74
34
157
116
Inside 30 EQUINOTHERAPY
39 TOP LUXURY SPAS 57 MEDICAL TOURISM 66 GRAFT-MARKED SEA TURTLES COME BACK HOME 132 EXPERIENCE A YOGA VACATION
Concept: Relaxation, luxury and exclusivity Production: IN Riviera Maya Magazine
cover article
39
Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano. The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.
Juan Carlos González Hernández Secretario de Turismo / Secretary of Tourism
Coral Beach Gem Spa /
www.gemspacancun.com / 998) 881 3200
Louis Vuitton Pre-Fall Collection Landed in
Paradise
Photography by: Gaston Levy - Cocoshoot Productions www.cocoshoot.com / (984) 136 3434 Model and Model Agency: Luana Loch H Models (998) 884 1212 / ID 52*222*6018 www.hmodels.com.mx / Karenne@hmodels.com.mx Hair & Make up Artist: Fernanda Córdova (984) 129 8767 / fernyc_m@hotmail.com Production Assistant: Epifania Iriarte Fashion Coordinator and Producer: Edith Aguirre Special Contributor: ECOTOUR, S. A. DE C. V. / (998) 802 1270 ecotouradmon@telmexmail.com
Pantalones y blusa con estola “leopard”, ambos Prefall 11, lentes de acetato de algodón, brazalete de resina con latón, botines de piel de becerro y baúles LV en lona revestida en diferentes tamaños, todo en Louis Vuitton Black pants and shirt with a leopard stole both Prefall 11, sunglasses in cotton acetate, bracelet in brass and resin, calf leather ankle boots and LV monogram canvas-covered trunks in different sizes, all in Louis Vuitton
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Luana Loch by H Models Hair & Make up: Fernanda C贸rdova Production Assistant: Epifania Iriarte Fashion Coordinator: Edith Aguirre Fashion Coordinator and Producer: Edith Aguirre
Clutch en resina y lat贸n de Louis Vuitton Louis Vuitton, Clutch in resin and brass
Vestido “leopard”, abrigo de algodón capitonado, brazaletes de resina y latón, zapatos de tela y cristales, bolso de piel de becerro y lona revestida, todo en Louis Vuitton Leopard dress, padded cotton coat, bracelets in brass and resin, shoes with fabric and crystals, calf leather purse and canvas-covered, all in Louis Vuitton
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Luana Loch by H Models Hair & Make up: Fernanda Córdova Production Assistant: Epifania Iriarte Fashion Coordinator and Producer: Edith Aguirre
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Luana Loch by H Models Hair & Make up: Fernanda C贸rdova Production Assistant: Epifania Iriarte Fashion Coordinator and Producer: Edith Aguirre
Vestido de seda plisada plumas y lentejuelas, textil de seda plisada y plumas, lentes de acetato, bolso de piel de becerro y lat贸n, ba煤l LV de lona revestida brazalete de resina y lat贸n zapatos de piel de becerro, todo en Louis Vuitton Pleated silk dress with feathers and sequins, silk pleated scarf with feathers, sunglasses in acetate, calf leather purse with brass details, LV monogram canvas-covered trunk, calf leather black shoes, all in Louis Vuitton
Vestido estampado de seda, collar de resina bolso, de resina y lat贸n, en Louis Vuitton Patterned silk dress, resine necklace and clutch in resin and brass, all in Louis Vuitton Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Luana Loch by H Models Hair & Make up: Fernanda C贸rdova Producction Assistant: Epifania Iriarte Fashion Coordinator and Producer: Edith Aguirre
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Luana Loch by H Models Hair & Make up: Fernanda C贸rdova Production Assistant: Epifania Iriarte Fashion Coordinator and Producer: Edith Aguirre
Vestido de punto y tweed, brazaletes de resina y lat贸n, banda para la cabeza de plumas, cintur贸n de piel de becerro zapatos de tweed y cristales, ba煤l LV de lona revestida, todo en Louis Vuitton Knitted drees with tweed, sunglasses in acetate, bracelets in brass and resin, feathers head band, calf leather belt, tweeded shoes with crystals, small LV monogram canvas-covered trunk, all in Louis Vuitton
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Luana Loch by H Models Hair & Make up: Fernanda C贸rdova Production Assistant: Epifania Iriarte Fashion Coordinator and Producer: Edith Aguirre
Vestido de punto y tweed, lentes de acetato, brazaletes de resina y lat贸n, banda para la cabeza de plumas, cintur贸n de piel de becerro, todo en Louis Vuitton Knitted dress with tweed, sunglasses in acetate, bracelets in brass and resin, feathers head band, calf leather belt, all in Louis Vuitton
Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Luana Loch by H Models Hair & Make up: Fernanda C贸rdova Production Assistant: Epifania Iriarte Fashion Coordinator and Producer: Edith Aguirre
Vestido bordado en Jacquard, aretes de plumas de gallo con lat贸n y cristales, textil de seda plisada y plumas, brazalete de resina y lat贸n Embroided jaquard dress, rustler feathers earings with brass adn crystals, pleated silk scarf with feathers and bracelets in brass and resin
Colaboradores / Contributors
Osbaldo
Alejandro
Michelle
Rodrígo
Gustavo
Rodrígo Pimienta
Su educación consistió en escuelas donde nunca prestó demasiada atención y el día a día de una vida que continuamente le obliga a reinventarse. Durante años, lo único constante ha sido un capítulo y un café en la mañana y el cuaderno con sus piensos en el bolsillo. Al final no es más que un lector, por eso le resulta fácil escribir, como un explorador que no se pierde en un bosque desconocido porque ha estudiado bien los mapas. Luego descubrió que como periodista puede ganar dinero escribiendo y poco a poco la industria le fue absorbiendo. Actualmente escribe y hace fotos para diferentes publicaciones y en sus tiempos libres inventa cuentos para niños. Para conocer más de su trabajo pueden consultar la página rodrigopimienta.com His education consisted of schools where he never paid much attention, where day after day he had to continuously reinvent himself. For years the only constant was a chapter and a café in the morning and the notebook with his thoughts in the bag. At the end, He is not more than a reader, because of this it is easy for him to write, like an explorer that does not get lost in an unknown forest because he studied the maps. Later, He discovered that as a journalist he could make money writing and little by little the industry has absorbed him. Actually, he writes and makes photos for different publications and in his spare time He writes stories for children. To learn more about his work please visit the website, rodrigopimienta.com Alejandro Saldívar
Gustavo Suárez
Michelle Hernández
“Defeño” de nacimiento y de corazón. Hoy, adoptado por y adaptado a: Playa del Carmen. Además de ser un fanático del deporte (con control remoto en mano), pasó algunos de “sus mejores años” como periodista en Editorial Motorpress-Televisa. Recorrió portales de Internet, vivió en Miami por algunos meses durante el “web boom” del año 2000 y, finalmente, conoció el verdadero amor hace poco más de dos años: su hijo Diego.
Lic. en Comunicación por la UNAM con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión.
Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.
Mexico City native by birth and heart. Today, he is adopted by and adapted to Playa del Carmen. Apart from being a sports fanatic (with a remote control in hand), he passed some of his “best years” as a journalist in Editorial MotorpressTelevisa. He traveled portals of internet, lived in Miami for some months during the “web boom” of the year 2000, and learned about true love since a little more than two years ago: his son Diego.
Gonzalez holds a degree in Communication from the UNAM with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree from the Universidad de Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television.
Michelle has lived in Cancun for more than 20 years. She graduated with a degree in International Business from ITESM’s Monterrey Campus and with an MBA in Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business at Playa del Carmen’s famous Fifth Avenue, and enjoys fashion, traveling, and meeting new people, but what she likes best is living in the Mexican Caribbean.
Osbaldo Ruiz Villanueva Empresario exitoso, ecologista de corazón, viajero constante e innegable trendsetter. Graduado en Ciencias de la Comunicación, es dueño de su propio negocio y colaborador en el Consorcio Educativo Anáhuac. Es experto en temas de ecología, moda, viajes, y en especial de este destino, ya que es la definición misma de un playense consumado. Su auto descripción es tan única como su propia personalidad: Libre, abstracto, creativo, a veces alucinante, sin límites, necesariamente atrevido, sensible, despejado y desatado pero siempre sofisticado. Osbaldo is a successful businessman, an ecologist at heart, a constant traveler and an undeniable trendsetter. Graduated in Communication Sciences, he is currently a business owner and collaborator in the Anahuac Educational Consortium. He is an expert on ecology, travel, and in particular, this destination, being the definition of a real Playense himself. His self description is as unique as his own personality: free, abstract, creative, and sometimes hallucinatory, without limits, necessarily bold, sensitive, clear and unleashed, but always sophisticated. IN RIVIERA MAYA 27
>Polo in the Mexican Caribbean
N Riviera Maya Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas quienes jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México, La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y con distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barron lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936 la primer medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo, en el mundial de Polo de 1987 México llegó al subcampeonato. En 2008 México fue la sede del Mundial de Polo y hoy, considerado por muchos, el mejor jugador Polo de mundo es un mexicano.
N Riviera Maya Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico, La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine with exclusive distribution.
Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments. Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo; in the World Polo Championship of 1987 Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican. Torneo de Polo Copa del Rey / Equipo IN Riviera Maya
Equine
Crim Tulum / Foto: Rodrígo Pimienta
n the 1952 Olympics, Liz Hartel, a young woman with polio sequelae, won the Silver Medal in Dressage and became the first woman to share the Olympic podium with men. The fact that she was paralyzed from the knees to the feet attracted the attention of therapists around the world and the case was studied thoroughly. What was discovered changed perception of horses forever: that the movement and rhythm
Therapy Por Rodrigo Pimienta
SANANDO A GALOPE HEALING ON HORSEBACK
n las Olimpiadas de 1952 Liz Hartal, una joven con secuelas de polio, ganó la medalla de plata en Adiestramiento y se convirtió en la primera mujer en compartir el podio olímpico junto con hombres. El hecho de que estaba paralizada de las rodillas a los pies atrajo la atención de terapeutas alrededor del mundo y el caso se estudió concienzudamente. Lo que encontraron cambió nuestra percepción de los caballos para siempre: que la cadencia y ritmo de la marcha del caballo le da al jinete un sinnúmero de beneficios tanto físicos como psicológicos. La equinoterapia, como se le conoce desde entonces, mejora la coordinación y el equilibrio, fortalece la musculatura y regula la respiración, además es muy efectiva para tratar enfermedades mentales. Actualmente se utiliza para atender todo tipo de problemas tanto psicomotores como psíquicos y los pacientes que se someten a la terapia muestran mejorías impresionantes.
Crim Tulum / Foto: Rodrígo Pimienta 30 IN RIVIERA MAYA
Crim Tulum / Foto: Rodrígo Pimienta
El Centro de Equinoterapia de Playa del Carmen se concentra en apoyar a familias pobres que no pueden costear las tarifas de las terapias. Ubicado en el Rancho Guadalupano, ofrecen sus servicios los lunes, jueves, sábados y domingos. Las terapias se brindan a bajo costo, de acuerdo a las posibilidades de pago del paciente. En Tulum la CRIM (Centros de Rehabilitación Integral Municipal) ofrece terapias gratuitas los lunes, miércoles, jueves y viernes en el Rancho Santa Cruz. Sus caballos están propiamente entrenados y sus terapeutas capacitados y aunque durante el verano solo estuvieron abiertos para los 20 niños que ya estaban en terapia, este septiembre abre para todo el público. ¿Cómo funciona la equinoterapia? Básicamente se vale de los movimientos tridimensionales de montar a caballo para estimular los músculos y las articulaciones del jinete. El caballo nos sube y nos baja, nos mueve de lado a lado, nos rota y bascula la cadera. Su marcha es igual a la nuestra pues compartimos la misma biomecánica de movimiento, es como si nosotros, sentados en el animal, camináramos como centauros. La temperatura del caballo es un grado mayor que la del humano, casi dos cuando está trabajando, y ese calor distiende y relaja los músculos del jinete. Además su balanceo regular recuerda al propio ritmo cardiaco lo que produce un efecto tranquilizador. Claro que no basta con subirse al caballo y darse una vuelta, la equinoterapia es un procedimiento terapéutico especializado y solo es efectivo cuándo la realiza un profesional. La cadencia y el ritmo de la marcha del caballo son clave. El sube y baja debe de ser continuo y rítmico, el lado a lado con la misma amplitud y debe producirse una rotación ligera en la cadera del jinete. Para cada enfermedad hay un tipo específico de terapia y así, por ejemplo, para tratar discapacidades físicas se utiliza la hipoterapia, que se enfoca en la transmisión del calor corporal y el movimiento tridimensional, mientras la equinoterapia social aprovecha la relación que se forma entre el caballo y el paciente para ayudarlo a superar sus problemas de adaptación con la sociedad. 32 IN RIVIERA MAYA
of the galloping horse gives the rider a great number of benefits, both physical and psychological. Equine therapy, as it has been known thereafter, improves coordination and equilibrium, strengthens muscle and regulates breathing, and is very effective in treating mental illnesses. It is used to nurse many types of problems, from psychomotor to psychological, and patients that are treated with this form of therapy show impressive improvements. How does equine therapy work? Basically it consists of three-dimensional motions while mounted on the horse, to stimulate the muscles and points of articulation of the rider. The horse brings us up and down, from side to side, rotating and tilting the hips. Its gate is similar to ours, and thus we share the same biomechanics of movement, making us, seated astride the animal, feel like centaurs. The temperature of a horse is a grade higher than that of a human, or two when active, and this body heat expands and relaxes the muscles of the rider. Also, the regular, balanced pace of the horse reminds us of our own cardiac rhythm, producing a tranquilizing effect. Of course, this is different from simply mounting a horse and going for a run: equine therapy is a specialized, therapeutic procedure that is only effective when administered by a professional. The regularity and rhythm of the horse’s gait are key. The rise and fall has to be continuous and rhythmic, and the side to side motions the same range every time, producing a light rotation in the hips of the rider. For each illness there is a special type of therapy. For example, to treat physical disabilities hippotherapy is used, a form that focuses on the transmission of body heat and three-dimensional movement, while social equine therapy highlights the relationship between the horse and the patient to help overcome his or her problems with adapting to society. IN THE RIVIERA MAYA, THERE ARE MANY CENTERS THAT ADMINISTER EQUINE THERAPY: La Hacienda Andalucia, located in Cancun’s Hotel Zone, offers both Hippotherapy and Equine Therapy. Working with Creole breeds and
Vueve Clicquot Polo Classic VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La Isla del Gobernador fue el anfitrión de un elegante torneo de polo lleno de socialités neoyorquinos, celebridades internacionales y estrellas del polo: Vueve Clicquot Polo Classic. Las ganancias fueron donadas a la caridad de Hope Help & Rebuild Haiti de Dona Karan. Governor’s Island was the setting for an elegant, summery get-together of New York socialites, international celebrities, and polo stars: the Vueve Clicquot Polo Classic. Proceeds benefited Donna Karan’s Hope Help & Rebuild Haiti charity.
DONNA KARAN, NACHO FIGUERAS, DELFINA BLAQUIER, MARC JACOBS, VANESSA KAY, STEPHAN BASCHIERA Y SABINA BELLI
MARC JACOBS Y NACHO FIGUERAS
NAOMI WATTS, HUGH JACKMAN E ISLA FISHER
JULIE ORDON
PAUL HAGGIS Y WYCLEF JEAN
KATHY HILTON AND NIKKI HILTON
VUEVE CLICQUOT POLO CLASSIC
JEISA CHIMINAZZO Y LORENZO MARTONE
AMBER HEARD Y WHITNEY PORT
NACHO FIGUERAS
MODEL ALEK WEK
ERIN FETHERSTON
OLIVIA PALERMO
PHILIPPE DODARD Y AI TOMINAGA
EN LA RIVIERA MAYA HAY VARIOS CENTROS EN DÓNDE SE IMPARTE EQUINOTERAPIA: La Hacienda Andalucía ubicada en la zona hotelera de Cancún ofrece tanto Hipoterapia como Monta Terapéutica. Trabaja con caballos criollos y bajo la supervisión de un equipo de especialistas equinoterapéutas de la Universidad Anáhuac de Cancún. La Hacienda forma parte del mismo grupo empresarial que Tres Ríos por lo que dos veces por semana se ofrecen tratamientos gratuitos a los huéspedes de éste desarrollo. Finalmente, en Cozumel el Rancho Universo cuenta con 8 hectáreas y toda la infraestructura reglamentaria, sus caballos están entrenados por British Horse Society, la AMET (Asociación Mexicana de Equitación Terapéutica) y la FRDI (Federación de Equitación Terapéutica Internacional). Posiblemente el secreto de la equinoterapia reside en que el caballo mismo es la cura, es decir que la terapia es un ser vivo con el cual nos podemos relacionar y crear un vínculo. Además de que da una sensación de confianza y seguridad nos relaja y nos concentra, nos sitúa en la actitud correcta y, cuando se trata de sanar, la actitud lo es todo. Tal vez por eso sea más efectiva en niños que en adultos, porque son personas más abiertas que nosotros, menos amuralladas y el caballo salta sobre sus bardas sin dificultad.
Crim Tulum / Foto: Rodrígo Pimienta Crim Tulum / Foto: Rodrígo Pimienta
under the supervision of a team of equine therapy specialists of the Universidad Anahuac de Cancun, the Hacienda forms part of the same enterprise group as the Hacienda Tres Rios resort, which offers its guests biweekly treatments at no extra charge. The Center of equine therapy of Playa del Carmen concentrates on supporting poor families that can’t afford the cost of therapy on their own. Located in Guadalupano Ranch, it offers its services Mondays, Thursdays, Saturdays, and Sundays. The therapy is offered at a low cost, according to the payment options available for the patient. In Tulum, the CRIM (Municipal Center of Integral Rehabilitation) offers free therapy on Mondays, Wednesdays, Thursdays, and Fridays in Rancho Santa Cruz. Its horses are properly trained and its therapists capable of administering therapy, and although during the summer it was only open for 20 children who were already in therapy, this September it will open for the general public as well. Finally, in Cozumel the Rancho Universo offers 8 hectares of trail space, and all the necessary regulatory infrastructure in place. Its horses are trained by the British Horse Society, the AMET (Mexican Equine Therapy Association) and the FRDI (International Equine Therapy Federation). Possibly the secret of equine therapy lies in that the horse itself is the cure; to be with the animal gives us the ability to relate to it, thus creating a link. Also, it gives us a sense of trust and security, it relaxes us, and makes us pay attention, giving us a better attitude; and when ones attitude is treated and mended, everything else will follow suit. Perhaps because of this, the therapy is more effective in treating children given that kids tend to be more open than adults, less influenced by today’s society, so the horse can jump over whatever boundaries kids may have with more ease.
IN RIVIERA MAYA 35
2011 Polo Events Calendar Copa Gobernadores Date: October 13-16 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: (998) 802 1609
Abierto Mexicano de Polo Date: November 2-12 Location: Club de Polo Tecamac, Edo. de México y campo deportivo militar Marte, Cd. de México
Copa Rogers Date: November 3-6 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: (998) 802 1609
Thanksgiving Tournament Anniversary of Mexican Revolution Date: November 19 – 27 Location: Costa Careyes, Nayarit Contact: www.careyes.com / info@careyes.com.mx
GPL Tournament Open Date: December 6 – 10 Location: Costa Careyes, Nayarit Contact: www.careyes.com / info@careyes.com.mx
Copa Careyes Date: Dec. 19 to Jan. 6 Location: Costa Careyes, Nayarit Contact: www.careyes.com / info@careyes.com.mx
Copa Navidad Date: December 28-31 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: (998) 802 1609
Copa de las Naciones To Be Announced Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: (998) 802 1609
36 IN RIVIERA MAYA
>Health and Spas
l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.
lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Spa Sensations by Iberostar / spa.paraiso@iberostar.com.mx / (984) 877 2800
Willow Stream Spa Roselia Flandes / Director del spa / Spa Director bicado en Fairmont Mayakoba, Riviera Maya (5 Diamantes AAA), en el corazón de la selva tropical y rodeado de lagunas naturales, experimente una inolvidable y mística experiencia spa en Willow Stream. Aquí encontrará lugares para descansar y reflexionar, en el mismo entorno y elementos que utilizaron los mayas para construir sus templos hace miles de años. Disfrute la inolvidable experiencia de compartir un tratamiento en pareja con esa persona tan especial en su vida en una romántica suite. Los vestidores de damas y caballeros se encuentran rodeados de la belleza típica de los jardines mexicanos, y cuentan con baños suizos y Jacuzzi. En la terraza, relaje sus músculos con el poder curativo de las aguas de la energizante alberca o recupere su energía sumergiéndose en un baño de sales marinas. Los tratamientos son únicos, lo cual le garantiza el vivir una experiencia auténticamente regional, inspirada por tradiciones locales mayas, y las hierbas y flores tan abundantes en esta región. Muy particulares son también las esencias de aceites y extractos utilizados por Willow Stream Signature. Conoce sus áreas de relajación, sus albercas minerales y sus áreas húmedas. Los Coordinadores de Experiencia Spa lo guiarán para aprovechar al máximo su tiempo en el spa.
ocated at the Fairmont Mayakoba Riviera Maya (a AAA Five Diamond resort), in the heart of tropical jungle surrounded by natural lagoons, is an unforgettable and mystic experience, Willow Stream Spa. It is place to rest, reflect, and reenergize in a peaceful ambiance, and be surrounded by ancient elements used by the Mayan people to build their sacred temples thousands of years ago. Guests are invited to enjoy some alone time, or an unforgettable experience of sharing a couple’s treatment with a loved one in a romantic suite. Spa goers can find peace in dedsignated men’s and women’s locker rooms, calming common areas, or lush Mexican gardens featuring Swiss baths and Jacuzzi tubs. Unwind on the terrace, relax your muscles in the curative powers of our energizing pool, or restore your energy by submerging yourself in a bath of invigorating sea salts. An experience of authentic treatments inspired by local Mayan traditions, using the abundant herbs and flowers of the region, as well as extraordinary Willow Stream Signature Essential Oils and Extracts is especially unique. All the elements Willow Stream Spa at Fairmont Mayakoba combined are not to be forgotten. All along the way, the welcoming Spa Experience Coordinators are present for guidance to make sure that each guests’ time at the spa is perfect from the moment they arrive, until they walk out the door.
