>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N L A R I V I E R A M AYA / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N T H E R I V I E R A M AYA
4 IN RIVIERA MAYA
138 36 66
134
151
34 38
15 LeGeNdAry desiGNers scuLptiNG the MexicAN cAribbeAN 17 MAyAkobA 2008 wiNNiNG teAM 19 the biG MAc opeN 37 reAL estAte speciAL 47 the best tourist destiNAtioN iN Mexico 82 bANyAN tree’s first North AMericAN property 84 puerto cANcuN 92 bAhÍA priNcipe 108 reAL estAte MAp 94 Luxuriest pick of the yeAr 98 cobA ruiNs 84 the GLAss bAr
CONCEPT: Good taste, designer, luxury MODEL: Greg Norman LOCATION: Australia
Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. C.P. Carlos M. Joaquín González Secretario de Turismo C.P. Carlos M. Joaquín González Secretary of Tourism
No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.
Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM Cynthia Sánchez President of APHRM
In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!
Mayakoba Golf Classic 2008 / El Camaleon Golf Course
Cover ArtiCle
Legendary
Designers Sculpting the
Mexican Caribbean
l Caribe Mexicano es un lugar único en Latinoamérica en cuanto a golf se refiere, ofrece la mayor cantidad de extraordinarios campos de golf, brindando así la oportunidad de jugar en una gran colección de campos diseñados por leyendas de este deporte y por los diseñadores más reconocidos a nivel mundial.
he Mexican Caribbean is a unique golfing destination in Latin America as this area offers many extraordinary golf courses, giving one the opportunity to play a wide variety of courses designed by some of the legends of this sport and the most recognized designers worldwide.
Los grandes diseñadores que han esculpido este paraíso han sabido aprovechar respetuosamente en sus diseños todas las maravillas naturales que nos rodean. Al jugar estos campos podrás disfrutar de selva tropical, manglares, playa, lagunas y hermosas vistas a las cristalinas playas del Caribe.
These course designers that have sculpted this paradise know how to take advantage of the natural beauty of this region. When playing at these courses you will be able to enjoy views of tropical jungle, mangroves, beaches, lagoons and amazing views of the crystalline waters of the Caribbean Sea.
Vale destacar que el Caribe Mexicano cuenta con el segundo campo en todo México en obtener la certificación Aubudon, una de las certificaciones ambientales para campos de golf más importantes y exigentes del mundo. Nos referimos al campo El Camaleón, el cual fue el primer diseño de Greg Norman en México y donde se lleva a cabo el único evento de la PGA en México y el único torneo parte del PGA TOUR fuera de Estados Unidos y Canadá.
The Mexican Caribbean has only the second course in Mexico which has received the Audubon certification, one of the most important and demanding environmental certifications in the world. We are referring to El Camaleon golf course, the first Greg Norman designed course in Mexico, and where the only PGA TOUR event in Mexico and outside of United States and Canada takes place.
A continuación, le presentamos nuestra orgullosa colección de leyendas en el diseño de campos de golf, los cuales han realizado algunas de sus más espectaculares obras de arte en esta zona, dándole así al Caribe Mexicano, el prestigio de ser uno de los destinos turísticos más lujosos y exitosos del mundo.
Now, we present a collection of true legends of the golf course design world who have created masterpieces in this area, giving the Mexican Caribbean the prestige of being one of the most luxurious and successful tourist destinations in the world.
IN RIVIERA MAYA 19
Greg Norman
reg Norman nació el 10 de Febrero de 1955. A los quince años decidió darle una oportunidad al golf. Se convirtió profesional en 1976 ganando en total 86 eventos profesionales alrededor del mundo. Norman fue apodado como el “Gran Tiburón Blanco” por un reportero debido a su pasión por la pesca. Su experiencia jugando en los más grandiosos campos de golf del mundo sirvió como catalizador para desarrollar su interés en el diseño. Fundado en 1987, Greg Norman Golf Course Design es hoy en día reconocido como una de las firmas de diseño de campos de golf premier. Tiene alrededor de 70 campos en todo el mundo y tiene 53 proyectos adicionales en varios estados de desarrollo. Sus campos han ganado numerosos galardones de diseño, y también han sido anfitriones de eventos de la PGA, del European y del Australasian Tour. Debido a que cada diseño lleva su nombre, él personalmente se encarga de estar involucrado en cada paso del proceso de diseño, desde inspeccionar la zona virgen, sembrado y construcción hasta el día de inauguración.
el CAMAleón
20 IN RIVIERA MAYA
reg Norman was born Feb. 10, 1955. When as a 15-yearold he decided to give golf a try in 1970, he did it aggressively with the intent to succeed. He turned professional in 1976. In total, he has won 86 professional events around the world, including 20 U.S. PGA Tour titles. Norman was labeled the “Great White Shark” by a newspaper reporter because of his passion for fishing and his fondness of the water. Norman’s experience in playing many of the world’s great golf courses served as a catalyst to develop his interest in golf course design. First established in 1987, Greg Norman Golf Course Design is today recognized as one of the premier signature golf course design firms. It has opened 70 courses worldwide and has an additional 53 projects in various stages of development. Norman’s golf courses have garnered numerous prestigious awards for design, and also have hosted sanctioned events on the PGA, Nationwide, European, and Australasian Tours. Because each design bears his name, he personally make it his mission to get involved with every step of the golf course design process, from walking the virgin site, to planning and construction, to opening day.
PlAyA Mujeres Colf Club
Robert Trent Jones II Robert Trent Jones, Jr
obert Trent Jones, Jr. (24 de Junio de 1939 en Montclair, New Jersey) es uno de los más notados diseñadores de campos de golf en el mundo. Es hijo del legendario diseñador Robert Trent Jones, Sr. y hermano del diseñador Rees Jones. Se unió a la firma de su padre, Robert Trent Jones Incorporated y se convirtió en vicepresidente de la compañía asumiendo el control de las operaciones de la Costa Oeste en 1962. Pronto comenzó a diseñar campos y formó su propia compañía, Robert Trent Jones II, a inicios de la década de los 70. Ha diseñado o remodelado más de 245 campos alrededor del mundo durante su carrera. Su filosofía requiere crear campos que combinen factibilidad para el golfista promedio y suficiente nivel de dificultad para campeonatos o jugadores profesionales. Proveyendo líneas alternativas de juego añade otro componente estratégico crucial a sus campos. Los campos de RTJ II han ganado incontables premios y elogios, han estado clasificados entre los mejores diseños del mundo, y han sido anfitriones de importantes torneos. El nombre Trent Jones se ha convertido en una marca, que garantiza un creativo y bien diseñado campo de golf.
CAnCun Golf Club
obert Trent Jones, Jr. (born July 24, 1939 in Montclair, New Jersey) is one of the most noted golf course architects in the world. He is the son of legendary golf course designer Robert Trent Jones, Sr. and the brother of golf course designer Rees Jones. He joined his father’s firm, Robert Trent Jones Incorporated and became vicepresident of the company and assumed control of west coast operations in 1962. He began designing courses on his own and formed his own company, Robert Trent Jones II, in the early 1970s. He has designed or remodeled more than 245 golf courses worlwide during his career. His philosophy calls for the creation of courses that combine playability for the average golfer with sufficient difficulty from championship tees to challenge the world’s best players. Providing alternative lines of play adds another crucial strategic component to their courses. RTJ II courses have won countless awards and accolades, been ranked among the best layouts throughout the world, and hosted tournaments on every major golf tour. The Trent Jones name has become a trademark, it guarantees an imaginative, well-crafted golf designs.
bAhiA PrinCiPe Golf resort
IN RIVIERA MAYA 21
P.B. Dye
. B. Dye (1955) nació en una de las más prolíficas familias de diseñadores de campos de golf de América.
. B. Dye (born in 1955) was brought up in one of the most heralded golf course design families in America.
La compañía familiar Dye Designs fue formada por Perry O. Dye en 1984. La filosofía de diseño de Dye Designs encierra un amplio rango de golfistas de diferentes niveles de habilidad, ofreciendo un desafío a jugadores avanzados sin crear mucha frustración a los principiantes.
The family business Dye Designs was formed by Perry O. Dye in 1984. The design philosophy of Dye Designs accommodates a wide range of golfers with varying levels of ability, providing a challenge to advanced players without creating so much frustration that beginners leave the game of golf or migrate to a less difficult course.
Dye Designs está altamente dedicado al juego del golf y su equipo cree fervientemente que el futuro del golf yace en la constante introducción del juego a futuros golfistas, mientras desafiando continuamente a los veteranos. Proveer una memorable y agradable experiencia es el objetivo principal de cada diseño Dye. En 1998 la fundación Nacional de Golf, nombró a la familia Dye como la familia golfista del año. P.B. abraza el estilo Dye, que consiste en un compromiso personal al trabajo duro y la calidad.
Dye Designs are highly dedicated to the game of golf and the Dye staff feels strongly that the future of golf lies in the constant introduction of the game to future golfers, while continually challenging the seasoned veterans. Providing a memorable and enjoyable golf experience is a primary goal in every Dye design. In 1998 the National Golf Foundation named the Dye Family as the Golf Family of the Year. Like his father’s creations, P. B. Dye´s courses often include railroad ties, pot bunkers, and island greens. Embracing ‘The Dye Way’ a personal commitment to “roll-up your sleeves” hard work and quality.
iberostAr PlAyA PArAiso Golf Club
22 IN RIVIERA MAYA
Tom Weiskopf
om Weiskopf (9 de Noviembre, 1942, en Massillon, Ohio), también conocido como “Towering Inferno,” es un respetado competidor y reconocido diseñador de golf en todo el mundo.
om Weiskopf (Born November 9, 1942, in Massillon, Ohio), also known as “Towering Inferno,” is a respected golf competitor and recognized course designer throughout the world.
Weiskopf se convirtió profesional en 1964 y jugó por primera vez en la PGA Tour en 1965. Su mejor año fue 1973, cuando ganó siete torneos alrededor del mundo, incluyendo el Open Championship, y finalizó el año clasificando como segundo lugar del mundo de acuerdo a los rankings de Mark McCormack’s world golf.
Weiskopf turned pro in 1964 and first played full-time on the PGA Tour in 1965. His best year was 1973, when he won seven tournaments around the world, including the Open Championship, and he would finish that year ranked second in the world according to Mark McCormack’s world golf rankings.
Weiskopf se retiró del juego a la edad de 40 años. Su última Victoria fue el Western Open en 1983, aunque después jugó en el Senior Tour, y ganó el U.S. Senior Open en 1995. Durante su carrera recolectó 19 victorias y cinco campeonatos internacionales. En 1983, Weiskopf comenzó a integrar su comprensión del juego en el diseño de campos de golf, y desde entonces ha creado más de 40 campos alrededor del mundo. Sus campos se distinguen por sus sofisticados matices que desafían a jugadores de todos los niveles, y también por la integración que logra del campo con el entorno natural.
Weiskopf retired from full-time touring at the age of 40. His last victory was the 1983 Western Open, although he later played on the Senior Tour, and won the 1995 U.S. Senior Open. He achieved in total during his career, 19 wins and five foreign championships. In 1983, Weiskopf began to integrate his unique understanding of the game into golf course design, and has since then created more than 40 golf courses throughout the world. His courses are distinctive for sophisticated nuances that challenge golfers of every skill, as well as for their integration into the natural landscape.
Tom Weiskopf Quotes for Puerto Cancun The Puerto Cancun golf course project has evolved into what I feel will be one of my best resort courses. I am confident that the residents and hotel guest will enjoy playing this layout for a long time. I am especially excited we were given the opportunity to place holes along the Mexican Caribbean, as the views from these fairways are truly spectacular.”
Puerto CAnCun Golf Club
IN RIVIERA MAYA 23
Robert Von Hagge obert Von Hagge literalmente nació y fue criado en un campo de golf. Su padre, Ben F. Von Hagge, estaba muy involucrado en este deporte.
obert Von Hagge was literally born and raised on a golf course. His father, Ben F. Von Hagge, was very involved with this sport.
Antes de su cumpleaños 17, Robert Von Hagge ya había trabajado como caddy, shop boy, a caddy master, mantenimiento de campo, superintendente de green, asistente de golf profesional, y como ilustrador comercial para revistas de deportes. Después de graduarse de preparatoria, ingresó a la universidad de agricultura y se tituló como arquitecto en paisajes.
Before his 17th birthday, Robert Von Hagge had worked as a caddy, a shop boy, a caddy master, a golf course maintenance crewman, an assistant greens superintendent, assistant golf professional, and as a commercial illustrator for sporting magazines. After graduating from high school, he entered Purdue University Agriculture School, and majored in landscape architecture.
En 1955, Dick Wilson, uno de los arquitectos de campos de golf lo contrató como aprendiz de diseñador de campo de golf. Para 1959, era reconocido dentro de la industria del golf como el diseñador principal de la firma. En 1962, ya había estado involucrado en todas las etapas del proceso de diseño de 40 campos de golf en los Estados Unidos, el Caribe y otros 4 países. Ese mismo año, se separó de Dick Wilson Company para comenzar su propia firma.
In 1955, Dick Wilson, one of America’s foremost golf course architects, employed him as an apprentice golf course designer. By 1959, Robert was being recognized within the profession as a principal designer with the Wilson firm. By the year’s end in 1962, he had been involved in all or part of the design of 40 golf courses in the U.S. and the Caribbean and four foreign countries. Late that same year, he resigned his affiliation with the Dick Wilson Company in order to start his own firm.
Robert Von Hagge ha creado algunos de los más sorprendentes campos de golf del mundo y sus campos han ganado importantes premios. Von Hagge es responsable por el diseño, rediseño y diseño parcial de más de 250 campos de golf en los Estados Unidos, el Caribe y otros 16 países.
Robert Von Hagge has created some of the world’s most outstanding and award winning courses, and has been responsible for the design, redesign or partial design of over 250 golf courses in the U.S., Caribbean, and 16 foreign countries.
Robert von Hagge about Playacar The Playacar Golf Course development was an extremely difficult, physical undertaking. Many field adjustments had to be carried out which affectively changed the total development plan numerous times. However, the final design resulted in an interesting and challenging golfing experience with a golf course that wends its way through an ancient Mayan jungle.
PlAyACAr sPA & Golf Club
24 IN RIVIERA MAYA
Nick Price l legendario Nick Price (nacido el 28 de Enero, 1957 en Durban Sudáfrica pero vivió desde pequeño en Zimbabwe) comenzó su carrera profesional en 1977 en el Southern Africa Tour, antes de cambiarse al European Tour y finalmente al PGA Tour en 1983.
he legendary Nick Price (Born 28 January, 1957 in Durban South Africa and, at a young age moved to Zimbabwe) began his professional golf career in 1977 on the Southern Africa Tour, before moving to the European Tour and finally the PGA Tour in 1983.
Price ha obtenido 18 victorias del PGA TOUR y 24 victorias internacionales. Ha terminado en el top 50 de la lista de dinero por 17 temporadas consecutivas. Nadie ganó más torneos de la PGA TOUR en los 90´s que él. También ha ganado adicionalmente 12 torneos internacionales.
Price has tailed 18 PGA TOUR victories and 24 international wins. He has finished in the top 50 on the money list for 17 consecutive seasons. No one won more PGA TOUR tournaments, fifteen, in the 90´s than Nick Price. He also won an additional 12 international events.
Aunque Price continúa jugando profesionalmente, ha extendido su carrera al diseño de campos de golf con su compañía Nick Price Golf Course Design, con proyectos en Estados Unidos y el resto del mundo con un equipo de profesionales que comparten su compromiso y filosofía de crear campos de golf que encierren un profundo respeto por las tradiciones de este juego.
Although Price continues to play professionally, he has expanded into golf design with his own company Nick Price Golf Course Design, with projects in the United States and Internationally and a team of professionals who share his commitment and philosophy of creating golf courses that embody a deep respect for the traditions of the game.
Sólo dos nuevos proyectos son tomados cada año, con la intención de concentrar todo su esfuerzo y energía en ofrecer los más altos niveles de participación personal y calidad que se espera del nombre Nick Price.
Only two new projects are undertaken each year, in order to focus all the efforts and energy on delivering the high levels of personal participation and quality that is expected from the name Nick Price.
Nick Price comments about Grand Coral The Grand Coral golf course will make use of the existing higher ground areas of the property to develop holes that will have undulating topography, offering an experience that will be unique to the area. It is our intention to design a golf course that will be a challenge and offer reward to all levels of player; a golf course that will be viewed as an instant classic.
lA roCA Country Club
GrAndCorAl Golf rivierA MAyA
IN RIVIERA MAYA 25
Jack Nicklaus ack Nicklaus (21 de Enero, 1940 en Columbus, Ohio), también conocido como El Oso Dorado, es considerado uno de los mejores jugadores de la historia del golf. Nicklaus comenzó su carrera profesional en 1962 y acumuló hasta 1986 un record de 18 majors profesionales. Después, en el Champions Tour, ganó otros 8 majors. Nicklaus terminó su carrera profesional con 73 victorias de la PGA TOUR. Él también tiene el record de la mayor cantidad de victorias en el The Masters. En la actualidad, es uno de los diseñadores de campo de golf más reconocidos del mundo. Su compañía Nicklaus Design tiene más de 300 campos que acreditarse. De esos, al menos 35 han sido clasificados en varias listas top-100 nacionales e internacionales. También, cerca de un tercio de sus campos han sido anfitriones de torneos profesionales o campeonatos amateurs. Sus campos Signature presentan un total envolvimiento del mismo Jack Nicklaus.
26 IN RIVIERA MAYA
ack Nicklaus (January 21, 1940 in Ohio), also known as “The Golden Bear”, is considered one of the best players of the golf history. He began his professional career in 1962 and accumulated until 1986 a record 18 professional majors. On the Champions Tour, he won 8 of that tour’s majors. Nicklaus finished his professional career with 73 PGA Tour victories in total. He also holds the record for the most wins at The Masters. Today is one of the most recognized golf courses designers worldwide. His company Nicklaus Design has over 300 courses to its credit. Of those, at least 35 have been ranked in various national and international Top-100 lists over the years. Also, close to a third of Jack’s courses have hosted a professional tournament or amateur championship. Jack Nicklaus Signature Courses feature extensive personal involvement by Nicklaus himself, and represent the pinnacle of Nicklaus Design courses.
