Lifestyle meets Golf with
BOSS Green
Suéter a rayas con botones al frente, bermudas de poliéster, cinturón de piel con hebilla. Button Up Striped Sweater, polyester bermuda shorts, buckle leather belt.
Fashion Contributor: BOSS Green www.hugoboss.com
Jersey con manga larga, falda lisa con cierres en los costados, cintur贸n de piel con hebilla. Long sleeve Jersey , side zippers plain skirt, buckle leather belt.
Chamarra con capucha, chamarra en poli茅ster con cierre al frente, playera tipo polo, pantalones tipo capri a cuadros, cintur贸n de piel. Hoodie, polyester zip up jacket, polo shirt, square capri pants, leather belt.
Chamarra de poliĂŠster con cierre al frente, suĂŠter estampado, pantalones tipo capri, cinturĂłn de piel. Zip up polyester jacket, pattern sweater, capri pants, leather belt.
Inside
32 REAL ESTATE SPECIAL
66 OHL CLASSIC AT MAYAKOBA 122 ENJOY THE BEST OF CANCUN AND RIVIERA MAYA 149 HEALTH TOURISM
Model: John Huh Concept: Triumph, Lifestyle, Sophistication, and Glamour Production: IN Media Group
Colaboradores / Contributors
Gabriela
Michelle
Rodrigo Alejandro
Rodrígo Pimienta Su educación consistió en escuelas donde nunca prestó demasiada atención y el día a día de una vida que continuamente le obliga a reinventarse. Durante años, lo único constante ha sido un capítulo y un café en la mañana y el cuaderno con sus piensos en el bolsillo. Al final no es más que un lector, por eso le resulta fácil escribir, como un explorador que no se pierde en un bosque desconocido porque ha estudiado bien los mapas. Luego descubrió que como periodista puede ganar dinero escribiendo y poco a poco la industria le fue absorbiendo. Actualmente escribe y hace fotos para diferentes publicaciones y en sus tiempos libres inventa cuentos para niños. Para conocer más de su trabajo pueden consultar la página rodrigopimienta.com His education consisted of schools where he never paid much attention, where day after day he had to continuously reinvent himself. For years the only constant was a chapter and a café in the morning and the notebook with his thoughts in the bag. At the end, He is not more than a reader, because of this it is easy for him to write, like an explorer that does not get lost in an unknown forest because he studied the maps. Later, He discovered that as a journalist he could make money writing and little by little the industry has absorbed him. Actually, he writes and makes photos for different publications and in his spare time He writes stories for children. To learn more about his work please visit the website, rodrigopimienta.com Michelle Hernández
Alejandro Saldívar
Gustavo Suárez
Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.
“Defeño” de nacimiento y de corazón. Hoy, adoptado por y adaptado a: Playa del Carmen. Además de ser un fanático del deporte (con control remoto en mano), pasó algunos de “sus mejores años” como periodista en Editorial Motorpress-Televisa. Recorrió portales de Internet, vivió en Miami por algunos meses durante el “web boom” del año 2000 y, finalmente, conoció el verdadero amor hace poco más de dos años: su hijo Diego.
Lic. en Comunicación por la UNAM con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión.
Michelle has lived in Cancun for more than 20 years. She graduated with a degree in International Business from ITESM’s Monterrey Campus and with an MBA in Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business at Playa del Carmen’s famous Fifth Avenue, and enjoys fashion, traveling, and meeting new people, but what she likes best is living in the Mexican Caribbean. 30 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Mexico City native by birth and heart. Today, he is adopted by and adapted to Playa del Carmen. Apart from being a sports fanatic (with a remote control in hand), he passed some of his “best years” as a journalist in Editorial MotorpressTelevisa. He traveled portals of internet, lived in Miami for some months during the “web boom” of the year 2000, and learned about true love since a little more than two years ago: his son Diego.
Gonzalez holds a degree in Communication from the UNAM with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree from the Universidad de Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television.
Gustavo Gabriela Perosa Apasionada por los viajes y culturas del mundo, va integrando su experiencia de vida y plasmándola en los artículos que escribe. Ha colaborado en diversas revistas de turismo, viajes y cultura, en México y en el extranjero. Artesana de corazón, fusiona colores, teje eras y fronteras en un sinfín de creatividad, y es amante del arte en todas sus formas. Graduada en la carrera de Turismo y Hotelería, ha trabajado largos años en el rubro y vivido en diferentes países. De nacionalidad argentina, pero playense en su espíritu, es original, libre e innovadora, y siempre tendrá una maleta lista para despegar si es necesario. Passionate about travel and world cultures, Gabriela Perosa admits that her life experiences shape the articles she writes. Her work has appeared in various tourism, travel and culture magazines in Mexico and abroad. An artisan at heart, she blends colors, creatively weaving together frontiers, a lover of art in all its forms. A graduate in Tourism and Hospitality, Perosa worked for many years in the business and lived in many countries. A native of Argentina, but a Playense in spirit, she describes herself as original, free-spirited, and innovative, and she always has a suitcase ready to take off when necessary.
Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano.
The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.
Juan Carlos González Hernández Secretario de Turismo / Secretary of Tourism
Iberostar Cancún / (998) 881 8000 / www.iberostar.com
>Real Estate in the Mexican Caribbean
E
l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos
del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
T
he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate
markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors
Exclusive furniture at EQ3
the many options this market has to offer.
REAL ESTATE SPECIAL
TOP GOLF LIVING DEVELOPMENTS
Puerto Aventuras
P
uerto Aventuras es el lugar perfecto tanto para vivir tranquilamente o para unas vacaciones inolvidables en el Caribe Mexicano. Este plan maestro de comunidad cerrada, situado a 20 minutos de Playa del Carmen, es un lujoso complejo marítimo integrado al entorno natural y los hábitats de vida Silvestre.
P
uerto Aventuras is located 20 minutes far from Playa del Carmen and is the ideal place to live peacefully or to enjoy unforgettable vacations in the Mexican Caribbean. This gatedcommunity master plan is a luxury maritime complex part of natural surroundings and wildlife habitats.
Cuenta con una marina protegida, un campo de golf 36 par y la playa más atractiva de la zona. Entre los servicios básicos, ofrece vías peatonales que enlazan cada uno de las áreas residenciales y conducen a una amplia gama de amenidades y actividades recreativas, además cuenta con lo último en seguridad privada.
Besides. It has a marine protected area, a 36 par-golf course and the most attractive beach of the zone. The place provides amenities such as: pedestrian paths that connect to all residentials and takes you into a wide assortment of services and recreational activities, also provides the latest in private security.
Las actividades principales ocurren en sus hermosas playas y alrededor de la marina. Puerto Aventuras es un punto de renombre en el mundo de la pesca, buceo, snorkel, nado con delfines, vela, etc. La marina de Puerto Aventuras puede acomodar cualquier barco de cualquier tamaño; y a diferencia de otros puertos su yate siempre se encontrará justo fuera de su condominio.
The main activities take place in its beautiful beaches and by the marina. Puerto Aventuras is very well known in the fishing world as well as in diving, snorkeling, swimming with dolphins, etc. The marina of Puerto Aventuras can set any size ships, and different from other ports your yacht will be just outside your condominium anytime.
La oferta inmobiliaria está tan exclusivamente diseñada que no importa dónde se encuentre la propiedad, siempre tendrá vista al océano, a la marina o al campo de golf.
The complex is so well designed that wherever you are inside the property, you will always have views to the ocean, the marina or the golf course for sure.
El Campo de Golf de Puerto Aventuras constituye una emocionante y desafiante actividad. Este hermoso campo de 36 hoyos, fue diseñado en 1991 por Thomas Leman. Todo el Green está rodeado de palmeras, árboles tropicales y frondoso follaje. En sus juegos rutinarios, usted puede encontrarse con iguanas, ciervos, diferentes aves tropicales y otra fauna local.
The golf course of Puerto Aventuras represents an exciting and challenging activity. This amazing 36- hole course was designed on 1991 by Thomas Leman and all the green is surrounding by palm trees, tropical trees and lush foliage. Sometimes in routine games you might come across iguanas, deer, different types of tropical birds and also some local fauna.
38 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Playacar
P
ara los que buscan estar dentro de la ciudad de Playa del Carmen pero conservando la tranquilidad, el lujo y la privacidad se ha desarrollado un exclusivo complejo turístico llamado Playacar, donde encuentras todo tipo de propiedades inmobiliarias desde villas, condominios, casas, etc. rodeadas de un campo de golf, naturaleza y comodidades de primer mundo. Dentro del fraccionamiento puedes encontrar disponibles todos los servicios necesarios como tiendas de autoservicio, restaurantes, etc. Además de algunas atracciones interesantes como un pequeño centro comercial, playas paradisiacas, zona de vestigios arqueológicos y el aviario Xaman Há, con el mayor número de especies de la región en hábitat natural. El campo de golf “The Golf Club at Playacar” abrió sus puertas el 15 de septiembre de 1994. El hermoso campo de 18 hoyos fue diseñado por el reconocido arquitecto Robert Von Hagge, se esconde entre la exuberante vegetación de la región y está localizado a unos pocos metros de las cristalinas aguas color turquesa del Caribe. Debido a la cercanía al centro de Playa del Carmen, por la noche puedes visitar la famosa 5a Avenida, donde encontrarás una gran variedad de bares, discotecas, tiendas de artesanía, joyerías, restaurantes, etc.
F
or those who seek to be within Playa del Carmen but preserving the quietness, luxury and privacy, a new touristic complex named Playacar has been developed, in where you will find all types of real estates such as: villas, condominiums, houses, etc., surrounded by a golf course, vegetation and avant-garde amenities. Within the residential you will have access to all the services it provides like, stores, restaurants, etc., besides some interesting attractions such as: small shopping mall, heavenly beaches, archaeological areas and the Xaman Há aviary, with the largest number of regional species in their natural habitat. The Golf Club at Playacar opened its doors on September 15th, 1994. The renowned architect Robert Von Hagge designed the gorgeous 18 holes golf course; it hides in the regional lush vegetation and is located just very few meters away from the amazing Caribbean waters. Due to the closeness to the downtown of Playa del Carmen, you are able to visit anytime the famous 5th Avenue where you will find a wide variety of discos, bars, handcraft stores, jewelries, restaurants and so more.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 39
Grand Coral Riviera Maya
A
cinco minutos de la enigmática Playa del Carmen, Grand Coral Riviera Maya es un “Resort Community” que se distingue por sus oportunidades únicas de inversión, seguridad y rendimiento. En un espacio de más de dos millones de metros cuadrados que ofrece 49 lotes desde 10,000 m2 con uso de suelo residencial, turístico y comercial, los cuales están organizados en diversas fases de desarrollo combinando a la perfección sus instalaciones de clase mundial con la extraordinaria belleza local. En el interior del complejo se tiene proyectado desarrollar: residencias de lujo, condominios, villas, hoteles, y condo-hoteles; excelentes amenidades como centros comerciales, spas, club de playa de primera línea frente al mar Caribe, casa club; y 75% de áreas verdes y lagos. Uno de los protagonistas del complejo es un magnífico campo de golf de 18 hoyos diseñado por la leyenda de la PGA Nick Price, cuya visión es la creación de un campo de golf que se ajusta natural y sensiblemente a la belleza del ambiente aunado a la conservación del entorno ecológico. Los desarrollos residenciales que allí encontrarás son el Mareazul , compuesto por 14 edificios orientados con vista hacia el mar Caribe construidos con un diseño contemporáneo; el complejo Nick Price Residences, compuesto por 123 residencias; Residencias Grand Coral by Lorena Ochoa en fase de construcción y Coral Place, su más reciente lanzamiento en preventa. Todos los desarrollos tienen vista al campo de golf.
40 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
F
ive minutes from the charming Playa del Carmen, Grand Coral Riviera Maya is a “Resort Community” which is distinguished by its unique investment opportunities, security and performance. In a space of more than two million square meters, on offer are 49 lots from 10,000 m2 of residential, tourism and commercial land use, which are organized in different development phases, perfectly combining world-class facilities with the outstanding local beauty. Inside the complex it is planned to develop: luxury homes and condominiums, residences, villas, hotels, and condohotels; great amenities like shopping malls, spas, beach clubs facing the Caribbean sea, clubhouse; and 75% of green areas and lakes. One of the protagonists of the complex is a magnificent 18hole golf course designed by PGA legend Nick Price , whose vision is the creation of a golf course that substantially conforms to the natural beauty of the environment while conserving the ecological environment. The residencial developments that you will find at Grand Coral are Mareazul, consisting of 14 contemporary-designed buildings with a view of the Caribbean sea, the Nick Price Residential complex which consists on 123 residences, Grand Coral Residences by Lorena Ochoa Grand Coral Residences by Lorena Ochoa, under construction and Coral Place, the most recent launch on pre-sale. All the developments have golf course view.
Mayakoba
S
A
Su campo de golf, El Camaleón Mayakoba es una pieza maestra diseñada por Greg Norman, campeón y leyenda del golf, quien en su visión lo transforma ingeniosamente de jungla, manglares y canales a costa litoral. Este campo de golf ha hecho historia al albergar la actual sede del OHL Classic at Mayakoba, primer torneo de la PGA TOUR fuera de Estados Unidos y Canadá; asimismo, por su administración y respeto al medio ambiente.
The golf course, El Camaleon, Mayakoba is a masterpiece designed by golfing champion and legend Greg Norman. He took the property with the challenge to incorporate not only a challenging course, but to include as much nature as possible. The course lives up to its name changing landscapes from jungle, to mangrove to the sea featuring cenotes, waterways and over 260 species found within Mayakoba. Making history as home to the OHL Classic at Mayakoba, the only PGA Tour event in Mexico is now secured through 2018. El Camaleon is proud to be one of the leading PGA Tour courses with respect to environmental practices.
Si bien cada complejo tiene sus propias políticas, esta vida con estilo, bordeada por fairways, es un oasis que permite a los amantes del golf y el lujo, redescubrir el tiempo y restablecer conexión con la naturaleza.
Although every complex in Mayakoba has its own rules and policies, this destination, no matter the hotel that you choose, is an oasis that allows golf and luxury travelers to reestablish a connection with the environment.
u desarrollador OHL, se encuentra entre los más importantes grupos de construcción del mundo. En Mayakoba creó un complejo único de extremo lujo en el que combina la extraordinaria belleza del mar Caribe con un tapíz de canales y lagunas que vagan entre profusas junglas de manglar que conducen a cada rincón de la propiedad. De esta manera, es toda una experiencia sensorial para los invitados y residentes dirigirse a cada uno de los puntos de interés a través de pequeñas embarcaciones. Alberga, algunas de las más prestigiadas cadenas hoteleras del mundo como lo son: Banyan Tree, Rosewood y Fairmont, quienes dentro del complejo construyeron exclusivas residencias con increíbles amenidades para quienes desean vivir el Caribe Mexicano a todo lujo.
mong the largest construction groups in the world, OHL Group is committed to sustainable development. The luxury resort at Mayakoba combines the extraordinary beauty of the Caribbean with a tapestry of canals and gorges that tie together dense mangroves, jungle, three luxurious hotels and one incredible golf course. Guests and Residents can explore the canals and move between hotels in a traditional electric boat called a “Tatich”. The hotels feature three of the most prestigious hotel chains in the world, Banyan Tree, Rosewood and Fairmont each with its own feel and amenities to pamper the most discerning traveler.
www.mayakoba.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 41
Bahía Príncipe Riviera Maya Residencial Golf Resort
E
T
Su arquitectura de estilo moderno y de líneas definidas se integra perfectamente en el entorno verde del campo de golf Riviera Maya Golf Club, un proyecto encargado a la prestigiosa firma de arquitectos de Robert Trent Jones II, quienes tienen en su haber numerosos reconocimientos a nivel mundial gracias al impecable diseño de sus campos. El proyecto final incluye 36 hoyos de los cuales 27 son profesionales y 9 “ejecutivos”, sin duda un desafío para los golfistas que lo elijan.
Its modern architecture and clean lines fits perfectly into the green surroundings of the Riviera Maya Golf Club, a project commissioned to the prestigious architectural firm of Robert Trent Jones II, who have won numerous awards to their credit thanks to the flawless design of their courses. The final project includes 36 holes of which 27 are professional and 9 “executive”. No doubt they will pose a challenge to any golfer who prefers it.
l proyecto inmobiliario Bahía Príncipe Riviera Maya Residencial Golf Resort, es el primero de los diferentes residenciales que conforman la división inmobiliaria del Grupo Piñero. Grupo que se distingue por crear complejos residenciales de diseño contemporáneo situados en los lugares más exclusivos del mundo como México, República Dominicana y Jamaica, y que ofrecen multitud de opciones: solares con vistas al campo de Golf, villas de lujo construidas a medida, apartamentos con vistas al mar, etc.
Este espectacular desarrollo ofrece facilidades para disfrutar de las instalaciones del hotel 5 estrellas Gran Bahía Príncipe Riviera Maya como: piscinas, spa, club de playa, zona comercial, restaurantes y bares.
42 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
he real estate project Bahía Príncipe Riviera Residential Golf Resort is the first of the several residential that make up the real estate division of Grupo Piñero. This group is determined to create contemporary-designed residential complexes located in the most exotic places in the world such as: Mexico, the Dominican Republic and Jamaica, and offers a variety of options, from lots overlooking the golf course, to luxury villas built as apartments with sea views and more.
This spectacular development also provides facilities to enjoy the entertainment venues of the 5-Star Hotel Gran Bahía Príncipe Riviera Maya such as swimming pools, spa, beach club, shopping, restaurants and bars.
Cancún Country Club Residential & Golf
C
ancún Country Club es un proyecto inmobiliario de lujo basado en un profundo respeto a la naturaleza, diseñado especialmente para los amantes del golf, que buscan sofisticación y exclusividad. La privilegiada ubicación de este consorcio ofrece a los habitantes una perfecta accesibilidad que les permitirá estar a 7 minutos del aeropuerto, a 10 minutos del centro de la ciudad y a 40 minutos de Playa del Carmen, además de estar justo a la entrada de la zona hotelera. Cancún Country Club cuenta con la mejor infraestructura subterránea incluyendo gas, cablevisión, teléfono, agua y drenaje. El proyecto está dividido por una vialidad principal, la cual separa a los dos campos de golf. El del Sur, diseño de Nick Price (par 72) y el del Norte, diseño de Tom Fazio (par 71); ambos certificados como TPC (Tournament Players Clubs), certificación que se concede únicamente a los que cuentan con las especificaciones y normativas de torneo necesarias para ser incluidos en la PGA TOUR. El respeto a la naturaleza es uno de sus principales objetivos, por eso cuenta con un estricto plan de conservación de la flora, que consiste en utilizar únicamente vegetación de la zona y transplantar los árboles en vez de deforestar.
C
ancun Country Club is a luxury real estate project based on a profound respect for nature, designed specifically for golf lovers that seek sophistication and exclusivity.
