66
58
38
62
44 58
Inside 26 LOST IN FASHION 42 THIS FALL DRESS TO IMPRESS 56 4TH ANNUAL MAYAKOBA JUNIOR GOLF CLASSIC 73 TOP OUTDOOR ACTIVITIES Concept: Adventure, Fun and Nature Production: IN Riviera Maya Magazine
98 200 YEARS OF LIBERTY 136 A TALE OF 3 CITIES
Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano. Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!
Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretaria de Turismo / Secretary of Tourism
Jamil Hindi Presidente de APHRM / President of APHRM
Aventuras Mayas / www.aventurasmayas.com
Colaboradores
Michelle Hernández
Michael Zenn
Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio, una tienda de Tabacos y regalos en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.
Michael Zenn es un autor publicado, escritor y blogger. Disfruta escribir acerca de tendencias en bienes raíces en mercados emergentes e investigar antes que otros tengan tiempo de ponerse al corriente. Trabaja en la página web #1 de inversión de bienes raíces en México, Investment Properties Mexico.com. Es autor de “The Self Health Revolution” vista en Whole Foods Markets y en 30 ciudades a lo largo de los Estados Unidos y aprobado por Harvey Diamond, autor de “Fit for Life”, uno de los 25 libros más vendidos de todos los tiempos.
Michelle has been living in Cancun for more than 20 years. Graduated with a degree on International Business from ITESM campus Monterrey and a Certificate on Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business, a tobacco store on Playa’s del Carmen’s famous 5th. Avenue. Enjoys fashion, traveling and meeting new people, but what she enjoys the most is living in the Mexican Caribbean.
Alejandra Gándara Nómada por vocación, quintanarroense por elección ha vivido en varias ciudades tanto mexicanas como europeas decidió, desde hace dos años, establecerse en la Riviera Maya. Historiadora del arte y comunicóloga ha trabajado en diversos medios de la región, su versatilidad abarca temas desde socio-políticos hasta culturales. Nomad by vocation, living in the state of Quintana Roo by choice, has lived in several cities, both Mexican and European, and decided two years ago to settle down in the Riviera Maya. As an Art Historian and Media Analyst, she has worked in a number of media in the region; her versatility covers subjects from socio-politic to cultural.
24 IN RIVIERA MAYA
Michael Zenn is a published author, writer and blogger. He enjoys writing about real estate trends in emerging markets and investing before others have a chance to catch on. He works with the #1 Mexico real estate investment website in the world, Investment Properties Mexico.com. He is the author of “The Self Health Revolution” seen in Whole Foods Markets and 30 cities through out U.S and endorsed by Harvey Diamond, author of “Fit For Life”, one of the top 25 best selling books of all time.
Svetlana V. Aleksandroff Es diseñadora y fotógrafa, autora del libro “Plantas en la Cultura Maya”. Cuenta con un título en lingüística por parte de Moscow State University y es contribuidora regular de INRM Magazine desde el 2008. Is a designer and photographer, author of the book “Plants in the Mayan Culture”. She holds a degree in linguistics from the Moscow State University and is a regular contributor to INRM Magazine since 2008.
A Fashion Statement of
200
Independence
Mexico Meets Glamour
Photography: Cocoshoot Productions www.cocoshoot.com / (984) 136 3434 Model Agency: Vicino Models (998) 148 8210 Hair & Make up: Hair Studio by Arturo (984) 879 4359 Post-Production: Viejo Lobo Films
Vestido en seda violeta de Escada / Purple violet silk dress by Escada Bolso pequeño con cuadros en tonos grises de Burberry / Small smoked checked sling bag by Burberry
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Mascia Iskorneva by: Vicino Models Hair & Make up: Hair Studio by Arturo Photographer assistant: Manuel Cappellari Photographer second assistant: Mackenzie Lynah Production Assistant: Epi Iriarte Stylist: Edith Aguirre Location: Antojitos mexicanos “La Chismosa” (984) 150 7189
Vestido rojo en seda de Escada / Red silk dress by Escada Zapatos de charol Beat Negro de Burberry / Patent leather Beat Negro shoes by Burberry Bolso Romance en monograme gris de Louis Vuitton / Romance bag in smoke monogram by Louis Vuitton
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Mascia Iskorneva by: Vicino Models Hair & Make up: Hair Studio by Arturo Photographer assistant: Manuel Cappellari Photographer second assistant: Mackenzie Lynah Production Assistant: Epi Iriarte Stylist: Edith Aguirre Location: Antojitos mexicanos “La Chismosa� (984) 150 7189
Vestido blanco con doble botonage al frente de Escada / White dress with double-buttoned front by Escada Cinturón de charol de Louis Vuitton / Patent leather belt by Louis Vuitton Maleta Keepall en momograme de Louis Vuitton / Keepall suitcase in monogram by Louis Vuitton Zapatillas Prorsum de Burberry / Prorsum platform shoes by Burberry Gafas Supcon agrandadas de Louis Vuitton / Supcon oversized sunglasses by Louis Vuitton
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Mascia Iskorneva by: Vicino Models Hair & Make up: Hair Studio by Arturo Photographer assistant: Manuel Cappellari Photographer second assistant: Mackenzie Lynah Production Assistant: Epi Iriarte Stylist: Edith Aguirre Location: Antojitos mexicanos “La Chismosa” (984) 150 7189
Vestido tipo trench beige de Burberry / Beige trench coat dress by Burberry Necessaire Nice de Louis Vuitton / Necessaire Nice by Louis Vuitton Mascada new demin cerise de Louis Vuitton / Scarf new demin cerise by Louis Vuitton Sandalias Nova de Burberry / Nova sandals by Burberry
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Mascia Iskorneva by: Vicino Models Hair & Make up: Hair Studio by Arturo Photographer assistant: Manuel Cappellari Photographer second assistant: Mackenzie Lynah Production Assistant: Epi Iriarte Stylist: Edith Aguirre Location: Antojitos y Machacados “El Brodi� Av. 35 esq. Calle 26 Playa del Carmen
Vestido gris / Grey dress Bolso Beat anudado en cuadros gris y negro en nylon / Knotted black and grey checked nylon Beat bag Mascada azul de cuadros / Checked silk textile in deep blue Todo en Burberry / All by Burberry
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Mascia Iskorneva by: Vicino Models Hair & Make up: Hair Studio by Arturo Photographer assistant: Manuel Cappellari Photographer second assistant: Mackenzie Lynah Production Assistant: Epi Iriarte Stylist: Edith Aguirre Location: Antojitos y Machacados “El Brodi� Av. 35 esq. Calle 26 Playa del Carmen
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Mascia Iskorneva by: Vicino Models Hair & Make up: Hair Studio by Arturo Photographer assistant: Manuel Cappellari Photographer second assistant: Mackenzie Lynah Production Assistant: Epi Iriarte Stylist: Edith Aguirre Location: Antojitos y Machacados “El Brodi� Av. 35 esq. Calle 26 Playa del Carmen
Vestido gris / Grey dress Bolso Beat anudado en cuadros gris y negro en nylon / Knotted black and grey checked nylon Beat bag Mascada azul de cuadros / Checked silk textile in deep blue Todo en Burberry / All by Burberry
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Mascia Iskorneva by: Vicino Models Hair & Make up: Hair Studio by Arturo Photographer assistant: Manuel Cappellari Photographer second assistant: Mackenzie Lynah Production Assistant: Epi Iriarte Stylist: Edith Aguirre Location: Antojitos mexicanos “La Chismosa� (984) 150 7189
Vestido rojo en seda de Escada / Red silk dress by Escada Zapatos de charol Beat Negro de Burberry / Patent leather Beat Negro shoes by Burberry Bolso Romance en monograme gris de Louis Vuitton / Romance bag in smoke monogram by Louis Vuitton
Vestido tipo trench beige de Burberry / Beige trench coat dress by Burberry Necessaire Nice de Louis Vuitton / Necessaire Nice by Louis Vuitton Mascada new demin cerise de Louis Vuitton / Scarf new demin cerise by Louis Vuitton Sandalias Nova de Burberry / Nova sandals by Burberry
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Mascia Iskorneva by: Vicino Models Hair & Make up: Hair Studio by Arturo Photographer assistant: Manuel Cappellari Photographer second assistant: Mackenzie Lynah Production Assistant: Epi Iriarte Stylist: Edith Aguirre Location: Carnitas “El Duro� Av. 30 entre Calle 24 y 26 Playa del Carmen
Vestido gris / Grey dress Bolso Beat anudado en cuadros gris y negro en nylon / Knotted black and grey checked nylon Beat bag Mascada azul de cuadros / Checked silk textile in deep blue Todo en Burberry / All by Burberry
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Mascia Iskorneva by: Vicino Models Hair & Make up: Hair Studio by Arturo Photographer assistant: Manuel Cappellari Photographer second assistant: Mackenzie Lynah Production Assistant: Epi Iriarte Stylist: Edith Aguirre Location: Antojitos y Machacados “El Brodi� Av. 35 esq. Calle 26 Playa del Carmen
>Shopping IN Riviera Maya
a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!
aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! Louis Vuitton Pre-Fall Collection 2010
Gaga Milano EXCLUSIVO EN WATCH MY WATCH EXCLUSIVELY IN WATCH MY WATCH n los años cincuentas, el dialecto Milanés acuñó el término” Gagà” para describir a una persona que le da gran importancia a su vestimenta: consciente de la moda hasta el último detalle. La expresión se sigue usando y es la fuente de inspiración de la marca Gaga. La compañía fue fundada en el 2004 por un productor de correas para reloj altamente creativo, con una profunda pasión por los relojes, que ama combinar elegancia con ironía, formas y colores, entretenimiento y lujo pero más que nada pasado y futuro. La colección evolucionó del concepto de aplicar un extensible a un reloj de bolsillo del siglo XVIII, permitiéndole ser usado como reloj de muñeca. Así es como salió a la luz el primer estilo Gagà por primera vez, combinando la era clásica y soluciones de diseño originales. Cada extensible es una obra de arte diseñada y fabricada en los laboratorios Gaga dando como resultado un reloj de muñeca único, hecho en Italia como garantía de calidad y originalidad. Los relojes Gagà vencen al tiempo dándole nuevos significados, reinventan las reglas mezclando las opciones de nuevos materiales más adecuados y las nuevas soluciones tecnológicas con creatividad y los estilos más modernos. Con la fusión entre innovación y tradición, Gaga crea un artículo que rompe todas las reglas. Los relojes Gagà están disponibles exclusivamente en las boutiques Watch My Watch de: Cancún: Kukulcan Plaza, La Isla Shopping Village, Aeropuerto Playa del Carmen: Paseo del Carmen y 5ta Avenida Y algunas de las colecciones disponibles son: COLECCIÓN MANUAL PVD: Un alma fuerte y decidida, distante a cualquier compromiso. Un tratamiento elegante en un PVD negro mate, da vida y cuerpo a un objeto que sabe como ser protagonista en cualquier ocasión. PLATEADO MANUAL 40MM: formas clásicas y flashes creativos, nostalgia retro viene junto con moda cool. Con carátulas barnizadas y de madre perla. Relojes de muñeca que dicen la hora con un toque de sorpresa. Para mayor información favor de contactar a Watch My Watch al: +52 (998) 898 0923 y clientedistinguido@wmw.com.mx
34 IN RIVIERA MAYA
ack in the fifties, the Milanese dialect coined the term “Gagà” to describe a person who attaches great importance to his dress: fashion-conscious down to the last detail. The expression remains in use, and is the source of inspiration for the Gagà brand. The company was founded in 2004 by a highly creative producer of watchstraps with a deep-rooted passion for watches who loves to combine elegance and irony, shapes and colours, leisure and luxury, but above all, past and future. The collection evolved from the concept of applying a strap to an 18th century pocket watch, allowing it to be worn as a wristwatch. And that’s how the GaGà style first came to light, bringing together a classical era and original design solutions. Every strap is a work of craftsmanship, designed and built at GaGà’s laboratories, resulting in a unique wristwatch, made in Italy as a guarantee of quality and originality. GaGà watches beat the time giving it new meanings, reinvent the rules mixing the accurate choice of new materials and new technological solutions with creativity and the fanciest style. With the fusion between innovation and tradition, GaGà creates an object that breaks every rule.
GaGà watches available exclusively in Watch My Watch boutiques: Cancun: Kukulcan Plaza, La Isla Shopping Village, International Airport Playa del Carmen: Paseo del Carmen and 5th Avenue Some of the collections available in Mexico: COLLECTION MANUAL PVD: A strong and resolute soul, distant to any compromise. An elegant treatment in matt black PVD, gives life and body to an object that knows how to be a protagonist in every occasion. MANUAL PLATED 40 MM: Classical shapes and creative flashes, retro nostalgia comes together with cool fashion. Enamelled and mother of pearl faces. Wristwatches that tell time with a hint of surprise. For further information please contact Watch My Watch at: +52 (998) 898 09 23 and clientedistinguido@wmw.com.mx
Mercedes Benz Road Couture VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Mercedes Benz y HSBC organizaron un elegante desfile en Luxury Avenue para presentar las últimas tendencias de moda del prestigioso diseñador mexicano Gianfranco Reni. Mercedes Benz and HSBC organized an elegant fashion show at Luxury Avenue to present the latest fashion trends of the prestigious Mexican designer Gianfranco Reni MERCEDES BENZ ROAD COUTURE
AGUSTÍN CORTES, JOSÉ CARLOS VÁSQUEZ Y GINO GAUTIERO
E 350 SPORT
JULIO LIZAMA Y EDITH CRUZ
FABIOLA PÉREZ Y MARIELA HERNÁNDEZ
ARIEL BALHEN Y CHRISTINA GUZZA
ALFONSO PLASCENCIA, ROCÍO RIVAPALACIO, RAQUEL ROJO, LIZ CAPISTRÁN, JUDITH Y ELIZABETH YÉPEZ
NORA SÁNCHEZ Y MICHELLE SCHOEK
CARLA CRUZ Y DANIELA DE LA HUERTA
ABRAHAM VILLEDA, EDUARDO AOAME Y BRENDA CAMADRO
JUDITH LAMOZA, ARASELI ÁGUILA Y ELENA ANAYA
ROBERTO Y RODRIGO DE LA PENA Y JESÚS ALMAGUER
he story of the successful enterprise Matis reflects talent and perseverance. Its beginnings date back to mid-1900 when Süren Cirak began as an apprentice and dedicated his life to this business. In 1965, he founded his first store in a small workshop of 8 square meters in Turkey. Today, Matis, a symbol of success in the professional life of its creator, is a global brand that showcases dazzling collections. In 2002, the worldwide expansion of the brand began, with major productions to Dubai, Russia, Germany, Italy, Belgium, USA and Mexico. Afterward, it focused on the client with direct retail sales in Kusadasi and Istanbul, building other small workshops and establishing itself as one of the best jewelers recommended for cruises, giving a 100% guarantee of satisfaction with the best and finest service. It arrived at the Mexican Caribbean in 2008, seeking to position itself within the boutiques of the great hotels with nine stores. The brand is currently planning to open four more this year in the hotels Cancun Palace, Beach Palace, Sun Palace and Le Blanc Spa Resort. Matis has managed to captivate with its magnificent and unique designs, for which motive it will soon open a factory in Playa del Carmen, so that customers will have a showroom where they can admire the production of such parts.
The Glittering
Legacy of
Matis
LA HISTORIA DE UNA FAMILIA DE JOYEROS THE STORY OF A JEWELRY FAMILY
a historia de la exitosa empresa Matis refleja talento y perseverancia. Sus inicios se remontan a mediados de 1900 cuando Süren Cirak comenzó como aprendiz y le dedicó su vida a este negocio. En 1965, creó su primera tienda en un pequeño taller de 8 mts cuadrados en Turquía. En la actualidad, Matis, símbolo del éxito en la vida profesional de su creador, es una marca de nivel mundial que exhibe colecciones deslumbrantes. En el 2002, comenzó la expansión de la marca a nivel mundial con grandes producciones para Dubai, Rusia, Alemania, Italia, Bélgica, USA y México. Después se enfocó en el cliente directo con ventas al menudeo en Kusadasi y Estambul, construyendo otros pequeños talleres y estableciéndose como una de las mejores joyerías recomendadas para cruceros dando garantía del 100% de satisfacción con el mejor y más fino servicio. Al Caribe Mexicano llegó en el 2008 buscando posicionarse dentro de las boutiques de la gran hotelería con nueve tiendas; para ahora planear la apertura de cuatro más este año en los hoteles Cancun Palace, Beach Palace, Sun Palace y Le Blanc Spa Resort. Matis ha logrado cautivar con sus grandiosos e inigualables diseños, por tal motivo pronto abrirá una fábrica dentro de Playa del Carmen, para que sus clientes puedan tener un showroom donde admirar la producción de dichas piezas.
All designs are made by the family of Süren Cirak, the descendants being official creators of the jewelry Serli Cirak and Sevan Cirak, who inherited the expertise of 50 years as well as a passion for precious stones. Expert hands are what make the emerald and ruby something so genuinely beautiful. In its special gallery of carpets you can see, feel and experience the collections that have been awarded, the immortal masterpieces of traditional carpet weaving from Turkey, which the stained hands of Turkish youth have used meticulous techniques to weave decorations, colors, and patterns that are particular to the region of Anatolia. In the boutiques of Matis, there is a totally renovated, experimental focus on retail where stories, legends and history come together to show unique and enchanting collections.
Todos los diseños son elaborados por la familia de Cirak Süren, siendo sus hijos los creadores oficiales de su joyería Serli Cirak y Sevan Cirak, quienes heredan la pericia de 50 años y la pasión por las piedras preciosas. Son las manos expertas las que hacen de la esmeralda y el rubí algo tan genuinamente precioso. En sus galerías especiales de alfombras, podrá ver, sentir y experimentar las colecciones que han sido galardonadas, las obras de arte inmortales de la elaboración de alfombras tradicional de Turquía, que las manos teñidas de jóvenes turcas tejen meticulosamente con técnicas de tramas, colores y patrones que son particulares de la región de Anatolia. En las tiendas Matis experimentará un enfoque de venta minorista totalmente renovado donde los cuentos, las leyendas y la historia se unen para mostrar colecciones únicas y encantadoras. 36 IN RIVIERA MAYA
www.matis.com.tr
Exclusive Selection at
MATIS
La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste.
Anillo oro blanco de 18 kilates acabado matizado con diamantes estilo Pave y zafiros corte princesa.
Anillo “pasado, presente y futuro” con diamantes amarillos y blancos en corte redondo y oro blanco de 18 kilates.
White gold ring of 18 carats with variegated finish, with Pave style diamonds and sapphires princess cut.
“Past, present, and future” ring with yellow and white diamonds round cut with white gold of 18 carats. Collar mezcla oro blanco y amarillo de 18 kilates con incrustaciones en diamantes estilo Pave y biselados con una montadura de topacio azul corte ovalado facetado. Mixed white and yellow gold of 18 carats necklace with inlays of Pave style diamonds and beveled with a setting of blue topaz oval cut faceted.
Anillo oro amarillo de 18 kilates acabado matizado, diamantes diseño Pave con línea de diamantes corte princesa estilo Channel.
Anillo oro blanco de 18 kilates con diamantes en corte baguette con diamante en la parte central corte esmeralda.
Yellow gold ring of 18 carats with variegated finish, with Pave design diamonds with line of diamonds princess cut, Channel style.
White gold ring of 18 carats with baguette cut diamonds with central part diamond in emerald cut. Brazalete diseño bizantino con piedras de lapizlazul y turquesa con una mezcla de 24 kilates con plata.
Aretes esmeralda montado en oro amarillo y oro blanco de 18 kilates y diamantes corte triangular.
Byzantine design bracelet with Lapizlazul and turquoise stones with a mix of 24 carats with silver. Detalle / Detail
Emerald earrings mounted in yellow and white gold of 18 carats and triangle-cut diamonds.
Alfombra hecha de lana sobre algodón con doble nudo y colores 100 % naturales. Fue creado a finales del siglo XVIII exclusivamente para el palacio de los sultanes. Este tapete es llamado Usak. , Carpet made from wool on cotton with double knotting and 100% natural colors. It was made in the end of the 18th century exclusively for the palace of the sultan. This rug is called Usak. , Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr 38 IN RIVIERA MAYA
Inauguración de nueva tienda de Watch My Watch VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con un elegante cocktail, se inauguró la nueva tienda Watch My Watch con el concepto compra en tienda en Plaza Kukulkan. La tienda exhibió lujosos relojes y accesorios de Fósil, al igual que artículos de Burberry, Michael Kors, DKNY y otras marcas de renombre. With a classy cocktail party, the new Watch My Watch Shop in Shop Concept Store in Kukulcan Plaza was inaugurated. The store displayed luxury timepieces and accessories by FOSSIL, as well as items from Burberry, Michael Kors, DKNY and other renowned brands.
YADIRA PALAZUELOS
WATCH MY WATCH TEAM
LUIS CARLIN Y SANDRA CHAIN
SANDRA CHAIN Y MAURIZIO LESERRI
ADRIANA MONJARAS Y ABIZAID CAPELINI
ANA CECILIA QUEVEDO Y ALEJANDRO RIQUELME
LESLIE SUASTE Y JAIME ARTIAGAS
CAROL Y WILLIAM VOGEL
DIANE HARRINGTON, JANICE Y TIM BURKHART
VICTOR SANZ Y MAURICIO KRANTZBERG
Lanzamiento de la Nueva Colección Oakley Elite VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Oakley lanzó su nueva línea Oakley Elite de lentes ultra-premium en su tienda O de plaza Kukulkan en la zona hotelera de Cancún. La elegante recepción permitió a los asistentes maravillarse con los nuevos productos que están siendo presentados al mercado exclusivamente en México. Oakley launched its new Oakley Elite line of ultra-premium eyewear at its Kukulcan Plaza O-Store in Cancun’s Hotel Zone. The elegant reception allowed attendees to marvel at the stylish new products being exclusively released in Mexico.
