IN Riviera Maya & Cancun Abr 2007

Page 1




2 INPLAYA


IN RIVIERA MAYA

3


>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N

4 IN RIVIERA MAYA



6 INPLAYA


IN RIVIERA MAYA

7


8 IN RIVIERA MAYA



60 49

26 58

39

content DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeb@inrivieramaya.com

IN Riviera Maya es la Revista Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

PLAYA GROW

COORDINADORA EDITORIAL Aidé Alonso aidea@inrivieramaya.com AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Pilar Díaz pilard@inrivieramaya.com

IN Riviera Maya es la Revista Oficial Estatal del Mayakobá Golf Classic

COLABORADORES ESPECIALES M AYA K O B Á

Fotos de los eventos en línea http://inrivieramaya.spotsmexico.com G E R E N T E D E V E N TA S Liuska Lares Yanes liuskal@inrivieramaya.com WEB MASTER D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com DISEÑO GRÁFICO D. G. Samuel Córdova FOTOGRAFÍA Sergio Medellín (984) 130 8355 Aidé Alonso Axis Studio IN Riviera Maya Natalia Pineda Raymundo Tineo CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Al Feinstein - Inglés TRADUCCIÓN Michelle Hernández - Inglés D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre TRÁFICO Valentín Gómez PRODUCCIÓN I N R I V I E R A M AYA

Av. 10 Norte entre Calles 14 bis y 16 Norte, Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 w w w. i n r i v i e r a m a y a . c o m Ventas: (984) 803 0838 NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

IN Riviera Maya, Año 2 No. 23 Revista mensual, 5,000 ejemplares; editada y publicada por: IN Riviera Maya Av. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y 16 Norte Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710

10 IN RIVIERA MAYA

4 IMPORTANT INFORMATION 12 APHRM WELCOME 13 ARTICLE / A TRIBUTE TO PEOPLE WHO SAW

CONCEPTO:

Segundo Aniversario: Tributo a pioneros haciendo un recorrido por la historia del desarrollo y la evolución de la Riviera Maya

19 IN & NEW 20 GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN 24 ARTICLE / CANADIAN PROFESIONAL GOLF TOUR 26 FLASH 28 FLASH 30 GOLF COURSES 32 SHOPPING IN RIVIERA MAYA 34 HEALTH & SPAS 35 ARTICLE / PLANTS & HEALING TREATMENTS 38 OUTDOOR ACTIVITIES 39 ARTICLE / HEL-HÁ PIONEER ON MANAGERIAL SOCIAL RESPONSABILITY IN QUINTANA ROO

40 OUTDOOR ACTIVITIES LISTING LUGAR: 42 GOURMET GUIDE Muelle a Cozumel, vista al parque fundadores en 1964. 48 FLASH Un agradecimiento a la Comunidad Playense por compartirnos sus recuerdos e imágenes. 49 FLASH 50 RESTAURANTS LISTING Impresión elaborada por: Luveza Impresos (998) 843 7101 / (998) 843 7762 52 FLASH luveza@prodigy.net.mx Certificado de Reserva de Derechos 54 ENTERTAINMENT GUIDE al Uso Exclusivo de Título IN Riviera Maya (en trámite). Certificado de Licitud de Título y 56 YEAR & MONTHLY CALENDAR Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. 58 BAR LISTING / FLASH Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. 60 FLASH IN Riviera Maya investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las 62 IN CANCUN ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México. 68 REAL ESTATE 88 RIVIERA MAYA MAP 89 PLAYA DEL CARMEN MAP 90 5a AVENIDA MAP / FLASH 92 YUCATAN PENINSULA MAP FOTOGRAFÍA:

Proporcionada por Raymundo Tineo



Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Cynthia Sánchez President of APHRM

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Playa del Carmen hace 22 años, foto de la costa entre la calle 2 con 4


Tribute who saw People playa grow A

to the

UNA MIRADA AL COMIENZO DE LA RIVIERA MAYA A LOOK TO THE BEGINING OF THE RIVIERA MAYA By Aidé Alonso

n IN Riviera Maya estamos festejando nuestro segundo aniversario, por tal motivo queremos agradecer ampliamente a todos nuestros clientes, patrocinadores y colaboradores por haber contribuido en la creación de esta importante herramienta para el turista de nuestro destino.

Fotografía del Parque Fundadores en 1964 sobre la 5ta. Av. con Av. Juárez.

Los dos primeros maestros de Playa del Carmen Rafael Cantú Chi y Felipe Medina en una excursión escolar en 1986.

A continuación, como ya es costumbre en nuestros aniversarios, estamos dedicando este número a algunas de las personas que vieron crecer este lugar, fueron testigos de su transformación y también aportaron su granito de arena para que la Riviera Maya sea lo que es hoy en día, uno de los cinco mejores destinos turísticos del mundo. La Riviera Maya es un lugar relativamente joven y en constante crecimiento, el estado se fundo en 1902, el ejido de Playa del Carmen en 1937, se consideraba ya una ciudad en 1975 y hoy forma parte de su municipio desde el 1993. Como podrán ver en las siguientes fotografías, la Riviera Maya no hace mucho tiempo era un lugar muy diferente a como la conocemos hoy, todos nosotros llegamos de niños traídos por nuestros audaces padres, nacimos aquí o vinimos ya de jóvenes aventureros. Hoy disfrutamos de un lugar más ordenado, hermoso y muy prometedor gracias a un puñado de pioneros que lucharon muy fuerte para construir y formar este hermoso lugar. A ellos les rendimos un modesto tributo en forma de un pequeño foto álbum, nos disculpamos con todos los que no pudimos publicar en esta ocasión, tuvimos espacio limitado, gracias y esperamos que lo disfruten.

Fotografía de 1994, Lalo Martínez reconocido pintor exponiendo a un lado de Jacinto Grau localmente conocido con cariño como “El Pirata” fundadores y miembros del grupo artístico Hecho en Playa.

t IN Riviera Maya Magazine we are celebrating our second anniversary. For that reason, we want to thank all of our customers, sponsors and special collaborators for the creation of this important visitor’s tool. As we did on our first anniversary, we are dedicating this issue to some of the people who witnessed the birth and growth of the Riviera Maya and also who contributed to the making of it as we know it today - one of the top 5 most important tourist destinations in the world. The Riviera Maya is a relatively young destination, and is in continuous development. The State of Quintana Roo was founded in 1902, Playa del Carmen’s territory in 1937, in 1975 was considered a city and today it has been a part of a County since 1993. As you will be able to see in the following pictures, years ago the Riviera Maya was a very different place than it is today. We all arrived here as children brought by our audacious parents, we were born here or came here as young adventurers. Today we enjoy a more organized, beautiful and promising destination, thanks to a small group of pioneers that fought very hard to form and build this beautiful place. To them, we pay a modest tribute in the form of a small photo album and we apologize to all of those who we were not able to publish in this edition due to limited space. We want to thank you all and enjoy our presentation.

Foto de Don Susanito Aguilar en 1977 (Padre de Don Jacinto Aguilar primer delegado) ubicado en su famosa tiendita donde se instaló el primer y único teléfono de la Riviera Maya.

IN RIVIERA MAYA

13


Fotografía del hotel Las palapas en 1988 uno de los primeros hoteles de la Riviera Maya.

Gunter Spath pionero de la hotelería en la Riviera Maya a un lado de su amada esposa Mary Carmen en la recepción del Hotel Las Palapas. Gunter fué el fundador de la Asociación de Hoteles de la Riviera Maya, de la Cruz Roja, del club Skal, de la casa hogar Con Amor, hoy muy respetado en la industria gatronómica y ambos una de las parejas más queridas de la Riviera Maya.

Gabriel Briseño, Luis Naranjo dueño del Tacolote, Gunter Spath y Sergio Quiroz en un desfile para la Cruz Roja.

El primer gerente del aeropuerto de Playa del Carmen acompañado de su familia en 1979.

William Luke originario de Mérida llegó a Playa del Carmen en 1977, pionero de la hotelería en la Riviera Maya, propietario de uno de los primeros hoteles en Playa del Carmen “Shangri-la”.

(De derecha a izquierda) Pech Vargues fue Secretario de Turismo del estado, uno de los impulsores de la creación de Playa del Carmen como polo turístico, hoy Rector de la Universidad de Quintana Roo, Raymundo Tineo y el profesor Lucio Cantún Chi ex-propietario del primer hotel en Playacar “Balam-Há”. 14 IN RIVIERA MAYA

Grabriel Mendicutti, anterior presidente municipal originario de Mérida. Una persona muy querida y respetada por su labor a lo largo de su mandato, entre otras se destacó la negociación con todos los hoteles de la Riviera Maya para embellecer la carretera federal 307 (iluminación, jardineras, palmeras, etc) Proyecto de la modernización de la 5ta. Avenida (instalación eléctrica subterránea, adoquinado, macetones y señalización turística).


Nativo de la Riviera Maya, Don William Chi construyendo la Cueva del chango en 1999.

Pioneros del estado desde 1979, la maestra Gea Ubilla ferviente protectora de la tortuga en Tulúm y el arq. Oscar Carreño ferviente admirador de su esposa Gea y arquitecto pionero de Cancun. Hoy propietarios del hotel Nueva Vida de Ramiro en Tulúm. Fotografía en 1981 en la costa de Puerto Aventuras.

Pionero de Playa del Carmen, hijo del expropietario y fundador del hotel Las Palapas Wolf Deutsch y Maya Luthi también creador del restaurante La Cueva del Chango y hoy propietario del importante vivero “En la Cueva”.

Playense de corazón desde hace 20 años Pedro Gómez y Pablo Gómez, hoy socio de la Cueva del Chango.

Pionero del estado, Ramón Lizaola conocido con cariño como El Pájaro, en esta foto lo vemos en Tulúm con la misma ropa con la que llegó. Hoy mercadólogo y creador - socio del mundialmente famoso restaurante “Yaxché” destacado por su alta cocina Maya y original concepto.

Carmita, Gerardo, Felipito, Don Felipe (abajo) Andrea y Mariela, (arriba) Brenda y Lenin Amaro anterior presidente de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, socio y fundador del Consejo Coordinador Empresarial de la Riviera Maya y hoy director de turismo de la Riviera Maya.