Tratamiento firma / Signature Treatment: •
Cha Chac ritual de la lluvia / Cha Chac Rain Ritual
Servicios bodas: Arreglo de novia (maquillaje, peinado) • Experiencias en pareja, Experiencias para Ella (masajes, faciales, sala de belleza) y Experiencias para Él (masajes, faciales) Despedida de soltera: celebraciones en el spa con tratamientos para las amigas y familiares de la novia • Familiares y amigos (servicios spa y de sala de belleza para los invitados a la boda) Wedding services: Bridal arrangement (Makeup, hair styling) • Couples Experiences, Experiences for Her (facials, massages, beauty salon) and Experiences for Him (massages, facials). Bachelorette parties: celebrations in the spa with treatments for friends and family of the bride • Friends and family (spa and beauty salon services for the wedding guests) Reconocimientos: 2010 Reader’s Choice Award Winner Pertenece a / Affiliated to: Willow Stream, la marca spa global de Fairmont Hotels & Resorts • Miembro ISPA • Willow Stream, the global spa brand of Fairmont Hotels and Resorts • ISPA member •
Reservaciones / For Reservations: Carr. Federal Cancún – Playa del Carmen Km 298 (984) 206 3038 México 01 800 702-4848 Estados Unidos y Canadá al 1-800-540-6088 www.willowstream.com/mayakoba myk.spareservations@fairmont.com 40 IN RIVIERA MAYA
Kinan Spa Alejandro Leo / Director del spa / Spa Director n santuario curativo ubicado en el exclusivo y lujoso Maroma Resort and Spa de Orient-express. Ofrece una gran gama de servicios en un ambiente único que se extiende desde suites de lujo para tratamientos en pareja hasta palapas al aire libre, cuenta con 7000 pies cuadrados, diseñados en base a la geometría sagrada de los mayas. Estos principios de alineación astrológica, la proporción y los canales de energía le dan a Kinan su esencia espiritual.
healing sanctuary located in the exclusive and luxurious Maroma Resort and Spa by Orient-express, Kinan offers a range of services in a unique environment, from luxury suites for couple’s treatments to open-air palapas. With its 7000 square feet of space, and an interior design based on the sacred geometry of the Mayan principles of astrological alignment, proportions, and energy channels give Kinan its spiritual energy.
Cada edificio, cabinas de tratamientos y fuentes han sido alineadas con las estrellas para asegurar el flujo de la energía positiva hacia el cuerpo, alma y espíritu. Las cabinas de tratamientos están orientadas directamente al Este y al Oeste, representando el balance entre el día y la noche. Las camas de masaje están colocadas de tal manera que la cabeza de los huéspedes se dirijan hacia el Oeste dejando atrás el Este -representando nuevos comienzos.
Each building, treatment room, and fountain is aligned with the stars to ensure the flow of positive energy through the body, mind, and spirit. The treatment rooms are oriented directly east and west, representing the balance between day and night. The massage tables are placed so that the head of the guest is directed towards the west, leaving the east behind, which represents new beginnings.
La belleza visual de este lugar, con influencia y arquitectura Maya en cada detalle de su construcción, han despertado el interés de viajeros, profesionales de viaje y medios de comunicación. Los tratamientos en Kinan están basados en la antigua medicina Maya y algunos de ellos no pueden ser encontrados en otro lugar del mundo.
The visual beauty of the structure, with Mayan influence and architecture in every detail of its construction, has awakened the interest of travelers, professionals in the travel industry, and the media. The treatments in Kinan are based on ancient Mayan medicine, and some of them cannot be found in any other part of the world.
Ofrecen una gran gama de servicios desde faciales, programas de wellness, rituales, ceremonias corporales, masajes, experiencias románticas, spa medico y salon de belleza.
A menu of various services are offered, from facials, wellness programs, rituals, corporal ceremonies, massages and romantic experiences, not to mention a beauty salon and a medical spa.
Sus amenidades incluyen cabinas para tratamientos con aire acondicionado; torre de masaje con una vista de 360 grados que captura los dos ecosistemas de Maroma: la densa jungla y el mar; áreas de locker con servicio de sauna, vapor y plunge pool para damas y caballeros.
Amenities include air- conditioned treatment rooms, a massage tower with a 360 degree view of the lush jungle and azul waters of the Caribbean Sea. There are separate wet areas with saunas, steam rooms, and a plunge pool for men and women. There are also many cozy areas surrounded by beautiful gardens to relax in, as well as a palapa for yoga and meditation, a Temazcal, Jantzu Pool, and a full gym with advanced cardio machines, weights, and yoga classes, and of course, the spa’s excellent boutique.
Salón de belleza para Manicure y Pedicure; sala de relajación con aire acondicionado y acogedoras áreas para descanso rodeados por jardines de gran belleza; palapa para yoga y meditación; Temazcal; Med Spa; Alberca de Jantzu; Gimnasio con tecnología avanzada en aparatos de cardio, pesas y spinning; asi como una boutique Spa. 42 IN RIVIERA MAYA
Tratamiento firma / Signature Treatment: •
Ritual Kinan / Kinan Ritual
Spa médico: Mesolift, botox, body reshaping y tratamientos anti celuliticos. Servicios bodas: Maquillaje y peinado de Novias, paquetes de salon de belleza y tratamientos para grupos y bodas asi como tratamientos romanticos para parejas. Med Spa: Mesolift, botox, fillers, surgery-free liposuction, anti-cellulite treatment. Wedding services: Makeup and hairstyling for the bride, beauty salon and spa treatment packages for wedding groups, and of course, romantic treatments for couples.
Premios y reconocimientos / Awards and recognition: #1 Top Spa en México y Centroamérica por / Named the #1 Top Spa in Mexico and Central America by: Conde Nast Traveler Magazine, 2011 • “World Best Awards”: Top 5 Hotel Spa in Mexico, 2011, Travel & Leisure • “Top 7 Hotel Spa: The Americas and Caribbean”, Spa Awards 2011, Conde Nast Traveller •
Reservaciones / For Reservations: www.maromahotel.com.mx Carretera Federal 307 Km. 51 Riviera Maya (998) 872 8204 reservations@kinanspa.com
Banyan Tree Spa Mayakoba Walailuck Kongsawat / Director del spa / Spa Director
anyan Tree Mayakoba se encuentra ubicado dentro del exclusivo complejo de lujo Mayakoba. Es el único Resort de la región que ofrece todas sus villas con alberca privada, jardín o terraza, todas ellas rodeadas de naturaleza y canales de agua dulce. Banyan Tree Mayakoba introduce Banyan Tree Spa, donde huéspedes y locales podrán experimentar los únicos y exclusivos tratamientos proporcionados por terapeutas egresados del Banyan Tree Academy en Phuket, Tailandia. El spa utiliza la técnica ‘high-touch, low-tech’ que celebra el mayor contacto humano y menos tecnología, junto con el uso de hierbas naturales, especies y aceites aromáticos, a su vez los tratamientos particulares del lugar son inspirados por las tradiciones asiáticas que han pasado por las manos de muchas generaciones. Banyan Tree Spa, único en su clase, ofrece toda una experiencia asiática sensorial, llena de tradiciones holísticas y tratamientos únicos para el rejuvenecimiento del cuerpo, mente y espíritu, creando así un verdadero “Santuario para los Sentidos”. Banyan Tree Spa presenta por primera vez en el continente americano terapias asiáticas, con masajes y tratamientos corporales inspirados en las tradicionales disciplinas asiáticas de sanación. Los tratamientos insignia son el paquete “Thai Herbal Detox” y el “Rainforest” el cual consiste en un circuito de Hidroterapia constituido por 8 cabinas que alternan cabinas termales calientes y frías, tales como la Caminata en la lluvia, la Cámara de vapores aromáticos, el Sauna finlandés, Rasul, la Caverna Brine, la Fuente de hielo, la Experiencia de las duchas y la Piscina de la vitalidad.
anyan Tree Mayakoba is located in the exclusive luxury complex of Mayakoba. This is the only resort in the region offering villas, each with a private pool, garden, or terrace, and is surrounded by nature and canals of fresh water. Banyan Tree Mayakoba has introduced the Banyan Tree Spa, where guests and locals can experience the unique and exclusive treatments offered by therapists trained at the Banyan Tree Academy in Phuket, Thailand. The spa utilizes a technique called “high-touch, low-tech” that celebrates the human contact with less emphasis on technology, along with the use of natural herbs, spices, and aromatic oils, so the treatments of the place are inspired by Asian traditions that was passed down through many generations. Banyan Tree Spa is unparalleled in its class, offering an Asian sensorial experience full of holistic traditions and exceptional rejuvenation treatments for the body, mind, and soul, creating a true “sanctuary for the senses”. Banyan Tree Spa is offering for the first time in the American continent, rare Asian therapies, with massages and corporal treatments inspired by traditional healing disciplines. The signature treatments are the “Thai Herbal Detox” and the “Rainforest”, the latter of which consists of a hydrotherapy circuit of 8 suites, alternating hot and cold temperatures: the Rain Walk, the Aromatic Steam Chamber, the Finnish Sauna, Rasul, the Brine Cavern, the Ice Bath, the Experience showers and the Vitality Pool.
Tratamiento firma / Signature Treatment: •
Thai Herbal Detox
Premios y reconocimientos / Awards and recognition: Boutique Design Award: Best Spa 2009 • Conde Nast Traveller Spain The Gold List: Best Spa 2010 • TripAdvisor Awards: Top 10 Relaxation / Spa Hotels in the World 2010 • TripAdvisor Awards: Top 10 Relaxation / Spa Hotels in the Caribbean & Mexico 2010 • World Luxury Spa Awards Country Winner in the following category: Best Luxury Resort Spa 2011 •
Asociaciones y grupos a las que pertenece / Groups and Associations Endorsed By: Rainforest Alliance
Reservaciones / For Reservations: www.banyantree.com Mayakoba@banyantree.com Carretera Federal Chetumal-Puerto Juárez Km. 298, Playa del Carmen, Quintana Roo (984) 877 3688 44 IN RIVIERA MAYA
Grand Velas Riviera Maya Spa María Leticia Fernández de la Tejera / Director del spa /
n el interior de la selva tropical de la Riviera Maya, nace un Spa extraordinario, con una arquitectura orgánica en perfecto equilibrio con su medio ambiente, dedicado a seducir los sentidos a través del bienestar y relajamiento del cuerpo y el alma. Grand Velas Riviera Maya SPA ofrece un exclusivo concepto de 7 Travesías por el Mundo, las cuales son: Travesía por México Antiguo, Viaje por el Mediterráneo, Memorias de la India, Senderos de Aromaterapia, Viajes por el Mundo, El camino de un Caballero y Encuentro Interior. Cada travesía a su vez ofrece 7 tratamientos de esa región. Sus Instalaciones de primer nivel resguardan 40 Lujosas Spa Suites y un área de Hidroterapia que incluye: Alberca de Sensaciones, Jacuzzi, Laguna de contrastes, Sauna, Vapor con cromoterapia, Cuarto de Arcilla, Cuarto de Hielo, Duchas de sensaciones, Barra con menú de aguas, frutas y tés herbales, Amenidades de uso personal, Servicio de batas y sandalias, Servicio personalizado de Valet de hidroterapia, Sala de Relajación Sensorial, Cuarto de Meditación y Flotarium.
Spa Director
he tropical jungle of the Riviera Maya is the setting for this extraordinary spa. With its organic architecture in perfect equilibrium, and its environment dedicated to seducing the senses through a feeling of wellbeing and the relaxation of body and spirit. Grand Velas Riviera Maya Spa offers an innovative concept, called 7 Journeys Around the World. Journey through Ancient Mexico, the Mediterranean, and Memories of India, amongst other places from around the world, including treatments like Paths of Aromatherapy, the Road of a Rider, and Inner Encounter. Every Journey offers 7 special treatments from the region of the world it highlights. The spa’s facilities are top notch, composed of 40 luxury spa suites and a hydrotherapy area that includes a Sensation Pool, an infinity pool, a sauna, a steam room with glass tiles and a fiber-optic ceiling, a clay room, an ice room, Sensation Showers, and a refreshing bar with water, tea, and fruit selection. Not to mention other amenities for personal use, such as robes and sandals, a personal valet, a sensorial relaxation salon, a meditation room, and a Flotarium.
Tratamiento firma / Signature Treatment: Manteada Maya / Maya Masque Diamond Facial / Diamond Facial • Terapia Velas con Peces / Velas Fish Treatment • •
Servicios bodas: En la Suite Nupcial ofrecen a la novia maquillaje y peinado, así como paquetes de salón de belleza y de tratamientos de spa para grupos de bodas y tratamientos románticos y servicio a suite para parejas. Wedding Services: In the Nuptial Suite, we offer the bride a course of perfect makeup and hairdressing, as well as packages for the beauty salon and spa treatments for wedding groups, and romantic treatments and in-suite services for couples.
Premios y reconocimientos / Awards and recognition: 5 Diamantes de AAA AAA 5 Daimond Award • Virtuoso como / Virtuoso: Best Of The Best award • Named by Conde Nast as one of the Top 15 Hotels in Mexico and Central America • Spa Finder Award •
Pertenece a / Featured on: • •
Leading Spas Of The World Spafinder Reservaciones / For Reservations: Carretera Cancun - Tulum km 62, Playa del Carmen, Q. Roo Tel: (984) 877 4400 www.grandvelas.com / www.velasresorts.com asistsparm@grandvelas.com
46 IN RIVIERA MAYA
Coral Beach Gem Spa Elena Gracheva / Director del spa / Spa Manager l único spa en Cancún, primero de América Latina, exclusivamente inspirado en las gemas, el nuevo Gem Spa Cancún, abre sus puertas en un hotel cinco diamantes, Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa. Un edificio totalmente nuevo ha sido agregado al hotel, 4,000 metros cuadrados de Spa se convertirán en uno de los más reconocidos spas en el mundo, con sus tratamientos exclusivos de gematerapia, un ritual de hidroterapia de 10 pasos único, impresionantes instalaciones de spa y servicio de primera clase: un encuentro de innovación y sofisticación. Al ingresar a Coral Beach Gem Spa, los huéspedes serán cautivados por un ambiente que proyecta amplitud, elegancia y lujo con espacios que seducen a los sentidos. Las ricas texturas naturales, madera, granito negro, arena, mármol, ónix y mosaico veneciano adicionan el toque de gran lujo a la experiencia Spa. El Coral Beach Gem Spa presenta un regalo sensorial para equilibrar el cuerpo, la mente y el alma a través de una selección de rituales, que transportarán a los huéspedes del Spa a descubrir un mundo de aromas, textura, sabores y tradiciones milenarias de sabias culturas del mundo y de las riquezas del mundo marino. Como parte de su servicio único incluye: • Un Ritual de Hidroterapia: antes de cualquier tratamiento, que desintoxica la piel combinando la temperatura y la presión del agua. Estos efectos sanadores se logran a través de un “circuito” guiado. • Ritual de Bienvenida: Al ingresar a la cabina los huéspedes eligen una gema. Esta gema representa la energía individual en la que el huésped en este momento esta vibrando, la terapeuta explica a que centro energético o Chakra corresponde, que simboliza esta gema y como el huésped puede utilizar en su vida cotidiana para integrar a la gematerapia después de su estancia. • Armonización de Chakras: Antes de iniciar el tratamiento se realiza una armonización de los centros energéticos por medio de la colocación de las gemas sobre los centros energéticos y un masaje energético. 48 IN RIVIERA MAYA
he only Spa in Cancun and of all Latin America that is exclusively inspired by gems. The new Gem Spa Cancun opened its doors in a 5 Diamond hotel, Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa. A new building was added to the hotel, and its 4,000 square meters have turned into one of the most renowned spas in the world, with unique gem therapy treatments, a 10 step hydrotherapy circuit, and impressive facilities and first-class service, truly a mix of innovation and sophistication. After entering Coral Beach Gem Spa guests are captivated by an ambience that projects amplitude, elegance, and luxury spaces that seduce the senses. The beautiful natural textures, of wood, black granite, sand, marble, onyx, Venetian mosaic, add a touch of luxury to the spa experience.
Tratamiento firma / Signature Treatment: Ritual Diamante Magnético / Magnetic Diamond Ritual • Séptima Maravilla Lujoso Masaje / Seventh Wonder Luxury Massage •
Servicios bodas / Wedding Services: Escape romántico masaje para parejas • Maquillaje y peinado para los novios e invitados • Paquetes de salón de belleza para grupo de bodas • Paquetes de tratamientos de spa para grupo de bodas / Romantic escape massage for couples • Makeup and Hair Styling for grooms and guests • Salon Packages for wedding groups • Spa Treatment Packages for wedding groups
The Coral Beach Gem Spa presents a sensory gift to equilibrate the body, the mind, and the soul through a selection of rituals that transport the guests of the Spa to discover a world of aromas, textures, flavors, and ancient traditions of wise cultures of the world and the riches of the marine world. As part of its unique service it includes: • A hydrotherapy ritual before any treatment, which detoxifies the skin, combining temperature and water pressure. These healing effects occur during a guided circuit. • A welcome ritual: Entering the suite, the guests choose a gem. This gem represents the individual energy that the guest is vibrating at the moment, the therapist explains the corresponding energy center or chakra, which the gem symbolizes and how the guest can use it in his or her daily life to integrate gem therapy after the treatment. • Chakra Harmonization: Before beginning the treatment, we harmonize the energy centers through the placement of gems over the seven chakras, followed by an energetic massage.
Reservaciones / For Reservations: www.gemspacancun.com Boulevard Kukulkan Km. 9.5 Zona Hotelera Cancún, Quintana Roo +52 (998) 881 3200
Maya Spa Antonieta Fierro / Director del spa / Spa Director
ayaSpa es como estar en otro mundo. La tranquilidad, la luz de las velas y los diversos placeres que ofrece, realzan nuestros sentidos. Es el refugio tropical perfecto para estimular los sentidos y sumergirse en la búsqueda de la sabiduría del propio cuerpo. Descubra un mundo nuevo mediante las sesiones diarias de yoga o los cursos de sueño lúcido. Purifique su cuerpo con nuestra sauna indígena y nuestras comidas naturales. MayaSpa es un paraíso dentro del paraíso, un mundo dedicado al bienestar del cuerpo y de la mente en la excepcional playa de Tulum. El spa holístico y sus idílicos alrededores son el antídoto perfecto para la estresante vida de la ciudad. Las propiedades de la tierra, el viento, el fuego y el agua se combinan para purificar mente, cuerpo y alma. El principio holístico consiste en integrar la totalidad del ser: cuerpo, mente, emociones y espíritu. Lo invitamos a disfrutar de una experiencia de relajación completa, acompañada por el sonido del mar y las manos suaves de un profesional que lo llevarán a explorar su mundo interior. El programa de actividades del spa holístico de MayaSpa ofrece un sinfín de tratamientos mayas realizados por chamanes del lugar. También se pueden solicitar tratamientos con plantas locales preparados por los sanadores mayas. Todos pueden participar de las actividades del spa, y también son bienvenidos los huéspedes de otros hoteles. Funcionamos como hotel spa y spa de día. Maya Spa se especializa en la experiencia mística maya. Cuenta con un tanque de flotación en seco en la selva para la relajación, la curación, y el estrés, y un temazcal, basado en métodos de curación tradicionales utilizados por los indígenas mexicanos en los que las propiedades del fuego y el agua se combinan para purificar la mente, el cuerpo y el alma.
50 IN RIVIERA MAYA
ayaSpa is like being in another world. The quietness, candlelight and various pleasures offered enhance and stimulate the senses. It is the perfect tropical retreat to immerse yourself in the quest for wisdom of the body. Discover a new world through daily yoga sessions or courses of lucid dreaming. Purify your body with our sauna and natural foods. MayaSpa is a paradise within paradise, a world dedicated to the wellbeing of body and mind, situated on the unique beach of Tulum.
Tratamiento firma / Signature Treatment: Spa Holístico especializado en terapias mayas / Holistic Spa specializing in Mayan Therapies: • • •
Masaje maya de barro / Maya Mud Massage Masaje curativo maya / Maya Curative Massage Terapia de cristal maya / Maya Crystal Therapy
The holistic spa and its idyllic surroundings are the perfect antidote to a stressful city life. The properties of the earth, wind, fire and water are combined to purify the mind, body and soul. The holistic principle is to integrate the whole being: body, mind, emotions and spirit. We invite you to enjoy an experience of complete relaxation, accompanied by the sound of the sea and the gentle hands of a professional who will take you to explore your inner world. The program of holistic spa activities Maya Spa has to offer, include a host of Mayan treatments performed by shamans of the area. You can also seek treatment with local plants prepared by Mayan healers. Everyone can participate in the activities of the spa, and guests from other hotels are welcomed. We operate as a hotel spa, as well as a day spa. Maya Spa specializes in the mystical Mayan experience. We have a dry flotation tank in the jungle for relaxing, healing, and the relief of stress, and a temazcal, which is based on traditional healing methods used by indigenous Mexicans in which the properties of fire and water combine to purify the mind, body and soul.
Reservaciones / For Reservations: www.maya-spa.com / Carretera Tulum Ruinas Km. 5, Rojo Gómez rumbo a Punta Allen Zona Hotelera Tulum, Quintana Roo reservas@ecotulum.com
Yhi Spa @ ME Cancun Jesús Segundo Rangel / Director del spa / Spa Director
hi Spa cuenta con cabinas multifuncionales, suites para tratamientos de pareja y una cabina VIP en la cual podrán disfrutar de sus tratamientos en un ambiente privado y exclusivo, con cuarto de vapor y ducha de experiencias independiente.
hi Spa includes multifunctional suites, one for couples treatments, as well as a VIP suite where you can enjoy treatments in a private and exclusive atmosphere, offering a built-in steam room and experience shower.
El YHI Spa es un santuario tipo Zen con aromas y música mística. Los tratamientos son realizados por expertos, utilizando productos seleccionados para brindarle un servicio específico acorde a sus necesidades, revigorizando sus sentidos.
Yhi Spa is a Zen-like sanctuary with mystic aromas and music. Treatments are given by experts, using selected products to give you a specially tailored service according to your needs,while reinvigorating your senses.
Nuestro “Ritual Azul turquesa” fue creado para tranquilizar, curar y relajar la mente y el cuerpo. Iniciamos con una exfoliación de lavanda, seguido de un baño de tina con sales aromáticas; continuando con una mezcla de arcillas y flores de lavanda curativas, ricas en antioxidantes, finalizando este ritual con un masaje fresco y relajante, en el cual incorporamos aceite de uva y lavanda que nutre y revitaliza su piel, dejando el cuerpo en balance profundo y su mente con una vitalidad renovada.
Our Turquoise Blue Ritual was created to calm, cure, and relax mind and body. It begins with a lavender exfoliation, followed by a bath with aromatic salts, followed by a mix of clays and curative lavender flowers rich in antioxidants, and finishing the ritual with a refreshing and relaxing grape seed massage with lavender oils which nourish and revitalize your skin, leaving the body balanced and the mind with renewed vitality.
