Little Winter Folies of
Emporio Armani Fall Winter Collection 2012
Vestido en organza y brocado con detalle de flor al hombro y piedra, holĂĄn a la cintura. Emporio Armani OtoĂąo-Invierno 2012. Organza and brocade dress with flower detail, ruffle at the waist. Emporio Armani Fall-Winter 2012.
Fashion Contributor: Emporio Armani www.armani.com Mexico Boutique Business businessboutiquemexico@gmail.com
Vestido de seda con escote en forma de V cintur贸n ancho y holanes en la falda. Emporio Armani Oto帽oInvierno 2012. Silk dress with V-shaped neckline, wide belt and ruffles on the skirt. Emporio Armani Fall-Winter 2012.
Vestido con frete cruzado y detalle de flor al frente en seda. Emporio Armani Oto単o-Invierno 2012. Dress with a crossed frete and flower detail at the front in silk. Emporio Armani FallWinter 2012.
Saco tipo sastre con una franja de brocado, shorts en satín con holán en la cintura, accesorios de la colección. Emporio Armani Otoño-Invierno 2012. Tailored type jacket with a brocade strip, satin shorts with ruffle at the waist, accessories of this seasons collection. Emporio Armani Fall-Winter 2012.
Vestido en tela brocada con detalle tipo plumas en el cuello. Emporio Armani Oto単o-Invierno 2012. Dress in brocade fabric with feather detail on the collar. Emporio Armani Fall-Winter 2012.
Vestido con incrustaciones doradas, texturizado. Emporio Armani Oto単o-Invierno 2012. Dress with gold inlay, texturized. Emporio Armani Fall-Winter 2012.
Inside
28 THE MOST RENOWNED SPAS PRESENT THEIR NEW WELLNESS APPROACH 48 SPA GUIDE 60 THE MOST AWARDED SPAS IN MEXICO 86 CAVA VINO DE MEXICO XCARET 134 CHARRERIA
Concept: Spa, High Technology, Wellness and Relaxation Production: IN Media Group
Colaboradores / Contributors
Gabriela
Alejandro
Michelle
Rodrigo
Gustavo
Rodrígo Pimienta
Gabriela Perosa
Su educación consistió en escuelas donde nunca prestó demasiada atención y el día a día de una vida que continuamente le obliga a reinventarse. Durante años, lo único constante ha sido un capítulo y un café en la mañana y el cuaderno con sus piensos en el bolsillo. Al final no es más que un lector, por eso le resulta fácil escribir, como un explorador que no se pierde en un bosque desconocido porque ha estudiado bien los mapas. Luego descubrió que como periodista puede ganar dinero escribiendo y poco a poco la industria le fue absorbiendo. Actualmente escribe y hace fotos para diferentes publicaciones y en sus tiempos libres inventa cuentos para niños. Para conocer más de su trabajo pueden consultar la página rodrigopimienta.com
Apasionada por los viajes y culturas del mundo, va integrando su experiencia de vida y plasmándola en los artículos que escribe. Ha colaborado en diversas revistas de turismo, viajes y cultura, en México y en el extranjero. Artesana de corazón, fusiona colores, teje eras y fronteras en un sinfín de creatividad, y es amante del arte en todas sus formas. Graduada en la carrera de Turismo y Hotelería, ha trabajado largos años en el rubro y vivido en diferentes países. De nacionalidad argentina, pero playense en su espíritu, es original, libre e innovadora, y siempre tendrá una maleta lista para despegar si es necesario.
His education consisted of schools where he never paid much attention, where day after day he had to continuously reinvent himself. For years the only constant was a chapter and a café in the morning and the notebook with his thoughts in the bag. At the end, He is not more than a reader, because of this it is easy for him to write, like an explorer that does not get lost in an unknown forest because he studied the maps. Later, He discovered that as a journalist he could make money writing and little by little the industry has absorbed him. Actually, he writes and makes photos for different publications and in his spare time He writes stories for children. To learn more about his work please visit the website, rodrigopimienta.com Michelle Hernández
Alejandro Saldívar
Gustavo Suárez
Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.
“Defeño” de nacimiento y de corazón. Hoy, adoptado por y adaptado a: Playa del Carmen. Además de ser un fanático del deporte (con control remoto en mano), pasó algunos de “sus mejores años” como periodista en Editorial Motorpress-Televisa. Recorrió portales de Internet, vivió en Miami por algunos meses durante el “web boom” del año 2000 y, finalmente, conoció el verdadero amor hace poco más de dos años: su hijo Diego.
Lic. en Comunicación por la UNAM con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión.
Michelle has lived in Cancun for more than 20 years. She graduated with a degree in International Business from ITESM’s Monterrey Campus and with an MBA in Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business at Playa del Carmen’s famous Fifth Avenue, and enjoys fashion, traveling, and meeting new people, but what she likes best is living in the Mexican Caribbean. 28 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Mexico City native by birth and heart. Today, he is adopted by and adapted to Playa del Carmen. Apart from being a sports fanatic (with a remote control in hand), he passed some of his “best years” as a journalist in Editorial Motorpress-Televisa. He traveled portals of internet, lived in Miami for some months during the “web boom” of the year 2000, and learned about true love since a little more than two years ago: his son Diego.
Gonzalez holds a degree in Communication from the UNAM with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree from the Universidad de Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television.
Passionate about travel and world cultures, Gabriela Perosa admits that her life experiences shape the articles she writes. Her work has appeared in various tourism, travel and culture magazines in Mexico and abroad. An artisan at heart, she blends colors, creatively weaving together frontiers, a lover of art in all its forms. A graduate in Tourism and Hospitality, Perosa worked for many years in the business and lived in many countries. A native of Argentina, but a Playense in spirit, she describes herself as original, free-spirited, and innovative, and she always has a suitcase ready to take off when necessary.
Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano.
The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.
Gloria Guevara Manzo Secretario de Turismo / Secretary of Tourism
Gem Spa @ Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa / www.fiestamericanagrand.com
SPA at Grand Velas Riviera Maya
E
l SPA de Grand Velas Riviera Maya es de clase mundial, aquí usted puede disfrutar de experiencias únicas con terapeutas altamente calificadas. Este extraordinario Spa en la Riviera Maya lo transporta a un mundo de armonía y bienestar entre aromáticas esencias, flores, velas, piedras calientes haciendo contraste con la selva. Al finalizar su experiencia en el Spa de Grand Velas Riviera Maya, usted sentirá como la tensión y el estrés se han desvanecido y disfrutará una renovada sensación de paz interior y armonía. Ubicado entre la exuberante selva, el Spa en Grand Velas cubre un área de 8363 pies cuadrados y cuenta con cabinas para tratamientos, algunas de ellas con tinas de hidromasaje, un flotarium y suite de novias. Decoradas con bellísimo arte típico de la zona y una impresionante área de hidroterapia, la cual está separada para damas y caballeros. Su Buttler los guiará a través de esta experiencia. El extenso menú incluye masajes para caballeros, damas y parejas; tratamientos y envolventes corporales, faciales - ¡un momento de incomparable felicidad! Para extender el beneficio de sus tratamientos de belleza, visite el Spa Boutique donde podrá adquirir exclusivos productos Spa de la más alta calidad.
T
he world class SPA at Grand Velas Riviera Maya, is the perfect place to enjoy unique experiences with highly qualified therapists. This extraordinary Spa, in the Riviera Maya, transports you to a world of harmony and well-being, with aromatic essences, flowers, candles, hot stones, surrounded by the lush jungle. At the end of your experience in Spa at Grand Velas Riviera Maya, you will feel like the tension and stress have vanished and you will finally be able to enjoy a renewed sense of inner peace and harmony. Located among the lush jungle, the Spa at Grand Velas covers an area of 8363 square feet and has treatment cabins, some of them with whirlpool baths, a flotarium and a bridal suite. Decorated with beautiful typical art of the region and an impressive hydrotherapy area, which is separated for ladies and gentlemen. Your Butler will guide you through this experience. The extensive menu includes massages for gentlmen, ladies and couples; treatments and body wraps, facials - a time of unparalleled happiness! To extend the benefit of your beauty treatments, visit the Spa Boutique where you can purchase exclusive Spa products of the highest quality.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 31
Banyan Tree SPA At Banyan Tree Mayakoba
B
anyan Tree Spa te lleva a un experiencia holística entre el bienestar físico y espiritual, proporcionándote un santuario para los sentidos. Basado en tradiciones asiáticas que datan de siglos atrás, los tratamientos mezclan romance y serenidad con sensualidad exótica. La arquitectura de los pabellones de Spa están diseñados para mezclar la belleza local con la belleza del ambiente natural. Los tratamientos de masaje se basan en desarrolladlas técnicas transmitidas a través de muchas generaciones. En los remedios de salud y belleza se utilizan aceites aromáticos, hierbas y especias con energías curativas antiguas. Bajo el tacto intuitivo de los terapeutas, los placeres sensoriales simplemente se despiertan, completando la experiencia que define al Spa Banyan Tree. El Galardonado Banyan Tree Spa, cuenta con pabellones equipados y cuenta con la experiencia Rainforest. Bajo el concepto de “high-touch, low-tech” se emplean técnicas que enlazan el contacto humano mezclado con el uso de hierbas naturales, especias y aceites aromáticos. Los huéspedes tienen la oportunidad de experimentar tratamientos proporcionados por Terapeutas Tailandesas, entrenadas en la exclusiva Academia de Banyan Tree Phuket, Tailandia. El centro se encuentra acreditado por el Gabinete de Salud Pública y Educación de Tailandia en donde se garantiza que las terapeutas pasan al menos 300 horas de rigurosa formación teórica y práctica.
32 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
B
anyan Tree Spa will take you to a holistic experience between the physical and spiritual well-being by providing a sanctuary for the senses. Based on Asian traditions dating back centuries, the treatments blend romance and serenity with exotic sensuality. The architecture of the Spa pavilions is designed to blend the local beauty with the beauty of the natural environment. The massage treatments are based on developed techniques passed down by many generations. Aromatic oils, herbs and spices are used in the health and beauty remedies with ancient healing energies. Under the intuitive touch of the therapists, the sensory pleasures just awaken, completing the experience that defines the Banyan Tree Spa. The awarded Banyan Tree Spa, has equipped cabañas as well as offering the Rainforest experience. Under the concept of “high-touch, low-tech” techniques linking human contact, mixed with the use of natural herbs, spices and aromatic oils are used. The guests have the opportunity to experience treatments provided by Thai therapists, trained in the exclusive Academy of Banyan Tree Phuket, Thailand. This center is accredited by the office of public health, and the Thailand education center, where they guarantee that their therapists spend at least 300 hours of rigorous theoretical and practical training.
Willow Stream SPA at Fairmont Mayakoba
U
bicado en el corazón de la selva tropical, antiguo escenario de la cultura Maya, el spa Willow Stream de Fairmont Mayakoba ofrece a sus huéspedes un lugar donde podrán recuperar su energía, inspirados por el misterio de las lagunas y los manglares que lo rodean. La conexión del spa Willow Stream con la naturaleza prevalece a lo largo de sus 20 salas de tratamiento, algunas con balcones privados que ofrecen una increíble vista a la selva. El spa también tiene cuartos de vapor y sauna, un salón de belleza completamente equipado, un patio y dos albercas, una de ellas con agua mineral que es especial para el alivio de molestias musculares. Dentro del distinguido menú de servicios se incluyen varios tratamientos exclusivos Willow Stream, algunos de los cuales incorporan ingredientes y antiguas tradiciones mayas, como el ritual de lluvia “Chac Chac”, y el tratamiento insignia “Miel en el Corazón” el cual emplea miel de la abeja melipona la cual está en peligro de extinsión. En Willow Stream cada huésped recibe atención individual tanto para determinar sus necesidades específicas de acuerdo al tratamiento que haya solicitado, como para brindarle información y consejos que pueda llevar a casa para extender los beneficios obtenidos. Los tratamientos tienen una duración mínima de 60 minutos y hay algunos de hasta 90, como el “Retiro Curativo de Yucatán”. A través de la experiencia personalizada que ofrecen a sus huéspedes, así como del uso de texturas, colores y olores de la antigua cultura Maya, el spa Willow Stream está comprometido con crear recuerdos inolvidables para todos los huéspedes que decidan encontrar su energía y sacar lo mejor de ellos mismos.
L
ocated in the heart of the rainforest, former scenario of the Mayan culture, the Willow Stream Spa Fairmont Mayakoba offers its guests a place to recover their energy, inspired by the mystery of the lagoons and mangroves that surround it. The connection of the Willow Stream Spa with nature prevails over its 20 treatment rooms, some with private balconies that offer an incredible view of the forest. The spa also has steam rooms and a sauna, a completely equipped beauty salon, a courtyard and two swimming pools, one of them filled with mineral water that helps relief muscle soreness. Within the distinctive menu of services, there are several Willow Stream exclusive treatments, some of which incorporate ingredients and ancient Mayan traditions, such as the ritual of rain “Chac Chac”, and the flagship treatment “Honey in the heart” which uses Melipona bee honey, which is in danger of extinction. At Willow Stream every guest receives individual attention, both to determine your specific needs according to the treatment that you have ordered, as well as to provide you with information and tips that you can bring home with you, and extend the benefits you’ve obtained. The treatments have a minimum duration of 60 minutes and there are some that last up to 90, as is with the “Healing Retreat of Yucatan” Through the personalized experience that they offer to their guests, as well as the use of textures, colors and smells of the ancient Mayan culture, the Willow Stream Spa is committed to create unforgettable memories for all guests who choose to find their energy and get the best out of themselves.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 33
Sense SPA at Rosewood Mayakoba
E
n el corazón del Hotel de Rosewood Mayakobá, se encuentra Sense, A Rosewood Spa resguardado en su propia isla, uniendo agua y tierra reflejando el alma abrigadora de la Riviera Maya en armonía. La paz y la belleza del entorno inspiran física y espiritualmente a un escape al rejuvenecimiento. Con sus espléndidas instalaciones, equipo con alta tecnología de punta y personal altamente capacitado, Sense Spa provee un bienestar de salud y belleza incomparable. Los huéspedes podrán disfrutar el acceso al Spa del Hotel y a las instalaciones del centro de acondicionamiento físico. El Spa cuenta con una alberca templada, cenote, gimnasio completamente equipado, barra de jugos, sauna, vapor, jacuzzi, fosa de inmersión de agua fría y salas de relajación, así como también clases de yoga y de meditación. Con previa solicitud, el concierge de spa iniciará tu experiencia con una consulta extensa y una evaluación personalizada para determinar el tipo de terapia que requieres, así como el tipo de aceites que se utilizarán durante tus sesiones. Un programa único e individualizado se desarrollará para refrescar, restaurar y delicadamente guiarte a un estilo de vida más equilibrado. Todas las experiencias de Spa están comprometidas a seguir los tres siguientes principios Reflejar Sentido del Lugar - Diseñado para realzar cada aspecto de las diferentes experiencias del huésped reflejando el entorno local; a todos y cada Sense Spa es un santuario excepcional único, instantáneamente acogedor e individual en carácter, con tratamientos y servicios que honran tradiciones curativas locales e incorpora elementos naturales indígenas. Proveer un Sentido de Equilibrio - Sense Spas ofrecen servicios dedicados a estimular el fino equilibrio entre la vida, el espíritu y la naturaleza al integrar bienestar espiritual y serenidad en la experiencia Spa tradicional. El último lugar para restablecer y mejorar la armonía en el mundo propio. Sense Spa integra, consolida y realza equilibrio al ofrecer un ambiente restaurativo, amenidades pensativas y tratamientos incomparables. Ofrecer un Sentido de Individualidad - Sense Spas tienen un acercamiento único, personalizando encuentros de acuerdo a las necesidades individuales. Una visita a Sense Spa es un viaje personal adaptado para alcanzar máximos resultados.
L
ocated at the heart of the Rosewood Mayakoba Hotel is Sense, A Rosewood Spa sheltered on its own island, linking land and water and harmoniously reflecting the warm soul of the Riviera Maya. The peace and beauty of the environment inspire an escape into physical and spiritual rejuvenation. With its splendid facilities, equipped with the latest technology and highly trained staff, Sense Spa provides unmatched health wellness and beauty. Guests can enjoy access to the hotel spa facilities and fitness center. The Spa has a heated pool, cenote, fully equipped gym, juice bar, sauna, steam bath, jacuzzi, cold water immersion tank, and relaxation rooms, as well as yoga classes and meditation. By appointment, the spa concierge will start your experience with an extensive consultation and a customized assessment to determine the type of therapy you require, as well as the type of oil to be used during your sessions. A unique and individualized program is developed to refresh, restore, and gently guide you to a more balanced lifestyle. All spa experiences are committed to following these three principles: Reflect a Sense of Place - Designed to enhance every aspect of the guest’s varied experiences and reflect the local environment, each and every Sense Spa is a unique sanctuary, instantly welcoming and individual in character, with treatments and services that honor local healing traditions and incorporate indigenous natural elements. Provide a Sense of Balance - Sense Spas offer services dedicated to stimulating the fine balance between life, spirit, and nature to integrate spiritual wellness and serenity into the traditional spa experience. The ultimate place to restore and improve harmony in the world, Sense Spa integrates, consolidates and enhances balance by offering a restorative atmosphere, thoughtful amenities, and unparalleled treatments. Offering a Sense of Individuality - Sense Spas have a unique approach, customizing meetings according to individual needs. A visit to Sense Spa is a personal journey tailored to achieve maximum results.
34 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Kayantá SPA at The Ritz-Carlton, Cancun
K
ayantá Spa at The Ritz-Carlton, Cancun invites you to leave the everyday world behind and discover a sanctuary of tranquility and rejuvenation.
Inspired by the phrase Maya ka to yaan tah, which means “reborn,” Kayanta Spa is an exclusive retreat that offers an experience of total renovation.
K
ayantá Spa en The Ritz-Carlton, Cancun te invita a dejar atrás el mundo cotidiano y a descubrir un santuario de rejuvenecimiento y tranquilidad.
Inspirado en la frase Maya ká a yaán tah, que significa “renacer,” Kayantá Spa, es un exclusivo refugio que ofrece una experiencia de renovación total.
Services include water rituals, massages, facial and body treatments inspired by ancient cultures of the world, provided with gentle and personalized attention. Guests enjoy luxurious cabins, herbal steam rooms, terraces, private treatments, relaxation courtyards with hydromassage baths and immersion lagoons. Its extensive menu offers a multidimensional experience for all the senses with exotic textures, soft aromas, sounds and relaxing colors. Due to its convenient location, Kayantá Spa features private terraces and palapas facing the ocean. During this year, and until October, Kayantá Spa presents three Mayan relaxing treatments in celebration of the new era. The menu inspired by 2012 includes the Mayan massage with shells, a relaxing massage with coconuts, Rosemary and hot shells; the Mayan Healing Ritual, a ritual from the Caribbean Sea, which mixed aromatic and therapeutic herbs to pamper body and soul; and the Mayan bathroom renovation, with an infusion of medicinal herbs such as Mint, precious wood, lemon rind and seeds of achiote ending with a moisturizing mask of organic nopal. Similarly, The Ritz-Carlton, Cancun has wellness facilities including a spacious fitness center, a beauty salon and the Cliff Drysdale Tennis Center; facilities that offer yoga, private trainers and tennis lessons. The Kayantá Spa at The Ritz-Carlton, Cancun is open every day from 8:00 am to 8:00 pm, both for guests and visitors.
Los servicios incluyen rituales con agua, masajes, tratamientos corporales y faciales inspirados en antiguas culturas del mundo, que son proporcionados con una gentil y personalizada atención. Los huéspedes disfrutan de lujosas cabinas, cuartos de vapor herbal, terrazas privadas para tratamientos, patios de relajación con tinas de hidromasaje y lagunas de inmersión. Su amplio menú ofrece una experiencia multidimensional para todos los sentidos con texturas exóticas, suaves aromas, sonidos y colores relajantes. Debido a su conveniente ubicación, Kayanta Spa, cuenta con terrazas privadas y palapas frente al mar. Durante este año y hasta Octubre, Kayantá Spa presenta tres relajantes tratamientos mayas en celebración de la nueva era. El menú inspirado en el 2012 incluye el Masaje Maya con Conchas, un relajante masaje con coco, romero y conchas calientes; el Ritual de Sanación Maya, un ritual frente al mar Caribe el cual mezcla hierbas aromáticas y terapéuticas para consentir el cuerpo y alma; y el Baño de Renovación Maya, con una infusión de hierbas medicinales tales como menta, madera preciosa, piel de limón y semillas de achiote finalizando con una humectante mascarilla de nopal orgánico. De igual manera The Ritz-Carlton, Cancun cuenta con facilidades de bienestar que incluyen un amplio centro de acondicionamiento físico, un salón de belleza y el Cliff Drysdale Tenis Center; instalaciones en las que se ofrecen prácticas de yoga, sesiones privadas con entrenadores y lecciones de tenis. El Kayanta Spa en The Ritz-Carlton, Cancun está abierto todos los días de 8:00 am a 8:00 pm, tanto como huéspedes como para visitantes. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 35
Aroma SPA at Hotel Esencia
U
bicado dentro del hotel Esencia en la Riviera Maya se encuentra Aroma SPA. Es un recinto de sanación a través de la medicina tradicional mexicana y un verdadero deleite para los amantes del spa y de la naturaleza. Los tratamientos son 100% naturales y orgánicos, los ingredientes se toman del jardín orgánico y se mezclan a mano en molcajetes para conservar intactas sus propiedades terapéuticas. Cada ritual y cada tratamiento de belleza tienen su origen en recetas ancestrales pasadas de generación en generación, adaptadas al placer y lujo que brindan los spas y el resultado es verdaderamente mágico. Aroma SPA ha recolectado los ingredientes y el conocimiento ancestral de diferentes regiones y culturas de México para dar una base sólida y autóctona como nadie lo ha logrado. Su filosofía y meta es la unión con la madre tierra y la conservación de nuestra cultura. En Aroma SPA se vive fuera del tiempo y el espacio, donde el pasado y el presente se mezclan dando lugar a una experiencia fuera de lo común. Lo que los distingue: EL JARDÍN ORGÁNICO Cultivan sus propios ingredientes, ya que creen firmemente en el poder medicinal de las plantas locales y la medicina tradicional mexicana. Los clientes deben recolectar las plantas que se usarán en sus tratamientos para que conozcan sus propiedades medicinales y la historia de la herbolaria mexicana. COCINA PREHISPÁNICA La esencia que despide la preparación de los tratamientos provenientes de la “Cocina prehispánica”, en la cual se resguardan las semillas aunadas a las esencias y plantas medicinales recolectados del jardín orgánico dan vida a tan exclusivos tratamientos. Todo se prepara a mano frente a los ojos de quien recibirá los beneficios de las preparaciones personalizadas. TRATAMIENTOS DE BIENESTAR Los tratamientos son basados en la medicina tradicional mexicana como la Manteada, una antigua técnica de sanación relacionada con la quiropraxia que devuelve el bienestar y ajusta la postura del cuerpo; el Ritual del Limón, que revitaliza y refresca la energía del cuerpo; y el Baño de Reyes, un delicisoso baño con especias complementado con un masaje acuático. Incluso cuentan con especiales de la temporada, como es el Ritual Kukulkan para el otoño-invierno, que consiste en un acto de purificación, introspección y renovación de tres días. PARA SANAR LA MENTE En este Spa enfocado en el bienestar no pueden faltar rituales ancestrales como el tradicional Temazcal, que los antepasados mexicanos utilizaban para retomar estabilidad, orden emocional, y entendimiento de la realidad. Y por supuesto, la Limpia con Copal y Hierbas, la cual, tomando la costumbre de nuestros ancestros se realiza una renovación de la mente, el cuerpo y el alma. El copal es el incienso sagrado de México, tiene la cualidad de limpiar el campo energético del lugar y las personas que se encuentren cerca de su característico humo blanco. Por cientos de años, los curanderos mexicanos han utilizado el copal y las hierbas para “limpiar” de las enfermedades físicas, mentales y energéticas.