Tania, Hans y Mary Carmen Spath en Cozumel, una de las familias pioneras de Cozumel y la Riviera Maya. Hoy en día se le conoce a Hans como el creador y propietario de uno de los restaurantes mas finos y exitosos de la Riviera Maya “La Casa del Agua”.

Ramiro y Jerónimo Carreño en Xcaret en 1979, hoy Ramiro un muy querido Tulumense y Jerónimo publicista y hotelero.

IN RIVIERA MAYA

15


3

2 1 Foto del bar Roof Garden sobre la 5ta. Av. en 19XX, tomada desde el Parque Fundadores.

En esta foto te presentamos a la banda de jóvenes pioneros de Playa del Carmen divirtiéndose en el famosisimo Roof Garden, primer bar de Reggae de la Riviera Maya: entre los que se encuentran el Capitán (1), Julio (2) y Fallin (3). Hoy en día algunos de estos jóvenes son empresarios, propietarios de sus negocios, millonarios y uno que otro está en una Institución Federal.

2 1

4

3

Fallia (1), Jacinto (2) y Lalo (3) integrantes del famoso grupo de Reggae Splash acompañados de Raymundo Tineo (4) en el Roof Garden en 1987. Raymundo hoy en día es el reconocido crónista de la ciudad Playa del Carmen.

Mónica es una de las primeras promotoras de Playa el Carmen a mediados de los años 80’s, trajo con ella el Reggae y el Batik de Oriente, fué la primer vocalista del grupo Splash, actualmente radica en Puerto Morelos.

2 1

Severo Novelo Primer Presidente Municipal (1) y Ramon Patrón (2) Director del Instituto de Cultura en 1994 entregando un premio de fotografía. J. Luis Barrera (alias el Buga) y Lobo López en un torneo de pesca en 1982.

Primer Presidente Municipal Severo Novelo con la Arquitecta Natalia Pineda pionera de la urbanización de Playa del Carmen. 16 IN RIVIERA MAYA

El primer promotor del municipio, Gilberto Medina con gente pro-municipio Javier Rojo Gómez.


El bien conocido Trovador playense en pleno acto sobre la 5ta. Av.

El Sr. Luna atendiendo su famoso y prestigiado establecimiento de jugos de naranja sobre la 5ta. Av. llamado “El Chulo”

1

3

2

Jildardo Sosa fue elegido primer presidente de la Unión de Colonos en 1986.

Por mas de nueve años de Delegado Don Jacinto (1), con Luis Gónzalez (2) y Beto Zapata (3) secretario de taxistas en 1992

5 4

1

2

6

7

3

Grupo de amigos piioneros de Playa del Carmen reunidos en la Cueva del Chango: Wolf Deutsch (1), Gela Garduño (2), Ceci (3), Maya Luthi (4), Carlo Miquieli (5), Angélica Deutsch (6) y Carlos Quintanar (7).

Te presentamos el grupo de jóvenes pioneros de Playa del Carmen en el Blue Parrot a medidos de los 80’s en una fiesta de Rick Jones ex-propietario del Blue Parrot en 1989. IN RIVIERA MAYA

17


Comunidad de Playa del Carmen reunida en el parque Fundadores en 1979.

El primero y por nueve años delegado de Playa del Carmen Jacinto Aguilar celebrando el 15 de Septiembre.

El gobernador Miguel Borge haciendo un recorrido por las playas de la ciudad de Playa del carmen despues del huracán Gilberto, acompañado de ciudadanos playenses en 1988. Domingo Paredes tercer delegado de Playa del Carmen inaugurando la segunda exposición del grupo Hecho en Playa.

2

3

1

Sesión Solemne de Instalación del H. Ayuntamiento Solidaridad y toma de pocesión del Primer Pesidente Constitucional Severo Novelo (1) acompañado de Leticia Mena (2) y Mariano Toledo (3).

Luis González Flores y el Gobernador Miguel Borges en la instalación del Primer Comité de Promoción Turística de Playa del Carmen.

Gustavo Ortega hoy presidente municipal de Cozumel, Luis González ex presidente de Cozumel hoy importante empresario, Pedro Leal expresidente de la Camara de Comercio hoy empresario y Lucio Cantún Chi ex delegado municipal.

El segundo Presidente Constitucional Rafael Medina entregando un reconocimiento en el Fesival Cultural del Caribe.

18 IN RIVIERA MAYA

Nuestra próxima edición de aniversario (Abril 2008) la dedicaremos a los negocios pioneros de la Riviera Maya y su gente, si tienes fotos comenzando tú negocio hace más de diez años te agradeceríamos enormemente las hagas parte de nuestro tributo y nos la mandes a creativo@inrivieramaya.com o nos hables por teléfono para avisarnos al (984) 803 0838.


Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques... Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...

BODEGA 22

LA BOTICA MEZCALERÍA

Servir es, antes que cobrar! / Be served, before being charged!

Para todo mal mezcal y para todo bien también / When you feel bad have mezcal and when you feel good as well

Con la idea fiel de la comida de casa y un concepto muy fresco simulando una bodega, se abrió la bodega 22 un lugar lleno de sorpresas para el paladar, en la bodega 22 se preocupan verdaderamente por ofrecerte platos de calidad, cuenta con una carta larga de platos vegetarianos por lo tanto tiene dos cocinas y no mezclan las carnes y pescados, con las frutas o verduras, ni adulteran los productos; en este maravilloso Restaurante podrás tomar un delicioso jugo natural con todo y fibra!, pero esto no se acaba aquí, la bodega 22 abre desde las ocho de la mañana para que te deleites con un muy nutritivo desayuno y cierra hasta la noche así que podrás disfrutar de una deliciosa comida o de una muy divertida y agradable cena, el servicio es muy eficiente casi siempre te atiende el dueño, no puedes dejar de probar su delicioso hojaldre con camambert, acompañado de una copita de vino, una verdadera delicia. Faithful to the idea of a home cooked meal and a fresh concept simulating a storage room, Bodega 22 opened full of surprises. At Bodega 22 they really worry about offering the best quality dishes they have a large vegetarian menu that is why they have two kitchens and they do not mix meat and fish with fruits and vegetables, neither do they altered their products. At this great restaurant you could have a delicious natural juice with fiber, but it does not end there, bodega 22 opens at eight in the morning and closes at night so you can enjoy a delicious lunch or a fun dinner, the service is very efficient most of the time the owner is serving, if you come you really have to try the camembert pastry with a glass of wine, delicious!

Bajo este precepto es que La Botica, abre sus puertas para recibirte con un ¡buen trago! proveniente del estado de Oaxaca. La Botica ofrece 20 tipos de sabores entre blancos, curados, hasta cremas como la de coco, café, cajeta y piña colada. Cualquiera que sea de tu elección, siempre vendrá bien acompañado de una cerveza y rajitas de naranja. Su decoración es sencilla, una vitrina al fondo con los medicamentos dispuestos, mesas y sillas de madera para 26 personas, así como divertidos personajes dentro del mostrados que hablan del concepto creativo de sus dueños. La Botica, una excelente opción para conocer una de las tradiciones más añejas de nuestro país y un rincón para el recuerdo y un preámbulo para tomar tus maletas y visitar Oaxaca, pero en el corazón de la ciudad de Playa del Carmen.

22th St. between 5th Ave. & 10th Ave.

Under this concept “La Botica” opens its doors to welcome you with a shot, from Oaxaca. La Botica offers 20 flavors among them white, coco cream, coffee and pina colada. No matter what your choice is they all come with beer and orange slices. With a simple decoration, a closet with the medications exposed, wooden tables and chairs available for 26 people, as well as fun characters that explain the crea-tive concept “La Botica” is an excellent choice to get to know the ancient traditions of our country and a corner for the memoirs and an excuse to pack your suitcase and visit Oaxaca, in the heart of Playa del Carmen.

5th Ave. between 22th & 20th St.

STARBUCKS La experiencia / The experience Por fin… Starbucks, en Playa del Carmen esta increíble cafetería aplica las más altas normas de excelencia en la compra, tostado y entrega fresca del café para ofrecer el mejor grano de varias regiones del mundo, cabe destacar que Starbucks compra desde hace más de 20 años café de México, principalmente a productores de Oaxaca, Chiapas y Veracruz, siendo orgulloso promotor de la alta calidad que caracteriza a el café mexicano en todo el mundo, esta cafetería aparte de tener la mejor selección de café tiene una deliciosa carta de postres el complemento ideal para disfrutar un delicioso café!

At last… Starbucks in Playa del Carmen, this incredible coffee shop applies the highest standards on buying, roasting and delivering fresh coffee in order to offer the best grains from different parts of the world. It is worth saying that Starbucks has bought coffee from Mexico for over 20 years, mainly to producers in Oaxaca, Chiapas and Veracruz, being a proud promoter of the high quality that Mexican coffee is known for all over the world. This coffee shop on top of having the finest coffee selection, they offer as well a delicious variety of desserts as a perfect complement with their delicious coffee! 5th Ave. & 12th St. and Paseo del Carmen IN RIVIERA MAYA

19


GUIA DE GOLF

>Golf the Mexican Caribbean

Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística mensual de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el estado de Quintana Roo, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos y estos últimos años se a convertido en uno de los lugares mas importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura ser la meca del golf Mexicano.

En esta sección podrás encontrar toda la información mas importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarizacion de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más.

Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

Dear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a monthly tourist guide of the Riviera Maya; in this section, we cover all of Quintana Roo. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf.

In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more.

