+ Ada Trillo +
Young Americans December 8, 2021 - January 29, 2022 8 de diciembre de 2021 - 29 de enero de 2022
1400 N American St, Philadelphia 19122 | InLiquid.org
Young Americans has been made possible through a generous award from The National Endowment for the Arts. Young Americans ha sido posible gracias a un generoso premio de The National Endowment for the Arts.
Additional funding has been provided by: La financiación adicional ha sido proporcionada por: The Joseph Robert Foundation PNC Arts Alive Penn Treaty Special Services District The Pennsylvania Council on the Arts Dolfinger-McMahon Foundation Barbara and Theodore Aronson Ralph Citino and Lawrence Taylor Helen Cunningham and The Friends of InLiquid
1400 N. American Street Philadelphia, PA 19122 InLiquid.org
For Inquiries and Appointments, Contact (215) 235-3405 Para consultas y citas, comuníquese con (215) 235-3405
+ Ada Trillo +
Young Americans December 8, 2021 - January 29, 2022 8 de diciembre de 2021 - 29 de enero de 2022
(Front Cover) Section of Trump's Wall, Ada Trillo (Portada) Sección del Muro de Trump, Ada Trillo
(Left) Section of Luis, Unaccompanied Minor, Ada Trillo (Above) Installation view of Young Americans at the Inliquid Gallery (Izquierda) Sección del Luis, Menor No Acompañado, Ada Trillo (Sobre) Vista de instalación de Young Americans en la galería Inliquid
5
Understanding and Arriving to America: Multi-generational Images of Migration and their Hardships Young Americans - The InLiquid Gallery Young Americans, housed at the InLiquid Gallery, captures the treacherous, frustrating, but hopefully worthwhile campaign towards becoming American. Photographer Ada Trillo and a cohort of students from Photography Without Borders (PWB) are the narrators and the guides. Trillo makes the political intimate through her up-close documentation of migrant convoys. These candid glimpses of the physical trek to America accompany accounts of the persistent toil of being read as American. The PWB cohort, latinx children now living in North Philadelphia, recount personal stories. Stories of uncovering their difference, the tension of holding onto their culture, residing in America, and adhering to expectations from both sides.
6
(Left) Detail of Migrant Camp, Tecun Uman Guatelamala, Ada Trillo (Right) Miri, Photographers Without Borders, Ada Trillo
Entendiendo y Ilegando a América: Imágenes multigeneracionales de la migración y sus dificultades Young Americans - la galería Inliquid Young Americans, alojado en InLiquid Gallery, captura la campaña traicionera, frustrante, pero ojalá que vale la pena para convertirse en Estadounidense. La fotógrafa Ada Trillo y una cohorte de estudiantes de Photography Without Borders (PWB) son los narradores y guías. Trillo hace que lo político sea íntimo a través de su documentación detallada de los convoyes de migrantes. Estos sinceros destellos del viaje físico a los Estados Unidos acompañan a los relatos del trabajo persistente de ser leído como Estadounidense. La cohorte de PWB, niños latinx que ahora viven en el norte de Filadelfia, cuentan historias personales. Historias de descubrir su diferencia, la tensión de aferrarse a su cultura, residir en los Estados Unidos y adherirse a las expectativas de ambos lados.
(Izquierda) Sección del Campamento de Migrantes, Tecun Uman Guatemala, Ada Trillo (Derecha) Miri, Fotógrafos Sin Fronteras, Ada Trillo 7
Providing these perspectives highlight how migration is not completed at border crossings or even in lifetimes as its toll is inherited. Young Americans simultaneously becomes a shrine to their struggles and accomplishments and a pensive location to educate and advance action. Starting in 2018 and again in early 2020, Trillo journeyed with these migrants, working to reveal the individual amidst the mass movement. This archive provides the backbone to the show as it snakes along the northern and western gallery walls. While the work can be viewed in any order, the arrangement promotes a certain order, intended to invoke the odyssey out of their original homes, up and through towns and wilderness, aspiring for ingress to America and its better life. The welcoming images show a child peering over a bus window “Heading to Tijuana” and migrants marching with the flag of Honduras. These chicos, young working-class men, stand shoulder to shoulder across the photograph's width heading towards the viewer.
