Der Mohrenwirt - Broschuere

Page 1

SEIT 1665 DAL 1665 SINCE 1665



TRADITION IM HEUTE WILLKOMMEN BENVENUTI WELCOME

La tradizione di oggi // Welcome tradition today

MIT BLICK AUF DAS MORGEN

Die Mauern des Mohrenwirts atmen Geschichte(n). Seit 1665 machen Reisende bei uns Station, seit 14 Generationen sind wir Gastgeber aus Leidenschaft. VISSUTA NEL DOMANI

Le mura del Mohrenwirt sono intrise di storia e di racconti. Sin dal 1665 i viaggiatori solevano far tappa da noi, albergatori da 14 generazioni, dediti all’ospitalità per passione. WITH A VIEW OF TOMORROW

The walls of the Mohrenwirt are living history. Travellers have stopped here since 1665, meaning we have been passionate hosts for 14 generations. 5


FAMILIE FAMIGLIA FAMILY

AN EINEM STRANG

Wir sind Familie und Gastgeber, Genussmenschen und Qualitätspioniere, Charakterköpfe und Ideentüftler – stets mit dem Ziel vor Augen, Ihren Aufenthalt im Mohrenwirt zu etwas ganz Besonderem zu machen. Wir lieben und leben Tradition, fügen dem Gesamtbild aber immer wieder neue Mosaiksteine hinzu. Bewahren ist unser Auftrag, Innovation unser Anspruch. So erzählen wir unsere Geschichte fort – bunt und mit viel Herzblut und Persönlichkeit. UNITI PER UN OBIETTIVO CONDIVISO

Siamo una famiglia, siamo albergatori, precursori della qualità e appassionati del gusto, persone di carattere e creatività, con l’obiettivo immutato di trasformare il vostro soggiorno al Mohrenwirt in un’esperienza assolutamente speciale. Amiamo e viviamo in prima persona la tradizione, pur non dimenticando di aggiungervi sempre nuovi tasselli. Preservare è il nostro compito, rinnovare è la nostra pretesa. Continuiamo così a scrivere la nostra storia – con nuovi colori, linfa e personalità.

6


GEMEINSAM NACH VORN Insieme verso il futuro // Moving forwards together

WORKING AS ONE

We are a family as well as hosts, we appreciate the good things in life and are quality pioneers, strong characters with heads full of ideas – and we always have the aim of making your stay at the Mohrenwirt something very special. We love and live tradition, but we’re also constantly adding pieces to the puzzle. Preservation is our mission, innovation our aspiration. This is why we continue to tell our story – a colourful one with heart, soul and character.

VERWURZELT ANTICHE RADICI DEEP-ROOTED


DAS HOTEL L’HOTEL THE HOTEL

LIEBLINGSPLATZ IM WANDEL DER ZEIT

Seinen Namen verdankt das Hotel dem Mohren der Heiligen Drei Könige. Bis heute gelten sie als Schutzpatrone der Reisenden und Pilger. Heute präsentiert sich der Mohrenwirt Ruhe- und Genusssuchenden als gelungenes Zusammenspiel aus Tradition und Moderne. Behaglichkeit und Brauchtum wurden behutsam ins 21. Jahrhundert übersetzt und um zeitgemäßen Komfort und innovative Gastfreundschaft erweitert.

UNA TAPPA PREFERITA NEL CORSO DELLA STORIA

L’hotel deve il suo nome al moro dei Tre Re Magi, tuttora considerati i patroni dei viaggiatori e dei pellegrini. Oggi il Mohrenwirt si presenta quale connubio riuscito fra tradizione e modernità, meta ideale per chi è alla ricerca di tranquillità e buona cucina. Trasposte con accuratezza nel 21° secolo, comodità e tradizione si uniscono ad un comfort moderno e ad un’ospitalità innovativa.