We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847

can write to us: golf@inrivieramaya.com



22 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

23


Canadian Professional GolfTour inMéxico PLAYA PARAISO GOLF CLUB SEDE DE UN GRAN TORNEO PLAYA PARAISO GOLF CLUB SEE OF A GREAT TOURNAMENT

indica que es uno de los más vistos por las autoridades del golf estando entre el séptimo Tour profesional y el noveno del mundo. Debido a los cambios climatológicos y a los extremos inviernos de Canadá, el canadian tour se realiza en Estados Unidos y México, este año la Riviera Maya tiene el gran honor de recibir a el Canadian Professional Golf Tour en el club de golf Iberostar, Playa Paraíso del 14 al 20 de mayo, esta vez el Canadian Professional Golf Tour planea llevar a cabo quince acontecimientos estándares, tres más que en el 2006. Para mayores informes visita:www.cantour.com

l Canadian Professional golf tour, comenzó formalmente en 1970 y era conocido inicialmente como el viaje de Peter Jackson. El Canadian Tour no es un tour de profesionales que pertenecen a la federación internacional de los Tours de la PGA, pero es uno de los tres tours de la adición en los cuales los puntos oficiales de las graduaciones del golf del mundo, están disponibles. Esto

24 IN RIVIERA MAYA

he Canadian Professional Golf Tour formally began in 1970 and was then known as the Peter Jackson travel. The Canadian Tour is not a tour of professional golfers from the International PGA Tour Federation, but it is one of three tours in which the addition of official points for world golf grading is available. This means that it is one of the most seen tours by golf authorities situated between

the seventh professional tour and the ninth of the world. Due to weather changes and the extreme winters in Canada, the Canadian tour is being held in the United States and Mexico, this year the Rivera Maya has the great honor of hosting the Canadian Professional Golf Tour at Iberostar Golf Club, Playa Paraiso from May 14 to 20, this time the Professional Golf Tour is planning on having fifteen standard events, three more than in 2006. For further information go to:www.cantour.com



1er. Aniversario Negrosal VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

En su primer aniversario el negrosal se convirtió en un increíble casino, en donde todos los invitados disfrutaron de una noche inolvidable realmente original y divertida llena de juegos, sorpresas y por supuesto de su deliciosa comida, en hora buena! On its first anniversary Negrosal became an incredible casino, where guests enjoyed an unforgettable, original and fun night full of games and surprises and obviously delicious food. Congratulations!!!!

SILVIA DEL HIERRO, GABRIELA ESPINOSA Y ALBERTO GARZA

ANDREA BASTOGI Y HERNÁN CRUZ

ODETTE CASTAÑEDA, SHARON AMBRAN Y CARINA CALVO

EVA RAMOS Y MALENA RAMOS

MIGUEL BARRERA, KATY DE LA BARRERA Y BERNARDO BARRERA

FERNANDO HUERTA, GABY DE LA HUERTA Y PAULINA HUERTA

BEGOÑA ABAD, CATY ABAD, ALEJANDRA SANCHO Y RUBÉN GONZÁLEZ

ROCCO TANO, SIMONE PORTACUPPI Y PINA FIORILLO

EMANUEL ARROYO Y GABRIELA ZARATE

UNA NOCHE LLENA DE SORPRESAS

DJ FARY Y DJ MARIONE

LUCRE CITATTI, FLOR CARUSO, CECI VICENTE, JIME LANZA Y PILAR FUNES



Torneo de Golf Audi VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Dentro de el importante campo de golf Mayan Resorts se llevó a cabo por tercer año consecutivo el torneo Audi en donde participaron 68 jugadores y varios de ellos se hicieron merecedores de increíbles premios. At the important Mayan Resorts golf course took place by third year the Audi tournament in which 68 players participated and a few of them won incredible prizes.

VERONICA MULLER

FRANCISCO LOZANO, FRANCISCO FERREZ, CARLOS ÁVILA Y RENE LEVY

RENE LEVY Y RICARDO REYES

ENRIQUE RAMÍREZ, JOSÉ LUIS DÍAZ, CESAR LOERA Y FERNANDO SOLÍS

GANADOR DEL EVENTO

28 INPLAYA

JORGE MÉNDEZ, ROGELIO RUIZ, RUBÉN ENCALADA Y BARNETCHE ALFONSO

GANADOR DEL EVENTO



COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean



COMPRAS

>Shopping IN Riviera Maya

La Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, si no que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué nos hace tan especial:

Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise

MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - un verdadero paraíso del Shopping!

Paradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!

Botanicus / Calle Corazón FOTOGRAFÍA: Aidé Alonso


IN RIVIERA MAYA

33


SALUD Y SPAS

>Health & Spas

En la Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosa y pacíficas. Aquí la riqueza abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La Riviera Maya es el destino perfecto para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el strees cotidiano. La mayoría de los reconocidos Spas ofrecen muchas formas de consentir tu cuerpo, mente y alma.

The Riviera Maya has been blesses by the nature with one of the most beautiful and peaceful coasts. Here the richness abounds in the water, the air, the ground and in the energy in general. The elements dance as a whole to create a relaxed, wealth-producing and magic environment. The Mayan history persists clearly in the pyramids, vibrates, finely in the hands and in the spirit of the land. The Riviera Maya is the perfect destination to relax of the tensions of the big cities and the daily stress. Most of the recognized Spas offer many ways of

Spa FOTOGRAFÍA: Sergio Medellín

consenting your body, mind and soul.


Plants and Healing Treatments 1 SAMUNPRAI HERBAL MASSAGE Donde: A DAY OF SPA Qué: Es un tratamiento utilizado por la medicina tradicional tailandesa para mejorar la circulación, relajar y aliviar el dolor crónico muscular, estimular el sistema nervioso, reducir la inflamación de las articulaciones y tratar una variedad de afecciones de la piel. El secreto de la terapia está en la combinación de diez hierbas curativas que fueron especialmente seleccionadas por su efecto antiinflamatorio y analgésico. También se usan aceites esenciales puros de jengibre y bergamota que se aplican con un masaje sedante. Where: A DAY OF SPA What: it is a treatment used by traditional Thai medicine to improve circulation, relax and ease chronic muscular pain, stimulate the nervous system, diminish swelling on articulations and treat a variety of skin infections. The secret of this therapy is the combination of ten healing herbs specially selected by their anti-swelling and analgesic effect. Pure essential ginger and bergamot oils are applied as well. Playacar Spa & Golf Club / Tel: (984) 873 4990

NEUROMUSCULAR MASSAGE Donde: DIAMANTE K Qué: Se utilizan masajes profundos para ubicar espasmos e hipercontracciones en los tejidos, eliminar los puntos desencadenantes que pueden ocasionar dolor, restaurar el alineamiento de la postura y reconstruir el tejido lesionado, al igual que para aumentar la flexibilidad y el flujo sanguíneo Dentro de sus caracteristicas esta la estimulación de la fascia permitiendo una liberación miofascial lo cual se centra principalmente en el sistema aponeurótico dentro del cuerpo: Este sistema rodea todo el cuerpo desde la cabeza hasta los dedos de los pies. Where: DIAMANTE K Where: Deep massages are used to locate spasms and hyper contractions in the tissues, eliminate the trigger points that can cause pain, restore the alignment of the posture and rebuild the injured tissues, in addition to increasing flexibility and blood flow. Among its characteristics, this stimulation of the fascia allows a myofascial release which is mainly located in the aponeurotic system inside the body. This system surrounds the body from head to toes.

PRESOTHERAPY Donde: THALASSO CENTER & SPA Qué: La presoterapia involucra drenaje linfático mecánico que es aplicado a través de un par de botas inflables que aplican presión de forma gradual a lo largo de las piernas para ayudar a mejorar la circulación. Este es un excelente complemento del tratamiento anticelulitis e ideal para piernas cansadas e hinchadas. La presoterapia produce una activación de retorno (venosa y linfática), estimulando la reabsorción de líquidos intersticiales y el drenaje hacía filtros orgánicos. Where: THALASSO CENTER & SPA What: presotherapy involves mechanic lymphatic draining, which is happens through a pair of inflatable boots that apply pressure gradually a long the legs to help improve circulation. This is an excellent complement for anti-cellulite treatments and ideal for tired and swollen legs. Presotherapy produces a return activation (venous and lymphatic), stimulating the re-absorption of the interstitial liquids and the draining towards the organic filters. Paraíso de la Bonita / Tel: (998) 872 8300

www.diamantek.com / Tel: (984) 876 2115 IN RIVIERA MAYA

35


Plants and Healing Treatments 2 PHYTOTHERAPY Donde: SANAR Qué: La fitoterapia es el estudio del interés terapéutico de las plantas, estas plantas contienen componentes activos utilizados para el tratamiento de diversas enfermedades. Estos principios activos han sido estudiados y extraídos por diferentes métodos. Para que una planta común tenga propiedades medicinales se deben respetar ciertas reglas de recolección, desecación, almacenamiento y finalmente la presentación final en infusiones, extractos, cápsulas etc. Where: SANAR What: Phytotherapy is the study of the therapeutic interest on plants; these plants contain active components used to treat several diseases. These active principles have been studied and extracted by different methods. For a common plant to have medicinal properties certain rules should be followed for its recollection, drying, storing and finally its presentation as extracts, infusions, capsules, etc 16th. St. # 82 between 40th. Ave. and 45th. Ave. / Tel: (984) 803 2039

36 IN RIVIERA MAYA



ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE

> Outdoor

Activities

Formada por 120 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisíaco lugar.

Formed by 120 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Cenote • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds


meros en México en creer en esta visión planteada por CEMEFI me hace sentir mucho orgullo. La Responsabilidad Social Empresarial es un imperativo para las empresas modernas”.

Xel-Ha

pioneer on managerial social responsibility in

Q. Roo

RECIBE ESTA DISTINCIÓN DEL CENTRO MEXICANO PARA LA FILANTROPÍA POR SEXTO AÑO CONSECUTIVO RECEIVING THIS DISTINCTION FOR THE SIXTH YEAR IN A ROW THE MEXICAN CENTER FOR PHILANTHROPY i mil empresas hicieran lo mismo que Xel-Há hace en Ciudad Chemuyil, este país ya hubiera cambiado”, Francisco Córdova Lira, Director.

f a thousand companies did the same that Xel-Ha does for the city of Chemuyil, this country would have changed”, Francisco Cordova Lira, Director.

El parque acuático natural Xel-Há recibió por sexto año consecutivo el distintivo de Empresa Socialmente Responsable que anualmente otorga el Centro Mexicano para la Filantropía (CEMEFI) a las empresas que demuestran acciones concretas de acuerdo con 120 indicadores, los cuáles están agrupados en cuatro grandes áreas que conforman la responsabilidad social empresarial: ética empresarial, calidad de vida dentro de la empresa, vinculación con la comunidad y preservación del medio ambiente.

The natural aquatic park Xel-Ha received for sixth year in a row the distinctive mention of Socially Responsible Company that the Mexican Center for Philanthropy gives every year to companies that show concrete actions according to 120 indicators, which are grouped In fore areas that form the managerial social responsibility: managerial ethics, quality of life inside the enterprise, links with the community and environment preservation.

