle forniture alla gastronomia. Il ricavo netto delle aziende di produzione del Gruppo Coop è aumentato di 563 milioni di franchi. Al netto delle acquisizioni, ciò corrisponde a una crescita dell’1,0%. www.inewsswiss.com


AEROPORTO DI GENOVA Aeroporto di Genova S.p.A. è la società di gestione dell’aeroporto “Cristoforo Colombo”. Realizzato su una penisola artificiale costruita negli anni ’50 e inaugurato nel 1962, l’aeroporto di Genova è lo scalo di riferimento della Liguria e del Basso Piemonte e può contare su un bacino d’utenza di oltre 1,6 milioni di residenti. Il terminal, inaugurato nel 1986, entro il 2020 sarà oggetto di un intervento di ampliamento e ammodernamento per un investimento in totale autofinanziamento di circa 14 milioni. Entro la prima metà del 2017 è previsto il rifacimento della “Sala Genova”, che sarà ribattezzata “Genova Lounge” e la creazione della “Sala Amica” dedicata alle assistenze speciali. Aeroporto di Genova S.p.A. è uno dei promotori del progetto GATE, cofinanziato dall’Unione europea, che prevede la realizzazione di un collegamento diretto tra il terminal e la vicina ferrovia. Grazie al collegamento con le principali città italiane e con molti dei più importanti hub europei (Roma, Parigi, Londra, Monaco, Amsterdam, Mosca e Barcellona), partendo dal Cristoforo Colombo è possibile raggiungere oltre 400 destinazioni nel mondo con un solo scalo. Dall’aprile del 2017 l’Aeroporto di Genova sarà la nuova base della compagnia aerea Volotea.

GENOVA-MOSCA

DAL 28 APRILE TORNA IL VOLO DIRETTO

T

re voli alla settimana tra aprile e ottobre. Grande opportunità per il turismo verso la Liguria, ma anche occasione per visitare la Federazione russa. Genova, 17 febbraio 2017 – Tre voli alla settimana, dal 28 aprile e fino a fine ottobre: all’Aeroporto di Genova torna anche quest’anno il collegamento diretto di linea tra Genova e Mosca. Il volo è operato dalla compagnia aerea S7, secondo vettore per dimensioni di tutta la Federazione russa. Avviato nel 2013 con due frequenze alla settimana, nel corso degli anni il volo Genova-Mosca si è potenziato salendo a 3 frequenze, moltiplicando così le possibilità di usare S7 per volare da e per Mosca non solo per turismo, ma anche per affari. S7 non significa solo una porta d’accesso per la capitale della Federazione russa, ma anche un collegamento verso decine di città in tutto il Paese, comodamente raggiungibili da Genova con un solo scalo. Aeroporto di Genova auspica un ulteriore potenziamento del collegamento, con la speranza che in un prossimo futuro possa essere esteso anche alla stagione invernale. Proprio il volo Genova-Mosca e le potenzialità di sviluppo del collegamento sono state al centro dell’intervento di Marzio Scamolla, responsabile commerciale per l’Italia www.inewsswiss.com

della compagnia S7, durante il 1° forum Italia-Russia sull’innovazione che si è svolto questa mattina a Palazzo San Giorgio. Il rappresentante del vettore ha ribadito la disponibilità a collaborare con aeroporto, Istituzioni ed Enti di promozione cittadini e regionali per promuovere il territorio ligure in Russia e creare nuove opportunità di affari per aziende e operatori turistici. I biglietti per Mosca e per le altre città della Federazione russa raggiungibili in prosecuzione sono già in vendita in agenzia di viaggio e sul sito www.s7.ru

DI SEGUITO I DETTAGLI DEL VOLO GENOVA-MOSCA Compagnia aerea: S7 Dal 24 aprile al 27 ottobre Operativo lunedì, mercoledì e venerdì Arrivo a Mosca Domodedovo: 18:05 Numero di città russe raggiungibili in prosecuzione: 33 iNEWS

67


communication LIVIA PRUCCOLI

CELLINO NOVECENTO

L’ORGOGLIOSA IDENTITÀ CONTADINA

F

olla della grandi occasioni e Bruno Vespa a tenere le fila del discorso. Presentazione stellare alle Cantine Due Palme per Cellino Novecento, l’ultimo libro di Pietro Caprioli, un professore con la passione per la storia del suo paese, Cellino San Marco (Brindisi). Una storia affascinante, raccontata nell’opera direttamente dai suoi protagonisti, tra cui spiccano i nomi di tre signori del vino cellinesi Doc, tutti con lo stesso obiettivo: valorizzare e promuovere le loro radici. Ovvero il grande Al Bano Carrisi. L’enologo Angelo Maci, che ha fatto conoscere il pregiato nettare salentino in ogni angolo del pianeta. Damiano Reale, la cui famiglia, con i suoi 600 ettari, contribuisce da generazioni alla costruzione della fama vitivinicola della zona. Agli inizi del Novecento Cellino è un piccolo borgo di contadini, dove, ricorda Vespa “la fatica è bestiale”. Ma alla fine del secolo scorso questa meravigliosa parte di Salento viene toccata dal miracolo del vino, un prodotto di grande tradizione e qualità che si impone e la impone all’attenzione del mercato internazionale. In mezzo le rivolte agrarie, le lotti sindacali, dure, talvolta sanguinose,