Pleading, Ada Trillo
8
Al proporcionar estas perspectivas, se destaca cómo la migración no se completa en los cruces fronterizos o incluso durante la vida, ya que se hereda su peaje. Young Americans se convierten simultáneamente en un santuario de sus luchas y logros y en un lugar pensativo para educar y promover la acción. A partir de 2018 y nuevamente a principios de 2020, Trillo viajó con estos migrantes, trabajando para revelar al individuo en medio del movimiento de masas. Este archivo proporciona la columna vertebral del espectáculo, ya que serpentea a lo largo de las paredes de la galería norte y oeste. Si bien el trabajo se puede ver en cualquier orden, el arreglo promueve un cierto orden, destinado a invocar la odisea desde sus hogares originales, a través de pueblos y áreas silvestres, aspirando a ingresar a los Estados Unidos y su mejor vida. Las imágenes de bienvenida muestran a un niño mirando por la ventana de un autobús "De Camino a Tijuana" y migrantes marchando con la bandera de Honduras. Estos chicos, jóvenes de clase trabajadora, se colocan hombro con hombro a lo ancho de la fotografía dirigiéndose hacia el espectador.
Suplicando, Ada Trillo
9
Migration is politicized when performed by those not perceived as endemic. Being read as other prevents their integration into a collective group. Confronted with racist barriers, the group heads onward with flags, posters, and determination. The march northward becomes an international march, a global protest. As a pair of opening images, this duo replaces the homogenized and media-crafted narrative with an eye-level encounter with these individuals. The ensuing works ask the gallery guest to face the issue directly, reciprocate the sincerity, and accept these specific and intimate accounts without barriers.
Migrants Waiting to Cross Into Mexico, January, Ada Trillo
Subsequent works have additional figures in motion, but the sequence is interrupted at the fifth entry. Here the viewer is shown a group shielding themselves from the sun under the shadow of an indiscernible structure near Mexico's southern border. A few figures stand, but the majority repurpose their packs as headrests and chairs. Displaying a tender moment of rest, the antithesis to the traditional news coverage and cadence, offers a pause for contemplation. 10
La migración se politiza cuando la realizan quienes no se perciben como endémicos. Ser leído como otro impide su integración en un grupo colectivo. Frente a las barreras racistas, el grupo avanza con banderas, carteles y determinación. La marcha hacia el norte se convierte en una marcha internacional, una protesta global. Como un par de imágenes de apertura, este dúo reemplaza la narrativa homogeneizada y elaborada por los medios con un encuentro a la altura de los ojos con estos individuos. Las obras subsiguientes le piden al invitado de la galería que enfrente el tema directamente, corresponda con la sinceridad y acepte estos relatos específicos y íntimos sin barreras.
Migrantes Esperando Cruzar a México, Enero, Ada Trillo
Las obras posteriores tienen figuras adicionales en movimiento, pero la secuencia se interrumpe en la quinta entrada. Aquí se muestra al espectador a un grupo que se protege del sol bajo la sombra de una estructura imperceptible cerca de la frontera sur de México. Algunas figuras se ponen de pie, pero la mayoría reutiliza sus mochilas como reposacabezas y sillas. Mostrar un tierno momento de descanso, la antítesis de la tradicional cobertura y cadencia de las noticias, ofrece una pausa para la contemplación.
11
At this point, one takes note of their bumps and bruises and how little they are carrying, just two small backpacks for the arduous trip. Interrupting the viewer’s inertia allows for this insight and foregrounds their displacement and sacrifices. Recounting their story is telling both immigration’s trek and optimism and emigration’s departure and loss. Migrants are seldom certain of their next meal, rest stop, nor local response; thus, visitors are denied a streamlined and convenient experience. An awe-inspiring mountain vista is set beside a parent trying to comfort their child. Northward momentum slows as the caravan comes across walls and blockades of government officers. The staccato layout a fraction of the unrest experienced during the strenuous journey of the caravan via truck, raft, and foot through deserts, forest, and unwelcoming towns. The exhibition's exemplary images stand in for numerous moments of violence and uncertainty looming over the refuge seekers. The installation continues to foster an uneasy feeling with its technical choices. Photographs are unframed, marking these objects as impermanent and fragile guests, evoking migration anxiety.