En la ceremonia realizada en la Ciudad de México el 28 de febrero pasado, 174 empresas de todo el país recibieron este reconocimiento. “Estoy muy contento” -comentó Francisco Córdova Lira, Director de Xel-Há- “pues esto demuestra que el camino que tomamos hace 6 años era el correcto. Decidimos entrar a esta calificación antes que nada para ver si estábamos haciendo bien las cosas y no solamente para ganar la medalla. Además, saber que fuimos de los pri-

During the ceremony held in Mexico City on February 28th, 174 companies from all over the country received this recognition. “ I am very glad- commented Francisco Cordova Lira, Xel-Ha’s Director“since this shows that the path we took six years ago was the right one. We decided to enter this grading more than anything to see of we were doing things right and not only to win the medal. Besides, knowing that we were the first in Mexico to believe in the vision of the

También mencionó: “Estamos convencidos de que empresas de todos los tamaños necesitan conocer esta forma de hacer negocios porque mejora el entorno económico general y hace más competitiva a la empresa pues los colaboradores están más involucrados con ella y sus metas; al cuidar el ambiente, estás regresando una parte de lo que tomas y no degradas la base que sostiene al negocio mismo. Al pagar sueldos competitivos, pagar todos los impuestos y aportaciones como IMSS, INFONAVIT, etc., evitas conflictos laborales y problemas legales, lo que conlleva ahorros, además de que empoderas a tus colaborares al permitirles mejorar su calidad de vida pues pueden pagar una casa. Al involucrarte con la comunidad que te rodea puedes incidir en los problemas de la misma. Es nuestro ejemplo Ciudad Chemuyil, donde Xel-Há está muy presente con programas de limpieza, educación a través de un Centro de Desarrollo Comunitario, espacios deportivos y hasta en la parte estética como en la jardinería y al promover que la gente limpie y pinte sus fachadas. Sin lugar a dudas, es una comunidad modelo y lo he dicho muchas veces: si mil empresas hicieran lo mismo que Xel-Há hace en Chemuyil, este país ya hubiera cambiado”. Y es que Xel-Há participa desde hace casi 8 años en Ciudad Chemuyil, mejorando sustancialmente las condiciones de vida de esta pequeña comunidad donde reside una cantidad importante de colaboradores y sus familias, además de haber financiado investigaciones científicas para conocer a fondo el sistema hidrogeológico que alimenta a sus afluentes y a las del estado de Quintana Roo en general; además del manejo integral de la caleta de Xel-Há mediante la cuál se ha recuperado su belleza, alguna vez perdida por un manejo incorrecto del turismo masivo. Xel-Há es, sin lugar a dudas, un modelo exitoso de empresa donde los beneficios tocan a sus colaboradores, al medio ambiente y a la comunidad aledaña, además de a sus socios.

CEMEFI makes me feel very proud. The Managerial Social Responsibility is a must for modern companies”. He also said: “we are convinced that companies of all sizes need to know this way of making business since it improves the general economic environment and makes the company more competitive since the collaborators are more involved in it and its goals; by taking care of the environment you are returning a little part of what you take and you do not degrade the base that holds the business together. By paying competitive wages, paying taxes and contributing to IMSS, INFONAVIT, etc you avoid labor conflicts and legal matters, which adds up to savings, in addition of empowering your collaborators allowing them to improve their quality of life as they can afford to pay for a house. As a result of getting involved in the community that surrounds you, you can impact on its problems. In our case Chemuyil City where Xel-Ha is present on cleaning programs, education through a Community Development Center, sports areas and even part of its esthetics like gardening and promoting people to clean and paint their frontages. Without doubts, it is a model community and I have said it many times: if a thousand companies did the same Xel-Ha does in Chemuyil this country wound have changed” Xel-Ha has been participating in Chemuyil City for almost 8 years substantially improving the life conditions of this little community where a significant amount of collaborators and their families live, in addition of financing scientific investigations to know about the hydro geologic system that feeds its waters an those of the state of Quintana Roo in genera; on top of the integral handling of the Xel-Ha cove through which it has recovered its beauty, lost some time due to incorrect management and massive tourism. Without doubts Xel-Ha is a successful company model where the benefits touch its collaborators, the environment and the surrounding community, in addition to its associates.

www.xel-ha.com / 01 800 00 93 542 Informes / for more information: Cancún (998) 883 05 24 • Playa del Carmen (984) 803 1298

IN RIVIERA MAYA

39


COMPLETE LISTING

Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition (998) 886 8810 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment (984) 803 4774 www.bleumagic.com 9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday 9 am - 1 pm saturday Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 (984) 873 5195 Toll Free: 1 800 719 6439 8 am - 7 pm Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras (984) 873 5463 044 (984) 1172362 8 am - 8 pm Club Náutico Tarraya 2nd. North St. & ZMF # 101 & 103 (984) 873 2060 Dolphin Discovery Puerto Aventuras Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina (984) 8735216 8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx Extreme Control Playa del Carmen (984) 745 4555 8 am - 8 pm www.extremecontrol.net Fat Cat Catamarán 34th Ave. / 25th & 30th St. 044 (984) 876 3316 www.fatcatsail.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Jaime’s Marina 10th. North St. at El Faro Hotel (984) 130 2034

40 IN RIVIERA MAYA

Outdoor Activities

w w w. j a i m e s m a r i n a . bravehost.com Mar Aventuras Xel-Há Ave. Pto. Aventuras (984) 873 5779 (984) 873 5780 8 am - 5 pm Marina Maroma Paradise Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya (998) 881 9404 9 am - 5 pm www.maromaparadise.com Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras (984) 873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures Aerosaab Aerotaxi Playa del Carmen Airport (984) 873 0804 7 am - 7 pm www.aerosaab.com Alas Sky Tour Playa del Carmen (984) 803 3718 GPM Aerotours Playa del Carmen Airport Officce 1 (984) 803 3237 (984) 106 2486 8 am - 7 pm Playa Airlines Aerotaxi 15th Ave. between 1st South & Playacar (984) 876 2114 7 am - 7 pm Sky Dive Playa Plaza Marina Mall by the dock (984) 873 0192 www.skydive.com.mx Ultra Lights Playa 15th Ave. between 1st South & Playacar airport (984) 803 0756 Cenotes Cenotes Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há (984) 877 8550 9 am - 5 pm www.aktunchen.com

Cenote Azul Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266 (984) 803 2880 www.cenoteazultravel.com Dos Palmas Cancún-Tulúm Highway (984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Kantun Chi Puerto Aventuras (984) 873 0021 www.kantunchi.com Club Infantil Kids Clubs

Harley-Davidson Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free 01 800 752 9243 9 am - 8 pm Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave. (984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday Kinil Saacil 7 Bocas, Quintana Roo (998) 892 2640 www.kinilsaacil.com Pelicanos Tours 1st South St. / 15th & 20th Ave. (984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx 7 am - 9 pm

Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre 044 (984) 806 8394

Selvática Cancún - Chetumal Highway Km. 321 (998) 849 5510 (998) 849 5512 www.selvatica.com.mx

Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field Federal Highway Km. 285 Xcaret (984) 803 2461 044 (984) 804 0568 www.minigolfelpalomar.com

Tourquise Reef Group tours 16th St. / 1st & 5th Ave. (984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday 8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com

Eco Aventuras Eco Adventures Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com ATV Explorer Jungle Tours 307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen (984) 873 1626 www.atvexplorer.com Cobá Jungle Safari Paseo Xaman-Há Playacar (984) 859 0420 7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com Discovery Jungle Juárez Ave. / 115th & 120th St. 044 (984) 1063 865 (984) 206 2484 www.discoveryjunglepark.com Funquest Tours 10th Ave. # 139 between 1st South & Juárez Ave. (984) 879 4427

Eco Parques Eco Parks Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar (984) 873 0235 9 am - 5 pm Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6 (984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Labna-Há (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm (984) 871 2363 siankaan_tours@hotmail.com

Xel-Há Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240 (984) 875 6009 (984) 875 6003 Xcaret 307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen (984) 873 2643 9 am - 10 pm Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 12th St. & ZMF (in Blue Parrot) (984) 873 2164 Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal (984) 875 9157 www.akumaldiveadventures.com Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras (984) 873 5431 Aquanauts Marina Mall Lote 2 (984) 873 5041 (984) 873 5280 www.aquanauts-online.com Aquatech Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal (984) 875 9020 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Barrakuda Scuba Lote Hotelero 7 Playacar (984) 873 0710 & 0339 BlueDiving Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen (984) 873 4700 & 01 www.blue-diving.com Blue Tracks Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen (984) 873 0212 & 14 www.bluetracks.com Cyan-Há Km. 69 Cancún-Tulúm Highway (984) 803 0558 (984) 873 0978

Dive Ace Akumal, Quintana Roo (984) 875 9050 & 51 Dive Aventuras (984) 873 5031 www.diveaventuras.com Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM (984) 873 1228 www.divemike.com Dive Xcaret Chetumal / Puerto Juárez Highway Km. 282 (984) 871 5394 & 5205 Dressel Divers Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2 (984) 877 2000 & 1084 www.dresseldivers.com Expedition Dive 40th St. between 5th Ave. & 10th St. Lote 3 Local 4 (984) 803 0692 www.expeditiondive.com Explora 28th St. & the beach (Tukán beach) (984) 879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com

(984) 873 5050 www.prodivimex.com ProTec 4th St. / 25th y 30th St. (984) 803 1168 www.protecdiving.com Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar (984) 873 4120 www.reefmarina.com Seac Sub México 1st North by 26th St. (984) 803 1192 Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF (984) 803 2671 www.scubalibre.com.mx Scuba Playa 2nd St. between 5th Ave. & the beach (984) 803 2389 (984) 803 3123 www.scubaplaya.com Speleotech José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B (984) 875 4100 Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s (984) 803 2866

Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 3924

Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach (984) 873 1088

Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx

Sub Sea Systems Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1 (984) 873 5525 (984) 873 5683 www.rivieramayaparasail.com

