144
136
142 140
140 140
Inside 134
21 MARK WILSON DEFENDING CHAMPION OF MAYAKOBA GOLF CLASSIC 26 MAYAKOBA GOLF CLASSIC REVIEW 32 GOLF WITH STYLE COLLAGE 34 AUBUDON CERTIFICATION Concept: Golf Community, Leisure & Lifestyle Production: IN Riviera Maya Magazine
42 MEXICAN CARIBBEAN GOLF LIVING 62 STAY FOREVER 66 BUYING PROPERTY IN MEXICO, RISK FREE
Enterteinment Television Filma el Backstage de la Portada de E! Entertainment Televisión filma el backstage de la producción de la portada de IN Riviera Maya Magazine, la cual será la edición de navegación y estará en circulación durante marzo y abril de 2010. Esta filmación forma parte del programa E! Special Riviera Maya Fashion Travel, en el que IN Riviera Maya promueve en TV su revista on-line; la cual la ven de principio a fin más de 18 mil personas cada 30 días. E! Entertainment Television filmed the backstage for the production of the cover of IN Riviera Maya Magazine`s Navigation Issue, which will become available in March and April 2010. The filming is part of the E! Special Riviera Maya Fashion Travel program, in which IN Riviera Maya promotes its online magazine viewed from beginning to end by more than 18,000 people every 30 days.
Este programa será visto en repetidas ocasiones por 20 millones de personas en México y por 104 millones de personas en Argentina, Venezuela, Brasil, Chile, Perú, Colombia, Ecuador, Bolivia, Paraguay, Uruguay, Panamá, Guatemala, Costa Rica, Nicaragua, El Salvador, Honduras, República Dominicana, Belice, Santa Lucía, Curazao, Aruba, Surinam y Barbados. This program will be watched on several occasions by 20 million people in Mexico and 104 million people in Argentina, Venezuela, Brazil, Chile, Peru, Colombia, Ecuador, Bolivia, Paraguay, Uruguay, Panama, Guatemala, Costa Rica, Nicaragua, El Salvador, Honduras, Dominican Republic, Belize, St. Lucia, Curacao, Aruba, Suriname and Barbados.
Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretaria de Turismo Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretary of Tourism
No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.
Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM Cynthia Sánchez President of APHRM
In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!
Fairmont Mayakoba
Defending Champion
Mark Wilson
Mayakoba Golf Classic February 17 - 21, 2010
he Fourth Edition of the Mayakoba Golf Classic is just around the corner; the only event of the PGA TOUR in Mexico. Each year all of Latin America is proud that the Mexican Caribbean is the headquarters of this great event, which has been a total success in each edition for the PGA TOUR, for Mexico and for its winners: Fred Funk in 2007, Brian Gay in 2008 and Mark Wilson in 2009 and defender of the actual title. e acerca la cuarta edición del Mayakoba Golf Classic, el Único Evento de la PGA TOUR en México. Cada año, todo Latinoamérica se enorgullece enormemente de que el Caribe Mexicano sea la sede de este gran evento, el cual cada edición ha sido un rotundo éxito para la PGA TOUR, para México y para sus ganadores: Fred Funk en el 2007, Brian Gay en el 2008 y Mark Wilson en el 2009 y defensor del título actual. El torneo del año pasado sorprendió a todos por su gran nivel de jugadores, resultando uno de los mejores Fields del 2009. Mark Wilson se llevó la victoria con una puntuación final de 13 bajo par, en cuatro magníficas rondas de 66, 64, 69 y 68 golpes, dando un total de 267, colocándose en primer lugar sobre J.J. Henry. Para Mark, ganar el Mayakoba Golf Classic fue su mejor triunfo del año y su segunda victoria en la PGA TOUR en su carrera, después del Honda Classic en el 2007. Mark Wilson ha quedado 17 veces en el top 10 desde que se convirtió en profesional en 1997 y actualmente ocupa el séptimo lugar mundial como recuperador de juego desde las trampas de arena. Tiene dos holes-in-one en torneo y cuatro holes-in-one en total en su carrera. El 2009 fue un buen año para Mark, ya que además de ganar el Mayakoba Golf Classic, logró excelentes resultados en distintos torneos de la PGA TOUR y está ubicado en el lugar 32 de puntos en la FedEx Cup, de una lista de 255 jugadores profesionales. Además, se coloca en el lugar 48 de una lista de 998 jugadores profesionales en el PGA TOUR World Money List. Este año, Mark Wilson será definitivamente un gran defensor de su título, viene preparado y con un excelente juego, listo para protegerlo ante 132 jugadores profesionales que viajarán a la Riviera Maya a competir por la bolsa de 3.6 millones de dólares del Mayakoba Golf Classic 2010, el cual se juega todos los años en el espectacular campo El Camaleón, diseñado por Greg Norman. A continuación, te presentamos las siguientes gráficas del PGA TOUR con las estadísticas de la carrera de Mark Wilson y sus triunfos del 2009. 22 IN RIVIERA MAYA
Last year’s tournament surprised everyone with its great level of play resulting in one of the best Fields in 2009. Mark Wilson took the victory with a final score of 13 under par, in four magnificent rounds of 66,64, 69 and 68 strokes, adding up to a total of 267, placing him on the first place above J.J Henry. For Mark winning the Mayakoba Golf Classic was his best triumph of the year and his second victory on the PGA TOUR in his career, after the Honda Classic in 2007. Mark Wilson has ended up 17 times on the top 10 since he turned pro in 1997 and actually ranks on the seventh place world wide as game recovery from the sand traps. He has two holes-in-one in the tournament and four holes-in-one in total during his career. The year 2009 was a good year for Mark, since not only did he win
the Mayakoba Golf Classic, but achieved excellent results on different tournaments of the PGA TOUR and is ranked on the 32nd place in points on the FedEX Cup, from a list of 255 professional players. In addition, he ranks on the 48th spot from a list of 998 professional players from the PGA TOUR world money list. This year, Mark Wilson will definitely be a great defender of his title; he comes prepared with an excellent game, ready to protect it against the 132 professional players that will travel to the Riviera Maya to compete for a purse of 3.6 million dollars at the Mayakoba Golf Classic 2010. It takes place every year at the spectacular El Camaleon golf course designed by Greg Norman. Now we provide for you the following graphics of the PGA TOUR with statistics of Mark Wilson’s career, and his 2009 triumphs.
2 0 0 9
B E S T
F I N I S H E S
Result
Year
WON
2009
Mayakoba Golf Classic at Riviera Maya-Cancun
T3
2009
the Memorial Tournament
T10
2009
BMW Championship
T11
2009
Valero Texas Open
T12
2009
Transitions Championship
Top 25
Scoring Average
World Ranking
Money in USD
Points
Standing
Events
Mark Wilson
PGA Tour
Events Played
Cuts Made
1st
Career Totals
188
119
2
1
2
17
39
--
--
$6,889,211
--
--
2009
28
21
1
--
1
3
9
70.21
88
$1,838,414
1,438
32nd
2008
29
25
--
1
--
5
12
70.44
121
$1,578,337
101,331
45th
2007
25
18
1
--
--
3
6
71.07
124
$1,637,112
93,313
42th
2006
24
16
--
--
--
1
4
70.80
270
$444,318
--
--
2005
25
12
--
--
1
3
3
70.99
225
$573,218
--
--
Top 25
Scoring Average
World Ranking
Money in USD
Money List Rank
Nationwide Tour
Events Played Cuts Made
1st
2nd 3rd Top 10
2nd 3rd Top 10
Career Totals
34
16
--
--
--
3
3
--
--
$65,595
--
2006
1
1
--
--
--
--
--
72.00
270
$5,550
215
No te pierdas este gran evento que tendrá lugar del 18 al 21 de febrero del presente año. Información sobre todo el evento y boletos se encuentra en www.MayakobaGolfClassic.com.
Do not miss this great event taking place from february 18th-21st 2010. For more information about all the event and tickets log on to: www.MayakobaGolfClassic.com. IN RIVIERA MAYA 23
>Golf the Mexican Caribbean
stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com
ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847 Foto: Samuel I. Cordova Haro
you can write to us: golf@inrivieramaya.com
Mayakoba
Golf Classic
Review
NO TE PIERDAS ESTE EMOCIONANTE TORNEO DON’T MISS THE EXCITEMENT
on un lleno total, a finales de Febrero del año pasado se llevó a cabo la ronda final del tercer año consecutivo del Mayakoba Golf Classic, único evento del PGA TOUR en México, donde 132 jugadores profesionales compitieron por una bolsa de 3.6 millones de dólares.
t the end of February of this past year, an excited crowd waited with bated breath during the final round of the third consecutive year of the Mayakoba Golf Classic, the only PGA TOUR event in Mexico, where 132 professional players competed for a purse of $ 3.6 million.
En una reñida competencia, Mark Wilson de 34 años originario de Wisconsinite logró su segundo título en el PGA TOUR, convirtiéndose en el flamante campeón del Mayakoba Golf Classic 2009 y en el defensor del titulo para este año.
At the end of a tight competition, Mark Wilson, a 34-year-old Wisconsin native, earned his second title on the PGA Tour by winning Mayakoba Golf Classic 2009 and becoming the new defending champion for this year.
El año pasado tuvo la mayor cantidad de jugadores rankeados a nivel mundial. Con un clima extraordinario, visitantes de todo el mundo y gente local provenientes de todo el Caribe Mexicano se deleitaron observando a los profesionales realizar tiros extraordinarios en un campo en perfectas condiciones.
Last year’s tournament had the highest number of players ranked worldwide. With an extraordinary climate, visitors from around the world and local people from across the Mexican Caribbean were delighted to watch the professionals make extraordinary shots over a course in perfect condition.
26 IN RIVIERA MAYA
Este evento es sin duda el torneo de golf internacional más importante en todo Latinoamérica, y se ha hecho famoso por la gran belleza del lugar en donde ser realiza y por su grado de dificultad, los hoyos de la costa ofrecen una vista al mar azul turquesa, única en el PGA TOUR. También presentan fuertes vientos, los jugadores saben que esto implica un reto a su más fina destreza, ya que sólo aquellos que saben atacar bien al viento en sus tiros de salida mantienen su score durante el torneo, atravesando estos hermosos y traicioneros hoyos.
This event is undoubtedly the most important international golf tournament in Latin America, and has become famous for the beauty of the place where it takes place and the degree of difficulty as well, for the holes nearest to the coast offer a turquoise sea view unique in the PGA TOUR. They also have strong winds, and players know that this poses a challenge to even the most skilled, as only those who knew well how the wind affected their shots kept their scores high during the tournament, playing these beautiful and treacherous holes.
Los Palcos VIP y el Palco del Club de Fundadores ofrecieron excelente servicio, buen vino, muy buena comida y extraordinarias vistas del torneo; además, para los más fanáticos que caminaron el campo siguiendo a sus jugadores favoritos, el torneo les brindó todas las comodidades para observar el torneo de golf de más alto nivel en Latinoamérica.
The Palco VIP boxes and the Founders Club offer excellent service, good wine, good food and outstanding views of the tournament, and for fans who walked the course following their favorite players, the tournament provided as much comforts as possible while they watched the most prestigious golf tournament in Latin America.
No pierdas la oportunidad de estar en el Mayakoba Golf Classic 2010, del 17 al 21 de Febrero. www.mayakobagolfclassic.com
Do not miss your chance to be at the Mayakoba Golf Classic 2010, from February 17 - 21. www.mayakobagolfclassic.com
IN RIVIERA MAYA 27
Toma de protesta del nuevo presidente de La ACGCM VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Entre distinguidas personalidades del Estado, se llevó a cabo la toma protesta de José Acevedo, el nuevo presidente de La Asociación de Campos de Golf del Caribe Mexicano, A.C 2009-2011, en el Campo de Golf Bahía Príncipe. Among distinguished guests of the State, Jose Acevedo, the new president of the Association of Golf Courses of the Mexican Caribbean, A.C 2009-2011, was sworn in at the Golf Course of Bahia Principe. JOSÉ ACEVEDO PEÑA
ENRIQUE ZARATE, SERGIO HERNÁNDEZ, JOSÉ ACEVEDO PEÑA, DARÍO FLOTA, FILIBERTO MARTÍNEZ, LIC. LUIS FELIPE MAYMON Y AKIRA TOMINAGA
MARI CARMEN MARTÍNEZ, ALEJANDRA ACEVEDO Y JEAN AGARRISTA
BENNY CAMPOS, JULIO VISCONTTI Y LUIS FELIPE MAYMON
JAIME GUERRERO, ERNESTO PÉREZ Y KEVIN SEBULSKI
JOSÉ ACEVEDO, JOSÉ RAMÓN MINGUEZ, JOSÉ MARIA TORQUEMADA Y JAVIER MARAÑON
EMA RADIFH Y JULIETA BADA
ANDREA Y SERGIO SOMERA
Golf Tournaments Calendar • PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2010 Enero 2010: Sábado 30 y domingo 31 Febrero 2010: Sábado 27 y domingo 28 Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com
OPEN
• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2010
2010
17 al 21 de Febrero 2010 www.mayakobagolfclassic.com
Fourth PGA TOUR event in Mexico PROFESSIONAL
• IN RIVIERA MAYA OPEN Abril 2010 Informes: (984) 803 0838 2010
INVITATION ONLY
Torneo de Golf en celebración de nuestro Quinto Aniversario
• IBEROSTAR RIVIERA MAYA OPEN 2010 Mayo 2010 / www.cantour.com
PROFESSIONAL
Fourth Canadian Tour event in the Riviera Maya, Mexico
• ELIZABETH NORMAN SUTTON Junio 2010 / Campo Playa Mujeres Informes: (998) 881 0100 ext 62709 Elizabeth Montuy charitygolf@royalresorts.com OPEN
• Mayakoba Junior Golf Classic
PROFESIONAL
• CANCUN CLASSIC OPEN
30 IN RIVIERA MAYA
Summer 2010 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org
Octubre 2010 Riviera Cancun y Moon Palace 881 6000 ext 4724 / teetimes@palaceresorts.com
CAMPEONES DEL TORNEO 2009
GOLF With Style Los diseñadores de las mejores marcas internacionales han tomado posesión del campo de golf, pues han dedicado un espacio en sus colecciones para aportar piezas finamente terminadas que brindan estilo y elegancia a los amantes de este fascinante deporte. Designers from the world´s best brands have taken over the golf course. Many have dedicated part of their collections to provide finely finished pieces of style and elegance for lovers of this fascinating sport.
“FOR THE WEEKEND” LINE Bolsa CH Carolina Herrera. CH Carolina Herrera bag.
Polo de corte ajustado, manga corta, con plaqueta de tres botones y cuello estampado con puños elásticos de Burberry. Burberry short sleeve, fit cut polo shirt, with three buttons platelet and printed neckline with elastic fists.
Gafas de sol, Salvatore Ferragamo. Salvatore Ferragamo sunglasses.
Línea Zegna Sport. Zegna Sport line.
Bolso de piel negra con aplicación de nobuk acolchado bolsillo inferior portazapatos y varios compartimentos funcionales, bandolera de nylon desmontable y regulable de Zegna Sport. Zegna Sport black leather bag with padded nobuk application, lower pocket shoe case and various useful compartments, nylon detachable and adjustable shoulder strap.
Sombrero reversible en color sólido y con estampado de Burberry. Burberry reversible hat in solid colors and with prints.
32 IN RIVIERA MAYA
Bastón cubierto con laca negra, doble cubierta de paraguas una en color sólido y otra en estampado, con agarradera de piel negra. Doble costura y un anillo en nickel oscuro, botón a presión para abrirse y un olán decorativo de Burberry. Burberry cane covered in black lacquer, double umbrella cover one in a solid color and another one in print with black leather handle. Double stitches a dark nickel ring, pressure button to open and a decorative ruffle.
Bolsa de golf en tela monograma con bandolera y bolsas exteriores de Louis Vuitton. Louis Vuitton golf bag in monogram fabric with shoulder strap and exterior pouches.
“FOR THE WEEKEND” LINE Divot Fixer CH Carolina Herrera. CH Carolina Herrera Divot Fixer.
“FOR THE WEEKEND” LINE Guante de piel CH Carolina Herrera. CH Carolina Herrera leather glove.
“FOR THE WEEKEND” LINE Bolsa de golf CH Carolina Herrera. CH Carolina Herrera golf bag.
33 IN RIVIERA MAYA
Aubudon UN NUEVO PARAÍSO VERDE
Certification
A NEW GREEN PARADISE Por Gustavo Suárez González
n nuevo paraíso verde” no es sólo una frase publicitaria para los amantes del golf. Es toda una cultura ecológica por preservar espacios de recreación que se incorporen sustentablemente a los ecosistemas locales. En la Riviera Maya, donde cada tiro se vuelve memorable, el golfista tiene la posibilidad de refrescarse con la brisa que emana del Mar Caribe, extasiarse con la rica biodiversidad que se ofrece por doquier y permitirse distraer su ronda para dar paso a los múltiples animales que transitan libremente los fairways del lugar. La Rivera Maya se consolida como uno de los destinos de Golf preferidos en el mundo, donde las más afamadas firmas de diseñadores en el ramo están interesadas en plasmar su huella. Para la región es gratificante contar con dos campos de golf avalados por la Audubon Cooperative Sanctuary System (ACSS), cuya misión es conservar y restaurar los ecosistemas naturales para beneficio de la fauna silvestre, protección de los recursos naturales y equilibrio del planeta. Este reconocimiento es imperativo cuando desarrollos habitacionales o campos de golf se han convertido cada vez más en objetos de escrutinio. Desde el 2006, el primero de ellos en recibir este galardón en México es Cozumel Country Club, diseñado por Jack Nicklaus. Esta obra maestra emerge dentro de la isla literalmente esculpida en mitad de la frondosa jungla maya como serpenteando entre los manglares. No sólo el entorno, sino la extraordinaria disposición de los hoyos, aptos para el disfrute de los golfistas y espectadores, son su principal reclamo. En el 2007, El Camaleón, la más reciente creación del renombrado Greg Norman, tuvo el honor de ser el segundo campo con certificación oficial y el primero en albergar la PGA TOUR fuera de Estados Unidos y Canadá, atrayendo cada año la atención internacional. Como introducción a esta propiedad, la obertura al primer hoyo, donde yace un cenote como trampa natural que desemboca en el segundo, está resguardada por canales de agua cristalina que acompañan todo el recorrido. Los canales que se aprecian por doquier fueron diseñados por un grupo de científicos que estudiaron el flujo natural del agua subterránea. La conexión entre los canales y el mar funciona de manera natural y, paulatinamente, se han colonizado por plantas y animales que encontraron un hábitat ideal para su desarrollo. Ejemplo de ello es la cigüeña blanca, ave en peligro de extensión, a la que es frecuente ver reposando a los alrededores del hoyo cinco y cocodrilos asoleándose sobre las zonas rocosas del hoyo diez. La planeación ambiental y mantenimiento de estos campos de golf certificados por Audubon son ventajas que enriquecen indiscutiblemente la experiencia. Los golfistas reportan un juego con calidad que incluso mejora como resultado de encontrarse en un campo en armonía con el medio; y ayuda a diferenciar entre un campo y otro. En tal virtud, cuando los campos de golf son diseñados, construidos y dirigidos de manera adecuada, con un compromiso social de cuidar el entorno, se vuelven activos importantes para la comunidad, orgullo de pertenencia. Los nuevos paraísos verdes como espacios abiertos proveen la posibilidad de convivir con la fauna y flora local para recordar que somos una pieza complementaria en esta encrucijada. 34 IN RIVIERA MAYA
new green Paradise” is not only a marketing slogan for golf lovers, it is a complete ecological regimen to preserve recreational spaces that will sustainably incorporate the local ecosystems. In the Riviera Maya, where every stroke becomes memorable, the golfer is refreshed with the breeze from the Caribbean, enjoys the rich biodiversity that is offered everywhere and allows himself to pause his round to let through the various animals that freely transit the fairways of the place. The Riviera Maya is becoming one of the most preferred golf destinations in the world, where the most respected designer brands in the industry are interested in leaving a mark. For the region it is fulfilling to have two golf courses certified by the Audubon Cooperative Sanctuary System (ACSS), whose mission is to preserve and restore ecosystems for the benefit of the wild fauna, and to protect natural resources. This acknowledgement is imperative when housing projects and golf courses have once more gained the attention of many. In 2006, the first course in Mexico to receive this award became the Cozumel Country Club, designed by Jack Nicklaus, this masterpiece emerges inside the island literally sculpted in the middle of the lush Mayan jungle meandering through the mangroves. Not only the surrounding, but also the extraordinary disposition of the holes suitable for golfers and spectators to enjoy, is its main demand. In 2007, El Camaleon, the most recent creation of the renowned Greg Norman, had the honor of being the second golf course in Mexico with official ACSS certification and the first to host the PGA TOUR outside the United States and Canada, attracting international attention each year. As an introduction to this property, the opening of the first hole, where a cenote acts as a natural trap that flows into the second one, is guarded by crystal water canals that flow along the entire path. The canals can be appreciated everywhere were designed by a group of scientists that studied the natural flow of the underground water. The connections between the canals and ocean also flow naturally and have been colonized by plants and animals that have found in their clear waters an ideal habitat. An example of this is the white stork, a bird in danger of extinction, which is frequently seen resting on the surroundings of the 5th hole, as well as crocodiles sunbathing on the rock areas of the 10th hole. The environmental and maintenance planning of the golf courses certified by Audubon are advantages that undoubtedly enrich the experience. Golfers report a game with quality that even improves the results of being in a course in harmony with the environment, and helps to distinguish one course from another. When golf courses are designed, built and directed the appropriate way, with a social commitment to take care of the environment, they become important assets for the community, and something to be proud of. These new green paradises function as open spaces, providing the opportunity to coexist with the local flora and fauna to remember that we are an important component of every environment we inhabit.
