IN Riviera Maya & Cancun Feb 2007

Page 1




2 INPLAYA


IN RIVIERA MAYA

3


>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N

4 IN RIVIERA MAYA



6 INPLAYA


IN RIVIERA MAYA

7


8 IN RIVIERA MAYA



48

18

54

48

content DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeb@inrivieramaya.com

IN Riviera Maya es la Revista Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

COORDINADORA EDITORIAL Aidé Alonso aidea@inrivieramaya.com AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Pilar Díaz pilard@inrivieramaya.com COLABORADORES ESPECIALES Gerardo Segrove Sara Klinger

Fotos de los eventos en línea http://inrivieramaya.spotsmexico.com G E R E N T E D E V E N TA S Liuska Lares Yanes liuskal@inrivieramaya.com WEB MASTER D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com DISEÑO GRÁFICO D. G. Samuel Córdova FOTOGRAFÍA Axis Studio IN Riviera Maya El Camaleón CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Al Feinstein - Inglés TRADUCCIÓN Michelle Hernández - Inglés D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre TRÁFICO Valentín Gómez PRODUCCIÓN I N R I V I E R A M AYA

Av. 10 Norte entre Calles 14 bis y 16 Norte, Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 w w w. i n r i v i e r a m a y a . c o m Ventas: (984) 803 0838 NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

IN Riviera Maya, Año 2 No. 22 Revista mensual, 5,000 ejemplares; editada y publicada por: IN Riviera Maya Av. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y 16 Norte Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 Impresión elaborada por: Luveza Impresos (998) 843 7101 / (998) 843 7762 luveza@prodigy.net.mx

10 IN RIVIERA MAYA

IN Riviera Maya es la Revista Oficial Estatal del Mayakobá Golf Classic

4 IMPORTANT INFORMATION 12 APHRM WELCOME 13 ARTICLE / EL CAMALEÓN 14 GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN 18 ARTICLE / MAYAKOBA GOLF CLASSIC FIRST EVER PGA TOUR EVENT IN MEXICO

24 FLASH 28 GOLF COURSES 30 SHOPPING IN RIVIERA MAYA 32 HEALTH & SPAS 34 ARTICLE / HYDRATE & REFRESH YOUR SPIRIT 38 OUTDOOR ACTIVITIES 39 ARTICLE / ISLAND YACHT COMPANY 40 APHRM LISTING CONCEPTO: El Camaleón el primer campo integrado 41 ARTICLE / THE SACRED MAYAN TRAVESY al medio ambiente en México, diseñado por el afamado Greg Norman FOTOGRAFÍA: 42 OUTDOOR ACTIVITIES LISTING El Camaleón IN METALICO: 43 ARTICLE / HEL-HÁ Acabado Metálico en el logotipo de IN Riviera Maya (Hot Stamping) patrocinado por: Luvesa Impresos (998) 843 7101 44 GOURMET GUIDE 48 FLASH 52 RESTAURANTS LISTING 54 FLASH Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Riviera Maya (en trámite). 56 ENTERTAINMENT GUIDE Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de 58 YEAR & MONTHLY CALENDAR Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico 60 BAR LISTING / FLASH publicados en este número. IN Riviera Maya investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, 62 IN CANCUN pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, 64 REAL ESTATE Copyright 2005. Impreso en México. 80 CASAARCO GALERÍA 84 RIVIERA MAYA MAP 85 PLAYA DEL CARMEN MAP 86 5a AVENIDA MAP 88 YUCATAN PENINSULA MAP



Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de éste maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Cynthia Sánchez President of APHRM

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Playacar Spa & Golf Club / Playacar


El

Camaleon

EL SEGUNDO CAMPO EN MÉXICO CERTIFICADO POR LA ONG AUDUBON THE SECOND GOLF COURT CERTIFIED BY NATIONAL AUDUBON SOCIETY By Aidé Alonso

n esta edición te presentamos el primer campo de golf en nuestro estado concebido para ser sede de los torneos y los eventos más prestigiados a nivel nacional e internacional.

n this edition we bring you our state’s very first golf course, conceived as being the head office for the most prestigious national and international level tournaments and events.

Dentro y alrededor de maravillosos canales de aguas cristalinas se encuentra El Camaleón, el primer campo diseñado en México por el afamado jugador, diseñador y empresario Greg Norman. Ubicado en le complejo Mayakoba un nuevo desarrollo ubicado entre el aeropuerto y Playa del Carmen este club de golf es una verdadera obra maestra. Su diseño nos brinda la sensación de que siempre estuvo allí y el concepto, como su nombre lo enfatiza, es la versatilidad de sus cambiantes escenarios, estos son los mas característicos de las costas del Caribe Mexicano, la selva tropical los densos manglares y hermosas playas, todo esto empalmado con canales y rodeado de sólida piedra caliza. Greg Norman ha incorporado incluso un cenote en el corazón del fairway de apertura; brindando así un sello muy distintivo a El Camaleón, un campo ideal para todos los niveles de juego, ya que su perfecto equilibrio y armonía hace del juego una grata experiencia.