Se invita a los huéspedes a que lleguen con una hora de anticipación a su cita, para que experimenten nuestro “Ritual de Agua”. El cual consiste en sauna, vapor, jacuzzi, duchas de experiencias, un pediluvio que le proporcionará hidromasaje en los pies, y posteriormente será conducido a nuestra piscina al aire libre, en donde encontraras diferentes regaderas de presión. Los Tratamientos Globales YHI son la experiencia spa que podrán disfrutar en todos los YHI spa del mundo, con la mejor selección de tratamientos y rituales imprescindibles para despertar los sentidos, pensados especialmente para la inspiración del bienestar: salud, belleza, relajación, rejuvenecimiento y vitalidad, recogiendo los mejores tratamientos de las culturas ancestrales donde hoy se sitúa nuestro YHI Spa. Contamos con diferentes técnicas de masaje, faciales, corporales, rituales de baño, salón de belleza, gimnasio, clases de yoga, pilates, fit dance, venta de productos de retail. 52 IN RIVIERA MAYA
Tratamiento firma / Signature Treatment: Ritual Azul Turquesa Turquoise Blue Ritual Spa médico: Tratamiento reductivo que ayuda a desminuir medidas. Servicios bodas: Peinados, maquillajes, paquetes de estética para novias, tratamientos de spa en pareja para novios. Medical Spa: Reductive Treatment that helps to diminish stretch marks. Wedding services: Hair styling, make up, styling packages for the bride, couples spa treatments for the groom.
Guests are invited to arrive at the spa one hour before their appointment to part take in our “Water Ritual”, consisting of a sauna, steam room, Jacuzzi, experience showers, a hydromassage foot bath, finishing with a visit to our open air pool, where different pressure level showers await. Global Treatments YHI is an experience that can be enjoyed in all the YHI Spas of the world, with the best selection of treatments and essential rituals to wake up your senses, designed specially to inspire well being in every aspect: health, beauty, relaxation, rejuvenation, and vitality, by collecting the best treatments of the ancestral cultures of where YHI Spa sits today. We offer various massage techniques; facials; corporals; bath rituals; a beauty salon; yoga classes, pilates, and fitness dance, and we retail all of our spa products.
Reservaciones / For Reservations: Boulevard Kukulkán, Km. 12, Cancún, Q. Roo Tel. (998) 8812500 www.me-cancun.com / yhispaconcierge.mecancun@solmelia.com
Spa Sensations by Iberostar Juan Jose Villaseñor / Gerente Spa Mexico / Mexico Spa Manager
ste completo y lujoso spa ofrece emociones y sensaciones únicas, donde los sentidos se equilibran, renuevan, revitalizan y depuran, mediante el vínculo de elementos naturales y místicos de la región maya, al mismo tiempo que cuida del medio ambiente.
his complete and luxurious spa offers unique sensations and emotions; here, your senses will find balance as you renew, revitalize, and purify your body through natural and mystical elements of the Maya region, in a manner that cares for the environment.
Cuenta con una superficie de 2800 metros cuadrados construidos con una arquitectura estilo europeo, ubicada en el corazón del complejo Playa Paraíso. Sus instalaciones incluyen una piscina de agua salada de 200 metros cuadrados techada con circuito de hidroterapia de 8 pasos, áreas húmedas con Hamman, sauna finlandés, baños romanos y pediluvio. Además, de diferentes tipos de cabinas para parejas, cabinas con tina de hidroterapia, cabinas con duchas Vichy.
The spa has a surface of 2800 square meters, and was built in a European architectural style, and is located in the heart of the Playa Paraiso complex. Its facilities include a 200 square meter indoor saltwater pool with an 8 step hydrotherapy circuit, and steam areas with a Hammam, a Finnish sauna, Roman baths, and footbaths. There are also different types of spa cabins for couples, cabins with hydrotherapy tubs, and cabins with Vichy showers.
Prueba sus bebidas naturales y conoce sus tratamientos de hidroterapia, masajes, Faciales, tratamientos corporales, Sala de belleza, depilación, Temazcal y boutique.
Taste the delectable natural beverages, and experience their hydrotherapy treatments, massages, facials, corporeal treatments, beauty salon Temazcal, and a boutique.
Tratamiento firma / Signature Treatment: Ritual Maya la ruta del Sacbe Maya Ritual the Sacbe Path Spa médico: Tratamientos Faciales a nivel cosmetología, tratamientos anti acné y antiarrugas. Servicios bodas: Paquetes especiales para bodas para grupos o parejas, también contamos con servicio privado en una villa espectacular con servicio de bebida. Medical Spa: Facial Treatments at the cosmetology level: anti-acne and anti-wrinkle treatments. Wedding services: Special packages for weddings for groups or couples, and we also have private service in a spectacular villa with beverage service.
Reservaciones / For Reservations: spa.paraiso@iberostar.com.mx Tel: (984) 877 2800 / ext. 8700 54 IN RIVIERA MAYA
Por Gustavo Suárez
El turismo médico en la Riviera Maya y Cancún es una práctica que cada día se vuelve más común. Pacientes provenientes de Canadá, EU y Europa consideran este destino como una gran opción para realizar sus procedimientos estéticos y de salud, por la calidad de los centros médicos, convenios con hospitales y hoteles, seguros médicos y sobre todo, por la belleza y tranquilidad del destino, que les permite recuperarse con todos los servicios y atención de nivel mundial para lograr una experiencia completamente relajante.
Medical Tourism in the Riviera Maya and Cancun is a practice becoming more commonplace every day. Patients from Canada, the U.S., and Europe consider this destination a great option to have both aesthetic and health-concerning treatments taken care of, due to the high quality of the medical centers, associations between hospitals and hotels, medical insurance, and above all, due to the beauty and tranquility of the destination, that allows us to recuperate with all the services and attention one needs to have a completely relaxing experience.
urismo Médico es un nuevo concepto utilizado para describir la creciente práctica de viajar a otros destinos para someterse a tratamientos médicos y cirugías en clínicas y hospitales extranjeros a precios más accesibles.
edical Tourism is a new concept used to describe the growing practice of traveling to other destinations to undergo medical and surgical treatments in clinics and hospitals abroad at more accessible costs.
Son varios los agentes que atraen al turismo en salud, pero el más atractivo es, sin duda, el factor económico. En esta tendencia mundial, existen países que ofrecen ahorros de hasta 70% del costo en el mismo tratamiento comparado con países como Estados Unidos, Canadá y Reino Unido. Esto incluye transportación, hospedaje y gastos adicionales, por lo que el ahorro es verdaderamente significativo.
Several factors attract health tourism, but the most attractive of all is doubtlessly the economic factor. In this global trend, there are countries that offer savings of up to 70% of the cost of the same treatment compared to countries like the USA, Canada and the UK. This includes transportation, lodging, and additional costs, so the savings are truly significant.
Algunas personas en los países referidos tienen poco o nulo acceso a salud médica debido a los altos costos y tiempos de espera; pacientes en otras latitudes, como partes de África y el Medio Oriente, no tienen acceso a altos niveles de salud médica en sus propios países y necesitan buscar alternativas. Más gratificante aún si las instalaciones médicas se sitúan en un ambiente relajado que contribuya a la rápida recuperación y, dependiendo del tratamiento, sea factible alternarlo con actividades turísticas.
Some patients in the countries concerned have little or no access to health care due to the high costs and waiting times; patients in other areas, such as parts of Africa and the Middle East, do not have access to high level healthcare in their own countries and need to seek alternatives. It is also rewarding if the medical facilities are in a relaxed atmosphere that contributes to rapid recovery and, depending on the treatment, whether it is feasible to participate in tourism activities while there.
Para garantizar lugares altamente calificados y con tecnología de punta, un creciente número de hospitales alrededor del orbe están acreditados ante la Joint Commission International on Accreditation of Healthcare Organization (JCAHO) y The Medical Tourism Association™, organismos encargados de la regulación, asesoría y vínculo entre los prestadores de servicios y las personas interesadas.
To guarantee highly qualified hospitals with a high level of technology, an increasing number of hospitals around the world are accredited by the International Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organization (JCAHO) and The Medical Tourism Association ™, and other agencies charged with regulation, advising and linking service providers with interested persons.
En México, el Turismo Médico se da manera cotidiana en la frontera norte. Los americanos cruzan el borde internacional para obtener servicios médicos bilingües y a un bajo costo, con especial demanda en cirugía dental y plástica. En muchos de los casos, el tratamiento es deducible de impuestos.
In Mexico, medical tourism is a daily occurrence in the northern part of the country. Americans cross the international border for bilingual medical services at low cost, with a particular demand for dental and plastic surgeries. In many cases, the treatment is tax deductible.
Del lado sur, Cancún y la Riviera Maya recibieron 2,200 pacientes en 2010, con un ingreso de 1.8 millones de dólares por concepto de hospedaje. Provenientes de Estados Unidos y Canadá se estima entre 8 y 10 mil pacientes para el 2015. Cabe destacar que ambos países representan un mercado tradicional de 46 millones de pacientes potenciales y una derrama económica por 11,000 millones de dólares. Tan sólo en la Unión Americana se prevé el gasto del 20% del PIB en servicios médicos en el 2015 y, al mismo tiempo, 25% de la población no contará con seguro médico. En este contexto, la Asociación de Turismo Médico de Cancún-Riviera Maya, la Oficina de Visitantes y Convenciones de Cancún (OVC), la Asociación de Hoteles y Fideicomiso de Promoción Turística de la Riviera Maya, junto con los gobiernos estatal y federal, apuestan a posicionar al Caribe Mexicano, no sólo como destino inigualable de sol y playa, sino como un lugar ideal para esta práctica. Actualmente, el destino cuenta con 11 hospitales y clínicas certificadas que forman parte de la oferta médico turístico; para el 2013 se espera 58 IN RIVIERA MAYA
As for the south, Cancun and the Riviera Maya saw 2,200 patients in 2010, with a total income of 1.8 million dollars by way of accommodations. Incoming visitors from the United States and Canada are estimated to reach between 8,000 and 10,000 patients by 2015. Note that the two countries represent a market of 46 million potential patients and an economic rating of 11,000 billion. Just in the United States, spending of 20% of GDP on health care in 2015 is expected, and at the same time, 25% of the population has no health insurance. In this context, the Medical Tourism Association of Cancun-Riviera Maya, the Cancun Visitors & Conventions Office (CVB), the Association of Hotels, and the Tourism Promotion Bureau in the Riviera Maya, along with state and federal governments, are hoping to position the Mexican Caribbean not only as a unique destination for sun and sand, but also as an ideal place to practice medicine. Currently, the destination has 11 certified hospitals and clinics that are part of its medical tourism group, and an additional investment of 49.5 million is expected by 2013, including the establishment of four hospitals in the Riviera Maya.
una inversión de 49.5 millones de dólares, incluyendo cuatro hospitales más en la Riviera Maya. Entre los centros de atención más reconocidos se encuentran el Hospital Galenia, Hospiten y algunas empresas derivadas de esta actividad económica, es decir, aseguradoras, hoteles y clínicas, como Palace Resorts y Perfection, respectivamente, que ofrecen paquetes y facilidades de pago. La reproducción asistida y fertilización, odontología, cirugía estética, neurocirugías de mínima invasión, ortopedia, operaciones de la vista, angelología, tratamiento para el Parkinson, terapia celular y antienvejecimiento, bariatría en sus diferentes modalidades, cardiología y oncología son las especialidades que se ofertan en la zona. Por los beneficios que conlleva, el Turismo Médico en el Caribe Mexicano, compila una opción alentadora que tiene cada vez más peso y menos resistencia.
Among the well known medical centers are Galenia Hospital, Hospiten, and some derivative enterprises, such as insurance companies, hotels tailoring to this market, and special clinics, such as Palace Resorts and Perfection, respectively, which offer packages and different options of payment. Assisted reproduction and fertilization, dentistry, plastic surgery, minimally invasive neurosurgery, orthopedics, eye operations, treatments for Parkinson’s disease, cellular and anti-aging therapy, bariatry in its various forms, cardiology, and oncology are among the specialties on offer in the area. For the benefits that it is showing, Medical Tourism in the Mexican Caribbean is a promising option that is steadily gaining in both reputation and acceptance.
Palace Resorts a la conquista del Turismo Médico VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Palace Resorts, una cadena de resorts todo incluido 5 estrellas, se asoció con el Hospital Amerimed en Cancún como parte de una estrategia crucial para impulsar el turismo médico en este destino. Palace Resorts, a family of 5-star all-inclusive resorts, partnered with Amerimed Hospital in Cancun, as part of a crucial move to draw more medical-related tourism into the area.
CONFERENCIA DE PRENSA
SERVANDO ACUÑA BRAUN
BERNARDO SANTILLANA
DR. RAFAEL MACIEL
LUIS GUILLERMO JRIGOYE
LUIS GUILLERMO JRIGOYE, MARÍA TERESA CASTILLO Y RAFAEL MACIEL
An
Organic Lifestyle RACÓ NATURALL Y NAAM YOGA SE FUSIONAN RACÓ NATURALL AND NAAM YOGA TEAM UP
AAM YOGA Playa del Carmen y El Racó Naturall se fusionan en un espacio ubicado en el nuevo centro de Playa del Carmen, donde la belleza natural de cinco ceibas ofrece a locales y extranjeros la oportunidad de estar en contacto con la naturaleza en un ambiente relajado y de confort.
AAM YOGA Playa del Carmen and El Racó Naturall have come together in a space located in the new center of Playa del Carmen, where the natural beauty of five ceiba trees offer locals and foreigners a chance to be in contact with nature, in a relaxing and comfortable environment. Adding to this ambience, visitors can enjoy various dishes and good service. Here’s a new concept that blends the international cuisine of Racó Naturall with the regenerative activities of NAAM YOGA. In Racó Naturall, we offer a variety of light snacks, fruit juices in unique combinations, organic salads and in-season fruit smoothies, and more. We use the organic coffee brand ORO kawa, recognized for its aroma, excellent taste and quality. Racó Naturall also includes different daily activities such as live music, as well as films and documentaries on Thursdays.
Sumándole a este ambiente natural, nuestros visitantes pueden disfrutar de variados platillos y buen servicio. Aquí encontrarás un concepto nuevo que mezcla la cocina internacional del Racó Naturall y diferentes actividades regenerativas de NAAM YOGA. En el Racó Naturall ofrecemos una variedad de snacks ligeros, jugos de frutas naturales con combinaciones únicas, ensaladas orgánicas y smoothies de frutas de la temporada, entre otros. Trabajamos con la marca de café orgánico ORO kawa reconocido por su aroma, excelente sabor y calidad. El Racó Naturall además tendrá diferentes actividades diarias como música en vivo, jueves de cine y documentales. NAAM YOGA es una franquicia de nivel mundial y abre sus puertas en la Riviera Maya como un espacio dedicado a encontrar la verdadera armonía entre cuerpo, mente y espíritu a través de la nueva conciencia que enseñamos en nuestras clases de meditación, Cábala, yoga y terapias; poniendo en práctica las enseñanzas recibidas del reconocido maestro Dr. Joseph Michael Levry, Gurunam (fundador de NAAM YOGA). Siendo parte de una comunidad mundial logramos la interacción entre maestros y centros de diferentes países incluyendo Estados Unidos, Alemania, Israel, España, Suiza e India. La ciencia de Naam Yoga es la ciencia del Sonido y la Luz. Naam Yoga es la fusión de la Sabiduría Oriental y Occidental, incorporando la práctica la Palabra Divina (Naam) con el movimiento del Yoga, estiramientos, respiraciones, mudras y meditaciones con enseñanzas de la Cábala Universal. NAAM YOGA Playa del Carmen y El Racó Naturall son un proyecto holístico que te permite abrir la puertas a la auto sanación y la armonía en tu vida. ¡Te esperamos!
Naam Yoga is a worldwide franchise and opens its doors in the Riviera Maya as a space dedicated to finding true harmony between body, mind and spirit through the new awareness that we show in our classes. We teach meditation, Kabbalah, yoga and therapy, by putting into practice the teachings received by the renowned teacher Dr. Joseph Michael Levry, Gurunam (founder of NAAM YOGA). Being part of a global community, we achieve interaction between teachers and schools in different countries, including the U.S., Germany, Israel, Spain, Switzerland and India. The science of Naam Yoga is the science of Sound and Light. Naam Yoga is the fusion of Eastern and Western wisdom, incorporating into our practice the Divine Word (Naam) with the movement of yoga, stretching, breathing, mudras and meditation with the teachings of Universal Kabbalah. NAAM YOGA Playa del Carmen and El Racó Naturall is a holistic project that lets you open the door to self healing and harmony in your life. We look forward to your visit! 25 ave. entre 26 y 28 calle
60 IN RIVIERA MAYA
IODEPILA is a Mexican company dedicated to waxing, and is made from natural products, which helps avoid unexpected irritations and allergies. The products that Biodepila use, are characterized by their quality and effectiveness in removing body hair. We try to respond immediately to people who want to begin waxing by helping hair grow weaker and less dense, and by providing advice on the best method for those already experienced waxers. The warm wax we use at Biodepila is a well known technique widely used today amongst women and men as well. Some of the advantages of our waxing are: • • • • •
BioDepila
The hair takes up to 6 weeks to grow back, in the best of the cases It is a quick and effective hair renoval technique It is less painful compared to other hair removal techniques. After a few Waring sessions your hair grows less and thinner The treatment leaves the skin smoother than with other hair removal techniques
Looking and feeling good is important, therefore taking care of your physical appearance and aesthetics, helps your self-esteem. Biodepila also offers manicures and pedicures using natural and fresh herbs, which is a good start to the wellbeing of your feet and hands.
LA MEJOR OPCIÓN PARA LOS AMANTES DE LO NATURAL THE BEST OPTION FOR PEOPLE WHO LOVE NATURAL PRODUCTS IODEPILA es una empresa mexicana dedicada a la depilación con cera, la cual está hecha a base de productos de origen natural, que evitan irritaciones y alergias inesperadas. Los productos que Biodepila utiliza se caracterizan por su calidad y efectividad a la hora de extraer el vello corporal. Buscamos atender de manera inmediata a personas que quieran iniciarse en la depilación con cera, ayudando a que el crecimiento del vello sea más débil y menos denso; o también a quienes ya cuentan con la experiencia de la depilación con cera, brindándoles asesoría sobre el método que mejor les convenga.
Biodepila celebrated the opening of its center specializing in hair removal. The event unveiled the benefits of different types of waxes used, as well as their new manicure and pedicure services.
La depilación con cera tibia que manejamos en Biodepila es una de las técnicas más utilizadas entre las mujeres y actualmente también entre los hombres. Algunas de las ventajas de nuestra depilación con cera son:
During the event clients and friends got to see the facilities as well as the attractive packages, they enjoyed some snacks and witnessed the ribbon cutting.
El vello tarda en crecer hasta 6 semanas, en el mejor de los casos Rápida y efectiva en la eliminación del vello • Menos dolorosa en comparación a otras técnicas de depilación • A medida que se tienen varias depilaciones con esta cera, el vello nace más delgado y con menos abundancia • El tratamiento deja la piel más tersa que con otras técnicas de depilación • •
Verse y sentirse bien es lo más importante, por ende cuidar la belleza externa y apariencia física o bien la estética, contribuye a la autoestima. Por ello Biodepila te ofrece además de sus servicios de depilación, el servicio de manicura y pedicura con hierbas frescas y naturales que son una buena forma de empezar con el bienestar de tus pies y manos. Biodepila festejó la inauguración de su centro especializado en depilación. En el evento se dieron a conocer los beneficios de los diferentes tipos de cera que utilizan, así como su nuevo servicio de manicura y pedicura. Durante el convivio clientas y amigos conocieron las instalaciones y los atractivos paquetes que ofrecen, degustaron algunos bocadillos y presenciaron el corte de listón del lugar. 62 IN RIVIERA MAYA
Av. 10 # 341 entre calles 30 y 32 / Tel: (984) 803 0686
restauraciones viejas etc., que si dejamos pasar mucho tiempo sin revisarnos es probable que nos generen daños más severos en nuestra dentadura. Afortunadamente, hoy en día las técnicas y los tratamientos disponibles han mejorado considerablemente. Además, existen especialistas que se enfocan en las distintas áreas odontológicas, haciendo de la visita al consultorio una experiencia más amigable. Acércate a tu odontólogo y hazte una evaluación para que sepas el estado de tu boca.
