IN Riviera Maya & Cancun Ene-feb 2008

Page 1






>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N L A R I V I E R A M AYA / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N T H E R I V I E R A M AYA

4 IN RIVIERA MAYA












IN RIVIERA MAYA

15


REAL ESTATE 20 ARTICLE / INVESTORS PARADISE 22

62

GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN 36

62

SHOPPING IN RIVIERA MAYA 56 HEALTH & SPAS 64 OUTDOOR ACTIVITIES 70 IN TULUM 74 GOURMET GUIDE 78 ENTERTAINMENT GUIDE 94

44

IN CANCUN 106 MAPS 112 CONCEPTO:

Estilo de vida, lujo, plusvalía

FOTOGRAFÍA:

IN Riviera Maya

62

COLABORADORES ESPECIALES Mayakobá Golf Classic Greg Norman Larson Segredal Rafael Legorreta Felipe Ornelas Presidenta AMPI DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeb@inrivieramaya.com COORDINADORA EDITORIAL Pilar Díaz Gómez pilard@inrivieramaya.com AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Grecia León servicioaclientes@inrivieramaya.com

Fotos de los eventos en línea http://inrivieramaya.spotsmexico.com G E R E N T E D E V E N TA S Liuska Lares Yanes liuskal@inrivieramaya.com E J E C U T I V O S D E C U E N TA Rommel Martínez Valenzuela rommelm@inrivieramaya.com Paola Blasquez Cia paolab@inrivieramaya.com

DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com

Jack Galante Javier Fernández Jorge Ayala Samuel I. Córdova Haro Shalim Alemán Victor Perozzo Wuicho A. G.

DISEÑO GRÁFICO D. G. Samuel I. Córdova Haro creativo@inrivieramaya.com

CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Al Feinstein - Inglés

WEB MASTER D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com

43 60

PRODUCCIÓN I N R I V I E R A M AYA

Av. 10 Sur interior Plaza Antigua Local S-5, Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 www.inrivieramaya.com

DIRECTOR INTERNACIONAL DE MARKETING Michael Lynch michael_lynch@inrivieramaya.com FOTOGRAFÍA Aerozoom / Sergio Medellín (984) 130 8355 Ixchel Toledo

TRADUCCIÓN Michelle Hernández - Inglés D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño

Ventas: (984) 803 0838 NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

IN Riviera Maya, Año 2 No. 32 Revista Bi-mensual, 15,000 ejemplares; editada y publicada por:

CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre TRÁFICO Valentín Gómez Josafat León Contreras

IN Riviera Maya es la Revista Oficial Estatal del Mayakobá Golf Classic

IN Riviera Maya es la Revista Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

IN Riviera Maya es la Revista Oficial del Club de Golfistas del Caribe Mexicano

Impresión elaborada por: Luveza Impresos (998) 843 7101 / (998) 843 7762 luveza@prodigy.net.mx

Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Riviera Maya (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. IN Riviera Maya investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México.



Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM Cynthia Sánchez President of APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

18 IN RIVIERA MAYA

The Tides / Legorreta + Legorreta • Riviera Maya

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!



BIENES RAICES

>Real Estate IN the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una

estabilidad

y

garantía

envidiables

comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer.

Foto Aerea / Aereal Shot • Riviera Maya FOTOGRAFÍA: Aerozoom / Sergio Medellín



MAYAKOBA / FOTOGRAFÍA AEROZOOM • SERGIO MEDELLÍN

Investors

Paradise

• Características geológicas y ubicación: Del mar hacia el oeste, ofrece una plana profundidad, la cual permitirá en el futuro ofrecer torres con lujosos condominios con vista al mar.

ESPECIAL DE BIENES RAICES REAL ESTATE SPECIAL By Pilar Díaz

éxico es una de las economías en desarrollo más estables, abiertas y desregularizadas del mundo. En la actualidad tiene los mayores niveles de reservas federales de su historia, 51,000 millones de dólares, mejorando así la deuda a largo plazo del país en moneda extranjera garantizada por el Estado.

exico is one of the most stable, open and nonregulated economies in the world. Nowadays, it has one of the highest levels of federal reserve currency in its history with 51,000 millions of dollars, which improves the long term debt of the country in foreign currency guaranteed by the State.

Para todo tipo de inversión, México ha alcanzado todas las características indispensables para ser un paraíso de seguridad, valorización, facilidades crediticias y mucho más. Las tres agencias calificadoras más importantes del mundo otorgaron a México el grado premier de inversión. En este país, el valor promedio de la vivienda ha aumentado del año 2000 al 2007 de 65 mil dólares a 190 mil dólares, y en el mismo lapso de tiempo las tasas de interés han bajado de un 25% a un 9%.

For all kinds of investment, Mexico has reached the essential characteristics to become a paradise for security, valorization, credit facilities and much more. Three of the most important ranking companies in the world gave Mexico the premier investment level. In Mexico, the average value of housing has risen, during the years 2000 to 2007, from 65 thousand dollars to 190 thousand dollars, and at the same time, the interest rate has decreased from 25%to 9%.

22 IN RIVIERA MAYA

La Riviera Maya es uno de los pocos destinos en el mundo con 145 kilómetros de frente de playa y hoy cuenta con 32,000 habitaciones, lo que lo convierte por mucho en el destino turístico más grande, importante y con la mayor posibilidad de crecimiento de México. Algunos de los factores más destacados del futuro del crecimiento de este destino son los siguientes:

• Mayor Afluencia y Agilidad: El proyecto del aeropuerto internacional de la Riviera Maya ya es un hecho y se calcula iniciar este mismo año. • Organización: La Riviera Maya cuenta con un gran plan de desarrollo urbano con cinco municipios el cual brinda al inversionista una buena plantación estratégica de crecimiento. • El Tren Cancún-Tulum: Fernando Chico Pardo, presidente del Grupo Aeropuertario del Sureste (Asur), confirmó la participación de la empresa en un proyecto ferroviario en la Riviera Maya, para lo cual presentarán el proyecto ante la Secretaría de Comunicaciones y Transportes. Los estudios de viabilidad del proyecto están listos y serán presentados dentro del primer trimestre del presente año. • Reinversión Asegurada: El constante apoyo del Gobierno Federal en la reinversión e inyección de millones de dólares para

The Riviera Maya is one of the few destinations in the world with 145 kilometers of beachfront, and today has 32,000 available rooms. This makes it by far, the most important, biggest tourist destination in Mexico with the most growth possibilities. Some of the highlighted factors for the future growth of the destination are the following: • Geological characteristics and location. From the ocean to the east offers a broad view which in the future, will allow for luxurious condo towers with ocean view. • More affluence and availability. The great project of the international airport of the Riviera Maya is a fact and would be initiated this year. • The train Cancun-Tulum: Fernando Chico Pardo, president of Aeroportuary Group of Southeast (Asur), confirmed the participation of the company in a train project in the Riviera Maya, for which they will present the project to the Secretary of Commu-nications and Transports. The studies of the viability of the project are ready and will be presented during the first trimester of this next year. • Assured Reinvention. The constant support of the Federal Government in the reinvention and injection of millions of dollars destined for alternative tourism, to new projects for rural tourism and destination promotion. All of this, along with many other motives, are the impetus for enormous growth that this zone will have. And, without a doubt, the most important of all is the real



and suitable destination alternative to the United Estates” and he highlighted that, from a company point of view, “Mexico’s economic stability has been at its best point for decades” (source: Notimex) Nov. 2, 2007. Other experts honored us with their opinions in general, about Real Estate development in the Riviera Maya. RICARDO LEGORRETA Exclusive interview for IN Riviera Maya

VICEROY / BY LEGORRETA + LEGORRETA

ser destinados al turismo alternativo, a los nuevos proyectos de turismo rural y a la promoción del destino. Estos entre otros muchos más motivos son detonadores del enorme crecimiento que tendrá esta zona, pero sin duda, el más importante de todos es la experiencia real de quienes han invertido aquí. Casi todos los grandes inversionistas del mundo se conocen y se preguntan entre ellos, “¿Como te fue invirtiendo en la Riviera Maya?” Tal es el caso de uno de los primeros, KOR Group (The Tides y Viceroy) para quien sus proyectos fueron un rotundo éxito y obtuvieron mayores niveles de apreciación de los esperados. Ellos como muchos otros han despertado la visión y la confianza de nuevos, como es el caso de Donald Trump. El director de Desarrollo de Donald Trump International / Irongate, Carlos Palafox, nos adelantó que la firma está evaluando algunos terrenos cerca de Tulum, Quintana Roo, para construir un proyecto turístico con una inversión de 200 a 350 millones de dólares. Entrevistado en el marco de la Reunión Nacional de Turismo que organizó la industria de la construcción, mencionó que pretenden cerrar el trato sobre los terrenos en este año para así, iniciar su proyecto bajo el segmento de condo-hotel, el cual formará parte del proyecto Trump Ocean Resort. Entre otras cosas, también mencionó: “Para el inversionista estadounidense no hay riesgo de retiro de capital porque México es el destino más apropiado y el más confiable como alternativa de Estados Unidos”, y resaltó que desde el punto de vista empresarial, “la estabilidad económica en 24 IN RIVIERA MAYA

experience of those who have invested here. Most of the investment magnates of the world know each other and ask one another: How did you do by investing in the Riviera Maya? Such is the case of one of the first investors, The KOR Group (The Tides and Viceroy), whose projects were a total success and which gained more appreciation levels than what was expected. Those, like many others, have awakened to the vision and trust of others; such is the case with Donald Trump. The Development Director of Donald TrumpInternational / Irongate, Carlos Palafox gave us a preview that his firm is evaluating some properties near Tulum, Quintana Roo to build a tourist project with an estimated investment of 200 to 530 million dollars. Interviewed during the National Tourism Reunion organized by the construction industry, he mentioned that they plan on closing the deal on the properties this year. This way they could begin their condo-hotel project, which will be a part of the Trump Ocean Resort project.

México está en su mejor punto desde hace décadas”. (Fuente: Notimex) Nov.02, 2007. Otros expertos nos brindaron el honor de su opinión sobre el desarrollo inmobiliario en general en la Riviera Maya.

The Riviera Maya possesses countless qualities that make it an incredible place. But, the best part is its natural beauty and valuable archeological ruins. It is a pleasure to see that it is, at last, being appreciated and that tourists are now encouraged to visit this beautiful part of Mexico. However, we are worried that if it’s not done properly, it could create a much larger audience than the actual infrastructure that the area can hold. At Legorreta + Legorreta, we do not believe in styles. What is important is to create architecture that suits the space, weather and needs of the project and the client. We believe that it has to be a conscious architecture of the place and the people. And, beyond cataloging by styles, we are convinced that architecture should not have a time, should not fit into trends, but would remain updated throughout time.

RICARDO LEGORRETA Entrevista exclusiva para IN Riviera Maya

FELIPE ORNELAS Experto Economista Director de Asesores de la Presidencia de Solidaridad

La Riviera Maya tiene infinidad de cualidades que la hace un lugar increíble, pero lo mejor es su belleza natural y su valor con las ruinas

The historical experience of the country has allowed the bank of Mexico to establish a series of elements and criteria to eliminate the

Donald Trump

Among other things he mentioned, he said that: “to the American investor, there is no risk on capital withdrawal because Mexico is the most trustworthy

SIAN THE KA’AN TIDES / BY LEGORRETA LEGORRETA++LEGORRETA LEGORRETA



con una legislatura financiera suficientemente estable para dar solidez interna y condiciones de certeza a los inversionistas o a los usuarios del sistema financiero.

PUERTO AVENTURAS / BY LEGORRETA + LEGORRETA

arqueológicas. Es un gusto ver que se le empiece a dar valor y se esté fomentando el turismo en esta hermosa zona de México, sin embargo, nos preocupa que de no hacerlo con el cuidado necesario, se pueda crear una densidad mucho mayor a la que la infraestructura actual de la zona puede recibir. En Legorreta + Legorreta, no creemos en estilos, lo importante es hacer arquitectura que se adecue al espacio, al clima y a las necesidades del proyecto y del cliente, creemos que debe ser una arquitectura consciente del lugar y de las personas. Y más que catalogarlo por estilos, estamos convencidos de que la arquitectura debe ser atemporal, que no caiga en modas, sino que permanezca vigente con el paso del tiempo.

uncertainty of the financial model of the country, in such a way to avoid financial crisis. In particular, there are two relevant points in terms of security: One is that banking institutions are obliged to have a financial reserve that guarantees a response to its clients, in case of a bank’s financial crisis. On the other side, there are new criteria that sets boundaries to the debt norms of the individuals within the banks that did not exist in the past.

La Riviera Maya es un fenómeno muy especial, su desarrollo y crecimiento se ha dado prácticamente al margen o ajena a cualquier acción deliberada del Estado Mexicano, es decir, ha venido desenvolviéndose de manera autónoma, además de que está creciendo a una gran velocidad, la cual se expresa en el carácter tan limitado que han tenido los programas de ordenamiento tanto urbano como ecológico del lugar. El reto para las autoridades y los que vivimos aquí será garantizar que esta evolución tan dinámica y tan veloz se desarrolle en los términos más equilibrados posibles, para así generar una ciudad funcional y coherente con las condiciones que hoy son previsibles tanto en lo urbano, como en lo económico y en el medio ambiente de la zona.

The reality is that no country could be completely certain. But, in normal standard terms, Mexico has rules and financial legislation solid enough to provide internal security and there are certainty conditions in place for investors and users of the financial system. The Riviera Maya is a very special phenomenon. Its development and growth have occurred at the margin or beyond, any deliberate action of the Mexican state. It is

LAURA ZAPATA Presidenta de AMPI En nombre de la Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios (AMPI), bienvenidos a la Riviera

FELIPE ORNELAS Experto Economista Director de Asesores de la Presidencia de Solidaridad La experiencia histórica del País ha permitido que el Banco de México establezca una serie de elementos y de criterios que en la actualidad generan certidumbre al modelo financiero del País y en la medida de lo posible evitan crisis financieras. La realidad es que ningún país podría tener completa certeza, pero digamos que en términos de los estándares normales, México cuenta con una normatividad y 26 IN RIVIERA MAYA

PLAYACAR / FOTOGRAFÍA AEROZOOM • SERGIO MEDELLÍN

like it has been developing in an autonomous way. Additionally, it is growing at a fast pace, which is expressed in the limited character of urban organization programs as well as the ecological programs in place. The challenge for the authorities, and those who live here, will be to guarantee that such dynamic and fast evolution develops in the most balanced possible terms. Above all, because our growth process is parallel to a world process that can not be set aside, I am referring to global warming. It is fundamental to have this in mind for project development to proceed, as the natural elements and prevention measures need to avoid the consequences of this warming. The goal is to generate a balanced and cohesive city with the conditions that are predictable in today’s environment. LAURA ZAPATA President of AMPI On behalf of the Mexican Association of Real Estate Profesionals (AMPI), welcome to the Riviera Maya. Many of you are returning to what you already call “home”, even if just for a few weeks a year. For those who have dreams of owning property in this area, don’t just dream of something that can easily be attained. AMPI, now a sister organization of the National Association of Realtors, bases its association activities on a Code of Ethics and strives to attain the highest level of professionalism for it’s members. The Mexico real estate market has come of age and so have its professionals.



fesionalismo de sus miembros. El mercado de bienes y raíces mexicanos ha llegado a su madurez y también sus profesionales.

THE FIVES / TM INMOBILIARIA

Maya. Muchos de ustedes están regresando a lo que ya llaman “hogar” aunque sea por unas semanas al año. Para aquellos que tienen el sueño de tener una propiedad en esta área, no sólo sueñen con algo que pueden obtener muy fácilmente. AMPI, ahora una organización hermana de la Asociación Nacional de Bienes y Raíces, basa las actividades de su Asociación en un código de ética y lucha por obtener el más alto nivel de pro-

The Riviera Maya has had and continues to have one of the hottest real estate markets in the world. While the U.S. housing market waits to reestablish itself over the next few years, the Mexican real estate market continues at a pace unsurpassed in the history of the country. Mexico economic forecasts coupled with housing needs for rising Mexican incomes and for foreigners who will be retiring here in the next 10 to 15 years, forecasts a resounding boom in real estate.

Shop SIMCA

developments

LA FORMA DE TUS SUEÑOS THE SHAPE OF YOUR DREAMS ESARROLLOS SIMCA se ha convertido en una de las más importantes compañías inmobiliarias en México. Con grandes visiones y nuevos proyectos, que se ha convertido en la mayor compañía inmobiliaria en el área, dedicada a la construcción y venta de inmuebles, contando con oficinas en Mé-

IMCA DEVELOPMENTS has become one of the most important real estate companies in Mexico. Dedicated to the construction of new projects and the sale of real estate, it has become the largest real estate company in the area with offices in Merida, Yucatan and Playa del Carmen, Quintana Roo.

La Riviera Maya ha sido y continúa siendo uno de los mercados de bienes y raíces más populares en el mundo. Mientras el mercado habitacional de los Estados Unidos espera reestablecerse dentro de los próximos años, el mercado mexicano continúa a pasos agigantados. El pronóstico económico mexicano junto con las necesidades de vivienda para salarios crecientes y para extranjeros que se retirarán dentro de los próximos 10 a 15 años, se pronostica un alza importante en bienes y raíces.

The quaint fishing villages of the Mayans hundreds of years ago is now the playground for those who believe that Mexico is magical, mystical, and wonderous. The international flavor of residents and visitors, makes this a vibrant and energizing place to live. Ancient culture mixed with modern desire is what the Riviera Maya is all about. Let yourself be enticed.

Lo que hace cientos de años eran las aldeas pescadoras de los Mayas, es ahora el hogar de aquellos que creen que México es mágico, místico y maravilloso. El sabor internacional de sus residentes y visitantes hacen de este un lugar vibrante y energizante para vivir. Cultura antigua mezclada con deseo moderno es lo que define a la Riviera Maya. ¡Déjate seducir!

rida Yucatán y Playa del Carmen, Quintana Roo. El elemento clave que marca la diferencia, es nuestra inspiración y dedicación para convertir proyectos en arte, nuestro sistema de atención a cada una de las actividades que desarrollamos, desde el momento de escoger los materiales para construcción, hasta el momento de llevar a cabo la escrituración. Nos damos la tarea de buscar tierras mejor ubicadas, analizamos el mercado y seleccionamos diseños innovadores. Hoy día somos una constructora con grandes referencias en el sector inmobiliario gracias a la singularidad y a la alta plusvalía que han adquirido nuestros proyectos ya realizados. En DESARROLLOS SIMCA usted encontrará el mejor servicio y asesoría profesional durante todo el proceso de compra-venta y estará completamente satisfecho de trabajar con nosotros, se sentirá seguro de ser respaldado por una compañía con estándares de excelencia inigualables y que cuenta con la motivación para ayudar a construir y a hacer realidad sus sueños. Crecemos con nuestros clientes, creemos en la comunicación y en las relaciones humanas, sumamos experiencias y establecemos redes de confianza.