COMPLETE LISTING
Golf Courses
En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated
Clasificación de Noviembre de la AGCM VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN La clasificación mensual de la Asociación de Golf del Caribe Mexicano de noviembre se llevó a cabo en el campo de golf de Hilton Golf Club, donde los asistentes disfrutaron de un soleado día. Inscríbete al clubdegolfistas@inrivieramaya.com The monthly competition of the Mexican Caribbean Golf Association took place at the Hilton Golf Club’s course, where the members enjoyed a sunny day of play. Subscribe at clubdegolfistas@inrivieramaya.com
CARLOS HERRERO JR., CARLOS HERRERO, DAVID MARTÍNEZ Y LUIS TRUJILLO
GERARDO ELBIORN Y ENRIQUE VALDÉS
BALDOMERO CERVANTES, SERGIO VON, GERARDO MAYER Y GERARDO DE LA MORA
FRANCISCO ARREOLA, JAVIER CERVANTES, JUAN PABLO AYALA Y SERGIO OROZCO
GORAH VUKADLOVIC, PAULINO EMILIANO Y JUAN CARLOS SEMINARIO
MARIO GARZA Y RAÚL FICACCI
RICARDO BICHARA Y GUILLERMO CABRERA
FRANCISCO CERVANTES, ERNESTO SAINZ, ANTONIO ZAMORA Y FERNANDO ESPINOSA
Golf
and the tourism market in the Mexican
Caribbean By Marketing Consultants
UN GRAN DESTINO GOLFÍSTICO GREAT GOLF DESTINATION n los últimos años la práctica de golf ha crecido en Cancún y en la Riviera Maya gracias a la creación de nuevos campos en este destino.
n recent years the practice of golf has grown in Cancun and the Riviera Maya with the creation of new courses in this destination.
A principios de la presente década solamente el 1.6% de los turistas que nos visitaban jugaban al golf por lo menos una vez durante su estancia. En el destino se recibía a alrededor de 35 mil jugadores al año.
Earlier this decade, only 1.6% of tourists who visited us played golf at least once during their stay. The destination received about 35 thousand players a year.
La situación cambio a partir de 2005 con la apertura de nuevos espacios para la práctica de este deporte. El mejor año en cuanto a afluencia de turistas que juegan golf durante sus vacaciones ha sido 2008, ya que durante ese año visitaron Cancún 47,350 personas que jugaron golf por lo menos una vez durante su estancia en el destino y otros 35,000 lo hicieron en la Riviera Maya. Esto significa que el 2.6% de los aproximadamente 2.4 millones de grupos de turistas (en promedio, cada grupo de turistas se compone de 2.7 personas para hacer un total de 6.5 millones de visitantes al año) tiene como integrante a un jugador de golf. El 69.6% de quienes juegan al golf en Cancún y la Riviera Maya son estadounidenses, seguidos por 10.4% de mexicanos, 9.6% de canadienses y un 8.7% de europeos, principalmente ingleses. El 49.2% del total de jugadores son mayores de 40 años y eso se refleja en su nivel de ingreso familiar anual. El 67.0% de quienes juegan golf tienen un ingreso superior a los $75 mil dólares por pareja al año, lo cual duplica el promedio tanto de Cancún como de la Riviera Maya. Los turistas que juegan golf hacen una derrama mayor que la que realiza el turista promedio del destino. Tan sólo durante 2009, su derrama total ha sido de $3,063 dólares por cada grupo de visitantes, contra $2,464 dólares que gasta el turista promedio, es decir, un 24.3% más. 38 IN RIVIERA MAYA
The situation changed after 2005 with the opening of new spaces for the practice of this sport. The best year so far in terms of numbers of tourists playing golf during their vacation has been 2008, since that year 47,350 people visited Cancun played golf at least once during their stay at the destination as did 35,000 in the Riviera Maya. This means that 2.6% of the estimated 2.4 million tourist groups (on average, every tour group consists of 2.7 persons for a total of 6.5 million visitors a year) chose golf as an integral vacation activity. 69.6% of all golfers playing in Cancun and the Riviera Maya are Americans, followed by 10.4% Mexicans, 9.6% Canadians and 8.7% Europeans, most of which are British. Among players, 49.2% are over 40, which is reflected in their annual household income level. 67.0% of those who play golf here have an income above $ 75 thousand dollars per couple per year, which is double the average income both in Cancun and the Riviera Maya. As may be expected, tourists who play golf during their vacation spend more than the average tourist who doesn’t play golf. Only in 2009, the total spending was $ 3,063 for each golf-playing group of visitors, compared to $ 2,464 dollars that the non-golfer spent, in effect making the golf enthusiasts that visits the area spend 24.3% more, all in the pursuit of quality Caribbean golf.
>Real Estate in the Mexican Caribbean
l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Puerto Aventuras Foto: Sergio Medellín / Aerozoom / info@aerozoom.com.mx
136 IN RIVIERA MAYA
EN NINGUNA OTRA PARTE DEL MUNDO SE VIVE EL GOLF COMO EN EL CARIBE MEXICANO
IN NO OTHER PART OF THE WORLD GOLF IS LIVED LIKE IN THE MEXICAN CARIBBEAN
Ya sea como inversión, retiro, para vivirlo o como hogar para vacacionar, Cancún y la Riviera Maya le ofrecen espectaculares desarrollos residenciales de golf, algunos en el mar otros en la selva, pero cada uno con belleza única y campos creados por los mejores y más prestigiosos diseñadores del mundo.
Whether as an investment, retirement, to live on or as a vacation home, Cancun and the Riviera Maya offer spectacular Golf Course Communities. Some of them at the beach, others in the Caribbean Rainforest; but each one with a unique beauty and golf courses created by the top designers of the world.
En esta edición, le presentamos algunos de los mejores Residenciales de Golf en el Caribe Mexicano.
In this edition, we present some of the top Golf Course Communities in the Mexican Caribbean.
Mayakoba LUJO Y NATURALEZA CONVIVEN EN ARMONÍA LUXURY AND NATURE LIVE IN HARMONY
n medio de extensas áreas naturales, surge Mayakoba, un espectacular proyecto de 640 hectáreas dividido en dos fases.
mid extensive natural areas, Mayakoba emerges as a spectacular residential project of 640 hectares divided in two phases.
En la primera, que es la que se encuentra hasta ahora construida, se localizan elegantes desarrollos residenciales que forman parte de las cadenas hoteleras y resorts más exclusivos del mundo como son Banyan Tree, Fairmont, Rosewood y Viceroy.
In the first, which is what has been so far constructed, you can find elegant residential developments of the most exclusive hotel and resort names in the world: Banyan Tree, Fairmont, Rosewood, and Viceroy.
Cada uno de estos desarrollos tiene un estilo muy particular que los identifica, sin embargo, todas coinciden en algo: suites y villas de ultra lujo con diseños exquisitos realzados con las bellezas naturales que rodean el complejo como manglares, playas de arena blanca, cenotes, red de canales de aguas cristalinas, etc. Los residentes podrán disfrutar de los mejores servicios y las más increíbles amenidades como restaurantes gourmet y spas, proporcionadas por los resorts del complejo. Los amantes del golf se sentirán privilegiados, ya que aquí también se encuentra el campo de golf “El Camaleón”, el cual es sede del torneo Mayakoba Golf Classic, único evento parte de la PGA TOUR fuera de Estados Unidos y Canadá.
44 IN RIVIERA MAYA
Each of these developments has a unique style that identifies it, but all have one thing in common: suites and villas of ultra luxury with exquisite designs showing off the scenery that surrounds the complex, such as mangroves, white beaches, cenotes, and a web of crystalline channels. The residents can enjoy the best services and the most incredible amenities, such as gourmet restaurants and spas provided by the resorts in the complex. Golf lovers will feel privileged, since here you can find the golf course “El Camaleon”, the site of the Mayakoba Golf Classic, the only event in the PGA TOUR that takes place outside the United States and Canada.
Este campo fue diseñado por Greg Norman con un extraordinario paisaje, trazado entre canales y manglares, rodeado de la selva tropical y de maravillosos estrechos costeros, además de una hermosa vista del Caribe Mexicano. Este campo de golf es uno de los dos únicos campos en México en obtener la certificación ACSP (Audubon Cooperative Sanctuary Program), de la cual, es merecedor por su estricto compromiso en preservar el ecosistema de la zona, lo que hace de cada uno de sus 18 hoyos una experiencia inigualable para el golfista. 2DA ETAPA En la segunda etapa del complejo Mayakoba planea un segundo campo de Golf aunado a un desarrollo eminentemente residencial con el concepto de un Country Club. El diseño de este proyecto será en grupos de villas y habrá lotes disponibles para construir sus propias residencias; pero manteniendo el concepto y la filosofía medioambiental que caracteriza a Mayakoba como un desarrollo sustentable con un fuerte sentido de protección a la fauna y flora de la Riviera Maya. Esta nueva fase está contemplada para iniciar obra y comercialización a partir del segundo trimestre de este año. Mayakoba es una oferta interesante para los golfistas que buscan lujo, naturaleza y disfrutar del espléndido paisaje de las aguas del Caribe Mexicano.
This course was designed by Greg Norman with an extraordinary fairway, snaking in between channels and mangroves, surrounded by tropical jungle and narrow ravines, with a gorgeous view of the Mexican Caribbean. This golf course is one of the only two courses in Mexico to obtain the ACSP (Audubon Cooperative Sanctuary Program) certification for its strict compromise to preserve the ecosystem of the area, making each of its 18 holes an unequalled experience for the golfer. 2ND PHASE In the second phase of the complex Mayakoba has planned a second golf course, combining a residential development with the concept of a Country Club. The design of this project is in groups of villas and there are available lots for building your own residences, but only while maintaining the concept and environmental philosophy that characterizes Mayakoba as a sustainable development with a focus on protecting the flora and fauna of the Riviera Maya. This new phase is planned to begin production and commercialization in the second trimester of this year.
www.mayakoba.com
Mayakoba is an interesting offer for golfers seeking luxury, nature, and to enjoy the splendid landscape of the waters of the Mexican Caribbean.
IN RIVIERA MAYA 45
Puerto
Cancun
UNA CIUDAD DENTRO DEL PARAÍSO A CITY WITHIN THE CITY
ocos tienen el privilegio de vivir en un gran residencial con más de 400 metros de playa y 75 hectáreas de un espectacular campo de golf.
ew have the privilege of living in a great residential with more than 400 meters of beach and 75 acres of a spectacular golf course.
Puerto Cancún combina la belleza del Mar Caribe con la marina más lujosa de la región y un campo profesional diseñado por el afamado golfista y diseñador Tom Weiskopf.
Puerto Cancun combines the beauty of the Caribbean with the most luxurious marina in the region and a professional golf course designed by the renowned golfer and designer Tom Weiskopf.
Con vistas hacia varios hoyos, los lotes residenciales en el campo de golf serán conocidos por su escenario espectacular de fairways y áreas verdes meticulosamente cuidadas. Ofrecen lo máximo en exclusividad recluida, variando entre los 495 y 800 m2.
With a view of some of the holes, the residential lots on the golf course are known for their spectacular views of the carefully tended fairways and green areas. These offer the best in private exclusivity, ranging between 495 and 800 square meters.
Asimismo, Puerto Cancún ofrece los últimos lotes frente al mar disponibles en Cancún dentro de una exclusiva comunidad integralmente planeada, con espacio para cualquier capricho personal incluyendo amplios jardines.
At the same time, Puerto Cancun offers the last oceanfront lots available in Cancun, within an exclusive integrally planned community, as well as freedom for any personal whims like spacious gardens.
Los lotes con acceso directo al mar tienen una exclusividad sin paralelo,
The lots with direct access to the ocean are undeniably exclusive,
46 IN RIVIERA MAYA
while those across the 14th hole, the same that strokes the coast, offer spectacular views unique in the Mexican Caribbean.
mientras que aquellos frente al Hoyo 14, mismo que acaricia la costa, ofrecen vistas espectaculares únicas en el Caribe Mexicano. UN MUNDO EN DONDE TODO ESTÁ A SU ALCANCE Puerto Cancún fue diseñado para mantener las necesidades de la vida cerca de casa. Con cercanía a la marina, al campo de golf, locales comerciales, resort village y resorts, nada está lejos. CASA CLUB RESIDENCIAL PRIVADA La vida no puede ser mejor. La Casa Club diseñada por el afamado Arquitecto Humberto Artigas, con vistas hacia el Caribe y los canales interiores de navegación, ofrece amenidades para toda la familia: • Spa completo con cuartos de sauna y vapor, gimnasio equipado y área para masajes. • Áreas familiares como comedor, alberca para niños y cuarto de juegos. • Alberca para adultos con bar • Jacuzzi exterior • Acceso a la playa y camastros UBICACIÓN IDEAL Puerto Cancún está ubicado en la Zona Hotelera de Cancún, pero a unos pasos del centro de la ciudad. TRANQUILIDAD Disfrutará de la serenidad y seguridad de una comunidad con acceso controlado a la zona unifamiliar, en un desarrollo diseñado para aminorar cualquier elemento natural que pudiera suscitarse frente al mar. Ésta es su oportunidad para construir su sueño en el último lugar frente al mar y en uno de los mejores destinos del mundo.
48 IN RIVIERA MAYA
A WORLD WHERE EVERYTHING IS WITHIN REACH Puerto Cancun was designed to maintain the needs of life close to home. Nearby are the marina, the golf course, shops, resort village, resorts, so nothing is ever far away. RESIDENTIAL PRIVATE HOUSE CLUB Life could not be better. The club house designed by the famous architect Humberto Artigas, with a view of the Caribbean and interior sailing channels, offers amenities for all the family: • Complete spa with sauna and steam rooms, equipped gym and massage area. • Family areas like dining room, kids pool and game room • Adult swimming pool with bar • Exterior Jacuzzi • Beach access and sun loungers IDEAL LOCATION Puerto cancun is located on Cancun’s Hotel Zone but a few minutes from downtown. TRANQUILITY You can enjoy the serenity and security of a community with controlled access to single-family zone in a development designed to diminish any possible natural element that may arise in front of the ocean. This is your chance to build your dream in the last oceanfront spot and one of the best destinations in the world. Para más información, visite nuestro showroom o llámenos / For further information visit our showroom or contact us Blvd. Kukulcan, km 1.5 Zona Hotelera Desde EU / from EU 1 866 580 0749 Desde México / from Mexico 01 800 523 4868 Local / local (998) 898 3306 & 07
Iberostate
Playa Paraiso IMAGINA TENER CASA PROPIA EN EL PARAÍSO... IMAGINE HAVING YOUR OWN HOME IN PARADISE...
BEROSTATE Golf, Villas & Condos, la nueva división inmobiliaria del Grupo Iberostar, presenta IBEROSTATE Playa Paraíso, el primer desarrollo residencial de la compañía en México. Un proyecto único por su tamaño, diseño y servicios exclusivos. IBEROSTATE Playa Paraíso consta de 62 villas de alta categoría situadas en primera línea de golf, un ambiente de máxima exclusividad para los que buscan disfrutar de un espectacular campo a las puertas de su casa. El campo de golf de 18 hoyos (Par 72) ha sido diseñado por el prestigioso arquitecto P.B. Dye y en él cada año se celebra el famoso torneo Riviera Maya Open, evento que forma parte del Canadian Tour.
BEROSTATE Golf, Villas & Condos, the new real estate division of the Iberostar group, introduces IBEROSTATE Playa Paraiso, the company’s first residential development in Mexico. Playa Paraiso is a unique project for its dimension, design concept, and exclusive services. IBEROSTATE Playa Paraiso features 62 luxury villas located in the golf course, the most exclusive environment for those who seek to live in a unique natural setting. The 18-hole golf course has been designed by the renowned architect P.B. Dye, where every year the Riviera Maya Golf Open takes place, a prestigious competition included in the Canadian tour. IBEROSTATE Playa Paraiso has the finest design and construction quality. It will be a contemporary, Mexican-style resort featuring unique villas designed in minimalist style with simple, strict, and natural yet functional forms that are inspired by Mexican haciendas, with large windows, spacious terraces, and private swimming pools. Additionally, it is important to emphasize the added value of the amenities and a la carte services provided by the on site 5-star resort. Owners will benefit from a private beach club, spa and fitness center, private pools, international fine dining, conference and meeting facilities, wireless internet, and a great amount of other services. IBEROSTATE offers a new form of commercialization, having the choice to purchase fractional or full ownership within the Mayan paradise. Do not think twice and visit the sales office at IBEROSTAR PLAYA PARAISO resort.
Las residencias de IBEROSTATE Playa Paraíso destacan por su diseño y la calidad de su construcción. Un estilo contemporáneo, funcional y de líneas minimalistas inspirado en las tradicionales haciendas mexicanas con grandes ventanales, amplias terrazas y albercas privadas. Asimismo, es importante destacar la gran gama de servicios 5-estrellas que ofrece el resort y que garantizan su comodidad, bienestar y seguridad. Entre los servicios destacan: club de playa privado, spa, gimnasio, piscinas privadas, restaurantes internacionales, centro de convenciones y reuniones, WIFI, etc. IBEROSTATE desarrolla una nueva forma de comercialización, teniendo la elección de adquirir una propiedad a tiempo completo o fraccionario dentro del paraíso de la Rivera Maya. No lo piense más y visite la oficina comercial en el resort IBEROSTAR PLAYA PARAISO. 50 IN RIVIERA MAYA
www.iberostate.com / info.iberostate@iberostar.com.mx
Bahía Principe Riviera Maya Residential
Golf Resort
UNA VIDA LLENA DE FACILIDADES A LIFE FULL OF AMENITIES
l proyecto inmobiliario Bahía Príncipe Riviera Maya Residencial Golf Resort, es el primero de los diferentes residenciales que conforman la división inmobiliaria del Grupo Piñero. Grupo que se distingue por crear complejos residenciales de diseño contemporáneo situados en los lugares más exclusivos del mundo (México, República Dominicana y Jamaica) y que ofrecen multitud de opciones: solares con vistas al campo de Golf, villas de lujo construidas a medida, apartamentos con vistas al mar, etc.
he real estate project Bahía Príncipe Riviera Maya Residencial Golf Resort is the first of the several residential that make up the real estate division of Grupo Piñero. This group is determined to create contemporary-designed residential complexes located in the most exotic places in the world (Mexico, the Dominican Republic and Jamaica) and offers a variety of options, from lots overlooking the golf course, to luxury villas built as apartments with sea views, and more.
El complejo residencial Bahía Príncipe Riviera Maya Residencial Golf Resort cuenta con una variedad de lotes residenciales y condominales donde lujo y seguridad van acompañados de un estilo de vida tranquilo.
The residential complex Bahía Príncipe Riviera Maya Residencial Golf Resort features a variety of residential lots and condominiums where luxury and security are accompanied by a relaxed lifestyle.
Su arquitectura de estilo moderno y de líneas definidas se integra perfectamente en el entorno verde del campo de golf Riviera Maya Golf Club, un proyecto encargado a la prestigiosa firma de arquitectos de Robert Trent Jones II, quienes tienen en su haber numerosos reconocimientos a nivel mundial gracias al impecable diseño de sus campos. El proyecto final incluirá 36 hoyos de los cuales 27 serán profesionales y 9 “ejecutivos”. Sin duda un desafío para los golfistas que elijan Riviera Maya Golf Club. Todos los residentes de Bahía Príncipe Riviera Maya Residencial Golf Resort podrán disfrutar de los servicios que ofrece la Casa Club como piscina, spa, facilidades deportivas, restaurante y zona social.
52 IN RIVIERA MAYA
Its modern architecture and clean lines fits perfectly into the green surroundings of the Riviera Maya Golf Club, a project commissioned to the prestigious architectural firm of Robert Trent Jones II, who have won numerous worldwide awards to their credit thanks to the flawless design of their courses. The final project will include 36 holes of which 27 are professional and 9 “executive”. No doubt they will pose a challenge to any golfer who chooses Riviera Maya Golf Club. All residents of Bahía Príncipe Riviera Maya Residencial Golf Resort can enjoy the services offered at the clubhouse such as pool, spa, sports facilities, restaurant and social area.