The privileged location of this consortium offers its inhabitants convenience of transportation, allowing them to be 7 minutes from the airport of Cancun, 10 minutes form the city downtown, and only 40 minutes drive from Playa del Carmen. It is also right at the entrance of the Hotel Zone. Cancun Country Club also offers the best underground infrastructure including gas, cable television, telephone, water and piping. The project is divided by a main road, which separates the two golf courses. The southern course was designed by Nick Price (par 72); both are certified as TPC (Tournaments Players Course), which defines that they have all the norms and specifications of tournament play necessary to be included in the PGA TOUR. A respect for nature is one of the main objectives so it follows a strict plan of plant conservation, which includes transplanting trees instead of cutting them down. Cancun Country Club is a unique development where you can live in harmony in an exclusive residential area surrounded by ample natural spaces, spectacular golf courses, and incredible amenities.
Cancún Country Club es un desarrollo único donde podrás vivir en armonía en un exclusivo residencial rodeado de amplias áreas naturales, espectaculares campos de golf e increíbles amenidades.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 43
Cancun Golf Club at Pok ta Pok
E
O
La belleza natural que rodea a este complejo se complementa a la perfección con el Club de Golf Pok ta Pok, el cual, fue diseñado en 1976 por Robert Trent Jr. Este fabuloso club combina la costa con las bellas ruinas arqueológicas que datan de la época de los Mayas. Con sus 18 hoyos, par 72, este club de golf profesional es el balance perfecto entre la belleza y el reto, una experiencia para golfistas de cualquier nivel de habilidad. Disfruta de los cinco hoyos con vista a la laguna y dos con vista al mar, que dan lugar a preciosas vistas del atardecer.
The beauty that surrounds the compound is complemented with the perfection of Golf Club Pok ta Pok, which was designed in 1976 by Robert Trent Jr. This mythical club combines the coast with the amazing archaeological ruins that dates from Mayas’ time. It has 18 holes, par 72, and is the perfect balance between beauty and challenge for golf players of any skill level. Enjoy the five holes with lagoon view and two with ocean view, that offer amazing views of the sunset.
l complejo residencial Pok ta Pok es el de los primeros desarrollos de lujo de la zona. En su interior se encuentran todo tipo de propiedades inmobiliarias que sirven de vivienda o casa vacacional para sus propietarios. Se encuentra convenientemente ubicado entre la Laguna Nichupté y las aguas color turquesa del mar Caribe, justo en el corazón de la zona hotelera de Cancún y a tan sólo 20 minutos del Aeropuerto Internacional de esta ciudad.
Además el club ofrece instalaciones en las que podrá pasar un día inolvidable, con un área de tiros de práctica, dos greens de práctica, tienda de artículos profesionales, restaurante, entre otros.
44 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ne of the first luxury developments in the hotel zone in Cancun was the residential complex of Pok ta Pok. Within the compound there are different types of Real Estate properties, which can be used by owners for housing or as vacation home. The complex is appropriately located between Nichupté lagoon and the turquoise waters of the Caribbean, just in the heart of the hotel zone and it takes only twenty minutes from the International Airport.
Besides offering a gorgeous Golf Course, this club has facilities where you will spend an unforgettable day undoubtedly. There you will find two practice greens, a pro shop, restaurants, and so forth.
Playa Mujeres Resort Cancún
P
laya Mujeres Resort, es considerado uno de los más exclusivos desarrollos residenciales-turísticos-hoteleros de México, partiendo de un profundo cuidado y conservación del medio ambiente, enfocado al turismo de alto nivel y a la intención de promover la inversión en nuestro país, especialmente en el Caribe Mexicano.
P
laya Mujeres Resort Cancun is considered one of the most exclusive residential-touristic developments in Mexico, starting from its carefulness and preservation of the environment, focused on high-end tourism and with the strong commitment of promoting inversion in the country, especially in the Mexican Caribbean.
Los servicios con los que cuenta este desarrollo son de primer nivel para satisfacer las necesidades más exigentes y con infraestructura en tecnología de punta, entre los que destacan: helipuerto, gas, telefonía y comunicaciones, seguridad las 24hrs, entre otros.
The amenities this development offers are first-rate to satisfy the most demanding needs, it counts with an infrastructure with state-of-the-art technology such as: heliport, gas, telephone and communication as well as 24-hour private security, amongst others.
Para complementar este lujoso complejo, se creó el club de golf de Playa Mujeres, que se distingue por sus majestuosos y contrastantes escenarios, todos ellos cubiertos por una extensa vegetación natural y poblados por abundante fauna, logrando así combinar dos fabulosos escenarios: playa y laguna. Este magnífico campo de 18 hoyos, par 72 diseñado por el reconocido jugador Greg Norman mantiene los más altos estándares de calidad tanto en superficie como en servicio. Cuenta con Restaurante-Bar, renta de equipo, Pro-shop y driving range.
To complete this luxury complex, the Playa Mujeres golf course was designed, which is distinguished for its amazing sceneries, all of them covered by natural vegetation and surrounded by local fauna, combining in this way beach and lagoons wonderfully. The well-known golf player Greg Norman designed the amazing 18hole golf course, par 72, and it holds the highest standards, both on surface and on services. It has a Restaurant-Bar, gear rental, pro shop and driving range.
En Playa Mujeres Resort Cancún no sólo disfrutarás de exclusividad y privacidad también te verás maravillado de nuestro bello entorno natural.
In Playa Mujeres Resort Cancun not only you will enjoy the privacy and exclusivity that the place provides, but also you will be charmed by the gorgeous natural surroundings.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 45
Puerto Cancún
P
uerto Cancún es una comunidad turística y residencial integralmente planeada, ubicada en la última extensión de playa sin desarrollar en la famosa zona hotelera de Cancún. Ésta estratégica ubicación en la zona hotelera, pero adyacente al centro de la ciudad, ofrece un fácil acceso a todas aquellas necesidades cotidianas como compras, entretenimiento, escuelas, etc. El desarrollo incluye áreas designadas para la marina de mega yates, un campo de golf, resorts 5 estrellas, condominios, un resort village, lotes unifamiliares, lotes residenciales, áreas comerciales, un parque de negocios y casa club, que cuenta con amenidades como: spa con servicios completos, gimnasio, albercas, área para niños, salón de juegos y restaurante. También dentro del desarrollo existe un área de 75 hectáreas de conservación, que sustenta diversos tipos de plantas y vida salvaje. El campo de golf de 18 hoyos, fue diseñado por el galardonado diseñador y campeón del British Open, Tom Weiskopf, y se extiende a lo largo de 185 hectáreas por todo el complejo, ofreciendo extraordinarias vistas de la belleza natural y las lujosas instalaciones que se encuentran en este. Weiskopf pensó en crear algo único en su tipo, usando la madre naturaleza como la guía de diseño. El campo incluye fairways serpenteantes, obstáculos de agua, y trampas de arena que prometen hacer de tu juego una experiencia desafiante pero memorable. Los residentes encontrarán una equilibrada combinación del hermoso paisaje natural con el campo de golf que brinda a su residencia un fondo sereno que sólo se encuentra en esta área. Los distintos desarrollos residenciles que se encuentran dentro de Puerto Cancún, cuentan con lotes frente al campo de golf, la marina o la playa ofreciendo lo último en privacidad, ambiente de lujo y comodidades en perfecta armonía con la belleza de Cancún.
46 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
P
uerto Cancún is an integrally planned tourism and residential community, located on the last undeveloped stretch of beach in Cancun’s famous hotel zone. This strategic location in the hotel zone but adjacent to downtown, offers easy access to all the daily necessities such as shopping, entertainment, schools, etc. The development includes areas designated for the marina to mega yachts, a golf course, 5 star resorts, condominiums, a resort village, shopping areas, a business park, and a club house with amenities such: spa with all services, gym, pools, children’s area, a game’s room and restaurant. Also within the development there is an area over 75 hectares that support various types of wildlife and plants. The 18-hole golf course was designed by award-winning designer and British Open champion, Tom Weiskopf, and extends over 185 hectares around the complex, offering breathtaking views of natural beauty and luxurious facilities that found in this. Weiskopf designed it with the objective of creating something unique of its kind, using Mother Nature as the designed guide. The course includes winding fairways; water hazard and sands traps that promise to make your game a challenging but memorable experience. Residents will find a balance combination of beautiful natural scenery with golf course that gives your residence a serene background that is only found in this area. These residential developments within Puerto Cancun offer either lots in front of the golf course, the marina or the beach providing the ultimate in privacy, luxury and comfortable environment in perfect harmony with the beauty of Cancun.
La firma GRG celebró su aniversario y fusión VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La reconocida firma GRG Guzmán, Robles y González celebró en Grand Coral su aniversario, al mismo tiempo que la fusión de los socios, quienes han logrado formar un equipo de profesionales que ofrecen un servicio integral para todo tipo de empresas. The renowned firm GRG Guzmán, Robles y González celebrated its anniversary as well as their partnership fusion at Grand Coral. This group has accomplished to build a professional work team that offers comprehensive consultation to all kind of companies.
KARINA HIDALGO, ESMERALDA SALAZAR Y KAREN DÍAZ
MIGUEL ROBLES, RODRIGO GONZÁLEZ Y GILBERTO GUZMÁN
ALFONSO ARANALDE, RODRIGO GONZÁLEZ, MIGUEL ROBLES, LUIS CHAVEZ Y JUAN DAMIAN
JUAN CARLOS MARTÍNEZ Y MARZA MORALES
MORGANA CEBRIAN, GILBERTO GUZMÁN Y JUAN ÁVILA
CHEROKY MENA, SHARON ALBOR Y LOLA JIMÉNEZ
BRENDA TAPIA Y JAVIER GONZÁLEZ
MIGUEL ROBLES, FLORENCIA RODRÍGUEZ, ANDRA MUNGUÍA, MARCOS VELAZQUEZ FRANCISCO FARFÁN Y ALEJANDRA ESCOBEDO
GRG LA ALTERNATIVA PARA RESOLVER SUS NECESIDADES EMPRESARIALES THE BEST ALTERNATIVE TO SOLVE YOUR BUSINESS NEEDS
T
odo negocio requiere constantemente de distintos servicios profesionales. Esta necesidad, cuando no cuenta con una respuesta eficiente, de calidad y oportuna complica en muchas ocasiones el funcionamiento de los negocios. Por otro lado, la multiplicidad de necesidades obliga a contratar diversos despachos y gestores, lo que dificulta los procesos y hace más onerosos los servicios. Es por eso que buscando ofrecer una integralidad en el servicio, con calidad, oportunidad y eficiencia conformamos “GRG” (Guzmán, Robles, González), el cual está compuesto por abogados, contadores públicos y consultores formados en exigentes ámbitos de competencia profesional, cuya vocación, experiencia y servicios se complementan para dirigirse a cubrir las múltiples necesidades de las empresas nacionales y extranjeras. En “GRG” pensamos en cómo brindarle en un sólo lugar todos los servicios que requiere para el desarrollo de su negocio. Con nosotros, usted encontrará los mejores servicios y asesorías en las áreas relacionadas con el derecho y el litigio tanto corporativo, como mercantil, inmobiliario, fiscal, administrativo, civil, laboral y migratorio. También ofrecemos servicios de contabilidad, consultoría fiscal, auditoría, gestoría, migración, propiedad industrial y licencias. Nuestra características y capacidades nos permiten brindarle la coordinación de todo tipo de servicios notariales y de correduría pública, relacionados con la constitución de sociedades, la autentificación y formalización de documentos, así como la intervención notarial en todo tipo de contratos relativos a operaciones traslativas de dominio de inmuebles, sin que esto implique mayores costos a nuestros clientes. Dentro de la firma contamos con peritos traductores debidamente autorizados, elaboramos todo tipo de avalúos sobre bienes muebles e inmuebles y llevamos a cabo procedimientos arbitrales, con reglas simples y sencillas, lo que permite acortar plazos y generar importantes ahorros.
Debido a nuestra experiencia de trabajo con clientes extranjeros, contamos con profesionales que dominan en su forma oral y escrita el idioma inglés. Asimismo, tenemos estrechas relaciones con otros despachos en diversas ciudades del país y en los Estados Unidos de América. En “GRG” nuestra misión es proteger y defender los derechos, patrimonio e intereses de nuestros clientes, a su entera satisfacción. No se pierda en un mundo de gestores y despachos, disminuya costos y simplifique la vida de su negocio, en “GRG” estamos para servirle.
E
very business requires different professional services constantly. When these needs don’t rely on an a rapid respond and with quality, it often complicates the business operation; on the other hand, the variety of the needs forces to hire diverse firms or lawyer’s practices, which complicates the processes and makes the services quite onerous. That is why, in order to provide a whole service with quality, opportunity and efficiency, we created “GRG” (Guzmán, Robles, González). “GRG” is formed by lawyers, public accountants and consultants trained on demanding professional competence areas, whose vocation, experience and services blend in to focus on covering the multiple needs of national and foreign enterprises. In “GRG” think on how to provide all the services required developing your business in just one place. You will find with us the best services and advises related with law and corporate litigation as well as commercial, tax, administrative, civil, labor and property dispute, and immigration proceedings. We also offer accounting services, tax consulting, audit service, management service, immigration service, industrial property and licenses. Our features and capabilities allow us to provide you all kind of notary services coordination and public brokerage related to the incorporations, authentication and formalization of documents as well as the notary intervention in all kinds of contracts related to translate operations of properties, this do not imply higher costs for our clients. Within the firm we have certified expert translators, we elaborate a wide range of appraisals upon real estates, and we also conduct arbitration proceedings with simple rules, which allow us to reduce delays and to generate important savings. Due to our working experience with foreign clients, we count on professionals who have orally and written English language domain, we also have close relations with other firms in different cities in the country and in the United States of America. Our mission in “GRG” is to protect and defend the rights, legacy and interests of our clients, to their entire satisfaction. Do not get lost in a world full of managers and offices, reduce costs and simplify your business life, at “GRG” we are at your service ready to assist you.
Avenida Paseo Tulum, LT 1, MZ 19A, LOC 37, Playacar Fase II, Playa del Carmen / Tel. (984) 803 5356 / www.grgmx.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 51
Inauguración de EQ3 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
EQ3, la innovadora firma de muebles Canadiense, abre sus puertas en México con su primera tienda en Monterrey. Para celebrar se llevó a cabo un elegante cocktail con música en vivo y una deliciosa degustación gastronómica, en el que Paty Durán, Javier Durán y Vicky Alanis fueron los anfitriones de la noche. The Canadian firm of exclusive furniture EQ3 opens doors in Mexico with its first store in Monterrey. To celebrate the opening, the firm offered an elegant cocktail with live music and an exquisite gastronomic tasting. The hosts were Paty Durán, Javier Durán and Vicky Alanis.
INAUGURACIÓN DE EQ3
EQ3 SE CARACTERIZA POR SUS MODERNOS DISEÑOS
CORTE DE LISTÓN
VICKY ALANIS DE BRINGAS Y PATY DURÁN
MANUEL ANTÓN Y GUADALUPE RODRÍGUEZ
52 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
JAVIER GARCÍA, PETER TIELMANN Y JUAN BRINGAS
AGUSTÍN LANDA, AGUSTÍN LANDA BERTIZ, JAVIER DURÁN, PATY DURÁN, ANDRÉS DURÁN Y VICENTE RUIZ
RAFAEL ALANIS Y VICKY DE ALANIS
ROGELIO ELIZONDO Y DIANA SILLER
ANDREA GARZA Y PATRICIO DURÁN
Grand
Velas
Riviera Maya
MÁS ALLÁ DE UN TODO INCLUIDO, MÁS ALLÁ DE CUALQUIER COMPARACIÓN BEYOND ALL INCLUSIVE, BEYOND ALL COMPARE
G
rand Velas Riviera Maya es un exclusivo resort construido en un tiempo record de menos de 12 meses, que se extiende en un terreno de 85 hectáreas y está ubicado a cinco minutos de Playa del Carmen en las costas del Caribe Mexicano. Cuenta con 491 elegantes suites frente al mar y a la selva, y pertenece a un consorcio empresarial conformado por inversionistas mexicanos con cuatro propiedades hoteleras de gran lujo en México. El hotel ofrece además un área exterior con albercas, zonas del jardin que colindan con la selva y más de 3 mil metros cuadrados a la orilla de la playa. Es un hotel todo incluido de lujo que ofrece tres diferentes ambientes: Grand Zen: inmersa en el entorno natural de la Selva de la Riviera Maya, diseñada para disfrutar en familia, negocios o con amigos; Ambassador: con vista al mar e ideal para familias; y el exclusivo Grand Class, con ambiente lujoso e íntimos espacios ideados para su relajación, con vista frente al mar. Cuenta con un moderno Centro de Convenciones de más de 8 mil quinientos metros cuadrados de superficie divisible en 32 salones y con capacidad hasta de 3,000 personas. El Spa, es uno de los más grandes y sorprendentes del Caribe Mexicano que combina tradiciones milenarias de sabias culturas del mundo con una equilibrada convivencia con la naturaleza que ofrece paquetes holísticos, masajes, envolventes corporales, faciales y mucho más. Un Spa de clase mundial, considerado Mejor del Mundo en 2010, por Virtuoso. Grand Velas Riviera Maya tambien ofrece el más completo tour culinario con lo mejor de la gastronomía mexicana, italiana, oriental, francesa y de la autoría de sus afamados Chefs internacionales a través de sus 5 restaurantes gourmet abiertos al público: Frida, Lucca, Sen Lin, Piaf y Cocina de Autor.
G
rand Velas Riviera Maya is an exclusive resort built on a record time of 12 months, set on 85 acres, is located 5 minutes far from Playa del Carmen on the Mexican Caribbean shores. With 491 ocean front and jungle elegant suites, is owned by a business consortium formed by Mexican investors with 4 Luxury Properties in Mexico. The hotel also offers an exterior area with swimming pools; the garden side adjoins the jungle and over 9000 sq. ft of the beach. This is an All Inclusive Luxury Resort that offers 3 different ambiances: Grand Zen: Immersed in the natural environment of the Mayan Jungle, is designed to enjoy with family, for business or with friends; Ambassador: Ideal family friendly resort with an Ocean View; and the exclusive Grand Class: designed with a luxurious environment for optimum privacy and relaxation, with an Ocean View. It offers a modern Convention Center with more than 8500 square meters of elegant event space divided in 32 salons with a capacity up to 3,000 attendants. The Spa, is one of the biggest and most amazing of the Mexican Caribbean, where a combination of wise world cultures and ancient traditions merge with a balanced coexistence with nature, and offers holistic packages, massages, body wraps, facials and much more. A World Class Spa, named Best Spa in the World in 2010, by Virtuoso. Grand Velas Riviera Maya also offers the most complete culinary tour, with the best of the Mexican gastronomy, Italian, Oriental, French as well as the authorship of their famous International Chefs through the 5 gourmet restaurants open to the guests: Frida, Lucca, Sen Lin, Piaf and Cocina de Autor. In just 4 years of operation, this hotel has achieved important international recognitions such as the Quality award given by The Leading Hotels of the World, Grand Velas Riviera Maya is one of the exclusive properties of The Leading Hotels of the World and The Leading Spas of the World; it has been awarded twice with the Five Diamonds by the AAA, among others. Grand Velas Riviera Maya offers an incomparable natural beauty, World Class service and vanguard facilities, ideal for vacations or any social or business event.