THE TIDES / BY LEGORRETA + LEGORRETA

The key element which makes a difference is our inspiration and dedication to transform projects into art. Our attention to each of the activities we develop, from the moment we pick the construction materials until the moment we register under your name. We take the time to look for the best properties available, analyze the market and create innovative designs. We are a construction company with references in the real estate market, thanks to the singularity and increased values that our finished projects have gained. At SIMCA DEVELOPMENTS, you will find the best of service and professional advice during the entire buy-sale process. You will be completely satisfied with working with us. You will feel secure and be backed up by a company with high professional standards because we are motivated to help build and make your dreams come true. We grow with our clients. We believe in communication and hu-man relations. We add up experiences and establish trust networks.

Av. 20 entre calles 26 y 28 casa 21 Col. Gonzálo Guerrero • Celular: (984) 801 8379 / Oficina: (984) 803 1041 / info@desarrollossimca.com



Equipo de ventas de Bahía Principe Golf Resort VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA En Bahía Príncipe Residencial Golf Resort, nuestro equipo internacional de ventas está disponible para responder todas sus preguntas y ayudarle a elegir el lote perfecto. Nuestra oficina de ventas se localiza en la Hacienda Doña Isabel en la entrada del Hotel Gran Bahía Príncipe. Abrimos de lunes a domingo de 9 a.m. a 9 p.m. Tour a la propiedad disponible en cualquier momento ó realice una cita con anterioridad al (984) 875 -5085. ¡Venga y disfrute de la Riviera Maya! At the Bahia Principe Residential Golf Resort, our International Sales Team is available to answer all of your questions and help you in selecting your perfect lot. Our sales office is located in the Hacienda Doña Isabel at the entrance of the Gran Bahia Principe Resort. We are open daily (including Saturday and Sunday) from 9 am to 9 pm. For an appointment to tour our property, please call (984) 875-5085. You may also drop by daily (no appointment needed) from 9 am to 5 pm. Come and enjoy the Riviera Maya at its best!

RODRIGO MEDRANO

MARIA OLIVEIRA

NORA ARISTA

EMILIO PACHECO

EQUIPO DE VENTAS

MAPA DEL COMPLEJO

JOAN LLABRES

JACQUELINE BARBOSA Y PAULINA DE LA TORRE

ANDREA SEPÚLVEDA

RENÉ MORENO

NORMA ESTRADA

LAGO DE LA PROPIEDAD

AMY ZEPEDA Y UWE WEIDEMANN



Playa Beach Properties and Rentals es una compañía establecida y de confianza que le ofrece un servicio completo de asistencia en ventas, manejo de propiedades y rentas vacacionales en la mejor zona de Playa del Carmen. Una vez que usted decide que propiedad es la indicada para usted, cuenta con nosotros para eliminar las preocupaciones de tener una propiedad a larga distancia y lo ayudamos a sacarle el mejor provecho a su inversión en la propiedad.

Have you always of owning property

dreamed paradise? in a tropical

¡PLAYA BEACH PROPERTIES AND RENTALS ESTÁ AQUÍ PARA AYUDARLO! PLAYA BEACH PROPERTIES & RENTALS IS HERE TO HELP YOU!

Los clientes de Playa Beach disfrutan nuestro manejo y programa de renta sin estrés diseñado para satisfacer las necesidades individuales. Para asegurarnos de que usted tenga un ingreso fijo de renta, nos anunciamos en los sitios de búsqueda de Internet, medios locales y revistas mensuales más populares. Todas las casas están bien seguras y bien cuidadas, y deben tener un nivel alto de calidad para incluirlas en nuestra selección de rentas. Con un staff bilingüe disponible para ayudarlo en cualquier momento, ni usted ni sus huéspedes de renta se sentirán solos en un país extranjero.

By Pilar Díaz

ste es un buen momento para comprar en la Rivera Maya, un área en México donde puede encontrar una selección de oportunidades para invertir incluyendo lotes con mar, condominios y casas.

32 IN RIVIERA MAYA

his is a great time to purchase in the Riviera Maya area of Mexico where you will find an array of investment opportunities including ocean lots, condominiums and homes.

Ya sea que su sueño es tener una casa en el corazón de la Riviera Maya o sólo pasar tiempo relajándose en sus vacaciones en una lujosa villa privada, Playa Beach Properties and Rentals lo invita a contactarnos.

Playa Beach Properties & Rentals is an established and experienced company that will offer you a full service of assistance in sales, property management and vacation rentals, located in the best area of Playa del Carmen. Once you decide which property is just right for you, count on us to eliminate the worry of long distance ownership and to help you get the most out of your property investment. Playa Beach clients enjoy our hasslefree management and rental program designed to meet individual needs. To ensure you have a steady flow of rental income, we advertise with the most popular search engine web sites, local media and also monthly magazines. All homes are well maintained, secure and must meet a high standard of quality to be included in our rental pool selection. With a bilingual staff available to assist at all times, neither you nor your rental guests will feel as if you are alone in a foreign country. Whether your dream is to own a home in the heart of the Riviera Maya or just to spend a relaxing vacation in a private luxury villa, Playa Beach Properties & Rentals invites you to call on us.

info@playabeachrentals.com



Selvamar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Los Directivos del Complejo Residencial SELVAMAR, brindaron con motivo de las fiestas navideñas con los propietarios y amigos de SELVAMAR en un pequeño convivio, en el que se agradeció su preferencia y se les deseó éxito para el próximo año. The directors of the residential complex Selvamar, celebrated the holidays with a toast to owners and friends at a gathering, during which they thanked everybody for their choice and wished them success for next year.

GABY VILLANUEVA Y RICARDO VILLALBAZO

RAÚL BASURTO Y RAÚL BASURTO JR.

NAYELI HERNÁNDEZ, CRISTINA BETANCOURT Y VERÓNICA MUÑOZ

SELVAMAR

CAROLINA VERGARA Y GABRIEL GIL

SERGIO TOPETE, MARIO VILLALBAZO, GUILLERMO RODRÍGUEZ, MARIO LOYO Y EDUARDO MANZANO

KATHY Y ANDRÉS PÉREZ

JOSÉ LUIS GÓMEZ Y MARÍA ELENA JASSAN

ADRIÁN, FRANCIA Y MONSERRAT LASCURAIN

AMELIA MADRIGAL Y PATY ZEA

ARQ. SALGADO, GUILLERMO RODRÍGUEZ, ROBERTO GÓMEZ Y NAYELI HERNÁNDEZ



GUÍA DE GOLF

>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística mensual de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a monthly tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: golf@inrivieramaya.com Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847





The winner Fred Funk claimed the title with a birdie on the second hole of a sudden-death playoff against Coceres. The 50year-old Funk hit a 4-iron to six feet on the 180-yard, par-3 10th hole before making the birdie putt to outlast the Argentine.

Everything about the

Mayakoba

golf classic

TODA LA INFORMACIÓN SOBRE UNO DE LOS TORNEOS MÁS IMPORTANTES DE LATINOÁMERICA ALL THE INFORMATION ABOUT ONE OF THE MOST IMPORTANT TOURNAMENTS OF LATIN AMERICA

Datos del Torneo:

Tournament Information:

Evento: Mayakoba Golf Classic

Event: Mayakoba Golf Classic

Fecha: 18 – 24 de Feb 2008

Date: 18-24 February 2008

Campeón defensor: Fred Funk

Defending Champion: Fred

(62-69-64-71–266)

Funk (62-69-64-71–266)

Bolsa: $3.5 millones de dólares

Prize: $3.5 million dollars

Jugadores: 132 profesionales

Players: 132 PGA

del PGA TOUR

TOUR professionals

Campo: El Camaleón

Golf course: El Camaleón

Golf Club en Mayakoba

Golf Club at Mayakoba

n Febrero del 2007, se hizo historia en el golf cuando el PGA TOUR llevó a cabo en México el primer torneo con premio de dinero dentro de su temporada regular con el Mayakoba Golf Classic inaugural en la Riviera MayaCancún. El primer torneo que se jugó “al sur de la frontera” fue un rotundo éxito; miles de espectadores pudieron presenciar el momento en el cual el veterano Fred Funk se llevó a casa el histórico título en un emocionante desempate de muerte súbita con el argentino José Coceres, mientras millones más 40 IN RIVIERA MAYA

olf history was made in February 2007 when the PGA TOUR conducted its first regular-season, official-money event in México at the inaugural Mayakoba Golf Classic at Riviera Maya-Cancun. The first tournament to go “south of the border” was a smashing success as thousands and thousands of fans witnessed veteran Fred Funk capture the inaugural title in a thrilling two-hole sudden death playoff against Argentina’s Jose Coceres, while countless more watched worldwide on The Golf Channel.

pudieron verlo alrededor del mundo a través del Golf Channel.

With the win, Funk became just the second golfer in history to win on the PGA TOUR after winning on the Champions Tour. The victory also makes him the fifth oldest champion in PGA TOUR history. By claiming the title at Mayakoba, Funk earned his eighth career PGA TOUR victory and first since winning the 2005 PLAYERS Championship. “It just feels good to win the tournament,” Funk said shortly after his win. “Just to be able to compete with the young guys on the regular TOUR, it shows that the old guy has still got something. It’s a very satisfying win for me.”

El Ganador Fred Funk reclamó el título con un birdie en el segundo hoyo con un playoff a muerte súbita contra Coceres. Con 50 años de edad, Funk tiró con un fierro 4 seis pies en la yarda 180, par 3, hoyo 10 antes de hacer el putt de birdie para ganarle al argentino.

Today, the stage is again ready as 132 PGA TOUR professionals will return to Mayakoba to face each other at el Camaleon. At the end of February you will find in IN Riviera Maya Magazine a booklet with all the details of this unique event, but here is a preview.

Con este triunfo, Funk se convirtió en el segundo golfista en la historia en ganar en el PGA TOUR después de ganar el Champions Tour. La victoria lo convierte también en el quinto ganador veterano en la historia del PGA TOUR. Al reclamar su título de ganador en Mayakoba, Funk logró su octava victoria el en PGA TOUR y la primera después del Players Championship en el 2005. “Se siente bien ganar el torneo” dijo Funk poco después de su triunfo. “Tan sólo poder competir contra los más jóvenes en el Tour regular muestra que este veterano todavía tiene algo que dar. Es un triunfo muy satisfactorio para mi”.

Tickets information: For the general spectators there are the following passes: Daily Grounds: Wednesday, Feb. 20, Pro-Am Day - $20 USD Thursday, Feb. 21 - Sunday, Feb. 24, Competition Days - $30 USD Weekly Grounds: Wednesday, Feb. 20 - Sunday, Feb. 24 - $100 USD Hospitality areas will provide the following options:

Para el público en general existen los siguientes pases:

Fiesta Club Much like the name indicates, it will offer a fun-filled environment right on top of the action at the competition’s closing hole. Fiesta Club will host a select group of guests, providing individuals and organizations with a premier spectator experience. Provides weeklong (Thurs. - Sun.) access to an exclusive fully-catered hospitality venue with complete food and beverage service overlooking 18th green, clubhouse and practice facility. This will ensure that guests will not leave unsatisfied.

Pases de acceso al campo (Grounds) por día: Miércoles 20 de Febrero,

The benefits of the Fiesta Club membership include credentialed access to the tournament

Hoy el escenario está listo donde 132 profesionales del PGA TOUR regresarán a Mayakoba para enfrentarse en El Camaleón. En IN Riviera Maya a finales de Febrero podrás encontrar un folleto con todos los detalles sobre este único evento, pero por ahora te vamos adelantando.

Información de Boletos:



( E ) acceso

a tres áreas de hospitalidad estratégicamente ubicadas alrededor del campo en los hoyos 8, 10 y 15. Esta membresía otorga acceso a los tres locales para que los espectadores puedan disfrutar todo el día de la acción del PGA Tour. Estás áreas ofrecen servicio de alimentos y bebidas, y son ideales para los invitados corporativos o para cualquier fanático del golf.

Pro-Am por día - $20 USD Jueves 21 – Domingo 24 de Febrero, por cada día de la competencia - $30 USD Pases de acceso al campo (Grounds) por semana: Miércoles 20 - Domingo 24 de Febrero - $100 USD

grounds, three popular El Camino venues and the exclusive Fiesta Club, complimentary food and beverage service, appetizers, hosted bar, corporate identification at entrance of Fiesta Club, Official Program/Pairings Guide delivered daily to Fiesta Club and plasma televisions with a live, closed circuit feed of the tournament broadcast each day.

incluido, botanas variadas, servicio de bar, identificación corporativa a la entrada del Fiesta Club, entrega diaria del programa oficial/guía de parejas al Fiesta Club, televisiones de Plasma con transmisiones en vivo en circuito cerrado del torneo. Las cuotas de patrocinio son $200 USD membresías por día (jueves, viernes, sábado o domingo), $750 USD membresías por semana (jueves a domingo) y $7,000 USD por diez membresías por semana (jueves a domingo).

The fees for this VIP pass are $200 USD per daily membership (Thurs, Fri, Sat, or Sun), $750 USD per weekly membership (Thurs - Sun) and $7,000 USD (Net) for ten weekly memberships (Thurs - Sun).

En cuanto a áreas de Hospitalidad existen las siguientes opciones: FIESTA CLUB Como su nombre lo indica, ofrece un ambiente lleno de diversión justo donde se encuentra toda la acción del último hoyo de la competencia. Fiesta Club dará servicio a un selecto grupo de invitados y organizaciones quienes gozarán de una experiencia sin igual como espectadores. Incluye acceso semanal (Jueves – Domingo) a una exclusiva área de hospitalidad con servicio completo de alimentos y bebidas incluidos con vista al green 18, a la casa club y a las áreas de práctica, lo cual asegura que ninguno de sus huéspedes quedará insatisfecho. Los Beneficios De La Membresía Fiesta Club Incluyen credencial de acceso al campo, a los tres populares locales de El Camino y a la exclusiva área de Fiesta Club, servicio de alimentos y bebidas 42 IN RIVIERA MAYA

Los beneficios de la membresía El Camino incluyen credencial de acceso al campo y a las tres áreas de hospitalidad alrededor del campo desde donde se puede seguir la competencia del PGA TOUR (green 8, green 10, green 15), servicio de alimentos y bebidas incluido, botanas variadas, servicio de bar, entrega diaria del programa oficial/guía de parejas a las áreas de El Camino, televisiones de plasma con transmisiones en vivo en circuito cerrado del torneo.

Las cuotas de patrocinio son El Camino $100 USD membresías por día Como espectador, El Camino ofrece una experiencia única con ( E ) (jueves, viernes, sábado o domin-

El Camino As a spectator, El Camino offers a unique viewing experience which features three hospitality venues in key locations around the tournament course, the 8th green, 10th green and the 15th green. An El Camino membership grants access to each of the three venues allowing spectators to watch a full day of PGA TOUR action. These fully catered facilities are perfect for corporate guests or any individual golf fan. The benefits of the El Camino membership include credentialed access to the tournament grounds and three unique venues around the course from which to view the PGA TOUR competition (8th green, 10th green, 15th green), complete food and beverage service, appetizers, hosted bar, Official Program / Pairings Guide delivered daily to El Camino venues and plasma televisions with a live, closed circuit feed of the tournament broadcast each day. The fees for this VIP pass are ( I )

(I)

$100 USD per daily membership (Thurs, Fri, Sat, or Sun) and $350 USD per weekly membership (Thurs - Sun) www.mayakobagolfclassic.com, or call the tournament’s office at 984 873 4916 or in the Unites States call (888) 66-SHARK. Don’t miss any of the PGA Tour events, go to the web page where you could find all the information of this event.

go) y $350 USD membresías por semana (jueves a domingo). www.mayakobagolfclassic.com, hablando a la oficina del torneo al teléfono 984 873 4916 o en los Estados Unidos, hablando al (888) 66-SHARK. Para que no te pierdas un solo evento del PGA Tour, no dejes de consultar la página de internet donde podras obtener las fechas y horarios de los eventos.


están trabajando arduamente para mejorar el torneo para el 2008. ¿Puedes compartir con nuestros lectores algunos comentarios que recibiste de los jugadores del año pasado o de otros jugadores alrededor del mundo sobre el Mayakoba Golf Classic 2007?

Exclusive Interview

with Greg Norman

TRAIDO A TI POR: MAYAKOBA GOLF CLASSIC BROUGHT TO YOU BY: MAYAKOBA GOLF CLASSIC Te estaremos viendo jugar en algunos eventos este año?

reg, will we be seeing you playing in any event this year?

En este momento no estoy seguro que tanto jugaré en el 2008, pero puedo asegurarte que no será un programa completo. Sin embargo, hay un evento confirmado que espero con ansia, planeo competir en el AT&T Pebble Beach National Pro-Am en el PGA Tour de los Estados Unidos junto a mi hijo Gregory. Después de eso no estoy muy seguro.

At this stage, I’m not sure how much I’ll play in 2008, but I can assure you it won’t be a full schedule. However, there is one event confirmed that I am very much looking forward to. I plan on competing in the AT&T Pebble Beach National Pro-Am on the U.S. PGA Tour alongside my son, Gregory. After that, I am not quite sure. What is your opinion as a player, now that the PGA Tour brings part of this event to Mexico?