8


IM HIER UND JETZT Qui ed ora // In the here and now

A FAVOURITE PLACE THROUGHOUT HISTORY

The hotel’s name dates back to the Three Wise Men. To this day, they are seen as the patron saints of travellers and pilgrims. These days, the Mohrenwirt offers a successful combination of the traditional and the modern to seekers of peace and luxury. Comfort and customs have been carefully attuned to the 21st century and enhanced to create contemporary comfort and innovative hospitality.

REISELUSTIG VOGLIA DI VIAGGIARE THE LOVE OF TRAVEL


STILSICHER ELEGANZA STYLISH

ZIMMER MOHREN CAMERE MOHREN ROOMS MOHREN

ZEITLOS ENTSPANNEN Relax senza tempo // Timeless relaxation

GANZ NACH MEINEM GESCHMACK

Geradlinig im Design, gemütlich im Ambiente, großzügig im Raumangebot – unsere Zimmer und Suiten sind eine Einladung, sich ein Wohlfühlzuhause auf Zeit zu schaffen. Machen Sie es sich mit einem guten Buch bequem, lassen Sie die frische Bergluft ins Zimmer oder schließen Sie einfach für einen Moment die Augen und genießen die Ruhe. Hier können Sie ohne Zwang einfach sein.

DI MIO GUSTO

Design lineare, ambiente accogliente, ampi spazi – le nostre camere e suite sono un invito a soggiornare a lungo e a sentirsi bene, proprio come a casa. Accomodatevi con un buon libro in mano, aprite le finestre per accogliere l’aria frizzantina della montagna oppure chiudete semplicemente gli occhi per un istante e godetevi la pace. Senza costrizioni, abbandonatevi semplicemente al vostro essere.

10


EXACTLY MY TASTE

Linear design, a comfortable ambience, spacious – our rooms and suites invite you to create a feel-good home from home. Relax with a good book, let the fresh mountain air into the room, or simply close your eyes for a moment and enjoy the peace. Here you can just be yourself.


EIN MEHR AN KOMFORT Più comfort // A little bit more comfort

ZIMMER PLAVINA CAMERE PLAVINA ROOMS PLAVINA

TRAUTE ZWEISAMKEIT

Das Haus Mohren und das Haus Plavina bilden gemeinsam den Mohrenwirt. Bequem miteinander verbunden, finden Sie mit individuell und hochwertig gestalteten Zimmern Ihr persönliches Urlaubsglück. Bei uns darf es gerne ein bisschen mehr an Wohnlichkeit sein.

GENUSSVOLL PURO PIACERE TIME TO ENJOY

12


DOLCI MOMENTI DI COPPIA

La Casa Mohren e la Casa Plavina, comodamente collegate, costituiscono insieme il Mohrenwirt. Scegliete il vostro ideale di vacanza fra le camere arredate con individualità e qualità. Offriamo con piacere quel tocco di comfort in più.

TOGETHERNESS

Together, Haus Mohren and Haus Plavina make up the Mohrenwirt. Harmoniously connected with each other, each is an individual with high quality furnishings for your personal holiday enjoyment. We believe you have the right to a little extra comfort.


DEN RÜCKZUG ANTRETEN Rifugio di coccole // Find your retreat

ABTAUCHEN UND TRÄUMEN

Einfach einmal auf Tauchstation gehen, nicht erreichbar sein, genau das machen, wonach mir der Sinn steht und auf keinen Fall mehr. Im Mohrenwirt lässt sich herrlich Tempo aus dem Alltag nehmen. Ob in den Zimmern, im großen Garten oder im Spa-Bereich – überall schwingt Entspannung mit.

GLÜCKSELIG FELICITÀ BLISSFUL


ZIMMER PLAVINA CAMERE PLAVINA ROOMS PLAVINA DOVE IMMERGERSI E SOGNARE

Il sogno di immergersi e staccare la spina per una volta, per essere irraggiungibili e fare esattamente ciò che si vuole, nulla di più. Al Mohrenwirt sarà magnifico rallentare la frenesia della quotidianità. Nelle camere, nell’ampio giardino o nell’area SPA: ovunque si respirano pace e tranquillità.