MARIANO CASTELAO Y AÍDA KRANTZBERG
ALI ORTEGA Y GEO REZA
GRACIELA FIORAMONTI Y BETIANA DANIEL
GLORIA VELA, DANIEL E IRIS MORA
HUMBERTO MUÑOZ Y ADRIANA DE ALBA
JACKIE ROSADO Y JACKIE NAVARRETE
JOSÉ LUIS SOTO Y MAJO CADENA
LAURA ALMONACI
LILIA OCAÑA Y FRANCISCO GUTIÉRREZ
MARGARITA CASTELLANOS Y MAGGIE PINELO
This Fall
Dress to Impress EL ESTILO SE ENCUENTRA CON EL BUEN GUSTO GREAT STYLE MEETS GREAT TASTE By Edith Aguirre
as colecciones de pre-otoño, nos dan excelentes opciones para esta transición de temporadas que nos ayudan a prepararnos para un invierno con mucho estilo.
re-fall collections give us excellent options for between the seasons and help us prepare for a stylish winter, too!
Algunas de las reconocidas marcas como es el caso de Louis Vuitton, nos presentan en su colección especial de pre-otoño 2010, prendas inspiradas en los 60’s así como también una amplia selección en colores, texturas y gráficos. Ideal para la mujer elegante que ama la moda. Dentro de las prendas que estaremos viendo de manera general durante el otoño- invierno remarcamos la insistencia de los diseñadores por crear conceptos únicos para cada fashionista. Una tendencia muy popular de todos los tiempos es la militar que este año sigue tomando parte en las colecciones. Algunas marcas nos proponen las superposiciones de las prendas, que hacen que varias piezas juntas den una variación a cada atuendo añadiendo un toque con mucho estilo y originalidad. Dando un salto a un par de décadas atrás los creadores eligen remarcar mucho los hombros esto lo vemos en las blusas y chaquetas, estas piezas con los hombros armados nos hacen recordar un poco los ochentas. También nos presentan las cinturas entalladas en su mayor parte con cinturones. Los pantalones llegan en varios estilos, como los de talle alto, pantalones estilo leggins y pantalones por encima del tobillo como los que nos presenta Burberry.
44 IN RIVIERA MAYA
Some renowned brands including Louis Vuitton show off their pre-fall 2010 special collection of clothing inspired by the sixties and a wide variety of colors, textures and prints—ideal for the elegant fashion-loving woman. In the pieces that we will see this fall-winter, we highlight the consistence of designers in creating unique concepts for each fashionista to choose from. A very popular trend of all times is the military look that this year is still playing a role on the runway collections. Some brands suggest over coating the garments, and by putting several pieces together they give a variation to every outfit, adding a touch of style and originality. Going back a couple of decades ago, the creators choose to frame the shoulders this can be seen on blouses and jackets, these pieces with structured shoulders take us back to the eighties. Pants arrive in different styles, such as high rise, leggings’ style pants and pants over the ankle as seen in the Burberry colection.
El favorito de todos los tiempos que no puede faltar es el mini vestido que lo vemos en casi todas las colecciones, algunas marcas nos presentan los escotes asimétricos, como Carolina Herrera que nos ofrece sublimes vestidos que dejan al descubierto un hombro, añadiendo el toque femenino a estas creaciones. Durante esta temporada estaremos viendo tonos que contrastan en una gama extensa de colores, como el negro, gris, colores fríos como el azul, verdes, morados, los neutros como el beige. También veremos algunas variaciones de los terracota y otros colores calidos como el rojo y el rosa y algunos colores ácidos y eléctricos. Como estampados vemos que los cuadros están de regreso, Louis Vuitton entre otros proponen esta tendencia, veremos un poco de estampados de animal y gráficos. Dentro de la variación de las texturas y telas encontramos que el cuero y las pieles estarán presentes en muchas de las colecciones, así como las transparencias, el tweed, la lana y los tejidos plastificados, muchas pailletes y brillos en las telas.
The favorite of all times that is a must is the mini dress that can be seen in almost every collection, some brands show us asymmetric collars, such as Carolina Herrera that offers us sublime dresses that leave one shoulder unveiled adding a feminine touch to these creations. During this season we will be seeing shades that contrast in a wide variety of colors, like black, gray, cold colors like blue, greens, purples, and the neutrals such as beige. We will also be seeing some variations of terracotta and other warm colors like red and pink and some acid and electric colors. When it comes to prints we see that plaid is back, Louis Vuitton among others proposes this trend, we will see some animal print and graphics too. Part of this variation of textures and fabrics we find that leather and skins are present in many collections, as well as transparencies, tweed, wool and plasticized knits, with many pailletes and sparks in the fabrics. Doubtlessly, the big household names of fashion always have something to surprise us with; there are very broad trends that may be adapted to all tastes. Of course, in the Mexican Caribbean you can find everything to stock up your closet with high fashion and great style.
Sin duda alguna, las grandes casas de moda siempre tienen algo para sorprendernos, y hay opciones muy variadas y tendencias que se adaptan a todos los gustos. Por supuesto en el Caribe Mexicano puedes encontrar todo para que tu guardarropa esté lleno de alta moda y gran estilo.
IN RIVIERA MAYA 45
Hamilton
X-Landing
LA AVIACIÓN DEMUESTRA DE QUÉ METAL ESTÁ HECHA AVIATION SHOWS ITS TRUE METAL l Hamilton X-Landing transporta las emociones en un viaje nostálgico a los años 20, que vieron despegar los primeros aviones fabricados enteramente en metal, y la lógica en un viaje cuyo copiloto mide el punto de inicio del descenso (TOD). El X-Landing proporciona a los pilotos precisión y estilo en un sofisticado cronógrafo GMT, con toques de diseño que reflejan los materiales y estructuras de los primeros aviones de metal. Este dúo de relojes de edición limitada relata con pasión la historia de la aviación tradicional en el lenguaje de hoy en día. EL INICIO OPORTUNO DEL DESCENSO El TOD o punto de inicio del descenso marca la transición entre la fase de crucero de un vuelo y la fase de descenso. Los pilotos que lo lleven sólo tendrán que indicar los pies de altitud de crucero en la posición de las 9 en punto, con la ayuda de la corona situada en las 10. Con un ángulo de descenso estándar integrado de 3°, el Hamilton X-Landing muestra el número de millas náuticas que quedan antes de llegar al destino final, indicando así el inicio de un perfecto descenso en una pequeña ventana reservada a este fin. El lenguaje característico de la aviación también está presente en la superficie de la luneta donde se encuentran impresas las 24 diferentes zonas horarias. En uno de los modelos, éstas aparecen representadas por nombres de lugares, en los otros, por términos militares o incluso por los correspondientes a las zonas horarias, nombres tan atractivos que invitan a un whisky o a un tango en un hotel. EL ESTILO DE LA AVIACIÓN Fiel a si misma, la marca con un largo pasado consumado en la aviación, demuestra tener buena vista para los detalles en todas las piezas de Hamilton X-Landing. Uno de los modelos posee una caja exclusiva en PVD gris oscuro que complementa el esquema predominante de blanco y negro, al tiempo que contrasta con la manecilla roja GMT. Las secciones de su esfera recuerdan los paneles de metal corrugado propios de los aviones que surcaron los aires en los años 20 y 30. La auténtica clase está garantizada por una elegante correa de piel negra conjuntada que recuerda los tradicionales guantes deportivos perforados con agujeros de diferentes tamaños. La otra versión, que ofrece una impresionante vuelta al mundo grabada alrededor de la luneta, posee una caja en acero inoxidable cepillado y presenta una correa de metal o piel marrón a juego. Destacan unas sutiles notas de color rojo que le confieren dinamismo al contrastar con el fondo de la esfera gracias a un efecto de tejido metálico que refleja la luz, desafiando así al propio Sol. 46 IN RIVIERA MAYA
he Khaki X-Landing takes the emotions on a nostalgic journey back to the first all-metal aircraft of the 1920s, and the rationale on a trip co-piloted by a feature for measuring the top of descent (TOD). The Khaki X-Landing provides pilots with precision and style in a sophisticated GMT chronograph, with design touches reflecting the materials and structures of the early metal planes. This duo of limited edition watches passionately tells the story of an aviation tradition in the language of today. TIMELY START OF DESCENT The TOD marks the transition from the cruise phase of a flight to the descent phase. Pilot wearers simply mark the aircraft’s cruising altitude in feet at the 9 o’clock position, using the crown located at 10 o’clock. Integrating a standard descent angle of 3°, the Khaki X-Landing then reveals the number of nautical miles before the final destination that marks the start of the optimal descent in a small, dedicated window. The language of aviation continues on the bezel’s surface where 24 different time zones are printed. On one model these are represented by place names, on the others by terms from the military or name time zones, appealingly taking in hotel, tango and whiskey. AVIATION STYLE True to form, the brand with a long and proven aviation history, demonstrates an astute eye for detail in all of the Khaki X-Landing pieces. One model has a distinctive dark grey PVD case that complements the predominantly black and white color scheme and contrasts with a red GMT hand. Sections of its dial resemble the corrugated metal panels of the aircraft that took to the skies in the 1920s and 1930s. True class is certified visually by an elegant integrated black leather strap reminding of traditional sporty perforated gloves with holes of different sizes. The other version, with an impressive round-the-world tour logged around the bezel, has a brushed stainless steel case and choice of metal or integrated brow leather attachment. Subtle touches of red add dynamism, standing out against the dial’s background with a woven metal effect that catches the light as the sky makes sure it has the www.hamiltonwatch.com final word.
Moet & Chandon presenta Moet Ice Imperial VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La legendaria casa Moet & Chandon, líder mundial en champagne, revela una vez más su espíritu pionero y atrevido presentando el primer champagne creado para tomarse con hielo. La ocasión se celebró con un cocktail White & Chic en el hotel Me Cancún. The legendary brand Moet & Chandon, world leader in champagne, unveils once more its pioneer and daring spirit presenting the first champagne crated to be served with ice. For this occasion, they hosted a White & Chic cocktail party at Me Cancun hotel.
ANGÉLICA SUÁREZ Y ERICK FAMILIAR
ASTRID NAVA, MINA ORTEGA Y ANDREA OLIVIERI
RAÚL PETRAGLIA, YAMANQUI TAUBAS Y HERIBERTO ORTIZ
NATASHA Y JOSEPH RITZ
ALEJANDRO CUEVAS, PAOLA MELCHOA, GUSTAVO BELTRÁN Y ANA HERNÁNDEZ
PABLO BLANCAS Y ALE AZUARA
JORGE RÍOS, CHRISTIAN CHAVEZ, SOFÍA GARDUÑO Y YAMANQUI TAUBAS
>Golf the Mexican Caribbean
stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com
ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847 Foto: Samuel I. Cordova Haro
you can write to us: golf@inrivieramaya.com
Gira de Golf Caballeros
Iberostar GRAN FINAL EN EL CAMPO DE GOLF IBEROSTAR RIVIERA MAYA GRAND FINAL IN THE IBEROSTAR RIVIERA MAYA GOLF COURSE
racias a la Gira de Golf Caballeros Iberostar llevada a cabo en el occidente de México, el turismo de este emocionante deporte ha crecido notablemente desde el primer semestre del año con resultados muy favorables.
hanks to the Men’s’ Golf Tour Iberostar, taking place in western Mexico, incoming tourism related to this exciting sport has grown significantly since the first half of the year, with very favorable results. Vallarta and Los Cabos are big names in Mexican golf, but the Riviera Maya has also become a rallying point for the sport. The course at Iberostar Playa Paraiso Golf Club, with 18 extraordinary holes and more than 6,800 yards of fairway to challenge players, and designed by the renowned creator P.B. Dye, is an example of quality and a great challenge to those who play it. On this course, was played the final of the Men’s’ Golf Tour Iberostar, after 6 successful games at the best courses in Western Mexico. There were three categories and the champions of each were awarded a ticket to the finals with the Iberostar hotels as their host.
No sólo Vallarta o Los Cabos son el centro de Golf en el país, sino también Riviera Maya se ha convertido en un punto de referencia en cuanto a este deporte se trata. El campo Iberostar Playa Paraíso Golf Club con 18 extraordinarios hoyos y más de 6,800 yardas de reto, diseñadas por el famoso creador P.B. Dye, es un ejemplo de calidad y desafío para quienes lo practican. En este campo se llevó a cabo la final de la Gira de Golf Caballeros Iberostar luego de 6 exitosas etapas jugadas en los mejores campos del occidente de México. Fueron 3 las categorías y los campeones de cada una de ellas fueron merecedores de su boleto para la gran final con hoteles Iberostar como anfitrión. Cuarenta jugadores del más alto nivel se unieron al final de esta gira de golf Caballeros Iberostar, resultando campeones de tercera categoría Jorge Salcido y José Luis Aceves con 65 golpes netos, dejándose acompañar por los campeones de la segunda categoría Miguel Medina y Reynaldo Hernández con 62 y Cristóbal García y Jonathan Arce en la Primera con 66 golpes netos. También se hizo entrega de los premios ofrecidos al famoso O´Yes brindado por grupo Iberostar y los respectivos reconocimientos al esfuerzo ofrecido a la empresa organizadora y patrocinadora. El compromiso de promoción turística enfocada al golf quedo en la mesa, al haber realizado con gran éxito la primera gira presentada por un corporativo hotelero de la magnitud de Iberostar Riviera maya y que promete ser cada vez más espectacular.
Forty top-level players united for the final of this Men’s Golf Tour Iberostar, resulting in third category champions Jorge Salcido and Jose Luis Aceves net with 65 net strokes, accompanied by the champions of the second category Reynaldo Hernandez and Miguel Medina with 62, and Cristobal Garcia and Jonathan Arce in the first category with 66 net strokes. Also, prizes were awarded for the best holes, offered by the Iberostar Group, and respective recognitions were given to the efforts of the organizing and sponsoring company. The commitment to promoting tourism focused on golf is ongoing, and with the first tour presented by a corporate hotelier with the magnitude of Iberostar Riviera Maya successfully completed, and full of promise to become increasingly spectacular.
Reservaciones: (984) 877 2847 50 IN RIVIERA MAYA
Grand Velas Riviera Maya y sus Chefs Rinden Homenaje a la
Cocina Mexicana
TOUR CULINARIO DEL BICENTENARIO BICENTENNIAL CULINARY TOUR el 19 de Agosto al 30 de Octubre, festeja el Bicentenario de la Independencia en Grand Velas Riviera Maya con el más puro estilo de nuestros chefs fusionando los sabores más representativos de la herencia culinaria de México a su Cocina Contemporánea y Evolutiva, Cocina Tradicional Francesa, Cocina Italiana, Cocina Asiática así como también la espectacular Cocina Mexicana Gourmet bajo la dirección del Chef Patrick Louis. Realice una ruta majestuosa donde disfrutará de las exquisitas creaciones con menús degustación en honor a los principales precursores de la independencia denominados de la siguiente manera: La Ruta Hidalgo: disfrute de la vasta gastronomía que nos proporciona los estados como Guanajuato, Querétaro, Estado de México y Morelia presentado por Sen Lin cocina asiática del Chef Antonio Cortaza donde encontrará la más sublime fusión como Camarones napados en salsa de chile poblano con salsa de anguila y panecillos de elote tatemados sobre salsa de chocolate blanco en esencia de zacate limón. Ruta Sentimientos de la Nación: ilustra la campaña militar dirigida por José María Morelos y Pavón en los estados de Michoacán, Guerrero, Oaxaca, Morelos, Puebla, Veracruz y Chiapas con sus tradicionales moles de nuestro restaurante Frida Mexicano Gourmet del Chef Daniel García hace tributo en su muy singular estilo presentando unos Caracoles en Mole Verde, los clásicos Chamorros y Buñuelos rellenos de Cremita de Café de la Olla. Ruta de la Democracia: manifiesta el camino triunfal de Francisco I. Madero en 1911 de Cuidad Juárez a la Ciudad de México pasando por Coahuila, San Luis Potosí, Chihuahua, Zacatecas y Aguascalientes dentro de Cocina de Autor fusión contemporánea y evolutiva del Chef Xavier Pérez Stone con sopa de quesadilla con hongos, Pescado roca con sabor a la tradicional gordita y Chocolate de metate. Ruta Zapatista: De los principales estados Sonora, Sinaloa, Nayarit, Jalisco, Colima, Aguascalientes, Zacatecas con su gran variedad de sabores de Frutos del Mar nuestro restaurante Piaf cocina Tradicional Francesa presentando la fusión Franco Mexicano del Chef Michel Mustiere con un Aguachile de camarón del pacifico en jugo de limón amarillo sobre cama de pepino cremoso con varios niveles de picante de acuerdo al paladar y Soufflé al mole negro al Gran Marnier. Y para finalizar la Ruta de la Revolución Constitucionalista: representado por nuestro restaurante Lucca cocina Italiana del Chef Christian Testa de una manera creativa con un Gnocchi de Huitlacoche, Pizza Bicentenaria, Tarta Semi Helada de Castañas servida con Frutos del Bosque con reducción de Miel de Agave. 52 IN RIVIERA MAYA
rom the 19th of August to the 30th of October, the Bicentennial of Mexican Independence is celebrated in the Grand Velas Riviera Maya Resort, with the style of the Chefs fusing the most representative flavors of Mexico with those of contemporary and evolving cuisines, mixing it up with traditional French, Italian, and Asian cuisines, with a focus on Mexican gourmet cooking, of course—all under the direction of Chef Patrick Louis. Make a majestic journey from your table as you enjoy the exquisite creations in these tasting menus, created in honor of the main advocates of independence. Path of Hidalgo: taste characteristic foods from states like Guanajuato, Queretaro, Morelia, and the State of Mexico, in dishes created by Sen Lin Asian Cuisine of Chef Antonio Cortazar. You´ll find the most sublime fusion dishes, like shrimp in poblano chili sauce with eel dressing, and corn patties seared over white chocolate sauce with a lemongrass essence. The Path of the Emotions of the Nation illustrates the military campaign led by José María Morelos y Pavón in the states of Michoacán, Guerrero, Oaxaca, Morelos, Puebla, Veracruz and Chiapas with its traditional moles of our restaurant Frida Mexican Gourmet, of Chef Daniel Garcia, who makes a tribute in his singular style, presenting Snails in Mole Verde, the classic Chamorros and sweet Buñuelos filled with a coffee cream. The Path of Democracy shows the triumphant path of Francis I Madero in 1911 from the City of Juarez to Mexico City through Coahuila, San Luis Potosi, Chihuahua, Zacatecas and Aguascalientes, in contemporary fusion cuisine by Chef Xavier Perez Stone. Quesadilla soup with mushrooms, rockfish with the flavors of the traditional gordita, and “metate” chocolate make for a complete and unique meal. Path of the Zapatista: From the main states of Sonora, Sinaloa, Nayarit, Jalisco, Colima, Aguascalientes, and, Zacatecas with their variety of flavors of seafood, the traditional French restaurant Piaf presents a French-Mexican fusion by Chef Michel Mustiere, with an aguachile of Pacific shrimp in lemon juice over a bed of creamy cucumber with various levels of spice depending on individual taste flavors Seafood restaurant featuring Piaf French Cuisine Mexican fusion chef Michel Franco Mustiere with shrimp Aguachile Pacific lemon juice on a bed of creamy cucumber spicy tiered according to the taste, and a black mole Souffle al Grand Marnier. And to finish, the Path of the Constitutionalist Revolution: represented by the restaurant Lucca, the Italian cuisine of Chef Christian Testa on a creative style with Huitlacoche gnocchi, Pizza Bicentennial, Semi-Frozen Chestnut Cake with berries, served with an Agave Syrup reduction. Servicio de cenas de / Dinner service from: 6:00 p.m. a 11:00 p.m. / Reservaciones al teléfono / Reservations by telephone: 01 (984) 8 77 44 00 ext. 8118
Mayakoba Junior Golf Classic VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Mayakoba Junior Golf Classic es un torneo anual de la AJGA para jóvenes jugadores entre doce y dieciocho años de edad. Futuras promesas del golf provenientes de todo el mundo se reunieron para participar en este torneo que se llevó a cabo en el campo de golf El Camaleón. Patrick Grimes de la división de niños y Gabriela López (ganadora del MJGC 2009) de la división de niñas resultaron ganadores de este evento. The Mayakoba Junior Golf Classic is an annual AJGA tournament for golfers between the ages of twelve and eighteen years old. Promising players from all over the world gathered at El Camaleon golf course to participate. Boys Division Patrick Grimes and Girls Division (reigning champion) Gabriela Lopez were the winners of this event.
PATRICK GRIMES
MARIA DEL MAR SAAVEDRA
WILL DAVENPORT
GABRIELA LÓPEZ
LARSON SEGERDAHL
GABRIELA VILLEGAS
SAROSH ADI
PATRICK GRIMES
JEFFREY MELZER
GABRIELA LÓPEZ
MATHEW FLISS
RICKY JENSEN
SAROSH ADI
JUGADORES SALIENDO AL CAMPO
LARSON SEGERDAHL Y GREG SANFELIPE
EMBAJADORES
KEVIN JORDEN
MELINA DIAZ, GABRIELA LÓPEZ Y VERÓNICA MULLER
ANDREA OROZCO
JEFFREY Y NORMA GRIMES
VICENTE BENÍTEZ
FRIDA CASTILLO
JEFFREY MELZER
MARY FRAN HILLOW
FELIPE ANZARUT
n its continued effort to develop the game of golf throughout Mexico, the Mayakoba Golf Classic partnered with the American Junior Golf Association (AJGA) for the fourth time to present the Mayakoba Junior Golf Classic. The AJGA returned to Playa del Carmen, Quintana Roo, for the Mayakoba Junior Golf Classic, August 16-19. The 54-hole stroke play junior golf event was played at El Camaleón Golf Club, home to Mexico’s Only PGA TOUR Event, and featured 78 top junior golfers, ages 12-18, including 34 from Mexico. Overall, the tournament field represented Mexico, the United Kingdom, and nine U.S. states. Headlining the Boys Division was Patrick Grimes of Palo Alto, Calif. The rising high school senior has two AJGA victories to his credit, as well as 10 top-15 finishes in junior golf competition. In July, Grimes tied for seventh at the Trader Joe’s Junior Championship hosted by Pat Hurst. Bruno Azcue of Mexico City, will also look to make a splash at the event after a sixth place finish in 2009. In June, Azcue finished tied for 10th at the Mexican Golf Federation Junior Open. In three starts, Azcue has not placed outside of the top 15 at an AJGA event held in Mexico.