A
roma SPA is located inside of Esencia Hotel in the Riviera Maya. It is a sanctuary of healing through the Mexican traditional medicine and a true delight for spa and nature lovers.
The treatments are 100% natural and organic, the ingredients are taken from the organic garden and mix by hand in Mexican stone mortars to preserve intact its therapeutic properties. Each ritual and every beauty treatment originated are ancient recipes passed from generation to generation, adapted to the pleasure and luxury the spas offer results in a truly magical experience. Aroma SPA has gathered the ingredients and the ancient knowledge of different regions and cultures of Mexico to give a solid and native base as anyone ever has. The philosophy and goal is the union with Mother Earth and the preservation of our culture. At Aroma SPA you would live outside time and space, where past and present mix resulting in an unusual experience. Selling Features: ORGANIC GARDEN They grow their own ingredients, since they strongly believe in the healing power of our local plants and the Mexican traditional medicine. The customers collect the plants that will use in their treatments and learn about the medicinal properties and history of Mexican herbalism. PREHISPANIC KITCHEN The essence and smells of the preparation of treatments from the “pre-hispanic kitchen”, which is guarding of seeds coupled with the essences and herbs harvested from our organic garden to give life to our exclusive treatments. Everything is prepared by hand before the eyes of those who will receive the benefits of our customized preparations. WELLNESS TREATMENTS The treatments are based on Mexican traditional medicine such as Manteada, an ancient healing technique related to chiropractic adjusts the body posture; the Lemon Ritual, which revitalizes and refreshes the body’s energy; and the Baño de Reyes, a delicious bath with essences. The season specials are unique, such as the Kukulkan Ritual for fall-winter, consisting on an act of purification, introspection and renewal of three days.
36 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
YOKHAH MAYA (YOGA) Las practicas de yokhah maya trabajan directamente con la energía dadora de vida proveniente del sol, para brindarnos vitalidad, despertar nuestra memoria cósmica y refinar nuestras capacidades espirituales innatas. Las prácticas consisten en combinaciones específicas de ejercicios de respiración, posturas con las manos (mudras), sonidos sagrados (mantras) y posturas físicas de meditación, para inducir a un estado de conciencia profundo y alterado. De esta forma, nos ayudan a activar nuestros centros de energía (chakras) y despertar la energía kundalini, que yace dormida en la base de la columna. Los mayas conocían esta energía como Kultanlilni. Los mayas sabian que el cuerpo sutil recibe su luz y vitalidad del Sol, al que llaman K’in, la energía bio-eléctrica de nuestros cuerpos es K’inan. El sol nutre todas las formas de vida en nuestro planeta, por lo que el ser humano también depende de él para su óptimo funcionamiento y desarrollo. Debido al estilo de vida moderno, la contaminación, el poco contacto con la naturaleza y la falta de respeto hacia el mundo natural, la mayoría de los humanos han perdido la habilidad y la sabiduría para utilizar el poder de la energia solar de forma eficaz. El Yokhah maya es una herramienta de los antiguos mayas, que nos guía para vivir en mayor armonía con los ciclos naturales, y reconectarnos con el poder de la tierra, el cielo, el sol y el cosmos en estos tiempos modernos.
HEALING THE MIND At this Spa focused on wellness, the ancestral rituals are a must, such the Temazcal, which in ancient times Mexican people used it to get back stability, emotional order, and clear understanding of reality. And of course, the “Limpia” with Fresh Herbs and Copal, which taking the custom of our ancestors, we conducted a renewal of the mind, body and soul, through the “Clean with incense and herbs.” Copal incense is sacred in Mexico, has the quality of clean energy field of the place and people who are close to its characteristic white smoke. For hundreds of years, healers have used Mexican copal and herbs to “clean up” of the physical, mental and energetic.
El Yokhah maya reactiva nuestra sabiduría ancestral, nos ayuda a sanar nuestro ser, el microcosmos, que no es más que un reflejo del macrocosmos, al practicarlo, no sólo gozaremos de mejor salud física y mayor vitalidad, también de mejor armonía en todas nuestras relaciones, al aumentar nuestro nivel de conciencia y recuperar nuestra profunda conexión espiritual con todo el universo. Iniciamos el proceso hacia convertirnos en seres humanos completos, para algún día alcanzar el estado completamente iluminado de Kukulkán.
YOKHAH MAYA (YOGA) Mayan yokhah practices work directly with the life-giving energy from the sun, to give us vitality, awaken our cosmic memory and refine our innate spiritual capacities. The practices consist of specific combinations of breathing exercises, postures with your hands (mudras), sacred sounds (mantras) and physical postures of meditation, to induce a deep state of altered consciousness. In this way, help us to activate our energy centers (chakras) and awaken the kundalini energy that lies dormant at the base of the spine. The Mayans knew this energy as Kultanlilni. The Mayans knew that the subtle body and vitality receives its light from the Sun, which they call K’in, bio-electric energy of our bodies is K’inan. The sun nourishes all life on our planet, so humans also depend on it for optimal functioning and development. Due to modern lifestyle, pollution, little contact with nature and lack of respect for the natural world, most humans have lost the ability and wisdom to use the power of solar energy effectively. The mayan Yokhah is a tool of the ancient Mayan, who guides us to live in greater harmony with natural cycles, and reconnect with the power of earth, sky, sun and the cosmos in modern times. The mayan Yokhah reactive our ancient wisdom, helps us to heal our being, the microcosm, which is not a reflection of the macrocosm, to practice it, we will enjoy not only better physical health and greater vitality, also better harmony in our relationships by increasing our level of awareness and recall our deep spiritual connection to the universe. We started the process to become complete human beings, to one day reach the fully enlightened state of Kukulkan. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 37
Secrets SPA by Pevonia® In Secrets Maroma Beach Riviera Cancun
E
s un hermoso santuario que se extiende por más de 1,200 m2, en el cual se combina una sublime atmósfera de relajación con una variedad de tratamientos relajantes e hidroterapia.
El Spa cuenta con 17 cuartos de tratamientos, de los cuales 6 de ellos están diseñados para parejas, áreas de relajación, suite de novias, salón de belleza y boutique.
38 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
I
t is a beautiful sanctuary that spans more than 1,200 m2, which combines a sublime atmosphere of relaxation with a variety of relaxing treatments and hydrotherapy.
The Spa features 17 treatment rooms, of which 6 are designed for couples, air bridal suite, relaxation, beauty salon and boutique.
Consiéntase en este relajante Spa aprovechando los beneficios del circuito de hidroterapia, sauna, cuarto de vapor, regaderas privadas, área de relajación individual y de parejas; continúe disfrutando de algún tratamiento corporal, facial, manicure o pedicura o masaje ya sea en el Spa o en la cabaña frente al mar. Para finalizar, visite la boutique y lleve su lujosa experiencia Spa a casa. En la boutique encontrará una extensa variedad de productos como velas y sales aromáticas, aceites esenciales, exfoliantes y cremas, al igual que reconocidas líneas de productos para el cuidado de la piel como Pevonia®, OPI & Gehwol para manos y pies, así como Lanza para el cuidado del cabello.
Pamper yourself in this relaxing Spa, taking advantage of the benefits of the hydrotherapy circuit, sauna, steam, private showers, couples and individual relaxation room. Enjoy a body, facial treatment, manicure, pedicure, or massage either at the Spa or in a cabin facing the ocean. Finally, visit the boutique and take your luxurious Spa experience home. In the boutique you will find a wide variety of products such as candles and aromatic salts, essential oils, scrubs and creams, as well as recognized product lines such as OPI & Gehwol for you hands and feet, Pevonia® for skin care, and Lanza for you hair.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 39
Secrets SPA by Pevonia® In Secrets Capri Riviera Cancun
P
ara aquellos huéspedes que buscan un santuario para los sentidos, el Spa by Pevonia® en el Hotel Secrets Capri, ofrece en 13.835 pies cuadrados (incluyendo un manglar natural en la entrada), una atmósfera sublime de puro placer que combina la sabiduría antigua en sus rituales con los principios modernos en sus tratamientos que renuevan la energía y equilibran el cuerpo físico, mental y espiritual. Las experiencias se enriquecen con elementos de la naturaleza y la hidroterapia con sauna sueco, vapor, 4 regaderas de sensaciones, jacuzzi, piscina, pediluvio y fosa de agua fría. Crea un ambiente de bienestar total, donde los aromas, la música, iluminación, amenidades y elementos decorativos han sido seleccionados cuidadosamente para dar una sensación de paz y equilibrar los sentidos.
40 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
F
or those guests seeking a sanctuary for the senses, the Spa is spread over 13,835 square feet (including a natural mangrove in the entry) the Spa by Pevonia® in the Hotel Secrets Capri Riviera Cancun offers a sublime atmosphere of pure pleasure, that combines ancient wisdom in their rituals with modern principles in their treatments which renew the energy and balance of the body, physically, mentally and spiritually. The experience is enriched with elements of nature and hydrotherapy with Swedish sauna, steam, 4 sensation showers, jacuzzi, swimming pool, footbath and a pit of cold water. It is created an atmosphere of total well-being, where aromas, music, lighting, amenities and decorative elements have been carefully selected to give a feeling of peace, and to balance the senses.
El menú de servicios cuenta con una amplia gama de tratamientos dentro de los que se destacan el Masaje de Piedras Sabai, los tratamientos de Caviar, para él y para ella y el Couples Paradise como los favoritos de los huéspedes. El hotel Secrets Capri, donde se encuentra este spa, es sólo para adultos, por lo que la mayoría de los huéspedes disfrutan de tomar sus servicios en pareja. El Spa está integrado en 3 áreas – Área de tratamientos y relajación, Circuito de Hidroterapia y Salón de Belleza, cuenta con 10 salas que incluyen una sauna sueca y sala de vapor mixta, pediluvio de sensaciones, piscina de sensaciones con 4 tipos diferentes de chorro de agua, 4 regaderas de sensaciones, jacuzzi y fosa de agua fría. Además, de una sala de relajación para hombres y mujeres. La Boutique Spa cuenta con una extensa gama de productos de la más alta calidad para el cuidado facial, corporal, uñas y cabello, de prestigiadas líneas como Pevonia, Lanza, Gewhol y ME Bath.
The menu of services has a wide range of treatments, including the Sabai stones massage, Caviar treatments for both him and for her, and a Couples Paradise, which is a favorite amongst the guests. The Secrets Capri resort, is an adult only spa, so the guests can enjoy there massage as a couple or individually. The Spa is divided into 3 areas - an area for treatments and relaxation, another for the hydrotherapy circuit and finally a Beauty Salon. With 10 rooms that include a Swedish sauna and steam room, a sensations footbath, a sensations pool with 4 different types of jets of water, 4 sensation showers, a jacuzzi and a pit of cold water. In addition, a relaxation room for men and women. The Spa Boutique boasts a wide range of products of the highest quality for facial, body care, nails and hair, prestigious lines such as Pevonia, Lance, Gewhol and ME Bath.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 41
Secrets SPA by Pevonia® In Secrets Silversands Riviera Cancun
E
ntra en este spa y da un paso de la indulgencia suprema. En Secrets Spa by Pevonia®, disfruta de una amplia selección de tratamientos tonificantes y revitalizantes, no importa cual sea tu gusto. El amplio spa ofrece una atmósfera sublime de puro placer que combina la hidroterapia y tratamientos índigenas que crean una experiencia refrescante, vigorizante y de paz. Los diversos tratamientos en el spa nutren el cuerpo y la mente, y dejan que se relaje, refresquen y revitalicen. Duchas de sensaciones, un circuito de agua, sauna, baño de vapor, duchas privadas y una zona de relax, están a tu disposición para que las disfrutes.
42 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
W
hen you enter this Spa, you are taking a step into supreme indulgence. At Secrets Spa by Pevonia®, you can enjoy a wide selection of toning and revitalizing treatments, no matter your tastes. The spacious spa offers a sublime atmosphere of pure pleasure, which combines hydrotherapy and indigenous treatments that create a refreshingly invigorating experience of peace. The variety of treatments in the spa, nourish your body, and mind, leaving you to relax, while refreshing, and reinvigorating yourself. The sensations showers, a circuit of water, sauna, vapor room, private showers and a relaxation area, are at your disposal for your own enjoyment.
Deja que el estrés del día desaparezca con la experiencia de un masaje o facial en una de las catorce suites. O escápate con el tratamiento corporal calmante terapéutico para tu mente y cuerpo. El spa también ofrece un salón de belleza de servicio completo, el cual pone a tu disposición tratamientos para el cabello, manicura y pedicura.
Leave the stress of the day behind, with the experience of a massage or facial at one of the 14 treatment suites, or escape, with a soothing therapeutic body treatment for your mind and body. The spa also offers a beauty salon with complete services, from hair, to manicures and pedicures.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 43
SPA Grand Sirenis at Grand Sirenis Riviera Maya
U
A
n nuevo concepto de salud y belleza nace con el Spa Grand Sirenis: un spa en el corazón del lujoso resort cinco estrellas, Grand Sirenis Riviera Maya, ubicado en una zona geográfica privilegiada; rodeada de vegetación, un sitio arqueológico maya en la playa y el mar Caribe.
new concept of health and beauty is born with the Spa Grand Sirenis: a spa in the heart of the luxurious five-star resort, Grand Sirenis Riviera Maya, located in a privileged geographical area, surrounded by greenery, a Mayan archaeological site on the beach and Caribbean Sea.
Disfruta de la fusión de los cuatro elementos en 34.100 pies cuadrados de instalaciones dedicadas a la salud y el bienestar.
Enjoy the merger of the four elements in 34,100 square feet of facilities dedicated to health and wellness.
El Spa Grand Sirenis ofrece una gran variedad de terapias, desde exfoliaciones, tratamientos faciales, masajes, programas personalizados que pueden durar de 3 a 5 días, con lo último en tecnología de hidroterapia como la talasoterapia, camas de agua Wellsystem, únicas en la Riviera Maya, un flotarium, donde el estrés desaparece a través de la simulación de flotar en el Mar Muerto.
The Grand Sirenis Spa offers a variety of therapies, from peels, facials, massages, custom programs can last from 3-5 days, with the latest technology such as thalassotherapy spa, Well system water beds, unique in the Riviera Maya, a flotarium where stress disappears through the simulation of floating in the Dead Sea.
El impresionante circuito de agua es una serie de piscinas con camas de hidromasaje, hidroterapia en zonas específicas, piscina contracorriente, cascadas cervicales, zonas de relajación, área termal y más. Disfruta de una ceremonia que purifica el cuerpo, mente y espíritu en el Temazcal, un baño de vapor maya del patrimonio, o disfruta de la privacidad de la suite de lujo y de las ceremonias que incluyen baño de vapor privado, exfoliación, envolturas corporales y un masaje en una hermosa palapa con una magnífica vista del Mar Caribe.
44 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
The impressive water circuit is a series of pools with hydromassage beds, hydrotherapy in specific areas, infinity pool, waterfalls relaxation areas, spa area and more. Enjoy a ceremony to purify the body, mind and spirit in the Temazcal, a Mayan steam heritage, or enjoy the privacy of a couple’s suite luxury and enjoy the ceremonies that include private steam bath, the exfoliation, body wraps, massage in a beautiful palapa with a magnificent view of the Caribbean Sea.
Gem SPA at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa
T
he newly opened Gem Spa at Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa was created with the wellness of guests in mind. Inspired by gems from around the world, their healing power is combined into a unique, ten-step hydrotherapy cycle in Cancun. The Gem Spa covers an area of 4000 m2 (43,000 sq. ft.) and has 26 treatment rooms of which 5 are double rooms for couples treatments, 10 multifunctional cabins, and two master suites with all the amenities within the suite such as a sauna, steam room, jacuzzi and facilities for couples treatments. Besides the ten-step hydrotherapy cycle, there is a large, multisensory, bubble pool with floor jets, waterfalls, and thalassotherapy jets for neck hydromassages. The onsite beauty salon has highly skilled stylists and the Gem Spa Café offers healthy fare in a relaxing environment for those attending the Spa treatments. Gem Spa’s design is edgy and combines a flowing abundance of hardwood, bright Italian mosaics, white marble, and water running over black granite.
E
l recientemente inaugurado Gem Spa del Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa fue creado pensando en el bienestar de sus huéspedes. Inspirado en las gemas, provenientes de todo el mundo, y en la energía curativa de éstas en combinación con un circuito de hidroterapia de diez pasos único en Cancún. El Gem Spa tiene una extensión de 4000 m2 y cuenta con 26 cabinas de tratamiento de las cuales 5 son dobles para tratamientos en pareja, 10 cabinas multifuncionales 2 máster suites con todas las amenidades dentro de la suite como sauna, vapor, jacuzzi e instalaciones para tratamientos en pareja. Además del circuito de hidroterapia de diez pasos, hay una gran alberca multisensorial con burbujas y piso de géiseres, cascadas de agua y duchas a chorro de thalasso para las cervicales del cuello. También cuenta con Salón de Belleza con estilistas altamente calificados y el Gem Spa Café que ofrece una opción de cocina saludable en un ambiente de relajación para los asistentes a tratamientos del Spa. El diseño del Gem Spa es vanguardista con un estilo que fluye y combina la abundancia de maderas nobles, luminosos mosaicos italianos, mármol de arena y agua que corre sobre granito negro.
The Gem Spa at Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun is a place to beautify yourself and to relax with the latest treatment offerings, ranging from a radiant facial to a flawless pedicure, without leaving behind the signature treatments that use diamonds. To complete the experience at the Coral Beach Gem Spa, we have the Spa Boutique where you will find a wide and attractive selection of gems from around the world, products from the region’s indigenous people, souvenirs, and various gift certificates. All treatments include the guided Gem Spa Hydrotherapy Ritual, with a duration of 120 minutes, which detoxifies the skin by combining water temperature and pressure. The healing effects are achieved through a guided “cycle,” which starts in an aromatherapy steam room, then moves to a multi-jet shower. Then, one takes advantage of the healing properties of clay in the steam bath to then close the skin’s pores in an ice cold bath. Thus successively playing with different water temperatures and pressures to complete the ten-step cycle.
El Gem Spa del Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún es un lugar para embellecerse y relajarse con los tratamientos que ofrece con las últimas tendencias que van desde un facial resplandeciente, pasando por un impecable pedicure sin dejar atrás a los tratamientos insignia que utilizan diamantes. Para completar la experiencia en el Coral Beach Gem Spa contamos con la Boutique Spa en la cual encontrará una amplia y atractiva selección de gemas provenientes de todo el mundo, productos indígenas de la región, souvenirs varios así como certificados de regalo. Todos los tratamientos del Gem Spa incluyen el Riutal de Hidroterapia guiado con una duración de 120 minutos que desintoxica la piel combinando la temperatura y la presión del agua. Los efectos sanadores se logran a través de un “circuito” guiado, que inicia en una sala de vapor de aromaterapia, para pasar después a una ducha multi-jet. A continuación, se aprovechan las propiedades curativas de la arcilla en el baño de vapor para después cerrar los poros de la piel en la de hielo. Así, sucesivamente jugando con diferentes presiones de agua y temperaturas hasta completar los diez pasos del circuito. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 45
Yhi SPA at Paradisus Playa del Carmen Hotel
C
W
Disfruta las experiencias YHI SPA como:
Enjoy the YHI SPA experience:
YHI MOVES Yhi Moves es la combinación ideal entre la salud y la relajación que el cuerpo necesita. Son espacios dedicados al ejercicio, incluyendo clases dirigidas por monitores especializados, equipamiento Technogym de última generación para ejercitarte en un ambiente único, entre colores y música relajante. Una ardua y efectiva sesión de fitness se convierte en la experiencia que los sentidos necesitan gracias a la opción de poder combinar opciones de baño turco, sauna, jacuzzi, piscina de sensaciones y los más variados tratamientos de belleza. Todo en una experiencia de placer y relajación para que el cuerpo y alma se acerquen hasta encontrar el equilibrio perfecto.
YHI MOVES YHI Moves is the perfect combination of health and relaxation that the body needs. They are spaces dedicated to exercise, including specialized monitor led classes, Technogym equipment for exercising in a unique setting, between colors and relaxing music. A tough and effective fitness session becomes the experience your senses need with the option of combining steam bath, sauna, jacuzzi, swimming pool and the most varied sensations beauty treatments. All in an experience of pleasure and relaxation so the body and soul can meet and find the perfect balance.
on una amplia selección de tratamientos, terapias y masajes, derivados de rituales mayas y aztecas, el YHI SPA es un lugar bañado por la energía de YHI, orientado a la recreación de los sentidos en un tiempo dedicado a la purificación del cuerpo, el equilibrio de la mente y el cultivo del alma. Cuando se vive la experiencia en el YHI SPA, se ingresa en un santuario en el que los aromas, la suave música que despierta el espíritu y el toque sensible de las manos expertas, permanecerán en la memoria como un momento inolvidable de bienestar.
YHI RELAX Los ambientes y las superficies son combinados con armonía y sutileza, tanto en el exterior como en el interior para conjuntar el espacio YHI, ideal para experimentar la satisfacción plena. Cada detalle ha sido diseñado para dejarse llevar a un mundo de paz, relajación y regeneración. Al mismo tiempo, se adapta al entorno para alimentarse de la naturaleza local, que sirve de inspiración para las terapias personalizadas. YHI FLAVOURS Son una selección de sabores saludables con propiedades que aumentan los beneficios de la carta de tratamientos del YHI SPA, los cuales se presentan a través de una selección de infusiones, elixires, jugos y platos seleccionados, creados por especialistas en nutrición. Te recomendamos las promociones de Otoño 2012 como el masaje de miel en parejas, el masaje Maya & Facial de frutas y las Delicias de Yogurt. Además de los especiales de Cocina YHI Spa como Tián de Verduras, Ceviche de Camarones, Tiradito de Atún Rojo, Aguachile de Frutas Exóticas, Tiradito De Pulpo, Fumé del Mar y Gazpacho de Betabel.
46 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ith a wide range of treatments, therapies and massages, derived from Mayan and Aztec rituals, the YHI SPA is a place bathed in the energy of YHI, oriented towards the recreation of the senses, during a time dedicated to purifying the body, balance of mind and the cultivation of the soul. When you live the experience in the YHI SPA, you enter a sanctuary in which the aroma, soft music that awakens the spirit and sensitive touch of expert hands, remain in memory as an unforgettable moment of wellness.
YHI RELAX Environments and surfaces are combined with harmony and subtlety, both outside and in to combine all YHI space, ideal for experiencing the full satisfaction. Every detail has been designed to be carried away to a world of peace, relaxation and regeneration. At the same time, it adapts to the environment so the space can feed off the local nature, which inspires personalized therapies. YHI FLAVOURS A selection of healthy flavors that increase healthy benefits within the YHI SPA menu of treatments, which are presented through a selection of teas, elixirs, juices and selected dishes created by nutritionists. We recommend Fall’s 2012 promotions like the couples honey massage, Maya Massage & Facial Fruit and Yogurt Delight. In addition to special YHI Spa and Tian Kitchen Vegetable, Shrimp Ceviche, Tiradito Bluefin Tuna, Exotic Fruit Aguachile, Tiradito octopus, smoked and Beet Gazpacho.
Zen Eco SPA
Z
EN ECO SPA son tres palabras, con tres letras que por separado nos brindan paz y tranquilidad con ecología y botánica, y por supuesto con la mano del staff profesional y cálido de México.