IMMERSE YOURSELF AND DREAM

Simply immerse yourself, switch your phone off, do exactly what you feel like doing, and not one bit more. At the Mohrenwirt, slowing down is the name of the game. Be it in your room, in the large garden or in the spa – relaxation will accompany you throughout your stay.

15


KRAFTVOLLE RUHE

WELLNESS WELLNESS SPA

Una pace rigenerante // Powerful peace

ZEIT FÜR MICH

„Müssen“ austauschen gegen „wollen“. In sich hineinspüren, tief durchatmen, langsamer werden. Im Plavina-Spa können Sie die Hektik des Alltags hinter sich lassen. Bei wohliger Wärme, schwerelosem Wasservergnügen, Wellness-Anwendungen oder Yoga fällt die innere Anspannung langsam ab und Sie füllen Ihre Energiereserven wieder auf.

16


TEMPO PER SÈ

Sostituite il “dovere” con il “volere”. Per sentire voi stessi, respirare a fondo, rallentare i ritmi. Nella SPA Plavina potrete dire addio alla frenesia di tutti i giorni. Il dolce tepore, il divertimento in acqua senza pensieri, i trattamenti wellness o le sessioni di yoga sciolgono le tensioni interiori e ricaricano di nuove energie.

TIME FOR MYSELF

Swap “have to” for “want to”. Look inside yourself, breathe deeply, slow down. In the Plavina spa you can leave the hectic pace of day-to-day life behind. In the cosy warmth, weightless in the water, at wellness treatments or yoga, feel the inner tension disappear as your energy reserves fill up.

SPRACHLOS SENZA PAROLE SPEECHLESS


KULINARIK CUCINA CUISINE

VON SÜDTIROL IN DIE WELT

Tradition und Moderne ergänzen sich auch in unserer Küchenlinie perfekt. Manchmal ist es das seit Generationen überlieferte, einfache Rezept, das kulinarische Sternstunden auslöst. Ein anderes Mal darf es verspielt, international und extravagant sein. Im Restaurant Culinarium und im À-la-carte-Restaurant Plattner Stube setzen wir hochwertige Produkte wirkungsvoll in Szene. Mit Hingabe und Leidenschaft.

DALL ’ ALTO ADIGE NEL MONDO

Anche la nostra cucina abbina alla perfezione tradizione e modernità. Talvolta è la semplice ricetta tramandata da generazioni a risvegliare seducenti emozioni culinarie. Altre volte è una cucina giocosa, internazionale, stravagante. Al ristorante Culinarium e nella Plattner Stube à la carte mettiamo in scena prodotti d’alta qualità per uno spettacolo di sicuro effetto. Con dedizione e passione.

18


ÜBER DEN TELLERRAND

SINNERFASSEND PIACERI DEL PALATO WITH ALL THE SENSES

Uno sguardo oltre il piatto // Expand your culinary horizon

FROM SOUTH TYROL AROUND THE WORLD

The traditional and the modern also complement each other perfectly in our kitchens. Sometimes it is the recipes that have been passed down through generations that create culinary fireworks. Other times it might be something fun, international and extravagant. In the Culinarium restaurant and the Plattner Stube à-la-carte restaurant we present high-quality products in the best possible way: with dedication and passion.


UNSER MOHRENHOF

Regionalität heißt bei uns, dass ein Großteil unserer Lebensmittel aus der eigenen Landwirtschaft stammt. Fleisch, Milchprodukte, Obst, Gemüse – wir schöpfen aus dem Vollen, was Qualität am Teller angeht. Kurze Wege und ein achtsamer Umgang mit der Natur sind für uns selbstverständlich.

BAUERNGUT PRODOTTI CONTADINI FARM LIFE


WERTVOLL UND ECHT LANDWIRTSCHAFT AZIENDA AGRICOLA AGRICULTURE

Qualità ed autenticità // Precious and authentic

IL NOSTRO MOHRENHOF

Da noi regionalità significa che buona parte dei nostri alimenti proviene dalla nostra azienda agricola. Carni, latticini, frutta e verdura di qualità – vantiamo l’imbarazzo della scelta su ciò che serviamo a tavola. Da noi i concetti di km 0 e un’attenta gestione della natura sono scontati.