You’ll find The Chameleon surrounded by marvelous crystalline waterways, the first course designed in Mexico by the famed golfer, designer and businessman Greg Norman. Situated in the Mayakoba complex, a new development located between the airport and Playa Del Carmen, this Golf Club is a true masterpiece. Its design gives the feeling that it’s always been there and the concept, as it’s name suggests, is the versatility of its changeable stages. These are the most characteristic of the Mexican Caribbean coastlines - the tropical forest, the dense jungle and beautiful beaches, all connected by waterways and surrounded by solid limestone. Greg Norman has even incorporated a cenote in the heart of the fairway opening, bringing a very distinctive hallmark to The Chameleon - an ideal course for all levels, as it’s perfect equilibrium and harmony makes the game a truly pleasant experience.

Las áreas del complejo Mayakoba, especialmente donde se encuentra El Camaleón, se ubican en el corazón de un ecosistema increíblemente diverso, el cual comprende manglares, cenotes, selva tropical y playas con una fauna que varia desde tucanes a monos. El Camaleón ha sido un proyecto desde sus inicios altamente conciente y responsable del medioambiente, como prueba de ese compromiso El Camaleón es el segundo campo en todo México en ser certificado por la prestigiada organización no lucrativa Aubudon, dedicada a promover el estudio y la conservación de los recursos naturales, la observación de aves y la protección del medio ambiente. Su estricto programa incluye planificación medioambiental, gestión de la fauna y del hábitat, conservación del agua, reducción de productos químicos y gestión de la calidad del agua.

The areas of the Mayakoba complex, especially where you’ll fine The Chameleon, are located in the heart of an incredibly diverse ecosystem, which includes swamps, cenotes, tropical forest and beaches with wildlife that ranges from tucans to monkeys. Since it’s inception The Chameleon has been a

Una de las muchas iniciativas implementadas con el fin proteger el medio ambiente y la conservación de recursos invertida en dicho proyecto fue la adquisición de un sofisticado sistema independiente de alimentación de agua. El agua utilizada en el Camaleones almacena ahí, es recolectada, tratada y bombeada de vuelta al estanque de irrigación del terreno, evitando así la contaminación del manto friático, contando así con un porcentaje de conservación de agua bastante alto. En la Riviera Maya tenemos la conservación del equilibrio ecologico es de vital importancia por ello congratulamos y reconocemos el esfuerzo de todos aquellos proyectos y empresas desarrolladas con la base del desarrollo sustentable tenemos una alta preocupación por el medio ambiente es por ello que felicitamos y promovemos mucho a aquellos proyectos que son muestra de que cuidando lo que nos rodea también se puede invertir con ganancias, sin tener que maltratar nuestro entorno.

project highly conscious of and responsible about the environment, a test of this commitment being that The Chameleon is the second course in the whole of Mexico to be certified by the prestiged, nonprofit organization Aubudon, which is dedicated to promoting the study and conservation of natural resources, the observation of birds and the protection of the environment. Its strict program includes environmental planning, management of wildlife and habitats, water conservation, reduction of chemical products and water quality management. One of the many initiatives implemented, with the aim to protect the environment and the conservation of invested resources in said

Greg Norman

project, was the acquisition of a sophisticated independent system of water feeding. The water used in The Chameleon, is collected, treated and pumped back into the areas irrigation bank, avoiding contamination of the areas natural water and mineral reserves, therefore allowing for a particularly high level of water conservation. The conservation of the ecological equilibrium that we have in The Riviera Maya is of vital importance and for this we congratulate and recognize the effort of all those projects and businesses established on the basis of sustainable development. We have a huge concern for the environment and it’s because of this that we celebrate and promote many of those projects that show they are taking care of what surrounds us and that it is possible to invest profitably, without having to ill-treat our environment. IN RIVIERA MAYA