Mayakoba Golf Classic presented the
4th
Annual Mayakoba
Junior Golf Classic
JUGADORES JUNIOR TOP LLEGAN A PLAYA DEL CARMEN DEL 16 AL 19 DE AGOSTO TOP JUNIOR GOLFERS HEAD TO PLAYA DEL CARMEN, AUGUST 16 - 19
n su esfuerzo continuo para desarrollar el juego de golf en México, el Mayakoba Golf Classic en coordinación con la American Junior Golf Association (AJGA) por cuarta ocasión presentan el Mayakoba Junior Golf Classic. La AJGA regreso a Playa del Carmen, Quintana Roo para el Mayakoba Junior Golf Classic del 16 al 19 de Agosto. La competencia juvenil de 54-hoyos stroke play se jugó en el Campo de Golf El Camaleón, hogar del Único Evento de la PGA TOUR en México, el Mayakoba Golf Classic y conto con 78 de los mejores golfistas con edades de entre 12 y 18 años.
In the Girls Division, 2009 champion Gabriela Lopez of Heroes de Padierna, Mexico returned to attempt to defend her title. At No. 44 in the Polo Golf Rankings, Lopez is the highest-ranked player in the tournament field. The rising junior has notched seven top-10 finishes in 12 AJGA starts. In July, Lopez carded a victory at the Junior World Golf Championship. The Mayakoba Junior Golf Classic is one of 85 events the AJGA will conduct in more than 30 U.S. states and Mexico in 2010. The American Junior Golf Association is a 501(c)(3) nonprofit organization dedicated to the overall growth and development of young men and women who aspire to earn college golf scholarships through competitive junior golf. The AJGA provides valuable exposure for college golf scholarships, and has an annual junior membership (boys and girls ages 12-18) of approximately 5,000 junior golfers from 49 U.S. states and 30 countries. To ensure scholarship opportunities for all junior golfers who have the skill, the AJGA created the Achieving Competitive Excellence (ACE) Grant program to provide financial assistance to young players in need. AJGA alumni have risen to the top of amateur, collegiate and professional golf. Former AJGA juniors have compiled more than 400 victories on the PGA and LPGA Tours. AJGA alumni include Tiger Woods, Phil Mickelson, Stewart Cink, Cristie Kerr, Paula Creamer and Morgan Pressel.
34 de estos 78 jugadores representaron a México, el resto represento al Reino Unido y nueve estados de los Estados Unidos de Norteamérica. Patrick Grimes de Palo Alto California encabezo la División Varonil. Este golfista estudia la secundaria y ya tiene dos victorias en la AJGA y ha terminado dentro de los mejores 15 en diez ocasiones en torneos de golf juvenil. En Julio, Grimes quedo empatado en séptimo lugar en el Trader Joe’s Junior Championship presentado por Pat Hurst. Bruno Azcue de la Ciudad de México, también competió en el evento y con ganas de superar su sexto lugar del año pasado. En Junio, Azcue termino empatado para el decimo lugar en el Abierto Juvenil de la Federación Mexicana de Golf. En tres torneos de la AJGA, Azcue ha terminado dentro de los mejores 15. En la División Femenil, la Campeona del Mayakoba Junior Golf Classic 2009, Gabriela Lopez de Héroes de Padierna, regreso para defender su título. Rankeada No. 44 en el Polo Golf Rankings, Lopez fue la mexicana con mayor ranking en el torneo, ha terminado siete veces dentro de las mejores diez en 12 torneos de la AJGA. En Julio, Lopez obtuvo victoria en el Junior World Golf Championship. El Mayakoba Junior Golf Classic es uno de 85 eventos que organiza la AJGA en más de 30 estados de los Estados Unidos de Norteamérica y México en el 2010. 56 IN RIVIERA MAYA
La American Junior Golf Association (AJGA) es una organización 501 (c) (3) sin fines de lucro dedicada al crecimiento y desarrollo general de jóvenes que aspiran obtener becas universitarias a través de los torneos juveniles de golf. El AJGA cuenta anualmente con aproximadamente 5,000 golfistas (niños y niñas de las edades 12-18) de 49 ciudades de EE.UU. y 30 países. Con el objetivo de garantizar oportunidades de becas para todos los golfistas jóvenes que tienen habilidad, la AJGA creó el logro de la Excelencia Competitiva (ACE) Programa de subvenciones para proporcionar asistencia financiera a los jugadores jóvenes que lo necesitan. Ex alumnos de AJGA han llegado a la cima del golf amateur, universitario y profesional y han recopilado más de 400 victorias en la PGA y LPGA Tours. Ex alumnos de la AJGA incluyen a Tiger Woods, Phil Mickelson, Stewart Cink, Cristie Kerr, Paula Creamer y Morgan Pressel. www.ajga.org / www.mayakobagolfclassic.com
Torneo de Golf Teleton VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El torneo de golf Teleton se llevó a cabo en el impresionante campo del golf El Camaleón. La lista de invitados incluyó a celebridades latinoamericanas, importantes miembros de la comunidad golfística del Caribe y contribuidores de la fundación. Premios como autos
PRIMER LUGAR: MIGUEL RODRÍGUEZ, JORGE FIMBRES Y SERGIO PARTEARROLLO
último modelo, estancias en los hoteles Fairmont y lujosos relojes fueron otorgados a los ganadores. The Teleton Golf Tournament took place on the stunning El Camaleon Golf Course. The guest list included Latin American celebrities, important members of the Mexican Caribbean golf community, and contributors to the charity; prizes such as 2011 automobile models, stays at Fairmont hotels worldwide, and luxury wrist watches were given to winners.
SEGUNDO LUGAR: FERNANDO GARCÍA, PAOLA HERRERA, ROBERTO DE LA VÍA Y MANUEL PÉREZ COMPEAN
EL MEJOR TIRO DE ACERCAMIENTO EN EL HOYO 7: PEDRO ARIZPE, OSCAR ARROYO, GUSTAVO ARIZPE Y VÍCTOR RODRÍGUEZ
JERÓNIMO CARREÑO Y CHABELO
CHEVROLET
SERGIO CORONA Y CHABELO
LUZ ELENA GONZÁLEZ Y BERNARDO MARTÍNEZ
ARMANDO PEZZOTTI, RICARDO PEÑA, JOSÉ RAMÓN QUINTANA Y RICARDO OLIVARES
SERGIO CORONA
GUILLERMO SILVA, GIOVANNI BETTI, MANUEL MEDRANO Y JOSÉ LUIS SÁNCHEZ
PAOLA SABATES
MAYAKOBA
PALACE CASINO
ALEJANDRO RODRÍGUEZ, JERÓNIMO CARREÑO, SERGIO CORONA, JAVIER LÓPEZ CHABELO, JESÚS CAREAGA, JORGE VILLAPANDA, JORGE GONZÁLEZ Y ELÍAS REYES
EVA ORTIZ DE MARCO, JACKIE NAVARRETE, ZHAIA BASHUN GUTIÉRREZ Y JACKIE ROSADA ARJONA
MANUEL SARACHO, JOSÉ PEDRO MARÍN, RODOLFO ASCENCIO Y HERMINIO ORDAZ
JAVIER CERVANTES, LUIS DEL VALLE, JOSÉ RAMÓN QUINTANA Y RICARDO OLIVARES
JESÚS ALMAGUER, RODRIGO DE LA PEÑA, ROBERTO DÍAZ Y ALBERTO DE LA PEÑA
JOSÉ RAMÓN QUINTANA
WILLOW STREAM SPA, FAIRMONT
CARLOS ACOSTA
RAFAEL OBREGÓN
JAVIER LÓPEZ “CHABELO”
ROBERTO RODRÍGUEZ, GERARDO TREVIÑO, RAFAEL OBREGÓN Y FRANCISCO GARCÍA
STARBUCKS
ELIZABETH DE BEISTEGUI Y KATIA VARA
Iberostate
Playa Paraiso IMAGINA TENER CASA PROPIA EN EL PARAÍSO... IMAGINE HAVING YOUR OWN HOME IN PARADISE...
BEROSTATE Golf, Villas & Condos, la nueva división inmobiliaria del Grupo Iberostar, presenta IBEROSTATE Playa Paraíso, el primer desarrollo residencial de la compañía en México. Un proyecto único por su tamaño, diseño y servicios exclusivos. IBEROSTATE Playa Paraíso consta de 62 villas de alta categoría situadas en primera línea de golf, un ambiente de máxima exclusividad para los que buscan disfrutar de un espectacular campo a las puertas de su casa. El campo de golf de 18 hoyos (Par 72) ha sido diseñado por el prestigioso arquitecto P.B. Dye y en él cada año se celebra el famoso torneo Riviera Maya Open, evento que forma parte del Canadian Tour.
BEROSTATE Golf, Villas & Condos, the new real estate division of the Iberostar group, introduces IBEROSTATE Playa Paraiso, the company’s first residential development in Mexico. Playa Paraiso is a unique project for its dimension, design concept, and exclusive services. IBEROSTATE Playa Paraiso features 62 luxury villas located in the golf course, the most exclusive environment for those who seek to live in a unique natural setting. The 18-hole golf course has been designed by the renowned architect P.B. Dye, where every year the Riviera Maya Golf Open takes place, a prestigious competition included in the Canadian tour. IBEROSTATE Playa Paraiso has the finest design and construction quality. It will be a contemporary, Mexican-style resort featuring unique villas designed in minimalist style with simple, strict, and natural yet functional forms that are inspired by Mexican haciendas, with large windows, spacious terraces, and private swimming pools. Additionally, it is important to emphasize the added value of the amenities and a la carte services provided by the on site 5-star resort. Owners will benefit from a private beach club, spa and fitness center, private pools, international fine dining, conference and meeting facilities, wireless internet, and a great amount of other services. IBEROSTATE offers a new form of commercialization, having the choice to purchase fractional or full ownership within the Mayan paradise. Do not think twice and visit the sales office at IBEROSTAR PLAYA PARAISO resort.
Las residencias de IBEROSTATE Playa Paraíso destacan por su diseño y la calidad de su construcción. Un estilo contemporáneo, funcional y de líneas minimalistas inspirado en las tradicionales haciendas mexicanas con grandes ventanales, amplias terrazas y albercas privadas. Asimismo, es importante destacar la gran gama de servicios 5-estrellas que ofrece el resort y que garantizan su comodidad, bienestar y seguridad. Entre los servicios destacan: club de playa privado, spa, gimnasio, piscinas privadas, restaurantes internacionales, centro de convenciones y reuniones, WIFI, etc. IBEROSTATE desarrolla una nueva forma de comercialización, teniendo la elección de adquirir una propiedad a tiempo completo o fraccionario dentro del paraíso de la Rivera Maya. No lo piense más y visite la oficina comercial en el resort IBEROSTAR PLAYA PARAISO. 60 IN RIVIERA MAYA
www.iberostate.com / info.iberostate@iberostar.com.mx
Nueva Agencia de Porsche en Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Porsche reunió a la prensa e invitados VIP para la inauguración de su nueva agencia en Cancún, durante la cual hicieron aparentes la excelencia y atención personalizada de dicha agencia automotriz. Porsche invited the press and VIP guests to the opening of its new Cancun store, where during a cocktail reception its excellence and personal attention as an automotive dealer became apparent. PANAMERA
INAUGURACIÓN AGENCIA PORSCHE
EQUIPO PORSCHE
CORTE DE LISTÓN
PEPE GARCÍA, MARC PUJOL Y JAVIER MONTERO
JORGE NAVARRO Y RALF BERCKHAN
ALEJANDRA SARMIENTO Y NATALIA IRRIGARÍA
ERIKA HERNÁNDEZ, IRIS GARCÍA, ELMER LLANES, PATY ARANGUIBEL Y CLAUDIA ALTAMIRANO
JORGE NAVARRO, GABRIEL TOMMASI Y ARMANDO LARA
YADAY MARTINEZ, GERALDINE Y JERÓNIMO CARREÑO
GERARDO GONZÁLEZ, JAVIER OLVERA Y PABLO ZARCO
JENNY LAVALLE, PELI Y SANTIAGO LLANEZA
EDUARDO SUÁREZ Y DEISY COSTA
ALIN GONZÁLEZ Y JAVIER FERNÁNDEZ
CLAUDIA Y JORGE NAVARRO
INTERIOR DEL PANAMERA
PORSCHE
PANAMERA
COMPLETE LISTING
Golf Courses
En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated
Ruth´s Chris Celebra su 45 Aniversario VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Ruth’s Chris Steak House International celebra su 45 aniversario, y por esta razón crearon la “cena maridaje con vino”. El chef Noe Urtecho y el enólogo Bruno Madrazo diseñaron un menú en el cual los famosos cortes de primera del restaurante fueron maridados a la perfección con vinos mexicanos. Estas exquisitas cenas de buen gusto son ahora una costumbre mensual en el restaurante y una excelente forma de pasar una alegre velada.
Ruth’s Chris Steak House International celebrated its 45th anniversary, and for this reason, they created the “Wine Pairing with Dinner”. Chef Noe Urtecho and enologist Bruno Madrazo designed a menu in which the restaurants’ famous prime cuts were perfectly paired with Mexican wines. These exquisite and tasteful dinners are now a monthly custom at the restaurant, and an excellent way to spend a festive evening. ISRAEL LEAL, PAUL MAROOM Y ALEX AIZPURU
JEROME LUCIANI, IVETTE LARA Y SANDRA FERNÁNDEZ
SUSAN Y RANDY HINOJOSA
ZARAI ZAPATA, MARIO LEÓN Y CAIRO MORALES
CARLOS DELGADO, LETICIA ROSADO Y SCOTT BALESTERI
SILVIA GONZÁLEZ Y MARTHA RICALDE
GLORIA COLIN Y RUDY GARCÍA
LAUREN Y SUSAN HINOJOSA, GERMÁN OROZCO Y MARISOL DE LA CAMPA
JUAN CARLOS ORTIZ Y BEATRIZ GONZÁLEZ
MARIA TERESA OROZCO Y NARLY HINOJOSA
ROBERTO CAMAAL, TALINA GONZÁLEZ Y LUIS CARLÍN
LUZ MARIA CAPISTRÁN Y LUIS POTESTAD
Clasificación de Julio AGCM VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La Asociación de Golf del Caribe Mexicano realizó su fin de semana de clasificación en el campo de golf El Camaleón, en el que organizaron un exitoso día de Skins para todos los asociados. Para mayor información contáctanos a info@agcm.com.mx The Mexican Caribbean Golf Association organized its classification round at El Camaleon Golf Course, where they putted together a very successful “Skins Day” for all the members. For more information you can contact us at: info@agcm.com.mx
LUIS SMITH Y JOSÉ TOPETE
AQUILES BIGURRA, ALEJANDRO RODRÍGUEZ, FERNANDO GARCÍA Y JESÚS CAREAGA
JOSÉ TORRES, FERNANDO GONZÁLEZ Y PABLO BIGIO
ENRIQUE HERRERO, ANTONIO SUÁREZ, FRANCISCO JUÁREZ Y ALBERTO SENTIES
RODOLFO BONILLA Y OCTAVIO LAVALLE
VÍCTOR AVILÁN, MARCO VEGA Y JESÚS OSUNA
ELMER LLANES Y MUSTAPHA BOUZID
RUBÉN GONZÁLEZ Y ALBERTO PLANCARTE
RODRIGO VALDÉS Y MANUEL ESPINOZA
Jim Mclean
Golf School LA PRIMERA ESCUELA EN EL CARIBE MEXICANO THE FIRST GOLF TRAINING SCHOOL IN THE MEXICAN CARIBBEAN
ugar al golf puede parecer complicado, sobre todo la primera vez. Sin embargo, si bien es cierto que requiere de mucha precisión y técnica, como cualquier deporte esto se logra fácilmente con práctica, concentración y cierto entrenamiento físico que aporte rendimiento, coordinación y equilibrio. Una vez que tomas el rumbo, el golf es un deporte que engancha y se disfruta mucho. Un instructor siempre facilitará el aprendizaje y ayudará a elevar el juego a niveles que tal vez sin ayuda tardarías mucho o difícilmente podrías alcanzar. Por esto, Jim Mclean abrió la primera escuela de golf en el Caribe Mexicano, un destino cada vez más popular entre los amantes de este deporte, para quienes desean aprender o mejorar su técnica. Jim Mclean mantiene cada año una posición en la lista de los mejores instructores del mundo, y sus escuelas son reconocidas por su exitoso método de enseñanza. Su más reciente escuela, ubicada en Mayakoba, va dirigida para todos, desde niños de todos los niveles, adultos amateurs, hasta golfistas con un alto nivel de juego que quieren mejorar su técnica y practicar. Los instructores son jugadores profesionales capacitados especialmente para impartir el método de enseñanza de Mclean, y hablar el mismo idioma del golf en cualquier de las escuelas en todo el mundo. La atención brindada en estas instituciones es personal, cada instructor tiene un máximo de 3 alumnos.
laying Golf can seem complicated, especially if it is your first time. Doubtlessly, it requires a lot of precision and technique, but like any sport this is gained by practice, concentration, and a certain amount of physical training that contributes to performance, coordination, and equilibrium. Once you learn how to play, golf becomes an engaging and enjoyable sport. An instructor always eases the learning curve and helps to elevate your game to levels that you would otherwise expend a lot of time or have difficulty attaining by yourself. That’s why Jim McLean opened the first golf school in the Mexican Caribbean, a destination that gets more popular with golf enthusiasts every year, for those who wish to learn or to improve their technique. Jim McLean maintains a position on the list of the best instructors of the world, and his schools are recognized for their successful method of teaching. His most recent school, located in Mayakoba, is suited for everyone, from children of all levels, to amateur adults, to golfers with a high level of play that want to improve their technique and practice. The instructors are professional players specially trained to impart the method of teaching of McLean, and speak the same language of golf in any of the schools anywhere in the world. The attention provided in these institutions is personal, each instructor having a maximum of three students. The system of teaching consists of finding in each person the fundamentals that make a good player and supporting them in the video basing his or her lessons on what is observed. In one room three cameras film the stroke in different angles and record at the same time in order to analyze all of the movements made by the player. With this technology, you can note your errors, your strong points, and your game in general; you can also observe, with slow-motion footage, details that are undetectable in real time. This system helps not just amateurs to learn, but also professionals to improve their technique and overcome weaknesses. And finally, everything you learn is burned on a DVD for you, with explanations so that you may review the lessons and better assimilate the information at home.
El sistema de enseñanza consiste en buscar en cada persona los fundamentos que lo hacen un buen jugador y se apoyan en el video basando sus lecciones en lo observado. En un cuarto se colocan 3 cámaras que te filman en diferentes ángulos y graban al mismo tiempo para poder analizar todos tus movimientos. De esta manera, podrás notar tus errores, mejoría y juego en general; además podrás observar en cámara lenta detalles que en tiempo real pasan desapercibidos. Este sistema ayuda no solo a amateurs a aprender, sino a profesionales para mejorar tu técnica y superar debilidades. Al final, se graba en DVD todo lo aprendido con las explicaciones para que en casa puedas revivir las lecciones y asimilar mejor la información.
Marcos Zuazu / Director de instrucción www.mayakoba.jimmclean.com / teléfono: (984) 122 5104 IN RIVIERA MAYA 69
Golf Tournaments Calendar • PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2010 25 Septiembre / 23 Octubre 2010 Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com OPEN
• PALACE PREMIER GOLF INVITATIONAL 2 al 4 Noviembre 2010 Moon Palace, Riviera Cancun y Playacar (984) 873 4990 ext. 108 teetimes@palaceresorts.com / INVITATION ONLY
• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2011
2011
23 - 27 Febrero 2011 www.mayakobagolfclassic.com
Fifth PGA TOUR event in Mexico PROFESSIONAL
• IN RIVIERA MAYA OPEN 2011 Abril 2011 Informes: (984) 803 0838
Torneo de Golf en celebración de nuestro Sexto Aniversario
2010
INVITATION ONLY
• TORNEO GRUPO ULTRAJEWELS 2011 Mayo 2011 INVITATION ONLY
• TORNEO ANUAL AUDI QUATTRO 2011 CUP
Mayo 2011 Moon Palace
INVITATION ONLY
• Mayakoba Junior Golf Classic
PROFESIONAL 70 IN RIVIERA MAYA
Summer 2011 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org
CAMPEONES DEL TORNEO 2010
Vacacionar en el Caribe Mexicano es una experiencia inolvidable. Sus hermosas playas de arena blanca y aguas color turquesa son una de las principales razones para enamorarse de este lugar. Sin embargo, este destino tiene mucho mĂĄs que ofrecer; su riqueza natural es sorprendente, y gracias a esta son posibles una inmensa variedad de actividades para todas las edades y gustos, que te harĂĄn disfrutar momentos increĂbles.
Vacationing in the Mexican Caribbean is an unforgettable experience. Its beautiful beaches of white sand and turqoise waters are one of the principal reasons to fall in love with this place. Without doubt, this destination has much more to offer: its natural richness is surprising, and thanks to that an immense variety of activities for all ages and tastes, that allow you to enjoy incredible moments.
continuación, te presentaremos una guía de las principales actividades y tours que se pueden realizar en este destino con toda la seguridad y confianza proporcionadas por compañías responsables y profesionales. NADO CON ANIMALES MARINOS Esta es una actividad ideal para toda la familia. La interacción con animales marinos además de ser muy divertido, te enseña sobre estas criaturas y su hábitat. En Dolphin Discovery tendrás la oportunidad de convivir con uno de estos inteligentes mamíferos marinos y sentir la inigualable sensación de acariciar, tocar y besar delfines. Gozarás al máximo la emoción de ser impulsado a toda velocidad en el Foot Push o del dulce Encuentro con uno de ellos. Este es el único lugar donde puedes interactuar con tres especies: Lobos Marinos, Manatíes y Delfines. Dolphin Discovery, la empresa de delfines #1 en el mundo, te ofrece toda la diversión en un ambiente seguro en cualquiera de sus locaciones en Quintana Roo: Isla Mujeres, Cozumel y Puerto Aventuras.