Surge de la fusión actual que existe entre el pasado y el futuro, entre el oriente y el occidente, lo material y lo espiritual. Con la experiencia, nos damos cuenta que tenemos que cuidar a la naturaleza porque sin ella no podemos vivir y es la única que nos ayudará con tantos problemas actuales, como son el estrés y la falta de energía; vivimos demasiado aprisa y no disfrutamos de lo que tenemos alrededor. Entonces, ¿porqué no llevarnos un poco de México? sabemos que los cuarzos son minerales, así nos lo enseñaron nuestros antepasados. Los cuarzos emiten vibraciones mismas que contienen propiedades curativas al igual que la botánica. Estos nos ayudarán a encontrar un balance entre la paz que nuestro espíritu necesita y la relajación que nuestro cuerpo demanda. Zen Eco Spa nos presenta una gama de productos entre otros totalmente naturales que han sido pensados para sus huéspedes. Y si; queremos ir un poco más adelante a la hora de dar un servicio de calidad, ofrecen la opción de escoger lo que les gusta desde el momento que llegan a este spa. Dentro del menú de servicios encontrarás desde masajes hasta faciales pasando por un delicioso manicure o pedicure spa. Y en ese afán de dar a escoger puedes decidir si deseas aceites orgánicos a una determinada temperatura y de los aromas que escojas según tus necesidades; como puede ser lavanda, romero, mandarina, rosa mosqueta, entre otros o que sean con cremas naturales preparadas por este spa; también a escoger de chocolate, té verde o aloe, por mencionar algunos. En Zen Eco Spa buscan que te sientas como en casa, y recordarte que si se puede hacer un alto en el camino y sonreír. Deja que la relajación y el bienestar lleguen a tu cuerpo y alma. Pero no olvides que nuestra piel también necesita cuidados y en este spa te ofrecerán una amplia variedad de tratamientos que nos ayudarán a rejuvenecer y mitigar los daños del stress. Cuentan con una línea española maravillosa Tegor que proporciona desde oxigenantes hasta anti celulíticos, por mencionar algunos.
Z
EN ECO SPA are three words each with three letters that individually give us peace and tranquility through Nature and its flora, and of course through the helping hand of the friendly and professional staff in Mexico. It comes from the latest fusion between the past and future, between East and West, the material and the spiritual. With experience, we realize that we have to take care of Nature because we can not live without it and it alone will help with many current problems, such as stress and the lack of energy; living too fast and not enjoying what we have around us. So why not take a little bit of Mexico with us? We know that quartz are minerals, so our ancestors taught us. Quartz emits vibrations with healing properties just like certain flora. These will help us to find a balance between the peace our spirit needs and the relaxation that our body demands. At Zen Eco Spa we have a range of all-natural products designed for our guests. And we like to go a little further when it comes to giving quality service, we offer the option to choose your preferences from the moment you arrive at this spa. On our menu of services you will find from massages to facials, while passing through a delightful manicure or pedicure spa. And this desire to give guests options lets them choose from an array of organic oils and aromas according to their needs, such as lavender, rosemary, tangerine, rosehip, to name a few, or natural creams prepared for us, like chocolate, green tea, and aloe, among others. We want you to feel at home, to remind you that you can stop along the way and end up with a smile, and to let the relaxation and wellbeing reach your body and soul. We cannot forget, however, that our skin needs care and that we offer a wide variety of treatments that will help rejuvenate and mitigate the damage of stress. We have a wonderful Spanish line, Tegor, supplying from hydrating oxygen to anti-cellulite creams, to name a few. You definitely can’t leave without experiencing Zen Eco Spa.
Definitivamente, no se puede ir sin conocer Zen Eco Spa su Spa.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 47
>Health and Spas
L
a Riviera Maya & Cancún han sido bendecidos por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya & Cancún son los destinos ideales para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya & Cancún han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.
B
lessed by Mother Nature, the Riviera Maya & Cancun have some of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya & Cancun are the perfect destinations to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya & Cancun have been accredited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association.
Grand Velas Riviera Maya / www.rivieramaya.grandvelas.com.mx
In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.
Spa The
GUIDE
Zen Eco Spa PLAYA DEL CARMEN DIRECCIÓN / ADDRESS Av. 10 y Calle 14 interior La Tortuga Hotel & Spa y Calle 12 entre 5ta. y 10 Av. interior In Fashion Hotel Boutique, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De 11:00 a.m. a 7:00 p.m. From 11:00 a.m. to 7:00 p.m.
RESERVACIONES / RESERVATIONS
Tel: (984) 873 1484 ext. 427 y (984) 879 4740 ext. 7001 • Email: spazenecospa@hotmail.com
Z
en Eco Spa te invita a consentirte, relajarte y rejuvenecerte con una colección especial de tratamientos que incorpora una fusión de la antigua cultura Zen, ingredientes puros, delicadas fragancias e innovadoras técnicas de los cuarzos y frutas tropicales. ZEN ECO SPA son tres palabras, que por separado nos brindan paz y tranquilidad con ecología y botánica, y por supuesto con la mano del staff profesional y cálido de México. Al combinarse estas tres palabras nos presentan una gama de productos totalmente naturales que han sido pensados para sus clientes y así proporcionarles lo que necesitan desde centros de energía con cuarzos, hasta masajes y faciales que despierten y activen los chacras pasando por los “aluxes” protectores (guardianes de cuarzos).
Z
en Eco Spa invites you to pamper, relax and rejuvenate yourself with a special collection of treatments, incorporating the ancient Zen culture fusion of pure ingredients and delicate fragrances, with innovative quartz techniques and tropical fruits. ZEN ECO SPA are three words with three letters that by separate offer us peace and calmness with ecology and botany, along of course with our warm and professional Mexican staff. By combining this three words we came up with a range of totally natural products that have been thought for our customers, so this way we can provide them what they need, from energy centers with quartz, to massages/facials that awake and stimulate the chakras, not leaving aside our protective “aluxes” (quartz guardians).
Por primera vez en nuestra revista, te presentamos la Guía de Spas, donde encontrarás las descripciones de los mejores spas. A partir de ahora, cada edición contendrá esta guía para que puedas escoger entre las maravillosas opciones de spa que nuestro destino ofrece. For the first time in our magazine, we introduce the Spa Guide, where you will find the description of the best spas. From now on, every issue will contain this guide, so you can choose among the amazing retreat options our destination has to offer.
LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Relaquation
Hela Spa
PLAYA DEL CARMEN
MÉXICO, D.F.
DIRECCIÓN / ADDRESS Hotel El Acanto con calle 16 Nte. Bis entre 5ta. Av. y 1ra. Av. Local 3, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De 10:00 a.m. a 8:00 p.m. From 10:00 a.m. to 8:00 p.m.
DIRECCIÓN / ADDRESS Campos eliseos 218, Piso 10, Polanco 11560, México D.F. HORARIO / HOURS De 9:00 a.m. a 9:00 p.m. From 9:00 a.m. to 9:00 p.m.
RESERVACIONES / RESERVATIONS
RESERVACIONES / RESERVATIONS
Tel: 52 (55) 5280 3716 y 52 (55) 5280 3722 • Email: info@helaspamexico.com / www.helaspamexico.com
Tel: (984) 803 0670
E
E
I
I
n Relaquation se avocan a su principal premisa: Excelencia en el Servicio, por lo que cuentan con personal certificado que garantiza que se recibirá siempre un servicio profesional. Además, cuentan con las mejores instalaciones que hay dentro de su categoría en Playa del Carmen, con un estilo minimalista ambientado con cromoterapia en todas las cabinas. Encontrarás la atmósfera perfecta para la relajación, combinando aceites y esencias con diferentes masajes para obtener distintos resultados de acuerdo a las necesidades de los clientes. En el Hair Studio siempre están a la vanguardia de estilos y tendencias de productos. Cuentan con Estilistas altamente capacitados, además de servicios de depilación, manicure y pedicure. n Relaquation we are dedicated to our main premise: Excellence in service, so you be sure to have certified staff that will ensures that you always receive a professional service. In addition, we have the best facilities to be found within its category in Playa del Carmen, with a minimalist style themed with chromotherapy in all arrays. You will find the perfect atmosphere for relaxation, combining oils and essences with different massages to obtain different results according to the needs of the customers. The Hair Studio is always at the forefront of trends and styles of products, with highly trained stylists. In addition to services include waxing, manicure and pedicure.
n Hela su misión es entregar las mejores experiencias enfocadas en resultados para cada uno de sus clientes. A un ambiente chic urbano ubicado en el corazón de Polanco en el Hotel Presidente Intercontinental, se le suman las mejores líneas de spa a nivel mundial. En Hela que en sueco significa “entero y completo”, se comprometen a crear experiencias que se adapten a las necesidades de cada uno de sus clientes, con la promesa de brindar tratamientos hechos a la medida. En Hela el bienestar y la relajación van de la mano con resultados, y su entera satisfacción es su objetivo principal.
n Hela the mission is to deliver the best experiences focused on results for each of their clients. A chic urban environment located in the heart of Polanco at the Hotel Presidente Intercontinental, combined with the best lines of spa at the global level. In Hela which in Swedish means “whole and complete”, are committed to create experiences that suit the needs of each of their clients with the promise to provide tailor-made treatments. At Hela well-being and relaxation go hand in hand with results, and your satisfaction is their main objective.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 51
LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Takani
Biostetic CANCÚN
PLAYA DEL CARMEN
DIRECCIÓN / ADDRESS Av. de la Luna No. 5 SM 43 Mza 15 L 1, Pedregal del Bosque, Cancún HORARIO / HOURS De lunes a viernes de 10:00 a.m. a 2:00 p.m. y de 4:00 p.m. a 8:00 p.m. Sábados de 10:00 a.m. a 6:00 p.m. From Monday to Friday 10:00 a.m. to 2:00 p.m. and 4:00 p.m. to 8:00 p.m. Saturday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m.
DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Constituyentes S/N Local 5 Planta alta, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De 9:00 a.m. a 3:00 p.m. From 9:00 a.m. to 3:00 p.m.
RESERVACIONES / RESERVATIONS
RESERVACIONES / RESERVATIONS
Tel: (998) 849 7226 • Email: informes@takani.com / www.takani.mx
Tel: (984) 147 0702
C
B
C
B
línica cosmetológica Takani es un lugar especialmente creado para prevenir y corregir alteraciones estéticas de la piel: arrugas, manchas, cicatrices o estrías, acné, celulitis, obesidad, circulación, edemas post-quirúrgicos, flacidez, etc., brindando tratamientos personalizados con tecnología de punta y unicos de acuerdo a las necesidades de cada persona. El objetivo de Takani es brindar salud, bienestar, belleza y todo lo que hace sentir bien a una persona cuando entra a una clínica cosmetológica, siendo nuestra visión crear un verdadero y propio estilo de vida. Servicios: Faciales con limpieza profunda, microdermoabrasión, ultrasonido, peeling flash, diatermia, radiofrecuencia, láser, presoterapia, cámara de bronceado, entre otros. linical cosmetic Takani is a place specially created to prevent and correct aesthetic alterations of the skin: wrinkles, spots, scars or stretch marks, acne, cellulite, obesity, circulation, postsurgery oedema, flaccidity, etc. Providing personalized treatments with point technology, unique to the needs of each person. Takani aims to provide health, well-being, beauty and everything that makes a person feel good when entering a cosmetic clinic. Our vision is to create a true and proper lifestyle. Services: Facials with deep cleansing, microdermabrasion, ultrasound flash peeling, diathermy, radiofrequency, laser, pressure therapy, tanning room, amongst others.
52 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ioestetic es una pequeña pero muy completa Clínica Estética para mujeres y hombres, especialista en tratamientos para la piel como: acné, envejecimiento prematuro, manchas, tratamientos modelantes, celulitis, flacidez y más. Utilizan tecnoclogía de punta y productos de la más alta calidad. Con el fin de dar bienestar a tu cuerpo cuentan con tratamientos de relajación: masaje relajante, terapéutico, reflexología. Son especialistas, profesionales y brindan un excelente servicio a precio justo. Síguelos en Facebook, donde tienen siempre tips de belleza y promociones.
ioestetic is a small but very complete aesthetic clinic for women and men, a specialist in treatments for the skin, such as: Acne, premature aging, staining, anti-celulite treatments, sagging skin and more. We use cutting edge technology and products of the highest quality. In order to provide comfort to your body we have treatments to help you relax: relaxing massage, therapeutic reflexology. We are specialists, professionals and we provide an excellent service for a good price. Follow us on Facebook, we always have beauty tips and promotions.
LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Zoëtry
Maya Spa PUERTO MORELOS
PLAYA DEL CARMEN
DIRECCIÓN / ADDRESS Bahía Petempich Mza. 1 Lote 8 S.M. 31, Puerto Morelos HORARIO / HOURS De 8:00 a.m. a 8:00 p.m. From 8:00 a.m. to 8:00 p.m.
DIRECCIÓN / ADDRESS 1st. Ave. between 14th and 16th Street, ground floor of the Hotel Maya Villa Condo, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De lunes a sábado 9:00 a.m. a 9:00 p.m. From Monday to Saturday 9:00 a.m. to 9:00 p.m. Aceptamos Vista y Masercard We accept Visa and Mastercard
RESERVACIONES / RESERVATIONS
RESERVACIONES / RESERVATIONS
Tel: (998) 872 8300 y (998) 872 8320 • Email: spa.zopdb@zoetryresorts.com y thalasso.zopdb@ zoetryresorts.com
Tel: (984) 879 3747
E
E
T
I
l spa de Zoëtry Paraíso de la Bonita destaca por su especialidad en Thalasso, el cual está basado en la utilización del medio marino y el agua de mar como agentes terapéuticos. Las propiedades de la talasoterapia contienen más de ochenta elementos necesarios para el buen funcionamiento del organismo. Las algas aplicadas con la temperatura adecuada logra reforzar o recuperar el equilibrio del organismo humano, haciendo de la experiencia spa thalasso un tratamiento de salud además de bienestar. También ofrece una gran variedad de tratamientos de salud. Cuenta con alberca de agua fria y caliente para hidroterapia, junto con una alberca al aire libre de agua de mar, gimnasio, salón de belleza, una gran variedad de masajes, clases de Pilates y Yoga. he spa of Zoëtry Paraiso de la Bonita noted for its specialty in Thalasso, which is based on the use of the marine and seawater as therapeutic agents. The properties of Thalassotherapy containes over eighty items necessary for the proper functioning of the body. Seaweed applied with the proper temperature it reinforces or restores balance to the human body, making the experience thalasso spa a health treatment in addition to wellbeing. It also offers a variety of health treatments. It also has a water pool with hot and cold water hydrotherapy, and outdoor swimming pool sea water, a fitness center, a beauty salon, a variety of massages and Pilates and Yoga classes.
s un hermoso Spa con cabinas especiales para atenderte y relajar tu vida. Su ubicación y confort les permite darte las mejores opciones de tratamientos especiales para consentirte. El menú de atractivas y diferentes posibilidades te llenará de opciones para relajarte. El centro ofrece un espacio muy agradable, donde podrás tomar desde un facial o un masaje, hasta embellecerte con un manicure y pedicure, además de otros tratamientos de belleza que ofrecen a su selecta clientela. Están enfocados en brindar la mejor atención para el turista y local, ya que cuentan con un grupo de terapeutas especializados en la salud y la relajación, conformando un armónico equipo de trabajo que seguramente podrá satisfacer tus necesidades. t is a beautiful spa with special booths to treat and relax your life. Our location and comfort enables us to give you the best options for special pampering treatments. The menu of attractive and different possibilities of treatments options offers you many options so you can relax. The center offers a very pleasant space where you can enjoy a facial or a massage, as well as manicure and pedicure, in addition to other beauty treatments on offer to its select clientele. We are focused on providing the best care for visitors and locals, since we have a group of therapists specializing in health and relaxation, forming a harmonious team work that will surely meet your needs. We are focused in helping to maintain the integral balance, more relaxation is equal to less stress and more health. Don’t miss this experience and we await you at our location.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 53
Bajo esta filosofía de bienestar en todos los sentidos Laboratorios Tegor ha encontrado la metodología que se adecua a las necesidades de cada tipo de Spa con los tratamientos The Spa Sensation, donde se abre la puerta a un nuevo universo de sensaciones, en el que los conceptos de relajación y bienestar adquieren todas sus dimensión ya que es un programa global de tratamientos, adaptado a las necesidades de los centros SPA más exigentes. Así mismo, para la exigencia de los clientes que su intención es encontrar en los Spa tratamientos donde su efecto sea un resultado de cirugía sin bisturí Tegoder Cosmetics engloba en tratamientos específicos resultados de Arquitectura Corporal, un nuevo concepto en el cuidado profesional del cuerpo. Tegoder Cosmetics ha desarrollado un programa completo de tratamiento corporal que es capaz de corregir cada zona del cuerpo, aplicándole los principios activos que necesita.
Tegoder Cosmetics UNA COMPLETA LÍNEA DE COSMÉTICA Y TRATAMIENTOS FACIALES Y CORPORALES THE COMPLETE LINE OF COSMETIC, FACIAL AND BODY TREATMENTS
N
uestros productos son el reflejo de la perfecta combinación entre los más modernos y rigurosos procesos de elaboración con los más selectos y exclusivos principios activos naturales. De esta forma, se ha dado lugar a una completa línea cosmética de tratamientos que aportan a la piel aquello que requiere para lucir en todo su esplendor. Tegoder Cosmetics pertenece al GRUPO TEGOR, una empresa joven pero plenamente consolidada en el panorama español y que en estos momentos vive un fuerte proceso de expansión a nivel internacional. Las instalaciones y todos los procesos cumplen las normativas farmacéuticas internacionales más exigentes, lo que ha permitido al GRUPO TEGOR disponer de las GMP’S (Buenas Prácticas de Fabricación), una certificación que avala y garantiza la calidad de todos los productos que elabora. Sólo a través de esa continua búsqueda de la calidad como meta, puede explicarse el creciente conocimiento y reconocimiento que nuestros productos encuentran en los cinco continentes. El 8 de septiembre del 2001 es fundado Laboratorios Tegor, en Monterrey N.L. como parte del proyecto de expansión de Grupo Tegor para compartir con México y Latinoamérica su objetivo principal que es el cuidado tanto a nivel interno como externo, como medio para obtener salud, bienestar y belleza de manera integral. En este mes celebramos nuestro 11vo. Aniversario dando un nuevo paso para el beneplácito de los Spa, al consolidar el proyecto Spa con la línea Tegoder Cosmetics y los suplementos Bioespaña. los cuales definen el concepto de la tendencia actual IN&OUT que es el tratamiento cosmético integral. Dado que muchos problemas estéticos tienen su origen en una alteración del funcionamiento del organismo, es fácil comprender que un tratamiento cosmético, para ser lo más completo posible, ha de complementarse a nivel interno con los productos adecuados.
De esta forma, se consigue reconstruir el cuerpo haciendo que recupere el volumen, firmeza, tersura y turgencia ideales. Tegoder Cosmetics esculpe tu cuerpo como su proyecto arquitectónico más ambicioso. Solo en los mejores SPA´S
O
ur products are a reflection of the perfect combination between modern and rigorous development processes with the most select and exclusive natural active ingredients. Thus, it has led to a complete line of cosmetic treatments that give the skin what it needs to look its best. Cosmetics Tegoder belongs to TEGOR GROUP, a young business but fully consolidated in the Spanish scene which is, at the moment, undergoing a strong process of international expansion. The facilities and processes meet all the stringent international pharmaceutical standards, making it possible for TEGOR GROUP to recieve a GMP (Good Manufacturing Practice) certification which endorses and guarantees the quality of all products produced. Our goal being the continuos pursuit of quality, and as a result of our growing awareness and recognition our products can now be found throughout five continents. On September 8, 2001 Tegor Laboratories is founded in Monterrey NL, as an expansion project of the Tegor Group introducing its concept of personal care both internal and external, to Mexico and Latin America, its main objective being holistic wellbeing, health and beauty. This month we celebrate our 11th anniversary taking a new step, with the consent of various Spas, to consolidate the project Tegoder Spa with the new line Bioespaña Cosmetics and its supplements. which define the concept of the current trend IN & OUT, a comprehensive cosmetic treatment. Since many cosmetic problems are caused by an alteration of the functioning of the body, it is understandable that a cosmetic treatment, to be as complete as possible, must be supplemented with the right products. With this philosophy of wellbeing, in every sense, Tegor Labs has found a methodology that suits the needs of each type of Spa treatments, with its The Spa Sensation line. Opening the door to a new world of sensations, in which the concept of relaxation and wellness acquires all its dimensions, given that it is a global program of treatments tailored to the needs of the most demanding SPA centers. Considering that most customers demand surgical results without the use of a scalpel, Tegoder Cosmetics offers specific treatments with its Body Architecture options, which is a new concept within the care of the body profession. Tegoder Cosmetics has developed a full body treatment that is able to correct each area of the body, applying the active ingredients you need. This is achieved by rebuilding the body to recover its volume, firmness, and smoothness. Cosmetics Tegoder ambition is to sculpt your body just like a perfect architectural project. Only in the best SPA’S Laboratorios Tegor, S.A de C.V. / Dirección: Guatemala 105, Col. Vista Hermosa, Monterrey, Nuevo León / Tels. (81) 81 23 0860 y 61 / 01800-8132004 / info@tegor.com.mx / www.tegor.com.mx / Contacto en Cancún, Playa de Carmen y Riviera Maya: Arturo Romero Tel. (984) 155 4926 / lD 62*177667*6
Spa
GRAND VELAS RIVIERA MAYA GRAND VELAS RIVIERA MAYA
E
nclavado en la enigmática selva maya, usted puede disfrutar de una experiencia única de bienestar y relajación perfecta, en el SPA de Grand Velas, un santuario de lujo y belleza incomparable que seducen los sentidos y lo guían hacia nuevas sensaciones de plenitud y armonía. Este SPA es un sorprendente y moderno recinto de clase mundial. Un majestuoso lugar de ensueño con más de 8 mil m2 donde cuerpo, alma y espíritu se unen en completo equilibrio con la naturaleza a través de ancestrales técnicas de relajación de las más sabias culturas del mundo, que lo conducen hacia un nuevo estado de satisfacción, armonía y paz interior. El Circuito hidrotermal del Spa, brinda privacidad con sus elegantes áreas separadas para dama y caballero. Este circuito lo hará experimentar contrastes de temperatura, elementos de agua, sensaciones, aromas y presiones que van desde lo seco del sauna con aroma a canela, a lo frio del hielo con la frescura de la menta. Este viaje especialmente ayuda a desintoxicar el cuerpo, relajar el corazón, refrescar la mente y purificar el alma. Un flotarium, dos Janzu, suites de Thai-atsu, elegante suite nupcial donde la novia podrá gozar en absoluta privacidad de su arreglo para el gran dia, salón de belleza que cuenta con un novedoso tratamiento con peces Garra Rufa y una boutique con marcas de prestigio tales como Natura Bisse, Decleor, Comfort Zone hacen de este SPA con sus 42 elegantes suites un SPA único. Rodeado de un místico ambiente de enigmáticas esencias aromáticas y sonidos en donde exclusivas líneas ofrecen innovadores tratamientos y extraordinarias aventuras sensoriales las cuales complementan este exclusivo recinto de placer y salud, considerado como el Mejor Spa del Mundo por Virtuoso, la red líder a nivel mundial en viajes de gran lujo. Informes: (984) 877 4430 Ext. 8601, 8602 y 8603 / www.grandvelas.com.mx 58 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
N
estled in the enigmatic Mayan jungle, you can enjoy a unique experience of comfort and perfect relaxation in the Grand Velas Spa, a luxurious sanctuary of unmatched beauty that seduces the senses, leading to new sensations of wholeness and harmony. This spa is a stunning and modern world-class venue. A majestic, dream location with more than 8.000 m2 where body, soul, and spirit come together in complete harmony with nature, through ancient relaxation techniques from the wisest cultures from around the world, which lead to a new state of satisfaction, harmony, and inner peace. The Spa’s hydrothermal cycle offers privacy, with elegant, separate areas for men and women. This cycle will allow you to experience contrasting temperatures, water elements, sensations, smells and sensations, ranging from a dry cinnamon-scented sauna, to the ice-cold freshness of mint. This journey especially helps to detoxify the body, relax the heart, refresh the mind, and purify the soul. A flotarium, two Janzus, Thai-atsu suites, an elegant bridal suite where the bride can enjoy absolute privacy during the arrangements for her big day, a beauty salon that offers novel treatments with Garra Rufa fish, and a boutique prestigous brands such as Natura Bisse, Decleor, and Comfort Zone, make this Spa, with its 42 elegant suites, a unique place. Surrounded by an atmosphere of enigmatic, mystical, aromatic scents and sounds, where exclusive spa brands provide innovative treatments and extraordinary sensory adventure, which complement this exclusive health and leisure getaway. It is considered to be the World’s Best Spa by Virtuoso, the leading global network in luxury travel. For more information: (984) 877 4430 Ext. 8601, 8602, 8603 / www.grandvelas.com.mx
M
assages are therapies that stimulate the body, physically offering great biological and psychological benefits, helping to reduce muscle pain, fatigue and stress.