13


GUIA DE GOLF

>Golf the Mexican Caribbean

Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística mensual de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el estado de Quintana Roo, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos y estos últimos años se a convertido en uno de los lugares mas importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura ser la meca del golf Mexicano. En el presente mes, la Riviera Maya tiene el honor de recibir probablemente el evento mas trascendental de la historia del golf en México, debido a ello queremos dar la mas cordial bienvenida a todos los jugadores profesionales, espectadores, inversionistas y coordinadores del primer evento del PGA TOUR en México, el cual se llevará a cabo del 19 al 25 del presente mes en el espectacular campo de golf El Camaleón, primer campo diseñado por Greg Norman en nuestro país, el cual esta mágicamente ubicado en el exclusivo desarrollo Mayakoba. En esta sección podrás encontrar toda la información mas importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarizacion de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com Dear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a monthly tourist guide of the Riviera Maya; in this section, we cover all of Quintana Roo. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. During this month the Riviera Maya has the honor on hosting probable the most transcendental event in the history of golf in Mexico, therefore we want to welcome professional players, investors and coordinators of the first PGA TOUR in Mexico. which will be taking place on 19 to 25 of February in the spectacular golf course El Camaleón; the first golf course designed by Greg Norman in our country, majestically located at the exclusive development of Mayakoba. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more.

Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847

We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: golf@inrivieramaya.com



16 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

17


capturó el campeonato de la PGA en 1988, el primero de seis títulos PGA TOUR durante su carrera, Steve Elkington ganador del Campeonato PGA y el legendario Greg Norman, diseñador del campo El Camaleón y ganador de más de 90 campeonatos mundiales de golf, entre otras grandes estrellas del golf mundial.

Mayakoba Golf Classic first ever PGA TOUR event in Mexico UNO DE LOS CUATRO TORNEOS MÁS IMPORTANTES DEL MUNDO ONE OF THE MOST IMPORTANT TOURNAMENTS OF THE WORLD i eres fan del golf, pero estos últimos tres meses no has estado al tanto de las noticias más sobresalientes, te platicamos que en este mes la Riviera Maya será la sede de un acontecimiento histórico respecto al Golf en Latinoamérica.

f you are a golf fan, but you have not had an update on the sport’s highlights for the past three months, we are glad to inform you that during this month, the Riviera Maya will host an historic golf event in Latin America.

Nos referimos al primer evento del PGA TOUR fuera de los Estados Unidos y Canadá desde su creación en 1916. Este evento sin duda alguna es una gran plataforma para la promoción de nuestro país, impulsando dicha disciplina en México y colocando a la Riviera Maya como el destino elite del Golf en Latinoamérica, ya que el tour de la PGA es uno de los cuatro torneos más importantes del mundo y se cataloga como el más promovido y televisado del mundo.

We are talking about the first PGA TOUR outside the United States and Canada since the founding of the Association in 1916. This event is without question a great platform to launch this sport in Mexico, promote our great country and to set the Riviera Maya as the elite golf destination of Latin America. The PGA TOUR event is one of the most important in the golf world and is the promoted and broadcast worldwide.

Este torneo se llevará a cabo del 19 al 25 del presente mes en el campo de golf El Camaleón, ubicado en el complejo turístico Mayakoba al norte de Playa del Carmen, te recomendamos ampliamente que no te pierdas este evento, han confirmaron 144 de los mejores jugadores del mundo; entre los cuales se encuentran Mark Calcavecchia, ganador del Campeonato Abierto Británico 1989, ha obtenido 12 títulos PGA TOUR desde 1986. Ganó el Abierto Bell Canadiense 2005 y ha sido miembro de cuatro equipos Ryder Cup y dos equipos Presidents Cup, Jeff Sluman quien

This tournament will take place from the 19th to the 25th of January at El Camaleón Golf course located in Mayakoba, which is north of Playa del Carmen. With 144 of the best golfers in the world confirmed, we suggest that you do not miss this event. Committed to participate is Mark Calcavecchia, winner of the British Open Championship in 1989, winner of 12 PGA TOUR titles since 1986, winner of the Canadian Bell Open in 2005 and has also been a member of four Ryder Cup teams and two President

18 IN RIVIERA MAYA

El circuito que estarán jugando en la Riviera Maya pertenece al de “2007 PGA TOUR FedExCup” el cual será el octavo evento y se estarán disputando una bolsa de 3.5 millones de dólares bajo la modalidad de stroke play (juego por golpes). Ven y disfruta el Golf de excelencia mundial. Para comprar tus tickets de entrada habla con tú mesa de hospitalidad o comunicate al (984) 873 4916 ya que existen barias opciones y paquetes. A continuación te presentamos un calendario de eventos:

Cup teams. Another participant is Jeff Sluman who won the PGA championship in 1988, the first of six PGA TOUR titles in his career. Also participitating is Steve Elkington, PGA Championship winner. The legendary Greg Norman, who designed El Camaleon golf course, and winner of over 90 worldwide golf championships, will also be attending this event, along with other world-reknown golf celebrities. The circuit that will take place in the Riviera Maya belongs to the “2007 PGA TOUR FedExCup” which will be the eighth event and will distribute 3.5 million dollars in prizes using the stroke play method. Come and enjoy world class golf excellence. To purchase your tickets, talk to your hospitality desk or call (984) 873 4916. There is a variety of options and packages to purchase. The Calendar of Events is:

