К ЧИТАТЕЛЮ Уважаемые друзья, перед вами довольно необычная работа. Это не учебник английского языка и не учебник права. Данное пособие предназначено для людей, в той или иной степени уже владеющих английским языком и имеющих общее представление о гражданском и коммерческом законодательстве. Цель данной работы — н аучить вас именно тому английскому языку, который широко используется в работе непосредственно международных юридических фирм. Поверьте моему многолетнему опыту работы в такой фирме — и спользуемый там английский значительно отличается от того, чему меня учили на юридическом факультете. В настоящее время существует множество учебников английского языка для юристов, однако очень немногие из них касаются именно терминов и выражений, с которыми приходится сталкиваться молодым юристам, только начинающим работу в международной юридической фирме. В этом пособии вы найдете материал, которому не учат на юридических факультетах ВУЗов, но который вам необходимо знать, коль скоро вы решили попробовать свои силы в иностранной юридической фирме. Вы узнаете значение и случаи употребления таких правовых концепций, как Warranties and Guarantees, Condition Precedent and Condition Subsequent, Indemnities, Event of Default, Process Agent, Security Assignment и множество других, на первый взгляд непонятных, а иногда и непереводимых выражений, с которыми вы обязательно столкнетесь при работе в иностранной юридической фирме. Изучив данное пособие, вы поймете — н е такие уж эти выражения и страшные. С ними можно работать — и весьма успешно, если в них разобраться. В этом вам и поможет данная книга. И второй, достаточно важный момент. Перед тем как попасть в иностранную юридическую фирму, вам придется пройти не одно собеседование, на котором, кроме вас, будет множество таких же претендентов — т о есть ваших прямых конкурентов. Изучив эту работу, вы получите неоспоримое преимущество VI
перед другими претендентами, если на собеседовании скажете, что знаете, что такое Legal Opinion или Title Report, или, скажем, как и для чего проводится Due Diligence. Для работодателя станет очевиден не только ваш уровень английского, но и ваше знание и готовность работать с правовыми концепциями, отсутствующими в нашем праве, а это часть работы юриста-»международника». Для вашего будущего руководства вышеперечисленные преимущества могут сыграть решающую роль при выборе того или иного претендента. Все это вы узнаете, прочитав данное пособие. Оно состоит из 10 глав, каждая из которых посвящена определенному кругу тех или иных правовых вопросов. В конце пособия приводится англо-русский словарь. В каждой из глав вы найдете слова и выражения, касающиеся соответствующей темы. Они приведены не в алфавитном, а в логическом порядке. Также приводятся примеры употребления тех или иных слов и выражений, зачастую взятые из реальных правовых документов. Особенности применения большинства из них указаны в комментариях или примечаниях. Для удобства в словаре соответствующие слова и выражения приведены в алфавитном порядке со ссылкой на соответствующий раздел и страницы пособия. Заглянув в словарь, вы легко найдете перевод и особенности употребления нужного вам выражения в тексте пособия. Данная работа не только поможет улучшить ваш английский, но и расширит правовой кругозор, познакомит с неведомыми нашему праву понятиями и в итоге подготовит вас к работе в иностранной юридической фирме. Удачи!
VII
ОБ АВТОРЕ
Гравин Дмитрий Ильич родился в 1963 году в г. Москве. Окончил юридический факультет Московского государственного университета. Кандидат юридических наук. Работал следователем прокуратуры в г. Москве. В 1991–1992 годах проходил стажировку в офисе прокурора г. Колорадо Спригнс (США) и крупной юридической фирме в г. Лондоне (Великобритания). С 1992 по 2012 год работал в московском офисе одной из крупнейших международных юридических фирм. В 1997 году стал одним из двух российских юристов, первыми получивших статус Партнера в международной юридической практике. Долгое время возглавлял банковский департамент в указанной юридической фирме. Неоднократно выступал на международных конференциях в качестве эксперта по российскому праву. Автор ряда публикаций, в том числе монографии «Кредитный договор по английскому и российскому праву». В настоящее время практикует в качестве адвоката. Является партнером юридической фирмы Lidings. Член Адвокатской палаты г. Москвы Сайт: www.gravin-adv.ru
VIII