RESERVA DE BIÓSFERA SIAN KAAN Sian Kaan es la tercera área protegida más grande de México, y está compuesta por 600,000 Hectáreas de ecosistemas tropicales que varían desde selvas bajas, sabanas, manglares, y una porción de la segunda barrera de arrecifes más grande del mundo. La Reserva es el hogar de más de 800 especies de plantas y 350 especies de aves, así como también para el jaguar, puma, ocelote, monos arañas y aulladores, cocodrilos y muchas especies de tortugas. Fue la primer Reserva de Biósfera en México en ser establecida. Actualmente es un sitio de Patrimonio de la Humanidad declarado por la UNESCO, y su conservación es de alta prioridad para el pueblo y gobierno de México. Community Tours Sian Ka’an es una compañía comunitaria que ofrece tours de bajo impacto en esta Biósfera, manteniendo un compromiso verdadero en cuanto a la conducción de prácticas ecológicamente sostenibles. 74 IN RIVIERA MAYA
n the following pages, we present a guide of the principal activities and tours that you can do in this destination with all the security and trust provided by responsible and professional companies. SWIM WITH MARINE ANIMALS This is an ideal activity for the entire family. The interaction with marine animals, apart from being very fun, educates you about these creatures and their habitat. In Dolphin Discovery you have the opportunity to coexist with one of these intelligent marine mammals and feel the unequaled sensation of caressing, touching, and kissing dolphins. You will enjoy to the maximum the excitement of being pushed at high speed in the Foot Push or the sweet Encounter with one of them. This is the only place where you can interact with three species: sea lions, manatees, and dolphins. Dolphin Discovery, the #1 dolphin company in the world, offers you all the fun in a safe environment in any of its locations in Quintana Roo: Isla Mujeres, Cozumel, and Puerto Aventuras.
SIAN KA’AN BIOSPHERE RESERVE Sian Ka’an is the third largest protected area in Mexico, and it is composed of 600,000 hectares of tropical ecosystems that vary from low jungle, savannah, mangroves, and a portion of the second largest barrier reef in the world. The Reserve is home to more than 800 species of plants and 350 species of birds, as well as jaguars, pumas, ocelots, spider monkeys, howler monkeys, crocodiles and many species of turtles. It was the first Biosphere Reserve to be established in Mexico. Today it is declared a World Heritage Site by UNESCO, and its conservation is a high priority for the government and people of Mexico. Community Tours Sian Ka’an is a company that offers low-impact tours in the biosphere, while maintaining a true commitment regarding the conduct of environmentally sustainable practices.
OBSERVACIÓN DE AVES EN ISLA CONTOY Isla Contoy es una isla virgen declarada Reserva Natural por el gobierno Mexicano. Se calcula que en esta isla se pueden encontrar 152 especies diferentes de aves, entre nativos y migratorios del norte. Esta isla también es un recinto de incubación de abril a octubre para cuatro especies de tortugas en peligro de extinción.
BIRDWATCHING IN ISLA CONTOY Isla Contoy is a virgin island declared a Nature Reserve by the Mexican government. It is estimated that on this island you can find 152 species of birds, including native and migratory in the north. From April to October, this island is also a nesting ground for four species of endangered turtles.
Isla Contoy es considerada el santuario de aves más importante en el Caribe Mexicano, y provee un hábitat seguro para la flora y fauna que vive y migra ahí cada año, gracias a la conservación de los recursos y el ecosistema.
Isla Contoy is considered the most important bird sanctuary in the Mexican Caribbean, and provides a safe habitat for flora and fauna that live and migrate there each year, thanks to the conservation of resources and the ecosystem.
Existen tours que te llevan en bote a esta isla. Desde Cancún, puedes abordar el Asterix I o II; y desde Isla Mujeres, el Captain Tony’s.
There are tours that take you by boat to this island. From Cancun, you can use the Asterix I or II boats, and from Isla Mujeres, you can charter a boat of Captain Tony’s.
SNORKEL Y BUCEO Quintana Roo es un lugar único para los amantes del buceo y el snorkel. Aquí, encontrarás fascinantes escenarios que lo convierten en uno de los mejores destinos para practicar estos deportes. En el mar, el Caribe Mexicano es el inicio del Arrecife Mesoamericano, la segunda barrera arrecifal más grande del mundo, la cual se extiende por más de 700 km. y alberga en ella una gran diversidad de organismos, incluyendo 60 tipos de corales y más de 500 especies de peces que dan lugar a un hermoso paisaje y a una activa vida submarina, por la que es tan reconocida esta zona. A cualquier profundidad, tanto de día o de noche, este océano te ofrece impresionantes espectáculos. En la selva, se encuentra los famosos ríos subterráneos de esta región, los cuales, se forman debido a que la Península de Yucatán cuenta con un subsuelo de piedra caliza, material altamente permeable, por la cual, el agua de lluvia se filtra hasta la roca no porosa bajo tierra. En el transcurso de millones de años se ha formado un completo e intrincado sistema fluvial subterráneo que llega al mar a través de cavernas con complejas e interesantes formaciones en su interior.
SNORKEL AND SCUBA DIVING Quintana Roo is a unique place for diving and snorkeling. Here you will find fascinating scenarios that make it one of the best places to practice these sports. At sea, the Mexican Caribbean is the beginning of the Mesoamerican Reef, the second largest barrier reef in the world, which stretches over 700 km. in length and it has a great diversity of organisms, including 60 types of coral and over 500 species of fish that accentuate a beautiful ocean floor with active marine life, which the area is famous for. At any depth, day or night, it offers stunning displays of the ocean. In the jungle are the famous underground rivers of this region, which are formed due to the Yucatan Peninsula’s subsoil of limestone, a highly permeable material, which the rainwater is filtered through to less-porous rock underground. Over millions of years a complete and intricate system of underground river has formed here, reaching through to the sea with complex and interesting cave formations inside.
IN RIVIERA MAYA 75
Esta red de cavernas tiene una extensión de 650 kilómetros de canales; y cuenta con una profundidad que varía desde un metro hasta un abismo de 150 metros, cuyo fondo los exploradores no han tocado todavía. Para sumergirte en estos arrecifes y cuevas subterráneas, puedes contactar tours profesionales de snorkel y buceo. Aventuras Mayas ofrece el tour de snorkel Mayan Adventur Snorkeling, con el que podrás descubrir en un mismo día tres extraordinarios ecosistemas del mundo maya. Sumérgete en aguas turquesas rodeado de exótica vida marina, conoce cavernas subterráneas en medio de la selva y vive al máximo la belleza de los cenotes. Playa Scuba ofrece buceo en arrecife y caverna en los mejores puntos de este destino. Permite sólo grupos pequeños de buzos para asegurar mayor seguridad y atención. Además, para los principiantes ofrecen lecciones de buceo certificados por PADI.
EXPLORACIÓN DE CAVERNAS SECAS Como te platicamos anteriormente, debido a su subsuelo de roca caliza, la Península de Yucatán cuenta con un extenso sistema subterráneo formado por el agua de lluvia que pasa por esta piedra porosa. El agua que se filtra va formando estalactitas y estalagmitas que brotan en techos y suelo, dando lugar a columnas calcáreas que pueden alcanzar diámetros de un metro y hasta 7 u 8 metros de longitud. Considerando que Yucatán ha estado cubierto y de nuevo despejado por el mar durante algunos miles de años, estas cavernas guardan en sus interiores una gran cantidad de fósiles. Los ríos subterráneos es uno de los fenómenos naturales más interesantes, pero únicamente pueden ser explorados por buzos certificados. Sin embargo, existen cavernas secas en las que puedes internarte caminando y observar detenidamente sus formaciones. En el parque Aktun Chen Eco Park podrás explorar una impresionante gruta con espectaculares y amplias bóvedas subterráneas, descubrir fósiles marinos y contemplar un cristalino cenote. Un guía experimentado te acompañará y proporcionará información sobre la geología de Yucatán y sus misteriosos sistemas subterráneos. Para finalizar, podrás sumergirte y refrescarte en un maravilloso cenote, practicar snorkel y deslumbrarte con diversas formaciones submarinas e increíbles efectos de luz y agua cristalina. Recientemente Aktun Chen obtuvo el 3er lugar del top ten de caminatas subterráneas de National Geographic Society. 76 IN RIVIERA MAYA
This network of caves has an area of 650 km of canals, and has a depth that varies from one meter to a depth of 150 meters, the bottom of which explorers have not touched yet. To dive in these reefs and underground caves, you can contact professional snorkeling and diving tours. Aventuras Mayas offers the snorkel tour, Mayan Adventure Snorkeling, allowing you to discover three extraordinary ecosystems of the Mayan world in the same day. Dive into turquoise waters surrounded by exotic marine life, known underground caves in the jungle and live to the fullest the beauty of the cenotes. Playa Scuba offers reef and cave diving at the best spots in this destination. Only small groups of divers are allowed, to ensure greater safety and personal attention. Lessons for beginners, as well as PADI diving certificates, are also offered.
DRY CAVE EXPLORATION As earlier explained, due to its limestone subsoil, the Yucatan Peninsula has an extensive underground system formed by rainwater passing through the porous stone. The water is filtered, forming stalactites and stalagmites that grow in the ceiling and floor, resulting in limestone columns that can reach one meter diameter and up to 7 or 8 feet long. Since Yucatan has been covered and again cleared by the sea for thousands of years, these caves stored in their interiors a large number of fossils. The underground river is one of the most interesting natural phenomena, but can only be explored by certified divers. However, there are dry caves where you can walk and carefully observe intricate formations. In Aktun Chen Eco Park can explore an impressive cave with spectacular and huge underground vaults, discover marine fossils and see a crystal clear cenote. An experienced guide will accompany you and provide information on the geology of Yucatan and its mysterious underground systems. Finally, you can immerse yourself in a wonderful and cool cenote, snorkeling underwater and being dazzled by various formations and incredible effects of light and very clear water. Aktun Chen recently attained worldwide distinction, taking third place in National Geographic Magazine‘s Top Ten Underground Walks.
NADO CON TIBURÓN BALLENA El tiburón ballena, conocido como el pez más grande del planeta, es un imponente animal que se acerca a la isla de Holbox únicamente durante la estación del verano para alimentarse de plancton y aparearse. Puede llegar a pesar como adulto hasta 10 toneladas y medir 12 metros de largo, pero a pesar de su gran tamaño es una criatura amigable y pacífica, por lo que nadar con ellos es una actividad totalmente segura y divertida. Tankha Dive Center ofrece los mejores tours que te llevan cerca de la isla para observar y nadar con estos animales. Durante tu aventura contarás con la ayuda de un guía especializado bilingüe quien te acompañará en todo momento y te explicará todo acerca de este gran pez y las medidas de seguridad para brindarte una extraordinaria experiencia.
ATV Para los amantes de la adrenalina, en este destino podrás encontrar emocionantes tours que te permiten internarte en la selva de Quintana Roo a bordo de un vehículo ATV todo terreno en caminos de terracería con curvas, rampas, subidas y bajadas.
SWIM WITH WHALE SHARKS The whale shark, known as the world’s largest fish, is an impressive animal that approaches the island of Holbox only during the summer season to feed on plankton and mate. As an adult it can weigh up to 10 tons and measure 12 meters long, but despite its large size it is a friendly and peaceful creature, so swimming with them is a totally safe and fun activity. Tankha Dive Center offers the best tours that take you off the island to watch and swim with these animals. During your adventure, you will have the help of an expert bilingual guide who will accompany you at all times and will explain everything about this great fish and the safety measures to give you an extraordinary experience.
ATV For adrenaline lovers, in this location you will find exciting tours that let you romp in the jungles of Quintana Roo aboard an ATV all-terrain vehicle on dirt roads with curves, ramps, and ups and downs.
IN RIVIERA MAYA 77
ATV Explorer Jungle Tours ofrece un entretenido tour que te llevará en un divertido recorrido en motos ATV a través de caminos en la jungla hasta llegar a un cenote para refrescarte, y después conocer ancestrales ruinas mayas.
PESCA El mar Caribe es hogar de una gran variedad de especies de peces, lo que lo coloca como un paraíso para los apasionados de la pesca deportiva. Compañías profesionales ofrecen tours de pesca muy completos que te permiten disfrutar de esta actividad sin preocuparte por nada. Pesca Maya Fishing Lodge ofrece las mejores opciones para verdaderos entusiastas de la pesca. Se especializa principalmente en pesca con mosca o equipo ligero en la Bahía de la Ascensión, donde encontramos una gran abundancia de las especies más cotizadas como el macabi, el sábalo, la palometa y el róbalo. Un día de pesca en familia será un evento para recordar. También se ofrecen charters de pesca de altura de marlín, pez vela y mahi mahi o pesca de fondo para barracuda, mero y más. Charters privados o compartidos están disponibles desde Cancún o Riviera Maya. Además de las excursiones, se ofrecen paquetes de pesca con estancia en el “Fishing Lodge”, un pequeño y encantador hotel de estilo rústico en una playa virgen de la biosfera de Sian Ka’an.
78 IN RIVIERA MAYA
ATV Explorer Jungle Tours offers an entertaining tour that takes you on a fun ride on ATV motorcycles through jungle paths to reach a cenote to cool off, and then discover ancient Mayan ruins.
FISHING The Caribbean Sea is home to a wide variety of fish species, which places it as a paradise for lovers of sport fishing. Professional companies offer very comprehensive fishing tours that allow you to enjoy this activity without worrying about anything. Pesca Maya Fishing Lodge offers the best options for true fishing enthusiasts. They are mainly specialized in fly fishing or light equipment in Ascension Bay, where we found an abundance of listed species as bonefish, tarpon, yellowtail kingfish and sea bass. A family fishing day will be an event to remember. Fishing charters for marlin, sailfish and mahi mahi or bottom fishing for barracuda, grouper and more are also offered. Shared or private charters are available from Cancun or Riviera Maya. In addition, fishing packages are available with stays in the “Fishing Lodge”, a charming small hotel in a rustic and unspoiled beach of the Sian Ka’an Biosphere.
CROCOCUN Localizado en Puerto Morelos, Crococun es una granja de cocodrilos, que además cuenta con otros animales exóticos de la región. Durante tu visita, un guía especializado se encargará de hacerte pasar una experiencia salvaje ayudándote a interactuar con los animales y aprender de ellos. Podrás tocar, cargar y alimentarlos, o inclusive caminar entre cocodrilos.
CROCOCUN Located in Puerto Morelos, Crococun is a crocodile farm, which also has other exotic animals from the region. During your visit, a specialized guide will make you pass a wilderness experience by helping you to interact with animals and learn from them. You can touch, hold and feed them, or even walk among the crocodiles.
AVIARIO XAMAN HA El Aviario Xaman Ha es una gran opción para quienes gustan de la naturaleza. Contiene aproximadamente 45 especies y una población de 200 exclusivas aves. Entre las más carismáticas están los flamencos, tucanes, pavo de monte, loros y guacamayas.
XAMAN HA AVIARY The Xaman Ha Aviary is a great option for those who like nature. It contains about 45 species and a unique population of 200 birds. Among the most charming are the flamingos, toucans, bush turkey, parrots and macaws.
Muchas de las especies que habitan en este aviario se encuentran amenazadas o en peligro de extinción, por lo que este se concentra en cuidar de ellas y su reproducción. Uno de los aspectos más sobresalientes es que los animales no están enjaulados, sino que se encuentran libres en un espacio protegido experimentando un ambiente variado, seguro y parecido a su hábitat natural, que comparten con mariposas, iguanas, lagartijas, ranas, cereques, entre otros.
Many species that live in this aviary are threatened or endangered, so this aviary is focused on caring for them and promoting their reproduction. One of the highlights is that animals are not caged, but are free in a protected area experiencing a varied environment, safe and close to their natural habitat, which is shared by butterflies, iguanas, lizards, frogs, and cereques
Acercarte a los guías expertos y a la información escrita del aviario, que te permitirán aprender más sobre estos animales.
among others. Ask for the expert guides and read the information provided in the aviary, which allow you to learn more about these animals.
IN RIVIERA MAYA 79
PARQUE BOTÁNICO “YAAX CHE” El Parque Botánico “Yaax Che” es el más grande de México y la ultima área de selva conservada entre Cancún y Playa del Carmen. Cuenta con 65 hectáreas de jungla y manglar, que podrás recorrer a través de amplio sendero que permite admirar la vegetación y colecciones de plantas perfectamente organizadas. La torre escénica ofrece una vista panorámica desde el manglar hasta el mar Caribe a través de la jungla.
BOTANICAL PARK “YAAX CHE” “Yaax Che” is Mexico’s largest Botanical Park, and last conserved forest area between Cancun and Playa del Carmen. It has 65 acres of jungle and mangrove, which you can stroll through wide trail where you can admire the vegetation and plant collections fully organized. The tower offers a scenic view from the mangrove to the Caribbean Sea through the jungle.
CAMINATAS EN LA SELVA Las caminatas son ideales para quienes desean saber más sobre el ecosistema y cultura local, a la vez que tienen la oportunidad de observar aves y mamíferos exóticos.
RAINFOREST WALKS The walks are ideal for those wishing to know more about the ecosystem and local culture, while having the opportunity to observe exotic birds and mammals.
Fundación Ecológica Bahía Príncipe te lleva en una caminata guiada a lo largo de 1.5 km, en la que podrás observar la flora y fauna, mientras un guía te explica sobre las propiedades y usos medicinales que les daban los mayas a ciertas plantas, además de algunas de sus costumbres y leyendas principales. Conocerás réplicas de forma de vida de esta civilización, en construcciones y objetos que encontrarás durante la caminata ecológica.
PASEO EN CABALLO Situado cerca de la playa Maroma, Rancho Baaxal ofrece excepcionales paseos en caballo. Sus tours durante el día consisten en una cabalgata a través de la selva y en una playa virgen. Mientras que en los tours nocturnos podrás cabalgar en la playa a la luz de la luna con una fogata y bebidas para disfrutar más tu recorrido. Grupos pequeños de máximo seis personas permiten una atención personalizada, caballos en perfectas condiciones y guías expertos que te darán todas las instrucciones que necesites.
PASEOS EN BICICLETA EN LA SELVA Los paseos en bicicleta te permiten ser testigo de la flora y fauna en su ambiente, escuchar los sonidos de la jungla, respirar aire puro, sentir la tranquilidad de la naturaleza, mientras disfrutas de la emoción de pedalear en caminos y pendientes inexplorados. Alltournative te brinda una gran aventura con su tour Expedición Jungla Maya. Comienza el día con un pequeño viaje en un vehículo 4x4 todo terreno que te llevará a una comunidad maya escondida en la selva cerca de un hermoso cenote, en donde podrás refrescarte mientras snorqueleas. Después, iniciarás el esperado recorrido por los alrededores de esta comunidad en una bicicleta. Irás acompañado de un experimentado guía, quien te llevará por los mejores escenarios selváticos de la zona. 80 IN RIVIERA MAYA
Bahia Principe Ecological Foundation takes you on a guided 1.5 km hike, where you can observe the flora and fauna, while a guide explains you about the medicinal properties and uses the Maya attributed to certain plants, plus some of their customs and principal legends. Replicas of Mayan artifacts show the lifestyle of this civilization, in buildings and objects found during the walk.
HORSEBACK RIDING Located near the Maroma Beach, Rancho Baaxal offers outstanding horseback riding. Its tours during the day consist of a ride through the jungle and virgin beach. You can also ride at night on the beach in the moonlight, with a bonfire and drinks to make your journey even more enjoyable. Small groups of no more than six people allow personalized attention, and the well-cared-for horses, as well as experienced guides will give you all the instruction you need.
CYCLING IN THE FOREST The bike rides allow you to witness the flora and fauna in their environment, the sounds of the jungle, breathe fresh air, feel the tranquility of nature while enjoying the thrill of treading uncharted paths and slopes. Alltournative gives you a great adventure with the Mayan Jungle Expedition tour. Start the day with a short trip in a 4x4 all-terrain vehicle that takes you to a hidden Mayan community in the jungle near a beautiful cenote, where you can cool off while snorkeling. Then follow the anticipated tour around this community on a bicycle. You will be accompanied by an experienced guide who will take on the best stages jungle in the area.
SUBMARINO Descubre por qué Cozumel es uno de los principales destinos de buceo en el mundo. Disfruta de este paraíso a bordo del submarino real Atlantis, navega por el fondo del mar como nadie lo hará a través de los principales arrecifes de la isla. Una vez a bordo tendrás la oportunidad de dar una mirada a la vida marina a través de grandes ventanas en un ambiente controlado y agradable. Maravíllate de la gran variedad de peces tropicales mientras un experimentado capitán navega a través de formaciones de coral de más de 10 mts. de altura.
SUBMARINE Discover why Cozumel is one of the top dive destinations in the world. Enjoy this underwater paradise aboard the Atlantis real, navigating the sea like no one will be through the main reefs of the island. Once on board, you will have the chance to take a look at marine life through large windows in a controlled and pleasant environment. Marvel at the variety of tropical fish while an experienced captain navigates through coral formations more than 10 meters high.
PARASAIL Parasail es un divertido vuelo en paracaídas sostenido a un bote, que permite volar en el aire hasta 250 pies y con el que puedes admirar las aguas turquesas del Caribe. Esta es una actividad segura y divertida para todos, inclusive para niños menores de 10 años si van acompañados de un adulto. El Caribe Mexicano es el lugar ideal para realizar esta actividad por su mar tranquilo, brisas ligeras y vistas majestuosas.
PARASAIL Parasail is a fun flight in a parachute pulled by a boat, which allows flying in the air up to 250 feet and from where you can admire the turquoise waters of the Caribbean. This is a safe and fun activity for everyone, including children under 10 years old if accompanied by an adult. The Mexican Caribbean is the ideal place for this activity for its tranquil, light breezes and majestic views.
Paradise Catamarans es la mejor opción por su experto equipo de profesionales. Como miembro activo de la Asociación Profesional de Operadores de Parasail (PAPO), Paradise Catamarans toman la seguridad en serio. Ellos inspeccionan constantemente la calidad de su equipo; además antes de volar, dan a sus clientes una breve lección en su idioma.
KITEBOARD Kiteboard es un deporte extremo en el que se utiliza un enorme paracaídas y una tabla tipo surf para deslizarse sobre las olas con la ayuda del viento. Se recomienda tomar lecciones con un instructor para evitar lesiones y mejorar tus acrobacias. PDC Kiteboarding School es una escuela certificada por la Organización Internacional de Kiteboarding (IKO) que ofrece excelentes cursos con certificación para los apasionados de este deporte. Sus programas de enseñanza para diferentes niveles cuentan con experimentados kitebordistas que te enseñarán y darán consejos para elevar tus habilidades. En cuanto tu nivel y confianza mejoren podrás practicar este deporte por tu cuenta seguro y fácilmente. Al aprender en una escuela certificada por IKO como PDC Kiteboarding se te otorga una tarjeta de kiteboarder IKO, la cual certifica tu nivel y te permite seguir tus cursos en cualquier escuela afiliada a IKO alrededor del mundo.
Paradise Catamarans is the best option for its experienced team of professionals. As an active member of the Professional Association of Parasail Operators (PAPO), Paradise Catamarans take security seriously. They constantly inspect the quality of their team, as well before you fly, give your customers a brief lesson in your language.