Miércoles 21 Pro-Am Competition Fiesta de premiación: 7 PM en el hotel Fairmont Mayakoba

Wednesday 21th Pro-Am Competition Award Ceremony and Gala: 7 PM at the Fairmont Mayakoba Hotel

Jueves 22 Primer Ronda de Competencia Profesional Transmisión por Golf Channel (10:30 pm-12:30 am CST)

Thursday 22th First Professional Competition Round Broadcast on Golf Channel (10:30 pm-12:30 am CST)

Viernes 23 Secunda Ronda de Competencia Profesional Transmisión por Golf Channel (10:30 pm-12:30 am CST)

Friday 23th Second Professional Competition Round Broadcast on Golf Channel (10:30 pm-12:30 am CST)

Sábado 24 Tercera Ronda de Competencia Profesional Transmisión por Golf Channel (8:30 pm-10:30 am CST)

Saturday 24th Third Professional Competition Round Broadcast on Golf Channel (8:30 pm-10:30 am CST)

Domingo 25 Ronda Final de Competencia Profesional Transmisión por Golf Channel (8:30 pm-10:30 am CST)

Sunday 25th Final Professional Competition Round Broadcast on Golf Channel (8:30 pm-10:30 am CST)

Para mayores informes sobre el torneo visita: www.mayakobagolfclassic.com

For further information about the Tournament, visit: www.mayakobagolfclassic.com

Para mayores informes sobre la FedExCup visita: www.pgatour.com/fedexcup/ove rview

For further information about the FedExCup, visit: www.pgatour.com/fedexcup/ove rview

Para cualquier duda o pregunta acerca del torneo favor de comunicarse al: 011 52 (984) 873 4916

For questions and information about the Tournament and accommodations, please call: 01152 (984) 873 4916


IN RIVIERA MAYA

19


20 INPLAYA


IN RIVIERA MAYA

21


22 INPLAYA



Cruz Roja Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se realizó el torneo organizado por la cruz roja con la intención de recabar fondos para dicha institución, en donde todos disfrutaron de un increíble fin de semana con su familia y amigos. The tournament organized by the Red Cross with the intention of gathering funds for this institution took place with an incredible weekend where everyone enjoyed hanging out with friends and family.

VALENTINA Y LOU LACHANCE

JORGE LARA, GREZ BOND, JAVIER MARTINEZ Y JUAN TOMAS HOGG

PHILLIP WOODWARD Y JOEY GRAVES

JOSÉ ACEVEDO, AZIZ ELIDRISSI, MAURICIO MIER, LOU LACHANCE, AMILCA GALAVIZ Y CARLOS FALTA, JUAN VERGARA Y ARMANDO PEZZOTI MEL NEWTON

24 INPLAYA

TODO EL EQUIPO DE ORGANIZADORES Y LOS PARTICIPANTES DISFRUTANDO DEL EVENTO





COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean


IN RIVIERA MAYA

31


COMPRAS

>Shopping IN Riviera Maya

La Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, si no que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué nos hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio.

Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise

MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - un verdadero paraíso del Shopping!

Paradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!

Playacar Golf & Spa / Playacar FOTOGRAFÍA: Aidé Alonso



SALUD Y SPAS

>Health & Spas

En la Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosa y pacíficas. Aquí la riqueza abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La Riviera Maya es el destino perfecto para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el strees cotidiano. La mayoría de los reconocidos Spas ofrecen muchas formas de consentir tu cuerpo, mente y alma.

The Riviera Maya has been blesses by the nature with one of the most beautiful and peaceful coasts. Here the richness abounds in the water, the air, the ground and in the energy in general. The elements dance as a whole to create a relaxed, wealth-producing and magic environment. The Mayan history persists clearly in the pyramids, vibrates, finely in the hands and in the spirit of the land. The Riviera Maya is the perfect destination to relax of the tensions of the big cities and the daily stress. Most of the recognized Spas offer many ways of

Spa • Vida Real Spa / Paseo Xaman-Há, retorno 3, Villas Pakal, Playacar FOTOGRAFÍA: Vida Real Spa / Hotel Hacienda Vista Real

consenting your body, mind and soul.