OUR MOHRENHOF

Regionality for us means that most of our food comes from our own farm. Meat, milk products, fruit, vegetables – we draw on our resources to put quality on your plate. Short transport distances and treating nature with care are common practice for us. 21


KUNST ARTE ART

KARL-PLATTNER-TRAVERSE

Dieser Weg ist mehr als nur die Verbindung der Häuser Mohren und Plavina. Er verläuft nicht geradlinig, sondern lädt ein zu pausieren und querzudenken. Und dabei in die ausdrucksstarken Bildwelten Karl Plattners einzutauchen, eines zeitgenössischen Vinschgauer Künstlers und Freundes der Familie Theiner. Ein ästhetisches Spannungsfeld zwischen Dreidimensionalität und Fläche, zwischen Mensch und Raum.

GALLERIA DI COLLEGAMENTO KARL PLATTNER

Non si tratta di un semplice collegamento fra le case Mohren e Plavina. È una galleria che si snoda a serpentina e che invita a sostare, vagare con la mente e ad osservare i dipinti espressivi di Karl Plattner, artista contemporaneo della Val Venosta nonché amico della famiglia Theiner. Un compromesso estetico che oscilla fra tridimensionalità e bidimensionalità, tra uomo e spazio.

22


WEGE DER KUNST

ARTVERWANDT AFFINITĂ€ CONNECTED THROUGH ART

Le vie dell’arte // The paths of art

KARL-PLATTNER-TRAVERSE

This path is more than simply a connection between the two buildings, Haus Mohren and Haus Plavina. It is not just a straight line, it is an invitation to stop and engage in a little lateral thinking. And to immerse yourself into the expressive works of Karl Plattner, a contemporary Vinschgau artist and friend of the Theiner family. An aesthetic field of tension between threedimensionality and surface area, between humankind and space.


AUSSICHTSREICH VEDUTE INFINITE REWARDING VIEWS

DER SONNE ENTGEGEN Incontro con il sole // Towards the sun

AUF ENTDECKUNGSREISE

Die Frühlingssonne verwandelt Berghänge in sattgrüne Almwiesen, der letzte Schnee wird zu belebenden, eiskalten Bächlein. Wenn die Natur nach dem Winter wieder erwacht, warten Gipfel und Bergseen, Hütten und Täler nur darauf erkundet zu werden. Immer mit dabei: ein herrlicher Ausblick auf den Obervinschgau.


AKTIV FRÜHJAHR | SOMMER ATTIVITÀ PRIMAVERA | ESTATE ACTIVE SPRING | SUMMER UN VIAGGIO DI SCOPERTA

Il sole di primavera tramuta i pendii montani in pascoli verdeggianti, l’ultima neve in ruscelli ghiacciati e gorgheggianti. Passato l’inverno, la natura si risveglia ed invita ad esplorare le sue vette, i suoi laghi, baite e vallate. Sempre accompagnati da una magnifica vista sull’Alta Val Venosta.

ON A JOURNEY OF DISCOVERY

The spring sunshine transforms the mountain slopes into lush green alpine meadows, the last snow becomes a lively, ice-cold stream. When nature reawakens after the winter, the summits and mountain lakes, huts and valleys are just waiting to be discovered. Always at your side: a wonderful view of the Upper Vinschgau.

25


AKTIV HERBST | WINTER ATTIVITÀ AUTUNNO | INVERNO ACTIVE AUTUMN | WINTER

ALPINE SCHÄTZE

Der Herbst taucht die Landschaft rund um Burgeis in leuchtende, warme Farben, bevor der Winter alles mit Schnee bedeckt und damit eine unberührte, weiße Leinwand für das neue Jahr schafft. Ein Naturschauspiel, das Sie hautnah mit allen Sinnen erleben können – so aktiv oder so entspannt, wie Sie möchten.