12
Guatemalan Police Face Off with Migrants, Ada Trillo
En este punto, uno se fija en sus golpes y magulladuras y lo poco que llevan, solo dos pequeñas mochilas para el arduo viaje. Interrumpir la inercia del espectador permite esta percepción y pone en primer plano su desplazamiento y sacrificios. Contar su historia es contar tanto el viaje y el optimismo de la inmigración como la partida y la pérdida de la emigración. Los migrantes rara vez están seguros de su próxima comida, parada de descanso o respuesta local; por lo tanto, a los visitantes se les niega una experiencia sencilla y conveniente. Una impresionante vista de la montaña se encuentra junto a un padre que intenta consolar a su hijo. El impulso hacia el norte se ralentiza a medida que la caravana se cruza con muros y bloqueos de funcionarios gubernamentales. El diseño en staccato es una fracción de los disturbios experimentados durante el arduo viaje de la caravana en camión, balsa y a pie a través de desiertos, bosques y pueblos poco acogedores. Las imágenes ejemplares de la exposición representan numerosos momentos de violencia y incertidumbre que se ciernen sobre los buscadores de refugio. La instalación continúa fomentando una sensación de incomodidad con sus elecciones técnicas. Las fotografías no están enmarcadas, lo que marca a estos objetos como huéspedes frágiles y transitorios, lo que evoca ansiedad por la migración.
Policía Guatemalteca se Enfrenta con Migrantes, Ada Trillo
13
(Front) Maria Fernanda, Ada Trillo (Background) Installation view of Young Americans at the Inliquid Gallery
In the center of the room, eight portraits printed on fabric hang from the ceiling. The subjects are a mix of student artists and migrants, all photographed by Trillo. It is tricky to differentiate the two groups. This difficulty in parsing exhibited artists from migrants further entwine their story. Current migrant and children of immigrants provide the scaffolding to understand the migrant lived experience, the difficult and unjust, and its long term impact. Specific moments and agents from this selection are placeholders for the vast amount of undocumented, unheard, unlucky migrants. 14
(La parte anterior) María Fernanda, Ada Trillo (Antecedentes) Vista de instalación de Young Americans en la galería Inliquid
En el centro de la sala, ocho retratos impresos en tela cuelgan del techo. Los sujetos son una mezcla de estudiantes artistas y migrantes, todos fotografiados por Trillo. Es complicado diferenciar los dos grupos. Esta dificultad para analizar los artistas expuestos de los migrantes entrelaza aún más su historia. El migrante actual y el hijo de un inmigrante proporcionan el andamiaje para comprender la experiencia vivida por el migrante, lo difícil y injusto, y su impacto a largo plazo. Momentos y agentes específicos de esta selección son marcadores de posición para la gran cantidad de inmigrantes indocumentados, desafortunados y desconocidos. 15
While Trillo’s migrants are heading into America, the PWB cohort question if they can ever arrive. Each student, under the mentorship of Trillo, produced one to two works about their internal turmoil as first and second-generation Americans. These works are installed opposite Trillo, on the southern gallery wall. The students discuss being American enough, Puerto Rican enough, body dysmorphia, and additional reflections of how external perceptions filter into their self-making process. The students present themselves as subjects; yet, never show their entire faces. Audiences are offered only profiles, silhouettes, and a scattering of body parts, representing their hyphenated existence. For these young individuals who hold onto their heritage while “only know[ing] America,” migration is a demanding experience to articulate and manage. The Identity, Gabriella Borges immigrant label is inscribed in successive generations and becomes these students' onus. The students do not want to discard their heritage; instead, grappling with paying deference to their multiplicity and having others make space for them. American identity is a collectively curated moniker; yet, Trillo and these students’ work reveal that it is not a democratic issue. American-ness is designed by the endemic group via who they allow across physical borders and ensuring conditioning. 16
Mientras los migrantes de Trillo se dirigen a los Estados Unidos, la cohorte de PWB se pregunta si alguna vez podrán llegar. Cada estudiante, bajo la tutoría de Trillo, produjo uno o dos trabajos sobre su confusión interna como Estadounidenses de primera y segunda generación. Estas obras se instalan frente a Trillo, en el muro de la galería sur. Los estudiantes discuten sobre ser lo suficientemente Estadounidense, lo suficientemente Puertorriqueño, la dismorfia corporal y reflexiones adicionales sobre cómo las percepciones externas se filtran en su proceso de creación de sí mismos. Los estudiantes se presentan a sí mismos como sujetos; sin embargo, nunca muestran su rostro completo. A las audiencias se les ofrecen solo perfiles, siluetas y una dispersión de partes del cuerpo, que representan su existencia dividida con guiones. Para estos jóvenes que se aferran a su herencia mientras “solo conocen los Estados Unidos”, Identidad, Gabriella Borges la migración es una experiencia exigente de articular y gestionar. La etiqueta de inmigrante se inscribe en generaciones sucesivas y se convierte en responsabilidad de estos estudiantes. Los estudiantes no quieren descartar su herencia; en su lugar, lidiar con el respeto a su multiplicidad y hacer que otros les hagan espacio. La identidad estadounidense es un apodo curado colectivamente; sin embargo, el trabajo de Trillo y estos Estudiantes revela que no es un tema democrático. La Americanidad está diseñada por el grupo endémico a través de quienes permiten cruzar las fronteras físicas y garantizar el acondicionamiento. 17