En sus apenas cuatro años de operaciones, este hotel ha obtenido importantes reconocimientos internacionales como el Premio a la Calidad que otorga The Leading Hotels of the World, forma parte de las exclusivas propiedades The Leading Hotels of the World y The Leading Spas of the World, ha sido galardonado en dos ocasiones con los Cinco Diamantes de la AAA, entre otros. Grand Velas Riviera Maya cuenta con una belleza natural incomparable, un servicio de gran calidad e instalaciones modernas y vanguardistas que son ideales para vacacionar y para cualquier tipo de reunión social o de negocios. 54 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Carretera Cancun Tulum Km. 62, Playa del Carmen / www. rivieramaya.grandvelas.com
Presentación de Be Towers VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con un elegante cocktail, la empresa líder en inmobiliaria, Lemmus Inver México, organizó la presentación de Be Towers y la Expo Bienes y Raíces en el restaurante Club 14. El evento fue dirigido por el Lic. Miguel Ángel Lemus. Lemmus Inver Mexico, the leading company in real estate, organized the public presentation of Be Towers and Expo properties, and offered an elegant cocktail in the restaurant Club 14. The event was directed by Lic. Miguel Ángel Lemus.
JOAQUÍN HENDRICKS Y JUAN PABLO MIRABEL
MARCO GALLARDO Y MARCIA LEITE
FRANCISCO LECHÓN, MIGUEL LEMUS Y FRANCISCO LECHÓN JR.
LUCIA QUIROZ, TOMAS HURTADO Y HORACIO MARTÍNEZ
TRUDY, RUDOLF BITTORRFY Y LORENA GARCÍA
ALEJANDRO PINO, LUZ SOTO, ANGÉLICA BALLINAS, TERESA CERONIO Y CORAL CABALLERO
OHANAH SOYA Y MARTE CEDILLA
Living Fresch at Coral Place EL NUEVO PROYECTO DE GRAND CORAL RIVIERA MAYA THE NEW PROJECT OF GRAND CORAL RIVIERA MAYA
E
n Coral Place se vive respirando aire fresco, rodeado de la naturaleza y amaneceres interminables que te invitan a admirar y disfrutar la vida de una forma plena y en armonía con el lujo confort de sus residencias. Coral Place, es el resultado de la experiencia del Grupo Grand Coral, que desde el año de 2006 se ha consolidado como uno de los mejores y más confiables desarrolladores de complejos residenciales. Su solidez corporativa es el respaldo que avala la construcción de proyectos creados con una visión de vanguardia y bajo los más exigentes niveles de calidad; como: Emerald en Cancún (100% Vendido), Grand Coral Riviera Maya, el proyecto de mayor inversión en el Caribe Mexicano donde se ubican Mareazul (Obra finalizada), Nick Price Residences (Obra finalizada), Residencias Grand Coral by Lorena Ochoa (En construcción) y próximamente Coral Place (Preventa); uno de los proyectos más vanguardistas a nivel internacional por su concepto arquitectónico de Residencias Bioclimáticas, que se traduce en espacios y ambientes térmicamente regulados a través del aprovechamiento de ventilaciones naturales cruzadas y protectores solares. Coral Place logra exitosamente aprovechar los recursos naturales en beneficio del consumo de la energía eléctrica necesaria para climatizar sus espacios interiores, utilizando al mínimo los sistemas tradicionales de ventilación y enfriamiento térmico. Vivir en Coral Place es sentir a plenitud un hogar que está en armonía con la naturaleza. PLAN MAESTRO Grand Coral Riviera Maya ofrece atractivos privilegios exclusivos para propietarios con la Membresía “The Club”. CLUB DE PLAYA Alberca • Restaurante • Área de Masajes Buceo • Esnórquel CASA CLUB Restaurante • Terraza para eventos • Snack • Bar Hoyo 19 • Gimnasio • Piscina • Spa PROSHOP Campo de Golf de 18 hoyos diseñado por Nick Price
58 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VISTA AL HOYO 10 • Residencias de 4 recámaras hasta de 405 m2 • Lotes (terreno total) hasta de 562 m2 • Amplios jardínes con vista al campo de Golf • Sala de TV • Alberca privada • 2 estacionamientos UNA VIDA EN EQUILIBRIO El proyecto Coral Place consta de 10 residencias justo en el corazón de Grand Coral Riviera Maya a 10 min del centro de Playa del Carmen y 30 min del Aeropuerto Internacional de Cancún, con acceso directo a la 5ta Avenida.
A
t Coral Place people live breathing fresh air, surrounded by nature and with endless dawns that invite you to admire and to enjoy fully life in harmony with the luxury of its comfortable residences. Coral Place is the result of Grand Coral Group experience, which since 2006 has consolidated as one of the best and most reliable residential developers. Their corporate solidity is the support that guarantees the construction of projects created with a vanguard vision, under the most demanding quality levels, such as : Emerald at Cancun (sold 100%), Grand Coral Riviera Maya, the largest investment project in the Mexican Caribbean, Mareazul (finished work), Nick Price Residences (finished work), Grand Coral Residences by Lorena Ochoa (under construction) and coming soon Coral Place (Pre-sale); one of the most breakthrough international projects, because of its architectural concept, The Bioclimatic Residences that results on thermally regulated environments, through the use of natural crossed ventilation and solar protectors. Coral Place uses the natural resources successfully on benefit of the electrical energy consumption needed to air-conditioned the interiors, reducing the use of traditional ventilation systems and thermal cooling. To live in Coral Place means feel at ease with a home surrounded in harmony with nature. MASTER PLAN Grand Coral Riviera Maya offers exclusive attractive privileges for owners with “The Club” membership. BEACH CLUB Pool • Restaurant • Massage • Area Scuba and Snorkel CLUB HOUSE Restaurant • Terrace for events • Snack Bar Hole 19 • Gym • Pool SPA PROSHOP 18 hole Golf Course designed by Nick Price
HOLE 10 VIEW • 4 Bedroom Residences up to 405 m2 • Lots( total land) up to 562 m2 • Large back yards with Golf Course views • TV room • Private Pool • 2 parking spots A BALANCED LIFE The Coral Place, compounds 10 residences in the heart of Gran Coral Riviera Maya. It is 10 minutes from Playa del Carmen downtown and 30 minutes from the International Airport of Cancun, with direct access to the 5th Av.
Aprovecha las promociones y precios de lanzamiento llamando a (984) 109 6020 o info@gcoral.com o visita nuestra página www.gcoral.com / Take advantage of promotions and launching prices, calling to (984) 109 60 20 or info@gcoral.com or visit our web page www.gcoral.com.
T
he start of a new year is always a great time to reflect back on the year gone by and establish new goals, new visions, and new aspirations to continue delivering a product and quality of service that exceeds average expectations. To begin the year with a fresh start, Lloydshare is honored to participate, once again, as a Bronze level sponsor of the 3rd Annual Global Networking Expo (GNEX) Conference organized by Perspective Magazine. This year the event will take place from February 3rd to February 6th at the Beverly Wilshire Four Seasons Hotel in Beverly Hills, California. Lloydshare Limited is thrilled to be attending and has also been given the opportunity to sponsor, for a third time, the Speed Networking Session, which has been great success during the two previous events in Cancun, Mexico, and the Bahamas.
Lloydshare Limited Incorporated EL PROVEEDOR PREMIER DE ANUALIDADES DIFERIDAS VINCULADAS A LA PROPIEDAD VACACIONAL THE PREMIER PROVIDER OF VACATION OWNERSHIP LINKED DEFERRED ANNUITIES
E
l inicio de un nuevo año es siempre el momento perfecto para analizar el año que se va y establecer nuevas metas, visiones y aspiraciones para continuar ofreciendo un producto de calidad y servicio que excede todas las expectativas. Para empezar el año con el pie derecho, Llloydshare se siente honrado de participar, una vez más, como patrocinador nivel Bronce en la 3ª Expo Global Networking (GNEX) organizado por la revista Perspective. Este año, el evento se llevará a cabo del 3 al 6 de febrero en el hotel Beverly Wilshire Four Seasons en Beverly Hills, California. Lloydshare Limited está emocionado de asistir y de tener la oportunidad de patrocinar por tercera ocasión, la sesión Speed Networking, la cual, ha sido un gran éxito durante los dos eventos anteriores en Cancún, México y Las Bahamas.
In this upcoming year, Lloydshare will continue to be driven by its Pursuit of Excellence, establishing rewarding connections with prospective and existing Host Resort clients at the upcoming conventions for ARDA, from April 7-13, 2013, and AMDETUR, while still maintaining an environment of professionalism by means of providing exceptional service. Lloydshare looks forward to the opportunities that are to come at each event. ABOUT LLOYDSHARE LIMITED Since 2002, Lloydshare Limited has remained and continues to be recognized as the global leader in Vacation Ownership linked Deferred Annuities. Many professionals in the industry have recognized the uniqueness of this company and its investment product, and in 2012, Lloydshare had the honor of receiving the “Best Developer Partner” award from Perspective Magazine, which was based on votes from fellow industry members and a judging panel comprised of a few industry experts. The variety of deferred annuity options that Lloydshare offers differ from any other product of its kind because it is only available to owners of vacation club memberships, fractional ownership properties, full vacation ownership properties, and, most recently, to cruise membership owners. Currently, Lloydshare’s Deferred Annuity is being promoted by over 45 host resorts across Mexico, the Caribbean, and Asia.
En este nuevo año, Lloydshare continuará regido por su Búsqueda de la Excelencia, estableciendo satisfactorias conexiones con los clientes de los resorts en las convenciones de ARDA, del 7 al 13 de abril del 2013, y AMDETUR, mientras continúa manteniendo un ambiente de profesionalismo al ofrecer un excepcional servicio. Lloydshare está interesado en las próximas oportunidades que vienen en cada evento. ACERCA DE LLOYDSHARE LIMITED Desde el 2002, Lloydshare Limited ha permanecido y continúa siendo reconocido como el líder global de anualidades diferidas vinculadas a la propiedad vacacional. Muchos profesionales de la industria han reconocido la unicidad de esta compañía y su producto de inversion, y en el 2012, Lloydshare tuvo el honor de recibir el premio “Mejor Socio Desarrollador” de la revista Perspectivo, el cual fue basadon en votos de colegas miembros de la industria y un panel de jurado compuesto por expertos del ramo. La variedad de opciones de anualidad diferida que ofrece Lloydshare difiere de cualquier otro producto de su tipo porque sólo está disponible para dueños de membrecías de clubes vacacionales, propiedad fraccional, propiedades vacacionales completas y recientemente, membrecías de cruceros. Actualmente, la Anualidad Diferida de Lloydshare está siendo promovida por más de 45 resorts a lo largo de México, el Caribe y Asia. 60 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Para mayor información sobre este programa, favor de contactar a un representante de Lloydshare en / To learn more about this program, please contact a Lloydshare representative at: Lloydshare Ltd., Inc. World Trade Centre 1er Piso – Area Comercial Calle 53, Marbella Panama, Republic of Panama Tel. +507.205.1993 Fax. +507-205-1802 / info@lloydshare.com / www.lloydshare.com
>Golf the Mexican Caribbean
E
stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra
sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx
D
ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section,
we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section
Cancun Golf Club at Pok ta Pok
you can write to us: info@agcm.com.mx
Golf Tournaments Calendar • COPA Q. ROO Asociación de Golf del Caribe Mexicano 12 Enero 2013 MEMBERS ONLY
(984) 8030838 / info@agcm.com.mx Riviera Cancún Golf Club
• CAMPEONATO ANUAL POR PUNTOS 2013 16 Febrero 2013 Los invitamos al primer “Campeonato por Puntos” exclusivo para Federados en Q. Roo. Se juega cada tercer sábado de mes, para más información favor de contactarnos a: info@agcm.com.mx
OPEN
• X TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRIA 16 de Febrero 2013 Riviera Cancún Golf Club www.ciudadalegria.org/golf OPEN
• IBEROSTAR Golf Team Championship MEXICO IBEROSTAR Cancún Resort & Golf Club
INVITATION ONLY
24 - 28 February 2013 www.iberostargolfevents.com
• IN OPEN 2013 1 al 5 Mayo 2013 Informes: (984) 803 0838 Moon Palace Golf Club INVITATION ONLY
Torneo de Golf en celebración de nuestro Octavo Aniversario
• 6to. TORNEO DE GOLF TELETÓN Junio 2013
INVITATION ONLY
• OHL CLASSIC at Mayakoba 2013 11 al 17 Noviembre 2013 www.mayakobagolfclassic.com PROFESIONAL 66 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
The Seventh Annual PGA TOUR event in Mexico
CAMPEONES DEL TORNEO 2011
Riviera Maya & Cancun Golf Courses
OHL CLASSIC
at Mayakoba
EL ÚNICO EVENTO DEL PGA TOUR EN MÉXICO CON SEMANA PROPIA DEL 11 AL 17 DE NOVIEMBRE THE ONLY PGA TOUR EVENT IN MEXICO WITH AN OWN WEEK FROM NOVEMBER 11TH TO 17TH
L
os máximos responsables de OHL Desarrollos junto con el comité organizador del exitoso torneo Mayakoba Golf Classic, Único Evento del PGA TOUR de México, anunciaron el nuevo nombre que adquirirá el evento: OHL Classic at Mayakoba, reflejando así el compromiso de OHL como patrocinador titular del Torneo y siendo ellos el desarrollador de Mayakoba, el complejo turístico más exclusivo de la Riviera Maya. Además, los Oficiales del Torneo anunciaron que cambiará de fecha pasando de febrero a noviembre como parte del nuevo calendario FedExCup del PGA TOUR. La próxima edición del torneo está programada para la semana del 11 al 17 de noviembre de 2013. Como resultado del cambio, el evento cuenta ahora con su propia fecha en el calendario del PGA TOUR con lo que puede permitirse tener a cualquier jugador de la gira sin importar su clasificación mundial, dándoles así la oportunidad de competir en el Único Evento del PGA TOUR en México en caso de cumplir con los criterios de clasificación. Anteriormente el Torneo se celebraba en febrero, siendo opuesto al Accenture Match Play Champion en Arizona, impidiendo a los 64 mejores jugadores del mundo de disfrutar de la oportunidad de competir en Mayakoba. “Nos sentimos honrados de continuar como anfitrión del Único Evento del PGA TOUR en México y muy contentos de tener ahora nuestra propia semana en el calendario de la gira”, comentó Andrés Pan de Soraluce, CEO de OHL Desarrollos. “En muchos sentidos, una nueva era ha nacido para este Torneo y estamos entusiasmados con nuestra nueva fecha y mirando hacia un futuro brillante. Seguros de que el Torneo 2013 será un evento insignia para México y para el golf Internacional. Como siempre, estamos dispuestos a compartir el hermoso complejo Mayakoba, así como las regiones de Riviera Maya y Cancún con los mejores golfistas y una audiencia televisiva internacional”. 70 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
M
ayakoba, together with officials of the PGA TOUR, announced that the successful tournament Mayakoba Golf Classic, Mexico’s Only PGA TOUR Event, will now be known as the OHL Classic at Mayakoba to reflect the commitment of tournament title sponsor and resort developer, OHL Developments. Additionally, officials announced that the tournament would move to November as the event joins the new fall portion of the PGA TOUR FedExCup schedule. The next edition of the tournament is slated for the week of Nov. 11-17, 2013. As a result of the scheduling change, the event now boasts its own unencumbered date on the PGA TOUR calendar affording any PGA TOUR player, regardless of world ranking, the opportunity to compete in Mexico’s Only PGA TOUR Event should he meet qualifying criteria and wish to play. Previously the tournament had been held in February opposite the World Golf Championships— Accenture Match Play Championship, prohibiting the top 64 players in the world from enjoying the chance to compete at Mayakoba. “We are honored to continue as host of Mexico’s Only PGA TOUR Event and extremely pleased to now have our own week on the TOUR schedule,” said Andres Pan de Soraluce, CEO of OHL Developments, owner and developer of the Mayakoba Resort. “In many ways a new era has been born for this tournament and we are excited about our new date and look forward to a bright future. We are confident the 2013 tournament will be a signature event for Mexico and for golf worldwide. As always, we are eager to share the beautiful Mayakoba resort as well as the Riviera Maya and Cancun regions with the best golfers in the world and an international television audience.”
Como parte del anuncio, también se reveló un aumento en la bolsa a $6 millones de dólares, garantizando al ganador un cheque de más de $1 millón de dólares. El OHL Classic at Mayakoba continuará ofreciendo la mayor cantidad de premios de un Torneo de Golf en Latinoamérica, una distinción que ha mantenido desde su creación en 2007.
As part of the announcement, officials also unveiled an increase in the total purse to $6 million USD guaranteeing the winner will earn a check of more than $1 million USD. The OHL Classic at Mayakoba will continue to offer the largest amount of prize money of any golf tournament in Latin America, a distinction it has held since its inception in 2007.
Con esta nueva fecha, el Torneo seguirá siendo parte de la temporada FedExCup y otorgará la asignación completa de puntos que ésta da. Además de un cheque de $1,08 millones de USD, el campeón también ganará 500 puntos FedExCup. Anteriormente el evento otorgaba 250 puntos al primer lugar.
With this new date, the tournament will continue to be a part of the season-long FedExCup competition and will now distribute a full allocation of FedExCup points. In addition to a winner’s check of $1.08 million USD, the champion will also earn 500 FedExCup points. Previously, the event awarded 250 points to the first-place finisher.
“Tras nuestra grandiosa relación con el PGA TOUR, las conversaciones de nuestros primeros seis fantásticos años y nuestro futuro brillante, han contenido un sentimiento de emoción y gran optimismo”, dijo Joe Mazzeo, Director del Torneo OHL Classic at Mayakoba “Andy Pazder, jefe de Operaciones del PGA TOUR, me ha comentado que el OHL Classic at Mayakoba ha sido el Torneo Favorito de muchos jugadores del PGA TOUR en los últimos seis años. En esta nueva fecha que no se empalma con otro evento del PGA TOUR al inicio de la temporada, todos los jugadores del TOUR tendrán ahora la oportunidad de experimentar el desarrollo de clase mundial que es Mayakoba y su desafiante campo de golf El Camaleón. También el PGA TOUR ha expresado su agradecimiento por la alianza con OHL y que continúe el crecimiento del OHL Classic at Mayakoba”. El OHL Classic at Mayakoba hizo historia en el golf cuando el Torneo se realizó por primera vez en el 2007, convirtiéndose en el Único Evento del PGA TOUR en México. Una extensión de contrato de seis años se anunció en noviembre de 2011, lo que mantendrá al Torneo como parte del PGA TOUR hasta la temporada de 2018, representando un compromiso total de 12 años por parte del PGA TOUR de México. Además del compromiso del PGA TOUR en México hasta el 2018, el anuncio de hoy también asegura la continuidad del OHL Classic at Mayakoba en televisión y medios alrededor del mundo. Como el único evento PGA TOUR programado para la semana del 11 a 17 de noviembre 2013, el mundo del golf se centrará en México. El evento cuenta con más de ocho horas de cobertura televisiva y se emite en más de 200 países de todo el mundo, proporcionando a una audiencia mundial una exposición sin prescedentes de México así como las regiones de la Riviera Maya y Cancún.