Hotel Dive Package 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 873 0011 & 2206 Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5 (984) 873 0021 www.kantunchi.com Phantom Divers 1st Ave. by 14th St. (984) 879 3988 Phocea Riviera Maya Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St. (984) 873 1210 www.phocearivieramaya.com Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway (984) 873 5491

Tank-Há 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 0302 (984) 873 1355 The Dive Company 5th Ave. #192 / 8th & 10th North (984) 876 3215 www.thedivecompany.com Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2836 www.yucatek-divers.com Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar (998) 850 3719 8:30 am - 5 pm


IN RIVIERA MAYA

41


GUIA GOURMET

>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de ésta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 876 2537 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Camarones con papas y vinagre balsámico / Shrimps with potatoes and balsamic vinegar • Negrosal FOTOGRAFÍA: Aidé Alonso

Ensalada de Papaya, queso Panela y fríjol Xpelon con vinagreta de cítricos

Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro

Papaya, fresh Panela cheese and Xpelon beans with a citrus vinaigrette

Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R A N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

I TA L I A N A / I TA L I A N

CUBANA / CUBAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express acceso gratuito a internet / free wireless internet access

DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 11:00 a.m. y de 5:00 p.m. a 12:00 a.m. lunes a sábado / monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

en mapa / on map 25

en mapa / on map 42

en mapa / on map 51

n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nueva casa en Playa del Carmen. Fundada en 1942 por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México de la mano del Grupo Son restaurantero, quienes hasta la fecha han mantenido todos los valores que distinguen a este museo-bar-restaurante como de los más famosos mundialmente y único en su clase. Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de la auténtica casa del Mojito y la comida criolla-cubana. Hasta la fecha el mojito original se encuentra solamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar al ritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes a domingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todos los martes y jueves a partir de las 7 pm.

very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.

a Bodeguita del Medio now counts with a new home in Playa del Carmen. Founded in 1942 by its host Angel Martinez, it arrived in Mexico by the hand of Grupo Son restaurantero, who has maintained all the values that distinguish this museum-bar-restaurant as unique in its class and as one of the most famous in the world. To say La Bodeguita del Medio is to talk about the authentic home of the Mojito, and cuban-creole food. To day the original mojito is found only here. We invite you to come dance to the rhythm of our Cuban Son band from Tuesday to Sunday. And if you feel like polishing your salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdays and Thursdays at 7 pm.

Esta composición de atún: hamburguesa, brocheta, rebanada ya es un deleite visual

Crema de chicharos y ravioli de ricotta con jamón hecha con pasta y vegetales frescos

Los invitamos a bailar música cubana en vivo todas las noches de martes a domingo

Green peas cream, ham and ricotta ravioli, with fresh pasta and vegetables

We invite you to enjoy our live cuban music band every night from Tuesday to Sunday

Tuna composition: burger, sliced, skewed, its a visual delicacy!

Los jueves, los auténticos mojitos están al 2 X 1 todo el día 2 X 1 Mojitos all day on Thursdays

riginal e íntimo restaurante ubicado en la nueva 5ta Av en dónde saboreas la especial cocina italiana contemporánea. El inigualable sazón del llamado “país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar. Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada día tienen variadas y diferentes especialidades en el menú, lo cual hace de Giallo Limone un lugar para visitar varios días de la semana. La atención personalizada crea un servicio garantizado y una atmósfera agradable acompañada de los extensos vinos italianos para acompañar sus platillos.

riginal and intimate Italian restaurant located on the New 5th Ave where you will savor special Italian contemporary cuisine catered to your table such as fresh pastas and home made pies. Each day you will find a new house with diferent specialtities on the menu, making Giallo Limone a place to visit many days of the week. Good service and a pleasing atmosphere are guaranteed thanks to the agreeable service of its owners and the extensive Italian wine menu to accompany the dishes.

Massimo y Verónica, son los responsables de que tu cena sea inolvidable y única Massimo and Veronica are responsible for making your dinner unique and unforgettable

Recomendamos el Carpaccio de Res con ensalada de espárragos We recommend the Beef Carpaccio with a fresh asparagus salad

IN RIVIERA MAYA

43


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

INTERNACIONAL / INTERNACIONAL

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Juárez Mza. 217 Lote 2 entre 65 y 70

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto

Col. Ejidal. TEL (984) 803 2936 HORARIO / WORK HOURS 6:00

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE

p.m. - 2:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE

1:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

Visa, Mastercard

en mapa / on map 48

en mapa / on map

en mapa / on map 75

he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por mas de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en el centro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12 y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas, una de ellas con aire acondicionado; ideal para el calor del Caribe.

ste restaurante es el único en el mundo que ofrece un impacto visual indescriptible, con solo verlo quedaras impactado, el servicio es personalizado dejando satisfecho a el comensal más exigente, su comida que reúne los ingredientes de la más alta calidad en los que destacan las aves, pescados, mariscos y cortes finos, este lugar cuenta con diferentes áreas, el restaurante tiene capacidad para 150 personas, también cuenta con áreas V.I.P, bar y un salón para cualquier tipo de evento.

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.

he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at the center of 5th avenue, on the corner of 12th street; it has 2 outside terraces, and 3 inner rooms, one with air conditioning, perfect for the Caribbean weather.

his restaurant is the only in the World that offers an indescribable visual impact, you become shocked just by looking at it. With its personalized service satisfying even the most demanding customers, its food gathers ingredients of the highest quality, in which fish, poultry, seafood and fine meat cuts can be highlighted, this place has different areas, the restaurant with capacity for 150 souls, with a VIP area , bar and a special events room.

egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.

Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas

Arrachera servida con enchilada de mole, arroz guacamole y salsa X-nipec

Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder

www.theglassbar.com / info@theglassbar.com

Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream 44 IN RIVIERA MAYA

Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis

Grill steak 250 gr. acommpanied enchilada, rice and guacamole

4

Ensalada Estalagmita: torre de langosta marinada en citricos exoticos sobre corazon de alcachofa decorada con aguacate y vinagreta del cilantro Tower of lobster marinated in exotic citrus under a heart of arichoke, decorated with avocado & cilantro vinager

Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss

Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

FUSIÓN / FUSION

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 y Zona Federal Marítima TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

803 1961 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 12:30 a.m. lunes

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

CARDS: Visa, Mastercard, American Express • D.J. Marvin

American Express

en mapa / on map 23

en mapa / on map

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

ool by Playa Tukan esta rodeado por una atmósfera cálida y acogedora, cuenta con un restaurante con la mejor Cocina Gourmet fusión a cargo del chef Victor Honorio y un Lounge Bar con bebidas exóticas y una excelente ambientación alrededor de la alberca, acompañada con música del D.J, frente al espectacular y maravilloso mar del caribe, este es lugar perfecto para disfrutar un baño de sol en una cama lounge, dándole la bienvenida al atardecer, invitándote a continuar en un estado de relajación y divirtiéndote hasta que te sorprenda la madrugada.

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

ool by Tukan Beach is surrounded by a warm and cozy atmosphere; it has a restaurant with the best fusion gourmet kitchen, in charge of Chef Victor Honorio, and a Lounge Bar offering exotic drinks and a great ambience around the pool, with music by a DJ, in front of the spectacular Caribbean Ocean. This is the perfect place to enjoy a sunbath resting on a lounge bed, welcoming the sunset, inviting you to continue on such relaxation state and having a great time, until the morning surprises you.

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.

Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate

Seleccion de 24 piezas de sushi incluyendo dos nigiris, elaborados con los productos de la estación

Tempura Mixto servido con salsa dulce de soya, jengibre y tiernas verduras de la temporada

Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial

Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce

Selection of 24 pieces of the best sushi menu including two nigiris, elaborated with the freshest products of the season

Mixed Tempura served with sweet sauce of soy bean, ginger and vegetables of the season

en mapa / on map

Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce

7

8

Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar

Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste


ASIÁTICA / ASIAN

FRANCESA / FRENCH

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. 10 #195 entre calles 8 y 10

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

TEL (984) 879 4749 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 12:00 a.m.

TEL (984) 873 2020 / 879 3800 HORARIO / WORK HOURS 1:00

803 1790

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

p.m. - 11:00 p.m. domingo a domingo / sunday to sunday TARJETAS

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y American Express

DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

en mapa / on map 40

en mapa / on map 14

en mapa / on map 18

l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón de playasia surge en un dramático ambiente al aire libre en el que destaca una cascada en una fantasía de selva con palapas y casas de árbol multiniveles construidas sobre una alberca de colores cambiantes. La romántica y sensual atmósfera de Playasia ofrece a los comensales un menú internacional de frescos mariscos, carnes de la más alta calidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.

r. Lau es considerado por los conocedores como el mejor resturante de cocina oriental en la ciudad, el cual se caracteriza por la calidad de la comida que es preparada a la manera tradicional China en el WOK, y por supuesto con los mejores ingredientes que dan como resultado platillos de sabores contrastantes. Su menú cubre desde la comida china típica, pasando por la thailandesa y por supuesto la Japonesa, este delicioso lugar también cuenta con una amplia selección de buenos vinos y para cerrar con broche de Oro no puedes perderte uno de sus inigualables postres. Todo esto dentro de un ambiente calido en el cual encontraras diferentes ambientaciones cada una adaptada a tus necesidades.

l restaurante es básicamente auténtica cocina francesa tradicional de la abuela con especiales de toda Francia a un precio razonable. Puedes probar platos simples como sopa francesa de cebolla, Quiche Lorraine, caracoles, róbalo en costra de sal, pollo Cordon Blue, pero también platillos más sofisticados como Rack de Cordero ahumado con romero o pato en fresas, kiwi y salsa de ciruela. Mariscos frescos llegan dos veces a la semana del Pacífico (ostras, mejillones, etc.) Hay una gran variedad de ensaladas, pastas, risottos, pescados y carnes. No te pierdas los postres: están para morirse.

r. Lau is considered to be the best oriental food restaurant in the City. It is known by the quality of it’s food, as it is prepared in the traditional Chinese Wok using the freshest of ingredients, which results in delicious plates with contrasting flavors. It has a broad menu covering traditional Chinese food to Thai flavors and obviously Japanese dishes. This delicious place has a wide variety of good wines, and also, it has amazing desserts. All of this is surrounded by a cozy atmosphere in which you will find an ambiance to please your desires.

he restaurant is basically authentic simple traditional French grandma cuisine with specials from all over France at a reasonable price. You can have simple plates as French onion soup, Quiche Lorraine, Escargots, Sea Bass in salt crust or Chicken Cordon Bleu, but also more sophisticated plates as Rack of Lamb roasted with rosemary or Duckling in strawberry, kiwi and plum sauce. Fresh sea food arrives twice a week from the Pacific (oysters, mussels, etc.) There is a large choice of salads, pastas, risottos, fish and meat. Don’t miss to try the desserts: they are to die for.