68

iNEWS

e tanta tenacia, che ad un certo punto viene invece a mancare alle vicine Brindisi e Taranto, le quali archiviano la civiltà contadina e si votano all’industria pesante. “Da ragazzo - racconta Al Bano - la terra non mi piaceva. Il mio obiettivo era una vita lontana dai campi. Poi un giorno promisi a mio padre che sarei ritornato ed avrei aperto una cantina col suo nome”. E così è stato, negli anni Settanta. “Non si può pensare al futuro se si lasciano nell’oblio le vicende e le radici di un paese. Ed è sempre più importante recuperare le tracce del passato, soprattutto di quello contadino, per poter trasmettere alle nuove generazioni le ferite e le vittorie che hanno segnato la vita dei padri”, puntualizza Maci. “Se c’è un paese in cui l’agricoltura ha determinato la vita sociale, questo è Cellino” conferma Caprioli. E in effetti, riannodati i fili della memoria, viene fuori l’amabile arazzo di un paesello di 37 chilometri quadrati e 6mila abitanti forte del profumo dei suoi vini, che sanno di storia, sacrifici, passioni, orgoglio. Oltre che delle straordinarie doti canore del suo figlio più illustre, che lo ha reso celebre ancor prima, nel mondo. www.inewsswiss.com


LIVIA PRUCCOLI

DENNER

50 ANNI DI SUCCESSI

S

ono già trascorsi 50 anni dall’apertura, a Zurigo, del primo negozio discount Denner. Il discount leader in Svizzera, grazie all’ampio assortimento di articoli per le esigenze quotidiane e all’allettante rapporto prestazioni/prezzo che offre da sempre. Un vero colosso della grande distribuzione che oggi può vantare circa 800 punti vendita, distribuiti tanto in zone urbane che rurali. oltre 4.300 collaboratori, di cui circa 100 apprendisti, e una storia in realtà ultracentenaria. Infatti le basi della futura Denner SA le getta Heinrich Reiff-Schwarz nel 1860 fondando la ditta Reiff-Schwarz, Mercerie und Spezereihandel. Poi, nel 1881, Cäsar Denner Reiff , facendo il suo ingresso nella Consumgesellschaft come ulteriore azionista, le regala l’attuale gloriosa denominazione.

I primi imballaggi con design nostalgico sono già sugli scaffali di tutti i suoi punti vendita per contraddistinguere must come la bevanda Ovomaltine, il puré di patate Stocki, il cioccolato Ragusa, il condimento per minestre Maggi, i wafer Wernli, la bottiglia di Cynar. A questi nelle prossime settimane se ne aggiungeranno degli altri, sempre dal seducente pack antico. Tutte preziose rarità, disponibili esclusivamente da Denner e in limited edition. E questo è solo l’inizio. Difatti per questo suo cinquantesimo la Denner ci stupirà con molte altre sorprese.

Non a caso ora Denner punta sul vintage per festeggiare i suoi primi 50 anni di discount in Svizzera. Infatti per dare avvio alle celebrazioni nell’anno dell’importante anniversario la celebre catena elvetica di negozi discount presenta articoli di marca particolarmente apprezzati dal grande pubblico in un accattivante packaging retrò. www.inewsswiss.com

iNEWS

69


personality

MARISKA BEIRNE

CITTÀ DELLA VOLPE E COLLINA D’ORO SILVIO TARCHINI, TITOLARE DEL TARCHINI GROUP, È NOTO PER ESSERE IL FONDATORE DELL’OUTLET FOXTOWN DI MENDRISIO, NEI PRESSI DI LUGANO. ECCO IL PROFILO DELL’ATTIVISSIMO IMPRENDITORE.

70

iNEWS

S

ilvio Tarchini si affaccia a un’alta finestra ad arco del suo lussuoso resort Collina d’Oro e vaga con lo sguardo oltre le colline boscose fino allo scintillante Lago di Lugano. «È laggiù che sono nato. Da bambino pensavo che da grande sarei diventato un avvocato come mio padre, ma presto mi sono accorto che la tranquilla vita accademica dietro a una scrivania non faceva per me. Devo muovermi in continuazione per riuscire a creare qualcosa», afferma gesticolando con vivacità nello spazio elegantemente arredato. Legno e plastica per cominciare