Section of Azucena’s Quinceañera, Ada Trillo
Equipped with these stories, a new America that atones for past atrocities and prioritizes care can be built, at least one that commits to becoming more sympathetic. Migration is a story of exclusion, delineating who has the political, financial, and physical access to valuable locations. Countless policies, formal and informal, restrict and define a desirable immigrant. Every degree of differentiation from this ideal implies more numerous and daunting bastions. The exhibition's subjects, contemporary migrants and their descendants, survive these perilous conditions in hopes of gleaning a fraction of the advertised American Dream. Young Americans holds space for healing and hope within this unfavorable environment. 18
Sección del Azucena’s Quinceañera, Ada Trillo
Equipado con estas historias, se puede construir un nuevo Estados Unidos que expía las atrocidades pasadas y prioriza la atención, al menos uno que se compromete a ser más comprensivo. La migración es una historia de exclusión, que delinea quién tiene acceso político, financiero y físico a lugares valiosos. Innumerables políticas, formales y informales, restringen y definen a un inmigrante deseable. Cada grado de diferenciación de este ideal implica bastiones más numerosos y desalentadores. Los sujetos de la exposición, los migrantes contemporáneos y sus descendientes, sobreviven a estas peligrosas condiciones con la esperanza de obtener una fracción del Sueño Estadounidense anunciado. Young Americans tienen espacio para la curación y la esperanza en este entorno desfavorable. 19
The show closes with a massive photograph, occupying a gallery wall on its own. A border wall stretches the complete length of the image, recalling the opening image. In both, the stoic figures face the frontera, one visible and one implied. Whereas the audience entered the exhibition opposite the migrant, face to face like the officers in the series, the spectator has since rotated and stands behind them as an ally and confidant. Ideally, this position change is replicated in the actions of the guest once they leave the show. By Gerry Peña-Martinez
Section of Trump's Wall, Ada Trillo
20
La muestra se cierra con una fotografía masiva, ocupando una pared de galería por sí sola. Un muro de borde se extiende a lo largo de toda la imagen, recordando la imagen de apertura. En ambos, las figuras estoicas miran hacia la frontera, una visible y otra implícita. Mientras que el público entró en la exposición frente al migrante, cara a cara como los oficiales de la serie, el espectador ha girado desde entonces y se para detrás de él como un aliado y confidente. Idealmente, este cambio de posición se replica en las acciones del invitado una vez que abandona el programa. By Gerry Peña-Martinez
Sección del Muro de Trump, Ada Trillo
21
Resting, 24 x 36” image on 28 x 40” paper, Edition 1/3, Ada Trillo Descansando, 24 x 36” imagen en 28 x 40” papel, Edición 1/3, Ada Trillo
22
Ada Trillo Artist Statement I was born in El Paso, Texas but I was raised in Juarez, Mexico. As a teenager, I traveled back and forth between the two cities so I could attend school in the States. Witnessing life on the border as a young adult influenced my approach to art forever. Dissatisfied after years of working as a painter, I picked up a camera and started taking pictures. I quickly realized that photography was the medium I needed to tell people’s stories. Every person heading to the U.S. has a name, a face, and a story.
Artista Declaración Nací en El Paso, Texas pero me crié en Juárez, México. Cuando era adolescente, viajaba de un lado a otro entre las dos ciudades para poder asistir a la escuela en los Estados Unidos. Ser testigo de la vida en la frontera cuando era un adulto joven influyó para siempre en mi enfoque del arte. Insatisfecha después de años de trabajar como pintora, tomé una cámara y comencé a tomar fotografías. Rápidamente me di cuenta de que la fotografía era el medio que necesitaba para contar las historias de las perso nas. Cada persona que se dirige a los EE. UU. tiene un nombre, un rostro y una historia.
23
Heading to Tijuana,16 x 24” image on 18 x 26” paper, Edition 1/3, Ada Trillo Rumbo a Tijuana,16 x 24” imagen en 18 x 26” papel, Edición 1/3, Ada Trillo
24
Heading to Tijuana Migrants from Honduras, El Salvador and Guatemala, also known as, “The Northern Triangle,” get on a bus in Navojoa headed for Tijuana. The Mexican government stepped in to provide safe passage across the Narco States of Sonora and Sinaloa after 100 migrants were kidnapped in the state of Puebla.