Camarones enchilados: camarones capeados con ligero sabor a mantequilla y chile de árbol, sobre una cama de germinado de soya y brocoli

Pescado Thai: pescado entero frito bañado de una salsa thailandesa a base de tamarindo y verduras frescas

Escargot en su concha a la manera de Borgoña con mantequilla, ajo y perejil

Spicy Shrimp: tempura shrimp with a light, buttery and spicy flavor, on top of a bed of broccoli and soy

Thai Fish: whole fish with tamarind Thai sauce and fresh vegetables

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

Extensa lista de vinos incluyendo selecciones de Italia, Francia, México, Chile, Argentina y España.

layasia´s playful and exotic “jungle-chic” design emerges in a dramatic open-air courtyard environment featuring a waterfall-fed jungle fantasy village of palapas and multi-level tree houses built over a glowing jewel-tone pool. Playasia´s romantic and sensual atmosphere offers diners an international menu of fresh seafood, highest quality steaks, sushi and sashimi and Asian specialties. Extensive wine list including selections from Italy, France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.

Edder Cisneros, Chef Ejecutivo. Reunión de sus memorables creaciones todas las noches para una experiencia inolvidable

Camarón tequila: Camarónes jumbo flameados con tequila, acompañados con arroz jazmín y verduras a la parrilla

Edder Cisneros, Chef Executivo. Putting together his memorable creations nightly for an unforgettable experience

Tequila shrimp: Jumbo shrimp, flambe style with tequila, accompanied with jasmine rice and grilled vegetables

HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley

Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds



Inauguración de la Librería Zare Books VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se llevó acabo la inauguración de la librería zare books dentro del hotel básico en donde grandes personalidades e intelectuales contemporáneos se reunieron en una noche llena de letras, imágenes e historias que compartir! The opening of zare books took place inside Hotel Basico where celebrities and contemporary intellectuals gathers in a night filled with stories, images and letters to share!

ELENA PONIATOWSKA Y LA EDITORA CARLA ZAREBSKA CORTANDO EL LISTÓN

JEREMIAH TOWER Y JOSÉ LUIS CABALLERO

EMANUEL SARBI, OSCAR IBARRA, DEINER JIMÉNEZ, CYNTHIA SÁNCHEZ Y JAVIER GUILLERMO

JEROME LAITER Y ALEX RUEDA

ALEJANDRO BAFTERI Y MARY CARMEN LOPÉZ

LORENZO HAGERMAN, PAULA HARO, LUCAS HAGERMAN, LUNA HAGERMAN, CECILIA GARRO Y MANUEL CERVANTES

MARIO NADAL Y MARY FERNANDA SILVA

VALENTINA PARTIDA, ELENA PONIATOWSKA Y EDITH GARCÍA


Inauguración Aeromexico VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Por fin abrieron sus puertas las oficinas de aeromexico en playa del Carmen celebrando emotivamente con un cocktail en donde invitados y empleados disfrutaron durante una increíble noche en el hotel Deseo, en horabuena! Finally Aeromexico opened their offices in Playa del Carmen and celebrated with a cocktail where guests and staff enjoyed an amazing night at Deseo Hotel, congratulations!

JOSÉ LORENZO MOLINA, JUAN MANUEL GUAIDA, CESAR MARES, ADRIAN GASPAR Y MARCO RIVERA

RAQUEL ARANO, JOHNY SFEIR Y CLAUDIA CORONADO

VICTOR MATEOS, JOSE LORENZO MOLINA, CARLOS JOAQUÍN GONZÁLEZ, ARTEMIO SANTOS, MARCELO AMUCHASTEGUI Y JULIO ÁLVAREZ

GISELA BECERNI Y MARCO RIVERA

SILVIA AYALA, RAÚL JUARRERO Y MARISELA AYALA

TERRI SPROUL, MOISES MICHA, TALINYA BROWNE, JOSE LEY Y KARI SPROUL

IN RIVIERA MAYA

49


Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!

COMPLETE LISTING

Restaurants Da Bruno / 5th. Ave. between 12th. St. & 10th. St.

Argentina Argentinean

Francesa French

Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2751 6 pm - 12 am

Byblos 14 St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1790 6 pm - 1 am

Carmencita 5th Ave. / 20th St. (984) 803 3649 1 pm - 1 am

La Fragata 26th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 4774

El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 0632 1 pm - 11 pm Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Ave. (984) 803 1859 11 am - 11:30 pm Asiática Asian Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave. 12 pm - 12 am Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St. Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th Ave. & Constituyentes Ave. / (984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St. 044 (984) 114 3307 8 am - 12 pm Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 2111 7 am - 12 am Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. Fresh 5th Ave. & 2nd St. (984) 803 0233 6 pm - 11 pm Il Mangiare 5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm Zoo Café 5th Ave. / 14th St. / (984) 803 2377 / 7:30 am - 1 am Crepería Crepes The Crepes Factory 24th St. / 1st & 5th Ave. 6 am - 12 pm Cubana Cuban La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 am - 2 am

Fusión Fusion Kitxen 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave. 6 pm - 2 am Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1691 9 am - 12:30 am Media Luna 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 0526 8 am - 11 pm Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. / (984) 803 3311 8 pm - 2 am Placeres 10th Ave. between 14th & 16th St. (984) 8794359 3:30 pm - 11 pm Sol Food Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm Internacional International Ajúa Música Viva 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2523 12 pm - 2 am Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Carlos & Charlies Paseo del Carmen Mall (984) 803 3498 10 am - 2 am Chicago 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2:00 pm a 1:00 am wenesday to monday Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm Glass Bar 12th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 835 805 7 am - 12 am

Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

Jaguar 5th Ave. / 8th St. (984) 873 0650 7 am - 11 pm

El Divino 5th Ave. & 12th St. (984) 803 1270 5 pm - 1 am

Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 2026 11 am - 11 pm

Jazmín Restaurant Villas Pakal Lotes 12th & 13th St. (984) 803 1585 8 am - 11 am 12 pm - 4 pm 6 pm - 11 pm

Giallo Limone 5th Ave. / 28th St. (984) 803 4007 7 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm

Blue Lobster 5th Ave. / 12th St. (984) 873 1360 11 am - 11 pm

John Gray’s Place Corazón St. / 12th & 14th St. (984) 803 3689 6 pm - 11 pm Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St. (984) 879 4064 10 am - 1 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. 12 pm - 12 am La Palapa Hemingway 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 803 0003 7 am - 12 am Los Tulipanes 5th Ave. / 14th St. (984) 873 1255 7 am - 11 pm Pez Vela 5th Ave. & 2nd St. (984) 873 0999 8 am - 12 pm Playasia 5th Ave. between 10th & 12th. St. (984) 879 4749 4 pm - 12 am Restaurante Limones 5th Ave. / 6th St. (984) 873 0848 www.limones-restaurant.com 12 pm - 11 pm Sr. Frog's Plaza Marina (984) 873 0930 10 am - 2 am Ula Gula 5th Ave. / 10th St. (984) 879 3727 6 pm - 12 am Viva Café 12th St. & 1St North bis (984) 873 1159 1 pm - 1 am Italiana Italian Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 806 4679 2 pm - 11 pm Da Bruno 5th Ave. / 12th St. (984) 873 0553 5 pm - 1 am

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Idea Pasta 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 2173 12 pm - 11:30 pm Il Baretto 5th Ave. / 26th St. 7 am - 12 am Il Pescatore 10th Ave. / 24th St. 7 pm - 1 am La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St. 7 am - 3 am everyday La Pumarola Flamingos St. & 40th St. 12 am - 11 pm La Trattoria 5th Ave. / 24th St. 6 am - 11 pm Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St. 12 pm - 1 am Pasta Luego 28th North / Cozumel St. (984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 12 am - 12 pm Japonesa Japanese Sushi-Itto Paseo del Carmen Mall (984) 803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave. (984) 114 9904 Sushi Midori Pakal Mall, Xaman-Há Ave. Local 6 Playacar (984) 100 3895 1 pm 10 pm / tuesday to sunday Tantra 22th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 873 3960 Mariscos Sea Food Básico 5a Ave. / 10th St. (984)879 4448 5 pm - 1 am

Diablito Cha Cha Cha 12th St. / 1st North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am El Almendro 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1473 7 am - 11 pm El Oasis 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 4451 1 pm - 3 am La 5ta. Tostada 5th Ave. between 28th & 30th St. (984) 803 5590 3:30 pm - 11 pm

Mexicana Mexican Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 3482 11 am - 1 am Bip Bip 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 2888 7 am - 11 pm El Tacolote 5th Ave. / Juárez Ave. (984) 873 1363 8 am - 11 pm El Trapiche 5th Ave. / 28th St. (984) 879 4428 7 am - 1 am La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2110 8 am - 12 am

Olé Taurino 5th Ave. / 28th & 30th St. 8 am - 2 am Naturista Natural Food 100% Natural 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2242 7 am - 11 pm Fruti Yoghurt Paseo del Carmen Mall (984) 803 4056 9 am - 10 pm La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday Tentación 10th. Ave. between 2nd. St. & 4th. St. (984) 879 4569 Playa Beach Front

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday

Le Bistrot 8th Nort St. & ZFM (984) 873 0735 8 am - 5 pm

La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 pm

Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am

Las Brisas 4th St. / 5th & 10th Ave. 1 pm - 11 pm

La Malquerida 34th. St. & 30th. Ave. (984) 803 5794 12 pm - 1 am

Coco Maya 1st north / 12th & 14th st. (984) 803 5687

Mango Lobster Tail 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2651 12 pm - 2 am

La Parrilla 5th Ave. & 8th St. (984) 873 0687 12 pm - 1 am

Popeye’s Fish Market 26th St. betwen 5th Ave. & 10th Ave. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm

La Quinta Pasión 26th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2421 7 am - 11 pm

La Casa del Agua 5th Ave. / 2nd St. (984) 803 0232 11 am - 12 am La Tarraya 2nd St. & the sea (984) 873 2040 12 pm - 9 pm

Maya Mayan Yaxche 8th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2502 12 pm - 11 pm Medio Oriente Middle East Maktub 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3886 12 pm - 1 am Mediterránea Mediterranean Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 3311 8 pm - 2 am Sur 5th Ave. / Corazón St. (984) 803 3285 8 am - 12 am

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

Las Delicias 5th Ave. & 22th St. (984) 803 1214 12 pm - 1 am Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0114 7 am - 12 pm

Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1961 9:00 am - 12:30 am Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm Tailandesa Thai Thäï Mïd Plaza del Karma Mall (984) 879 4186 12 pm - 12 am

Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St. 11 am - 11 pm Los Comales 5th Ave. & 4th St. (984) 873 3016 7 am - 11 pm Los Rancheros 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 3430 11 am - 12 am Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 1382 12 pm - 1 am

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

50 IN RIVIERA MAYA



Inauguración del Centro Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Deleitándonos con un gran concierto el grupo reik se presentó con motivo de la inauguración del Centro Maya, en donde todas las tiendas abrieron sus puertas al público, el cual no espero para hacer sus compras! With an outstanding concert Reik performed at the opening of Centro Maya, where all the stores opened their doors to the public, which did not wait to shop!