Fuori dal Ticino l’imprenditore è conosciuto soprattutto come fondatore dell’outlet FoxTown. Ma FoxTown, per quanto importante, è solo una tessera del puzzle della vita di Silvio Tarchini. Aveva solo 21 anni quando rilevò l’impresa edile specializzata in costruzioni in legno del nonno, poco dopo la morte di quest’ultimo. «Presto però sentii l’esigenza di fare altre esperienze al di fuori dell’azienda», dice. Così andò a lavorare in Inghilterra e in Germania per varie ditte nel settore del legno e poi a Milano in un’impresa di materie plastiche. «Nel 1967 tornai in Ticino. Avevo 23 anni e ritenevo che in Svizzera ci fosse una lacuna di mercato nel settore degli imballaggi in PVC», ricorda www.inewsswiss.com


cosa verifica tutto molto accuratamente per ridurre al minimo il rischio e, se possibile, consulta gli esperti. Il mio compito consiste nel verificare ancora una volta il tutto insieme ai nostri specialisti interni ed eventualmente segnalargli ulteriori opportunità e rischi». Questo atteggiamento è molto apprezzato da Silvio Tarchini, che conta sulla banca per poter intrattenere discussioni da pari a pari. Per fortuna anche la banca è rapida come lui, il che è essenziale: «L’imprenditore deve mettere in pratica in tempi brevi le proprie idee, di questo sono convinto. Inoltre ciò si confà alla mia indole». Fiero dei molti nuovi posti di lavoro

Tarchini. Grazie all’eredità del nonno potè acquistare una ditta che lavorava materie plastiche e fondare una nuova impresa: la Plastar. Lo stesso anno diventò cliente di Credit Suisse. Al riguardo dice: «Già allora da imprenditore mi sentivo in buone mani con Credit Suisse, perché da un consulente bancario mi aspetto che ragioni insieme all’imprenditore e gli proponga nuovi stimoli». Nel 1975 l’allora trentunenne possedeva già una fabbrica di 5000 metri quadrati. Eppure il tutto stava diventando troppo scontato: Silvio Tarchini aspirava a nuovi orizzonti. Trovare il core business

Vendette l’azienda e se ne andò con la moglie in giro per il mondo in cerca di una nuova fonte d’ispirazione. Lo attirava soprattutto Buenos Aires, perché si era accorto che in quella zona mancavano superfici a uso ufficio. Per caso gli si presentò l’occasione di acquistare due vecchie case. La coppia lasciò Lugano e partì con le tre figlie alla volta dell’Argentina. Fece costruire un grande palazzo di uffici che vendette tre anni dopo. Tarchini spiega: «Lavoravo giorno e notte e per fortuna non mi sono indebitato, anzi ho investito il mio capitale ed è andato tutto bene. Ma l’infiazione di circa il 170 per cento era un rischio troppo grande per intraprendere nuovi affari. Così tornammo a Lugano». Grazie all’esperienza maturata come produttore e nel settore edile, si rese conto che la sua regione d’origine non attirava industriali per la mancanza di depositi adatti e di superfici di produzione. Per prima cosa fece costruire un edificio industriale a Mezzovico e ben presto potè vantare un notevole portafoglio immobiliare. Rapidità come marchio di fabbrica

Nel settembre del 1994, Silvio Tarchini leggendo un giornale italiano s’imbatté in un articolo sugli outlet. L’idea lo intrigò subito. Iniziò a informarsi sull’argomento e venne a sapere che a Londra si tenevano conferenze al riguardo. Comprò i biglietti e prese il primo aereo per la capitale inglese. A Londra ebbe modo di parlare con numerosi esperti e scoprì che un mese dopo ad Atlanta si sarebbe tenuto l’Annual Factory Outlet Meeting: «Andai una settimana negli Stati Uniti con uno dei miei collaboratori. Tornammo in tre, con a bordo un’esperta di outlet. Rimase da noi una settimana e condusse studi di mercato e di fattibilità», ricorda Tarchini. I risultati erano promettenti. Ma l’importante domanda successiva era: quale sarebbe stato il principale negozio dell’outlet, quello trainante per così dire? Risultò essere quello della Nike. La sede della Nike era ad Amsterdam, così Silvio Tarchini si imbarcò su un altro volo. Il responsabile della Nike, dopo aver esaminato la sede ticinese, disse a Tarchini: «Se l’impresa la fai tu, ci sto». Fino a quel momento la preparazione del progetto era durata tre mesi: «Alla fine dell’anno presi la mia decisione: avrei aperto un outlet». Giacomo von Wyl, da quattro anni consulente Credit Suisse di Silvio Tarchini, afferma: «Il modo di agire sistematico usato per FoxTown è tipico di Tarchini: quando ha un’idea per prima www.inewsswiss.com