Moon sPA & Golf Club
rivierA CAnCun Golf Club
CozuMel Country Club
el MAnGlAr
Tom Fazio
l arquitecto Tom Fazio (10 de Febrero, 1945) comenzó su carrera con la firma familiar en Philadelphia, la cual, dejó para comenzar su propia firma en 1972. Fazio ha diseñado más de 120 campos y tiene más campos en los top 100 de Estados Unidos que cualquier otro en la industria. Sus logros incluyen Best Modern Day Golf Course Architect, el cual, recibió de Golf Digest Magazine en tres ocasiones. En 1995, Fazio se convirtió en el segundo arquitecto de campos en recibir el reconocimiento de Golf Course Superintendents Association of America: el premio Old Tom Morris. Ningún diseñador vivo tiene más créditos en la lista de los 100 más maravillosos campos de golf de América de Golf Digest y la colección de los mejores de América de Golfweek. Fazio programa no más de dos proyectos anualmente, asegurándose así que ofrecerá un genuino campo diseñado por él, monitoreando personalmente todo el manejo y trabajo durante el proyecto, y trabajando cerca del dueño y el contractor. Con miles de decisiones que tomar diariamente durante la construcción, él estará ahí durante cada paso de la creación del campo.
he golf course architect Tom Fazio (born February 10, 1945) began his career with his family’s firm in suburban Philadelphia, which he left in the 1960s to establish his own firm in 1972. Fazio has designed more than 120 courses and has more courses ranked among the top 100 in the U.S. than anyone else in the business. His individual honors include Best Modern Day Golf Course Architect, which he received from Golf Digest Magazine three times. In 1995, Fazio became only the second course architect to receive the highest recognition awarded by the Golf Course Superintendents Association of America: The Old Tom Morris Award. No living designer has more credits on Golf Digest’s list of America’s 100 Greatest Golf Courses and Golfweek’s collection of America’s Best. He schedules no more than two projects annually, ensuring that you are getting a true Tom Fazio II design and he will personally monitor the overall management and scheduling of work during each project, working closely with the owner and contractor. And with a thousand different decisions to make almost daily during construction, he is there every step of the way for each course he creates.
lA roCA Country Club
IN RIVIERA MAYA 27
GUÍA DE GOLF
>Golf the Mexican Caribbean
stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com
ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847
you can write to us: golf@inrivieramaya.com
“Holy MAYAKOBA Batman…
I mean Brian… través del tiempo ha habido grandiosos “Dúos Dinámicos” como Bonnie y Clyde, el Lone Ranger y Tonto, Han Solo y Luke Skywalker, Tom y Jerry, Starsky y Hutch, Bert y Ernie, Mach y Cheese, pero probablemente el más conocido es el de Batman y Robin. Agregue a esa lista Brian Gay y Kip Henley. También conocidos como “BK Especial” (no se confunda con las hamburguesas) esta combinación de jugador/caddie ha ido rindiendo frutos progresivamente. Mientras que en el juego ellos hacen un excelente equipo, en la realidad son muy diferentes. Pero precisamente esas diferencias al combinarse lo convierten en un equipo de golf muy exitoso. Esto se evidenció durante el Mayakoba Golf Classic del 2008 cuando Brian Gay se llevó a casa el codiciado trofeo de 50 libras El Camaleón. La única parada del Tour de la PGA al sur de la frontera, este evento se lleva a cabo en un campo de golf de 7,039 yardas diseñado por Greg Norman que es único-no sólo para México, pero dentro del reino golfístico. El campo tiene está plantado con el césped paspalum para las sequías-tolerante a la sal, y a los vientos a lo largo de los tres distintos paisajes- selva tropical, mangle denso y estrechos de arena frente al mar con hoyos separados por canales de piedra caliza. También hay “cenotes”, pozos naturales o sumidero formado al colapsarse la superficie de piedra caliza que expone la tierra que está debajo. El primero y más grande se puede ver en medio del fairway en el primer hoyo. Estos cenotes fueron alguna vez utilizados por los antiguos mayas para ofrecer sacrificios. Hay agua alrededor, selva como manglar y una selección de vida salvaje que de repente se parece al camaleón del cual toma su nombre. Similar a Batman y Robin, Brian y Kip cada uno trae consigo talentos que los vuelven un equipo especial. Brian ha jugado el Tour desde el 2004, a él se ha unido Kip en el 2006. En los últimos cuatro años Brian ha escalado puestos en el ranking y mejorado su juego significativamente, esta primera victoria en el Tour de la PGA era sólo cuestión de tiempo. Cuando se le pidió que describiera su relación con Brian, Kip alega que son más como Félix y Oscar de la pareja extraña. “Brian es muy calmado y metódico, tiene 30 IN RIVIERA MAYA
hroughout time there have been great “Dynamic Duo’s” – Bonnie & Clyde, The Lone Ranger & Tonto, Han Solo & Luke Skywalker, Tom & Jerry, Starsky & Hutch, Bert & Ernie, Mac & Cheese and probably the most well known, Batman & Robin. Add to that list Brian Gay and Kip Henley. Otherwise known as the “BK Special” (not to be confused with the hamburger) this player/caddie combination has been progressively paying off. While in many ways they make a great team, in reality they’re quite the opposite. Yet it is precisely those differences that, when combined, make a winning golf team. This was most evident at the 2008 Mayakoba Golf Classic when winner Brian Gay took home the coveted 50-pound chameleon trophy. The only PGA Tour stop south of the border, the event is played on a Greg Norman-designed, 7,039-yard course that is unique – not just to México but throughout the golfing kingdom. The course is grassed with the drought and salt-tolerant Paspalum turf, and winds across three distinct landscapes – tropical jungle, dense mangroves and oceanfront stretches of sand with holes bisected by massive limestone canals. There are also “cenotes,” deep natural wells or sinkholes formed by the collapse of surface limestone that exposes ground water underneath. The first and largest can been seen in the middle of the fairway on the first hole. “Holey rusted metal, Batman! The ground. It’s all metal. It’s full of holes. You know, holey.” These cenotes were once used by ancient Mayans for sacrificial offerings. There is water all around, deep jungle like mangroves and an array of wildlife that suddenly appears like the chameleon for which the course is named.
Similar to Batman and Robin, Brian and Kip each bring talents that help make them a special team. Brian has been playing on Tour since 2004; he was joined by Kip in 2006. Over the past four years Brian has moved up the rankings and improved his game significantly – his first PGA Tour victory was just a matter of time. When asked to describe his relationship with Brian, Kip claims they are more like Felix and Oscar from the Odd Couple. “Brian is very calm and methodical. He has excellent course management and is patient. Also, he has the perfect amount of ego and you need that to survive in professional golf. He is confident on the golf course and knows he is a great golfer. I am more inclined to act fast, I’m loud and aggressive.
un excelente manejo del campo y es paciente. También tiene la cantidad perfecta de ego y eso es necesario para sobrevivir en el golf profesional. Es seguro de sí mismo en el campo de golf y sabe que es un gran golfista. Yo soy más inclinado a actuar rápido, soy ruidoso y agresivo. “Esto es lo que nos convierte en Félix y Oscar, sin embargo trabajamos muy bien juntos por que yo veo las cosas de forma diferente y él siempre está interesado en mi opinión y se la toma de corazón; algunas veces le puedo decir que vaya por un tiro que a lo mejor no ve o pudiera tomar un acercamiento más conservador usando un tiro extra. Las lecciones que he aprendido de Brian han sido muchas y la mayoría no verbales” Los comentarios de Brian son un reflejo de los de Kip en que se describe como cauteloso y analítico, mientras Kip es agresivo y toma riesgos. “Kip se lo toma con calma cuando estamos en el campo, hace chistes y me da otra perspectiva. Por ejemplo, si tengo una multa de agua él dice “es sólo una pelota de golf, a ti te las dan gratis”. Me ayuda a relajarme y no meterme mucho en mi cabeza”. Brian ve una posible comparación con el dúo Batman y Robin en su relación. Batman es un personaje más serio en las series de televisión, mientras que Robin tiene un total de 352 “santo” incluyendo frases como “santa agilidad” y “santo zorro”. Mientras Kip a lo mejor no es tan prolífico en sus “santo” frases, él constantemente dice “forshizzle” su versión de “por su puesto”. Durante la ronda final del Mayakoba, Gay tuvo una ventaja de tres tiros y se enfrento a un putt de bajada de 15 pies en el green 17. Le preguntó a Kip si iba a ser “súper-rápido” y él le contestó “forshizzle”, el tipo de palabra de un caddie que libera la tensión de su jugador. Estos dos hombres tienen un alto aprecio por México, Mayakoba y la gente que conocen. Disfrutan el sabor internacional (aluden más allá del guacamole y cerveza) de jugar en el Tour de la PGA fuera de los Estados Unidos y encontraron a los mexicanos como anfitriones muy atentos, muchos son ahora sus amigos. Al mismo bati tiempo, en el mismo bati canal, el Mayakoba Golf Classic tendrá lugar del 25 de febrero al 1 de marzo del 2009, cuando el equipo de Brian y Kip defenderá su título. Paquetes de viaje disponibles al igual que información sobre boletos en www.mayakobagolfclassic.com. No se pierda a este dúo dinámico por el Golf Channel en los Estados Unidos y Latinoamérica, o Televisa en México si no puede ver la acción en vivo.
32 IN RIVIERA MAYA
“This is what makes us like Felix and Oscar, yet we really work well together because I see things differently and he is interested in my opinion and takes it to heart some of the time. I will tell him to go for a shot he may not see or would take a more conservative approach using an extra shot. The lessons I have learned from Brian have been many and mostly non-verbal.” Brian’s comments mirrored Kip’s in that he describes himself as cautious and analytical, whereas Kip is aggressive and takes chances. “Kip keeps it light when we are on the course; he jokes and gives me another perspective. For example, if I have a water penalty he will say, ‘It is just a golf ball – you get them for free.’ It helps me to relax and not get too in my head.” Brian does see some possible comparisons to the Batman and Robin duo in their relationship. Batman was more a serious character in the TV series, while Robin had a total of 352 “holy” including such nuggets as “Holy Agility” and “Holy Zorro.” While Kip may not be quite so prolific in his “holy” phrases, he often says “forshizzle,” his version of “for sure.” During the final round of the Mayakoba, Gay had a three-shot lead and faced a 15-foot downhill putt on the 17th green. He asked Kip if it was going to be “superfast.” Kip responded, “Forshizzle,” the type of word from a caddie that releases tension in his player. Both men have high praise for Mexico, Mayakoba and the people they met. They enjoyed the international flavor (alluding to more than the guacamole and cerveza) of playing a PGA Tour event outside the U.S., and found the Mexican people to be gracious hosts. Many are now their friends. Same Bat Time, Same Bat Channel – The Mayakoba Golf Classic will be held February 25 – March 1, 2009, when the team of Brian and Kip will defend their title. Travel packages are available as well as ticket information by going to www.mayakobagolfclassic.com. Be sure to watch this Dynamic Duo in action on the Golf Channel in the U.S. and Latin America, or Televisa in Mexico if you are unable to see the action live.
Inauguración del campo Riviera Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con gran asistencia, se llevó a cabo la inauguración oficial de Riviera Cancún, el nuevo campo de golf de la cadena Palace en el Caribe Mexicano y que fue diseñado por el reconocido Jack Nicklaus, quien estuvo presente como invitado especial. With great fanfare, the official inauguration of Riviera Cancún Golf Course took place. This is the newest golf course in the Mexican Caribbean from the Palace brand and was designed by Jack Nicklaus who attended the event as a special guest.
AKIRA TOMINAGA, ROBERTO CHAPUR, JACK NICKLAUS Y RAFAEL CHAPUR
EDUARDO ALCARAZ Y ROLANDO ARTESIANO
JORGE PEON SÉLLER, JAN SCOTT, ADRIANA LÓPEZ, FRANCISCO DE LA TORRE Y CRISTINA CABRERA
GABRIEL ALVARADO Y LUIS ÁNGEL CAMPERO
JACK NICKLAUS
CC BALANI, SHAUN BALANI, JERRI LYNCH Y BRETT AUGUSTINE
SUSANA MENDOZA Y LEONEL REYES
JAN SCOTT Y ALEX BOEHM
ROBERTO CHAPUR, JORGE ROQUE Y MIGUEL SANCHEZ
JACK NICKLAUS CONVIVIÓ CON LOS ASISTENTES
BILL O´LEANY Y GEORGE BEZECHY
5ta. Edición del Big Mac Open VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La quinta Edición del Big Mac Open se llevó a cabo con un lleno total rompiendo record de asistencia. El anfitrión Jorge Navarro estuvo al pendiente de cada detalle superando el éxito de las anteriores ediciones. En nuestra opinión, el Big Mac Open es un torneo de golf entregado a sus participantes y a este hermoso deporte. The Fifth Big Mac Open Golf tournament took place with full assistance. The host, Jorge Navarro oversaw every detail of the event, exceeding all expectations. In our opinion, the Big Mac Open is a tournament totally devoted to its participants and to this beautiful sport.
JORGE NAVARRO
1° LUGAR: JOSÉ MIGUEL RODRÍGUEZ Y JOSÉ PABLO DÍAZ GONZÁLEZ
2° LUGAR: RODRIGO VALDEZ Y DANIEL ELBIORN
3° LUGAR: JOSÉ ELÍAS Y MIGUEL VIZARRAGA
GANADOR DE UN AUTO NUEVO AL MEJOR O´YES: JESÚS CARRIAGA
GANADOR DE UN AUTO NUEVO AL MEJOR O´YES: RUBÉN GONZÁLEZ
AKIRA TOMINAGA
FRANCISCO ROBLEDO Y SUSANA REGALADO
ERNESTO RIQUELME
ALDO GALÁN Y JOSÉ LUIS DE LA GARZA
RICARDO REYES, JORGE BABATZ, ROBERTO TOMÁIS Y PEDRO QUINTANILLA
ALBERTO DÍAZ, RUFFOS ÁLVAREZ, ALBERTO SENTIES Y JULIO SABATES
RODRIGO VEGA, PEDRO DE REGIL Y ÁLVARO DE REGIL
SERGIO DE LA FUENTE Y CARLOS MUÑOZ
ARMANDO PEZOTTI Y ALEJANDRO NAVARRO
ROBERTO AMEZCUA Y ENRIQUE YÁNEZ
ALEX NAVARRO
EUTIQUEO SALAS, JOSÉ ANTONIO MORLET Y JEAN PABLO ZAHOUL
FERNANDO MARTÍ Y FRANCISCO FARRÉS
MIGUEL CARVAJAL Y JESÚS CARRIAGA
JAIME BABB, ALBERTO PLANCARTE Y ALEJANDRO CASTILLO
GERARDO TIRADO Y FRANCISCO ROBLEDO
ELMER LLANES
Brian Gay en Golf PARa Todos VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El programa Golf PARa Todos contó con la participación de Brian Gay, ganador del Mayakoba Golf Classic 2008, quien compartió con los asistentes algunos consejos y una agradable tarde de golf. The Golf FORe Everyone Program had Brian Gay, winner of the 2008 Mayakoba Golf Classic, as a special guest who shared with the assistants tips and a pleasant evening of golfing.
DOUGLAS E ISABELLA GOUBALT
RUEDA DE PRENSA CON BRIAN GAY
DIEGO PÉREZ, VALERIA PÉREZ, LIZ MELO E ISABELA PÉREZ
NELSON PÉREZ ALCÁNTARA, ANUAR LÓPEZ MARTÍNEZ, FABRICIO Y JOSÉ RODRIGO CABEZAS
ERIC MULLER Y ELSA DÁVILA
BRANTLEY, KIMBERLY, MAKINLEY, BRIAN Y MARGARET GAY
PATRICIA GONZÁLEZ Y ALICIA RODRÍGUEZ
JOSÉ GÁLVEZ Y YESIKA CHETIRKEN
MOISÉS PRIETO, EDUARDO GÓMEZ Y ANNY GÓMEZ
CATHY BROOKS, ADRIEN E INGRID GARNICH
LEOBARDO, VICTORIA Y PATRICIA LARIOS
Nuevas Oficinas de Puerto Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con un cálido coctel se presentaron las nuevas oficinas de ventas y showroom del desarrollo Puerto Cancún. Al evento asistieron los profesionales inmobiliarios del Caribe Mexicano para conocer los elementos de este proyecto. A cocktail party was held to showcase the new offices and showroom of the Puerto Cancun development. Mexican Caribbean Real Estate professionals attended this event which showed off the exciting features of the project. CHRISTIAN VIRGILS Y GUILLE RIVERA
PATTI MÉNDEZ Y JAVIER VERASTEGI
JOSÉ FRANCISCO MUÑOZ, MARIELLE DE LA VEGA, ANA LAURA TELLO, BALKIS NIETO, RYAN LIPP, AUDREY MIGLIORY, WENDY HIDEROA Y YOLANDA FLORES
JOSÉ SERRANO, PETRA LAMADRID Y FRANCISCO ROBLEDO
IRIS Y ÁNGEL ROMO
CARLOS FREIRA, SERGIO GARCÍA Y RAFAEL ESPINOSA
LUCY VIDAL Y LAURA AGUILAR
RYAN LIPP Y MARGARITA ÁLVAREZ
PAOLO ZAMORA, PABLO PAREDES, JORGE MATA Y PATRICIA MATA
LUZ CAPISTRÁN Y JUAN PABLO MIRABENT
FERNANDO LOSA Y MARIA DOLORES
CHRISTIAN DREXELIUS, ANDREA ESCALANTE Y ANNA LAURA TELLO
Golf Tournaments Calendar • PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2009 Enero: Sábado 24 y domingo 25 Febrero: Sábado 14 y domingo 15 Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com
OPEN
• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2009
2009
23 Febrero / 1 Marzo 2009 www.mayakobagolfclassic.com
Third PGA Tour event in Mexico PROFESSIONAL
• IN RIVIERA MAYA OPEN 2009 Sábado 18 Abril 2009 / Campo de golf Riviera Cancun Informes: (984) 803 0838 2009
INVITATION ONLY
Torneo de Golf en celebración de nuestro Cuarto Aniversario
CAMPEONES DEL TORNEO 2008
• CANADIAN TOUR 2009 Mayo 2009 / www.cantour.com
PROFESSIONAL
Third Canadian Tour event in the Riviera Maya, Mexico
• ELIZABETH NORMAN SUTTON 8, 9 y 10 de Junio 2009 / Campo Playa Mujeres Informes: (998) 881 0100 ext 62709 Elizabeth Montuy charitygolf@royalresorts.com OPEN
• Mayakoba Junior Golf Classic
PROFESIONAL
• CANCUN CLASSIC
Summer 2009 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org Octubre 2009 Riviera Cancun y Moon Palace 881 6000 ext 4724 / teetimes@palaceresorts.com
OPEN
• BIG MAC OPEN Noviembre 2009 POK TA POK Golf Club / Informes: www.bigmacopen.com OPEN
• CAMPEONATO FINAL 2009
COPA 2009 MEMBERS ONLY 42 IN RIVIERA MAYA
Sábado 5 de Diciembre 2009 Sólo para socios de la asociación con un mínimo de 3 tarjetas ingresadas. 8:00 am / Hilton Golf Course
Campeonato Asociación de Golfistas del Caribe Mexicano 2008 ASOCIACIÓN DE GOLFISTAS DEL CARIBE MEXICANO MEXICAN CARIBBEAN GOLF ASSOCIATION
La Asociación de Golfistas del Caribe Mexicano culminó su año con record nacional de afiliados con 359 afiliados y en aumento. El torneo final anual es la culminación de 11 fines de semanas de clasificación a lo largo del año donde se administran los handicaps de todos los socios y se juega esta gran final. Este gran evento se realizó en el Hilton Cancún Golf and Spa, estuvo lleno de premios y gran competitividad deportiva, donde los ganadores de este evento por tradición mantendrán su handicap todo el año a partir de su score de la final.
The Mexican Caribbean Golfers´ Association finished the year with national record of 359 members and growing. The annual tournament is the end of eleven months of classification occurring throughout the year when the member’s handicap is determined. This event was held at the Hilton Cancun Golf and Spa and was full of prizes and sports competition. The winners will keep their handicap throughout year, according to tradition.
TROFEOS DEL CAMPEONATO 2008 DE LA ASOCIACIÓN DE GOLFISTAS
AARÓN CASTRO, 1ER LUGAR CATEGORÍA A
JUAN MALDONADO, 1ER LUGAR CATEGORÍA C
JUAN JOSÉ GARCÍA, 1ER LUGAR CATEGORÍA B
JESÚS VALLE, 2DO LUGAR CATEGORÍA B
SAM BEARD, 3ER LUGAR CATEGORÍA B
RODRIGO VALDÉS, 5TO LUGAR CATEGORÍA B
RODOLFO BONILLA, 2DO LUGAR CATEGORÍA C
SAMUEL JIMÉNEZ, 3ER LUGAR CATEGORÍA C
ANDRÉS MEJÍA. 4TO LUGAR CATEGORÍA B
DAVID MARTÍNEZ 5TO LUGAR CATEGORÍA C
ALEJANDRO FLORESMEYER, 2DO LUGAR CATEGORÍA A
FELIPE ANZARUT, 3ER LUGAR CATEGORÍA A
SERGIO NOSTI, 4TO LUGAR CATEGORÍA C
FÉLIX ENRIQUE ZARATE, MEJOR JUGADOR DEL AÑO CATEGORÍA C
ALFONSO FERNÁNDEZ, RODOLFO ASCENCIO Y ALEJANDRO FLORESMEYER
EMILIANO MIGLIETO, LUIS ROJOS, NICOLA IORIO Y ALEX CAMARADA
ANA LAURA GONZÁLEZ Y MARTÍN MATA
TANIA MOGNIER
JOSÉ MARÍA CERVANTES SAAVEDRA, FRANCISCO CERVANTES, JUAN JOSÉ GARCÍA, JOSÉ LUIS ORTEGA, ROLANDO JERÉZ Y MARCELA FLORES
DAVID MARTÍNEZ, MARCO AURELIO GARZA, BERNARDO ZAMORA, ENRIQUE ZARATE NÚÑEZ, MAURICIO GAYOL-ROHEN, MARTÍN RUIZ Y ALEJANDRO FLORES-MEYER
RODOLFO BONILLA E ISAAC HALABE COHEN
ALDO IRANZO Y MARTÍN RUIZ
YAXCHE
CORAL FLORES Y RAUL FICACHI
MIGUEL RODRÍGUEZ, JOSÉ MIGUEL RODRÍGUEZ, JOSÉ ANTONIO LÓPEZ AGUADO Y MANUEL DELGADO
ROBERTO MADERO, AARÓN CASTRO, FELIPE ANZARUT Y RODRIGO VALDÉS
COMPLETE LISTING
Golf Courses
En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated
BIENES RAICES
>Real Estate IN the Mexican Caribbean
l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Mayakoba Foto: Aerozoom
Cortesía de Banyan Tree Mayakoba
Crisis or Opportunity? as crisis económicas vienen y van, son ciclos naturales de reacomodo mundial, en ellas lo importante es saber donde invertir y que tipo de decisiones tomar; ya que aunque algunos las ven como tiempos difíciles otros las saben aprovechar como nichos de oportunidad.
conomic crisis come and go as they are part of a natural cycle of global readjustments. That is why it is important to know where to invest and what kind of decisions to make. Even though some people see this as a difficult time while others know how to take advantage of these as opportunistic niches.
Algunas de las fortunas más grandes se han hecho en esos contextos, desde Aristóteles Onassis en el 29 hasta John D. Rockefeller en el 63; como estos, ha habido innumerables ejemplos de empresarios que ven, a lo que nosotros le llamamos crisis, un excelente momento de inversión.
Some of the largest personal fortunes have emerged from these hard times, From Aristotle Onassis in 1929 to John D. Rockefeller in 1963 are some examples of business people that saw beyond what we call a crisis and used it as an excellent investment opportunity.
