Предисловие к английскому переводу Гражданского кодекса Российской Федерации А.Н. Жильцов начальник отдела Исследовательского центра частного права, заведующий кафедрой международного частного права Российской школы частного права О.М. Козырь участник рабочих групп по подготовке частей первой – четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации, судья Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации П.Б. Мэггс профессор права, кафедра имени Клиффорда М. и Бетти А. Карней, факультет права, Иллинойский университет (Урбана – Шампейн), США Гражданский кодекс Российской Федерации1 (далее – ГК) является результатом более чем вековых усилий, направленных на совершенствование российского гражданского законодательства. В самом начале ХХ в. российская правительственная комиссия опуб1
Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая) от 30.11.1994 г. (с изм. на 27.12.2009 г.) // СЗ РФ. 1994. № 32. Ст. 3301; 2009. № 52 (ч. I). Ст. 6428; Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 26.01.1996 г. (с изм. на 17.07.2009 г.) // СЗ РФ. 1996. № 5. Ст. 410; 2009. № 29. Ст. 3582; Гражданский кодекс Российской Федерации (часть третья) от 26.11.2001 г. (с изм. на 30.06.2008 г.) // СЗ РФ. 2001. № 49. Ст. 4552; 2008. № 27. Ст. 3123; Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая) от 18.12.2006 г. (с изм. на 24.02.2010 г.) // СЗ РФ. 2006. № 52 (ч. I). Ст. 5496; 2010. № 9. Ст. 899. VII