This spectacular development also provides facilities to enjoy the entertainment venues of the 5-star hotel Gran Bahia Principe Riviera Maya such as swimming pools, spa, beach club, shopping, restaurants and bars. The development of the course has followed a program of natural conservation in conjunction with the Eco-Bahia ecological foundation. This has guaranteed the preservation and protection of ecosystems, native species and endangered species, including the rescuing and relocating of a large number of plant species and conserving the typical landscapes of the region. The combination of these species with lakes and cenotes make Bahía Príncipe Riviera Maya Residencial Golf Resort a unique experience for golf and nature enthusiasts. Grupo Piñero is convinced that this new development will help improve the quality of the Mexican Caribbean tourism and create wealth and jobs in the area while remaining sustainable and environmentally friendly. For more information, please visit the website of the Riviera Maya Golf Club: www.rivieramaya-golfclub.com
Este espectacular desarrollo te ofrece además facilidades para disfrutar de las instalaciones del hotel de 5 estrellas Gran Bahía Príncipe Riviera Maya tales como piscinas, spa, club de playa, zona comercial, restaurantes y bares. Para el desarrollo del campo se ha seguido un programa de recuperación de la flora y fauna junto con la fundación ecológica Eco –Bahía. Con ello, se ha garantizado la conservación y protección de los ecosistemas, especies autóctonas y en peligro de extinción, rescatando y reubicando a un gran número de especies vegetales y conservando los paisajes típicos de la región. La conjunción de estas especies con los lagos y cenotes, hacen de Bahía Príncipe Riviera Maya Residencial Golf Resort una experiencia única para los amantes del golf y de la naturaleza. Desde Grupo Piñero estamos convencidos que este nuevo proyecto contribuirá a mejorar la calidad de la oferta turística del Caribe Mexicano y a crear riqueza y empleo en la zona de una manera sostenible y respetuosa con el medio ambiente. Para más información, podéis visitar la página web de Riviera Maya Golf Club: www.rivieramaya-golfclub.com
Cancun Country Club Golf Residential &
TODO LO QUE NECESITAS EN UN GRAN DESARROLLO
ancun Country Club is a luxury real estate project based on a profound respect for nature, designed specifically for golf lovers that seek sophistication and exclusivity. In this development of 450 hectares, 2000 living spaces are distributed between condominium and single family lots. They range in size from 800m to 2500m, and are integrated to perfection with two extraordinary golf courses. 80% of the residential areas have the most spectacular views of the golf courses, and the remaining 20% can see the course from inside their home, plus one of the 16 lakes of the property. The privileged location of this consortium offers its inhabitants convenience of transportation, allowing them to be 7 minutes from the airport of Cancun, 10 minutes from the city downtown, and only a 40 minute drive from Playa del Carmen. It is also right at the entrance of the hotel zone.
ALL YOU NEED IN ONE GREAT DEVELOPMENT
Cancun Country Club also offers the best of underground infrastructure, including gas, cable television, telephone, water and piping, as well as concrete streets, wide avenues and ecological spaces.
ancún Country Club es un proyecto inmobiliario de lujo basado en un profundo respeto a la naturaleza, diseñado especialmente para los amantes del golf, que buscan sofisticación y exclusividad.
The project is divided by a main road, which separates the two golf courses. The southern course is designed by Nick Price (par 72) and the northern course by Tom Fazio (par 71); both are certified as TPC (Tournament Players Course), which defines that they have all the
En este desarrollo de 450 hectáreas se tienen contempladas 2000 viviendas, divididas entre lotes condominales y lotes unifamiliares que van desde los 800 m hasta los 2500 m, los cuales serán integrados a la perfección con dos extraordinarios campos de golf. El 80% de los terrenos habitacionales tienen las más espectaculares vistas al campo de golf, y el 20% restante pueden ver desde su hogar el campo de golf, además de alguno de los 16 lagos con los que cuenta la propiedad. La privilegiada ubicación de este consorcio ofrece a los habitantes una perfecta accesibilidad que les permitirá estar a 7 minutos del aeropuerto, a 10 minutos del centro de la ciudad y a 40 minutos de Playa del Carmen, además de estar justo a la entrada de la zona hotelera. Cancún Country Club cuenta con la mejor infraestructura subterránea incluyendo gas, cablevisión, teléfono, agua y drenaje; así como calles de concreto, avenidas espaciosas y colchones ecológicos. 54 IN RIVIERA MAYA
El proyecto está dividido por una vialidad principal, la cual separa a los dos campos de golf. El del Sur es diseño de Nick Price (par 72) y el del Norte es diseño de Tom Fazio (par 71); ambos certificados como TPC (Tournament Players Course), certificación que se le da únicamente a los que cuentan con las especificaciones y normativas de torneo necesarias para ser incluidos en la PGA TOUR. Únicamente 28 campos cuentan con esta certificación, siendo Cancún Country Club el primero en obtenerlo fuera de Estados Unidos. Estos campos de golf de 18 hoyos se caracterizan por sus fairways grandes y dificultades especiales, además porque aunque son considerados nobles, también tienen su complicación para torneo, lo que asegura que los golfistas tendrán la oportunidad de jugar en campos de calidad inigualable. Los habitantes del desarrollo podrán hacer uso de la casa club que contará con todos los servicios, así como el tiro de práctica más grande en Latinoamérica y una academia de Golf. Entre sus amenidades de primera calidad podrás encontrar un hotel, un spa y una zona comercial. Este proyecto de baja densidad es un lugar donde contarás con las comodidades y el lujo al que estás acostumbrado, al mismo tiempo que disfrutas de la belleza natural de la región. El respeto a la naturaleza es uno de sus principales objetivos por lo está planeado construir únicamente en el 35% del terreno y cuenta con un estricto plan de conservación de la flora, que consiste en utilizar únicamente vegetación de la zona y transplantar los árboles en vez de deforestar. Cancún Country Club es un desarrollo único donde podrás vivir en armonía en un exclusivo residencial rodeado de amplias áreas naturales, espectaculares campos de golf e increíbles amenidades.
norms and specifications of tournament play necessary to be included in the PGA TOUR. Only 28 courses have been certified as such, and Cancun Country Club is the first one to receive the distinction outside the United States. These golf courses of 18 holes each are characterized by their big and particularly difficult fairways, but also for their accessibility to players of all skill levels. They also have tournament distinction, assuring that they will be kept in perfect condition for play. The residents of the development can use the clubhouse with all services, the biggest practice area in Latin America, and a Golf Academy. Among the high quality amenities you can find a hotel, a spa, and a commercial zone. This low density project is a place where you can count on having the comfort and luxury to which you are accustomed, while enjoying the natural beauty of the region. A respect for nature is one of the main objectives so it is planned to only build on 35% of the terrain and follow a strict plan of plant conservation, which includes transplanting trees instead of cutting them down. Cancun Country Club is a unique development where you can live in harmony in an exclusive residential area surrounded by ample natural spaces, spectacular golf courses, and incredible amenities.
www.cancuncountryclub.com / (998) 886 2818 y 2838 / info@cancuncountrclub.com
IN RIVIERA MAYA 55
Celebrity Golf Invitational Cancún 2009 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Por primera vez en México, se realizó el exitoso torneo Celebrity Golf Invitational, en el que se reunieron reconocidos deportistas y personalidades del mundo del espectáculo. For the first time in Mexico, the famous tournament “Celebrity Golf Invitational” took place, which gathered professional players from various sports as well as celebrities. CONFERENCIA DE PRENSA CELEBRITY GOLF INVITATIONAL
GANADORES: ÁNGEL CARMONA, CAMILO SANSORES Y DARRIL TELLER
NICK MIRIZZI, GIANCARLO MULINELLI, JOHN STARKS Y LUIS R. PEÑA
ALEJANDRO NAVARRO, GUILLERMO GÓMEZ, ANDRE REED Y LARRY SKIPSEY
ROB BAKER, LYNN Y RICK BARRY
AKIRA TOMINAGA, GEORGE GERVIN, JOSÉ ACEVEDO Y FERNANDO SANDOVAL
ANTONIO FREEMAN, ARTURO SIEGLITZ LÓPEZ, ARTURO SIEGLITZ PARADA Y ALEJANDRO SIEGLITZ
CHRIS TUCKER
DANY ARROYO, ABEL AGUIRRE, LOUIS BREEDEN, ERICK DICKERSON, IMANOL LUISA, FRANCISCO SETIÉN, ANTONIO SUÁREZ Y RALSTON ORTIZ MENA
JAVIER MARAÑON, RAY LANKFORD, RODRIGO DE LA PEÑA Y ENRIQUE ZARATE
PABLO RUBIO, JORDI ANTIGAS, CHRIS TUCKER, PABLO DIEZ, ROBERTO CEVALLOS, DANIEL ARAICO, THOMAS MCCLARY Y ADOLFO DÍAZ DE LEÓN
JESÚS ALMAGUER, BRANDI CHASTAIN Y GUSTAVO SIEGLITZ
wning a vacation home in today’s economic climate faces many new challenges. In Playa del Carmen, an American Developer has incorporated the successful “Condo Hotel Concept” that has become so popular in the USA. What is this concept about? It offers luxury amenities associates with a Five Star hotel. Even in this uncertain economy, buyers feel they have an opportunity to own a second home that comes with an organized plan for return on investment. The owner gets to use their home whenever they want and rent it when they are not using it. It is not a time-share or vacation ownership. It is full ownership!
El Taj FRENTE AL MAR OCEAN FRONT er propietario de una casa de vacaciones en el clima económico de hoy enfrenta nuevos retos. En Playa del Carmen, un desarrollador americano ha incorporado exitosamente el concepto “Condo Hotel” que se ha vuelto tan popular en Estados Unidos. ¿De qué se trata este concepto? Ofrece comodidades de lujo asociadas con hoteles de cinco estrellas. Hasta en esta economía incierta los compradores sienten que tienen una oportunidad de tener una segunda casa que incluye un plan organizado de ganancia sobre la inversión. El propietario puede usar su casa cuando así lo desee y rentarla cuando no la esté usando. No es un tiempo compartido, es posesión completa. Esto hace que la compra sea muy atractiva por que los dueños pueden construir patrimonio, recibir ingresos inmediatamente y disfrutar de su inversión, todo al mismo tiempo. Los propietarios también pueden sentirse seguros de que existe un plan organizado para que su condominio sea bien manejado y cuidado en todo momento. Este concepto ha sido exitosamente implementado a lo largo de la región. Los proyectos que incluyen son Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj y Maya Villa. Todos presentan un estilo arquitectónico que respeta el uso natural de los materiales con instalaciones de lujo y ante todo respeto al medio ambiente. Cada proyecto incorpora un tema y un concepto. Desde el principio nosotros diseñamos nuestros edificios con curvas sutiles que se han vuelto nuestro estilo distintivo y dan una apariencia estética única. Todas las propiedades se han juntado en un grupo de mercadeo por marca llamado “Condo Hotels Playa del Carmen”. Huéspedes pueden reservar un condominio con servicios de hotel de lujo. La mejor parte es que al dueño del condominio se le asigna una contraseña para checar los ingresos de sus rentas en línea como si fuera una cuenta de banco. Las propiedades proporcionan amenidades como centro de acondicionamiento físico, cafés y club de playa. Los desarrolladores están terminando en este momento su proyecto más excitante con 38 condominios frente al mar. Para mayor información: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.com Phone: (984) 879 3918 Ext. 115
58 IN RIVIERA MAYA
This makes the purchase very attractive because owners can built equity and receive immediate income and enjoy their investment, all at the same time. Home buyers also feel secure that there is an organized plan so that their condo is being well managed and cared for at all times. This concept has been successfully implemented throughout the region. Projects include Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj, and Maya Villa. They all represent an architectural style that respects the use of natural materials, with luxury amenities and above all, respect for the environment. Each of these projects incorporates a theme and a concept. From the start, we design our building with subtle curves, which have become our distinctive style and give a unique aesthetic appearance. All the properties have come together in a branded marketing group called “Condo Hotels Playa del Carmen”. Guests can reserve a condominium with luxury hotel services. The best part is that the owner of the condominium is given a password and can check his rental income online, just like a back account. The properties provide amenities like a fitness center, restaurants, cafes, and a beach club. The developers are currently finishing their most exciting projects with 38 exclusive condominiums on the ocean. For more information: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.com / Phone: (984) 879 3918 Ext. 115
unter Douglas®, always ahead of the pack, celebrates the launch of its new product lines that will surprise you with their colors and finishes, designed specifically to meet your needs with all the style and elegance that characterize them. As a market leader, Hunter Douglas® presents technological innovations with the best drives, with the latest technology, providing absolute privacy and effective UV protection, raising the quality and sophistication of its products. Here we show the newest line that without a doubt will help you design extraordinary spaces with elegance and comfort in your home or office:
Always Innovative
Hunter Douglas® SOFISTICACIÓN Y FUNCIONALIDAD
ODYSEE ... BEAUTY AND INNOVATION IN YOUR LIVING SPACE It is an innovative and exclusive line, unique in the market that combines the energy efficiency of a cellular shade, which allows to control the entry of light. Sound-absorbing and capable of blocking UV rays by 99% without sacrificing the privacy and the view of a curtain, offering a view of the outside, even when the blind is down.
SOPHISTICATION AND FUNCTIONALITY
The Odysse collection has 16 different options of colors, made 100% recycled polyester fabric.
unter Douglas® siempre a la vanguardia, celebra el lanzamiento de sus nuevas líneas de productos que te sorprenderán con sus colores y acabados; diseñados especialmente para satisfacer tus necesidades con todo el estilo y elegancia que los caracterizan.
PIROUTTE ... LIGHT IN MOTION It is a new product with the personality of a classic curtain do to its translucent material which allows a precise control of light and reduces glare. At the same time, it gives protection from UV rays, and provides an incredible view of the outside without giving up your privacy.
Como líderes en el mercado presentan innovaciones tecnológicas con los mejores accionamientos que son lo último en tecnología, ya que proporcionan una absoluta privacidad y una efectiva protección UV, elevando aún más la calidad y sofisticación de sus productos.
It is available in 3 collections that can create 44 different combinations of fabric and color. Its styles are: Crepe with soft textured fabrics for a contemporary casual atmosphere, Satin made from a silky fabric for a more formal style, and a Linen-like natural texture in earth tones.
A continuación, te presentamos estas nuevas líneas que te ayudarán a diseñar extraordinarios espacios con elegancia y confort en tu hogar u oficina:
PRECIOUS METALS HORIZONTAL... Creativity, innovation, and cutting-edge design Horizontal Precious Metals renews the traditional line of aluminum horizontal blinds, retaining the functionality and light control, privacy and the outward view, with a modern and cutting-edge twist.
ODYSEE… BELLEZA E INNOVACIÓN EN TU ESPACIO Es una línea innovadora y exclusiva, única en el mercado que combina la eficiencia energética de una cortina celular, que permite controlar la entrada de luz, absorber el sonido y bloquear los rayos UV hasta en un 99%, sin sacrificar la privacidad y la vistosidad de una cortina ofreciendo una vista del exterior aún cuando la persiana está abajo. Se compone de una colección que cuenta con una gama de 16 colores diferentes, elaborada con tela 100% Poliéster reciclable. PIROUTTE… LUZ EN MOVIMIENTO Es un producto nuevo, con la personalidad de una cortina clásica por su tela traslúcida que permite un control preciso de luz y reducción de deslumbramiento a la vez que provee de protección UV y una increible vista al exterior sin perder la privacidad. Disponible en 3 colecciones que permite crear 44 combinaciones diferentes de tela y color. Sus estilos son: Crepe, suaves telas con texturas para un ambiente de casual a contemporáneo; Satin, elaborada con una tela sedosa para un estilo más formal; y Linen, apariencia de lino con textura natural en tonos tierra.
There are 102 color options in different shades and textures. Available in 3 sizes: Horizontal Precious Metals Collection Contract 25 mm has a unique design in different colors. Horizontal Precious Metals Ondulette 35 mm is recommended for medium and large windows, with new soft and geometric designs that give a modern and original feel. Precious Metals Aluminum Horizontal Standard 50 mm is ideal for modern and bright environments with large windows. Hunter Douglas® presents solutions for decorating and achieving a unique atmosphere of sophistication. To buy them, please visit the distributors: Galeazzi Interiori, Kunul Interiores, Unique Interiors, Grupo Tacma, Cortinova, Bleur y Amuebla.
HORIZONTAL PRECIOUS METALS… Creatividad, innovación y vanguardia Horizontal Precious Metals renueva la tradicional línea de Persianas Horizontales de Aluminio conservando la funcionalidad como el control de luz, la privacidad y la vista hacia el exterior pero con un toque moderno y vanguardista. Cuenta con 102 opciones de colores en diferentes tonalidades y texturas, y está disponible en tres tamaños: La colección Horizontal Precious Metals Contract 25 mm posee un diseño exclusivo en diferentes colores. Horizontal Precious Metals Ondulette 35 mm recomendado para ventanas medianas y grandes, con nuevos diseños suaves y geométricos que dan un toque moderno y original. Horizontal Precious Metals Aluminio Standard 50 mm ideal para ambientes luminosos y modernos para ventanas de grandes dimensiones. 60 IN RIVIERA MAYA
Hunter Douglas® presenta soluciones para decorar y lograr una atmósfera llena de inigualable sofisticación, que te permitirá crear un ambiente a fin a tu estilo de vida. Odysee, Piroutte y Precious Metals de venta en: Galeazzi Interiori, Kunul Interiores, Unique Interiors, Grupo Tacma, Cortinova, Bleur Decoración y Amuebla Playa. www.hunterdouglas.com.mx
Stay
Forever HAGA DEL CARIBE MEXICANO SU SEGUNDO HOGAR MAKE THE MEXICAN CARIBBEAN YOUR SECOND HOME l clima del Caribe Mexicano es famoso por su permanente temperatura cálida, y sus días largos y soleados durante todas las estaciones del año; lo que lo convierte en una alternativa muy atractiva para aquellos que vienen de lugares con inviernos crudos emigrando en busca del calor.
he Mexican Caribbean weather is famous for its permanent warm temperature and its long sunny days through out the year, which makes it a very attractive alternative for those who come from intense winters running away looking for the heat.
Por esto, sentimos importante presumirte que en las diferentes poblaciones del Caribe Mexicano puedes encontrar el estilo de vida que buscas sin sacrificar las comodidades que encuentras en tu país de origen. Aquí te platicaremos brevemente sobre los servicios tan completos y de clase mundial que puedes encontrar en este destino.
That is why we feel it is important to show that in the different towns of the Mexican Caribbean you can find the lifestyle you are looking for, without loosing the comfort from back home. Here we give you a short list of the complete world class services that you can find in the destination.
MÉDICOS El Caribe Mexicano cuenta con una gran cantidad de excelentes servicios médicos y hospitales reconocidos a nivel internacional con doctores altamente calificados y alta tecnología. La mayoría de estos hospitales disponen de convenios con aseguradoras internacionales, lo que hace posible continuar con tu cobertura y realización de tratamientos que recibirías estando en tu país de origen.
MEDICAL The Mexican Caribbean has a wide variety of excellent medical and hospital services known worldwide with highly qualified doctors and cutting edge technology. The majority of these hospitals have available deals with international insurance companies, making it possible to continue the coverage and treatments that you would receive in your own country.
En caso de ser necesario, existen servicios de transportación aérea y terrestre públicos y privados que pueden realizar traslados urgentes a una unidad médica especializada.
If necessary, there are air and land public and private transportation services used for urgent transfers to a specialized medical unit.
Además, podrás encontrar farmacias de nivel internacional abiertas las 24 horas del día que surten todos los medicamentos que necesites. LEGALES Podrás encontrar servicios integrales conformados por prestigiosos profesionales para cubrir todos tus requerimientos legales. Muchos
62 IN RIVIERA MAYA
Further more you can find world level pharmacies open 24 hours a day that fulfill all medical needs you may have. LEGAL You will find essential services of prestigious professionals to cover all your legal requirements, many of which are bilingual
de estos, bilingües y dedicados a ofrecer asesorías tanto a turistas o residentes extranjeros.
and dedicated to offering consulting to both tourists and Mexican residents.
BANCARIOS Los bancos en México cuentan con una gran cantidad de servicios para satisfacer las necesidades bancarias de extranjeros como cuentas en dólares americanos y euros, créditos inmobiliarios y conexiones con sus bancos en su país de origen, complementados por importantes facilidades como ejecutivos bilingües, medios electrónicos y una extensa red de sucursales y cajeros automáticos.
BANKING Mexican banks offer a wide variety of services to satisfy the banking needs of foreigners such as accounts in American dollars and Euros, real estate credits and connections with your countries banks, complemented by important help like bilingual executives, electronic media and an extensive web of branches and ATMs.