JULIO, JESÚS Y BIBI INTEGRANTES DEL GRUPO REIK

SILVIA CORIA Y LAURA PADILLA

MARIO MARTÍN, EMILIANO ROMAN, FRANCISCO ROMÁN, CRISTINA DE ROMAN Y UN AMIGO

52 IN RIVIERA MAYA

CORTAN EL LISTÓN JOSÉ LUIS QUIROZ, GABRIELA RODRÍGUEZ, CARLOS JOAQUÍN GONZÁLEZ, MARIO MARTÍN GALLARDO Y PATRICIO GUTIÉRREZ

VERÓNICA PÉREZ, MARÍA BARBERI Y LAURA ROMANO

RODRIGO MEDRANO, GABRIELA ARANDA, GERMÁN SAAVEDRA Y GUI

OMAR SANTOS, MARIO MARTÍN GALLARDO, JOSÉ LUIS QUIROZ Y ADRIAN TALAMONTES

JOSÉ LUIS QUIROZ, MARIO MARTÍN GALLARDO, GABRIELA RODRÍGUEZ Y MARIO ÁVILA



GUIA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide En la Riviera Maya se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colgante en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir. Day and night Riviera Maya lives intensively. There is always a great option for having a good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach or drinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the best places to help you decide how to best enjoy your stay.

BAR

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. avenida y calle 34 TEL (984) 803 2105 HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 2:00 a.m. abierto de lunes a sábado / open from monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

en mapa / on map 80

onos rojos y blancos, peculiares detalles conforman la atmósfera de éste lindo espacio decorado con muy buen gusto en donde puede, ya sea sentado en la barra o en sus cómodos cojines, disfrutar de subliminales cocteles para “iniciar” la noche. Prueba el “D.C” acompañado con “Hongosto”(champiñones y paté de hígado) o “La crema de salmón”... exclusivas botanas que ofrece L’ Inicio además de buena música, atención amable y distinguida para marcar la diferencia dentro de la gran variedad de bares que inundan nuestra ciudad. ¿Otro de sus atributos? Tiene lugar para estacionamiento. hite and red colors, and peculiar details form the atmosphere of this beautifully decorated space, with very good taste, where either sitting, at the bar, or on its comfortable cushions, you can enjoy sublime cocktails to “begin” the night. Try the “D.C” in the company of the “Hongosto” (mushrooms and liver pate) or “the salmon cream”. Exclusive entrees offered by L’Inicio besides good music, excellent service that makes the different from the rest of the bars flooding our destiny. In addition, to all these, it has parking space.

Inicia la noche con una deliciosa tabla de quesos que deleitará tu paladar Begin the night with a delicious cheese platter to delight yourself

FTV FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

Exquisitas bebidas para disfrutar dentro de un gran ambiente Exquisite beverages meant to be enjoyed in a great atmosphere


LOUNGE DE PLAYA / BEACH LOUNGE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Zona Federal Marítima TEL (984) 206 3350 HORARIO / WORK HOURS 7:30 a.m. - 4:00 a.m. domingo a domingo / sunday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map

9

lue Parrot, el original club de playa desde 1984, es obligatorio para cualquier visitante en Playa del Carmen. Justo en el corazón de playa, el club de 3,500 mts. cuadrados ofrece 3 ambientes únicos exteriores con DJ separados para satisfacer a un amplio número de clientes internacionales. Las transiciones del club van de un momento tranquilo para tomar el sol o el almuerzo en la playa en la palapa, hasta la hora feliz (7-10 de la tarde) y la energía de la noche (8 pm hasta las 4:00 am), formato que incluye el legendario espectáculo de fuego de Blue Parrot presentado todas las noches a las 11 pm. Noches de damas lunes y jueves.

lue Parrot, Playa’s original beach club since 1984, is a “must do” for anyone visiting Playa. Right on the beach in the heart of Playa, the 3,500 square meter club boasts three unique outdoor environments with separate DJ’s catering to a broad international cross-section of customers. The club transitions from a tranquil spot to languish in the sun or lunch at the classic beach front palapa, to happy hour (7-10 pm) and into the high energy late night (8 pm until 4:00 am) format which includes the legendary Blue Parrot fire show presented nightly at 11 pm. Ladies nights Monday and Thursday.

Barra, disfruta de la música y un refrescante cóctel sentado en nuestra divertida y calida barra Bar, enjoy the music, seating holding a refreshing cocktail a tour fun bar

Bebida, no pierdas de vista sus deliciosos cócteles y tienes que probarlos! Drinks, do not miss their delicious cocktails, you have to taste them!


golfparaiso@iberostar.com May 2007 / The PGA of Canada

• FIRST BELIZE OPEN Belize May 18th. to 20th. 2007

JULIO / JULY REGGAE FEST, Festival que invita famosos artistas nacionales e internacionales, siempre organizados frente al mar; es algo que amantes del Reggae no se pueden perder. REGGAE FEST This festival offers famous national and international artists, organized on our beautiful beaches, something that Reggae lovers cannot let pass.

GOLF TOURNAMENTS CALENDAR 2008

2oo7

(984) 877 2847 /

Ye a r a t a G l a n c e

GOLF TOURNAMENTS CALENDAR 2007

• IBEROSTAR, PLAYA PARAISO GOLF CLUB


2008

The Countdown is on... • MAYAKOBA GOLF CLASSIC 18 al 24 de Febrero 2008


La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.

COMPLETE LISTING

Bars&Nightclubs

The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.

Foto: Skyy Bar / 5th Ave. & 22th St.

Bar Bar Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 3022 9 am - 2 am Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0195 9 am - 1 am Chechos Bar 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2797 4 pm - 12 am monday to saturday Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2 pm - 1 am wenesday to monday Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am D’Nada Juárez Ave. / 5th Ave. & the beach (984) 873 00 66 7 am - 11 pm El Almendro 4th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1473 7 am - 11 pm

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm

Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave. 5 pm - 12 am

La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 pm - 2 am

Mushroom 5th Ave. / 28th & 30th St. 6 pm - 2 am Retro Bar & Dance 5th Ave. / 4th. North St.

La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 879 38 52 12 pm - 12 am

Sailormans 8th St. / 5th Ave. & sea (984) 873 0351 3 pm - 11 pm

La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 6:30 am - 2 am

Sofía Bar 4th St. / 1st & 5th Ave. 10 am - 12 am Tequila Barrel 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 1061 10 am - 2 am

La Hora Feliz 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3435 7 am - 1 am

Bar - Lounge Bar - Lounge Básico 5a Ave. / 10th St. (984) 879 4448 5 pm - 1 am Deseo 5a Ave. / 12th St. 5 pm - 1 am Diablito Cha Cha Cha 12th St. & 1th North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am L’Inicio Bar 34th St. & 5th Ave. (984) 803 2105 10 am - 2 am Om 12th St. & 1st Ave. (984) 879 4784 8 pm - 3:30 am

The Roof 5th Ave. / 4th & 6th St. 24 hrs.

La Ranita 10th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 0389 5 pm - 12 am Mannee’s Biërgarten 4th St. / 10th & 15th St. 11 am - 12 pm

The Jam Session 5th Ave. / 40th St. (984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday Viva Margarita Paseo del Carmen Mall 11 am - 2 am

Margaritas 5th Ave. / 14th St. 5 pm - 12 am

Beach Club Beach Club Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st North bis. / 12th & 14th St. (984) 803 5687 9 am - 1 am

Kool 28th St. & ZFM (984) 803 1961 9 am - 12:30 am

La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2856 8 pm - 4 am

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm

Gay Bar Gay Bar

Zoo 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 Karaoke Karaoke La Cucaracha 6th St. / 9 pm - 4 am

Playa 69 5th Ave. / 6th & 8th St. 9 pm - 4 am

Cantinas Cantina

Sport Bar Sport Bar

La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave. (984) 803 0662 12 am - 12 pm

Wana Bana 5th Ave. / 30th & 32th St. 044 (984) 108 8576 8 pm - 1 am monday to saturday

La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 am

Internet - Coffee / Bar Internet - Coffee / Bar

Cavaloba 5th Ave. / 24th & 26th St. 12 pm - 2 am

2 Dollar Drink 10th St. / 3rd & 8th St. 11 am - 12 pm

IQ Sport Bar 10th Ave. between 14th & 16th North St.

24 Hr 24th St / 1st & 5th Ave. (984) 803 5778 / 24 hrs

Keg’s 5th Ave. / 10th & 12th St. (upstairs) 10 am - 2 am

La Taberna 4th St. / 10th Ave. (984) 803 0447 10 am - 4 am Disco Disco

Club 77 sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua (984) 879 47 88 9 am - 2 am

Segafredo Zanetti Espresso Paseo del Carmen Mall (984) 803 4035 10 am - 12 am

Mambo Café 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2656 10 pm - 4 am

Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave. (984) 803 4970 Monday to Sunday 8 am - 10 pm

Pirata On the beach / 10th & 12th St. 9 pm - 3 am

Inauguración Sky Bar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con un increíble concepto, una terraza muy innovadora y una deliciosa carta de sushi y carpaccio, este bar abrió sus puertas a todos los amantes de la noche para compartirlo con las estrellas, escuchando la mejor selección de música y disfrutar entre risas y tus mejores pasos!! With an incredible new concept with an ultramodern terrace and a delicious sushi and carpaccio menu, this bar opened its doors for those who enjoy spending their nights out and share them with the stars, listening to the best music selection among dance and laughter!