Ma ci fu ancora qualche ostacolo da superare prima che l’outlet FoxTown aprisse i cancelli a 15 mesi di distanza dall’idea originale. La sede prevista da Silvio Tarchini era nella zona industriale. Grazie all’argomentazione che i negozi di FoxTown fossero una sorta di outlet il Comune di Mendrisio dette il suo assenso. Un ulteriore problema fu l’apertura domenicale, perché in tutto il mondo gli outlet sono aperti sette giorni su sette. «Andai a Bellinzona a rivolgere le mie richieste alle autorità preposte e trovammo una soluzione: in Ticino, per andare incontro ai turisti, nella zona di frontiera le condizioni giuridiche permettono ai negozi di aprire la domenica. Era dunque solo una questione di definizione », spiega Tarchini. Nel frattempo mise anche a punto con i sindacati un contratto collettivo di lavoro. Il suo progetto di creare 200 nuovi posti in un Ticino all’epoca duramente colpito dalla crisi fu convincente. Oggi, a 20 anni dall’apertura, i negozi da 9 sono diventati 160 e al FoxTown lavorano 1300 persone. «Quando esposi per la prima volta a Credit Suisse la mia idea, il consulente mi pose moltissime domande. Anche Giacomo von Wyl sa talvolta essere molto tenace, ma è proprio questo che secondo me rende la banca adatta a un imprenditore: sapere di avere davvero a disposizione qualcuno con cui ragionare», afferma Tarchini. Von Wyl aggiunge: «Silvio Tarchini è sempre preparato in modo eccellente. I nostri input perciò non arrivano soltanto dalle nostre conoscenze bancarie ma spesso provengono dalle nostre esperienze con altri imprenditori». Opportunità di questo genere di scambi ce ne sono abbastanza, visto che le idee al ticinese non sembrano mai mancare. Ha appena inaugurato un centro di elaborazione dati e un edificio commerciale con piccoli uffici ammobiliati per le start-up. Inoltre sta costruendo una residenza con appartamenti per anziani e l’ultima idea, che alla pubblicazione di questa rivista sarà già stata realizzata, è un parcheggio per auto d’epoca. Quando gli si chiede se abbia ancora qualche sogno nel cassetto che vorrebbe realizzare, Silvio Tarchini riflette un momento e poi afferma deciso: «No. I sogni che ho li realizzo passo passo».

TARCHINI GROUP L’impresa immobiliare è stata fondata nel 1977 e affitta oggi oltre 208 000 metri quadrati di superficie a uso industriale, commerciale o a uso magazzino; tuttavia, il fiore all’occhiello è l’outlet FoxTown. Nell’azienda lavorano anche le tre figlie di Tarchini. La più giovane, Giorgia Tarchini Gygax, ricopre il ruolo di General Manager. tarchinigroup.com iNEWS

71


personality

FRANCESCO MORTOLA

72

iNEWS

www.inewsswiss.com


Per il mese di Agosto i dati non sono ancora consolidati e l'indice di rispondenza provinciale risulta pari al Per il mese di Settembre i dati non sono ancora consolidati e l'indice di rispondenza provinciale risulta pa Per il mese di Ottobre i dati non sono ancora consolidati e l'indice di rispondenza provinciale risulta pari a Per il mese di Novembre i dati non sono ancora consolidati e l'indice di rispondenza provinciale risulta pa Per il mese di Dicembre i dati non sono ancora consolidati e l'indice di rispondenza provinciale risulta par Per indice di rispondenza si intende la percentuale delle giornate letto (n. posti letto x n. giorni nel mese) c al totale.

GIOVANNI TOTI

A

Genova e in Liguria si respira un’aria nuova dall’anno scorso, da quando cioé la giunta regionale ha cambiato colore e dal rosso di una sisnistra sempre più divisa si è passati al verde azzurro di una coalizione di centrodestra i cui caposaldi sono forza italia e lega nord, esperimento che moti sperano possa esser ripetuto su scala nazionale alle prossime elezioni politiche. Giovanni Toti, giornalista, ex direttore di Studio Aperto, negli ultimi anni diventato a pieno titolo tra i maggiori confidenti di Silvio Berlusconi, non ha perso tempo. Appena occupato l’ufficio del Palazzo della Regione, sito nella prestigiosa piazza de Ferrari di Genova, grazie ai propri collaboratori ha dato un impulso in tutti i campi a una liguria che da anni era ormai bloccata dallo stallo quotidiano. Non è quindi un caso se l’anno 2016 ha segnato un grande record per la regione a livello di afflusso turistico. “Nel 2016 sono arrivati in Liguria qualcosa come 15 milioni di turisti - dice Giovanni Toti - con un incremento del 5,34 % rispetto al 2015 – già molto positivo con oltre 14 milioni e 300 mila presenze – mentre i visitatori sono stati oltre 4,5 milioni, circa 190mila in più rispetto al 2015, con un incremento del 4,31%”.

Quali sono e saranno le vostre iniziative per dare un seguito a questo exploit?