Rumbo a Tijuana Migrantes de Honduras, El Salvador y Guatemala, también conocidos como “El Triángulo del Norte,” suben a un autobús en Navojoa con destino a Tijuana. El gobierno Mexicano intervino para proporcionar un paso seguro a través de los estados narcos de Sonora y Sinaloa después de que 100 migrantes fueran secuestrados en el estado de Puebla.
25
Crossing The Suchiate River No2, 16 x 24” image on 18 x 26” paper, Edition 1/3, Ada Trillo Cruzando el Río Suchiate No2, 16 x 24” imagen en 18 x 26” papel, Edición 1/3 Ada Trillo
26
Crossing The Suchiate River No2 After numerous pleas to Mexican president López Obrador to open his heart and open the Mexican border gates, the Mexican government said “No” to hundreds of Central American migrants and asylum seekers who formed the caravan. So they made their way down to the shallow waters of the Suchiate River and walked a few miles into Ciudad Hidalgo. Soon they were surrounded by hundreds of Mexican National Guard troops.
Cruzando el Río Suchiate No2 Luego de numerosas súplicas al presidente Mexicano López Obrador para que abriera su corazón y abriera las puertas fronterizas Mexicanas, el gobierno Mexicano dijo “No” a cientos de migrantes Centroamericanos y solicitantes de asilo que formaban la caravana. Así que se dirigieron hacia las aguas poco profundas del Río Suchiate y caminaron unos kilómetros hasta Ciudad Hidalgo. Pronto fueron rodeados por cientos de efectivos de la Guardia Nacional Mexicana. después de que 100 migrantes fueran secuestrados en el estado de Puebla.
27
Border Gate Between Mexico and Guatemala At the border between El Ceibo, Guatemala, and Tabasco, Mexico, a migrant caravan looks on with fleeting hope. The irony of this sign stings those who traveled through treacherous conditions for many days to seek asylum in Mexico, only to be shot with tear gas and treated like animals. Inevitably, many will be sent back to where their journey began—the very place they fled in fear for their lives
Puerta Fronteriza Entre México y Guatemala En la frontera entre El Ceibo, Guatemala y Tabasco, México, una caravana de migrantes observa con una esperanza fugaz. La ironía de este letrero pica a quienes viajaron en condiciones traicioneras durante muchos días para buscar asilo en México, solo para ser disparados con gases lacrimógenos y tratados como animales. Inevitablemente, muchos serán enviados de regreso al lugar donde comenzaron su viajes, el mismo lugar al que huyeron con miedo de sus vidas.
28
Border Gate Between Mexico and Guatemala, 24 x 36” image on 28 x 40” paper, Edition 1/3, Ada Trillo Puerta Fronteriza Entre México y Guatemala, 24 x 36” imagen en 28 x 40” papel Edición 1/3, Ada Trillo
29
Raul Raul, a teenager from the city of Tegucigalpa, Honduras joined the Migrant Caravan that gathered at the Central bus station in the city of San Pedro Sula in January of 2020. Raul left with the part of the caravan that departed at night. He left his town to seek better job opportunities in the U.S.
Raúl Raúl, un adolescente de la ciudad de Tegucigalpa, Honduras se unió con la Caravana Migrante que se reunió en la Terminal Central de ómnibus de la ciudad de San Pedro Sula en enero de 2020, Raúl partió con la parte de la caravana que partió en la noche. Dejó su ciudad para buscar mejores oportunidades laborales en Estados Unidos.
30
Raul, 45 x 36," Edition 1/3, Ada Trillo
Raúl, 45 x 36,” Edición 1/3, Ada Trillo
31
Maria Fernanda Maria Fernanda, age 15, is dressed as boy to protect herself during her journey. Just as when she was seven and living on the streets, she did whatever was necessary to survive. As many as three out of five women and girls are raped during migrant journeys according to Amnesty International. Thus, Maria disguised herself as a boy for her safety. I am still in close contact with Maria Fernanda. Currently, she is back in Honduras
María Fernanda María Fernanda, de 15 años, se viste de niño para protegerse durante su viaje. Al igual que cuando tenía siete años y vivía en la calle, hizo todo lo necesario para sobrevivir. Según Amnistía Internacional, hasta tres de cada cinco mujeres y niñas son violadas durante los viajes de los migrantes. Así, María se disfrazó de niño por su seguridad. Sigo en estrecho contacto con María Fernanda. Actualmente está de regreso en Honduras.