KITEBOARD Kiteboarding is an extreme sport which uses a huge parachute and a surf-type board to slide over the waves with the help of the wind. We recommend taking lessons with an instructor to avoid injury and improve your acrobatics. PDC Kiteboarding School is a certified by the International Kiteboarding Organization (IKO) offers excellent courses with certification for those who love this sport. Its education programs for different skill levels are taught by experienced kiteboarders, whoíll help you to improve your skills. As your confidence and level improve you will be able to practice it on your own safe and easily. By learning in a school certified by IKO Kiteboarding, PDC gives you a kiteboarder IKO card, which certifies your level and lets you continue your courses at any school affiliated with IKO around the world.
IN RIVIERA MAYA 81
PASEOS EN AVIONETA Los vuelos en avioneta son una aventura única que rebasará tus expectativas y que te permitirá disfrutar de las mejores vistas aéreas del Caribe Mexicano como sus hermosas playas, el mar turquesa, el santuario de aves de Isla Convoy, la laguna Nichupté y lugares que sólo desde el aire se pueden apreciar.
PLANE RIDES The plane flights are a unique adventure that exceeds your expectations and you can enjoy the best aerial views of the Caribbean and its beautiful beaches, turquoise sea, the bird sanctuary Isla Contoy, the NichuptÈ lagoon and places that only from air can be appreciated.
Fly Tours Cancún es una empresa con personal calificado y experiencia de 15 años en el ramo aeronáutico y turístico, que ofrece transportación de lujo con vuelos privados a destinos como Tulum, Palenque, Holbox, Cozumel, Isla Mujeres, entre otros.
Cancun Fly Tours is a company with qualified and experience of 15 years in the aviation and tourism industry, which offers luxury transportation charter flights to destinations such as Tulum, Palenque, Holbox, Cozumel, Isla Mujeres, among others.
Te recomendamos el tour especial Chichen Itza Deluxe que te lleva a este sitio arqueológico en 45 minutos en avioneta saliendo desde Cancún, con un guía profesional y atención personalizada.
We recommend the Chichen Itza Deluxe special tour that takes you to this archaeological site in 45-minute flight departing from Cancun, with a professional guide and personalized attention.
Para vuelos escénicos, ofrecen el servicio Scenic Air Tour Cancún, Isla Mujeres & Convoy. Extraordinario sobrevuelo que despega del aeropuerto de Cancún, dirigido a sobrevolar la Zona Hotelera iniciando por Punta Nizuc hasta Punta Cancún, continuando hacia Isla Mujeres hasta llegar a Isla Convoy donde viran por la izquierda para continuar a Isla Blanca e iniciar el regreso.
For scenic flights, offer the service Scenic Air Tour Cancun, Isla Mujeres & Isla Contoy. Extraordinary fly taking off from Cancun airport, aimed to fly by launching the Hotel Zone to Punta Cancun and Punta Nizuc, continuing to reach Isla Mujeres to Isla Convoy where veer to the left to go to Isla Blanca and start back.
MUSEOS Este destino cuenta con interesantes museos para visitar, aquí te presentamos los principales: Con más de 270 años de antigüedad, el Fuerte de San Felipe en Bacalar provee a los visitantes un panorama sobre la historia de Bacalar y las regiones circunvecinas, desde el periodo pre-hispánico hasta la Guerra de Castas. Éste fuerte de piedra, rodeado de un “foso” profundo, incluye murallas con cañones y un museo con artefactos históricos muy bien conservados como carabinas, sables, bolas de cañón, cañones, instrumentos antiguos de navegación, modelos de barcos del siglo XVII y el esqueleto de un pirata que se encontró durante las excavaciones del Fuerte.
El Museo CEDAM, localizado en Puerto Aventuras, exhibe piezas del pasado náutico e histórico de esta zona del Caribe, principalmente de barcos pirata hundidos. La mayoría de los objetos mostrados pertenecen a El Matancero, un barco construido en Matanzas, Cuba, que zarpó el 12 de Febrero de 1741 cerca de Akumal hacia el sur. Otras piezas pertenecen a otras embarcaciones como El Candelero. Entre los objetos recuperados y en exhibición se encuentran platos, tazas, armas, dentaduras de oro, monedas, platería, objetos decorativos, vasos, entre otros. 82 IN RIVIERA MAYA
MUSEUMS This destination has interesting museums to visit, here are some highlights: With over 270 years old, Fort San Felipe in Bacalar provides visitors an overview of the history of Bacalar and surrounding regions, from the pre-Hispanic period to the Caste War. This stone fort surrounded by a deep “moat”, includes walls with cannons and a museum with well preserved historical artifacts and carbines, swords, cannon balls, cannons, ancient navigation instruments, seventeenth century ship models, and a pirate’s skeleton found during the excavation of the Fort.
CEDAM Museum, located in Puerto Aventuras, displays pieces of nautical and historical past of this area of the Caribbean, mainly from sunken pirate ships. Most of the objects belong to El Matancero, a ship built in Matanzas, Cuba, which sailed on February 12, 1741 near Akumal to the south. Other pieces belong to other vessels like the limelight. Among the recovered objects on display include plates, cups, weapons, gold teeth, coins, silverware, decorative items, and vases, among others.
El museo submarino de Cancún es un proyecto que ofrece un escenario único para visitantes con snorkel y buzos. El artista Jason de Caires Taylor es el creador de espectaculares esculturas de tamaño real de hombres, mujeres y niños de la comunidad local sumergidas en 8 mts. de profundidad.
The underwater museum of Cancun is a project that offers a unique setting for visitors to snorkel and scuba dive. The artist Jason de Caires Taylor is the creator of spectacular life-size sculptures of men, women and children from the local community, all of which are submerged 8 meters underwater.
A diferencia de las esculturas de cemento en tierra, estas esculturas submarinas van cambiando constantemente gracias a los corales y algas que crecen en ellas y los peces que los rodean.
Unlike cement sculptures on the ground, these sculptures are constantly changing underwater because of corals and algae growing on them and fish swimming around them.
Está localizado en el Parquet Nacional en la costa oeste de Isla Mujeres, Punta Cancún y Punta Nizuc, mostrando a partir de noviembre más de 400 esculturas convirtiéndolo en el museo submarino más grande del mundo.
It is located in the National Park’s west coast of Isla Mujeres, Punta Cancun and Punta Nizuc, showing from November more than 400 sculptures, making it the largest underwater museum in the world.
ZONAS ARQUEOLÓGICAS Esta región forma parte del extenso territorio de la ancestral civilización maya, aquí asentaron muchas de sus ciudades y construyeron algunas de sus más impresionantes obras. Hoy en día, algunas de estas maravillas aún se preservan y se pueden apreciar en muy buenas condiciones. Visitar estos sitios te permite transportarte a esas épocas y aprender sobre esta interesante cultura.
ARCHAEOLOGICAL SITES This region is a vast territory of the ancient Mayan civilization, many of their cities were built as well as some of their most impressive works. Today, some of these wonders are still preserved and can be seen in very good condition. Visiting these sites allows you to transport you to those times and learn about this interesting culture.
El tour Coba Encuentro Maya de Alltournative te ofrece un encuentro con la cultura maya en un viaje a la ciudad ancestral de Coba, un sitio arqueológico escondido en lo profundo de la selva que alberga la pirámide más alta en la Península de Yucatán. Este tour después te llevará a una auténtica comunidad auto sustentable maya, donde podrás realizar actividades como caminatas, tirolesas, rapel y kayak.
The Coba Mayan Encounter Tour of Alltournative offers an encounter with the Maya culture in a trip to the ancient city of Coba, an archaeological site hidden deep in the jungle that is home to the tallest pyramid in the Yucatan Peninsula. The tour then takes you to a self-sustaining authentic Mayan community, where you can do activities like hiking, zip lines, rappelling and kayaking.
IN RIVIERA MAYA 83
El tour Tulum Extremo de Aventuras Mayas te brinda la perfecta combinación de cultura y aventura en contacto con la naturaleza de la Riviera Maya. Te llevarán a conocer el corazón de la selva maya en un sorprendente circuito de tirolesas y las ruinas de Tulum con sus asombrosos paisajes del mar Caribe.
Tulum Mayan Adventure Extreme Tour offers the perfect combination of culture and adventure in contact with the nature of the Riviera Maya. You will know the heart of the Mayan jungle on an amazing zip line circuit and the ruins of Tulum with stunning scenery of the Caribbean.
La zona arqueológica de Chichen Itza, construida en el periodo post-clásico, fue uno de los principales asentamientos de la civilización maya. La estructura principal es el tempo de Quetzalcoatl o Kukulcan, el dios serpiente emplumada de la mitología maya. Este tempo es muy famoso por el fenómeno de sombras que presenta en los equinoccios de primavera y otoño. Chichen Itza es considerada patrimonio de la humanidad y fue votado como una de las nuevas siete maravillas del mundo en el 2007.
The archeological site of Chichen Itza, built in the post-classical period, was one of the main settlements of the Mayan civilization. The main structure is the temple of Quetzalcoatl, or Kukulcan, the feathered serpent god of Maya mythology. This temple is very famous for the phenomenon of shadows presented in the spring and autumn equinoxes. Chichen Itza is considered a World Heritage Site and was voted one of the new Seven Wonders of the World in 2007.
PARQUES: Te recomendamos ampliamente visitar cualquiera de los siguientes parques, que te ofrecen todo lo que necesitas para pasar un emocionante día de diversión y aprendizaje.
PARKS: We strongly recommend visiting any of the following parks, which offer you everything you need to spend an exciting day of fun and learning.
Xel ha es un sorprendente parque en donde podrás realizar divertidas actividades en contacto con la naturaleza. Las enigmáticas aguas color turquesa de esta Maravilla Natural de México, ofrecen una emocionante aventura de snorkel junto a un sinfín de curiosas criaturas que habitan la caleta más espectacular del Caribe Mexicano. Los ilimitados beneficios de su concepto Todo Incluido harán de tu visita una inolvidable experiencia.
Xel Ha is an amazing park where fun activities put you back in touch with Nature. The enigmatic turquoise waters of this Natural Wonder of Mexico, offering an exciting snorkeling adventure with a host of strange creatures that inhabit the creek most spectacular of the Mexican Caribbean. The unlimited benefits of all-inclusive concept will make your visit an unforgettable experience.
Xplor es un mundo subterráneo de aventura pura. Este parque cuenta con catorce altísimas tirolesas que viajan a través de la jungla Caribeña (algunas de las cuales, aterrizan en el agua), vehículos anfibios para atravesar la selva, así como cavernas para observar las extraordinarias formaciones subterráneas nadando o remando en balsas.
Xplor is an underground world of pure adventure. This park features fourteen ziplines through the jungle Caribbean (some of which land on water), amphibious vehicles to traverse the jungle, and to observe the extraordinary cave formations underground swimming or paddling in rafts.
84 IN RIVIERA MAYA
Hidden Worlds es un parque eco turístico en el que se encuentran algunos de los más hermosos cenotes del sistema de cuevas subterráneas más extenso en el planeta. Este parque te ofrece la oportunidad de explorarlos con la ayuda de guías especializados buceando o con snorkel. Además, cuenta con la mejor variedad de actividades desde rappel en cenote, tirolesas, caminatas, y originales atracciones que solo encontrarás aquí como el avatar, una larga tirolesa con sistema de montaña rusa, y el skycicle, un encantador paseo por una bicicleta suspendida por un cable en la copa de los árboles, que te permite ir pedaleando a tu ritmo mientras admiras desde lo alto la vegetación de la selva.
Hidden Worlds is an Ecotourism Park in which are some of the most beautiful cenotes of the largest underground cave system on the planet. This park offers the opportunity to explore them with the help of specialized guides diving or snorkeling. It also has the best variety of activities from zip lines, rappelling, hiking, and original attractions that will only find here as the avatar, a long zip line system with roller coaster, and skycicle, an enchanting trip on a bicycle suspended from a cable in the treetops, allowing you to go riding at your own pace while you admire from above the vegetation of the jungle.
Garrafón es un paraíso tropical situado en Isla Mujeres a tan sólo 25 minutos en barco desde Cancún. Este parque te sorprenderá con sus bellezas naturales y fascinantes aventuras, dentro y fuera del agua. Las tonalidades azules del mar de Isla Mujeres y uno de los arrecifes de coral más bellos del mundo hacen de Garrafón, el lugar perfecto para practicar diversas actividades como el esnórquel, paseo en kayac, lanzarte de tirolesa sobre el mar, o simplemente descansar y disfrutar de las vistas más espectaculares del Caribe.
Garrafon is a tropical paradise located in Isla Mujeres only a 25 minute boat ride from Cancun. This park will surprise you with its natural beauty and fascinating adventures in and out of the water. Sea blue shades of Isla Mujeres and one of the most beautiful coral reefs of the world make GarrafÛn, the perfect place to practice various activities such as snorkeling, kayaking, zip line and dive over the sea, or simply relax and enjoy of the most spectacular views of the Caribbean.
Xcaret es un famoso parque eco-arqueológico que celebra la cultura y costumbres de México. En este paradisíaco lugar podrás realizar una gran variedad de actividades, asistir a increíbles espectáculos y eventos, admirar todo tipo de especies de animales y plantas de la región, y adentrarte en el legado de la cultura maya. Necesitarás varios días para recorrer y conocer todos los atractivos de este majestuoso parque.
Xcaret is a famous eco-archaeological park that celebrates the culture and customs of Mexico. In this paradise you can perform a variety of activities, attend amazing shows and events, admire all sorts of species of animals and plants in the region, and delve into the legacy of the Mayan culture. You will need several days to explore all the attractions of this majestic park.
Esperamos que esta guía te sirva para planear tu estancia, y te animes a regresar pronto para seguir explorando todo lo que el Caribe Mexicano tiene para ofrecer.
We hope this guide will serve to plan your stay, and encourage you to return soon to continue exploring all that the Mexican Caribbean has to offer. IN RIVIERA MAYA 85
>Outdoor Activities
ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.
ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.
Llerandi Polaris /
(998) 287 0680 / www.grupollerandi.com
Xel-Há UN ENCUENTRO MÁGICO CON LA NATURALEZA A MAGICAL NATURE ENCOUNTER ace 100 mil años, en el sistema de ríos subterráneos que atraviesa la Península de Yucatán, se colapsó la bóveda de un gran espacio donde se unía el agua dulce con el agua salada del mar Caribe. Este acontecimiento dejó al descubierto un lugar magnífico, tan peculiar que hoy es reconocido como una Maravilla Natural de México: Xel-Há. En este inigualable conjunto de caletas, lagunas, cenotes y cuevas que se alimentan del mar, mezclándose con las frescas aguas de manantiales y ríos subterráneos, se disfruta una increíble experiencia nadando y esnorqueleando entre miles de peces multicolores que han hecho de la caleta y el río su hogar.
Esta Maravilla Natural nos invita a vivir toda la magia y aventura de la naturaleza con su concepto más sorprendente: All Inclusive Xel-Há, con el que disfrutarás un sinfín de sorpresas ilimitadas. Equipo de snorkel, casilleros, todas las toallas que necesites, chaleco salvavidas, bicicletas, llantas flotantes, regaderas, vestidores y hamacas son sólo algunos de los beneficios que harán de tu visita algo inolvidable.
thousand years ago, in the underground rivers system that goes through the Yucatan Peninsula, a huge vault where fresh water and seawater from the Caribbean Sea merge together collapsed. This occurrence brought into the open a magnificent place, of such peculiarity, that today is acknowledged as one Mexico’s Natural Wonder: Xel- Há. In this splendorous collection of inlets, lagoons, cenotes and caves that feed from the sea - and merge together with fresh spring waters and underground rivers currents – you´ll enjoy the best experience swimming and snorkel amidst hundred of multicolored fish that have made the river and inlet their home. This Natural Wonder invites everyone to feel all the magic and adventure of nature wrapped into its most surprising concept: Xel-Há All Inclusive, offering unlimited surprises. Snorkel equipment, lockers, all the towels you need, life vests, bicycles, inner tubes, showers, dressing rooms, and hammocks are some of the inclusions that make your day an unforgettable adventure. Experiencing Xel-Há is sliding on an inner tube through a peaceful river, watching hundreds of multicolored fish in crystal-clear waters. It is swooping into natural wells fed by underground rivers, watching turtles, swimming with dolphins or encountering manatees; it is walking all the way through the jungle and get amazed by its colors; gazing at a beautiful sunset standing on a floating bridge; discovering a Mayan cave or resting on a hammock while rocking back and forth under the palms’ shade. This unlimited experience means a buffet breakfast full of delicacies ready for you; tasty snacks to recharge your energy and your favorite drinks to refresh your senses, as well as a wide range of Mexican and international dishes to thrill your palate at all restaurants as many the times as you want. A day at Xel-Há is simply plunging into a magical and astonishing place… into the world´s largest Natural Aquarium.
Vivir la experiencia Xel-Há es deslizarse en una llanta por un río apacible, observar cientos peces de colores en aguas cristalinas, bucear en un paraíso submarino. Es arrojarse a pozas naturales alimentadas por ríos subterráneos; observar tortugas, nadar con delfines y convivir con manatíes; caminar por la selva y admirar la vegetación; ver una puesta de sol desde un puente flotante, conocer una cueva maya o descansar en una hamaca a la sombra de palmeras. Es disfrutar de un delicioso desayuno buffet y recargarse de energía durante el día con los snacks más variados; refrescarse con singulares bebidas y deleitar el paladar con la variada selección de platillos de todos los restaurantes las veces que quieras. Un día en Xel-Há es simplemente sumergirse en un lugar mágico y asombroso…. en el Acuario Natural más Grande del Mundo. Cancún (998) 883-0524 • Riviera Maya (984) 803-4403 • 01 800 00 XELHA (93542) / www.xelha.com 88 IN RIVIERA MAYA
Sessa Marine Disponible en IL Camino al Mare Ltd. / Available at IL Camino al Mare Ltd. n el 2009/2010 Sessa Marine ha presentado 6 nuevos modelos, y el ciclo de ventas que se cerrará en Agosto 2010 reporta un crecimiento del 14% con respeto a la temporada pasada. “Nuestra estrategia para la temporada 2009 ha sido, dice el nuevo administrador delegado Massimo Radice (ex director industrial y vicepresidente Sessa Marine), tener en función la empresa a niveles máximos posibles, en modo de garantizar la continuación del trabajo y de la cadena del suministro. Sessa, en el transcurso de la estación 2010, ha entregado 497 embarcaciones, de las cuales más de 100 eran aquellas que sobrepasaban los 35 pies, mientras las unidades entregadas en el 2009 fueron 438; de las cuales 93 sobrepasaban los 35 pies. Guiada por más de 50 años por Raffaella Radice, la empresa ve hoy en su interior una reorganización que apunta al mejoramiento y el crecimiento de la misma empresa. Mismo en este contexto, permaneciendo aún como presidente, Raffaella será sucedida por su primogénito Massimo Radice, apenas nominado administrador delegado por Riccardo Radice, nuevo vicepresidente. A sus 46 años y después de haber sido por muchos años director industrial de Sessa Marine, Massimo Radice tendrá la tarea de delinear y perseguir la visión estratégica del grupo. El nuevo vicepresidente, Riccardo, continuará a cubrir su papel clave de guía como director de marketing, caracterizando también el “estilo del producto.” Al mismo tiempo, guiará la expansión tanto en Europa, mercado donde el grupo históricamente se desarrolló, como en los nuevos mercados emergentes. Llega a la empresa Riva y también Alfredo Cofano, designado a la guía de la dirección industrial. Por años permaneció al prestigioso astiller Riva, para el cual desarrolló un resistente sistema de industrialización, L’Ing. Los otros gerentes, Andrea Loro por años director de Yamaha Motors Marine Italia, director comercial; Sophie Dupuy, proveniente de un importante astillero de yates y súper yate francés, responsable de la comunicación; Paolo Maggioni, director administrativo y financiero. En cuanto al producto, en el 2010 también se observará el lanzamiento de seis novedades, que conciernen a las tres gamas de Sessa Marine, partiendo del KEY LARGO, pasando por la gama cruiser con el lanzamiento del sucesor del mítico C35 con el fin de llegar a dos nuevos yates de 48 y 54 pies. “La prospectiva para el próximo año náutico, que dará inicio en septiembre con el Salón Náutico de Cannes, es positiva y prevé un crecimiento facturado gracias al lanzamiento de los nuevos modelos y el ampliamiento de los nuevos mercados en países emergentes,” dice Sessa, que en breve comenzará el trabajo de ampliamiento de la estructura productiva de Cantanzaro, el cual prevé la realización de un área para trabajos técnicos y logísticos (400mq) y de un nuevo reparto de 2500 mq dedicado a la impresión para la fibra de vidrio. La nueva planta estará dotada de una cabina de pintura presurizada para la producción de barcos con pintura metálica, de tecnología moderna para infusión al vacío.