A natale scorso abbiamo lanciato il patto per lo sviluppo turistico che coinvolge tutte le attività ricettive, alberghi, ristoranti e comuni, patto per il quale la regione investirà decine di milioni di euro. L’obiettivo è riqualificare l’offerta che non può più essere finalizzata alla sola stagione estiva ma deve coprire l’intero arco dell’anno. Questa è una regione dove si sta veramente bene 365 giorni su 365 e i risultati dlla campagna four season che abbiamo lanciato ce lo confermano. Il nuovo modo di pensare il turismo in Liguria non può non passare attraverso una modernizzazione delle modalità di offerta, vista l’ondata di tecnologia che ormai ci sommerge

GENOVA REPORT A3 - 20 Gennaio 2017 In Provincia di GE ARRIVI Diff Diff % PRESENZ Mese Provenienza 2015 2016 2016 2016 20 Gennaio Italiani 28.368 28.373 5 0,02% 59.0 Stranieri 14.751 14.057 -694 -4,70% 33.3 Tot. 43.119 42.430 -689 -1,60% 92.3 Febbraio Italiani 27.893 29.841 1.948 6,98% 58.1 Stranieri 15.235 15.479 244 1,60% 34.3 Tot. 43.128 45.320 2.192 5,08% 92.4 Marzo Italiani 32.660 36.489 3.829 11,72% 66.4 Stranieri 21.035 23.822 2.787 13,25% 42.7 Tot. 53.695 60.311 6.616 12,32% 109.2 Aprile Italiani 38.937 38.387 -550 -1,41% 76.5 Stranieri 38.688 34.150 -4.538 -11,73% 72.9 Tot. 77.625 72.537 -5.088 -6,55% 149.5 Maggio Italiani 43.427 35.975 -7.452 -17,16% 86.0 40.788 -1.035 -2,47% 79.0 Il Tot. boom delStranieri turismo in Liguria41.823 deve molto ai flussi prove85.250 76.763 -8.487 -9,96% 165.0 nienti Giugno dall’estero Italiani 36.007 35.476 -531 -1,47% 73.7 Stranieri 1.486all’estero, 3,80% 71.4 La mia Liguria è il marchio che 39.091 vogliamo 40.577 promuovere Tot. 75.098 76.053 955 1,27% 145.2 soprattutto sui mercati russo e del nord Europa in cui troppo spesso Luglio Italiani 32.631 34.696 2.065 6,33% 70.1 Stranieri 64.184 ad ottenere 67.522 3.338 impor5,20% 112.8 altri paesi come la Spagna sono riusciti successi Tot. 96.815 102.218 5.403 5,58% 182.9 tanti. Da quiItaliani l’obiettivo che stiamo perseguendo di 1.596 migliorare i Agosto 31.976 33.572 4,99% 69.0 collegamentiStranieri aerei, abbiamo stipulato accordi69.618 con klm e-1.628 Aeroflot,-2,29% lo 71.246 125.6 Tot. 103.190ci confermano -32 -0,03% 194.6 faremo a 360 gradi anche perché i 103.222 primi risultati che Settembre Italiani 32.578 36.520 3.942 12,10% 69.8 siamo sulla strada giusta. Stranieri 43.982 43.302 -680 -1,55% 85.4 Tot. 76.560 79.822 3.262 4,26% 155.2 Ottobre Italiani 37.349 38.950 1.601 poi col 4,29% 83.1 Una volta la Liguria aveva una sede a Bruxelles, Stranieri 33.507 34.416 909 2,71% 65.3 tempo è stata chiusa Tot. 70.856 73.366 2.510 3,54% 148.4 Novembre riaperta, Italiani abbiamo adeguato 31.528 68.8 L’abbiamo l’offerta32.503 sul web per975 metterci3,09% al Stranieri 19.082 20.469 1.387 7,27% 41.5 passo di tutti gli altri stati e regioni, partecipiano all’Expo di Astana, Tot. 50.610 52.972 2.362 4,67% 110.3 non apriremoItaliani punti fissi di promozione Dicembre 31.969ma saremo 31.981 presenti 12 a livello 0,04% 69.3 17.524 18.367 più importanti 843 4,81% 37.8 di temporaryStranieri shop decidendo i luoghi e i momenti del Tot. 49.493 50.348 855 1,73% 107.2

mercato turistico.

Italiani Somma

405.323

412.763

7.440

1,84%

Stranieri Somma 420.148 di422.567 0,58% In questo senso avete intenzione invitare 2.419 investitori Totale complessivo 825.471 835.330 9.859 1,19% stranieri in Liguria?

Lo stiamo già facendo, abbiamo numerosi canali aperti per invogliare investitori immobiliari a impegnare proprie risorse per la riqualificazione turistica con capitale misto privato, un esempio su tutti l’isola di Palmaria.

La Liguria è una regione dove il mare è l’asse portante del turismo, cosa state facdendo per aiutare il turismo da diporto?

Stiamo lavorando alacremente per rimodernizzare e quindi riqualificare l’offerta dei nostri porticcioli turistici che non temono alcuan concorrenza per quanto sono belli e funzionali, oltre che incorniciati in un panorama ambientale unico. Investiamo anche sulla formazione professionale in vista di una ripresa del settore della nautica che sicuramente non ci farà trovare impreparati.

