the
guayabera tradition and fashion
VOLUME 2 NUMBER 13
M AY 2 0 0 6
FREE
a blend of
Golf Spas Maps Listings Shopping Real Estate Gourmet & Entertainment Guide Calendar Events and more!
>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N
4 INPLAYA
MAYAN RESORT GOLF RIVIERA MAYA May 5th 2006 / Only Ladies Maraf May 13th 2006 / First Match of Nocturnal Golf June 4th 2006 / Association of Hotels Riviera Maya Tournament June 16th 2006 / Audi Quattro Cup EL CAMALEÓN, MAYAKOBÁ February 19th to 25th 2006 / The PGA Golf Tournament COZUMEL COUNTRY CLUB July 15th 2006 / Cruz Roja Golf Tournament PLAYACAR SPA & GOLF CLUB June 3rd 2006 / Association of Hotels Riviera Maya Tournament
Y E A R AT A G L A N C E 2 0 0 6
2oo6 R I V I E R A M AYA GOLF TOURNAMENTS CALENDAR
JUNIO / JUNE CANCÚN GOLF CLUB at Pok-ta-Pok June 26th, 27th & 28th / 8th. Annual Commemorative Golf Tournament / Elizabeth Norman Sutton
EXPO MEXICO LUXURY: Alrededor de 150 expositores mostrarán todo lo relacionado con el mercado de lujo en la Riviera Maya. Fecha: 22 al 24 de Junio. MEXICO LUXURY TRAVEL EXPO: More than 150 exhibitors will gather in the Riviera Maya to showcase their luxury tourism goods. Date: June 22th to 24th.
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER FTV BEACH MEX: Moda y glamour con las mujeres más bellas de Latinoamérica. Fecha: 2 al 16 de Septiembre. FASHION TV BEACH: Live fashion and glamour with the most beautiful women from Latin America. Date: September 2 thru 6.
OCTUBRE / OCTOBER FESTIVAL DE LA TORTUGA MARINA: En Tulum se celebra el fin de la temporada de anidación de tortugas marinas. Fecha: 2a. Semana de Octubre. MARINE TOURTLE FEST: The end of the marine turtle mating season is celebrated in Tulum. Date: 2nd week in October.
Riviera Maya Come, if you like
The Good Life LA RIVIERA MAYA COMBINA EL LUJO Y LOS GRANDES EVENTOS EN EL MISMO ENTORNO PARADISIACO THE RIVIERA MAYA COMBINES LUXURY AND GREAT EVENTS IN A PARADISIACAL SETTING La Riviera Maya se ha convertido en uno de los destinos favoritos en el mundo para muchos viajeros y también para muchos inversionistas. El Ing. Darío Flota Ocampo, director del Fideicomiso de Promoción informó que dentro de los grandes nuevos atractivos dentro de la Riviera Maya está el nuevo desarrollo llamado Mayakoba, ubicado a tan sólo 10km al norte de Playa del Carmen. Dentro del complejo de Mayakoba está también programada la apertura del Hotel Rosewood para el 2007 además del hotel Banyan Tree, el Hotel La Casa Que Canta y el Hotel Viceroy para el 2008. Así mismo, el hotel Mandarín Oriental, en Punta Bete abrirá sus puertas en el verano del presente año, al igual que el Hotel Valentín que abrirá a finales del 2006 en Playa del Secreto. Por otro lado, la cadena de AMRESORTS está por empezar la construcción de un hotel en Playa Maroma. Cabe mencionar que El Camaleón, el primer campo de golf diseñado por el afamado Greg Norman y el hotel Fairmont Mayakoba, serán anfitriones del TOUR PGA 2007, el Mayakoba Classic Riviera Maya, con una importancia histórica ya que es la primera vez que el TOUR llevará acabo un evento oficial con premio monetario en México.
NOVIEMBRE / NOVEMBER
NOVIEMBRE / NOVEMBER
FESTIVAL DE TRADICIONES DE VIDA Y MUERTE: Distintas tradiciones de día de muertos, mostrando su diversidad, riqueza ancestral y contemporánea. Fecha: 31 de octubre, 1 y 2 de noviembre.
5o FESTIVAL DE JAZZ: Descubre lo mejor del Jazz y de la música, interpretado por músicos locales, nacionales e internacionales. Fecha: 23 al 26 de noviembre.
FESTIVAL OF LIFE AND DEATH TRADITIONS: (Cancun-Xcaret Riviera Maya) Various Day of the Dead festivities that showcase the diversity and ancestral, contemporary richness of this tradition.
5th JAZZ FEST: Discover the best of jazz music as interpreted by local, national and international musicians.
Darío Flota, agregó que además de estas interesantes inversiones, el Fideicomiso de la Riviera Maya y la compañía Questex decidieron establecer una alianza estratégica y presentar la nueva feria de lujo llamada México Luxury Travel Expo del 22-24 de junio de 2006. Esta será la primera feria especializada para el segmento de turismo de lujo en la Riviera Maya y en México. Se llevará a cabo un programa para agentes de viajes especializados en el segmento premium y un área de exposición de proveedores de turismo de lujo incluyendo, hoteles, resorts, spas, golf, haciendas, destinos y compañías de transportación. A este evento asistirán más de 300 agentes de viajes de lujo que desean contar con mayores oportunidades para sus clientes adinerados. Definitivamente, la Riviera Maya es un paraíso para descubrir y explorar el sabor auténtico de la cultura maya combinado con un ambiente internacional con todos los servicios necesarios de primera calidad para pasar unas vacaciones inolvidables. Relaciones Públicas: Heidi Matus: prm@rivieramaya.com Erika Hernández: pprr1@rivieramaya.com
The Riviera Maya has become one of the favorite destinations in the world for many travelers as well as investors. Ing. Darío Flota Ocampo, Director of the Tourism Promotion Board, informed that among the new great attractions within the Riviera Maya is the new development called Mayakoba, located only about six miles north of Playa del Carmen. Within the Mayakoba complex, the opening of the Rosewood Hotel is scheduled for 2007 while the Banyan Tree Hotel, La Casa Que Canta and the Viceroy Hotel are due to open during 2008. The Mandarín Oriental Hotel in Punta Bete will open its doors during this summer just like Valentín Hotel that will open at the end of 2006 in Playa del Secreto. Furthermore, the AMRESORTS hotel chain is about to start the construction of a hotel in Playa Maroma. It is worth mentioning that El Camaleón, the world-class golf course designed by famous golfer Greg Norman, and the Fairmont Mayakoba Hotel, will be hosting Tour PGA 2007, the Mayakoba Classic Riviera Maya; an event of historical importance since it is the first time that the TOUR will organize an official event with a monetary award in Mexico. Darío Flota also stated that besides these interesting investments, the Riviera Maya Tourism Promotion Board and the Questex Company decided to establish a strategic alliance presenting the new luxury tradeshow called Mexico Luxury Travel Expo on June 22-24, 2006. This will be the first tradeshow ever focusing on the luxury tourism segment in the Riviera Maya and in Mexico. The program will be arranged to suit travel agents specializing in the Premium tourism segment and there will be a display area including luxury tourism providers, such as hotels, resorts, spas, golf, haciendas, destinations and transportation companies. More than 300 luxury travel agents, looking for options for their wealthy clients, will attend this event. It is almost impossible to describe the magic and charm of this place in words. The Riviera Maya is a paradise for discovering and exploring the authentic flavor of the Mayan culture combined with an international atmosphere with all the necessary first-class services for an unforgettable vacation. Public Relations Heidi Matus: prm@rivieramaya.com Erika Hernández: pprr1@rivieramaya.com
4 6 7 10 12 13 15 16 18 20 21 23 24 25 26 30 32 36 38 44 46 48 50 51 52 54 55 56 58 62 64 65 66 68
IN Playa Magazine es la Revista Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya
IMPORTANT INFORMATION MONTHLY & YEARLY CALENDAR ARTICLE / RIVIERA MAYA TOURISM BOARD FLASH APHRM WELCOME ARTICLE / THE GUAYABERA A BLEND OF TRADITION AND FASHION WELCOME TO INPLAYA’S GOLF SECTION ARTICLE / THE PGA TOUR 2007 ON EL CAMALEON COURSE GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN ARTICLE / SHOPPING 1
DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeinplaya@gmail.com COORDINADORA EDITORIAL Andrea González A S I S T E N T E D E V E N TA S Dennise Maggiani denniseinplaya@gmail.com ASISTENTE EDITORIAL Aidé Alonso
PLAYA TRENDS
COLABORADORES ESPECIALES Asociación de Campos de Golf del Caribe Mexicano El Camaleón, Mayakobá Douglas Goubault Verónica Müller Jorge Ayala Dario Chelala Roberto Cortazzo
FLASH
D I R E C T O R C R E AT I V O Oscar Aguilar Elias
SPAS / HOT TREATMENTS
DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones
FLASH ARTICLE / SHOPPING 2
OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 1 OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 2 ARTICLE / XEL-HÁ AT THE WORLD WATER FORUM 2006 GOURMET GUIDE
DISEÑO GRÁFICO Lucía Robledo Hernández Patricia Pérez Espinosa Raúl Barrón Mervich FOTOGRAFÍA Jerónimo Carreño Ubilla Yina Martínez IN Playa Magazine
RESTAURANTS LISTING 1
CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Kris Spears - Inglés
RESTAURANTS LISTING 2
D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro
ENTERTAINMENT GUIDE
C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño
FLASH
CONTROL DE CALIDAD Gerardo Arellano
IN & NEW
TRÁFICO Valentín Gómez
BARS LISTING 1
Y
TRADUCCIÓN
PRODUCCIÓN I N P L AYA M A G A Z I N E
FLASH
Av. 10 Norte entre Calles 14 bis y 16 Norte, Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710
BARS LISTING 2
w w w. i n p l a y a . c o m . m x
REAL ESTATE
Ventas: (984) 803 0838
APHRM MEMBERS
IMPRESIÓN Editorial Grapho (984) 803 0756 www.grapho.com.mx
FLASH RIVIERA MAYA MAP PLAYA DEL CARMEN MAP 5a AVENIDA MAP YUCATAN PENINSULA MAP
CONCEPTO: Guayabera: fresca, sencilla, clásica y moderna
FOTOGRAFÍA: Jerónimo Carreño
PRODUCCIÓN: IN Playa Magazine
NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.
IN Playa Magazine, Año 2 No. 13 Revista mensual, 5,000 ejemplares, editada, publicada por IN P L AYA M A G A Z I N E Av. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y 16 Norte, Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710. Preprensa elaborada por: El Quintanarroense. Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Playa Magazine (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. IN Playa Magazine investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México, por Editorial Grapho.
1er. Aniversario IN Playa Magazine Torneo de Golf VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
En IN Playa Magazine cumplimos un año de vida y lo festejamos con un gran torneo de golf en el campo del hotel Mayan Palace. Éste torneo estuvo dedicado a nuestros clientes y aquellas personas que han colaborado con la revista durante todo este año. Con un éxito sin precedentes y una excelente
CALVIN NIELFEN, AKIRA TOMINAGA Y JERÓNIMO CARREÑO
respuesta de los participantes, el torneo estuvo lleno de sorpresas y retos, además de una zona exclusiva con música y stands de degustación, pero sobre todo mucha diversión. ¡¡¡Gracias a todos por su apoyo!!! For the first anniversary of In Playa Magazine we celebrated with a golf tournament on the course of the Mayan Palace hotel. This tournament was dedicated to our clients and trusty collaborators. With an unprecedented success and an excellent response from all participants, the day was full of surprises and challenges, as well of music, food stands and tons of fun. Thanks to all for your support. JUDIE SHAW HACIENDO “SWING”
MARK POMPEI Y EDWARD YARCISIN
MASSIMO MELANI, EL CHEF RAFAEL OLIVERA Y ANDREA BASTOGUI
MARK, JOEY GRAVES Y ANDREW WHITAKER
MANUEL GÓMEZ Y LUIS AGUILAR
MUCHAS GRACIAS POR SU APOYO A TODOS NUESTROS PATROCINADORES
ALBERTO GARZA, GUILLERMO SEEFELD, MARISSA KOHEN Y AKIRA TOMINAGA
DAVID SÁNCHEZ Y RICARDO BARTON
MARTÍN RUÍZ PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN DE HOTELES DE LA RIVIERA MAYA
OMAR VÉLEZ, ARMANDO RUS, ALFREDO RAMÍREZ Y ENRIQUE ZETINA
JEAN CHARLES BATSALLE, VERÓNICA MÜLLER, JERÓNIMO CARREÑO, GERALDINE FERNÁNDEZ Y ERIC DÜ BAELE
REPRESENTANDO A ÁREA BODY: ALFREDO, CECI Y ÁLVARO
EL EQUIPO DE IN PLAYA: ANDREA, MICHELLE, GERALDINE, FABIOLA Y GRETA
CYNTHIA SÁNCHEZ Y LENIN AMARO EXPRESARON AGRADECIMIENTO Y SATISFACCIÓN POR EL TORNEO
JOE HOBSON, GANADOR DEL PREMIO AL “LONGEST DRIVE”
MARTÍN Y MARIETA RUIZ
EN PLENA COORDINACIÓN DEL EVENTO
FORTINO PAREDES, EL GANADOR DEL PREMIO AL “CLOSEST TO THE PIN”
LOS GANADORES DEL SEGUNDO LUGAR: LENIN AMARO, ARMANDO RUS, ALFREDO RAMÍREZ Y ROBERTO DELGADO
GRETA SÁNCHEZ, RAFAEL DÍAZ, MAX TORIO Y ARTEMIO HERNÁNDEZ
CLIENTES E INVITADOS ESPECIALES CONVIVIERON DURANTE EL TORNEO
UNA GRAN MESA DE REGALOS PARA LOS JUGADORES
EL EQUIPO REMAX, LOS GANADORES DEL TERCER LUGAR: DAVID SÁNCHEZ, DIEGO MADERO, MAURICIO MIER, TANIA Y ERNESTO RIQUELME
EL FLAMANTE PRIMER LUGAR FUE PARA: PAUL CELIS, MARTÍN RUIZ, RAMÓN LIZAOLA Y ENRIQUE ZÁRATE
DJ NETZA
Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya
No se olvide de recorrer lo largo y ancho de éste maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.
Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.
Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM
In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.
Cynthia Sánchez President of APHRM
Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!
FOTOGRAFÍA: Dock to Cozumel / Constituyentes Ave. & the Sea
Guayabera The
a blend of tradition and fashion
CONJUNCIÓN DE HISTORIA, ELEGANCIA, FRESCURA Y SENCILLEZ COMBINATION OF HISTORY, ELEGANCE, FRESHNESS AND SIMPLICITY By Andrea González Valderrama
a moda es un fenómeno social en constante cambio y es tan versátil que desde su aparición nos ha permitido liberarnos de algunos clasicismos. En toda el área del Caribe, desde las playas de Barbados hasta las costas de la Península de Yucatán, desde la Cartagena colombiana hasta San Juan de Puerto Rico, de la acogedora Veracruz hasta la calurosa Santiago de Cuba, la guayabera es una prenda de vestir que contribuye a dignificar la informalidad y a simplificar las galas.
ashion is a social phenomenon in constant evolution and so versatile that it has always allowed us to be liberated of certain class discriminations. In the Caribbean area, from the beaches of Barbados to the coasts of the Yucatan Peninsula, from Colombia´s Cartagena to Puerto Rico´s San Juan, passing by the friendly Veracruz thru the warm Santiago de Cuba, the guayabera is a clothing item that dignifies informality and simplifies glamour.
HISTORIA DE LA GUAYABERA
HISTORY OF THE GUAYABERA
Esta famosa pieza se confeccionó alrededor de 1790 en Cuba, donde el clima es muy caluroso, pero se necesitaba usar una camisa de manga larga y bolsillos amplios para cargar el tabaco. La palabra guayabera es una corruptela de “yayabero”, o sea, el nacido en las márgenes del río Yayabo, que cruza una de las ciudades más antiguas de Cuba, Sancti Spiritus, fundada por Diego Velázquez en el siglo XVI. La guayabera se convirtió en una prenda representativa del vestir caribeño y en un clásico de la costura latinoamericana. Su fama ha crecido tanto, que cada 1° de julio se celebra en Cuba el día de la guayabera.
This famous item was confectioned around the year 1790 in Cuba, where the climate is extremely warm, but a longsleeved shirt with pockets was necessary to carry tobacco. The word ¨guayabera¨ is a distortion of ¨yayabero¨, which means ¨those born on the banks of the river Yayabo¨. It crosses Sancti Spiritus, one of the oldest cities in Cuba founded by Diego Velazquez on the XVI century. The guayabera became a representative clothing item of the Caribbean style and a classic in Latin American fashion. Its fame has grown so big that Cuba celebrates the guayabera day every July 1st.
Era una prenda muy cómoda para el hombre de campo, abrochada al frente por botones de nácar, los mismos botones para los cuatro bolsillos y reforzando los puños, con los lados abiertos para facilitar la colocación del machete a un lado y el cuchillo al otro, por eso en muy poco tiempo los campesinos de la comarca empezaron a usarla. Las primeras guayaberas en confeccionarse se semejaban a un camisón español de mangas largas sin plisado, con tres bolsillos: dos abajo y uno arriba. Los pobres la portaban como parte de sus disfraces en los festejos populares. Luego evolucionó hasta adquirir cuello alto, el plisado en la parte delantera, formado por una banda a cada lado, hasta adicionársele los botones que remataban los triángulos de los bolsillos y los yugos. También existe el argumento de que había un traje del ejército español compuesto por cuatro bolsillos, mangas largas y faldas, usado por fuera del pantalón, así como otras características que los criollos adoptaron a las condiciones de nuestro clima hasta • La guayabera es la prenda oficial para el baile típico de “La Jarana” en Yucatán. Auténtica muestra del mestizaje artístico, la jarana atrae y conquista; ya sea por la cadencia y elegancia de los pasos, por la alegría de la música o por la actitud solemne de los bailadores que zapatean sobre el suelo. • Por tradición, los hombres visten de mestizos, con pantalón de dril y guayabera de seda o lino, ambos de color blanco. Sobre la cabeza llevan un sombrero tejido, en los bolsillos un paliacate rojo y calzan alpargatas yucatecas o sandalia con tacón.
It was a comfortable piece for farmers to wear, with motherof-pearl buttons on the front, pockets and sleeves and side slits to allow the machete to comfortably rest on one side and a knife on the other. In no time at all farmers from the town started to wear it. The first guayaberas to be designed resembled a long Spanish blouse with no pleats, three pockets (two on top, one on the bottom). The poor used them as part of their costumes for popular festivities. It later evolved to a tall neckline, pleats in front with a band on each side, and buttons to finish off the triangles on the pockets and yoke. An argument also exists that the Spanish army had used a suit made up of four pockets, long sleeves and skirts that was used untucked as well as other characteristics that the criollos adapted to their climate until it slowly evolved into what it is now. There are still people that call it ¨guayabana¨ because La Habana, in its role of capital city, was where the neckline was first used. • The guayabera is the official clothing of “La Jarana”; a traditional dance from Yucatán. An authentic demonstration of the artistic blending of cultures, the jarana attracts and conquers, be it because of the decadence and elegance of its steps, the euphoria of its music or the solemn attitude of the dancers that tap on the floor. • By tradition, men dress as mestizos, with white pants and guayaberas in linen or silk of the same color. They wear a knit hat over their heads, a red handkerchief in their pockets and yucatec espadrilles on their feet or sandals with heels.
INPLAYA
13
por ellos mismos. Desde los sesentas hasta 1985, eran tan populares local, nacional y mundialmente, que hubo una tremenda alza en el número de fábricas de guayaberas.
llegar a ser, más o menos, como en la actualidad. ¡Ah!, y no faltan los que le dicen “guayabana”, quizás porque fue en La Habana, como ciudad capital al fin, por donde comenzó a incorporarse el cuello a la ropa. Según el Gran Diccionario Enciclopédico Ilustrado de Selecciones del Reader’s Digest, la guayabera está definida como “una especie de chaquetilla o camisa de hombre, suelta y de tela ligera, cuyas faldas se suelen llevar por encima del pantalón”. De la Guayabera original han inventado notables variantes, además de cortarles las mangas, se han hecho vestidos de mujeres, juegos de pantalones, que son verdaderas joyas de arte, con mangas tres cuartos, otras con cremalleras (zippers), de lino, de poliéster, de hilo de Irlanda, de rayón, algodón, mezclilla, y todos los colores como el hacendado (crema) y el negro.
According to the Grand Illustrated Encyclopedia from Selecciones of the Reader´s Digest, the guayabera is defined as a ¨type of small jacket or shirt for men, made of loose and light material and worn over the pants¨. There have been many various items designed taking the original guayabera as inspiration such as cutting the sleeves, to women’s dresses, artistic pants sets, shirts with zippers, guayaberas made of linen, polyester, Irish thread, rayon, cotton, denim, and a range of colors such as black and cream. Pardo Llada states in his dictionary that the ¨authentic guayabera-white or creammust have a strong neck and long sleeves with no adornment other than vertical pleats between the pockets¨. THE GUAYABERA IN YUCATAN
Pero dice Pardo Llada en su diccionario que la “auténtica Guayabera —blanca o crema— debe ser de cuello duro y mangas largas. Sin otro adorno que unas alforzas verticales entre los bolsillos”. LA GUAYABERA EN YUCATÁN Hacia finales de 1800, la guayabera era la ropa de los Yucatecos de clase alta, los que la compraban en sus frecuentes viajes a Cuba en la famosa tienda “El Encanto”. Con la subida de Castro en los sesentas, las cosas cambiaron y varios empresarios yucatecos, viendo que aún tenían gran demanda, decidieron fabricarlas
Up until the late 1800´s the guayabera was a vestment for high class Yucatecos that could buy them in the famous store “El Encanto” during their frequent trips to Cuba. When Castro took control of the island in the sixties things turned around and various Yucatan businessmen decided to meet the demand by fabricating guayaberas themselves. Since the Sixties to 1985 their popularity grew locally, nationally and worldwide creating an increase in the number of guayabera factories. The people from Yucatan, well
Los Yucatecos, conocidos por ser muy ingeniosos, crearon otros modelos y compraron máquinas de coser de EU., creando una gran industria. Se llegó al punto en el que el siguiente slogan se hizo muy popular: “Yucatán es la puerta al mundo Maya y Mérida es la capital mundial de la guayabera”. Para entonces, los chinos bombardearon el mercado con imitaciones baratas hechas en Taiwan. Los locales no pudieron competir con esto, así que poco a poco, muchas fábricas cerraron. Las pocas que quedaron, continuaron fabricando guayaberas de calidad y agregaron otras prendas a sus líneas –ropas para niños, uniformes, ropa casual, etc. Al mismo tiempo que los chinos inundaban el mercado, el presi-
A short time after, the Chinese bombarded the market with cheap imitations made in Taiwan. Locals couldn’t compete with them, causing many fabrics to slowly shut down. The few that survived continued assembling quality guayaberas and adding new items to their collection-children clothing, uniforms, casuals, etc. At the same time the Chinese burst into the market, Mexican president Luis Echeverría Alvarez, who was a fan of guayaberas, ended his sixyear presidency. The guayabera has not only extended throughout the
• En Playa del Carmen, el uso de la guayabera no sólo marca las raíces de este lugar con modelos clásicos sino, que también está al último grito de la moda y por eso existen diferentes lugares en donde se pueden conseguir todos los estilos de guayabera.
• In Playa del Carmen, the
LA CASITA: Los más clásicos y auténticos modelos de guayabera, confeccionadas en los lugares con mayor tradición en cuanto a esta pieza se refiere: 5ta. Av. entre Calles 12 y 14
LA CASITA: The most classic and authentic guayabera models can be found here, tailored in the classical and traditional fashion.
use of the guayabera is deeply rooted in tradition as a classic piece of clothing, but has also evolved to form part of the latest fashion trends and can be found in many stores, markets and boutiques.
dente de México, Luis Echeverría Álvarez, quien prefería sobre todo las guayaberas en sus viajes, terminó su período de seis años. La guayabera se ha extendido ya no sólo por todo el Caribe sino que puede verse en los centros de veraneo desde Cannes hasta Marbella, de Viareggio a Mónaco. Se ha convertido en un símbolo de la despreocupación en cuanto a vestimenta, de la sencillez campestre, del espíritu festivo y el relajamiento reposado. De una u otra forma la guayabera ha rebasado muchas etapas, contextos políticos, económicos, clases sociales y etapas históricas. Es por eso que continúa su vigencia en todo el mundo, llevando con orgullo el sello caribeño, latino, de campo, que persiste en nuestros días.
14 INPLAYA
known for being ingenious, created other models and bought sewing machines in U.S.A., creating a grand industry. This popular slogan says it all: ¨Yucatan is the door to the Mayan world and Mérida is the worldwide capital of the guayabera¨.
Caribbean, but also can be found in summer hot spots such as Cannes and Marbella, as well as Viareggio and Monaco. It has become a symbol of casualness in clothing, of country simplicity, of the festive spirit and relaxed repose. In one way or another the guayabera has outgrown many cycles of political, economical and class contexts. It’s still alive worldwide with a proud Caribbean and Latin style.
Greg Norman / El Camaleon Golf Course
Welcome To INPLAYA’S Golf Section
Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra nueva sección dedicada totalmente al golf. Este espacio lo hemos creado debido a la importancia que ésta disciplina ha tomado en nuestro Estado y a la variedad de campos profesionales, actuales y futuros que nuestro destino ofrece. A continuación presentamos el listado de todos los campos de golf con sus características e información en general, además de datos sobre el golf en nuestra zona, agenda de eventos, torneos y todo lo referente a este maravilloso deporte. Dear visitors and golf enthusiasts alike, we cordially and passionately welcome you to our new golf section. We have created this space due to the great importance this discipline has reached in our area and because of the fine variety of professional courses available today and the ones already in development in this destination. Here you will find a listing of all golf courses with their characteristics and general specs, as well as relevant information about golfing in the area, a calendar of events, tournaments and everything relevant to this wonderful sport.-
The
PGA 2007 Tour
on El Camaleon course
Los cambios más importantes serán el diseño y corte de los amplios fairways. “Reduciendo las áreas de tierra y modificando las trampas de arena a lo largo del campo, además de hacer crecer el pasto alrededor del fairway; así el campo se volverá muy complejo y representará grandes metas”, comentó el Director de El Camaleón, Douglas Goubault “Poniendo un gran énfasis en la exactitud desde el tee hasta el green y ofreciendo una gran definición visual para todas las áreas de juego”. Para los siguientes 10 meses, el inspector Erin Stevens y su equipo seguirán acondicionando las áreas del campo para colocarse en los altos estándares del tour de la PGA. Esto significa que si estás buscando mejorar tu nivel de juego en un campo construido para los Pro´s, El Camaleón es tu única opción.
ample fairways. “Narrowing the landing areas, and growing the rough around the course will accomplish several goals,” comments Director of Golf Douglas Goubault, “placing a greater emphasis on accuracy from tee to green, and bringing a strong visual definition to the playing areas”. For the next 10 months, golf course superintendent Erin Stevens and his crew will be conditioning the rough areas to meet the high standards of the PGA TOUR. This means that if you are looking to rate your game on a course built for the Pro’s, El Camaleón is your only option. The PGA TOUR officials expect the El Camaleón course to measure over 7,000 yards and have the courses rough mowed at approximately 2 inches for the inaugural event, making the course one of the many great
JUEGA DONDE LO HACEN LOS PRO´S, SI ES QUE ESTÁS LISTO PARA EL RETO! PLAY WHERE THE PRO’S PLAY, IF YOU ARE READY FOR THE CHALLENGE! on el tour de la PGA que se llevará a cabo en Mayakobá en Febrero de 2007, los visitantes de la Riviera Maya tendrán la oportunidad de probar sus habilidades antes de que lo hagan los profesionales. El Mayakobá Classic se llevará a cabo en el Campo de Golf del Hotel Fairmont llamado “El Camaleón”, diseñado por Greg Norman. Los preparativos se están llevando a cabo debajo del campo para lograr que sea un verdadero reto para los mejores jugadores del mundo. El Camaleón fue visitado en Abril por los competidores oficiales del Tour de la PGA y siguiendo sus recomendaciones, se harán algunos cambios significativos acordes a la manera en que se jugará dentro de este campo.