A finales de Noviembre pasado durante una cumbre en República Dominicana el ganador del premio Nóbel de Economía 2001, Joseph Stiglitz, pronosticó que estaremos en tiempos difíciles aproximadamente dos años más. En esta misma cumbre se informaba también que en este emergente nuevo orden financiero mundial uno de los sectores con menor afectación y más estables será el turístico, augurando así, que los destinos turísticos más importantes del mundo continuarán su crecimiento normal. México hoy cuenta con una reserva financiera y estabilidad económica récord en su historia, esto le permitirá afrontar los retos venideros con éxito. El Caribe Mexicano, el cual comprende Playa Mujeres, Cancún, Riviera Maya y Tulum, es el destino número uno en Latinoamérica, está dentro de los ocho más exitosos del mundo y cuenta con las dos ciudades de mayor crecimiento en Latinoamérica. La gran mayoría de los analistas de todo el mundo sugieren invertir hoy para mantener el valor de su inversión en oro, energía y petróleo y para hacerla crecer en bienes inmuebles sólo en lugares prósperos. Las inversiones en bienes raíces en el Caribe Mexicano a lo largo de los últimos tres años han tenido un crecimiento promedio anual del 15% en general, un 23% en desarrollos de lujo y hasta un 45% en inversiones arriba de los 25 millones de dólares, esto incluso en momentos de huracanes, crisis anteriores, etc. Esta zona ha sido y seguirá siendo en estos momentos difíciles un excelente nicho de oportunidad y una zona única en el mundo en donde colocar inversión.
Last November during a meeting in Dominican Republic, the winner of the 2001 Economic Nobel Prize, Joseph Stiglitz, forecast that we’ll be in difficult period for approximately two more years. At the same meeting attendees were informed that during this emerging new financial crisis one of the less affected and more stable sectors will be tourism, while the most popular tourist destinations will continue to grow. Mexico today has a historical record of financial reserve and economic stability, which will help in facing future challenges. The Mexican Caribbean is the number one destination in Latin America, is one of the eight most successful in the world and has two cities with the fastest growth in Latin America. Most analysts suggest investing in gold, energy, and oil to maintain the monetary value and investing in real estate to increase the value. Real Estate investments in the Mexican Caribbean for the previous three years has had an average annual growth rate of 15%, a 23% growth in luxury developments and up to 45% growth in investments over 25 million dollars, all this even on hurricanes and crisis times. This zone has been and will continue to be an excellent investment opportunity and a unique area in the world to make such an investment. Accordingly, we present this special real estate issue featuring the best and most luxurious developments in the Mexican Caribbean to help you make your best decisions on investing.
Por tal motivo en esta edición especial de Bienes Raíces les presentamos a continuación los mejores y más lujosos desarrollos del Caribe Mexicano para ayudarlos a realizar una mejor decisión. IN RIVIERA MAYA 48
UNA INTIMA RESIDENCIA CONDOMINAL DE 10 UNIDADES AN INTIMATE TEN UNIT CONDOMINIUM RESIDENCE www.azulcaribbean.com he Lotus, es una íntima residencia de 10 condominios ubicada en una de las más vibrantes áreas de Playa del Carmen. Esta ubicación le da un perfecto balance entre negocios y placer, con una variedad de exposiciones artísticas, boutiques y restaurantes. The Lotus, ofrece excepcionales amenidades específicamente diseñadas con sabor al paraíso.
T
Amenidades: • Alberca en terraza • Estacionamiento subterráneo • 2 albercas • Administración y seguridad
Características: • 1, 2, y 3 recámaras • Cocina totalmente equipada • Ventanas anti ciclónicas • Pisos de mármol y azulejos
T
he Lotus, an intimate ten unit condominium residence is located in one of the most vibrant areas of Playa Del Carmen. This location provides the perfect balance between business and pleasure, with a variety of artistic expositions, boutiques and restaurants. The Lotus features exceptional amenities specifically designed with a taste of paradise. Amenities: • Roof top swimming pool • Underground parking • 2 Reflecting pools • Onsite management & security
Features: • 1, 2, and 3 bedroom • Fully equipped kitchen • Hurricane resistant windows • Marble and tile floors
Map Location: 1
DOCE LUJOSAS CASAS VACACIONALES, CON DOS PENTHOUSES TWELVE LUXURY VACATION HOMES, WITH TWO PENTHOUSES RESIDENCES www.azulcaribbean.com l diseño Bali contemporáneo de Tao 42 incluye doce lujosas casas vacacionales con dos residencias penthouses. Está ubicado en una de las zonas más deseadas de Playa del Carmen. Este complejo estilo Indonesia ofrece residencias con un diseño arquitectónico único y un exclusivo estilo de vida residencial en el paraíso Caribeño.
E
Amenidades: • Alberca • Terrazas • Estacionamiento subterráneo • Elevador • Administración y seguridad
Características: • 1, 2, 3 y 4 recámaras • Cocina totalmente equipada • Pisos de mármol • Techos de doble altura • Ventanas anti ciclónicas
¿Qué los distingue? Azul Caribbean se especializa en bienes raices en la Riviera Maya, dedicado a ofrecer siempre productos extraordinarios y servicio de calidad, distinguiéndose como una de las más respetadas organizaciones en el área. Map Location: 2
50 IN RIVIERA MAYA
B
ali contemporary design Tao 42 includes twelve luxury vacation homes, with two penthouse residences. It is located in one of the most desired neighborhoods of Playa de Carmen. This Indonesian style complex offers residents unique, architectural design and exclusive residential living in the Caribbean paradise. Amenities: • Swimming pool • Terraces • Underground parking • Elevator • Onsite management & security
Features: • 1, 2, 3 and 4 bedroom • Fully equipped kitchen • Marble floors • Double height ceilings • Hurricane resistant windows
What makes the difference? Azul Caribbean specializes in real estate in the Riviera Maya, dedicated to always offer outstanding products and quality service, distinguishing it as one of the most reputable organizations in the area.
Sales Office: Royal Palms Plaza / 5th Avenue between 26th & 28th Streets, Local #2 Playa del Carmen, Q. Roo., México / C.P. 77710 / Tel/Fax: +52 (984) 803 34 33 / sales@azulcaribbean.com
SIMPLEMENTE LO MEJOR DEL DESARROLLADOR PREMIER DE PLAYA SIMPLY THE BEST FROM PLAYA’S PREMIER DEVELOPER www.playadelcarmenre.com l Taj es un exclusivo desarrollo de estilo Asiático que cuenta con 38 condominios sobre la playa con lujosas amenidades y servicios propios de un hotel de 5 estrellas. Su diseño arquitectónico guarda un profundo respeto por el uso de materiales naturales y respeto por el ambiente.
E
E
l Taj is an exclusive Asian styled development that has 38 ocean front condominiums with amenities and services of a 5 star hotel. Its architectural design reflects the use of natural materials and more importantly respects the environment.
Este es el perfecto segundo hogar en el paraíso, ya que además de estar ubicado en la mejor zona de Playa del Carmen, El Taj ofrece grandes beneficios para sus inversionistas. Este proyecto cuenta con el exitoso concepto de condo hotel y escritura la propiedad para un solo propietario.
This is the perfect second home in paradise. Besides being located in the premier area of Playa del Carmen, El Taj offers great benefits for its investors. This project incorporates the successful condo hotel concept in addition to providing you with full ownership and individual title.
Grupo Condohotels es la compañía que se encarga de administrar tu propiedad, para que puedas utilizarla cuando quieras y rentarla el resto del tiempo obteniendo así, un retorno de tu inversión.
Grupo Condohotels is the company managing your property, so that you can use it whenever you want and rent it the rest of the time, enjoying a return on your investment.
Amenidades: • Club de playa • Restaurante • Alberca • Jacuzzi • Garage Interno • Terrazas • Concierge • Tienda de buceo
Características: • 1,2 y 3 habitaciones • Espectacular vista al mar • Frente de playa • Escriturados para un solo propietario • Servicio de hotel cinco estrellas • Manejo de propiedad
¿Qué los distingue? Administración de propiedades In house y servicio de concierge las 24 horas. Está ubicado en la playa a unos pasos de la zona más atractiva de Playa del Carmen, un privilegio que no cualquier desarrollo puede ofrecer.
Map Location: 3
52 IN RIVIERA MAYA
Amenities: • Beach club • Restaurant • Pool • Jacuzzi • Indoor garage • Private roof top terraces • Concierge • Scuba diving shop
Features: • 1, 2 and 3 bedroom condos and penthouses • Spectacular ocean views • Oceanfront • Individual title • Five star hotel service
What makes the difference? In house property management and 24 hours concierge services. Located on the beach just steps away from the most vibrant zone of Playa del Carmen, an advantage that no other development can offer.
Sales Office: Av. 1 Nte. Entre Av. Constituyentes y Calle 16 Playa del Carmen, Q. Roo., México / C.P. 77710 / Tel/Fax: +52 (984) 879 3918 Ext. 115
VIVE EN LO MEJOR DE DOS MUNDOS LIVE THE BEST OF BOTH WORLDS www.amaracancun.com
A
a ubicación de Amara Cancún le da la plusvalía que está llevando a los clientes locales, nacionales y extranjeros a invertir en sus departamentos, gracias a que ésta es la costa que comienza a desarrollarse, justo al norte de la zona hotelera y de la Ciudad de Cancún, esto dé la oportunidad vivir a la orilla del mar y estar en la Ciudad al mismo tiempo.
L
mara Cancun’s location gives it an added value that is enticing national and international clients to invest in these apartments. This coast is just beginning to develop and being located north of the Hotel Zone and Cancun City, giving owners the opportunity to live on the beach and in the city at the same time.
Cada uno de sus dos edificios, ofrece una mezcla de diferentes opciones para cada estilo de vida de los condóminos, por lo que se puede elegir entre diferentes áreas: estudios desde 55m2 hasta 75 m2 y departamentos desde 93 m2 hasta 200 m2, diferentes alturas, distribuciones, vistas, ambientes, arquitecturas, precios y estilos para cubrir diferentes necesidades, presupuestos y gustos.
Each building offers a wide variety of options for different lifestyles, with choices of different floor plans and sizes: studio units from 55m2 to 75m2 and apartments from 93m2 to 200m2, different height levels each with different views, amenities, great architectural designs, and prices to fit all needs, budgets and tastes.
Amenidades: • Parque de playa • 2 albercas • Lounge • Marina • 2 canchas tennis • 1 cancha multiusos • Spa • Gimnasio • Jogging track • Deportes acuáticos • Área natural protegida
Map Location: 4
54 IN RIVIERA MAYA
Características: • 230 metros lineales de playa • Amenidades • 11,000 m2 de jardines • Vista y ubicación inmejorable ¿Qué los distingue? Amara Cancun se distingue por ser la diferencia entre vista al mar y vivir a la orilla de él, amenidades y también porque tiene los mejores precios a la orilla del mar en todo Cancún.
Amenities: • Beach club • Pools (2) • Lounge • Marina • Tennis courts (2) • Spa • Gym • Jogging track • Water sports • Natural areas
Sales Office: Puerta del mar / Av. López Portillo s/n, Super Manzana 84 Cancún, Q. Roo., México / C.P. 77520 / Tel/Fax: +52 (998) 880 3636
Features: • 230 meters of beach • Amenities • 36,090 sq ft of gardens • Unbeatable views and location What makes the difference? Amara Cancun is distinguished by its beautiful ocean views, living on the beach, its amenities, and some of the best pricing in Cancun.
www.bahiaprincipegolf.com
B
ahía Príncipe Residences & Golf Resort es un desarrollo residencial que ofrece a la venta Lotes, Casas y Condominios. Ubicado en la zona de Akumal, en el corazón de la Riviera Maya. Cuenta con Campos de Golf: 27 hoyos, Campo Ejecutivo de 9 hoyos par 3 y Campo de Prácticas, todo esto diseñado por Robert Trent Jones II.
B
ahia Principe Residences & Golf Resort is a residential development offering the sale of lots, houses and condominiums. It is located in Akumal, in the heart of the Riviera Maya. It has various golf courses: 27 holes, an Executive course with 9 holes par 3 and a practice range, all designed by Robert Trent Jones II.
Este nuevo proyecto está respaldado por la solidez que ofrece una de las empresas españolas con más trayectoria en España y varios destinos en el Caribe: Grupo Piñero, que cuenta entre sus empresas a: Hoteles Piñero, Soltour y Gran Bahía Príncipe Clubs & Resorts. Después de 35 años de presencia en el mercado turístico, incursionan ahora en esta nueva empresa.
This new project is supported by the strength garnered from one of the most recognized companies in Spain as well as other destinations in the Caribbean: Piñero Group who has among its companies to Piñero Hotels, Soltour and Gran Bahia Principe Clubs & Resorts hotels. After 35 years in the tourist market, they now embark on this new venture.
Amenidades: • Campos de Golf: 27 hoyos, Campo ejecutivo de 9 hoyos par 3 y Campo de Prácticas • Casa Club & Spa • Zona Deportiva • Club de Playa • Academia de Golf • Centro Médico - Hospiten • Zona Comercial
Características: • Lotes condominales y lotes residenciales con dimensiones desde 650 m2 a 3, 000 m2 • Residencias decoradas y totalmente equipadas (opcional) • Exclusivos departamentos de lujo de 2 y 3 recámaras • Diseño a cargo de “Cabrera, Quijano, Zoreda y Muñoz Arquitectos”
¿Qué los distingue? Bahía Príncipe Residences & Golf Resort cuenta con el respaldo de una de las empresas españolas más importantes de Europa: Grupo Piñero. Único campo de Golf con 36 hoyos (27 hoyos y 9 hoyos par 3) en la Riviera Maya.
Map Location: 5
56 IN RIVIERA MAYA
Amenities: • Golf courses: 27 holes, Executive course with 9 holes par 3 and practice range • Club house and spa • Sports area • Beach Club • Golf academy • Medical center by Hospiten • Commercial area
Features: • Condominium and residential lots with dimensions from 650 sq m to 3,000 sq m. • Decorated and totally equipped residences (optional) • Exclusive luxury apartments with two and three bedrooms • Designed by “Cabrera, Quijano, Zoreda y Muñoz Arquitectos”
What makes the difference? Bahía Príncipe Residences & Golf Resort has the backing of one of the most important Spanish corporations in Europe: Grupo Piñero. Unique golf course with 36 holes (27 holes and 9 holes par 3) in the Riviera Maya.
Sales Office: Carretera Chetumal Benito Juárez KM 250 SN / Local F Fracc. Akuma / linterior Hotel Bahía Príncipe Solidaridad, Q. Roo., México / C.P. 77780 / Tel: +52 (984) 875 5085
VIVIR COMO LO DICTAN LOS SENTIDOS LIVE THE WAY YOUR SENSES ALLOW www.thefives.com.mx he Fives Hotel & Private Residences es un concepto único e innovador que está revolucionando el mercado inmobiliario de la Riviera Maya. Propiedades ubicadas frente al Mar Caribe, inmersas en un fantástico parque ecológico con más de 28,000 metros cuadrados de belleza natural. Desarrollo creado por TM Grupo Inmobiliario, el cual cuenta con spa, fitness center, club de playa, snack bar, restaurantes temáticos y las comodidades que ofrecen los servicios hoteleros de la prestigiosa empresa Karisma. Además, los propietarios, tendrán la opción de aumentar la rentabilidad de su inversión cediendo la gestión del alquiler de su vivienda al resort hotelero.
T
Amenidades: • 2,500 m2 de piscinas • Spa • Fitness center • 4 restaurantes • 5 bares • Club de playa • Club de niños • Cancha deportiva
Características: • A 4km de Playa del Carmen • 156 condominios • 2 y 3 recámaras • Penthouses con solarium • Instalaciones de lujo • Totalmente equipado • Pool de Rentas • Servicio Hotelero Karisma
¿Qué los distingue? Condominios más amplios de la zona. Servicios hoteleros de la más alta calidad, operados por Karisma. Servicio “Gourmet Inclusive”: un producto “todo incluido” pero ofreciendo cocina de alto nivel “a la Carta”. Pool de Rentas (opcional). Entregamos viviendas completamente amuebladas y equipadas. La mejor relación precio-calidad de toda la Riviera Maya.
Map Location: 6
58 IN RIVIERA MAYA
T
he Fives Hotel & Private Residences is a unique and innovative concept that is revolutionizing Riviera Maya’s real estate. Their properties are located along the Caribbean, immersed in a fantastic ecological park with more than 28,000 square meters of natural beauty. This development was created by TM Real Estate Group and offers a spa, fitness center, beach club, snack bar, restaurants, and all the comforts provided by the hotel services of the prestigious Karisma. Additionally, owners will have the option of increasing the value of their investment by becoming part of the Karisma Hotel resort management rental pool. Amenities: • 27,000 sq. ft. of swimming pools • Spa • Fitness center • 4 Restaurants • 5 Bars • Beach club • Kids club • Multi purpose athletic field
Features: • 2.5 miles away from Playa del Carmen • 156 condominiums • 2 and 3 bedrooms units • Solarium penthouses • Luxury facilities • Rental pool • Karisma Hotel service
What makes the difference? The most spacious apartments in this area. First quality hotel services operated by Karisma. “Gourmet Inclusive Service”: an all inclusive product that offers high class “a la carte” cuisine. Rental Pool Program (optional). Fully equipped and furnished apartments. The best price to quality correlation in the Riviera Maya.
Sales Office: Plaza Comercial Vía Tendenza / Avenida 10 Norte esq. Calle 14 bis Local 7 Playa del Carmen, Q. Roo., México / C.P. 77710 / Tel/Fax: +52 (984) 879 3819 y +521 (984) 112 3041
HABITA DEL LADO DEL MAR, DONDE NACE EL SOL LIVE BESIDE THE SEA, WHERE THE SUN RISES www.grandhabita.com
S
elvakoba es una realidad, un desarrollo habitacional único, ya que combina calidad, seguridad y el placer de vivir a un precio que ningún otro desarrollo en su clase puede ofrecer.
S
elvakoba is a reality, a unique housing development, which combines quality and security at a price that no other similar development can offer.
Ubicado en Selvamar, el proyecto cuenta con casas, departamentos y lofts en venta y renta, así como lotes residenciales.
Located at Selvamar, this project consists of houses, apartments, and lofts for sale and rent, as well as residential lots for sale.
Conoce nuestra 1era etapa, enamórate de sus espacios y comprueba porqué la 2da etapa será mejor de lo que imaginabas.
See the first stage of this development, and you will fall in love with its spaces and realize why the second stage will be better than you can imagine.
Amenidades: • Alberca • Extensas áreas verdes • Pergolado • Área de usos múltiples • Acceso controlado ¿Qué los distingue? Selvakoba se distingue por integrar la naturaleza como parte de la vida y el entorno urbanístico. Con amplios espacios, para lograr hogares cómodos y funcionales.
Map Location: 7
60 IN RIVIERA MAYA
Características: • Casas de 120m2, 2 niveles, 3 recámaras, 2 1/2 baños, sala, comedor, cocina, área de lavado. • Departamentos y lofts desde 80 hasta 140m2, 1 y 2 niveles, 2 y 3 recámaras, 2 1/2 baños, sala, comedor y cocina. • Lotes residenciales desde 250m2 para diseñar la casa a tu medida. • Dependiendo el modelo, las casas, departamentos y lofts podrán contar con estudio, sala de tv, roof garden, cuarto de servicio y bodega.
Amenities: • Pool • Extensive green areas • Multiple uses area • Controlled access security What makes the difference? Selvakoba is distinguished by making nature part of the urban lifestyle. It has wide spaces in which to build comfortable and functional home.
Sales Office: Av. Kabah Lote 20 Mz.2 S.M.17 Desp.201 / Cancún, Q.Roo / C.P.77505 5ta Av. Entre 14 bis y 16, Col. Centro / Playa del Carmen, Q.Roo / C.P. 77710 Cancún Tel: +52 (998) 193 3626 / Playa del Carmen Tel: +52 (984) 879 4911
Features: • Houses of 120m2, 2 levels, 3 rooms, 2 1/2 bathrooms, living room, dining room and kitchen. • Apartments and lofts from 80 to 140m2, 1 and 2 levels, 2 and 3 rooms, 2 1/2 bathrooms. • Residential lots from 250m2 are available for you to design a house to meet your needs or fulfill your dreams. • Depending on the model, the houses, apartments or lofts can have studio, T.V. room, roof garden, and storage room.
PIÉRDETE EN LAS TRANQUILAS PLAYAS DE ARENA BLANCA DE COSTA TURQUESA LOSE YOURSELF IN THE TRANQUIL WATERS AND WHITE SANDY BEACHES OF THE TURQUOISE COAST www.cantexresorts.com bicado al norte de Playa del Carmen, I’M Beach Hotel and Condominiums cuenta con 102 suites de hotel y 189 condominios. A sólo 20 minutos caminando del centro, esta increíble propiedad frente a la playa ofrece un verdadero escape. Cuenta con lujosas amenidades como servicio al cliente, restaurantes, spa, gimnasio, albercas y facilidades para conferencias.