Prevención
es la clave
UNA DENTADURA SALUDABLE HACE UNA BELLA SONRISA HEALTHY TEETH MAKE A BEAUTIFUL SMILE uando del cuidado y mantenimiento de nuestra boca se trata, creemos que sólo basta cepillarnos los dientes y el uso de un enjuague bucal y posponemos nuestra visita al Dentista hasta la presencia de dolor. Lo que conlleva generalmente a tratamientos correctivos que requieren de mayor tiempo y dinero. Por eso es importante reflexionar sobre la Prevención, que es todo un concepto que consiste en mantener una higiene bucal adecuada, hacerse una limpieza dental y chequeo general con su Dentista por lo menos una vez por año. En esta visita, su odontólogo hará una evaluación detallada de toda su boca por medio de exploración clínica, radiografías y pruebas especiales, para que si hubiese algún problema detectarlo en una etapa temprana. Cabe mencionar que nuestra boca está expuesta a muchos agentes nocivos como son las bacterias, el sarro, las fuerzas de masticación,
here the care and maintenance of your mouth is concerned you, like most of us, probably believe you just need to brush your teeth, use mouthwash, and postpone your visit to the dentist until you sense the presence of pain. This leads to corrective treatments that usually require more time and money. Therefore it is important to think about prevention, the entire concept of maintaining good oral hygiene, and getting a dental cleaning and checkup with your dentist at least once a year. On this visit, your dentist will make a detailed assessment of your entire mouth through clinical examination, radiography and special tests to detect if there is a problem at an early stage. Your mouth is exposed to many harmful agents such as bacteria, plaque, the rigors of chewing, old fillings, etc., so if you spend too much time without reviewing them you are likely to generate severe damage to your teeth. Fortunately today’s techniques and available treatments have improved considerably. Also, there are specialists that focus on different areas of dentistry, making the office visit experience a little more accessible. Visit your dentist and Para mayor get an evaluation to información find out the status of Tel: (984) 803 1622 your mouth’s health. www.coraldentalcenter.com
Kinan Spa chosen by
Conde Nast Traveler
COMO EL MEJOR SPA EN MÉXICO Y CENTROAMÉRICA EN EL 2011 AS THE BEST SPA IN MEXICO AND CENTRAL AMERICA IN 2011
ecently Conde Nast Traveler Magazine announced the 250 Best Spas in the United States, Mexico, the Caribbean, and Canada. Kinan Spa of Maroma Resort & Spa was recognized as the #1 Top Spa in Mexico and Central America with an almost perfect score of 96.6. The results of the awards were published in the June 2011 Issue. These awards are considered as one of the most prestigious in the world travel sector, results are given based on the readers preferences. The categories they rate are: facilities, treatments, staff, and amenities provided. Federico Echaiz, Managing Director of Orient-Express Mexico, commented that “This award is doubtlessly due to the effort that we put day after day into offering authentic experiences based on the highest standards of quality.” At the same time, Alejandro Leo, Spa Director, said “It is an honor to be on the list of the best spas in the world, as a result of the satisfaction of our clients in obtaining first-class service, and the commitment of our staff definitely makes a difference.”
ecientemente Conde Nast Traveler Magazine anuncio a los 250 mejores Spas en Estados Unidos, México, Caribe y Canadá. Kinan Spa de Maroma Resort and Spa ha sido orgullosamente reconocido como #1 Top Spa en México y Centroamérica con una calificación casi perfecta de 96.6. Los resultados de la premiación serán publicados en la edición de Junio 2011, estos premios son considerados como los más prestigiosos del sector de viajes a nivel mundial, cuyos resultados son obtenidos en base a las preferencias de los lectores por las instalaciones, tratamientos, staff, así como facilidades proporcionadas. Federico Echaiz, Managing Director de Orient-Express México, comentó, “Este reconocimiento es sin duda alguna el resultado del esfuerzo que día con día realizamos ofreciendo experiencias autenticas basadas en los más altos estándares de calidad.” Al mismo tiempo, Alejandro Leo, Spa Director, mencionó “Es un orgullo poder encabezar la lista de los mejores Spa del mundo, como resultado de la satisfacción de nuestros clientes al obtener un servicio de primer nivel, definitivamente el compromiso de nuestro personal hace la diferencia”.
www.maromahotel.com.mx / Carretera Federal 307 Km. 51 Riviera Maya / (998) 872 82 00 64 IN RIVIERA MAYA
Bikram YOGA CALIENTE HOT YOGA
Yoga
na sesión de yoga Bikram dura 90 minutos y en ella se realizan 26 posturas (asanas) y dos ejercicios de respiración (pranayama), adecuadas para todas las edades y niveles de habilidad. Hacer Bikram Yoga equivale a correr 10 kilómetros, ir al gimnasio, tomar una clase de aerobics, recibir un masaje y un facial, ir al quiropráctico, meditar, ir a terapia, entrar a un Temazcal y por supuesto hacer Yoga. Bikram Choudhury creó este programa para proporcionar una salud total a través del equilibrio y fortalecimiento de todos los sistemas del cuerpo, con el objetivo de prevenir enfermedades, lesiones y limitar los efectos del envejecimiento. En una clase trabajas todos tus órganos, glándulas, tendones, ligamentos, huesos, todas las células de tu cuerpo, tus emociones, tu mente y tu espíritu. Esta serie de posturas combina habilidades de concentración, paciencia, auto-control y determinación que conducen a aumentar la claridad, incrementar la autoconfianza y vitalidad, devolviéndote la esperanza y la alegría de vivir.
ikram yoga sessions last 90 minutes, and 26 postures (asanas) and two breathing exercises (pranayama), are performed, suitable for all ages and skill levels. Doing Bikram Yoga is comparable to running 10 miles, going to the gym, taking an aerobics class, getting a massage and a facial, going to the chiropractor, meditating, going to counseling, entering a Temazcal, and of course doing Yoga, all at the same time. Bikram Choudhury created this program to deliver total health through the balancing and strengthening of all the systems of the body, in order to prevent disease and injury and limit the effects of aging. In a Bikram class, you work all your organs, glands, tendons, ligaments, bones, and every cell in your body, as well as your emotions, your mind and your spirit. This series of postures combines skills of concentration, patience, self-control and determination that lead to greater clarity, increased self-confidence and vitality, and give a boost to your hope and joy of living. BIKRAM CHOUDHURY The most important yogi in history has been an instructor for Madonna, Elizabeth Taylor, David Beckham, Eva Longoria, Pope John XXIII, Presidents Richard Nixon, Bill Clinton, Ronald Reagan and Elvis Presley. In a project of the University of Tokyo, sponsored by the United Nations, Bikram, in collaboration with specialist doctors, showed that yoga helps to regenerate tissue and cure chronic diseases. Wait no longer. Discover wellbeing, practice Bikram Yoga!
BIKRAM CHOUDHURY Él Yogi más importante de la historia, y ha sido instructor de Madonna, Elizabeth Taylor, David Beckham, Eva Longoria, el Papa Juan XXIII, los presidentes Richard Nixon, Bill Clinton, Ronald Reagan y Elvis Presley. En un proyecto de la Universidad de Tokio, patrocinado por las Naciones Unidas, Bikram en colaboración con médicos especialistas demostró que el yoga ayuda a regenerara los tejidos y curar enfermedades crónicas. No esperes más. Prende tu vida, Practica Bikram Yoga!
5th Av. entre Calle 40 y 42, Colonia Zazil Ha, Playa del Carmen www.bikramyogarivieramaya.com / Tel. (984) 267 2341 IN RIVIERA MAYA 65
gainst all odds, with slowly-but-surely growing support, and with a great spirit of conservation, Flora, Fauna y Cultura de Mexico, A.C. now has the results of the graft-marking part of the Sea Turtle Breeding Program.
Graft-marked sea
turtles
In this program, developed over 17 years by Xcaret EcoPark in Partnership with Flora, Fauna y Cultura de Mexico, A.C., a sample of tissue from the top and bottom shells or plastrons of hatchlings from green and loggerhead turtles was taken, and each was grafted on the opposite side, and the switch created a color difference between the two parts of shell, marking the turtles naturally. As turtle shells are divided into parts, each year a different shell sample from a different part was used, to avoid confusing different generations of turtles with each other, and to have a way of knowing which year a turtle was born in. Finally, after a year of retention in ponds, the turtles were released and... lo and behold, the data gathered has given us many tools to help us better understand these species of turtle that have for years visited the beautiful beaches of the Riviera Maya, making the area one of its favorite egg-laying spots.
come back home By Alex Saldivar
PROGRAMA DE CONSERVACIÓN DE TORTUGAS MARINAS DE FLORA, FAUNA Y CULTURA DE MÉXICO THE SEA TURTLE BREEDING PROGRAM OF FLORA, FAUNA Y CULTURA DE MEXICO
ontra viento y marea, con apoyos que llegan a cuentagotas, pero eso sí, con un gran espíritu de conservación, Flora, Fauna y Cultura de México, A.C. nos cuenta lo que fue y los resultados que ha arrojado el programa de marcado de crías por auto-injerto o marca viva, como parte del Programa de Conservación de Tortugas Marinas. En este programa, desarrollado durante 17 años por Parque Xcaret en alianza con Flora, Fauna y Cultura de México, lo que se hacía era tomar un pedazo de tejido del caparazón y otro de la parte inferior o plastrón de crías recién nacidas de tortugas de las especies blanca y caguama, e injertar cada uno en el lado opuesto, con el propósito de crear, por la diferencia de color entre uno y otro, una marca de su mismo tejido. Como los caparazones de las tortugas se dividen en escudos, cada año se iba haciendo el injerto en un escudo diferente para no confundir una generación con otra y saber en qué año había nacido. Finalmente, luego de un año de retenerlas en estanques, se les liberaba y… ¡oh sorpresa!, la información nos ha dado muchas “armas” que ayudan a comprender mucho mejor a estas especies de tortuga que han asaltado durante años las hermosas playas de la Riviera Maya como uno de sus sitios favoritos para depositar sus huevos. Gina Escoto, Coordinadora Ejecutiva de Flora, Fauna y Cultura de México, A.C., nos cuenta: “cuando las tortugas nacen miden 5 centímetros aproximadamente y es imposible ponerles una marca metálica o algún transmisor, por ello es que se optó por el auto-injerto. El programa empezó hace 20 años y se llevó a cabo durante el número de años que nos permitieron los escudos de los caparazones sin repetir la posición. Dicha marca o injerto lo que hace es seguir creciendo junto con la tortuga y se convierte en una especie de acta de nacimiento.” 66 IN RIVIERA MAYA
Gina Escoto Coordinadora Ejecutiva de Flora, Fauna y Cultura de México
Gina Escoto, Executive Coordinator of Flora, Fauna and Culture of Mexico AC tells us: “since the turtles were born measuring 5 centimeters long, we couldn’t give them a metal marker or a transmitter, so we opted for the graft markers. The program began 20 years ago, and it took place during the number of years it allowed us to match parts of the shells without repeating the positions of the graftings. The graft marker continues to grow with the turtle and becomes a kind of birth certificate for the turtle. “ INFORMATION OBTAINED FROM THE SEA In 1991 a turtle arrived on Xcacel beach, depositing between 100 and 120 eggs, and the offspring that were born were marked immediately with the grafting technique. “This generation was nursed for a year in the facilities of Xcaret to overcome the critical stage; then they were marked with a metal plate and released into the sea. When we started
Guadalupe Quintana Directora General de Flora, Fauna y Cultura de México
INFORMACIÓN QUE VINO DEL MAR En 1991 llegó a desovar una tortuga Blanca a la playa de Xcacel, dicho ejemplar depositó entre 100 y 120 huevos, de ahí nacieron las crías que inmediatamente fueron marcadas con la técnica de auto-injerto. “A esta generación se le cuidó durante un año en las instalaciones de Xcaret para que superaran la etapa crítica, luego se les marcó con una placa metálica y se liberaron en el mar. Cuando empezamos este programa no se sabía a ciencia cierta si es que las tortugas regresaban a desovar a la playa donde ellas mismas habían nacido, a qué edad alcanzaban la madurez sexual, entre otras cosas. Trece años después confirmamos esas teorías gracias a una tortuga marcada con auto-injerto y que aún conservaba la placa metálica J3630 (código internacional para reconocimiento de tortugas marinas. En caso de que sea vista en algún otro lado del mundo se reporta)”, nos comentó Gina. J3630, UNA GRAN HISTORIA Hoy se sabe que la tortuga J3630 fue vista 8 veces saliendo del mar a desovar en el año 2004, depositando 6 nidadas durante esa temporada. Dos años más tarde, ese mismo ejemplar regresó a Xcacel 12 veces dejando 6 nidos más, y otras 8 veces en 2008, contribuyendo con 5 nidos. En este 2011, ya con 20 años de edad, esta tortuga ha sido vista en Xcacel (sí, de nueva cuenta) y se tienen registrados dos desoves. En resumen, nuestra querida J3630, ya con 20 años de edad y originaria de Xcacel, ha puesto un total de 19 nidos, contribuyendo de manera importante a la perpetuación de la especie con 1,427 crías que han nacido en la misma playa donde su madre la trajo al mundo hace 20 años. El siguiente paso del programa es colocar transmisores satelitales a tortugas con auto-injerto, para poder obtener información de a dónde van, qué tanto se desplazan, cuáles son sus zonas de alimentación, etcétera. “Este año ya se colocaron transmisores satelitales a dos tortugas, pero no pudimos, por problema de tiempos, hacerlo con tortugas con auto-injerto. Pero lo que nos encantaría es tener los recursos para poder hacerlo con aquellas tortugas, y entonces sí, tendríamos una historia de vida muy completa que nos ayudaría a comprenderlas mejor y poder ayudar de la mejor manera a la conservación de las tortugas marinas”, finalizó la coordinadora de Flora, Fauna y Cultura de México. Hoy podemos decir que los resultados de este programa son alentadores. Después de la J3630, Flora, Fauna y Cultura de México ha registrado anidando más de 30 tortugas blancas con auto-injerto de entre 12 y 20 años de edad.
this program we did not know for sure if the turtles would return to nest on the beach where they themselves were born, at what age they reached sexual maturity, among other things. Thirteen years later we confirmed ourtheories because of a turtle marked with graft markers who had kept her metal plate of J3630 [the international code for the recognition of sea turtles in case they are found and recognized in other parts of the world],” said Gina. J3630, A GREAT STORY Today we know that the turtle named J3630 was seen 8 times, coming out of the sea to spawn in the year 2004, laying 6 nests during the season. Two years later, this same turtle came back to Xcacel 12 times, leaving another 6 nests, and another 8 times in 2008, contributing 5 nests. In year 2011, this turtle has been seen in Xcacel (yes, again) and two spawnings have been recorded already. To put it simply, our beloved J3630, already 20 years old and originally from Xcacel, has had a total of 19 nests, contributing significantly to the perpetuation of the species with 1,427 baby turtles born on the same beach where the mother was brought into the world 20 years ago. The program’s next step is to locate the graft-marked turtles from the class of 1991 and implant them with a satellite transmitter in order to get information on where they go, how far they travel, what their feeding areas are, and so on. “This year we placed two satellite transmitters on two turtles, but could not, due to time constraints, place any on turtles with graft markers, but the main goal is to have the resources to do so with those turtles, then we would have a full life story that would help us understand them better and to find the best way to conserve sea turtles,” concluded the coordinator of Flora, Fauna and Culture of Mexico AC.
Today we can say that the results of this program are encouraging. Since J3630, Flora, Fauna and Culture of Mexico AC has recorded 29 graft-marked green turtles between 12 and 20 years of age nesting.
Otra gran noticia es que por primera vez se registró la anidación de 3 tortugas caguama con auto-injerto, lo cual es un hecho único a nivel mundial y de gran relevancia para la investigación sobre esta especie cuyas poblaciones se encuentran en una situación crítica a nivel mundial.
Another piece of good news is the first recorded nesting of three graft-marked loggerheads, a feat of great importance to future research on this species whose populations are at a critical level around the world.
Si les interesa conocer más sobre los campamentos tortugueros de FFCM y de qué manera se puede ayudar a darle continuidad a dichos proyectos de vida, pueden visitar: www.florafaunaycultura.org o en Facebook Flora, Fauna y Cultura de México, A.C.
To learn more about the turtle researchers of FFCM and how you can help support this and other conservation projects, please visit: www.florafaunaycultura.org or look the organization up on Facebook: Flora, Fauna, y Cultura de Mexico, A.C.
IN RIVIERA MAYA 67
>Golf the Mexican Caribbean
stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx
ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: info@agcm.com.mx Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847
COMPLETE LISTING
Golf Courses
En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated
Torneo de golf Ciudad de la Alegría VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El torneo de golf Ciudad de la Alegría se llevó a cabo en el campo de golf Riviera Cancún. Este exclusivo evento anual reúne a los entusiastas del golf de la región, quienes disfrutaron de un soleado día. Las ganancias fueron donadas a la caridad de La Ciudad de la Alegría. The Ciudad de la Alegria Golf Tournament took place at the Riviera Cancun Golf Course. This exclusive annual tournament is a draw for golf enthusiasts in the area who wish to enjoy a stunning day of golf with the added value of proceeds going to the Ciudad de Alegria charity.
2° LUGAR: ALFONSO MONTES, ALICIA NACHÓN, ADRIANA SABATES Y CARLOS ARENA
1° LUGAR: CARLOS ACOSTA, MANUEL PÉREZ, VÍCTOR RODRÍGUEZ Y PELI LLANEZA
3° LUGAR: FRANCISCO GARZA Y GERARDO TREVIÑO
AUGUSTO ESPINOSA
ALBERTO SENTÍES, JORGE BABATZ, JULIO SABATES Y ENRIQUE HERRERO
SAMUEL JIMÉNEZ, MANUEL SARACHO, MAX TORIO Y ALFONSO FERNÁNDEZ
ALFREDO ZÚÑIGA, ROBERT HAMMOND, ALFONSO GARCÍA Y JORGE CASARES
DAVID MARTÍNEZ, RICARDO RUIZ, ARMANDO PEZZOTTI JR Y SERGIO ACHACH
JORGE NAVARRO
ROBIN HAMMOND
GLEN BRUGGER Y ELMER LLANES
PATO Y VÍCTOR RODRÍGUEZ
WILLIAM KARAM
ALEJANDRO NAVARRO, ELMER LLANES, JUAN JIMÉNEZ Y FERNANDO MARTÍ
RICARDO CARRILLO
ALFONSO GARCÍA, JERÓNIMO CARREÑO Y MARCO REAL
AKIRA Y ELI TOMINAGA
ALEX NEVSKY, LUIS BEUTELSPACHER Y GILBERTO MELÉNDEZ
ANATAR, EMMA RADIZ Y GERARDO RAMSÉS
ENRIQUE ZARATE NÚÑEZ, ENRIQUE ZARATE, MÁXIMO GARCÍA Y ALEJANDRO SÁNCHEZ
JORGE CARRILLO, SALVADOR DURAN, RUBÉN GONZÁLEZ Y ÁNGEL FIGUEROA
MARCO REAL, ALFREDO BARBA, JOSÉ MEDRANO Y RAFAEL VÁZQUEZ
ROBERTO DELGADO, MIGUEL LIZÁRRAGA, GUIDO PINELO Y NEGUIB SIMÓN
CARLOS MUÑOZ, MAX HANFF, SERGIO DE LA FUENTE Y GERARDO VALDEZ
WILLIAM KARAM, ADOLFO GONZÁLEZ, JORGE NAVARRO Y RICARDO CARRILLO
Fotogolf GANA TU LUGAR EN EL PRO-AM DEL MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2012
he Mayakoba Golf Classic, in conjunction with IN Riviera Maya, launched the Fotogolf contest in 2009 to unite photography with the theme of golf. Through submitting scenic, funny, or action-filled photographs of golf, participants can compete for a spot in the prestigious Pro-Am of the Mayakoba Golf Classic. To participate in Fotogolf, contestants must upload their image to the web form at www.MayakobaGolfClassic.com / fotogolf.
WIN A SPOT IN THE PRO-AM OF THE MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2012
This year contestants may upload as many photos as they would like between September 19, 2011 to January 13, 2012. Afterward, the finalists will be selected by the organizing committee and the finalists’ photos will be judged by online voters, by whom a winner will be selected on January 31, 2012.
ayakoba Golf Classic en conjunto con In Riviera Maya lanzaron en 2009 el concurso de Fotogolf, el cual busca unir la fotografía con el tema de golf. Es así como los participantes mediante imágenes de golf escénicas, graciosas o de acción compiten por un lugar en el prestigiado Pro-Am del Mayakoba Golf Classic.
For the 2010-2011 Fotogolf contest 180 photographs were submitted and almost 5,000 online votes decided the winner of the Pro-Am spot of the Mayakoba Golf Classic 2011.
Para concursar en Fotogolf los concursantes deben subir su imagen a la página de www.MayakobaGolfClassic.com/fotogolf. Este año todos los concursantes podrán subir la cantidad de fotos que deseen para participar del 19 de Septiembre de 2011 al 13 de Enero de 2012. Posteriormente, se hará la selección de las fotos finalistas por parte del comité organizador y las fotos finalistas competirán entre sí mediante el voto en línea, dándose a conocer el ganador el día 31 de Enero 2012. En el concurso de Fotogolf de 2010-2011 se ingresaron 180 fotografías y se tuvieron casi 5,000 votos en línea para decidir al ganador del lugar en el Pro-Am para el Mayakoba Golf Classic 2011. “Desde que salió la convocatoria fue una experiencia emocionante. Seleccioné la fotografía y la inscribí. Una vez que quedé entre los finalistas, promocioné con familiares y amigos el que apoyaran con su voto mi foto. El último día en una final muy cerrada, vi que mi foto fue la ganadora, fue una experiencia fantástica, recibir las felicitaciones y el apoyo de tantos amigos.
"From when I entered the contest, it was an exciting experience. I selected the photograph and submitted it. Once I made it through to the finalists, I promoted it with family and friends so they would support my photo with their vote. The last day in a very tight final, I saw that my photo had been chosen as the winner. It was a fantastic experience, and I recieved congratulations and the support of so many of my friends." The experience throughout the tournament was grandiose. The welcome dinner, the ambience of the pairings party, and the following day the feeling of being in a PGA TOUR tournament, playing with such professionals as Michael Allen, who was both amiable and accessible, giving us advice and tips to improve our level of play. To see at the Pro-Am people like Rory Sabatini, Jonathan Vegas and many others, was an amazing experience. The four days of the tournament were wonderful, and we followed the players and enjoyed the hospitality lounges. It was a magnificent and comfortable experience” Angel Pesquera, Fotogolf 2010-2011 Winner. We invite you to participate on this Photogolf 2011-2012.
Durante el torneo la experiencia fue grandiosa. La cena de bienvenida, el ambiente en el sorteo de grupos y el día siguiente la emoción de estar en un torneo de la PGA TOUR jugando con profesionales como Michael Allen, quien fue muy amable y accesible, nos dio consejos y tips para mejorar nuestro nivel de juego. El ver en ese Pro-Am a gente como Rory Sabatini, Jonathan Vegas y tantos más, fue una experiencia increíble. Los 4 días del torneo fueron maravillosos, ya que seguíamos a los jugadores y al mismo tiempo teníamos la oportunidad de entrar a las áreas de hospitalidad. Fue una experiencia magnífica y reconfortante” dijo Angel Pesquera ganador de Fotogolf 2010-2011 Los invitamos a participar en este Fotogolf 2011-2012.