16 INPLAYA
ith the PGA tour event Mayakoba classic coming in February, visitors to the Riviera Maya will have a chance to test their skills before the Professionals do! The Mayakoba Classic will be held at the El Camaleón course, designed by Greg Norman and managed by Fairmont Hotels & Resorts. Preparations are already under way to the golf course to make it a true challenge for the best players in the world. El Camaleón was visited by PGA TOUR competitions officials in April, and following their recommendations will be making some fairly significant changes to the way the golf course plays. The most significant of the changes will be the design and cut of the courses currently
Los expertos del tour de la PGA esperan que el campo de golf El Camaleón mida más de 7,000 yardas y tenga un corte en las trampas de aproximadamente 2 pulgadas para el evento inaugural, haciendo al campo uno de los más grandes retos del Caribe Mexicano.
challenges Caribbean.
Recibiendo a 132 de los mejores jugadores en el mundo, el Mayakobá Classic tendrá lugar del 19 al 26 de Febrero de 2007. Con una bolsa de $3.5 million USD, el ganador tendrá un premio de más de $600,000 USD.
Hosting 132 of the best players in the world, the Mayakoba Classic will take place February 19-26, 2007. With a total prize purse of $3.5 million USD, the winner will take home over $600,000 USD.
of
the
Mexican
> Golf the Mexican Caribbean En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean
>Shopping IN Playa Las ventajas de comprar en Playa del Carmen, un paraíso del shopping The adventages of buying in Playa del Carmen truly a shopping paradise
laya del Carmen no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, si no que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué nos hace tan especial:
aradise can be found in Playa del Carmen not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special:
MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra Playa del Carmen, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio.
UNIQUE BRANDS Playa del Carmen is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit
FOTOGRAFÍA: Habana Cigar / 5th Ave. between 10th & 12th St.
MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que Playa del Carmen es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En Playa del Carmen se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su
LOWER PRICES Thanks to the fact that Playa del Carmen is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience in Playa del Carmen can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that FOTOGRAFÍA: Lisa Cat / 5th Ave. between 24th & 26th St.
FOTOGRAFÍA: Studio 9 / Corazon St. between 12th & 14th St.
20 INPLAYA
Porsche VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Se lució la marca Alemana PORSCHE con un evento sin igual: el “RoadShow 2006” en el que IN Playa estuvo presente como medio patrocinador. La adrenalina y la pasión por los autos fueron el centro de atención durante 4 días de recorridos en las carreteras de la Península. The German label ¨Porsche¨ held an unmatchable event: ¨The 2006 Road Show¨ in which In Playa was present as an official media sponsor. The adrenaline and passion for cars was the center of attention during the four days of racing through the roads of the Peninsula.
JOSÉ ENRIQUE PEÓN, BERTRAND HORNUNG, PEPE DÍAZ, ELENA VLASOVA, JULIÁN BUSSON Y KOLJA KYOFSKY
LA DEMOSTRACION DE AUTOS
GUIDO BENSSINI Y PEPE DÍAZ
TODO EL EQUIPO PORSHE
ALICIA NARAYANA Y RENÉ FLORES
SERGIO ESPINOSA DE LOS MONTEROS Y SERGIO ESPINOSA JR.
MUCHOS ESTILOS DE PORSCHE PARA EL ASOMBRO DE LOS ASISTENTES
FOTOGRAFÍA: Le Cható / 5th Ave. between 26th & 28th North St.
hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de altísima calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES Playa del Carmen es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - un verdadero paraíso del Shopping!
have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS Playa del Carmen is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices-truly a shopper´s paradise!
>Playa Trends Playa del Carmen te ofrece objetos originales, exclusivos, hechos a mano, para cualquier estilo de vida. Éstas son algunas de las piezas de decoración que puedes encontrar en las diferentes tiendas del llamado “paraíso del shopping” Playa del Carmen offers original, exclusive, hand-made treasures to fit any lifestyle. These are some decorative pieces that you can find in this shopping paradise.
Juego de cucharas para ensalada hechas en peweter / Pewter salad serving set
Escultura de Ganesh (Dios de la sabiduría y de las letras) tallado en madera de Indonesia / Indonesian wood Ganesh (God of wisdom) sculpture (Caravan, Corazon St. Between 12th. & 14th. St.)
(Siete Detalles, 1st. North Ave. / 14th. St.)
Vasos de vidrio soplado / Blown glass drinking glasses (Seven Details, 1st. North Ave. / 14th. St.)
Cajas de Madera con mayacate café / Wood boxes with brown mayacate (Casarco, New 5th. Ave. Between 28th. & 30th. St.)
Juego de tazones / Set of bowls (Altimus, Federal Highway /Constituyentes, Ejido.)
Esfera con mayacate café / Sphere with brown mayacate (Casarco, New 5th. Ave. between 28th. & 30th. St.)
Plato talavera / Talavera plate (Seven Details, 1st. North Ave. / 14th. St.)
Jardín Zen desierto chocolate / Chocolate Zen desert garden (Altimus, Federal Highway / Constituyentes, Ejido.)
Jarra de cerámica hecha a mano y diseñada por la artista mexicana Mara / Hand-made ceramic jar designed by Mara
Florero de cerámica hecho a mano y diseñado por la artista mexicana Mara / Hand-made ceramic vase designed by the Mexican artist Mara (Honey Pot, Corazón St. Between 12th. & 14th. St.)
Cama thailandesa de tela y algodón /Thai bed made of cotton and cloth (Caravan, Corazon St. between 12th. & 14th. St.)
24 INPLAYA
FOTOGRAFÍAS: Yina Martínez
(Honey Pot, Corazón St. Between 12th. & 14th. St.)
Macu Desfile VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Ingeniosa, divertida, siempre con la idea de jugar y divertirse, Macu, la diseñadora de modas más “locochona” de Playa, presentó sus piezas únicas, llenas de color y formas bizarras en un divertido desfile en la Bodeguita del Medio. Ingeneuos, fun, always playful and ready for a good time, that´s Macu, the craziest and most adored fashion designer in Playa. She presented her unique and colorful style, full of bizarre patterns, in la Bodeguita del Medio with a wildly fun fashion runway.
LAS CHICAS DEL MUNDO MACU LISTAS PARA DESFILAR
SAÚL HERNÁNDEZ Y JULIA ADAMS
MACU, LA AUTORA DE ESTE MUNDO BIZARRO, TIERNO Y ÚNICO. CONÓCELA EN WWW.MACU.COM.MX
VENTA DE PRODUCTOS MACU DESPUÉS DEL DESFILE
NACHO FERNÁNDEZ Y GASTÓN TABORDA
NICOLE MARRÉ, GABRIEL DELANO, RUFFINO Y MARIELI GÓMEZ
LA PASARELA EN PLENO
>Spas IN Playa / Hot Treatments La Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el aire y en la vibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas en la zona ofrecen Tratamientos Calientes que alivian la mente y el alma. The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, the air, and in its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly in the pyramids and monuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas in the area offer Hot Treatments to quench your body and to smooth the mind and soul.
TEMAZCAL Dónde: DOS PALMAS Qué: El temazcal es un baño de vapor prehispánico utilizado actualmente por los mayas, que por sus cualidades terapéuticas es complemento importante durante sus rituales y ceremonias de purificación. A través del temazcal se induce el sudor, lo cual se conoce como una práctica beneficiosa en el tratamiento de enfermedades de la piel, hígado y circulación, en problemas de reumas, artritis, gota y otras enfermedades crónicas, así como también enfriamientos y congestiones musculares. Where: DOS PALMAS The temazcal is a pre-Hispanic steam bath that is still used by the Mayas as an important therapeutic complement to their rituals and purification ceremonies. The temazcal induces sweat and this is considered a beneficial practice in the treatment of skin, liver and circulatory diseases, as well as chronic problems such as aches and muscular joint pains. Tel: 803 2462 • www.dospalmas.info
HOT STONE MASSAGE Dónde: BRÍO SPA (MAYAN PALACE) Qué: Masaje suave en donde se aplican aceites y piedras obscuras, porosas y talladas a mano, las cuales aumentan la circulación sanguínea, liberando los músculos de tensión y stress, además de que otorga un balance entre las energías internas. Se colocan las piedras sobre los puntos energéticos del organismo: a lo largo de la columna vertebral, el abdomen, la frente, las manos y los dedos de los pies; sin olvidar una piedra pequeña sobre el tercer ojo, situado en el centro de la frente. Luego se aplica un aceite esencial y masaje.
PARAFFIN THERAPY Dónde: SPA AZUL Qué: Completa tu belleza con este profundo y humectante tratamiento para manos y pies con exótica parafina que produce un efecto de minisauna, abriendo los poros, desintoxicando la piel y reestableciendo su apariencia joven. La parafina humecta la piel porque aumenta el fluyo sanguíneo en el área tratada. Esto hace que la humedad de las capas profundas de la piel se expanda a las capas superiores. El tratamiento incluye un masaje de manos o pies, el cual es recomendado para aliviar dolores en dichas partes del cuerpo
Where: BRÍO SPA (MAYAN PALACE) A soft massage with oils and dark, porous, hand carved stones that when applied on your body help in increasing blood flow and liberating tension from muscles. It also balances your internal energies. The stones are placed over your body´s main energy points: the spinal cord, abdomen, forehead, hands, toes and a small one on the ¨third eye¨ between the eyebrows. An blend of essential oils is massaged over your body.
Where: SPA AZUL Complement you beauty with this deep and moisturizing treatment for hands and feet with exotic paraffin that produces a mini-sauna effect by opening the pores, detoxing your skin and reestablishing a younger look. Paraffin moisturizes the skin because it increases blood flow in the treated area. This allows the moisture that resides in the deep layers of the skin to expand towards the outward layers. The treatment includes a hand or foot masaje which is highly recommended to alleviate pains in those areas.
Tel: 206 4000 ext. 4285 • sparm@mayanpalace.com.mx
Tel: 877 2900 • www.realresorts.com
SAUNA Dónde: SPA ITZÁ Qué: El calor del sauna aumenta la circulación de la sangre más próxima a la piel y estimula el sudor, lo cual ayuda al cuerpo a eliminar materiales indeseados y mejorar la circulación en general. Algunas personas que sufren de intoxicaciones o alergias severas requieren de una limpieza y de un sistema mediante una sudoración excesiva; el sauna lo facilita enormemente. También aumenta las defensas eliminando virus y células tumorales. Además es desestresante, ya que libera endorfinas, que ayudan a combatir el insomnio y el stress. Where: SPA ITZÁ The heat in a sauna increases the blood flow closest to the skin and stimulates sweat, which in turn aids the body in eliminating unwanted materials and, in general, allowing a better circulation. Some people that suffer from intoxications or severe allergies require a detox thru excessive sweating; the sauna facilitates this process. It also increases your immune system eliminating viruses and tumor cells. It´s also good for treating stress since it frees endorphins that aid in fighting insomnia and stress. Tel: 803 2588 • www.spaitza.com • info@spaitza.com 26 INPLAYA
INPLAYA
27
COMPLETE LISTING
>Outdoor Activities 1 Playa del Carmen y la Riviera Maya ofrecen una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes. Aquí te presentamos una lista con solo algunas de las muchas opciones disponibles para explorar. Playa del Carmen and the Riviera Maya offer an amazing variety of unique and adventurous outdoor activities for visitors. We present a list with just some of the many options to explore. FOTOGRAFÍA: Surfing
Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition (998) 886 8810 Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave.
Club Náutico Tarraya
Marina Maroma Paradise
Playa Airlines Aerotaxi
2nd. North St. & ZMF # 101 & 103
Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya
15th Ave. between 1st South & Playacar
(984) 803 2462
(984) 873 2060
(998) 881 9404
(984) 876 2114
www.dospalmas.info
9 am - 5 pm
7 am - 7 pm
Dolphin Discovery Puerto Venturas
(984) 873 2036
Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina
7 am - 8 pm
(984) 8735216
www.alltournative.com
8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx
Bleu Magic Raiatéa Catamarán
Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen
(984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com
1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment
Extreme Control
(984) 803 4774
(984) 745 4555
www.bleumagic.com
8 am - 8 pm
Playa del Carmen
9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm
www.extremecontrol.net
monday to friday
Fat Cat Catamarán
9 am - 1 pm
34th Ave. / 25th & 30th St.
saturday
www.maromaparadise.com
044 (984) 876 3316
Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras
(984) 873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures
Sky Dive Playa Plaza Marina Mall by the dock
(984) 873 0192 www.skydive.com.mx
Ultra Lights Playa 15th Ave. between 1st South & Playacar airport
(984) 803 0756 Cenotes Cenotes Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave.