CASAS DE CAMBIO Existen importantes casas de cambio y financieras que harán que tus requerimientos de efectivo desde el extranjero sean procesos sencillos, rápidos y eficaces. SUPERMERCADOS Encontrarás la mayoría de las cadenas extranjeras que ofrecen los productos con los que estás familiarizado. Además, existen importantes cadenas nacionales que cuentan con todos los productos a excelentes precios. ESPARCIMIENTO GOLF Este destino se consolida cada vez más como un destino golfístico, gracias al constante incremento de campos de golf de primer nivel y torneos internacionales en la zona. Aquí podrás escoger entre 13 campos públicos abiertos; además 2 campos más están por abrirse. La mayoría de estos han sido diseñados por importantes y reconocidos diseñadores de talla mundial. PESCA Y MARINAS El Caribe Mexicano es uno de los mejores lugares del mundo para pesca deportiva y buceo. Además, las playas de Tulum recibieron el reconocimiento como las mejores playas del mundo en los premios World Travel Awards. En este destino encontrarás 4 increíbles marinas de primer nivel para mega yates en uso y 2 marinas de la misma calidad en construcción o por abrirse. Estas marinas ofrecen todo el espacio y servicios necesarios para satisfacer tus requerimientos ya sea si eres dueño de un yate o si te encanta navegar. RESTAURANTES El Caribe Mexicano se caracteriza por su diversidad gastronómica; en Cancún y a lo largo de la Riviera Maya existe una gran cantidad de restaurantes con talentosos chefs y sommeliers, entre los que podrás escoger por sus diferentes tipos de cocina y estilos. En este destino, encontrarás en los más exclusivos hoteles, restaurantes galardonados por importantes instituciones o publicaciones especializadas en el arte culinario. Anímate a escoger el Caribe Mexicano como tu destino de invierno predilecto. Es una hermosa zona paradisíaca con todas las actividades y servicios que necesitas para convertirla en tu segundo hogar. 64 IN RIVIERA MAYA
CURRENCY EXCHANGE There are important currency exchanges and financial institutions that will make your cash requirements from abroad an easy, quick and efficient service. SUPERMARKETS You will find major foreign chains that will offer all the products that you are familiar with. In addition, there are important national chains that have all the products at excellent prices. LEISURE GOLF Every day this destination is more established as a golf destination thanks to the constant increase of world class golf courses and international tournaments in the area. Here you can choose among 13 public open courses, in addition to two more opening soon. The majority of these have been designed by important and renowned international level designers. FISHING AND MARINAS The Mexican Caribbean is one of the best places in the world for sports fishing and diving. Furthermore, the beaches of Tulum just received an award as the best beaches in the world during the World Travel Awards. In this destination you will find 4 incredible world class marinas for mega yachts in use and two marinas of the same quality in construction or opening soon. These marinas offer all the space and services needed to satisfy your requirements whether you are a yacht owner or if you are a sailing lover. RESTAURANTS The Mexican Caribbean is known for its gastronomic diversity, in Cancun and along the Riviera Maya there is a wide variety of restaurants with talented chefs and sommeliers, among which you can choose from different types of cuisines and styles. In this destination you will find in the most exclusive hotels, award winning restaurants by important institutions or publications specialized on culinary art. Treat yourself and pick the Mexican Caribbean as your favorite winter destination. It is a beautiful and paradise-like area with all activities and services that you need to make it your second home.
Buying
Property in risk Mexicofree SEGURIDAD JURÍDICA EN BIENES RAICES LEGAL SECURITY IN REAL ESTATE Por Bernardo Flores / Octavio Zenteno
n México, el proceso para la compra de bienes raíces puede ser tan simple como en cualquier lugar del mundo. Resolviendo las siguientes cuestiones le ayudará a que su compra sea más segura y tenga la certeza de que la operación que va a realizar sea un éxito, es conveniente para ello contar con la asesoría de un agente de bienes raíces, certificado preferentemente y de un abogado.
n Mexico, the process of buying real estate can be as simple as that of any other place in the world. Solving the following matters will help you to make a secure purchase and to be certain that the operation will be performed successfully; to achieve that, it is preferable to have a certified real estate consultant or a lawyer to help you.
En los siguientes párrafos explicaremos aspectos importantes del proceso de compra de bienes raíces.
In the following paragraphs we will explain important aspects of the real estate purchasing process.
Una pregunta frecuente en esta zona del país es si los extranjeros pueden comprar propiedades en México, la respuesta es sí; cualquier persona de cualquier nacionalidad puede comprar bienes raíces legalmente en México. Sin embargo, existen confusiones generadas por las “zonas restringidas”.
A frequent question in this part of the country is if foreigners can buy property in Mexico, the answer is yes. Anyone of any nationality can buy real estate legally in Mexico. However, there are confusions generated by the “restricted zones”.
La zona restringida es el territorio comprendido desde cualquier costa de México hasta 50 kilómetros (30.5 millas) tierra adentro, o desde la frontera de México con otros países hasta 100 kilómetros (61 millas) de ésta dentro del país. La zona restringida nace del Artículo 27 de la Constitución Mexicana en 1917 para proteger a México de la intervención y/o invasión extranjera. Sin embargo, hoy la zona restringida no impide la inversión extranjera en el país. Como apoyo a este tipo de inversión y para proteger los derechos y reforzar la compra segura de bienes por parte de extranjeros nace la Ley de Inversión Extranjera de México. Fuera de esta zona restringida los extranjeros pueden adquirir legalmente cualquier tipo de bienes raíces pagando una tarifa; pero para que un extranjero adquiera un bien raíz para fines residenciales dentro de dicha zona, debe utilizar la figura del fideicomiso. Los fideicomisos mexicanos son muy similares a los que se utilizan en los Estados Unidos; se establecen por 50 años y se pueden renovar por otros 50 años. El fiduciario es el banco mexicano y el beneficiario del fideicomiso y, por ende de la propiedad puede ser una persona física o moral. Esta figura puede ser utilizada aún fuera de la zona restringida. El banco mexicano actúa para bien del beneficiario bajo pena de ley y simplemente conservará las
The restricted zone is a territory that covers all Mexican land up to 50 kilometers (30.5 miles) from any coast of Mexico, or up to 100 kilometers (61miles) from the border of Mexico. The Restricted Zone was created in article 27 of the Mexican Constitution in 1917 to protect Mexico from foreign intervention/ invasion. However, today the Restricted Zone does not forbid foreign investment in the country. To support this kind of investment and to protect the rights and strengthen a safe purchase of real estates by foreigners the Mexican Law of Foreign Investment was created. Besides the Restricted Zone foreigners can legally buy all kinds of real estate paying a rate; but for a foreigner to buy real estate for residential purposes inside that area, they should use a trust fund. Mexican trust funds are very similar to those used in the United States; they are established for 50 years and can be renovated for other 50 years. The fiduciary is the Mexican bank, and the trust’s and therefore the property’s beneficiary can be a moral or physical person. This figure can be used even outside of the Restricted Zone. The Mexican bank acts in favor of the beneficiary under the law and simply keeps the deeds of the property on its name or of the beneficiaries. You, as beneficiary have the property
Foto: Aerozoom
66 IN RIVIERA MAYA
escrituras de la propiedad en su nombre o de sus beneficiarios. Usted como beneficiario tiene los derechos de propiedad de la misma. Puede vender, arrendar, rentar, construir o hacer cualquier otra cosa que un propietario legal de una propiedad en México puede hacer respetando las normas aplicables en cada Estado y Municipio. El Notario Público juega un papel primordial en la compraventa de bienes raíces, mucho más importante que en la mayoría de los países. El Gobernador del Estado es quien designa al notario público como la única persona autorizada para que funja, entre otras cosas, como responsable en la ejecución de varios aspectos clave de la transacción, entre los que se encuentran la autenticación de documentos legales, la búsqueda de títulos de propiedad y escrituras tanto para gravámenes, recaudación de impuestos, revisiones de permisos de construcción, así como para el cálculo de impuestos sobre las plusvalías, etc. En otras palabras, funge como testigo, protector y responsable de la legalidad del contenido de cualquier documento con la firma de una o más partes involucradas y sus servicios son indispensables en el proceso de compraventa de bienes inmuebles en México. El título de propiedad puede contener defectos y/o vicios ocultos en el mismo, que pueden no estar presentes o detectarse durante la etapa de la investigación registral. Es por ello que es importante contar con una póliza de Seguro de Título de Propiedad, que protegerá económicamente al inversionista contra estos defectos y/o vicios ocultos. En México funcionan compañías, varias de ellas con sede en los Estados Unidos, que ofrecen pólizas de seguros de títulos de propiedad, así como servicios de garantía en depósitos y servicios de cierre. El Seguro de Título de Propiedad es un contrato de indemnización que protege y garantiza el derecho de propiedad del titular, cubriéndolo de cualquier gravamen, carga o reclamo que un tercero demande tener sobre el inmueble. El seguro de propiedad inmobiliaria se encuentra basado sobre un estudio de titulación, el cual consiste entre otras cosas en, revisar exhaustivamente la historia de las transmisiones de la propiedad, la seguridad de que se hayan cumplido con todos los requerimientos legales en la titularidad de los bienes raíces, el conocimiento pleno de lo que se va a comprar, física y legalmente, qué afectaciones tiene o puede tener en un futuro la propiedad, el uso de suelo, proyección de vialidades, etc. La revisión a todas estas cuestiones es de suma importancia para darnos cuenta de los vicios o riesgos que puede tener la propiedad en el futuro. Otro servicio muy conveniente de estas compañías es el de “Escrow”, el cual es una tercera parte imparcial que opera para mediar y asegurarse de la correcta operación de compraventa garantizando seguridad y conveniencia a ambas partes. Ser propietario de un inmueble en México hoy en día es fácil y seguro, mientras se haga un uso apropiado de estas herramientas para sus transacciones inmobiliarias, ya que estas otorgan claridad y confianza a los inversionistas, y hacen que el proceso sea lo más parecido a lo que están acostumbrados los extranjeros en su país de origen. 68 IN RIVIERA MAYA
rights. You can sell, rent, lease, build or do any other thing that a legal property owner can do in Mexico, following the law that applies on each State and Municipality. The Public Notary plays a very important role in buying and selling real estate in Mexico, much more than in most countries. The Governor of the State is who appoints the public notary as the only authorized person to act, among many things, as responsible of the execution of several aspects key for the transaction, among which is the authentication of legal documents, the search of property titles and deeds for taxes, construction permit revisions, as well as the calculation of capital gain taxes, etc. In other words, he acts as both witness and protector and is responsible for the legality of the content of any document with the signature of one or more parties involved and his services are crucial in the buy-sell real estate process in Mexico. The property title can have hidden defects and/or vices that may not be present or detected during the registry investigation time. That is why it is important to have a property title insurance policy that will protect the investor economically from these hidden defects and / or vices. In Mexico there are companies, many of them with headquarters in the United States, that offer property title insurance policies, as well as warranty deposit and closing services. The property title insurance is a compensation contract that protects and guarantees the property right of the holder, covering any taxes, burden or claim that a third person may demand on the property. The real estate ownership insurance is based on a title study that consist among other things of exhaustingly revising the history of transmissions of the property, the security that all the legal requirements of the property entitlement have been fulfilled, the land use, road projection, etc. the overhaul of all matters is extremely important for us to notice the vices or risks that the property may present in the future. Another very convenient service that these companies offer is the “Escrow” which is a third impartial party operated to mediate and make sure that the right buy-sell transaction is being held with security and convenience for both parties. Owning real estate in Mexico is easier and safer nowadays, as long as you use these tools correctly in your real estate transactions, since they provide clarity and trust to the investors, and make the process closer to what foreigners are used in their country.
ome might say these were hard times. In this worldwide economic downturn, people are seriously looking at their assets, including their Vacation Memberships; they see mounting annual costs, and wonder if the investment is truly worth it. Psychologists and Life-coaches say “yes!” arguing that hard times are just when we need vacations. Salespeople strive to convince people that vacations are necessities not luxuries and that the benefits are purely what people have earned and deserve. Vacation Membership is a healthy, lifestyle choice, and well worth the money. One company, however, goes much further. Lloydshare Limited Incorporated offers a package which effectively repays the entire costs. Too good to be true? The Lloydshare team don’t think so. For just 5.75% of the purchase price, they offer an index linked investment Annuity designed to at least equal the initial purchase price, with upgrades enabling associated expenses, such as maintenance fees and flights, to be covered as well.
Getting the Most from
Vacation Memberships
COMPLEMENTA TU INVERSIÓN VACACIONAL COMPLIMENT YOUR VACATION OWNERSHIP INVESTMENT lgunos podrán decir estamos en tiempos difíciles. En esta recesión mundial, las personas están poniendo más atención a sus activos, entre ello, sus Membresías de Club Vacacionales. Observando como aumentan los costos anuales y preguntándose si la inversión realmente vale la pena. Psicólogos y motivadores personales coinciden que en tiempos difíciles es justo cuando más necesitamos vacaciones. Los vendedores se esfuerzan en convencer a sus clientes que las vacaciones son necesarias y no solo un lujo, que los beneficios son bien merecidos, haciendo hincapié que Las Membresías Vacacionales son un saludable estilo de vida, y bien vale la pena el dinero invertido en ellas. Una empresa, sin embargo, va mucho más allá; Lloydshare Limited Incorporated ofrece un paquete que efectivamente paga el costo total de su Membresía Vacacional. ¿Demasiado bueno para ser verdad? El equipo Lloydshare no lo cree así. Por solo 5.75% del precio de compra de su membresía vacacional, Lloydshare ofrece una anualidad ligada con un índice de inversión destinado al menos a igualar el precio inicial de compra, ofreciendo a su vez un upgrade que permita incluir los gastos asociados, tales como las cuotas de mantenimiento y los costos de boletos de avión entre otros. ¿Cómo es esto posible? Es la propia naturaleza de una inversión fija de largo plazo. Martyn Ravenhill, Director Internacional de Marketing, explicó en la última convención A.R.D.A. “Lloydshare ha sabido aprovechar exitosamente la habilidad y destreza de expertos financieros en conjunto con Lloyds TSB Offshore”. Visite su página web www.lloydshare.com para una explicación más detallada. Esta exitosa empresa ha tenido un record de crecimiento incomparable en los últimos años. Hoy por hoy, continúa ofreciendo su anualidad a nuevos clientes de membresías vacaciones, pero no para ahí, ahora empieza a ofrecer su paquete a clientes con membresías vacacionales compradas en años anteriores. “Podríamos estar viendo el futuro de la propiedad de Membresías Vacacionales”, señala Sebastian Buchanan, Tesorero de Lloydshare. En Europa, la compra de propiedades suelen estar vinculadas a la inversión en el mercado de valores, y cubierto al término de una inversión de plazo fijo. En cuanto al desplome de los mercados bursátiles, las lecciones se han aprendido y el 90% de los fondos de nuestros inversionistas esta protegido por el Gobierno del Reino 70 IN RIVIERA MAYA
How is this possible? It is the fixed, long-term nature of the investment, as Martyn Ravenhill, Lloydshare’s International Sales and Marketing Director, explained at the most recent ARDA Convention adding “Lloydshare has successfully harnessed the combined powers of Offshore financial experts and Lloyds TSB Offshore“. - The methodology is explained in full on its excellent website www.lloydshare.com. This highly successful company has enjoyed record growth in recent years, and is now moving beyond new purchases, to conversion arrangements in respect of existing Club Membership in the wider market. “We could be looking at the future for Vacation Ownership,” says Sebastian Buchanan, Lloydshare’s Company Treasurer. “In Europe property purchases are frequently linked to stock market investment, and covered by payouts at the end of a fixed term. As to the stock market crash, lessons have been learned and 90% of our investor’s funds are protected by the U.K Government’s unlimited guaranteed protection and underwritten by Credit Suisse.” It’s certainly convincing. Lloydshare is already the dominant player in Vacation Ownership Annuities, and the largest company of its kind in the world. With the resale market in temporary decline, their option may well prove a Godsend. Vacation Membership allows us to enjoy those fabulous benefits, year after year, which attracted us originally, and now Lloydshare has provided a way to get all those vacations for nothing! For an additional outlay which is comparatively small, the Lloydshare option certainly seems an excellent investment for those purchasing vacation memberships.
Unido con plena garantía de protección y suscrito por el banco suizo Credit Suisse. Lloydshare es la compañía más grande y líder en el ramo de las anualidades ligadas a Membresías Vacacionales. Con el mercado de reventas en recesión temporal, esta opción es ciertamente convincente. El mantener su Membresía Vacacional, le permite disfrutar de los fabulosos beneficios, año tras año, lo que originalmente lo atrajo a ella, y ahora Lloydshare le ofrece una forma de llegar a todas estas vacaciones ¡por nada! Por una inversión adicional relativamente pequeña, la opción ofrecida por Lloydshare es una excelente inversión para los dueños de Membresías Vacacionales.
Tel: 44 (207) 669 4428 / www.lloydshare.com / info@lloydshare.com
Bambú Residencial COMPARTE EL AMANECER DE PLAYA DEL CARMEN SHARE PLAYA DEL CARMEN’S DAWN
ambu Residencial is located south of the beautiful city of Playa del Carmen in Quintana Roo, within the new residential area “La Joya”, which is characterized as an added-value development, close to high class developments and in front of the residential complex of “Playacar”. Take this unique opportunity and acquire land within what is without doubt the best development of Playa del Carmen, in a privileged position due to its proximity to shopping centers and the “Arco Vial,” the largest traffic hub in the Municipality of Solidaridad. In an area of 2 ½ acres is distributed 64 single-family lots, surrounded by green areas and with a recreational pool and jogging track. All services are underground, and access is controlled by a security gate.
ambú Residencial se encuentra ubicado al sur de la bella ciudad de Playa del Carmen en Quintana Roo, dentro de la nueva zona residencial “La Joya”, misma que se caracteriza por ser un desarrollo de alta plusvalía, cercano a desarrollos de alto nivel y frente al complejo residencial “Playacar”. Aproveche esta inigualable oportunidad y adquiera un terreno dentro del que será sin duda alguna el mejor desarrollo de Playa del Carmen, con una ubicación privilegiada debido a su cercanía con centros comerciales y al “arco víal;” que será el distribuidor de tránsito de mayor impacto dentro del municipio de Solidaridad. En una superficie de dos y media hectáreas, se distribuyen 64 lotes unifamiliares rodeados de áreas verdes y recreativas, con alberca, y jogging track. Todos los servicios son subterráneos y el acceso es controlado por una caseta de seguridad. Bambú contará con lineamientos arquitectónicos y régimen de condominio. Tanto ayer como hoy, Playa del Carmen se sitúa estratégicamente en un corredor comercial de gran potencial en una de las bahías más serenas y seguras, con las playas más extraordinarias y cobijada por una impactante vegetación tropical, el cielo y la playa invitando a compartir una experiencia natural única.
Bambu will have architectural guide lines and condominiums. Both in the past and present, Playa del Carmen has been strategically located in a commercial corridor with great potential, yet with serene and secure bays. It boasts the most extraordinary beaches and is sheltered by tropical vegetation, with the sky and beach inviting you to share in a unique natural experience. An experience, which is at your fingertips in the new Bambu Residential: a perfect symbiosis between the city and nature. Relaxation, comfort, tranquility, security, serenity, quality of life, recreation of the senses, and a feeling of freedom, elegance, and a natural privilege. For location, modern and contemporary style, Bambu Residential is undoubtedly the ideal space to be part of the new lifestyle of Playa del Carmen: Beautiful beaches, luxury hotels, trendy bars, international cuisine, outdoor sports, jungle, cenotes, natural reserves, and more. You found what you were looking for, welcome to Bambu Residential. Available projects and construction of houses by our construction.