With the latest technology, Body Taktik invites you to enjoy relaxing revitalizing therapy, which relaxes de muscle and relieves the body. The treatments consists of two non-invasive techniques that directly affect the muscular, lymphatic and circulatory systems providing a general sense of well being:
Body
TakTik
1. - ELECTROTHERAPY. Technique based on the emission of electric currents that stimulate muscle depth, strengthening it and reactivating circulation for better cellular nutrition. In addition, it helps the nerve fibers release a substance which is capable of blocking the reception of muscle pain, aiding in the treatment of muscle tension, injury or decline.
TE PRESENTA EL MASAJE DEL FUTURO
2. - PRESSOTHERAPY. A method that through a compressive mechanical massage stimulates blood and lymphatic circulation through the application of pressure on the extremities. This technique is accompanied by a Shiatsu facial massage, which removes tension concentrated in jaw, cheeks and necks.
INTRODUCING THE MASSAGE OF THE FUTURE
The main benefits of Revitalizing Therapy are:
L
os masajes son terapias que estimulan físicamente al organismo ofreciendo grandes beneficios biológicos y psicológicos, ayudando a disminuir dolores musculares, cansancio y estrés.
Con la más moderna tecnología, Body TakTik le invita a disfrutar de la Terapia Revitalizante que relaja, descontractura y desinflama el cuerpo. Consta de la aplicación de dos técnicas no invasivas que inciden directamente en el sistema muscular, linfático y sanguíneo brindando una sensación general de bienestar: 1.- ELECTROTERAPIA. Técnica basada en la emisión de corrientes eléctricas que estimulan la musculatura a profundidad, fortaleciéndola y reactivando la circulación sanguínea para una mejor nutrición celular. Además, incide en las fibras nerviosas para liberar una sustancia capaz de bloquear la recepción del dolor muscular, ayudando en el tratamiento de contracturas, desgaste o lesiones musculares.
• Improves circulation of the lymphatic system, eliminating water retention, toxins and accumulated fat at the same time strengthening the immune system. • Stimulates and tones muscles and joints, helping to relax, providing a feeling of wellbeing. • Relaxes your abdominal muscles and intestines, improving the function of the digestive system. • Relieves pain in the lower extremities caused by pregnancy, obesity, fluid retention and poor circulation. • Significantly alleviates many health problems such as rheumatism, migraines, tired legs, localized swelling, and stress.
2.- PRESOTERAPIA. Método que a través de un masaje mecánico compresivo, estimula la circulación sanguínea y linfática mediante la aplicación de presión sobre las extremidades. Esta técnica es acompañada de un masaje Shiatsu facial, que elimina la tensión concentrada en mandíbula, pómulos y cuellos. Los principales beneficios de la Terapia Revitalizante son: • Mejora la circulación del sistema linfático, eliminando la retención de líquidos, toxinas y grasas acumuladas, al mismo tiempo que se fortalece el sistema inmunológico. • Estimula y tonifica músculos y articulaciones, ayudando a relajarlos, proporcionando una agradable sensación de bienestar. • Relaja los músculos abdominales e intestinales, mejorando el funcionamiento del aparato digestivo. • Aliviar el dolor en las extremidades inferiores ocasionado por el embarazo, obesidad, retención de líquidos y mala circulación. • Alivia significativamente muchos problemas de salud como el reumatismo, migrañas, piernas cansadas, hinchazón localizada, y estrés. 60 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Más información / For more information visit: www.bodytaktik.com
The Most
Awarded Spas
in Mexico Por Gustavo Suárez
SPAS GANADORES DE PREMIOS INTERNACIONALES INTERNATIONAL AWARD WINNER SPAS
M
ente sana en cuerpo sano es una conocida expresión que ilustra y condiciona el significado de la palabra Spa (del latín Salute Per Aqua). Si bien esta práctica milenaria se basa en la salud a través del agua, en estos tiempos ha emergido con más fuerza y popularidad, reformándose y definiéndose con base en las demandas y necesidades de los consumidores actuales. Es innegable el hecho que la mayoría de las personas que viven principalmente en las grandes urbes sufren de alguna patología producida por el ajetreo constante. En este sentido, los Spas representan verdaderos templos de culto para el saneamiento del cuerpo, la mente y el espíritu conforme las técnicas tradicionales de energetización y filosofía holística. Es decir, una tendencia que promueve la vuelta a un modo de vida más sano y equilibrado, a la comida natural, al ejercicio regular y al desarrollo social y espiritual. Hoy en día, todos los centros turísticos de alta categoría ofrecen a sus huéspedes servicios de Spa con el equipo más vanguardista y sofisticado, personal altamente calificado e instalaciones que son un verdadero desafío arquitectónico, santuarios para los sentidos. Por supuesto, los Spa no se limitan a las sesiones de hidroterapias, parafangos, aromaterapia, Reiki, masajes, sauna o baños de temazcal, también se abren a actividades complementarias como clases de yoga, pilates y meditación, así como instalaciones para realizar ejercicio, centros de belleza y cocina Spa. Este tipo de alimentación se caracteriza por una notable reducción de calorías, alimentos bajos en grasas, libres de colesterol y con aportes importantes de vitaminas, minerales, fibra e incluso hierbas con efectos antioxidantes y desintoxicantes. Anteriormente la mujer era quien más visitaba y disfrutaba de dichos servicios, sin embargo, gracias a los masajes en pareja o luna mieleros, la predilección por los Spas está incrementándose paulatinamente también hacia el género masculino, quien va tomando más conciencia del cuidado de su salud y apariencia sin dejar de lado la calidad y excelencia, elementos muy tomados en cuenta por los usuarios, a quienes les gusta sentirse consentidos y atendidos personalmente. Por fortuna, México cuenta con algunos de los mejores Spas del mundo, situados estratégicamente en los lugares más extraordinarios del territorio nacional. Unos rodeados de inmensurable belleza natural, otros asentados en algún exclusivo barrio de ciudad o instalados en inmuebles de indiscutible valor histórico y cultural. Y ya sea que formen parte de algún complejo de la industria de la hospitalidad o de manera aislada, de cualquier forma usted podrá disfrutar de una gran variedad de técnicas y estilos para vivir la experiencia al máximo. Prueba de ello son los múltiples galardones y reconocimientos internacionales que varios centros han recibido por su excelencia en servicio: 62 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
H
ealthy mind in a healthy body is a known expression that illustrates and determines the meaning of the word Spa (from the latin “Salute Per Aqua”). While this ancient practice is based on health through water, in these times it has emerged with more strength and popularity, having been reformed and defined based on the demands and needs of today’s consumers. There is no denying the fact that the majority of the people who live mainly in the large cities suffer from any pathology produced by the constant bustle. In this sense, the Spas represent true temples of worship for the sanitation of the body, mind and spirit in accordance with the traditional techniques of energetizacion and holistic philosophy. That is to say, a trend that promotes a return to a healthy lifestyle and balanced, natural food, regular exercise and the social and spiritual development. Today, upscale resorts offer guests Spa services with the most avantgarde and sophisticated, personal highly qualified team and facilities that are a real architectural challenge, sanctuaries for the senses. Of course, Spa’s are not limited to sessions of Hydrotherapies, mud, aromatherapy, Reiki, massage, sauna or baths temazcal, but also offer complementary activities such as yoga classes, pilates and meditation, as well as exercise facilities, beauty salons and Spa cuisine centres. This type of food is characterized by a significant reduction in calories, foods that are low in fat, cholesterol-free and with high concentration in vitamins, minerals, fiber and even herbs with antioxidant and detoxifying effects. Previously it was women who most visited and enjoyed these services, however, thanks to couples massage or honeymooners, the predilection for Spas has also increased gradually toward the male gender, who are becoming more aware of their health care and appearance without leaving aside the quality and excellence, elements taken into consideration by users who like feeling spoiled and attended personally. Fortunately, Mexico has some of the best Spas in the world, strategically located in the most extraordinary places within the country. Some are surrounded by immeasurable natural beauty, others settled in an exclusive neighborhood of a city or installed in buildings of indisputable historical and cultural value. Whether they are independent or are part of a hotel, you can enjoy a wide variety of techniques and styles in or der to experience it to the fullest. Proof of this are the multiple awards and International recognitions that several centres have received for its excellence in service:
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 63
tratamientos particulares del lugar son inspirados por las tradiciones asiáticas que han pasado por las manos de muchas generaciones. Premios y reconocimientos: • World Luxury Spa Awards Country: Best Luxury Resort Spa 2012, 2011 • TripAdvisor Awards: Top 10 Relaxation / Spa Hotels in the World y Top 10 Relaxation / Spa Hotels in the Caribbean & Mexico 2010 • Conde Nast Traveller Spain: The Gold List: Best Spa 2010 • Boutique Design Award: Best Spa 2009
BANYAN TREE SPA MAYAKOBA, RIVIERA MAYA Se encuentra ubicado dentro del exclusivo complejo de lujo de Mayakoba en la Riviera Maya. Introduce Banyan Tree Spa, donde los huéspedes y locales podrán experimentar los únicos y exclusivos tratamientos proporcionados por terapeutas egresados del Banyan Tree Academy en Phutet, Tailandia. El Spa utiliza la técnica “high –touch, low-tech” que celebra el mayor contacto humano y menos tecnología, junto con el uso de hierbas naturales, especies y aceites aromáticos, a su vez los
It is located in the exclusive complex of luxury Mayakoba Riviera Maya. Banyan Tree Spa, where guests and locals may experience unique and exclusive treatments provided by therapists graduated from the Banyan Tree Academy in Phutet, Thailand. The Spa uses the technical “high touch, low-tech” that celebrates the greater human contact and less technology, coupled with the use of natural herbs, species and aromatic oils, in turn the Spas particular treatments are inspired by Asian traditions that have passed through the hands of many generations. Awards and recognitions: • World Luxury Spa Country Awards: Best Luxury Resort Spa 2012, 2011 • TripAdvisor Awards: Top 10 Relaxation / Spa Hotels in the World and Top 10 Relaxation / Spa Hotels in the Caribbean
GRAND VELAS RIVIERA MAYA SPA Enclavado en la selva tropical de la Riviera Maya, sus instalaciones de lujo ofrecen 40 lujosas Spa Suites y un área de Hidroterapia que incluye: alberca de sensaciones, jacuzzi, laguna de contrastes, sauna, vapor con cromoterapia, cuarto de arcilla, cuarto de hielo, duchas de sensaciones, sala de relajación sensorial, cuarto de meditación y flotarium. Premios y reconocimientos: • Spa Magazine: One of Top Ten Water Journeys 2011 • Condé Nast Johansens: Most Excellent Spa Hotel in Mexico and Central America 2010 • Best Spa from the exclusive international list of spas of the consortium Virtuoso 2010 Nestled in the tropical rainforest of the Mayan Riviera, its luxurious facilities offer 40 luxurious Spa Suites and a hydrotherapy area that includes: a swimming pool of sensations, jacuzzi, lagoon of contrasts, sauna, steam with chromotherapy, fourth of clay, ice, showers, sensory relaxation room, meditation room and or floatarium. Awards and recognitions: • Spa Magazine: One of the Top Ten Water Journeys 2011 • Conde Nast Johansens: Most Excellent Spa Hotel in Mexico and Central America 2010 • Best Spa from the exclusive international list of spas of the virtuous consortium 2010
GRAND VELAS RIVIERA NAYARIT El único Resort todo incluido AAA Five Diamond en Nuevo Vallarta, Nayarit. Con 16,500 metros cuadrados Spa Grand Velas es la joya de la corona. Este espectacular recinto ofrece 20 cabinas de tratamiento y más de 60 rituales que combinan armoniosamente los cuatro elementos de la naturaleza. La impresionante área de hidroterapia incluye una inmersión en agua fría de laguna, sauna, vapor, cabina de inhalación de eucalipto y salas de reflexión. Asimismo, un gimnasio con tecnología de punta, spa boutique y salón de belleza.
The only all inclusive resort AAA Five Diamond in Nuevo Vallarta, Nayarit. With 16.500 square meters Spa Grand Velas is the jewel in the crown. This spectacular complex offers 20 treatment cabins and more than 60 rituals that harmoniously combine the four elements of nature. The impressive hydrotherapy area includes an immersion in cold lagoon water, sauna, steam, eucalyptus inhalation cabins and reflection rooms. Also, a fitness center with state of the art technology, spa boutique and beauty salon.
Premios y reconocimientos: • Condé Nast Traveler: Gold List 2012 • Distintivo W: Best Spa Destination 2010 • Travel Weekly Magellan Award: Luxury Spa Design 2008 • Condé Nast Johansens: Most Excellent Spa Hotel 2008, 2007 y 2006
Awards and Recognitions: • Condé Nast Traveler: Gold List 2012 • Distintivo W: Best Spa Destination 2010 • Travel Weekly Magellan Award: Luxury Spa Design 2008 • Condé Nast Johansens: Most Excellent Spa Hotel 2008, 2007 y 2006
64 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
REMÈDE SPA, THE ST. REGIS PUNTA MITA RESORT, NAYARIT El Remède Spa cuenta con todo lo que se necesita para disfrutar del placer supremo, rodeado de las más hermosas vistas de parajes vírgenes. El spa ofrece sala de vapor, gimnasio, jacuzzi, piscinas profundas y jardines de relajación, además de una variedad de tratamientos en el exterior. Remède Spa personaliza cada tratamiento para adaptarlo a las necesidades individuales de sus huéspedes. Con nueve salas privadas para tratamientos y la suite Remède Luxury, usted podrá vivir una experiencia de spa única en un entorno íntimo. Premios y reconocimientos: • TripAdvisor - Travelers’ Choice® Award: Top 25 Luxury Relaxation & Spa 2012 Remède Spa has everything you need to enjoy the supreme pleasure, surrounded by the most beautiful views of unspoiled settings. The spa offers a steam room, fitness center, jacuzzi, swimming pools and gardens of deep relaxation, in addition to a variety of outdoor treatments. Remede Spa customizes each treatment to suit the individual needs of its guests. With nine private rooms for treatments and the Shadow suite luxury, you may live a unique spa experience in an intimate environment. Awards and Recognitions: • TripAdvisor - Travelers’ Choice® Award: Top 25 Luxury Relaxation & Spa. 2012
ONE & ONLY PALMILLA, LOS CABOS Los tratamientos Spa se disfrutan en la tranquilidad de villas privadas destinadas para este fin. Su pabellón de masajes se abre para dar paso a un jardín tropical para actividades al aire libre como clases de yoga y pilates. Además, sus villas dobles cuentan con una bañera y ducha de cascada, diván de descanso e hidromasaje en el jardín. El spa dispone además de un gimnasio con aparatos de última tecnología así como un estudio de quinesioterapia, servicios de peluquería y manicure y pedicure. Premios y reconocimientos: • SpaAWARDS: Incluido en la lista de los 50 Mejores Spa de México 2012 The Spa treatments are enjoyed in the tranquility of private villas designed for this purpose. The massage pavillion opens to a tropical garden for outdoor activities such as yoga and Pilates classes. In addition, their double villas have a bathtub and shower with waterfall, rest room couch and whirlpool in the garden. The spa also has a fitness room with equipment of the latest technology as well as a study of kinesitherapy, salon services and manicure and pedicure. Awards and recognitions: • SpaAWARDS: Included in the list of the 50 best Spa in Mexico 2012
RANCHO LA PUERTA FITNESS RESORT SPA, TECATE, BAJA CALIFORNIA Su Fitness Resort Spa se ha hecho famoso por ofrecer clases diarias de acondicionamiento físico, brindar una cowcina saludable y dar servicios de spa de lujo como hidroterapia, terapia musical y Reiki. Premios y reconocimientos: • SpaAWARDS: Incluido en la lista de los 50 Mejores Spa de México 2012 • Travel+Leisure Magazine: Mejores Spas del mundo 2011 Its Fitness Resort Spa has been made famous by offering daily classes of physical conditioning, providing healthy cuisine and giving luxury Spa services, such as hydrotherapy, music therapy and Reiki. Awards and recognitions: • SpaAWARDS: Included in the list of the 50 best Spa in Mexico 2012 • Travel Leisure Magazine: Best Spas of the world 2011
HOTEL- SPA MATILDA EN SAN MIGUEL DE ALLENDE, GUANAJUATO Un hotel boutique que realza el aura colonial de este Pueblo Mágico, denominado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco. Su estilo es elegante y vanguardia. Su Spa es un refugio íntimo de confort y sofisticación con servicios personalizados. Su especialidad es la terapia de Choque Térmico que se produce en los tratamientos como Hammam (esparcidor de calor), Vapor y Temazcal, que evitan la muerte de células por su alto poder antioxidante. Premios y reconocimientos: • Revista Condé Nast Traveler - Hot Spas 2011 A boutique hotel that enhances the colonial aura of this magical town, known as a cultural heritage of humanity by Unesco. Its style is elegant and avant-garde. The Spa is an intimate haven of comfort and sophistication with personalized services. The Spas specialty is thermal shock therapy that occurs in the treatments like Hammam (heat spreader), steam and Temazcal, which prevent the death of cells by its high antioxidant power. Awards and recognitions: • Magazine Conde Nast Traveler - Hot Spas 2011
AWAY SPA, HOTEL W MEXICO CITY Se ubica en el 4to piso del Hotel W Mexico City en el moderno vecindario de Polanco, a unos pasos de galerías de arte, boutiques de lujo, museos y animados antros. El hotel cuenta con el Away Spa y el gimnasio Sweat acondicionados con equipos de alta tecnología y una vista impactante. En el WET se disfruta de la piscina de relajación, sala de vapor, jacuzzi, sala para tomar el sol y el sauna. Asimismo, cuenta con lockers, regaderas, temazcal y cinco cabinas para tratamientos con más de 30 servicios incluyendo terapia corporal, cuidado facial, masajes y depilaciones. Premios y reconocimientos: • Condé Nast Traveler: Host List de los Mejores Hoteles Nuevos 2004 y Gold List del 2007 It is located on the 4th floor of the W Hotel Mexico City in the modern neighborhood of Polanco, a few steps from art galleries, luxury boutiques, museums and lively nightclubs. The hotel boasts the Away Spa and the Sweat gym containing equipment of the highest technology and a stunning view. In WET one can enjoy the steam room, relaxation pool, jacuzzi, room for sunbathing and sauna. It also has lockers, showers, temazcal and five massage cabins with more than 30 services including body therapy, facial care, massages and waxing. Awards and recognitions: • Conde Nast Traveler: Host List of the best hotels new, 2004; and Gold List 2007
Como puede apreciarse, la lista de Spas es muy amplia y variada. Sería muy presuntuoso tratar de abordarlos todos e injusto restar méritos a otros recintos de menor envergadura. Lo más importante es resaltar que los Spa continúan evolucionando, dejando a un lado la idea de exclusividad que tradicionalmente los ha rodeado para responder a las necesidades actuales. Los tratamientos para pacientes que sufren cáncer (Inspiritas Spa), son sólo algunas de las alternativas que la industria del Spa ha considerado para ampliar su oferta de servicios. Si bien quedan todavía muchos obstáculos por superar, el sector de la salud ofrece grandes posibilidades de crecimiento para de la industria Spa.
As you can see, the list of Spas is very wide and varied. It would be very presumptuous to try to tackle them all and unfair to subtract merits to other smaller venues. The most important thing is to highlight that spas continue to evolve, leaving aside traditional ideas of exclusivity to address currents needs. Treatments for patients suffering from cancer (Inspiritas Spa), are just some of the alternatives that the Spa industry has considered to expand its range of services. Although there are still many obstacles to overcome, the health sector offers great growth potential for the Spa industry.
En este sentido, la experiencia en ser cuidado y cuidarse, hace que los Spa se vuelvan defensores, educadores y proveedores más completos y accesibles del bienestar.
In this sense, the experience to be cared for and taken care of, makes Spas advocates, educators and more complete and accessible wellfare providers. Thus, this industry ceases to be a simple place to become head in the restructuring of a new and healthy lifestyle.
Así, esta industria deja de ser un simple enclave para volverse cabeza en la restructuración de un nuevo y saludable estilo de vida.
This industry goes beyond simple beauty care and become the forefront in a a new healthy lifestyle.
Fertility Center Cancún LOS ESPECIALISTAS EN EL TRATAMIENTO DE LA INFERTILIDAD THE FERTILITY TREATMENT SPECIALISTS
S
egún los conceptos internacionales, la infertilidad es la incapacidad de una pareja para lograr una concepción después de un año de relaciones sexuales sin protección anticonceptiva.
Fertility Center Cancún es un centro de atención integral especializado en problemas de infertilidad que surge para responder a la necesidad de atención eficaz, dirigida y experimentada de las parejas con problemas de fertilidad. Cuenta con un equipo médico altamente calificado y en constante actualización que conoce a fondo los métodos más avanzados para poder brindarte un diagnóstico, pronóstico y tratamiento efectivo para cada caso en particular y de esta forma ayudar a lograr el anhelo primordial de tener un hijo.
A
ccording to international definitions, infertility is the inability of a couple to achieve conception after one year of sex without contraceptive protection.
Fertility Center Cancun is a comprehensive care center specializing in fertility problems, created in response to the need for effective and experienced care and guidance for couples with fertility problems. The Center features a highly qualified and constantly evaluated medical team with a strong background in advanced methods of diagnosis, prognosis and effective treatment for each particular case, which can help you achieve the desire of having a child. WHY CHOOSE FERTILITY CENTER CANCUN? Its staff has studied at the best institutions for fertility problems and their preparation is world-class. • They have years of experience at a local and international level • The technology used in equipment and facilities is always the newest and of a high standard Fertility Center Cancun’s mission is excellence and success in the treatment of the growing problems in reproductive health. It continues to be a national and international leader in meeting the highest standards of professionalism in reproductive health treatment, which improves its ability to help those with infertility. Remember that the main goal is your total satisfaction and finally, to have a baby at home!
¿POR QUÉ ELEGIR FERTILITY CENTER CANCÚN? Su preparación académica en las mejores instituciones de fertilidad a nivel mundial. • Sus años de experiencia en tratamientos a nivel local y extranjero • Sus instalaciones y equipo con tecnología de estándares mundiales La misión de Fertility Center Cancún es lograr el éxito en el tratamiento de los crecientes problemas de salud reproductiva a través de atención médica de excelencia y calidad. De esta manera, continuar siendo líderes de referencia nacional e internacional en tratamientos reproductivos cumpliendo con los más altos niveles de profesionalismo que impacte y contribuya a enfrentar con eficiencia la infertilidad. ¡Recuerda que su principal objetivo es tu satisfacción total y finalmente un bebé en casa! 68 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Tulum Trade Center Avenida Tulum, Supermanzana 9, Manzana 1, Lote #3, Cancún / (998) 889 9250 / www.fcc.com.mx
Inauguración de la Clínica Fertility Center Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con un elegante cocktail se dio por inaugurada Fertility Center Cancún. En el evento, estuvieron presentes autoridades del Sector Médico y Turístico para el corte de listón. Los asistentes conocieron las instalaciones, servicios y ventajas competitivas de esta clínica de Fertilidad. With an elegant cocktail the Fertility Clinic Center in Cancun offically opened its doors. In the event many authorities of the medical and tourism sector were present for the ribbon cutting. Attendees met the facilities, read a list of services and competitive advantages of this fertility clinic.