(984) 873 2036 7 am - 8 pm
Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5
Hidden Worlds
Playa del Carmen Airport
Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen
(984) 873 0804
Aktun Chen
7 am - 7 pm
Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há
Toll Free:
1 800 719 6439 8 am - 7 pm
(984) 877 8535
Captain Walter
Xel-Há Ave. Pto. Aventuras
Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras
(984) 873 5779 (984) 873 5780
8 am - 8 pm
8 am - 5 pm
Alas Sky Tour
(984) 803 3237 (984) 106 2486 8 am - 7 pm
(984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx
7 am - 9 pm
Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen
Cobá Jungle Safari
Selvática
(984) 877 8535
Paseo Xaman-Há Playacar
Hidden Worlds
www.hiddenworlds.com.mx
Kantun Chi Puerto Aventuras
(984) 873 0021 www.kantunchi.com
Club Infantil Kids Clubs
(998) 898 1424 (998) 898 1423
www.cobajunglesafari.com
www.selvatura.com.mx
Discovery Jungle
Tourquise Reef Group tours
Juárez Ave. / 115th & 120th St.
044 (984) 1063 865 (984) 206 2484 www.discoveryjunglepark.com
Parque acuático El Tamarindo
Funquest Tours
Federal Highway Fraccionamiento Campestre
(984) 879 4427
044 (984) 806 8394 Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field
10th Ave. # 139 between 1st South & Juárez Ave.
Harley-Davidson Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free
01 800 752 9243
www.aktunchen.com
www.minigolfelpalomar.com
Eco Aventuras Eco Adventures Alltournative
Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave.
(984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday
Kinil Saacil
(984) 803 2880
38 North Ave. / 1st & 5th Ave.
www.cenoteazultravel.com
(984) 873 2036
(998) 892 2640
7 am - 8 pm
www.kinilsaacil.com
www.alltournative.com
Cancún - Chetumal Highway Km. 321
7:30 am - 8 pm
(984) 859 0420
9 am - 5 pm
Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266
1st South St. / 15th & 20th Ave.
www.atvexplorer.com
Isla Bicycleta
Cenote Azul
Pelicanos Tours
(984) 873 1626
(984) 803 2461 044 (984) 804 0568
(984) 803 3718
Playa del Carmen Airport Officce 1
307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen
9 am - 8 pm
Playa del Carmen
GPM Aerotours
10 am - 7 pm
ATV Explorer Jungle Tours
Federal Highway Km. 285 Xcaret
(984) 877 8550
www.hiddenworlds.com.mx
Mar Aventuras
(984) 873 5463 044 (984) 1172362
Aerosaab Aerotaxi
www.aerosaab.com
Cancún-Tulúm Highway
www.alltournative.com
www.fatcatsail.com
(984) 873 5195
Dos Palmas
7 Bocas, Quintana Roo
16th St. / 1st & 5th Ave.
(984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday
8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com
Eco Parques Eco Parks Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar
(984) 873 0235 9 am - 5 pm
Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6
(984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com
COMPLETE LISTING
>Outdoor Activities 2 FOTOGRAFÍA: Snorkeling
Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen
(984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx
Labna-Há (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com
Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 12th St. & ZMF (in Blue Parrot)
(984) 873 2164 Akumal Dive Adventures
(984) 875 9157 www.akumaldiveadventures.com
(984) 871 2363
Aqua Exploration
siankaan_tours@hotmail.com
Marina Comercial Pto. Aventuras
Xel-Há
(984) 873 5431 Aquanauts
(984) 873 5041 (984) 873 5280
(984) 873 2643 9 am - 10 pm
Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal
(984) 875 9020
Lote Hotelero 7 Playacar
(984) 873 0710 & 0339
(984) 877 2000 & 1084 www.dresseldivers.com
(984) 873 0011 & 2206 Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5
(984) 873 0021 www.kantunchi.com
Sub Sea Systems
Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar
Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1
(984) 873 4120 www.reefmarina.com
Seac Sub México 1st North by 26th St.
(984) 803 1192 Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF
Cyan-Há
40th St. between 5th Ave. & 10th St. Lote 3 Local 4
Phantom Divers
(984) 803 2671
1st Ave. by 14th St.
www.scubalibre.com.mx
(984) 803 0692
(984) 879 3988
Km. 69 Cancún-Tulúm Highway
(984) 803 0558 (984) 873 0978
www.expeditiondive.com
Explora
Phocea Riviera Maya
Dive Ace
28th St. & the beach (Tukán beach)
Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St.
(984) 879 7151 044 (998) 876 3165
(984) 873 1210
Dive Aventuras (984) 873 5031
www.phocearivieramaya.com
www.exploradive.com
Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St.
Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway
Scuba Playa
(984) 876 3215 Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. www.yucatek-divers.com
(984) 875 4100
www.prodivimex.com
Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen
(984) 803 2866
ProTec www.protecdiving.com
The Dive Company
José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B
Hidden Worlds
(984) 803 1168
(984) 873 0302 (984) 873 1355
Speleotech
Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM
www.hiddenworlds.com.mx
5th Ave. / 8th & 10th St.
www.thedivecompany.com
www.scubaplaya.com
(984) 873 5491 (984) 873 5050
(984) 877 8535
Tank-Há
(984) 803 2389 (984) 803 3123
(984) 803 3924
www.divemike.com
www.rivieramayaparasail.com
5th Ave. #192 / 8th & 10th North
Dive Mike Caribbean Diving
4th St. / 25th y 30th St.
(984) 873 5525 (984) 873 5683
2nd St. between 5th Ave. & the beach
Sea Life Divers
(984) 873 1228
Barrakuda Scuba
Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2
5th Ave. between 8th & 10th St.
Reef Marina
Expedition Dive
www.diveaventuras.com
Aquatech
Dressel Divers
Hotel Dive Package
www.bluetracks.com
(984) 875 9050 & 51
Marina Mall Lote 2
(984) 871 5394 & 5205
www.blue-diving.com
Akumal, Quintana Roo
www.aquanauts-online.com
307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen
(984) 873 4700 & 01
(984) 873 0212 & 14
Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm
Xcaret
Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 282
Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen
Sian Kaan Ecoturismo
(984) 875 6009 (984) 875 6003
Dive Xcaret
Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen
Blue Tracks
Lote 41 G section, Akumal
Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240
BlueDiving
On the beach next to Mamita’s
Studio Blue Dive
(984) 803 2836 Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar
(998) 850 3719 8:30 am - 5 pm
1St South / 5th Ave. & the beach
(984) 873 1088
National Geographic en Delphinus VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA National Geographic eligió a la empresa Mexicana Grupo Via Delphi para grabar un programa especial dedicado a la calidad de vida de los delfines que habitan en áreas naturales delimitadas. Esto debido al reconocimiento a nivel mundial que tiene el grupo en programas de investigación Biológica de Mamíferos Acuáticos. El programa se transmitirá en el mes de Junio, a nivel Internacional. Naional Geographic chose the Mexican enterprise Grupo Via Delphi as location to shoot a special program dedicated to the quality of life of dolphins that live in closed-off natural areas. They were chosen thanks to the world-wide recognition this group has earned for their aquatic mammals biological research programs. This show will air internationally National Geographic on July.
EL EQUIPO DE INVESTIGADORES DE NATIONAL GEOGRAPHIC Y GRUPO VÍA DELPHI
VIA DELPHI EJEMPLO A NIVEL MUNDIAL POR LA EXCELENTE CALIDAD DE VIDA Y TRATO QUE TIENEN LOS DELFINES ENTREVISTANDO A CHRIS DAVIS, ASESOR DE ENTRENAMIENTO DE DELFINES
CHRIS DAVIS OFRECIENDO UNA DEMOSTRACIÓN DE LO QUE SE HACE EN DELPHINUS
EL EQUIPO DE NATIONAL GEOGRAPHIC DISFRUTANDO DEL DELFINARIO
LAS GRABACIONES FUERON EN DELPHINUS, EL NUEVO DELFINARIO DE GRUPO VIA DELPHI
EL FAMOSO BRINCO DE LOS DELFINES
34 INPLAYA
INPLAYA
35
problema de la distribución del agua necesitamos saber mucho más sobre ella, de cómo nos llega” al comentar que más del 60% de las muertes de niños menores de 5 años en la península de Yucatán se debe a los problemas relacionados con la calidad del agua.
Stand de Xel-Há en la Expo del Agua / The Xel-Ha stand at the Water Exhibition
“Xel-Há”
at The World Water Forum 2006
JUNTO AL INSTITUTO DE GEOFÍSICA DE LA UNAM Y LA RED DEL AGUA DE LA ACADEMIA MEXICANA DE CIENCIAS TOGETHER WITH THE UNAM INSTITUTE OF GEOPHYSICS AND THE WATER NETWORK OF THE MEXICAN ACADEMY OF SCIENCES el-Há presenta en el Foro Mundial del Agua 2006 alianza con la Academia. Centro Banamex, Cd. de México. El Foro Mundial del Agua 2006 es el centro de atención de todo el país, los medios de comunicación han desplegado un gran número de unidades técnicas e informativas y en medio de una caótica organización agravada por las multitudinarias protestas de los autodenominados alter mundistas transcurre el Foro. Xel-Há, el parque eco arqueológico de la Riviera Maya estuvo presente en el Foro Mundial del Agua al ser invitado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD en español y UNDP en inglés) para exponer el trabajo conjunto con investigadores del Instituto de Geofísica de la UNAM, la Red del Agua de la Academia Mexicana de Ciencias y el Centro de Investigaciones Científicas de Yucatán, CICY. El Dr. Luis Marín Stillman, coordinador del equipo de investigadores que realizaron el estudio “Reduciendo los riesgos de salud de la gente pobre a través de la implementación de un sistema de monitoreo subterráneo en la en la Riviera Maya, México (LA1206)” comentó que “antes de atacar el 36 INPLAYA
entro Banamex, Mexico City. The 2006 World Water Forum is the spotlight of the whole country; the media have sent a great number of technical units and the Forum is taking place in the midst of a chaotic organization, made even worse by the protests of the so-called antiglobalization demonstrators.
we need to know much more about it, how it comes to us”, and he added that “over 60% of young children’s deaths (under 5) are due to problems related to the quality of water”.
Xel-Há fue la empresa patrocinadora del estudio “hemos tenido mucho apoyo de esta industria turística porque están muy interesados en invertir para tener una mejor industria y porque están muy relacionados con el agua” explicó el Dr. Marín a una audiencia de más de 200 delegados de todos los puntos del orbe.
Xel-Ha is the company who sponsored the survey. “We have received a great support from the tourist industry, because they are very interested in investing in order to get a better industry and because they are closely related to water”, Dr. Marin explained to over 200 delegates from around the world.
Joakim Harlin, especialista en recursos hidráulicos del Programa de las Naciones Unidas y coordinador de la sesión enmarcada en el tema Agua para el Crecimiento y el Desarrollo comentó por su parte “puedo ver claramente la vinculación que están (Xel-Há) haciendo al monitorear el acuífero subterráneo vinculando con aplicaciones científicas, creo que es muy importante lo que están haciendo porque si no tenemos la base de conocimiento de cómo fluye el agua, nunca podremos planear y desarrollar así como realizar las inversiones para elevar el bienestar de la gente y la integridad del ambiente.”
Joakim Harbin, specialist in hydraulic resources from the United Nations Program, and coordinator of the session on Water for growth and development, commented: “I can see clearly the link Xel-Ha is creating by monitoring the underwater soil, related to scientific applications. I think what they do is very important, because if we don´t know how the water is flowing, we´ll never be able to plan, develop and carry out the investments to increase the well-being of people and the integrity of the environment.
Xel-Há además tuvo una fuerte presencia en el Foro al preparar un stand en la exposición alterna sobre negocios y tecnologías del agua y participar como patrocinador del evento.
Xel-Ha also had a strong presence at the Forum, by preparing a stand at the alternative exhibition, about water businesses and technologies and sponsoring the event.
Xel-Ha, the eco-archaeological park of the Riviera Maya, attended the World Water Forum, invited by the United Nations Development Program, to present the work carried out by the park together with researchers of the UNAM Institute of Geophysics, the Water Network of the Mexican Academy of Sciences and the Center on Scientific Research of Yucatán, CICY. Dr. Luis Marin Stillman, coordinator of the researchers´ team who carried out the study “How to reduce health hazards among poor people through the implementation of a system of underwater monitoring in the Mayan Riviera” (LA-1206), commented that “before tackling the problem of water distribution,
El Dr. Luis Marín explica la investigación realizada con Xel-Há. De izquierda a derecha: Dr. Luis Marin Stillman investigador del Instituto de Geofísica de la UNAM. Joakim Harlin, especialista en recursos hidráulicos del Programa de las Naciones Unidas. Ana Lilia Córdova, directora de Desarrollo Sustentable de Xel-Há. John Soussan, coordinador de la publicación “linking poverty reduction and water management” Dr. Luis Marin explains the research carried out by Xel-Ha. Left to right, Dr. Luis Marin Stillmann, researcher from the UNAM Geophysics Institue, Joakim Darkin, specialist in hydraulic resources of the United Nations Program. Ana Lilia Córdova, director of Sustainable development at Xel-Ha. John Soussan, coordinator of the book “lkinking poverty reduction and water management”.
INPLAYA
37
GUIA GOURMET
>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en Playa del Carmen, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de ésta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights in Playa del Carmen, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre calles 6 y 8 TEL (984) 803 2110 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard www.saboresdeplaya.com.mx
en mapa / on map 69
ntrando a La Adela, el sentimiento mexicano invade todos los corazones; en un mágico ambiente lleno de color, tradición y música con los más exquisitos sabores de México, que van desde un queso fundido con champiñones o chorizo hasta un chile relleno de mariscos; también tienen carnes al carbón y langosta viva que te preparan al momento. Todo esto puede ir acompañado de un tequila, una refrescante margarita o cualquier bebida 100% mexicana. La Adela es el lugar ideal para compartir un momento auténtico, rodeado del folklore, la magia y belleza de México.