Para mayor información: fotogolf@mayakobagolfclassic.com For more information, contact: fotogolf@mayakobagolfclassic.com 76 IN RIVIERA MAYA
Golf Tournaments Calendar • TORNEO SKINS DE LA AGCM 2011 Consulta información de fechas: info@agcm.com.mx Si no te has inscrito, solicita tu forma al: info@agcm.com.mx
OPEN
• PALACE PREMIER GOLF INVITATIONAL Noviembre 2011 (984) 873 4990 ext. 108 teetimes@palaceresorts.com / INVITATION ONLY
• COPA Q. ROO 2011 Asociación de Golf del Caribe Mexicano 26 Noviembre 2011 (984) 8030838 / info@agcm.com.mx MEMBERS ONLY
• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2012
2012
22 - 26 Febrero www.mayakobagolfclassic.com
The Sixth Annual PGA TOUR event in Mexico PROFESSIONAL
• IN RIVIERA MAYA OPEN 2012 Abril 2012 Informes: (984) 803 0838 2012
INVITATION ONLY
Torneo de Golf en celebración de nuestro Séptimo Aniversario
CAMPEONES DEL TORNEO 2011
• 5to. Torneo de Golf Teletón Julio 2012 INVITATION ONLY
• X TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRÍA Agosto 2012 w w w. c i u d a d a l e g r i a . o r g / g o l f OPEN 78 IN RIVIERA MAYA
PRIMER LUGAR 2008
Golf PARa Todos VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Programa gratuito de ense単anza del golf y sus ideales presentado por Mayakoba Golf Classic para fomentar este deporte de manera entretenida, diversa y al alcance de todos. A free program of golf training and ideaology, presented by the Mayakoba Golf Classic to promote this sport in an entertaining, diverse way that is accessible to everyone. GOLF PARA TODOS
CARLOS SAENZ Y NATALIE GRIGOLETTO
MARIA BARBOSA Y MARCOS ZUAZU
LARSON SEGERDAH, VERONICA MULLER Y JAVIER CAMPERRO
FABIOLA TRUJEQUE, MARIANA BALCAZAR Y EMMA OSIRIO
ESTHER Y CARLOS VILLA
MELINA DIAZ
PONCHO Y EMILIANO CARMONA
LUISA PORTILLA, MAURICIO LANDEROS Y PAUL MINGURA
IVAN Y AIDA LERMA CON OSCAR LARA
KARINA Y ZULEICA PALACIOS, DANNA GUTIERREZ
>Shopping IN Riviera Maya
a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!
aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! Zingara Swimwear /
www.zingaraswimwear.com
Top
Notch
oy en día el cuidado de la piel se ha vuelto fundamental, ya que además de las inclemencias del clima y de la edad, existen muchos otros factores que pueden deteriorarla. Hay tratamientos que no son tan efectivos y al contrario terminan dejando efectos contraproducentes. En esta ocasión, queremos mostrarles los mejores productos y tratamientos efectivos para lucir una piel extraordinaria y totalmente rejuvenecida.
oday skincare has become crucial, due to many factors that can deteriorate it, besides inclement climate conditions and ageing. There are treatments that are not so effective and to the contrary leave counterproductive effects. It is because of this that we focus on the best products and effective treatments to make your skin shine extraordinarily, totally rejuvenated. The Essence by La Mer Es un régimen de 3 semanas, el “Caldo Milagroso”, una combinación de algas marinas, minerales, vitaminas, germen de trigo y esencia de bulbo de narciso / It is a three-week regimen, the “Miracle Broth,” a combination of seaweed, minerals, vitamin and wheat germ, marine algae and the essence of daffodil bulbs
Sisley-paris sisleya elixir Combate el estrés y la tensión cotidianos estimulando la síntesis / Fight everyday stresses and strains by stimulating the synthesis
Natura bissé Este producto está catalogado como una alternativa al Botox. “Naturalmente aumenta el volumen del tejido, para suavizar arrugas profundas y reponer la pérdida de volumen ocasionada por la edad” / This product is marketed as an alternative to Botox. It “naturally augments the tissue volume, to plump up deeper wrinkles and to replenish loss of volume experienced due to aging
Darphin replenishing Este suero se considera que brinda mayor elasticidad gracias a isoflavonas de iris y piel más firme gracias a esencia vital de mamaku / This serum is reported to provide both greater elasticity with iris isoflavones and firmer skin with vital essence of mamaku
82 IN RIVIERA MAYA
Revive Volumizing Serum Suaviza la piel y remueve células muertas rápidamente / Plump up skin and turn over dying skin cells quickly
Cle de Peau La Crème Reduce suavemente las manchas, pecas y tonos disparejos, reconstruye elasticidad y resistencia, y repone la pérdida de hidratación por los efectos diarios del ambiente y el estilo de vida en tu piel / Gently diminishes spots, freckles and uneven tone, rebuilds elasticity and resilience, and replenishes moisture lost from the daily effects of the environment and lifestyle on skin”
KaneboThe EX La creme Enriquece la piel y ayuda en la eliminación de líneas finas / Enriches the skin and aids in the elimination of fine wrinkles
Orlane Creme Royale Ingrediente clave: oro de 24 quilates, es un antioxidante y contiene propiedades reafirmantes de la piel / Key ingredients: 24 carat gold, is an antioxidant and skin-firming properties
AmorePacific Contiene EGCG aislado y estabilizado –el ingrediente vital en el té verde-, adaptado para el cuidado de la piel y ginseng rojo que estimula la síntesis del colágeno / It has isolated and stabilized EGCG -the most vital ingredient in green tea- and adapted it for skincare and red ginseng that is purported to stimulate collagen synthesis
Embajador de La Casa Sisley en La Boutique Palacio VIVIENDO Y CONOCIENDO MÉXICO GETTING DOWN & ABOUT MEXICO
La Boutique Palacio in La Isla Shopping Mall hosted an exclusive reception for some of Cancun’s socialites, where Christian Guglietta, embassador of La Casa Sisley Paris, and Arnaud Naintré, CEO of Sisley America, explained the benefits of their newly launched luxury cosmetic product line, which was sampled and given away at the event. La Boutique Palacio en La Isla Shopping Mall presentó una exclusiva recepción para las socialites de Cancún, en la que Christian Guglietta, Embajador de La Casa Sisley Paris, y Arnaud Naintré, CEO de Sisley America, explicaron los beneficios de su nueva línea de productos cosméticos de lujo recién lanzados, de la que se dieron muestras y regalos a las asistentes.
CHRISTIAN GUGLIETTA Y ARNAUD NAINTRE
ANDREA GARCIA, GRACIA FRETITAS, MARGARITA ALVAREZ, ARMANDINA MARTINEZ Y ANA HERNANDEZ
SISLEY EN LA BOUTIQUE PALACIO
ARNAUD NAINTRE DIRECTOR SISLEY AMERICA
DANIEL FERNANDEZ, AIDA ITUBURU Y EL CHEF DEL EVENTO
LINDA CASERES Y LETICIA ROCAMORA
LIDIA PORTILLO Y ZORAIDA SEGURA
ALEXANDRA RINCON Y GRACIA FREITAS
LISA NIETO, SOL SEGURA Y PATY ROMERO
MAGNOLIA GARCIA, ARMANDINA MARTINEZ Y ARNAUD NAINTRE
CHRISTIAN GUGLIETTA EMBAJADOR DE LA MARCA
LOURDES CURIEL, CAROLINA FICHTL Y CARMEN OLIVER
La filosofía Brera Orologi para el diseño nunca es impulsada por las tendencias. Por el contrario, se centra en la producción de relojes modernos y precisos con la máxima atención al detalle, dando como resultado: Piezas atemporales que resultan atractivas para un amplio espectro de consumidores. La misión de Brera Orologi es crear y desarrollar colecciones de relojes para hombres y mujeres creadas por diseñadores italianos cuya única intención es presentar una estética y un estilo audaz y clásico. Con más de 30 años de experiencia combinada en la industria relojera, los socios fundadores tienen un ojo fino que les permite diseñar piezas únicas y funcionales, utilizando materiales de punta con diseños y artesanía italiana de renombre. A medida que usted descubra las colecciones, busque los rasgos distintivos de Brera Orologi; acabados deportivos de metal cepillado, diales de doble capa, bucles cuadrados exclusivos, coronas Brera exclusivas, correas deportivas e índices aplicados elevados. Los relojes Brera Orologi se encuentran exclusivamente en Watch My Watch / (998) 882 18 46 / contacto@wmw.com.mx
Brera Orologi UNA NUEVA FUERZA EN EL TIEMPO
riginating in Northern Italy, home to the founding partners, Brera Orologi is a brand born from, and influenced by the rich heritage of Italian design, craftsmanship, quality and attention to detail. Northern Italy is home to one of the greatest fashion and design capitals, Milano, where Brera Orologi was conceived and born. Milano is not only known for fashion, but the city is full of local and renowned art galleries, chic antique shops, open-air cafes and beautiful sophisticated fashion boutiques. Milano is also home to a sophisticated design culture that mixes luxury wlth the creativity and passion of the bohemian art and design community. All this has influenced BRERA OROLOGI, resulting in a remarkable brand that reflects style, fashion, design, Italian craftsmanship and keen attention to details. UNIQUE FEATURES
A NEW FORCE IN TIME • Grand, modern . clean lines. military inspired look
on sus orígenes en el norte de Italia, hogar de sus socios fundadores, Brera Orologi es una marca nacida e influenciada por la rica historia del diseño, la artesanía, calidad y atención al detalle italianos. Milán, Italia es una de las grandes capitales de la moda y el diseño. También es el lugar donde Brera Orologi fue concebida. Milán no sólo es conocida por la moda, pero también por sus galerías de arte, elegantes tiendas de antigüedades, cafés al aire libre y hermosas tiendas de moda sofisticada. Milán es también el hogar de una cultura de diseño sofisticado que combina el lujo con la creatividad y la pasión del arte bohemio y el diseño. Todo esto ha influido en Brera Orologi, dando lugar a una marca notable que refleja el estilo, la moda, el diseño, la artesanía y la gran atención a los detalles de los italianos. CARACTERÍSTICAS ÚNICAS
• Detailed sta inless steel brushed oversized cases • Signature BRERA pattern crown • Exclusive strap guards add to the unique style • Signature BRERA square buckles • Easily interchangeable snaps on many pieces
The Brera Orologi design philosophy is never driven by trend. Instead, it is focused on producing modern, precise watches with maximum attention to detail that result in timeless pieces that appeal to a broad spectrum of consumers. The Brera Orologi mission is to create and develop watch collections for Men and Women distinctly crafted by Iralian designers, whose sa le quest is to present a style and aesthetic that is bold and classic. With over 30 years of combined experience in the watch industry, the founding partners have a keen eye for designing unique, functional pieces, using state-of-the-art materials, bold designs and renowned Italian craftsmanship.
• Líneas grandes, modernas y limpias inspiradas en un estilo militar • Carátula gigante de detallado acero cepillado inoxidable • Corona de la marca Brera con patrones • Exclusivas correas que se ajustan al estilo único • Hebillas cuadradas firma Brera • Extensibles fácilmente intercambiables en muchas piezas 84 IN RIVIERA MAYA
As you view the collections, look for Brera Orologi’s distinct features: sporty brushed metal finishes, double layered dials, square signature buckles, signature Brera Orologi patterned crowns, sporty strap guards and applied and raised indexes. Brera Orologi watches can be found exclusively at Watch My Watch / (998) 882 18 46 / contacto@wmw.com.mx
Inauguración de Liverpool Duty Free VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Liverpool Duty Free abrió su segunda locación en Playa del Carmen en la Quinta Avenida. La nueva boutique cuenta con 700 metros cuadrados de espacio, así como un kiosko informativo y un buffet de nuevo y originales servicios. Liverpool Duty Free opened its second Playa del Carmen location on the Fifth Avenue. The new outlet boasts 700 square meters of retail space as well as an interactive information kiosk and a buffet of new and innovative services.
ADULFO HERNANDEZ, GABRIEL ALVAREZ Y VELIA SANCHEZ
ALEJANDRO RAMIREZ Y PATRICIA BECEIRA
LIVERPOOL DUTY FREE
ALEJANDRO MALLET, P. FERNANDO RODRIGUEZ, DULCE HEREZ Y LUIS CHAN
EQUIPO DE VENTAS
LIVERPOOL DUTY FREE
DORA Y MARIO GARDUNO
GABRIEL ALVAREZ, LILIA DELGADO Y LYAH
CEREMONIA DE IGNAUGURACIÓN
JOSE RAMIRO E ISAK GONZALEZ
ELENA ALCAVAZ Y CARLOS CABRALES
LIZA SEGURA Y ALEJANDRO GARCIA
MARIO MORENO, ILIANA DAVILA, HECTOR GUTIERREZ
SEPTEMBER: SAPPHIRE he word “sapphire” comes from the Latin term sapphirus, which refers to a blue corundum crystal, considered one of the four most important precious stones in the world.
Jewelry
Matis
LAS PIEDRAS DEL MES GEMS OF THE MONTH
SEPTIEMBRE: ZAFIRO a palabra zafiro proviene del término Latino sapphirus y hace referencia a un corindón cristalizado de color azul, se trata de una de las cuatro piedras preciosas más importantes del mundo. El zafiro puede ser hallado en yacimientos de rutilo, bauxita, hematita. Los mayores productores mundiales se encuentran en África, aunque también existen yacimientos en Sudamérica; por otra parte hay zafiros en Cachemira (India), Queensland Central Australia, Siam y Sri Lanka. Aunque la Antártida es rica en este mineral, se ha restringido la explotación por cuestiones ecológicas.
The sapphire can be found in deposits of rutile, bauxite, and hematite. The biggest producers of this gem in the world are in Africa, although there are also deposits in South America, Cachemira (India), Queensland (Central Australia), Siam, and Sri Lanka. Although Antarctica is rich in this mineral, exploitation of the area has been restricted for ecological reasons.
OCTOBER: OPAL Different grades of opals are judged by the purity of their crystals, their transparency, their color, their irradiation, and their shape. These qualities are used to distinguish an opal from other opals. If an opal doesn’t meet these requirements, it is considered a low-quality opal. Better opal specimens have more irradiation, crystallization, and color. In the past, opals came from deposits in Slovakia, where the opal mines are now depleted. In Australia, the first sources of opal were discovered in 1863, and today the country produces 98% of the global opal market. The town of Coober Pedy in the South Australian desert depends almost exclusively on the export of this stone. In Mexico, you can find the amber-colored fire opal, as well as other varieties and colors. The Geyserite variety of opal is named after its source, the geysers of Yellowstone Park in the United States.
OCTUBRE: ÓPALO Las diferentes calidades que tienen los ópalos se distinguen por sus purezas en sus cristales, la transparencia que tengan, sus colores, su irradiación, y la forma que puedan tener. Estas son cualidades que deben tener para que se puedan distinguir entre sí. Si un ópalo no reúne estos requisitos estaremos hablando que son ópalos de baja calidad y en la forma que vayan teniendo mayor irradiación y mejor cristal y color serán mejores. Antiguamente, los ópalos procedían de yacimientos, ahora agotados en Eslovaquia. En Australia, fueron halladas las primeras fuentes de ópalo en 1863. Hoy encontramos ahí concentrado el 98% del mercado mundial. El pueblo de Coober Pedy en el desierto de South Australia depende casi exclusivamente del mercado de esta piedra. En México se produce la variedad de ópalo de fuego, además de otros colores. La variedad Geiserita aparece depositada en géisers del parque de Yellowstone. 88 IN RIVIERA MAYA
Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr
Exclusive Selection at
MATIS
La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. Piezas únicas diseñadas y hechas a mano por nuestros artesanos y la gran mayoría son piezas sólidas. Anillo en oro blanco de 18 quilates, corte esmeralda de 1.33 quilates con diamantes corte princesa de 1.31 quilates.
The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Unique pieces designed and handmade by our artisens. Most of the products are solid pieces.
Ring in 18 karat white gold, 1.33 carat emerald cut with 1.31 carat diamond in princess cut.
SEPTIEMBRE: MES DEL ZAFIRO / SEPTEMBER: SAPPHIRE MONTH Es la piedra más dura después del diamante. El zafiro proveniente de Ceylan India, es la piedra con la mejor calidad, es pariente del rubí y pertenece a la familia corindón.
Anillo oro blanco de 8 quilates con 3 zafiros corte ovalado de 2.84 quilates y .85 en diamantes redondos.
Sapphire is the hardest stone after diamond. The highest quality sapphire is from Ceylan India. Sapphire, it is closely related to the ruby, and of the corundum mineral family.
Ring in 18 karat white gold with 3 oval cut sapphires of 2.84 carats, and .85 carats of round diamonds.
Gargantilla en oro blanco de 18 quilates con zafiros de 30 quilates ovalados y diamantes de 8.98 quilates corte baguet y ovalado. Short necklace in 18 karat white gold with 30 carat oval sapphires and 8.98 carat baguette and oval cut diamonds.
OCTUBRE: MES DEL ÓPALO / OCTOBER: OPAL MONTH Existen 2 tipos de ópalo: mexicano y australiano. El mexicano es extraído de las minas, tiene más de 30 % de agua que se mineralizó en su interior. Los colores más representativos son color tangerina y rojo vivo. El ópalo australiano tiene una similitud al mexicano pero sus colores son azul, verde, amarillo, rosado, semejando un arcoíris. There are 2 types of opals: Mexican and Australian. The Mexican opal is extracted from mines, and is composed of more than 30% water, which mineralizes within it. Typical colors are vibrant reds and tangerine hues. The Australian opal, it is similar to the Mexican variety, but with a larger variety of colors; blue, green, yellow, pink, resembling a rainbow.
Ópalo de fuego de 5.9 quilates, mexicano corte cabuchón. Ópalo de fuego mexicano corte irregular de 2.5 quilates.
5.9 carats fire opal, Mexican, cabochon cut.
Mexican fire opal, irregular cut, 2.5 carats.
Collar de ópalo ovalado 8.37 en oro blanco y amarillo de 18 quilates y 2.14 quilates en diamantes, 8 de ellos son corte marquise. 8.37 carat oval cut opal collar in 18 karat white and yellow gold and 2.14 carats in diamonds, 8 of which are in marquise cut.
Ópalo mexicano de 12 quilates corte irregular. Mexican opal of 12 carats, irregular cut.
Ópalo de fuego mexicano de 17 quilates corte irregular. Mexican fire opal, 17 carats, irregular cut.
Las piezas no están a su tamaño real. The pieces are not to actual size.
Collar de ópalo de 14,85 con una base de oro amarillo de 18 quilates con diamantes esmaltado 8. 14,85 carat opal collar with an 18 karat yellow gold base with enameled diamonds.
Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA 89
Lanzamiento de Ice Imperial VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El lanzamiento de Ice Imperial, la nueva champagne de Moet & Chandon, diseñado para ser disfrutado con hielo en destinos de playa y otras locaciones cálidas, se llevó a cabo en Liverpool, la boutique de productos de lujo. Este nuevo producto fue un éxito entre los asistentes. Ice Imperial, the launch of Moet & Chandon’s new Moet Ice Champagne, designed to be enjoyed with ice in beach destinations and other hot partying locations, took place at Liverpool, the luxury items retailer. The new product was a hit with attendees.
CLARISA CISNEROS Y MONTSERRAT GUERRERO
VANE ROHMAN
JORGE MIRANDA Y ALEJANDRO CUEVAS
LORENA MOLINA
NORA MARTINEZ Y LUIS GARCÍA
STEPH ALTBACH
>Gourmet Guide
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
en mapa / on map 44
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.
Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente
Cava Vino de México Xcaret /
www.cavaxcaret.com
There is a different special dish every night from Monday to Saturday
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
I TA L I A N A / I TA L I A N
A U T É N T I C A C O C I N A I TA L I A N A / AUTHENTIC ITALIAN CUISINE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121
TEL (984) 803 1790 HORARIO / WORK HOURS Abierto / Open
HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE
8:30 am - 1:00 am • Desayunos, Comida & Cena / Breakfast, Lunch
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
& Dinner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Avenida y Calle 24, Playa del Carmen Teléfono: +52 (984) 873 3621 HORARIO / HOURS Open Monday to Sunday 4:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
en mapa / on map 46
en mapa / on map 27
en mapa / on map C4
ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm
esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.
n Ambasciata D’Italia, tenemos el gusto de ofrecerle una cocina italiana auténtica en un ambiente cálido y único. Estamos orgullosos de seleccionar siempre los mejores ingredientes para preparar exquisitos platillos tradicionales, servidos por nuestro atento personal que se esmerará para hacer de su visita una experiencia memorable. Estará encantado con nuestras pastas hechas en casa, nuestra amplia variedad de pizzas, nuestras entradas, mariscos, pescados y carnes así como nuestros deliciosos postres. Para acompañar, Ambasciata D’Italia tiene una impresionante selección de vinos italianos y del mundo. Además de las tradicionales opciones del menú, se preparan especiales diariamente incorporando lo mejores y más frescos productos de temporada. Se sentirá siempre muy bienvenido y le encantará nuestra excepcional auténtica cocina italiana.
his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm
ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.
n Ambasciata D’Italia, we are pleased to offer authentic Italian cuisine in a warm and unique environment. We always select the best ingredients to prepare our exquisite, traditional dishes, which are served by our attentive staff who strive to make your visit an unforgettable experience. You will be enchanted by our homemade pastas, our different varieties of pizzas, our entrees, seafood, and meat dishes, not to mention our delicious desserts. To accompany your meal, Ambasciata D’Italia has an impressive selection of Italian wines, as well as wines from around the world. Apart from the traditional menu options, we offer daily specials, which combine the best and freshest products of the season. You will always feel welcome and enchanted by our exceptional Italian cuisine.
Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote
Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno
Pizza capricciosa
Carpaccio di manzo
Pizza capricciosa
Carpaccio di manzo
Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart
Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée
Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes
Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese
IN RIVIERA MAYA 95
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
AUTÉNTICA COCINA MEXICANA / AUTHENTIC MEXICAN CUISINE
DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa / Blvd. Kukulcan Km. 9.5 Tel: +52 (998) 881 3200 HORARIO / WORK HOURS Martes a Domingo de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / concierge1facb@posadas.com
MARISCOS / SEAFOOD
C O RT E S D E C A R N E Y L A N G O S TA / STEAK & LOBSTER HOUSE
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 y Quinta Avenida TEL (984) 873 13
Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /
60 HORARIO / HOURS Open Monday to Sunday 11:00 a.m. - 12:00
WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena
a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y
/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE
American Express
CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard
en mapa / on map C8
en mapa / on map 47
en mapa / on map C9
xperimente el México auténtico y vivo en La Joya, restaurante ubicado en el Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa. Un favorito constante de locales y visitantes por igual. La Joya ofrece una exclusiva y premiada muestra de alta cocina mexicana. El ambiente del restaurante es cautivante y constituye una experiencia en sí mismo. Cada noche, un mariachi de 10 integrantes interpreta baladas clásicas mexicanas, mientras una compilación de videos artísticos es proyectada en las paredes del lugar, con la finalidad de transportar a los comensales a través de la historia y la belleza de México. La Joya también ofrece un exquisito menú de cocteles con especialidades locales, así como degustaciones de tequila durante algunas tardes.
ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.
omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje.
xperience the true authenticity of Mexico as it comes to life at La Joya, located at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa. A continual favorite of locals and visitors alike, La Joya boasts award-winning, upscale Mexican cuisine. The restaurant’s ambience is equally captivating and an experience of its own. Each night, a 10-piece Mariachi group performs classic Mexican ballads while an artistic video compilation projected uniquely on the walls take guests through the beauty and history of Mexico. La Joya also features a delectable cocktail menu with local specialties as well as tequila tastings on certain evenings.
ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.
he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.
Un grupo de mariachi de La Joya ofrece auténtica 10 integrantes se apodera cocina Mexicana, y su carta del escenario nocturno, y incluye ceviche fresco, así ofrece serenata a los como platillos más tradicionales comensales a través de la como camarones belleza y la historia de flameados en tequila, México, durante una quesadillas de carne estilo presentación de una tampiqueña y mucho más hora de duración
Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla
Chef María Ramírez de Arellano
A 10-piece Mariachi group takes to the stage nightly, serenading guests through the beauty and history of Mexico during an hour-long performance
La Joya’s features authentic Mexican cuisine including fresh ceviche as well as more traditional dishes such as shrimp flambéed in tequila, Tampiqueña-style beef quesadillas and more
Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs
Cava con selección de mas de 140 etiquetas de vinos de 12 países Wine cellar with 140 lables from 12 countries
Chef María Ramírez de Arellano
Atún En Tres Costras Con Romescue y Reducción De Soya Tuna in three crusts with Romesco and Soy Reduction
Inauguración de Nikkori Sushi VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
MEDITERRANEAN-FUSION / FUSIÓN-MEDITERRÁNEA
Con un íntimo cocktail, se llevó a cabo la inauguración del restaurante de comida asiática Nikkori Sushi. Al evento asistieron amigos, socios y clientes para probar los platillos de degustación que ofrecieron. An intimate cocktail party kicked off the inauguration of Nikkori Sushi, a new Asian restaurant. The event was attended by friends, business associates, and diners eager to try the dishes.