U
Amenidades: • 2 clubs de playa con todos los servicios • Alberca • Lobby • Lounge bar • Servicio de concierge • Restaurante gourmet • Lujoso spa • Centro de conferencias • Unidades de almacenamiento para propietarios • Valet parking
Características: • Diseño y arquitectura por el grupo detrás de Fairmont Mayakoba • Vistas espectaculares del Mar Caribe desde todas las unidades • 189 condominios de 2, 3 y 4 recámaras • 102 suites de hotel completamente amueblados (opcional) • Manejo de rentas profesional
¿Qué los distingue? I’M Beach Hotel & Condominiums es una lujosa propiedad con 240 metros de frente de playa en una de las más tranquilas playas de Playa del Carmen. I´M es llevado a cabo por un desarrollador canadiense con un historial de proyectos en Norteamérica y el Caribe. Finalización en invierno del 2009 – Inicio de venta de Condos a partir de 600.
Map Location: 8
62 IN RIVIERA MAYA
L
ocated at the north end of Playa del Carmen, Mexico, I’M Beach Hotel and Condominiums brings together 102 hotel suites and 189 condominium residences. Just a 20-minute walk from downtown, this prime beachfront property offers a true getaway, complete with luxurious amenities such as guest services, fine dining, spa and fitness center, swimming pools and conference/meeting facilities. Amenities: • Two full service beach front beach clubs • Large pools • Large entrance lobby • Lounge bar • Concierge desk services • On-site gourmet restaurant • On-site luxurious spa • Conference centre • Storage units for owners • Valet parking
Features: • Architectural design by the group behind Fairmont Mayakoba • Spectacular views of the Caribbean Sea from all units • 189 concominium residences 2, 3 & 4 bedroom condominiums • 102 hotel suites condominiums (optional) and suites are fully furnished • Professional rental management available
What makes the difference? I’M Beach Hotel & Condominiums is a high-end property with 240 meters of direct beach front at one of the quietest beaches of Playa del Carmen. I’M is being developed by a Canadian developer with a track record of projects throughout North America and the Caribbean. Phase I completed winter 2009 - Condo’s starting from the low 600.000’s.
Sales Office: Corto Maltes condominiums / Calle 10 y la Playa Playa del Carmen, Q. Roo., México / C.P. 77710 / Tel/Fax: +52 (984) 873 2160 On-site sales office and show suite open late January 2009
LA ESENCIA DE VIVIR THE ESSENCE OF LIVING www.azulea.com.mx ste proyecto toma en consideración las características naturales que el lugar ofrece. El diseño muestra un lenguaje de modernidad, al mismo tiempo que crea un ambiente fresco y limpio. El diseño se complementa con un creativo sistema de iluminación y de entretenimiento generando así un ambiente de vida extraordinario.
E
Amenidades: • Solario con cenote natural • Gimnasio • SPA • Piscina en terraza • Concierge
Características: • 1, 2 y 3 habitaciones • Penthouses con terraza privada • Cocinas equipadas • Sistemas eco-ambientales
¿Qué los distingue? Su privilegiada ubicación a 30m de la playa y de la Quinta Avenida los convierte en uno de los complejos más deseados.
Map Location: 9
T
his project took into considerations the natural amenities the site offers. The design carries a language of modern forms creating a fresh and clean living environment. This design is going to be supported with a creative high-end lighting design and a entertainment system creating an extraordinary living environment. Amenities: • Solarium with natural Cenote • Gym • SPA • Rooftop pool • Concierge
Features: • 1, 2 and 3 bedroom • Penthouses with private terraces • Eco-friendly systems • Full equipped kitchens
What makes the difference? Its outstanding location just 98ft from the beach and the Fifth Avenue, makes Azulea one of the most desirable developments in town.
Showroom: 8th street between 5th Ave & the beach / Playa del Carmen, Q. Roo., Mexico C.P. 77710 / Ph/Fax: +52 (984) 803 3026 / Toll free in the US: 1866 386 5356
Torneo Grupo Acir VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El campo de golf Playacar fue el anfitrión del torneo de Grupo Acir 2008. Fue un evento muy concurrido, en el que los asistentes disfrutaron de días soleados y buen golf. Playacar Golf Course hosted the Grupo Acir 2008 Golf Tournament. This was a successful event, in which attendees enjoyed the sunny days in addition to the great golfing.
GUSTAVO PEÑA, ALFONSO GARCÍA, APOLINAR VÁZQUEZ Y AUGUSTO ESPINOSA
SERGIO VAN HAUSEN, JAIME DE LA MORA, ARTURO FLORES Y GUILLERMO OCHOA
JORGE MEDINA, OSCAR BELTRÁN, MIGUEL A. GUARDADO Y JOSÉ A. LEBRIJA
GERARDO PENICHE, CARLOS MUÑOZ, ELLIOT MARGOLIS Y GABRIEL MARGOLIS
JOSÉ GARCIDUEÑAS, GINO PUERTOS, GERARDO RAMSES Y BEAT MULLER
JENNIFER UTTERBACK Y SOFÍA RIBA
MIRIAM KONISBERG Y BENITO GRINBERG
Riviera Maya awarded as
The Best tourist destination in Mexico
GANA POR QUINTO AÑO CONSECUTIVO EN EL CERTAMEN DE LA REVISTA “TRAVEL WEEKLY, READERS CHOICE AWARDS 2008” FOR THE FIFTH YEAR IN A ROW THE RIVIERA MAYA HAS WON THE “TRAVEL WEEKLY MAGAZINE, READERS CHOICE AWARDS 2008” COMPETITION
a revista “Travel Weekly”, seleccionó por quinto año consecutivo a la Riviera Maya como “El Mejor Destino Turístico” en la categoría de México en la VI edición anual de los Premios de “Readers Choice Awards”. “La Riviera Maya continúa posicionándose como el destino favorito en el gusto del turista; satisfacción transmitida a los agentes de viaje quienes han recomendado visitar este sitio turístico que, a través de la excelencia del servicio aunado a su gran diversidad en la oferta turística, le suman diariamente un mayor número de adeptos” mencionó Javier Aranda Pedrero, Director del Fideicomiso de Promoción Turística de la
or the fifth straight year, “Travel Weekly” magazine has selected the Riviera Maya as “The Best Tourist Destination in México” in their sixth annual edition of the “Readers Choice Awards”. “The Riviera Maya continues to be their favorite destination according to tourists. Satisfaction transmitted to travel agents who have recommended visiting this area, which offers excellence in service and wide tourist diversity” as these are the words of Javier Aranda Pedrero, Riviera Maya Fideicomiso Tourist Promoting Director after receiving this distinguished award representing all the people involved in the tourist industry in the Riviera Maya.
Riviera Maya, después de recibir el tan preciado premio en representación de todos los actores del quehacer turístico en la Riviera Maya. Los lectores de “Travel Weekly” clasificaron sus votos en cincuenta y un categorías desde líneas aéreas y hoteles hasta cruceros, Tour Operadores y Destinos a través de un proceso de votación abierta en línea. Los candidatos en cada categoría fueron escogidos como finalistas que representan los estándares más altos de excelencia y servicio, por lo que a los lectores se les pidió identificar a los líderes de la industria que demostraron tener el producto y servicio más sobresaliente durante el año. Los ganadores del “Readers Choice Awards 2008” se dieron a conocer en el “Gala Awards” anual, el cual tuvo lugar en el Hotel Waldorf Astoria en la Ciudad de Nueva York. La Riviera Maya ha sido nominada por Travel Weekly como Top Destination en México por seis años consecutivos, resultando seleccionada como el destino del año con el “Readers Choise Award” en los años 2004, 2005 2006, 2007 y nuevamente el 2008. En el mes de Septiembre, la Riviera Maya también fue seleccionada por la mayorista Apple Vacations como “El Destino del Año 2008” recibiendo el Crystal Apple Award. Siempre cuidando el entorno natural, la Riviera Maya cuenta con una infraestructura hotelera que responde a las necesidades de toda clase de visitantes. Este destino tiene actualmente 338 hoteles y un total de 35,960 habitaciones disponibles en diversas categorías.
“Travel Weekly” magazine readers voted in fifty-five categories from airlines, hotels, tour operators and cruise ship travelers through an online voting process. In each category, candidates were chosen as the finalists because they represented the highest standards of excellence and service. The travel agents identified the leaders of the industry which were shown to have the best product and service throughout the year. “Readers Choice Awards 2008” winners were presented at the annual “Gala Awards”, which was hosted at the Waldorf Astoria Hotel in New York City. The Riviera Maya has been nominated by the Travel Weekly Magazine as a Top Destination in Mexico for six years in a row, being selected as the “Destination of the Year” in the “Readers Choice Award” category in years 2004, 2005, 2006, 2007 and 2008. In September, the Riviera Maya was also selected by Apple Vacations as “Destination of the Year 2008” receiving the Crystal Apple Award. Always aware of its natural environment, the Riviera Maya has a hotel infrastructure that answers the needs of all visitors. This destination currently has 338 hotels with 35,960 hotel rooms available in diverse room categories.
Paseo Ciclista Ecológico en Selvamar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El Conjunto Residencial Selvamar organizó el evento recreativo “Paseo Ciclista Ecológico” con el objetivo de fomentar una vida saludable y de respeto por la naturaleza dentro de un ambiente familiar. Selvamar planned the event called “Ecological Bicycle Ride” with the main goal of encouraging a healthy life style and respect for nature in a memorable environment. LUCIANA ALESSANDRO, MARCELA ASSADOURIAN Y MA. GUADALUPE FISHER
ALEXANAIR KOEN Y MAURO MARTÍNEZ
SILDA, CAMILA, DANIEL, MANUEL Y VERÓNICA MARANA
DAYANARA, DANAE, DAFNE Y SOFÍA WILLIS
YESSICA MEDINA Y JOSÉ MARIA ESQUIVEL
AREHUA SOTELO
VALERIA FALLER, AYESHA DE ORDUÑA Y MELVA SOLÍS
LEOPOLDO, LUCIANO Y JULIÁN BERMÚDEZ
CONSTANZA, MARTINA Y GINA RUBID
FRANCISCO VELASCO Y DENIA VELASCO
PAMELA ORTIZ Y MA. JOSÉ ORTIZ
Platinum Realty TU ESTILO DE VIDA YOUR LIFESTYLE rom the vision of a specialized and multidisciplinary board of directors with thirty years of experience in Cancun’s real estate market, thus emerges Platinum Realty, a corporation with one objective, to offer high end products in the Mexican Caribbean. At Platinum Realty the objective is making families happy by providing them a place to enjoy life as both a home and family are two factors that affect development, thought and happiness of all human beings. That is why our product is housing that offers high quality of life as well as a safe investment. Work ethic, high human value and professionalism are at the foundation of this corporation. on la visión de un especializado y multidisciplinario consejo de directores y con la experiencia de 30 años en el mercado de Cancún nace Platinum Realty; corporación que tiene un solo objetivo: Ofrecer productos High-End en el Caribe Mexicano. En Platinum Realty el objetivo es “Hacer familias felices brindándoles un lugar para disfrutar el vivir pues tanto el hogar como la familia son dos factores que inciden más en el desarrollo, pensamiento y felicidad de los seres humanos. Por ello nuestro producto son viviendas que ofrecen alta calidad de vida, así como una inversión segura. Trabajo ético, alto valor humano y profesionalismo son los ejes directrices de este corporativo. info@platinumrealty.com.mx / www.platinumrealty.com.mx Teléfonos de contacto +52 (998) 887 5764, 01 800 702 8686 Av. Bonampak #97 Manzana 18 Super Manzana 3 Cancún, Quintana Roo. C.P. 77500 70 IN RIVIERA MAYA
Presentación del Proyecto Aldea Zamá VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El equipo de Aldea Zamá organizó un coctel de bienvenida para presentar su proyecto residencial a distintas casas inmobiliarias, teniendo como anfitrión al Director Comercial, Francisco de la Torre, quien junto a su equipo mostró a detalle las características de los lotes. The Aldea Zamá team organized a welcome cocktail party to showcase their residential project to area real estate companies. The Commercial Director, Francisco de la Torre, hosted the event with his team to show off the features of the project to their guests.
ALBERTO GARCÍA, NOUR ALSHLI Y STEPHAN A. HAMBLY
ALEJANDRO BARONA Y NINEL SOMELLERA
EDGAR MARTÍNEZ Y PHILIPPE RAMUZAT
ARACELI SANDOVAL Y VANESSA MENDOZA
ERNESTO CISNEROS, JOHANA MESÍAS Y FRANK CASTRO
FELIPE SOTO, CLAUDIA LEDESMA Y CAMILO ROBERTI
ENRIQUE DOMÍNGUEZ Y SANDRA GARCÍA
GRISELDA ESTAÑO Y SARA MARTÍNEZ
JULIO MENA Y DANIELA BUENDÍA
JOSÉ ASSAD Y ALEJANDRO BARONA
MIGUEL MIRALLES Y CLAUDIO VERA
NORA MORENO Y CARMEN DÍAZ
TRICIA HIEBERT, FRANCISCO DE LA TORRE Y CYNDI ANDAS
Cortesía de Banyan Tree Mayakoba
Banyan Tree’s First North American Property
to Open in Mexico’s Riviera Maya LAS RESIDENCIAS DE BANYAN TREE EN MAYAKOBA LANZAN EXCLUSIVAS VILLAS A LA VENTA EN VÍSPERAS DE LA APERTURA DEL HOTEL BANYAN TREE RESIDENCES MAYAKOBA LAUNCHES VILLA SALES ON HEELS OF HOTEL OPENING
nticipando su tan esperada llegada en Marzo del 2009, Banyan Tree Residences Mayakoba ofrece la oportunidad a un selecto número de visionarios de adquirir las primeras all-pool villas en Mayakoba, hogar de los más exclusivos Resorts de la Riviera Maya. Reconocidos por su elegancia natural, los resorts de Banyan Tree han sido descritos como “finas perlas alrededor del Ecuador Asiático”, y finalmente hacen su aparición en el Occidente con una oferta residencial mística y singular. Es aquí donde Banyan Tree Hotels & Resorts artísticamente mezclan el romanticismo de viajar con el sentido de pertenencia y sin dejar atrás, su sello característico de hospitalidad asiática. Por apertura, Banyan Tree Residences Mayakoba ofrece precios únicos, garantizados a un reducido y exclusivo número de primeros compradores. Aquellos que se unan a Banyan Tree Residences antes del 31 de Enero del 2009 tendrán la ventaja de disfrutar de una semana en Banyan Tree Mayakoba con cinco de sus amigos o familiares más cercanos. El Founder´s Class Celebration les dará la oportunidad de escapar del estrés y demandas de la vida diaria y de construir recuerdos inolvidables con la gente que más les importa. Durante esta semana tan especial contarán con el servicio personalizado, particular de Banyan Tree, así como, de todas las actividades tan peculiares de la Riviera Maya. Sin duda alguna, el holístico Spa Banyan Tree es una de los atractivos más representativos del Resort. El Spa, ganador de numerosos premios internacionales, ofrece tratamientos exclusivos por terapeutas entrenadas en la exclusiva Banyan Tree Spa Academy en Tailandia. Usted podrá disfrutar de cualquiera que sea el tratamiento de su preferencia en un pabellón spa al aire libre a junto a la laguna. El Centro de Hidroterapia 74 IN RIVIERA MAYA
n advance of a much-anticipated March 2009 resort and residence opening, Banyan Tree Residences Mayakoba presents a limited opportunity for a select number of visionaries to purchase the first all-pool villas within Mayakoba, the most exclusive enclave of resorts on the Mayan Riviera. Known for its naturally elegant, Eastern-inspired resorts scattered “like pearls around the neck of the Asian equator,” Banyan Tree marks its foray into the Western Hemisphere with a rarefied real estate offering at Mayakoba. Here the world’s foremost hotelier artfully blends the romance of travel with a unique sense of place and signature touches of Asian hospitality. To kick off the inaugural sales launch, Banyan Tree Residences Mayakoba is offering guaranteed, one-time pricing for a small, exclusive group of first buyers. And, for those who purchase prior to January 31, 2009, an intimate week at Banyan Tree Mayakoba for themselves and five of their closest friends and family will be at their disposal. Coined the Founder’s Class Celebration, these visionaries will have the opportunity to escape the stress and demands of dayto-day life while making lifelong memories with the people who matter most in their lives. During this special week personalized service inherent to the Banyan Tree brand and activities unique to the Mayan Riviera will be at their fingertips. While all amenities at the resort are notable, possibly one of the most is the Banyan Tree spa. The brand’s award-winning spa offers signature treatments delivered by trained spa therapists from the exclusive Banyan Tree Spa Academy in Thailand – each therapist has more than 300 hours of training. The spa treatments will be delivered in intimate outdoor spa pavilions, located in the lagoon. The Rainforest hydrotherapy centre offers a sequential circuit of wellness treats designed to revitalize the senses. For those more inclined to spending time in the sun, the Greg Norman designed, PGA-rated El Camaleón Golf Club at Mayakoba fits the bill. Home to the first-ever PGA tour event in 2007, the course is host to the event for the following three consecutive years. The 7,039-yard golf course is aptly named for its diverse layout which blends tropical jungle, dense mangroves and oceanfront stretches of sand. Norman’s design team has also incorporated a cenote — a massive, ancient cavern common to the area — into the heart to the opening fairway. The golf course is one of only two courses in Mexico designated as a “Certified Audubon Cooperative Sanctuary,” with its effort to provide a sanctuary for wildlife on the golf course property.
Rainforest le ofrecerá un circuito de tratamientos de bienestar diseñados para revitalizar sus sentidos. Para aquellos que buscan actividades bajo el sol, está el Campo de Golf El Camaleón dentro de Mayakoba, el cual, ha hecho historia al convertirse en el anfitrión del primer PGA TOUR fuera de los EE.UU. y Canadá. El campo de golf ya ha albergado dos torneos del campeonato PGA TOUR y continuará haciéndolo durante los siguientes tres años. Con más de 6,400 metros de longitud, El Camaleón recibe su nombre al interactuar con los tres ecosistemas integrados en Mayakoba: la selva tropical, densos manglares, playas y cenotes. Por otra parte, el campo de golf es uno de los únicos dos campos en México certificados por el Audubon Cooperative Sanctuary, lo que muestra el compromiso de Mayakoba con la naturaleza, proveyendo un santuario único para la vida salvaje en la propiedad. No podríamos hablar de los servicios y atractivos de Banyan Tree Mayakoba sin antes mencionar sus deleitables y exquisitas alternativas para calmar el apetito hasta del más exigente ofreciendo una opción para cada gusto e inclinación. Banyan Tree pone a su disposición majestuosas y exóticas alternativas incluidas en sus tres restaurantes: el Saffron, que sin lugar a duda incluye el distintivo toque de la región sudeste del continente asiático; también, el Tamarind, el cual se especializa en entremeses tipo spa resaltando el estilo de vida holístico; El restaurante ubicado en el Club de Playa, presenta bocadillos ligeros y refrescantes bebidas justo al lado de la piscina, o bien, si lo prefiere en el wet bar dentro de la piscina. Adicional a estas opciones, Banyan Tree Mayakoba ofrece, a través de previa reservación, una exclusiva y personalizada experiencia conocida como “Signature Dining”, la cual , presenta una cena privada especialmente preparada y servida para dos, ubicada en el ambiente más intimo y romántico Probablemente, la mejor experiencia de ser parte de Banyan Tree Mayakoba es que uno no sentirá la más mínima culpa al recibir y disfrutar un poco de descanso y relajación, ya que con el programa Banyan Tree’s Corporate Social Responsibility (Responsabilidad Social Empresarial de Banyan Tree), nuestros huéspedes y residentes estarán contribuyendo por igual a la comunidad local, mientras se hospedan en el Resort. Banyan Tree como grupo y específicamente en el diseño de este Resort en Mayakoba, ha reflejado el constante esfuerzo por sustentar tanto el medio ambiente, así como, la cultura local. La arquitectura de la propiedad fue especialmente diseñada para preservar a lo largo de su extensión un inmaculado manglar tropical habitado por vida salvaje y aves. Cada villa está diseñada para maximizar su conexión con sus alrededores naturales. Dentro de un diseño especial en “U”, los huéspedes y residentes cuentan con un santuario privado complementado con jet-pool y gazebo, sin incrementar el área de construcción de las villas.