FOTOGRAFÍA: Yina Martínez / Cel phone: (984) 119 8937
true Mexican sentiment invades all hearts upon entering La Adela; in a magical place full of color, tradition, music and the most exquisite flavors from Mexico, ranging from melted cheese with mushrooms or chorizo to seafood stuffed chiles. They also have charbroiled meat and live lobster prepared at the moment. All this can easily be accompanied with tequila, a refreshing margarita or any 100% Mexican drink. La Adela is the ideal place to share an authentic moment surrounded by the folklore, magic and beauty of Mexico.
Irresistible combinación: fajitas de pollo con pimiento, champiñones y nopales acompañados de guacamole y frijoles charros
Decantador de Vino / Wine’s Decanter • Yaxché
Irresistible combination: chicken fajitas with green peppers, mushrooms and nopal (cactus leaf) accompanied by guacamole and charro beans
El sabor de nuestra tierra: Puntas de filete a la mexicana con jitomate, cebolla, pimiento y salsa ranchera The taste of our tradition: Mexican filet tips with tomatoes, onions, peppers and ranchera sauce
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
FRANCESA / FRENCH
MEDITERRÁNEA / MEDITERRANEAN
FUSIÓN / FUSION
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle Corazón entre Calles 12 y
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.
803 1790
14 TEL (984) 803 3285 ABIERTO LOS 365 DIAS DEL AÑO / OPEN
TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from
HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
EVERYDAY OF THE YEAR 8:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE
8:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
Visa, Mastercard
en mapa / on map 48
en mapa / on map 38
en mapa / on map 75
a delicia y romanticismo de la comida francesa se fusionan en Byblos, ubicado sólo a unos metros de la concurrida Quinta Avenida, éste mágico lugar es un escape del bullicio para sumergirse en la suave luz de velas que adornan el lugar a la vez que se disfruta de un exquisito vino. Para deleitar el paladar, puedes probar un Foie Gras de Pato salteado con sidra, servido sobre cama de manzanas o ¿qué tal un Filete de Dorado en salsa cremosa de vino blanco con camarones? Byblos es el lugar ideal para una velada íntima e inolvidable, con el inconfundible sabor de Francia.
ur Mediterranean –Grill nace del antiguo concepto de la cocina Argentina. Ubicado en el corazón de la Quinta Avenida, la sencillez en su decoración y la calidez de su iluminación, lo convierten en un lugar único. Cuentan con clásicos cortes de carnes y pescados al grill, además de una novedosa y reconocida gama de pizzas elaboradas en el tradicional horno de leña. Todo esto lo puedes acompañar con una delicada selección de vinos y un servicio personalizado que te harán vivir una experiencia inolvidable.
ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.
yblos, located only steps from the concurred 5th Ave, fusions the exquisiteness and romanticism of French cuisine. This magical place is an oasis of calm adorned with soft candle lights that embrace while you enjoy a fine wine. To delight your senses, try the Foie Gras Duck salted with cider, served over a bed of apples, or a Dorado fillet with a creamy white wine sauce with shrimps. Byblos is the ideal place for an intimate and unforgettable dining experience with the unmistakable taste from France.
ur Mediterranean-Grill is born from the concept of traditional Argentinean cuisine. Located on the heart of 5th Avenue, the simplicity of its decoration and the warmth of its lighting make it a unique place. They offer classic meat cuts, grilled fish and a well known variety of pizzas made in a wood brick oven. You can accompany all this with a delicate selection of wines and a personalized service that make for an unforgettable moment.
egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.
Distinguido sabor: pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela servido con puré de camote
Para el antojo de postre: plátano flameado con ron cubano y crepa rellena, acaramelada con nueces
El chef prepara cuidadosamente este atún aleta amarilla al carbón con tart-tatin de berenjenas y emulsión de tomates
La pizza caprichosa en horno de leña, con alcachofa, aceituna, champiñón, queso mozzarella y salsa de tomate
A dessert craving: Flaming bananas with cuban rum and a stuffed crepe with caramalized nuts
The chef gracefully prepares this charcoal yellowtail tuna with eggplant tart-tatin and tomato emulsion
The ¨Caprichosa¨ pizza made in a wood brick oven with artichokes, olives, mushrooms, mozzarella cheese and a tomato base
A distinguished taste: duck in a strawberry, kiwi and plum sauce served with sweet potato puree
Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss
Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
CUBANA / CUBAN
CARIBEÑA MEXICANA / MEXICAN CARIBBEAN
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y Calle Corazón
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle 28 TEL (984) 879 4428
HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE
TEL (984) 803 0003 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m.
/ 806 4704
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
acceso gratuito a internet / free wireless internet access
www.saboresdeplaya.com.mx
en mapa / on map 51
en mapa / on map 70
en mapa / on map 55
a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nueva casa en Playa del Carmen. Fundada en 1942 por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México de la mano del Grupo Son restaurantero, quienes hasta la fecha han mantenido todos los valores que distinguen a este museo-bar-restaurante como de los más famosos mundialmente y único en su clase. Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de la auténtica casa del Mojito, y la comida criolla-cubana. Hasta la fecha el mojito original se encuentra solamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar al ritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes a domingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todos los martes y jueves a partir de las 7 pm.
l calor y el encanto del Caribe se hacen presentes en La Palapa Hemingway, lugar único en el corazón de la Quinta Avenida, donde se combinan los sabores del Caribe y México en deliciosos platillos como los plátanos caribeños, que están empanizados con coco y rellenos de queso de cabra o qué tal unos camarones en salsa curry con piña y coco. También encuentras variados cortes de carne y langosta. Para beber puedes pedir un mojito o una exótica mezcla de piña colada con daiquiri de fresa, envuélvete en la poesía que se respira en La Palapa Heminwgay, mientras tu paladar disfruta de ésta mágica fusión caribeña. ESTE MES FESTEJAMOS NUESTRO 6TO. ANIVERSARIO. ¡TE ESPERAMOS!
l sabor de la comida mexicana toma un significado muy especial en El Trapiche, pues este hermoso lugar con un patio protegido de lluvias y una caverna natural, se localiza en la Nueva Quinta Avenida, cuenta con una cocina especializada y ofrece platillos de diferentes regiones de México como chiles en nogada, guajolote con mole poblano, crepas de flor de calabaza, sopa de huitlacoche, burritos de chilorio, etc. Todo esto con el toque especial de su dueña Sylvie, quien es una chef de clase mundial. El Trapiche te espera con los brazos abiertos y con sus detalles auténticamente mexicanos.
a Bodeguita del Medio now counts with a new home in Playa del Carmen. Founded in 1942 by its host Angel Martinez, it arrived in Mexico by the hand of Grupo Son restaurantero, who has maintained all the values that distinguish this museum-bar-restaurant as unique in its class and as one of the most famous in the world. To say La Bodeguita del Medio is to talk about the authentic home of the Mojito, and cuban-creole food. To day the original mojito is found only here. We invite you to come dance to the rhythm of our Cuban Son band from Tuesday to Sunday. And if you feel like polishing your salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdays and Thursdays at 7 pm.
he warmth and charm of the Caribbean are infused in every corner of La Palapa Hemingway, a unique place in the heart of 5th Avenue, where the exquisite flavors of Cuba and Mexico are fused into delicious dishes such as Caribbean bananas, breaded with coconut and stuffed with goat cheese or shrimp in curry sauce with pinneaple and coconut. There are also various choice beef cuts and lobsters to choose from. To accompany your dish we suggest a mojito or an exotic mix of piña colada with strawberry daiquiri. Inmerse yourself in the poetry that surrounds La Palapa Hemingway while your senses enjoy the taste of this magical Caribbean fusion.
he flavor of authentic Mexican cooking takes on a special meaning in El Trapiche, a beautiful place with a covered patio and a natural cavern located on the newest section of 5th Avenue. They offer a specialty menu with an offering of dishes from different regions of Mexico, such as chiles en nogada, turkey with mole poblano, pumpkin flower crepes, huitlacoche soup, chilorio burritos, and more under the special care of Sylvie, owner and world class chef. El Trapiche greets you with open arms and an authentic Mexican flair.
Los invitamos a bailar música cubana en vivo todas las noches de martes a domingo
Exquisito salmón en salsa de tres quesos… recomendación especial de la casa
Los tacos de nopales con jitomate y frijolitos charros, una probada de México
We invite you to enjoy our live cuban music band every night from Tuesday to Sunday
40 INPLAYA
Los jueves, los auténticos mojitos están al 2 X 1 todo el día 2 X 1 Mojitos all day on Thursdays
Exquisite salmon bathed in a three-cheese sauce… highly recommended
Saludable y deliciosa: la ensalada de lechuga y jitomate con queso de cabra, bañada en salsa de frambuesa Healthy and delicious: lettuce and tomato salad with goat cheese and raspeberry sauce dressing
HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m.
Cactus leaf (nopales) tacos with tomato and charrro beans, a taste of Mexico
Para el antojo de postre, el tradicional buñuelo bañado en salsa de piloncillo, con un toque de naranja For that dessert craving, try the traditional ¨buñuelo¨ bathed in a ¨piloncillo¨ sauce with a touch of orange
M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
en mapa / on map
8
escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.
iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.
Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar
Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
MEXICANA / MEXICAN
I TA L I A N A / I TA L I A N
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121
HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo
(cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 804 9190 y 876 2537
HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE
/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado /
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
Mastercard DJ / DJ
monday to saturday / 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
en mapa / on map 63
en mapa / on map 44
en mapa / on map
i el mar, las olas y la arena despiertan tu apetito en la playa, el mejor lugar para desayunar o comer es Restaurante Mamitas, ubicado justo a la orilla de la playa en donde puedes probar una exquisito ceviche o botanear con unos totopos o una hamburguesa Mamita’s. El ambiente es 100% familiar y puedes degustar desde el desayuno hasta una comida al filo de las 6 pm ¡todos los días del año! El lugar cuenta con duchas, estacionamiento, piscina y área de juegos para los niños. Mamita´s Beach Club Restaurant ofrece un servicio inigualable con excelente sabor y mucha diversión.
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.
esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.
way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.
ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.
Andrés Friederich, dueño del lugar, te espera con las mejores sugerencias gourmet
Pedro Gómez, dueño del lugar, siempre está para recibirte con gusto y atenderte personalmente
El chef Antonio Chuc ofrece los mejores platillos desde hace 20 años
Owner Andrés Friedrich awaits for you with the best gourmet recommendations
Pedro Gómez, owner, is always around to personally greet and attend to you needs with warmth
Chef Antonio Chuc has cooked up the best dishes for 20 years
f the sea the waves and the sand wake up your appetite on the beach, the best place to have breakfast or lunch is Mamita´s Restaurant. Located on the beach, you can savor an exquisite ceviche or just pick on some nachos or a Mamita’s hamburger. The crowd is easy-going and the kitchen is open from morning till 6 pm every day of the year. You will find showers, parking, a pool and a play area for children. Mamita´s Beach Club Restaurant offers an unmatchable service with excellent meals and tons of fun.
Los camarones a la plancha son dignos de probar en Mamita´s restaurant The grilled shrimp are a definite must in Mamita´s Restaurant
42 INPLAYA
La recomendación del cheff es el Pescado frito (receta secreta) The chef recommends the whole fried fish (secret house recipe!)
7
Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce
COMPLETE LISTING
>Restaurants Literalmente Playa del Carmen es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Playa te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte! Literally Playa del Carmen is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!
Argentina Argentinean
Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St.
Buenos Aires
Cubana Cuban
6th St. / 5th & 10th Ave.
Fresh
La Bodeguita del Medio
(984) 873 2751
5th Ave. & 2nd St.
Paseo del Carmen Mall
6 pm - 12 am
(984) 803 0233
(984) 803 3950
6 pm - 11 pm
9 am - 2 am
FOTOGRAFÍA: Sur Restaurant / Corazon St. between 12th & 14th St.
Sol Food
Don Emilione
La Fragata
Ula Gula
Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St.
5th / Juárez Ave. & 2nd St.
5th Ave. / 10th St.
044 (984) 108 8004
8 am - 11:30 pm
26th St. / 1st North & 5th Ave.
(984) 873 2074
3:30 pm - 11 pm
Internacional International
5th Ave. / 20th St.
Hot I
(984) 803 3649
10th St. / 10th St. & 5th Ave.
1 pm - 1 am
Española Spanish
Fah
5th Ave. / 28th & 30th St.
1 pm - 2 am
(984) 803 0632
(984) 876 4370
1 pm - 11 pm
7 am - 10 pm
Francesa French
(984) 803 1790 6 pm - 1 am
10th St. / 5th & 10th Ave.
La Fragata
044 (984) 876 2694
26th St. / 1st North & 5th Ave.
6:30 am - 11 pm monday to sunday
(984) 803 4774
12 pm - 12 am
5th Ave. / 26th & 28th St.
Fusión Fusion
(984) 803 3705
Paseo del Carmen Mall
5th Ave. / 28th & 30th St.
6:30 am - 2 am
(984) 803 4050
Café Restaurante Coffee Restaurant
Zoo Café
12 pm - 12 am
7:30 am - 1 am
Carnes Steak house
7:30 am - 12:00 am
Ronny's Steak 6th & 8th St.
www.ahcacao.com
12 am - 11 pm
5th Ave. / 8th & 10th St.
(984) 873 2111 7 am - 12 am
Chico Latino
(984) 835 805
11 am - 11 pm
7 am - 12 am
Quinta Corazón
Jaguar
Corazón St. & 5th Ave.
5th Ave. / 8th St.
5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave.
6 pm - 2 am
7 am - 11 pm
Paseo del Carmen Mall
10 am - 2 am
Chechos bar
Jazmín Restaurant Villas Pakal Lotes 12th & 13th St.
(984) 803 1585 8 am - 11 am 12 pm - 4 pm 6 pm - 11 pm
(984) 873 2797 4 pm - 12 am
John Gray’s Place
Chicago
(984) 803 3689
(984) 873 0526
6th St. / 5th & 10th Ave.