32
Maria Fernanda, 32 x 40,” Edition 1/3, Ada Trillo María Fernanda, 32 x 40," Edición 1/3, Ada Trillo
33
Luis, Unaccompanied Minor, 32 x 40,” Edition 1/3, Ada Trillo Luis, Menor No Acompañado,16 x 24” imagen en 18 x 26” papel, Edición 1/3, Ada Trillo
34
Luis, Unaccompanied Minor Luis, a 14-year-old unaccompanied minor, joined the caravan because he wanted a better future. His parents had abandoned him and he grew up in the streets of Honduras. Luis crossed the border at El Ceibo into Tabasco, Mexico legally under the supervision of the Mexican foreign ministry’s director of special affairs, Julio César Sánchez Amaya. From there, he was taken to an orphanage where Luis will likely stay until t he age of 18, as the process for adopting a Honduran child in Mexican custody is nearly impossible. I speak to Luis every two weeks. He has food and is going to school in the orphanage.
Luis, Menor No Acompañado Luis, un menor de 14 años no acompañado, se unió con la caravana porque quería un futuro mejor. Sus padres lo habían abandonado y creció en las calles de Honduras. Luis cruzó la frontera en El Ceibo hacia Tabasco, México legalmente bajo la supervisión del director de asuntos especiales del Ministerio de Relaciones Exteriores de México, Julio César Sánchez Amaya. De allí, lo llevaron a un orfanato donde Luis probablemente permanecerá hasta los 18 años, ya que el proceso para adoptar a un niño hondureño bajo custodia Mexicana es casi imposible. Hablo con Luis cada dos semanas. Tiene comida y va a la escuela en el orfanato.
35
Lost Cause, 24 x 20," Mirielis Almodovar-Alamo Causa Perdida, 24 x 20," Mirielis Almodovar-Alamo
36
Mirielis Almodovar-Alamo Throughout quarantine, having my camera helped me escape from all the problems of being stuck in a big household. It helped me create my own world and be able to tell stories with just a singular photo. In my photographs I want to portray what I was seeing and how it felt to deal with Covid. I was constantly nose deep in my studies, hours spent at school for extracurriculars, and having little to no time for myself. Then Covid-19 hit, everything was put off hold. No school, just endless free time. My schedule was finally free, and I could try new things that I couldn’t do before. Many young Americans who go to school experience a lot of stress with doing multiple assignments and projects. Stacked on top of all the responsibilities at home. Which can include taking care of siblings, getting dragged out of the house to do errands, and cleaning parts of the house. 87% of students are involved in extracurriculars which can build up to more stress in a student’s schedule. With this being said, not all students have the chance to pursue some of their passions. Throughout Covid, many students struggled, but we are still learning and growing. I hope, one day, things can get better. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Durante la cuarentena, tener mi cámara me ayudó a escapar de todos los problemas de estar atrapado en una casa grande. Me ayudó a crear mi propio mundo y poder contar historias con solo una foto singular. En mis fotografías quiero retratar lo que estaba viendo y cómo me sentí al lidiar con Covid. Estaba constantemente metido en la nariz en mis estudios, pasaba horas en la escuela para actividades extracurriculares y tenía poco o ningún tiempo para mí. Luego, Covid-19 llegó, todo se pospuso. Sin escuela, solo tiempo libre sin fin. Mi agenda estaba finalmente libre y podía probar cosas nuevas que no podía hacer antes. Muchos jóvenes Estadounidenses que van a la escuela experimentan mucho estrés al realizar múltiples tareas y proyectos. Además de todas las responsabilidades del hogar. Lo que puede incluir cuidar a los hermanos, ser arrastrado fuera de la casa para hacer mandados y limpiar partes de la casa. El 87% de los estudiantes participan en actividades extracurriculares que pueden generar más estrés en el horario de un estudiante. Dicho esto, no todos los estudiantes tienen la oportunidad de perseguir algunas de sus pasiones. A lo largo de Covid, muchos estudiantes tuvieron dificultades, pero todavía estamos aprendiendo y creciendo. Espero que algún día las cosas mejoren. 37
Nelian Asport-Morales In my photographs I want to portray the message of how the beauty standards set by society today are affecting the newest generations. Also, how the way we educate them on beauty, self-love and other topics has an effect on their future. This is a personal topic for me as a young woman who comes from a family that doesn’t talk about these types of topics that I’m using these photos as a way to educate others. For me, this relates to being a Young American because this is the world we’re creating for our younger relatives. What we leave behind affects them, which is why we need to be more receptive and aware of important topics like this. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
En mis fotografías quiero retratar el mensaje de cómo los estándares de belleza establecidos por la sociedad actual están afectando a las nuevas generaciones. Además, cómo la forma en que los educamos sobre la belleza, el amor propio y otros temas tiene un efecto en su futuro. Este es un tema personal para mí como una mujer joven que viene de una familia que no habla de este tipo de temas, que estoy usando estas fotos como una forma de educar a los demás. Para mí, esto se relaciona con ser un joven estadounidense porque este es el mundo que estamos creando para nuestros parientes más jóvenes. Lo que dejamos atrás les afecta, por eso debemos ser más receptivos y conscientes de temas importantes como este.
