Международное право - Предисловие

Page 1

Предисловие к российскому изданию Перевод немецкого учебника по международному праву на русский язык продолжает устоявшуюся традицию: после окончания и Первой, и Второй мировых войн отдельные учебники и научные монографии, изданные в Германии, благодаря переводу становились доступными русскоговорящей аудитории. Одновременно развивался и обратный процесс: местная международно-правовая наука и практика обогащалась публикациями русских авторов на немецком языке. Обмен печатной продукцией сопровождался взаимными визитами ученых, сотрудничеством в отдельных академических проектах, а также организацией совместных научных конгрессов и конференций. Настоящая публикация достойно зарекомендовавшего себя, хорошо известного в немецкоязычной среде и постоянно обновляемого учебника «Международное право» на русском языке должна укрепить и расширить ставший традиционным обмен знаниями. И теперь книга, которая создана известными профессорами университетов, имеющими большой научный и практический опыт, предлагает русскоговорящему читателю ознакомиться с современным исследованием обширной сферы международного права в одном томе. В книге в развернутом виде представлено институциональное и гуманитарное международное право, то есть право, касающееся международных и наднациональных организаций, а также право, регламентирующее вооруженные конфликты. Развитие получила жизненно важная тема права в области обеспечения мира, а именно: запрещение применения силы и его рамочные условия. Исчерпывающе изложены также права человека и рассмотрены такие отрасли международного права, как «Пространство и окружающая среда», «Экономика и культура», «Ответственность, международное уголовное право, разрешение споров и санкции». Сквозную тему образуют юридические источники международного права, в частности, права в области заключения международных договоров, а также соотношение германского конституционного права и права Европейского сообщества и, наконец, история и наука международного права. Госпожа Алсу Насырова, госпожа Наталья Спица и господин д-р Тигран Бекназар осуществили перевод учебника. Проф. д-р Татьяна Яковлева редактировала и сводила в единое целое переводы, разработала соответствующий предметный указатель и составила перечень сокращений на русском языке. Они все заслуживают искренней благодарности за ответственную и самоотверженную работу. Слова благодарности относятся и к организациям, поддержавшим проект. Наряду с Фондом им. Роберта Боша, Фондом Вальтера де Гройтера и Союзом университетов Тюбингена в перV


Предисловие к российскому изданию

вую очередь следует отметить Союз фондов содействия германской науке, который вместе с заместителем Генерального секретаря ДААД, проф., д.ю.н. Вильфридом Бергманном всемерно помогал ускорить публикацию книги и оказывал профессиональную помощь. Наконец, благодарность выражается господину Цшайге и госпоже Паршиной за издание книги. Мы желаем, чтобы этот учебник, продолжая упомянутую в начале предисловия традицию, служил расширению научно-практического сотрудничества между немецко- и русскоговорящим сообществами, укреплял уважение к международному праву и способствовал его общему развитию в будущем. Тюбинген • Франкфурт-на-Майне • Бонн • Потсдам • Берлин • Констанц • Трир Январь 2011 г. Вольфганг Граф Витцтум • Михаэль Боте • Рудольф Дольцер • Эккарт Кляйн • Филип Куниг • Кай Хайльброннер • Майнхард Шрёдер

VI


Vorwort zur russischen Übersetzung Die Übersetzung eines deutschsprachigen Lehrbuchs des Völkerrechts ins Russische knüpft an eine bedeutende Tradition an: nach dem Ersten wie nach dem Zweiten Weltkrieg wurden einzelne Lehrbücher und Monographien aus Deutschland dem russischsprachigen Publikum in Übersetzung zugänglich gemacht. Zugleich fand der umgekehrte Vorgang statt, die Bereicherung der hiesigen Völkerrechtswissenschaft und -praxis durch Publikationen russischer Autoren in deutscher Sprache. Flankiert wurde dieser Austausch durch wechselseitige Besuche von Wissenschaftlern, durch Kooperation bei einzelnen akademischen Projekten sowie durch das Veranstalten von gemeinsamen Forschungstagungen. Vorliegende Veröffentlichung des im deutschsprachigen Raum bewährten, weit verbreiteten und stetig fortgeschriebenen Lehrbuchs "Völkerrecht" auf Russisch soll jenen traditionellen Wissensaustausch verbreitern. Das Buch bietet nun auch dem russischsprachigen Leser eine aktuelle Darstellung des gesamten Völkerrechts in einem Band, verfasst von international renommierten, in Wissenschaft und Praxis erfahrenen Hochschullehrern. Umfassend werden das institutionelle und das humanitäre Völkerrecht behandelt, also das Recht der Internationalen und der Supranationalen Organisationen sowie das Recht der bewaffneten Konflikte. Abgedeckt wird zudem das existentiell wichtige Recht der Friedenssicherung: das Gewaltverbot mit seinen Rahmenbedingungen. Erschöpfend werden ebenso die Menschenrechte behandelt sowie die Rechtsgebiete "Raum und Umwelt", "Wirtschaft und Kultur" und "Verantwortlichkeit, Streitbeilegung, Sanktionen, internationales Strafrecht". Durchweg geht es auch um die Rechtsquellen des Völkerrechts, zumal das Recht der völkerrechtlichen Verträge, um die Bezüge zum deutschen Verfassungs- und europäischen Unionsrecht sowie um die Geschichte des Völkerrechts und seiner Wissenschaft. Frau Alsu Nasyrova, Frau Natalia Spitsa und Herr Dr.Tigran Beknazar haben jeweils einzelne Abschnitte des Lehrbuches übersetzt. Frau Prof. Dr. Dr. Tatiana Jakovleva hat diese Arbeiten redigiert, vereinheitlicht und zusammengeführt sowie die umfangreichen Verzeichnisse und Register in russisch-sprachige Fassungen gebracht und ein entsprechendes Schlagwortverzeichnis erstellt. Ihnen allen ist für die verantwortungs- und aufopferungsvolle Arbeit zu danken. Gleiches gilt von den Institutionen, die das Projekt finanziell unterstützt haben. Neben der Robert Bosch Stiftung, der Walter de Gruyter Stiftung und dem Universitätsbund Tübingen ist hier vor allem der Stifterverband für die deutsche Wissenschaft zu erwähnen, der zusammen mit dem stellvertretenden VII


Vorwort zur russischen Übersetzung

Generalsekretär des DAAD, Prof. Dr. Wilfried Bergmann, die Veröffentlichung besonders engagiert und fachkundig begleitet hat. Schließlich ist Herrn Zscheyge und Frau Dr. Parshina für die Aufnahme des Buchs in ihr Verlagsprogramm zu danken. Es ist unser Wunsch, dass dieses Lehrbuch in Anknüpfung an die eingangs erwähnte Tradition die wissenschaftliche und praktische Zusammenarbeit zwischen dem deutsch- und dem russischsprachigen Raum belebt, die Achtung vor dem Völkerrecht festigt sowie zu dessen gemeinsamer Weiterentwicklung anregt. Frankfurt/M • Bonn • Konstanz • Potsdam • Berlin • Trier • Tübingen Januar 2011 Michael Bothe • Rudolf Dolzer • Kay Hailbronner • Eckart Klein • Philip Kunig • Meinhard Schröder • Wolfgang Graf Vitzthum

VIII


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.