6 pm - 11 pm
8 am - 11 pm
(984) 803 3475 5:30 pm - 12 am
Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St.
(984) 879 4064
(984) 803 3311 8 pm - 2 am
La Taberna 4th St. / 10th Ave.
044 (984) 106 9279 2 pm - 12 am
Italiana Italian Bistro Canela
10 am - 4 am
2nd St. / 10th St. & 5th Ave.
Los Tulipanes
Casa Mediterránea
(984) 803 0447
5th Ave. / 14th St.
7 am - 11 pm
5th Ave. / 6th & 8th St.
(984) 806 4679 2 pm - 11 pm
Da Bruno 5th Ave. / 12th St.
Pancho's 5th Ave. / 12th St.
10 am - 1 am
Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St.
La Caprichoza
044 (984) 807 1665
5th Ave. / 12th & 14th St.
2:00 pm a 1:00 am wenesday to monday
FRESH PICK
Giallo Limone
Pez Vela 5th Ave. & 2nd St.
(984) 873 0999 8 am - 12 pm
(984) 873 0553 5 pm - 1 am
12 pm - 12 am
Original e íntimo restaurante ubicado en la nueva 5ta Av en dónde saboreas la especial cocina italiana contemporánea. El inigualable sazón del llamado “país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar. Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada día tienen una especialidad diferente en el menú, lo cual hace de Giallo Limone un lugar para visitar varios días de la semana. La atención personalizada crea un servicio garantizado y una atmósfera agradable acompañada de los extensos vinos italianos para acompañar sus platillos.
Giallo Limone 5th Ave. / 28th St.
(984) 803 4007 7 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm
Restaurante Limones (984) 873 0848
5th Ave. / 12th & 14th St.
16th St. / 1st North & 5th Ave.
Bahía del Espíritu Santo
5th Ave. / 6th St.
5th Ave. / 10th & 12th St.
Corazón St. / 12th & 14th St.
Negrosal
1 pm - 1 am
12 am - 12 pm
Carlos & Charlies
24th St. / 1st & 5th Ave.
6 am - 12 pm
(984) 873 0650
monday to saturday
The Crepes Factory
(984) 873 1159
(984) 873 1467
8 am - 2 am
Kitxen
12th St. & 1St North bis
8th St. / 5th & 10th Ave.
La Pérgola
7 am - 11 pm
6 pm - 11 pm
Viva Café
Zocalo (Eatery & Bar)
(984) 873 1255
5th Ave. / 6th & 8th St.
Media Luna Crepería Crepes
12th St. / 5th Ave. & 10th St.
(984) 873 0083
(984) 803 1872
6 pm - 12 am
Glass Bar
2nd St. by the beach
(984) 803 3498
5th Ave. / 14th St.
(984) 803 2377
Blue Parrot
Amaris
Babe´s II
Café Tropical
Pakal Plaza Local 4
7:30 am - 11 pm
11 am - 11:30 pm
8 am - 12 pm
Fratelli
6 pm - 2 am
5th St. / 28th & 30th St.
Java Joe’s
044 (984) 114 3307
(984) 110 5049 / 50
1 pm - 11 pm
La Fe
7 am - 12 am
7 am - 9 pm
14 St. / 5th & 10th Ave.
(984) 803 1859
5th Ave. / 28th & 30th St.
Juárez Ave. / 65th & 70th St.
Il Mangiare
10th St. / 5th & 10th Ave.
(984) 803 0003
(984) 873 0100
044 (984) 879 4758
10th St. / 10th & 15th Ave.
Café Corazón
Alux
Byblos
Babe's I
5th Ave. / 12th & 14th St.
Fly
6 am - 3 pm
Corazón St.
(984) 803 5748
(984) 873 2523 (984) 803 1350
Hot II
5th Ave. & Constituyentes Ave.
7 am - 11 pm
Tintos y Tapas
10 Ave. / 24th & 26th St.
Ah Cacao Chocolate Café
4th St. / 5th & 10th Ave.
(984) 876 4370 El Asador de Manolo
Asiática Asian
(984) 803 1166
La Palapa Hemingway
5th Ave. / 12th St.
1 pm - 12 am
Tango Taco
Ajúa Música Viva 12 pm - 2 am
(984) 879 3727
7 am - 11 pm
5th Ave. / 8th & 10th St.
Carmencita
(984) 803 4774
www.limones-restaurant.com
12 pm - 11 pm
Idea Pasta 5th Ave. / 12th & 14th St.
(984) 873 2173
12 pm - 11:30 pm
Sirena Bahía del Espíritu Santo
Il Baretto 5th Ave. / 26th St.
(984) 873 0100
7 am - 12 am
12 am - 5 pm
Il Pescatore
Sr. Frog's Plaza Marina
10th Ave. / 24th St.
7 pm - 1 am
(984) 873 0930 10 am - 2 am
Original and intimate Italian restaurant located on the New 5th Ave where you will savor special Italian contemporary cuisine catered to your table such as fresh pastas and home made pies. Each day you will find a new house specialty on the menu, making Giallo Limone a place to visit many days of the week. Good service and a pleasing atmosphere are guaranteed thanks to the agreeable service of its owners and the extensive Italian wine menu to accompany the dishes.
5a. Avenida esq. calle 28 Norte • Nueva 5th. Ave. corner 28th North St. 7:00 am a / to 11:30 am y / and 5:30 pm a / to 11:30 pm • 803 4007 / www.giallolimone.biz • playa@giallolimone.biz
44 INPLAYA
FOTOGRAFÍA: Yaxché / 8th North St. between 5th & 10th Ave. FOTOGRAFÍA: Sazón
La Famiglia
Sushi-Tlán II
La Casa del Agua
(984) 803 3311
Olé Taurino
Blue Parrot
5th Ave. / 28th & 30th St.
La Diez
10th Ave. / 10th & 10th bis St.
5th Ave. / 2nd St.
8 pm - 2 am
8th St. & 10th Ave.
5th Ave. / 28th & 30th St.
12th Nort St. / 1st Ave.
7 am - 3 am everyday
(984) 803 3838
(984) 803 0232
1 pm - 11 pm
11 am - 12 am
22th St. / 5th Ave. & 10th St.
Flamingos St. & 40th St.
(984) 873 3960
La Trattoria
Mariscos Sea Food
5th Ave. / 24th St.
6 am - 11 pm
La Tarraya 2nd St. & the sea
12 am - 11 pm
(984) 873 2040
Básico 5a Ave. / 10th St.
4th St. / 5th & 10th Ave.
(984)879 4448
5th Ave. & 14th St.
5 pm - 1 am
12 pm - 1 am
1 pm - 11 pm
Mango Lobster Tail 4th St. / 5th & 10th Ave.
(984) 803 2651 Pasta Luego 28th North / Cozumel St.
(984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm
Beer Bucket 5th Ave. / 10th & 12th St.
7 am - 11 pm
Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St.
Rolandi's
(984) 873 2026
Paseo del Carmen Mall
11 am - 11 pm
(984) 803 4121
12 pm - 2 am
5th Ave. / 12th St.
T'Amo Da Morire
(984) 873 1360
1st St. / Z. F. M.
11 am - 11 pm
Maya Mayan
(984) 873 2502 12 pm - 11 pm
12th St. / 1st North Ave.
(984) 873 2228
8th St. / 5th Ave. & the sea
(984) 803 4771
6 pm - 3 am
(984) 803 5816
1 pm - 3 am
12th St. / 1st Ave.
2 pm - 11 pm
El Almendro Sushi-Itto
4th St. / 5th & 10th Ave.
Maktub
Paseo del Carmen Mall
(984) 803 1473
5th Ave. / 28th & 30th St.
(984) 803 4127
7 am - 11 pm
(984) 803 3886 12 pm - 1 am
Mediterránea Mediterranean
5th Ave. / 20th & 22th St.
Sushi Ken
(984) 879 3872
Oil & Vinegar
22th St. / 5th & 10th Ave.
3 pm - 11 pm
8th St. / 5th & 10th Ave.
El Oasis
044 (984) 120 8600
Sushi Midori
12th St. / 5th & 10th Ave.
Puro Bueno
Pakal Mall, Xaman-Há Ave. Local 6 Playacar
(984) 803 4451
5th Ave. / 30th St.
1 pm - 3 am
(984) 100 3895 1 pm - 10 pm
Fish Market
tuesday to sunday
Paseo del Carmen Mall
(984) 803 3970 (984) 803 3838
Mexicana Mexican
Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave.
11 am - 1 am / everyday www.fishmarket.ws
La Parrilla 5th Ave. & 8th St.
(984) 873 0687 12 pm - 1 am
(984) 803 3482 11 am - 1 am
La Quinta Pasión 7 am - 11 pm
10 am - 11 pm
(984) 803 2888 7 am - 11 pm
Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave.
Naturista Natural Food
Las Delicias 5th Ave. & 22th St.
12 pm - 1 am
Don Diego Aqua Plaza between
Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St.
5th Ave. / 22th St.
(984) 873 0114
(984) 879 4517
7 am - 12 pm
4 pm - 1 am
8th St. / 5th Ave. & the beach
El Tacolote
28th St. & the beach
6 am - 11 pm
(984) 873 2242 Fruti Yoghurt Paseo del Carmen Mall
(984) 803 4056
28th St. & the beach
5th Ave. & 30th St.
(984) 803 2867
(984) 106 6692 8:30 am - 11 pm
Pizza Street Pizza
Domino’s Pizza Juárez Ave. / 40th & 45th St.
(984) 873 16 16 8 am - 11 pm
(984) 873 1196
Plaza Pelícanos 10th Ave. / 8th & 10th St.
8 am - 11 pm
(984) 803 33 33
11 am - 11 pm
8 am - 11 pm
Pizza Banana 12th St. / 5th & 10th Ave.
(984) 803 1249 Los Comales
Pizza Pazza
5th Ave. & 4th St.
12th St. / 5th Ave. & 10th St.
(984) 873 3016 7 am - 11 pm
10 am - 3 am
Pizza Renzo
5th Ave. / 6th & 8th St.
Los Rancheros
5th Ave. / 26th & 24th St.
5th Ave. / 4th & 6th St.
10 am - 12 am
8 am - 12 am
(984) 873 3430 11 am - 12 am
La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea
044 (984) 804 9190 8 am - 11 pm
Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave.
(984) 873 1382 12 pm - 1 am
Pirata 1st St. / 10th & 12th St.
11 am - 3 am
Rolandi's Paseo del Carmen Mall
(984) 803 4121 12 am - 12 pm
Playa Tukán 28th St. & the beach
La Adela (984) 803 2110
9 am - 6 pm
La Pizzería
12 pm - 6 am
7 am - 1 am
(984) 803 5687
Mondo Natura
Juárez Ave. #101
5th Ave. / 14th & 16th St.
(984) 879 4428
1st north / 12th & 14th st.
Mamita’s Beach Club
Papa John’s
(984) 873 1363
5th Ave. / 28th St.
Coco Maya
9 am - 10 pm
Las Piñatas
Los Aluxes
El Trapiche
Casa Tucán
5th Ave. / 10th & 12th St.
5th Ave. / 10th & 12th St.
5th Ave. / Juárez Ave.
8 am - 11 pm
7 am - 4 am
100% Natural
8 am - 3 am
El Agave
(984) 873 0083
(984) 803 2421
(984) 803 1214
(984) 879 3810 12 pm - 2 am
8 am - 2 am
7 am - 11 pm
26th St. / 5th & 10th Ave.
Kabuki
(984) 114 9904
1 pm - 11 pm
5th Ave. & Constituyentes Ave.
Kartabar
El Artista
(984) 879 3717
Bip Bip
Diablito Cha Cha Cha
1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat
10th Ave. & 12th St.
12th St. / 5th Ave. & 10th St.
Medio Oriente Middle East
1 pm - 12 pm
Corazón St. / 5th & 10th Ave.
8 am - 12 am
La Guadalupana
Oasis
8th St. / 5th & 10th Ave.
Blue Lobster
Sushi-Tlán I
(984) 803 3285
Yaxche
12 am - 12 pm
Japonesa Japanese
5th Ave. / Corazón St.
12 pm - 9 pm
Las Brisas
Mandarinas Café
1 pm - 2 am
Sur
Tantra La Pumarola
(984) 803 5829
Playa Beach Front Le Bistrot
8 am - 5 am
Rápida Fast Food
Burger King 1st St. / 5th Ave. & Ferry
(984) 873 1523 8 am - 12 pm
Subway Constituyentes & 10th Ave. Plaza del Karma & Paseo del Carmen Mall
(984) 879 4553 7 am - 12 pm
Tailandesa Thai
Thäï Mïd Plaza del Karma Mall
(984) 879 4186 12 pm - 12 am
8th Nort St. & ZFM
(984) 873 0735 8 am - 5 pm
1 pm - 11 pm
FRESH PICK
Ah Cacao CHOCOLATE CAFE
Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.
If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.
5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)
46 INPLAYA
GUIA DE ENTRETENIMIENTO
>Entertainment Guide En Playa del Carmen se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colgante en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir. Day and night Playa del Carmen lives intensively. There is always a great option for having a good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach or drinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the best places to help you decide how to best enjoy your stay.
DISCO
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte entre 5a. y 10a. Av. TEL (984) 803 2864 HORARIO / WORK HOURS every day 10:00 p.m. - 5:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.baliclub.com.mx
en mapa / on map 65
ara vivir la verdadera fiesta en el lugar más impresionante de Playa, no te puedes perder del Bali Club, la primer discotheque en la que se combinan el misticismo natural de la cultura hindú de la isla de Bali y la música del momento. En un espacio con capacidad para 1200 personas, vas a bailar toda la noche con el top 40 del billboard con música en español e inglés, hip hop, rock, pop, comercial, etc, además de 2 pantallas gigantes. Tiene un área VIP y una excelente barra libre nacional e internacional con los cocteles más selectos como limonada eléctrica o el blue lagoon. En Bali Club también podrás disfrutar de conciertos, desfiles de moda, eventos privados y presentaciones especiales.