Infatti il ruolo delle tecnologie avanzate con le app sui cellulari, l’elaborazione dei big data sui flussi e altro ci spingono a investire anche in questa direzione, lo facciamo attraverso la nostra societa’ informatica regionale, liguria digitale. www.inewsswiss.com

iNEWS

73

850.3 802.3 1.652.71


personality

BRIAN BASNAYAKE

74

iNEWS

www.inewsswiss.com


ISABEL MONTERO DE LA CÁMARA DE MEISSNER AMBASSADOR OF COSTA RICA

H

.E. Isabel Montero de la Cámara de Meissner looks every bit impressive and stately as her name is, and yet her soft but ultra-confident air and demeanour makes her all the more striking as a person and not just as the Ambassador for Costa Rica in Switzerland. Representing Costa Rica at this year’s FESPO Travel & Leisure Fair in Zurich, Madam Montero de Meissner tirelessly fulfilled her role to get great publicity and attention from the Swiss media and the visiting public for her spectacularly beautiful country in Central America. It was obviously a daunting task, but the Ambassador seemed to take it in her stride as she held the fort over four long days from 26th - 29th January 2017. Madam Isabel Montero de Meissner studied philosophy at the University of Costa Rica, followed by Dramatic Arts in Paris, France. She was a successful stage actor already before she joined the Foreign Service of Costa Rica in 1974. In fact, she was eventually awarded the Costa Rican National Prize for Theatre. On 9th April 1996, she was appointed an Ambassador for Costa Rica, and in a diplomatic career spanning four decades, she has become one of the most senior and highly experienced diplomats for her country. Madam Montero de Meissner’s striking appearance is enhanced by what seems a natural gift: a brilliant interlocutor who skilfully engages listeners with her ability to speak many European languages. Her proficiency in languages too would likely have contributed to her successful career as a diplomat. Madam Montero de Meissner was Costa Rica’s Ambassador at various times to France, Germany, Switzerland, Liechtenstein and

www.inewsswiss.com

Russia. From 2005 – 2007 she held the post of cultural director in the state chancellery of Costa Rica while remaining ambassador to Liechtenstein. The German government honoured her with the medal of civil merit. Along with the accolades and renown, Madam Montero de Meissner is back again in Switzerland as the Ambassador for Costa Rica, deeply committed to promoting her beloved country in one of the most advanced and richest nations in the world. Like Switzerland, the country she represents is small with a relatively small population. Although Costa Rica would not compare well with Switzerland for economic advancement, it is as rich in diversity as Switzerland is and can rightly claim to be one of the most politically and economically stable countries in Latin America. It is one of the few countries in the world to forgo the need for a standing army and instead focus on developing a properly functioning democracy. Costa Rica has a fast developing economy that has diversified from its agricultural base into sectors such as finance, pharmaceuticals, Information Technology, and ecotourism. And it has emerged as one of the leading nations championing the protection of the environment. In 2009, the New Economics Foundation (NEF) identified Costa Rica as the greenest country in the world! It plans to become a carbonneutral country by 2021. It is undoubtedly a model country for developing nations, particularly in the equatorial regions. The country is rich in biodiversity, and around 25% of the land area is in protected national parks or demarcated as protected areas. Indeed, Costa Rica has the largest percentage of environmentally protected areas in the world. It has become from that once environment plunderer to the iNEWS

75


personality

modern day saviour as it strived to eradicate deforestation. Costa Rica had one of the highest deforestation rates in the world in the period from 1973 to 1989. However, it was successfully reduced to almost zero by 2005! Now Costa Rica enjoys forest cover over 64% of the total land area. And it has banned recreational hunting! Climate change and environment are two of the burning issues that Madam Montero de Meissner is keen to address. And on that subject, she speaks with unrestrained enthusiasm for her compatriot Madam Christiana Figueres, who has been a prominent figure in the field of environmental protection in Costa Rica and later on the international stage as well. As Executive Secretary of the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), Madam Figueres steered the negotiations to its successful conclusion with the historic Paris Agreement in December 2015.

significant hand in supporting Edelweiss Airlines’ initiative to start direct flights from Zurich to San José. The value of direct flights for tourism promotion is universally recognized. Hence, the introduction of direct flights to San José will be a genuinely positive development for Costa Rican tourism! Clearly, there will be significant increases in the number of tourists from Switzerland. This stunningly beautiful country with a mixture of old and new cultures and the rapidly developing economy will surely attract the Swiss in significant numbers. Many in the travel trade will be hoping that it will indeed happen. For Madam Montero de Meissner it will be one more success – and a lasting one at that!