Sessa C46
Key Largo 36
90 IN RIVIERA MAYA
Sessa Fly54
n the 2009/2010 Sessa Marine introduced six new models, and the sales cycle for August 2010 reported a growth of 14% with respect to last season. “Our strategy for 2009 has been, says the new managing director Massimo Radice (former industrial director and vice president of Sessa Marine), to make the company function at the maximum level possible, ensuring the mode of work and the continuation of the supply chain.” Sessa, during the 2010 season, delivered 497 vessels, of which over 100 were those that exceeded 35 feet, while 438 units were shipped in 2009, of which 93 exceeded 35 feet. Guided for more than 50 years by Raffaella Radice, the company is now undergoing a reorganization aimed at improving and growth of the same company. Likewise, remaining as president, Raffaella will be succeeded by his eldest son Massimo Radice, the managing director, as nominated by Riccardo Radice, the new vice-president. At 46 years old, and after having been for many years industrial director of Sessa Marine, Massimo Radice will have the task of defining and pursuing the strategic vision of the group. The new vice president, Riccardo, will continue to cover his key role as director of marketing, while also characterizing the “product style.” At the same time, he will lead the expansion in Europe, where the market group historically developed, and find new emerging markets. It comes to the Riva company and also Alfredo Cofano was designated as the guide of industrial direction. A prestigious shipyard with long years of experience, Riva developed the resistant L’Ing system of industrialization. The other managers are Andrea Loro, longtime director of Yamaha Motors Marine Italia, commercial director; Sophie Dupuy, from a major shipyard of French yachts and super yachts, responsible for communication; Paolo Maggioni, administrative and financial director. On the product side, 2010 will see the launch of six new ones, concerning the three ranges of Sessa Marine, based on the KEY LARGO, passing to the cruiser range with the release of the successor of the Mitico C35 in order to reach two new yachts of 48 and 54 feet. “The prospective for the next sailing year, that begins in September with the Salon Nautique de Cannes, is positive and the turnover is expected to grow with the launch of new models and the implementation of new markets in emerging countries”, says Sessa, which begins work soon in amplifying the production structure of Cantanzaro, which provides for the implementation of an area for technical and logistical work (400mq) and a new allocation of 2,500 square meters dedicated to printing for the fiberglass. The new plant will be equipped with a pressurized paint booth for the production of boats with metallic paint, using modern technology for printing and vacuum infusion. Mayores informes: gg@caminoalmare.com / Tels.: Mty (81) 1594 3578 Cancún (998) 849 5872 / www.sessamarine.com
Prueba de manejo de vehículos Polaris VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Grupo Llerandi organizó una prueba de manejo de sus vehículos 4x4 Polaris para sus clientes VIP en una travesía extrema por la selva de Coba. La ruta incluyó caminos inexplorados, cenotes y selva al natural. Llerandi organized a test drive of their 4x4 Polaris vehicles for their VIP customers on an extreme journey through the jungle of Coba. The route included some unexplored roads, underground rivers and natural jungle. VEHÍCULOS POLARIS
PREPARÁNDOSE PARA LA RUTA
UN POCO DE LLUVIA EN LA RUTA
DON MÉNDEZ, TONY, EDUARDO VALES Y JOSEPH GERGI
CAMINO PARALELO A SACBÉ MAYA
RUTA POR LA SELVA DE COBA
RUTA 4 X 4 EXTREMA
VEHÍCULOS DURANTE LA TRAVESÍA
VISITA A CENOTES DE LA ZONA
LA CARAVANA DE REGRESO EL LA LAGUNA DE COBA
TONY Y JOSEPH
GABRIEL LLERANDI
REFRESCÁNDOSE EN EL CENOTE
DON MÉNDEZ Y EDUARDO VALES
JOSEPH Y TONY GERGI EN LA TRAVESÍA
AVENTURÁNDOSE EN LA SELVA
Celebra Xel Ha Ceremonia de Abeja Melipona VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Meliponario de Xel-Ha fue el anfitrión de una significativa ceremonia de cultivo de miel de la abeja conocida como Melipona o abeja Maya. Esta ceremonia solo se lleva a cabo dos veces al año y es precedida por un sacerdote maya. Xel Ha’s Meliponario hosted a significant ceremony of harvesting honey from the Melipona or Mayan bee. This ceremony, which only occurs twice a year, is presided over by a Mayan priest.
DANIELA MUÑOZ, BIANGY ROCHA Y DAVID ITURBE
ENJAMBRE
MYRIAM VIAL
CEREMONIA
SACERDOTE MAYA PEDRO MAY CANUL
REFUGIOS DE LA ABEJA MELIPONA
ILIANA RODRÍGUEZ
DANIELA Y BOUDOUIN DELNESTE
ENJAMBRE DECORADO PARA LA CEREMONIA
ESCURRIENDO LA MIEL
GREGORI VÁSQUEZ
he celebration or “fiesta” in Mexico is one of the most deeply rooted traditions in its idiosyncrasies, the most important and emblematic part of it being the celebration of the cry of independence, one that this year will be celebrated on a large scale, as the independence fiesta becomes two hundred years old.
200 years of
Liberty
The start date is September 16, 1810 when the priest Miguel Hidalgo y Costilla summoned the indigenous and peasants to revolt against the Spanish rule that since 1519 oppressed the so-called New Spain. “El Grito de Dolores” as proclaimed by Hidalgo, reaffirmed the loyalty of the Creole society to the dethroned king and the veneration of the Virgin of Guadalupe, which would serve as an icon in the banner of the insurgents. “Long live religion! Long live our holy mother of Guadalupe! Long live Fernando VII! Long live America and death to bad government!”
Por Alejandra Gándara
EL INICIO DE LA INDEPENDENCIA EL MAYOR EVENTO HISTÓRICO EN MÉXICO THE BEGINNING IF THE INDEPENDENCE THE MOST IMPORTANT HISTORIC EVENT IN MEXICO a fiesta en México es una de las tradiciones más arraigadas en su idiosincrasia, especialmente la más importante y emblemática es la celebración del grito de independencia y este año se festejará en grande ya que se cumplen doscientos años. La fecha de inicio es el 16 de septiembre de 1810 cuando el cura Miguel Hidalgo y Costilla convoca a los indígenas y campesinos a levantarse en armas contra el dominio español que desde 1519 sometía la llamada Nueva España. El Grito de Dolores -proclamado por Hidalgo- reafirmaba la fidelidad de la sociedad criolla hacia el rey destronado y la veneración hacia la Virgen de Guadalupe, que serviría como icono en el estandarte de los insurgentes. “¡Viva la religión!, ¡viva nuestra madre santísima de Guadalupe!, ¡viva Fernando VII!, ¡viva la América y muera el mal gobierno!” La independencia fue impulsada por la clase alta y el clero quienes rechazaban absolutamente la invasión francesa realizada por Napoleón Bonaparte en 1808. Los primeros defendían sus riquezas amenazadas por las nuevas normas e impuestos sobre el comercio y la explotación minera, mientras que los segundos defendían el poder de la Iglesia Católica. Pero en diciembre de 1810 Hidalgo transforma su pensamiento político ya que proclama en el Manifiesto sobre la autodeterminación de las naciones, el derecho divino de cada nación de ser gobernada por sus mismos compatriotas lo que marca la ruptura definitiva con el gobierno español. Los líderes movimiento insurgente recorrieron el territorio colonial, exhortando al pueblo a través de incentivos monetarios y promesas de mejora en la calidad de vida, bastante precaria en esos momentos, por lo que rápidamente ganó adeptos al movimiento. Pero en Marzo de 1811 fueron capturados y fusilados y sus cabezas fueron expuestas en la alhóndiga de granaditas. El movimiento independentista continuó por más de 10 años y se estima que murieron alrededor de un millón de personas, es decir, una sexta parte de toda la población de la Nueva España. Agustín de Iturbide a cargo del ejército trigarante que defendía la religión, la unión y la independencia fue quien logró consumar el movimiento a través del Plan de Iguala el 24 de febrero de 1821. Finalmente el 27 de septiembre de 1821 Iturbide asume el cargo de presidente, pero pocos meses después, se autoproclama emperador motivo por el cual fue repudiado y un año más tarde fusilado por las tropas del general Santa Ana. Así finalmente a partir de 1823 México es una república federal independiente y autónoma. Irónicamente no fue sino hasta 1836, después del fallecimiento del monarca Fernando VII que España reconoció la independencia de México. 98 IN RIVIERA MAYA
Independence was driven by the upper class and clergy, who were strongly against the French invasion by Napoleon Bonaparte in 1808. The first defended their wealth threatened by new rules and taxes on trade and mining, while the latter defended the power of the Catholic Church. But in December 1810, Hidalgo transformed his political thought and proclaimed in the Manifesto on self-determination of nations, expressing the divine right of every nation to be governed by their own citizens, which made the definitive split with the Spanish government. The insurgent leaders toured the colonial territory, urging people through financial incentives and promises of improved quality of life, rather risky at the time, and quickly gained adherents to the movement. But in March, 1811 they were captured and shot, and their heads were displayed in Alhóndiga de Granaditas. The independence movement continued for more than 10 years and is estimated to have killed around a million people, or one sixth of the entire population of New Spain. Agustín de Iturbide was in charge of the Trigarante army, which defended the religion, the union, and the independence, and managed to accomplish the movement through the Plan de Iguala on February 24, 1821. Finally, on September 27, 1821 Iturbide took office as president, but few months later, he proclaimed himself emperor, the motive behind his being renounced and a year later shot by the troops of General Santa Ana. So finally, after 1823, Mexico became a federal republic, independent and autonomous, but ironically it was not until 1836, after the death of King Fernando VII, when Spain recognized the independence of Mexico.
>Gourmet Guide
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
en mapa / on map 44
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.
Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente
Atún a la parrilla sobre un espejo de salsa de tamarindo y chipotle, acompañado de puré de camote rojo con pimientos / La Casona de los Vinos by IN Fashion Hotel 12ª Norte entre la 5ta. y 10a. Avenida
There is a different special dish every night from Monday to Saturday
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N
I TA L I A N A / I TA L I A N
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida por Calle 28 TEL (984)
NUEVA DIRECCIÓN / NEW ADDRESS 5ta. Av. y Calle 22 TEL (984)
803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.
803 5705 HORARIO / WORK HOURS 4:30 p.m. - 12:30 a.m.
873 3011 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TAR-
- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE
www.cenacolo.com.mx cenacolo@cenacolo.com.mx
Express / www.mayacuisine.com
en mapa / on map 46
en mapa / on map 48
en mapa / on map 10
ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm
enar en Cenacolo no es solamente una experiencia gastronómica, sino un viaje cultural donde la moderna filosofía italiana se refleja en cada pequeño detalle. Esta puede percibirse, sentirse y experimentarse. Mediante el sentido del gusto usted podrá sentir la conexión entre las vibraciones de la tierra y las manos que tienen el conocimiento capaz de transformar los productos naturales en deliciosos platillos. Este conocimiento ancestral aprendido y desarrollado a través del tiempo es precisamente la gran aportación de esta noble gastronomía. Darse la oportunidad de probarla abrirá su mundo a una nueva dimensión de placer y al deseo de vivir una nueva vida. Cenacolo mostrará el camino a sus sentidos proyectándose hacia el futuro sin olvidar sus raíces.
axche se resume en una frase “Una experiencia culinaria única”. Innovador en su género, presenta platillos típicos de la cultura maya con una mezcla contemporánea logrando convertirse en una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya. Yaxche ha iniciado un proyecto con las comunidades Maya de la zona de Quintana Roo y Yucatán, donde dichos grupos envían parte de su producción como masa y recados que pasan a ser la materia prima del restaurante. De esta manera, Yaxche se asegura una gastronomía cada vez más autóctona y se compromete a una ayuda solidaria a las comunidades para cumplir su meta de seguir rescatando y difundiendo el arte Maya.
his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm
ining at Cenacolo is not only a gastronomic experience, but also a cultural journey where modern Italian philosophy is reflected in every single detail. This philosophy can be perceived, sensed and experienced. Your sense of taste will allow you to feel the connection between the vibrations of the Earth and the hands that have the knowledge to transform natural produce into delicious dishes. This ancient knowledge, learned and developed through time, is precisely the great legacy of this noble gastronomy. Giving yourself the opportunity to experience Italian food at Cenacolo will open your world to a new dimension of pleasure and the desire to live a new life. Cenacolo will guide your senses along the way, projecting itself toward the future without leaving its roots behind.
axche is summarized in one phrase “A once in a Lifetime culinary experience”. Innovative in its gender, it presents typical flavors of regional Mayan cuisine with a contemporary mixture, becoming a must for anyone who wants to complete a true Mayan experience. Yaxche has started a project with the Mayan communities from Quintana Roo and Yucatan in which these groups send part of their produce such as dough and spices, which will become the raw materials for the restaurant. In this way, Yaxche is making sure to have an autochthonous gastronomy and to deepen its solitary commitment towards the communities to achieve its goal of rescuing and spreading the Mayan art.
Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote
Spaghetti Chitarra Langosta: pasta fresca hecha a mano y langosta con salsa de tomate
/
JETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart
Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée
Lobster Spaghetti Chitarra: fresh handmade pasta with lobster in a tomato sauce
Flan Almendrado
cream caramel almond
Yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2009, otorgado a la elite de los restaurantes más distinguidos de Norteamérica Yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2009, given only to the elite of the distinguished restaurants of North America
Yaxche está preparado para organizar y ofrecer diversos eventos y fiestas privadas Yaxche is prepared to organize and offer various types of events and private parties
IN RIVIERA MAYA 101
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
STEAK HOUSE
I TA L I A N A / I TA L I A N
MARISCOS / SEAFOOD
DIRECCIÓN / ADDRESS Hotel In Fashion • 12a. Norte entre la 5ta. y
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.
10 Av. Tel: (984) 879 4740 TEL (984) 803 2823 HORARIO / WORK
HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE
Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /
HOURS Todos los días / Everyday 8:00 am a 12:00 am TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express
WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena / Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard
en mapa / on map 20
en mapa / on map 27
en mapa / on map 47
specializado en cortes americanos y argentinos, sin dejar atrás nuestra deliciosa selección de mariscos y platillos internacionales. En conjunto, se crean nuevas sensaciones de textura y sabor que solo los podrá experimentar en este mágico lugar, gracias al exquisito toque y detalle de nuestro chef. Deléitese con nuestra amplia y cuidadosa elección de vinos de diferentes regiones del mundo, ideales para cualquier platillo y ocasión. El ambiente cosmopolita es ideal para compartir con su pareja o con amigos como una primera deliciosa parada para una noche de diversión. Vestimenta Sugerida: Informal por la mañana, Casual formal por la tarde y noche.
esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.
ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos, así como una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice para el 2009, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida. Esta distinción representa un logro sorprendente y reconoce a La Casa del Agua como líder en su campo por su servicio, calidad y valor en el año 2009.
pecializing in American and Argentine steaks without leaving behind our delicious selection of seafood and international dishes. Overall creates new sensations of texture and flavor that only you can experience in this magical place, thanks to the exquisite touch and detail of our chef. Enjoy our extensive and careful choice of wines from different regions of the world ideal for any meal and occasion. The cosmopolitan atmosphere is ideal for sharing with your partner or friends as a first stop for a delightful evening of fun.
ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.
ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor¹s Travel, the foremost name in travel publishing, as a 2009 Fodor¹s Choice selection. This distinction represents a remarkable achievement and recognizes La Casa del Agua as a leader in its field for service, quality, and value in the 2009 year.
Queso provolone a la parrilla sazonado con tocino y pimientos en una cama de finas lechugas
Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno
Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla
Grilled Provole chesse with bacon and pepper on a fine letuce bed
102 IN RIVIERA MAYA
Delicioso platillo de nuestra barra de ensaladas Delicious dish from our salads bar
Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes
Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese
Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs
En su cava cuentan con una gran selección de más de 140 etiquetas In their cellar have a great selection of more than 140 wine labels
INRM Picks // Gourmet
Alaskan King Crab Donde: RESTAURANTE WICKY´S El cangrejo de Alaska se recoge de las aguas congeladas de Alaska. Una vez enviado lo separamos en porciones de medio kilo; cuando los clientes lo ordenan lo hervimos ligeramente por seis minutos y lo servimos fresco para poder disfrutar su sabor natural. La suculenta carne ligeramente dulce es blanca como la nieve y muy suave, con destellos de rojo y se sirve con mantequilla y limón. Las patas de cangrejo de Alaska son complementadas con espárragos al vapor bañados en salsa béarnaise y pueden acompañarse con un buen Pinot Grigio, Chardonnay o Verdejo de España. Where: WICKY´S RESTAURANT The Alaskan king crab is harvested from the icy waters from Alaska. Once it is shipped, we portion it to a half a kilo, and then when a customer orders it, we lightly steam it for 6 minutes and it is served fresh to enjoy the natural flavor. The succulent mildly sweet meat is snow white and tender, with highlights of red and is served with butter and lemon. The Alaskan King Crab Legs is complimented by steamed asparagus topped with béarnaise sauce and can be accompanied by a nice Pinot Grigio, Chardonnay or Verdejo from Spain. Collin Kelley Chef Ejecutivo
Calle 10 y la playa / (984) 873 3541 http://www.wickysplayadelcarmen.com
ith renewed effort and enthusiasm, 2010 Vitigourmet Expo announces its festival of wine and gastronomic culture to be held on 28, 29 and 30 October at the exclusive hotel facilities of the Westin Resort. Participants will have the opportunity to enjoy excitements in which pleasure, imagination and senses will transport you to a world of magical and different flavors and sensations.
Expo
Vitigourmet PRESENTA SU SEGUNDA EDICIÓN EN CANCÚN Y LA RIVIERA MAYA PRESENTS ITS SECOND EDITION IN CANCUN AND THE RIVIERA MAYA on renovados esfuerzos y entusiasmo Expo Vitigourmet 2010 anuncia su festival de la cultura vitivinícola y gastronómica, a celebrarse los días 28, 29 y 30 de octubre, en las instalaciones del exclusivo hotel Westin Resort. Los participantes tendrán la oportunidad de disfrutar emociones en las que el placer, la imaginación y los sentidos, los transportarán a un mundo de sabores y sensaciones mágicas y diferentes. La cultura de las catas, degustaciones y maridajes, así como los eventos artísticos y culturales, harán de este festival un acontecimiento que la comunidad y el turismo va a disfrutar de manera inigualable. Los encuentros de negocios que se llevarán a cabo reunirán a importantes empresas quienes ofrecerán al sector empresarial especializado, la oportunidad de comercializar los mejores productos del mercado. Los vinos mexicanos estarán presentes en el pabellón de Baja California y países como España, Uruguay Argentina Chile y Sudáfrica han sido invitados para exhibir las mejores reservas de sus viñedos. Estará también participando empresas cuyas marcas, calidad y denominaciones de origen, las ubican en el gusto y preferencia del mercado nacional y extranjero, exhibiendo productos como quesos, aceites, aderezos, repostería, mermeladas, café, té, cavas, charcutería, carnes frías, habanos y tabaco, servicios educativos y culturales. Y desde luego cubriendo en forma exclusiva todos el eventos, la mejor revista del Caribe Mexicano In Riviera Maya.
The culture of the wine tastings, gourmet tastings and pairings, as well as artistic and cultural events will make this festival an event the both the local community and visitors from abroad will enjoy in an incomparable way. The business meetings that will take place during the event will gather leading companies, who provide the specialized business sector, the opportunity to market their best products. Mexican wines will be showcased in the pavilion of Baja California, and countries like Spain, Uruguay, Argentina, Chile, and South Africa have been invited to bring the best reserves of their vineyards. Also participating are companies whose brands, quality, and designations of origin are located in the taste and preferences of domestic and foreign markets; these will be displaying products such as cheese, oils, dressings, pastries, jams, coffee, tea, champagne, charcuterie, cold meats, cigars and tobacco, educational and cultural services, and of course exclusively covering all the events, the best magazine in the Caribbean: IN Riviera Maya. THE NOVELTY Vitigourmet Expo 2010 will host innovative events that both exhibitors and visitors can enjoy during the three-day exposition, with the aim of promoting and encouraging the consumption and culture of wine and gourmet food: • • • • • • •
Tastings and samplings of culinary delights from land and sea Reservation-Only Auctions The first “Mexican Caribbean” Wine Route Gateway Gourmet fashion show Award of the Year “The Grapes of Vitigourmet” Exhibitions of art and culture Lectures
On this occasion, Vitigourmet have the honor to invite the C. Governor Elect of Quintana Roo, Mr. Roberto Borge, to inaugurate the second edition of the event and will also be attended by important and renowned personalities of the industry. Surely the growing and enthusiastic audience participation, confirm once again that the Expo Vitigourmet Cancun is and will be the best event wine and gourmet Mexican Caribbean. It is a pleasure to share this great news at last, and congratulations!
LO NOVEDOSO Expo Vitigourmet 2010 será escenario de novedosos eventos que tanto expositores como visitantes podrán disfrutar durante los tres días, con el propósito de promover e incentivar el consumo y la cultura del vino y los alimentos gourmet: • • • • • • •
Catas y degustaciones en tierra y mar Subasta de reservas únicas La primera Ruta del Vino “Caribe Mexicano” Pasarela gourmet (desfile de modas), Premio del año “Las uvas de Vitigourmet” Exposiciones de arte y cultura Conferencias especializadas
En esta ocasión, Vitigourmet tendrá el honor de invitar al C. Gobernador electo de Quintana Roo, Lic. Roberto Borge, para inaugurar la segunda edición de su evento y contará también con la asistencia de importantes y reconocidas personalidades del medio.
Seguramente la creciente y entusiasta participación de los asistentes, confirmará una vez más que Expo Vitigourmet es y será el mejor evento vitivinícola y gourmet del Caribe Mexicano. ¡Felicidades enhorabuena!
www.vitigourmet.com / (999) 308 3011 / 01800 822 3554 104 IN RIVIERA MAYA
Ampliación de Ah Cacao VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Ah Cacao Chocolate Café celebró la ampliación de su tienda y la presentación de su nueva sala climatizada con una degustación de sus delicias. Durante el evento, se llevó a cabo un espectacular baile prehispánico para entretener a sus invitados. Ah Cacao Chocolate Café celebrated their shop´s enlargement and the presentation of their new air conditioned room with a tasting of their delights. During the event a spectacular pre-Hispanic dance took place to entertain their guests.
ROHAN BARNETT Y MÓNICA TELLO
NADIA FERNÁNDEZ Y PEPE CARRO
JUAN CARLOS LIMÓN Y DIANA PADILLA
LESLIE SUASTE, JACQUIE LASWRAIN Y LOLITA GORDON
AH CACAO
ERIKA HUHLMANN, GABRIELA GABER Y ELISA JIMÉNEZ
KARINA GONZÁLEZ Y DONALD GARCÍA
JUAN MANUEL DÍAZ, JULIO ASCARZA Y MARIA CARRASCO
ALICIA SALGADO Y VALENTINA ESCOBEDO
NICOLE VANDEN, ALBERTO CHACRA Y BRUNO MEGIDO
Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.
LEONARDO BARP
PAUL GONZÁLEZ Y VALERIA MACIAS
If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.
Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com
IN RIVIERA MAYA 105
Año Nuevo Maya en Yaxche VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Año Nuevo maya, o día fuera del tiempo se celebró con elegancia y originalidad en el restaurante Yaxche, cuya cocina de influencia maya hace que los comensales regresen una y otra vez. The Mayan New Year, or Day out of Time, was celebrated with elegance and originality at Yaxche Restaurant, whose spellbinding Mayan-influenced cuisine has diners returning again and again.