Una experiencia a tu alcance en el nuevo Bambú Residencial, una perfecta simbiosis entre la naturaleza y la ciudad. Relax, confort, tranquilidad, seguridad, serenidad, calidad de vida, esparcimiento de los sentidos, sensación de libertad, elegancia, un privilegio natural. Por ubicación, estilo moderno y contemporáneo, Bambú Residencial es sin duda el espacio ideal para ser parte del nuevo estilo de vida de Playa del Carmen: playas paradisíacas, hoteles de lujo, bares de moda, gastronomía internacional, deportes al aire libre, selva, cenotes, reservas naturales, etc. 72 IN RIVIERA MAYA
Has encontrado lo que buscabas, bienvenido a Bambú Residencial. Proyectos disponibles y construcción de casas por parte de nuestra constructora. www.bamburesidencial.com / Tel (984) 803 9333 al 35 / Calle 12 No. 230. Tercer piso entre Av. 15 y 20 Playa del Carmen, Q. Roo México C.P. 77710 / www.tierrazul.biz / ventas@tierrazul.biz
Banyan Tree
Mayakoba EL LUGAR PARA DESPERTAR EN EL CARIBE MEXICANO THE PLACE TO STAY IN THE MEXICAN CARIBBEAN anyan Tree Mayakoba es la representación por excelencia del lujo, elegancia y la máxima distinción asiática, estas son cualidades que lo caracterizan como uno de los mejores lugares para hospedarse en el destino. El estilo asiático en su diseño arquitectónico está impreso en cada edificio, así como en la decoración de las diversas instalaciones y villas que también son muy influenciadas por colores y piezas de estilo oriental, fusionando todo este entorno con la esencia mexicana. Estos conceptos se muestran por primera vez en total plenitud en esta ciudad. Dentro de las multiples satisfacciones de descansar en este maravilloso lugar, nos ofrece un extraordinario viaje sensorial en el primer “All pool Villa Resort”. Sus instalaciones de primera calidad nos ofrecen tranquilidad y serenidad, pues cada Villa es privada e independiente, otorgando ese confort abosuluto. Contando con 132 Villas, este magnífico lugar tiene una opción para cada gusto y para cada necesidad. Sus instalaciones cuentan con lujosas amenidades para consentir a cada uno de sus visitantes, ya que cada una de ellas nos hace transportarnos a una nueva dimensión y simplemente nos deleita. Las villas van desde casi 300 m2 y hasta 500m2, todas cuentan con aire acondicionado y se puede elegir entre una, dos y hasta tres recámaras para disfrutar en compañía de tus seres queridos de una experiencia inigualable. La piscina privada tiene 35.5m2 y es parte de una terraza de 110m2 donde se pueden disfrutar de deliciosas cenas gourmet privadas para pasar un momento extraordinario. Cada villa cuenta con una tina al aire libre donde podrás gozar de un tiempo de relajacion absoluta, pues algunas de las terrazas tienen camas de masajes y sillones donde el descanso y sus jardines privados permiten que cada persona que visita este lugar se enamore de la sutuosa naturaleza que posee el Caribe Mexicano. Deléitese con la exquisita gastronomía, así como también con la combinación de olores de incienso y aromaterapia, mezclados con la música espiritual y la esplendorosa vista de la alberca exterior que todas las villas poseen. Todo este conjunto es un regalo que nos hace vivir como en “Un Santuario para los Sentidos”, con lujos supremos y entornos naturales relajantes. Viva la exclusividad de este maravilloso complejo, exclusivo en el Caribe Mexicano. 74 IN RIVIERA MAYA
anyan Tree Mayakoba is the quintessential representation of luxury, elegance with the highest Asian distinction. These qualities characterize it as one of the best places to stay at this destination. The Asian style of architectural design is evident in each building, in the decoration of the different facilities and villas that are also very influenced by colors and accents of Eastern style, fusing with the surroundings that are essential Mexico. These concepts are displayed for the first time to the fullest in this city. Among the many pleasures of relaxing in this wonderful place is experiencing an extraordinary sensory journey in the first “All Pool Villa Resort”. Its first class facilities offer tranquility and serenity, as each villa is private and independent, providing absolute comfort. With 132 villas, this magnificent place has an option for every taste and every need. Its facilities include luxurious amenities to pamper each of their visitors, and each one transports us to a new dimension of enjoyment and simply delights us. The villas range from about 300 m2 to 500m2, all have air conditioning and you can choose between one, two and three bedroom apartments for enjoying in the company of your family and friends. The private pool is 35.5m2 and is part of a 110m2 terrace where you can enjoy delicious gourmet dinners. Each villa has an outdoor bath where you can totally relax, since some of the terraces have massage beds and chairs. Each person who visits this place falls in love with the sultry natural surroundings that compose the Mexican Caribbean. Enjoy the exquisite cuisine, with the combined smells of incense and aromatherapy, blended with spiritual music and the splendid view of the outdoor pool all the villas have. All of this adds up to a gift that makes us experience “A Sanctuary for the Senses” with supreme luxury and a relaxing natural environment. Enjoy the exclusivity of this wonderful complex, unique in the Mexican Caribbean.
www.banyantree.com
Restaurante Bistro 24 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Con una agradable reunión, ante la presencia de clientes y amigos el restaurante Bistro 24 lanza su nuevo menú. Durante el evento, se ofreció una degustación para los invitados. During a nice gathering, of clients and friends, the restaurant Bistro 24 showed off its new menu. During the event, a Tasting was offered for the guests.
JOHN Y BETH ANDERSON
KATY KNIE
MITTEL, ANGELIKA Y HENRY VALDEZ
SUNNY, SANDRA Y JASON
BISTRO 24
CARMEN LABORIN, NURI ARIAS Y RUBÉN GONZÁLEZ
Diversa
Corporativo
iversa Corporativo, a real estate developer, promoter, and builder from Merida Yucatan has expanded its company to the Riviera Maya. It develops high profitability projects, including vertical multifamily residences as well as commercial projects, with a short, medium and long term investment mindset. It is a consolidated company with high expectations for the future and first class design. They are committed not only to the quality of their buildings but also to the quality of customer service in all business matters.
EXPERIENCIA Y LIDERAZGO EN BIENES RAÍCES EXPERIENCE AND LEADERSHIP IN REAL ESTATE
Targeted to families as well as investors, the Diversa Corporativo projects stand out for their avant-garde architectural designs delivered with a Mediterranean touch and cutting edge technology, always keeping in mind the surrounding environment and seeking the ultimate output for their customers.
iversa Corporativo la empresa inmobiliaria, promotora y constructora originaria de Mérida, Yucatán, se ha expandido a la Riviera Maya desarrollando proyectos de alta rentabilidad tanto residenciales plurifamiliares verticales como comerciales, con mentalidad de inversión a corto, mediano y largo plazo.
This company’s developments in the Riviera Maya include Alegro, Peregrina, The Meridian, Sabbia and Heliko, which offer amenities and services like swimming pools, Jacuzzis, green areas, gyms, meeting rooms, underground parking, elevators, WiFi, common areas, security, surveillance, controlled access and intercoms, among others.
Es una empresa consolidada de altas expectativas del futuro y con diseños de primer nivel, comprometida no sólo a la calidad de sus obras sino también en la calidad de servicio al cliente en todos sus aspectos.
Diversa Corporativo is a company that stands 100% behind its product. They are always seeking complete satisfaction for their customers, controlling every aspect of the architectural designs of their projects, which reflects in the visual and functional perfection of the final product.
Dirigidos tanto a familias como inversionistas, los proyectos de Diversa Corporativo se caracterizan por sus diseños arquitectónicos vanguardistas, con un toque mediterráneo y tecnología de punta, respetando siempre el medio ambiente que nos rodea y buscando siempre el mayor rendimiento para sus clientes. Sus desarrollos en la Riviera Maya como Alegro, Peregrina, The Meridian, Sabbia y Heliko cuentan con increíbles amenidades y servicios como alberca, jacuzzis, áreas jardinadas, gimnasio, salón de juegos, estacionamiento subterráneo, elevadores, WiFi en áreas comunes, seguridad, circuito cerrado, acceso controlado e intercomunicador, entre otros. Diversa Corporativo es una empresa que está detrás de su producto al 100% y busca siempre la satisfacción entera de sus clientes controlando en todos los aspectos los diseños arquitectónicos de sus proyectos, lo cual se refleja en el perfeccionamiento visual y funcional del producto final. 78 IN RIVIERA MAYA
www.diversacorporativo.com / (984) 803 2074 / Cel: (984) 113 8910
80 IN RIVIERA MAYA
IN RIVIERA MAYA 81
>Shopping IN Riviera Maya
a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!
aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! CH Carolina Herrera Fall-Winter 2009 Collection
Reinauguración de la joyería Daniel Espinosa VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Clientes e invitados VIP se reunieron para celebrar la reinauguración de la reconocida joyería Daniel Espinosa. Disfrutando de un cocktail, los asistentes pudieron observar las colecciones más recientes, así como también su nuevo concepto. Clients and friends of the well-known brand, Daniel Espinosa, gathered for the reopening of this jewelry store. Each attendee enjoyed a cocktail and was able to view the most recent collections as well as the new concept of this boutique. DANIEL ESPINOZA Y MARISA GALLEGOS
SERGIO OLEA Y ALBA LEVET
JEWELRY BY DANIEL ESPINOSA
EDGAR BOUZÓN Y SISSI ARANCIBIA
SOLANGE LECLERC Y MARTA GALVÁN
GABY ANDERSON, ARACELI CAREDO Y ROSALÍA ALANS
BRENDA PALOMO Y MA. ISABEL HERNÁNDEZ
VERÓNICA RAMONES, MÓNICA SERNA Y ALEJANDRA REINOSO
SOFÍA OLEA, DIANA CABAÑAS, NATALIA GONZÁLES, MARIAN BOUZÓN, SANDRA CHAVALAS Y MAITE QUINTAL
DOLORES RAMOS Y ALMA ELMEJAHED
ESTEFANÍA LOAZA
Héctor Salgado abre sus puertas en Playa del Carmen VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Con mariachis y un caluroso ambiente, la joyería Héctor Salgado abre sus puertas por primera vez en Playa del Carmen, por lo que amigos y clientes se dieron cita para disfrutar de un agradable cocktail de apertura. With mariachis and a warm ambience, the jewelry shop Hector Salgado opened its doors for the first time in Playa del Carmen, with friends and clients gathering to enjoy a nice cocktail party.
CORTE DE LISTÓN
FERNANDO LUQUIN, MARTHA VÁZQUEZ Y DANIEL SALGADO
PIEZAS DE LA JOYERÍA HECTOR SALGADO
KAREN DAVIDSON
FILEMON BELTRÁN Y ANA ISABEL SUÁREZ
LUZ MARIA MATEO Y ESTELA RAMÓN
VERÓNICA MARTÍNEZ
CATALINA VÁZQUEZ Y ELISA VÁZQUEZ
FERNANDO LUQUIN
MELODY Y BRIAN KARRUGIA
TERESITA SUÁREZ Y ERICK VÁZQUEZ
Boutique Matis VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La prestigiosa boutique Matis realizó la presentación de su nueva colección. Durante el evento clientes, amigos y demás invitados pudieron disfrutar de una velada muy agradable. The prestigious Matis Boutique, presented with a cocktail party, its new collection. During the event, friends, clients and other guests enjoyed a nice evening. LA BOUTIQUE FINAMENTE DECORADA
FEYIZ GULENC, MEHEMET DEGER Y SEREF CETINKAYA
GARGANTILLA DE PIEDRAS PRECIOSAS
ESCENCIA MEXICANA ES MOSTRADA POR MATIS
DURANTE EL EVENTO SE MOSTRARON LOS ARTÍCULO DE ESTA BOUTIQUE
JUAN CARLOS Y TERESA CABRERA
SERGIO ENRÍQUEZ
LAS MODELOS LUCIERON ALGUNAS PIEZAS DE JOYERÍA DE MATIS
ESTA BOUTIQUE TE OFRECE FINAS ESCULTURAS EN PLATA
Exclusive Selection at MATIS La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente.
The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Anillo con safiros azules, amarillos y rosas en oro de 18 kilates. Ring with blue, yellow, and pink sapphires in 18 karats of gold.
Anillo con esmeralda Colombia en oro blanco y amarillo de 18 kilates. Ring with a Colombian emerald in 18 karats of white and yellow gold.
Anillo de diamantes blancos corte princesa “channel setting” y diamantes azules corte redondo. Ring with white diamonds princess cut “channel setting”, and blue diamonds round cut.
Anillo de plata y oro de 24 kilates, con diamantes, ruby y safiros. Origen del imperio Otomano, este era dado por el sultán a su preferida dentro de su harem como regalo. Ring in silver and 24 karats of gold with diamonds, ruby and sapphires. Origin of the Ottoman Empire, this was given as a gift by the sultan to his favorite woman from his harem.
Anillo de plata y oro de 24 kilates con diamantes, esmeraldas y safiros. Ring in silver and 24 karats of gold with diamonds, emeralds and sapphires.
Anillo del diseñador Sevan Cirak con diamante amarillo y diamante blanco, con acabado mate. Ring designed by Sevan Cirak with champagne diamond and white diamond, with matte finish.
Aretes de diamantes azules corte princesa montado invisible y diamantes blancos corte princesa montado invisible en oro de 18 kilates. Earrings with blue diamonds princess cut, invisible setting, and white diamonds princess cut invisible setting in 18 karats of gold. Pulsera de safiro arcoiris en oro de 18 kilates en dos tonos de amarillo. Bracelet of rainbow sapphires oval cut in 18 karats of two-tone gold.
Detalle / Detail
Tapete 100% seda elaborado por 400 dobles nudos x cm2, se lleva 2 años de trabajo, está hecho por una sola persona y es pieza única. Rug of 100% silk made by 400 double weaves per square centimeter. This unique piece takes two years of work, and is done by only one person. Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr 93 IN RIVIERA MAYA
>Health and Spas
l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.
lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Spa at Banyan Tree / (984) 877 3688 www.BanyanTree.com
INRM Picks // Health & Spas
Welcome to Paradise Dónde: ALEGRÍA SPA Qué: Esta terapia de 75 minutos que consiste en una combinación de tratamientos, fue creada especialmente para proporcionar un verdadero alivio a los efectos causados después del vuelo Jet lag. Comienza con un masaje que trabaja los principales puntos de tensión en espalda, hombros y cuello, seguido de una exfoliación corporal de sales de mar y termina con un facial hidratante que preparará su piel para recibir los rayos del sol. Where: Alegria Spa What: This therapy of 75 minutes, consisting of a combination of treatments, was created specifically cure the effects of Jet Lag. It begins with a massage that works the principal points of tension in the back, shoulders, and neck, followed by a corporal exfoliation of sea salts, finishing with a facial hydration that readies your skin to recieve the rays of the sun.
www.hoteles-catalonia.es / (984) 8751020
Jesús Segundo Rangel Gerente del Spa / Spa Manager
INRM Picks // Health & Spas
Cha Chac Rain Ritual Dónde: WILLOW STREAM SPA Qué: Entre al místico mundo del Cha Chac ritual de la lluvia y olvídese del resto. Chac, el Dios de la lluvia, era uno de los dioses más importantes de la historia Maya y la palabra Cha significa aflojar- relajar. Esta mágica experiencia comienza encendiendo el tradicional incienso de copal, luego relájese con una mascarilla corporal curativa de maíz, lodo y avena. Continúa con una exfoliación con un paño de ayate, todo esto será enjuagado con una ducha tibia de agua de lluvia. Como ingrediente final recibirá un masaje con aceite de salvia y estará listo para relajarse y disfrutar.
Maxime Cornier Gerente del Spa / Spa Manager
Where: Willow Stream Spa What: Enter the mystic world of the Cha Chac Rain Ritual and forget everything else. Chac, the God of Rain, was one of the most important gods of Mayan history, and the word “Cha” means to float or relax. This magical experience begins by burning the traditional copal incense, and later relaxing with a corporal curative mask of corn, clay and oats. Continue with an exfoliation, enhanced with a warm shower of rain water. As a final ingredient, you’ll receive a massage with herbal oil leaving feeling completely refreshed.
Fairmont Mayakoba / (984) 206 30 38 / www.willowstream.com
Sense, a
Rosewood
Spa
EL LUJO DE LA RELAJACIÓN THE LUXURY OF RELAXATION cariciado por la brisa cálida del mar y rodeado de selva, Rosewood Mayakoba lo invita a vivir el Caribe Mexicano con el máximo lujo. Aproveche las extensas playas de arena blanca, lagunas claras rodeadas de manglar y exuberante selva, y disfrute de los restaurantes ganadores de premios mientras se relaja en suntuosas suites y residencias.
troked by the warm breeze of the ocean and surrounded by jungle, Rosewood Mayakobá invites you to experience the Mexican Caribbean in utter luxury. Take in the extensive white sand beaches, clear lagoons surrounded by mangroves and lush jungle and enjoy the award-winning restaurants while relaxing in sumptuous suites and residences.
“Sense, A Rosewood Spa”, es el santuario de relajación de la propiedad, que llenará su mente y cuerpo de bienestar.
“Sense, A Rosewood Spa,” is the property’s sanctuary of relaxation, sure to fill your mind and body with wellbeing.
Los clientes del Sense Spa serán consentidos en una atmósfera refinada, disfrutando las suaves brisas y magníficas vistas que rodean el spa. Al cruzar el puente hacia el spa, los huéspedes entrarán en un mundo de relajación, una fusión serena de agua y tierra que refleja la armonía de la Riviera Maya. La pacífica belleza de sus alrededores inspira un escape del estrés físico y espiritual que provee rejuvenecimiento poderoso.
The clients of the Sense Spa will be pampered in a refined atmosphere, enjoying the soft breezes and magnificent views that surround the spa. When crossing the bridge to the spa, the guests will enter a world of relaxation, a serene fusion of water and earth that reflects the harmony of the Riviera Maya. The peaceful beauty of the surroundings, inspire a spiritual and physical escape from stress and bring about a powerful rejuvenation.
El spa de 147 metros cuadrados está situado en una isla privada que tiene 12 lujosas salas de tratamiento con terrazas privadas, incluyendo un cuarto para parejas, así como Ocho Deluxe Island Suites. La alberca del Spa exclusiva para adultos ideal para practicar la natación o simplemente relajarse rodeado de la naturaleza de la isla.
The 147 square meters of the spa are situated on a private island that has 12 luxury treatment lounges with private terraces, including couples’ rooms, as well as eight Deluxe Island Suites. The spa pool, exclusively for adults, is ideal for swimming or just relaxing surrounded by the abundant greenery of the island. It also has a natural limestone cenote, created by the underground rivers that flow beneath the Yucatan.
Además, cuenta con un cenote natural de piedra caliza, el cual, es alimentado por ríos subterráneos que fluyen a lo largo de Yucatán. Con sus magníficas instalaciones, el equipo de Sense, A Rosewood Spa ofrece una experiencia inigualable de belleza y salud. Los huéspedes tienen acceso al spa y al gimnasio, incluyendo una piscina climatizada, gimnasio totalmente equipado, barra de jugos, sauna, sala de vapor, jacuzzis, albercas frías y zonas de relajación, así como clases de yoga y meditación.
With its magnificent facilities, the team at Sense offers a fulfilling environment, conducive to both beauty and health. Guests have access to the spa, including the heated pool, a fully-equipped gym, juice bar, sauna, steam room, Jacuzzis, cold pools and relaxation areas, as well as yoga and meditation class. Come and visit Sense spa, and pamper yourself the way you deserve.
Anímate a visitar Sense Spa y déjate consentir como mereces.
www.rosewoodmayakoba.com IN RIVIERA MAYA 99
Abierto Internacional Varonil de tenis de Club Casa Blanca VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Club Casablanca Cancún avalado por la Asociación de Tenistas Profesionales realizó el Abierto Internacional Varonil, que convocó a jugadores de nivel internacional. The Casablanca Cancun Club, with support from the Professional Tennis Association, organized the Male International Open, which brought players from many countries.
RAFAEL APONTE Y BENEDICTA PRUNEDA
SARA GONZÁLEZ
DIEGO ALEJANDRO MOZAS Y EVAN JOSEPH KENNEDY
LALA GINGERNAT, NATALIA BLANCO Y CARLOS BLANCO
FELDER
TORNEO DEL CLUB CASABLANCA
NICOLÁS MASSU
KARINA DURAN, CRISTINA LECANDA Y AARÓN DURAN
ELIZABETH FLORES, MIRANDA GONZÁLEZ, ALEKA KNAPPE, MAJO RABANAN Y MAYTE LÓPEZ
ANDREAS HAIDER-MAURER
HAT IS A HERNIA? It is the output of the intestine through an opening in the abdominal wall. These hernia perforations may be congenital or the result of a previous surgery. HOW TO IDENTIFY IF I HAVE A HERNIA? In some patients it becomes evident from the presence of a bulge or abnormal growth usually in the abdomen or inguinal region. In other patients, they are only detected during the examinations conducted by a doctor.
Hospiten CONOCE LA CLÍNICA DE HERNIAS GET TO KNOW HERNIA CLINIC
QUÉ ES UNA HERNIA? Es la salida del intestino a través de un orificio en la pared abdominal. Estos orificios herniarios pueden ser congénitos o consecuencia de una cirugía previa. ¿CÓMO IDENTIFICAR SI TENGO UNA HERNIA? En algunos pacientes se vuelve evidente la presencia de una masa o crecimiento anormal generalmente en el abdomen o región inguinal. En otros, únicamente son detectadas durante las revisiones realizadas por los médicos. ¿CÓMO SE TRATA UNA HERNIA? Idealmente todas las hernias requieren de cirugía. Se recomienda operar una hernia en forma programada, cuando aún tienen un tamaño razonable y antes de que comience a provocar molestias ya que es más sencillo, tiene menor riesgo y la recuperación es muy rápida. Cuando dejamos que los síntomas avancen, que la hernia crezca o se vuelva complicada, la cirugía es más compleja, costosa y con rehabilitación tardada. Otro aspecto muy importante es que siempre es preferible operarse una hernia pequeña a buena edad que una hernia más grande a una edad avanzada, ya que se pueden sumar otros factores en contra como problemas del corazón, presión alta o diabetes. ¿EN QUE CONSISTE LA CIRUGÍA? La reparación con malla es una cirugía ambulatoria en la que se realiza la colocación de una prótesis flexible que permite reforzar la pared abdominal y minimizar el riesgo de recurrencias. Dentro de las ventajas se encuentran la facilidad de manejo, la resistencia superior a la del resto de los tejidos y una buena tolerabilidad, lo cual le permite al paciente una recuperación más rápida y con menos dolor. Con las mallas y en manos expertas, la tasa de recurrencia puede ser menor al 0.1%. Si no se utilizara la malla la recurrencia puede ser hasta del 10%. ¿CUÁL ES EL TIEMPO APROXIMADO DE RECUPERACIÓN? Una vez recuperados de la anestesia, la mayoría de los pacientes son capaces de caminar, ir al baño y subir escalones. Después de 1 semana de la cirugía se retiran los puntos, se recomienda que mientras el proceso no haya sido completado que el paciente no haga esfuerzo. Aproximadamente a los 3 meses, el paciente podrá realizar sus actividades normalmente, siempre y cuando se sigan todas las recomendaciones y cuidados.