38
Early Insecurities, 24 x 20," Nelian Asport-Morales Inseguridades Tempranas, 24 x 20," Nelian Asport-Morales
39
Identity,11 x 14," Gabriella Borges Identidad, 11 x 14," Gabriella Borges
40
Gabriella Borges What I want to portray in my photography is what it means to struggle with your identity. I believe that struggle with identity is to wonder whether or not your religion, ethnicity, or sexuality, or your gender identity defines you. To me, the way this connects with being a young American is that being raised and living in America is to be exposed to different cultures, religions, people of varying genders and sexualities and to live together on the same land. To be a young American is to wonder what your identity is as a person born in America. Especially if you’re a person of color. When you’re born in America, chances are you won’t be well connected to your ethnicity. As a Puerto Rican who was raised in the states, I honestly don’t know much about what it means to be Puerto Rican. Am I valid? I have the blood, I know a bit of the history, the food, and I know the holidays, but I wasn’t born there, I’ve only visited there once. How am I to say I’m Puerto Rican when all I’ve known is America? Right now, I don’t know. But my ethnic identity crisis isn’t all I want to talk about. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Lo que quiero retratar en mi fotografía es lo que significa luchar con tu identidad. Creo que luchar con la identidad es preguntarse si su religión, etnia o sexualidad, o su identidad de género, lo define o no. Para mí, la forma en que esto se conecta con ser un joven Estadounidense es que ser criado y vivir en los Estados Unidos es estar expuesto a diferentes culturas, religiones, personas de diferentes géneros y sexualidades y vivir juntos en la misma tierra. Ser un joven Estadounidense es preguntarse cuál es su identidad como persona nacida en los Estados Unidos. Especialmente si eres una persona de color. Cuando naces en los Estados Unidos, es probable que no estés bien conectado con tu etnia. Como Puertorriqueña que crecí en los estados, honestamente no sé mucho sobre lo que significa ser Puertorriqueño. Soy válida? Tengo la sangre, conozco un poco de historia, la comida y conozco las fiestas, pero no nací allí, solo he visitado allí una vez. ¿Cómo puedo decir que soy Puertorriqueña cuando todo lo que conozco es los Estados Unidos? Ahora mismo, no lo sé. Pero mi crisis de identidad étnica no es todo de lo que quiero hablar. 41
I also want to talk about how being an American means you can explore your religious beliefs. I used to be Christian. Now, I dunno so much about that. But what I do know is that Christianity is the most common religion within the states. As an American being surrounded by the evangelical church is not out of the ordinary. America is a country that is focused on the evangelical church. There are churches on every other block, billboards and signs talking about it on the side of the road, people who come to your door, and teachers that encourage the religion to children. The American government panders to the church and American pride is often associated with Christianity. And as I realized some things about myself I knew that I didn’t want that anymore. Luckily, even though as an American people feel like they have to care about certain things, such as guns and Jesus, being a young American also means you can be yourself. And as a queer person in America, I can explore my identity and have the ability to learn to be comfortable with who I am. Especially when you know that there are so many other people like you. Being a young American means to question your identity and what it means to be you.
41
También iba a hablar sobre cómo ser Estadounidense significa que puedes explorar tus creencias religiosas. Solía ser cristiana. Ahora, no sé mucho sobre eso. Pero lo que sí sé es que el cristianismo es la religión más común dentro de los estados. Como ser Estadounidense rodeado por la iglesia evangélica no está fuera de lo común. Los Estados Unidos es un país que se centra en la iglesia evangélica. Hay iglesias en cada cuadra, vallas publicitarias y letreros que hablan de eso al costado de la carretera, personas que llegan a tu puerta y maestros que fomentan la religión entre los niños. El gobierno Estadounidense complace a la iglesia y el orgullo Estadounidense a menudo se asocia con el cristianismo. Y cuando me di cuenta de algunas cosas sobre mí, supe que ya no quería eso. Afortunadamente, a pesar de que, como Estadounidense, las personas sienten que deben preocuparse por ciertas cosas, como las armas y Jesús, ser un joven Estadounidense también significa que puedes ser tú mismo. Y como persona queer en los Estados Unidos, puedo explorar mi identidad y tener la capacidad de aprender a sentirme cómodo con quien soy. Especialmente cuando sabes que hay tantas personas como tú. Ser un joven Estadounidense significa cuestionar tu identidad y lo que significa ser tú.
