Vorwort Mit der Veröffentlichung der Übersetzung wichtiger Gesetzeswerke soll der Bedarf breiter Kreise der Juristen in Osteuropa an Information über eine wichtige Rechtsordnung wie über grundlegende europäische Gesetze befriedigt werden, wie die Möglichkeit zur Rechtsvergleichung auch für die eröffnet werden, die über keine oder nur geringe Fremd sprachkenntnisse verfügen. Während der Erstellung dieses Texte sind eine Reihe Schwierigkeiten, insbesondere im terminologischen Bereich, zu überwinden gewesen. Dies war nur möglich, weil russische und deutsche Juristen sowie Sprachwis senschaftler zusammengearbeitet haben. Dadurch konnte den Erforder nissen des Ausgangstextes einerseits, dem durch andere rechtliche und soziale Vorstellungen geprägten Horizont der russischen Leser anderer seits, weitestgehend Rechnung getragen werden. Soweit die Kluft kaum überbrückbar erschien, wurde versucht, durch Anmerkungen und Fuß noten verständnisfördernde Erläuterungen zu geben. Dieser Neuauflage lagen die drei Vorauflagen dieses Werkes an denen A. A. Lisunov, N. B. Schelenkova, N. G. Eliseev, A. V. Egorov, M. S. Korable va und E. A. Dubovitzkaja mitgewirkt hatten, zu Grunde. An der wissen schaftlichen Redaktion dieser Auflagen hatten A. L. Makovskij, T. F. Jakov leva, N. G. Eliseev und E. A. Suchanov mitgearbeitet. Die Übersetzung dieser Neuauflage wurde von M. S. Korableva, M. V. Schvedtschikova und T. F. Jakovleva erstellt. Die wissenschaftliche Redaktion wie die Gesamtüberarbeitung des Werkes, einschließlich des angepassten Sachverzeichnisses, ist dem gleichermaßen unermüdlichen wie kritischen Engagement von Frau Tatjana Jakovleva zu danken. Mit dieser Auflage ist die Übersetzung auf dem Stand der Gesetzge bung vom 31. März 2013. Möge das Buch eine breite Leserschaft in Wissenschaft und Praxis fin den und auch Anregungen für die Reformbestrebungen zum russischen Zivilgesetzbuch geben. Bonn, im März 2014
VI
Prof. Dr. iur. Wilfried Bergmann
Предисловие Публикация переводов важнейших законодательных актов долж на удовлетворять потребности широкого круга юристов Восточной Европы в информации о правопорядке и основополагающих европей ских законах, а также открывать возможности сравнительного право ведения для тех, кто не владеет либо ограниченно владеет иностран ными языками. При подготовке этого текста пришлось столкнуться с серьезны ми проблемами терминологического характера. Преодолеть их уда лось только благодаря сотрудничеству русских и немецких юристов и лингвистов, совместн ые усилия которых позволили максимально учесть требования и особенности исходного текста и специфику правовых и социальных представлений российского читателя. По скольку возникающие расхождения в толковании едва ли поддаются полноценному возмещению, в книге широко используется аппарат примечаний и пояснений для облегчения понимания текста. Основу нового издания составляют три предыдущих выпуска Уложения на русском языке, в подготовке которых последовательно участвовали А. А. Лизунов, Н. Б. Шеленкова, Н. Г. Елисеев, А. В. Егоров, М. С. Кораблева и Е. А. Дубовицкая. Научную редакцию указанных публикаций осуществляли А. Л. Маковский, Т. Ф. Яковлева, Н. Г. Ели сеев и Е. А. Суханов. Перевод изменений и дополнений для нового издания выполни ли М. С. Кораблева, М. В. Шведчикова и Т. Ф. Яковлева. Научную ре дакцию и общую подготовку издания к печати, включая адаптацию предметного указателя и примечаний, осуществила Татьяна Яковлева. Настоящее издание представляет собой перевод Гражданского уложения по состоянию на 31 марта 2013 г. Надеюсь, что новое издание найдет своего читателя в научном сообществе и среди практикующих юристов и послужит стимулом в процессе реформирования российского Гражданского кодекса. Бонн, март 2014 г.
Профессор, доктор юридических наук Вильфрид Бергманн
VII