MARIO RODRÍGUEZ, HANS SPATH, ANA HERNÁNDEZ, RODRIGO SOLIS, VANESA ADAME, MARCELA GAZA, YOLANDA RODRÍGUEZ Y PAULO GUZMAN

ALEJANDRA VÁZQUEZ Y DOMINIQUE SPOSITO

JUAN CARLOS CORTES, FEDERICO LÓPEZ, JOAQUÍN AGUILAR Y ROGER LOZANO

GABRIEL ZARATE Y FERNANDA CALLEJA

JOSÉ GALIAN Y MARÍA RUIZ

NAWEL NOVIDJALI, RAMIS RIAHI, SEBASTIÁN MICHEZ, AFIFA GUARRECHE, JULIET CASET Y SABRINA MACHE

JESSI Y FRYDA FARFÁN



Concierto por la Tierra VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

En el maravilloso escenario del parque Xcaret, se llevó a cabo el concierto con motivo del equinoccio a cargo del maestro y compositor Alejandro Sánchez Director de la Filarmónica del Patrimonio Mundial, en donde todos los invitados recibieron a la primavera bajo las estrellas deleitando sus sentidos, un evento espectacular! With Xcaret as spectacular scenario the concert celebrating the equinox took place, in charge of the song writer and master Alejandro Sanchez Director of the World Patrimony Philharmonic, where all guests received the spring under the stars delighting their senses at an incredible event!

LENIN, BRENDITA Y BRENDA AMARO

NARCEDALIA MARTÍN, CARLOS JOAQUÍN GONZÁLEZ Y GABRIELA REJÓN

DAVID QUINTANA, JESSICA WOLF, MONICA FONSECA Y JUAN FONSECA

JUBER ESPADA Y JOSÉ TRINIDAD

TATIANA GUERRA Y CARLOS CONSTANCE

PERLA ROCHA, TERE LEDESMA Y HAYDEÉ PASTRANA

ORQUESTA FILARMONICA DEL PATRIMONIO MUNDIAL

EUGENIA GUZMÁN, EUGENIA CARRASCO, MARÍA MANDRED Y MARA GOROSTEGUI

JORGE MARTÍN, GRACE LU, ALEX DEBELOV Y ALEXE OSSIKINE

JULIÁN BERNAL, ONZALO ARALA, WILMA ARALA Y BERNAL TORRES

MELINDA DÍAZ, ELISA CAMPOS, LISETTE ALCERRECA Y ERIKA HENANDEZ

ERNESTO RIQUELME, LILIANA CASTRO, LIDIA GARCÍA Y CLAUDIA GARCÍA

EMILIANO MATÍN, ABRAHAM MATÍN, ADRIANA ALVAREZ Y JORGE MARTÍN



SECCIÓN CANCÚN

>IN Cancun Si han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a solo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítelo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladró, Longchamp, Salvatore Ferragamo, Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. Disfrutalo! If you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise!. But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Vista aerea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

Enjoy it!


IN RIVIERA MAYA

63






BIENES RAICES

>Real Estate IN the Mexican Caribbean

La Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una

estabilidad

y

garantía

envidiables

comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

The Riviera Maya represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors The Beach / Riviera Maya FOTOGRAFÍA: Sergio Medellín

the many options this market has to offer.



lavabos, tanques ocultos, lámparas y cocinas.

products is high as they are innovative and interesting.

La calidad y el diseño de los productos introducidos en el país son de alta calidad, son productos innovadores y decorativos.

Casa Italia Imports also custom makes any type of furniture with a high level of quality. It follows the “whatever the customer wants” policy.

Casa Italia import fabrica a la medida cualquier tipo de mueble con un alto nivel de calidad, se puede hacer “lo que el cliente desee”.

Casa Italia EXCLUSIVA CASA IMPORTADORA DE INTERIORES ITALIANOS EXCLUSIVE ITALIAN IMPORTER OF INTERIOR PRODUCTS asa Italia import nace en el año 2002 en Playa del Carmen como importadora de interiores italianos, esta importante empresa importa y distribuye una exclusiva variedad de marcas reconocidas en Italia como: sanitarios, llaves de baño, tuberías, accesorios de baño,

70 IN RIVIERA MAYA

asa Italia Imports was opened in 2002 in Playa Del Carmen as an importer and distributor of exclusive and popular Italian interior products such as toilets, tubes, bathroom accessories, sinks, lamps, kitchens, hidden tanks and more. The quality and design of the

Casa Italia es el lugar por excelencia en donde arquitectos e ingenieros pueden encontrar calidad y diseño. El servicio que ofrece Casa Italia es único en su estilo, brindan asesoría, capacitación técnica, diseño de interiores, render y realizan proyectos de construcción. Tienen experiencia en Italia con más de 10 años como decoradores, proyectistas y ahora están aquí para brindarnos sus conocimientos y ponerse al servicio de todos nosotros, de los constructores e inversionistas de la Riviera Maya. Casa Italia Import / Marina Grassi Carr. Fed. Manz. 4 lote 1,2 local 2 s/n Playa del Carmen 77710 Q.Roo Mex Tel y fax: 00 52 (984) 2062895 Mobil 00 52 (984) 7450185 www.icblue.it/casaitalia

Casa Italia Imports is the place where architects and engineers visit for quality and design. The service is unique as it provides assistance in technical training, interior design, and also assists in new construction projects. It has more than 10 years of experience as decorators and their designers are now here to share their knowledge and offer their services to investors and developers in the Riviera Maya.


















1.- Choose an agency recognized by REALTOR from USA and AMPI Mexico. (Their logos are shown on the front window of the realtor’s office or on their business cards)

Local

realtor

Advise

here is a wealth investment opportunity available in the Mayan Riviera, included in this is Cancun, Tulum, Akumal, Puerto Aventuras, and of course, Playa del Carmen, the fastest growing city in Latin America, once a sleepy fishing village. Playa del Carmen became a cosmopolitan Me-

cca for tourists from Europe, South America, Canada and the United States. The Riviera Maya boasts over 100 miles of the most beautiful beaches in the world and reach in all sorts of attractions. Riviera Realtors Real Estate has the following recommendations for you when investing in Mexico:

2.- Choose a Bank of your confidence to create a Banking trust that will be in charge of protecting your patrimony when investing in Mexico. 3.- Choose a property or second house that meets your price and location needs, be aware of the legal requirements for its purchase. 4.- Determine a Notary (Notario Publico) in Mexico since they are res-ponsible of investigating and resolving any past or present legal matter of the property. They are in charge of doing all the legal paper work required for the property transaction. 5.- When investing in a

property in preconstruction state, it is necessary to hire a bilingual lawyer who will investigate the authenticity of earth possession in which the property is being built and will also be in charge of executing the clauses of the contract promise to trust as he is offered in he himself and to corroborate that payments take place in time and the trustee receives the amounts specified in the contract in the respective accounts, and oversee that all work is done and that the delivery time of the building is accurate. 6. - We recommended the services of Steward Title insurance one you have chosen a property so that they take charge of the property’s legal maters and they can take care of all documentation needed to close the deal since they have the legal experience you need to protect your investment. IN RIVIERA MAYA

87




A D D I R E C T O RY Advertisers Ah Cacao Chocolate Café

# ON MAP 1

Air Shop Alltournative Alux

34 4

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

Fruits & Passion

16

L’Inicio

# ON MAP 80

Advertisers

# ON MAP

Pineda Covalín

Giallo Limone

42

Los Comales

30

PGA

GKasas

69

Luxury Properties

31

Playasia

40

Glass Bar

48

Mango

Puerto Cancun

81

Azul Caribbean

32

Hidden Worlds

26

Marea Azul

82

Quadra Alea

17

Blue Parrot

9

Hospiten

66

Mayan Resorts

15

Remax Playa

24

Retro Bar

12

Budget

37

Hot Bakery

6

Mini Cooper

Byblos

18

Iberostar

29

Moon Palace

Casa Italia

13

Inmobiliaria Playa

11

Morgans

65

Centro Maya

19

Ignea

Mr. Lau

14

Coco Bongo Coldwell Banker

35

Jaime’s Marinas

22

National Martgage

Kor Hotel Group

20

Negrosal

Coral Dental

7

Kool

23

Nueva Vida

Diamonds International

3

La Bodeguita del Medio

51

Tecnoluz

La Casita

10

The Gym

Dolphin Discovery

La Cueva del Chango

44

TM

Domus

La Parrilla

71

Turicarreras

Di Vino

25

5

El Camaleón

55

La Playa Residencial

Emmeral

28

La Ziranda

93

75

Riviera Realtors

60

Rolandi’s

27

Rumbo Deco

41

Selvamar

33

Sol Melia UltraFemme

13

Xel-Há

57

84

Yachts ET

98

38

Yaxché

2

Paseo del Carmen

77

Pavo Real

85

8

Quadra Alea VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se llevó a cabo un increíble cocktail en el kool, con motivo de la inauguración del exclusivo conjunto residencial Quadra Aléa, en donde se dieron a conocer todos los por menores de este gran proyecto. An incredible cocktail took place at Kool, to celebrate the opening of the exclusive residential compound Quadra Alea, where the details of this big project were given away.

FAUSTO IBARRA Y EDUARDO ILANOS

ELENA SANZ Y VIRGINIA ALEGRIA

MATIAS RODRÍGUEZ, GEORGIA FORCADA Y JAVIER PEDRET

ALEJANDRO ABSALON GANADOR DE UNO DE LOS CHEQUES DE 10,000 USD

MAGALY Y MANUEL CALVO

CARLOS MORA, SANDRA PEREDO Y JORGE AYALA

ANTONIO PÉREZ Y ARMANDO RUIZ






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.