¿Cual es tu opinión como jugador, ahora que el PGA Tour trae parte de este evento a México? Yo siempre he dicho que tenemos que crecer el juego de golf en otras partes del mundo, y esto es ciertamente parte de ese difícil proceso. Como alguien que ha tratado de ser un embajador global del juego, estoy orgulloso de estar en México. También estoy extremadamente complacido de la forma en que la inauguración del Mayakoba Golf Classic fue recibida. Nuestro equipo hizo una tremenda labor y ahora

Well, I have said all along that we need to grow the game of golf in other areas of the world, and this is certainly part of that thought process. As someone who has tried to be a global ambassador for the game, I am proud of the fact that we are in Mexico. I am also extremely pleased the way the inaugural Mayakoba Golf Classic was received. Our team did a tremendous job and they are working diligently to improve the tournament for 2008. Can you share with our readers some of the comments you received from last year’s players or other players around the world about the Mayakoba Golf Classic 2007?

Los jugadores y los cadis lo amaron, y yo sé que los medios de Estados Unidos lo amaron también. Los jugadores y caddies que participaron hablan con otros jugadores que a lo mejor tomaron la actitud de esperar a ver que pasa el primer año. Yo pienso que la próxima edición del Mayakoba Golf Classic tendrá más jugadores planeando con anticipación el viaje. ¿Tú ves a futuro que este evento cobre suficiente importancia para tener su propio fin de semana en el Calendario del PGA Tour? Obviamente, eso es algo que todos los eventos quieren lograr a cierto punto. En este momento el Calendario del tour está fijo para algunos años. Sin embargo, yo creo que puede ser un evento autónomo. Yo sé que a mi me gustaría verlo y también a OHL. ¿Quien es tu golfista profesional latinoamericano favorito? Bueno no latinoamericano, pero en términos de habla hispana me gustaría decir que me divertí mucho jugando con Steve Ballesteros. Es un jugador muy agradable de ver y de estar alrededor, además de que tiene un gran carisma. ¿Quien es tu jugador profesional de golf Mexicano favorito? Tendría que decir que Lorena Ochoa, la he visto jugar en televisión y estoy muy impresionado de la forma en que se maneja dentro y fuera del campo de golf. Es una extraordinaria joven que está haciendo mucho por el juego de golf, y no sólo en México sino en el mundo. ¿Cuál es tu visión para el Mayakoba Golf Classic en el futuro? Verlo crecer, florecer y transformarse en uno de los principales eventos del PGA Tour. Tenemos un gran producto, un gran patrocinador, el Fairmont es extraordinario, y al final el Mayakoba Resort será uno de los grandes destinos de golf en el mundo. Cuando tienes un paquete como este en un lugar, tienes un buen sentimiento de que puede convertirse en todo un éxito.

The players loved it, the caddies loved it and I know the media that came from the States loved it. The players and caddies who participate talk to the other players who may have taken the wait-and-see attitude the first year. I think the next edition of the Mayakoba Golf Classic will have more players planning earlier to make the trip. Do you see in the future this event with the sufficient importance to have its own weekend on the PGA Tour schedule? Obviously, that is something that all events would like to have at some point. At this time, the Tour schedule is set for a few years. However, I believe it could be a stand-alone event. I know I would like to see it, and I know OHL would as well. Who is your favorite LatinAmerican professional golfer? Well, not Latin-American, but in terms of Spanish speaking, I would have to say I had a lot of fun in the earlier days playing with Steve Ballesteros. He is a pleasure to watch and to be around, and he has great charisma. Who is your favorite Mexican professional golfer? I would have to say Lorena Ochoa. I have seen her on TV and I am really impressed with the way she carries herself on and off the golf course. She is a remarkable young lady who is doing a lot for the game of golf, not only in Mexico but worldwide. What is your vision for the Mayakoba Golf Classic in the future? To see it grow, flourish and become one of the top events on the PGA Tour. We have a great product, a great sponsor, the Fairmont is remarkable, and in the end the Mayakoba Resort will be one of the great golf destinations in the world. When you have a package like that in place, you have a good feeling it will become quite successful.

IN RIVIERA MAYA 43


Fred Funk en Golf PARa todos VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Fred Funk, el ganador del Mayakoba Golf Classic de este año, estuvo presente en el evento Golf PARa Todos en El Camaleón, listo para dar consejos a los amantes del golf. Este día, los asistentes disfrutaron de deliciosa comida, increíbles premios y tuvieron la oportunidad de convivir con el campeón. Fred Funk was the winner of the Mayakoba Classic this year. He attended the event known as “Golf FORe everyone” at el Camaleon golf course, and readily gave advice to golf lovers. During the day the assistants enjoyed delicious food, incredible prizes and had the opportunity to visit with the champion.

FRED FUNK Y ELISA GAUDET

FRED FUNK Y ERNESTO PÉREZ

TAYLOR, SHARON Y PERRY FUNK

LARSON SEGERDAHL

GABRIELA REJÓN RECIBIENDO EL DONATIVO PARA EL DIF SOLIDARIDAD

GABRIELA REJÓN, LARSON SEGERDAHL Y DARÍO FLOTA

ERNESTO PÉREZ Y ERNESTO PÉREZ JR.

GREG BOND Y DOUGLAS GOUBAULT

JOE MAZZEO Y RODRIGO VALDEZ

FRED FUNK Y JERÓNIMO CARREÑO

SANTIAGO, LUIS ROBERTO, ALEJANDRA Y LUISITO FORTSON

JUAN MORALES Y JUAN PABLO MORALES



COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated



Campeonato Final 2007 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El Club de Golfistas del Caribe Mexicano comenzó sus mini torneos de clasificación para formar el ranking estatal y administrar el handicap de más de 238 jugadores hasta la fecha de hoy. Con un lleno total, el mes pasado se llevó a cabo el Campeonato Final 2007 de donde salieron los tres campeones estatales de cada categoría y el mejor jugador del año. Su presidente Martín Ruiz nos confirmó que el Club de Golfistas del Caribe Mexicano llegó para quedarse. En este año, como en todos los que vienen, se realizarán 11 fines de semana de clasificación en un circuito por medio de todos los campos de nuestro estado para finalizar en un súper Campeonato Final 2008. Si no te has inscrito, te recomendamos lo hagas solicitando tu forma al mail: clubdegolfistas@inrivieramaya.com. The golfers of the Mexican Caribbean Club began its mini classification tournaments to develop the state rankings and also to manage the handicaps of more than 238 players. With a full schedule this past month, the 2007 Championship Final was held, out of which three state champions in each category, as well as the best player of the year, were selected. Its president, Martín Ruiz, confirmed that the golfers of the Mexican Caribbean Club are here to stay, and that this year, as in years yet to come, they will have 11 classification weekends in a circuit at all the courses in the State. This will conclude with a super 2008 championship final at a yet to be determined location. If you have not registered yet, we recommend you do so by requesting a registration form at clubdegolfistas@inrivieramaya.com.

ANTHONY WEST ACREEDOR DEL PREMIO ESPECIAL DE COCO BONGO

TROFEOS DEL CAMPEONATO 2007 DEL CLUB DE GOLFISTAS

MANUEL RIZO, MAGDA FLORES Y FABRICIO CABEZAS

CARLOS GUILLERMO HERRERO, CARLOS HERRERO Y JOSÉ ACEVEDO

FEDERICO GALLOPROT, FRANK RUIZ Y RICARDO BARTON

MANUEL DELGADO, JOSÉ MARÍA CERVANTES Y MARCO MÁRQUEZ

MAURICIO GAYOL-ROHEN Y MARTÍN RUIZ

DIEGO ECHEVERRÍA, FEDERICO GALLOPROT Y FRANK RUIZ

DEAN VANDERBILT, ANTHONY WEST, MISSY VANDERBILT, CALVIN NIELSEN, SAM BEARD Y VERÓNICA MULLER “MÉRITO ESPECIAL 2007” CON 11 AÑOS DE EDAD Y 6 MESES DE HABER EMPEZADO A JUGAR GOLF, DIEGO ECHEVERRÍA GÓNZALEZ, OBTUVO EL 8° LUGAR CON UN SCORE FINAL DE 76 EN EL CAMPEONATO FINAL 2007, LOGRANDO CON ESTO, CONVERTIRSE EN EL MEJOR JUGADOR JUNIOR DEL AÑO DEL CLUB DE GOLFISTAS DEL CARIBE MEXICANO.

PATROCINADORES DEL CAMPEONATO FINAL 2007

DIEGO ECHEVERRÍA GÓNZALEZ


MAURICIO MIER “JUGADOR DEL AÑO”

TODOS LOS GANADORES DEL CLUB DE GOLFISTAS DEL CARIBE MEXICANO

OSCAR FRANGIE PRIMER LUGAR CATEGORÍA A

ANTHONY WEST PRIMER LUGAR CATEGORÍA B

PABLO SCARONE PRIMER LUGAR CATEGORÍA C

TROFEO PRIMER LUGAR

CALVIN NIELSEN SEGUNDO LUGAR CATEGORÍA A

JOSÉ MIGUEL RODRÍGUEZ SEGUNDO LUGAR CATEGORÍA B

MAX TORIO SEGUNDO LUGAR CATEGORÍA C

TROFEO SEGUNDO LUGAR

JOHN HARRELL TERCER LUGAR CATEGORÍA A

MANUEL DELGADO TERCER LUGAR CATEGORÍA B

FABRICIO CABEZAS TERCER LUGAR CATEGORÍA C

TROFEO TERCER LUGAR

MAURICIO MIER CUARTO LUGAR CATEGORÍA A

JOSÉ ACEVEDO CUARTO LUGAR CATEGORÍA B

MARCO VEGA CUARTO LUGAR CATEGORÍA C UN AGRADECIMIENTO MUY ESPECIAL A:

JACK BILLINGSLEY QUINTO LUGAR CATEGORÍA A

JOSÉ JUAN DEL VILLAR QUINTO LUGAR CATEGORÍA B

GERARDO RAMSES 5TO. LUGAR CAT. C


Value Robert Trent Jones Study Proves the

of

It’s Strategic Approach

VIVIENDA RESIDENCIAL UBICADA EN LOS CAMPOS DISEÑADOS POR RTJ II SE APRECIAN EN EL RANGO MÁS ALTO HOMES ON RTJ II GOLF COURSES APPRECIATE AT HIGHEST RATE a compra de un lote para vivienda residencial en un campo del golf diseñado por Robert Trent Jones II ( RTJ II ) es una inversión equivalente a realizar un acercamiento perfecto en golf. De acuerdo a estudios recientes que evalúan la construcción de vivienda residencial en campos de golf diseñados por los arquitectos de más renombre en el mundo, el desarrollo inmobiliario en campos de golf diseñados por RTJ II se apreciaron en su valor en un periódo de diez años más que ningún otro desarrollo inmobiliario en un campo diseñado por otro arquitecto. Longitudes Group, LLC una empresa de estudios de mercado especializada en analizar los económicos de golf y empresas relacionadas a la salud, identificó 90 comunidades de golf, en las nueve areas metropolitanas de Denver, Chicago, Dallas, Phoenix, Palm Springs, Orlando, Southwest Florida, Atlanta y la costa del Sur de Carolina. Los estudios compararon el rango de apreciación de muestras de casas al azar en estos desarrollos contra el rango global de apreciación de casas en los mismas zonas metropolitanas dentro de un periódo de uno, cinco y diez años. El estudio incluyó más de 1, 800 propiedadades con un valor por más de $2.5 billones. 50 IN RIVIERA MAYA

urchasing a home on a golf course designed by Robert Trent Jones II (RTJ II) is the investment equivalent of executing a dead-perfect approach in golf. According to recent re-search that analyzed the values of homes built along golf courses designed by the world’s most renowed golf course architects, real estate on Jones-designed courses appreciated in value over a te-year period more tha did homes on courses by any other designer. Longitudes Group, LLC a market research firm that specializes in analyzing the economics of golf and fitness, identified 90 golf communities in the nine regional metro areas of Denver, Chicago, Dallas, Phoenix, Palm Springs, Orlando, Southwest Florida, Atlanta and the South Carolina coast. Researchers compared appreciation rates of random sample of homes in these golf developments to the average overall appreciation rates of homes in the same zip codes over one, five, and ten-year periods. The study included more than 1,800 homes with a value of more than $2.5 billion. The values of the homes built along RTJ II courses increased 48% than the value of homes overall in the same zip codes. This appreciation represented the most significant rise in real estate values in the entire study over a

El valor de las residencias construídas sobre un campo de golf de RTJ II se incrementó 48 % más que el valor de las casas en las mismas zonas. Esta apreciación de valor representó la mayor plusvalía en el total del estudio en un periódo de diez años. Los desarrollos analizados incluyeron el “ Celebration Golf Club en Florida, Rancho la Quinta en California, Las Sendas Golf Club en Arizona y el Beaver Creek Golf Club en Colorado. El valor generado por RTJ II no está limitado a los Estados Unidos. La habilidad de la empresa para incrementar el valor del desarrollo inmobiliario y proveer de un sólido retorno a la inversión es claramente evidente en el nuevo “Lubker Golf Resort”, el primer desarrollo inmobiliario golfístico desarrollado en Dinamarca. Con base en la fortaleza total del desarrollo inmobiliario y el diseño del campo de golf, el desarrollador Paul Anker prevendió el 90% de la disponibilidad del desarrollo en una oferta prioritaria al 26 de julio, fecha en que se puso la primera piedra. Adicionalmente, acciones bursátiles del desarrollo fueron colocadas en la bolsa de valores danesa. Los desarrolladores consiguieron financiar el 100% por esta vía y garantizar membresias para 1800 golfistas, haciendo lo anterior una atractiva inversión para los dueños de residencias y miembros del campo de golf. La seguridad de una gran tradición en la arquitectura del golf hacen que RTJ II este comprometido a trabajar en armonía con la naturaleza y “esculpir” el mejor campo de golf posible en cada sitio. El equipo de RTJ II tiene experiencia en cada aspecto del desarrollo de un campo de golf, así como la habilidad de proveer soporte y experiencia desde la concepción hasta la entrega de cualquier proyecto. Para desarrollos inmobiliarios golfísticos como los que han sido objeto de estudio por la empresa Longitudes, el equipo de arquitectos de RTJ II colabora con desarrolladores, operadores de campos de golf y arquitectos de paisaje para obtener un concepto único que distingue los diseños de RTJ II. Bahia Príncipe Residencial Golf Resort, se enorgullece en ofrecer al mundo la más fina oferta inmobiliaria en este Plan Maestro ubicado en la Riviera Maya.

ten year period. But the value generated by the Jones brand is not limited to the United States. The firm’s ability to drive real estate value and provide solid returns on investment is clearly evident at the new Lubker Golf Resort – the first real estate golf course development in Denmark. Based on the overall strength of the community and golf course design, developer Paul Anker Lubker pre-sold 90% of the available real estate in an initial offering prior to the July 2006 ground breaking. In addition, shares in the overall project were sold on the Danish Stock Exchange. Developers were able to secure 100% self-financing and guarantee membership for 1800 golfers, making this an attractive investment for owners of homes and golf shares. Trustees of a great tradition of golf course architecture, RTJ II is committed to working in harmony with nature to craft the best golf course possible on each unique site. The RTJ II design team has experience in every aspect of golf course development, as well as the ability to provide support and expertise from conception through completion of any project. For residential community projects such as those analyzed in the Longitudes Group study, RTJ II’S architects collaborate with developers, course operators, and selected landscape architects to achieve a distinctive look – a look that distinguishes Robert Trent Jones II designs.

bahiaprincipegolf.com

Hacienda Doña Isabel local 2, Gran Bahía Príncipe, Carretera federal Chetumal - Benito Juárez, Km. 250, Akumal, Solidaridad, Quintana Roo (984) 875 - 5085 oficina: (984) 875 - 5087 fax: Méx.: 01 (800) 823 - 3494 1 (866) 347 – 1667 USA:

www.bahiaprincipegolf.com



Golf Tournaments Calendar • TORNEO DE CLASIFICACIÓN 2008 Enero: Sábado 26 y domingo 27 Febrero: Sábado 16 y domingo 17 La información del campo y la hora se la mandaremos por mail. Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC

2008

18 al 24 de Febrero 2008 www.mayakobagolfclassic.com

Second PGA Tour event in Mexico • RIVIERA MAYA GOLF CLASSIC Marzo 2008 Dos espectaculares campos, cocktel de bienvenida, cena de gala de premiación, fiesta de clausura. info@rivieramayagolfclassic.com www.rivieramayagolfclassic.com

Tercer Aniversario

• TORNEO IN RIVIERA MAYA Sábado 19 de Abril 2008 www.inrivieramaya.com

Torneo de Golf en celebración de nuestro Tercer Aniversario • CANADIAN TOUR 12 al 18 de Mayo 2008 www.cantour.com

Second Canadian Tour event in the Riviera Maya • Mayakoba Junior Golf Classic Verano 2008 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org

• CAMPEONATO FINAL 2008

COPA 2007 52 IN RIVIERA MAYA

Sábado 6 de Diciembre 2008 Sólo para socios del club con un mínimo de 5 tarjetas ingresadas. 8:00 am / Bahia Principe

CAMPEONES DEL TORNEO 2007



10mo. Aniversario del Internacional Golf Travel Market VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La exhibición de golf más trascendental, Internacional Golf Travel Market, celebró su décimo aniversario haciendo hincapié en su atractivo global como show líder en viajes de golf. Tuvo lugar en el centro de convenciones de Cancún, el show es reconocido por representar una oportunidad única para compradores y proveedores especializados en productos relacionados con el golf para presentar, discutir y definir las tendencias de la industria. The world’s premier golfing exhibition, International Golf Travel Market, celebrated its 10th Year Anniversary by highlighting its global appeal as the leading golf travel show. Held at the Cancun Convention Centre, the show is recognised for representing a unique opportunity for specialised buyers and suppliers of golf related products to present, discuss and define industry trends.