IN RIVIERA MAYA

33


>Hidrate & Refresh your Spirit BATHS

ALOE TREATMENT FOR THE SUN

Dónde: PARAÍSO DE LA BONITA Que: Este versátil tratamiento de hidroterapia es aplicado usando una tina de hidromasaje computarizada, la cual se programa para cubrir las necesidades específicas de cada persona. Aparte del masaje, con este tratamiento obtendrá los beneficios del agua marina, de la temperatura ambiente, de las algas marinas y/o de los aceites aromáticos y sales reafirmantes. Este es un clásico tratamiento de Thalassoterapia que aporta numerosos beneficios y ayuda a la revitalización del cuerpo y la mente.

Dónde: SPA AZUL Qué: Después de una exposición de sol, una re-frescante mascarilla corporal de aloe vera le dejará la piel hidratada y relajada ya que tiene efectos descongestionantes, calmantes y es un excelente filtro solar contra la radiación ultravioleta. Es usada para problemas de la piel irritada y para calmar las quemaduras leves del sol. La sustancia emanada por la planta, penetra con facilidad en la epidermis, dermis e hipodermis y expulsa las bacterias y los depósitos de grasa que obstruyen los poros. Al mismo tiempo, la acción de sus nutrientes naturales, minerales, vitaminas, aminoácidos y enzimas, estimula la reproducción de nuevas células. La sábila es un importante regenerador celular, cicatrizante y tonificador de alta penetración en la piel.

Where: PARAÍSO DE LA BONITA What: Here, this versatile hydrotherapy treatment uses an hydro massage computer controlled tub, programmed according to the specific needs of each person. In addition to the massage, this treatment will give you the benefits of marine water, environment temperature, marine algae and/or aromatic oils and firming salts. This is a classic thalassotherapy treatment with numerous benefits that help revitalize your mind and body as well.

Where: SPA AZUL What: After sun exposure, a refreshing corporal aloe mask will leave your skin hydrated and relaxed. The mask has soothing, decongestive effects and is an excellent sun block against ultraviolet radiation. It is often used for irritated skin problems and/or minor sunburns. The substances obtained from the aloe plant easily penetrate the epidermis, dermis and pores. At the same time, the action of it's natural nutrients, minerals, vitamins, amino acids and enzymes, stimulates new cell reproduction. Aloe is an important cell regenerator, helps the scarring process and is an amazing skin toner.

Tel: (998) 872 8300 / www.paraisodelabonita.com

Royal Porto Real Luxury / Tel: (984) 877 2900

34 INPLAYA


IN RIVIERA MAYA

35


36 IN RIVIERA MAYA



ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE

> Outdoor

Activities

Formada por 120 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisíaco lugar.

Formed by 120 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Tour • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds


Yacht & Charter management: Private and yacht rental management. Island Yacht Club: Use of our fleet of yachts, through a membership fee and annual Premium. ISLAND YACHT CLUB develops according to the needs of our customers, programs including the use of vessels ranging in size and type. We basically offer two types of programs: DEVELOPERS PROGRAM: Together with the real estate developer and suited to the needs of each Project, we supply the fleet of yachts to be used by the condo users.

Yacht

Company

Island

SLAND YACHT COMPANY, cuenta con 4 divisiones, que le ofrecen un servicio integral a sus clientes:

SLAND YACHT COMPANY, has 4 main divisions, offering an integral service to it’s customers.

Brokerage: Hemos vendido mas de 1,500m lineales (5,000pies) de embarcaciones que van desde los 24’ hasta los 240’.

Brokerage: We’ve sold over 5,000 ft. (1,500m) of boats ranging from 24’ runabouts to 240’ mega yachts.

Charter: por semana, día o por unas horas, ofrecemos diferentes tipos de embarcaciones para asegurar el momento perfecto.

Charter: per week, day o only for a few hours, we offer a wide array of boats to secure the perfect moment.

Yacht & Charter Management: Administración de embarcaciones privadas y para renta. Island Yacht Club: Venta de Membresía a través de uso de nuestra flota de embarcaciones, mediante el pago de una anualidad. ISLAND YACHT CLUB desarrolla a la medida de las necesidades de nuestros clientes, programas que incluyen el uso de embarcaciones de diferentes tamaños y tipos. Contamos con 2 programas enfocados a distintos usuarios:

PRIVATE & CORPORATE PROGRAM: We currently operate a very successful program for private and corporate users in Cancun and the Riviera Maya, these memberships start at $10,000 usd per year. ISLAND YACHT CLUB, offers a certain number of points (redeemable in hours of use), with which the user (whether it’s the developer or it’s tenants, or the private user), may enjoy a luxurious fleet of yachts, without the need for paying the cost of the vessels nor worry about the drawbacks of ownership: depreciation, maintenance, marina, crew, cost of opportunity, insurance.

