Предисловие к российскому изданию Перевод немецкого учебника по международному праву на русский язык продолжает устоявшуюся традицию: после окончания и Первой, и Второй мировых войн отдельные учебники и научные монографии, изданные в Германии, благодаря переводу становились доступными русскоговорящей аудитории. Одновременно развивался и обратный процесс: местная международно-правовая наука и практика обогащалась публикациями русских авторов на немецком языке. Обмен печатной продукцией сопровождался взаимными визитами ученых, сотрудничеством в отдельных академических проектах, а также организацией совместных научных конгрессов и конференций. Настоящая публикация достойно зарекомендовавшего себя, хорошо известного в немецкоязычной среде и постоянно обновляемого учебника «Международное право» на русском языке должна укрепить и расширить ставший традиционным обмен знаниями. И теперь книга, которая создана известными профессорами университетов, имеющими большой научный и практический опыт, предлагает русскоговорящему читателю ознакомиться с современным исследованием обширной сферы международного права в одном томе. В книге в развернутом виде представлено институциональное и гуманитарное международное право, то есть право, касающееся международных и наднациональных организаций, а также право, регламентирующее вооруженные конфликты. Развитие получила жизненно важная тема права в области обеспечения мира, а именно: запрещение применения силы и его рамочные условия. Исчерпывающе изложены также права человека и рассмотрены такие отрасли международного права, как «Пространство и окружающая среда», «Экономика и культура», «Ответственность, международное уголовное право, разрешение споров и санкции». Сквозную тему образуют юридические источники международного права, в частности, права в области заключения международных договоров, а также соотношение германского конституционного права и права Европейского сообщества и, наконец, история и наука международного права. Госпожа Алсу Насырова, госпожа Наталья Спица и господин д-р Тигран Бекназар осуществили перевод учебника. Проф. д-р Татьяна Яковлева редактировала и сводила в единое целое переводы, разработала соответствующий предметный указатель и составила перечень сокращений на русском языке. Они все заслуживают искренней благодарности за ответственную и самоотверженную работу. Слова благодарности относятся и к организациям, поддержавшим проект. Наряду с Фондом им. Роберта Боша, Фондом Вальтера де Гройтера и Союзом университетов Тюбингена в перV