NIKKORI SUSHI
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre Calles 38 y 40 TEL (984) 873 0655 Reservations: (984) 803 1200 HORARIO / HOURS Open Monday to Sunday 12:00 p.m. - 23:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard / www.cocina38.com
en mapa / on map 17
CHRISTIAN GUERRERO Y PRISILA OCHOA
rupas 38 se distingue por su calidad de comida fusión-mediterranea. En esta nueva etapa el Chef Juan Diego se ha dedicado a trabajar con los productores nacionales para realizar creaciones con ingredientes mexicanos. Integrando la pesca diaria a platillos novedosos, combinando las texturas, olores, sabores y especias que han caracterizado a nuestro Chef y le han permitido ocupar un lugar en la gastronomía local.El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante. Cuenta con un pequeño bar adentro y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta. Ave. Una vez al mes, se viste de gala al presentar su sommelier selection: una cena maridaje con los mejores acompañamientos de vinos nacionales. rupas 38 is distinguished by the quality of its mediterranean-fusion dishes. In its new incarnation, Chef Juan Diego has dedicated himself to working with national producers in order to create dishes with Mexican ingredients. Integrating daily fresh-caught fish to the new dishes, and combining textures, smells, flavors and spices have characterized this chef and permitted the restaurant to occupy a place in the local gastronomy. The restaurant has a modern design, simple and elegant. It includes a small bar and various tables on the terrace, from which you can appreciate the liveliness of Fifth Avenue. Once a month, Drupas 38 presents its sommelier selection: a dinner paired with the best national wines.
ALEJANDRA GONZÁLEZ Y LOVE SILLER
UNO DE LOS PLATILLOS DE DEGUSTACIÓN
DANILA Y SHAUN GAD
Panceta cocinada lentamente con puré de manzana y callos de hacha
Fondant de chocolate con sorbete de maracuyá
Slow-braised pork belly with grilled scallops and apple puree
Chocolate fondant with passion fruit sorbet
JESÚS CANO Y FRANCISCO RUEDA
AKJUN YÁÑEZ
LIZETTE MORALES Y DANIELA LONGORIA
RODOLFO SALDANA Y CARLOS BEJARANA
PATRICIO TOSTADO Y PAULINA DÍAZ
VERÓNICA CERVANTES Y FRANCISCO RUEDA
Cava
Vino de
México Xcaret PASIÓN POR LO HECHO EN MÉXICO A PASSION FOR “MADE IN MEXICO”
as áreas productoras de vino del país son diferentes entre sí por diversos factores, como el clima o el tipo de suelo, pero si hay un hilo conductor que las une, es la pasión por expresar lo México. Los vinos mexicanos a la par de ganar un gran reconocimiento internacional, han formando su propia historia y su muy particular personalidad. A pesar de que en México, está la bodega más antigua de Vino en América, Casa Madero fundada en 1597, es a últimas fechas que el vino mexicano ha salido de México y ha reclamado su lugar en el mundo. En Xcaret, nos consideramos un parque cultural, y nuestra meta es que todos nuestros visitantes experimenten México a través de la música, el arte, la cultura y la gastronomía, es por eso que tenemos una Cava. Deseamos que nuestros visitantes sepan como sabe México, y los vinos junto la gastronomía son la mejor manera. En la cava, privilegiamos el uso de ingredientes mexicanos, y a pesar de que no solo servimos comida estrictamente mexicana, siempre tenemos un fuerte acento en lo mexicano, y dado que geográficamente, estamos en el corazón del mundo maya, fusionamos técnicas de vanguardia, con ingredientes y técnicas de antaño como la chaya, el cuitlacoche, el achiote y el cacao. Nuestra intención es hacer gala de la gastronomía nacional, de los ingredientes locales y de las técnicas de cocina pre hispánicas, como el pib, el uso del molcajete o los caldos de piedra de Oaxaca, pero también técnicas de vanguardia como espumas de chaya, esterificaciones de chocolate y los ahumados. Esto nos da un amplio rango de sabores, texturas y complejidades a la hora de crear platillos únicos, pero que se sientan muy mexicanos. A través de nuestras degustaciones diarias, invitamos a nuestros visitantes a un viaje por México y el mundo, ya que servimos vinos de Baja California, Querétaro y Coahuila, pero con comida yucateca, como los tamales de chaya, o un rico mole negro de Oaxaca. A veces nos da por salirnos un poco de México, así que servimos un rissoto, un clásico italiano, pero con cuitlacoche, acompañado de un Barbera de Santo Tomas, o un bife de chorizo estilo argentino acompañando de un chimichurri con chile de árbol, servido con un Malbec de Monte Xanic.
he wine producing areas of the country differ from one another for many reasons, such as climate and soil type, but they are connected by a golden thread: a passion to express Mexico. Mexican wines are at a high enough level to win international recognition, while forming its own history and a very special personality. Mexico boasts the oldest winery in all of the Americas, Casa Madero, founded in 1597, but as of lately Mexican wine has spread beyond Mexico and is starting to reclaim its place in the world. In Xcaret, we consider ourselves a cultural park, and our mission is to invite all of our visitors to experience Mexico through its music, art, culture, and cuisine, this is why we created a wine cellar. We want our visitors to truly get to know Mexico, and enjoying its food and wine is the best way to do it. On the wine cellar’s menu we feel privileged to use our Mexican ingredients, and although we don’t always serve strictly Mexican dishes we always have a strong Mexican accent in our cuisine, situated as we are at the heart of the “Mundo Maya”. We fuse innovative cooking techniques with ingredients of the past, including chaya, cuitlacoche, achiote, and cacao. Our intention is to show off our national cuisine, our local ingredients, and the prehispanic cooking techniques such as the pib, the use of the mortar and pestle, and the traditional “Stone Soup”, Caldo de Piedra from Oaxaca. We also showcase more modern techniques, adding decorative and delicious touches with chaya foam, chocolate etherification, and smoked dishes. This gives us a great range of flavors, textures, and options to make unique dishes that still feel very Mexican. Through our daily tastings, we take our visitors on a journey through Mexico and the world, as we serve wines from Baja California, Queretaro, and Coahuila, with Yucatecan food, chaya tamales, or a rich Mole Negro from Oaxaca. Sometimes we lift off a bit from Mexico, and serve a risotto, classically Italian, with cuitlacoche, accompanied with a Barbera of Santo Tomas, or an Argentinean style chorizo steak with chile de arbol chimichurri, served with a Malbec from Monte Xanic. This is the Wine Cellar “Wines of Mexico Xcaret”: a window into the world for all of our wines, our cuisine, and our way of being and feeling alive, a space in which all are invited to enjoy life, wine, and good company, but above all, you are invited to have a taste of Mexico in your mouth and in your heart. Visit us and discover the flavors of Mexico, and remember: when you choose a wine, choose MEXICO.
Así es la cava “Vino de México Xcaret”: una ventana al mundo para todos nuestros vinos, nuestra comida y nuestra manera de ser y sentir la vida, un espacio en donde todos están invitados a disfrutar de la vida, del vino y la buena compañía, pero sobre todo, nos invita a llevarnos un poquito de México en el paladar y el corazón. Visítenos y descubra los sabores de México, y recuerden que, cuando tomen vino, elijan MÉXICO. 98 IN RIVIERA MAYA
www.cavaxcaret.com / (984) 871 5200
Inauguraci贸n de Kaos VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El nuevo restaurante-bar Kaos ubicado en la calle 12 realiz贸 una divertida fiesta para celebrar su inauguraci贸n. Al evento asistieron turistas y locales, quienes disfrutaron una gran noche de bebidas, m煤sica y buen ambiente. The new restaurant-bar Kaos, located at 12th. Street, threw an entertaining party to celebrate their oppening. The event gathered tourist and locals alike, who enjoyed a great night full of drinks, music and a good environment.
tudents in Co Cos Culinary School & Catering learn to cook a 3-course menu, all prepared by themselves, while enjoying a glass of wine and mingling with fellow foodies and wine lovers. The monthly course offers one session per week, which focuses on contemporary Mexican, Asian, and Mediterranean cuisine.
Co.Cos Culinary School
We also offer 1-day courses, focused on Mexican cuisine where, apart from learning to cook a 3-course meal, students are shown how to tell the differences between tequila and mezcal, how to use dry and fresh chiles, and are given a demo on how to make tortillas and “agua fresca”.
&
Catering
On Friday night we have the Co Cos Drinking School! A course of cocktails and tapas, and on Saturdays there are courses for little chefs.
ABRE SUS PUERTAS EN PLAYA DEL CARMEN Y OFRECE UNA EXPERIENCIA CULINARIA INOLVIDABLE... OPENS ITS DOORS IN PLAYA DEL CARMEN, OFFERING AN UNFORGETTABLE DINING EXPERIENCE ... os alumnos de Co.Cos Culinary School & Catering aprenden a cocinar un menú de 3 tiempos, todo preparado por ellos mismos, al mismo tiempo que disfrutan de una copa de vino y conviven con gente con gustos similares en el mundo del vino y la gastronomía. Hay cursos mensuales, de una sesión por semana y se ofrecen de cocina mexicana contemporánea, asiática y mediterránea. También ofrecemos cursos de un día, enfocados a la cocina mexicana en donde aparte de aprender un menú de 3 tiempos, se les da una explicación y degustación de las diferencias del tequila y del mezcal, explicación de los chiles secos y frescos, un demo de cómo hacer tortillas y la preparación de una agua fresca. Los viernes por la noche tenemos en Co.Cos ¡Drinking School! Es un curso de coctelería y tapas. Y los sábados hay cursos para nuestros Pequeños Chefs.
Próximamente abriremos por las noches para que también puedan probar lo que los alumnos prepararon (junto con un pequeño menú fijo) en una agradable terraza junto con un coctel o un vino / Soon we will be open nights so you can taste what our students prepare, along with a small set menu, on a pleasant terrace with a cocktail or glass of wine. ¡Ven a conocernos! Estamos ubicados en Condominio Aldea Thai, local 23. En la calle Cozumel (la primera paralela a la playa), entre la 26 y 28. Junto a Playa Mamitas. Teléfono: (984) 8030743 / WWW.COOKINPLAYA.COM
Apertura Restaurante Racó Natural VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El restaurante Racó Natural abrió sus puertas ofreciendo desayunos, licuados, refrigerios y almuerzos preparados con ingredientes orgánicos, así como bebidas refrescantes de Bubble Tea. El ambiente relajado y divertido con entretenimiento de audio y video fue un éxito entre los invitados. El Racó Natural restaurant opened its doors, offering breakfasts, smoothies, snacks and lunch options made with organic ingredients, as well as Bubble Corner’s refreshing bubble tea drinks. The fun, light atmosphere with audio and video entertainment was a hit with attendees.
JUAN LUIS WENHCKE, CHRISTINE BERTRAND Y JUAN DIEGO SOLOMORINO CON EL STAFF DE RACÓ NATURAL
CELINE Y RONNY
ALICE HOFFENDAL Y MZIA DJELIA
SERVIO ARGÜELLES, CLAUDIA ORDOÑEZ Y CLAUDIA GAMA
LISA PRIMUS Y KAILA
RESTAURANTE RACÓ NATURAL
GIOVANNI COSSAR Y LARA GALLI
GABRIELA GONZÁLEZ Y ANAI SERRANO
LUCIA, HANNA Y YOLANDA
ÁREA DE YOGA
MARTA Y DALIA
his dish is an exquisite combination of delicate and spiced flavors, which surround it and intensify thanks to the preparation of the sauce. The wine, for its part, is a bold mix between the delicateness of Pinot Noir and the potency of Malbec. The Patagonia region of Argentina brings us an elegant Pinot Noir, complex and more potent than its ancestors in Burgundy, and a Malbec lighter and fruitier than that of Mendocino. Familia Schroeder is a wine with a lively acidity and crispness capable of accompanying the tomatoes and peppers of the sauce. In aromas and flavors the combination of olives, tomatoes and cod play against one another, creating explosions of flavor with the notes of spices, flowers, chiles, red fruits, vanilla, and chocolate that the wine brings. A pairing for those who love contrasts.
Bacalao a la vizcaína con vino Familia Schroeder Blend Plato: Bacalao a la vizcaína, Bacalao fresco de Alaska, en salsa de pimientos y tomates al aceite de oliva, alcaparras, aceitunas y guindillas / Vino: Familia Schroeder Blend / Bodega: Familia Schroeder / País: Argentina / Región: Neuquén. Región Patagónica Argentina / Tipo: Tinto / Varietal: 58% Pinot Noir, 42% Malbec
Puerto Madero’s
Choice SU MEJOR MARIDAJE DE VINO Y COMIDA THE STARRING WINE AND FOOD PAIRING
ste platillo es una exquisita combinación de sabores delicados y especiados a la vez, que se envuelven e intensifican gracias a la preparación de la salsa. El vino por su lado es una mezcla atrevida dado la delicadeza del Pinot Noir y la potencia en comparación del Malbec. La Patagonia Argentina, nos entrega un Pinot Noir elegante, complejo y más potente que el de sus ancestros de la Borgoña, y un Malbec más ligero y afrutado que el Mendocino. Familia Schroeder es un vino con una acidez viva y crocante capaz de acompañar al tomate y los pimientos de la salsa. En aromas y sabores la combinación de aceitunas, tomate y bacalao, juegan creando explosiones de sabor con las notas de especias, flores, guindas, frutos rojos, vainilla, y chocolate que aporta el vino. Un maridaje para aquellos amantes del contraste.
Información: (998) 885 2829 • (998) 885 2830 • (998) 885 2831 / Boulevard Kukulkan km. 14.1, Zona Hotelera Cancún / www.puertomaderorestaurantes.com 106 IN RIVIERA MAYA
Finalmente nos reencontraremos en los sabores del Antiguo Restaurante San Ángel Inn, hacienda que fuera un monasterio carmelita y posteriormente un centro de productor de pulque para hacia 1906 convertirse en hotel y restaurante de gran tradición. En este viaje culinario por distintas partes de la gran urbe conocida como la ciudad de la esperanza, se habrá de escribir otra parte de la historia, en el libro de nuestros recuerdos que nos remontarán a momentos del placer, expresión de nuestro México que hoy tenemos la satisfacción de entregarle en cada uno de los platillos de nuestro Menú colmado de costumbres y legendarias tradiciones.
Frida Grand Velas
Restaurant at Riviera Maya
RECORRIDO CULINARIO PLASMADO EN SU HISTÓRICO MENÚ A CULINARY TOUR REFLECTED IN A HISTORIC MENU
rimero fue el Festival de la Cocina Mexicana Las Rutas de México, en el marco de las celebraciones del bicentenario; ahora motivados por las fiestas patrias, emprendemos esta nueva aventura gastronómica haciendo honor a los más tradicionales restaurantes de la Ciudad de México, aquéllos que escribieron la historia de nuestro país, o más concretamente aquéllos que han ayudado crear en parte nuestra identidad como mexicanos. El chef mexicano Daniel García será quien nos recree las texturas, colores y sabores de estos recintos sazonados con un poco de historia. El recorrido nos llevará por las antiguas calles del centro de la ciudad que albergan algunos de los más antiguos: empezamos visitando la calle de República de Guatemala para degustar un poco del histórico Café Tacuba que ha acompañado con sus delicias a muchos personajes, artistas y políticos desde 1912 y que ofreciera el banquete de boda al gran muralista mexicano Diego Rivera y la escritora Guadalupe Marín. Continuamos por la calle Venustiano Carranza para detenernos en uno de los más antiguos restaurantes El gallo de Oro que desde 1874, en sus orígenes como cantina, impulsó las importaciones marítimas del aceite de oliva, las alcaparras, las aceitunas sevillanas y los quesos europeos que logró la atención de intelectuales de la talla del poeta Manuel Acuña y Justo Sierra. Y de paso nos adentramos en una vieja casona del siglo XVI quien recibió la licencia número 1 en 1860: La Hostería de Santo Domingo considerado monumento colonial de la Ciudad de México, resguarda en sus muros el testimonio de todo lo acontecido en su devenir. Parada obligada en el Salón Corona lugar mítico que cumplió 80 años de existencia y finalizamos nuestro recorrido por el centro histórico en el Restaurante Prendes para saborear los 100 años de presencia gastronómica que llenó la boca a quienes solían contar historias, Diego Rivera, y el maestro Justo Sierra que solían hablar de filosofía y a David Alfaro Siqueiros de política, se cuenta que el mismo dueño atendía y que aún se le recuerda sirviendo personalmente sus ostiones en la concha a Trotsky o servirle su pescado blanco al General Lázaro Cárdenas. Para seguir atrapando en el paladar el gusto de nuestra historia llegaremos al restaurante que confronta sentimientos en torno al arte, la arquitectura, la gastronomía y la historia que inicia desde el siglo en que Hernán Cortés instaló aquí su hacienda y que ahora nos remonta con una cocina mexicana de excepción. Reviviremos también unos de los pocos sobrevivientes de la época de oro de la Zona Rosa, la Fonda del Refugio quien con 57 años de trayectoria preserva la tradición por los sabores mexicanos de recetas de antaño; para después trasladarnos al sur de la ciudad en donde se encuentra un lugar inspirado en los tiempos coloniales de tradición poblana La Fonda de Santa Clara, que defiende la cocina tradicional prehispánica. 108 IN RIVIERA MAYA
irst there was the Festival of Mexican Cuisine Routes of Mexico, as part of the bicentennial celebrations, now motivated by national holidays, we undertake this new gastronomic adventure honoring the most traditional restaurants in Mexico City, those who wrote the history of our country, or more specifically those who have helped create part of our identity as Mexicans. Mexican Chef Daniel Garcia will be recreating the textures, colors and flavors of these venues seasoned with a little history. The tour takes us through the ancient streets of the city that hosts some of the oldest restaurants. We start by visiting “Calle de República de Guatemala” to taste a bit of the historical Café Tacuba, which has been the accompaniment to the delight of many characters, artists and politicians since 1912 and been the site of the wedding banquets of both the great Mexican muralist Diego Rivera, and the writer Guadalupe Marin. We continue down the street of Venustiano Carranza, to stop at one of the oldest restaurants “El gallo de Oro” from 1874. Originally a grill and bar that boosted the marine imports of olive oil, sea salt, capers, Sevillana olives, and European cheeses, catching the attention of scholars of such stature like Manuel Acuña and Justo Sierra. Our next step is to an old house of the sixteenth century that received license number 1 in 1860 “La Hosteria de Santo Domingo”, considered a colonial monument in Mexico City, and shelters within its walls the testimony of all that occurred in its magnificent tenure. We stop in the “Crown Room”, a mythical place with 80 years of history, and end our tour through the historic center at the “Prendes” restaurant to taste 100 years of gastronomic presence, and a mouthful of stories, artist Diego Rivera and teacher Justo Sierra used to talk of philosophy there, and David Alfaro Siqueiros would talk politics, the owner used to attend and still remembers him, personally serving oysters to Trotsky, and whitefish to General Lazaro Cardenas. To continue capturing the taste of history on our palate, we arrive to a restaurant to confront feelings about art, architecture, and cuisine which begins in the century when Hernan Cortes settled his Hacienda We also glimpse one of the few survivors of the golden age of the Zona Rosa, “Fonda del Refugio”, which with 57 years of experience preserves the tradition of Mexican flavors in its old recipes, and then move south of the city where we find a place inspired by the tradition of colonial times, “Puebla La Fonda de Santa Clara”, which advocates pre-Hispanic cuisine. Finally we arrive at the flavors of the “Old San Angel Inn” restaurant, a Hacienda that was formerly a Carmelite monastery and later a produced pulque, and in 1906 it became a hotel and restaurant rich in tradition. In this culinary journey through various parts of the metropolis known as the City of Hope, we will have to write another part of the story in the book of memories that takes us back to moments of pleasure, an expression of our Mexico we have today, of the satisfaction we take from serving each of the dishes from our menu full of customs and legendary traditions. (984) 877 44 25 / www.velasresorts.com
Blue Lobster Restaurant Credit cards:
American Express Visa & MasterCard Executive Chef:
María Ramírez de Arellano Operative Chef:
Tomas Balám
Open since 11 am till midnight • 12th Street & Fifth avenue • Reservations (984) 803 1200 y (984) 873 1360
Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.
Cancún, La Isla Shopping Mall
Playa del Carmen, Constituyentes
If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.
Playa del Carmen, 5th. ave & 30th St.
Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748 / 7:15am - 11:45pm 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com
112 IN RIVIERA MAYA
>Enterteinment Guide
a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.
he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.
Concierto de Shakira / Moon Palace Cancún
In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.
Shakira en Moon Palace VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Tour Mundial Sale El Sol de Shakira hizo de Moon Palace Golf & Spa Resort en Cancún una de sus locaciones, atrayendo miles de sus fans a El Caribe Mexicano a disfrutar un asombroso y emocionante concierto. Shakira’s Sale El Sol World Tour made a stop at the Moon Palace Golf & Spa Resort in Cancun, bringing hordes of the star’s fans to the Mexican Caribbean to enjoy an emotional and riveting performance.
GABY SRASSUS, RODRIGO MEJIA
CINTIA CANDELAS, EMILIO PEÑAFIEL, ERNESTO Y PRICILLA SAINZ
SHAKIRA EN CONCIERTO
SHAKIRA
CRISTINA MEISCA, ARIATNE DIAZ Y VERONICA MANZANILLA
KATRIN LIZAMA, IGNACIO GOMEZ Y LESLIE CASTELLANOS
LETICIA ROJAS
KATIE WALL, REGINA AVILA Y BEATRIZ CARRASACO
TOUR SALE EL SOL
VANESSA Y REYNOLD MONTEMAYOR
MOON PALACE ANFITRIÓN DEL TOUR DE SHAKIRA
120 IN RIVIERA MAYA
Summer with the Stars VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Summer with the Stars, un evento de Palace Resorts, se llev贸 a cabo en Moon Palace Golf & Spa. Los j贸venes y famosos cantantes y bailarines de American Idol se reunieron en el hotel durante cinco d铆as ofreciendo un divertido show. Summer with the Stars, a Palace Resorts event, took place at Moon Palace Golf & Spa. The young and famous singers and dancers of American Idol convened at the hotel for five days of performances and fun.