RESTAURANTE YAXCHE
DAVID REYES Y DAIANA KLEINER
ERIKA VOLDIZAN
CEREMONIA DEL AÑO NUEVO MAYA
SUSAN Y DAVID VOLLUCI
TINO SCARPA Y ELIZABETH LAURO
ALFREDO REJON Y ABRAHAM LÓPEZ
MARCEL Y DAVID EFRAIM
MÓNICA SUELO Y LAETO CAVANOVA
IVÁN CARLOS TEPOX Y AIMEE ROJAS
KARL Y PATRICIA SCHARRENBURG
ocolatier is becoming the new alternative spot to enjoy a delicious breakfast, as well as paninis and salads during the afternoon. And at night, a wide variety of tapas and desserts on the menu can be paired with a great selection of white, red and rose wines, showcasing the national wine industry. They make an effort to offer you only exclusive, high-quality food and beverages, like their exquisite coffee, resulting from the combination of Robust and Arabica beans from the states of Veracruz and Chiapas. Served in different styles—from a classic Americano or espresso. To a Bombon; an espresso, condensed milk and “ZACAPA” rum, and of course the tried-and-true cappuccino and mocha, the latter prepared 100% with chocolate from Oaxaca. There is nothing better to go with your coffee than good bread, a variety of which can be enjoyed at Xocolatier, like the pain au xocolat and the croissant that have become everyone’s favorites for their great buttery taste and crunchy texture.
Xocolatier EL NUEVO TOQUE GOURMET EN PLAYA DEL CARMEN THE NEW GOURMET TOUCH IN PLAYA DEL CARMEN
ste lugar es la nueva opción para disfrutar de un buen desayuno, paninis y ensalada por la tarde; y durante la noche, una gran variedad de tapas y postres que se pueden maridar con una gran selección de vinos blancos, rosados o tintos, resaltando la vinicultura nacional. Se distinguen por ofrecerle productos exclusivos y de gran calidad, tal es caso de su exquisito café resultado de una mezcla de granos de arábica y robusta, proveniente de los estados de Chiapas y Veracruz, servidas en sus diversas presentaciones, desde un americano, o expresso hasta un bombón (expresso con leche condensada y ron “ZACAPA”), sin pasar por alto el capuchino o el moka, con chocolate 100% artesanal Oaxaqueño, deleite de sus clientes. Nada mejor para acompañar el café que un buen pan, variedad de la cual puede disfrutar, el pain au xocolat y el croissant que se han convertido en los favoritos, por su gran sabor a mantequilla, y su textura crujiente. Para los amantes del chocolate, siempre hay una opción a degustar, no se puede dejar de probar el exquisito Xocolatissimo. Si hay algo que celebrar Xocolatier cuenta con una terraza y un mezanine ideal para grupos. Como parte de su responsabilidad social, ayudan a diferentes comunidades de Quintana Roo y Yucatán teniendo a la venta diversos artículos elaborados por las manos de las comunidades mayas. El horario es de lunes a sábado de 8:30 a 23:00 hrs. y domingos de 9:00 a 15:00 hrs. / Business hours are from Monday to Saturday from 8:30 to 23:00 hours, and Sundays from 9:00 to 15:00 hours. 5ta. Ave esquina calle 38 / (984) 803 1750 / 5th avenue on the corner of 38th street 108 IN RIVIERA MAYA
For chocolate lovers, you cannot miss the exquisite Xocolatissimo cake. If there is something to celebrate, you can think of Xocolatier, since they have an ideal terrace and mezzanine for groups. Sharing their social responsibility; they help different communities in Quintana Roo and Yucatan by selling a number of products created at the hands of Mayan woman.
Hennessy rinde homenaje a México en su nueva edición limitada EL COGNAC LÍDER EN EL MUNDO TIENE MÁS DE 100 AÑOS DE HABER PISADO TIERRAS MEXICANAS HENESSY PAYS TRIBUTE TO MEXICO WITH ITS NEWEST LIMITED EDITION COGNAC ennessy Cognac presents its new limited edition to celebrate Mexico and its bicentennial. Created to celebrate once-in-a-lifetime moments, the new limited edition of Hennessy Privilège V.S.O.P seeks to pay tribute to a country of such importance to this French brand, Mexico. ennessy Cognac, presenta su nueva edición limitada para celebrar a México y su Bicentenario. Pensada para celebrar momentos irrepetibles en la vida, la nueva edición limitada de Hennessy Privilège V.S.O.P busca brindar tributo a un país tan importante en la historia de esta casa francesa como lo es México. UNA PATRIA DE 200 AÑOS Se cumplen ya doscientos años que han visto la formación del país que es hoy México. Hennessy lo celebra y rinde homenaje tanto en esta botella como en el estuche de edición limitada.
A 200 YEAR OLD HOMELAND It has been two hundred years that have seen the formation of this country that today is named Mexico. Hennessy pays tribute to this history in the design of the bottle and casing of this limited edition cognac. THE MOST MEXICAN COGNAC IN THE WORLD On one side the bottle is numbered for collection next to visuals all alluding to the bicentennial. Meanwhile, the case shows off images of Hennessy in scenes that accompany the Mexican culture for over 100 years, from advertisements to posters from artists of that era.
EL COGNAC MÁS MEXICANO DEL MUNDO La botella por un lado está numerada para colección junto a visuales que aluden al Bicentenario. En tanto, el estuche presume imágenes de Hennessy en escenas que acompañan a la cultura mexicana desde hace más de 100 años; desde anuncios hasta afiches de artistas de la época.
A SHARED STORY In 2001, 100 years after the arrival of Hennessy to Mexico, Moet Hennessy of Mexico was founded, marking the beginning of a new century for Hennessy! Having been in Mexico for 111 years, Hennessy honors this great country, celebrating part of this shared history with the release of a new edition of this iconic cognac: Hennessy V.S.O.P México 2010.
UNA HISTORIA COMPARTIDA En 2001, 100 años después de la llegada de Hennessy a México se funda Moët Hennessy de México ¡Comienza un nuevo siglo para Hennessy! A 111 años en México, Hennessy rinde tributo a este gran país celebrando parte de esta historia compartida con la edición de este icónico cognac: Hennessy V.S.O.P México 2010.
Since the Irish lord Richard Hennessy founded the brand in 1765, eight generations of the family have managed it and seven generations of Fillioux have been in charge of the cellar and the broad variety of products we know as Hennessy Cognac. This way, without interruption, the brand’s 245th year is celebrated in 2010. It is the skill and knowledge passed on from father to son for more than two centuries that makes the cognacs that we taste today, like Hennessy V.S.O.P (Very Superior Old Pale), maintain the same aromas and flavors of those made by order of the King George IV of England.
Desde que el Lord irlandés, Richard Hennessy fundara la Casa en 1765, ocho generaciones de la familia han corrido a cargo de la misma y siete generaciones Fillioux a cargo de la Bodega y la gama de productos que conocemos como Hennessy Cognac. Esto, de manera ininterrumpida y desde hace ya 245 años cumplidos en 2010. Es el conocimiento pasado de padre a hijo desde hace más de dos siglos el que logra que cognacs como el Hennessy V.S.O.P que podemos degustar hoy, mantenga los mismos aromas y sabores que el que fue elaborado por la casa a petición del Rey Jorge IV de Inglaterra (por sus siglas: Very Superior Old Pale). La edición limitada de Hennessy V.S.O.P México 2010 trae consigo una carga de orgullo, tradición y savoir faire transmitido de generación en generación que celebra estos mismos valores reflejados en una patria como la mexicana. En conmemoración de lo anterior, por cada botella vendida, la Casa donará una parte al Museo de Arte Popular en un esfuerzo por enaltecer y apoyar a la cultura mexicana. Este producto puede adquirirse en las mejores tiendas departamentales y especialistas en vinos y licores de la República Mexicana.
The limited edition Hennessy V.S.O.P México 2010 shows plenty of pride, tradition and savoir faire being passed on from generation to generation that celebrates these same values reflected in a homeland such as Mexico. To commemorate all the above, for each bottle sold, the brand will donate a fraction of profits to the Museo de Arte Popular (popular art museum) in an effort to praise and support Mexican culture. This product is sold at renowned department stores and wine and liquor specialists within the Mexican Republic. www.hennessy.com IN RIVIERA MAYA 109
>Health and Spas
l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.
lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. B´you Med Spa / Av. Paseo Tulum Local 15 y 23 Plaza Paseo Playacar Fase II
The New
Purcutaneous CIRUGÍA MÍNIMAMENTE INVASIVA DISPONIBLE EN HOSPITEN MINIMALLY INVASIVE SURGERY AVAILABLE AT HOSPITEN
Surgery
n juanete es una deformidad del pie causado por un defecto de hueso, que forma una protuberancia en medio del pie que es dolorosa y poco atractiva. Se previene a la persona afectada de usar cierto tipo de calzado como tacones y sandalias. Es un problema muy común pero que con tratamiento, tanto el dolor al igual que la apariencia anormal pueden desaparecer.
bunion is a deformity of the toe of the foot due to a bone defect, forming a large lump in the middle of the foot that is painful and unattractive. The affected person is prevented from using certain types of footwear such as heels or flip flops. This is a very common problem. With treatment, the pain as well as the abnormal appearance can be removed.
La cirugía Percutánea consiste en incisiones muy pequeñas que completan el procedimiento que anteriormente requería incisiones muy grandes y perjudiciales. De esta forma, los huesos se alinean y las irregularidades se arreglan. Con anestesia local, hay sagrado y dolor post-quirúrgico mínimo. Es una cirugía mínimamente invasiva.
Percutaneous surgery consists of using very small incisions to complete the procedure that used to require large and disruptive incisions. The bones minimal bleeding and pain post-procedure. It is a minimally invasive surgery.
Después de la cirugía, los pacientes están en recuperación por aproximadamente cuatro horas. Después, el paciente puede caminar únicamente con un zapato especial por seis días. Al cabo de este tiempo se remueven los puntos y se deben usar tennis o sandalias por tres semanas, después de las cuales se puede utilizar cualquier zapato que desee. Toma un mes y medio después de la cirugía para regresar a la actividad normal como usar tacones o jugar futbol soccer, pero puede regresar al trabajo después de dos días de realizarse el procedimiento. Este tipo de cirugía es ideal para la gente a la cual los juanetes le causan dolor o incomodidad. La corrección de juanetes mediante cirugía no tiene riesgos para la salud, sin embargo se tienen ciertas restricciones para personas que sufra de una enfermedad seria, sean de edad avanzada o muy jóvenes ya que es recomendada para personas mayores de 18 años de edad. Este tipo de cirugía puede corregir, no sólo los juanetes, sino también cualquier deformidad del pie. Incluso el dolor de talón (calcaneus spolon), puede beneficiarse de ella. Se puede arreglar casi cualquier tipo de problema del pie con este procedimiento mínimamente invasivo. Hospiten ofrece paquetes para esta cirugía que incluyen asesoramiento pre-anestesia y evaluación antes de la operación, anestesia, corrección para ambos pies, zapatos especiales, herramientas quirúrgicas, farmacéuticos al igual que dos controles post-operatorios a precio razonable. 114 IN RIVIERA MAYA
After surgery, the patients are in recovery for approximately four hours. Afterward the patient can walk with a special shoe for six days. After that time points are removed and tennis shoes or sandals may be worn for three weeks, after which whichever shoes you prefer can be worn. It takes a month and a half after surgery to return to normal activity such as wear high heels or play soccer, but one may return to work within two days after the procedure. This type of surgery is ideal for people for whom the bunion causes pain or discomfort. Surgically correcting bunions does not pose a risk to the health, so anyone who does not suffer from a serious disease, or is very old or very young, may benefit from this surgery, even those with controlled diabetes. It is recommended for people over 18 years of age. This type of surgery can correct not just bunions, but also any deformity of the foot, such as hammertoes or claw toe. Even pain in the heel (calcaneus spolon), can benefit from it. One can fix almost any foot problem with this minimally invasive procedure. Hospiten offers packages for this surgery that includes pre-anesthetic assessment and evaluation before the operation, anesthesia, corrections for both feet, special shoes, surgical tools, pharmaceuticals, as well as two post surgical controls at a reasonable price.
Traumatología Y Ortopedia / Dr. Juan Carlos Cuervo Cruz / (984) 803 10 02
ife is formed by the union of four elements: Water, Fire, Air, and Earth. This union is what creates all beauty, energy, and love in the universe. Vida Salon and Day Lounge integrates these four elements with the objective of offering an unforgettable experience. And to do so, we have a team of professionals that will give you the best advice on your overall image using working, scientifically proven methods, ensuring an excellent result.
Vida
Because of our concept of “Beauty Bar”, we are the only Beauty Salon and Bar in Quintana Roo that offers a special place just for you, where you can enjoy the best cocktails, music, and an ambient lounge.
Salon and Day Lounge
REGÁLATE UN MOMENTO DE VIDA
TREAT YOURSELF TO A MOMENT OF LIFE a vida se forma con la unión de cuatro elementos, Agua, Fuego, Aire y Tierra esta unión es la que crea la belleza, las energías, el amor y el universo. Vida Salón and Day Lounge integra estos cuatro elementos con el objetivo de brindarte una experiencia inolvidable.
Preparing brides for their big day is our specialty, so you will always feel unique and special, and we also offer a professional photo shoot to make this a moment you truly won’t forget. We have the facilities to host events, bridal receptions, social events, fashion shows, cultural events, fashion runways, performances and more. We are not a Beauty Salon as much as we are your perfect choice, so come and meet us.
Y para lograrlo contamos con un equipo de profesionales que te darán la mejor asesoría en tu imagen integral utilizando métodos de trabajo con un respaldo científico asegurándote un excelente resultado. Gracias a nuestro concepto de Beauty Bar somos el único Salón de Belleza y Bar en Quintana Roo que te ofrece un espacio especial para ti, en donde podrás disfrutar de los mejores cocteles, música y un ambiente lounge. Nuestra especialización es la preparación de Novias y en Vida Salón te haremos sentir única y especial y para no olvidar este momento te ofrecemos una sesión de fotos profesional. Tenemos la capacidad de llevar a cabo tus eventos, despedidas de
soltera, eventos sociales, Desfiles de moda, eventos culturales, pasarela, caracterizaciones y más. No somos un Salón de belleza mas somos tu opción, ven y conócenos. www.vidasalon.com.mx
Top
Concierge Jacqueline Magallanes
Suggestions’
Relaciones Publicas / Guest Service • Catalonia Royal Tulum Beach & SPA Resort
Estimados Visitantes:
Dear Visitors:
oy en día, el Caribe Mexicano simplemente brilla como uno de los lugares más visitados por los turistas que buscan experimentar una estancia llena de placeres y aventuras. Este destino turístico ofrece un punto de partida para la exploración de increíbles arrecifes de coral, selvas y extraordinarios sitios arqueológicos legados por la antigua cultura maya.
oday the Mexican Caribbean simply shines as one of the places most visited by tourists looking to experience a stay full of pleasure and adventure. This tourist destination offers a good starting point for the exploration of incredible coral reefs, jungles, and extraordinary archeological sites left by the ancient Mayan culture.
La Riviera Maya ofrece amplias oportunidades para ir de compras, disfrutar la vida nocturna y una experiencia gourmet; por ejemplo, en Playa del Carmen la más importante es la Quinta Avenida: Un paseo por la noche es ideal, podrá encontrar restaurantes de especialidades, establecimientos de comida rápida y tiendas de ropa de moda, joyas y exclusivas boutiques. Si usted está interesado en la historia y la cultura no puede dejar de visitar las antiguas ciudades de Cobá y Tulum, a sólo un par de minutos de Playa del Carmen. Asimismo, dese la oportunidad de descubrir Mérida, una excelente opción para conocer los pueblos y sus magníficas zonas arqueológicas como: Valladolid “La Perla de Oriente”, Iza mal “Ciudad de las tres culturas”, Chichén Itzá “, una de las siete maravillas de la mundo “, “Ek Balam ‘negro Jaguar”... entre otros. La gama de atractivos turísticos es muy variada, si por lo contrario prefiere aventuras visite la reserva ecológica de Sian Ka’an, Punta Allen, Xcaret, Xel-ha, o algunos de los cenotes que cuentan con gran belleza natural. Las playas son una de las atracciones más famosas, no dude en pasar un espectacular día de sol, algunas opciones son Paamul: playa de arena fina con un gran arrecife cercano, en verano se puede ver a las tortugas más cerca de la costa. Playa Paraíso, Mamitas y Chunzubul: Ideales para la práctica del snorkel, Playa Coco: Reconocida por sus aguas tranquilas, y por lo general es visitada por grupos familiares con niños, y el gran arrecife maya. En el Caribe Mexicano se encuentra parte del segundo arrecife más grande en el mundo, se puede practicar el buceo en la profundidad de 10 metros entre peces y corales de muchos años de antigüedad. Así, en nuestro destino podrá realizar deportes acuáticos y diversas actividades, tales como: voleibol, buceo, motos acuáticas, paracaídas o si lo prefiere relajarse en una hamaca. ¡Usted elige! Nuestra prioridad es hacer que nuestros visitantes se sientan como en casa. ¡Bienvenido al Caribe Mexicano!
116 IN RIVIERA MAYA
The Riviera Maya offers ample opportunities for shopping, enjoying nightlife, and experiencing gourmet food; for example, in Playa del Carmen, don´t forget to walk the Fifth Avenue at night, an ideal time and place to discover specialty restaurants, fast food places and boutiques of fashion, jewelry, and exclusive designer products. If you are interested in the history and culture of this area you cannot miss visiting the ancient cities of Coba and Tulum, just a few minutes from Playa del Carmen. Also, take an opportunity to spend time in Merida, an excellent option if you wish to see its surrounding villages and magnificent archeological sites like Valladolid, the “Pearl of the East”, Iza Mal “City of three cultures”, Chichen Itza “One of the seven wonders of the world”, Ek Balam “Black Jaguar”, among others. The list of attractive tourist sites is varied, but if you prefer adventure during your vacation, visit the Sian ka’an Ecological Reserve, Punta Allen, Xcaret, Xel-Ha, or one of our beautiful cenotes. The beaches are one of the famous attractions of the area, so don´t hesitate to spend a spectacular day in the sun. Options include Paamul, a beach of fine sand with a big coral reef close by, and where in the summer you may see sea turtles close to the coast. Playa Paraiso, Mamitas, and Chunzubul are ideal for snorkeling. Playa Coco is renowned for its tranquil waters, and in general is visited by families with children. The Great Mayan Reef is another attraction. Part of this reef, the second biggest in the world, is located in the Mexican Caribbean and you can SCUBA dive to the depth of ten meters to admire it, surrounded by fish and ancient corals. Also, in our destination you can enjoy water sports and diverse activities, like volleyball, SCUBA diving, jet ski, parasailing or if you prefer, relaxing in a hammock. You choose! Our priority is to make sure our all visitors feel at home. Welcome to the Mexican Caribbean!
his is the first time in Playa del Carmen that the Medical Spa B’You Med Spa grand opening had happened. With last generation technology and facial and corporal treatments, B’You Med Spa has arrived to Riviera Maya to satisfy all your body needs. B’you Med Spa offers and provides you a diverse number of non-invasive cosmetic medical treatments within an atmosphere of calm and harmony. In addition to that, B’you Med Spa has fusion relax treatments to consolidate your health and beauty.
B’Healthy…
B’You
Some treatments of aesthetic medicine and spa are: Radiofrequency, carboxytherapy, microdermoabrasion, peelings, massages, laser depilation, sauna, Vichy shower, etc. Come and visit us, you will find special discounts that we have prepared for you.
SPA MÉDICO B´YOU ABRE SUS PUERTAS EN PLAYA DEL CARMEN B´YOU MED SPA OPEN ITS DOORS AT PLAYA DEL CARMEN or primera vez en Playa del Carmen se inauguró el Spa Médico, B’you Med Spa. Con tecnología y tratamientos estéticos de última generación, B’you Med Spa ha llegado a la Riviera Maya a satisfacer las necesidades que tu cuerpo requiere. B’you Med Spa se pone a tus órdenes para ofrecerte los mejores tratamientos médicos estéticos no invasivos dentro de una atmósfera de tranquilidad y armonía. Adicionalmente B’you Med Spa fusiona tratamientos de relajación para integrar tu salud y belleza. Algunos tratamientos de medicina estética y spa son: Radiofrecuencia, Carboxiterapia, Microdermoabrasión, Peelings, Depilación Láser, Masajes, Sauna, Ducha Vichy etc. Ven y descubre los paquetes promocionales que hemos preparado para ti.
Av. Paseo Tulum Lte. 1 Mza. 19 Local 15 y 23 Planta Baja Plaza Paseo Playacar Fase II, Playa del Carmen / tel: (984) 803 4444 / Lunes a Sábado de 9 am a 7 pm / www.byouspa.com
>IN Tulum
na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.
visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities.
Hotel Papaya Playa / Tulum www.papayaplaya.com
For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer.
>Enterteinment Guide
a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.
he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.
Moët & Chandon www.moet.com
In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.
Kool Fest 2010 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Kool Fest 2010 fue un éxito rotundo, un evento de DJ de alto nivel en las bellísimas playas del Kool Beach Club. Los DJ’s mantuvieron la fiesta desde el medio día hasta muy tarde durante la noche. Kool Fest 2010 was a stunning success, a high-profile DJ event on the gorgeous Caribbean beaches of Kool Beach Club. The hottest DJs kept the party going from noon till late in the evening. DJ MIKA
RAÚL ALCOCER, JACINTO GONZÁLEZ, ETHEL ZAPATA Y JUAN CARLOS RABAGO
JAVIER CÁRDENAS Y MIGUEL MIRALLES
RAÚL ALCOCER Y ESTEFANÍA RUIZ
VANESSA GARCÍA Y ALEJANDRO SCHURMANN
MATTEO MAGGIRRI, LUCA MASTRANELLO Y ALESSANDRO COLOMBO
DJ PISTOL PLAYER’S
NATHALIA SALMON Y DANIELA VILLAVICENCIO
MARISOL ARRAYA Y PONCHO AGUILAR
ALFREDO CRUZ, SELY AGUILAR Y ÁLVARO RUIZ
PATO MAGAÑA, LIZBETH DEL VALLE, DENISSE DE LUGO Y ALE VILLAVICENCIO
124 IN RIVIERA MAYA
Aniversario de La Santanera VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
La Santanera celebró en compañía de toda la familia playense su aniversario número seis y cachito. Bebidas, música y buen ambiente fueron en sello de la noche. La Santanera celebrated in company of Playa del Carmen family its 6th and something anniversary. Drinks, music and good ambiance were the perfect signature of the night.