CARLOS CERÓN Y CARLOS MENDOSA
DOC. BALTAZAR DÍAZ, DOC. MARTIN LORIA Y DOC. FERNANDO FUENTE
SERVANDO ACUÑA, ROBERTO HERNÁNDEZ, DOC. MARTIN LORIA, DOC. JOSÉ GAITÁN M Y RAIMUNDO DEL RIO
DOC. CARLOS CERÓN, ALEXA RAIMUNDO Y MARCO CARMONA
PAOLA SÁNCHEZ Y DOC. JOSÉ GAITÁN
GUADALUPE HERNÁNDEZ, OMAR ESPINOSA Y JANET LÓPEZ
OSCAR SÁNCHEZ, NORMA ZENIL Y ABRIL MARTÍNEZ
EDUARDO PELAES Y SILVIA SOTO
JORGE RODRÍGUEZ, ALESSIA DE LA CADENA Y CARLOS RODRÍGUEZ
ALEJANDRO RODRÍGUEZ, MARIANELA CEBON Y ALBERTO DUARTE
Por medio de técnicas exclusivas, únicas en Cancún importadas directamente de Italia con maestros reconocidos en la alta moda nuestra misión es hacer encontrar en cada mujer la belleza tanto interior como exterior. “El arte hace bailar el alma”, Domeni di Meo.
Beach
House Spa
by Domeni Di Meo
LA UNIÓN DE LA ESTÉTICA CON EL ESPÍRITU
E
THE UNION OF AESTHETICS WITH SPIRIT
n los tiempos de ahora nos regresamos al origen de las cosas para perfeccionar y reencontrar la armonía. Este concepto lo llevamos al cabello, dejando que la naturaleza haga su trabajo. Crear efectos que logren un acabado muy natural pero a la vez moderno, respetando la morfología de la persona. El estilo de Domeni di Meo es sobrio y elegante, el servicio es personalizado con el objetivo de hacer sentir a la mujer más bella y más joven. Domeni opina que cada mujer conserva su belleza y nuestro trabajo es evidenciarla disimulando imperfecciones y enfatizando las virtudes estéticas de su propia esencia. Cortes que siguen la pureza del cabello, muy atrevidos y vanguardistas pero sin salirse de la estructura original de la caída, con formas que favorecen y embellecen el rostro femenino. El color es fundamental para completar el estilo, el cual se maneja con un gran respeto enfatizando en dar luz y reflejos completamente naturales sin causar un solo daño a las fibras.
N
owadays we are returning to the origin of everything, we are trying to perfect and find harmony. This concept is now brought to hair care, allowing nature to do its work. We created a hair effect that gives you a very natural look with a modern vibe, at the same time, thus respecting the morphology of each person’s hair. The style of Domeni di Meo is sober and elegant; the service is personalized with the objective of making the woman feel more beautiful and young. Domeni believes that every woman conserves her beauty and their job is to show it, by minimizing imperfections and emphasizing personal highlights. Haircuts follow the natural structure of the hairs growth, yet the stylist play with both bold and new cuts, with forms that favor and embellish the feminine face. Coloring is fundamental to complete the style, which is carefully guided, emphasizing light and reflections, both being completely natural without causing damage to the hair fibers. Through exclusive techniques--us being the only Cancun stylist that uses them--imported directly from Italy with masters of high fashion, our mission is to find, in every woman, an exterior beauty to match the character within. “The art of making the soul dance”, Domeni di Meo. Blvd. Kulkulkan km. 8.5 lt. 8 Secc.1-A Int. Hotel Hyatt Regency, Z.H. Cancún Quintana Roo / Tel: (998) 153 0150 y (998) 891 5569
>Shopping IN Riviera Maya
L
a Riviera Maya & Cancún no son sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya & Cancún se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!
P
aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.
Brunello Cucinelli Fall Winter Collection 2012
More brands, more options, at lower prices truly a shopper´s paradise!
M
atis brings you the extravagance, beauty and glamour of Sultans‘ Era through and exclusive collection of jewelry pieces inspired by the unique styles of the Ottoman Empire. Jewelry as we know it today would not have been the same without the patronage of the Sultans, for it was the Ottoman court that led the way on jewelry design for centuries throughout all of Europe. The art of Ottoman jewelry making reached its peak in the 16th century, with gold and precious stones applied not only to wearable jewelry but also to articles of everyday use such as tables, chairs, book covers, etc. Gold and Silver were the most popular metals, and although jewelers today only consider diamonds, emeralds, rubies and blue sapphires to be truly precious stones, the ottomans considered a much wider variety of stones to be precious including turquoise, lapis lazuli, carnelian, jade and coral. Instead of strict symmetry, the nature of the stone and metal are given prominence in Ottoman jewelry and the most common motifs used in the designs are inspired by nature such as stars, flowers, and butterflies among others. Together with these features, the clever use of color and multiple materials in one piece is what makes Ottoman inspired jewelry one of a kind.
MatisJewelry PRESENTA UNA COLECCIÓN DE JOYERÍA ÚNICA DE DISEÑO OTOMANO BRINGS A UNIQUE JEWELRY COLLECTION OF OTTOMAN DESIGN
The importance of jewelry for the Ottomans extends far from vanity or simple adornment, the use of jewelry was seen as an investment. Jewelry pieces were not only accessories to accentuate their position in the court but it was also like a portable bank account or simple a safety net for difficult or uncertain times. Through our Turkish roots, Matis has inherited the love and respect for jewelry possessed by the Ottomans. Matis owes the quality of its products to centuries of tradition and expertise in jewelry making and design. Today, Matis remains in the vanguard by incorporating cutting edge techniques for the creation of beautiful unique pieces such as the ones featured in the Stefani Erguini Collection. Whether it is a vintage look or a more modern style, Matis has just the piece you are looking for.
M
atis trae para ti la extravagancia, belleza y glamour de la era de los Sultanes a través de una exclusiva colección de joyería inspirada en los estilos únicos del Imperio Otomano. La joyería como la conocemos hoy, no seria igual sin el mecenazgo de los Sultanes, pues fue la corte otomana la que dirigió el camino del diseño y creación de joyería durante siglos en toda Europa. El arte de la creación de joyería Otomana alcanzó su esplendor en el siglo 16 cuando el oro y otras piedras preciosas no sólo se usaban en piezas de joyería sino también se aplicaban a artículos de uso diario como mesas, sillas, portadas de libros, etc. El oro y la plata eran los metales más populares y a pesar de que hoy los joyeros consideran como piedras preciosas únicamente diamantes, esmeraldas, rubíes y zafiros azules; los otomanos consideraban una variedad más amplia de gemas preciosas incluyendo turquesa, lapis lazuli, cornalina, jade y coral. En lugar de buscar la simetría, daban prioridad a la naturaleza de la piedra y el metal y los motivos más comúnmente usados en los diseños eran aquellos inspirados en la naturaleza como estrellas, flores y mariposas entre otros. Estas características aunadas al uso de color, y de materiales múltiples en una misma pieza es lo que hace la joyería inspirada en el estilo Otomano única. La importancia de la joyería para los otomanos se extiende mas allá de la vanidad o del simple adorno, pues el uso de joyería era considerado una inversión. Las joyas no eran sólo accesorios para acentuar la posición de algún individuo en la corte, sino era como llevar una cuenta de banco portable o una reserva para tiempos difíciles o inciertos. A través de nuestras raíces turcas, Matis ha heredado el amor y respeto por la joyería poseídos por los otomanos. Matis debe la calidad de sus productos a siglos de tradición y experiencia en la creación y diseño de joyería. Hoy, Matis se mantiene a la vanguardia incorporando técnicas ultra modernas para la creación de piezas únicas como las que pertenecen a la colección de Estefani Erguini. Si buscas un look antiguo o un estilo moderno Matis tiene la pieza perfecta para ti. 74 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
www.matis.com.tr
Exclusive Selection at MATIS La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. Piezas únicas diseñadas y hechas a mano por nuestros artesanos y la gran mayoría son piezas sólidas.
The Matis boutique offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Unique pieces designed and handmade by our artisens. Most of the products are solid pieces.
Anillo antiguo con Rubí de 13k montado en oro con plata y con incrustación de diamante (1.5k)
Anillo (pieza única) de estilo Bizantino plata y oro de 24k con topacio ahumado e incrustaciones de diamante. Grabado a mano.
Vintage Ring with a 13K ruby mounted on silver and gold with diamond crusts (1.5K)
Byzantine Style ring (unique piece) made on silver and 24k gold with smoke topaz and diamond crusts, engraved by hand.
Anillo de estilo clásico Otomano con más de 300 incrustaciones de diamantes azul y blanco montados a mano en oro y plata. Classic Ottoman style ring with more than 300 pieces of blue and white diamonds mounted by hand. Brazalete de zafiros de Kashmir (45k) y diamantes de tres diferentes cortes (7k) montados a mano en platino. Kashmir saphire bracelet (45K) with 3 cuts of diamonds (7K) mounted by hand on platinum.
Pieza única de Stefani Erguini, pendiente de coral de 180k pulido a mano montado en oro blanco de 18k esmaltado con incrustaciones de diamantes. Unique piece from Stefani Erguini´s collection. Coral pendant (180K) hand carved mounted on 18K white gold and diamond crusts.
Collar de cuentas de esmeraldas con medallón inspirado en diseños otomanos. Pendiente de ópalo de 72k pulido a mano e incrustaciones de diamantes. Emerald beads necklace with an Ottoman inspired medallion made of one piece of hand carved 72K opal with diamond crusts.
Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA & CANCUN 75
Pili Carrera Inauguración de Boutique Pili Carrera VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La prestigiosa firma de moda infantil Pili Carrera inauguró su quinta boutique en México. Este nuevo establecimiento está ubicado en Plaza Kukulkan en Cancún. La marca Pili Carrera cuenta con casi 50 años de experiencia y presencia comercial en 5 países. The prestigious firm of children wear Pili Career opened its fifth boutique in Mexico. This new property is located in Plaza Kukulkan in Cancun. The Pili Career mark has nearly 50 years of experience and commercial presence in 5 countries.
BOUTIQUE PILI CARRERA
DISEÑOS EXCLUSIVOS DE LA MARCA
DAVID LÓPEZ LETY ROJAS PEDRO PEREZ Y TANIA DE LAS HERAS
LUCIA QUIROZ TOMÁS HURTADO Y MIGUERL A CENTENO
ACABADOS CASI ARTESANALES
TEODORO Y THELMA MARKAKIS Y SHAKIRA DE MONTES
TODO UN REFERENTE DE LA MODA INFANTIL
UBICADO EN PLAZA KUKULKAN
SOFIA LARANZA Y FERNANDO SBENELLO
COACH
Legacy Collection Women Fall-Winter 2012
Chamarra de piel tipo Bomber. Audrey leather Bomber jacket.
Bolso de piel cruzado. Penny leather shoulder purse.
Botas para la lluvia con plataforma. Bina wedge rainboots.
Bolso tipo carry all de piel. Legacy leather carry all.
Abrigo de lana con botones al frente estilo marinero. Emannuelle wool pea coat.
78 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Vestido de encaje rojo con cintur贸n de seda, mangas transparentes y fondo de seda. Zapatillas de encaje negras tipo stiletto con cierre y collar dorado con charm CH y perlas. Todo de la colecci贸n CH Carolina Herrera Oto帽o-Invierno 2012. Red lace drees with a silk belt, seetrhu sleeves and silk linen, zip-up black lace stilettos shoes in black and golden CH charm and pearl necklace. All from the CH Carolina Herrera Fall Winter 2012.
Innovating the Style IN
TECHNOSTATION G- GOLD PLATED/ G-GP Movimiento: Cuarzo, cal. ETA 251,272. Funciones: Cronógrafo. Horas, minutos, segundos. Fecha a las 4h. Caja: Baño de oro rosa, cristal de zafiro antirreflejo. 100m. 44mm. Movement: Quartz, Cal. ETA 251,272. Functions: Chronograph. Hours, minutes, seconds. Date at 4 o’clock. Case: Rose Gold Bath, antireflective sapphire crystal. 100m. 44mm.
G- GOLD PLATED WITH DOTS/ G- GP DOTS Movimiento: Cuarzo, cal. ETA 251,272. Funciones: Cronógrafo. Horas, minutos, segundos. Fecha a las 4h. Caja: Baño de oro rosa, cristal de zafiro antirreflejo. 100m. 44mm. Movement: Quartz, cal. ETA 251,272. Functions: Chronograph. Hours, minutes, seconds. Date at 4 o’clock. Case: Rose Gold Bvath, antireflective sapphire crystal. 100m. 44mm.
MMTH/ MM 002 Movimiento: Automático, cal. ETA 2824-2 con modulo cronografico SOPROD 2030. Funciones: Cronógrafo. Horas, minutos, segundos. Caja: Acero con bisel de caucho blanco moldeado en acero. 100m. 48mm. Movement: Automatic, Cal. ETA 2824-2 with chronograph module Soprod 2030. Functions: Chronograph. Hours, minutes, seconds. Case: Steel with molded black rubber bezel in steel. 100m. 48mm.
RACETRACK/GRT 001 Movimiento: Cuarzo, cal. ETA 251.272. Funciones: Cronógrafo. Horas, minutos, segundos. Fecha a las 3h. Caja: Titanio/PVD negro, 3 piezas. 100m. 44mm. Movement: Quartz, Cal. ETA 251,272. Functions: Chronograph. Hours, minutes, seconds. Date at 3 o’clock. Case: Titanium / PVD black, 3 pcs. 100m. 44mm.
Información: (998) 883 1251 / Plaza Kukulkan, Locales 3 y 4, Zona Hotelera, Cancún
Vestido Capullo Drapeado. Cintur贸n Clean Jeans. Brazalete Charm. Zapatillas. Bolso con doble cierre de giro. Todo de la Colecci贸n Midnight City de Oto帽o del 2012 de A/X. Drape Cocoon Dress. Clean Jeans Belt. Charm Bracelet. Heel Sandal. Double Turnlock Bag. All from the A/X Fall 2012 Collection, Midnight City.
>Gourmet Guide
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday
en mapa / on map
1
A
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.
A
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente
Grand Velas Riviera Maya / www.rivieramaya.grandvelas.com.mx
There is a different special dish every night from Monday to Saturday
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
MARISCOS Y CARNE A LA PARRILLA / SEAFOOD & STEAK GRILL
CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE
ITALIANA / ITALIAN
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida Esq. con calle 14 Tel: (984) 803 0333 HORARIO / HOURS Lunes a Domingo Monday to Sunday 12:00 pm a 11:30 pm • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / madretierraplaya.com
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall Tel: (984) 803 4121 CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. / viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx
en mapa / on map
en mapa / on map
en mapa / on map
2
E
n el corazón de la Quinta Avenida, bajo una imponente palapa y en un ambiente relajado se encuentra Madre Tierra, dónde vas a disfrutar de lo más selecto en carnes, pescados y mariscos cuidadosamente preparados en nuestra parrilla, así como una extensa selección de vinos de México y el Mundo. Déjate cautivar por los secretos y encantos de la quinta avenida desde una atmósfera sin igual donde podrás consentirte con la frescura de nuestros platillos preparados directamente en tu mesa con un servicio amigable y placentero que te hará sentir como en casa. A partir de este verano podrás disfrutar del nuevo y variado menú de lunch en donde podrás comer ceviches, tacos y cocteles, además de nuestros clásicos platillos preparados con la misma calidad que nos ha caracterizado desde el 2006. Su envidiable ubicación lo hace un lugar único con un sabor muy Playa del Carmen.
I
n the heart of the 5th Avenue under a stunning palapa and a relax atmosphere is Madre Tierra. Where you will enjoy selected steaks, fish and seafood perfectly prepared in our grill, accompanied by an extend selection of wines from México and the World. Discover the charm and secrets of the fifth avenue surrounded by a unique atmosphere where you can enjoy the freshness of our table side prepared dishes with a friendly and pleassent service that will make you feel like home. From this summer you can enjoy the new and extended lunch menu with ceviches, tacos and cocktails, added to our regular and classic menu with the same quality that we had since 2006 The beauty of the location made us a unique place that represents the spirit of Playa del Carmen.
Chuletón Gigante: 500 gr. de Cowboy steak con sabor doblemente favorecido por su hueso Cowboy Steak: 1.1 pounds of Big Chop Beef With better taste for it´s bone
Ensalada Mambaya: Camarones caramelizados montados sobre espinacas y lechuga sangría, queso de cabra, queso crema, ajonjolí negro y aderezo de miel con mostaza antigua Carmelized shrimps over french lettuce and spinach with goat and Philadelphia Cheese, black sesame and honey and antique mustard dressing
HORARIO / HOURS 8:00 a.m. - 11:45 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO /
3
D
esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es Familiar y cuenta con aire acondicionado. Ahora también ofrecemos la opción de acompañarnos desde el desayuno a partir de las 8:00 am. donde podrás deleitar desde un fantástico omelette hasta unos exquisitos chilaquiles, sin dejar a un lado un delicioso café y pan dulce recién salido de nuestro horno de leña.
S
ince 2004 the traditional Rolandi has been a mouthwatering delight for all in Playa del Carmen, always keeping the same quality as its sister restaurant in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give the dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, de-boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned restaurant is a great family orientated place. Now, Rolandi offers you the option to join them for breakfast starting at 8:00 am. Food ranges from exquisite omelettess, to exquisite “chilaquiles”, not to mention its amazing coffee served along side outstanding sweet bread, freshly baked from the wood oven.
Ensalada de Frutas con yoghurt, granola y miel Fruit salad with yoghurt, granola and honey
Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese
4
C
omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje.
T
he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.
Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole
Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 85
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
AUTÉNTICA COCINA MEXICANA / AUTHENTIC MEXICAN CUISINE
DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach
CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
MEDITERRÁNEA FRANCESA / FRENCH MEDITERRANEAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa Blvd. Kukulkan km 9.5 Tel. +52 (998) 8813200 HORARIO / HOURS Lunes a Sábado de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Se aceptan Visa, MasterCard y American Express / www.lebasiliccancun.com
Mastercard, American Express / concierge1facb@posadas.com
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. y Constituyentes, Tel: (984) 803 5748, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm. • 5ta Av. y Calle 30, Tel: (984) 479 4179, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm • La Isla Shopping Village, Cancún, Tel: (998) 883 1927 HORARIOS / HOURS: 8:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard
en mapa / on map
en mapa / on map
en mapa / on map
Cancun Resort & Spa / Blvd. Kukulcan Km. 9.5 Tel: +52 (998) 881 3200 HORARIO / HOURS Martes a Domingo de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
5
E
E
E
E
xperimente el México auténtico y vivo en La Joya, restaurante ubicado en el Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa. Un favorito constante de locales y visitantes por igual. La Joya ofrece una exclusiva y premiada muestra de alta cocina mexicana. El ambiente del restaurante es cautivante y constituye una experiencia en sí mismo. Cada noche, un mariachi de 10 integrantes interpreta baladas clásicas mexicanas, mientras una compilación de videos artísticos es proyectada en las paredes del lugar, con la finalidad de transportar a los comensales a través de la historia y la belleza de México. La Joya también ofrece un exquisito menú de cocteles con especialidades locales, así como degustaciones de tequila durante algunas tardes. xperience the true authenticity of Mexico as it comes to life at La Joya, located at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa. A continual favorite of locals and visitors alike, La Joya boasts award-winning, upscale Mexican cuisine. The restaurant’s ambience is equally captivating and an experience of its own. Each night, a 10-piece Mariachi group performs classic Mexican ballads while an artistic video compilation projected uniquely on the walls take guests through the beauty and history of Mexico. La Joya also features a delectable cocktail menu with local specialties as well as tequila tastings on certain evenings.
Un grupo de mariachi de La Joya ofrece auténtica 10 integrantes se apodera cocina Mexicana, y su carta del escenario nocturno, y incluye ceviche fresco, así ofrece serenata a los como platillos más comensales a través de tradicionales como camarones la belleza y la historia de flameados en tequila, México, durante una quesadillas de carne estilo presentación de una hora tampiqueña y mucho más de duración A 10-piece Mariachi group takes to the stage nightly, serenading guests through the beauty and history of Mexico during an hour-long performance
La Joya’s features authentic Mexican cuisine including fresh ceviche as well as more traditional dishes such as shrimp flambéed in tequila, Tampiqueña-style beef quesadillas and more
6
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!
7
L
a vista, el sonido y el gusto se fusionan para crear una obra maestra de sabores en Le Basilic, el restaurante 5 diamantes del Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún. Esta nueva experiencia culturalmente enriquecedora presenta “el arte cobra vida” con las obras del artista mexicano León Alva creadas en un ambiente de jazz en vivo. Esta novedosa y original experiencia culinaria es enaltecida con la cocina Francesa-Mediterránea creación del chef Henri Charvet, reconocido por su trabajo en múltiples restaurantes de primer nivel en el mundo.
S
xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
ight, sound and taste fuse together to create a flavorful masterpiece at Le Basilic, the Five Diamond restaurant at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun resort. New culturally-enriching dining experiences feature “art coming to life” with the works of Mexican artist Leon Alva created against the backdrop of live jazz. This original, groundbreaking dining experience is highlighted by delectable French Mediterranean cuisine created by Chef Henri Charvet, celebrated for his work at top restaurants around the world.
El verdadero chocolate y cacao, directo de sus origines: Las tierras Mayas
El Chef Francisco Flores y su equipo están listos para atenderlo y satisfacer sus deseos culinarios
Real chocolate and cacao direct from its origins: the Mayalands of Mexico
Refrescate y anímate con una dosis bien fría de espresso licuado con chocolate oscuro Ah Cacao Cool down and liven up with an ice-cold dose of freshly brewed espresso blended with dark Ah Cacao chocolate
Chef Francisco Flores and his team are ready to serve your culinary desires
Nuestra selección gourmet se crea con los ingredientes más frescos y se prepara con técnicas culinarias clásicas francesas por nuestro Chef Francisco Flores Our gourmet selection is created with the freshest ingredients and prepared with classic French culinary techniques by our Chef Francisco Flores
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
ITALIANA MEDITERRÁNEA / ITALIAN MEDITERRANEAN
MARISCOS / SEAFOOD
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / wwww.divino.com.mx
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida Tel: (984) 803 1790 HORARIO / HOURS Abierto / Open 12:00 pm - 1:00 am • Comida & Cena / Lunch & Diner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
en mapa / on map
en mapa / on map
en mapa / on map
Carmen, Q. Roo CP 77710 Tels: (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO / HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena / Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight
8
E
9
ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.
oy Di Vino es la fusión de dos restaurantes establecidos en la joven Playa del Carmen desde el 2002. El resultado es el encuentro de la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y la Italiana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados de una cava con más de 400 etiquetas de vinos italianos cuidadosamente seleccionados por su amplia producción ecológica y diversas variedades de uva. Este restaurante cuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con una terraza en cada esquina, y un área interior abierta estilo convertible, y un área privada con mesa imperial y aire acondicionado.
H
E
O
T
T
ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.
Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs
Cava con selección de mas de 140 etiquetas de vinos de 12 países Wine cellar with 140 lables from 12 countries
oday Di Vino is the fusion of two well established restaurants from the early days of Playa del Carmen. The result is the encounter of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” and the Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” along with a cellar of over 400 labels of Italian wines carefully selected by their diverse varieties of grapes. This restaurant has one of the most prominent locations in town, that being the corner of Fifth Avenue and 12th Street. Di Vino has seating areas on each corner and an open interior area, and also a private air conditioned area with an imperial table.
Cuenta con un área acondicionada para ofrecer elegantes cenas privadas It has an additional area equipped to offer elegant private dinners
Por las noches, disfruta del gran ambiente y diversidad de su Wine Bar At night, enjoy the great ambiance and diversity of its Wine Bar
10
ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm.
Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote
Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart
Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée
Cava de Vino de
México Xcaret
T By Sommelier Carlos Miramontes Carbajal
TE ENSEÑA A CATAR VINOS
E
TEACHES YOU HOW TO TASTE WINE
n la “Cava Vino de México Xcaret” estamos comprometidos con la cultura y difusión de nuestros vinos mexicanos. El primer gran obstáculo es la falta de conocimiento y costumbre del mexicano a la hora de tomar vino y catarlo. Se cree que para disfrutar un vino hay que ser un gran catador o sibaritas. Catar no es más que darse la oportunidad de disfrutar un vino y dejarlo que nos seduzca son su sabores y aromas. A continuación, se describe de una manera general que aspectos se deben tener en consideración. LA COPA DE CATA La copa tiene gran importancia a la hora de la cata, un mismo vino catado en distintas copas parecerá un vino distinto. La copa normalizada es fabricada en cristal con un nivel mínimo de 26% de plomo. Debe ser soplado a boca, lo que permite una mayor ligereza y finura y una sonoridad delicada. La copa para catar vino es un intermedio entre la copa de Jerez y la copa de Brandy. Se recomienda la copa tipo globo, sencilla de encontrar y óptima para una cata casual. El llenado de la copa para la cata es hasta un tercio de su capacidad. LOS COLORES Para ver claramente los colores de un vino es necesario contar con luz natural o luz monocromática. Es necesario situar la copa sobre un fondo blanco. LOS COLORES EN EL VINO BLANCO Se debe ver el color cuando el vino se encuentre en reposo, el catador podrá encontrar distintos matices como: incoloro, oro, pálido, oro verde, pajizo, oro rojo, oro fino, oro viejo, tostado amaderado, marrón, topacio, dorado, blanco, bermejo, rojizo, amarillo pálido, verdoso, hoja muerta, dorado, limón, ámbar, amarillento y caramelo. La intensidad de éstos abarca siete tonos: intenso, débil, medio fuerte, oscuro, pálido, ligero y claro. 88 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
he “Cava Vino de Mexico Xcaret” is committed to promoting our culture as well as Mexican wines. The first major obstacle is the lack of custom and knowledge that Mexicans have when it comes time to drink wine, and actually taste it. It is believed that to enjoy a wine, one must be a great gourmet wine taster, however tasting is more of an oportunity to enjoy a good wine, by letting it seduce us with its aromas and flavors. Below are described in a general way aspects should be taken into consideration. THE WINE GLASS The glass plays an important role in the tasting procedure, tasting the same wine in the same glass, will make it taste like a different wine. The standard wine glass is made of glass with a minimum of 26% lead, it must be blown, allowing greater lightness, finesse and delicate sound. A wine glass sould be between a sherry glass and a brandy snifter. We recommend the globe style glass, it is easy to find and ideal for a casual tasting. For tasting, fill the glass up to a third of its capacity. COLORS To see clearly the color of a wine, natural or monochromatic light is needed. It is necessary to place the glass in front of a white background. THE COLORS IN WHITE WINE You should see the color when the wine is at rest, the assessor may find nuances as colorless, gold, pale green gold, straw, red gold, fine gold, old gold, tan woody, brown, amber, gold, white, russet, red, pale yellow, green, dead leaf, gold, lemon, amber, beige and caramel. The intensity of these covers seven tones: strong, weak, medium, strong, dark, pale, light and clear. THE COLORS IN RED WINE In this tone you will see the following blends: frank red, red peony, red cherry, red currant, light red, purplish red, flame red, blood red, red brown, brick red, red, red-orange, yellow-red, crimson, ruby , roasted ruby, ocher, purple, brown, brown, vermilion, vermilion blue, maroon and grenadine. The intensity goes from clear, light, pale and weak, medium weak to strong and dark.
LOS COLORES EN EL VINO TINTO En los tintos se encontrarán los siguientes matices: rojo franco, rojo peonia, rojo cereza, rojo grosella, rojo claro, rojo violáceo, rojo fuego, rojo sangre, rojo marrón, rojo ladrillo, rojizo, rojo anaranjado, rojo amarillento, carmín, rubí, rubí tostado, ocre, púrpura, café, marrón, bermellón, bermellón azulado, granate y granadina. La intensidad va desde el claro, ligero, pálido y débil medio hasta el débil fuerte y el oscuro. LOS OLORES Dependiendo de las cualidades del varietal o varietales que contenga el vino (coupage o ensamble de distintas caldos) se pueden apreciar los llamados aromas primarios. Llenos de ligereza y sutileza, éstos se percibe aún sin mover la copa. Los aromas secundarios son aquellos que han sido producidos en la etapa de la fermentación y son patentes en la fase retronasal. Para percibirlos se debe mover la copa y oler. Finalmente, los aromas terciarios son los que provienen de la estancia en las barricas en su proceso de envejecimiento. Se aprecian después de haber movido la copa y haberla dejado reposar por algunos momentos. ¿QUÉ AROMAS SE ENCUENTRAN EN EL VINO? En cualquier vino se pueden apreciar distintas gamas de aromas que, los especialistas, han dividido en once. La gama es inmensa por lo que sólo enlistamos algunos de los aromas más habituales. Todos ellos tienen su origen en la uva, en la fermentación y en el proceso de envejecimiento. Son aromas a los cuales se debe estar abierto. La memoria olfativa será su mejor compañera, solo hay que permitir que nuestra percepción asocie los olores del vino con todo lo que hay en el mundo. • Minerales: Piedra, tierra, pedernal, humo, tinta, betún, grava, petróleo, etc. • Frutales: Manzana, ciruela, zarzamora, melocotón, grosella, cereza, lima, limón, naranja, plátano, pera o frutos secos como almendras, pasas, piñones, nueces, castañas, café, etc. • Florales: Jazmín, rosa, geranio, violeta, etc. • Vegetales: Champiñón, aceituna, pimiento verde, etc. • Animales: Cuero, piel de animales, mantequilla, lácteos, yogurt, etc. • Balsámicos: Anís, eucalipto, tomillo, romero, resinas, etc. • Químicos: Alcohol, azufre, etc. • Especiados: Laurel, vainilla, pimienta, menta, clavo, etc. • Hojas Secas: Tabaco, té, etc. • Partes de Plantas: Hierba, hojas, heno, hoja de higuera, hoja de tabaco, etc.
SMELLS Depending on the qualities of the varietal or varietals that the wine contains (blending or ensemble of different wines) you can see the so-called primary aromas. Full of lightness and subtlety, they still are perceived without moving the glass. The secondary aromas are those that have been produced in the fermentation stage and are evident in the retronasal phase. To perceive it, you must swish the glass around and than smell it. Finally, the tertiary aromas are those that come from the barrels during their aging process, this aroma is best appreciated after you have swoshed the cup around and let it stand for a few minutes. WHAT AROMAS CAN BE FOUND IN WINE? In any wine you can appreciate a different range of aromas, in fact specialists have divided them into eleven different ones. The range is so vast that we have only listed the most common ones. They all have their origin, starting with the grapes, than fermentation and finally the aging process. There are aromas to which it is necessary to be open, the olfactory memory will be its best partner, and it is necessary only to allow our perception to associate the smells of the wine with everything what exists in the world.
• Empireumáticos: Ahumados, tostados, secos, etc. • Minerals: Stone, ground, flint, smoke, ink, bitumen, gravel, oil, etc. • Fruit trees: Apple, plum, blackberry, peach, redcurrant, cherry, lime (file), lemon, orange, banana, pear or dry fruits like almonds, you happen (pass), pine nut kernels, nuts, chestnuts, coffee, etc. • Floral: Jasmine, rose, geranium, violet, etc. • Vegetables: Mushroom, olive, green pepper, etc. • Animals: Leather, skin of animals, butter, milk, yogurt, etc. • Balsamic: Anise, eucalyptus, thyme, rosemary, resins, etc. • Chemists: Alcohol, sulfur, etc. • Especiados: Laurel(Bayleaf), vanilla, pepper, mint, nail, etc. • Dry sheets: Tobacco, tea, etc. • Parts of Plants: Grass, sheets, hay, sheet of fig tree, sheet of tobacco, etc. • Empireumáticos: Smoked, toasted, dry, etc. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 89
LOS SABORES Por medio de las papilas gustativas percibimos en distintas zonas de la lengua el sabor azucarado de los vinos que es producido por los azucares residuales y el alcohol. El sabor ácido es producido por los ácidos orgánicos libres y los ácidos saldificados. El sabor amargo proviene de los ácidos fenólicos que le dan la astringencia al vino y de donde provienen los taninos. Cuando uno prueba un vino la primera sensación en la boca se llama “ataque”, continúa luego una “evolución” que es cuando se perciben los sabores y van amplificándose al pasear el vino por la boca y que sigue percibiéndose aún después de haberlo escupido. Al final se percibe una sensación llamada “progusto” que es la sensación última que deja el vino en la boca. EL TACTO En boca podremos apreciar en el vino también una percepción táctil, mediante las papilas filiformes, aquí se siente la temperatura, el cuerpo, la untuosidad y las astringencias de los taninos. Como podemos darnos cuenta las tres fases básicas son la visual, la olfativa y la gustativa. Sin embargo, existe una última fase, la llamada fase retronasal donde se pueden encontrar elementos de mayor complejidad. En ella, se conecta el olfato con el gusto de manera directa: es el mismo mecanismo que nos permite respira por la boca. Esto permite encontrar nuevos aromas y nuevas sensaciones por el efecto del cambio de temperatura y por la reacción química que produce el vino con las sustancias orgánicas del cuerpo (saliva). La cata cumple con un objetivo fundamental, encontrar en el vino su máxima expresión: La personalidad. Cualidad que permite saber con qué acompañarlo, con qué platillos, en qué ocasiones. Aunque lo más importante es conocer el gusto particular y subjetivo del catador para encontrar cuáles son los vinos que causan mayor gusto y placer. Espero que esto haya sido de su agrado, y que la próxima vez que estén frente a una botella de vino, lejos de pensar que es complicado, consideren que dentro de esa botella están el trabajo de mucha gente que lo único que desea es que usted disfrute su vino en compañía de sus seres queridos. “Cuando tome vino, elija México” 90 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLAVORS With the help of our taste buds we perceive, in different areas of the tongue, the sugary flavor of the wine that is produced by the residual sugar and the alcohol. The acidic flavor is produced by the free organic acids. The bitter flavor comes from the phenolic acids that give the astringency to the wine and from which the tannins come from. When one tries a wine the first sensation in the mouth is called ‘an attack’, than an ‘evolution’ happens, that it is when the flavors are perceived, they begin to amplify as the wine makes its way through your mouth, and even after it has been spit out. The final sensation is known as ‘progusto’, this is the last sensation that wine leaves in the mouth. TACT Our mouth will also appreciate a tactile perception in the wine, by means of the filiform papillae, this is where we feel the temperature, the body, the oiliness and the astringencies of the tannins. As you can realize the three basic phases are sight, smell, and taste. However, there is a final stage, the so-called retronasal phase, where you can find elements of greater complexity. This stage connects the smell and taste of the wine directly, in the same manner that we can breathe through the mouth. This allows us to find new flavors and new sensations by the effect of the change in temperature and the chemical reaction that produces the wine with the organic substances of our body (saliva). Tastings are meant so we can find in the wine its true personallity. Aslo to understand its quality, which will allow you to know when to drink it, which dishes to drink it with, and on which occasions, although the most imortant thing is to know the particular and subjective tastes of the taster in order to identify which wines will give more pleasure. I hope this has been helpful, and next time you are choosing a bottle of wine, far from thinking that it is a complicated task, consider that the bottle contains the work of many people whose only hope is that you enjoy it accompanied by your loved ones. “When you drink wine, choose Mexico”
www.cavaxcaret.com / (984) 871 5200
T
his dish is an exquisite combination of delicate and spiced flavors, which surround it and intensify thanks to the preparation of the sauce. The wine, for its part, is a bold mix between the delicateness of Pinot Noir and the potency of Malbec. The Patagonia region of Argentina brings us an elegant Pinot Noir, complex and more potent than its ancestors in Burgundy, and a Malbec lighter and fruitier than that of Mendocino. Familia Schroeder is a wine with a lively acidity and crispness capable of accompanying the tomatoes and peppers of the sauce. In aromas and flavors the combination of olives, tomatoes and cod play against one another, creating explosions of flavor with the notes of spices, flowers, chiles, red fruits, vanilla, and chocolate that the wine brings. A pairing for those who love contrasts.
Bacalao a la vizcaína con vino Familia Schroeder Blend Plato: Bacalao a la vizcaína, Bacalao fresco de Alaska, en salsa de pimientos y tomates al aceite de oliva, alcaparras, aceitunas y guindillas / Vino: Familia Schroeder Blend / Bodega: Familia Schroeder / País: Argentina / Región: Neuquén. Región Patagónica Argentina / Tipo: Tinto / Varietal: 58% Pinot Noir, 42% Malbec
Puerto Madero’s
Choice SU MEJOR MARIDAJE DE VINO Y COMIDA THE STARRING WINE AND FOOD PAIRING
E
ste platillo es una exquisita combinación de sabores delicados y especiados a la vez, que se envuelven e intensifican gracias a la preparación de la salsa. El vino por su lado es una mezcla atrevida dado la delicadeza del Pinot Noir y la potencia en comparación del Malbec. La Patagonia Argentina, nos entrega un Pinot Noir elegante, complejo y más potente que el de sus ancestros de la Borgoña, y un Malbec más ligero y afrutado que el Mendocino. Familia Schroeder es un vino con una acidez viva y crocante capaz de acompañar al tomate y los pimientos de la salsa. En aromas y sabores la combinación de aceitunas, tomate y bacalao, juegan creando explosiones de sabor con las notas de especias, flores, guindas, frutos rojos, vainilla, y chocolate que aporta el vino. Un maridaje para aquellos amantes del contraste.
Información: (998) 885 2829 • (998) 885 2830 • (998) 885 2831 / Boulevard Kukulkan km. 14.1, Zona Hotelera Cancún / www.puertomaderorestaurantes.com 92 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Festival Culinario en Grand Velas VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El hotel Grand Velas Riviera Maya celebró a su chef invitado, Jaques Chretien, con un exitoso Festival Culinario de la Revolucion Francesa. Los invitados se dieron cita en el restaurante Piaf del resort para degustar las creaciones de este reconocido chef. The hotel Grand Velas Riviera Maya celebrated guest chef Jacques Jean Chrétien with a successful Culinary Festival of the French Revolution. The guests gathered at the restaurant Piaf, within the resort, to enjoy the creations of this renowned chef.
CORTE DE LISTÓN
LUBINA MARCADA, POLENTA DE PIERNA DE PUERCO, PURE DE TOMATE Y EMULSIÓN DE ALBAHACA
OSCAR CADENA, CHEF JAQUES CHRETIEN Y GABY CADENA
DESPEDIDA DE LA CENA
CHEF JAQUES CHRETIEN, FERNANDO GARCÍA ROSSETTE, CHEF MICHEL MUSTIERE Y PATRICK LOUIS
ANA MARI IRABIEN Y ENRIQUE CASTILLO
MIL HOJAS DE VAINILLA DE VERACRUZ CON COULIS DE FRAMBUESA
TERRINA DE FOIE GRASS DE PATO Y ANGUILA AHUMADA CON FRESCURA DE ARÚGULA BABY
CARLOS LUNA, CLAUDIA LEDEZMA Y CLAUDIA GARCÍA ROSSETTE
NORMA FEMATT, OLINDA SALINAS Y SOPHIE CHRETIEN
EDUARDO VELA Y ADRIANA DE VELA
Barra de Sake en Sushiclub VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El restaurante Sushiclub realizó un concurrido cocktail para realizar la gran apertura de su barra de sake. Un nuevo concepto para sus clientes, con lo mejor en sakes y cockteles de esta bebida japonesa. The restaurant Sushiclub held a crowded cocktail party for the Grand opening of its sake bar. A new concept for customers, with the best of this Japanese cocktail drinks and sake.
CARLOS QUIROGA, GRECO PALACIOS Y ÁNGEL AGUILAR
MARLENE ADAMS, MARÍA JOSÉ Y MIRIAM CEBALLOS
CRIS Y RODRIGO FRIAS
LILIANA NÚÑEZ, LUCÍ MADRIGAL Y ROSA TORRES
FREDERICK RIDELTON, DENIS LÓPEZ, KARLA DE GARAY Y ALEXANDRE BUFÓN
ALE MARTÍNEZ Y SANDRA DÁVILA
ÁLVARO ADANE, ANDREA ORNELAS Y TANIA CRUZ
INGRID REPETTO Y JORGE SAIDEN
JENNIFER ORENSTEN, HANNAH MINTURN Y FERNANDO CAMACHO
LORENA SÁNCHEZ Y PAOLA JIMÉNEZ
CECILIA FLORES Y SALVADOR ÁLVAREZ
Tu
Parador Restaurant RELÁJATE, SÉ CONSENTIDO CON UN IMPECABLE SERVICIO Y PRUEBA CREACIONES ÚNICAS YOU ARE HERE TO RELAX, BE TAKEN CARE OF WITH IMPECCABLE SERVICE AND FEAST ON CREATIONS LIKE NO OTHER
A
sólo unos pasos de la entrada de Puerto Aventuras se encuentra un secreto encantado. Un casual pero a la vez sofisticado restaurante que ofrece cocina de clase mundial de la que todos están hablando. Camina a través de la entrada de la encantadora palapa y relájate con la fuente de agua, el sonido de los pájaros y la música de todo el mundo. Te recibirán con los brazos abiertos y crearán platillos dignos de los mejores paladares.
S
teps from the entrance of Puerto Aventuras lies an enchanted secret. A casual yet sophisticated restaurant that offers world class cuisine that many are talking about.
Walk through the entrance of the lovely palapa and feel subdued by the trickling wáter fountain, sounds of the birds and music from around the world. We greet you with open arms and créate cuisine only the finest palate would boast about. Guillermo Lotz, the owner and inspiration to the cuisine, holds a large background in International cooking. Guillermo’s passport if full of stamps from traveling the globe tasting spices from all over. He has worked behind the scenes of many fabulous restaurants from near to far. After traveling for years Guillermo settled in paradise, Puerto Aventuras. With a passion for expressing himself through gourmet food he found himself wanting to interact again with the public and share his talent. From a small vision of a roadside shack to an evolving idea of a casual restaurant with five star standards is where Tu Parador was born. Over the years, Guillermo’s phenomenal menu has been tickling tongues with bliss. He has trained his staff to execute his creations with perfection, treat clients with the best service around yet offer meals at a competitive price. Tu Parador’s reputation is built by the consistent service offered, referrals and repeat clientele. Ranked number one, year after year, is a true sign of the public voice. Welcome to Tu parador.
Guillermo Lotz, propietario e inspirador de la cocina, cuenta con una amplia experiencia en cocina internacional. El pasaporte de Guillermo está lleno de estampas de sus viajes por el mundo probando nuevos sabores. Ha trabajado detrás de escena de muchos fabulosos restaurantes en todos lados. Después de viajar durante años, Guillermo se estableció en el paraíso, Puerto Aventuras. Con la pasión de expresarse a través de la cocina gourmet, se encontró con el deseo de interactuar nuevamente con el público y compartir su talento. Desde la visión de una fonda al lado de la carretera a la sofisticada idea de un restaurante casual con estándares de cinco estrellas, es donde nace Tu Parador. A través de los años, el estupendo menú de Guillermo ha deleitado felices paladares. Ha entrenado a su equipo para ejecutar sus creaciones con perfección, tratar a los clientes con el mejor servicio y ofrecer alimentos a un precio competitivo. La reputación de Tu Parador ha sido construida por el consistente servicio ofrecido a su clientela referida y repetitiva. Considerado el número uno, año tras año, es un referente de la opinión del público. Bienvenido a Tu Parador. Bienvenido a Tu Parador. 98 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
(984) 807 5412 / www.tuparadorpuertoaventuras.com
Inauguración de Cantina Don Pepe VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La esperada inauguración de la Cantina Don Pepe se realizó con gran concurrencia. Los dueños mostraron a sus invitados este nuevo restaurante en Playa del Carmen con concepto de cantina auténticamente mexicana. The eagerly awaited inauguration of Cantina Don Pepe took place with a large audience. The owners showed to their guests this new restaurant in Playa del Carmen with an authentic mexican cantina concept.
CORTE DE LISTÓN
MARICARMEN SPAT, GUNTER SPAT, PIERRE RUEGG Y ERIKA DE RUEGG
MIRNA PÉREZ Y ROCIÓ RODRÍGUEZ
MARIACHI
CANTINA DON PEPE
JEAR AGARRISTA, SARA BELTRÁN Y JOSÉ RAMÓN GODOY
EVA ROCHA, RICARDO DÍAZ, DIANA DE GARAGARZA Y CARLOS GARRAGARZA
BEKY Y CARLOS ALAMILLO
DEGUSTACIÓN
MANUEL PAREDES Y TERESITA GE CANTÓN
MARCELA LORENTE, ASTRID GIL Y AMELIA CORTEZ
La Perla y La Esmeralda son grandes opciones para unas vacaciones libres de estrés, con todo incluido de lujo de acuerdo a tus necesidades. ¿Deseas pasar tiempo como pareja? ¿Te gustaría una agradable experiencia con tu familia completa? Deja que tu situación personal sea tu guía y elige.