JOSÉ ACEVEDO

RECEPCIÓN DEL 10MO. ANIVERSARIO

MARK WALSH CORTANDO EL PASTEL DEL DÉCIMO ANIVERSARIO DE IGTM

IGTM ES UNO DE LOS EVENTOS MÁS IMPORTANTES EN LA INDUSTRIA DE VIAJES DE GOLF

RAÚL PAREDES, SERGIO SOMERA Y FERNANDO SANDOVAL

STAND DE IAGTO

SE REALIZARON MÁS DE 4,500 REUNIONES ENTRE COMPRADORES Y VENDEDORES DURANTES LOS 3 DÍAS DE LA EXPO

EL EVENTO CONTÓ CON EXPONENTES Y COMPRADORES DE MÁS DE 55 PAÍSES

KIRK PAGENKOPF, DOUGLAS GOUBAULT Y BENNY CAMPOS

BENNY CAMPOS

GREG BOND Y MIRIAM VÉLEZ

ESTA EXPO HA COMPROBADO SER UN EXCELENTE CAMPO PARA HACER NEGOCIOS



COMPRAS

>Shopping IN Riviera Maya Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! IN ART / Paseo del Carmen y Plaza Playacar FOTOGRAFÍA: Samuel I. Córdova



Master of

speed

coches deportivos a principios del siglo XX, primera marca relojera en patrocinar pilotos, primera marca relojera en patrocinar un equipo de Fórmula 1, primera marca relojera en romper y dominar la barrera del tiempo, creando lujosos cronógrafos con una precisión de 1/10ª, 1/100ª y ahora 1/1000ª de segundo, TAG Heuer tiene un ADN de competición.

cars at the beginning of the 20th century, first watch brand to partner with racing drivers, first watch brand to partner with a Formula 1 team, first watch brand to crack and master the time barrier, creating luxurious chronographs with a precision of 1/10th, 1/100th and now 1/1,000th of a second, TAG Heuer is made of racing DNA.

Durante más de un siglo, TAG Heuer ha construido su reputación en base a valores fundamentales y códigos de los deportes del motor y de los Gran Turismo: diseño y materiales avanzados, movimientos de alta tecnología y prestaciones, máxima precisión e inigualable fiabilidad.

For more than a century, TAG Heuer has built its reputation on the core values and codes of motor sports and prestigious sports and Grand Tourism cars: advanced design and materials, high technology and performance movements, ultimate precision and unsurpassed reliability.

Desde el famoso “Time of Trip” en 1911, el primer contador de salpicadero, al relanzamiento este año, del “nuevo TAG Heuer Fórmula 1”, TAG Heuer ha creado productos de vanguardia que han respondido a las necesidades de los profesionales del automovilismo y de los apasionados del Gran Turismo. En 1916, TAG Heuer lanza el “Micrograph”, el primer contador capaz de medir la 1/100ª de segundo. Seguido en 1933 por el “Autavia”, el primer contador

From the famous “Time of Trip” of 1911, the first car dashboard chronograph, to this year’s relaunch of the “new TAG Heuer F1”, TAG Heuer has created avant-garde products that answer the needs of professional car racing and Grand Tourism passionate. In 1916, TAG Heuer launched the “Micrograph”, the first stopwatch able to measure 1/100ths of a second. It was followed in 1933 by the “Autavia”, the first dashboard timekeeper for both automobiles

para automóviles (Aut) y aviones (avia); y en 1966, el “Microtimer” con el primer sistema de cronometraje portátil y precisión de 1000ª de segundo. En una búsqueda constante por la máxima precisión, prestaciones e innovación, cuando se traslada al mundo de motor y del Gran Turismo, TAG Heuer definitivamente, conduce la carrera.

(Aut) and aviation (avia); and in 1966, the “Microtimer” with the first ever portable time-keeping system mastering 1,000th of a second precision. In constant quest for ultimate precision, performance and innovation, when it comes to motor racing and Grand Tourism, TAG Heuer definitely leads the race.

UN SIGLO DE MAESTRÍA SIN IGUAL EN PRECISIÓN Y REGISTRANDO LAS MÁS PEQUEÑAS FRACCIONES DE TIEMPO A CENTURY OF PEERLESS EXPERTISE IN PRECISION, CLOCKING RACE TIMES TO THE TINIEST FRACTION on Fernando Alonso, Kimi Räikkönen, Lewis Hamilton, Sébastien Bourdais, Jeff Gordon y Sarah Fisher, con el Equipo Vodafone McLaren Mercedes en Formula 1, con Peugeot Sport y sus pilotos en las 24 Horas de Le Mans, con el Mercedes SLR en Gran Turismo y con la Indy 500, TAG Heuer más que nunca confirma su status de referencia en relojes y gafas de lujo y de vanguardia en un exclusivo universo de competencia y GT.

ith Fernando Alonso, Kimi Räikkönen, Lewis Hamilton, Sébastien Bourdais, Jeff Gordon and Sarah Fisher, with Team Vodafone McLaren Mercedes in Formula 1, with Peugeot Sport and its drivers at the 24 Hours of Le Mans, with the Mercedes SLR in Grand Tourism and with Indy 500, TAG Heuer more than ever confirms its status of luxury watch and Avant-Garde Eyewear reference in the universe of high end motor racing and GT.

Referencia en los cronógrafos más avanzados y en tecnología de cronometraje desde 1860, TAG Heuer es la marca relojera con la asociación más larga y consolidada con los deportes del motor y los coches de ensueño, así como una marca con una impresionante implicación e inspiración en desarrollo de producto en 2007.

The benchmark in cuttingedge chronographs and timekeeping technology since 1860, TAG Heuer is the watch brand with the longest and strongest association to motor sports and dream cars, as well as the one with the most impressive involvement and product development inspiration in 2007.

TAG HEUER: UNA LEGITIMIDAD AUTOMOVILÍSTICA ÚNICA Primera marca relojera en desarrollar contadores de salpicadero para los

TAG HEUER: A UNIQUE MOTOR RACING HERITAGE First watch brand to develop chronographs dashboards for sports

58 IN RIVIERA MAYA

Desde Jo Siffert a Fernando Alonso, de la Escudería Ferrari a Vodafone McLaren Mercedes, desde el Cronometraje del Campeonato del Mundo FIA a Le Mans, las colaboraciones históricas de TAG Heuer con los más grandes eventos, equipos y pilotos de la competencia automovilística son un caso único en el mundo de la relojería y el cronometraje. Estas colaboraciones únicas han permitido a TAG Heuer crear piezas de lujo míticas inspiradas en el automovilismo, como el TAG Heuer Carrera, el Mónaco, el TAG Heuer Formula 1 o el TAG Heuer SLR para Mercedes-Benz.

From Jo Siffert to Fernando Alonso, from Scuderia Ferrari to Vodafone McLaren Mercedes, from FIA Formula One Timekeeping to Le Mans, TAG Heuer’s historic partnerships with the greatest, finest and fastest events, teams and drivers in motor racing is unparalleled in the world of watch making and timekeeping. Those unique partnerships have allowed TAG Heuer to create some of the most mythical luxury timepieces inspired from motor racing, such as the TAG Heuer Carrera, the Monaco, the TAG Heuer Formula 1 or the TAG Heuer SLR for Mercedes-Benz.

Tel.: (998) 881 3590 / contact@ultrafemme.com.mx / www.ultrajewels.com



Venetian Night en Diamonds International VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Diamonds International celebró su primer cocktail VIP con el tema Venetian Night en la tienda Watch & Design de Cozumel. Los asistentes disfrutaron de una velada llena de música de violines, deliciosos canapés, chocolates y champagne. Además, las mejores marcas de relojería y joyería, obsequiaron regalos a todos los presentes, y se rifaron muchos otros premios. Diamonds International celebrated its first VIP cocktail party with a Venetian Night theme at the Watch & Design store in Cozumel. Guests enjoyed an evening filled with violin music, canapés, chocolates and champagne. In addition, gifts were given to all the assistants by the best of watch and jewelry brands and many prizes were handed out as well.

HILARIO GUTIÉRREZ, YIGAL RODRÍGUEZ, SHAUN GAD E HILARIO GUTIÉRREZ JR.

ELÍAS GUTIÉRREZ UVEJAR

Y

GLADIS

LUIS ALBERTO SUÁREZ Y ERICKA DÁVILA

NAYELI CAVAZOS, VANESA GURZA Y CITLALI BECERRA

RENE ÁLVARO CHÁVEZ Y SHAUN GAD

FRED BOEHM Y PETRA CUMICKOVA

LA NOCHE FUE AMENIZADA POR MÚSICA DE VIOLINES

Encendido Árbol de Navidad en Plaza Playacar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se llevó a cabo el Festival Navideño de Plaza Playacar con un cóctel y una ceremonia de encendido del árbol navideño. Los asistentes disfrutaron de una gran noche llena de arte, música y espectáculos. The Christmas Festival of Plaza Playacar had a cocktail party and a Christmas tree lighting ceremony. The assistants enjoyed a night full of art, music and entertainment.

VERÓNICA GARCÍA

ÁRBOL DE PLAZA PLAYACAR

DOLORES PETRUCCOLE, ALMA ELMERJAHED, CHATA SANTILLÁN, MARIANA AGUILAR Y RAÚL ESTRADA

GRUPO LATIN FAIR

IRENE BIANCHI, ESTEFANÍA SANESSI Y ALINA HAOLVIERA

CONCHIS DE GARRIDO, ROBERTO GARRIDO Y SARAH GARRIDO

LAURA MARTÍNEZ Y LAURA PERSADO



Grupo Ultrafemme abre nueva tienda en Playa del Carmen VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Grupo Ultrafemme inauguró una nueva boutique en donde se puede vivir la experiencia de la joyería Ultrajewels, la perfumería Ultrafemme y la tienda de MAC en el Mezanine. La apertura se llevó a cabo en conjunto con el evento Wish List, promoción que ofrece la oportunidad de alimentar tu lista de deseos más añorados. Ultrafemme group opened a new boutique where you can live the experience of Ultrajewels jewelry, Ultrafemme perfumes and the MAC store at the Mezzanine. The opening took place at the same time as the Wish List event, a promotion that offers the opportunity to fulfill your most wanted wish list.

ALEJANDRA GUZMAN, JOSÉ GARCÍA VILLARREAL Y LEÓN FELIPE

JUAN CARLOS PLATA Y JENNIFER HAMER

ESTEFANÍA SANESSI, IRENE BIANCHI, ALMA ELMEJAHED Y ALINA HAOLVIERA

NUEVA TIENDA DE GRUPO ULTRAFEMME EN LA QUINTA AVENIDA

ANTONIO PEÑA Y ELMER LLANES

ALMUDENA ORTIZ, LUPITA CIÉVANOS, MAGGIE AGUILAR, GLORIA BACHE Y MARTHA DE JUANA

GUADALUPE AGUILAR Y AMELIA CORTES

VAN Y XANDER TORNOW, BRENDA CORAL Y SOFÍA CENTENO

Encendido del Árbol de Navidad Swarovski en Luxury Avenue VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Ultrajewels Luxury Avenue celebró el inicio de Wish List con la firma de autógrafos de Zuleyka Rivera y el encendido del Árbol de Navidad Swarovski. Con este evento se dio inicio a un mes lleno de regalos, sorpresa y alegría. Ultrajewels Luxury Avenue celebrated the opening of its Wish List with an autograph signing party for Zuleyka Riviera and the lighting of the Swarovski Christmas Tree. With this event begins a month full of gifts, joy and surprises.

MARINE BRUNELET Y NELSON RIVERA

ÁRBOL DE LUXURY AVENUE

JENNIFER HAMER, DANTE ZANELLA Y VIVIANA AMARAL

FERNANDO PAZ, ELENA VILLARREAL Y JANETH EZCURRA

JOSÉ GARCÍA VILLAREAL E IRIANA DEL RIVERO

ROXANA POLSKAIA, VLADIMIRA MRAVOVA Y NATASHA POLSKAIA

RODRIGO ENZASTIGA Y DANIEL FERNÁNDEZ

GLORIA MAGALLANES, CARLA SILVA Y EDGAR CÁRDENAS



SALUD Y SPAS

>Health & Spas

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. A day of Spa / Palace Resorts FOTOGRAFÍA: Palace Resorts


Especiales Enero ¡Bienvenido 2008! January Specials Welcome 2008! • “Relajación Total” (duración aprox. 3 horas, precio para 4 personas). Disfruta con quien mas quieres de un tiempo para relajarse juntos en nuestro “Spa Party Room”: Recomendamos empezar tomando un tiempo en el sauna o vapor arriba en el Solario. Después continúen con nuestra fabulosa Exfoliación Maya con Sal. El siguiente tratamiento será un Masaje Especial Itzá de 50 minutos y para terminar el Facial Hidratante los dejará totalmente relajados y renovados. Precio regular: $780 USD / Ahora: $715 USD “Total Relaxation” (approx 3 hours, price for 4 people). Enjoy with the ones you love more of a time to relax together in our “Spa Party Room”: We recommended starting with some time at the sauna or the vapor lodge upstairs in the Solarium. Later continue with our fabulous Mayan Salt Exfoliation. The following treatment will be a 50 minutes Itzá Special Massage and to finish a Hydrating Facial will leave you totally relaxed and renewed. Regular price: $780 USD / Now: $715 USD • “Navideño para Parejas” (duración aprox. 3 1/2 horas, precio para 2 personas). Diseñamos este paquete especialmente para conocedores de “lo mejor de lo mejor”: Empezamos con una vigorizante Exfoliación Corporal con Café para continuar con una deliciosa Envoltura de Chocolate Oscuro, después un relajante Masaje con Crema de Chocolate Blanco y para finalizar un Facial de Limpieza Profunda con productos de la línea Fridda Dorsch. Precio regular: $580 USD / Ahora: $530 USD “Christmas for Couples” (approx 3 1/2 hours, price for 2). We specially designed this package for connoisseurs of “the best of the best“: Begin with one vigorous Body Coffee Exfoliation, then continue with a delicious Dark Chocolate Envelope, later a relaxing Massage with White Chocolate Cream and to finalize a Deep Cleansing Facial with products of the Fridda Dorsch line. Regular price: $580 USD / Now: $530 USD • “Medio día sólo para mí” (duración aprox. 2 1/2 horas). Consiéntase con este paquete maravilloso: Su primer tratamiento será un Corporal de Barro Maya, después relájese con un masaje de su elección de 50 minutos con aplicación de una mascarilla hidratante y para terminar un Pedicure Antídoto para lucir unos hermosos pies. Precio regular: $235 USD / Ahora: $215 USD “Half day only for me” (duration approx 3 1/2 hours). Pamper yourself with this wonderful package: Your first treatment will be a Mayan Clay Body Wrap, later relax with a 50 minutes massage of your choice with application of a hydrating face mask and to finish a Pedicure Antidote to shine beautiful feet. Regular price: $235 USD / Now: $215 USD • Especial de manos y pies “Buenos Días”: Disfrute de un Manicure y un Pedicure Spa Itzá, ¡los 2 incluyen exfoliación y masaje! este mes de diciembre y sólo entre las 10 am y las 2 pm a un precio especial: Precio regular: $90 USD / Ahora: $80 USD “Good morning hands and feet Special”: Benefit of a Manicure and a Pedicure Spa Itzá, the 2 include exfoliation and massage! During December and only between 10 am and 2 pm at a special price: Regular price: $90 USD / Now: $80 USD

Especiales Febrero ¡Feliz San Valentín! Feb 2008 Specials Happy Valentine’s day! • “Celebración entre amigos” (duración aprox. 3 horas, precio para 4 personas). Disfruta con quien mas quieres en este mes de la amistad en nuestro “Spa Party Room”: Recomendamos empezar tomando un tiempo en el sauna o vapor arriba en el Solario. Después continúen con nuestra fabulosa Exfoliación Cítrica (45 min). El siguiente tratamiento será un Masaje de Piedras Calientes con gel de Aloe (50 min) y para terminar el Facial Orgánico (45 min) los dejará listos para seguir con la celebración. Precio regular: $820 USD / Ahora: $750 USD “Celebration between friends” (approx 3 hours, price for 4). Enjoy with your beloved ones in the friendship and love month, at our “Spa Party Room”: We recommend begin spending some time at the sauna or vapor lodge upstairs in the Solarium. Then continue with our fabulous Citric Corporal Exfoliation (30 min). The last treatment will be a Hot Rock Massage with a highly moisturizing Aloe (50 min). All this will let you ready to continue with the celebration. Regular Price: $820 USD / Now: 750 USD • “Romántico para parejas” (duración aprox. 3 horas, precio para 2 personas). Diseñamos este paquete especialmente para: Empezamos con un Baño Afrodisiaco en la tina de Hidromasaje (50 min) para continuar con una deliciosa Envoltura de Chocolate Oscuro (50 min), para terminar un relajante Masaje con Crema de Chocolate Blanco (50 min). ¡Todo en cabinas compartidas! Precio regular: $440 USD / Ahora: $400 USD “Only for couples” (approx 2 ? hours, price for 2 people). In this romantic month, enjoy together this treatments: We began with an aphrodisiac bath in the Jacuzzi (50 min) followed with a smooth and aromatic Dark Chocolate Body Wrap (50 min). Finish your package with a relaxing Massage with White Chocolate cream (50 min). ¡Everything in shared cabins! Regular Price: $440 USD / Now: $400 USD • “Absolutamente Orgánico sólo para mi” (duración aprox. 3 1/2 horas). Consiéntase con este paquete maravilloso: Su primer tratamiento será un Corporal Orgánico (45 min), después relájese con un Facial Orgánico (45 min) y para terminar un Pedicure Spa. Precio regular: $165 USD / Ahora: $150 USD “Absolutely Organic” (duration approx 2 1/2 hours). Pamper yourself with this natural and comfortable package: Your first treatment will be the Organic Body Wrap prepared with papaya and honey (45 min), later get beautiful with our Organic Facial (45 min) and to finish a great Pedicure Spa. Regular price: $165 USD / Now: 150.00USD • Liquidación de Barnices OPI: ¡Llévate cualquier barniz de uñas de la Colección Clásica con un fabuloso 15% de descuento! OPI Promotion: Buy any nail polish from the Classic or with a fabulous 15% discount!

Todos nuestros paquetes incluyen el uso del Solario con Sauna y Temascalito y nuestro té natural de frutas a la hora de llegar. Los precios son en dólares US y no incluyen IVA ¡Bonos de Regalo disponibles! All our packages include the use of the roof top with Sauna and Temascalito and our natural tea of fruits at the time of arriving. The prices are in dollars U.S. and they do not include. Sales Tax Gift Certificates available!


Hospiten celebró su tradicional cóctel navideño en La Bodeguita del Medio VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El grupo directivo de Hospiten, rodeado de clientes y amigos celebró su cóctel navideño con música cubana en vivo y una amplia variedad de bocadillos típicos de Cuba. En este evento, Brian Williams Director Comercial de Hospiten México renovó una vez más el compromiso de Hospiten de ofrecer servicios hospitalarios de la más alta calidad a toda la población. The Board of Directors of Hospiten, surrounded by friends and clients, celebrated its Christmas cocktail party with Cuban live music and a wide variety of Cuban appetizers. During this event Brian Williams, Commercial Director of Hospiten Mexico, once again renewed Hospiten’s commitment to provide hospital services of the highest quality to the residents.