HOW IS A HERNIA TREATED? Ideally, all hernias should be treated with surgery. It is recommended to make a hernia operation as soon as possible after diagnosis, when it is still small and before it starts causing major discomfort, since the surgery will be much simpler, involve less risk, and ensure a rapid recovery. When one lets the symptoms progress without treatment, the hernia grows or becomes more complicated. This makes curative surgery more complicated and expensive, and the rehabilitation afterward makes it also time-consuming. Another important aspect is that it is always preferable to treat a small hernia of a healthy adult than a larger one from an older person, because other factors like heart problems, high blood pressure or diabetes may cause additional problems. WHAT CONSTITUTES THE SURGERY? Mesh repair is an outpatient procedure, performed using the placement of a flexible prosthesis, which serves to strengthen the abdominal wall and minimize the risk of recurrence. Some advantages to this procedure include ease of handling, superior resistance compared to that of other tissue and good tolerance, allowing the patient to recover quicker with less pain. When properly inserted by specialized physicians, the mesh can lower the recurrence rate to less than 0.1%. Without the mesh, chance of recurrence may be as high as 10%. HOW LONG IS THE EXPECTED RECOVERY TIME? Once recovered from anesthesia, most patients are able to walk, use the restroom and climb steps. After 1 week of surgery the sutures are removed. It is recommended not to strain oneself during this period of recovery. After approximately 3 months, the patient may then return to normal activities, provided he or she follows the recommendations and cautions given by the doctor. Hospiten has worked to offer a first class surgery at attractive prices. There are also some options for patients who have no health insurance.
Dr. Miguel Ángel Rico Hinojosa
Hospiten se ha esforzado por ofrecer una cirugía de primer nivel a precios atractivos. Incluso hay algunas opciones interesantes para pacientes que no cuentan con seguro de gastos médicos.
Teléfono 803 1002 / miguelangel.rico@hospiten.com / www.hospiten.com IN RIVIERA MAYA 101
>IN Tulum
na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.
visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities. For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer. Tulum Foto: Samuel I. Córdova Haro
Saludos Cordiales Amigo Turista: El Municipio de Tulum te da la más cordial bienvenida a este, el más joven municipio de nuestro Estado, esperando que conozcas todos nuestros rincones; desde los acogedores hoteles al pie de hermosas playas caribeñas, hasta las milenarias ciudades mayas. Encuentra en nuestra gente los mejores servicios, una sonrisa y la mejor disposición para hacer placentera tu estancia; recorre nuestra geografía, disfruta de ecoturismo y acompáñanos en las zonas arqueológicas de Tulum y Coba. Te damos las gracias por estar con nosotros, por visitarnos y permitirnos servirte y esperamos poder hacerlo de nuevo en un futuro próximo aquí en Tulum, aquí en tu casa.
Cordial Greetings Dear Visitor, The Municipality of Tulum welcomes you to the newest municipality in our State, Quintana Roo. We sincerely hope that you will get to know this area, from its quaint and cozy hotels along the beautiful Caribbean Sea with its beautiful beaches to the historic Mayan ruins, sites and cities. Find among our people the best services, a smile and the desire to make your stay a pleasant one. Travel throughout our area, enjoy ecotourism and visit the archaeological sites of Tulum, Coba and Muyil Ranked the most beautifull Beach in the world
We thank you for staying with us, for your visit and for allowing us the pleasure of serving you. We hope to see you in the near future here in Tulum, here where we will make you feel at home! Marciano Dzul Caamal Presidente Municipal del Municipio de Tulum / Municipal President of the Municipality of Tulum
Vista aérea de Tulum Foto: Sergio Medellin / Aerozoom
he Mayans created one of the greatest ancient civilizations with impressive architecture and important scientific advances; it extended throughout the south of Yucatan, Quintana Roo, and part of Guatemala, Belize and Honduras. The Mayan territory was so extended that it accomplished building several transcendental cities. One of them is Tulum where the ruins of one of the most beautiful cities of this culture are located.
The
Riviera Maya’s Pearl UN DÍA PERFECTO EN TULUM A PERFECT DAY IN TULUM
l pueblo maya creó una de las más grandiosas civilizaciones antiguas con impresionante arquitectura e importantes avances científicos; se extendió por el sur de Yucatán, Quintana Roo, parte de Guatemala, Belice y Honduras. El territorio maya fue tan grande que logró hacer varias ciudades de mucha trascendencia; una de ella es Tulum, en donde se encuentran las ruinas de una de las ciudades más hermosas de esta cultura. Tulum es una de las últimas poblaciones construidas y habitadas por los mayas, pero permanece hoy como una de las más finas joyas de su legado. Se encuentra construida por un lado sobre un acantilado frente al Mar Caribe y del otro lado protegida por una muralla de piedra, sus restos se extienden seis kilómetros a lo largo de la costa. En la antigüedad, la ciudad recibía el nombre maya de Zama que significa amanecer, pero el actual nombre de Tulum, se refiere a la muralla que la rodea, que era un importante fuerte para su defensa. Fue un centro de culto para el llamado “dios descendente” y un importante puerto para los navegantes. Además, es la única población maya levantada justo a orillas del mar, por lo que la atracción principal de este sitio arqueológico es la combinación de la hermosa playa y las ruinas excelentemente conservadas. Para visitar este sitio arqueológico, te recomendamos tomar un tour guiado con transportación incluida, y si te decides quedar varios días la mayoría de los hoteles te proporcionan facilidades para llegar. Pero si prefieres ir por tu cuenta, ya sea que rentes un auto o tomes el autobús, es muy fácil llegar; está localizado a 50 minutos al sur de Playa del Carmen, y las ruinas están a pocos kilómetros antes de la ciudad actual de Tulum. La zona arqueológica está abierta toda semana, desde las 8 a.m. hasta las 5 p.m., y cuenta con todos los servicios. En la entrada hay un área con sanitarios, estacionamiento, restaurantes, tiendas de artesanías, etc. Los guías bilingües siempre están dispuestos a darte un tour y explicarte lo más importante del lugar. Sin embargo, te recomendamos que antes de llegar te informes sobre la ciudad y la cultura maya para que tu visita sea más interesante y puedas comprender cada detalle. Hay 7 cosas que no debes olvidar traer contigo que harán tu visita más cómoda y placentera: una gorra, bloqueador solar, traje de baño, zapatos cómodos, lentes, cámara y botella de agua. No te pierdas este lugar donde la playa es hermosa, las ruinas fascinantes, y la energía absolutamente maravillosa; en conclusión es el lugar perfecto para aprender acerca de la cultura maya y disfrutar del Caribe Mexicano. 104 IN RIVIERA MAYA
Tulum is one of the last towns built and inhabited by the Mayans, but today it remains as one of the finest jewels of their legacy. It is built on one side on a cliff in front of the Caribbean Sea and on the other side protected by a stone wall. Its remains extend six kilometers along the coast. In ancient days the city received the Mayan name Zama, which means dawn, but nowadays it is called Tulum in reference to the wall that surrounds it, turning it into an important fort for its defense. It was a cult center for the so called “descendent god” and an important port for sailors. It is the only Mayan population built by the sea; this is why the main attraction of this archeological site is the beautiful combination of the beach and the so well preserved ruins. To visit Tulum we recommend you a guided tour with transportation included. If you decide to stay a couple of days, most hotels provide the facilities to get there. If you prefer to go on your own, whether you rent a car or take the bus, it is very easy to get there; it is 50 minutes away from the south of Playa del Carmen and the ruins are a few kilometers from the actual city of Tulum. The archeological site is open all week, from 8 a.m. until 5 p.m., and it provides all the services. At the entrance there is a restroom area, parking lot, restaurants, crafts shops, etc. Guides are bilingual and always willing to give you a tour and explain you the most important facts of the place. However we recommend you to get some information about the city and the Mayan culture before you get there, to make your visit more interesting and to understand every detail. There are seven things you must not forget in order to make your visit more pleasant: a cap, sun block, bathing suit, comfortable shoes, sunglasses, camera and a bottle of water. Do not miss this site where the beach is beautiful, the ruins fascinating, the energy absolutely wonderful, and it is also the perfect place to learn about the Mayan culture, and enjoy the waters of the Mexican Caribbean.
>Outdoor Activities
ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.
ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.
Xel Ha / www.xelha.com
Think Green Expo 2009 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Think Green Expo, el segundo encuentro anual ecológico, se llevó a cabo con gran éxito en la 5ta avenida de Playa del Carmen. Una gran cantidad de gente asistió para conocer los nuevos productos, empresas y propuestas que se exponen en este importante evento. Think Green Expo, the second annual ecological gathering, took place on la Quinta Avenida of Playa del Carmen. A great number of professionals and eco-enthusiasts took part in this display of products, businesses, and solutions geared toward keeping the environment in mind.
THINK GREEN EXPO 2009
FABIOLA SÁNCHEZ, YADIRA MENDOZA E IÑAKI ITURBE
VERÓNICA BASAÑEZ Y LUCIA CONTRERAS
ZULLY Y CINDY
GABRIELA HURTADO Y HELIOS PROA
HUBO ACTIVIDADES PARA TODA LA FAMILIA
ILIANA Y SANTIAGO VILLANUEVA
ARTISTAS Y COORDINADORES DE AK LU´UM
DJ LEO
ALMA ORTA
Xel-Há ¡PREPÁRATE PARA LA DIVERSIÓN! GET READY FOR THE FUN! déntrate a un paraíso natural, santuario de vida marina reconocido oficialmente como una Maravilla Natural de México. En este inigualable conjunto de caletas, lagunas, cenotes y cuevas de aguas cristalinas, se disfruta la experiencia más divertida, única e inolvidable en contacto con la naturaleza. Al sumergirte en las enigmáticas aguas color turquesa de Xel-Há, descubrirás el significado ancestral de este espacio natural de belleza incomparable, bautizado por los mayas como el “lugar donde nace el agua”; hoy un importante refugio de más de 400 especies de flora y fauna, terrestres y acuáticas que son protegidas en este magnífico ecosistema.
tep into a natural paradise, a splendid sanctuary of marine life officially declared one of Mexico’s Natural Wonders. At this beautiful collection of inlets, lagoons, cenotes and caves with crystal clear waters, you can enjoy a truly fun, unique and unforgettable experience in contact with nature. As you immerse in Xel-Ha’s enigmatic turquoise waters you will discover the ancestral meaning of this precious natural site, baptized by the Mayas as the “place where the water is born”, also an important refuge for more than 400 land and water, flora and fauna species that are protected in this magnificent ecosystem. The Xel-Ha experience takes you on an exciting snorkeling adventure swimming next to sergeant, snapper, parrot and angel fish, a family of rays and endless curious creatures that inhabit the inlet. Drift on
La experiencia Xel-Há significa una emocionante aventura de snorkel nadando junto a peces sargentos, pargos, loros y ángel, una familia de rayas y un sinfín de curiosas criaturas que habitan la caleta. Recorre en una llanta flotante las aguas frescas que emergen de los ríos subterráneos, atravesando exóticos túneles de manglar de forma segura y relajada. La suave corriente te conducirá a un río abierto espectacular que fluye a lo largo de un kilómetro. Xel-Há Todo Incluido te ofrece bufets de comida mexicana, regional e internacional; así como una exquisita selección de cócteles tropicales y Barra libre nacional en una variedad de restaurantes y bares de clase mundial. Equipo de snorkel, casilleros, toallas, chaleco-salvavidas, llantas flotantes y bicicletas, son sólo algunos de los beneficios que hacen tu experiencia Xel-Há, aún más extraordinaria. ¡La Maravilla Natural Xel-Há es un mundo de diversión! an inner tube through fresh spring waters and underground river currents, among exotic mangrove tunnels in a safe and relaxed way. These gently flowing currents will guide you to an open river that runs its course for approximately one kilometer. All Inclusive Xel-Ha offers Mexican and international buffets, as well as an exquisite selection of cocktails and domestic open bar at a variety of world class restaurants and bars. Snorkel equipment, lockers, towels, life-vests, inner tubes and bicycles are only some of the inclusions that will make your Xel-Ha experience, even more extraordinary. Xel-Ha Natural Wonder is a world of fun! Para mayor información / For more information / www.xelha.com / 01 800 00 XELHA (93542) / RM (984) 803 1298 IN RIVIERA MAYA 109
Top
Concierge’s Suggestions
Elena Asti Gerente de Servivio a Huéspedes / Hotel Catalonia Riviera Maya
Estimados Visitantes: espués del ultimo diluvio (bulkabal) reinaba el caos. Del caos nació la oscuridad y todo era como en el principio. Nada tenía existencia, ni movimiento. Solo mar y cielo habitados por la oscuridad y el silencio. Entonces Hunab-Kú (único dios-creador del mundo) descendió a los mares. Invito a los trece dioses celestiales (Oxlahuntikú) a danzar con él sobre las aguas y el primer día separaron el mar del firmamento. Al segundo día, una vez cansados de danzar en las frías aguas del mar, crearon una firme capa de tierra donde reposarían hasta terminar su creación. Dijeron ¡Tierra! Y la mas bella surgió de entre las aguas”... Así empieza la “Leyenda de una Creación Mágica”; y “Mágico” es la palabra que define México, país envuelto y rodeado de leyendas, colores, matices, historia, cuna de mestizaje y aventura. Una extensa superficie que hace flotar el alma y la imaginación a lo que es un lugar celestial, tal y como es el caso de la pintoresca y excéntrica Riviera Maya. Bienvenidos al Paraíso de los Dioses, en donde Kukulcan (dios del viento) plasmó en la blanca arena hermosas e inigualables playas, rodeadas por un mar reluciente, en donde Ixchel (Diosa de la luna-fertilidad) y Ahkih (Dios sol) nos regalan románticos amaneceres y atardeceres en un cielo pintado de estrellas entre los brazos de Itzamná (Dios de los cielos). Comenzaremos nuestro mágico recorrido por el cenote Edén, espacio en donde la tranquilidad de su interior les permitirá relajarse y liberar adrenalina brincando desde lo alto de las rocas en el agua dulce y cristalina de esta piscina natural. Más adelante, el cenote Azul, en donde tanta paz y calma les permitirá reencontrarse consigo mismo purificando mente y alma. Al norte de Playa del Carmen encontramos el Jardín Botánico Yaax Chen, antiguo santuario maya. La leyenda narra de la aparición de una Ceiba, Yaax Chen, cuyo tronco alcanzó el cielo y sus raíces el inframundo. Este árbol representaba la entrada a la casa de “Chané”, dios de la Tierra y maestro de los animales salvajes. En el interior apreciarán una reproducción de un auténtico poblado, una muestra etnográfica ‘solar maya’ y las ruinas arqueológicos denominadas El Altar (del periodo posclásico maya). Además, disfrutarán el esplendor de plantas exóticas, ornamentales, medicinales utilizadas por los médicos tradicionales Mayas, cactáceas de importancia histórica para México y nativas, entre ellas, el “ciricote”, cuya flor representa el estado de Quintana Roo, asimismo, interactuar con numerosos tipos de aves o monos arañas. De tanto esplendor hemos quedado atrapados por el hechizo... el Señor Itzamná ha hecho que nos enamoráramos del encanto de la seductora Riviera Maya y nos mira complacido desde donde los dioses nos contemplan... “La felicidad es la tranquilidad de quien sabe con certeza que está en el camino correcto” (Jorge Bucay)... en el Mayab, en la tierra de los elegidos, entre los Ángeles guardianes de los cielos, de la tierra y de las aguas... ¡la Riviera Maya! 110 IN RIVIERA MAYA
Dear Visitors: fter the last deluge (bulkabal) chaos prevailed. Darkness was born from chaos and everything was like at the beginning. Nothing had neither existence nor movement. Only the sea and sky inhabited by darkness and silence. It was then when Hunab-ku (only god creator of the world) descended from the seas. Invited the thirteen celestial gods (Oxlahuntiku) to dance with him on the waters and the first day they separated the sky from firmament. The second day, once tired of dancing in the cold waters of the sea, they created a firm layer of earth where they will remain until they finish their creation. They said: Land! And the most beautiful land emerged from the waters”… That is how the “Legend of a Magical creation” begins; and “Magic” is the word that defines Mexico, a country wrapped and surrounded by legends, colors, shades, history, birthplace of mixed races and adventure. A vast surface that takes the soul and imagination floating into a heavenly place, such as the picturesque and eccentric Riviera Maya. Welcome to the Paradise of the Gods, a place where Kukulcan (God of the wind) captured in the white sand beautiful and unique beaches, surrounded by a sparkling sea, where Ixchel (Goddess of the moon-fertility) and Ahkih (God of the sun) give us romantic sunshine and sunrises in a sky full of stars among the arms of Itzamna (God of the skies). We will begin our magical journey at the Eden cenote (underground river) where its inner calm will allow you to relax and release adrenaline jumping from the high rocks into the sweet crystal water of this natural swimming pool. We will continue at the Azul cenote, where such calm and peace will allow you to reunite with yourself, purifying your mind and soul. North of Playa del Carmen we find the Botanical Garden Yaax Chen, ancient Mayan sanctuary. The legend narrates the appearance of the Ceiba, Yaax Chen, which trunk reached the sky and its roots in the underworld. This tree represents the entrance to the house of “Chane”, God of the earth and master of wild animals. On the inside you will appreciate a reproduction of an authentic town, an ethnographic sample “Mayan solar” and the archeological ruins denominated The Altar (from the postclassical Mayan period). Furthermore, you will enjoy the splendor of the exotic, ornamental, medicinal plants used by traditional Mayan physicians, cactus of historic importance for Mexico and native, among them, the “ciricote”, which flower represents the state of Quintana Roo, at the same time, interact with numerous bird types or spider monkeys. From so many splendors we are bewitched…. The Lord Itzamna has made us fall in love with the charm of the seductive Riviera Maya and looks down at us from where the Gods watch us… “The happiness is the calm of those who are certain that they are on the right path” (Jorge Bucay)... at the Mayab the land of the chosen, among the guardian angels of the skies, land and waters… The Riviera Maya!
>Gourmet Guide
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
en mapa / on map 44
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.
Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente
Roasf Beef al horno con verduras / Restaurante Rolandi´s Fotografía: Samuel I. Córdova Haro
There is a different special dish every night from Monday to Saturday
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N
I TA L I A N A / I TA L I A N
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121 HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / wwww.divino.com.mx
M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.mayacuisine.com
en mapa / on map 10
en mapa / on map 27
en mapa / on map 25
esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.
oy Di Vino es la fusión de dos restaurantes establecidos en la joven Playa del Carmen desde el 2002. El resultado es el encuentro de la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y la Italiana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados de una cava con más de 400 etiquetas de vinos italianos cuidadosamente seleccionados por su amplia producción ecológica y diversas variedades de uva. Este restaurante cuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con una terraza en cada esquina, y un área interior abierta estilo convertible, y un área privada con mesa imperial y aire acondicionado.
axche se resume en una frase: “Una experiencia culinaria única”. No sólo por la encantadora atmósfera maya y la delicadeza en la presentación de los platillos, si no también por la excelente atención donde se ejecuta paso a paso un espléndido ritual gastronómico.
ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.
oday Di Vino is the fusion of two well established restaurants from the early days of Playa del Carmen. The result is the encounter of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” and the Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” along with a cellar of over 400 labels of Italian wines carefully selected by their diverse varieties of grapes. This restaurant has one of the most prominent locations in town, that being the corner of Fifth Avenue and 12th Street. Di Vino has seating areas on each corner and an open interior area, and also a private air conditioned area with an imperial table.
axche is summarized in one phrase: “A once in a lifetime culinary experience”. Not only for the charming Mayan atmosphere and the delicacy in the presentation of its saucers, but also for the excellent service where a splendid gastronomic ritual is executed stepwise.
Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno
Cuenta con un área acondicionada para ofrecer elegantes cenas privadas
Yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2009, otorgado a la élite de los Restaurantes más Distinguidos de Norteamérica
Disfruta del auténtico ritual del café Maya y saborea los nuevos sabores de nuestra exquisita panadería regional
Yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2009, only given to the elite of the Distinguish Restaurants of North America
Enjoy the authentic ritual of the Mayan coffee and taste the new flavors of our exquisite regional bakery
Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes
Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese
It has an additional area equipped to offer elegant private dinners
Por las noches, disfruta del gran ambiente y diversidad de su Wine Bar At night, enjoy the great ambiance and diversity of its Wine Bar
Por ser el único en su género y revolucionar los sabores de la comida regional se ha hecho merecedor de diversos premios y reconocimientos alrededor del mundo. Yaxche representa, una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya.
For being the leaders in its gender and revolutionizing the flavors of the regional cuisine, it has received many awards and recognitions around the World. Yaxche represents, a must for anyone who wants to complete a true Maya experience.
IN RIVIERA MAYA 113
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
FUSIÓN / FUSION
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)
DIRECCIÓN
Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /
803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.
TEL (984) 873 0655
MARISCOS / SEAFOOD
/
ADDRESS
5ta.
Av.
entre
HORARIO / HOURS
Calles
38
y
40
Every day from
WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena
- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.
6:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE
- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE
Visa, Mastercard, American Express
CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
www.cocina38.com
en mapa / on map 47
en mapa / on map 18
en mapa / on map 00
ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos, así como una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. Su ambiente es único, el suave sonido de la cascada crea una cálida atmósfera y con la música en vivo que ofrece todos los viernes y sábados es el lugar ideal para celebrar cualquier ocasión.
ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm
on un elegante estilo modernista y ambiente acogedor, COCINA 38, es la nueva alternativa gourmet en Playa del Carmen, donde la alta cocina se combina con la creatividad de sus chefs, que conjugan su vasta experiencia internacional con toda una gama de ingredientes y sabores. El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante, decorado con máscaras tradicionales de Guatemala, una perfecta armonía con la arquitectura. Cuenta con un pequeño bar adentro, y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta Av.
ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. A warm atmosphere is created by music and the soft sound of a waterfall and with the live music playing every Friday and Saturday it becomes the ideal place to celebrate any occasion including group dinners and wedding receptions.
his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm
ocina 38 has a simple, yet elegant style. It is the new fine dining alternative in Playa del Carmen, haute cuisine is combined with the chef’s creativity, merging the chef´s international experience with a wide variety of local ingredients and flavors. The modern and elegant design of the restaurant is decorated with authentic Guatemalan masks, blending perfectly with the architecture of the surrounding complex. It has a small, but stylish bar inside and several tables outside on the terrace, making it a lovely place to sit and watch the comings and goings along 5th Avenue.
Suprema de Seabass Chileno: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla
Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote
Panceta cocinada lentamente con puré de manzana y callos de hacha
Fondant de chocolate con sorbete de maracuyá
Slow-braised pork belly with grilled scallops and apple puree
Chocolate fondant with passion fruit sorbet
Chilean sea bass Sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs
En su cava cuentan con una gran selección de más de 140 etiquetas In their cellar have a great selection of more than 140 wine labels
Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart
Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
FUSIÓN / FUSION
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre
DIRECCIÓN / ADDRESS Hotel IN Fashion / 12a Norte entre la 5a y
DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Juárez, Mza. 217 Lote 2, Col. Ejidal entre
Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS
10a Avenida TEL (984) 879 4740 HORARIO / WORK HOURS 7:00
diagonal 65 y 70 TEL (984) 803 2936 / 859 2343 HORARIO /
Lunes a Sábado 1:00 p.m. - 5:00 p.m. y 6:00 p.m. - 12:00 a.m.
a.m. - 11:00 p.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT
WORK HOURS 5:30 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO /
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y
CARDS Visa, Mastercard y American Express
CREDIT CARDS Visa y Mastercard
/
www.aluxlounge.net /
www.aluxlounge.com
American Express
en mapa / on map 57
en mapa / on map 20
en mapa / on map 00
l reconocido chef John Gray trae su creatividad y destreza culinaria a la Riviera Maya y Cancún en cuatro altamente exitosos restaurantes y un bar/lounge. El Grupo John Gray es conocido por ofrecer patrones de alta calidad y una cocina americana que ha influenciado a Gray por más de 20 años. John Gray’s Place es un bistro sofisticado pero a la vez escondido al final de una acogedora calle empedrada, y fue recientemente nombrado como uno de los “Hot Tables” en Conde Nast Traveler. El Den, una pintoresca barra que comparte el patio del restaurante ofrece una extensa lista de vinos, bebidas y entradas de la casa. Los restaurantes John Gray han probado tener un éxito instantáneo con fanáticos gourmet, locales, celebridades y políticos por igual.
escatando los elementos que nacen de nuestra cocina mexicana surge Delirium, que ofrece platillos internacionales con una fusión de legendarios ingredientes que hacen famosa la cocina de nuestro país, en conjunto se crean nuevas sensaciones de textura y sabor que solo los podrá experimentar en este mágico lugar, gracias al exquisito toque y detalle de nuestro chef. Deléitese con nuestra gran variedad de platillos estrella junto con nuestra selección especial de vinos internacionalmente reconocidos por su región, variedad de uva y año. El ambiente cosmopolita es ideal para compartir con su pareja o con amigos como una primera deliciosa parada para una noche de diversión.
lux caverna mágica, jardín de deslumbrantes colores de estalactitas y estalagmitas que esperó miles de años por ti. La creatividad con la que el chef realza el sabor natural de cada ingrediente de los platillos es única. Frutos del mar, excelentes cortes de carne, magret de pato, pastas, son algunas de nuestras especialidades que son acompañadas con etiquetas de vino de los cinco continentes, haciendo una vivencia que trasciende y se convierte en una imagen perdurable. Bar Lounge se remota al pasado prehispánico escuchando música y disfrutando cocteles exóticos. Areas: vips, califa, bodas mayas. Aire acondicionado.
ward winning Chef John Gray has brought his creative culinary skills to the Riviera Maya and Cancun in four highly successful restaurants and one bar/lounge. John Gray Restaurant Group is renowned for offering patrons high quali-ty, seasonal American cuisine that has been influenced by Gray’s more than 20 years in kitchen’s across the globe. John Gray’s Place, a sophisticated, yet welcoming bistro, is hidden at the end of a charming cobbled pedestrian street and was recently named one of Conde Nast Traveler’s “Hot Tables.” The Den at John Gray’s Place, a quaint bar that shares the restaurant’s courtyard, offers an extensive wine list, signature drinks and appetizers. John Gray’s restaurants have proven to be a success with foodies, locals, celebrities and politicians alike.
ith a goal of preserving the elements of our Mexican cuisine, Delirium was born, offering international dishes fused with the legendary ingredients that define the cuisine of our country. Together these flavours create new sensations of texture and taste that can only be experimented at this magical place, thanks to the exquisite touch and detail of our chef. Delight yourself with our variety of brilliant dishes along with our special wine selection of renowned wines; by their region, grape variety, and year. The cosmopolitan ambiance makes Delirium an ideal experience to share with your significant other or with friends as a first delicious stop for a fun night.
lux magical cavern with its stunning stalactite and stalagmite color garden has waited thousands of years for your visit. The creativity with which the chef highlights the natural flavor of each ingredient on his dishes is unique. Seafood, excellent cuts of meat, duck maigret and pastas are some of our specialties served with wine labels from five different countries. All combine to make this an unforgettable occasion. The bar-lounge concept goes back to the pre-Hispanic past, listening to music while enjoying exotic cocktails. Areas: VIP, Califa, Mayan Weddings. Air Conditioned.
Medallón de camarón en salsa de tamarindo y esencia de chile morita con vegetales a la mantequilla
Magret de Pato: delicada salsa cognac y cebolla con manzana caramelizada y puré de papa
El Chef/Restaurantero John Gray es el dueño de cuatro restaurantes altamente reconocidos y un nuevo bar ubicados dentro de la Riviera Maya y Cancún Chef and Restauranteur John Gray is the owner of four highly successful restaurants and one new bar/lounge in the Riviera Maya and Cancun
Shrimp medallions in tamarind sauce with an essence of morita pepper and buttered vegetables
Brownie de chocolate con frutos secos y helado de hoja santa y Sorbete de frutos rojos aromatizado con licor de xtabentun Chocolate brownie with dried fruits and holly leaf ice cream, and red-fruits sorbet that is scented with Xtabentun liquor
Duck Magret: delicate cognac and onion sauce with caramelized apple and mashed potatoes
Estalagmita: torre de langosta marinada en cítricos exóticos sobre corazón de alcachofa decorada con aguacate y vinagreta de cilantro Stalagmite: lobster tower marinated in exotic citrus over an artichoke heart topped with avocado and cilantro vinaigrette
he name Rosewood Mayakobá is synonymous with sophistication, and the restaurants are no exception. The subtleties of each dish combined with the powerful ambiance of the locale make a stay in Rosewood a rich experience. The culinary offerings of the resort achieve a fusion of cuisines that express harmony, creativity and complexity; Rosewood Mayakoba prides itself in making the ordinary unique.
A
Culinary Encounter
UN RECORRIDO POR LOS SABORES DE ROSEWOOD MAYAKOBA A LOOK INTO THE FLAVORS OF ROSEWOOD MAYAKOBA s un hecho que hablar de Rosewood Mayakobá es sinónimo de sofisticación, y los restaurantes no son la excepción. La sutileza de cada platillo combinada con el poderoso ambiente del local, hacen de su estancia en Rosewood una experiencia enriquecedora. La oferta culinaria del hotel logra una fusión de corrientes que expresa armonía, creatividad y complejidad, Rosewood se enorgullece de convertir lo ordinario en único. A continuación, te presentamos sus reconocidos restaurantes que ofrecen diferentes sabores que van desde la cocina Europea, ligeros platillos mexicanos, mariscos hasta especialidades orientales en un ambiente acogedor y elegante. “CASA DEL LAGO” Con una apacible vista de la alberca principal y de la laguna, Casa del Lago ofrece una atmósfera igualada únicamente por su exquisito menú.
The following restaurants offer everything from European and Asian specialties to light Mexican dishes and fresh seafood in a cozy and elegant environment. “CASA DEL LAGO” With a peaceful view of the main swimming pool and the lagoon, Casa del Lago provides an atmosphere matched only by its exquisite menu. During the night, a romantic setting of faint lights surrounds Casa de Lago while guests enjoy cutting-edge gastronomic trends in European contemporary cuisine. Chef Bausa creates an impeccable and balanced menu with the highest quality of products. For him, it is essential to remember the roots of traditional dishes and apply new techniques to create the perfect cuisine. The sommelier will chose from over 250 selections of the best wines to compliment each meal impeccably. “PUNTA BONITA” Punta Bonita has a stunning view of the Caribbean and a relaxing open area in which to dine on regional Mexican dishes, served in small portions for sharing and sampling the different delicacies. The menu also offers meat, fish, and grilled seafood to satisfy every kind of taste. “AGAVE AZUL RAW BAR & TEQUILA LIBRARY” Every night at the Agave Azul is a night of Mexican flavor, where tequila experts share their knowledge of this traditional beverage while guests taste some of the refined tequila brands from various regions. Along with its unparalleled drink menu, Agave Azul offers delicious dishes like ceviches, tarts , and sushi to compliment the tasting. Each of these restaurants is a pleasure for the palate, with painstakingly cooked and presented masterpieces from the renowned chefs, impeccable service and innovative features assure that you will dine in quality and style.
Por la noche, un romántico ambiente de luces tenues envuelve Casa del Lago, mientras los comensales saborean tendencias innovadoras de la cocina Europea contemporánea. Chef Bausa crea un menú impecable y balanceado con productos de la más alta calidad. Para él, es esencial recordar las raíces de platillos tradicionales y aplica nuevas técnicas para crear la cocina perfecta. El sommellier escogerá entre una selección de más de 250 de los mejores vinos complementarán cada comida impecablemente. “PUNTA BONITA” Punta Bonita tiene una vista espectacular del Caribe y una área abierta de relajación en donde se puede comer platillos mexicanos, servidos en porciones pequeñas para compartir y probar diferentes delicias. El menú también ofrece carne, pescado y mariscos asados para satisfacer todo tipo de gustos. “AGAVE AZUL RAW BAR & TEQUILA LIBRARY” Cada noche en el Agave Azul, es una noche de sabor mexicano, donde expertos en tequila comparten su conocimiento sobre esta tradicional bebida Mexicana, mientras los huéspedes degustan algunas de las más finas marcas de varias regiones. Aunado a su 116 IN RIVIERA MAYA
inigualable menú de bebidas, Agave Azul ofrece platillos deliciosos como ceviches, tártaras y sushi para complementar la degustación. Cada uno de estos restaurantes es un placer para el paladar, con obras de arte preparadas y presentadas laboriosamente por reconocidos chefs, servicio impecable e innovadoras características que garantizan que usted comerá con calidad y estilo.
Tel. (984) 875 8017 / www.rosewoodhotels.com
Yaxche Restaurant By Elizabeth Aleksandroff
PRUEBA LA ORIGINAL COCINA MAYA EXPERIENCE THE ORIGINAL MAYAN CUISINE l restaurante Yaxche fue creado con un objetivo: promover la cultura maya mediante su cocina. Este restaurante se enfoca en mostrar a sus clientes los platillos maya y yucatecos originales, y de crear con ingredientes locales una encantadora fusión entre los sabores tradicionales y nuevas creaciones.
axche Restaurant was created with one goal in mind: to promote Mayan culture through its cuisine. This restaurant focuses on showing their clients original Mayan and Yucatecan dishes, while creating with local ingredients a charming fusion between old and new.
Los antiguos mayas consumían comida de origen local, tales como chaya, pavo, y maíz preparadas distintas maneras, pero a la llegada de los conquistadores españoles cambió no sólo el curso de la historia sino también la cocina de esta región. El cerdo domesticado y el pollo, entre otras cosas se hicieron parte de la dieta esta zona, dando lugar al nacimiento de la cocina Yucateca.
The ancient Maya consumed locally sourced foods, such as chaya, turkey, and many types of corn preparations, but the arrival of the Spanish conquistadors changed not only the course of history, but the cuisine of the area as well. Domesticated pork and poultry became a part of the region’s diet, among other things, and
Teniendo en cuenta esta vasta historia, Yaxche toma la misión de crear un lugar donde se pueden experimentar los sabores de la región en un ambiente auténtico. En el menú encontrarás deliciosos y típicos platillos como la Cochinita Pibil, Tamal Colado o Salbutes; así como una gran variedad de platillos sin carne, para que los vegetarianos no tengan ningún problema encontrando sopas, ensaladas o algunas otras saludables opciones que dejen satisfechas sus necesidades.
Yucatecan cuisine was born. Taking this rich history into account, Yaxche makes it its mission to create a great place where you can experience the flavors of the region in an authentic ambience. In its menu you will find Cochinita Pibil, Tamal, or Salbutes, delicious typical dishes; but it also includes many meatless options, so vegetarians will have no problem finding a soup, salad, or healthy main course to suit their fancy.
Yaxche ha estado iluminando su posición en la herencia culinaria local por casi 12 años. Promoviendo la cultura maya más allá que con su cocina, también lo hacen con celebraciones y presentaciones asegurándose de ofrecer en cada visita una experiencia memorable.
The restaurant is on Calle 8, a street fanned by breezes from the Caribbean one block away, and just a heartbeat from the glittering lights of the Quinta Avenida. It boasts a DIRONA Award and the distinctive H for Hygiene.
El restaurante se encuentra ubicado en la calle 8, una calle ventilada con la brisa del Mar Caribe, que está a tan sólo una cuadra y a unos pasos de las brillantes luces de la Quinta Avenida. Este restaurante cuenta con el premio DIRONA y con el Distintivo H por Higiene.
Modern yet a classic, Yaxche is the place to go in Playa del Carmen to taste delectable Mayan cuisine. Reserve a table at Yaxche for an intimate evening, a large business dinner, and anything in between.
Moderno y clásico, Yaxche es el lugar en Playa del Carmen para degustar y deleitarse con la cocina Maya . Reserva tu mesa en Yaxche para una cena íntima, una reunión de trabajo, o para cualquier otra ocasión especial. www.mayacuisine.com 118 IN RIVIERA MAYA
Yaxche has been shining a spotlight on the local culinary heritage for nearly twelve years now. It promotes Mayan culture beyond its cuisine, with celebrations and performances sure to create a memorable dining experience.
Fiesta para Concierges en La Casa del Agua VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Como cada año, el restaurante La Casa del Agua ofrece una fiesta en honor a los concierges de los hoteles de este destino. Durante este evento, los asistentes disfrutan de una noche muy especial con deliciosos platillos, una rifa de regalos, música y un gran ambiente. Like every year, the restaurant La Casa del Agua offered a party to honor the hotel concierges of this destination. During this event, the attendants enjoyed a special night complete with delicious dishes, a raffle of gifts, music, and great ambiance.
HANS SPATH CON ANA CUETO
CONCIERGES DE AVENTURA SPA PALACE & PLAYACAR PALACE
ITZEL CON CONCIERGES DE MANDARÍN ORIENTAL
PRESENTACIÓN FAMILIA SPATH & STAFF LA CASA DEL AGUA
CONCIERGES DE H-10 OCEAN MAYA
CONCIERGES DE ROYAL HIDEWAY
ITZEL CON CONCIERGES DE ALDEA THAI & THE TIDES
CONCIERGES DE OCCIDENTAL ALLEGRO & ALDEA THAI
DJ LEO
CONCIERGES DE SECRETS CAPRI
CONCIERGES DE GRAND PORTO REAL
CONCIERGES DE RIVIERA DEL SOL
CONCIERGES DE THE ROYAL & FLAMENCO
La
Casa delAgua
INTEGRA A SU GRUPO A ULA GULA INTEGRATES ULA GULA TO ITS GROUP
ue to the success that has made it one of the most cherished of area restaurants, La Casa Del Agua has integrated to Ula Gula as part of its expansion and diversification process. Two major names in the restaurant scene in Playa del Carmen are now united, with the seal of quality that distinguishes the renowned restaurant La Casa Del Agua. Since its inception, La Casa Del Agua has been dedicated to the discovery of new flavors and creating sophisticated dishes, which has enabled them to offer a varied and selective seafood-dominant menu, as well as a variety of wine labels. Always distinguished by the quality that makes it a nationally and internationally awarded restaurant, La Casa Del Agua is undoubtedly one of the landmarks of this city, due to its fine cuisine and its European flair combined with Caribbean flavor makes it a downtown favorite.
ebido al gran éxito que lo ha mantenido dentro de los restaurantes consentidos de esta zona, ahora en su etapa de expansión y de diversificación, La Casa del Agua integra a su grupo restaurantero a Ula Gula. Dos importantes nombres en la escena gastronómica de Playa del Carmen ahora unidos con el sello de calidad que distingue al reconocido restaurante, La Casa del Agua.
Taking along its years of experience and quality, La Casa Del Agua leads this mindful and creative fusion resulting in an improved Ula Gula, where the food is extraordinary, high quality, coupled with a trendy bar where the idea is to spend a nice evening and have fun. At nights, a DJ offers music for a funky atmosphere, and of course there’s a delicious menu of snacks and finger food to accompany your drinks.
La Casa del Agua desde sus inicios ha estado dedicada al descubrimiento de nuevos sabores y la creación de sofisticados platillos, esto les ha permitido ofrecer un menú muy variado y selecto donde predominan los mariscos, así como una gran variedad de etiquetas de vinos.
The second floor of the restaurant offers delicious salads, pastas, desserts and a sushi bar, where chefs prepare the best combinations, in a sophisticated exhibitionist-style bar where you can enjoy your dinner after watching how it was prepared. The atmosphere is undeniably young and modern, full of people with more refined tastes looking for fun and a delicious dinner; you can find everything in this new incarnation of Ula Gula.
Siempre distinguidos por la calidad que los hace ganadores de reconocimientos a nivel nacional e internacional, La Casa del Agua es sin duda, uno de los lugares emblemáticos de esta ciudad, pues por su refinada cocina y su toque europeo combinado con el sabor caribeño, lo convierten en el preferido de muchos. Aportando sus años de experiencia y calidad, La Casa del Agua lidera esta ingeniosa y creativa fusión que da lugar a un Ula Gula mejorado, donde la comida es extraordinaria y de gran calidad, aunado a un trendy bar donde la idea es pasar una velada muy agradable y divertida. Por las noches, ofrece música de Dj de para ofrecerte el mejor ambiente, además de un delicioso menú de botanas y finger food para acompañar tus bebidas. En la parte de arriba el restaurante nos ofrece en su menú exquisitas ensaladas, pastas, deliciosos postres y un SUSHI BAR donde se preparan las mejores combinaciones en una sofisticada barra a la vista de todos; ahí podrás disfrutar tu cena mientras ves como te la preparan. Indiscutiblemente un ambiente juvenil y moderno donde la gente del gusto más refinado que busca divertirse y cenar delicioso lo puede encontrar todo en esta nueva etapa del Ula Gula. Con esta fusión, La Casa del Agua se consolida como un fuerte grupo restaurantero nacido en la Riviera Maya, y que estamos seguros nos seguirá sorprendiendo al ir desarrollando como hasta ahora los mejores conceptos y las mejores fusiones para complacer hasta al más exigente paladar.