It would be remiss to discuss amenities and services at Banyan Tree Mayakoba and not discuss the delectable dining options. Offering an option for every mood and inclination Banyan Tree dining includes: the signature southeast Asian restaurant, Saffron; Tamarind restaurant, which specializes in spa entrée options catering to a holistic lifestyle; The Beach Club restaurant, featuring light snacks and refreshing beverages poolside or in the pool’s wet bar. Additionally, Banyan Tree Mayakoba offers an exclusive destination dining experience coined “Signature Dining” which is specially prepared for two, served in the most private, romantic location and offered only by reservation. Possibly the best part of the Banyan Tree Mayakoba experience is that one won’t feel the least bit guilty indulging in a bit of rest and relaxation. With Banyan Tree’s Corporate Social Responsibility (CSR) program, guests and residents alike are giving back to the local community while staying at the resort. Reflected group wide and in the design of Banyan Tree Mayakoba, Banyan Tree makes a concerted effort to sustain the local environment and culture. The architecture of the property was designed to preserve a stretch of pristine tropical mangrove, teeming with wild life and birds, located within the property. Each villa is designed to maximize connection with its natural surroundings. Within a “U”-shaped design, guests have a private sanctuary, complete with jet-pool and gazebo, without increasing the built-up area of the villas. Inside the lobby, guests and residents will find the delightful Banyan Tree Mayakoba Gallery which showcases the finest artwork and crafts from local and regional artisans. A distinctive way to foster and support local industry, Banyan Tree Mayakoba Gallery and Elements will feature handcrafted and museum quality art, silver, paintings and sculptures Truly an oasis within an oasis, Mayakoba is home to four additional world-class resorts and spas each exemplifying a unique personality that complements and balances the entire resort enclave. Elegantly natural, Banyan Tree Mayakoba echoes the indigenous building tradition while blending seamlessly with the local plant and marine life. The resort exudes an exotic sensuality, offering a retreat evoking romance, intimacy and rejuvenation.
Cortesía de Banyan Tree Mayakoba
Dentro del lobby, los huéspedes y residentes encontrarán la placentera Galería de Banyan Tree Mayakoba, la cual exhibe las más finas piezas y trabajos artesanales realizadas por artesanos locales y regionales. Como una forma distintiva de promover y apoyar la industria y artesanía local, la Galería de Banyan Tree Mayakoba y Elements exhibirán artesanías hechas a mano, ya sean en plata, esculturas u óleos, los cuales serán de altísima calidad como la calidad exhibida en los museos. Verdaderamente un oasis dentro de otro oasis, Mayakoba es también casa de cuatro adicionales Resorts y spas de clase mundial. Cada uno ejemplifica una personalidad única que complementa y equilibra la estética y exclusividad del desarrollo. De forma elegante y natural, Banyan Tree Mayakoba hace eco de las tradiciones indígenas combinando impecablemente el Resort con la vegetación local y la vida marina. El Resort expresa una incomparable sensualidad exótica, ofreciendo un retrato sin igual invocando romance, intimidad y rejuvenecimiento.
www.banyantreemayakoba.com / Ctra. Cancún- Playa del Carmen Km. 298 US/Canada: 866-540-6512 / Mexico: 01-800-681-1818 Sales Queries: Mr. Geoff Landry, Nomad Sales & Marketing / Tel: (866) 540 6512 Email: glandry@nomadreg.com IN RIVIERA MAYA 75
Puerto Cancún PARAÍSO DE GOLF Y VIDA NÁUTICA GOLF PARADISE AND NAUTICAL LIVING uerto Cancún es sin duda uno de los fenómenos inmobiliarios y turísticos más sobresalientes en la República Mexicana y del mundo. Nace con la inquietud de ofrecer a sus residentes y a los turistas un cúmulo de atractivos basados principalmente en el estilo de vida náutico y de golf, los cuales destacan la naturaleza de la Región. Arena, sol y mar, combinado con paisajes de exótica vegetación, atardeceres inolvidables que invitan a la relajación y a un confort inigualable. No hay mejor escenario para gozar y disfrutar de una buena ronda de golf o paseo en yate que en Puerto Cancún. A lo largo de 75 hectáreas se erige imponentemente el campo de golf profesional de 18 hoyos par 72, diseñado por el afamado campeón y ahora diseñador de campos, Tom Wesikopf. Este campo de golf es tan estratégico que pondrá a prueba tanto el juego corto como el largo de jugadores de todos los niveles. Se trata de un diseño retador con un total de 7,170 yardas, con cinco hoyos par 5 y cinco hoyos par 3; incluirá angostos fairways, obstáculos de agua, y traicioneras trampas de arena. Los greens se ubicaron creativamente para sorprender al más experimentado de los golfistas. Uno de sus atractivos más sobresalientes son las vistas excepcionales que ofrecerá a los jugadores, tanto de la selva, los canales de navegación de la marina y el mar. El hoyo número 13 presume el hermoso Mar Caribe como fondo, mientras el hoyo número 14 corre a lo largo de la playa un total de 308 yardas. El campo de golf de Puerto Cancún abrirá sus puertas al público en verano 2009. ¡No deje pasar la oportunidad de jugar el primer diseño de Tom Weiskopf en el Caribe! PERFECTA COMBINACIÓN CON EL MAR CARIBE Entre los principales atractivos de Puerto Cancún que permitirán atraer nuevos mercados turísticos al destino podemos mencionar a la imponente Mega Marina que tendrá servicios portuarios de clase mundial y que albergará a más de 125 embarcaciones de hasta 175 pies de eslora.
uerto Cancún is unquestionably one of the most outstanding real estate and tourism phenomenons in not only the Mexican Republic but also world. It arose from the idea of offering residents and tourists a wide variety of attractions based on a nautical and golfing lifestyle, which highlight the personality of this region. Sand, sun and sea that, combined with the landscape and exotic vegetation and along with unforgettable sunsets, all which call for relaxation and unmatched comfort. There is no better setting than Puerto Cancun to enjoy a good round of golf or go for a cruise on a yacht. An impressive 18 hole par 72 professional golf course designed by famous champion and course designer Tom Wesikopf, is being built. This golf course is planned so that it will test the short and long game of players of all levels. It is a challenging design with a total of 7,170 yards with five par 5 holes and five par 3 holes which incorporates narrow fairways, water obstacles, and tricky sand traps. The greens are creatively located to surprise even the most experienced golfers. Among its highlights are the exceptional views that will offer players a panorama from the jungle to the sailing channels of the marina and the ocean. The 13th hole is adjacent to the beautiful Caribbean while the 308 yard, 14th hole is set along the beach. Puerto Cancun Golf Course will open its doors to the public in the summer of 2009. Do not miss the opportunity of playing on the first Tom Weiskopf designed course in the Caribbean! THIS IS THE PERFECT COMBINATION WITH THE CARIBBEAN SEA Among the main attractions of Puerto Cancun that will draw new tourist markets to this destination is its impressive Mega Marina that will have world class port services and hold over 125 boats over 175 feet in length. A Resort Village will generate great activity in Puerto Cancun and will provide a space for gastronomy, fun and leisure; this will incorporate the project on which Puerto Cancun is being built: a city within a city. All of this combined with Puerto Cancun’s strategic location bring together the Hotel Zone and the city’s downtown. For those seeking to live in paradise, we invite you to visit our showroom located on Kukulkan Boulevard kilometer 1.5 next to the main entrance of the development. There are still very attractive residential lot options.
Un Resort Village generará una gran actividad en Puerto Cancún y proporcionará un espacio de gastronomía, diversión y esparcimiento. Esto ayudará a incorporar el concepto sobre el cual se ha construido Puerto Cancún: una ciudad dentro de la ciudad. Todo esto aunado a la ubicación estratégica de Puerto Cancún que une a la Zona Hotelera con el centro de la ciudad. Para quienes buscan vivir en el paraíso, le invitamos a visitar nuestro Showroom ubicado en Boulevard Kukulcan km 1.5 a un costado de la entrada principal al desarrollo. Aún quedan opciones muy atractivas de lotes residenciales. www.puertocancun.com / Ventas: (998) 898 3306 y 07 • www.puertocancun.com / Sales: (998) 898-3306 y 07
¿Cuáles son las características que los distinguen? El proyecto aparte de tener un campo de golf de clase mundial va a otorgar la facilidad a los propietarios del residencial pagando una tarifa adicional de utilizar las instalaciones del hotel, esto fue diseñado especialmente para que se sientan siempre de vacaciones. Este proyecto es único en el Caribe Mexicano, ofreciendo un lujoso vínculo entre playa, amenidades de hotel y residencias privadas rodeadas de un espectacular campo de golf diseñado por Robert Trend Jones II, que lo convierte sin duda en una de las mejores propuestas donde invertir en México.
hat does the Project Bahia Principe Residencial Golf Resort consist of? This project is a residential development with a first class golf course with 386 single-family lots and 10 condominium lots where luxury and safety are combined with a peaceful lifestyle. The first phase, with approximately 180 acres, is practically finished with 95% sold.
Bahía Principe ENTREVISTA CON JOSÉ ACEVEDO INTERVIEW WITH JOSÉ ACEVEDO
n qué consiste el proyecto Bahía Príncipe Residencial Golf Resort? Este proyecto es un desarrollo residencial inmerso en un campo de golf de primer nivel que cuenta con 386 lotes unifamiliares y 10 lotes condominales donde el lujo y la seguridad van acompañados de un tranquilo estilo de vida. La primera fase que comprende alrededor de 180 hectáreas está prácticamente terminada y con un 95 % de ventas. ¿Qué novedades hay en el proyecto? Se ha acordado un Condo hotel bajo la firma de Bahía Príncipe con inversionistas nacionales y la gente de Grupo Piñeiro para toda la operación. Lo interesante de esto es que la gente podrá comprar su apartamento, venir de vacaciones y además tener un retorno de la inversión de alrededor del 10%. Esto es un sistema muy atractivo porque ganan en la plusvalía y ganan un retorno de inversión que va a ser operada por el mismo Bahía Príncipe y su operador Soltour. ¿Qué facilidades ofrecen a inversionistas grandes? El Grupo Piñeiro es un corporativo muy simple en el sentido que la toma de decisiones es directa porque hay un sólo propietario, que es Pablo Piñero, entonces al momento de negociar cualquier arreglo no tiene que pasar por mucho burocracia, lo cual, agiliza el proceso de compra-venta. Otra facilidad importante es que nosotros logramos con BBVA Bancomer un programa para que el banco financie el 50% del terreno, y nosotros mediante un financiamiento interno dar el otro 50%. Además, ese mismo crédito al estar ligado con el banco te da un crédito adicional para la construcción de tu casa. 78 IN RIVIERA MAYA
What uniqueness is associated with this Project? There is an agreement for a condo-hotel under the Bahia Principe flag with national investors and people from the Piñeiro Group for operational purposes. The interesting part of this is that people will be able to buy their condominium, use it when they choose, have it rented out, and additionally have a return on their investment of around 10%. This is a very attractive arrangement because owners win in added value and they win a return on their investment that will be operated by the same Bahia Principe and its operator Soltour. What facilities do you offer for big investors? The Piñeiro Group is a very simple corporation in the sense that the decision making process is direct, since there is only one owner, that is Pablo Piñeiro, so when its time to negotiate any arrangement it does not have to pass through a bureaucracy, thereby speeding up the buy-sell process. Another important fact is that we have a program with BBVA Bancomer so the bank will finance 50% of the land and our company, through internal financing finance the remaining 50%. In addition, this same credit for being linked to the bank will gives you additional credit to build your house. What are the characteristics that make the project stands out? The project, besides having a world-class golf course, will allow you to use the hotel facilities such as the spa, tennis courts, conference rooms, beach club, etc. The owners of the residential area can use these services by paying for a package designed especially to make feel always on vacations. This project is unique in the Mexican Caribbean by offering a luxurious association between the beach, hotel amenities and private residences surrounded by a spectacular golf course designed by Robert Trent Jones II, which makes it, without doubt, one of the best investments in Mexico.
Información y ventas: Hacienda Doña Isabel / Tel: (+52) 984 875 50 85 / Fax: (+52) 984 875 50 87 E-mail: comercial@bahiaprincipegolf.com / www.bahiaprincipegolf.com USA: 01 (866) 347 1667 / CANADA: 01 (866) 640 1686 / MEXICO: 01 800 823 34 94
Mareazul Day Off VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Realty Executives y Mareazul organizaron una relajada y divertida fiesta de playa para consentir a los agentes inmobiliarios y dar a conocer sus oficinas en el Beach Club, además de festejar la nueva alianza estratégica entre Grupo Grand Coral y Realty Executives. Realty Executives and Mareazul organized a relaxing and fun beach party to treat real estate agents and introduce their new offices at the beach club. Also the party was to celebrate the new alliance between Grupo Grand Coral and Realty Executives.
LUIS RODRÍGUEZ, CARLOS RODRÍGUEZ Y LAURA ZAPATA
FRANCISCO SOLÍS, SUSANA REGALADO Y ABRAHAM GONZÁLEZ
JESÚS DÍAZ Y EVA RIBAS
JOSÉ ASSAD GANADOR DE SONY DVD
ENRIQUE DOMÍNGUEZ, LUIS MENDOZA, GRISELDA ESTAÑOL Y ALEJANDRO AZCUE
JORDI ROSADO, ADALBERTO MARTÍNEZ, STEPHANIA TREJO, VIOLETA CANTU, MIROSLAVA MORALES, MARIO MORENO, GANSSO, ALISON PAGE Y ALEXANDRA DÍAZ
JOSÉ ASSAD, SHANTY Y PACO MARTÍNEZ
KASIA BEAPREY Y ALBERTO GARCÍA
ROBERTO PINTO, RICARDO L. SALCEDO Y MOSHE REVACH
TOMAS CAPELLA, SANDRA HUERTA Y MARISOL BORBOLLA
ALBERTO GARZA Y LUIS MENDOZA
MARIA TERESA VERDUZIO, BRUNO DOMÍNGUEZ Y MIGUEL IZAPA
BEATRIZ MARRÓN, FRANCISCO CERVANTES Y PAOLA GUIDI
preparadas para recibir los más finos acabados que sus posibilidades elijan para que su familia pueda disfrutar de una casa como se la merece. El lugar donde se edificarán estas casas se encuentra enclavado en 29 hectáreas al final de la Avenida Luís Donaldo Colosio y la constructora es la afamada Ingeniería Integral del Caribe SA DE CV. Sus comercializadores son Consultoría Financiera del Caribe SA de CV y Ruiz Barton Properties, quienes han prestados sus servicios inmobiliarios durante más de 13 años en Playa del Carmen al servicio de la comunidad Quintanarroense “Playenses de Corazón”.
Living the good life does not cost any more at
Bosques de la Riviera CONÓZCANOS HOY
COME SEE FOR YOURSELF TODAY! l pasado mes de diciembre del 2008 se llevó a cabo la inauguración de la primera de las 700 casas de Bosques de la Riviera en presencia de nuestras autoridades municipales.
n December 2008 the inauguration of the first 700 houses of Bosques de la Riviera took place with the attendance of our municipal authorities. This development will fulfill the standards of those used to the good life, with nice sized lots of size 215 sq. m. and houses from 114 sq. m. of internal construction with three bedrooms and also lots up to 449 sq. m. and houses from 142 sq. m. of interior construction. You and your family can enjoy large green areas plus recreational areas for soccer, volleyball, basketball and tennis. There will be spacious avenues with sidewalks, public lightning and underground cable services. A wall will separate each houses with areas for private gardens. All finish work will be first quality with finishes that you can choose so that you’ll family can enjoy a “customized” look in your new house.
Este desarrollo cumple con los estándares de la gente acostumbrada a la buena vida, sin aglomeraciones masivas, lotes de muy buen tamaño 215 m2 y casas desde los 114 metros cuadrados de construcción interna contando con tres recámaras hasta terrenos de 449 metros cuadrados y un área interior de 142 m2, en la que la familia podrá disfrutar de amplias áreas verdes y recreativas como canchas de fútbol, voleibol, básquetbol y tenis; así como de amplias avenidas con banquetas ajardinadas a sus laterales, alumbrado público y cableado subterráneo de servicios.
These houses will be built on 29 secluded acres at the end of the Luis Donaldo Colosio Avenue and the construction company is the renowned Ingeniería Integral del Caribe SA de CV. In charge of marketing is company Consultoría Financiera del Caribe SA de CV and Ruiz Barton Properties who have been in the real estate business for over 13 years in Playa del Carmen.
Las casas estarán todas separadas con barda perimetral, contarán con jardines privados y acabados de primera calidad; además que estarán
www.ruizbarton.com / (984) 879 46 46 / frank@ruizbarton.com / ricardo@ruizbarton.com
COMPRAS
>Shopping IN Riviera Maya
a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos im-puestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!
aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! Colección DESEOS by Daniel Espinosa Centro Comercial Paseo del Carmen / Cancun Luxury Avenue tel: (984) 803 0006 / (998) 840 6381
Luxuriest
PICK of the Year
EL MEJOR Y MÁS VELOZ CONVERTIBLE DEL MUNDO THE COOLEST AND FASTEST CONVERTIBLE OF THE WORLD
E
l año 2009 ya está aquí y viene con noticias extraordinarias para las personas que aprecian la belleza y el lujo.
Bugatti es la personificación de exclusividad, elegancia, estilo, diseño y una gran pasión por los automóviles. Siempre a la vanguardia de las últimas innovaciones y tecnologías en la industria automotriz. Visión única, un fuerte legado de carros deportivos legendarios, ingeniería de alta precisión en desarrollo, construcción y manufactura distinguen esta extraordinaria marca de automóviles. Todos los valores de la marca Bugatti han sido integrados en el Veyron 16.4, una obra de arte en estética e ingeniería, que al igual de sus predecesores, es un contrincante digno para los carros de carreras contemporáneos. Con su lujosa extensión de 4.47m, el Veyron es una combinación perfectamente balaceada de desempeño de alto poder y pulcro diseño de carrera. El Veyron satisface perfectamente el objetivo principal de diseño gobernando el desarrollo del nuevo Bugatti: una combinación intransigente de la más alta elegancia estado de arte tecnológico. Con sus 16 cilindros, el Bugatti Veyron 16.4 puede ser el vehículo de producción mas sofisticada de todos los tiempos. Haciendo alarde de su velocidad máxima de más de 400km por hora, no tiene comparación en la categoría de autos súper sport. Ofrece un total del 1,001 HP, y sus extensas reservas de poder incluso a altas velocidades son la fábrica de los sueños para limo88 IN RIVIERA MAYA
Y
ear 2009 is here and it comes with extraordinary news for people who appreciate beauty and luxury.
Bugatti is the epitome of exclusivity, elegance, style, design, and great passion for automobiles. It is always in the vanguard of the newest innovations and technologies of the Automotive Industry. Unique visions, the strong legacy of legendary sports cars, and highprecision engineering in development, construction, and manufacture distinguish this outstanding automotive brand.
All Bugatti brand values have been integrated in the Veyron 16.4, an aesthetic and engineering masterwork, which, like its predecessors, is a match for contemporary racing cars. With its luxurious length of 4.47 m, the Veyron is a perfectly balanced combination of high-powered performance and sleek, racy design. The Veyron perfectly fulfills the main design objective governing the development of the new Bugatti: an uncompromising combination of highest elegance and state-of-the-art technology. With its 16-cylinder four-wheel drive, the Bugatti Veyron 16.4 may well be the most sophisticated production vehicle of all times. sinas de lujo: para una velocidad constante de 250km/hr el Veyron sólo necesita 270-280HP. Esto significa que la transmisión de clutch de siete velocidades trabaja con un torquete hasta 1, 250 Metros Newton. El Programa de estabilidad electrónica (ESP) asegura la flexibilidad necesaria y manejabilidad a cualquier velocidad. El Veyron alcanza velocidades que literalmente levantarían el carro del piso si no fuera por su ingeniosa aerodinámica, que lo mantiene firmemente sobre el camino incluso a toda velocidad. Un auto de extremado lujo como éste puede parecer que no podría detenerse tan fácilmente, mientras a este vehiculo excepcional le toma sólo 2.5 segundos ir de 0 a 100km/hr, necesita incluso menos tiempo – apenas 2.3 segundos- en parar en seco yendo a 100 (punto de referencia). Para reducir el riesgo de lesiones en accidentes, Bugatti tiene un concepto de seguridad de Fórmula 1 adaptado para el Veyron. Todos estos detalles técnicos combinados hacen del Veyron un auto convertible deportivo verdaderamente excepcional.
Boasting a maximum speed of more than 253 MPH, it is unmatched in the super sports category. It offers a total of 1,001 HP, and its ample power reserves even at high speeds are the fabric of dreams for luxury-class limousines: for a constant speed of 250 km/h, the Veyron only needs 270-280 HP. This means that the seven-gear clutch transmission works with a torque of up to 1,250 Newton meters. The Electronic Stability Program (ESP) ensures the necessary flexibility and maneuverability at any speed. The Veyron reaches velocities that would literally lift the car off the ground – if it weren’t for its ingenious aerodynamics, which keeps it firmly on the road even at full speed. Such a super sports car may not seem to be brought to a halt easily, while it takes this exceptional car only 2.5 seconds to go from 0 to 100 km/h, it needs even less time – a mere 2.3 seconds – to come to a standstill from 100 (reference point). To reduce the risk of injuries in accidents, Bugatti had a Formula 1 safety concept adapted for the Veyron. All these technical details combine to make the Veyron a truly exceptional convertible sports car.