Betrayal, 11 x 14," Gabriella Borges
Traición, 11 x 14," Gabriella Borges
42
Mariangely Luciano With my main topic I chose to shine a light on beauty standards. As a young American and as a woman, beauty standards are so hard to reach. You are constantly looking in a mirror and feeling disappointed because you can’t reach someone else’s expectations of your looks. American youth is constantly being influenced by the media, in that we have to look perfect and flawless to be considered beautiful. But what we should be focusing on is how beauty is to the eye of the beholder and how beautiful it is to be unique. As a young American we need to work on making others feel comfortable in their own skin and embracing our differences. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Con mi tema principal, elegí arrojar luz sobre los estándares de belleza. Como joven Estadounidense y como mujer, los estándares de belleza son muy difíciles de alcanzar. Constantemente te miras al espejo y te sientes decepcionado porque no puedes alcanzar las expectativas de otra persona sobre tu apariencia. La juventud Estadounidense está constantemente siendo influenciada por los medios de comunicación, en el sentido de que tenemos que lucir perfectos e impecables para ser considerados hermosos. Pero en lo que deberíamos centrarnos es en lo bello que es a los ojos del espectador y lo hermoso que es ser único. Como jóvenes estadounidenses, debemos trabajar para que los demás se sientan cómodos en su propia piel y acepten nuestras diferencias.
43
See No Evil 11 x 14" Mariangely Luciano
No Ver el Mal 11 x 14" Mariangely Luciano
Don't Tame Me 11 x 14" Mariangely Luciano
No Me Domestiques 11 x 14" Mariangely Luciano
44
Victim Found Guilty, 24 x 20", Dayanara Rodriguez Víctima Declarada Culpable, 24 x 20", Dayanara Rodriguez
45
Dayanara Rodriguez With my photos I want change. I want people to realize how much we need to change in this world. I want to show that sexual assault is serious and blaming the victim is a shockingly common thing to do. Yes, they fought back. Yes, they said no. No, it had nothing to do with what anyone was wearing. No one asks for it. All these statements and questions just makes the mental health of the person who was harmed worse and adds to their trauma. We need to focus that blame on the person who did it, not on the victim. From a young age I’ve been told to be careful around males, even cousins my own age. It’s scary as a young woman to think I’m not safe. I see the good in everyone, but when I’m told to be careful it makes me doubt. I always have my phone in my hand when I leave the house early in the morning to get the bus for school. I try not to let that overcome me. I try to have faith in humanity. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Con mis fotos quiero cambio. Quiero que la gente se dé cuenta de cuánto necesitamos cambiar en este mundo. Quiero mostrar que la agresión sexual es grave y que culpar a la victima es algo sorprendentemente común. Sí, se defendieron. Sí, dijeron que no. No, no tenía nada que ver con lo que llevaban puesto. Nadie lo pide. Todas estas declaraciones y preguntas solo empeoran la salud mental de la persona que resultó herida y aumentan su trauma. Necesitamos enfocar esa culpa en la persona que lo hizo, no en la víctima. Desde muy joven me han dicho que tenga cuidado con los hombres, incluso con los primos de mi edad. Da miedo de joven pensar que no estoy segura. Veo lo bueno en todos, pero cuando me dicen que tenga cuidado, me hace dudar. Siempre tengo mi teléfono en la mano cuando salgo de casa temprano en la mañana para tomar el autobús para la escuela. Intento que eso no me supere. Intento tener fe en la humanidad. 46
InLiquid InLiquid is a 501 (c)(3) nonprofit organization committed to creating opportunities and exposure for visual artists and works with more than 280 artists and designers. It serves as a free, online public hub for arts information in the Philadelphia area. Find out more at www.inliquid.org. All rotational artworks are available for purchase. Inquiries for purchases can be directed to Clare Finin at clare@inliquid.org.
(Right) Detail of Border Gate Between Mexico and Guatemala, Ada Trillo (Derecha) Sección del Puerta Fronteriza Entre México y Guatemala, Ada Trillo (Back Cover) Detail of Trump's Wall, Ada Trillo (Contraportada) Sección del Muro de Trump, Ada Trillo
47
49