ADRIÁN MAGALLANES, MARIO DE LA TORRE, BRIAN WILLIAMS, ITALO SAMPABLO Y PATRICK LAURENZE

SONYA CANO Y JERÓNIMA REBASSA

SARA CORREA, CESAR VELEZ Y LA BARBIE

LA BARBIE DE LA SALSA Y HECHIZO HABANA

NURIA SANZ, ADRIÁN MAGALLANES Y MARÍA GALLARDO

JOSÉ MA. AZNAR, JAIME LÓPEZ, GELU AGARRISTA Y JUAN CARLOS RAMOS

BRIAN WILLIAMS Y PATRICK LAURENZE

CORRINA TERENSTRA Y NIKKI DAVIES

Inauguración de The Village Spa VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con una gran fiesta se llevó a cabo la inauguración de The Village Spa, un lugar innovador con servicio de primera calidad ubicado en Plaza Via Tendenza. The Village Spa ofrece servicios de spa en un ambiente pensado y diseñado para dar un sentido de calma, hospitalidad e inspiración. The Village Spa opened its doors with a wonderful party. An innovative place with the best of quality service is located at Plaza Via Tendenza. The Village Spa offers spa services in an environment thoughtfully designed to provide a sense of calm, hospitality and inspiration.

CORTE DE LISTÓN

RAFAEL CASTRO, ZAZIL PALOMO, VALERIA ISMAEL Y SHANE MULLHOLAND

RICARDO DEL VALLE, MIGUEL ÁNGEL ORTIZ, PRIMOR ANGULO, TETÉ FLOTA, LILI DANEL Y ELIZABETH RANGEL

JESSICA SCHAAR, MIKE CORNING Y SORAYA OCKHUYSEN

TATIANA PIEROBON Y EUGENIA SALVADEO

TICA Y BIANCA BAQUE, CECILIA KRAUSE Y COSTANZA CAPRIONI

CARMEN PALOMERA

PATRICIA BIEDMA Y ALEJANDRA CABRERA



The best spa treatments for golfers! PACKAGE FOR SPORTS MEN Dónde: SPA ITZA Qué: Este tratamiento está creado para aliviar el desgaste y la sobrecarga muscular que experimenta el hombre deportista. Empieza disfrutando un desintoxicante y relajante sauna o temascalito, para después relajarte con un masaje terapéutico con tratamiento capilar que durante 80 minutos disminuirá la tensión muscular acumulada en tu cuerpo originado por el ejercicio. Termina con un manicure o pedicure spa Itza de 50 minutos. Where: SPA ITZA What: This treatment is created to relieve muscular weakness and overload that men who practice sports, suffer. Begin enjoying a detoxifying and relaxing sauna or temascalito, and then relax with a therapeutic massage and hair treatment for 80 minutes, which will decrease muscle tension caused by exercise. Finish with a Spa Itza manicure or pedicure for 50 minutes. Calle corazón / www.spaitza.com

JOYFUL FEET Dónde: MAYA TULUM SPA Qué: Comenzamos con una exfoliación de los pies y pantorrillas seguidas por la aplicación de un gel refrescante. Luego se masajean los puntos de reflexología para liberar tensión, y toallas calientes son usadas para una relajación mas profunda. El tratamiento se completa con una crema hidratante que deja los pies sintiéndose refrescados y absolutamente contentos.

HOLE IN ONE Dónde: A DAY OF SPA Qué: Un paquete creado especialmente para golfistas. Para empezar disfruta de un relajante baño Yun-Ha con exfoliación de aceites y sales minerales, después déjate consentir con un masaje deportivo que estimulará la circulación sanguínea, reafirmará las fibras musculares y proporcionará un efecto analgésico en lesiones. Para cerrar con broche de oro, estos 150 minutos de total relajación y calma, no hay nada mejor que un facial Yun-Ha que exfoliará, humectará y limpiará la piel de tu rostro. Este facial cubre perfectamente las necesidades del hombre, ya que ayuda a aliviar la piel sensible después de afeitarse.

Where: MAYA TULUM SPA What: We begin with an exfoliation of the feet and calves, followed by the application of a refreshing gel. Reflexology points are then massaged to release tension and hot towels are used to achieve further relaxation. The treatment is completed with a hydrating cream that leaves your feet feeling thoroughly refreshed and absolutely joyful.

Where: A DAY SPA What: a package especially created for golfers. To begin with, enjoy a relaxing Yun-Ha bath with oils and mineral salts for exfoliation. Then, pamper yourself with a sports massage that will stimulate blood circulation, tone the muscle fibers and give you an analgesic effect on any injuries. For a perfect ending to these 150 minutes of total calm and relaxation, there is nothing better than a YunHa Facial that will exfoliate, moisturize and clean the skin on your face. This facial is also perfect for men as it helps heal sensitive skin after shaving.

Tel: (984) 877 8638 / www.mayatulum.com

Tel: (998) 881 6000 / www.palaceresorts.com

TIRED LEGS TREATMENT Dónde: OM SPA HOTEL ANA Y JOSÉ Qué: Este tratamiento comienza con un baño aromático de hierbas medicinales para piernas que activa la circulación, seguido de un masaje de lodos en las pantorrillas que elimina el cansancio y las toxinas. Usted recibe el masaje de pies mientras sus piernas son cubiertas con una vigorizante mascarilla de fangos herbales y eucalipto. Listo para una larga caminata en el campo de golf. Where: OM SPA HOTEL ANA Y JOSE What: This treatment begins with an aromatic bath with medicinal herbs for your legs which activates circulation. It is followed by a mud massage on your calves which eliminates weariness and toxins. You receive a foot massage while your legs are covered with an invigorating mask of herbal mud and eucalyptus. Now, you are ready for a long walk on the golf course. www.anayjose.com / Tel: (998) 892 0910 60 IN RIVIERA MAYA



ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE

>Outdoor

Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Cable Bici / SkyCycle • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen • (984) 877 8535 FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds



COMPLETE LISTING

Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition Celestum 6 Mza. 22 (998) 886 8810 8 am - 8 pm Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment (984) 803 4774 www.bleumagic.com 9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday 9 am - 1 pm saturday

Outdoor Activities

Jaime’s Marina 10th. North St. at El Faro Hotel (984) 130 2034 9 am - 5:30 pm w w w. j a i m e s m a r i n a . bravehost.com Mar Aventuras Xel-Há Ave. Pto. Aventuras (984) 873 5779 (984) 873 5780 8 am - 5 pm Marina Maroma Paradise Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya (998) 881 9404 9 am - 5 pm www.maromaparadise.com Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras (984) 873 5513 9 am - 5 pm Aventuras en el Cielo Sky Adventures

Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 (984) 873 5195 Toll Free: 1 800 719 6439 8 am - 7 pm

Aerosaab Aerotaxi Playa del Carmen Airport (984) 873 0804 7 am - 7 pm www.aerosaab.com

Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras (984) 873 5463 8 am - 8 pm

Alas Sky Tour Constituyentes Ave. / 40th. & 45th. St. (984) 873 1626 8 am - 8 pm

Catamaya Plaza Antigua NR1 L 1F (984) 803 4008

Ecotours (98) 872 3730 9 am - 5 pm www.cancuntaxiaereo.com

Club Náutico Tarraya 2nd. North St. & ZMF # 101 & 103 (984) 873 2060 12 pm - 9 pm Dolphin Discovery Puerto Aventuras Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina (984) 8735216 8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx Extreme Control Playa del Carmen (984) 745 4555 8 am - 8 pm www.extremecontrol.net Fat Cat Catamarán 34th Ave. / 25th & 30th St. 044 (984) 873 5899 9 am - 5 pm www.fatcatsail.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 9 am - 7 pm www.hiddenworlds.com.mx

Parasail Adventures Puerto Aventural Mall (984) 873 5683 9 am - 4 pm www.rivieramayaparasail.com Sky Dive Playa Plaza Marina Mall L 32 by the dock (984) 873 0192 Monday to Saturday 9 am - 4 pm www.skydive.com.mx Cenotes Cenotes Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há (998) 892 0662 9 am - 5 pm www.aktunchen.com Cenote Azul Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266 (984) 803 2880 12 pm - 12 am www.cenoteazultravel.com

Dos Palmas Cancún-Tulúm Highway (984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 9 am - 5 pm www.hiddenworlds.com.mx Kantun Chi Puerto Aventuras (984) 873 0021 8:30 am - 5 pm www.kantunchi.com Club Infantil Kids Clubs Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre 044 (984) 806 8394 9 am - 5 pm Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field Federal Highway Km. 285 Xcaret (984) 803 2461 044 (984) 804 0568 9 am - 5 pm www.minigolfelpalomar.com Eco Aventuras Eco Adventures Alltournative 5th. Ave. between Juarez Av. & 2nd. St. (984) 803 5446 9 am - 11 pm www.alltournative.com ATV Explorer 307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen (984) 873 1626 9 am - 4 pm www.yucatanexplorer.com.mx Cobá Jungle Safari Paseo Xaman-Há Playacar (984) 859 0420 7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com Discovery Jungle Juárez Ave. / 115th & 120th St. 044 (984) 127 8099 (984) 206 2484 8 am - 2 pm www.discoveryjunglepark.com Funquest Tours 10th Ave. # 139 / 1st South & Juárez Ave. (984) 879 4427 Harley-Davidson Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free 01 800 752 9243 9 am - 8 pm

Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave. (984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday Pelicanos Tours 1st South St. / 15th & 20th Ave. (984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx 7 am - 9 pm Selvática Cancún - Chetumal Highway Km. 321 (998) 847 4581 (998) 847 4591 10 am - 4 pm www.selvatica.com.mx Tourquise Reef Group tours 16th St. / 1st & 5th Ave. (984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday 8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com Eco Parques Eco Parks Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar (984) 873 0330 9 am - 5 pm www.aviarioxamanha.com Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6 (984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 9 am - 5 pm www.hiddenworlds.com.mx Labna-Há (998) 877 8016 (984) 806 6040 9 am - 5 pm www.labnaha.com Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm (984) 871 2363 9 am - 9 pm siankaan_tours@hotmail.com Xel-Há Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240 (984) 875 6009 (984) 875 6003 8:30 am - 6 pm

Xcaret 307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen (984) 873 2643 9 am - 10 pm Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 1st North Ave. / 10th. & 12th. (984) 873 2164 8 am - 7 pm www.abyssdiveshop.com Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal (984) 875 9157 9 am - 4 pm www.akumaldiveadventures.com

Dive Aventuras Interior Hotel Omni Puerto Aventuras (984) 873 5031 9 am - 1 pm www.diveaventuras.com

Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar (984) 873 4120 9 am - 5 pm www.reefmarina.com

Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM (984) 803 1228 8 am - 10 pm www.divemike.com

Seac Sub México 1st North by 26th St. (984) 803 1192 9 am - 5 pm

Dive Xcaret Chetumal / Puerto Juárez Highway Km. 282 (984) 871 5394 & 5205 9 am - 5 pm

Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras (984) 873 5431 9 am - 5 pm

Dressel Divers Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2 (984) 877 2000 & 1084 Ext. 3221 9 am - 4 pm www.dresseldivers.com

Aquanauts Marina Mall Lote 2 (984) 873 5041 (984) 873 5280 9 am - 5 pm www.aquanauts-online.com

Explora 28th St. & the beach (Tukán beach) (984) 879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com

Aquatech Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal (984) 875 9020 9 am - 5 pm www.cenotes.com

Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 3924 8 am - 5 pm

Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Barrakuda Scuba Inter. Hotel Alegro #7 Playacar (984) 873 4500 8 am - 5 pm BlueDiving Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen (984) 873 4700 & 01 9 am - 4 pm www.blue-diving.com Blue Tracks Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen (984) 873 0212 & 14 www.bluetracks.com Cyan-Há Km. 69 Cancún-Tulúm Highway (984) 803 0558 (984) 873 0978 9 am - 5 pm

Hotel Dive Package 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 873 0011 & 2206 9 am - 5 pm Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5 (984) 873 0021 8:30 am - 5 pm www.kantunchi.com Phantom Divers 1st Ave. by 14th St. (984) 879 3988 9 am - 5 pm Phocea Riviera Maya Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St. (984) 873 1210 10 am - 5 pm www.phocearivieramaya.com Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway (984) 873 5491 (984) 873 5050 9 am - 5 pm www.prodivimex.com ProTec 4th St. / 25th y 30th St. (984) 803 1168 9 am - 4 pm www.protecdiving.com

Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF (984) 803 2671 9 am - 5 pm www.scubalibre.com.mx Scuba Playa 2nd St. between 5th Ave. & the beach (984) 803 2389 (984) 803 3123 9 am - 4 pm www.scubaplaya.com Speleotech José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B (984) 875 4100 9 am - 5 pm Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s (984) 803 2866 9 am - 5 pm Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach (984) 873 1088 9 am - 5 pm Sub Sea Systems Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1 (984) 873 5525 (984) 873 5683 9 am - 4 pm www.rivieramayaparasail.com Tank-Há 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 0302 (984) 873 1355 9 am - 5 pm The Dive Company 5th Ave. #192 / 8th & 10th North (984) 876 3215 9 am - 5 pm www.thedivecompany.com Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2836 9 am - 5 pm www.yucatek-divers.com Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar (998) 850 3719 8:30 am - 5 pm


Only One All Inclusive Xel-Há experience! The Natural Wonder Xel-Há invites us to live all the magic and adventure of nature with its most surprising concept: All Inclusive Xel-Há. With the All Inclusive entrance you obtain unlimited surprises that make your visit a fascinating one. Enjoy a breakfast Buffet full of wonders ready for you. Recharge your energy during your day with all the snacks. Enjoy your favorite drinks and eat in restaurants all day long. Have fun choosing from a selection of International food a la carte, Mexican Buffet and International Buffet. Sweeten your taste with all the exquisite ice cream… Pamper yourself without limit.

All the magic

Natural Wonder of the

¡XEL-HÁ EN UNA SOLA OPCIÓN! XEL-HÁ IN ONE SINGLE CHOICE!

a naturaleza nos susurró un secreto, y todo era sobre ti. Mientras el sol descendía entre nuestras aguas cristalinas, los delfines brincaban risueñamente a través de sus cantos y al soplar el viento fresco… Tuvimos el sueño de crear para ti el mejor regalo… ¡La única experiencia All Inclusive Xel-Há! La Maravilla Natural Xel-Há nos invita a vivir toda la magia y aventura de la naturaleza con su concepto más sorprendente: All Inclusive Xel-Há. Con la entrada All Inclusive obtendrás un sinfín de sorpresas ilimitadas, que hacen de tu visita una más fascinante. Disfruta un desayuno Buffet lleno de maravillas listas para ti. Recárgate de energía durante el

ature whispered a secret to us, and it was all about you. As the sun descended through our crystal clear waters, and the dolphins jumped joyfully from their songs, the wind blew fresh…And we had a dream of creating the greatest gift for you…

día con los snacks más variados. Goza pidiendo tus bebidas favoritas y come en todos los restaurantes las veces que quieras. Diviértete escogiendo de una selección de comida Internacional a la carta, desde un Buffet Mexicano hasta un Buffet Internacional. Endulza tu paladar con todos los exquisitos helados… consiéntete sin límite.

The All Inclusive Xel-Há entrance prepares you for the best experience: snorkel equipment plus a gift snorkel tube, lockers and all the towels you need. You will also count with life-vests, inner tubes, showers, bathrooms, dressing rooms, lounge chairs and hammocks.

La entrada All Inclusive Xel-Há te prepara para la mejor experiencia con: equipo de snorkel más un tubo de regalo, lockers y todas las toallas que necesites. Contarás también con chalecosalvavidas, llantas flotantes, regaderas, baños, vestidores, camastros y hamacas. ¡Atrévete a sentir toda la naturaleza!

Venture yourself to feel all the nature!

Todas las maravillas acuáticas, de aventura y terrestres te esperan con tu entrada All Inclusive. Snorkelea y asómbrate con el acuario natural más espectacular. Grita desde lo alto y siente la adrenalina de la Piedra del Valor. Descubre el Río y déjate llevar con la mágica corriente. Visita la Laguna Negra y rema hacia un nuevo horizonte de silencio y paz… ¡Explora muchas maravillas más!

All the water, adventure and land wonders await you with your All Inclusive entrance. Snorkel and amaze yourself with the most spectacular natural aquarium. Shout loud from the highest point and feel the adrenaline of the Cliff of Courage. Discover the River and let the magic current take you. Visit the Black Lagoon and row towards a new horizon of silence and peace. Explore many more wonders!

Con All Inclusive Xel-Há… ¡Lo tienes todo!

With All Inclusive Xel-Há… You have it all!

www.xel-ha.com / 01 800 00 93 542 Informes / for more information: Cancún (998) 883 05 24 • Playa del Carmen (984) 803 1298 IN RIVIERA MAYA 73


SECCIÓN TULUM

>IN Tulum

na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.

visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities. For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer. Ruinas Tulum / Fotografía: IN Riviera Maya





GUÍA GOURMET

>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de esta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 876 2537 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Sopa de Mariscos / Seafood Soup • Restaurante L’espresso Constituyentes Ave. between 10th. & 15th. Ave. FOTOGRAFÍA: Restaurante L’espresso

Ensalada de Papaya, queso Panela y fríjol Xpelon con vinagreta de cítricos

Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro

Papaya, fresh Panela cheese and Xpelon beans with a citrus vinaigrette

Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

STEAK HOUSE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida y calle Corazón TEL (984) 803

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a

3285 ABIERTO LOS 365 DÍAS DEL AÑO / OPEN EVERYDAY OF

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

THE YEAR 12:00 p.m. - 1:00 a.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

CARDS Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / We accept all the CREDIT CARDS

American Express

en mapa / on map 25

en mapa / on map 41

en mapa / on map 10

n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.

otalmente renovado, El “Sur” amplía su horizonte con una vista espectacular de la 5ta Avenida de Playa del Carmen y de calle Corazón donde podrá disfrutar su tradicional parrilla argentina con los mejores cortes Angus, pastas caseras, pescados, mariscos, ensaladas, postres y su extensa carta de vinos, logrando la combinación perfecta para una velada inolvidable. No deje de visitar su nuevo bar, el cual cuenta con una enorme selección de aperitivos, alcoholes, digestivos, cremas y champagnes!! En la planta alta, “Sur” cuenta también con un salón privado donde podrás celebrar tu cumpleaños, realizar alguna comida o cena de negocios.