“The OHL Classic at Mayakoba has been a favorite tournament of many PGA TOUR players the past six years,” said Andy Pazder, Chief of Operations for the PGA TOUR. “In this new unencumbered date near the start of the season, all TOUR players will now have an opportunity to experience the world-class Mayakoba Resort and its challenging El Camaleón championship course. We are grateful for OHL’s partnership and look forward to the continued growth in stature of the OHL Classic at Mayakoba.” The OHL Classic at Mayakoba made golf history when the tournament was first conducted in 2007, becoming Mexico’s Only PGA TOUR Event. A six-year contract extension was announced in November 2011 which will keep the tournament part of the PGA TOUR landscape through the 2018 season, representing a total commitment of 12 years by the PGA TOUR to Mexico. In addition to the commitment of the PGA TOUR to Mexico through 2018, today’s announcement also assures the continued worldwide television and media presence of the OHL Classic at Mayakoba. As the only PGA TOUR event scheduled for the week of Nov. 11-17, 2013, the golf world will be focused on Mexico. The event boasts more than eight hours of television coverage and is broadcast to more than 200 countries around the globe, providing Mexico and its Riviera Maya and Cancun regions with unprecedented exposure to an affluent global audience.
For further information about the OHL Classic at Mayakoba, please visit www.OHLClassic.com
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 71
BMW Golf Cup 2012 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Club de Golf El Camaleón en Mayakoba fue sede de la gran final Nacional del BMW Golf Cup 2012, en donde se conocieron a los tres ganadores que representarán a nuestro país en el BMW Golf Cup International World Final que tendrá lugar en Sudáfrica en marzo 2013 ¡Felicidades a los ganadores! El Camaleon golf club in Mayakoba hosted the national finals BMW Golf Cup 2012, in where was reveled the three contestants that will represent Mexico in the BMW Golf Cup Inetrnational World Final, which will take place in South Africa on march 2013. Congratulations to the winners!
BMW GOLF CUP 2012
JAIME ALBERTO GARCÍA, JULIO GALLASTEGUI, OSCAR SOLIS Y SALVADOR JOSÉ
HÉCTOR ORTEGA Y GUILLERMO SODI
IRMA AGUIRRE
JANSOULET BAEZA
DENISSE HANAN
CARLOS ALFONSO HERNÁNDEZ
JORGE ZAMARRIPPA, CARLOS ALFONSO HERNÁNDEZ, ARTURO LEÓN, DANIEL PÉREZ Y CARLA GUISANO
JACKIE NAVARRETTE Y JACKIE ROSADO
ARTURO LEÓN
EL CAMALEÓN FUE LA SEDE DEL TORNEO
IVETTE BELTRÁN
>Equestrian Lifestyle
I
N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.
I
N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments.
Torneo de Polo “Rey de Reyes” / Equipo de Polo In Riviera Maya & Cancun Magazine / Campo de Polo El Rey Polo Country Club
Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.
Roger’s Cup 2012 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con emoción, elegancia, y glamour se llevó a cabo el torneo de polo Roger’s Cup 2012, contando con la participacón de invitados de lujo y jugadores internacionales. El anfitrión fue El Rey Polo Club en el exótico paraje de Puerto Morelos. The Roger’s Cup 2012 polo tournament took place full of excitement, elegance and glamour, with the participation of special guests and international polo players. The host field was El Rey Polo Club in the exotic location of Puerto Morelos.
2ª LUGAR: CEDRIC, SCHILLER, JORGE, PRECIAT Y ANTONIO PUGA
1ª LUGAR: WILLIAM FALK, ROGER, GIRARD Y CHRIS FALK
3ª LUGAR: EDUARDO BARRENA, BO MARCELIN, JORGE LEMUS, ROGELIO MOLINA Y RICARDO COSS
4ª LUGAR: MANOLO CALVO, CARLOS CARRILLO, RUBÉN GRACIDA Y ELOY
LUIS VILLANUEVA Y LUIS LESAGE
GABRIEL GRACIDA
ROGER GIRARD Y ANTONIO PUGA
ALEXA ÁLVAREZ, GABY ISLAS, JOAQUÍN Y PATRICIO CASTRO
JOCELYN FERNÁNDEZ, CAROL ALAIRRE, ROSA HARRIS Y SONIA MARTÍN
RUBÉN GRACIDA
SONIA MARTÍN, CARLOS, PATRICIA Y RODOLFO CARRILLO
>Shopping IN Riviera Maya
L
a Riviera Maya & Cancún no son sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya & Cancún se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!
P
aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. Purificación García Fall-Winter 2012
More brands, more options, at lower prices truly a shopper´s paradise!
Lladró: El Arte de Modelar VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Otro éxito sumó el artista escultor Juan Ignacio Aliena en su visita a tierras caribeñas. El evento fue organizado para los amantes de la porcelana por Lladró Boutique, en donde los invitados fueron testigos de como el afamado escultor daba vida a una famosa pieza Lladró a partir del barro. Another success wrote down in his list the artist Juan Aliena in his last visit to Caribbean lands. The event was organized to porcelain lovers by Lladró Boutique, in where guests were witnesses of how the sculptor brought to life a Lladró’s important piece from clay.
JUAN I. ALIENA, JESICA LARA Y LORENZO CASASNOVA
EVENTO: EL ARTE DE MODELAR
JORGE RAZÓN Y KAREN GONZÁLEZ
PATRICIA RIVERA Y JUAN I. ALIENA
ROBERTO MACHADO Y JULIANA COUTO
JUAN I. ALIENA Y ESTHER STEIN
LILIANA YEPEZ Y LORENZO CASASNOVA
ESCULTURA DE LLADRÓ
ANDREA PEIMBERT Y DANIEL MAYER
EL ARTISTA MODELÓ UNA OBRA EN EL EVENTO
5a Entrega de Premios Telehit Mundo Maya Xcaret 2012 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Parque Xcaret fue el mágico recinto que albergó la exitosa entrega de Premios Telehit. En escena se premió a lo mejor de la música en sus diferentes categorías y el escenario se inundó de talento de todo tipo; el público pudo disfrutar de la actuación de Paulina Rubio, Belinda, Reik, Jessie & Joy, entre otros. The Xcaret Park was the showground that held the Premios Telehit (award ceremony). The best of music was awarded in its different categories on stage, which was also swamped by several talented artists; the public enjoyed the performance of Paulina Rubio, Belinda, Reik, Jessie & Joy amongst others.
CAROLINA MORAN
CALLE 13
PANDA
CONDUCTORES DE TELEHIT
MANU DE LA PARRA
JESSE Y JOY
CAFÉ TACUBA
LAS PICNIC
SILVIA OLMEDO
M15
NATALIA
MATIS Top Ten Suggestions
for Valentine’s Day Presents Nunca es demasiado pronto para pensar en que regalar a esa persona especial en una fecha tan llena de expectativas como lo es el Día de San Valentín. Déjanos ayudarte a evitar el juego de las adivinanzas con nuestras sugerencias para regalos inolvidables de San Valentín. En nuestra selección de productos de Matis encontrarás una amplia variedad de precios y estilos para ajustarse a tus necesidades. It’s never too early to think about what to give to that special someone on a day like Valentine’s Day. Let us help you take the guess work out of the gift giving with our suggestions for an unforgettable Valentine’s Day present. In our selection of Matis Products you will find a wide range of prices and styles to fit your needs.
Reloj de acero inoxidable con banda de caucho, y 3 atmósferas resistente al agua Water proof, stainless steel watch with a stylish rubber strap
Reloj con cara de madre perla y extensible de cerámica en color marfil, ultra femenino y delicado Ultra-feminine ivory watch with mother of pearl and ceramic strap Reloj de acero inoxidable con caja cuadrada y cara negra con numerales romanos y cubierto con cristal mineral curvo Watch with a square stainless steel case covered with a curved mineral crystal and a black face with roman numerals
Past, Present and Future ring model made from pristine quality white gold with a flawless tanzanite in the center plus two spotless diamonds, one on each side
Aretes de Oro Blanco de 18 Kilates y su delicada combinación de Zafiro de Ceylán y diamante Timeless white gold earrings that hold a delicate combination of Ceylon Sapphire and Diamond
90 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Anillo en modelo Presente, Pasado y Futuro hecho en Oro Blanco de 14 Kilates de excelente calidad. Presenta al centro una impecable tanzanita y dos diamantes perfectos en corte redondo a cada costado
Carteras de piel de Manta Raya Diamante, hechas a mano con piel de Manta Raya Reina con interiores forrados con piel de cordero de la más alta calidad Wallets made of Stingray leather. The outside is all finely crafted Diamond Stingray leather whereas the best quality lamb leather lines the insides
Collar de Platino que presenta al centro un Rubí sangre de pichón en corte corazón rodeado por Zafiros en corte baguette y Diamantes en montaduras biseladas
Pendiente de nuestra colección Copo de Nieve. La pieza está hecho en Oro de 18 Quilates con un hermoso Zafiro en corte corazón y un copo de nieve hecho de magníficos diamantes Necklace from our Snowflake Collection. Made of flawless 18-karat white Gold, this piece holds a breathtaking heartshaped Sapphire and a unique snowflake made out of the most magnificent diamonds
Platinum necklace that features a heart-shaped ruby surrounded by sapphires and diamonds
Bolso de piel cocodrilo entero, diseño original de Matis con finos acabados en interiores forrados con piel de cordero
Bolso hecho en piel de cocodrilo con una cadena removible disponible en varios colores
Finely crafted crocodile leather handbag with magnetic buttons and insides lined with soft lamb leather
Purse made from crocodile leather with a removable stainless steel chain available in different colors Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA & CANCUN 91
Daily Walk with
BIRKENSTOCK MILOS Moderno modelo con sello Birkis adaptado a una sandalia tipo Pata de Gallo con doble cinta ajustable para un mejor refuerzo. A modern model with the Birkis style, adapted to a flip-flop sandal with a double adjustable strap for better support.
MILANO Galardonado modelo Birkenstock de tres correas, dos frontales y una trasera que sujeta firmemente el tobillo permitiendo gran confort para largas caminatas. Awarded Birkenstock model with 3 straps, two front ones and one back strap that firmly holds the ankle, providing great comfort for long walks.
LENNOX Moderna sandalia de correas entre-cruzadas con hebilla ajustable. Un modelo novedoso y popular en coloridos materiales que engloba confort para tus pies. A modern sandal with crossed straps and adjustable buckle. It is a trendy and popular model in colorful materials that includes comfort for your feet.
CLASSIC SKIPPER El Nuevo Classic Skipper fusiona el concepto de la tradicional sandalia Birkis con un clรกsico top sider de Piel Nubuck. Con suela Soft Base. The new Classic Skipper fusses the traditional concept of the Birkis sandal with a classic Nubuck Leather Top Sider. With Soft Base sole.
DORIAN Clog moderno con doble hebilla ajustable. Confort para tus pies en materiales coloridos sin comprometer estilo y exclusividad. A modern clog with a double adjustable buckle. Comfort for your feet in colorful materials without compromising style and exclusivity.
92 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
>Gourmet Guide
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday
en mapa / on map
1
A
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.
A
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente
Sakana Shiro / Sushiclub / Avenida 10 esq. Calle 26, Playa del Carmen (984) 8730610 / www.sushiclubweb.com / Foto: Samuel I. Cordová Haro
There is a different special dish every night from Monday to Saturday
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE
MARISCOS / SEAFOOD
ITALIANA / ITALIAN
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q. Roo CP 77710 Tels: (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO / HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena / Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall Tel: (984) 803 CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. / viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx
en mapa / on map
en mapa / on map
en mapa / on map
7
E
ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.
O
ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.
Tártara de Atún Callo de Hacha Crocante Atún fresco con tomate Callo de hacha del deshidratado, aceitunas Pacífico marinado en negras, alcaparras, nuez, cítricos, dorado en aceite de oliva y vinagre panko y finas hierbas. balsámico. Servido con Servido sobre risotto crocante de queso al champagne parmesano y salsa de finas hierbas Crispy Scallops Marinated in lime, Tuna Tartar wth a light panko Fresh tuna with sun dried and fine herbs tomatoes, black olives, crust. Served over capers, olive oil and balsamic champagne risotto vinegar Serverd with crispy slice of Parmesan cheese and fine herbs sauce
4121 HORARIO / HOURS 8:00 a.m. - 11:45 p.m. TARJETAS DE
3
D
esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es Familiar y cuenta con aire acondicionado. Ahora también ofrecemos la opción de acompañarnos desde el desayuno a partir de las 8:00 am. donde podrás deleitar desde un fantástico omelette hasta unos exquisitos chilaquiles, sin dejar a un lado un delicioso café y pan dulce recién salido de nuestro horno de leña.
S
ince 2004 the traditional Rolandi has been a mouthwatering delight for all in Playa del Carmen, always keeping the same quality as its sister restaurant in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give the dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, de-boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned restaurant is a great family orientated place. Now, Rolandi offers you the option to join them for breakfast starting at 8:00 am. Food ranges from exquisite omelettess, to exquisite “chilaquiles”, not to mention its amazing coffee served along side outstanding sweet bread, freshly baked from the wood oven.
Ensalada de Frutas con yoghurt, granola y miel Fruit salad with yoghurt, granola and honey
Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese
4
C
omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje.
T
he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.
Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole
Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida Tel: (984) 803 1790 HORARIO / HOURS Abierto / Open 12:00 pm - 1:00 am • Comida & Cena / Lunch & Diner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. y Constituyentes, Tel: (984) 803 5748, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm. • 5ta Av. y Calle 30, Tel: (984) 479 4179, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm • La Isla Shopping Village, Cancún, Tel: (998) 883 1927 HORARIOS / HOURS: 8:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard
DIRECCIÓN / ADDRESS Carretera federal s/n entre 14 y 14 bis al lado de Burger King / next to Burger King, colonia Centro, Playa del Carmen Cel. (984) 168 0962 HORARIO / WORK HOURS Lunes a Sábado de 1:00 pm a 10:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard / donppplaya@hotmail.com / facebook: cantina don pp
en mapa / on map
en mapa / on map
en mapa / on map
5
E
E
T
E
ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm.
Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote
Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart
Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée
6
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollotype cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
El verdadero chocolate y cacao, directo de sus origines: Las tierras Mayas Real chocolate and cacao direct from its origins: the Mayalands of Mexico
Ah Cacao Mocha Latte: Experimenta la divina combinación de Café y Chocolate de cultivos orgánicos mexicanos. Arte en Leche incluido. Ah Cacao Mocha Latte: Experience the divine combination of Coffee and Chocolate grown organically in Mexico. Latte Art included.
7
D
isfrute la experiencia gastronómica y cultural de una auténtica cantina mexicana, lugar diseñado para locales y en especial para todos aquellos mexicanos que han llegado a vivir a Playa del Carmen y que añoran los sabores de sus lugares de origen. El menu de la cantina Don PP cuenta con los platillos típicos como el gusano de maguey, chapulines, escamoles, la lengua, el hígado, las albondigas al chipotle, mole poblano y una gran variedad de botanas y platillos que les remontarán a los sabores caseros de la abuela. Como en toda buena cantina, no puede faltar una gran variedad de tequilas, mezcales y pulque. Además de mesas para jugar domino y cubilete.
W
e invite you to enjoy a gastronomic and cultural experience at an authentic Mexican canteen; place designed for townfolks but particularly for those Mexican people who have arrived to live in Playa del Carmen and yearn for dishes from their place of origin. The menu at Don Pepe Canteen offers traditional dishes such as: Maguey worms, chapulines, escamoles, tongue and liver beef, meatballs bathed in chipotle sauce, mole poblano and a wide variety of snacks and dishes that will take you to those homemade special tastes. As in every good canteen, tequilas, mezcales and pulque cannot miss. Besides, there are boards to play domino and cubilete.
Pozole
Guacamole
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE AUTÉNTICA COCINA MEXICANA / AUTHENTIC MEXICAN CUISINE
MEDITERRÁNEA FRANCESA / FRENCH MEDITERRANEAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa / Blvd. Kukulcan Km. 9.5 Tel: +52 (998) 881 3200 HORARIO / HOURS Martes a Domingo de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / concierge1facb@posadas.com
DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa Blvd. Kukulkan km 9.5 Tel. +52 (998) 8813200 HORARIO / HOURS Lunes a Sábado de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Se aceptan Visa, MasterCard y American Express / www.lebasiliccancun.com
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 30 Norte entre 5a. y 1a. Av. Tel. (984) 803 5580 / (984) 170 8616 HORARIO / WORK HOURS 12:30 pm to 1:00 am todos los dias / everyday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
en mapa / on map
en mapa / on map
en mapa / on map
8
E
9
L
xperimente el México auténtico y vivo en La Joya, restaurante ubicado en el Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa. Un favorito constante de locales y visitantes por igual. La Joya ofrece una exclusiva y premiada muestra de alta cocina mexicana. El ambiente del restaurante es cautivante y constituye una experiencia en sí mismo. Cada noche, un mariachi de 10 integrantes interpreta baladas clásicas mexicanas, mientras una compilación de videos artísticos es proyectada en las paredes del lugar, con la finalidad de transportar a los comensales a través de la historia y la belleza de México. La Joya también ofrece un exquisito menú de cocteles con especialidades locales, así como degustaciones de tequila durante algunas tardes. xperience the true authenticity of Mexico as it comes to life at La Joya, located at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa. A continual favorite of locals and visitors alike, La Joya boasts award-winning, upscale Mexican cuisine. The restaurant’s ambience is equally captivating and an experience of its own. Each night, a 10-piece Mariachi group performs classic Mexican ballads while an artistic video compilation projected uniquely on the walls take guests through the beauty and history of Mexico. La Joya also features a delectable cocktail menu with local specialties as well as tequila tastings on certain evenings.
a vista, el sonido y el gusto se fusionan para crear una obra maestra de sabores en Le Basilic, el restaurante 5 diamantes del Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún. Esta nueva experiencia culturalmente enriquecedora presenta “el arte cobra vida” con las obras del artista mexicano León Alva creadas en un ambiente de jazz en vivo. Esta novedosa y original experiencia culinaria es enaltecida con la cocina FrancesaMediterránea creación del chef Henri Charvet, reconocido por su trabajo en múltiples restaurantes de primer nivel en el mundo.