KOKE, JORGE, FLORENCIA Y CARLOS
LA SANTANERA
LUIS, KATY, RAFA, LALO, MIMI Y WILIAM
DIANA Y ANDRÉS
YINET, ANDREA Y SAMANTA
JUPPE, VANESA, MARIONE Y MARIMER
GINA, GUADALUPE, CAROLINA Y MARU
OSCAR, RODRIGO, ALEJANDRO, OLIVER Y DIANA
ROMINA Y NAUSIM
MARIA AYALA Y MARCELA
SUSANA Y ÁNGEL
INRM Picks // Nightlife
Bar at your Table Dónde: RESTAURANTE PAPA BILLS Este nuevo concepto de Cantina utiliza un carrito bar que llega directo a tu mesa para permitirte tener tu bebida favorita preparada en el instante para ti. Esta original idea es una primicia en la industria; y en conjunto con juegos de mesa, pantallas planas de TV, DJ en vivo y deliciosa comida, hacen de Papa Bills un lugar ideal para juntarte con tus amigos y divertirte. This new concept of a “cantina” or Mexican bar and grill employs a bar cart that arrives right at your table, allowing you to have your favorite drink made right in front of you. This novel idea is a first in area bars, and along with board games, big screen TVs, live DJs, and delicious food, it makes Papa Bills a great hangout spot for fun moments with friends.
Marco Santacruz Gerente
Big Margarita Dónde: RESTAURANTE PAPA BILLS Es la bebida de la casa, influenciada por las nuevas tendencias de la cocteleria mexicana se crea esta bebida, ideal para las damas. Combinación de margarita de fresa y mango, preparada con tequila tradicional congelado, servida en copa artesanal escarchada con polvo de chamoy, con guarnición de rebanada de piña fresca. La puede ordenar sabor limón, tamarindo, fresa o mango. The house drink, influenced by upcoming trends in Mexican cocktails, was created as a perfect drink for ladies. This combo margarita of strawberry and mango, prepared with traditional frozen tequila, is served in a frosted margarita glass rimmed with chamoy powder, and garnished with a fresh pineapple slice. The choice of flavors includes lemon, tamarindo, strawberry, or mango.
Av. Coba atrás de Plaza las Palmas / (998) 887 8724 www.papabills.com.mx 128 IN RIVIERA MAYA
>IN Cancún
i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques
acuáticos,
teatro,
modernos
centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como
Louis
Montblanc, Longchamp,
Vuitton, Tous,
Cartier,
Swarovski,
Salvatore
Fendi, Lladró,
Ferragamo,
Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it!
Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
lthough, the great success of Downtown’s John Gray restaurant and his fresh, elegant takes on classic American dishes gain a following among tourists and locals alike. American chef John Gray realized that the restaurant had a piece missing when a few young people mentioned to him that they would love to go, but couldn’t afford the price tag on the famous duck breast with tequila and chipotle honey. That’s when he decided to define both a new menu and a new concept in gourmet dining—“exclusively for everyone”. The two terms appear at odds with each other at first sight, but John Gray is confident he can make them work together. After all, creating and elevating even common American dishes to high dining is just a talent he has, as evidenced in any of the menus of his five restaurants. His dishes are recognized for being not only flavorful and satisfying; but they are sneaky, winning you over by not being what you expected.
John Gray’s
Downtown
The new culinary definition in John Gray’s Downtown is all about choosing recipes that are already close to the hearts of his diners, and making them even better. The Homemade Hot Dog is one of the favorites—with a fresh-baked bun and high-quality sausage, and condiments like flavored mayonnaises, mustard, and catsup, as well as fresh garnishes, all of which are prepared in-house. The toppings are free of any conservatives, allowing their fresh flavor to shine through. When the humble hot dog turns into a star on the menu, it suddenly seems natural that offering well-heeled, quality dining at reasonable prices in is the next step for this illustrious chef. The new dishes at John Gray’s Downtown aren’t about skimping on quality or taste, they are about allowing everyone to enjoy one of the best meals—and deals—you can get in the Mexican Caribbean. So reserve a table at John Gray’s Downtown, where the new breakfast, lunch, and dinner menu is just waiting to be explored; you may just discover a new favorite dish.
EXCLUSIVO PARA TODOS EXCLUSIVELY FOR EVERYONE pesar del gran éxito del restaurante John Gray’s Downtown y del hecho que su fresco y elegante enfoque culinario ha cobrado un gran número de seguidores locales y turistas por igual, el reconocido chef americano John Gray se dio cuenta de que faltaba una pieza cuando un grupo de gente joven le comentó que les encantaría ir, pero que no podían costear los precios de la famosa pechuga de pato con tequila y miel con chipotle. Fue ahí, cuando decidió definir tanto un nuevo menú como un nuevo concepto “exclusivamente para todos” en su restaurante gourmet. Los dos términos son contradictorios el uno con el otro a primera vista, pero John Gray está seguro de que puede hacerlos funcionar juntos. Después de todo, crear y elevar platillos, incluso americanos comunes a niveles altos es un talento nato que posee. Como evidencia está cualquiera de los menús de sus restaurantes cinco estrellas, en los que sus platillos se reconocen por ser no sólo deliciosos y satisfactorios, sino que también son furtivos, que sorprenden al no ser lo que esperabas.
La nueva definición culinaria del restaurante John Gray’s Downtown es acerca de escoger recetas que ya están cerca del corazón de los comensales y mejorarlas. El hot dog es uno de los favoritos, con pan recién horneado, salchicha de alta calidad, y condimentos como mayonesas sazonadas, mostaza y cátsup, al igual que guarniciones frescas, todo preparado en casa. Los ingredientes son libres de conservadores, permitiendo que sus frescos sabores brillen. Cuando el humilde hot dog se vuelve una estrella en el menú, repentinamente parece natural ofrecer alimentos de alta calidad a precios razonables como siguiente paso para este ilustre chef. Los nuevos platillos del restaurante John Gray’s Downtown no son acerca de escatimar en calidad o sabor, son acerca de permitir a todos disfrutar de las mejores comidas y precios que usted puede encontrar en el Caribe Mexicano. Reserve una mesa en John Gray’s Downtown, donde el nuevo menú de desayuno, comida y cena lo están esperando, usted puede llegar a descubrir un nuevo platillo favorito. Av. Xpuhil 24, SM 19, mz 2, Cancún Centro / Reservaciones al: (998) 883 9800
132 IN RIVIERA MAYA
Relanzamiento de The Fives VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN El evento de re-lanzamiento de The Fives se llevó a cabo con gran éxito, ante la presencia de más de 100 asistentes entre agentes de bienes raíces, colaboradores, autoridades y la prensa. En el evento, el Director de Proyectos México de TM Grupo Inmobiliario, Joaquín Serna habló sobre el futuro de la reapertura del proyecto y la trayectoria de la empresa. The relaunching event of The Fives took place with great success, drawing more than 100 attendees including brokers, collaborators, authorities, and the press. The Director of TM Grupo Inmobiliario’s Mexico Projects, Joaquin Serna, discussed the future of the reopened project.
CLUB DE PLAYA
TM GRUPO INMOBILIARIO PROPIETARIO ÚNICO DEL PROYECTO THE FIVES
EQUIPO THE FIVES
ALEJANDRO ZARFINO, WILBERTH GUTIÉRREZ Y JOAQUÍN SERNA
ASISTENTES
JOAQUÍN SERNA
>Real Estate in the Mexican Caribbean
l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Desarrollo Zalia / Lomas de Vista Hermosa, Cancún /
(998) 271 0777 / www.zalia.com.mx
A Tale of
3 Cities By Michael Zenn
EL PRÓXIMO BOOM EN TULUM THE COMING BOOM IN TULUM
uscar y aprovechar el “boom” inmobiliario puede ser una posición riesgosa y tediosa, especialmente cuando lo haces de forma internacional. Los acuerdos inmobiliarios a veces pueden verse tentadores a cierta distancia pero una mirada desde cerca expone sus debilidades. Sin embargo, de vez en cuando uno se topa con una oportunidad en la que tu sentido común te dice que es obvio. Algo que has visto pasar antes y sientes que puede pasar una vez más. Una oportunidad como esta puede estarse desarrollando en la costa turquesa del Caribe Mexicano.
inding and taking advantage of real estate booms can be a risky and tedious proposition, especially when looking internationally. Real estate deals sometimes look enticing from a distance but a granular look exposes weaknesses. Yet, once in a while you stumble across an opportunity that your common sense tells you is obvious. Something that you have seen happen before and you sense it will happen again. Such an opportunity may be unfolding on Mexico’s turquoise Caribbean coast. FIRST, THERE WAS CANCUN In 1970, Cancun, Mexico was an undeveloped and uninhabited barrier island. It consisted of a few sand dunes only 66 feet wide in some places. In a forgotten part of the Caribbean, few people even knew it existed. It’s Mayan name, ‘KanKun’, simply meant, “nest of snakes”. But by 1975, a mere five years later, Cancun had over 1,769 hotel rooms in service. Now in 2010, it has grown to 35,000 hotel rooms and over 170 hotels, making it the indisputable #1 tourist destination in Mexico. In fact, over 3.6 million visitors come to Cancun’s crystal shores each year. The population has grown exponentially from 30,000 in 1980, to around 1 million today. Cancun’s international airport now sees over 200 airline flights per day, surpassing the Mexico City airport, the largest city in the world. On average, real estate investors in Cancun
PRIMERO FUE CANCÚN En 1970, Cancún México era una isla-arrecife deshabitado y sin desarrollar. Consistía en algunas dunas de arena con solo 66 pies de ancho en algunas partes. En una parte olvidada del Caribe, muy poca gente sabia de su existencia. Su nombre en maya “KanKun” simplemente significa “nido de víboras”. Pero para 1975 apenas cinco años después, Cancún contaba con más de 1,769 cuartos de hotel en servicio. Ahora en el 2010, ha crecido hasta contar con 35,000 cuartos de hotel y más de 170 hoteles, convirtiéndolo indudablemente en el destino turístico número uno de México. De hecho, más de 3.6 millones de visitantes vienen a las costas cristalinas de Cancún cada año. La población ha crecido exponencialmente de 30,000 en 1980 a alrededor de 1 millón hoy en día. El aeropuerto internacional de Cancún atiende más de 200 vuelos comerciales por día sobrepasando al aeropuerto de la Ciudad de México, la ciudad más grande del mundo. En promedio, inversionistas inmobiliarios han visto en 136 IN RIVIERA MAYA
Cancún 1978
have seen a very strong 300% return on their investments since the early 1990’s. THEN THERE WAS PLAYA DEL CARMEN Located just 40 miles south of Cancun. In the 1990’s Playa del Carmen was only a small, sleepy fishing village with mostly dirt streets, known as a “hippie” hangout and a place to catch the ferry to bustling Cozumel. But from 1990 to 1997 the population of Playa del Carmen exploded from 2,000 to 20,000 residents.
Cancún 1988
Cancún una sólida rentabilidad sobre su inversión del 300% desde principios de 1990. DESPUÉS FUE PLAYA DEL CARMEN Ubicada a solo 40 millas al sur de Cancún, en 1990 Playa del Carmen era solo un pueblo pesquero pequeño que contaba más que nada con calles sucias, conocido como el lugar “hippie” para pasar el tiempo y el lugar para tomar el ferry hacia Cozumel. Pero de 1990 a 1997 la población de Playa del Carmen explotó de 2,000 a 20,000 residentes. Para el 2006, creciendo más de 30% al año se convirtió en la ciudad con más rápido crecimiento en el mundo (libro Guinnes de records mundiales) y permanece como la ciudad con mayor crecimiento en México y todo latinoamérica. En el 2010, Playa del Carmen se está acercando a los 250,000 residentes, 200 hoteles y 40,000 cuartos de hotel (mas que Cancún). Inversionistas en Playa del Carmen han sido testigos de una increíble rentabilidad sobre su inversión del 1000% en las propiedades que tenían desde 1990. AHORA ESTÁ TULUM Solo a 40 millas sur de Playa del Carmen. Tulum ostenta parcelas de playas vírgenes de arena blanca rodeadas de arboles y enromes franjas de tierra de selva costera sin desarrollar, recientemente nombrada por Conde Nast Traveler como “la playa más hermosa del mundo”. Este edén Maya es la casa de los comerciales de Corona y rápidamente se está convirtiendo en uno de los lugares más populares de inversión inmobiliaria del planeta. Tulum ha sido proclamado como el próximo “lugar de moda turístico de Yoga” por el New York Times, “una fiebre de oro” por Travel and Leisure, y como “la sección más de moda en México” por el Wall Street Journal. Sin embargo, el crecimiento aquí solo empieza. Muy similar a Cancún en 1980 y a Playa del Carmen en 1990, excepto que la trayectoria de Tulum es más brusca y está ocurriendo a mayor velocidad. De 30,000 a 3 millones. Hace unos meses, Felipe Calderón, presidente de México sostuvo una conferencia de prensa en Tulum anunciando que este pueblo relajado de 30,000 habitantes contará con un nuevo aeropuerto internacional y se espera que reciba 3 millones de nuevos turistas cada año.
By 2006, growing at over 30% annually, it became the fastest growing city in the world (Guinness Book of World Records) and remains the fastest growing city in Mexico and all of Latin America. In 2010, Playa del Carmen is approaching 250,000 residents, 200 hotels and 40,000 hotel rooms (more than Cancun). Investors in Playa del Carmen have witnessed a stunning 1000 % growth in their real estate holdings since 1990. NOW THERE’S TULUM Only 40 miles south of Playa del Carmen. Tulum boasts pristine patches of tree-lined, white-sand beaches and huge swaths of undeveloped coastal jungle land, recently dubbed by Condé Nast Traveler, as “The Most Beautiful Beaches in the World” . This Mayan Eden is the home of the Corona commercials and is quickly becoming some of the hottest real estate investment property on the planet. Tulum has been proclaimed to be the next “Yoga Tourist Hotspot” by The New York Times, “A Gold Rush” by Travel and Leisure, and the “Hottest Section in Mexico” by the Wall St. Journal. Yet, the growth here is just beginning. Much like Cancun of 1980 or Playa del Carmen of 1990, except Tulum’s trajectory is much steeper and it’s growth is happening much faster. From 30,000 to 3 Million. A couple of months ago, Felipe Calderon, the president of Mexico, held a press conference in Tulum announcing that this laid back town of 30,000 inhabitants is getting a new international airport that is expected to receive 3 million new tourists each year. To provide some perspective, currently Tulum has one red light, one grocery store, two small banks, and only 3,500 hotel rooms. Airport construction is expected to begin this year and near completion by the end of 2012. One can only fathom the economic growth that is about to descend on this sleepy town. Investors in Tulum are expecting to see yields on their investments of anywhere from 500 - 1000% over the next 5 - 10 years, which would indeed seem, unbelievable, if not for the historical growth precedent of the other two analogous cities, Cancun and Playa del Carmen. Real estate booms can be hard to predict and sometimes impossible to pinpoint but once in a while there comes along an opportunity that the facts tell you is obvious and perhaps inevitable. Based on the number of investors and developers now pouring in to this sleepy Mexican town, it’s pretty clear, the next big boom is in Tulum.
Para brindar un poco de perspectiva, actualmente Tulum cuenta con un semáforo, una tienda de abarrotes, dos pequeños bancos y solo cuenta con 3,500 cuartos de hotel. La construcción del aeropuerto está prevista para comenzar este año y debe de completarse a finales del 2010. Uno tan solo puede comprender el crecimiento económico que está a punto de descender sobre este pequeño pueblo adormilado. Inversionistas en Tulum esperan ver ganancias sobre su inversión en cualquier punto entre 500-1000% en los próximos 5 a 10 años, lo cual parece increíble, sino por el precedente histórico de las analogías de las otras dos ciudades Cancún y Playa del Carmen. Los “booms” inmobiliarios pueden ser difíciles de predecir y algunas veces imposible de señalar pero de vez en cuando viene una oportunidad que de hecho te dice que es obvio y posiblemente inevitable. Basado en los números de inversionistas y desarrolladores ahora rebosando en este adormilado pueblo mexicano, es bastante claro que el próximo gran boom está en Tulum. 138 IN RIVIERA MAYA
Cancún, Punta Nizuc 2007
Barceló
Maya
Palace Deluxe
HOTEL CINCO ESTRELLAS DEL RESORT BARCELÓ FIVE STAR HOTEL OF BARCELÓ RESORT arceló Maya Palace Deluxe no es sólo un hotel todo incluido de cinco estrellas, es un hotel todo incluido de cinco estrellas que te hará sentir bienvenido a toda hora. Son los pequeños detalles que este hotel tiene con los huéspedes, como un cocktail de bienvenida, increíbles amenidades, y sus espaciosas y bien equipadas suites con terrazas con vistas al jardín llenas de luz natural. Siempre se sentirá satisfecho en el Barceló Maya Palace Deluxe. Para el activo y excitante vacacionista, cuenta con una variedad de canchas para practicar múltiples deportes. El hotel cuenta con un gimnasio, cancha de basketball, cancha de volleyball playero, y equipo para tenis de mesa, billar, boliche, y un campo de minigolf de 18 hoyos y un campo de práctica de 4 hoyos. Los niños estarán fascinados jugando en la alberca equipada con resbaladilla de agua diseñada especialmente para ellos. Al llegar a su suite, indiscutiblemente se sentirá inmediatamente en casa, pero cuando quiera disfrutar los exteriores, las posibilidades no tienen fin. El hotel está sobre una playa de arena blanca de 2 Km., en la que usted encontrará muy fácil y seguro participar en las actividades acuáticas. Barceló Maya Palace Deluxe provee el equipo para practicar windsurf, kayak, veleo, snorkel y navegar en un catamarán; además, ofrece clases de buceo gratis en una de sus cuatro albercas una vez a la semana. Otras actividades que puede disfrutar en la alberca son los triciclos acuáticos, polo acuático y aquaerobics. Si sólo quiere disfrutar su tiempo con amigos y familia, el hotel ofrece una discoteca, un club para adolescentes, spa, tienda de regalos, capilla y centro comercial, además de dos teatros abiertos con shows de orquesta en vivo todas las noches. Si necesita un evento más formal, ya sea una cena de negocios, boda u otra ocasión importante, el personal especializado los asistirá para organizar una elegante recepción. Los tranquilos caminos del complejo están siempre rodeados de vegetación, perfectos para una caminata mientras decide que ponerse para los eventos de la noche y las cenas gourmet. La cocina de los seis hoteles va desde barbacoa hasta buffet mexicano, étnico brasileña, francesa y caribeña. También cuenta con una gran variedad de bares, incluyendo uno en la alberca sólo para adultos y otro en el teatro. Siendo este un hotel todo incluido, los huéspedes de Barceló Maya Palace Deluxe tienen acceso ilimitado a las instalaciones de los cinco hoteles en el complejo Barceló Beach Resort. Barceló Maya Palace Deluxe es el hotel cinco estrellas más nuevo de este complejo y una forma extraordinaria de pasar sus vacaciones. 142 IN RIVIERA MAYA
arceló Maya Palace Deluxe is not just an all-inclusive five star hotel. It is an all-inclusive five star hotel that will make you feel welcome at any time. It’s the subtle things this place does for guests, like the welcome cocktail, the amazing amenities, the spacious well-equipped suites, and the terraces with views of the gardens, filled with natural light. You will always feel provided for at Barceló Maya Palace Deluxe. For the active and exhilarating vacationer, courts are provided for practicing multitude of sports. The hotel has a gym, basketball court, beach volleyball court, and facilities for table tennis, billiards, bowling, an 18-hole minigolf course and a 4-hole training course. Children will love playing in a waterslide-equipped pool designed especially for them. All this will settle you into your suite right away, but when you want to enjoy the outdoors, the possibilities are endless. The hotel being set on 2 km of white sand Caribbean beach, you will find it easy and safe to participate in aquatic activities. Barceló Maya Palace Deluxe provides equipment for windsurfing, kayaking, parasailing, snorkeling, and sailing a catamaran, and offers a free SCUBA diving class in one of the four pools once a week. Other activities you can enjoy in the pool are water tricycles, water polo and water aerobics. If you just want to enjoy a leisurely time with friends or family, the hotel offers a discotheque, Teens’ Club, spa, gift shops, a chapel, and a Commercial Center, plus two open theaters with nightly shows of live orchestras. If the event is more formal like a business dinner, wedding, or other important event, the knowledgeable staff will assist you in setting everything up for an elegant reception. The complex’s tranquil pathways are surrounded by vegetation, perfect for strolling while you try to decide on what to wear for the evening’s performances and gourmet dinners. The cuisine of the hotel’s six restaurants spans from barbecue to Mexican buffet to ethnic Brazilian, French, and Caribbean. There is a great selection of bars too, including one in an adults-only pool and one in the theater. This being an all-inclusive, as a guest at Barceló Maya Palace Deluxe you get unlimited access to the facilities of all five hotels in the Barcelo Beach Resort complex. Barceló Maya Palace Deluxe is the newest five star hotel and an extraordinary way to spend your vacation.
w w w. b a rc e l o . c o m / 0 1 8 0 0 B A R C E L O ( 2 2 7 2 3 5 6 )
En Mapas / On Maps
Pรกgina 148 a la 152 / Page 148 to 152
AD DIRECTORY Advertisers
# ON MAP
Abogados Asociados Ah Cacao Chocolate Café Alltournative Aventuras Mayas Bancomer Barceló Blue Venado Burberry Byblos B’you Casa del Agua Casa Banana Cenacolo Champion Boats Coco Bongo Daniel Espinosa Dolphin Discovery DVM Developers Elements
13 1 3 28
6 55
46
47
16 48
4
54
A7
Advertisers
Emporium Escada Ferrari Masserati Fly Tours Grand Velas Happy Rental Hospiten In Fashion Iberostar Kokopeli Kool Beach Lancaster La Casona de los Vinos La Cueva del Chango La Dolce Vita La Parrilla La Perla Loreal Luxury Rental
# ON MAP 50
7 41 33 20 21 32 94
20
44
71
Advertisers
Lloydshare Mandala Matis Moon Palace Nah Ha Nespresso Nueva Vida PGA Playa Mujeres Porsche Pueblo Escondido Puerto Cancún Rolandi’s Realty World Ruths Chris Santanera Sessamarine Spa Itza Spazio
# ON MAP 92
5 B4
16
B1 81 27 58
59
17
Advertisers
Starbucks Cafe Sunglass Island Telmex Tukuul Xel Há Vaiven Velamar Vida Lounge Spa Watch my Watch Wayan Wicky’s Xplore Yaxché
# ON MAP 2 B2 25 58 98 91
8 B5 B6 66 A5 10