SUMMER WITH THE STARS
CODEY LINLEY
CORBIN BLUE
BLAKE LEWIS, BRANDON ROGERS Y SANJAYA MALAKAR
JESSE LANCASTER Y KRISTY LEE COOK
JOEY FATONE
DIDI BENAMI
MARC Y LISA MALAMBRI
>Outdoor Activities
ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.
ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.
Aventuras Mayas /
www.aventurasmayas.com
Walk your way with
CYCLING JOURNEY TREKSPORT MEN`S La TrekSport es ideal para los amantes del aire libre. Hemos utilizado carbono activo de coco resistente a la abrasión en la parte superior para una transpiración natural, EVA de 4 mm en la entresuela para la protección del recubrimiento, y hemos añadido suela ligera de 4 mm Vibram® de rendimiento de goma para mayor tracción en una variedad de terrenos. FLOW MEN`S El Flow proporciona protección con la comodidad de pies descalzos. Cuenta con un neopreno de 2 mm superior para el aislamiento térmico y una correa ajustable con cierre de gancho y bucle a través del empeine y alrededor del talón para un ajuste seguro y personalizado. Una plantilla de EVA proporciona aislamiento y protección adicionales. The Flow provides comfortable barefoot protection. It has a 2mm neoprene upper for thermal insulation and an adjustable strap with hook-and-loop closure across the instep and around the heel for a secure, personalized fit. An EVA footbed provides additional insulation and protection.
The TrekSport is ideal for outdoor enthusiasts. We’ve used abrasion-resistant Coconut Active Carbon in the upper for natural breathability, 4mm EVA in the midsole for plating protection, and we’ve added a lightly cleated 4mm Vibram® performance rubber outsole for extra traction on a variety of terrain.
CLASSIC WOMAN`S Este diseño original de FiveFingers adopta un enfoque casual y minimalista descalzo. La parte superior cuenta con un tejido elástico de nylon fino que se ajusta a la parte baja del pie. Nuestras suelas de goma no-marca de 3,5 mm Vibram® TC1 son una prueba extraordinaria de flexibilidad y resistencia al deslizamiento sobre una variedad de terrenos. This original FiveFingers design takes a casual and minimalist approach to barefooting. The upper features a thin stretch nylon fabric that fits low on the foot. Our non-marking 3.5mm Vibram® TC1 performance rubber soles are razor-siped for flexibility and slip resistance over a variety of terrain.
GIRL’S KSO & BOY`S KSO ¿Recuerdas la sensación liberadora de correr descalzo en tu patio cuando eras niño? Los niños sí entienden los beneficios de estar descalzo como mejorar el equilibrio, la percepción sensorial o simplemente la sensación de liberación de la tierra bajo sus pies. Por demanda popular, Vibram ha diseñado una línea de calzado FiveFingers para que nuestros amigos más jóvenes pueden experimentar los mismos beneficios que nuestros clientes han estado disfrutando por años.
Do you remember the liberating feeling of running barefoot in your backyard as a kid? Children inherently understand the benefits of being barefoot whether it is better balance, enhanced sensory perception or just the liberating feeling of the ground beneath their feet. By popular demand, Vibram has designed a line of FiveFingers footwear so our younger friends can experience the same benefits that our El KSO FVF para niños ofrece muchas de las mismas ventajas que nuestros customers have been raving about for years. tradicionales KSO: delgado, nylon superior elástico resistente a la abrasión, un gancho y bucle de cierre para un buen ajuste y suelas de goma no-marca The VFF KSO for kids features many of the same benefits as our de 3,5 mm Vibram® TC1 para un agarre seguro. traditional KSO: thin, abrasion resistant stretch nylon upper, A single hook and loop closure for a secure fit, and a non-marking 3.5mm Vibram TC1 performance rubber sole-razor siped for a sure grip.
Información: (984) 803 8135 / Carretera Federal, Plaza Chacah Local 1, frente a SAMS / www.cyclingjourney.com 124 IN RIVIERA MAYA
Bacalar Por Osbaldo Ruiz Villanueva
LOS SIETE AZULES QUE SE UNEN AL CIELO THE SEVEN BLUES THAT MEET THE SKY
a tierra no se equivocó al dar paso a través de los años a la formación de cavernas, ríos subterráneos y cenotes, en especial a cuatro de ellos, situados al sur de Quintana Roo que fueron los responsables del nacimiento de Bacalar, la laguna de los siete colores. Más allá de los azules terrestres, existen los azules de Bacalar, los que vibran gracias a su delicada arena blanca; los que son forjados por los minerales que hay en el fondo; los que son proyectados por los diminutos cristales que se refrescan en el agua, creando efectos ópticos; y los que resultan de la fusión de todos y cada uno de los microorganismos que conviven en esta gran laguna. Sí, sin duda alguna Bacalar fue un plan maestro creado y planificado por la madre naturaleza para apropiarse de las pupilas de cualquier ser humano, un paraíso que se une a los milagros del Caribe Mexicano. No conforme con el espectáculo del colorido de sus aguas que se disfruta desde el exterior, a través de actividades como el buceo y el snorkel se puede introducir en el mundo acuático de la laguna, donde yacen colosales troncos que se abrazan intensamente contra varias raíces, como si se aferraran a vivir juntos para siempre; plantas acuáticas que se agitan dóciles al ritmo de las suaves corrientes; formaciones calizas subterráneas que reproducen figuras únicas, invitando a descubrir y explorar los más recónditos secretos de Bacalar. El nombre que ahora denomina la laguna proviene del vocablo maya Bakjalal que significa cercado ó rodeado de carrizos y fue bautizado como Bacalar de Salamanca en el año de 1523 a la llegada de los españoles. Doscientos años más tarde, en 1729, fue construido el fuerte de San Felipe, una obra dedicada a detener los ataques de los barcos piratas que acechaban el pueblo. En la actualidad, el Fuerte es un museo dónde a través de sus objetos relata las grandes batallas e historias del lugar. No es casualidad que en el 2007 Bacalar haya recibido el reconocimiento de “Pueblo mágico” otorgado por la Secretaria de Turismo. Bacalar es un sueño hecho realidad, pleno de perfección, historia, tradiciones, y belleza natural, cuando se está ahí, cada fracción de tiempo es necesaria para contemplar sus atributos, para captar su esencia y abrazar la magia que se eleva envolviendo cada uno de sus rincones, desde lo profundo de sus aguas matizadas en azules de ensueño, hasta sus calles cubiertas de sonrisas de niños, hombres y mujeres que disfrutan día a día este paraíso. 126 IN RIVIERA MAYA
t is no accident that the land in the area gave way over the years to the formation of caves, underground rivers and cenotes, especially the four located south of Quintana Roo that were responsible for the creation of Bacalar, the Lagoon of Seven Colors. Beyond the blues of the land, there are the blues of Bacalar, which vibrate against its delicate white sands that are forged by the minerals in the surroundings, which are projected by the tiny crystals in the cooling water, which creates unique optical effects, resulting from the merger of each and every one of the microorganisms that live in this great lake. Yes, Bacalar was undoubtedly a master plan created and planned by Mother Nature to take over the pupils of any human being, a paradise that joins the many miracles of the Mexican Caribbean. If you’re not satisfied with the spectacle of the color of its waters that may be enjoyed from the outside, through activities such as diving and snorkeling you can be introduced into the watery world of the lake, where huge logs lying heavily against and embraced by several roots, as if clinging to live together forever: aquatic plants that move to the rhythm of gentle currents; underground limestone formations that make unique figures, inviting you to discover and explore the innermost secrets of Bacalar. The lake’s current name comes from a Mayan word meaning ‘enclosed’, Bakjalal, since the lake was surrounded by reeds, and it was named Bacalar of Salamanca upon the arrival of the Spanish in the year 1523. Two hundred years later, in 1729, the Fort of San Felipe was built beside it, a structure dedicated to stopping attacks by pirate ships lurking nearby. Today, the fort is a museum that tells of great battles through its objects, recounting the history of the place. It is no coincidence that in 2007 Bacalar received recognition as a “Magic Town” by the Secretary of Tourism. Bacalar is a dream come true, full of perfection, history, traditions and natural beauty. When you are there, every fraction of time is necessary to look at its details, to capture its essence and embrace the magic that comes from each of its parts, from deep waters tinted the blue of dreams, to its streets lined with the smiles of men, women, and children who are so fortunate as to enjoy this paradise every day.
Premier de Película Alamar VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Alamar, una película de Pedro González Rubio, fue filmado en el Banco Chinchorro en la Biósfera de Quintana Roo. Ha ganado 16 premios en festivales de cine en todo el mundo, y las ganancias serán donadas a dos organizaciones de caridad: Save the Children Quintana Roo y Razonatura A.C. Alamar, a feature film by Pedro Gonzalez-Rubio, was shot in the Banco Chinchorro Biosphere Reserve in Quintana Roo. It has won 16 awards from film festivals around the world, and the earnings to will be donated to two Quintana Roo charities: Save the Children Quintana Roo and Razonatura A.C.
EIK CAMIER Y VICENTE FERREIRA
KIM LEY, VICENTE FERREIRA, MONICA SERNA, PEDRO GONZÁLEZ, ¨MATRACA¨ Y MANUEL ARRANZA
(ACTORES) JORGE MACHADO, ¨MATRACA¨ Y ROBERTA PALOMBINI
KORINA PLAKTER Y MARÍA ROSA OCHOA
OLMO TORRES Y EMANUEL GONZÁLEZ
KIM LEY, MÓNICA SERNA Y PEDRO GONZÁLEZ
MARIANA MARES EVA LOYA
PEDRO GONZÁLEZ RUBIO
MANUEL ARRANZA
MATRACA
VICET MARTÍNEZ Y ROSA MARÍA LORETO
Tour
Xichén Valladolid UN ENCUENTRO CON EL MÉXICO DE AYER… AN ENCOUNTER WITH MEXICO OF YESTERYEAR… a Península de Yucatán es un territorio para recorrerlo: zonas arqueológicas, bellezas naturales y ciudades coloniales salpican sus vastas e interminables llanuras.
El exclusivo Tour Xichén-Valladolid operado por Experiencias Xcaret con su innovador concepto de Tour Todo Incluido, te llevará a descubrir los secretos de Chichén Itzá y te envolverá en la magia de la ciudad colonial de Valladolid. Acompañado de un experto guía descubrirás la majestuosa zona arqueológica de Chichén Itzá, capital del antiguo imperio maya y una de las Siete Maravillas del mundo moderno. Posteriormente, recorrerás Valladolid, donde el inigualable rostro de su arquitectura, casonas y plazas, se funde con la calidez de su gente y con rincones de belleza única.
he Yucatan Peninsula is a territory worth perusing: archaeological sites, natural beauties and colonial cities can be found scattered in its vast and endless plains. The exclusive Xichén-Valladolid Tour operated by Experiencias Xcaret, with an innovative All Inclusive concept, will take you to discover the secrets of Chichén Itzá and captivate you with the magic of the colonial city of Valladolid. While accompanied by an expert bilingual guide, you will discover the majestic archaeological site of Chichén Itzá, capital of the ancient Mayan empire, and one of the modern Seven World’s Wonders. Later on, you will get to know Valladolid, where the exceptional architecture, old mansions and squares, blend perfectly with the warmth of its people and uniquely beautiful spots. While you stroll through this colonial treasure, a typical old mansion from the XIX century will await your coming to delight you with the great flavors of Yucatecan cuisine and refreshing drinks. You will breath in the very life of Valladolid in its arcades and courtyard, and above all at “El Corazón de Zoila Rosa” – a picturesque shop located inside this colonial construction – where you will find a wide variety of handcrafts to take home as a souvenir of your visit. Enjoy this wonderful trip and surrender to the charm of these two magical cities, synonymous with grandeur and culture. The striking images of its landscapes will take you on a fascinating journey through the history of Mexico you will never forget.
A tu paso por esta joya colonial, una típica Casona del siglo XIX te estará esperando para deleitarte con la buena sazón de la cocina yucateca y refrescantes bebidas; respirarás la vida de Valladolid en sus arcadas y su patio, y sobre todo, en “El Corazón de Zoila Rosa”, la tienda ubicada al interior de esta construcción, en la que encontrarás una gran diversidad de productos artesanales que podrás llevar a casa como recuerdo de tu visita. Disfruta de un maravilloso recorrido y déjate seducir por estas dos mágicas ciudades, sinónimo de grandeza y cultura. Las vivas imágenes de sus paisajes te llevarán a un fascinante viaje por la historia de México que no olvidarás. 128 IN RIVIERA MAYA
01-800-292-2738 • www.xichen.com.mx
rom a very young age Yibran Aragon has been fascinated by nature, and as a photographer with 15 years of experience in the state of Quintana Roo, the artist has cultivated a special sensibility for all species. From behind the lens the artist has been able to capture moments, landscapes and their colors, species and their symmetries, and we can’t forget the famous phrase “in danger of extinction” which is expressed in most of his images. One could call it inspiration, but I believe that it is more of a need to show the beauty of nature and share the message of preservation, by making us think through the images about how fragile our ecosystem really is.
Cozumel to
France
With the support of COPARMEX Cozumel, and using his career as a local wildlife photographer as a jump-off point, he traveled to Europe where his work was exhibited in France and Spain, introducing the admired species of Quintana Roo, with a special focus on the Meso American Barrier Reef in Cozumel. Por: Gilda Sigie
ARTE ENFOCADO EN LA NATURALEZA SUPERA FRONTERAS ENVIRONMENT-CENTRIC ART SURPASSING BORDERS AND HORIZONS esde muy niño Yibrán Aragón se fascina con la naturaleza, fotógrafo con 15 años de experiencia en el Estado de Quintana Roo, el artista ha logrado crear una sensibilidad especial hacia toda clase de especies, esto es gracias al lente de una cámara que captura los momentos, los paisajes y sus colores, las especies y sus simetrías, y no podemos olvidar la ya famosa frase de “en peligro de extinción” que expresan la mayoría de sus imágenes. Tal vez por inspiración o yo le llamaría necesidad de mostrar la belleza de la naturaleza y compartirla con el mensaje de preservación, haciéndonos pensar a través de la imagen, cual frágiles son nuestros ecosistemas. Es así que con el impulso de la COPARMEX Cozumel y su trayectoria como fotógrafo de naturaleza, viaja a Europa donde muestra a los ojos de los europeos en Francia y España las admiradas especies de Quintana Roo muy especialmente el arrecife Mesoamericano de Isla Cozumel. COPARMEX Cozumel a través de la obra de Yibrán Aragón inicia una nueva propuesta de promoción turística a través del arte, y logra con dicho viaje crear un enlace de hermandad entre Antibes Juan Les Pins en la costa azul del mediterráneo francés y Cozumel, además del honor de conocer a la familia Cousteau en especial la Sra. Francine Cousteau e Ivan Cousteau quienes muestran un gran interés en las propuestas presentadas para un futuro cercano en Isla Cozumel, todo esto dentro del “Festival Mediterránea de la Imagen Submarina y la Aventura” en Antibes, en el cuál se mostró la obra del artista y se amplió la visión de hermandad entre los dos países. Estamos seguros que los convenios de hermandad los seguirán llevando a cabo futuras generaciones, además de ser una promoción cruzada de ambos destinos. Es de gran importancia en México, impulsar las iniciativas de jóvenes creadores, hacer enlaces que atraerán los ojos del mundo a nuestros destinos paradisiacos como lo es Isla Cozumel y reforzar la unión de los diferentes organismos e instituciones que trabajan por la promoción turística responsable, la preservación de nuestras riquezas y las propuestas para que México sea uno de los primeros 5 lugares para viajar en el mundo.
130 IN RIVIERA MAYA
COPARMEX Cozumel launches a new tourism campaign, through the art work of Yibran Aragon, creating a link between Antibes Juan Les Pins in the coast of the French Mediterranean and Cozumel during the campaign trip. Aragon also had the honor to meet the Cousteau family, Ms. Francine Cousteau and Mr. Ivan Cousteau, whom showed a great interest in the island of Cozumel, all of which is presented within the “Mediterranean Festival of Underwater Photography and Adventure” in Antibes, where photographs of the artist were shown, and the two countries were able to expand their visions of brotherhood. We are sure that future generations will continue with these gestures of brotherhood, as well as it being a cross promotion for destinations. It is of great importance to Mexico to support the initiatives of young creators, create links that attract the eyes of the world to paradises like Cozumel, and reinforce the union of different organizations and institutions that work to promote responsible tourism, preservation of our natural wealth, and proposals for Mexico to become one of the top 5 places to travel in the world.
Clases de Power Yoga by Inmotion / Via Tendenza
Experience
Yoga
a
EL CARIBE MEXICANO ES PERFECTO PARA LIBERAR TU ENERGÍA YOGUI
Vacation By Miguel Suárez-Inclán
THE MEXICAN CARIBBEAN IS PERFECT TO RELEASE YOUR YOGUI ENERGY l aumento del ritmo de vida actual ha hecho que empecemos a buscar nuevas maneras de combatir el estrés. En los últimos años, ha empezado a incrementar de manera muy notable el número de personas que practican yoga. Es un deporte muy especial, ya que combina la actividad física con la conexión espiritual y la purificación de la mente. De ahí que se obtengan tan buenos resultados y esté teniendo tan buena aceptación en Occidente. Además, el yoga es una forma de vivir que implica un comportamiento ético y respetuoso con los demás y con uno mismo. El Caribe Mexicano se ha convertido en un lugar especialmente popular para la práctica del yoga y atrae a personas muy espirituales de todos los continentes. Cuando uno llega a este destino, la primera impresión es de un lugar con grandes hoteles, grandes grupos de turistas y mucha vida nocturna. Pero cuando se observa con detenimiento, uno empieza a conocer su lado más tranquilo y espiritual, ideal para personas en busca del equilibrio y la paz interior. Algunos de los maestros más reconocidos mundialmente encuentran atractivo el estilo de vida y vienen con bastante frecuencia para disfrutar, practicar y compartir sus conocimientos. En el pasado mes de Agosto visitó el destino Héctor Terán para enseñar Sivananda Yoga y en Septiembre Rod Stryker. Algunos de los residentes más reconocidos son Michael Gannon uno de los exponentes más importantes de Ashtanga Yoga a nivel mundial y Ellen de Jonge, quien viaja con frecuencia por diferentes países de América y Europa compartiendo sus conocimientos. A lo largo del destino, puedes encontrar una gran variedad de sitios donde practicar esta disciplina y hacer retiros de meditación. Algunos de los centros más importantes son SivanandaHall o Villas Shanti en Puerto Morelos; Yoga by the Way, Ananda, Yoga by the Sea en Playa del Carmen; Maya Tulum a primera línea de la playa de Tulum que cuenta con dos magníficas salas donde dan Hatha flow y Kundalini Yoga; y además, en la mayoría de los hoteles también ofrecen clases para sus huéspedes.
he increasingly fast rhythm of real life has made us search for new ways to combat stress, and accordingly, the past years have seen a notable increase in the number of people practicing yoga. Yoga is a special activity, which combines physical activity with spirituality and purification of the mind. The practice of yoga brings great results, and it has since become accepted throughout the West. Also, yoga is a lifestyle that teaches ethical and respectful behavior towards others and with oneself. The Mexican Caribbean is an especially popular place for the practice of yoga, attracting many spiritual people from every continent. When one arrives at this destination the first impression you may have is of a tourist place with big hotels, and a lot of nightlife. But when one observes more carefully a more spiritual and tranquil side of the area emerges, ideal for those in search of inner peace and equilibrium. Some of the most renowned yoga teachers around the world find the Riviera Mayas lifestyle attractive and visit frequently to enjoy, practice, and share their experience with others. In the month of August Héctor Terán visited the area to teach Sivananda Yoga, and in September, Rod Stryker did the same. Some of the most well-known resident teachers are Michael Gannon, one of the formost experts in Ashtanga Yoga, and Ellen de Jonge, who travels frequently to the United States and Europe to share her teachings. Throughout the. Mexican Caribbean one can find many places to practice this discipline and exerience an amazing meditation. Some of the most important centers are Sivananda Hall and Villas Shanti in Puerto Morelos; Yoga by the Way, Ananda, and Yoga by the Sea in Playa del Carmen; Maya Tulum on Tulum’s beach with its two maginificent halls where Hatha flow and Kundalini Yoga are offered; also, most hotels offer classes for their guests. There are many types of yoga. The most well-known and considered the most important is Hatha, and from this type came many varieties, including Vinyasa Flow and Bikram Yoga. Vinyasa is a very common practice in the Mexican Caribbean, it is a flowing form of yoga in which postures change at the same rhythm as the participants’ breathing, generating energy and increasing body heat. A standout studio that represents this type of yoga is Yoga by the Way. Bikram Yoga is a special type of yoga, very popular in the United States, which involves a series of 26 postures performed in 90 minutes at a temperature of 42 degrees centigrade. Recently, the first center specializing in this type of yoga opened in Playa del Carmen. By definition, the Mexican Caribbean has turned into a point of reference in the world of yoga, making it a suitable place for pursuing spiritual development. I recommend everyone to get involved in such a transformative place as this.
Hay muchos tipos de yoga. El más conocido e importante es Hatha, y de este han salido muchas variantes como Vinyasa Flow o Bikram Yoga. Vinyasa es muy común en la Riviera Maya y consiste en fluir cambiando la postura al mismo ritmo que la respiración generando energía y calor corporal muy rápidamente. El estudio más representativo de este tipo de yoga es Yoga by the Way. Bikram Yoga es un tipo de yoga muy especial y popular en los EEUU y comprende una serie de 26 posturas que deben realizarse en unos noventa minutos a 42 grados centígrados de temperatura. Recientemente, han abierto en Playa del Carmen el primer centro de este tipo de yoga. En definitiva, el Caribe Mexicano se ha convertido en un lugar de referencia en el mundo del Yoga y es un lugar idóneo para el desarrollo espiritual. Recomiendo a todo el mundo a envolverse en un lugar tan transformador como este. 132 IN RIVIERA MAYA
Yogui Residente Michael Gannon
Xcaret
Enjoy the
Best Cancun Riviera Maya of
&
¡VIVE ESTAS INOLVIDABLES EXPERIENCIAS!
ENJOY THESE UNFORGETTABLE EXPERIENCES! i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia del mundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidable experiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte los siguientes atractivos en tu visita a Cancún.
hether you are interested in discovering Mexican culture and the cultural heritage of the Mayan world, planning an exciting outdoor adventure, or just merging yourself into nature, you should consider visiting the following attractions when traveling to Cancun.
Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive la riqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríos subterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de 300 artistas en escena.
Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience the natural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything from incredible underground rivers to an exceptional and unprecedented night performance with more than 300 artists on stage.