Un grupo de mariachi de 10 integrantes se apodera del escenario nocturno, y ofrece serenata a los comensales a través de la belleza y la historia de México, durante una presentación de una hora de duración
El Chef Francisco Flores y su equipo están listos para atenderlo y satisfacer sus deseos culinarios
E
La Joya ofrece auténtica cocina Mexicana, y su carta incluye ceviche fresco, así como platillos más tradicionales como camarones flameados en tequila, quesadillas de carne estilo tampiqueña y mucho más
A 10-piece Mariachi La Joya’s features authentic group takes to the Mexican cuisine including stage nightly, serenading fresh ceviche as well as guests through the more traditional dishes beauty and history of such as shrimp flambéed in Mexico during an tequila, Tampiqueña-style hour-long performance beef quesadillas and more
S
ight, sound and taste fuse together to create a flavorful masterpiece at Le Basilic, the Five Diamond restaurant at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun resort. New culturally-enriching dining experiences feature “art coming to life” with the works of Mexican artist Leon Alva created against the backdrop of live jazz. This original, groundbreaking dining experience is highlighted by delectable French Mediterranean cuisine created by Chef Henri Charvet, celebrated for his work at top restaurants around the world.
Chef Francisco Flores and his team are ready to serve your culinary desires
Nuestra selección gourmet se crea con los ingredientes más frescos y se prepara con técnicas culinarias clásicas francesas por nuestro Chef Francisco Flores Our gourmet selection is created with the freshest ingredients and prepared with classic French culinary techniques by our Chef Francisco Flores
MARISCOS / SEAFOOD
10
S
in miedo a romper los conceptos restauranteros tradicionales llega a Quintana Roo una nueva generación de empresarios con ideas frescas, actuales y de buen gusto. Con todas las delicias del Pacífico llega a quedarse para siempre a Playa del Carmen “La Peñita de Jaltemba”. Su nombre inspirado en una playa en el Estado de Nayarit representa fielmente su concepto fresco y casual. Preparados para satisfacer los paladares más exigentes, el menú cuenta con un gran número de opciones para marisqueros y compañía. No te olvides probar alguna bebida exótica de la creativa carta de bebidas.
F
earless of breaking traditional concepts of restaurant people, a new generation of entrepreneurs arrived to Quintana Roo, with prevailing fresh ideas and good taste. With so many Pacific delights, “La Peñita de Jaltemba” has arrived for good to Playa del Carmen. Its name has been inspired by a beach in Nayarit, that faithfully represents its fresh and casual concept. Always prepared in order to satisfy the most demanding tastes, the menu has a great number of options for seafood lovers and companions. Don ‘ t forget to try one of the exotic drinks from the creative drink menu.
Celebra tus eventos en la mesa para grupos de 20 personas Celebrate your events at the group table for 20 people
Prueba la barra de brebajes especiales de la casa Try the bar of special drinks of the house
W
e often wonder about whom to address for an advice on wines? Or, Who to approach to ask for help to select a wine for our taste? That person would be the Sommelier.
WHAT DOES THE SOMMELIER DO? He is the person in charge to taste and explain the wine, is kind of a middleman between the winemaker and the consumer. One of the most important duties of the Sommelier is to make a description of the virtues and defects of the wine. Evaluates the typicality and the quality and if the wine is up to the generated expectations.
Cava de México
Vino
Xcaret By Sommelier Carlos Miramontes Carbajal
LA IMPORTANTE LABOR DEL SOMMELIER THE IMPORTANT ROLE OF THE SOMMELIER
M
uchas veces nos preguntamos ¿Con quién podemos dirigirnos para que nos otorgue un consejo sobre vinos? o ¿Con quién podemos acercarnos para que nos seleccione un vino a nuestro gusto? Esa persona es el Sommelier. ¿QUÉ ES LO QUE HACE EL SOMMELIER? Es la persona encargada de probar y explicar el vino; es una especie de intermediario entre el enólogo y los consumidores. Una de sus funciones más importantes es hacer una descripción de las virtudes y los defectos de los vinos. Evalúa la calidad y la tipicidad, y si cumple con las expectativas que genera. Se encarga también de asegurarse que se conserven con las mejores condiciones y en un lugar adecuado en el restaurante. Es responsable de buscar las mejores y las más adecuadas copas que permitan la adecuada oxigenación del vino y que se exprese en plenitud.
He is also in charge to make sure the wine is kept under the best conditions and in an appropriate place at the restaurant. He is responsible to look for the best and most suitable glasses that allow the proper wine oxygenation therefore it will fully express itself. In the restaurant service, the Sommelier will likely help the customers to choose the most appropriate wine that will enhance the flavors of the food served, so we can fully enjoy the pairing between food and wine. The Sommelier must possess detailed knowledge not only about wines, but about other aspects such as food preparation methods, cooking, sauces, condiments, spices and everything related to cuisine. He should have knowledge about cheese, styles, production zones, main features etc. to be able to complement them. In order to provide a complete and professional service, the Sommelier must know about distillates, coffee, tea and cigars, since he is in charge of satisfying the customer in all these aspects. On the restaurant administration part, the Sommelier will do the proper wine selection for the restaurant, considering the type of food served, the type of clientele, the location of the facility etc. The Sommelier will also analyze the prices, control the wine cellar and inventory. A true professional Sommelier will first inquire about your likes and your preferences in order to offer you a wine that you will truly enjoy and best complement the food, so that a simple meal will become a delightful experience for the senses. I suggest you that next time you go to a restaurant do not hesitate on being in the hands of the Sommelier.
En el servicio en los restaurantes, el Sommelier es el encargado de ayudar a los comensales a escoger el más adecuado, de acuerdo al gusto y el platillo, para que podamos disfrutar plenamente del maridaje de alimentos y vino. El Sommelier debe tener conocimiento de varios otros aspectos, no sólo de vinos, sino también de métodos de preparación y cocción de alimentos, salsas, condimentos, especias, y todo lo que envuelva la cocina y la preparación de alimentos. Debe tener conocimiento de quesos, de los estilos, las zonas donde se produce, las características, etc. para poder complementarlos. Para dar un servicio completo y profesional, el Sommelier debe saber de destilados, café, té y puros, ya qué el es el encargado de satisfacer al comensal en todos estos aspectos. Dentro de la parte administrativa del restaurante, el Sommelier es el que se encarga de hacer la selección adecuada de los vinos para el restaurante, considerando el tipo de comida que se sirve, los comensales que asisten, la ubicación del inmueble etc. Se encarga también de hacer el análisis de los precios, llevar el control de la cava y sus inventarios. Un verdadero Sommelier profesional primero indagará en sus gustos y preferencias para ofrecerle un vino que verdaderamente disfrute y acompañe plenamente sus alimentos, para que una simple comida, se vuelva un deleite para los sentidos. Le recomiendo que la siguiente vez que vaya a un restaurante, no dude en ponerse en las manos del Sommelier. 98 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
www.cavaxcaret.com / (984) 871 5200
Festival Gastronómico en Grand Velas VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Hotel Grand Velas se vistió de gala al recibir a la famosa chef mexicana Isabella Dorantes en su restaurante Frida con motivo de la celebración de la Revolución Mexicana. Los comensales pudieron disfrutar de una variedad de platillos regionales con todo el sabor y sazón de la reconocida chef. The Grand Velas Hotel dressed up to host the Mexican famous chef Isabella Dorantes in its restaurant Frida, in order to celebrate the Mexican Revolution Anniversary. The guests enjoyed different kind of regional dishes with all the flavor and good touch of the well-known chef.
FERNANDO ROSSETTE Y CLAUDIA GARCÍA
NANCY IRABIEN, CONY RICHER, LINDY SALINAS Y NORMA FEMATT
RICARDO DE LA VEGA E ISABELLA DORANTES
MARIANA OREA Y ANA MARY IRABIEN
CLAUDIA LEDEZMA, VERÓNICA GARCÍA Y MARGARITA ÁLVAREZ
RODOLFO REYES, CLAUDIA GARCÍA Y NORMA CRUZ
SHOW EN VIVO
RICARDO DE LA VEGA, ISABELLA DORANTES Y SU EQUIPO
ALMA GARCÍA, SONIA ORTIZ, CELIA MARIN Y ÓSCAR ARIAS
MENÚ DEL FESTIVAL GASTRONÓMICO
ARTURO MEDINA, CHRISTIAN SIQUEIROS, GLORIA COLIN Y RUDY GARCÍA
T
his dish is an exquisite combination of delicate and spiced flavors, which surround it and intensify thanks to the preparation of the sauce. The wine, for its part, is a bold mix between the delicateness of Pinot Noir and the potency of Malbec. The Patagonia region of Argentina brings us an elegant Pinot Noir, complex and more potent than its ancestors in Burgundy, and a Malbec lighter and fruitier than that of Mendocino. Familia Schroeder is a wine with a lively acidity and crispness capable of accompanying the tomatoes and peppers of the sauce. In aromas and flavors the combination of olives, tomatoes and cod play against one another, creating explosions of flavor with the notes of spices, flowers, chiles, red fruits, vanilla, and chocolate that the wine brings. A pairing for those who love contrasts.
Bacalao a la vizcaína con vino Familia Schroeder Blend Plato: Bacalao a la vizcaína, Bacalao fresco de Alaska, en salsa de pimientos y tomates al aceite de oliva, alcaparras, aceitunas y guindillas / Vino: Familia Schroeder Blend / Bodega: Familia Schroeder / País: Argentina / Región: Neuquén. Región Patagónica Argentina / Tipo: Tinto / Varietal: 58% Pinot Noir, 42% Malbec
Puerto Madero’s
Choice SU MEJOR MARIDAJE DE VINO Y COMIDA THE STARRING WINE AND FOOD PAIRING
E
ste platillo es una exquisita combinación de sabores delicados y especiados a la vez, que se envuelven e intensifican gracias a la preparación de la salsa. El vino por su lado es una mezcla atrevida dado la delicadeza del Pinot Noir y la potencia en comparación del Malbec. La Patagonia Argentina, nos entrega un Pinot Noir elegante, complejo y más potente que el de sus ancestros de la Borgoña, y un Malbec más ligero y afrutado que el Mendocino. Familia Schroeder es un vino con una acidez viva y crocante capaz de acompañar al tomate y los pimientos de la salsa. En aromas y sabores la combinación de aceitunas, tomate y bacalao, juegan creando explosiones de sabor con las notas de especias, flores, guindas, frutos rojos, vainilla, y chocolate que aporta el vino. Un maridaje para aquellos amantes del contraste. Información: (998) 885 2829 • (998) 885 2830 • (998) 885 2831 / Boulevard Kukulkan km. 14.1, Zona Hotelera Cancún / www.puertomaderorestaurantes.com 102 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
La Perla y La Esmeralda son grandes opciones para unas vacaciones libres de estrés, con todo incluido de lujo de acuerdo a tus necesidades. ¿Deseas pasar tiempo como pareja? ¿Te gustaría una agradable experiencia con tu familia completa? Deja que tu situación personal sea tu guía y elige.
Eco-Hall La Perla
Paradisus Playa del Carmen
La Perla y La Esmeralda
UN RESORT PARA TI, YA SEA EN VACACIONES FAMILIARES O ESCAPADA ROMÁNTICA A RESORT FOR YOU, WHETHER YOURS IS A FAMILY VACATION OR A ROMANTIC GETAWAY
L
os nuevos resorts todo incluido de lujo Paradisus Playa del Carmen La Perla y La Esmeralda ofrecen dos diferentes conceptos de hospitalidad, dirigidos a dos tipos de clientes: adultos que desean pasar tiempo juntos y familias en busca de una divertida experiencia apta para todos. La Perla, un elegante e íntimo complejo de 394 habitaciones ofrece experiencias para todos los sentidos – duchas estilo lluvia, y clases de todo tipo desde tango hasta cómo preparar sushi, suites swim-up– pero mantiene modernas comodidades como acceso a WiFi en habitación, servicio a cuartos 24 horas y habitaciones con acceso en silla de ruedas. También cuenta con “Royal Service” el cual ofrece servicio personalizado con mayordomo, Jacuzzi personal en la terraza de tu suite, un elegante lounge para check in/out privado de dos niveles con acceso a WiFi, biblioteca, buffet de desayuno, snacks, café y bebidas todo el día, periódicos internacionales, reservaciones preferenciales en el YHI SPA y restaurantes, una piscina privada con bar, salón de juntas privado, menú de aromaterapia en habitación, cabina privada de masajes en el lounge, y más. También cuenta con restaurante y playa privada. El YHI SPA y Health Club son básicos para los atléticos y para quienes aman un buen masaje y baño de vapor, y también hay Gabi Club, chill-out lounge. Es muy fácil encontrar una deliciosa comida en cualquiera de los originales y artísticos restaurantes del resort, ubicados en la parte central de ambos resorts “El Zócalo”, como Passion by Martin Berasategui; Fuego, que sirve platillos latino-fusión; Bana, cocina Asiática contemporánea; Hadar, un buffet internacional; The Grill; una parrilla Italiana-Argentina; y muchas promesas más. La Esmeralda, por el otro lado, cuenta con 512 suites de mayor tamaño, incluyendo Junior Suites con “Family Concierge” especial, y un área de juegos para niños, así como todas las comodidades de La Perla, y acceso a los mismos restaurantes y spa. Sin embargo, cuenta con una espectacular piscina para niños y servicio especial de “Family Concierge” incluyendo juegos de playa para niños en el check-in; walkie-talkies o celulares para comunicación todo el día, juego de mini artículos de tocador para niños; un completo programa de actividades para adolescentes y niños; clases de arte, natación, entre otras; PlayStation® a petición; leche y galletas de cortesía por la noche, y amenidades para los padres. Es el lugar ideal para pasar unas vacaciones familiares, con opciones atractivas para todos, mientras disfrutan tiempo de calidad juntos. 106 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he new luxury All Inclusive Paradisus Playa del Carmen resorts La Perla and La Esmeralda feature two distinct hospitality concepts, marketed to two distinct types of clients: adults looking to spend time together, and families looking for a fun time together. La Perla, an elegant, intimate 394-room complex sports experiences for all the senses—rain-style showers, the Red Lounge, where you can try tropical cocktails and hear live music, dance clubs, a wide variety of clases, ranging from tango to making sushi, and swim-up suites. It also boasts modern conveniences like in-room WiFi access, 24-hour room service, and wheelchair-accessible rooms. The “Royal Service” suites offer all-inclusive, private, intimate luxury, complete with a butler service, a personal Jacuzzi on your suite’s terrace, an elegant two-level lounge with WiFi access, a library, breakfast buffet, snacks, coffee and drinks all day long, international periodicals, preferred reservations at the Yhi Spa and restaurants, a private pool with a swim-up bar, private meeting room, special in-room aromatherapy menu, private massage cabin in the lounge to name a few. . The Yhi Spa and Health Club next door is a must for both the athletically minded, and those who love a good massage and a steam bath. It’s not hard to find an interesting and delicious meal at the Paradisus resort, with innovative and artistic restaurants like Passion by Martín Berasategui, such as: “Fuego” which servs Latin-fusion dishes; “Bana” offers contemporary Asian cuisine; “Hadar” is an international buffet; “The Grill”, an Italian-Argentinean grill, to name a few... La Esmeralda, on the other hand, boasts 512 suites of greater size, including special “Family Concierge” Junior Suites, and a toddlers’ play area (Kid’s Zone) as well as all the conveniences of La Perla, and access to the same great restaurants and spa. However, it also boasts a spectacular children’s’ pool area and special “Family Concierge” service including complimentary beach kits for children at check-in; walkie-talkies or mobile phones for all-day communication; mini toiletry kits for kids; a full program of activities for teenagers and children; art, swimming, and other kids’ classes; PlayStation® on request; complementary nighttime milk and cookies, and various amenities for parents as well. In short, it’s the perfect place to spend a family vacation, with options that appeal to everyone, while at the same time enjoying quality time together. La Perla and La Esmeralda are great options for a stress-free, all-inclusive luxury vacation, depending on your needs. Do you want to spend time away from it all as a couple? Would you like a safe, enjoyable experience with your whole family? Let your personal situation be your guide and make the choice yourself.
5ta Avenida esquina calle 88 Norte, Colonia Luis Donaldo Colosio, Playa del Carmen / www.paradisusplayadelcarmen.com / (984) 877 3900
Taste of Playa 2012 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Tan exitoso como en ocasiones pasadas, se llevó a cabo en Playa del Carmen la cuarta edición de Taste of Playa, evento organizado por Diamond’s International, contando una vez más con la participación de una gran variedad de chefs y restauranteros de la Riviera Maya. As successful as it has been previously, the 4th edition of Taste of Playa took place in Playa del Carmen once again. The event organized by International Diamonds counted with the participation of a variety of chefs and restaurant owners from the Riviera Maya.
TURTLE BAY CAFE & BAKERY
ANA CURA Y GABRIEL GALINDO
CESAR LÓPEZ DE CANIBAL ROYAL
MOISES DOMÍNGUEZ DE LOS AGUACHILES
NINA MAATOUK, JAVIER, MARIO BRAVO, OBEO Y RALPH DE KARTABAR
L
>Enterteinment Guide
a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.
T
he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.
Wayne Shorter at Riviera Maya Jazz Festival
In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.
116 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
10° Festival de Jazz de la Riviera Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Para el deleite de los amantes de la música se llevó a cabo el ya tradicional Festival de Jazz en su décima edición. Durante tres días el club de playa Mamitas fue el escenario de un desfile de talentos que ejecutaron sus más grandes éxitos. To the delight of musical lovers, the Festival of Jazz in its 10th edition took place in Playa del Carmen. For three days Mamitas beach club was the beautiful stage in where a group of talented musicians presented their musical show.
ORGANIZADORES DEL FESTIVAL
JOHN SCOFIELD
RAMÓN LIZAOLA Y JAVIER PERALTA
MARTIN RUIZ, ARIANA MEDINA, MARIETA RUIZ Y AÍDA RUIZ
JAVIER GUILLERMO
JOHN SCOFIELD BAND
MARIBEL DE FLOTA, LYDIA PORTILLA Y CLAUDIA MAZURCA
IRENA FLORES Y MAURICIO BUENFIL
Premier fílmica de Viajes de Esperanza VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La premier de la película Viajes de Esperanza del Director Luis Fernando Chavez tomó lugar con éxito en Cinemex Centro Maya. Al finalizar la presentación, los asistentes invitados disfrutaron de un delicioso cocktail en Sushiclub, en donde pudieron conocer más sobre la película. Cinemex Centro Maya was the scenery of the premiere of Viajes de Esperanza, film Director by Luis F. Chavez. At the end of the presentation the guests invited enjoyed a delicious cocktail at Sushiclub, where they have the chance to know more about the movie.
ALFONSO ARANALDE Y DAVID SANCHEZ
CECILIA MOSAVEDA Y ERVEY SAUCEDA
FRANCISCO FERNANDEZ, MACARENA MACOUZET, CARLA PADILLA Y JORGE DAVILA
ALBERTO JIMENEZ, JUAN CARLOS ARRONIZ Y GRECO PALACIOS
LUIS FERNANDO CHAVEZ
PELÍCULA VIAJES DE ESPERANZA
MILA ABLANOVICH, OSCAR FESE, RODRIGO CASTILLO Y KARLA CERVANTES
EDUARDO GUTIERREZ Y CAROLINA MORAN
PRESENTACIÓN DE LA PELÍCULA
HUBO UNA GRAN CONCURRENCIA EN EL EVENTO
FILM VIAJES DE ESPERANZA
>Outdoor Activities
F
ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y
ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.