FOTOGRAFÍA: IN Playa Magazine
ou can not miss a night at the Bali Club if you want to dive into the real party scene in the most impressive club in Playa. This is the first nightclub in Playa that combines the natural misticism of the Hindi culture from the island of Bali with the hottest music. You will dance all night in this place that holds up to 1200 people and that blasts Top 40 hits and Billboard tracks in both english and spanish, as well as hip hop, rock, pop, and more. It has a VIP area equipped with a fully stocked bar where you can order the most select cocktails such as electric lemonade and a blue lagoon. Bali Club also offers concerts, fashion shows, private and special events.
Macu Desfile / Macu Parade • La Bodeguita del Medio
Brahma (dios creador Visitantes y playenses del mundo, según la esperan ansiosos religión hindú) te para entrar a acompañará para que divertirse como disfrutes la fiesta rodeado nunca antes. de elementos místicos Locals and tourists Brahma, (God of anxiously await Creation according to to have the Hinduism), is around all time of their life night to give a mystical touch to the party
LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE
LOUNGE BAR
DISCO
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida por Calle 12 Norte TEL (984)
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 6 Norte entre 5ta. y 10a. Avenida
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calles 10 y 12 TEL (984)
803 1350 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 4:00 a.m.
TEL (984) 803 2656 HORARIO / WORK HOURS 10:00 p.m. - 5:00 a.m.
873 1061 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 2:00 a.m. todos
lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
los dias del año TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
American Express
Mastercard / www.tequilabarrel.com
en mapa / on map 12
en mapa / on map 72
en mapa / on map 73
escubre la magia que se desprende de este lugar cuando la música house, chillout y lounge es disparada por las tornamesas del DJ en vivo que toca para amenizar tu noche mientras disfrutas de un buen martini de sabores o de cualquier bebida que se te antoje de la barra. Cualquier día de la semana, el Fly es concurrido por todo tipo de gente que busca buena compañía, excelente música y deliciosos cocteles en un lugar que se ha ganado la admiración de todos. Fly Bar Lounge es una excelente opción para pasar una velada que comienza con la cena y termina como disco al filo de las 4 de la mañana.
uando la noche empieza a tomar calor y el cuerpo te pide fiesta, ritmo, diversión al máximo y mucho sabor latino, sin duda, el mejor lugar en todo Playa para bailar salsa, merengue o cumbia es Mambo Café, un enorme salón con música en vivo y pista para que puedas presumir tus pasos de baile más espectaculares. Además, el DJ toca hits de los 80´s, rock, hip hop, etc. En este escenario se han presentado artistas de talla internacional como Merenglass, Albita y Eddie Santiago, entre otros. Mambo Café es siempre una garantía de buen servicio, innovación y un extraordinario ambiente para que vengas con todos tus amigos.
on 5 años de existencia, Tequila Barrel es definitivamente uno de los bares más populares en Playa del Carmen; ubicado en la zona más ambientada de la 5ta. Avenida, aquí encontrarás una variedad de hasta 100 diferentes tequilas, además de cockteles tropicales, cerveza y un exquisito menú de cocina internacional. Todos los días hay música en vivo, acompañada por una colección de blues, funk, soul y rock. Cuentan con 10 pantallas de plasma para que no te pierdas los eventos deportivos más populares. Tequila Barrel es ecléctico, encuentras gente de todo el mundo con la que pasarás una noche llena de fiesta y sobre todo mucho tequila.
iscover the magic that unfolds from this barlounge when the live DJ spins house, chillout and lounge music to liven the night while you sip a good martini or any drink you desire from the well-equipped bar. Every day of the week Fly is visited by all types of people in search of good company, excellent music and delicious cocktails in a place admired by all. Fly Bar Lounge is an excellent option to start the evening with a good dinner and to lounge the night away.
hen the night begins to heat and your body craves party, rhythm, enjoyment to the max and a lot of Latin flavor, without a doubt, the best place in Playa to dance salsa, merengue and cumbia is Mambo Café. It´s a large salon filled with live music and a dance floor where you can show off your best dance moves. The DJ mixes 80´s, rock, hip hop and more hits. International artists such as Merenglass, Albita and Eddie Santiago have performed on this stage. Mambo Café is always a guarantee of good service, innovation and an extraordinary atmosphere to enjoy with friends.
Playa del Carmen staple for five years, Tequila Barrel is definitely one of the most popular bars in town. Located on one of the most happening blocks of 5th Avenue, here you will be able to choose from over 100 different tequilas, as well as the many options of tropical cocktails, beers and an exquisite international fare menu. A live band performs every day a collection of blues, funk, soul and rock. This is also the place to catch all your favorite sporting events on any of the 10 plasma screens. Tequila Barrel welcomes an eclectic mix of people with whom you will enjoy an incredible night of party and of course, plenty of tequila.
Querrás regresar noche tras noche para probar la variedad de cócteles que sirven
El grupo Dominican Swing toca en vivo lo mejor de los ritmos latinoamericanos
Los cocteles más exóticos: Royal Blue, Miami Vice, Jamaiquina, Margarita y el original Riviera Maya
El equipo de Tequila Barrel siempre te espera con una gran sonrisa y el mejor ambiente.
La deliciosa tentación para olvidarte del hambre: costillitas BBQ
The most exotic cocktails: Royal Blue, Miami Vice, Jamaiquina, Margarita and the original Riviera Maya
The Tequila Barrel team always greets you with a wonderful smile and the best atmosphere
A delicious temptation to curb your appetite: BBQ ribs
The wide variety of cocktails in the menú will have you coming back for more
No te pierdas la oportunidad de probar el peculiar mojito y el martini de manzana Don´t pass the opportunity to try their fresh mojito and the apple martini
The group Dominican Swing plays live the best of Latin rhythms
S P O RT B A R
INPLAYA
49
Sr. Frog’s Reinauguración VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA Señor Frog’s de Playa del Carmen celebró su reapertura con instalaciones completamente renovadas, en la fiesta estuvo toda la comunidad fiestera de Playa, además de turistas y la presencia del grupo de rock La Mata. The Señor Frog´s in Playa del Carmen celebrated it´s re opening with new and completely refurbished installations. The party counted with the Playa party-going crowd as well as tourists and the rock group La Mata.
BEACH LOUNGE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard DJ / DJ
en mapa / on map 63
ANDRÉS BAHNSEN, ANGÉLIKA ZUBIETA Y JORGE LOERA
amita´s Beach Club ofrece diferentes ambientes al mismo tiempo y cumple con todos los requisitos para crear la atmósfera que quieres con un aire familiar y juvenil. Cuenta con bar, estacionamiento, alberca, vestuarios, sombrillas, camastros, ducha, cancha de volleyball y restaurante-bar. El Lounge Club es el único lounge de día, en donde podrás disfrutar del ambiente natural, sol, arena y mar, conjugados con música de DJ, bebidas exóticas y mucho más, todo en un solo lugar ideal para empezar la diversión.
amita´s Beach Club offers different ambients at the same time and has everything you need to create the atmosphere you desire with a familiar and youthful vibe. You will find ample parking, a beach bar and pool, changing rooms, beach umbrellas and cots, showers, volleyball courts and a bar-restaurant. The Lounge Club is the only day lounge where you can enjoy a natural scenery of sun, sand, and the beach in a lively mix with DJs, exotic drinks and much more; all this in one ideal place to kick off the fun.
KERSTIN REGEL, MARIO BAHENA, VÍCTOR BALDELAMAR Y CARLOS JOAQUÍN GONZÁLEZ
JOSÉ LUIS PACHECO, ANDRÉS BAHNSEN, LORENZA VILLALBA Y JORGE MEJÍA
ALEXA WEEKS, YOVANA CABALLERO, LEÓN OCHOA Y WENDY ROMERO
El único lounge de playa con camastros colgantes ideales para compartir con amigos The only beach lounge with hanging beds perfect for sharing with friends
VERO MORALES, DARIK GARTEIZ Y SILVIA GIORDANI
HUBO MUCHA GENTE, MUCHA DIVERSIÓN Y UN DJ ATRAPADO DENTRO DE UNA “COMBI”
La música del DJ te rodea mientras gozas de la playa y de tu momento de relax The Dj´s music fills the air while you enjoy the beach and your moment of relax MAYRA RUIZ, AZUCENA ORTIZ, DAVID SOLÍS, IVAN DONOVAN, TONY GORDILLO Y JORGE CARRILLO
50 INPLAYA
Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques... Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques. EUREKA BUREKA Surge una gran idea… / A great idea is born… LE CHATÓ Al último grito de la moda… / The latest in fashion… Con propuestas de telas estampadas, colores y telas novedosas, Le Cható llega a la Nueva Quinta Av. revolucionando la moda en Playa, en Le Chato puedes encontrar ropa y accesorios vanguardistas de diseñadores europeos, la ropa es de alta calidad con diseños prácticos, cómodos y con estilo propio. Es de las pocas tiendas que maneja una gran variedad de ropa y marcas exclusivas para hombre; además de prendas y accesorios femeninos. Los precios son muy accesibles y el servicio es personalizado. Le Cható opens its doors on the New 5th Ave with a colorful and modern fashion concept that is sure to make its very own mark in Playa. In Le Cható you can find the latest European designer trends in clothes and accessories. The clothing line is of high quality with practical and comfortable designs that are unique. This is also one of the few stores that carry a great variety of clothes and exclusive brands for men. The prices are very enticing and the service is personalized. 5th Ave. between 26th & 28th North St. / Tel: (984) 803 0355 / oliver_ jimenez@hotmail.com
Combinando la comida popular mediterránea con un toque muy mexicano, llega Eureka Bureka, el lugar para comer saludable y disfrutar de estas “burekas” que están hechas al horno con pasta de hojaldre y rellenas de queso, papa, espinaca o tinga de pollo; todo esto acompañado de un huevo cocido. Una de las más populares es la bureka de carne, bañada con una exquisita salsa de champiñones. También hay ensaladas de todo tipo y jugos con mezclas exóticas como manzana con nopal, espinaca y naranja. El lugar es de lo más tranquilo para caerle a comer cualquier día de la semana. Cuentan con servicio a domicilio y de banquetes. Precios accesibles. Eureka Bureka makes its appearance with a combination of popular Mediterranean food but with a Mexican touch. A healthy place to eat their popular oven-baked ¨burekas¨ made with phillo dough, stuffed with cheese, potatoes, spinach and shredded chicken and accompanied with a boiled egg. One of the most popular is the meat bureka drenched with an exquisite mushroom sauce. The menu also has all sorts of salads and exotic blends of juices such as apple with nopal and spinach with orange. The prices are really accessible and the place has a relaxed vibe ideal for any day of the week. They also offer delivery and catering services. 10th. St. between 10th & 5th Ave. / Tel 984-803-3764 / Cel: (984) 114 5225
COMPLETE LISTING
>Bars&Nightclubs 1 Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best. FOTOGRAFÍA: Sr. Frogs re-opening / Plaza Marina
Bar
Chicago
Fah
La Hora Feliz
Mushroom
Tequila Barrel
5th Ave. / 8th & 10th St.
Bourbon Street
6th St. / 5th Ave. & 10th St.
5th Ave. / 26th & 28th St.
5th Ave. / 28th & 30th St.
5th Ave. / 10th & 12th St.
5th Ave. / 6th & 8th St.
(984) 803 3475
(984) 803 3435
6 pm - 2 am
(984) 873 1061
(984) 803 3022
5:30 pm - 12 am
9 am - 2 am
Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St.
(984) 803 1166 7 am - 11 pm
La Bodeguita del Medio
(984) 873 0195
Juárez Ave. / 5th Ave. & the beach
9 am - 1 am
(984) 873 00 66
10th St. / 5th & 10th Ave.
(984) 879 3810
The Roof
9 pm - 2 am
(984) 873 0389
1 pm - 2 am
5th Ave. / 4th & 6th St.
5 pm - 12 am
5th Ave. / 10th & 12th St.
4th St. / 5th Ave. & 10th St.
(984) 873 2797
(984) 803 1473
4 pm - 12 am monday to saturday
Chico Latino
(984) 879 38 52 12 pm - 12 am
7 am - 11 pm
24 hrs.
The Jam Session
4th St. / 10th & 15th St.
8th St. / 5th Ave. & sea
5th Ave. / 40th St.
11 am - 12 pm
(984) 873 0351 3 pm - 11 pm
Margaritas
La Fe
El Ático
044 (984) 807 1665 2 pm - 1 am
7 pm - 2 am
5th Ave. / 26th & 28th St.
(984) 803 3705 6:30 am - 2 am
5 pm - 12 am
Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave.
5a Ave. / 10th St.
(984) 879 4448
Blue Parrot 12nd St. & the sea
(984) 873 0083
Sailormans
5th Ave. / 14th St.
6th St. / 5th Ave. & the beach
5th Ave. / 6th & 8th St.
5th Ave. / 12th & 14th St.
Mannee’s Biërgarten
Básico 5 pm - 1 am
(984) 803 3950
La Caprichoza
Chechos Bar
Puro Bueno 5th Ave. & 30th St.
7 am - 11 pm
El Almendro
10 am - 2 am
La Ranita
Paseo del Carmen Mall
D’Nada
7 am - 1 am
Bar - Lounge
(984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday
11 am - 4 am
Deseo 5a Ave. / 12th St.
5 pm - 1 am
Viva Margarita Sofía Bar
Paseo del Carmen Mall
Fly
4th St. / 1st & 5th Ave.
11 am - 2 am
5th Ave. / 12th St.