Costa Rica is a pioneer of ecotourism, and in 2009, it was ranked first in the sustainable tourism category of the Global Green Economy Index. With such a reputation, the country is a magnet for tourists keen on nature or seeking adventure in the wilderness! Tourism has grown in importance for Costa Rica, with its foreign exchange earnings higher than the combined earnings of bananas and coffee. Tourism contributes over 8% to Costa Rica’s GNP and provides employment (direct or indirect) to13% of the working population. Tourism is another area of interest for Madam Montero de Meissner, who sees increasing the number of Swiss visiting Costa Rica is an immediate priority. On 9th May 2017, Edelweiss Air will launch direct flights to San José, the capital of Costa Rica. Madam Montero de Meissner had a 76

iNEWS

www.inewsswiss.com


WWW.INEWSSWISS.COM

A

U

T

O


auto

FRANCESCO RIZZUTI

MOTODAYS 2017

BIKERS PARADISE DA RECORD

G

randissimo successo alla Fiera di Roma per il 9° Motodays, Salone Moto e Scooter del Centro-Sud Italia. Una manifestazione che in poco tempo è riuscita ad affermarsi nel panorama fieristico di settore e a posizionarsi come passerella d’eccezione per l’universo delle due ruote. Superati i numeri monstre dell’edizione 2016, che a sua volta aveva superato i risultati 2015. È la costante crescita che caratterizza Motodays sin dalla sua nascita, nonostante la difficile situazione economica del mercato della moto negli ultimi anni, e che lo incorona format vincente.

Presenti anche quest’anno gli stand delle maggiori Case costruttrici di moto, accessori, abbigliamento. Confermate le varie aree tematiche. A cominciare dall’affollatissimo padiglione dell’usato, con l’esposizione di moto e scooter di seconda mano, tutti in perfetto stato. O da quello dedicato alla cultura custom, punto di riferimento per il mondo, sempre più popolato, della personalizzazione, autorevole vetrina della filosofia easy rider e centro 78

iNEWS

nevralgico di un contest tematico che ha premiato le special più originali e curate delle varie categorie selezionate, griffate da designer nazionali e internazionali di grido. Presa letteralmente d’assalto dai dueruotisti di ogni età l’area tematica riservata alle bellissime del passato, perché si sa il fascino del veicolo d’epoca risulta irresistibile sempre e comunque. In esposizione molti dei mezzi più significativi della storia motociclistica, grandi e prestigiose collezioni. In azione molti dei più blasonati motoclub e la mostra scambio per i collezionisti in cerca di pezzi di ricambio, accessori, capi di abbigliamento e memorabilia rigorosamente vintage. Un intero spazio per il commuting, ovvero la mobilità su due ruote per gli spostamenti casa-lavoro, e un altro dedicato ai mezzi non a motore e alle nuove tecnologie per muoversi in città, perché Motodays è sempre molto attento ai temi della sostenibilità e dell’ambiente. Ed è sempre più punto di riferimento per il mototurismo, al quale come sempre ha riservato un’area speciale, che ha ospitato finanche www.inewsswiss.com


le ultime uscite editoriali sull’argomento e collegamenti con mototravellers di tutto il mondo. Novità 2017 il padiglione per i corsi di educazione stradale, che ha accolto un migliaio di studenti di ogni ordine e grado per lanciare forte e chiaro il messaggio della sicurezza. Naturalmente tutti in fila per gli immancabili test ride, indoor e outdoor. Previsti addirittura 3 livelli per le prove esterne. Con le numerose aree transennate davanti ai padiglioni per saggiare le novità della stagione. Una pista di 900 metri, piena di curve e rettilinei, per guidare moto stradali e off-road supportati dai responsabili delle aziende produttrici. L’open door, che ha condotto i visitatori per circa 40 minuti lungo un percorso misto urbano-extraurbano in modo da sperimentare le potenzialità degli scooter e delle moto a disposizione. Lo spettacolo fuoristrada e i campioni della velocità hanno poi fatto il resto, regalando a migliaia di visitatori incredibili emozioni grazie alle evoluzioni di stunt e i freestylers sempre più scatenati. www.inewsswiss.com

iNEWS

79


auto

LA NUOVA LEXUS RC F GT3 2017 C

PRESENTAZIONE AL SALONE DELL’AUTO DI GINEVRA L’INIZIO DI UN’INTENSA STAGIONE DI CORSE

on la RC F GT3, nel 2017 Lexus aumenta la propria focalizzazione sullo sport dei motori con l’obiettivo di consolidare nel mondo intero l’immagine sportiva della marca presso un crescente numero di appassionati di corse.