F
ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and
cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy
Dive with Enjoy! Riviera Maya / Cave Guide and Private Dive Instructor / scubafrancois@gmail.com / (984) 807 0936
the beauty of this paradisiacal destination.
Xcaret
Enjoy the
Best Cancun Riviera Maya of
&
S
i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia del mundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidable experiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte los siguientes atractivos en tu visita a Cancún. Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive la riqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríos subterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de 300 artistas.
W
hether you are interested in discovering Mexican culture and the cultural heritage of the Mayan world, planning an exciting outdoor adventure, or just merging yourself into nature, you should consider visiting the following attractions when traveling to Cancun. Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience the natural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything from incredible underground rivers to an exceptional and unprecedented night spectacle with more than 300 performers.
Xel-Há
Xcaret 126 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Xel-Há
Xel-Há
Xcaret
Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, te espera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados. Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amurallada construida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe. Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus siete sorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya. Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa en balsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas.
At Xel Ha, a splendorous collection of inlets, lagoons and sinkholes that merge with the world’s largest underground river currents, you’ll feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Add another great experience while visiting Tulum, the unique walled seaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views and splendid turquoise water of the Caribbean Sea! lf you’re eager to live thrills to the max, step into the unique underground world of Xplor and enjoy an amazing seven circuit adventure in the heart of the Riviera Maya! Experience incredible zip lines and amphibious vehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand year old stalactites and stalagmites. Discover the best of two worlds! Xichén is the fascinating and deluxe Tour to Chichén ltza, including an exquisite variety of culinary specialties in Valladolid and a memorable tour of this colonial town. And if that wasn‘t enough, our new and complete tours are the doorway to enigmatic archaeological sites in the Mexican Caribbean and to the magical, ancient Mayan world.
Descubre lo mejor de dos mundos a través de Xichén, el exclusivo Tour de lujo al majestuoso sitio arqueológico de Chichén ltzá, que incluye una deliciosa variedad de especialidades culinarias en Valladolid y un inolvidable recorrido por esta maravillosa ciudad colonial. Por si fuera poco, a través de nuestros nuevos y completos tours, podrás visitar los enigmáticos sitios arqueológicos del Caribe Mexicano en un viaje hacia el antiguo y mágico mundo maya. Chichen Itzá
Xcaret
Xplor
Xplor Xel-Há
01 800 003 4000 / www.experienciasxcaret.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 127
The Top Apps IN Riviera Maya & Cancun App Store > Travel > IN Media Group
Free App
IN Riviera Maya & Cancun
This app is designed for both iPhone and iPad
Description IN Riviera Maya & Cancun is a mobile, web, and print magazine, published by IN Media Group. Download our App, and you’ll find in every issue everything related to the luxury lifestyle of the Mexican Caribbean, including establishments and recommendations for the most refined of tastes. Everything is conveniently sectioned into the categories of Golf, Shopping, Real Estate, Dining Out, Outdoor Activities, Health & Spa and Night Out. Category: Travel - Released: Jan 07, 2012 - Version: 1.0 - Size: 5.1MB - Languages: English and Spanish
App Store > Travel > Sutro Media
$2.99 Buy App
Yucatán Peninsula Essentials
This app is designed for both iPhone and iPad
Description The Yucatán Peninsula truly has it all: gorgeous beaches, ancient Maya ruins, non-stop nightlife, pristine nature reserves, vibrant colonial cities, and more. This app covers the best of the best, written by professional travel writers who know the area inside and out. Every entry has a detailed and original review--no PR shtick or internet scrapes. We don’t bother with medriocre sights or tourist traps either; with so many amazing things to see and do in the Yucatán Peninsula, what would be the point? If it’s in here, it’s good. Category: Travel - Released: Aug 29, 2011 - Version: 1.5 - Size: 98.3MB - Language: English
App Store > Travel > Sutro Media
Cancun & Isla Mujeres: Cool Travel
$2.99 Buy App This app is designed for both iPhone and iPad
Description Explore beyond the gates of your resort. Steer clear of the tourist traps. Know where the locals go. A cool Cancun & Isla Mujeres selective, opinionated guide written by an expert on Mexico’s Yucatan Peninsula. The app has more than 150 hand-picked recommendations in Cancun, Isla Mujeres and Puerto Morelos: the hidden taco spots locals love, the coziest bars for Yucatecan music, the best of Cancun’s madhouse dance clubs, the finest places to snorkel. You’ll also find essential tips on how to navigate the airport and get around on local transport. Category: Travel - Released: Oct 11, 2011 - Version: 1.5 - Size: 78.5MB - Language: English
App Store > Travel > Travelnet
Free App
Cancun Tours
This app is designed for both iPhone and iPad
Description Cancun Tours is a mobile activities center for tours and attractions in Cancun and the Riviera Maya in Mexico. We are a Cancun based company located in the heart of Cancun’s hotel zone. Wheather you are planning your trip to Cancun, or you are already in Cancun / Riviera Maya, you will find this application a very helpful tool to book your activities or just get information about the awesome attractions available in this destination. Category: Travel - Released: Oct 04, 2011 - Version: 1.0 - Size: 2.9MB - Languages: English and Spanish
App Store > Travel > MyWoom Solutions
$0.99 Buy App
rivieraMaya
This app is designed for iPhone
Description Trip suggestions: hotels with detailed descriptions, ideas, and activities to do in the Riviera Maya with detailed descriptions of each, access to certain retailers to check prices of packages and/or flights (requires web access) and webcams that allow you to observe local weather in real-time (requires web access). Category: Travel - Released: Feb 16, 2011 - Version: 1.1 - Size: 1.8MB - Language: English
App Store > Travel > AppsPublisher.com
This app is designed for both iPhone and iPad
$8.99 Buy App
The Riviera Maya - Cozumel, Puerto Morelos, Puerto Aventuras, Akumal, Tulum Description The land south of Cancun is called the Riviera Maya; this includes places such as Puerto Morelos, Playa del Carmen, Xcaret, Cozumel, Puerto Aventuras, Akumal, Xel-Há and Tulum. There are numerous hotels, resorts, spas and restaurants of every class. Playa del Carmen is a bustling town while Cozumel, when the ships are gone, is calm. Tulum is buzzing in the day and quiet at night. There are beaches, arqueological sites, caves and cenotes to visit. There is great fishing, snorkeling, diving and swimming to be had along the cost. The Riviera Maya is enjoyed by every culture in the world. Category: Books - Released: Aug 06, 2010 - Version: 1.0 - Size: 19.0MB - Language: English 128 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
>Health and Spas
L
a Riviera Maya & Cancún han sido bendecidos por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya & Cancún son los destinos ideales para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya & Cancún han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.
B
lessed by Mother Nature, the Riviera Maya & Cancun have some of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya & Cancun are the perfect destinations to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya & Cancun have been accredited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association.
Spa Aqua / resspaaqcu@posadas.com
In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.
Spa The
Zen Eco Spa
GUIDE
PLAYA DEL CARMEN DIRECCIÓN / ADDRESS Av. 10 y Calle 14 interior La Tortuga Hotel & Spa, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De 11:00 a.m. a 7:00 p.m. From 11:00 a.m. to 7:00 p.m.
RESERVACIONES / RESERVATIONS Tel: (984) 873 1484 ext. 427 • Email: spazenecospa@hotmail.com
Z
en Eco Spa te invita a consentirte, relajarte y rejuvenecerte con una colección especial de tratamientos que incorpora una fusión de la antigua cultura Zen, ingredientes puros, delicadas fragancias e innovadoras técnicas de los cuarzos y frutas tropicales. ZEN ECO SPA son tres palabras, que por separado nos brindan paz y tranquilidad con ecología y botánica, y por supuesto con la mano del staff profesional y cálido de México. Al combinarse estas tres palabras nos presentan una gama de productos totalmente naturales que han sido pensados para sus clientes y así proporcionarles lo que necesitan desde centros de energía con cuarzos, hasta masajes y faciales que despierten y activen los chacras pasando por los “aluxes” protectores (guardianes de cuarzos).
Z
en Eco Spa invites you to pamper, relax and rejuvenate yourself with a special collection of treatments, incorporating the ancient Zen culture fusion of pure ingredients and delicate fragrances, with innovative quartz techniques and tropical fruits. ZEN ECO SPA are three words with three letters that by separate offer us peace and calmness with ecology and botany, along of course with our warm and professional Mexican staff. By combining this three words we came up with a range of totally natural products that have been thought for our customers, so this way we can provide them what they need, from energy centers with quartz, to massages/facials that awake and stimulate the chakras, not leaving aside our protective “aluxes” (quartz guardians).
Te presentamos la Guía de Spas, donde encontrarás las descripciones de los mejores spas. A partir de ahora, cada edición contendrá esta guía para que puedas escoger entre las maravillosas opciones de spa que nuestro destino ofrece. We introduce the Spa Guide, where you will find the description of the best spas. From now on, every issue will contain this guide, so you can choose among the amazing retreat options our destination has to offer.
LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Relaquation
Spa Aqua
PLAYA DEL CARMEN
CANCÚN
DIRECCIÓN / ADDRESS Hotel El Acanto con calle 16 Nte. Bis entre 5ta. Av. y 1ra. Av. Local 3, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De 11:00 a.m. a 7:00 p.m. From 11:00 a.m. to 7:00 p.m.
DIRECCIÓN / ADDRESS Blvd. Kukulkan km. 12.5, Zona Hotelera, Cancún HORARIO / HOURS De lunes a domingo de 9:00 a.m. a 9:00 p.m. From Monday to sunday 9:00 a.m. to 9:00 p.m.
RESERVACIONES / RESERVATIONS
RESERVACIONES / RESERVATIONS
Tel: (984) 803 0670
E
n Relaquation se avocan a su principal premisa: Excelencia en el Servicio, por lo que cuentan con personal certificado que garantiza que se recibirá siempre un servicio profesional. Además, cuentan con las mejores instalaciones que hay dentro de su categoría en Playa del Carmen, con un estilo minimalista ambientado con cromoterapia en todas las cabinas. Encontrarás la atmósfera perfecta para la relajación, combinando aceites y esencias con diferentes masajes para obtener distintos resultados de acuerdo a las necesidades de los clientes. En el Hair Studio siempre están a la vanguardia de estilos y tendencias de productos. Cuentan con Estilistas altamente capacitados, además de servicios de depilación, manicure y pedicure.
I
n Relaquation we are dedicated to our main premise: Excellence in service, so you be sure to have certified staff that will ensures that you always receive a professional service. In addition, we have the best facilities to be found within its category in Playa del Carmen, with a minimalist style themed with chromotherapy in all arrays. You will find the perfect atmosphere for relaxation, combining oils and essences with different massages to obtain different results according to the needs of the customers. The Hair Studio is always at the forefront of trends and styles of products, with highly trained stylists. In addition to services include waxing, manicure and pedicure.
Tel: (998) 881 7620 • Email: resspaaqcu@posadas.com
S
pa Aqua es una experiencia única para renovar el alma y el cuerpo. Basado en las técnicas de muchas regiones místicas del mundo, este spa ofrece una amplia variedad de tratamientos, dependiendo del mood de cada persona. En el interior del Spa, la tenue luz con toques de cromoterapia de las áreas húmedas y de las cabinas evoca paz y tranquilidad. La sencillez y discreción de un lujo relajado, descalzo e íntimo alivian no sólo el cuerpo, sino el alma de quienes se adentran en este lugar. Algunos tratamientos del Spa Aqua son: Masajes: Sueco, Respiro de Australia, Soffio de Polinesia, Magia de India y Ritual Secreto Maya. Envolventes de: Chocolate, de Café, Fangos de las termas Romanas y Arroz. Exfoliantes de: Mango, Miel y Sales Marinas. Faciales de: Caviar, Manzana, Frutos del Bosque, Facial de Caballero y más…
S
pa Aqua is a unique experience to renew soul and body. Based on mystical techniques from many regions around the world, this spa offers a wide variety of treatments, depending on each person’s mood. Inside the spa, the faint light with chromotherapy touches at the wet areas and in the cabins, evokes peace and quietness. The simpleness and discretion of a laid-back luxury, bare and intimate relieve not only the body, but the soul of those whom enter this place. Some of the Aqua Spa treatments are: Massages: Swedish, Australian Breath, Polynesian Soffio, India’s Magic and Secret Mayan Ritual. Body Wraps: Chocolate, Coffe, Roman Thermal Mud and Rice. Exfoliations: Mango, Honey and Sea Salt. Facials: Caviar, Apple, Berries, Men Facials and many more...
LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Takani
Grand Spa Cancun CANCÚN
CANCÚN
DIRECCIÓN / ADDRESS Av. de la Luna No. 5 SM 43 Mza 15 L 1, Pedregal del Bosque, Cancún HORARIO / HOURS De lunes a viernes de 10:00 a.m. a 2:00 p.m. y de 4:00 p.m. a 8:00 p.m. Sábados de 10:00 a.m. a 6:00 p.m. From Monday to Friday 10:00 a.m. to 2:00 p.m. and 4:00 p.m. to 8:00 p.m. Saturday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m.
DIRECCIÓN / ADDRESS Antílope # 3 esquina con Labná, SMza. 20, Cancún Centro HORARIO / HOURS De 9:00 a.m. a 8:00 p.m. From 9:00 a.m. to 8:00 p.m.
RESERVACIONES / RESERVATIONS
RESERVACIONES / RESERVATIONS
línica cosmetológica Takani es un lugar especialmente creado para prevenir y corregir alteraciones estéticas de la piel: arrugas, manchas, cicatrices o estrías, acné, celulitis, obesidad, circulación, edemas post-quirúrgicos, flacidez, etc., brindando tratamientos personalizados con tecnología de punta y unicos de acuerdo a las necesidades de cada persona. El objetivo de Takani es brindar salud, bienestar, belleza y todo lo que hace sentir bien a una persona cuando entra a una clínica cosmetológica, siendo nuestra visión crear un verdadero y propio estilo de vida. Servicios: Faciales con limpieza profunda, microdermoabrasión, ultrasonido, peeling flash, diatermia, radiofrecuencia, láser, presoterapia, cámara de bronceado, entre otros.
C
rand Spa Cancún se ha caracterizado desde el 2006 por su concepto “City Spa”, al cual acuden clientes locales así como turistas buscando tratamientos relajantes, de salud y de bienestar.
C
Un concepto integral dentro de las tendencias más vanguardistas en la industria de SPA y WELLNESS. Servicios que sensibilizan los sentidos y a la vez curan con terapias de masaje o corporales, que en base al tacto de unas manos expertas y dedicadas a la sanación promueven un descanso no sólo de nuestro cuerpo físico sino que logran que nuestra mente se desconecte de la cotidianidad para lograr un descanso que nos armonice con nosotros mismos. Conozca nuestros servicios en la parte de la belleza cosmética, tratamientos que afinan y conservan la figura en conjunto con faciales que devolverán la frescura y juventud al rostro con tecnología de punta europea para reafirmación y face lifting no invasivo.
Tel: (998) 849 7226 • Email: informes@takani.com / www.takani.mx
linical cosmetic Takani is a place specially created to prevent and correct aesthetic alterations of the skin: wrinkles, spots, scars or stretch marks, acne, cellulite, obesity, circulation, post-surgery oedema, flaccidity, etc. Providing personalized treatments with point technology, unique to the needs of each person. Takani aims to provide health, well-being, beauty and everything that makes a person feel good when entering a cosmetic clinic. Our vision is to create a true and proper lifestyle. Services: Facials with deep cleansing, microdermabrasion, ultrasound flash peeling, diathermy, radiofrequency, laser, pressure therapy, tanning room, amongst others.
Tel: (998) 884 52 48 / (998) 258 3023 • Email: grandspacancun.com.mx
G
Y para complementar al concepto de GRAND SPA se le une la parte de sanación integral, GRAF SPA & WELLNESS, ahora contamos con tratamientos terapéuticos alternativos que nos devolverán la salud y con ello belleza y juventud.
G
rand Spa Cancún has been known since 2006 by its “City Spa” concept, to which local and tourist clients go looking for relaxing and well-being treatments.
A whole concept within the most vanguard trends of the SPA and WELLNESS Industry. Services that sensitize the senses, and heal at the same time, with body and massage therapies, based on the touch of expert hands, dedicated to heal and promote a recess not only for our physical body, but achieve to unplug our mind of the everyday routines, to reach a time-out that harmonizes us with ourselves. Get to know our Beauty Cosmetic Services, treatments that refine and shape the figure together with facials that will bring you back youth and freshness to your visage, with the most advanced non invasive European technology to firm and lift. And to complement the GRAND SPA concept, it is joined by the integral healing part, GRAF SPA & WELLNESS, we count now with alternative therapeutical treatments, that will restore health and with it, beauty and youth.
LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Zoëtry
Maya Spa PUERTO MORELOS
PLAYA DEL CARMEN
DIRECCIÓN / ADDRESS Km 328 Carretera Cancún - Chetumal SM 31 L 8, Puerto Morelos HORARIO / HOURS De 8:00 a.m. a 8:00 p.m. From 8:00 a.m. to 8:00 p.m.