El Veyron 16.4 con valor de $ 2.2 millones de dólares unifica la dicotomía de forma elegante y funcionamiento de alta tecnología, de poder y gracia, estética y seguridad en armonía perfecta. Innovaciones por alto desempeño, alta capacidad de aceleración y un extensivo sistema de seguridad son los elementos característicos de este súper auto deportivo.
the Veyron 16.4 worthed USD $ 2.2 million unites the dichotomy of elegant form and high-tech function, of grace and power, aesthetics and safety in perfect harmony. Innovations for top performance, high acceleration capacity, and an extensive security system are signature elements of this super sports car.
www.bugatti.com
Cinco Diamantes de la AAA para Royal Hideaway Playacar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Por tercer año consecutivo, Royal Hideaway Playacar obtuvo el premio 5 Diamantes de la AAA en una emotiva ceremonia que reunió a diversas personalidades del medio turístico y de comunicación, además de importantes funcionarios públicos. For third straight year, Royal Hideaway Playacar won the AAA Five Diamonds Award in a ceremony that included important politicians and personalities from the tourism and media industries.
TONY PERRONE, LUZ CAPISTRÁN Y DANIEL HERNÁNDEZ
ALBERTO ESCOLAR Y DAVID SAN MARTÍN
RICARDO ARGILES, CORINA ALVARADO, LUIS FELIPE VALDEZ Y GILBERTO LÓPEZ
ENTREGA DE PREMIO
RECIBE EL PREMIO PERSONAL DEL DEPARTAMENTO DE ADMINISTRACIÓN
JAVIER ARANDA Y ROMÁN QUIAM
JORGE CÓRDOVA, LIZY COL Y MANUEL PAREDES
LIC. JESÚS PASTOR
PAULINA SEGURA Y JOSÉ LUIS SÁNCHEZ
RELACIONES PÚBLICAS DEL HOTEL
PERSONAL DEL ROYAL HIDEAWAY
LORENZO CHAN, JOSÉ MARIA FIGUEREO Y JAVIER ARANDA
VALERIE BEALIEU Y MIGUEL MONDRAGÓN
ARELY LÓPEZ Y EVA WAJDA
SALUD Y SPAS
>Health & Spas
l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.
lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Masaje en Palapa / Fiesta Americana Grand Coral Beach / Zona Hotelera de Cancún / (984) 881 3200
INRM Picks // Health & Spas
Deep Tissue & Sports Massage Donde: SENSE, A ROSEWOOD SPA Que: Sea tocado hasta lo más profundo de sus huesos y condicione sus músculos para funcionar como una sola unidad de nuevo. Este poderoso masaje de una hora está enfocado en aliviar estrés específico y en la movilización de los ligamentos y articulaciones promoviendo mejorar la circulación y acelerar el tiempo de recuperación del ejercicio. Utiliza mezclas dinámicas de aceites esenciales de acuerdo a las necesidades individuales. Where: SENSE, A ROSEWOOD SPA What: Be touched to the core of your bones and condition muscles to function as a single unit again. This powerful one hour massage is focused on relieving specific stress and on the mobilization of the joints and connective tissues, promoting improved circulation and an accelerated recuperation time from exercise. It uses dynamic blends of essential oils to suit individual needs.
Emma Darby Directora del Spa / Spa Manager
www.rosewoodmayakoba.com / (984) 875 8000
Healing Mayan Bath for Sunburns Donde: SPA ITZA Que: Los Baños Mayas han sido utilizados desde épocas ancestrales por curanderos tradicionales. Cada baño tiene propiedades activas únicas, las cuales, dan resultados sutiles y eficaces. En el caso de quemaduras de sol, Spa Itzá utiliza plantas especiales recolectadas directamente de la selva para preparar las tradicionales recetas de curación maya, que con la frescura y las plantas medicinales alivien las quemaduras y ayuden a prevenir el desprendimiento de la piel. Where: SPA ITZA What: Mayan baths have been used since ancient times by traditional Mayan healers. Each bath has unique active properties which provide subtle and efficient results. When it comes to sunburn, Spa Itza uses special plants collected directly from the jungle to prepare one of the traditional Mayan healing remedies which provides a unique freshness while additionally helping relieve sunburn and preventing the skin from peeling. Calle Corazón / www.spaitza.com
98 IN RIVIERA MAYA
Edgar Solis Elia Gerente / Manager
Inauguración de Center 8 Studio VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Con un coctel al que asistieron clientes y amigos, se dio por inaugurado Center 8 Studio. Fue un evento muy agradable en el que los asistentes disfrutaron de un extraordinario espectáculo. Center 8 Studio held its grand opening with a cocktail party attended by friends and customers. It was a very nice event in which the assistants enjoyed an extraordinary show.
MARIELLE KANGAH Y DIEGO NAVEIRO
ELIZABETH MORENO, SOFI DUARTE Y BRIGITTE BURGIN
JASON WALLER, TRACY UGGERI Y SANDRA WALLER
CECILIA CÓRDOVA Y KARENA BLACK
TIFFANY RODTH Y PRISCILLA VINET
ALEJANDRO ROJAS, LIZA OROZCO Y MELISA CORREA
CARLA PEÑA E IVONNE BRICEÑO
EUGENIA MARRADO Y JACKY CAMACHO
Equipo para gimnasio
que se caracterizan por sus innovaciones tecnológicas, biomecánica, diseño, durabilidad y confiabilidad. Para mayores informes de nuestros productos por favor consulte nuestra página web www.sportfitness.com.mx
MARCA LÍDER A NIVEL MUNDIAL WORLD WIDE LEADER BRAND ife Fitness es el fabricante # 1 a nivel mundial de Equipo Profesional y Residencial para Gimnasio. Es una división de Brunswick Corporation, la cual emplea a más de 1,700 personas y cuenta con 186 distribuidores en más de 120 países.
ife Fitness is the number one manufacturer in the world of professional and residential gym equipment. It is a division of the Brunswick Corporation, which has more than 1,700 employees and 186 distributors in more than 120 countries. In Mexico, Sport Fitness S.A de C.V is the exclusive distributor for Life Fitness. They offer a wide range of cardiovascular products, and integrated weight and free weight equipment for a high demand market such as gyms, clubs, condominiums, residences, corporations, schools, universities, governmental and health related institutions.
En México, Sport Fitness S.A de C.V funge como distribuidor exclusivo ofreciendo una amplia gama de productos cardiovasculares, peso integrado y peso libre a un mercado de altas exigencias que integra a clubes, gimnasios, condominios, residenciales, corporativos, escuelas, universidades, instituciones gubernamentales, instituciones de salud y consumidores finales.
Life Fitness is committed to its customers´ well being by offering high quality products known for their technology, biomechanics, and design and durability...
Life fitness está comprometido con el bienestar de sus clientes, usuarios finales, socios y empleados brindando productos da alta calidad
For more information of products, please visit the web site: www.sportfitness.com.mx
ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE
>Outdoor
Activities
ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.
ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.
Zip Line / Hidden Wolrds FOTOGRAFÍA: Jack Galante
el-Ha became the first park in Latin America to apply for Green Globe International Certification, a one of a kind authentication acknowledged in the spheres of sustainable tourism, and holding great sway over decision-making within the sector’s most important tour operators. Green Globe is the only internationally valid certification for sustainable tourism and is based on the Agenda 21 plan, an agreement signed by Mexico alongside 182 other countries, committing to increase tourism resources while maintaining cultural, social, and environmental integrity.
Xel-Ha Natural Wonder Begins
Green Globe International Certification Process A LA VANGUARDIA DEL TURISMO SUSTENTABLE EN MÉXICO AT THE FOREFRONT OF SUSTAINABLE TOURISM IN MEXICO
el-Há se constituirá como el primer parque en América Latina que cuente con la certificación internacional Green Globe, única en su tipo en todo el mundo, reconocida en el ámbito del turismo sustentable y de gran influencia en la toma de decisiones de los touroperadores más importantes del sector. Green Globe es la única certificación internacional de turismo sustentable. Se basa en la Agenda 21, un acuerdo que firma México junto con 182 países, y le compromete a incrementar los recursos turísticos, manteniendo a la vez la integridad cultural, social y del medio ambiente. Los criterios de certificación de Green Globe concuerdan perfectamente con la filosofía bajo
la cual ha operado Xel-Há desde 1994, y que radica en un principio fundamental: hacer uso de este recurso para convertirlo en un auténtico producto turístico con servicios de clase mundial, generar riqueza y fuentes de trabajo, contribuir al fortalecimiento del destino Cancún/Riviera Maya, así como garantizar la viabilidad de dicho recurso, a mediano y largo plazo, para uso y disfrute de las siguientes generaciones. En ese sentido, Xel-Há es hoy en día uno de los más importantes productos turísticos de Cancún y Riviera Maya, y además, una Maravilla Natural donde los ecosistemas han sido protegidos y preservados, y cuyo desempeño como Empresa Socialmente Responsable le constituye como un modelo a seguir. Durante 7 años consecutivos Xel-Há ha sido merecedora del Reconocimiento de Empresa Socialmente Responsable que otorga el Centro Mexicano para la Filantropía (CEMEFI). Su política de desarrollo humano le ha valido ser parte de las 100 Mejores Empresas para Trabajar en México, una de las 100 Mejores Empresas para Trabajar en América Latina y una de las 20 Mejores Empresas para Trabajar para Mujeres, de acuerdo con “The Great Place To Work Institute”.
Green Globe certification criteria perfectly matches the vision with which Xel-Ha has been managed since 1994, which rests upon a fundamental principle: to use this resource, improving its status to that of an authentic tourist product offering world class services, to generate wealth and employment, contributing to the establishment of this tourist destination, and guarantee its viability in the medium and long-terms, for the use and enjoyment of future generations. In this sense, Xel-Ha is today one of the most important tourist products of Cancun and the Riviera Maya, as well as representing a natural wonder in which ecosystems are protected and preserved, and a role model for its performance as a Socially Responsible Company (ESR by its initials in Spanish). During 7 consecutive years, Xel-Ha has been recipient of the ESR acknowledgement granted by the Mexican Centre for Philanthropy (CEMEFI), and human development policies have placed Xel-Ha amongst the top 100 Best Places to Work in Mexico, the 100 Best Places to Work in Latin America, and one of the 20 Best Places to Work for Women, according to the Great Place To Work Institute. Additionally, Xel-Ha received a First Place award of National Acknowledgement for Waste Management, granted by the Environmental and Natural Resources Secretariat, as well as the CEMEFI’s Acknowledgement to the Best Corporate Practices for its Waste Recollection and Transfer Centre.
Asimismo, Xel-Há recibió el Primer Lugar del Reconocimiento Nacional al Manejo de Desechos, otorgado por la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales, así como el Reconocimiento a las Mejores Prácticas Empresariales por parte del CEMEFI, por la destacada operación de su Centro de Transferencia y Acopio. Para mayor información / For more information / www.xelha.com / 01 800 00 XELHA (93542) / RM (984) 803 1298 IN RIVIERA MAYA 103
INRM Picks // Outdoor Activities
There is no better way to learn about the history of this region than exploring the Mayan ruins. Coba would be a great choice, because it was one the biggest and most powerful Mayan cities of Yucatan. At its height Coba had a population of 50,000 inhabitants and an area of eighty square kilometers. Most parts of the city were built about the middle of the Classic Period of the Mayan civilization, between the years 500 and 900 A.D. Coba has several buildings, but the Nohoch Mul pyramid is one of the main attractions of this site, being the tallest pyramid in the Yucatan Peninsula. It is 42 meters high and you can climb the 120 steps to get an incredible view of the jungle and the other structures. Also at the top of Nohoch Mul you’ll have a magnificent view of one of the two lagoons close to the site. Another important pyramid is the Church’s Temple. This is one of an estimated 6,500 structures in Coba, but only few have been unearthed from the jungle. Another nice surprise that you’ll find here are the Sac-be, which in Mayan means “white path”. These are elevated roads covered by white stucco or lime that were built by the Mayas to connect temples or cities between them. The ruins are spread all around the jungle and view them a long walk is required, which is why we recommend renting a bicycle in order to explore the huge area that encompasses this Mayan city. Also, you will be able to watch and enjoy the nature of this region. Visiting hours during summer are from 8 to 19 hrs. and during winter, from 7 to 18 hrs. 7 days a week.
Cobá Ruins No hay mejor manera de conocer la historia de esta región que explorar las ruinas mayas. Cobá es una visita acertada, por haber sido una de las ciudades mayas más grandes y poderosas de Yucatán. En su apogeo tuvo una población de unos 50.000 habitantes y una extensión de ochenta kilómetros cuadrados. La mayor parte de la ciudad fue construida a mediados del período clásico de la civilización maya, entre los años 500 y 900 de nuestra era. Posee varios templos entre los cuales la pirá104 IN RIVIERA MAYA
mide del Nohoch Mul es una de las principales atracciones del sitio, por ser la pirámide más alta en la península de Yucatán, que se levanta 42 metros de altura y en la que puedes subir los 120 escalones de la pirámide para tener una increíble vista de la selva y de las otras estructuras del sitio. Desde arriba podrá tener una magnífica vista del lago Macanxoc, uno de los dos lagos cerca de Cobá, Otra pirámide importante de este sitio es el templo de la Iglesia, además se estima que Cobá tiene 6,500 estructuras y sólo algunas pocas han sido recuperadas de la selva. Otra sorpresa que encontrará aquí son muchos sac-be, que en maya significa “camino blanco, son caminos elevados cubiertos por estuco blanco o cal construidos por los mayas para conectar templos o ciudades entre sí y que aún se conservan en este sitio. Las ruinas están esparcidas en la selva y para conocerlas todas se requiere de una larga caminata, por lo que te recomendamos rentar una bicicleta para explorar la enorme área que cubre la ciudad. Además, así podrás observar y disfrutar mejor de la naturaleza de la región. El horario de visita durante el verano es de 8 a 19 hrs. y durante el invierno, es de 7 a 18 hrs. de lunes a domingo. www.inahqr.gob.mx/Coba
SECCIÓN TULUM
>IN Tulum
na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.
visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities. For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer. Espectáculo Nocturno en las Ruinas de Tulum Foto: Jack Galante
GUÍA GOURMET
>Gourmet Guide MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
en mapa / on map 44
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.
Camarones empanizados con chile xcatic y canela, servidos con compota de manzana
Mancha manteles con carne de res, plátano, manzana y piña / Restaurante Los Danzantes Calle 12 Norte N 4 y 5 / (984) 873 1159 FOTOGRAFÍA: Samuel I. Córdova Haro
Breaded shrimps with Xcatic chili and cinnamon, served with fresh apple compote and rice
Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I TA L I A N A / I TA L I A N
I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803
HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE
1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.mayacuisine.com
en mapa / on map 10
en mapa / on map 27
en mapa / on map 25
esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.
n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.
Yaxche se resume en una frase: “Una experiencia culinaria única”. No sólo por la encantadora atmósfera maya y la delicadeza en la presentación de los platillos, si no también por la excelente atención donde se ejecuta paso a paso un espléndido ritual gastronómico.
ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.
very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.
Yaxche is summarized in one phrase: “A once in a lifetime culinary experience”. Not only for the charming Mayan atmosphere and the delicacy in the presentation of its saucers, but also for the excellent service where a splendid gastronomic ritual is executed stepwise.
Cangrejo ártico en su consomé
Yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2009, otorgado a la élite de los Restaurantes más Distinguidos de Norteamérica
Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce
Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce
Artic crab in its broth
Rollitos de arachera relleno con omelette de espinaca y queso brie en salsa de romero acompanado de radicchio asado y papas sauté Beef “arrachera” roll with spinach omelette and brie cheese in rosemary sauce, baked potatoes and stewed radicchio
Por ser el único en su género y revolucionar los sabores de la comida regional se ha hecho merecedor de diversos premios y reconocimientos alrededor del mundo. Yaxche representa, una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya.
For being the leaders in its gender and revolutionizing the flavors of the regional cuisine, it has received many awards and recognitions around the World. Yaxche represents, a must for anyone who wants to complete a true Maya experience.
Yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2009, only given to the elite of the Distinguish Restaurants of North America
Disfruta del auténtico ritual del café Maya y saborea los nuevos sabores de nuestra exquisita panadería regional Enjoy the authentic ritual of the Mayan coffee and taste the new flavors of our exquisite regional bakery
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 22 entre 5ta. Av. Norte y 10a. Av.
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)
TEL (984) 873 1876 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.
Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /
803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard
WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena
- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.
/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE
- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
en mapa / on map 14
en mapa / on map 47
en mapa / on map 18
l Restaurante Mayan Bistro se transforma al incorporarse a su equipo el chef Marco Maffezzoni, quien asegura hacer de todas las noches, una velada inolvidable en éste maravilloso restaurante. La remodelación de la cocina ya está lista para ofrecerte grandes garantías de preparación y porque no, poder ver en vivo una parte de los restaurantes que siempre queda oculta. Los nuevos menús de desayuno y de cena traen platillos muy frescos y preparados al momento, hechos a medida de cada cliente, lo único que queda es venir a disfrutar la deliciosa cocina y gozar del pequeño rincón de paz en un ambiente muy confortable y relajante. No te olvides del 2 x 1 en bebidas todos los días a partir de las 4 p.m. acompañadas con ricas botanas.
ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos, así como una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. Su ambiente es único, el suave sonido de la cascada crea una cálida atmósfera y con la música en vivo que ofrece todos los viernes y sábados es el lugar ideal para celebrar cualquier ocasión.
ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres.. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos.
ayan Bistro Restaurant reinvents itself by incorporating the Chef Marco Maffezzoni to make sure that every night is an unforgettable one. The newly remodelled open kitchen is ready to offer you great quality in preparation and an opportunity to watch the action in the kitchen. The new breakfast and dinner menus have fresh dishes prepared at the moment, cooked according to each client wishes. Your only duty is to enjoy the delicious dinner and the peaceful environment at this cozy and relaxing place. Don’t forget about the 2 X 1 beverages daily and the tasty snacks, from 4:00 pm. till closing.
ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. A warm atmosphere is created by music and the soft sound of a waterfall and with the live music playing every Friday and Saturday it becomes the ideal place to celebrate any occasion including group dinners and wedding receptions.
his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
Disfrute todos los días los deliciosos platillos en este rincón encantador Enjoy every day the delicious dishes in this charming place
110 IN RIVIERA MAYA
El chef Marco Maffezzoni lo sorprenderá con sus platillos The Chef Marco Maffezzoni will surprise you with his creations
Suprema de Seabass Chileno: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla Supreme Chilean sea bass Sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs
Cuentan con una gran selección de más de 140 etiquetas Great selection of more than 140 wine labels
Escargot en su concha a la manera de Borgoña con mantequilla, ajo y perejil Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley
Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
FUSIÓN / FUSION
I TA L I A N A / I TA L I A N
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 10 entre Av. 1ra y 5ta, Colonia Centro
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre
TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from
TEL (984) 803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00
Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS
7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
a.m. Abierto los 365 días del año / open every day of the year
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard,
Visa, Mastercard
American Express www.theglassbar.com.mx / info@theglassbar.com.mx
Lunes a Sábado 6:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard
en mapa / on map 75
en mapa / on map 48
en mapa / on map 57
ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Oliviera, quien entre sus creaciones te ofrece una sopa de mango con fresas caramelizadas al vinagre balsámico. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.
he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por más de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en la calle 10 entre Av. 1ra y 5ta.
l galardonado Chef John Gray ha traído sus capacidades culinarias creativas, halagadas en publicaciones reconocidas mundialmente a la Riviera Maya en dos ejemplos de alta cocina. John Gray’s Kitchen, ubicado en el centro de Puerto Morelos, es un restaurante pequeño, íntimo, que se ha convertido en el favorito de residentes locales que aman la buena comida más el ambiente amistoso que ofrece. John Gray’s Place, un poco más grande, se ubica en una pequeña plaza en Playa del Carmen, cerca de la Quinta Avenida. Ambos son frecuentados por celebridades de todo el mundo que lo han seguido desde California, Nueva York y otros lugares. Sus homólogos aquí lo consideran el mejor y sus dos restaurantes lo comprueban.
egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as mango soup with balsamic vinegar and caramelized strawberries.. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.
he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at 10th. Street betwen 1st. And 5th Avenue, Downtown.
ward-winning Chef John Gray has brought his creative culinary skills, praised in world-renowned publications, to the Riviera Maya in two fine-dinning establishments. John Gray’s Kitchen, in downtown Puerto Morelos, is an intimate, 28-seat restaurant that is a favorite of local residents who love good food and the casual, friendly ambience offered. John Gray’s Place, somewhat larger, is ensconced in a small plaza in Playa del Carmen, off famed Fifth Avenue. Both are frequented by celebrities from all over the world who have followed John for years from California, New York and elsewhere. John Gray is considered the best in the Mexican Caribbean by most of his peers here and his two restaurants in the Riviera Maya prove the case.
Combinación de Pechuga de Pollo y Langosta en Salsa de Vino Tinto y Blanco acompañado con Sabayón de Brócoli
Filete de boquinete rostizado con reducción de jugo de uva y jengibre, alcachofa salteada y caviar de limón
El reconocido chef John Gray hará un arte de sus platillos
A Combination of Chicken Breast and Lobster in Red & White Wine Sauce with a Brócoli Sabayon
Roasted boquinete with grapes and Ginger reduction, artichokes and lemon caviar
Tempura de queso Camemberg con mermelada casera de chabacano Camembert Tempura with Apricot Jam
Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis
The famous chef John Gray will delight you with his creations
John Gray’s Kitchen en Puerto Morelos John Gray´s Kitchen at Puerto Morelos
IN RIVIERA MAYA 111
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE VINOS IMPORTADOS / IMPORTED WINE
Degustación de Winery & Plus VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El restaurante Bistro del hotel La Tortuga fue anfitrión de la degustación que realizó Winery & Plus para presentar sus vinos italianos. Los asistentes disfrutaron de una agradable tarde degustando excelentes vinos. The Bistro Restaurant at La Tortuga Hotel hosted the wine tasting party organized by Winery & Plus to present its line of Italian wines. The attendees enjoyed a nice evening tasting great wine.