Eco-Hall La Perla
Paradisus Playa del Carmen La Perla y La Esmeralda UN RESORT PARA TI, YA SEA EN VACACIONES FAMILIARES O ESCAPADA ROMÁNTICA A RESORT FOR YOU, WHETHER YOURS IS A FAMILY VACATION OR A ROMANTIC GETAWAY
L
os nuevos resorts todo incluido de lujo Paradisus Playa del Carmen La Perla y La Esmeralda ofrecen dos diferentes conceptos de hospitalidad, dirigidos a dos tipos de clientes: adultos que desean pasar tiempo juntos y familias en busca de una divertida experiencia apta para todos. La Perla, un elegante e íntimo complejo de 394 habitaciones ofrece experiencias para todos los sentidos – duchas estilo lluvia, y clases de todo tipo desde tango hasta cómo preparar sushi, suites swim-up– pero mantiene modernas comodidades como acceso a WiFi en habitación, servicio a cuartos 24 horas y habitaciones con acceso en silla de ruedas. También cuenta con “Royal Service” el cual ofrece servicio personalizado con mayordomo, Jacuzzi personal en la terraza de tu suite, un elegante lounge para check in/out privado de dos niveles con acceso a WiFi, biblioteca, buffet de desayuno, snacks, café y bebidas todo el día, periódicos internacionales, reservaciones preferenciales en el YHI SPA y restaurantes, una piscina privada con bar, salón de juntas privado, menú de aromaterapia en habitación, cabina privada de masajes en el lounge, y más. También cuenta con restaurante y playa privada. El YHI SPA y Health Club son básicos para los atléticos y para quienes aman un buen masaje y baño de vapor, y también hay Gabi Club, chill-out lounge. Es muy fácil encontrar una deliciosa comida en cualquiera de los originales y artísticos restaurantes del resort, ubicados en la parte central de ambos resorts “El Zócalo”, como Passion by Martin Berasategui; Fuego, que sirve platillos latino-fusión; Bana, cocina Asiática contemporánea; Hadar, un buffet internacional; The Grill; una parrilla Italiana-Argentina; y muchas promesas más. La Esmeralda, por el otro lado, cuenta con 512 suites de mayor tamaño, incluyendo Junior Suites con “Family Concierge” especial, y un área de juegos para niños, así como todas las comodidades de La Perla, y acceso a los mismos restaurantes y spa. Sin embargo, cuenta con una espectacular piscina para niños y servicio especial de “Family Concierge” incluyendo juegos de playa para niños en el check-in; walkie-talkies o celulares para comunicación todo el día, juego de mini artículos de tocador para niños; un completo programa de actividades para adolescentes y niños; clases de arte, natación, entre otras; PlayStation® a petición; leche y galletas de cortesía por la noche, y amenidades para los padres. Es el lugar ideal para pasar unas vacaciones familiares, con opciones atractivas para todos, mientras disfrutan tiempo de calidad juntos. 102 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he new luxury All Inclusive Paradisus Playa del Carmen resorts La Perla and La Esmeralda feature two distinct hospitality concepts, marketed to two distinct types of clients: adults looking to spend time together, and families looking for a fun time together. La Perla, an elegant, intimate 394-room complex sports experiences for all the senses—rain-style showers, the Red Lounge, where you can try tropical cocktails and hear live music, dance clubs, a wide variety of clases, ranging from tango to making sushi, and swim-up suites. It also boasts modern conveniences like in-room WiFi access, 24-hour room service, and wheelchair-accessible rooms. The “Royal Service” suites offer all-inclusive, private, intimate luxury, complete with a butler service, a personal Jacuzzi on your suite’s terrace, an elegant two-level lounge with WiFi access, a library, breakfast buffet, snacks, coffee and drinks all day long, international periodicals, preferred reservations at the Yhi Spa and restaurants, a private pool with a swimup bar, private meeting room, special in-room aromatherapy menu, private massage cabin in the lounge to name a few. . The Yhi Spa and Health Club next door is a must for both the athletically minded, and those who love a good massage and a steam bath. It’s not hard to find an interesting and delicious meal at the Paradisus resort, with innovative and artistic restaurants like Passion by Martín Berasategui, such as: “Fuego” which servs Latin-fusion dishes; “Bana” offers contemporary Asian cuisine; “Hadar” is an international buffet; “The Grill”, an Italian-Argentinean grill, to name a few... La Esmeralda, on the other hand, boasts 512 suites of greater size, including special “Family Concierge” Junior Suites, and a toddlers’ play area (Kid’s Zone) as well as all the conveniences of La Perla, and access to the same great restaurants and spa. However, it also boasts a spectacular children’s’ pool area and special “Family Concierge” service including complimentary beach kits for children at checkin; walkie-talkies or mobile phones for all-day communication; mini toiletry kits for kids; a full program of activities for teenagers and children; art, swimming, and other kids’ classes; PlayStation® on request; complementary nighttime milk and cookies, and various amenities for parents as well. In short, it’s the perfect place to spend a family vacation, with options that appeal to everyone, while at the same time enjoying quality time together. La Perla and La Esmeralda are great options for a stress-free, all-inclusive luxury vacation, depending on your needs. Do you want to spend time away from it all as a couple? Would you like a safe, enjoyable experience with your whole family? Let your personal situation be your guide and make the choice yourself.
5ta Avenida esquina calle 88 Norte, Colonia Luis Donaldo Colosio, Playa del Carmen / www.paradisusplayadelcarmen.com / (984) 877 3900
Inauguración de La Chopería VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con un exitoso evento se llevó a cabo la inauguración de La Choperia, al que asisitieron locales y turistas para conocer este nuevo concepto en Playa del Carmen. No olvides probar sus famosas cervezas de barril. With a successful event the inaguration of La Choperia took place, in which locals and turist gathered to meet this new concept in Playa del Carmen. Do not forget to try their craft beer.
ROCÍO GONZÁLEZ, CHRISTIAN GETT, JIMENA CASTRESANA Y CARLOS MIRANDA
FABRICIO GILBERT, SOPHIE ANOUILH Y ADÁN MONTES
DANIELA TRUJILLO Y FABIOLA RYPPES
NANCY, KARINA Y GONZALO
UBICADO EN LA QUINTA AVENIDA
DIANA DELGADILLO, RAQUEL DELGADILLO, ELSA RECENTEZ Y RICARDO CHÁVEZ
Only at
Madre Tierra
UNA MARAVILLOSA CENA EN UNA ATMÓSFERA RELAJADA A WONDERFUL DINNER IN A RELAX ATMOSPHERE
F
or over 6 years, under a beautiful palapa located at the heart of 5th Avenue, you will find Madre Tierra. A restaurant with a very particular atmosphere where you can select from a wide assortment of american cuts, fish and seafood all grilled to perfection for your enjoyment, as well as a great line of appetizers, pasta, soups and salads.
D
esde hace más de 6 años en el corazón de la Quinta Avenida, con una atmósfera muy particular y bajo una hermosa palapa encontrarás Madre Tierra, dónde vas a disfrutar de lo más selecto en cortes americanos, pescados y mariscos cuidadosamente preparados a la parrilla, así como una buena selección de entradas, pastas, sopas y ensaladas.
A wonderful dinner should only be accompanied by a wonderful wine and you will find just that at Madre Tierra, where they’ve tastefully selected the finest wines from Mexico and the world to go along marvelously with every dish. Madre Tierra strives to provide its guests with a large variety of wines from numerous regions from every country to cater to the unique needs, desires and budgets of all of its guests. The location, variety and most of all the high quality of its dishes, not to mention flawless service and a warm welcoming staff makes of Madre Tierra an extraordinary place you can’t afford to miss out on.
Una buena cena debe complementarse con un vino y en Madre Tierra han seleccionado cuidadosamente vinos de México y del mundo para maridar todos sus platillos procurando contar con varietales y regiones más representativas de cada país, con la consigna de tratar de satisfacer cada gusto, idea y bolsillo. La ubicación, variedad y sobretodo la calidad de sus alimentos sumado a un servicio impecable y cálido, hacen de Madre Tierra un lugar que no puedes dejar de visitar.
5ta. Av. Esq. Calle 14 Norte / (984) 803 0222 madretierraplaya.com / info@madretierraplaya.com
>Golf the Mexican Caribbean
E
stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra
sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx
D
ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section,
we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: info@agcm.com.mx
Cancun Country Club / www.cancuncountryclub.com Foto: Samuel I. Córdova Haro
5th
Teleton Golf
Tournament
¡CRECEMOS, JUGANDO POR LOS NIÑOS DEL CRIT QUINTANA ROO Y APOYANDO SU REHABILITACIÓN! GROWING, PLAYING FOR THE CHILDREN OF CRIT QUINTANA ROO AND SUPPORTING THEIR REHABILITATION!
E
l campo de golf El Camaleon Mayakoba se vistió de sueños y fue escenario de la unión y la pasión por ayudar y jugar al golf. El pasado sábado 30 de junio, 152 golfistas y más de 50 empresas patrocinadoras sumaron esfuerzos y compromiso en apoyo a los niños del CRIT Quintana Roo. En esta edición, el Torneo Teletón Quintana Roo se fusionó con el magno evento del Torneo de Golf Teletón a nivel nacional. A 5 años del primero y 10 del torneo a nivel nacional, se unen y cumplen su compromiso por ayudar a los niños de Teletón. Comprometidos con esta misma causa nos acompañaron, como invitados, Esteban Arce, Laura G, Alma Saint Martín, Tony Flores, Javier López “Chabelo”, Sergio Corona, entre otros quienes jugaron el torneo. La noche previa, se dieron cita todos los jugadores en el centro de convenciones del Hotel Fairmont Mayakoba, para proceder a su registro. Fue una noche llena de deseos e ilusiones para los niños del CRIT, quienes sensibilizaron profundamente a todos los presentes. Por su parte, Paola Aldasoro, paciente egresada del CRIT Quintana Roo, realizó una pintura que plasma la historia y experiencia vivida por ella en el centro de rehabilitación. La artista la explicó a los presentes con sus propias palabras. El evento de bienvenida fue amenizado por la actriz y comediante Mara Escalante. En punto de las 8:00 am del día sábado, todos los jugadores estuvieron listos en los hoyos de salidas que les fueron indicados. Alrededor de las 3:30 pm se recibieron las primeras tarjetas, citando a los jugadores a las 7:00 pm para la cena de premiación en el salón Riviera del Hotel Fairmont Mayakobá, Riviera Maya. 108 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
l Camaleón Mayakoba golf course dressed as dreams and was the scene of the union and the passion for helping and playing golf. On Saturday June 30, 152 golfers and more than 50 sponsors joined efforts and commitment to support the children of CRIT Quintana Roo. In this edition, the Quintana Roo Telethon tournament merged with the great national Teleton Golf Tournament. Five years after the beginning of the former and ten of the latter at the national level, the tournaments have combined to meet their commitment to help children through the Teleton. Committed to this same cause, guests such as, Esteban Arce, Laura G, soul Saint Martin, Tony Flores, Javier López “Chabelo”, Sergio Corona, joined us, among others who played the tournament The night before the tournament, all the players gathered at the Mayakoba Hotel Fairmont’ convention center to register. It was an evening filled with wishes and dreams for the children of the CRIT, which deeply touched everyone present. For her part, Paola Aldasoro, a patient who graduated from the CRIT Quintana Roo, made a painting that reflects the history and experience she had at the rehabilitation center. The artist explained to the public with their own words. The welcoming event was complemented by the actress and comedian Mara Escalante. At 8:00 am on Saturday, all the players were ready, waiting to begin at their pre-determined holes. Around 3:30 pm the first cards were received, quoting the players at 7:00 pm for the awards ceremony dinner at the lounge of Mayakoba’s Fairmont Hotel. A delicious meal and exceptional service was arranged for more than 400 guests, who eagerly waited for the results of the winners. The organizers of the event, Esteban Arce and Laura G, delivered the awards to the top three of the tournament.
Una deliciosa comida y un servicio excepcional fueron dispuestos para más de 400 invitados, quienes esperaron ansiosamente los resultados de los ganadores. Los conductores del evento, Esteban Arce y Laura G, entregaron los premios a los tres primeros lugares del torneo. Paralelamente se llevó a cabo una subasta silenciosa en la que se subastaron valiosos artículos tales como un auto último modelo Dodge I10 y estancias en hoteles Fairmont. La subasta se realizó entre los mismos asistentes al evento, aumentando la recaudación y el beneficio para los niños. Al finalizar la entrega de premios y la subasta, el cantante Aleks Syntek cerró con broche de oro la velada, con sus espléndidas interpretaciones.
ALEX SYNTEK JERÓNIMO CARREÑO, GERALDINE FERNÁNDEZ Y CARLOS CORONA
A silent auction was also carried out during the awards ceremony, in which valuable items as well as a the latest Dodge l10 car, as well as free nights at the Fairmont Hotel. The auction was carried out between the same people attending the event, increasing the collection and the benefit for children. At the end of the ceremony and auction, singer Aleks Syntek closed the evening with a perfect ending, and a splendid preformance. VÍCTOR RODRÍGUEZ
MANUEL PÉREZ, PELI LLANEZA, ESTEBAN ARCE Y ROBERTO DE LA VÍA
Felicidades a los Ganadores del Torneo de Golf Teletón 2012 Congratulations to the winners of the Golf Tournament Teleton 2012
1er. Lugar: / 1st Place
2ndo. Lugar: / 2nd Place:
• 1er. Lugar: / 1st Place:
3er. Lugar: / 3rd Place:
• Hoyo Num. 7: / 7th Hole:
Patricio Rodríguez, Victor Rodríguez, Roberto Rodríguez
Manuel Pérez Compean, Manuel Llaneza, Roberto De la Via
y Pedro Arizpe
y Esteban Arce
• 2ndo. Lugar: / 2nd Place:
• Hoyo Num. 10: / 10th Hole:
Salvador Duran, Francisco Torres, Adolfo Gonzalez
Munir Tager, Jose Maria Fernandez, Ricardo Ruiz y
y Alberto Díaz
Armando Pezzoti
• 3er. Lugar: / 3rd Place:
• Hoyo Num. 15: / 15th Hole:
Brant Boston, Carlos Saucedo, Olegario Ramírez y
Ivan Aldave, Jose Ramón Quintana, Ivan Aldave Vázquez
Marco Del Real
y Gerardo Roel
PREMIOS OYES / HOLES AWARDS • Hoyo Num. 2: / 2nd Hole: Primer lugar: Jorge Enrique Rozette González, Carlos
• Premio Drive más largo y Derecho: / Longest and Straightest Drive Award: Miguel Ángel Gonzalez Ramirez.
Domínguez, Daniel Amezcua y Carlos de Potestad
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 109
Golf Tournaments Calendar • CAMPEONATO ANUAL POR PUNTOS 2012 22 de Septiembre 2012 20 de Octubre 2012 Los invitamos al primer “Campeonato por Puntos” exclusivo para Federados en Q. Roo. Se juega cada tercer sábado de mes, para más información favor de contactarnos a: info@agcm.com.mx
OPEN
• X TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRIA 27 de Octubre 2012 Campo de Golf: Riviera Cancún www.ciudadalegria.org/golf OPEN
2013 TOURNAMENTS • COPA Q. ROO Asociación de Golf del Caribe Mexicano Enero 2013 (984) 8030838 / info@agcm.com.mx MEMBERS ONLY
• IN OPEN 2013 Mayo Informes: (984) 803 0838 Torneo de Golf en celebración de nuestro Octavo Aniversario INVITATION ONLY
• 6to. TORNEO DE GOLF TELETÓN Junio 2013
INVITATION ONLY
• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2013 2013 www.mayakobagolfclassic.com The Seventh Annual PGA TOUR event in Mexico PROFESIONAL 110 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CAMPEONES DEL TORNEO 2011
Golf PARa Todos VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Mayakoba Golf Classic, el único evento de la PGA TOUR en México, arrancó con un éxito contundente la nueva temporada de su programa comunitario gratuito Golf PARa Todos. The Mayakoba Golf Classic, the only event of the PGA TOUR in Mexico, started with a complete success the new season of the communitary program Golf PARa Todos.
ANDRÉS MARTÍNEZ Y DIANA GONZÁLEZ
GOLF PARA TODOS
EDUARDO, VALENTINA Y NORMA GARCÍA
HILDA CARDON, LUCA SEPTIEN Y MARTHA CARDON
PROGRAMA COMUNITARIO GRATUITO
PARa TODA LA FAMILIA
MARIANO, ALANA, RODRIGO Y OSCAR ESPINOZA
DIEGO Y RAÚL ROSADO
RAQUEL PONCE Y RAQUEL BOBADILLA
RODOLFO Y ALICIA RUIZ CON FRANCISCO PÉREZ
SANDRA ANDERSEN, MERCEDES MAGAÑA Y MARICARMEN RIOS
VALERIA ARREDONDO, VIVIANA CONTRERAS Y KARLA LÓPEZ
Riviera Maya & Cancun Golf Courses
>Equestrian Lifestyle
I
N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.
I
N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments. Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.
Torneo de Polo “Rey de Reyes” / Equipo de Polo In Riviera Maya & Cancun Magazine / Campo de Polo El Rey Polo Country Club
>Enterteinment Guide
L
a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.
T
he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.
Cancun Moda Nextel 2012 at Le Blanc Hotel
In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.
Fashion Experience Tour Cancun VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Hotel Grand Oasis fue anfitrión de Fashion Experience Tour Cancun, el cual, contó con 30 modelos en escena y diseñadores internacionales. Al evento asistieron personalidades del espectáculo, del mundo de la moda y lideres de opinion; además que contó con la cobertura de Zona Trendy del canal E Entertainment! Hotel Grand Oasis hosted Fashion Experience Tour Cancún, which was attended by 30 models, and international designers. Many famous people from the fashion world, as well as opinion experts, also came to the event; which was also covered by Zona Trendy on the E Entertainment network!
CINDY TAYLOR Y GARY WARELLA
FASHION EXPERIENCE TOUR CANCUN
ADRIANA TEIGEIRO JIMMY CANTO Y GIOSELA BRITO
DESFILARON RECONOCIDAS MODELOS
ANDRÉS LABADIE Y BERNARDO NEGRETE
PATRICIA ARANGUIBEL Y EDGAR CERVANTES
LOS DISEÑADORES MOSTRARON SUS CREACIONES
EXCLUSIVOS DISEÑOS CARACTERIZARON LA PASARELA
BRETT PRICE Y TASHA VIGILLE
DENISSE GUIZA Y ADRIANA CARRILLO
SOLEDAD ZAPPA Y NATALIA RUBIO
126 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Exposición de Pintura en hotel In Fashion VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Margarita García, una conocida artista originaria de la Cd. de México pero con más de 26 años de residencia en el Caribe Mexicano, presenta su última exposición en el hotel In Fashion. La obra de Margarita discurre por dos líneas distintas, en la primera se recrea en la técnica del expresionismo abstracto y en la segunda el realismo destaca las expresiones de músicos importantes de la época de los ochentas y noventas. Margarita Garcia, a well known artist originally from Mexico City, but who has been living in the Mexican Caribbean for the past 26 years, presented her latest exhibition at the hotel In Fashion. Margarita’s work follows two different techniques, the first is recreated in the art of abstract expressionism and realism; the second highlights the expressions of important musicians of the era of the eighties and nineties.
Premiere de Cirque Dreams Jungles Fantasy en Moon Palace Resort VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Espectacular fue la Premiere realizada de Cirque Dreams Jungle Fantasy organizada por el Grupo Palace Resorts en Moon Palace Golf & Spa Resort. Las presentaciones se realizaron en vacaciones de verano, para que las familias que se hospedaron en estas fechas pudieran disfrutar del más completo plan “Todo Incluido de Lujo” y del “Más grande y espectacular show de circo de las Vegas”, en este resort. The premiere of Cirque Dreams Jungle Fantasy organized by the Group Palace Resorts at Moon Palace Golf & Spa Resort was spectacular. This event was made available for families who stayed at this resort during the summer holiday, with the “All Inclusive Luxury” plan, as well as the “most spectacular circus show in Vegas” plan.
CIRQUE DREAMS JUNGLES FANTASY
CREADO Y DIRIGIDO POR NEIL GOLDBERG
ALEJANDRA GORDILLO, LUIS HEVIA Y ADRIANA GUZMÁN
JUAN CARLOS ZAHOUL, DAVID WEGAN Y ALEJANDRO KAMID
CONFORMADO POR UN REPARTO INTERNACIONAL DE ACRÓBATAS, CONTORSIONISTAS Y MALABARISTAS
LUIS HEVIA Y NEIL GOLBERG
VESTUARIO NOMINADO COMO UNO DE LOS MEJORES
ANDY Y ALI SENSER
HEIDY SUAREZ, ESTELA TREJO Y HUMBERTO MORFIN
ÉXITO DE BROADWAY EN MOON PALACE RESORT
Hard Rock Hotel presenta sus programas infantiles VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Aventura Cove Palace próximamente Hard Rock Hotel Riviera Maya, llevó a cabo un evento de Alfombra Roja para presentar “Summer with the Stars” y “Little Big Club”, los cuales, son parte del programa permanente que el hotel ofrece a sus huéspedes más pequeños para que vivan unas vacaciones como grandes rockstars. Adventure Cove Palace soon Hard Rock Hotel Riviera Maya, carried out a Red Carpet event to present “Summer with the Stars” and “Little Big Club”, which are part of the permanent program that the hotel offers its young guests in order to live a vacation like big rock stars.
FRANK MADARO, JULIE FREMAN, RYAN STANA Y ANDRÉS MARTÍNEZ
FRANK MADARO
CORTE DE LISTÓN
LIRA LORE, ISABELA URIN Y ALEXIS COX
ERIKA CABRERA, ALMA ORTIZ Y SANDRA OLGUÍN
PRESENTACIÓN DE LOS PROGRAMAS
ANA ROSA MEZA Y NORAH CÓRDOVA
YAHAIRA GAVIDIA, ANDRÉS MARTÍNEZ Y LINDA FERREY
MARRY BLICRLEY, LEIGH BLICRLEY, BRITONY GACIA, GREG KEPLEK Y DANIELLE KEPLER
ELIESHEVA RAMOS Y REGINA SALAZAR R.
PATRICIA EVERSBUSEH, DOMINIQUE EVERSBUSEH, STEPHAN EVERSBUSEH Y JEAN J SOTO
ANA, ÁMBAR, JESY Y CLAUDIA
>Outdoor Activities
F
ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y
ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.
F
ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and
cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal destination. Diving with Phocea Mexico / Calle 10 entre Ave. 1era y Quinta, Playa del Carmen /
(984) 873 12 10 / www.phoceamexico.com
Style It Up with
CYCLING JOURNEY JAMIS - XENITH T1 BIKE La bicicleta Xenith dio un vuelco al mundo con su diseño radical cuando hizo su debut hace unos años.
FOX FLUX BICYCLE HELMET
The Xenith turned the tri world on its ear with its radical design when it debuted just a few years ago. Características: Sistema de retención Detox. Visor para evitar que la luz del sol lastime tus ojos. Hecho con tecnologia In-Mold. Characteristics:Detox retention system. Sun peak to protect eyes from light. In-Mold Technology. FOX FLUX BICYCLE HELMET FOR WOMAN JAMIS - TRAIL X2 BIKE La bicicleta Trail X series es la prueba que la tecnología de goteo es positiva. The Trail X series is proof positive that trickle-down technology is a good thing.
HOLLYWOOD - GORDO TRUNK RACKS
HOLLYWOOD - THE ORIGINAL RACK El transportador pegable de 3 bicicletas original, F1B es el armazón indestructible que fue diseñado en 1973. Completamente fácil de usar, este modelo de multiposiciones es ajustable para asegurar en practicamente cualquier carro, van y camioneta.
El nuevo armazón Gordo para maletero tiene brazos anchos adicionales (espaciados 22” de distancia) para cargar bicicletas con ejes largas como cruisers, townies y choppers. The new Gordo trunk rack has extra wide arms (spaced 22” apart) for carrying long wheel base bikes like cruisers, Townies*, and choppers.
The original folding 3 bike carrier, F1B is the virtually indestructible rack that was designed back in 1973. Completely user friendly, this model`s multiposition hinges lock into place to fit practically any car, van and SUV.