Xel-Há 134 IN RIVIERA MAYA
At Xel-Há, a splendorous groups of inlets, lagoons and sinkholes that merge with the world’s largest underground rivers currents, you’ll feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Add another great experience while visiting Tulum, the unique walled seaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views and splendid turquoise water of the Caribbean Sea! If you’re eager to live thrills to the max, step into the unique underground world of Xplor and enjoy an amazing seven-circuit adventure in the heart of the Riviera Maya! Experience incredible zip-lines and amphibious vehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand-year-old stalactites and stalagmites. Discover the best of two worlds in exclusive Tours that blend the magic of the Maya with a touch of nature and fun. Visit the majestic archaeological sites at Chichén Itzá or Ek´Balam and finish your day with a delicious culinary feast in Valladolid and an unforgettable stroll through this charming colonial town. Ría Lagartos, a beautiful natural sanctuary, will be an unforgettable experience combined with Ek´Balam and the flavors of Valladolid, while Cobá and its luxuriant jungle wait to complement your day with the delights of Xel-Há.
Xel-Há
Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, te espera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados. Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amurallada construida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe.
Xplor
Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus siete sorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya. Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa en balsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas. Descubre lo mejor de dos realidades en exclusivos Tours que mezclan el mágico mundo maya con un toque de naturaleza y diversión. Visita las majestuosas zonas arqueológicas de Chichén Itzá o Ek’Balam y termina el día con deliciosas especialidades culinarias en Valladolid y un recorrido por esta maravillosa ciudad colonial. Ría Lagartos, un bellísimo santuario natural será una experiencia inolvidable combinado con Ek´Balam y los sabores de Valladolid, mientras Cobá y la exuberante selva te esperan para complementar su visita con las delicias de Xel-Há.
Tulum Xplor 136 IN RIVIERA MAYA
www.experienciasxcaret.com / 01 800 003 4000
>Real Estate IN the Mexican Caribbean
l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Fiesta Americana Coral Beach Hotel / www.gemspacancun.com / www.fiestamericanagrand.com / 52 (998) 881 3200 / Blvd. Kukulcán Km. 9.5 Zona Hotelera Cancún
Lloydshare Limited Incorporated
EL PROVEEDOR PREMIER DE ANUALIDADES DIFERIDAS VINCULADAS A LA PROPIEDAD VACACIONAL THE PREMIER PROVIDER OF VACATION OWNERSHIP LINKED DEFERRED ANNUITIES l muy anticipado 25° Aniversario de la Convención de AMDETUR ha llegado a su fin, y Lloydshare Limited está agradecido de haber tenido la oportunidad de asistir a tan importante evento. En relación a la convención de este año, Lloydshare felicita a AMDETUR y a ACLUVAC por haber logrado 25 años de éxito en la industria de propiedades vacacionales. Muchos miembros de la industria asegurarían que sin el apoyo de estas dos asociaciones, su éxito individual podría no haber sido posible. Este año, Lloydshare tuvo el honor de patrocinar a Lyn Heward, Director Creativo de Cirque du Soleil, como ponente principal de la Convención del 25° Aniversario de AMDETUR en Cancún. La presentación de Heward se basó en sus experiencias trabajando en una industria que depende de ideas constantemente nuevas y originales. Su experiencia en creatividad ha permitido a muchos participantes de la convención descubrir y volverse más innovadores y exitosos en aventuras empresariales existentes y a futuro. También atendiendo a la convención de AMDETUR de este año en el Moon Palace Golf and Spa Resort en Cancún, México, estuvieron muchos de los resorts anfitriones que actualmente se encuentran promoviendo el producto financiendo de Anualidad Diferida de Lloydshare.
he much anticipated 25th Anniversary AMDETUR Convention has come and gone, and Lloydshare Limited is thankful to have had the opportunity to attend such an outstanding event. In appreciation of this year’s convention, Lloydshare would like to congratulate AMDETUR and ACLUVAC on achieving 25 years of success in the vacation ownership industry. Many industry members would attest that, without the support of these two associations, their individual success would not be possible. This year, Lloydshare had the honor of sponsoring Lyn Heward, Director of Creation with Cirque du Soleil, as the Keynote Speaker at AMDETUR’s 25th Anniversary Convention in Cancun. Ms. Heward’s presentation was based on her experiences working in an industry that relies on new and imaginative ideas. Her expertise in fostering creativity has empowered many participants of the convention to discover and become more innovative and successful in future and existing business ventures. Also attending this year’s AMDETUR convention at the Moon Palace Golf and Spa Resort in Cancun, Mexico were many of the Host Resorts currently promoting Lloydshare’s Deferred Annuity financial product. Lloydshare is grateful to have the support from many industry leaders at such an important convention and looks forward to maintaining successful partnerships with current and prospective Host Resorts. Formed in 2002, Lloydshare Limited Incorporated has become the leading global provider of the Deferred Annuity, a fixed-term investment directly linked to the sum paid by clients for their vacation ownership. The Deferred Annuity is a financial product in itself, purchased directly from Lloydshare. The purchaser of the contract invests a single premium and receives a guaranteed lump-sum payment upon its maturity in 25 years. Today, Lloydshare has over 38 host resorts on four continents offering its Deferred Annuity contract including industry leaders like Absolute World Asia, BlueBay Resorts, Buganvilias Vacation Club, Golden Shores, Grupo Velas Resorts, Krystal International Vacation Club Resorts, Ocean Reef Bahamas, Omni Cancun, Pelicanos Grand Beach Resort, Sandos Resorts, Temptations Resorts, Viva Wyndham Resorts, and many others.
Lloydshare está agradecida de contar con el apoyo de muchos líderes de la industria en tan importante convención y busca mantener sociedades exitosas con Resorts actuales y prospectos. Creado en 2002, Lloydshare Limited Incorporated se ha convertido en el proveedor líder global de Anualidad Diferida, una inversión a plazo fijo vinculada directamente al monto pagado por los clientes por su membresía vacacional. Es un producto financiero por sí mismo, adquirido directamente con Lloydshare. El comprador del contrato invierte una prima única y recibe un pago garantizado a su vencimiento en 25 años. Actualmente, Lloydshare cuenta con más de 38 resorts anfitriones en cuatro continentes ofreciendo su contrato de Anualidad Diferida, incluyendo a líderes de la industria como Absolute World Asia, BlueBay Resorts, Buganvilias Vacation Club, Golden Shores, Grupo Velas Resorts, Krystal International Vacation Club Resorts, Ocean Reef Bahamas, Omni Cancun, Pelicanos Grand Beach Resort, Sandos Resorts, Temptations Resorts, Viva Wyndham Resorts, y muchos otros. 140 IN RIVIERA MAYA
Para mayor información sobre este programa, favor contactar a un representante de Lloydshare en: / To learn more about this program, please contact a Lloydshare representative at: Lloydshare Ltd., Inc. Worldwide Corporate Office World Trade Centre 1er Piso – Area Comercial Calle 53, Marbella Panama, Republic of Panama / Tel. +507.205.1993 / Fax. +507-205-1802 / info@lloydshare.com / www.lloydshare.com
Lloydshare’s Veuve Clicquot Champagne Celebration VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El evento Lloydshare’s Veuve Clicquot Champagne Celebration se llevó a cabo en un penthouse de Moon Palace Golf & Spa Resort. Los invitados disfrutaron de una exquisita velada en un elegante ambiente tomando champagne. Lloydshare’s Vueve Clicquot Champagne Celebration took place at a penthouse in Moon Palace Golf & Spa Resort. The invitees got to enjoy an exquisite evening in elegant settings, sipping Champagne. MARTIN J. RAVENHILL, PRESIDENT & CEO
JESÚS ESCALANTE, DIEGO ROMERO Y RAÚL ALONSO
KIRK MCDONALD PARK Y JAY BADE
MIKO MARKOVIC, RAMÓN HERNÁNDEZ CORDERO, JOANNA GONZÁLEZ, RAÚL ALONSO, JESÚS ESCALANTE Y ANDREW SOUTHAM
NEIL EMBERSON, KATIA EMBERSON, TOM FISCHER Y MARTHA GONZÁLEZ
142 IN RIVIERA MAYA
JOSÉ LUIS TOCA Y JAMES DOUG LOCKETT
NEAL EMBERSON, IVÁN SERNA, KATHY HERNÁNDEZ Y ROBERT GRAYEROFF
RAMÓN HERNÁNDEZ Y KATYA PIGA
PAUL MATTIMOE Y TIMOTHY FOSTER
MARGARITA MORALES Y GORAN BOZIC
ZAIDA SMITH Y RON WRIGHT
Zama
ama Village is the first residential development in the heart of Tulum, and the new urban center in the Aldea Zama development, which boasts all underground utilities. Zama Village consists of 34 fully equipped apartments; its architectural design and dimensions were specially planned to coexist in harmony with the natural environment of Tulum, and it was built using natural materials produced in the region, all carefully selected to provide the unique style that characterizes the Zama Village apartments.
EL DESARROLLO DE LUJO EN TULUM
Village Zama finally gives us a home in Tulum, where you can live in harmony with the natural environment and archaeological heritage, where you can enjoy walks on the idyllic beaches, and enjoy the most popular and important beach clubs today: above all, to live peacefully in the ideal environment. Also, Zama Village is located alongside green areas where two cenotes are just a few steps away.
Village
THE LUXURY DEVELOPMENT IN TULUM ama Village es el primer desarrollo habitacional dentro del corazón de Tulum y el nuevo centro urbano del fraccionamiento Aldea Zama, el cual cuenta con una urbanización de primera y servicios subterráneos. Zama Village está compuesto de 34 departamentos completamente equipados; su diseño arquitectónico y dimensiones fueron creados para coexistir en armonía con el entorno natural de Tulum, así mismo los materiales que serán usados son materiales naturales y de la región los cuales fueron cuidadosamente seleccionados para brindarle ese estilo único que caracteriza a los departamentos de Zama Village.
It is worth mentioning that Zama Village provides a unique opportunity in Tulum, both for people looking for a home and for people looking to invest, as Zama Village is the ideal tool for having fun with family while growing your investment at the same time.
Zama Village nos brinda finalmente un hogar en Tulum, donde poder vivir en armonía con el entorno natural y arqueológico, donde poder disfrutar de caminatas en las paradisíacas playas, disfrutar de los club de playa que hoy en día gozan de gran popularidad y lo más importante: vivir pacíficamente en el entorno ideal. Además de esto, Zama Village está ubicada junto a áreas verdes en las cuales se encuentran dos cenotes a tan sólo unos pasos. Cabe mencionar que Zama Village brinda una oportunidad única en Tulum, ya sea para las personas en busca de un hogar o bien para los inversionistas, ya que Zama Village será el instrumento ideal para poder disfrutar con la familia y al mismo tiempo hacer crecer su patrimonio. www.zamavillage.com 144 IN RIVIERA MAYA
CONSTRUCCIÓN SUSTENTABLE La empresa hermana de Ven Real Estate es Construlum, una empresa especializada en ofrecer los servicios de construcción para nuestros clientes interesados en comprar terrenos y desarrollarlos. Construlum se encarga del trámite de permisos y densidades, arquitectura, construcción, así como proveer el diseño de interiores.
Ven
Real Estate
Desarrollamos proyectos residenciales, condominales y hoteleros, con base en una conciencia ambiental, siempre con los más altos estándares Internacionales. “ Una Vista Privada a las Residencias más Elegantes del Mundo”
ART AND REAL ESTATE SYNERGY IN SEPTEMBER en Real Estate affiliated with not only the Real Estate division of Christie’s International Real Estate, also the Christies Auction House that offers over 600 sales annually in over 80 categories, including paintings, sculptures, decorative arts, jewellery, photographs, collectibles, wine and more.
ESPECIALISTAS EN BIENES DE LUJO A NIVEL MUNDIAL LUXURY SPECIALISTS WORLDWIDE EN SEPTIEMBRE SINERGÍA ENTRE ARTE Y BIENES RAICES a filial Ven Real Estate no cuenta sólo con la división de Christie´s International Real Estate, sino con la Casa de Subastas de Christie´s, que ofrece más de 600 ventas anuales en más de 80 categorías, incluyendo pintura, antigüedades, escultura, artes decorativas, joyería, fotografía, coleccionables, vino, etc.
BIENES RAÍCES DE LUJO Christie´s International Real Estate es el líder internacional de la red de agentes de bienes raíces especializada en marketing y ventas de propiedades de lujo. Fundada como Great Estates Inc. en 1987, la compañía fue adquirida en 1995 por Christie´s, la más antigua casa de subastas a nivel mundial, para cubrir la demanda de bienes raíces de sus propios clientes. Hoy en día, la red global de agentes afiliados de Christie´s International Real Estate incluye cerca de 35,000 asociados de ventas operando desde cerca de 1,000 oficinas en más de 42 países. La combinación de las redes internacionales de Christie´s y Christie´s International Real Estate, ambas líderes de mercado en ventas de bienes de lujo, crean un escaparate de calidad mundial para bienes raíces destacados. Ninguna otra red ofrece este nivel de visibilidad internacional a clientes compradores de estas propiedades de alto valor.
VEN REAL ESTATE CONSULTANTS Fue establecida a finales de 2009 como filial exclusiva de Christie´s International Real Estate en la Riviera Maya, siendo una agencia boutique de inmuebles de lujo. Su fundadora decidió que Ven Real Estate solo cumpliría con los más altos niveles de calidad en atención al detalle, que se pueden encontrar en cualquiera de los principales centros metropolitanos. Estamos muy orgullosos de nuestro showroom estratégicamente situado en el corazón de Playa del Carmen. Nuestros materiales, nuestro equipo, y el compromiso de poder ofrecer a nuestros clientes un servicio de excelencia según el nombre que “Christie´s” ha construido con su buena reputación desde 1766. Ven Real Estate representa propiedades exclusivamente por encima de los $ 750,000 USD incluyendo terrenos, residenciales, comerciales, hoteles y desarrollos turísticos. Todas las propiedades exclusivas de Ven Real Estate deben cumplir con los altos estándares de “Christie´s”, incluyendo la necesidad de ser propiedades únicas de grandes espacios y un toque del estilo de vida del Caribe Mexicano que tanto nos gusta. 146 IN RIVIERA MAYA
LUXURY REAL ESTATE Christie’s International Real Estate is the World’s leading International Network of Real Estate brokers specializing in the marketing and sale of luxury properties. Founded as Great Estates, Inc. in 1987, the company was acquired in 1995 by Christie’s, the world’s oldest fine arts auction house to fulfill client demand for the real estate services. Today the Christie’s International Real Estate global network of affiliated brokers includes nearly 35,000 sales associated operating from over 1,000 offices in more than 42 countries. The combined global networks of Christie’s and Christie’s International Real Estate, both market leaders in the sale of luxury goods, create a world-class showcase for distinguished real estate. No other network offers this level of international visibility to proven buyers of high-value property.
VEN REAL ESTATE CONSULTANTS Established late 2009, as the exclusive affiliate of Christie´s International Real Estate in the Riviera Maya as a Luxury Boutique Real Estate Brokerage. Early on, the founder of Ven Real Estate will only exude the highest levels of quality and attention to detail found in any metropolitan center. We are very proud of our showroom that is strategically located in the heart of Playa del Carmen. Our materials, our team and the commitment to superior customer service that the name of “Christies” has built the reputation on since 1766. Ven Real Estate exclusively represents properties offered above $750,000.00; covering land, residential, commercial, hotels and master plan development sales. All of Ven Real Estate’s Exclusive properties must meet a high level of “Christies” criteria; including being unique, with opulent spaces, and with a flair of the lifestyle that the Mexican Caribbean has blessed us with.
ECOLOGICAL CONSTRUCTION The sister company of Ven Real Estate is Construlum, a company specializing in construction offering services to our clients that purchase land. Construlum will arrange the permits, density, architecture, and construction, and provide interior design with environmental conscience. Your project whether a home, a condominium or hotel is completely turn-key. “A Private View of the World’s Finest Homes” Via Tendenza, Local 7, Playa del Carmen / (984) 803 5977 www.venrealestate.com / www.christiesrealestate.com
Cocktail brokers de Christie’s International Real Estate VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Christie’s International Real Estate realizó un cocktail privado para brokers de La Amada Residences and Marina. El evento se llevó a cabo en las oficinas de Playa del Carmen en un elegante y relajado ambiente. Christie’s International Real Estate hosted a private cocktail for brokers of the La Amada Residences and Marina. The cocktail took place in the offices at Playa del Carmen in an elegant and refreshing setting.
ALEJANDRA MDABUAR Y ELIZABETH GUDIÑO
HEIDI SCHOM Y JUDITH ZAMORA
BJORN KOCH, NAPOLEÓN MACÍAS Y GARRY MARTI
ILIANA CASTILLO Y CLAUDIA ORDÓÑEZ
SERGIO CEVALLOS Y MANUEL GUTIÉRREZ
DAVID CARLOS ROMERO, MARIA LUISA POVEDA, CECILIA PAWAN, CARMEN TURANICH Y PACO DE LA TORRE
GRISELDA ESTINOLT Y ERICKA GUTIÉRREZ
LAURA ACOSTA ROBERT WEBB Y SANDRA ÁLVAREZ
RODOLFO RIEGA Y GEORGIEL HAMMEKEN
PACO DE LA TORRE, ROSALÍA COSIEO Y NURIZ ARIAS
MICHAEL MOISÉS, PAULINA CASTELÁN Y ENNY CANO
CECILIA PAWAN Y ANA VIRRAEL
Mexican Caribbean goes INVERSIÓN DE 600 MILLONES DE DÓLARES THE 600 MILLION DOLLAR INVESTMENT ozumel albergará un parque eólico que generará energía eléctrica sin emitir absolutamente ninguna clase de contaminación. Gracias a su ubicación geográfica, la isla se presta para que este proyecto encabezado por Mexico Power Group se convierta muy pronto en una realidad… al menos en su primera fase que requiere de unas 1,000 hectáreas. La inversión total se calcula en aproximadamente 600 millones de dólares, pero se espera que a partir de enero de 2012 ya esté instalada, al menos, la primera mega-aspa. La finalidad es que tarde o temprano, Cozumel produzca la suficiente energía eléctrica como para vender a parte de la Riviera Maya. COZUMEL Y SUS RAZONES La Península de Yucatán en general es un área de vientos alisios de primavera y verano, que soplan regularmente en los océanos Pacífico y Atlántico, en las zonas tropicales hacia el ecuador. En condiciones normales, la presión atmosférica en el ecuador es inferior a la de los trópicos y por tanto, el aire tiende a circular de norte a sur (en el hemisferio norte) y de sur a norte (en el hemisferio sur). Pero al combinarse con la rotación de la Tierra, la dirección real en que soplan es de noreste a suroeste en el hemisferio norte, y de sureste a noroeste en el hemisferio sur. Su velocidad es de unos 20 kilómetros/hora; lo anterior hace que zonas como Cabo Catoche, la costa de Quintana Roo y el oriente de Cozumel hayan sido consideradas áreas con un gran potencial eólico. Las grandes ventajas de la energía eólica son claras a simple vista: para empezar, como ya lo mencionamos anteriormente, no es contaminante y por eso mismo evita daños ambientales tanto locales como transfronterizos. Al compararla con otras formas de producción de energía, tales como las centrales térmicas o las nucleares (no olvidemos la tragedia mundial que se derivó del terremoto y el tsunami que dañó de manera significativa los reactores nucleares de la planta de Fukushima, en Japón), resulta la más cercana a la sustentabilidad. Las plantas eoloeléctricas no utilizan combustibles como el carbón o derivados del petróleo o gas natural. Démosle todos la bienvenida a la energía eólica.
Green Por Alex Saldívar
ozumel will host a wind farm that will generate electrical energy without emitting any contaminants. The island was selected for this project, because if its geographical location headed by the Mexico Power Group its first phase will soon begin, requiring 1000 hectares. The total investment is calculated to be approximately 600 million dollars, and it is anticipated that in January 2012 the first mega-turbine will be installed. The outcome is that sooner or later Cozumel will produce enough electrical energy to be able to sell part of it to the Riviera Maya. COZUMEL AND IT’S REASONS The Yucatan Peninsula, in general, is an area with trade winds which regularly blow during the spring and summer in the Atlantic and Pacific oceans, all the way down to the equator. In normal conditions atmospheric pressure along the equator is lower than in the tropics and because of this air tends to circulate north to south (in the Northern Hemisphere) and south to north (in the Southern Hemisphere). Its wind speed is about 20km/hour, thus places like Cabo Catoche, the coast of Quintana Roo and the eastern part of Cozumel are considered areas with great wind power potential. The biggest advantages of wind energy are clear, they don’t contaminate, thus avoiding releasing waste products into the environment, either locally or internationally. Compared with other forms of energy production such as thermal power plants and nuclear power plants (we cannot forget the worldwide tragedy that occurred due to the earthquake and tsunami that significantly impacted the Fukushima nuclear reactors in Japan), wind power brings us closer to sustainability. Wind power plants don’t use combustible fuels such as carbon or derivatives of petroleum or natural gas. We should all give a welcome cheer for wind energy. IN RIVIERA MAYA 149
Brad Pitt visita Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Brad Pitt visitó Cancún para promocionar su última película Moneyball. En la conferencia de prensa posó con Johan Hill y el director Bennett Miller. Pitt trajo a algunos de sus hijos a disfrutar el mar Caribe. Brad Pitt paid a visit to Cancun, promoting his upcoming film Moneyball. Posing for pictures at the press conference with Jonah Hill and director Bennett Miller. He brought some of his kids to enjoy the Caribbean sea.
Travelocity First Annual Partners’ Awards VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN El Travelocity First Annual Partner´Award se llevó a cabo en el hotel Live Aqua Cancun. En el evento se otorgaron los reconocimientos Travelocity Excellence Awards, solamente para los mejores 500 hoteles de Travelocity.com, el segundo sitio de agencia de viajes más grande en Estados Unidos. The Travelocity First Annual Partners’ Awards took place at Hotel Live Aqua Cancun. Among the festivities was the awarding of the Travelocity Excellence Awards, given only to the top 500 hotels offered on Travelocity.com, the second largest travel agency site in the United States.
ANA RUEDA, MARÍA RIVAS, VANESSA GONZÁLEZ, ANDREA HERNÁNDEZ, DANIEL MELLADO, LIZ BALCOUTA Y YESENIA GARCÍA
NARDA SANTANA, ISRAEL CAMPOS Y DULCE CORTES
MARA ELENA ARNUN, ARMANDO FLORES Y JUANCHO SUEYRO
EVELYN PINTADO, LUIS CARLOS RAMBOLD Y NORMA A. ROMERO
VICKY INIESTA, ROY CRUZ, ARMANDO ARSE, FANNY OLIVER, PATY LEÓN Y LUCY ANN GAZDIK
LETICIA FRANCO Y OLIVER DÍAZ