With this merger, La Casa Del Agua has established itself as a strong restaurant group created in the Riviera Maya, and we’re sure it will continue amazing us by developing the best cooking concepts and flavor fusions to please even the most discerning palate.
www.lacasadelagua.com / 5° Ave. esq. Calle 2 / (984) 803 0232
IN RIVIERA MAYA 121
Richard
Hennessy RAREZA E INNOVACIÓN RARENESS AND INNOVATION omo historia viviente, Richard Hennessy está entre las obras maestras más raras y preciosas del mundo. El fruto de un particular savoir - faire, sujeto a rigurosos estándares, es la piedra angular de la Casa Hennessy. Con su entusiasta deseo por conquistar el mundo, el irlandés Richard Hennessy se estableció en el pueblo francés de Cognac en 1765, y su audaz espíritu lo condujo a fundar la Casa de Cognac Hennessy. Ambición, altos estándares, valor y un sentido de conquista. Los valores de Richard Hennessy trascendieron los siglos y honraron su nombre. Richard Hennessy es el fruto de una mezcla única de más de 100 excepcionales eaux-de-vie maduradas en su máxima expresión. Las más antiguas de estas son extremadamente raras y datan de principios del siglo 19. Algunas proceden de variedades de uva que desaparecieron en 1870, cuando la phylloxera devastó muchos de los preciosos viñedos de Cognac. Estas eaux-de-vie fueron cuidadosamente seleccionadas y cultivadas por los ancestros de Yann Fillioux, nuestra 7ª generación de maestros de bodega. Refinar el cognac Richard Hennessy es de este modo basado en un proceso que empata en casi doscientos años de conocimiento, talento y pericia, entregados de mano de la familia. Esta dinástica tradición no tiene igual en el mundo de Cognac. Un rango de aromas sin paralelo da a Richard Hennessy complejidad única. Está estructurado para alcanzar un balance perfecto. Poderoso y aristocrático, Richard Hennessy alcanza alturas que se aproximan a lo sublime. Igna Sempé diseñó y creó la botella y el exquisito estuche rígido de Richard Hennessy. Miembro de la Villa Médicis en Roma y ganadora del Grand Prix de la Création de diseño de París, ella ha trabajado con los mejor reputados diseñadores y su talento en diseño es reconocido mundialmente. “En una botella de puro cristal, reflejando diseño contemporáneo, Richard Hennessy descansa en su sólido estuche rígido.” Cada botella es única, numerada y tallada. La atractiva forma está hecha de cristal puro de Baccarat soplado a mano por los más hábiles sopladores de vidrio. Cada pieza es trabajada por un grabador “Maestro Artesano”. Hecho de los fresnos más finos, el estuche rígido requiere treinta horas de trabajo y está cubierto con 14 capas de laca. Richard Hennessy, rodeado de un manto de majestuosidad y abrigado en un hueco oscuro brilla cual diamante y está coronado con un tapón de plata. La botella y estuche de Richard Hennessy, ambos visionarios y orientados al futuro, son obras de arte. 122 IN RIVIERA MAYA
s living history, Richard Hennessy is among the rarest and most p re c i o u s masterpieces in the world. The result of a particular savoir-faire, subject to rigorous standards, is the cornerstone of the Hennessy House. With his enthusiast wish to conquer the world, the Irish Richard Hennessy settled in the French town of Cognac in 1765, and his audacious spirit was what drove him to build the Cognac Hennessy House. Ambition, high standards, value and a sense of conquest. The values of Richard Hennessy transcended the centuries and honored his name. Richard Hennessy is the result of a unique mix of over 100 exceptional eaux- de-vie matured to their maximum expression. The oldest of these are extremely rare and go back to the beginnings of the 19th century. Some come from a variety of grapes that disappeared in 1870, when the phylloxera devastated many of the precious vineyards of Cognac. These eaux-de-vie were carefully selected and cultivated by the ancestors of Yann Fillioux, our 7th generation of cellar masters. Refining the Richard Hennessy cognac is based in a process that almost reaches two hundred years of knowledge, talent and perish handed down by the family. This dynastic tradition is like no other in the world of Cognac. A range of unparalleled aromas gives Richard Hennessy unique complexity. It is structured to reach a perfect balance. Powerful and aristocratic, Richard Hennessy reaches heights that come close to the sublime. Igna Sempe designed and created the bottle and the exquisite hard case of Richard Hennessy. Member of the Villa Medicis in Rome and winner of the Grand Prix de la Creation of design in Paris, she has worked with the most renowned designers and her talent for design is known worldwide. “It’s a pure crystal bottle, that reflects contemporary design, Richard Hennessy rests in its solid hardwood case”. Each bottle is unique, numbered and etched. The attractive shape is made of pure Baccarat crystal hand blown by the most skilled glass blowers. Each piece is engraved by a “master artisan” engraver. Made from the finest ash trees, the hardwood case requires thirty hours of work and is finished with 14 layers of lacquer. Richard Hennessy surrounded by a cloak of majesty and sheltered on a dark hole shines like a diamond and is crowned with a silver top. The bottle and case of Richard Hennessy, both visionary and future oriented are masterpieces. www.hennessy.com
Inauguración de Koko Peli VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Un nuevo concepto de salud y bienestar se estableció en esta ciudad donde amigos y clientes se reunieron para celebrar la apertura de la primera tienda 100% orgánica en Playa del Carmen. A new concept of health and wellness was established in this city when friends and guests gathered to celebrate the opening of the first 100% organic store in Playa del Carmen.
SHANTI, FRANCISCO Y DIEGO MARTÍNEZ, LIUSKA LARES, LESLIE SUASTE Y JAIME ARTIGAS
YARETZI HERNÁNDEZ, SONIA PENA Y PATRICIA PANTOJA
CARLA MONDRAGÓN Y ESTRELLA ORTEGA
KOKO PELI
SALÓN DE MASAJES
LEÓN ALBA, JAVIER VÉLEZ, SOLANGE, MARISOL ESTRABEAU Y PIERRE VIOLLE
ROCÍO Y JERÓNIMO DOMÍNGUEZ
GERALDINE Y JERÓNIMO CARREÑO
INRM Picks // Gourmet
Utensilios Cocina Típicos de la
Mexicana
La gastronomía mexicana se caracteriza por sus sabores, aromas, texturas y colores únicos y deliciosos, que la han llevado a ser reconocida y considerada una de las favoritas a nivel mundial. Cada platillo cuenta con una variedad de ingredientes que aportan una sazón muy especial; además, su tradicional elaboración los hace inigualables. Sin embargo, detrás del proceso de preparación existe una gran cantidad de utensilios que logran ese toque particular tan importante en cada plato.
Mexican gastronomy is famous for its flavors, aromas, textures and unique and delicious colors, which have made it a favorite worldwide.
El anafre, también conocido como bracero, es una pequeña hornilla generalmente de metal y base cúbica empleada para cocinar o calentar alimentos. La parte superior es más ancha, en ella hay dos rejillas, una para colocar la leña o el carbón que sirve de combustible y otra donde se ponen los alimentos. En la parte de abajo tiene como una caja en donde se sopla para hacer que el carbón se queme. An Anafre, also known as a portable stove, is a small hot plate generally made of metal and cubic base used to cook and heat food. The top part is wider, and there are two grills to place firewood or coal that serves as combustible and other where the food is placed. The bottom part has a box to blow on to make the coal burn.
Each dish has a variety of ingredients that provide a very special taste, which in addition to its traditional preparation makes this cuisine unique. However, behind the preparation process there is a wide variety of utensils that help achieve that particular touch on every dish.
El comal es un tipo de plancha para cocción con forma de disco o elipse plano de talla mediana (unos 30 centímetros) elaborado de cerámica cocida o metal, que se coloca sobre tres o cuatro piedras (llamadas tenamaxtles), que sirven para darle soporte y para poder encender fuego de carbón o leña justo debajo del comal.
Here we detail some of the main utensils used in Mexican cuisine:
El comal era y es utilizado para preparar varios tipos de platillos tradicionales, en particular, las tortillas de maíz, las tlayudas y los totopos.
A continuación, te presentamos algunos de esos utensilios protagonistas en la típica cocina mexicana:
A Comal is a medium size (30 centimeters) ceramic dish or metal hotplate placed over three or four stones (called tenamaxtles) that provide support and to light the coal or firewood just underneath the comal.
El molcajete es un utensilio para moler o machacar, fabricado en piedra tallada o barro en forma cóncava. Se muele empleando un utensilio también de piedra volcánica llamado tejolote o temachín.
The comal was and still is used to prepare several traditional dishes in particular corn tortillas, tlayudas and tortilla chips.
El molcajete continúa prefiriéndose en la elaboración de salsas en la cocina popular y tradicional mexicana, debido a que el sabor proporcionado por la piedra al ser empleada es único y muy característico.
La prensa para preparar tortillas es un objeto simple hecho con una base, cubierta y mango. Las bolas de masa de maíz son colocadas en el centro de la prensa, se les aplica presión la masa es aplanada haciendo una tortilla.
A Molcajete (mortar) is a utensil used to mince or grind, made of carved stone or clay in a concave shape. You grind inside it with a volcanic stone utensil called a pestle.
Este instrumento representa un gran adelanto sobre el método antiguo de hacer tortillas a mano. Puede ser de madero o de metal y tienen diámetros variables entre 14 y 16 centímetros.
The mortar continues to be a favorite when making sauces in popular and traditional Mexican cuisine, due to the unique and characteristic flavor the stone adds to the dish when used. El molinillo es una herramienta bastante útil y esencial en la cocina mexicana que se utiliza para preparar el chocolate o mole. Es un palillo de madera tallada con una bola estriada en la base utilizado para batir líquidos, lo cual se realiza frotando el molinillo con ambas manos.
The wooden press to prepare tortillas is a simple object made with a base, cover and handle. The corn dough balls are placed on the center of the press; you apply pressure to the dough which is flattened, becoming a tortilla. This instrument represents an advance over the ancient method of making tortillas by hand. It can be made of wood or metal, and its diameter can vary from 14 to 16 centimeters.
A Molinillo (mill) is a very useful tool in Mexican cuisine that is used to prepare drinking chocolate or mole.
Estos utensilios son parte importante en la cocina mexicana y puedes encontrarlos en cualquier lugar de México.
It is a carved wooden stick with a striated ball on the base and is used to whip liquids to a froth. To use, it is rubbed with both hands together.
These utensils are an important part of the Mexican Cuisine and you can find them everywhere.
FRESH PICK
Ah Cacao CHOCOLATE CAFE
Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.
If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.
Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com 126 IN RIVIERA MAYA
>Enterteinment Guide
a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.
he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.
A Hint of Red and a Splash of Blue / ME Cancún
In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.
130 IN RIVIERA MAYA
Festival de Jazz de la Riviera Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Nuevamente se llevó a cabo el famoso Festival de Jazz de la Riviera Maya, donde los fans de esta corriente musical se reunieron a disfrutar de las grandiosas presentaciones de los diferentes artistas nacionales e internacionales invitados. The famous Riviera Maya Jazz Festival took place, where fans of this genre were reunited to enjoy the performances by various national and international artists.
FESTIVAL DE JAZZ
FERNANDO TOUSSAINT, HERBIE HANCOCK, JAVIER ARANDA, Y JORGE MAZURCA
ROGERIO DOS SANTOS Y DARIO FLOTA
ISABEL FLOTA Y KATIA HANDSCHUH
HERBIE HANCOCK
YAMLE CONDE, CLAUDIA Y JORGE MARZUCA, MANUEL CONDE Y ANAMARI IRABIEN
OSCAR CADENA
MARCELA RAMÍREZ Y STEPHANIE AGUSTINO
>IN Cancún
i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques
acuáticos,
teatro,
modernos
centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como
Louis
Montblanc, Longchamp,
Vuitton, Tous,
Cartier,
Swarovski,
Salvatore
Fendi, Lladró,
Ferragamo,
Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it!
Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
A Hint of Red and a Splash of Blue en ME Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
ME Cancún presentó en conjunto con Campari y Skyy Vodka: “A Hint of Red and a Splash of Blue”, evento parte de la semana de la moda. Durante la noche, se llevó a cabo un desfile donde se mostraron las reconocidas marcas europeas de la prestigiosa boutique “Donnina”. Más tarde, se celebró una fiesta en el Rose Bar, en donde Skyy Vodka sirvió exclusivos cócteles especiales. ME Cancun presented, in conjunction with Campari and Skyy Vodka: “A Hint of Red and a Splash of Blue“, one of the events of the fashion week. The night witnessed a show showcasing prestigious brands of the European boutique “Donnina“, concluding with a party at the Rose Bar, where Skyy Vodka´s unique specialty cocktails were served.
A HINT OF RED AND A SPLASH OF BLUE
JULIANA CALVO Y POLINA PANOPOULOS
ELÍAS Y FIFI MUSSALI CON JACK Y PATTY DONNINA
JAQUELINE Y RAÚL PETRAGLIA CON PENÉLOPE LINALDI
PASARELA
FELIPE HERNÁNDEZ Y GLADYS CASTELLANOS
SCOTT Y JENNIFER OLSON
DALIA ROSA LUGO Y PETER PANOPOULOS
SCHILA Y CONAY BAUTA
DESFILE DE LA SEMANA DE LA MODA
ELÍAS MUSSALI, PATY BLANCH Y MARIO LORANCA
PABLO ZARCO, MAIKA RODRÍGUEZ Y JIMENA LASA
MAGGI PINEDA Y PIPSA MAIALEN
MARCELA JIMÉNEZ, AZZENET DE MARAF Y JOSÉ MARTÍNEZ
ME-CAMPARI FASHION SHOW
DISEÑOS DE LA BOUTIQUE DONINA
LETICIA NAYEJA, VALERIA GONZÁLEZ Y MARIA JOSÉ RIVERO
DANIEL VELASCO, JOSÉ ANTONIO COLORADO Y JUAN MANUEL FERNÁNDEZ
JONATHAN LAVERMAN Y MIRIAM CEBALLOS
ELENA TORRES Y KAREN AMBRIS
IRENA KRAKAOSKI Y ANNA DOIADKOIOEC
PATRICIO RAMOS Y DJ RENE MARTY
MARISOL PELLERIN, REBECA RUIZ Y ALINA GONZÁLEZ
PENÉLOPE LINALDI Y SILVIANNE ALATRISTE
PASARELA
Cancún
Towers DONDE LAS EMOCIONES SE ENCUENTRAN WHERE EMOTIONS COME TOGETHER
ancun Towers es un impresionante complejo de diseño contemporáneo ubicado en Puerto Cancún que irá más allá de sus expectativas. Con su arquitectura innovadora, lujosas características y servicios sin igual; este es el lugar en dónde puede experimentar la emocionante vida de Cancún, sin dejar a un lado la paz y tranquilidad de un increíble apartamento con lo mejor en seguridad y privacidad para usted y su familia.
ancun Towers is a stunning contemporary design complex located in Puerto Cancun which will surpass all your expectations. With its innovative architectural features, as well as its luxurious amenities, it is a place where you can experience the exciting lifestyle of Cancun, while enjoying the peace and tranquility of an incredible apartment equipped with the best in security and privacy for you and your family.
Las tres torres del proyecto incluyen departamentos de 2 y 3 habitaciones, tres penhouses uno por torre, todos con amplias terrazas y con vista al mar, marina, campo de golf, Isla Mujeres, laguna y zona hotelera.
The three towers of the project offer 2 and 3 bedroom apartments, plus three penthouses with a roof garden. All boast views of the spectacular ocean, marina, golf course, Isla Mujeres, the lagoon, and the Hotel Zone.
Una de sus características más destacadas es que en caso de los departamentos de 3 habitaciones, es un sólo departamento por piso, y además cuentan con acceso directo de los elevadores de alta velocidad al interior gracias a un código de seguridad que le dará el nivel de seguridad que usted se merece.
138 IN RIVIERA MAYA
One of the signature features of the 3 bedroom apartments is that each apartment will occupy an entire floor and have a direct access high speed elevator.
En Cancún Towers, los amantes del golf encontrarán el nivel de comodidad y lujo al que están acostumbrados y vivirán una gran experiencia golfística sin igual. El campo de golf de 185 hectáreas, 18 hoyos, fue diseñado por el renombrado diseñador y campeón del British Open, Tom Weiskopf, quién ha ganado 15 títulos del tour profesional y cinco títulos extranjeros y tiene una visión única de cada proyecto que realiza. Con vista al océano, el campo de golf se ajustará tanto a juegos largos como a juegos cortos y a jugadores de todos los niveles. El campo será retador e incluirá fairways estrechos, agua, bunkers complicados y una creativa disposición de los greens. Cancún Towers es un concepto único en su género, que ofrece condominios absolutamente privados con amplias terrazas, salas multiusos, jardines, 2 piscinas con jacuzzi, estacionamiento subterraneo, palapa, cancha de tenis profesional, spa y gimnasio. Te invitamos a conocer este espectacular proyecto y descubrir la joya de Puerto Cancun Golf & Marina “Cancun Towers”.
At Cancun Towers, golf lovers will find the level of comfort and luxury they are accustomed to, and enjoy a supreme golf experience. The 185 acre, 18-hole golf course was designed by renowned British Open Champion, Tom Weiskopf, who won 15 professional tour titles and five foreign titles. He has a unique vision of each project he undertakes. Overlooking the ocean, this golf course will fit both long and short game players. The course will be challenging and will include narrow fairways, water hazards, strategically placed bunkers and a creative arrangement of manicured greens. Cancun Towers is a unique concept that offers private condominiums with spacious terraces, multiuse rooms, two pools with a jacuzzi, gardens, underground parking, palapa area, tennis court, spa and gym. We invite you to visit this amazing project and discover the jewel in the Crown of Puerto Cancun`s golf, marina community “Cancun Towers”.
Office: (998) 884 9412 / 9215
•
Mobile 044 (998) 116 5620
•
S a l e s O f f i c e : A v. B o n a m p a k L o t e 7 M z a . 3 , P u e r t o C a n c u n
IN RIVIERA MAYA 139
Cancún Moda Nextel VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Por segundo año consecutivo, se llevó a cabo el famoso evento Cancún Moda Nextel, al que asistieron invitados VIP y distinguidas celebridades de todo México, quienes disfrutaron de una noche de glamour, moda y sofisticación. For the second year in a row, the important fashion show Cancún Moda Nextel took place. It was attended by VIP guests and Mexican celebrities, who enjoyed a night full of glamour, fashion and sophistication. CANCÚN MODA NEXTEL
CONFERENCIA DE PRENSA CON DISEÑADORES
DISEÑOS DE DAVID SALOMÓN
FEDERICO DÍAZ, CECILIA GALEANO Y SEBASTIÁN RULI
JACKY BRACAMONTES, MAKY Y JUAN SOLER
ENRIQUE RUBIO, EUGENIA SILVA, CARMELO ANGULO Y JULIETA DE LEÓN
FÉLIX GONZÁLEZ Y PETER FOYO
DIANA V. SCHIRMEISTER Y HEIDI BALVANERA
JESÚS IBARRA Y BERTHOLDO CON EUGENIA SILVA
DISEÑO DE JUANJO OLIVA
SANTIAGO LOMEIRO Y ROSANA A. AGRELO
OMAR ARVAYO Y ADOLFO CRESPO
PEDRO TORRES
GUILLERMO CANTÚ, GABO NAZAR Y RICARDO BASTON
DISEÑO DE ANNA LOCKING
RAÚL ARAIZA, OSCAR CADENA Y RENE STRICLER
JORGE RÍOS, FEDERICO DÍAZ, RODNEY FIGUEROA Y VIELKA VALENZUELA
LIZA ECHEVERRIA Y ALEKS SYNTEK
FEDERICO DÍAZ
JOSÉ MORRIS, RENE STRICLER Y PATRICIO BORGHETTI
DISEÑO DE DAVID SALOMÓN
ANA TORROJA
Festival Internacional de Cine Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con gran éxito y con la presencia de importantes personalidades del cine se realizó el 3er Festival Internacional de Cine de Cancún, durante el cual los invitados disfrutaron de exclusivos eventos. With great success and the presence of some of the most renowned names in film, The Third Annual Cancun International Film Festival took place. During the event, the guests enjoyed many exclusive events.
JOAQUÍN GONZÁLEZ, GERMÁN MÉNDEZ Y GABRIEL TRUJILLO
JORDI MARISCAL
CHISCO
PEDRO VALIENTE, AARON WOLFOLK Y KO MORI
LIZIE COLE, JOSÉ RIVERA, CORA AMELIA Y TANYA VELASCO
DANNY GLOVER
SALVADOR AGUIRRE, GERMÁN MÉNDEZ Y CECILIA MIVA
ANNIE ARROYO, AARON WOLFOLK Y MARGARITA ALCÁZAR
GLADYS RUIZ Y SERKAN ZEIZELE
LAQUIA GONZÁLEZ Y PALOMA DÍAZ
JON APAOLAZA, ALBERTO MAESO Y DIANA BOLAÑOS
MARIA JOSÉ CASTELLO Y GUADALUPE LIMA
ANA CLAUDIA TALANCÓN
GENOVEVA GARCÍA Y AARÓN WOLFOLK
PILAR GÓMEZ
PABLO LÓPEZ
ANGÉLICA DEL RÍO, LUIS BUOTER Y ESTER DEL RÍO
RENATO SANDEZ, PEDRO VALIENTE Y CARLA ROJAS
GABRIEL TRUTILLO Y TRINA LILUE
CLAUDIO MESZEL Y CARLOS LIAN
A D D I R E C T O RY Advertisers
# ON MAP
Acanto Aeromexico Ah Cacao Chocolate Café Alltournative Altimus Alux Aspen Azul Caribbean Bahia Principe Golf Bancomer Bandoneon Barber Shop Barceló Bicho Studio Byblos Cambalache Cantex Cancun Country Club Casa del Agua
28 A1 1
3 41 7
9 32 A2
6 A3 46
14
47
Advertisers
Casa Banana Coldwell Domus Coco Bongo Cocina 38 Curves Daniel Espinosa Di Vino Dolphin Discovery DVM Developers El Camaleón Elements El Taj Emporium Fabula Ferrari Masserati Galenia Hector Salgado Hospiten Hunter Douglas
# ON MAP 16
4 94 48 54 25
A4 55
A7 8 50 A5
A6 33
Advertisers
Hyatt In Fashion Iberostar Kokopeli John Gray’s Place La Cueva del Chango La Parrilla Loreal Lloydshare Mandarin Matis Moon Palace Naha Nueva Vida PGA Porsche Pueblo Escondido Puerto Cancún Puerto Madero
# ON MAP 20 21 A9 57 44 71
13
5 B4 16
B1 81
Advertisers
Rolandi’s Ruths Chris Santanera Spa Itza Starbucks Cafe Sunglass Island Swarovski Tanner The Gym Tukuul Unique Interiors Xel Há Vaiven Watch my Watch Wayan Wicky’s Yaxché Yaab
# ON MAP 27
59 17 2 B2
92 B3 58
98 A3 B5 B6 66 10 B7