PROGRAMA DESARROLLADORES: En conjunto con la inmobiliaria y a la medida de cada proyecto, proporcionamos una flota de embarcaciones para el uso de los condóminos. PROGRAMA PRIVADO & CORPORATIVO: Contamos con un exitoso programa de membresías personales y corporativas en la Riviera Maya, cuyas membresías empiezan en los $ 10,000 usd. anuales. ISLAND YACHT CLUB, ofrece un determinado número de puntos (redimibles en horas de uso), con los que el usuario (ya sea la inmobiliaria o el cliente final) pueden disfrutar de el uso de una flota de yates de lujo, sin necesidad de pagar el costo de los mismos, ni preocuparse por las desventajas de su propiedad, como lo son: depreciación, mantenimiento, muellaje, tripulación, costo oportunidad, seguro.

Zona Hotelera Km 4 El embarcadero, Cancún Tel: (984) 849 5393 gbenassini@iyc.com.mx www.iyc.com.mx IN RIVIERA MAYA

39



de la fecundidad y los nacimientos, del tejido y de la pesca, también era diosa de las aguas marinas y de la muerte (en su advocación de Ix Chebel Yax).

The

Mayan Sacred Travesy

UNA HERENCIA COMÚN EN UN TIEMPO NUEVO

a cultura maya tuvo diversas épocas de gran esplendor, especialmente en el periodo clásico (a partir del año 250 D.C.), en el cual surgen las grandes ciudades-estado, tales como Cobá, Tikal, Palenque y Uxmal. Diversos factores originaron la desaparición gradual de estos grandes centros, especialmente en el altiplano y en el sureste mexicano. En el periodo post-clásico tardío (año 1250 D.C.), el intercambio comercial marítimo y el desarrollo de sitios costeros como resguardo a la navegación, produjeron un fenómeno de repoblamiento en la costa oriental de Quintana Roo. Procedentes de Tabasco, en la región de Xicalango, los mayas chontales o putunes extendieron su influencia hacia toda la costa de la península de Yucatán, estableciendo diversas rutas comerciales marítimas, las cuales

llegaron incluso hasta Belice y Honduras. La habilidad de estos navegantes fue tal, que el eminente mayista Eric S. Thompson los llamó “Los fenicios del nuevo mundo”. El intercambio de productos fue abundante y variado: sal, miel, jade, ámbar, obsidiana, cacao, metates de basalto, turquesa, algodón, cera, achiote, pedernal, productos agrícolas, pescado seco, carne, huevos de tortuga, espinas de mantarraya, caracoles, conchas, maíz, copal, cerámica plomiza, cobre, oro, tumbaga, piedra verde, condimentos y esclavos. Como suele suceder en cualquier lugar en donde se da el comercio abundante, al mismo tiempo ocurrieron fenómenos de migración, peregrinaje y nuevos asentamientos humanos, en los cuales confluyeron diversos artistas y constructores. También se propició la aparición de nuevas formas de cerámica, arquitectura y pinturas murales. Sin embargo, el elemento religioso no podía estar ausente, toda vez que la vida social de los mayas estaba regida por numerosos dioses, los cuales

tenían influencia en diversas prácticas y actividades, tales como los nacimientos, la agricultura y la pesca, la navegación, los casamientos, la muerte, etc. No es de extrañar entonces que diversos dioses fueran objeto de veneración. El más importante caso se dio en la costa oriental de Quintana Roo y fue el de la veneración a la diosa principal de los mayas: Ix Chel, cuyo nombre puede traducirse como “la de tez blanca”. Esta designación es una clara alusión a una de sus principales advocaciones, ya que era la diosa de la luna.

La representación más conocida de la diosa se refiere a esta última advocación, y se encuentra en el Códice Dresde, el cual muestra a una anciana de senos colgantes y largas uñas, con un tocado de serpientes en la cabeza, la cual sostiene un cántaro invertido del cual sale un torrente destructor de agua.* Aquellos peregrinos que se embarcaban a Cozumel y lograban realizar la travesía, tenían la oportunidad de escuchar a la diosa por boca de un sacerdote, ya que Ix Chel era también la diosa de la adivinación. El mensaje recibido era fundamental para regular numerosos aspectos de la vida cotidiana de los mayas.