Información: (984) 803 8135 / Carretera Federal, Plaza Chacah Local 1, frente a SAMS / www.cyclingjourney.com 134 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Charreria Por Gustavo Suárez
EL DEPORTE NACIONAL POR EXCELENCIA THE NATIONAL SPORT PAR EXCELLENCE
F
iesta, Tradición y Colorido, la Charrería es considerada en México el Deporte Nacional por Excelencia; sus suertes están inspiradas en las faenas del campo. Sus intrépidas ejecuciones están forjadas con destreza y pasión. Adrenalina que se transpira e inspira. Jinetes que arriesgan la vida en un lienzo de fiesta y color. Movimientos de floreo que fusionan su andar. Arte y tradición a caballo porque se vive y se siente. Un universo que evoca y provoca el más profundo sentimiento nacional. Se dice que la Charrería se originó en los estados de Jalisco y México, pero es hacia la década de 1930 con la migración del campo principalmente hacia la Ciudad de México cuando surge –con un dejo de nostalgia- esta práctica como un deporte reglamentado y se construyen los Lienzos Charros para su exhibición. La Charrería se vincula con las artes populares, como la talabartería, la herrería y orfebrería, la rama textil y de indumentaria, todos oficios tradicionales que constituyen el trabajo y sustento de muchas familias. En este festejo no puede faltar el ingenioso papel picado que viste y da prestancia a nuestra fiesta charra, tampoco la banda de música que con sus alegres sones vitorea con fanfarreas las intrépidas ejecuciones de los jinetes. Por supuesto, cualquier celebración que se jacte de serlo debe de ir acompañada por los deliciosos antojitos mexicanos y tragos. Este deporte se ha trasmitido de generación en generación y muchos arreos, -como espuelas, frenos, cabezadas y monturas-, son sucedidos de padres a hijos creándose familias de mucha tradición. Como parte fundamental de la familia charra, la mujer tiene una participación muy destacada en este deporte, no sólo como amazona y reina de los festejos, sino como hija, esposa y madre. No existe otro deporte tan familiar como la Charrería en el que se involucren activamente varios miembros emparentados por lazos de sangre creando un ambiente inigualable que exalta el valor de la familia y la convivencia social. El charro es un personaje alegre, un tanto jactancioso y un ente completamente social. Su sombrero de ala ancha y traje de gala son
F
iesta, Tradition and Color, the Charrería in Mexico is considered the national sport, their fates are inspired by the work in the field. Their fearless performances are forged with skill and passion. Adrenaline that transpires and inspires. Riders who risk their lives on a canvas of life and color. Movements that flourish to merge their walk. Art and the tradition of horses because they live and feel. A universe that evokes and provokes the deepest national feeling. It is said that Charrería originated in the states of Jalisco and Mexico, but it’s not until the 1930 migration from rural to Mexico City when it arises, with a hint of nostalgia, as a regulated sport as well as the paintings of C harros constructed for display. The Charrería is linked to popular art forms, such as leatherwork, blacksmithing, jewelery, textiles, as well as the clothing industry, traditional crafts are all works and livelihood of many families. One cannot miss the ingenious confetti that give a special touch to the Charro festivals, as well as the traditional bands that offer amazing soundtracks for the intrepid riders. Of course, as in any great festival it must be accompanied by delicious Mexican dishes and drinks. This sport has been passed down from generation to generation and many trappings,-like spurs, bridles, halters and frames are passed on from father to son creating families of much tradition. As a fundamental part of the charro family, the woman has a very prominent role, not just as the queen of the festivities, but as daughter, wife and mother. No other sport is as family orientated as the Charrería in which several blood related family members are actively involved, thus creating a unique atmosphere that enhances the value of family and social life. The charro is a cheerful character, somewhat boastful and a fully social being. His wide-brimmed hat and evening dress is the essential reference when talking about being Mexican. His fine appearance and handsome figure are present in the collective imagination and his gift of heroism are due to its projection in the so-called Golden Age of Mexican Cinema. The charro celebration has a rigorous protocol in order to begin the festivities and meetings between teams. Under the strains of the March
el referente obligado al hablar de la mexicanidad. Su fina estampa y gallarda figura están presentes en el imaginario colectivo y sus dotes de heroísmo se deben a su proyección en la llamada Época de Oro del Cine Mexicano. La fiesta charra cuenta con un riguroso protocolo para iniciar las celebraciones y encuentros entre equipos. Bajo los acordes de la Marcha de Zacatecas, -considera el segundo himno nacional-, comienza el desfile general de los charros participantes y de las Adelitas de alguna Escaramuza, quienes recorren en sus corceles el ruedo y rinden honores a la bandera. Enseguida se suceden, de acuerdo al orden establecido, las diferentes suertes: Cala de Caballo, Piales, Coleadero, Jineteo de Toro, Terna, Jineteo de Yeguas, Manganas y Paso de la Muerte. La participación de la mujer a caballo cobra cada día mayor significado. De acuerdo con los seguidores, una Charrería no estaría redonda sin la participación de la Escaramuza Charra. Un conjunto compuesto por ocho o más mujeres a caballo ataviadas como Adelitas, quienes interpretan un ballet a caballo sentadas al estilo mujeriegas. La rutina consta de 12 ejercicios donde las amazonas deben mostrar su simpatía y arrojo a través de un alto grado de sincronía en sus movimientos, velocidad y cadencia. Por si estos elementos no fueran suficientes para darle magnificencia y originalidad a nuestra fiesta charra, se requiere de un caballo criado especialmente para cubrir las exigencias de este deporte-arte: la Raza Azteca, resultado de cruzas selectivas entre caballos Andaluces y yeguas Cuarto de Milla. La Raza Azteca hereda de la especie Andaluza, nobleza y arrogancia, crines y colas bien pobladas, elementos que le dan gran belleza. Y de la raza Cuarto de Milla, fortaleza y velocidad. Dichos elementos le confieren a esta especie un temperamento único que, aunado a la templanza del arriero, hacen una mancuerna indisoluble. De hecho, el caballo debe ser acorde al carácter de quien lo monta, de lo contrario, será difícil encontrarse. Pese a que la Charrería puede considerarse como un deporte extremo por el riesgo que representa la interacción con animales bravíos y yeguas brutas, las suertes se hacen cada vez más vistosas y con mayor grado de dificultad. Resulta impresionante ejecutar el floreo y pasar de un lado a otro de la cuerda parado sobre los lomos del caballo. Nuevas generaciones vienen empujando creando así un deporte de alto rendimiento, incluso ha iniciado en las dos últimas décadas la profesionalización de sus participantes. Cada año en una sede distinta se realiza el Congreso y Campeonato Nacional Charro en el que se reúnen y compiten por equipo los mejores exponentes, federados y clasificados, de este deporte. Como puede intuirse, no cualquiera puede realizar este deporte. Requiere además de la costosa infraestructura, un gran nivel de habilidad y entrenamiento, por lo cual, para su preservación y correcto desarrollo, existen a lo largo de la República Mexicana, -particularmente del centro y norte del país-, diferentes asociaciones federadas. En la actualidad, la zona sur está cobrando mayor presencia para darle su verdadero sentido como Patrimonio Cultural de la Nación. Por si esto fuera poco, La Charrería posee todos los atributos para que la UNESCO la eleve, junto a la Gastronomía Mexicana y el Mariachi, al rango de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Mientras esto sucede, resulta alentador que, por primera vez, Quintana Roo contará con la representación de las integrantes de la Escaramuza Infantil Tres Regalos, campeonas estatales, en el próximo Campeonato Nacional. De esta manera, se contribuye a la preservación de nuestras tradiciones y a ampliar el abanico de ofertas que se presentan en este destino.
of Zacatecas, considered the second national anthem, the parade begins with the participationg charros, as well as with any skirmished Adelitas, who walk with their horses around the ring and pay homage to the flag. Then follow one another, according to the established order, to their different fates: Cala de Caballo, Piales, coleadero, Jineteo Toro, Terna, Jineteo Mares, Manganas and Deadwind Pass. The participation of women on horseback every day becomes more meaningful. According to the followers, a round would not be Charrería without the participation of the women Charro. A set of eight or more women on horseback dressed as Adelitas, who play a ballet on horseback sitting sidesaddle style. The routine consists of 12 exercises in which the women warriors must show their sympathy and courage through a high degree of synchronicity in their movements, speed and cadence. As if these elements were not enough to give magnificence and originality to our charro celebration, it requires a horse bred specifically to meet the demands of the sport-art: Raza Azteca, the result of selective crosses between Andalusian horses and Quarter mares . La Raza Azteca inherits from the Andalusian nobility and arrogance, and well defined manes and tails, elements that give great beauty. The Quarter Horse mares offer strength and speed. These elements give these species a unique temperament which, together with the temperance of the rider make an indissoluble dumbbell. In fact, the horse should be keeping with the character of his rider, otherwise it is be difficult to meet the above mentioned elements. Although Charrería can be seen as an extreme sport for the risk posed by the interaccion of spirtied horses and brute mares, luck, although colorful, begins to have a greater degree of difficulty. It is impressive to execute a roping move from side to side whilst standing on the horse’s back. New generations are pushing and creating a higher performance in fact in the last two decades it has become a proffesional sport amongst its participants. Each year at a different site the Charro Congress and National Championship is organized, in which teams compete to become the best exponent, federal and classified, in the sport. As you can imagine, not everyone can do this sport. It also requires expensive infrastructure, and a high level of skill and training, therefore, in the spirit of preserving the Charro tradition and the proper development of such, there are different federal associations within the Mexican Republic, particularly in the center and north of the country. Currently, the south is gaining presence, and give it its true meaning as the National Cultural Heritage. As if this were not enough, Charrería has all the attributes so UNESCO’s can raise it as a part of the Mexican Culture Heritage of Humanity, alongside Mariachis and Mexican cuisine. As this happens, it is encouraging to know that for the first time Quintana Roo will have the representation of members of the skirmish children Three Gifts, state champions, in the next National Championship. Thus, it contributes to the preservation of our traditions and expands the range of offerings that are presented in this destination.
Xcaret
Enjoy the
Best Cancun Riviera Maya of
&
S
i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia del mundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidable experiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte los siguientes atractivos en tu visita a Cancún.
W
Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive la riqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríos subterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de 300 artistas.
Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience the natural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything from incredible underground rivers to an exceptional and unprecedented night spectacle with more than 300 performers.
hether you are interested in discovering Mexican culture and the cultural heritage of the Mayan world, planning an exciting outdoor adventure, or just merging yourself into nature, you should consider visiting the following attractions when traveling to Cancun.
Xel-Há
Xcaret 140 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Xel-Há
Xel-Há
At Xel Ha, a splendorous collection of inlets, lagoons and sinkholes that merge with the world’s largest underground river currents, you’ll feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Add another great experience while visiting Tulum, the unique walled seaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views and splendid turquoise water of the Caribbean Sea! Xcaret
Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, te espera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados. Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amurallada construida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe. Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus siete sorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya. Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa en balsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas.
lf you’re eager to live thrills to the max, step into the unique underground world of Xplor and enjoy an amazing seven circuit adventure in the heart of the Riviera Maya! Experience incredible zip lines and amphibious vehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand year old stalactites and stalagmites. Discover the best of two worlds! Xichén is the fascinating and deluxe Tour to Chichén ltza, including an exquisite variety of culinary specialties in Valladolid and a memorable tour of this colonial town. And if that wasn‘t enough, our new and complete tours are the doorway to enigmatic archaeological sites in the Mexican Caribbean and to the magical, ancient Mayan world.
Descubre lo mejor de dos mundos a través de Xichén, el exclusivo Tour de lujo al majestuoso sitio arqueológico de Chichén ltzá, que incluye una deliciosa variedad de especialidades culinarias en Valladolid y un inolvidable recorrido por esta maravillosa ciudad colonial. Por si fuera poco, a través de nuestros nuevos y completos tours, podrás visitar los enigmáticos sitios arqueológicos del Caribe Mexicano en un viaje hacia el antiguo y mágico mundo maya.
Chichen Itzá
Xcaret
Xplor
Xplor Xel-Há
01 800 003 4000 / www.experienciasxcaret.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 141
The Top Apps IN Riviera Maya & Cancun App Store > Travel > IN Media Group
Free App
IN Riviera Maya & Cancun
This app is designed for both iPhone and iPad
Description IN Riviera Maya & Cancun is a mobile, web, and print magazine, published by IN Media Group. Download our App, and you’ll find in every issue everything related to the luxury lifestyle of the Mexican Caribbean, including establishments and recommendations for the most refined of tastes. Everything is conveniently sectioned into the categories of Golf, Shopping, Real Estate, Dining Out, Outdoor Activities, Health & Spa and Night Out. Category: Travel - Released: Jan 07, 2012 - Version: 1.0 - Size: 5.1MB - Languages: English and Spanish
App Store > Travel > Sutro Media
$2.99 Buy App
Yucatán Peninsula Essentials
This app is designed for both iPhone and iPad
Description The Yucatán Peninsula truly has it all: gorgeous beaches, ancient Maya ruins, non-stop nightlife, pristine nature reserves, vibrant colonial cities, and more. This app covers the best of the best, written by professional travel writers who know the area inside and out. Every entry has a detailed and original review--no PR shtick or internet scrapes. We don’t bother with medriocre sights or tourist traps either; with so many amazing things to see and do in the Yucatán Peninsula, what would be the point? If it’s in here, it’s good. Category: Travel - Released: Aug 29, 2011 - Version: 1.5 - Size: 98.3MB - Language: English
App Store > Travel > Sutro Media
$2.99 Buy App
Cancun & Isla Mujeres: Cool Travel
This app is designed for both iPhone and iPad
Description Explore beyond the gates of your resort. Steer clear of the tourist traps. Know where the locals go. A cool Cancun & Isla Mujeres selective, opinionated guide written by an expert on Mexico’s Yucatan Peninsula. The app has more than 150 hand-picked recommendations in Cancun, Isla Mujeres and Puerto Morelos: the hidden taco spots locals love, the coziest bars for Yucatecan music, the best of Cancun’s madhouse dance clubs, the finest places to snorkel. You’ll also find essential tips on how to navigate the airport and get around on local transport. Category: Travel - Released: Oct 11, 2011 - Version: 1.5 - Size: 78.5MB - Language: English
App Store > Travel > Travelnet
Free App
Cancun Tours
This app is designed for both iPhone and iPad
Description Cancun Tours is a mobile activities center for tours and attractions in Cancun and the Riviera Maya in Mexico. We are a Cancun based company located in the heart of Cancun’s hotel zone. Wheather you are planning your trip to Cancun, or you are already in Cancun / Riviera Maya, you will find this application a very helpful tool to book your activities or just get information about the awesome attractions available in this destination. Category: Travel - Released: Oct 04, 2011 - Version: 1.0 - Size: 2.9MB - Languages: English and Spanish
App Store > Travel > MyWoom Solutions
$0.99 Buy App
rivieraMaya
This app is designed for iPhone
Description Trip suggestions: hotels with detailed descriptions, ideas, and activities to do in the Riviera Maya with detailed descriptions of each, access to certain retailers to check prices of packages and/or flights (requires web access) and webcams that allow you to observe local weather in real-time (requires web access). Category: Travel - Released: Feb 16, 2011 - Version: 1.1 - Size: 1.8MB - Language: English
App Store > Travel > AppsPublisher.com
This app is designed for both iPhone and iPad
$8.99 Buy App
The Riviera Maya - Cozumel, Puerto Morelos, Puerto Aventuras, Akumal, Tulum Description The land south of Cancun is called the Riviera Maya; this includes places such as Puerto Morelos, Playa del Carmen, Xcaret, Cozumel, Puerto Aventuras, Akumal, Xel-Há and Tulum. There are numerous hotels, resorts, spas and restaurants of every class. Playa del Carmen is a bustling town while Cozumel, when the ships are gone, is calm. Tulum is buzzing in the day and quiet at night. There are beaches, arqueological sites, caves and cenotes to visit. There is great fishing, snorkeling, diving and swimming to be had along the cost. The Riviera Maya is enjoyed by every culture in the world. Category: Books - Released: Aug 06, 2010 - Version: 1.0 - Size: 19.0MB - Language: English 142 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
>Real Estate in the Mexican Caribbean
E
l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos
del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
T
he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate
markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Acabados Palorosa / (998) 886 2671 / info@acabadospalorosa.com
El regalo más grande en TAO Inspired Living es el recordatorio de que las mejores cosas de la vida no son “cosas.” Ellos nos recuerdan que la vida está en disfrutar el momento, tomar mejores decisiones cada día y el compromiso con el aprendizaje permanente. Si usted está interesado en visitar el TAO Wellness Center y la Comunidad Residencial TAO llame desde México: (984) 875 5054 o número gratuito desde EE.UU. y Canadá: 1 800 461 1037 Más información en: taoinspiredliving.com
T
here are many ways to think about relaxation, escape and vacation. Most people dream of spas and tropical beaches or exploring new places and cultures. In the Mayan Riviera you can taste all three delights, but the TAO Inspired Living, with its Wellness Center and Residential Community seem to have found a secret to life that many of us have missed.
Vacations
are about
renewal
TAO INSPIRED LIVING LO LLEVA A UN NIVEL MÁS ALTO... TAO INSPIRED LIVING TAKES IT TO A HIGHER LEVEL…
H
ay muchas maneras de pensar acerca de la relajación y las vacaciones. La mayoría de la gente sueña con spas y playas tropicales o explorar nuevos lugares y culturas. En la Riviera Maya se pueden degustar estas tres delicias, pero el TAO Wellness Center y la Comunidad Residencial TAO parecen haber encontrado el secreto de la vida que muchos de nosotros nos hemos perdido. Visitar TAO, a sólo 60 millas al sur de Cancún y hospedándose en su hotel asociado, de inmediato presenta con todo lo que usted quiere en una escapada de ensueño: un club de playa privado, un spa convencional, piscinas brillantes y buena comida. Sin embargo, pase una mañana en TAO Inspired Living y verá cómo le dan un giro a todo - y el giro es acerca de cómo mover su actitud vacacional de escapar a despertar. En TAO quieren que usted experimente una calidad más profunda de la alegría, una calidad diferente de salud, y una mejor comprensión de cómo llevar todo esto a casa. La filosofía de TAO Inspired Living se basa en la idea de que la verdadera salud y una sensación de paz y alegría en la vida tienen su origen en un sentido de comunidad y una sensación de autenticidad en la vida. La autenticidad es la calidad de congruencia - lo que sienten y saben y quieren en el interior, coincide con lo que dicen y hacen en el exterior. Es más fácil decirlo que hacerlo. En TAO parecen saber que esto es tanto un compromiso diario, como un tratamiento de emergencia a corto plazo. Es por eso que cuentan con la Comunidad Residencial TAO, donde la gente puede vivir comprometida con una vida inspirada, y por eso tanto de lo que ofrecen es divertido y atractivo. Ellos saben que las mejores vías para acceder a un bienestar total, tienen que sentirse bien y ser accesibles para hacer una diferencia. Todas las clases diarias parecen descansar sobre esta intención, y su programa de tratamientos energéticos “Shen ZONE” y la Ceremonia de Temazcal Maya parecen reafirmar el punto más vívidamente.
Visiting TAO, just 60 miles south of Cancun and staying at their partner hotel immediately presents you with everything you’d want in a dreamy getaway: a private beach club, conventional spa, glistening pools and great food. But, spend a morning at the TAO Wellness Center and you will see how they put a spin on everything – and the spin is all about moving your vacation-attitude from escape to awaken. At TAO they want you to experience a deeper quality of joy, a different quality of health, and a fuller understanding of how to take all this home. The TAO Inspired Living philosophy is based on the idea that true health and a sense of peace and joy in life are rooted in a sense of community and a feeling of authenticity in life. Authenticity is the quality of congruence – what you feel and know and want on the inside, match what you say and do on the outside. Easier said than done. At TAO they seem to know this is as much a daily commitment as it is a short-term emergency treatment. It’s why they have the TAO Residential Community, where people can live committed to an inspired life, and it’s why so much what they offer is fun and engaging. They know that the best pathways to total well-being have to feel good and be accessible to make a difference. The daily classes all seem to rest on this intention, and their Shen ZONE Energy Treatment Program and the Mayan Temazcal Ceremony seem to make the point most vividly. Unlike any spa you may know, the Shen ZONE, named after a Taoist word for “spirit,” only offers alternative and complimentary healing treatments. The function is like any spa: relaxation, balance, rejuvenation and enjoyment, but the offerings are unique, draw from cultures around the world and rest on a common use of “energy medicine.” Energy medicine is not just for those who are unwell, but instead is about managing and balancing the subtle vitality of the body and mind. These treatments are ideal for everything from stress release to personal transformation; and their spectrum includes hands-on energy healing work, private yoga sessions, intuitive readings, and ancient Chinese and Mayan healing techniques. The most profound adventure at TAO is the Mayan Sweat Lodge Program: the Temazcal Ceremony. Temazcals are known for being an ancient Aztec/Mayan ritual shared by many cultures that takes place in a pitch-dark clay steam bath. There is really nothing scary about this powerful purification ceremony. TAO does it in first class style, and yet it’s earthy, very meaningful and full of good energy, music and new friendships. The greatest gift at TAO Inspired Living is the reminder that the best things in life aren’t things. They remind us all that life is about enjoying the moment, making better choices each day and the commitment to life-long learning. If you are interested in visiting the TAO Wellness Center and the TAO Residential Community call from Mexico: (984) 875 5054 or toll-free number from USA and Canada: 1 800 461 1037 Find out more at: taoinspiredliving.com
A diferencia de cualquier spa, el “Shen ZONE”, llamado así por la palabra taoísta “espíritu” sólo ofrece tratamientos de medicina alternativa y complementaria. La función es como un spa: relajación, equilibrio y rejuvenecimiento, pero las ofertas son únicas, traídas de distintas culturas alrededor del mundo y se apoyan en el uso común de la “medicina energética.” La medicina de la energía no es sólo para aquellos que están enfermos, sino que se trata de la gestión y el equilibrio de la vitalidad sutil del cuerpo y la mente. Estos tratamientos son ideales para todo, desde la liberación de la tensión a la transformación personal, y su espectro incluye prácticas de trabajo de sanación energética, sesiones privadas de yoga, lecturas intuitivas y antiguas técnicas de sanación China y Maya. La aventura más profunda en TAO es el Programa Maya: la Ceremonia de Temazcal. Los temazcales son conocidos por ser un antiguo ritual azteca/maya compartido por muchas culturas que tiene lugar en un entorno oscuro y un baño de sudoración. No hay realmente nada que temer acerca de esta ceremonia de purificación de gran alcance. TAO lo hace con estilo de primera clase, y sin embargo es terroso, muy significativo y lleno de buenas energías, música y nuevos amigos. 148 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
(984) 875 5054 / www.taoinspiredliving.com
Expohotel 2012 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN El Centro de Convenciones de Cancún fue el anfitrión de Exphotel, la expo internacional de proveedores de mayor relevancia en el Caribe Mexicano, dirigida a la industria hotelera y alimentaria de Quintana Roo. En esta expo se presentan cada año los proveedores de las marcas más prestigiadas y lo más novedoso en productos y servicios. The Cancun Convention Center was the host of Exphotel, the international expo of suppliers of greater relevance in the Mexican Caribbean, addressed to the hospitality industry and food of Quintana Roo. This annual expo, presents to suppliers of the most prestigious brands, the latest in products and services.
EXPHOTEL 2012
KARLA LIOGON
ALFONSO MENDIETA AZNAR Y GUISEPPE DI PASQUALO
EXTERNNI
GABRIELA RAMOS
TOMAS SALADO Y ALEJANDRO COTA
MARISELA RANGEL
IGNACIO PÉREZ Y HORACIO MIRANDA
150 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
STAND DE QUINTANA ROO
CHRIS KRAUTH
Expogolf 2012 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con gran éxito se llevó a cabo la segunda Expo Golf México 2012, donde estuvieron presentes 300 expositores que presentaron diversos productos y servicios relacionados a este deporte. The second Expo golf Mexico 2012 was a complete success. At the event were 300 expositors presenting their products and services related to this sport.
Presentación del Grupo Sea and Sun VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
En un elegante evento en la casa Orilla del Mar de Playacar Fase 1, se llevó a cabo la presentación del grupo de Inversionistas Españoles y Mexicanos de Sea and Sun, quienes vienen con el objeto de desarrollar proyectos inmobiliarios. The house Orilla del Mar at Playacar Fase 1 was the location for the presentation of the Sea and Sun inversionists, who are considering develop real estate projects in the destination.
LORENA FERNÁNDEZ Y RODRIGO PIÑA
HEIDI SCHORN Y PACO DE LA TORRE
GABRIELA HURTADO Y HOMERO HERRERA
WILBERTH GUTIÉRREZ, ALEX DÍAZ, MANUEL GUTIÉRREZ, JOSÉ RAMÓN, SERVANDO Y MIGUEL FERNÁNDEZ
ÁNGELA TORRES, MIGUEL FERNÁNDEZ Y MELINA GONZALO
JOSÉ RAMÓN FERNÁNDEZ Y MÓNICA CÁRDENAS