DIRECCIÓN / ADDRESS 1st. Ave. between 14th and 16th Street, ground floor of the Hotel Maya Villa Condo, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De lunes a sábado 9:00 a.m. a 9:00 p.m. From Monday to Saturday 9:00 a.m. to 9:00 p.m. Aceptamos Vista y Masercard We accept Visa and Mastercard
RESERVACIONES / RESERVATIONS
RESERVACIONES / RESERVATIONS
Tel: (998) 872 8300 y (998) 872 8320 • Email: spa.zopdb@zoetryresorts.com y thalasso.zopdb@ zoetryresorts.com
Tel: (984) 879 3747
E
E
T
I
l spa de Zoëtry Paraíso de la Bonita destaca por su especialidad en Thalasso. Dicho tratamiento está basado en la utilización del medio marino y el agua de mar como agentes terapéuticos. Las propiedades de la talasoterapia contienen más de ochenta elementos necesarios para el buen funcionamiento del organismo. Las algas aplicadas con la temperatura adecuada logra reforzar o recuperar el equilibrio del organismo humano, haciendo de la experiencia spa thalasso un tratamiento de salud además de bienestar. También ofrece una gran variedad de remedios, así como tratamientos cosméticos y programas diseñados a la medida de sus necesidades. Cuenta con alberca de agua tibia para hidroterapia, alberca al aire libre, gimnasio, salón de belleza, una gran variedad de masajes, clases de Pilates y Yoga. he spa of Zoëtry Paraiso de la Bonita noted for its specialty in Thalasso. This treatment is based on the use of the marine and seawater as therapeutic agents. The properties of Thalassotherapy containes over eighty items necessary for the proper functioning of the body. Seaweed applied with the proper temperature it reinforces or restores balance to the human body, making the experience thalasso spa a health treatment in addition to wellbeing. It also offers a variety of remedies, as well as cosmetic treatments and programs designed to suit your needs. It also has a water pool with warm hydrotherapy, and outdoor swimming pool, a fitness center, a beauty salon, a variety of massages and Pilates and Yoga classes.
s un hermoso Spa con cabinas especiales para atenderte y relajar tu vida. Su ubicación y confort les permite darte las mejores opciones de tratamientos especiales para consentirte. El menú de atractivas y diferentes posibilidades te llenará de opciones para relajarte. El centro ofrece un espacio muy agradable, donde podrás tomar desde un facial o un masaje, hasta embellecerte con un manicure y pedicure, además de otros tratamientos de belleza que ofrecen a su selecta clientela. Están enfocados en brindar la mejor atención para el turista y local, ya que cuentan con un grupo de terapeutas especializados en la salud y la relajación, conformando un armónico equipo de trabajo que seguramente podrá satisfacer tus necesidades. t is a beautiful spa with special booths to treat and relax your life. Our location and comfort enables us to give you the best options for special pampering treatments. The menu of attractive and different possibilities of treatments options offers you many options so you can relax. The center offers a very pleasant space where you can enjoy a facial or a massage, as well as manicure and pedicure, in addition to other beauty treatments on offer to its select clientele. We are focused on providing the best care for visitors and locals, since we have a group of therapists specializing in health and relaxation, forming a harmonious team work that will surely meet your needs. We are focused in helping to maintain the integral balance, more relaxation is equal to less stress and more health. Don’t miss this experience and we await you at our location.
P
lanning a family doesn’t involve only to organize a wedding, choose a birth control method and financial planning.
Planning a family means having present in that moment, factors that can affect one of the most desired dreams of a couple, to be parents.
“On time every challenge has a solution” UN DIAGNÓSTICO A TIEMPO PUEDE SER LA DIFERENCIA A DIAGNOSIS ON TIME CAN MAKE THE DIFFERENCE
E
l planear una familia no sólo implica organizar una boda, elegir un método anticonceptivo y planeación financiera. El planear una familia significa tener presente en ese momento factores que pueden afectar uno de los sueños más anhelados de la pareja, el ser padres. Es muy importante tener en cuenta que planear es la clave y puede evitarnos tragos amargos, angustiosas esperas y fuertes inversiones en un futuro. Las parejas deben de tener presente que un diagnóstico de fertilidad justo al momento de contraer nupcias puede generar una enorme diferencia, ayudándolos a prevenir varios de los problemas que puedan enfrentar para concebir familia, ya que como lo señala Fertility Center Cancun en su campaña “A tiempo todo reto tiene una mejor solución”, que por consecuencia será menos invasiva y con mayor porcentaje de eficacia. Un centro de Fertilidad como Fertility Center Cancun no sólo ofrece alternativas para quienes ya enfrentan el reto de la infertilidad, también apoya a jóvenes parejas para tener un diagnóstico de su potencial fértil en su mejor momento, ayudándolas a planear que método anticonceptivo les va mejor y cuando, de acuerdo a sus intereses personales y su perfil fértil, es el mejor momento para realizar el sueño de ser padres. Lo que nosotros recomendamos es que no se esperen y acudan al especialista. El acudir a una clínica de fertilidad no necesariamente implica un tratamiento altamente invasivo y caro, lo que significa acudir a una clínica de fertilidad es recibir un diagnóstico exhaustivo y personalizado por parte de especialistas, lo que permite la selección de la mejor opción de tratamiento siendo cada pareja un caso único y particular. Si se acude a tiempo y en una edad temprana las opciones de tratamiento suelen ser más sencillas e implican menos desgaste emocional y económico. En Cancún ya se cuenta con un centro de reproducción asistida con la mejor tecnología y staff médico con más de 12 años de experiencia y práctica médica en México y Europa, por lo que ya no es necesario que las parejas con problemas para concebir se desplacen a otras ciudades de la República o incluso busquen ayuda en el extranjero. Al abrir Fertility Center Cancun sus puertas, el objetivo fue posicionar la ciudad como líder en turismo médico en esta rama, buscando que las parejas en México y otros países vengan a Cancún a realizar su diagnóstico y tratamiento. 138 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
It is very important to consider that planning is the key and can avoid, distressed waiting, unpleasant moments and strong future investment. The couples must consider that a fertility diagnosis just about to be married, can make a big difference, helping the couple to prevent some of the problems that they could find to conceive family, so Cancun Fertility Center outlines it on the campaign “On Time, Every Challenge has a Better Solution”, which obviously will be less invasive and with a higher percentage of efficiency. A fertility center such as Cancun Fertility Center, not only offers alternatives to whom are already dealing with infertility challenge, but also supports young couples to have a diagnosis of their fertility potential on their best moment, helping them to plan which is the best birth control method for them and according with their personal interests and their fertility profile, when is the best time to make the dream of being parents come true. We recommend not to wait and go to see a specialist. The fact of going to a fertility clinic does not necessarily mean a highly invasive treatment and expensive too; what it means to go to a fertility clinic is to receive a personalized and thorough diagnosis on behalf of experts, which allows the best choice of treatment, since each couple is unique and has particular needs. Going on time and at an early age the treatment options are simpler and less stressful as well as economic. There’s already in Cancun an assisted reproduction center, with the best technology and the best medical staff with more than 12 years of experience and medical practice in Mexico and Europe, therefore is no longer necessary for couples with problems to conceive, to go to other cities in Mexico or even look for help abroad. Opening the doors of Cancun Fertility Center, the goal is to position the city as a leader on Medical Tourism on this branch, looking for the Mexican couples and from other countries to come to Cancun to have a diagnosis and treatment.
Tulum Trade Center Av. Tulum, Supermanzana 9, Manzana 1, Lote #3, Cancún / (998) 889 9250 www.fcc.com.mx
LifeExtension UN EXCLUSIVO CONCEPTO DE SALUD Y BELLEZA AN EXCLUSIVE CONCEPT OF BEAUTY AND HEALTH Que tenían en común María Félix, Charles Chaplin, el emperador de Japón Hirohito y la Prima Donna María Callas? En que los cuatro eran pacientes constantes de la Clínica La Prairie en Suiza. Clinique La Prairie es uno de los secretos mejor guardados por los ricos y famosos, a ella acuden cada año con el afán de revitalizarse con los más nuevos tratamientos médicos y renovarse con los programas de salud y belleza que la clínica ofrece. Este concepto de CLINICA ANTI AGING tiene ya más de 80 años de existencia en Europa, en ella se integran los tratamientos más completos que se puedan ofrecer de salud y belleza. El paciente se pone en manos de un equipo medico que le realizará un check up completo tanto medico como antropométrico. Después, se le indicará que dietas, ejercicios, complementos alimenticios, terapias celulares, de quelación, dolor, movilidad, psicológica y tratamientos corporales y faciales necesita para tener su salud y belleza en equilibrio.
W
hat did María Félix, Charles Chaplin, the Japanese Emperor Hirohito and the Prima Donna María Callas had in common? The four of them were regular patients at La Prairie Clinique in Switzerland. La Prairie Clinique is one of the best kept secrets of the rich and famous, they assisted every year with the desire of revitalize and renew themselves with the newest medical treatments and health and beauty programs that the clinic has to offer. The Anti Aging Clinic concept has already more than 80 years in Europe and is where the most complete health and beauty treatments that are available, integrate. The patient is in the hands of a medical staff that will run a complete medical check up as well as anthropometric. After which will indicate which diets, workouts, supplements, cell therapies, chelation therapies, pain, mobility, psychologic and body and facial treatments will the patient need in order to achieve a balance between health and beauty. Problems from wrinkles, flaccidity, lack of vitality, premature aging, obesity, nervousness, cholesterol, food or heavy metal toxicity, chronic pain, age or sun spots, baby blue, abdominal laxity after pregnancy, memory loss, impotence, lack of libido to capillary regeneration and vaginal regeneration are successfully treated in these kind of clinics. In Mexico there are European medical specialists that have brought the Life Extension concept to cities such as Monterrey and Mexico City. Now the Riviera Maya can have access to the best of the Anti Aging Excellence Medicine in the Caribbean at the Life Extension Clinic. We highly recommend you to visit the Clinic and learn more about all the available treatments.
Problemas que van desde arrugas, flacidez, falta de vitalidad, envejecimiento prematuro, obesidad, nerviosismo, colesterol, toxicidad alimenticia o por metales pesados, dolor crónico, manchas de la edad o sol, baby blue, flacidez abdominal por embarazo, pérdida de memoria, impotencia, ausencia de libido, hasta regeneración capilar y vaginal son tratadas con éxito en este tipo de clínicas. En México existen especialistas médicos europeos que han traído este concepto de EXTENSION DE VIDA a ciudades como Monterrey y el Distrito Federal. Ahora, la Riviera Maya también puede tener acceso a lo mejor de la Medicina Anti Aging de Excelencia de el Caribe en la clínica Life Extensión. Te recomendamos que la visites para enterarte de todos los tratamientos que tienen disponibles. 140 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Grupo LExtension Global, S.A. de C.V. responsable Medico Dr. Jesús Rodríguez Alonso, S.S.A. D.G.P. Cedula Profesional 3625125 Ave. 10 y 14 Bis, Centro, Playa del Carmen. Q.R. Mexico / (984) 803 1954 (984) 879 4566 / www.lifeextension.com.mx
T
he new Secrets Spa by Pevonia® is located within the elegant Secrets The Vine Cancun Hotel that turns it into a modern and perfect place to balance mind and body.
Secrets
The Vine
Cancun
SECRETS SPA BY PEVONIA®
E
SECRETS SPA BY PEVONIA®
l nuevo Secrets Spa by Pevonia® se encuentra ubicado dentro del elegante hotel Secrets The Vine Cancun, convirtiéndolo así en un lugar moderno y perfecto para equilibrar la mente con el cuerpo. Cuenta con un sinfín de opciones para la relajación y la revitalización del cuerpo, los cuales combinados con la decoración y la ambientación del Spa, lo harán sentir completamente en armonía. Ofrece una extensa variedad de tratamientos combinados con técnicas ancestrales de hidroterapia. Para lograr un masaje de relajación total, las manos expertas del personal calificado se fusionan con cremas de ingredientes botánicos, convirtiéndolo así en una experiencia sin igual. A su vez, puede consentirse con una envoltura corporal o facial de la distinguida marca internacional Pevonia®. Secrets Spa by Pevonia® pone a su disposición un salón de belleza, el cual ofrece una amplia gama de servicios, entre los que destacan: cortes de cabello, peinado, Spa Manicura, Spa Pedicura y aplicaciones de maquillaje, entre otros servicios más. Igualmente disfrute alguno de los múltiples Tratamientos D’ Vine como Faciales, Masajes en Pareja y exfoliaciones. Dichos tratamientos nos ayudan a aprovechar las propiedades del vino, la uva y su semilla al provocarnos una sensación de relajación y desintoxicación. Consienta a su piel con los nutrientes que tanto ha estado anhelando. La deliciosa infusión de extractos de vino con los aromas de Mango y aceites esenciales de canela que lo convencerán de regresar. Complete su experiencia en el circuito de hidroterapia, que incluye regadera de sensaciones, jacuzzis, fosa de agua helada, vapor y sauna con las múltiples amenidades que el spa ofrece.
With endless options for body relaxation and revitalization which aside the decoration and ambiance of the spa, it will make you feel full of harmony. The spa offers a wide variety of treatments combined with ancient hydrotherapy techniques. The expert hands of our qualified experts blend in with botanical creams to achieve a total relaxation massage, making this an unequaled experience. Besides, you can pamper yourself with a body wrap or facial of the distinguished international firm Pevonia®. Secrets Spa by Pevonia® offers you a Beauty Salon, which has a wide range of services like: haircuts, hairstyles, spa manicure, spa pedicure, and make-up among others. Also you can enjoy some of the multiple D´Vine Treatments like facials, couple’s massages and scrubs, such treatments help to make use of all the benefits of the wine’s properties, the grape and its seeds, making us feel a relaxing and detoxing sensation. Pamper your skin with the nutrients that you’ve been longing. A delicious wine extract infusion with mango scent and cinnamon essential oils will convince you to come back. Complete your experience with the hydro-circuit, which includes: sensations shower, jacuzzi, ice water pool, steam bath and sauna with all the Spa amenities. To complement your experience, there’s the Spa boutique that offers a great variety of Pevonia´s products and different branded high quality products, like body scrub creams that are use by therapists on Spa treatments. The Fitness Center has equipment for all kind of cardio training, like treadmills, elliptic machines, bicycles and weight lifting, managing to continue with your physical activity. Additional charges may apply. Consult the different promotions that Secrets Spa by Pevonia® offers (daily, monthly or by season).
Para complementar su experiencia, el Spa cuenta con una boutique que ofrece una gran variedad de productos Pevonia y diferentes marcas de la más alta calidad, entre los que destacan exfoliantes corporales y cremas, los cuales a su vez, son utilizados en los tratamientos que se realizan en el Spa. En el centro de acondicionamiento físico cuenta con equipos de la más alta calidad para realizar todo tipo de ejercicio cardiovascular, ya que cuenta con caminadoras, elípticas, bicicletas así como equipo de pesas, logrando así continuar con su actividad física. Pueden aplicar cargos adicionales. Consulte las diferentes promociones que Secrets Spa by Pevonia® ofrece, ya sean diarias, mensuales o por temporada. 142 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Blvd. Kukulcan km. 14.5, Retorno Ixchel, Lot 38 + 38-b, Zona Hotelera Cancun / (998) 848 9400 / www.secretsresorts.com.mx/thevine
Now
Sapphire
Riviera Cancun NOW SPA BY PEVONIA® NOW SPA BY PEVONIA®
E
l recientemente renovado en su totalidad Now Spa by Pevonia®, se encuentra ubicado dentro del hotel Now Sapphire Riviera Cancun, siendo éste el lugar perfecto para la relajación total de los sentidos, brindando ahora un extenso menú de servicios tanto para adultos como niños, así como nuevas áreas. Consiéntase con los diferentes tratamientos refrescantes, energizantes o relajantes que el Now Spa by Pevonia® ofrece, entre los que destacan: Piedras de Sabai, así como las envolturas tropicales, siendo ambos servicios los más innovadores que puede encontrar en dicho santuario para el bienestar. Puede disfrutar de la nueva área de hidroterapia mixta, la cual cuenta con un sauna, vapor, jacuzzi, así como de una alberca dinámica. A su vez, pone a su disposición el único temazcal ubicado dentro de un desarrollo de la localidad de Puerto Morelos. Cuenta con una cabina para parejas, siendo esta área totalmente nueva, en donde las parejas podrán disfrutar de masajes y tratamientos de relajación, así como para las novias, un espacio destinado para la relajación y arreglo en ese día tan especial.
T
he recently renewed Now Spa by Pevonia®, is located within Now Sapphire Riviera Cancun Hotel, being a perfect place of total relaxation for the senses, providing nowadays a wide menu of services to adults and children, as well new areas. Pamper yourself with the different refreshing, energizing or relaxing treatments that Now Spa by Pevonia® offers, such as: Sabai Stone Therapy, Tropical body Wraps, both of these, the most innovative ones that you can find in this wellness sanctuary. You can enjoy the new Mixed Hydrotherapy Area that has Sauna, Steam bath, Jacuzzi and dynamic pool. Apart from that, the only in-premises Temazcal in Puerto Morelos is also at your service. A brand new couple’s suite, where couples can enjoy massages and relaxing treatments, as well as a space designed for brides´ relaxation and care for that very special day. Besides all the relaxing treatments, Now Spa by Pevonia® offers facials and beauty salon services such as manicure and pedicure as well as hair styling and make-up for special events. Complete your experience by taking home Pevonia® products, at the boutique you will find a wide variety of them like body scrub creams and articles of the highest quality to continue your skin care. It is worth mentioning that you can enjoy ocean views while working out at the Fitness center which has all the necessary equipment to be in shape like cardio machines, treadmills, bicycles, elliptic, climbers and weight lifting. Additional charges may apply. Consult the different promotions that Now Spa by Pevonia® offers, daily, monthly or per season.
Además de todos los tratamientos de relajación con los cuales cuenta, Now Spa by Pevonia® ofrece faciales y servicios de salón tales como manicure y pedicure, así como servicios de peinado, para eventos especiales. Complete su experiencia llevando la calidad by Pevonia® a su hogar; en la boutique encontrará una gran variedad de productos, como exfoliantes corporales, cremas y productos de la más alta calidad para continuar con el cuidado de su piel. Cabe destacar que mientras disfruta de la excelente vista al mar, usted podrá ejercitarse en el centro de acondicionamiento físico, ya que cuenta con el equipo necesario para estar en forma con aparatos cardiovasculares, caminadoras, bicicletas fijas, elípticas, escaladora y equipos de pesas. Pueden aplicar cargos adicionales. Consulte las diferentes promociones que Now Spa by Pevonia® ofrece, ya sean diarias, mensuales o por temporada. 144 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Super Manzana 11 Manzana 9 Lote 10, Puerto Morelos / (998) 872 8383 / www.nowresorts.com.mx/sapphire/
Jade
Now
Riviera Cancun NOW SPA BY PEVONIA® NOW SPA BY PEVONIA®
U
bicado dentro del hotel Now Jade Riviera Cancun, Now Spa by Pevonia® es un santuario para los sentidos, el cual ofrece una sublime atmósfera de indulgencia pura que combina la hidroterapia. Contando con un extenso menú de servicios con tratamientos perfectos de acuerdo a sus necesidades, el Now Spa by Pevonia® ofrece faciales diseñados para mejorar de forma tangible el tono, elasticidad y textura de la piel, combinando extractos de plantas, las cuales tienen propiedades curativas científicamente comprobadas, con terapias tradicionales.
N
ow Spa by Pevonia® within Now Jade Riviera Cancun Hotel, is a sanctuary for senses. It offers a sublime atmosphere of pure indulgence that combines hydrotherapy.
It offers an array of services with perfect treatments according to your needs, Now Spa by Pevonia® offers facials specially designed to improve the tone, elasticity and texture of the skin, by mixing plant extracts with healing properties scientifically proven with traditional therapies. Relax, rejuvenate and pamper yourself with massages, which are the best way to relax tired muscles and to improve circulation, therefore achieving a sense of wellbeing. The Spa has seven multifunctional treatment suites used for hydrotherapy treatments, massages and couples sessions. One of those suites is designed for brides, in which on the wedding day, she can relax with different treatments and infusions to be ready for the special event. At the beauty Salon you can enjoy services such as manicure, pedicure, hairstyle and make-up.
Relájese, rejuvenezca y revitalícese con los masajes, los cuales son la mejor manera de relajar los músculos cansados y mejorar la circulación, logrando así una sensación de bienestar.