Numerosos grupos de peregrinos viajaban de todas partes de la península de Yucatán y se congregaban en diversos puntos de

Y ahora, después de muchos siglos, los orgullosos habitantes de Quintana Roo revivirán esta ancestral tradición: la travesía de Xcaret a Cozumel para visitar a la

la costa, principalmente de Polé (hoy Xcaret), para efectuar una travesía marítima hacia el principal lugar de veneración de Ix Chel: la isla de Cozumel. Ahí tenía lugar un conjunto de ceremonias y rituales de veneración a la diosa. Como ocurre en la mayoría de los dioses en Mesoamérica, las divinidades tenían una función dual, por lo cual podían favorecer grandemente a los hombres, pero también podían traerles desgracias. Lo mismo sucedía con Ix Chel, ya que además de ser diosa de la tierra,

diosa Ix Chel. Esta travesía tiene un carácter sagrado, ya que representa un ritual espiritual de relación con la naturaleza (el mar) y el cosmos. La Travesía Sagrada, a celebrarse el 1° de junio de este año, será nuevamente una tradición viva que congregará a numerosos habitantes de Cozumel y de Solidaridad, principalmente Playa del Carmen. Un lugar y una herencia común en un tiempo nuevo. Los antiguos mayas sabían que los ciclos de la vida se repiten, y con ellos, nuestras más antiguas tradiciones. IN RIVIERA MAYA

41


COMPLETE LISTING

Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition (998) 886 8810 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment (984) 803 4774 www.bleumagic.com 9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday 9 am - 1 pm saturday Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 (984) 873 5195 Toll Free: 1 800 719 6439 8 am - 7 pm Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras (984) 873 5463 044 (984) 1172362 8 am - 8 pm Club Náutico Tarraya 2nd. North St. & ZMF # 101 & 103 (984) 873 2060 Dolphin Discovery Puerto Aventuras Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina (984) 8735216 8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx Extreme Control Playa del Carmen (984) 745 4555 8 am - 8 pm www.extremecontrol.net Fat Cat Catamarán 34th Ave. / 25th & 30th St. 044 (984) 876 3316 www.fatcatsail.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Jaime’s Marina 10th. North St. at El Faro Hotel (984) 130 2034

42 IN RIVIERA MAYA

Outdoor Activities

w w w. j a i m e s m a r i n a . bravehost.com Mar Aventuras Xel-Há Ave. Pto. Aventuras (984) 873 5779 (984) 873 5780 8 am - 5 pm Marina Maroma Paradise Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya (998) 881 9404 9 am - 5 pm www.maromaparadise.com Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras (984) 873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures Aerosaab Aerotaxi Playa del Carmen Airport (984) 873 0804 7 am - 7 pm www.aerosaab.com Alas Sky Tour Playa del Carmen (984) 803 3718 GPM Aerotours Playa del Carmen Airport Officce 1 (984) 803 3237 (984) 106 2486 8 am - 7 pm Playa Airlines Aerotaxi 15th Ave. between 1st South & Playacar (984) 876 2114 7 am - 7 pm Sky Dive Playa Plaza Marina Mall by the dock (984) 873 0192 www.skydive.com.mx Ultra Lights Playa 15th Ave. between 1st South & Playacar airport (984) 803 0756 Cenotes Cenotes Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há (984) 877 8550 9 am - 5 pm www.aktunchen.com

Cenote Azul Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266 (984) 803 2880 www.cenoteazultravel.com Dos Palmas Cancún-Tulúm Highway (984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Kantun Chi Puerto Aventuras (984) 873 0021 www.kantunchi.com Club Infantil Kids Clubs

Harley-Davidson Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free 01 800 752 9243 9 am - 8 pm Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave. (984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday Kinil Saacil 7 Bocas, Quintana Roo (998) 892 2640 www.kinilsaacil.com Pelicanos Tours 1st South St. / 15th & 20th Ave. (984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx 7 am - 9 pm

Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre 044 (984) 806 8394

Selvática Cancún - Chetumal Highway Km. 321 (998) 849 5510 (998) 849 5512 www.selvatica.com.mx

Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field Federal Highway Km. 285 Xcaret (984) 803 2461 044 (984) 804 0568 www.minigolfelpalomar.com

Tourquise Reef Group tours 16th St. / 1st & 5th Ave. (984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday 8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com

Eco Aventuras Eco Adventures Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com ATV Explorer Jungle Tours 307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen (984) 873 1626 www.atvexplorer.com Cobá Jungle Safari Paseo Xaman-Há Playacar (984) 859 0420 7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com Discovery Jungle Juárez Ave. / 115th & 120th St. 044 (984) 1063 865 (984) 206 2484 www.discoveryjunglepark.com Funquest Tours 10th Ave. # 139 between 1st South & Juárez Ave. (984) 879 4427

Eco Parques Eco Parks Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar (984) 873 0235 9 am - 5 pm Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6 (984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Labna-Há (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm (984) 871 2363 siankaan_tours@hotmail.com