GONZALO MARÍN Y FEDERICO CEDERSTROM
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 25 y 30 Norte Avenidas TEL (984) 803 3366 HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 10:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
en mapa / on map 95
JULIO SABBIA Y JUAN CARLOS AÑAJE
xiste tal diversidad de vinos, es tan extensa la gastronomía y son tan diversos los umbrales de percepción individual; que en cuestión de maridaje parecería mucha soberbia recomendar un vino en especial, con un platillo en particular. Es por ello que en Winery & Plus, trabajamos todos los días, para poner en su mesa, parte de sus sentimientos, pensares y todos sus anhelos. Cada vez que nos visiten, podrán llevarse nuestros mejores consejos, plasmados en una botella de vino. Además contamos con una exclusiva tienda gourmet.
here is such a wine diversity, the gastronomy so extended and so diverse the threshold of individual perception; that in matters of pairing it would be too arrogant to recommend a specific wine with a particular dish. That is why in Winery & Plus we work every day to place in your table part of your feelings, thoughts and wishes. Every time you visit us you could take our best advice captured on a wine bottle. Also we count with a gourmet store.
FAMIGLIA BIANCHI CABERNET SAUVIGNON Vino tinto de muy buena persistencia y calidad aromática, con gran contenido de frutas rojas con toques de especias y chocolate.
NAIARA MALBEC RESERVA Un vino tinto brillante, cristalino y de alta intensidad. Aromas de frutos frescos del bosque, junto con delicadas especies.
Persistent of very good aromatic quality red wine, wide content in red fruit with hints of spices and chocolate.
High intensity, bright and clear-looking red wine. Sweet aromas of fresh fruits, together with delicate spices.
LUIGI TRAVI
FABIO SABATTINI Y AZUL ALCALÁ
MASSIMO MELANI Y DANIELLE INZIRILLO
LORENA MIRANDA
DARIO BARRACCHINI Y LUCILA FUNES
ELIANA MANDARINO, SEBASTIÁN MURCIANO Y ARMANDO MANZO
JORGE AYALA, JULIETA ROCHA Y ARMANDO ABREGO
FERNANDO AGUILAR Y ELFREGO LASSARD
LUIGI PRESENTANDO LOS VINOS
Degustación de vinos en Negrosal VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El restaurante Negrosal invitó a clientes y amigos a una intima degustación de vinos organizada para presentar productos de uno de sus proveedores. Negrosal Restaurant invited selected customers and friends to an intimate wine tasting organized to showcase products from one of their purveyors.
FRANCESCO ROSSI Y LUCIO INGENITO
ROCÍO PINEDA Y LILIA RODRÍGUEZ
NEGROSAL
PABLO BAÑOS
LETICIA HANLO, GERARDO BAÑOS, PIPIS SCHIVY Y EDUARDO BAÑOS
SE DISTINGUE POR TENER UNA EXCLUSIVA SELECCIÓN DE VINOS
GILBERTO CHAINE Y LORENA CEJUDO
ISABEL BENITO, RENATA SCHIVY, TABATHA SHIVY Y SOFÍA BENITO
CAVA DE NEGROSAL
The
Glass Bar
EN UNA NUEVA Y MÁS EXCLUSIVA UBICACIÓN NOW IN A NEW, MORE EXCLUSIVE LOCATION
n esta edición, te traemos una gran noticia: el famoso restaurante The Glass Bar está de vuelta con la personalidad y calidad que lo caracteriza pero en una nueva ubicación.
n this issue, we bring you great news, the ever popular The Glass Bar restaurant has reopened in a new location but still with the character and quality it is known for.
La particularidad de la comida creativa y la selección de los vinos son los detalles que definen a primera vista este restaurante integrante del grupo Glass Bar.
The creative menu and the wine selection are the details that define this restaurant, a member of the Glass Bar Group.
Este importante grupo nació en el 2002 gracias al sueño de sus propietarios de crear un restaurante italiano gourmet con buena colección de vinos en un lugar cálido. Al llegar a Playa del Carmen se dan cuenta que es el lugar perfecto para comenzar el proyecto. Encuentran la ubicación de la calle 12 con la Quinta Avenida y deciden que es la ideal para ubicar The Glass Bar. El éxito fue inmediato gracias a la combinación de la presencia del wine bar y una exquisita cocina italiana mediterránea fusión moderna En el 2004, el grupo crea la compañía Vinopolis con el objetivo de importar vinos de las mejores regiones vinícolas del mundo únicamente para el restaurante; con el tiempo fue extendiendo su distribución hasta convertirse en unas de las principales compañías de la región. Dos años después, integran un nuevo restaurante, Divino, el cual, abre justo enfrente de The Glass Bar como una alternativa un poco más moderna, que aporta un espíritu más casual al grupo.
This group was formed in 2002, thanks to its owner’s dream of creating an Italian gourmet restaurant with a superior wine selection, all in a pleasant atmosphere. When they arrived to Playa del Carmen, they realized this was the perfect town to begin their project. Upon finding the 12th Street at Fifth Avenue location, the decision was made to locate The Glass Bar restaurant there. The Glass Bar was an instant winner with its combination of wine bar and exquisite modern Italian Mediterranean fusion cuisine. In 2004, the group created the Vinopolis Company with the main goal of importing wines from the top wine producing regions of the world exclusively for their restaurant. In time they were expanding their distribution network, soon becoming one of the most important companies in this region.
En el 2008 se hace un importante cambio, deciden que es momento de trasladar el restaurante The Glass Bar a una nueva y más reservada ubicación, la razón de esto es que al ser este un restaurante clásico su clientela busca un ambiente más exclusivo y tranquilo.
Two years later they opened a new restaurant, Divino, across the street from The Glass Bar, as a more modern alternative that gave a more casual feel to the group.
Dejando en la ubicación de la Quinta Avenida únicamente al restau-
In 2008, a big change was in
116 IN RIVIERA MAYA
rante Divino, con la intención de mantener un restaurante de su grupo en esa aventajada y concurrida locación. Con su nueva ubicación también llegaron interesantes novedades, The Glass Bar experimenta nuevas técnicas de cocina ofreciendo una gastronomía superior siempre siguiendo el mismo concepto que lo caracteriza: un lugar donde disfrutar de exquisitos platillos combinados con vino de la mejor calidad. El diseño del restaurante, como las anteriores propiedades, es creación de Nicola Iorio, quien escogió un estilo único con muchos detalles, en colaboración con arquitectos amigos, en este proyecto con el arquitecto Roberto Cervera, logrando un proyecto con identidad propia que no sigue ninguna moda ni copia de otro lugar. Con este nuevo establecimiento la marca “The Glass Bar” confirma una etapa de estilo y elegancia en el Caribe Mexicano.
The Glass Bar en su antigua ubicación
the works as the decision to move The Glass Bar restaurant to a newer and more secluded location was made. Their reasoning was that as a classic restaurant its customers were looking for a more private, exclusive, and refined atmosphere. Divino Restaurant is still located on Fifth Avenue, as their intention was to keep one restaurant of their group at this popular and exceptional location. With this new location came interesting news, as The Glass Bar tries out new cuisine techniques offering a superior gastronomy always following the concept that it is known for, a space where one can enjoy exquisite dishes along with top quality wine. The restaurant design, just as the other properties, is a creation of Nicola Iorio, who has chosen a unique style with much detail, working with architect Roberto Cervera, and achieving a project with its own unique identity and personality. With this new establishment “The Glass Bar” brand substantiates a new stage of elegance and style in the Mexican Caribbean.
The Glass Bar / Italian Restaurant Calle 10 entre Ave. 1ra. Y 5ta. Tel: (984) 803 1676 www.theglassbar.com.mx
Restaurant
Yaxche RECIBE EL 2009 FESTEJANDO A LO GRANDE WELCOMES IN 2009 WITH A GREAT CELEBRATION
axche Arte Culinario Maya, uno de los restaurantes consentidos de Playa del Carmen, celebró su 11vo. Aniversario lleno de alegría y orgullo por ser desde sus inicios precursor y contribuir a preservar y poner en alto la gastronomía regional.
axche Arte Culinario Maya, one of the most popular restaurants in Playa del Carmen, has celebrated its 11th Anniversary full of joy and proud of being, since the beginning, a pioneer that contributes to preserving regional and Mayan fare.
Con este aniversario llegan importantes noticias para sus clientes, comenzando por nuevos platillos y coctelería, así como una imagen renovada; cambios que llevan al original concepto Yaxche a un más elevado nivel y que remarcan su misión: promover y difundir el arte de la cultura maya a través de una excepcional experiencia culinaria.
This anniversary brings important news for its customers starting with new dishes and cocktails as well as new renovations to the restaurant. These changes take the original Yaxche concept to a higher level, and emphasize its mission: to promote and spread the art of the Mayan culture through exceptional culinary experiences.
La chef Tania Mognier nos platicó acerca de los platos que se integraron y nos comenta que para su creación contó con la asesoría de dos talentosos chefs y la valiosa colaboración de su equipo de cocina. Resultando en deliciosos e innovadores platillos, en los que se mezcla lo tradicional con lo contemporáneo y que además, le dan un aire fresco y creativo al menú.
Chef Tania Mognier talked to us about the new dishes and their creation, mentioning the valuable help she received from her two talented chefs and her kitchen staff. The results are delicious and innovative dishes in which the traditional and the contemporary are mixed, giving the menu a fresh and creative air.
Durante sus once años de existencia, este restaurante ha demostrado que su éxito no es producto de la casualidad, sino de la ardua labor de todo su equipo por siempre ofrecer la mejor calidad, servicio y hospitalidad. Prueba de esto, son los importantes reconocimientos de los que ha sido merecedor durante su trayectoria. Y para comenzar el año 2009, lo hace recibiendo por segundo año consecutivo el premio DIRONA en una emotiva ceremonia en Nueva Orleáns en compañía de los restaurantes más sobresalientes de Norteamérica. Que mejor manera de celebrar su aniversario que con un galardón tan signi-ficativo como lo es DIRONA 2009. ¡Enhorabuena para toda la familia Yaxche!
118 IN RIVIERA MAYA
During its eleven years, this restaurant has showed that its success can be attributed to the hard work of its staff by always offering always the best quality, service and hospitality. As a proof of their success, they have received important awards. To welcome in 2009, they received, for second year in a row, the DIRONA award in an emotional ceremony in New Orleans in the company of the some most recognized restaurants in North America. What a great way to celebrate their anniversary receiving this significant award, DIRONA 2009. Congratulations to the Yaxche family!!!
Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida / Tel: (984) 873 2502
INRM Picks // Gourmet
The Glass Bar
Riccardo Bertazzoni Chef
Antipasto de Mar Delicioso platillo compuesto de 4 mariscos, todos frescos y cocinados en diferentes estilos: langosta crujiente, camarón marinado, calamar salteado y pulpo a la parrilla acompañados de diferentes guarniciones: cebolla agridulce, alcachofa cruda, papa salteada y verdura crujiente. Este es un platillo de mucho sabor, ligero y fresco ideal para el clima de esta región. A delicious dish consisting of a variety of different fresh seafood cooked in various styles. There is crisp lobster, marinated shrimp, salted squid, and grilled octopus. All are served with different garnishes such as sweet & sour onion, fresh artichoke, salted potatoes, and crunchy fresh vegetables. This is a tasty and light dish ideal for the hot weather of Playa.
Tuna Fish and Salmon Tartar Esta tártara de atún y salmón se prepara marinando el pescado con maracuyá de forma que se cocine y le de al salmón un sabor más ligero y fresco para el paladar. Para acompañarlo, se sirve con betabel crujiente, aceite de olivo extra virgen y tuille de pan especiado que le dan un plus de sabor. The Tuna Fish and Salmon Tartar is prepared by marinating fresh fish with passion fruit in order to cook it and to give the salmon a lighter, fresher taste. This dish is served with crunchy beetroot, extra virgin olive oil, and spicy bread that give this dish an extra touch of flavor.
Calle 10 entre Ave. 1ra. Y 5ta. / 984 803 1676 www.theglassbar.com.mx 120 IN RIVIERA MAYA
Cinco Diamantes de la AAA para Fairmont Mayakoba VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El hotel Fairmont Mayakoba recibió el reconocimiento Cinco Diamantes de la AAA en un evento en el que los directivos de este hotel recibieron de manos del Vice Presidente de la AAA Latinoamérica este prestigioso premio. The Fairmont Mayakoba Hotel won the AAA Five Diamonds Award in ceremony in which the directors of the hotel received this prestigious award from the AAA Latin America Vice-President.
ENTREGA DE PREMIO 5 DIAMANTES A EJECUTIVOS DEL HOTEL
TONY PERRONE
ALEJANDRO PADRON Y GRACIELA MIGONI
BEATRIZ FUENTES Y VERÓNICA CAMPOS
MARIO MARTINEZ, HUGO CAMARILLO Y VÍCTOR ZAMORA
MARCELA GONZALEZ Y ERICK VIERA
JENNIFER CERVANTES Y ROBERTO MOLINA
CLAUDIA LEDEZMA, DANIELA ARREOLA Y JUAN PABLO RODRÍGUEZ
MARTHA AGUILAR, FABIOLA ROBINSON Y ANDREA ROBINSON
GABRIELA TRAVA Y MARTÍN DRAINVILLE
MARICARMEN SÁNCHEZ Y BEATRIZ URIBE
ROSELIA FLANDES Y KARLA ERALES
PAOLA LEGASPI Y FERNANDA VALLEJO
IN The Kitchen // Gourmet
Negrosal’s Wine Bar En una ciudad cosmopolita como Playa del Carmen, el vino es cada día un protagonista más frecuente. Negrosal siempre a la vanguardia, está consciente de la necesidad de un lugar donde tomar una buena copa de vino. Por este motivo, abre dentro de sus instalaciones un exclusivo Wine Bar, en el que podrás pasar una agradable velada disfrutando de una gran variedad de vinos de calidad acompañados por deliciosas tapas, todo a un precio moderado. El concepto es ofrecerte doce vinos a copeo de dónde escoger, de los cuales 8 serán tintos y 4 blancos. Cada copa que pidas tendrá acompañamiento, y si pides una botella tendrá una degustación de tapas. Además, si lo deseas existe la posibilidad de escoger de la carta del restaurante. Un proyecto muy interesante en progreso se llama “A la mesa con el productor”, creado para invitar una vez al mes a casas de vino para que presenten y expongan sus productos a los clientes de estén interesados en conocer nuevas propuestas. Este Wine Bar es un elegante espacio decorado acorde a la exclusividad y el lujo característico de Negrosal. Te invitamos a que lo conozcas y que vivas la gran experiencia gourmet que este lugar tiene para ofrecerte.
In such a cosmopolitan city as Playa del Carmen, good wine is becoming the drink of choice. Negrosal, always in the vanguard, was aware of the need for a place to drink a good glass of wine. For this reason, Negrosal is opening an exclusive Wine Bar in which one will be able to spend a delightful evening enjoying a great variety of quality wines accompanied by delicious tapas, all at affordable prices. The concept is to offer twelve different wines by the glass from which to choose. Eight of the wines will be red and the other four will be white. Each glass you order will come with an accompaniment, but if you order a bottle you will receive a tapas tasting. If you want, there is the option of choosing dishes from the menu restaurant. A very interesting project is called “To the table with the producer”, in which wine houses will be invited to introduce their products to customers interested in learning about new wine offerings. This Wine Bar is an elegant space designed to complement the exclusivity and luxury characteristic of Negrosal. We invite you to the new Wine Bar and live the great gourmet experience that it has to offer.
Calle 16 Bis Norte entre 1ra. y 5ta. Ave. / (984) 803 24 48 / www.negrosal.com
FRESH PICK
Ah Cacao CHOCOLATE CAFE
Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.
If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.
Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com
122 IN RIVIERA MAYA
GUÍA DE ENTRETENIMIENTO
>Entertainment Guide
a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de ma-nera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.
he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.
Península Fashion en el hotel Me / Peninsula Fashion at Me hotel Fotografía: Irene Hladczuk
In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.
Festival de Jazz de la Riviera Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Por sexto año consecutivo, Playa del Carmen recibió en sus hermosas playas al Festival de Jazz de la Riviera Maya donde importantes agrupaciones musicales se reunieron para desbordar con su música el escenario a la orilla del mar. For sixth year in a row, Playa del Carmen hosted the Riviera Maya Jazz Festival where renowned musical groups played, offering those in attendance great music in an extraordinary setting right next to the Caribbean Sea.
ORGANIZADORES DEL JAZZ FESTIVAL
ARTEMIO Y FABIOLA SANTOS
ALFREDO PEDRANA Y NORA OLIVERA
GUILLERMO PORTIZ Y YADIRA RUIZ
CLARA, MOIRA, RENATO, ANDRÉS Y LOURDES
ANDRÉS MARTÍNEZ YADIRA BENÍTEZ Y GUILLERMO ORTIZ ISLAS
ROCÍO FONSECA Y CARLOS JIMÉNEZ
JEANETTE RIGTER Y PRENSA INTERNACIONAL
MANUEL GARCÍA, XAVIER ORIZAGA Y MANUEL GARCÍA JURADO
GRUPO SACBE
DANIELA DE LA GAUZA Y JUAN CARLOS ESTRADA
BRAD Y MONICA RYAN
KIM, NADINE Y LISA
YOLANDA Y CHARLIE
BAMBA Y CLAUDIA CON HIJAS
CARLOS ZETINA, FABIOLA VALLEJO Y JOSÉ MANUEL ÁLVAREZ
KIM STROEVE Y NELIENKE VAN NISTELROOY
DAPHNE ADRIAANSE, DENISE SCHEERMEYER Y SCOTT VAN HORN
-JAZZAMOART VÁZQUEZ Y LEONEL GARCÍA
PAULINA ASCENCIO Y PABLO ZAMUDIO
ANTONELLA NARDINI Y GIANCARLO NARDINI
PORZIA DIDIO, FEDERICA BIASIO, TAMARA GUIDO Y WALLY DAGRI
YVONNE DE SUÑER, JOHN SEARBY Y PAULA HIMEL
ALFONSO FERNÁNDEZ, LINO SIMONIN, STEPHAN A HAMBLI Y JORGE FLORES
ALEXIS FAVIER, PIERRE LALIBERTE Y MEDI LE BEAU
DAVID GEE, CINTHIA TAMAYO Y DIEGO SEGURA
MAGALY, RENATA Y SERGIO BARANEK
ANDREA ASSAF E HIRAM GÓMEZ
BILLY COBHAM BAND
128 IN RIVIERA MAYA
Fashion TV Weekend 1 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Avalon Producciones y Fashion TV se unieron para hacer vibrar Playa del Carmen durante tres días llenos de estilo y moda, iniciando con un coctel de apertura, una exposición de arte y una subasta a beneficio del DIF, finalizando con una divertida pool party. Avalon Productions and Fashion TV gathered for three days to fill up Playa del Carmen with style and glamour, starting with an opening cocktail party, an art show and a charity auction, all concluding with a fun pool party. HERNÁN Y ANA MARTÍN
FERNANDO RODRÍGUEZ Y ALFONSO NARANJO
YOLANDA VILLAREAL, CLAUDIA CABALLOS DE PEQUIGNOT Y ALEXA ÁLVAREZ
HAWK Y LUIGI CIANNI
DISEÑADORA VIRGINIA RODRÍGUEZ CON MODELOS
GASTÓN CHARÓ PINTANDO A LA MODELO
ELISA ABASCAL, FENDY RODRÍGUEZ Y MARIANA ARROYO
MERCEDES MONETA, CARLOS PATIÑO Y ADIANEZ HERNÁNDEZ
HONZA MLEJNEK, SHAVATY Y PAULA LIEBE
MAYTE Y LILY
PASARELA EN BLUCACAO
JULIETA TASSINARI Y PENÉLOPE MILLÁN, TITA FRANSCHETTI Y CLAUDIO
RENÉ MARTY, MATÍAS LÓPEZ Y CRISTIAN VICINO
BÁRBARA PASTRANA, OFIR WEINGARTEN Y FRIDA ASTRID
Fashion TV Weekend 2 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
DISEÑADORA ANDY ULRICH
ZANDRO ZAROTTI, NATALIA PINZARI Y PABLO
MODELO EN PASARELA
DANIEL Y MICHELL
ALBERTO, CLAUDIA Y FRANCESCO ROSSI
RICARDO DEL VALLE Y CONSUELA COLANE
DJ MARIONE
FRANCESCA DIFIORE Y CAROLINA ESPINOZA
MODELOS
VERÓNICA GUEVATA Y JOSÉ VASCONCELOS
BERNARDO BREMER, SUSANA GOICOECHEA Y ALFONSO MARTÍNEZ
IRENE BIANCHI
GRAZIANO FUMAGALLI
INRM Picks // Nightlife
Los Danzantes El restaurante Los Danzantes llegó a Playa del Carmen y trae consigo mezcal de su famosa Destilería. En esta edición, ellos proponen estos dos cocteles en los que combinan frutas frescas con mezcal de primera calidad como ricas y originales alternativas para tomar esta bebida. José Carlos Casares
Restaurant Los Danzantes has come to Playa del Carmen bringing Mescal from its famous distillery. In this issue, they offer up these two new innovative cocktails which combine fresh fruits with top quality Mescal as a delicious and original way to drink this cocktail.