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.

very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.

otally refurbished Sur widens it’s horizon with a vast and spectacular view over the 5th avenue and Corazón street of Playa del Carmen where you will enjoy its traditional Argentinean grill, serving the best Angus meat cuts, home made pastas, fish, seafood, salads, deserts and an extensive selection of wines; The perfect combination for a delicious lunch or an unforgettable dinner evening. Don’t miss the new bar where you will find the widest selection of cocktails and aperitifs, alcohols and spirits, digestives, liqueurs and champagnes!!! The upper floor also offers a VIP lounge, for you to celebrate birthdays, other social events in the company of family and friends or to hold a business meeting in a private environment.

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.

Cangrejo ártico en su consomé

Ojo de Bife a la parrilla con salsa chimichurri

Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial

Artic crab in its broth

Rollitos de arachera relleno con omelette de espinaca y queso brie en salsa de romero acompanado de radicchio asado y papas sauté Beef “arrachera” roll with spinach omelette and brie cheese in rosemary sauce, baked potatoes and stewed radicchio

Grill Rib Eye with chimichirri sauce

Langosta SUR a la parrilla acompañada de papas al natural y aderezos de la casa Grilled SUR lobster served with potatoes and house dressings

Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar

Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste

IN RIVIERA MAYA 79


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

I TA L I A N A / I TA L I A N

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

803 1676 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto

TEL (984) 879 3387 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 12:00 a.m.

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

American Express / www.espressoplaya.net

Av. Constituyentes entre 10a. y 15a. Av.

www.theglassbar.com / info@theglassbar.com

en mapa / on map 48

en mapa / on map 92

en mapa / on map 27

he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por mas de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en el centro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12 y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas, una de ellas con aire acondicionado; ideal para el calor del Caribe.

os Chefs Gigi y Jhonny los atenderán ofreciéndole los platos más originales de la cultura culinaria italiana. Aquí en L’espresso, los chef producen sus propias pastas como: Tagliatelle, Fettuccine, Ravioles, Gnocchi y Lasaña, además de que preparan las salsas al momento. Sus especialidades son pastas con mariscos, langosta y pescado en originales recetas. Y para que todos sean felices, pueden probar una gran variedad de exquisitas Pizzas cocidas en horno de leña y piedra traído especialmente de Nápoles para finos paladares, así como los excelentes vinos Italianos que ofrecen. Los amables meseros y la directora de sala les brindaran la mejor atención en los dos espacios del rincón italiano: La terraza delantera y un jardín botánico en el interior para una tranquila y romántica cena. Atte: Gigi y Jhonny

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at the center of 5th avenue, on the corner of 12th street; it has 2 outside terraces, and 3 inner rooms, one with air conditioning, perfect for the Caribbean weather.

he chefs Gigi and Jhonny will take care of you by offering you the most original pasta dishes from Italian culinary culture. Here at L’espresso, the chefs produce their own homemade pastas such as: Tagliatelle, Fettuccine, Ravioles, Gnocchi and Lasaña, they also cook their own salsas at the moment. Their specialties are pastas with seafood, lobster and fish with original recipes. Looking for everybody’s happiness, they offer a great variety of exquisite pizzas cooked in a wood and stone oven especially brought from Napoles for the finest of flavors. The wine cellar has exclusive fine Italian wines. The waiters and the room director will offer you the best of attention in the two areas of this Italian corner: the front terrace or the interior botanical garden for a quiet romantic dinner. Sincerely: Gigi and Jhonny

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas

Tagliatelle de espinacas con langostino en salsa de tomate y finas especies italianas

Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate

Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream

80 IN RIVIERA MAYA

Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis

Spinach Tagliatelle with king prawns in a tomato and fine Italian spice sauce

Filete de fino pescado relleno de mariscos cocido en horno de piedra en salsa de espárragos sobre una cama de calabacita italiana Fine fish fillet filled with seafood, with an asparagus sauce served on top of an Italian zucchini bed, all baked in the wood oven

A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce

Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

FUSIÓN / FUSION

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo Xaman-Há retorno 3 Villas Pakal,

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Esq. con 1ra. Av. TEL (984) 130

TEL (984) 879 4749 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 12:00 a.m.

Playacar TEL (984) 873 4200 HORARIO / WORK HOURS

4073 y (984) 807 7788 HORARIO / WORK HOURS 7:00 p.m. -

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

4:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

1:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y American Express

Visa, Mastercard, American Express

Mastercard y American Express

en mapa / on map 40

en mapa / on map 35

en mapa / on map 90

l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón de playasia surge en un dramático ambiente al aire libre en el que destaca una cascada en una fantasía de selva con palapas y casas de árbol multiniveles construidas sobre una alberca de colores cambiantes. La romántica y sensual atmósfera de Playasia ofrece a los comensales un menú internacional de frescos mariscos, carnes de la más alta calidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.

n un ambiente místico, disfruta de la mejor cocina fusión con una mezcla de sabores que van de lo tradicional a lo exótico, ideal para paladares exigentes. El Restaurante Jazmín abre sus puertas con la mejor calidad gastronómica y un excelente servicio. Un lugar exclusivo que te ofrece platillos exquisitos como el Ossobuco de res en salsa de Yakinico, sus famosos camarones gigantes en salsa de hierba santa y la excéntrica ensalada oriental de graciosa. Cuenta también con una extensa barra de sushi, en donde podrás probar platillos únicos. Creaciones originales del Chef en las que el jengibre y los aderezos agridulces le dan un toque especial. También ofrece una espectacular terraza lounge con la mejor vista a Cozumel, en donde la paz y tranquilidad hace de tu tarde una velada inolvidable.

s un restaurante con una decoración ecléctica elegante en donde puedes disfrutar de una deliciosa cocina de autor con excelentes aperitivos y una extensa variedad de vinos nacionales e internacionales; la especialidad de la casa es la comida internacional.

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

Extensa lista de vinos incluyendo selecciones de Italia, Francia, México, Chile, Argentina y España.

layasia´s playful and exotic “jungle-chic” design emerges in a dramatic open-air courtyard environment featuring a waterfall-fed jungle fantasy village of palapas and multi-level tree houses built over a glowing jewel-tone pool. Playasia´s romantic and sensual atmosphere offers diners an international menu of fresh seafood, highest quality steaks, sushi and sashimi and Asian specialties. Extensive wine list including selections from Italy, France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.

Edder Cisneros, Chef Ejecutivo. Reunión de sus memorables creaciones todas las noches para una experiencia inolvidable

Camarón tequila: Camarónes jumbo flameados con tequila, acompañados con arroz jazmín y verduras a la parrilla

Edder Cisneros, Chef Executivo. Putting together his memorable creations nightly for an unforgettable experience

Tequila shrimp: Jumbo shrimp, flambe style with tequila, accompanied with jasmine rice and grilled vegetables

E

El concepto que maneja es muy original ya que te ofrece diferentes ambientes en un mismo espacio; te recomendamos empieces tu noche con un aperitivo en la popular terraza blanca del bar El Cielo con vista a la calle 12 donde se concentra lo mejor de la vida nocturna de Playa del Carmen, después disfrutes de una exótica cena en el restaurante San Pedro y termines con una divertida noche de baile en La Nube Roja.

n a mystical atmosphere, enjoy the best fusion cuisine with a mixture of flavors that go from traditional to exotic, ideal for demanding tastes. The Jazmín Restaurant opens its doors with the best gastronomical quality and excellent service. An exclusive space that offers exquisite di-shes such as the Ossobuco in Yakinico sauce, its famous Giant Shrimps in holy herb sauce and the eccentric Eastern Funny salad. It counts as well with an incredible sushi bar, where you’ll be able to taste unique dishes. Original creations from the Chef in which ginger and sweet and sour dressings give them a unique touch. It also offers a spectacular terrace lounge with the best view of Cozumel, where the peace and tranquility make your evening an unforgettable one.

t´s a restaurant with an eclectic elegant decoration where you can enjoy delicious original cuisine, with excellent appetizers and wide variety of national and international wines. The house speciality is international food.

Cena bajo las estrellas y disfruta del silencio en uno de los lugares más exclusivos de Playa del Carmen

Espera: Pera bicolor al vino tinto y blanco con bizcocho de chocolate y pimienta salsa azul

Apalmerados: Camarones en coco acompañados de tarta de frutas de época

Espera: bicolor peach with red and white wine, chocolate brownie and blue sauce peper

Apalmerados: Shrimp with coconut accompanied with fruit tart

Dine under the stars and enjoy the silence in one of the most exclusive places of Playa del Carmen

Una de nuestras deliciosas y excéntricas creaciones de sushi, inigualable en su sabor One of our delicious and eccentric creations of sushi, like no other in taste

I

The concept is very original offering different moods under the same roof. We recommend you to begin your night with an aperitif at the popular white terrace El Cielo bar with a view to the 12th. St. where you can find the best of Playa del Carmen’s nightlife, then enjoy an exotic dinner at San Pedro Restaurant and end with a fun dancing night at La Nube Roja.

IN RIVIERA MAYA 81


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS Entrada Bahía Maroma Carretera Federal Km. 51

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

TEL (984) 872 8244 HORARIO / WORK HOURS Lunes a Sábado 1:00

803 1790

7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

p.m. - 11:00 p.m. / Live Piano 7 p.m. a 10 p.m. TARJETAS DE

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

Visa, Mastercard

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

American Express

en mapa / on map 75

en mapa / on map 43

en mapa / on map 18

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.

l ambiente de Pavo Real es mágico de día y de noche, con mesas íntimas, manteles impecables, cristalería brillando a la luz de docenas de velas, un amplio bar, columnas de piedras enmarcando una magnifica vista al jardín y un profesional equipo de anfitriones esperándote, sin duda convertirán tu noche un evento especial y único.

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots, hasta un delicioso chile ancho relleno de requesón, pasando por unos exquisitos risottos. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos.

egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.

he ambience at Pavo Real is magnificent during the day and especially at night, with intimate tables and crisp tablecloths, glassware sparkling under the light of a dozen candles, a complete bar. Stone columns frame magnificent views of the garden. A professional staff of hosts wait for you and will definitely make your night a special and unique event. A relaxing walk through the beautiful tropical garden and lake will set your senses for the sensational music, along with original art and a world of cuisine that awaits you inside Pavo Real Restaurant.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here, you can enjoy such dishes as delicious escargot, to a chileancho filled with ricotta, to an exquisite risotto. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.

Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder

Pato: Magret de pato en salsa de naranja con puré de camote y espárragos

Escargot en su concha a la manera de Borgoña con mantequilla, ajo y perejil

FUSIÓN / FUSION

Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss

Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes

Un relajante paseo por el hermoso jardín tropical y el lago preparará tus sentidos para el voluptuoso mundo de música, arte y cocina que te esperan dentro del restaurante Pavo Real.

Turkey: Turkey Magret in an orange sauce with asparagus and sweet potato puree

Cava: La cava está compuesta por una extensa selección de vinos de marcas de talla internacional Cellar: The wine cellar consists of an extensive selection of International labels

HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley

Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

STEAK HOUSE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Avenida 10 esquina Calle 10 bis

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 22 entre 5ta. Av. Norte y 10a. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte

TEL (984) 803 5313 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 12:00

TEL (984) 873 1876 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.

TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 11:00

p.m. / 1:00 p.m. - 12:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

a.m. y de 5:00 p.m. a 12:00 a.m. lunes a sábado / monday to satur-

CARDS: Visa y Mastercard

day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

en mapa / on map 14

en mapa / on map 42

s una auténtica churrasquería brasileña, donde los meseros portando espadas de un metro de largo llevan a tu mesa las jugosas carnes “asadas al carbón” para que escojas las que se te antojen e indiques el término y la cantidad según tu preferencia. Para complementar cuenta con una extensa barra de ensaladas, guarniciones y mariscos que incluye: camarones, salmón, ceviche, etc. El lugar es un paraíso para los amantes de la carne a quienes deleita con una variedad de más de 20 estilos de deliciosas carnes de primera calidad con certificación USDA y Angus. Este restaurante es una de las mejores opciones en la ciudad, ven a probar los mejores cortes al mejor precio.

entro del Hotel Aventura Mexicana, en un jardín tropical natural, techo de palapa, rodeado de cascadas y fuentes puedes encontrar el restaurante Mayan Bistro; el cual te invita a disfrutar su excelente cocina internacional y la especialidad del chef: la cocina mexicana. También podrás degustar deliciosas bebidas para complementar tus platillos, como un buen vino, cervezas nacionales, o las famosas margaritas de limón y frutas naturales en la hora feliz 2 X 1. Los miércoles se transforma en un rincón romántico iluminado tenuemente con la “Noche de Velas“, especial para todos aquellos enamorados. El ingenio del chef nos deleita cada semana con un exquisito “Menú Especial“ de 3 tiempos ofreciéndote una velada inolvidable.

riginal e íntimo restaurante ubicado en la nueva 5ta Av. en donde saboreas la especial cocina italiana contemporánea. El inigualable sazón del llamado “país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar. Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada día tienen variadas y diferentes especialidades en el menú, lo cual hace de Giallo Limone un lugar para visitar varios días de la semana. La atención personalizada crea un servicio garantizado y una atmósfera agradable acompañada de los extensos vinos italianos para acompañar sus platillos.

t is an authentic Brazilian steak house, where waiters carry one meter long swords piercing juicy “coal roasted” meats to your table from which you pick what you want according to your preferences. To complement your meal, Ipanema’s has an extensive bar with salads, garnishes and seafood bar that includes shrimp, salmon, ceviche, etc. This place is a paradise for meat lovers, who delight in a variety of more than 20 delicious styles of meat, all with USDA and Angus Certification. This restaurant has become one of the best options in town, so come and try the best meat at the best price.

nside the Aventura Mexicana Hotel, in a natural tropical garden, palapa roof, surrounded by waterfalls and fountains you can find the Mayan Bistro restaurant that invites you to enjoy its excellent international cuisine and the Chef’s specialty: Mexican cuisine. You can also enjoy delicious beverages to complement your dishes, such as a good wine in a quiet and pleasant environment, national beer, or the famous lemon margaritas and national fruits at its 2x1 happy hour. On Wednesdays it becomes a romantic spot with low lightning with its “Candle night” special for those who are in love. The chief’s genius delights us every week with an exquisite “Special Menu” a three course meal offering locals and tourists an incredible evening. You just can’t miss it!

riginal and intimate Italian restaurant located on the New 5th Ave where you will savor special Italian contemporary cuisine catered to your table such as fresh pastas and home made pies. Each day you will find a new house with diferent specialtities on the menu, making Giallo Limone a place to visit many days of the week. Good service and a pleasing atmosphere are guaranteed thanks to the agreeable service of its owners and the extensive Italian wine menu to accompany the dishes.

en mapa / on map

9

En Ipanema puedes disfrutar de una gran variedad de carnes a tu gusto At Ipanema you can enjoy a wide variety of meats

Te recomendamos no dejes de probar la Pechuga Cordon Blue en salsa de champiñones con guarnición de verduras We recommend you to try the Cordon Bleu chicken breast with mushroom sauce with vegetable garnish

Delicioso: Langosta al mojo de ajo acompañado de verduras al curry Delicious: Lobster Sauted in garlic with a side dish of curry vegetables

Massimo y Verónica, son los responsables de que tu cena sea inolvidable y única Massimo and Veronica are responsible for making your dinner unique and unforgettable

Mil hojas de camarón y calabacín marinado con gratinado de parmesano crujiente y reducción de vinagre balsámico Thousand leaves of shrimp and vegetable marrow marinated with crispy parmesan chesse and reduction of balsamic vinegar


Luego, John pasó un tiempo en Nueva York, sirviendo de Chef Ejecutivo del Havana Club, un restaurante privado y exclusivo, Meca de las famosas celebridades del mundo del entretenimiento, deportes, política, gobierno, finanzas y comercio. Muchas de esas celebridades buscan asiduamente los restaurantes de John Gray cuando se encuentran en el Caribe Mexicano.

For

Exquisite

dining along the

Mexican Caribbean

LOS RESTAURANTES DE THE JOHN GRAY GROUP THE RESTAURANTS OF THE JOHN GRAY GROUP n los años recientes, el Caribe Mexicano ha adquirido una reputación por ofrecer lo mejor en experiencias culinarias, al extremo de que hoy se considera entre los mejores destinos para el disfrute de exquisiteces en comidas. A la cima de la lista de restaurantes de clase mundial en el Caribe Mexicano se encuentran los restaurantes de The John Gray Group en Playa del Carmen, Puerto Morelos y Cancún. De apariencia todavía juvenil, John Gray goza de una larga y afamada historia en las artes culinarias, comenzando aún antes de unirse al staff del famoso Ritz Carlton Laguna Miguel Hotel en California, Estados Unidos, a la edad de 18 años. Al cumplir los 23 años ya era el galardonado Chef de Banquetes de ese prestigiado hotel. Entonces, John fue escogido para abrir los restaurantes de especialidades del nuevo Ritz Carlton en Cancún, donde algunos de los platillos que él creó todavía aparecen en los menús. 84 IN RIVIERA MAYA

n recent years, the Mexican Caribbean has gained a reputation for offering fine dining experiences, to the extent that now it is considered among the world’s best destinations for exquisite culinary delights. Standing atop the list of world-class restaurants in the Mexican Caribbean are the restaurants of the John Gray Group in Puerto Morelos, Playa del Carmen and Cancun.

The still youthful John Gray has a long and storied history in the culinary arts, starting even before he joined the staff at the famed Ritz-Carlton Laguna Miguel Hotel in California at the age of 18. By the time he was 23 he was the award-winning Banquet Chef there. John then, was chosen to open the fine-dining specialty restaurants at the new RitzCarlton in Cancun where some of the dishes he created still appear on their menus. He then served a stint in New York where he was Executive Chef of the exclusive Havana Club, a private dining establishment that was Mecca to famous celebrities from the worlds of entertainment, sports, politics, government, business and finance. Many of those celebrities today search out John Gray’s restaurants when in the Mexican Caribbean.