26


EINDRUCKSVOLL EMOZIONI IMPRESSIVE

FARBENSPIEL UND WEISRAUM Gioco di colori e ambiente innevato // A display of colour and whiteness

TESORI ALPINI

L’autunno tinge di colori caldi e luminosi il paesaggio attorno a Burgusio, prima che l’inverno stenda ovunque un manto nevoso creando un candido ambiente incontaminato, pronto per il Nuovo Anno. Uno spettacolo naturale che potrete vivere appieno con tutti i sensi, all’insegna del movimento o del relax, a vostra scelta.

ALPINE TREASURES

The autumn paints the landscape around Burgeis in glowing, warm colours, before the winter covers everything in snow, creating an unspoilt white canvas for the new year. A natural spectacle that you can experience up close with all your senses – in an active or relaxed way, just as you wish.


REGION I DINTORNI REGION

NEUES KENNENLERNEN

Ob Sie das Dreiländereck auf dem Fahrradsattel erfahren oder auf historischen Spuren romanischer Bauten wandeln: Die Gegend rund um Burgeis wird Sie mit ihren vielen Facetten überraschen. Authentisches Brauchtum, unberührte Natur, imposanter Weitblick. Nehmen Sie sich Zeit, lassen Sie sich treiben und sammeln Sie ganz persönliche Eindrücke aus dem Urlaubsparadies Obervinschgau.

ALLA SCOPERTA DEL NUOVO

Potrete esplorare in bici il triangolo di tre Paesi confinanti oppure incamminarvi sulle tracce di antiche costruzioni romaniche: i dintorni di Burgusio vi sorprenderanno per i loro mille volti. Tradizioni autentiche, natura incontaminata, panorami mozzafiato. Prendetevi il tempo, fatevi trasportare e catturate le vostre impressioni personali immersi nel paradiso di un’indimenticabile vacanza nell’Alta Val Venosta.

28


BEWEGENDE MOMENTE Emozioni in movimento // Moving moments

EXPERIENCE SOMETHING NEW

Whether you discover the three-country border from the saddle of a bike or on the historical trails of Romanesque buildings: the area around Burgeis has lots on offer to surprise you. Authentic traditions, unspoilt nature, imposing distant views. Take your time, let yourself drift and gather your own personal impressions of the Upper Vinschgau holiday paradise.

GRENZENLOS SENZA CONFINI CROSS-BORDER


Prezzi // Prices

ZEITRAUM PERIODI PERIOD

2020

DIE PREISE

Valarga

Valarga Balkon

Zara

Loggia

Family

Plattner

Valpali

Quadra

Sulet

€ ÜF € HP € ÜF € HP € ÜF € HP € ÜF € HP € ÜF € HP € ÜF € HP € ÜF € HP € ÜF € HP € ÜF € HP

SAISON Stagione // Season 12.01. – 21.02.20 08.03. – 04.04.20 16.05. – 04.07.20

82

92

86

96

92

102

102

112

108

118

130

140

82

92

86

96

86

96

115

125

150

160

88

98

91

101

91

101

04.10. – 24.10.20

HOCH-SAISON Alta Stagione // Peak Season 05.01. – 12.01.20 21.02. – 08.03.20 04.04. – 13.04.20 04.07. – 04.10.20

88

98

91

101

98

108

110

120

24.10. - 08.11.20 25.12. - 10.01.21 Bitte beachten Sie, dass zusätzlich EUR 2,– Ortstaxe pro Tag und Person (ab 14 Jahren) eingehoben werden. Vi segnaliamo che per le persone di età superiore ai 14 anni viene calcolata l’imposta di soggiorno pari a EUR 2,– per persona e notte. Please note, guests aged 14 years and older are required to pay a tourist tax of EUR 2.– per person per night.