Jefe de barra
Purple Pear Este coctel creación de José Carlos, tiene como protagonista a la exótica tuna morada. Se prepara macerando la tuna con un dash de sour mix, un dash de curazao y un dash de menta verde. Para finalizar, se le agrega el ingrediente principal: ¡MEZCAL! This new cocktail creation by Jose Carlos has as its base the exotic purple prickly pear. It is made by muddling a prickly pear and then adding a dash of sour mix, a dash of Curacao, and a dash of green mint. Finally, the main ingredient, Mescal, is added.
Sofia Sofía consiste en una deliciosa combinación de néctar de durazno, licor de durazno, splash de limón y por supuesto mezcal. Se prepara mezclando todos los ingredientes y al final se le agrega granadina para darle un toque dulce y especial. Sofia, the cocktail, is a delicious combination of peach nectar, peach liquor, a splash of lime, and of course, Mescal! It is made by mixing all the ingredients and then a splash of grenadine is added to give a sweet, special touch.
Restaurante Los Danzantes / Calle 12 Norte N 4 y 5 / 984 873 1159 IN RIVIERA MAYA 132
Chica Maxim 2008 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
La revista MAXIM reunió a 9 hermosas chicas de Estados Unidos, Argentina, Brasil, Cuba y México para concursar por el título de chica MAXIM 2008. La final del concurso se realizó en el club de playa Kool y el jurado eligió como ganadora a Mariana Barreto, quien por consiguiente es la portada del mes de enero de dicha revista. MAXIM Magazine assembled nine beautiful women from Argentina, Brazil, Cuba, Mexico, and the United States for the title MAXIM Girl 2008. The final competition took place at Kool Beach Club where the judges selected as winner, Mariana Barreto who will grace the January cover of MAXIM.
PACO Y MARIBEL CUEVAS
MARIANA BARRETO
FUE UN EVENTO MUY CONCURRIDO
DAYLEN ARÉVALO
CYNTHIA NÚÑEZ
URIEL ELDORO CON MODELOS
AMITA RAMAN
GABRIEL PATJANE, JAVIER TORRES Y DANIEL ALDANA
MÓNICA FARBER, JUAN CARLOS MALACARA
FABIANA TELLES
ADIANEZ HERNÁNDEZ
KIMBERLY KATHELEEN
JUAN CARLOS, LINN, CARLA Y OMAR
SECCIÓN CANCÚN
>IN Cancún
i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como
Louis
Montblanc,
Vuitton, Tous,
Longchamp,
Cartier,
Swarovski,
Salvatore
Fendi, Lladró,
Ferragamo,
Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it! Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
Peninsula Fashion VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Por cuarta ocasión la Peninsula deYucatán se viste con lo mejor de la moda nacional e internacional con Peninsula Fashion, el evento de moda más reconocido en el sureste mexicano. El Hotel Me by Melia fue el anfitrión de este increíble evento. For fourth year, the Yucatan Peninsula receives the best of the national and international fashion with Peninsula Fashion, the most recognized event in the South of Mexico. The hotel Me by Melia hosted this significant event.
RAUL PETRAGLIA, RODOLFO ROSAS Y ALEJANDRA MOLINA
ANDREW FALASCO Y RENE MALACARA
ISAAC HAMUI, VERONICA, RUTH Y ABRAHAN HAMUI
LOS DISEÑADORES CON MODELOS
EMMA RYE Y FIARA WARREN
RICHARD LUDMER Y ALONDRA RENDON
DESFILE EN EL ME
POLINA PANOPOULOS Y BEBO BIANCHI
FELIPE WABI, MATIAS CAROSIO, VIVIANA PEÓN Y FRANCISCO ROMERO
RAFAEL REYES Y PAOLA BARBERI
MARIELA HERNANDEZ, FABIOLA PEREZ BORJAS Y ERICA HERNANDEZ MEDINA
GONZALO PUGAR, PATRICIA M., LETICIA Y GABRIEL HERRERA
MARIANA ARISTI Y GERALDINE BERTRAM
Very
Wine
Bar
Gourmet & Cigars by Rolandi CASA ROLANDI INAUGURA SU WINE BAR CASA ROLANDI INAUGURATES ITS WINE BAR l prestigiado Grupo Rolandi presenta con orgullo su nueva propuesta ideal para los amantes del vino: un excepcional wine bar en una agradable terraza con hermosos atardeceres. Después de las seis de la tarde, el restaurante Casa Rolandi transforma su planta alta en Very Wine: un bar en el que podrás disfrutar de una gran variedad de vinos con deliciosa comida. Este restaurante famoso por su ambiente cálido y servicio impecable promete ofrecer los mismos valores que lo caracterizan en su nuevo bar. Ofrece vinos por copeo y en jarras de dos decilitros, exactamente veinticuatro tintos y ocho blancos. El menú que encontrarás será diferente al del resto del día, más ligero y que consiste en tapas, platillos gourmet, chiccettis, bruschetta de foie gras, tablas de quesos, diferentes gamas de fondue´s, entre otros. Te recomendamos visitar Very Wine y vivir este nuevo semblante de la experiencia Rolandi.
he prestigious Rolandi Group presents proudly its new area, ideal for wine lovers, an exceptional wine bar on a beautiful terrace with view of the sunset. After six o’clock, Casa Rolandi Restaurant converts its upper floor into Very Wine, a bar in which you’ll be able to enjoy a great variety of wines along with delicious food. Rolandi, famous for its warmth atmosphere and impeccable service, promises to offer the same value that is well known for in its new bar. Very Wine will offer wines by the glass or decatur, offering twentyfour red and eight white varieties of wine. The menu at Very Wine is different from earlier in the day, lighter fare consisting of tapas, gourmet dishes, chiccettis, foie gras bruschetta, cheese trays, fondue’s, among others items. We recommend a to visit Very Wine and live this new feature of the Rolandi experience.
Reservaciones: Tel: (998) 883 2557 • Av. Kukulcán Km. 8.5 / www.rolandi.com / casarolandi@gmail.com
Año Nuevo Hindú en TGI Jewelry VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La joyería TGI celebró DIWALI, el Año Nuevo, con un evento en el que convocaron a la comunidad hindú, invitados VIP y como invitado especial al embajador de la India. Los asistentes disfrutaron de bailes tradicionales por parte de la Compañía de danza Kilakam. TGI Jewelry celebrated DIWALI , the New Year, with an event attended by the Hindu Community, VIP guests and as special guest, the Indian Ambassador. The attendees enjoyed traditional dances by the Kilakam Dance Company.
PRADEEP AGARWAL Y VIMLA PERSHAD
SILVIA LUGO
JOSEPHINE NAIM Y GEETA BHARADWAJ
RISHI BHARADWAJ, FERNANDA ASCENCIO Y PUSHPA SHARMA
ESTELA MEDEL Y DANIELA GÓMEZ
NANE KANG Y NARINDER KANG
COMPAÑÍA DE DANZA KILAKAM
IRÁN GÓMEZ Y CUAUHTÉMOC FÉLIX
GUADALUPE GÓMEZ Y GRECIA VÁZQUEZ
ISAAC RUEDA, MARGARITA ROCHA, HERLINDA MARRUFO DE ROCHA E IGNACIO ROCHA
KAPIL GUPTA Y KARLA HERNÁNDEZ
LUIS VALLEJO, ANA MA. GALEANA DE VALLEJO Y LUIS VALLEJO
Coctel de Dolphin Discovery VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Dolphin Discovery celebró su final de temporada de verano con una noche de premiación a los mejores vendedores que representan las agencias de viajes anglosajonas más importantes de nuestro destino. Dolphin Discovery celebrated the end of summer with a cocktail party to award the top salespeople that represent the most important Anglo-Saxon travel agencies for our area.
MARÍA LACASSE, VERONIQUE LALANDE Y MAXENCE TAURNIE
NINA SCARPULLA, KELLY ROLANDS, PERRY GRUBAS Y CAMELIA CUAHUTLE
OMAR VELA, MICHELLE ROBINSON, MATT HOLT, CLAUDIA SOSA, CARLOS FUENTES Y JUAN CASTILLO
STEPHANIE MASSEY Y CLAUDINE TEWFIK
KIM CARTER, IAIN MCALISTER Y REBECCA TURISTALL
PHIL MELLING, DAVID COCKSTER, RACHEL ARDEN Y SARAH DOUSE
ÓSCAR ROJAS Y HANANA FERDONI
PAUL HAINSWORTH
XXXII Aniversario de Pok Ta Pok VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El tradicional campo de golf Pok ta Pok cumplió 32 años, dentro de los festejos se organizó un torneo de golf donde se dieron cita amigos y seguidores de este club. The traditional Pok ta Pok Golf Course celebrated its 32nd anniversary with a successful golf tournament. Friends and customers were in attendance to celebrate this important event.
JAVIER VALDEZ, OLGA MARTÍNEZ Y CARLOS IÑIGUEZ
1° LUGAR: GUSTAVO ARIZPE, ARMANDO PEZZOTTI, HÉCTOR ÁLVAREZ Y ARMANDO PEZZOTTI JR.
GANADOR HOYO 3: JUAN PABLO ÁLVARES
ELMER LLANES, JUAN JIMÉNEZ, JUAN JIMÉNEZ JR. , CARLOS PAYÁN Y ALEJANDRO NAVARRO
ALBERTO SENTIES Y JULIO SABATES
GANADOR HOYO 5: ALBERTO DÍAZ
JOAO ALMEIDA Y RICHARD GUIDICE
La Dolce Vita EL MEJOR LUGAR PARA COCINA ITALIANA Y MARISCOS EN CANCÚN THE PLACE FOR ITALIAN SEAFOOD CUISINE IN CANCUN a Dolce Vita nace en 1983 ofreciendo lo mejor de la cocina italiana incluyendo pastas hechas en casa y mariscos frescos, desde entonces ha sido constantemente reconocida como uno de los mejores restaurantes de Cancún.
a Dolce Vita was created in 1983 and has been serving the finest Italian cuisine, including homemade pasta and fresh seafood since then. La Dolce Vita has been consistently rated as one of the top restaurants in Cancun.
Ubicado en la zona hotelera cuenta con una maravilla vista a la laguna Nichupté, una decoración de lujo y un ambiente casual pero refinado, lo que lo convierte en el lugar ideal para cualquier ocasión desde una noche romántica hasta cenas privadas para 20 a 120 personas.
Located in the Cancun Hotel Zone, it features a beautiful view of the Nichupté lagoon, luxury design with a casual but upscale atmosphere, making it the ideal place to celebrate romantic evenings or private dining for parties from 20 to 120.
Para mejorar tu experiencia en La Dolce Vita, su diversa carta de vinos internacionales complementará tus alimentos y podrás escoger cualquiera de los platillos especiales del chef, los cuales, cambian cada día para coincidir con la estación.
Its diverse wine list features wines from around the world that will complement your dinner and you will be able to choose delicious dinner specials that change daily to match the season. Their loyal clientele highly recommend the award winning signature dish, Boquinete Dolce Vita, which is local snapper topped with shrimp and mushrooms, enclosed in a puff pastry, then baked to perfection and served with lobster sauce. At this multi-awarded restaurant, you can expect refined and friendly service. The owners Tim Savio and Juan José Casal will give their personal attention to make sure that everything is perfect so that you will spend a memorable evening at La Dolce Vita. A legacy from the founder George Savio. Dolce Vita means ¨Sweet Life¨ in Italian and that is how you will feel here.
Su leal clientela recomienda ampliamente el galardonado platillo Boquinete Dolce Vita, que consiste en un pargo local coronado por camarones y champiñones, encerrado en pasta de hojaldre, horneado a la perfección y servido con salsa de langosta.
Open from noon to 11:30 p.m. / Dress code: Casual, no cut off shirtsleeves for gentlemen
Como el galardonado restaurante que es, puedes esperar un servicio extraordinario, además sus dueños Tim Savio y Juan José Casal, se asegurarán que todo esté perfecto para que pases una velada inolvidable. Un legado de su fundador George Savio. Dolce Vita significa “Dulce Vida” en italiano y así es como cada noche te harán sentir en este lugar. Abierto desde el mediodía hasta las 11:30 p.m. / Vestuario: Casual, no camisas sin mangas para caballeros Reservaciones: (998) 8850150 / (998) 8850161 / www.cancunitalianrestaurant.com 142 IN RIVIERA MAYA
#
En Mapas / On Maps
Pรกgina 140 a la 144 / Page 140 to 144
Presentación de Nuevo Coche de Acura VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Para el lanzamiento de su nuevo auto, Acura convocó a sus clientes y amigos a un coctel en el que presentó las características y los asistentes pudieron conocer el auto. For the launching of its new car, Acura gathered its friends and customers in a cocktail in which presented the characteristics and the assistants got to know this car. MARCELA JUÁREZ, MARIO FARFÁN, JOSÉ LUIS GARCÍA Y ANDRÉS GUTIÉRREZ
HÉCTOR Y OLGA ÁVILA
FERNANDO BAS Y ERNESTO VALDIVIA
JOSÉ LUIS FUENTES Y FEDERICO LIMÓN
LEANDRO CORDERO Y JOSÉ MANUEL HERNÁNDEZ
JAVIER Y ODETTE YARTO
MARIO TAPIA Y MARCELA JUÁREZ
ALEX MIRANDA Y ALBERTO ORTEGA
Convención Anual de Acura VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El hotel Fairmont fué sede de la Convención Anual de Acura, evento en el que se reúnen concesionarios de toda la República para presentar resultados, estrategias para terminar el año y planes para el 2009. The Fairmont Hotel hosted the Acura’s annual convention, an event that gathers concessionaires from all of Mexico to present results and plans to finish this year along with strategy for 2009.
BARBARA PUIG, EMILIO ANAHUATE, LUIS LECUMBERRI, FRANSISCO VAZQUEZ Y RICARDO LLAMAS
GAKU NAKANISHI, EMILIO ANAHUATE, ISAMU YAMAKI, ANDRES CABALLERO Y HORACIO CHAVEZ
LAURA SIERRA Y OLINA ONTIVERAS
EL EVENTO ESTUVO AMENIZADO CON MÚSICA
RICARDO LLAMAS CON ASOCIADO
FUE UN EVENTO MUY AGRADABLE Y ELEGANTE
a Parrilla Restaurant is known for delicious Mexican food created from traditional recipes that have delightful authentic flavor and can be enjoyed in an authentic Mexican atmosphere. Last October La Parilla celebrated thirty three years of hard work that has given birth to the important restaurant group consisting of Mocambo, Tequila Grill by La Parrilla, Parrilla Taquitos and La Parrilla brands, which are located in Cancun, Campeche, Cozumel, Merida and Playa del Carmen. Since their humble beginnings, success has been related to their warm environment, excellent food, quality products and affordable prices. The La Parrilla flavor is unique and this has made it excel in the restaurant industry, and given them the opportunity to participate in national and internatio-
La Parrilla FESTEJA SUS TREINTA Y TRES AÑOS DE ÉXITO CELEBRATES THIRTY THREE YEARS OF SUCCESS
l restaurante La Parrilla es reconocido por su exquisito menú de comida mexicana, conformado por deliciosas recetas tradicionales que se han convertido en un deleite de sabor auténtico, y que además se disfrutan en un ambiente 100% mexicano. El pasado mes de octubre se festejaron los treinta y tres años de arduo esfuerzo que han dado frutos a este importante grupo restaurantero que se integra por las marcas Mocambo, Tequila Grill by La Parrilla, Parrilla Taquitos y La Parrilla presentes en Cancún, Campeche, Cozumel, Mérida y Playa del Carmen. Desde sus inicios, su éxito ha sido constante gracias a la calidez de su ambiente, la calidad de sus productos y lo accesible de sus precios. El Sazón de La Parrilla es único; esta característica los ha llevado a destacar en el ámbito gastronómico y les ha dado la oportunidad de participar en ferias y exposiciones nacionales e internacionales exaltando los sabores de México; prueba de ello es haber sido distinguidos en dos ocasiones con la presea al Mérito Empresarial Restaurantero en la clasificación “Mejor Restaurante de Comida Tradicional Mexicana” la primera en 2006 para La Parrilla y en 2008 para Mocambo. La Parrilla es una empresa con responsabilidad social, por lo que colabora de manera cercana con diferentes proyectos de apoyo a la comunidad en los rubros deportivo, cultural y salud que destacan por su impacto. Hemos hablado ya de las características de La Parrilla, pero sin duda alguna la más grande es su gente, que con trabajo y dedicación brindan cada día el mejor servicio a los comensales. nal events. An example of this is being twice awarded with the “Best Traditional Mexican Cuisine Restaurant” award. The first award for La Parrilla was in 2006 and the second one for Mocambo was in 2008. La Parrilla is a socially responsible company as it contributes to different sports, cultural and health related community projects. One of the best qualities of La Parilla is its employees who, without doubt, work hard everyday to give customers top quality service.
Reservaciones: (998) 884 81 93 / www.laparrilla.com.mx Reservations: (998) 884 81 93 / www.laparrilla.com.mx 146 IN RIVIERA MAYA
Inauguración de Ah Cacao Chocolate Café Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Ah Cacao inauguró una nueva sucursal en Plaza La Isla Shopping Mall con un agradable evento en el que los asistentes disfrutaron de una degustación de las delicias de esta tienda acompañado de la trova de Victor Mayer. Ah Cacao opened a new store in Plaza La Isla Shopping Mall with a fine event in which the attendees enjoyed a sampler of Ah Cacao products accompanied by music of Victor Mayer.
ROHAN BARNETT, MONICA TELLO Y ALAN GAUT
MICHAEL WRRENSJO E INGRID ROMERO
CORTE DE LISTÓN
VICTOR MAYER
BRAD MCKNIGHT, JESSICA MCKNIGHT, AMBER BENNETT, ALAN GAUT Y JUSTIN BENNETT
NUEVA SUCURSAL DE AH CACAO
CLAUDIO CORSANO, GIANMARCO VINGALINI Y CLAUDIA PIZANO
A D D I R E C T O RY Advertisers
# ON MAP
Acura Ah Cacao Chocolate Café Air Shop Aldea Zama Asiana Azulea Azul Caribbean Bahía Principe Banana Moon Bancomer Bay View Grand Byblos Cantex Club 14 Casa del Agua Coco Bongo Coffee Café Coldwell Banker Da Gigi
1
52 37 19 32 28
18 58
47
7
4 46
Advertisers
Diamonds International Di Vino Dolphin Discovery El Camaleón Emporium Galenia Glass Bar Gloji John Gray’s Place La Cueva del Chango La Parrilla Mamitas Mayan Bistro Mayan Group Moon Palace Nature Conservation Nueva Vida Negrosal Om
# ON MAP 3 25
55 50
48
57 44
71 20 14
91 5
16 75
54
Advertisers
Origo Peninsula Petenpich PGA Plaza Playacar Puerto Cancún Punta Nizuc Retro Bar Rolandi’s Rossano Ferretti Rosewood Ruíz Barton Santanera Starbucks Cafe Selvacobá Selvamar Studio 9 Sunglass Island Sur Spa Itza
# ON MAP 12
81
8 27 13
21 6 59 2 96 33
15 9 41 17
Advertisers
Sol Melia Sothesbys The Gym TM Inmobiliaria Touche Ultrafemme UltraJewels Urban Design Valentin Vilebrequin Villas del Caribe Winery Xel Há Yaxché
# ON MAP 40 90
72 92 92 94 93
95 98 10
Presentación de Nueva Colección de Daniel Espinosa VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con un elegante coctel, la joyería Daniel Espinosa presentó Mandrágora, su nueva colección Otoño-Invierno 2008. Un porcentaje de las ventas recaudadas durante el evento fueron destinadas al hogar de ancianos El Oasis de Dios Padre. An elegant cocktail was held at which Daniel Espinosa Jewelry presented Madrágora, its Fall-Winter 2008 Collection. A percentage of the sales was donated to charity.
DANIEL ESPINOSA, ELENA VILLAREAL, JANETTE ESCURRA Y MAX MIRANDA
ZAIDA MARCOS Y GABRIEL BRINGAS
MAURICIO Y DENISE ZEPEDA CARRANZA
FUE UN EVENTO MUY CONCURRIDO
LOS ASISTENTES PUDIERON PROBAR LAS JOYAS
PERLA JUNCO Y TONY PALLAS
MARU TRUJILLO, BRIANA GOMEZ CARDENAS, SAMARA MANZO E HILARIO ITRIAGO