John Gray abrió el primero de los restaurantes que ahora componen The John Gray Group, John Gray’s Kitchen, en Puerto Morelos, con un cupo de apenas 28 comensales. Tan reconocida es la calidad de la comida de ese restaurante que John ha sido halagado en múltiples publicaciones especializadas en la materia. Eso condujo a que John abriera el segundo de sus restaurantes, John Gray’s Place en Playa del Carmen. Algo más John Gray opened the first of what grande que su Kitchen, se ubica today comprise the John Gray en una placita Group of restauen la zona más rants, John Gray’s entretenida de Kitchen in Puerto Playa, entre las Morelos, seating avenidas 5° y but 28. So re10° con la calle nowned is the 12. Los conocefood at this estadores de la blishment that buena comida John has been han convertido written up favoa este lugar, rably in the best también, en uno publications spede las más codi- John Gray’s Kitchen cializing in these ciados de Playa. matters. That led Y las celebridades la visitan to his opening the second of his constantemente. Recientemente restaurants, this one in Playa del abrió The Grill 14 by John Gray, Carmen, John Gray’s Place. justo sobre la laguna en la zona Somewhat larger than his Kitchen, hotelera de Cancún. it is located in the heart of the happening zone of Playa in a small Sin duda, para la mejor expeplaza between 5th and 10th riencia de comida fina en el Avenues on 12th Street. Here, too, Caribe Mexicano, el cliente exiit has become a popular place for gente debe visitar John Gray’s those in the know as far as great Place en Playa del Carmen o food is concerned. And the celecualquiera de los otros dos brities flock to John Gray’s Place, restaurantes de The John Gray too. Finally, succumbing to the Group en Cancún y Puerblandishments of many of his custo Morelos. tomers in Cancun who would reluctantly travel to Playa or Puerto Morelos, John recently opened The Grill 14 by John Gray on the lagoon in the Cancun hotel zone.

There is no question but that for the finest in fine-dining experiences in the Mexican Caribbean, discriminating diners must visit John Gray’s Place in Playa del Carmen or either one of the other two restaurants of the John Gray Group in Cancun or Puerto Morelos.

John Gray’s Place

Calle Corazón, 5ta. Ave. entre Calles 12 y 14, Playa del Carmen Tel: (984) 803 3689



Presentación del nuevo desarrollo de Grand Habita VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Se llevó a cabo la presentación del nuevo desarrollo “Golf Drive” ubicado en Playa Car Fase II de Grand Habita, en la que estuvieron presentes importantes empresarios, así como el arquitecto Quintana quien diseñó el proyecto. Fue una agradable velada en el Mosquito Beach donde se rifaron algunos premios para los invitados y degustaron deliciosos aperitivos. The presentation of the new development “Golf Drive”, located in Playacar Phase II by Gran Habita, had the presence of very important businessmen as well as the architect Quintana who designed the project. It was a very pleasant evening at the Mosquito Beach where several prizes were raffled among the guests, and delicious appetizers were served.

JESSICA WOLF Y DAVID QUINTANA

HUGO HERNÁNDEZ Y SAMY AZKENZAZI

MIDGY LEE, MIGUEL ROBLES Y ÁNGEL ANDRÉS

CHRISTINE MCCOY Y FEDERICO BARTON

ANDREA, FEDERICK YEDID Y MASSIMO MELANI

CRISTIAN OLIVARES, ELÍAS REYES, JORGE GONZÁLEZ Y ELÍAS REYES

MÓNICA CARVAJAL, ENRIQUE DOMÍNGUEZ Y MÓNICA MILLIOUD

LUCIA Y ALBERTO ANZARUT

FABIOLA GARCÍA Y YAHAIRA YAUIDRA

LANZAMIENTO “GOLF DRIVE PLAYACAR”

INGRID ASKENAZI, INGRID GRUPE Y YACKY OLIVARES

FRANCISCO GÓMEZ, SALVADOR COMPANY Y MARIA CEVALLOS

EDUARDO GARDUÑO, IRMA NÚÑEZ Y ALVARO MANZO

LORENA GARCÍA Y JORDI OLIVARES





COMPLETE LISTING

Restaurants Giallo Limone / 5ta. Av. y Calle 28 • Foto: Jack Galante

Argentina Argentinean

Crepería Crepes

Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2751 12 pm - 12 am

The Crepes Factory 24th St. / 5th & 10th Ave. 8 am - 12 am 044 (984) 134 4337

El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 0632 1 pm - 11 pm

Cubana Cuban

El 10 5th. Ave. & 30th St. (984) 803 5418 1 pm - 12 am Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Ave. (984) 803 1859 11 am - 11:30 pm Asiática Asian Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave. 12 pm - 12 am Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St. Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th Ave. & Constituyentes Ave. / (984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 8032772 8 am - 12 pm

La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 12 pm - 1:30 am Francesa French La Fragata 26th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 4774 La Palette 8th St. / 5th Ave. & the beach (984) 879 4802 12 pm - 11 pm Fusión Fusion Kitxen 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave. 6 pm - 2 am L’ambasade 10th St. / 5th Ave. & 10th Ave. (984) 745 3788 6 pm - 2 am Media Luna 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 0526 8 am - 11 pm

Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 2111 7 am - 12 am

Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 2448 7 pm - 2 am

Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St.

Placeres 10th Ave. between 14th & 16th St. (984) 8794359 3:30 pm - 11 pm

Cafe Sasta 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 875 1051 Coffe Café 5th Ave. and 34th St. (984) 803 4290 7 am a 11 pm

Internacional International Ágora 10th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 1484 6 am - 11 pm

Bistro 5th Ave. & 2nd St. (984) 803 0233 7 am - 11 pm

Ajúa Música Viva 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2523 11 am - 12:30 am

Java Joe’s 10th St. / 5th Ave. & 10th Ave. (984) 876 26 94 6:30 am - 10 pm

Alux Juarez Ave. Col. Ejido (984) 803 2936 6 pm - 2 am

Mystic 5th Ave. / 24th St. (984) 803 3102 8 am - 1 am

Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 8 am - 6 pm Byblos 14 St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1790 6 pm - 1 am

Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte! Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

Carlos & Charlies Paseo del Carmen Mall (984) 803 3498 10 am - 2 am

San Pedro 12th. St. & 1st. Ave. (984) 130 4073 7 pm - 1 am

Chicago 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am

Sr. Frog's Plaza Marina (984) 873 0930 10 am - 2 am

Chico Latino Plaza Pelícanos (984) 803 1421 12 pm a 8:30 pm

Ula Gula 5th Ave. / 10th St. (984) 879 3727 7 pm - 12 am

Glass Bar 12th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1676 8 am - 11 pm Jaguar 5th Ave. / 8th St. (984) 873 0650 7 am - 11 pm Jazmín Restaurant Villas Pakal Playacar (984) 803 1585 4 pm - 11 pm John Gray’s Place Corazón St. / 12th & 14th St. (984) 803 3689 6 pm - 11 pm Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St. (984) 879 4064 10 am - 1 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 879 3852 12 pm - 12 am

Zabor 8th St. & The Beach (984) 873 0735 8 am - 10 pm Italiana Italian Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 806 4679 2 pm - 11 pm Da Bruno 5th Ave. / 12th St. (984) 873 0553 5 pm - 1 am Di Vino 5th Ave. & 12th St. (984) 803 1270 5 pm - 2 am Gaia Restaurante 5th Ave. & 28th St. (984) 879 4428 Giallo Limone 5th Ave. / 28th St. (984) 803 4007 5 pm - 12 am

La Fé 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 7 am - 11 pm

Il Pescatore 10th Ave. / 24th St. 7 pm - 1 am

La Palapa Hemingway 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 803 0003 11 am - 12 am

La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St. 7 am - 3 am everyday

Los Tulipanes 5th Ave. / 14th St. (984) 873 1255 7 am - 11 pm

La Pumarola Flamingos St. & 40th St. (984) 873 0900 12 am - 11 pm

Mayan Bistro 22th St. between 5th. & 10th Ave. (984) 873 1876 8 am - 11 pm

La Trattoria 5th Ave. / 24th St. 6 am - 11 pm

Pez Vela 5th Ave. & 2nd St. (984) 873 0999 8 am - 12 pm Playasia 5th Ave. between 10th & 12th. St. (984) 879 4749 4 pm - 12 am Restaurante Limones 5th Ave. / 6th St. (984) 873 0848 www.limones-restaurant.com 12 pm - 11 pm

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

L’espresso Constituyentes Ave. / 10th & 15th St. (984) 879 3387 7 am - 12 am Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St. (984) 803 1249 9 am - 1 am Pasta Luego 28th North / Cozumel St. (984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm

Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 1 pm - 1 am Japonesa Japanese Sushi-Itto Paseo del Carmen Mall (984) 803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 5375 Sushitlan 5th. Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 0300 1 pm - 11 pm Mariscos Sea Food Básico 5a Ave. / 10th St. (984)879 4448 5 pm - 1 am Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 2026 11 am - 11 pm Blue Lobster 5th Ave. / 12th St. (984) 873 1360 12 pm - 12 am Diablito Cha Cha Cha 12th St. / 1st North Ave. (984) 803 3695 7 pm - 3 am El Oasis 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 4451 11 am - 11 pm La 5ta. Tostada 5th Ave. between 28th & 30th St. (984) 803 5590 3:30 pm - 11 pm

Medio Oriente Middle East

Naturista Natural Food

Maktub 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3886 12 pm - 1 am

100% Natural 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2242 7 am - 11 pm

Mediterránea Mediterranean Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 2448 7 pm - 2 am Mexicana Mexican Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 4482 11 am - 1 am La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2110 8 am - 12 am

Xlapac 5th. Ave. & 14th. St. 8 am - 11 pm Playa Beach Front

La Malquerida 34th. St. & 30th. Ave. (984) 803 5794 12 pm - 1 am

Coco Maya 1st north / 12th & 14th st. (984) 803 5687 9 am - 6 pm

La Parrilla 5th Ave. & 8th St. (984) 873 0687 12 pm - 1 am

Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1961 8 am - 7 pm

La Quinta Pasión 26th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2421 7 am - 11 pm

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm

Las Delicias 5th Ave. & 22th St. (984) 803 1214 12 pm - 1 am Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0114 7 am - 12 pm

La Tarraya 2nd St. & the sea (984) 873 2040 12 pm - 9 pm

Los Comales 5th Ave. & 4th St. (984) 873 3016 7 am - 11 pm

Las Brisas 4th St. / 5th & 10th Ave. 1 pm - 11 pm

Los Rancheros 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 3430 11 am - 12 am

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

Tentación 10th. Ave. between 2nd. St. & 4th. St.

Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 8 am - 6 pm

Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St. 11 am - 11 pm

Yaxche 8th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2502 12 pm - 12 am

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday

La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 pm

La Casa del Agua 5th Ave. / 2nd St. (984) 803 0232 7 am - 12 am

Maya Mayan

Fruti Yoghurt Plaza Pelícanos (984) 803 2516 8 am - 8 pm

Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 1382 9 am - 1 am

Maramao 8th. St. & Z.F.M. (984) 873 0001 8 am - 11 pm Steak House Steak House Ipanema’s Grill 10th Ave. & 10th. bis St. (984) 803 5313 7 am - 12 pm 1 pm - 1 am Sur 5th Ave. / Corazón St. (984) 803 3285 12 pm - 1 am Tailandesa Thai Thäï Mïd Plaza del Karma Mall (984) 879 4186 12 pm - 12 am

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)





GUÍA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de ma-nera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Festival de Jazz / Playa Mamitas Fotografía: Jack Galante

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



2oo8

Ye a r a t a G l a n c e

FEBRERO • 3er Maratón Internacional “Ruta del Arrecife”Puerto Morelos

16 de febrero 2008 swim@cancunopenwater.org Tel: (998) 860 0323 Con la participación de un gran número de nadadores se llevará a cabo el gran evento acuático, denominado Tercer Maratón de Aguas Abiertas “Ruta del Arrecife” en Puerto Morelos.

MARZO • Kiteboard World Cup Marzo ‘08 Los mejores kiteboardistas del mundo se darán cita en Playa del Carmen en un evento que forma parte del Kiteboard Pro World Tour (KPWT), circuito internacional que reune atletas profesionales de esta disciplina. Organizado por: Photopro Media Productions Informes: Erika Sastré erika@photopro-media.com

MAYO • Maraton Sport City 2008

JUNIO • Copa Marina Torneo de Pesca Chetumal Junio 2008 • Cruce a Isla Mujeres 2008 28 Junio Organiza: Last Lap

Mayo 2008 Tel: (998) 892 4277 Organiza: Emoción Deportiva


Tournament’s Official Program

February 18th to 24th www.mayakobagolfclassic.com Para que no te pierdas un solo evento del PGA Tour, aquí te damos el programa oficial del torneo:

Don’t miss any of the PGA Tour events. Here is the tournament’s official program:

Martes 19 de Febrero 8:00 a.m. Rondas de práctica de los profesionales – el campo estará cerrado al público 1:00 p.m. “Golf PARa Todos” en el driving range

Tuesday, February 19th 8:00 a.m. Professionals practice rounds begin-course closed to the public. 1:00 p.m. Junior Golf clinic on the Driving Range 6:30 PM Pro-Am Pairings Party / Private Function - Invitation Required

Miércoles 20 de Febrero Competencia Pro-Am 5:30 a.m. - 1:30 p.m. Registro de los jugadores del Pro-Am 6:00 a.m. El campo abre al público 6:45 a.m. - 8:45 a.m. Pro-Am; el Grupo 1 comienza desde las mesas de salida de los hoyos 1 y 10 11:15 a.m. - 1:15 p.m. Pro-Am; el Grupo 2 comienza desde las mesas de salida de los hoyos 1 y 10 Jueves 21 de Febrero Primera Ronda 6:00 a.m. El campo abre al público 6:45 a.m. - 8:30 a.m. Salidas de la primera ronda de la competencia profesional 11:00 a.m. - 12:45 p.m. Salidas de la primera ronda de la competencia profesional (continúa)

• Torneo de Pesca “Cesar Martín Rosado” Puerto Morelos 30 Junio 2008

JULIO • Copa de Tenis Riviera Maya Fecha: 5 Julio 2008 Lugar: Fairmont Informes: (984) 803 0838

Viernes 22 de Febrero Segunda Ronda 6:00 a.m. El campo abre al público 6:45 a.m. - 8:30 a.m. Salidas de la segunda ronda de la competencia profesional 11:00 a.m. - 12:45 p.m. Salidas de la segunda ronda de la competencia profesional (continúa) Sábado 23 de Febrero Tercera Ronda 8:00 a.m. El campo abre al público 9:00 a.m. - 11:00 a.m. Salidas de la tercera ronda de la competencia profesional Domingo 24 de Febrero Ronda Final 8:00 a.m. El campo abre al público 9:00 a.m. - 11:00 a.m. Salidas de la ronda final de la competencia profesional

Wednesday, February 20th 5:30 a.m. - 1:30 p.m. Pro-Am Player Registration 6:00 a.m. Tournament Gates Open to Public 6:45 a.m. - 8:45 a.m. Pro-Am Group 1 begins with tee times off of the 1st and 10th holes 11:15 a.m. - 1:15 p.m. Pro-Am Group 2 begins with tee times off of the 1st and 10th holes 7:00 PM Pro-Am Awards Party Thursday, February 21st 6:00 a.m. Gates Open to Public 6:45 a.m. - 8:30 a.m First Round Tee Times of Professional Competition 11:00 a.m. - 12:45 p.m. First Round Tee Times of Professional Competition (continued) Friday, February 22nd 6:00 a.m. Gates Open to Public 6:45 a.m. - 8:30 a.m. Second Round Tee Times of Professional Competition 11:00 a.m. - 12:45 p.m. Second Round Tee Times of Professional Competition (continued) Saturday, February 23rd 8:00 a.m. Gates Open to Public 9:00 a.m. - 11:00 a.m. Third Round Tee Times of Professional Competition Sunday, February 24th 8:00 a.m. Gates Open to Public 9:00 a.m. - 11:00 a.m. Final Round Tee Times of Professional Competition


Volovan en Bali Club VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Como ya es costumbre, Bali Club trae a los mejores grupos a su noche de concierto en vivo, esta vez se presentó como única ocasión, Volovan, grupo regio nominado a los Grammys latinos. La noche estuvo muy concurrida por los fans de este popular grupo, quienes disfrutaron del excelente espectáculo y gran ambiente. As usual, Bali Club brought the best of musical groups to perform at its live concert night. This time, Volovan, a group from Monterrey and nominated for the Latin Grammys, performed. The Club was packed with fans of this popular band, and enjoyed an excellent show with great ambiance.

QUIQUE ROIZ Y GABY REYES

LOURDES GONZÁLEZ Y MAYELA GARZA

DAVID Y GABO ANGULO

ANTONIO Y ALE MELIN

CELINA HERNÁNDEZ Y CRISTAL DÍAZ

MARIMER GUZMÁN Y DJ FARY

LUIS GONZÁLEZ Y GABY MÉNDEZ

GRUPO VOLOVAN

LOURDES SCHACHT Y JUAN PABLO RODRÍGUEZ

RODRIGO ARRATIA Y TACHIS RÍOS

MANUEL DE ROSA, NATALIA COMPAY Y TANIA OCAMPO



Festival de jazz 2007 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Durante 4 días, el club de playa Mamitas fue el anfitrión del Festival de Jazz 2007, uno de los eventos más importantes y esperados en Playa del Carmen. Este año estuvieron presentes grandes músicos nacionales e internacionales como Aguamala, George Benson y Marcus Miller quienes ofrecieron al público un excelente espectáculo. For 4 days, Mamita’s Beach Club hosted the Jazz Festival 2007, which is one of the most important events in Playa del Carmen. This year, wonderful national and international jazz musicians performed. Names such as Aguamala, George Benson and Marcus Miller provided the audience with an excellent show.