10 am - 12 am
(984) 803 1350 1 pm - 2 am
5 pm - 12 am
wenesday to monday
Negrosal VIP VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Después de la exitosa inauguración del restaurante Negrosal, abrió también sus puertas el área VIP de este impresionante lugar. Dentro de una fiesta “retro-setentera” también festejaron el cumpleaños de Karina Calvo y Andrea Bastogui. The German label ¨Porsche¨ held an unmatchable event: ¨The 2006 Road Show¨ in which In Playa was present as an official media sponsor. The adrenaline and passion for cars was the center of attention during the four days of racing through the roads of the Peninsula.
CHAMAN Y ANDREA
NETZA, ROBERTO GRISHAM Y M. P. CAT
INPLAYA ANA52CURA Y SAIKO
KARINA CALVO, IRENE BIANCHI Y MASSIMO MELANI
LAURA PENTECOST, GINA GETMAN, ARTURO Y SANDY KAPLAN
CHUY, GERALDINE FERNÁNDEZ, MICHELLE HERNÁNDEZ, GRETA SÁNCHEZ Y AVÍ
KARINA CALVO Y ALBERTO GARZA
Bali Club VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Impresionante, de enormes dimensiones, se inauguró en la Calle 12 con gran éxito el Bali Club. Entre gente local y turistas, esta fiesta duró tres días con el fin de que nadie se perdiera del lugar más chic del momento para el reventón en Playa. Impressive and of huge dimensions is the newly inaugurated Bali Club on 12th Street. This eventful, 3-day party was a special occasion for locals and tourists alike that were sure not to miss the most chic party-place in Playa.
RICARDO, FRANK Y SCOOBY
BERNARDO, PAU LLANTADA Y ALEJANDRO
SERGIO ROMERO, VIRGINIA Y RODRIGO DE LOS COBOS
JOSÉ RAMÓN MARTÍNEZ Y JENNIFER MARCHANT
FERNANDO SBERT, ÓSCAR SÁNCHEZ, GERMÁN GARCÍA Y EDUARDO SÁNCHEZ
JOSÉ FIGUEROA Y LINK GOTCHER
GRAN FIESTA OFRECIÓ EL BALI
LUCAS MORENO Y YOLNI BASSAVE
GEORGINA PRIETO Y STEPHANIE GEERTS
RAFA DEL OLMO Y YAEL BEDOLLA
MAGGIE CLUB, SARAH FERBER Y MAGGIE KILLIAN
DESSIREE BARRANCO Y LIZZETH SUÁREZ
COMPLETE LISTING
>Bars&Nightclubs 2 Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.
Kartabar
9 pm till...
Cantinas
Disco
1st Ave. / 12 St.
(984) 873 2228 6 pm - 2 am
Beach Club Coco Maya
Om 12th St. & 1st Ave.
1st North bis. / 12th & 14th St.
(984) 879 4784
(984) 803 5687
8 pm - 3:30 am
9 am - 1 am
La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave.
(984) 803 2856
La Diez
Bliss
8th St. & 10th Ave.
5th Ave. / 4th St.
(984) 803 5829
(984) 873 3018
1 pm - 2 am
9 am - 1 am
La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave.
(984) 803 0662
Mamita’s Beach Club
12 am - 12 pm
Tequila Lounge 5th Ave. / 4th & 6th St.
(984) 873 0195
12th St. corner 1st North
(984) 803 5778
(984) 803 0839
24 hrs
11 pm - 6 am
Gay Bar
Karaoke
24th St / 1st & 5th Ave.
Segafredo Zanetti Espresso
Playa 69
(984) 803 4035
5th Ave. / 6th & 8th St.
10 am - 12 am
6th St. / 5th & 10th Ave.
9 pm - 4 am
(984) 803 2656 10 pm - 4 am
Wana Bana 5th Ave. / 30th & 32th St.
044 (984) 108 8576
La Taberna
9 am - 6 pm
4th St. / 10th Ave.
Pirata
(984) 803 0447
On the beach / 10th & 12th St.
10 am - 4 am
24 Hr
Mambo Café
(984) 803 2867
Playa Tukán
Riviera Night Club
La Cucaracha 6th St.
9 pm - 4 am
Sport Bar
Paseo del Carmen Mall
28th St. & the beach
8 pm - 4 am
FOTOGRAFÍA: OM / 12th St. & 1st North St.
9 pm - 3 am
8 pm - 1 am monday to saturday
Internet-Coffee/Bar
28th St. & the beach
2 Dollar Drink
(984) 873 1255
10th St. / 3rd & 8th St.
9 am - 6 pm
11 am - 12 pm
Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave.
(984) 803 4970
Club 77 sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua
(984) 879 47 88 9 am - 2 am
Monday to Sunday
Cavaloba
8 am - 10 pm
5th Ave. / 24th & 26th St.
Zoo
12 pm - 2 am
5th Ave. & 14th St.
(984) 803 2377
Keg’s 5th Ave. / 10th & 12th St. (upstairs)
10 am - 2 am
> Real Estate IN Playa Éste es un espacio diseñado para ofrecer una gran variedad de opciones en cuanto a Bienes Raíces se refiere en Playa del Carmen y la Riviera Maya Every month in this section we will present you a variety of Real Estate options from Playa del Carmen and Riviera Maya FOTOGRAFÍA: Sur Restaurant / Corazon St. between 12th & 14th St.
a Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios
he Riviera Maya represents one of the most attractive real
más atractivos del mundo, por el crecimiento constante
estate markets in the world due to the constant growth this
que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los
tourism haven has maintained for many years. We offer an
diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación
enviable stability and guarantee compared to other markets
geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una
thanks to the diverse macro projects in steady development, our
estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mer-
ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and
cados. Éste auge y revalorización, ofrecen al inversionista una
resources. Our boom and increase in value provides investors a real
gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que
opportunity to develop their capital. For these reasons INPlaya
INPlaya Magazine, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños
Magazine, the official guide of the APHRM (Association of small
Hoteles de la Riviera Maya, está presente en éste importante
hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to
rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de
introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this
la Riviera.
market has to offer.
Small Hotels, Big Rewards D i s c o v e r t h e w a r m re c e p t i o n , p e r s o n a l a t t e n t i o n , a n d a t t r a c t i v e r a t e s o f P l a y a d e l C a r m e n ’s i n t i m a t e re s o r t s i n t h e h e a r t o f t h e R i v i e r a M a y a . . . 68 Acanto Tel / Fax (984) 873 1252 www.acantohotels.com reservations@acantohotels.com
46 Acuario Tel. / fax (984) 873 2133 www.elacuariohotel.com elacuariohotel@hotmail.com
38 Alhambra Tel. (984) 873 0735 www.alhambra-hotel.net alhambr7@prodigy.net.mx
73 Aqualuna Tel. (984) 871 0113 www.aqualunahotel.com info@aqualunahotel.com
35 Azul Profundo Tel. / Fax (984) 873 0415 www.hotelesplayadelcarmen.com leninamaro@hotmail.com
44 Balam Nah Tel. (984) 873 2117 www.hotelbalamnah.com hotelbalamnah@yahoo.com.mx
74 Barrio Latino Tel. (984) 873 2384 www.posadabarriolatino.com info@posadabarriolatino.com
77 Básico Tel. (984) 879 4448 www.hotelbasico.com info@hotelbasico.com
58 Blue Beach Tel. (984) 873 1204 www.bluebeachhotel.com info@bluebeachhotel.com
40 Blue Parrot Tel. (984) 873 0083 www.blueparrot.com patrick@blueparrot.com
53 Caribbean Paradise Tel / fax (984) 803 2032 www.caribbeanparadisenet.com caribbeanreservaciones@prodigy.net. mx
55 Cohiba Tel. (984) 873 2080 www.hotelcohibaplaya.com info@hotelcohibaplaya.com
69 Condotel Maya Pakal Tel (984) 879 3775 Fax (984) 879 3776 www.condohotelmayapakal.com condohotelmaya_pakal_@hotmail.com
30 Costa del Mar Tel. (984) 873 0850 www.hotelcostadelmar.com costamar@prodigy.net.mx
37 Delfín Tel. (984) 873 0594 www.hoteldelfin.com hoteldelfin@prodigy.net.mx
59 Don Emilione Tel. (984) 873 2073 www.donemilione.com reservaciones@donemilione.com
50 Dorymar Tel / Fax (984) 873 0425 www.hoteldorymar.com dorymar@prodigy.net.mx
52 Eclipse Tel. (984) 873 0629 www.hoteleclipse.com eclipsehtl@prodigy.net.mx
47 Hostel El Palomar Tel. (984) 873 0144 www.elpalomarhostel.com hostelelpalomar@hotmail.com
41 Hostel Playa Tel. (984) 803 3277 www.hostelplaya.com info@hostelplaya.com
65 Las Palapas Tel. (984) 873 0616 www.laspalapas.com info@laspalapas.com
63 Los Itzaes Tel. (984) 873 2373 & 97 www.itzaes.com hotellositzaes@prodigy.net.mx
72 Om Tel (984) 879 4784 www.omplaya.com info@omplaya.com
36 Paraíso Azul Tel. (984) 873 0054 www.casadegopala.com casadegopala@prodigy.net.mx
39 Pelícano Inn Tel. (984) 873 0997 pelicanoinn@prodigy.net.mx
45 Phantom
Paradise Tel. (984) 873 1974 www.discovermx.com/phantom.htm phantomparadise@prodigy.net.mx
75 Playa del Karma Tel. (984) 803 0272 www.hotelplayadelkarma.com cecybond@hotmail.com
51 Posada Freud Tel / Fax (984) 873 0601 www.posadafreud.com reservations@posadafreud.com
71 Posada Mariposa Tel / Fax (984) 873 3886 www.posada-mariposa.com info@posada-mariposa.com
31 Rosa Mirador Tel. (984) 873 0750 www.rosamirador.com rosamirador@hotmail.com
49 Shangril-la Tel. (984) 873 0611 www.shangrilacaribe.net info@shangrilacaribe.net
33 Maranatha
34 Siesta Fiesta
57 Marinelly
67 Villas Sacbe
Tel. (984) 873 0143 www.hotelmaranatha.com hotel_maranatha@yahoo.com.mx
Tel. (984) 873 0140 lucio_mexico@hotmail.com
66 Molcas
Tel. (984) 873 0070 www.molcas.com.mx molcas@prodigy.net.mx
Tel. / Fax (984) 803 1166 www.siestafiestahotel.com gretagarboplaya@yahoo.com.mx
Tel. (984) 879 3918 www.villassacbe.com info@villassacbe.com
76 Ziranda Tel. (984) 873 3933 www.hotellaziranda.com info@hotellaziranda.com
70 Northstar Tel (984) 879 4749 www.blueparrot.com reservations@blueparrot.com
#
En Mapas / On Maps
Páginas 64, 66 y 68 / Pages 64, 66 & 68
For information: 52 (984) 873 3619 & 20 or visit us at: www.hotelesplayadelcarmen.com
Expo Tequila VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Mucho tequila, grandes expositores, visitantes de todo el mundo y actividades para registrar en el Record Guiness fue sólo un poco de lo que se vivió en la Expotequila en la Riviera Maya, que puso en alto la importancia de esta bebida 100% mexicana. Plenty of tequila, grand exhibitions, world-wide visitors and activities to be recorded in the Guinness Book of Records are just a few of the moments enjoyed in the ExpoTequila Riviera Maya, raising the bar for this 100% Mexican drink.
LOS ORGANIZADORES: ANDRÉS FRIEDERICH, LIZ TELLO, EL CHEF HÉCTOR ESCOBEDO, ANA PATRICIA GUZMÁN, CONSTANTINO MACRIS Y PEDRO GÓMEZ
JAIME FIERRO, ARTISTA CHILENO MOSTRANDO SU OBRA PICTÓRICA
CORTARON EL LISTÓN EL LIC. MIGUEL VILLANUEVA MARRUFO, LIC. RAUL COLÍN, JOSÉ ACEVEDO Y RAFAEL CASTRO
EL ARTISTA DAVID DELGADILLO EXPONIENDO SUS CUADROS
LA LÍNEA DE BOTELLAS DE TEQUILA MÁS LARGA DEL MUNDO, REGISTRADA COMO RECORD GUINESS
HUMBERTO Y CLAUDIA LUIS CON LAS CHICAS CORONA
CONSTANTINO MACRIS Y DANIEL GARCÍA ACOMPAÑADOS POR LAS CHICAS DE TEQUILA LOS 3 GARCÍAS
INPLAYA
63
A D D I R E C T O RY Advertisers Ah Cacao Chocolate Café
# ON MAP 1
Advertisers
# ON MAP
Advertisers
# ON MAP
Advertisers
# ON MAP
Fly
12
Las Delicias
16
Sur
38 73
Alltournative
34
Giallo Limone
42
Mambo Café
72
Tequila Barrel
Area Body & Fitness Center
19
Hidden Worlds
26
Mamita’s Beach Club
63
The Gym
61
ATV
64
Hotel Básico
74
Martí
5
Trapiche
55
Azul Caribbean
32
Inmobiliaria Playa
11
Mayan Adventure
21
Tulum Real Estate
79
Bliss
28
Kartabar
4
Mayan Palace
15
UltraFemme
13
Budget
37
Kor Hotel Group
20
Mexico Realty
78
Viceroy
77
Byblos
48
La Adela
69
Morgan’s
27
Xel-Há
57
Club Bali
65
La Bodeguita del Medio
51
Negrosal
75
XX Lager
Coca Cola Company
17
Lacoste
29
Paseo del Carmen
14
Yaxché
8
Coldwell Banker
35
La Cueva del Chango
44
Rolandi’s
7
Zingara
58
Diamonds International
3
Las Gaviotas
Remax Playa
24
Don Diego
67
La Palapa Hemingway
70
Riviera Realtors
60
Dos Palmas
66
La Parrilla
71
Spa Itzá
9
2
INPLAYA
67