KINDERERMÄSIGUNG

Riduzioni per bambini // Child reductions 0 – 2 Jahre // anni // years

€ 10,00 pro Kind/Nacht // a bambino/notte // per child/night

2 – 5 Jahre // anni // years

- 75 %

15 – 18 Jahre // anni // years

- 20 %

6 – 14 Jahre // anni // years

- 50 %

Kinder im Elternzimmer, bei 2 Vollzahlern // Bambini in camera con i genitori, entrambi paganti il prezzo pieno // Children in parents’ room, with two full-paying guests


2020

DIE ANGEBOTE

Bitte beachten Sie, dass zusätzlich EUR 2,– Ortstaxe pro Tag und Person (ab 14 Jahren) eingehoben werden. Vi segnaliamo che per le persone di età superiore ai 14 anni viene calcolata l’imposta di soggiorno pari a EUR 2,– per persona e notte. Please note persons aged 14 years and older will have to pay a tourist tax of EUR 2.– per person per night.

WELLNESS VOM FEINSTEN

Il meglio del wellness // Wellness at its best 12.01. – 09.02. & 15.03. – 29.03. // 1x Alpines Bad mit anschließender Teilmassage pro Person (à 50 Min.) // 1x bagno alpino con massaggio parziale a persona (da 50 min.) // 1x Alpine bath followed by a partial

massage per person (50 min.)

5/7 Nächte ab notti da //nights from

570,–/ 770,– 1 PAX

WINTER SPECIAL

Speciale inverno // Winter Special 12.01. – 09.02. & 15.03. – 29.03.

// Inklusive 4-Tagesskipass // Incluso uno skipass di 4 giorni // Incl. 4 days lift pass

7 Nächte ab notti da // nights from

980,– 1 PAX

KURZE AUSZEIT

Breve pausa // Your time-out 12.01. – 09.02. & 15.03. – 29.03.

// Eine Wohlfühl-Gratisübernachtung im Superior-Doppelzimmer „Zara“ // Una notte di rilassamento gratuita in camera doppia Superior “Zara” // A free feel-good night in

a Superior Double room „Zara“

5/7 Nächte ab notti da //nights from

409,–/ 609,– 1 PAX

WINTERWANDER-WOCHE

Settimana escursionistica d’inverno // Winter-Trekking Week 12.01. – 19.01. & 19.01. – 26.01.

STAMMGÄSTE-WOCHE Settimane fedeltà // Frequent guests week 19.01. – 26.01. & 22.03. – 29.03.

// 10 % auf den Zimmerpreis für Stammgäste // 10 % di sconto sui prezzi di listino per clienti abitudinari // 10 % discount on the room

rate for frequent guests

7 Nächte ab notti da // nights from

639,– 1 PAX

WINE AND DINE Wine and Dine // Wine and Dine 12.01. – 09.02.

// 1 Kiste Wein aus dem Weinkeller zum Mitnehmen // 1 cassa di vino della cantina in dono // 1 case of wine to take home

// 2x Geführte Schneeschuhwanderungen // 2x escursioni guidate con le ciaspole // 2x guided snowshoe hikes

7 Nächte ab notti da // nights from

OFFERTE // OFFERS

from the wine cellar

760,– 1 PAX

3 Nächte ab notti da // nights from

690,– 1 PAX

YOGA RETREAT

Ritiro yoga // Yoga Retreat 12.01. – 16.01. & 02.02. – 06.02.

// Tägliche Yoga-Einheit – mit Ulrike // Sessione giornaliera di yoga – con Ulrike // Daily Yoga session –

with Ulrike

4 Nächte ab notti da // nights from

470,– 1 PAX

SHORT BREAK

Short Break // Short Break 12.01. – 09.02. & 15.03. – 29.03.

// 1x Teilmassage pro Person (à 25 Min.) // 1x massaggio parziale a persona (da 25 min.) // 1x partial-body massage

per person (25 mins)

2/3 Nächte ab notti da //nights from

215,–/ 305,– 1 PAX


Fam. Theiner Burgeis 81 | 39024 Mals / Malles | Südtirol (I) / Alto Adige (I) Tel. +39 0473 831 223 | der-mohrenwirt.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.