JORGE MAZURCA, FERNANDO TOUSSAINT, MARCUS MILLER Y JAVIER ARANDA

CARLA HERNÁNDEZ Y CARO MONTES

LOS ASISTENTES DISFRUTARON UN GRAN ESPECTÁCULO

LUIS ERNESTO LÓPEZ, ENRIQUE PAT, BERNARDO RON Y FERNANDO TOUSSAINT

ROMÁN MENDOZA Y LIZETTE PRADAL

JUDITH PESCI Y SANDY GARCÍA

TANIA PAGE, XAVIER KENEDY Y GABY MÁRQUEZ

CARIDAD RODRÍGUEZ Y ARTURO MADRID

FELIPE JUÁREZ Y JENNIFER FEIGNER

JIMENA DIEZ, RODRIGO VÁZQUEZ Y ROLANDO JÁUREGUI

JUAN PABLO CÓRDOVA Y CELINE BRATHWAITE

DANILA LIGADO, ARIANA ZAPATERO Y ENRIQUE SIQUEIROS



Sodoma en El Cielo VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

EL Cielo bar realizó una noche temática en la que todo giraba en torno a Sodoma. Excelentes performances, decoración, bebidas y un gran ambiente caracterizaron este evento. La música estuvo a cargo de DJ Jorge Silva, DJ Gianni y DJ Roby quienes pusieron a bailar a los asistentes toda la noche. El Cielo bar hosted a theme night during which everything was about Sodom. Excellent performances, decorations, drinks and a great ambiance characterized this event. The music was offered by DJ Jorge Silva, DJ Gianni and DJ Roby, who had all of the guests dancing all night.

ROLANDO GEREZ, ROGER ZAPATA, JANET CANO, GASTON SANTOS, MARCELA GEREZ Y JORGE LUGO

MICHELLE FERRARI Y ROBERTA TELUNI

MIRCO, MICHELLE Y SILVIA

MARIANA ESQUINCA, SAMANTHA RECIO, FA SAINZ, PAOLA ACUÑA Y FER CARRASCAL

VALENTINA, CRISTINA Y GILDA

TALENTOSOS DJ’S TOCARON TODA LA NOCHE

CAROLINA MORALES, ROGELIO MARTINEZ Y ADRIANA IBARROLA

EL CIELO

MAVIS DEABIEGA Y GIANCARLO LAPIO

LA NUBE ROJA



#

En Mapas / On Maps

Pรกgina 112 a la 116 / Page 112 to 116


COMPLETE LISTING

Bars&Nightclubs OM Hotel / Calle 12 y 1a. Avenida

La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best. Bar Bar Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 3022 9 am - 2 am Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0195 9 am - 1 am Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am Di Vino 12th St. & 5th Ave. (984) 803 1270 5 pm - 2 am Kitxen 5th Ave. / Constituyentes Ave. & 20th St. 6 pm - 2 am La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 pm - 2 am La Cura 10th St. / 8th & 10th St. 12 pm - 12 am La Famiglia 10th St. / 10th & 12th St. 12 pm - 2 am La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 8 am - 1 am La Hora Feliz 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3435 7 am - 1 am La Ranita 10th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 0389 5 pm - 12 am

The Jam Session 5th Ave. / 40th St. (984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday Viva Margarita Paseo del Carmen Mall 11 am - 2 am Yellow Submarine 5th Ave. / 10th & 12 St. 12 pm - 1 am Bar - Lounge Bar - Lounge Básico 5a Ave. / 10th St. (984) 879 4448 5 pm - 1 am Deseo 5a Ave. / 12th St. 5 pm - 1 am Diablito Cha Cha Cha 12th St. & 1th North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am Om 12th St. & 1st Ave. (984) 879 4784 8 pm - 3:30 am Beach Club Beach Club Blue Parrot 12th St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st North bis. / 12th & 14th St. (984) 803 5687 9 am - 1 am Fusion On the beach & 6th St. (984) 873 0374 8 am - 12 pm Kool 28th St. & ZFM (984) 803 1961 9 am - 12:30 am

Mannee’s Biërgarten 4th St. / 10th & 15th St. 11 am - 12 pm

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm

Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave. 5 pm - 12 am

Pirata On the beach / 10th & 12th St. 9 pm - 3 am

Mezcalina 12th St. / 1st Av. & The Beach 6 pm - 2 am Mushroom 5th Ave. / 28th & 30th St. 6 pm - 2 am Siesta Fiesta 5th Ave. / 8th St. & 10th St. (984) 803 1507 10 am - 2 am Sr Frogs Playa Marina (984) 873 0930 10 am - 3 am Sur 5th Ave. & Corazon St. (984) 803 2995 12 pm - 1 am

Cantinas Cantina La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave. (984) 803 0662 12 am - 12 pm La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 am La Taberna 4th St. / 10th Ave. (984) 803 0447 10 am - 4 am Disco Disco Bali Club 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2864 10 pm - 6 am

El Cielo 12th St. 1st. North Ave. 10 pm - 6 am Mambo Café 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2656 10 pm - 4 am Retro Bar & Dance 5th Ave. / 4th. North St. (984) 873 3016 10:00 pm - 6 am La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2856 8 pm - 4 am Gay Bar Gay Bar Playa 69 5th Ave. / 6th & 8th St. 9 pm - 4 am Voga 12th St. / 1st Ave. & The Beach 10 pm - 5 am Internet - Coffee / Bar Internet - Coffee / Bar Ah cacao 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 5748 8 am - 12 am Coffee Café 5th Ave. & 34th St. (984) 803 4290 8 am - 10 pm Mystic 5th Ave. & 24th St. (984) 803 3102 10 am - 1 am Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave. (984) 803 4970 Monday to Sunday 8 am - 10 pm Zoo 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 Karaoke Karaoke La Cucaracha 6th St. / 9 pm - 4 am Sport Bar Sport Bar La Esquina de Villa 10th Ave. Plaza Antigua (984) 879 47 88 9 am - 2 am El Pinche Gringo 1st Ave. & 26th St. (984) 114 8369 10 am - 10 pm Las Miche de Playa 10th Ave. between 14th & 16th North St. Perla Negra 5th Ave. & 32th St. (984) 206 2027 1 pm - 1 am Tequila Barrel 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 1061 10 am - 2 am


SECCIÓN CANCÚN

>IN Cancún

i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladró, Longchamp, Salvatore Ferragamo, Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it! Vista aerea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya



Mé Cancún recibe la certificación muncial “Cristal” VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Como resultado de un gran equipo de trabajo, esfuerzo y liderazgo el hotel Mé Cancún recibe la certificación mundial “Cristal” por cumplir al 100% con los requisitos de manejo de salud e higiene, así como la mejor calidad en instalaciones al servicio de los huéspedes.

As a result of great team work, effort and leadership, Me Cancun received the world certification “Cristal”, which fulfills 100% of the health and hygiene requirements along ERNESTO LUNA Y DAVID SOLÓRZANO

with the best of quality facilities for customer service.

POLINA PANOPOULOS, MARGARITA ÁLVAREZ

CARLOS

ALAN ALTMAN Y MARYLIN BLACKBURN

BAUQUE

Y

HOTEL MÉ BY MELIÁ

HERIBERTO GÓMEZ Y FRANCISCO ÁVALOS

CLAUDIA BUSTAMANTE Y DIEGO MENDOZA

LEONARDO CUEVAS Y RENE MALACARA

MARIANA RÍOS Y PAULA STAMBULIS

Primer Certamen Pelópidas VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Se llevó a cabo el evento de premiación del primer certamen Pelópidas en el museo del mismo nombre en Plaza La Isla. En este certamen se convocó a la comunidad artística a participar, con el pretexto de presentarlo como plataforma de proyección nacional e internacional para artistas locales. Hubo 40 participantes de los cuales solo 25 resultaron seleccionados para ser expuestos. The Award ceremony of the first Pelopidas contest took place at the museum with the same name, at Plaza La Isla. This contest assembled the artist community, which participated with the purpose of presenting a platform for national and international exposure for local artists. There were 40 contestants from which only 25 were selected, to exhibit their art.

MUSEO PELÓPIDAS

CARLA CRUZ, JOSÉ LUIS GARCÍA E IVANNA

TANIA HERNÁNDEZ, PEDRO RUSCALLEDA, EVA BALLARÍN, RODRIGO CASO, ALICIA OCHOA Y SERGIO ROMERO

EL TEMA EN ESTE CERTAMEN FUERON LOS VALORES UNIVERSALES REFLEJADOS EN PELÓPIDAS

RAMÓN ÁLVAREZ CARVAJAL

Y

MARÍA

RODRIGO CASO Y ERNESTO VARGAS

FRANCISCO ÁVALOS Y HORACIO CÁRDENAS

KIRA, TER Y NIKI LAREIDA






Exhibición de Dondé en el museo Pelópidas VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El museo Pelópidas de Plaza La Isla presentó la nueva exposición temporal “Glamour Art” con la presencia de su creador Danielle Hermes Dondé, quien dedica esta exhibición a Marilyn Monroe, su musa inspiradora y considerada por él como la moderna Mona Lisa. Pelopidas Museum at Plaza La Isla, presented the new temporary exhibit called “Glamour Art” in the presence of its creator, Danielle Hermes Dondé. He dedicated this show to Marilyn Monroe, his inspiration and muse, and who he considers to be the modern Mona Lisa.

DANIELLE HERMES DONDÉ

GLORIA CAÍN, RUDY GARCÍA Y LUZ CAPISTRANO

JOSEFINA HERNÁNDEZ Y MIRIAM BACHUR

ALEJANDRO ECHEVERRÍA E ILIANA ECHEVERRÍA

MARYLIN MONROE, DANIELLE DONDÉ Y PEDRO RUSCALLEDA

JORGE LEÓN Y TERESA AGUILAR

DIANA FIERRO Y JOSELINE ZAZUETA

MARU BALLESTEROS Y ADRIANA BELTRÁN


A D D I R E C T O RY Advertisers Acanto Ah Cacao Chocolate Café

# ON MAP 52

1

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

# ON MAP

Downtown Tulum

23

L’espresso

92

Rolandi’s

27

El Camaleón

55

Mamitas

63

Rosewood

21

El Cielo

58

Mayan Bistro

14

San Pedro

90

36

El Cielo Inmobiliaria

56

Mayan Group

91

Santanera

59

Azul Caribbean

32

Expo Real Estate

50

Moon Palace

5

Selvacobá

96

Bali

37

Galenia

Nueva Vida

16

Selvamar

33

Bahía Principe

28

Giallo Limone

42

Negrosal

75

Shambalá

2

Basico

19

Glass Bar

48

Om

54

Siankaan

30 97

Air Shop Azcué

Gran Plaza

60

Origo

12

Simca

Buildmex

51

Hidden Worlds

26

Paseo del Carmen

77

Sunglas Island

31

Byblos

18

Hospiten

53

Pavo Real

13

Sur

41

Cancun Prime Realty

Iberostar

29

PGA

Spa Itza

17

Coco Bongo

Inmobiliaria Playa

11

Playasia

Beach Rentals

Coldwell Banker Blue Dream

4

6

Coqui-Coqui

46

Coral Dental

7

Chrysler Diamonds International Di Vino Dolphin Discovery

47 3 25

40

Sol Melia

Plaza Antigua

65

TM Inmobiliaria

Jaime’s Marinas

22

Puerto Cancún

81

Touche

72

Jazmin

35

Quadra Alea

15

UltraFemme

13

John Grace Place

57

Quinta Gourmet

39

Vilebrequin

La Cueva del Chango

44

Realty Executive

66

Xel Há

98

La Parrilla

71

Remax Playa

24

Yaxché

10

Ipanemas

Lemus

9

Retro Bar

8


Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques... Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...

The Village Esthetic Spa Superará todas tus expectativas incluso antes de tenerlas / This Spa will surpass all your expectations Con un innovador concepto llega The Village Esthetic Spa a Playa del Carmen, posicionándose como el primer spa de esta ciudad que ofrece tratamientos de mesoterapia sin agujas y camas solares. La mesoterapia es un tratamiento destinado al embellecimiento y delineado corporal mediante el sistema de dermoporación para la aplicación de los productos activos que previenen, alteran y eliminan significativamente la apariencia de la celulitis, grasa localizada, flaccidez de tejido y estrías. Las camas solares dan 20 minutos de un excelente poder de bronceado pero minimizando los riesgos asociados con la sobre exposición y quemaduras. Escapa del estrés y disfruta de un momento de tranquilidad mientras descansas acostado en una cama solar y obtienes un excelente color dorado. The Village Esthetic Spa queriendo superar los esquemas de Spa, además de ofrecer modernos tratamientos, ha sido especialmente decorado con espectaculares piezas de arte original cubano para crear e integrar desde todos los espacios un ambiente de relajación y descanso, y así, dar a sus clientes el estado de calma, hospitalidad e inspiración que necesitan desde el primer momento. Aléjate de las preocupaciones del día, exhala las asfixiantes tensiones, enfoca tu mente, tu cuerpo y toda tu energía a un viaje de tranquilidad y renovación en este maravilloso lugar. With an innovative concept, the Village Esthetic Spa comes to Playa del Carmen, to be the first spa in town offering mesotherapy treatments without needles and tanning beds. Mesotherapy is a treatment which embellishes and outlines the body through a Dermoporation system by applying active products that prevent, alter and eliminate cellulite, fat, tissue flaccidity and stretch marks. The tanning beds give you 20 minutes of excellent tanning power and are designed to minimize the risks associated with sun exposure and burns. Escape from stress. Enjoy a moment of tranquility while you rest lying on a tanning bed and get an excellent tan. The Village Esthetic Spa surpasses the normal Spa expectation, by offering modern treatments. It has been specially decorated with spectacular Cuban art pieces to create and integrate every space into a relaxing and restful environment, by giving their customers a state of calm, hospitality and inspiration they wish from the first moment. Forget your problems for the day, exhale the asphyxiating tensions and focus your mind, body and energy on a journey of tranquility and rejuvenation at this wonderful place. Av. 10 Plaza Via Tendenza / (984) 803 45 29 / www.thevillageestheticspa.com




ince 1999 Alltournative has provided exciting and unforgettable ecological adventures in the magical Maya World. A professionally trained and committed team has always ensured that Alltournative continues to maintain their original vision, one which it has successfully realized and delivered upon to well over 650,000 satisfied clients. Regional and national leader in its industry Alltournative strives to operate adventure and ecotourism in a socially responsible manner, through the sustainable development of the Mexican Caribbean region, its indigenous Maya cultures and its natural resources, while ensuring at every step along the way premium service quality and delivery.

Rio

Secreto UNA MARAVILLA NATURAL DE MÉXICO A MEXICAN NATURAL TREASURE esde 1999, Alltournative ha sido proveedora de emocionantes e inolvidables aventuras ecológicas en el mágico mundo del ecoturismo mexicano ofreciendo un servicio de calidad mundial, al mismo tiempo que se esfuerza por operar sus viajes y circuitos de una manera socialmente responsable, a través del desarrollo sustentable de la región del Caribe Mexicano, de sus culturas indígenas mayas y de sus recursos naturales. Además, de que cuenta con expertos mexicanos de la industria, logrando con esto ser líder regional y nacional en expediciones ecológicas personalizadas. Alltournative nos presenta un increíble descubrimiento, el sistema Río Secreto, el cual, por sus características representa una oportunidad para entender el planeta y los caprichos de la naturaleza. Es una joya donde la historia del planeta se encuentra grabada en piedra y donde aún hay muchas interrogantes por descifrar. Aquí admirarás las más extraordinarias estructuras dentro de amplias galerías naturales hermosamente decoradas con formaciones geológicas y fosas de aguas cristalinas a lo largo de un increíble río subterráneo. Cada vez que entras a esta cueva es una experiencia distinta, hay tantas maravillas geológicas que no dejas de impresionarte. Hasta el día de hoy se ha registrado salón por salón y se ha creado una matriz para entender cómo se ha formado la caverna:

Now Alltournative brings to the market its latest incredible discovery: Secret River! This amazing system provides the entire visitor spectrum with a unique opportunity to understand and explore more of our beautiful planet, whose history is engraved here in stone, and in whose grandiose auditoriums lie many answers to questions yet unanswered. Here young and old alike will be able to admire the most extraordinary structures inside huge natural galleries, beautifully decorated with countless geological formations and crystal clear water pits along a seemingly endless underground river. Every time one enters the system the experience changes as new routes are explored and an array of geological marvels never cease to impress the visitor. The Yucatan Peninsula began in fact at the bottom of a shallow sea, rising slowly as sea levels dropped thus exposing the marine life that had once been covered by sea water. The decomposition of this marine life eventually formed the huge limestone block that is now the Peninsula. Constant water filtration, with a high acidic-carbonic content, then went on to carve its way through the limestone, forming hundreds of kilometers of passageway and innumerable cavern systems. After a period of global warming, sea levels rose and flooded many of these systems, leaving most of them inaccessible to even the most intrepid explorers. Cave divers have since mapped many of these submerged passageways and caverns where speleothems, such as stalactites and stalagmites, can be found underwater! This geological and hydrological history is now forever engraved throughout the caves and underground rivers of the Yucatan Peninsula. Secret River is a unique place in this intriguing world since, with the appropriate equipment and expert guides, almost anybody can easily enjoy this pleasant, low exertion tour, comfortably swimming and walking throughout its myriad galleries. This impressive natural treasure opens the door to a fantastical trip, a magical journey that will bring to life your sensory adventure.

Como primera parte del proceso de formación es en hecho que en un tiempo esta gran piedra caliza que es la península de Yucatán se encontraba en el fondo del mar, en una antigua glaciación el nivel del mar bajó y la gran piedra caliza emergió. Las cuevas se formaron por las filtraciones de agua con contenido acido-carbónico que fueron diluyendo la piedra caliza y dando lugar a toda esta red de cuevas que hay en la península. Posteriormente, en un calentamiento global, el nivel del agua del mar subió y las cuevas se inundaron, eso explica como podemos encontrar espeleotemas como estalactitas y estalacmitas bajo agua. Hemos tenido distintas glaciaciones y calentamiento lo cual ha elevado y disminuido el nivel de las aguas del mar. Esta historia geológica e hidrológica se encuentra grabada en las cuevas y ríos subterráneos de la península de Yucatán. Río Secreto es un lugar único en el mundo, que con el equipo apropiado y guías expertos se puede disfrutar en un recorrido placentero, nadando y caminando sin dificultad alguna. Esta impresionante maravilla natural abre las puertas a un viaje fantástico, una travesía mágica que le dará vida a tu gran aventura sensorial.

wwww.alltournative.com Tels: (984) 803 9999 ó 01 800 GO NATIVE






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.