The modern Fitness Center provides a full range of cardiovascular activities, including weight lifting, treadmills, bicycles stair climbers and elliptical machines. Daily open from 7 am to 8 pm.
A su vez, cuenta con siete cabinas de tratamiento multifuncionales empleadas para tratamientos de hidroterapia, masajes, así como sesiones en pareja. Una de éstas, se encuentra destinada para novias, en la cual, pueden el día de la boda relajarse con diferentes tratamientos e infusiones mientras se prepara para su boda.
The Now Spa by Pevonia® has certified personnel who offers a great variety of treatments and services available from 8 am to 8 pm. Besides, there is a boutique that sells the products used in Spa treatments, as well as romantic oils, candles, wind chimes, natural and hand made crafts.
En el salón de belleza, puede disfrutar de servicios tales como manicure, pedicure, peinado y maquillaje.
Additional charges may apply, consult the different promotions that Now Spa by Pevonia® offers, whether daily, monthly or by season.
El moderno centro de acondicionamiento físico cuenta con equipo para entrenamiento cardiovascular que incluye levantamiento de pesas, caminadoras, bicicletas, escaladoras y elípticas. Abierto diariamente de 7 am a 8 pm. El Spa cuenta con personal certificado que ofrecen una gran variedad de tratamientos y servicios disponibles de 8:00 a.m. a 8:00 p.m. Además cuenta con una boutique donde puede adquirir cualquier producto utilizado en los tratamientos que se realizan en el Spa, así como, aceites románticos, velas, campanas de viento y artesanías de confección natural y manual. Pueden aplicar cargos adicionales. Consulte las diferentes promociones que Now Spa by Pevonia® ofrece, ya sean diarias, mensuales o por temporada. 146 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Unidad 26 Mz. 20 Lote 1-1 Sm.3, Puerto Morelos / (998)872 8888 / www.nowresorts.com.mx/jade/
D
reams Tulum Resort & Spa Riviera located just 5 minutes from Tulum and 30 minutes from Playa del Carmen. Surrounded by tropical lush vegetation and fine white sand, this classic colonial hacienda style hotel offers the Unlimited-Luxury® concept in an extravagant environment, where guests can enjoy modern facilities altogether with the ancient Mayan world as a stage. All the rooms and suites have a terrace or private balcony and the hacienda section furnished with hammocks, marble finished bathroom, and a daily stocked minibar and 24 hour room service. The hotel´s newest spotlight is the Spa, which offers a variety of natural and healing treatments, including massages and facials, all designed to reassure body, mind and soul. The most demanded treatments are Escape Tropical Wrap, and Papaya and Pineaple Manicure and Pedicure. Ask for the most innovative service: the Sabai stones. In addition, the spa now provide a Mayan Temazcal, where you get in touch with your soul through ancient techniques, as well as new cabins in the jungle, where the holistic experience in indescribable. To complete this experience, the hotel has healthy restaurant options and our new Smoothies bar.
Dreams Tulum
Parents can relax while children have fun at Explorer’s Club, where supervised activities are specially designed for them. A new activity is the ecologic-safari-tour. Dreams Tulum fills every moment of the day with entertainment, through its services and facilities. It is surrounded by more than 3 km of fine white sand, and it also offers water sports like snorkeling, catamaran, sailing, windsurf, kayak and an in-water springboard.
Resort & Spa
EN DREAMS TULUM CREAN EXPERIENCIA WE CREATE EXPERIENCES AT DREAMS TULUM
D
reams Tulum Resort & Spa está situado sobre una de las playas más bellas de la Riviera Maya, a sólo 5 minutos de Tulum y a 30 minutos de Playa del Carmen. Rodeado de una densa vegetación tropical y fina arena blanca, este hotel de estilo colonial ofrece su concepto Unlimited-Luxury® en un ambiente de lujo, donde el huésped puede disfrutar de modernas instalaciones en conjunto con el mundo antiguo de los mayas como escenario.
There are 6 magnificent á la carte gourmet restaurants, and one buffet restaurant. Order a grilled steak at Seaside Grill, enjoy a traditional French dish at the romantic Bordeaux restaurant or visit El Patio to be delighted with the traditional Mexican cuisine. The hotel also offers 7 bars, some of them with services, the pool and the beach.
Todas las habitaciones y suites cuentan con una terraza o un balcón privado y la sección hacienda amueblada con hamaca, baño con acabados de mármol, un minibar que es reabastecido diariamente y servicio al cuarto las 24 horas. Como nuevo enfoque del hotel, el Spa ofrece una gran variedad de tratamientos naturales y curativos, incluyendo masajes y faciales, todos diseñados para tranquilizar cuerpo, mente y espíritu. Los tratamientos más vendidos son Envoltura Tropical Escape y Manicure y Pedicure de papaya y piña. Pregunta por su servicio más innovador: las piedras de Sabai. Adicional a esto cuenta ahora con un Temazcal Maya donde se entra en contacto con el espíritu en base a técnicas ancestrales así como nuevas cabinas en la Selva donde la experiencia holística es indescriptible. Para complementar, el hotel cuenta también con opciones saludables en restaurantes y en nuestro nuevo Smoothies bar. Los padres de familia pueden relajarse mientras sus hijos se divierten en el Explorer’s Club, donde se organizan actividades supervisadas especialmente para ellos. Una nueva actividad es el tour-safari ecológico. Dreams Tulum cuenta con instalaciones y servicios para llenar de entretenimiento cada momento del día. Rodeado de más de tres kilómetros de fina arena blanca, también ofrece deportes acuáticos como esnorkel, catamarán, velero, windsurf, kayak y una cama elástica en el mar. Cuenta con seis magníficos restaurantes gourmet que sirven platillos a la carta y un restaurante tipo buffet. Ordene una carne asada en el Seaside Grill, disfrute un tradicional platillo francés en el romántico restaurante Bordeaux o visite El Patio para deleitarse con la tradicional cocina mexicana. El hotel cuenta además con un total de siete bares, algunos con servicios, la alberca y la playa. 148 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Carretera Chetumal-Puerto Juarez km. 236.7, Tulum / (984) 871 3333
Lanzamiento de la nueva línea de Bobbi Brown VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con motivo de presentar la nueva línea de cosméticos, se llevó a cabo la reignauguración del mostrador Bobbi Brown en Plaza la Isla, teniendo como invitado especial al maquillista internacional Miguel Collado. On the occasion of the launch of their newest cosmetic line, it was hold the reopening of the Bobbi Brown counter at Plaza la Isla. The special guest was the international make up artist Miguel Collado.
Inauguración de The Palm at Playa VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
The Palm at Playa abrió sus puertas orgullosamente en el corazón de Playa del Carmen. Y para compartir tan memorable momento organizó un coctél inaugural dentro sus maravillosas instalaciones. The Palm at Playa opened doors proudly in the heart of Playa del Carmen. In order to share such a memorable event they organized an inaugural cocktail within its amazing facilities. MARIANA GONZÁLEZ, ANGÉLICA Y MARICRUZ ESCUDERO Y GRIENA DOCHMEL
NORMA ROMERO, TANIA ROSAS Y EMA GÓMEZ
BLANCA COSSIO Y FIDEL LÓPEZ
SHERYL KENNAY Y JORGE ALMAGUER
FRANCISCO PÉREZ, MELANIE TISSOT Y ENRIQUE PHILLIP
JORGE DÍAZ, LILI CARPIO Y NASHIELY DE LA CRUZ
RAMÓN TRIAL Y HORACIO LEÓN
PILAR ULGIN Y EUGENIA GNOCHI
MALENA LAGUNA, ANA MARÍA GÓMEZ Y JOSÉ VELAZQUEZ
ANA MARTÍNEZ Y AVA
ALEJANDRA PÉREZ, JIMENA GONZÁLEZ, MARISOL LOEZA Y BEDILIA BRIZUELA
Por medio de técnicas exclusivas, únicas en Cancún importadas directamente de Italia con maestros reconocidos en la alta moda nuestra misión es hacer encontrar en cada mujer la belleza tanto interior como exterior. “El arte hace bailar el alma”, Domeni di Meo.
Beach
House Spa
by Domeni Di Meo
LA UNIÓN DE LA ESTÉTICA CON EL ESPÍRITU
E
THE UNION OF AESTHETICS WITH SPIRIT
n los tiempos de ahora nos regresamos al origen de las cosas para perfeccionar y reencontrar la armonía. Este concepto lo llevamos al cabello, dejando que la naturaleza haga su trabajo. Crear efectos que logren un acabado muy natural pero a la vez moderno, respetando la morfología de la persona. El estilo de Domeni di Meo es sobrio y elegante, el servicio es personalizado con el objetivo de hacer sentir a la mujer más bella y más joven. Domeni opina que cada mujer conserva su belleza y nuestro trabajo es evidenciarla disimulando imperfecciones y enfatizando las virtudes estéticas de su propia esencia. Cortes que siguen la pureza del cabello, muy atrevidos y vanguardistas pero sin salirse de la estructura original de la caída, con formas que favorecen y embellecen el rostro femenino. El color es fundamental para completar el estilo, el cual se maneja con un gran respeto enfatizando en dar luz y reflejos completamente naturales sin causar un solo daño a las fibras.
N
owadays we are returning to the origin of everything, we are trying to perfect and find harmony. This concept is now brought to hair care, allowing nature to do its work. We created a hair effect that gives you a very natural look with a modern vibe, at the same time, thus respecting the morphology of each person’s hair. The style of Domeni di Meo is sober and elegant; the service is personalized with the objective of making the woman feel more beautiful and young. Domeni believes that every woman conserves her beauty and their job is to show it, by minimizing imperfections and emphasizing personal highlights. Haircuts follow the natural structure of the hairs growth, yet the stylist play with both bold and new cuts, with forms that favor and embellish the feminine face. Coloring is fundamental to complete the style, which is carefully guided, emphasizing light and reflections, both being completely natural without causing damage to the hair fibers. Through exclusive techniques--us being the only Cancun stylist that uses them--imported directly from Italy with masters of high fashion, our mission is to find, in every woman, an exterior beauty to match the character within. “The art of making the soul dance”, Domeni di Meo. Blvd. Kulkulkan km. 8.5 lt. 8 Secc.1-A Int. Hotel Hyatt Regency, Z.H. Cancún Quintana Roo / Tel: (998) 153 0150 y (998) 891 5569
Por Gustavo Suárez
El turismo médico en la Riviera Maya y Cancún es una práctica que cada día se vuelve más común. Pacientes provenientes de Canadá, EU y Europa consideran este destino como una gran opción para realizar sus procedimientos estéticos y de salud, por la calidad de los centros médicos, convenios con hospitales y hoteles, seguros médicos y sobre todo, por la belleza y tranquilidad del destino, que les permite recuperarse con todos los servicios y atención de nivel mundial para lograr una experiencia completamente relajante.
Medical Tourism in the Riviera Maya and Cancun is a practice becoming more commonplace every day. Patients from Canada, the U.S., and Europe consider this destination a great option to have both aesthetic and health-concerning treatments taken care of, due to the high quality of the medical centers, associations between hospitals and hotels, medical insurance, and above all, due to the beauty and tranquility of the destination, that allows us to recuperate with all the services and attention one needs to have a completely relaxing experience.
Buscando adaptarse a las necesidades de los pacientes, Dentalia tiene horarios amplios y se encuentra abierta toda la semana, ofreciendo todas las especialidades dentales en un mismo lugar. Cuentan también con el innovador sistema de blanqueamiento BriteSmile®, el cual tiene una tecnología patentada a base de luz de plasma que ofrece una sonrisa hasta 8 tonos más blancos en una sola sesión. Las cómodas y modernas instalaciones de Dentalia crean un ambiente relajante y fresco, lo cual genera experiencias más placenteras y agradables.
Live Dentalia the
Experience
SERVICIOS INTEGRALES ODONTOLÓGICOS COMPREHENSIVE DENTAL CARE SERVICES
D
entalia es la cadena más grande de clínicas dentales en México, fue creada en 2006 en la Ciudad de México y ahora cuenta con 30 clínicas en 9 diferentes ciudades del país. A través de su servicio excepcional y altos estándares de calidad crean experiencias que van más allá de una visita tradicional al dentista.
D
entalia is the largest dental clinic chain in Mexico, created in 2006 in Mexico City, and having now 30 clinics in 9 different cities within the country. They create experiences that go beyond a traditional dentist visit, through an outstanding service and high quality standards. Looking always to fulfill patient needs, Dentalia has extended hours and is open all week, offering every dental specialty in the same place. Also offering the innovative whitening system BriteSmile®, which technology is a patented plasma light, that can gives you a smile up to 8 shades whiter in one single session. Dentalia´s modern and comfortable facilities create a fresh and relaxing environment, which generate nicer and more pleasant experiences. www.dentalia.com
Congreso Internacional Turismo Médico & Spa Show 2013 “Cross Border Marketing” Lugar / Place: Hotel JW Marriott y Casa Magna Marriott Cancún Fecha / Date: 7-10 mayo 2013 Cancún es un destino que cuenta con la estructura, tecnología, servicios y recursos humanos adecuados para explotar las oportunidades del turismo médico.
Cancun is a destination that has the infrastructure, technology, services, and human resources needed to take advantage of the Medical Tourism opportunities.
El principal objetivo en ECCSA GROUP S.A de C.V es hacer del “Congreso de Turismo de la Salud 2013” el evento Internacional más atractivo para los expositores, visitantes y congresistas, logrando integrar calidad total en cada uno de los servicios proporcionados por el comité organizador y la agencia de servicios de logística.
The main objective of ECCSA GROUP S.A. de C.V. is to achieve the “Heatlh Tourism Congress 2013” as the most attractive International event for the exhibitors, visitors, and members of the congress, integrating total quality on each of the services offered by the organizing committee and the logistic services agency.
www.turismomedicoyspa.com
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 155
Con los Cinco Diamantes de la AAA, Grand Velas Riviera Maya, un resort de 491 elegantes y espaciosas suites, reafirma en este 2012 su liderazgo y se consolida como uno de los mejores resorts en México y del continente, con sus deslumbrantes instalaciones, suites de lujo, sofisticados restaurantes con chefs de talla internacional y un espectacular spa, considerado por Virtuoso como el mejor del mundo.
FERNANDO GARCÍA ROSSETTE Y TONY PERRONE ENTREGANDO EL PREMIO DE LOS 5 DIAMANTES DE LA AAA
Grand Velas Awarded Five
EQUIPO DE GRAND VELAS RIVIERA MAYA
Riviera Maya
with
Diamonds
LA AAA ENTREGA POR SEGUNDO AÑO CONSECUTIVO ESTA PRESTIGIOSA DISTINCIÓN POR SUS ALTOS ESTÁNDARES DE CALIDAD Y EXCELENCIA EN EL SERVICIO THE AAA, FOR THE SECOND CONSECUTIVE YEAR, GIVES THIS PRESTIGIOUS DISTINCTION TO GRAND VELAS, FOR ITS HIGH STANDARDS OF QUALITY AND EXCELLENCE IN SERVICE
G
rand Velas Riviera Maya, an exclusive resort located five minutes from Playa del Carmen in the Riviera Maya, received for the second year running the Five Diamond Award from the American Automobile Association (AAA) for its excellence and the quality of service it offers its guests. Gran Velas has only been functioning for three years; yet again it took top honors thanks to the excellence afforded by the high level of hospitality, great amenities, high standards of luxury and world class service.
G
rand Velas Riviera Maya, un exclusivo resort ubicado a cinco minutos de Playa del Carmen en las costas del Caribe Mexicano, recibió por segundo año consecutivo el Premio Cinco Diamantes que otorga la American Automobile Association (AAA) por la excelencia y calidad en el servicio que ofrece a sus huéspedes. En apenas su tercer año de operaciones, el desarrollo turístico del Grupo Velas se hizo nuevamente acreedor al máximo galardón otorgado a la excelencia turística por su nivel de hospitalidad, amenidades y altos estándares de lujo y servicio de clase mundial. Cada año los editores de turismo de la AAA visitan más de 70 mil sitios de hospedaje, restaurantes y atractivos turísticos de gran lujo de Estados Unidos, Canadá, México y el Caribe para realizar sus evaluaciones sobre calidad y servicio, logrando esta prestigiosa distinción solo un 0.25 por ciento de las propiedades visitadas. En una emotiva ceremonia, Tony Perrone, Gerente Nacional de la AAA, entregó este emblemático reconocimiento a Fernando García Rossette, Director General de los Hoteles Grand Velas, ante la presencia de representantes de agencias de viajes, socios comerciales y medios de comunicación, quienes disfrutaron de una exquisita cena preparada para esta ocasión especial en el Restaurante Piaf. En sus apenas tres años de operaciones, Grand Velas Riviera Maya ha obtenido importantes reconocimientos internacionales, como formar parte de las exclusivas propiedades The Leading Hotels of the World y The Leading Spas of the World, ser galardonado en dos ocasiones con los Cinco Diamantes de la AAA, estar incluido en la selecta lista de Virtuoso y obtener premios de revistas, como Condé Nast Traveler, entre otras distinciones que otorgan las empresas más prestigiadas de la industria de viajes.
DANIELA VARA DE TOLEDO Y JOSÉ LUIS TOLEDO, TESORERO MUNICIPAL H AYUNTAMIENTO DE SOLIDARIDAD
FERNANDO GARCÍA ROSSETTE – DIRECTOR GENERAL HOTELES GRAND VELAS ALL SUITES & SPA RESORTS
Every year the tourism editors of the AAA visit over 70,000 establishments of luxury lodging, restaurants, and tourist attractions in the U.S., Canada, Mexico and the Caribbean to assess levels of quality and service. Only 0.25 percent of the properties visited will achieve this award. In an exciting ceremony, Tony Perrone, AAA National Manager presented the emblematic award to Fernando Garcia Rossette, General Manager of Grand Velas, in the presence of representatives of travel agencies, business partners, and the media, who later enjoyed an exquisite dinner prepared for this special occasion at Piaf restaurant.
ANA MARI C. IRABIEN Y FERNANDO GARCÍA ROSSETTE
TONY PERRONE – GERENTE PARA MÉXICO DE LA AAA
www.rivieramaya.grandvelas.com Carretera Cancún-Tulum km. 62, Playa del Carmen / (984) 877 4400
Desayuno de La Boutique Palacio VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con motivo de externar los logros obtenidos y planes futuros para el 2013, la Boutique Palacio en Cancún organizó un desayuno en La Isla Shopping Village, en donde asistieron importantes miembros de la prensa y en el que además agradecieron el apoyo e interés que han mostrado al paso del tiempo. With the intention of sharing achievements and future plans for 2013, La Boutique Palacio in Cancun organized a breakfast in La Isla Shooping Village, in where very important members of the press were invited and in where also hosts appreciate the support showed by them along the time.
CESAR ANCONA
BIBIANA GUZMAN Y CESAR ANCONA
ANA HERNÁNDEZ, GABY AREVALO, CESAR ANCONA, BIBIANA GUZMAN Y MAYOLA URIBE
BIBIANA GUZMAN Y CESAR ANCONA