La nuova vettura sportiva è ora stata omologata dalla FIA, la federazione che governa le corse, e parteciperà a campionati negli USA e in Giappone, nonché a competizioni scelte in Europa. Negli USA, Lexus sostiene il team Team 3GT Racing con due vetture RC F GT3, che lotteranno per la conquista del titola nella categoria GTD delle IMSA WeatherTech SportsCar Championship Series. In Giappone due vetture gareggeranno nella categoria GT300 delle Super GT Series con il team LM corsa. In Europa, Farnbacher ed Emil Frey Racing proseguiranno nel loro lavoro di sviluppo. Entrambe le scuderie hanno partecipato lo scorso anni al campionato di durata VLN con i prototipi della RC F GT3, e quest’anno gareggeranno a un livello più alto, ossia nelle corse GT3. Parteciperanno a diverse corse in Europa, tra cui a determinate manifestazioni dell’International GT Open.

80

iNEWS

www.inewsswiss.com


LA NUOVA RC F GT3 2017 PARTECIPA A CAMPIONATI NEGLI USA E IN GIAPPONE, NONCHÉ A COMPETIZIONI SCELTE IN EUROPA PRIMA EUROPEA AL SALONE DELL’AUTO A GINEVRA

Lo scorso anno Lexus è stato il primo costruttore asiatico a vincere una corsa del campionato di durata VLN. Sul circuito del NürburgringNordschleife: l’8 ottobre un prototipo della RC F GT3 ha conquistato la vittoria nella serie VLN 9. Lo scorso anno Lexus ha ottenuto eccellenti risultati anche con la RC F GT500, un’altra vettura della serie RC F. La RC F GT500 2016 ha dominato le Super GT Series in Giappone. Il team SARD con i piloti Heikki Kovalainen e Kohei Hirate ha vinto il titolo costruttori e piloti nella classe GT500.

DATI TECNICI Modello Motore Potenza Coppia Cambio Ruote Freni Passo Lunghezza Larghezza Altezza Peso a vuoto

LEXUS RC F GT3 5.4 l V8 373+ kW (500+ CV) non disponibile cambio sequenziale a 6 marce da corsa 13x18 ft, 13x18 rr – Centre-Lock Freni a disco in acciaio 2730 mm 4845 mm 2030 mm 1270 mm 1300 kg

www.lexus.ch www.inewsswiss.com

iNEWS

81


auto

LEXUS È CAMPIONE SVIZZERO DELL’IBRIDO!

G

razie al senso di responsabilità degli automobilisti svizzeri, anche nel 2016 Lexus ha registrato la maggior percentuale di ibrido tra tutte le marche in Svizzera. Nel segmento lusso ben un acquirente svizzero di vetture ibride su tre ha optato per una Lexus. Lexus è pertanto campione svizzero dell’ibrido! Ma la tecnologia ibrida Lexus non appassiona solo gli svizzeri. Nel mondo intero oltre 1’100’000 di conducenti di entrambi i sessi ha optato per l’eccelsa intelligenza ibrida Lexus. Dal 1° marzo 2017 gli automobilisti svizzeri possono guidare una vettura nuova Lexus già da CHF 27’900.- (CT 200h, impression, dedotto il premio Hybrid di CHF 2’000.-), inclusa propulsione ibrida pura, cambio automatico e 10 anni o 100‘000 km Free-Service. Anche su molti altri modelli (ad es. Lexus NX, RX) i clienti Lexus beneficiano di nuovi prezzi base, abbinati alle offerte individuali del proprio concessionario Lexus, leasing preferenziale al 2.9% incl. (esempio: CHF 199.- / mese, CT 200h, impression). Una visita al concessionario Lexus vale ora doppiamente la pena: i clienti possono infatti vincere un esclusivo fine setti mana a bordo della nuova Lexus LC e farsi viziare all’Hotel Bad Horn sul lago di Costanza Per ulteriori informazioni i clienti possono consultare il sito lexus. ch, visitare il Salone di Ginevra (padiglione 4) o rivolgersi a un competente partner Lexus.

82

iNEWS

L’ibrido di lusso Lexus è condiviso da un crescente numero di automobilisti svizzeri. La tecnologia superiore Lexus Hybrid è disponibile già da CHF 27’900.- (Lexus CT) o per CHF 199.- al mese

A PROPOSITO DI LEXUS Lanciata nel 1989, la marca Lexus si è affermata nel mondo intero per la costante ricerca della perfezione, la qualità superiore, le tecnologie d’avanguardia che equipaggiano le sue automobili nonché per la promessa di massima soddisfazione del cliente. Oggi questi valori si riflettono ancor più distintamente nella nuova gamma di modelli composta da vetture affascinanti ed emotive, moderne e dinamiche. Lexus è l’unico costruttore nel segmento di lusso a proporre una gamma completa di modelli ibridi puri e automobili spiccatamente dinamiche che offrono un piacere di guida sportivo. Nel 2016 Lexus ha venduto oltre 677’000 vetture nel mondo intero. www.lexus.ch www.inewsswiss.com


Adv. Ricardo Soriano 72-A Marbella 29601 Phone: +34 951 196 793 Email: contact@atriumgallerymarbella.com


2017 JULY 28th / AUGUST 2th MODERN CONTEMPORARY ART SHOW WWW.MARBELLAFAIR.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.