Xel-Há Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240 (984) 875 6009 (984) 875 6003 Xcaret 307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen (984) 873 2643 9 am - 10 pm Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 12th St. & ZMF (in Blue Parrot) (984) 873 2164 Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal (984) 875 9157 www.akumaldiveadventures.com Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras (984) 873 5431 Aquanauts Marina Mall Lote 2 (984) 873 5041 (984) 873 5280 www.aquanauts-online.com Aquatech Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal (984) 875 9020 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Barrakuda Scuba Lote Hotelero 7 Playacar (984) 873 0710 & 0339 BlueDiving Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen (984) 873 4700 & 01 www.blue-diving.com Blue Tracks Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen (984) 873 0212 & 14 www.bluetracks.com Cyan-Há Km. 69 Cancún-Tulúm Highway (984) 803 0558 (984) 873 0978

Dive Ace Akumal, Quintana Roo (984) 875 9050 & 51 Dive Aventuras (984) 873 5031 www.diveaventuras.com Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM (984) 873 1228 www.divemike.com Dive Xcaret Chetumal / Puerto Juárez Highway Km. 282 (984) 871 5394 & 5205 Dressel Divers Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2 (984) 877 2000 & 1084 www.dresseldivers.com Expedition Dive 40th St. between 5th Ave. & 10th St. Lote 3 Local 4 (984) 803 0692 www.expeditiondive.com Explora 28th St. & the beach (Tukán beach) (984) 879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com

(984) 873 5050 www.prodivimex.com ProTec 4th St. / 25th y 30th St. (984) 803 1168 www.protecdiving.com Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar (984) 873 4120 www.reefmarina.com Seac Sub México 1st North by 26th St. (984) 803 1192 Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF (984) 803 2671 www.scubalibre.com.mx Scuba Playa 2nd St. between 5th Ave. & the beach (984) 803 2389 (984) 803 3123 www.scubaplaya.com Speleotech José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B (984) 875 4100 Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s (984) 803 2866

Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 3924

Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach (984) 873 1088

Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx

Sub Sea Systems Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1 (984) 873 5525 (984) 873 5683 www.rivieramayaparasail.com

Hotel Dive Package 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 873 0011 & 2206 Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5 (984) 873 0021 www.kantunchi.com Phantom Divers 1st Ave. by 14th St. (984) 879 3988 Phocea Riviera Maya Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St. (984) 873 1210 www.phocearivieramaya.com Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway (984) 873 5491

Tank-Há 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 0302 (984) 873 1355 The Dive Company 5th Ave. #192 / 8th & 10th North (984) 876 3215 www.thedivecompany.com Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2836 www.yucatek-divers.com Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar (998) 850 3719 8:30 am - 5 pm


ble observar con máscara y snorkel a miles de peces que han hecho del río y la caleta su hogar. La selva esmeralda que rodea el río y la laguna de Xel-Há, crean una vista exótica, difícil de encontrar en otro lugar. Este hermoso paraje puede explorarse a pié, en bicicleta o en un minitrén, admirando distintas especies de flora y fauna en su hábitat natural.

have made the river and the inlet their home. The emerald jungle that surrounds the river and lagoon in Xel-Há, creates exotic views, difficult to find elsewhere. You can explore this beautiful place on foot, by bicycle or on the minitrain, admiring different species of flora and fauna in their natural habitats.

Xel-Há es un universo dedicado a la ecología y a la preservación de la flora y fauna autóctonas de la región. Dentro del parque se encuentra un campamento tortuguero, “El Mundo de los Delfines” y un apiario, en los que

Xel-Há is a universe dedicated to ecology and the preservation of flora and fauna indigenous to the region. The park has a turtle camp, the Dolphin’s World” and an apiary, where the preservation of

se promueve la preservación de estas especies, con el fin de contribuir al conocimiento y mantenimiento ecológico de la zona.

these species is promoted contributing to their knowledge and to the ecological maintenance of the region.

Xel-Há se encuentra a unos minutos de las misteriosas ruinas mayas de Tulum y es ideal visitar ambos lugares el mismo día. Se ubica a 100 km de Cancún y a 39 km de Playa del Carmen en la Riviera Maya. Indiscutiblemente, el acuario natural más bello del mundo, para el deleite de los exploradores.

Xel-Há is only a few minutes from the mysterious Mayan Ruins of Tulum and is ideal for a visit to both places on the same day. It is located 63 miles from Cancun and 24 miles from Playa del Carmen in the Riviera Maya.

Xel-Ha LA PERFECCIÓN DE LA NATURALEZA PERFECTION OF NATURE ólo la naturaleza puede ser tan perfecta para mostrarnos que la magia existe y puede experimentarse en cada rincón de Xel-Há: “Lugar donde nacen las aguas”. Este parque tropical es un lugar de indescriptible belleza, en el que una laguna turquesa, un río de suave corriente y una exuberante jungla se unen en un paraje maravilloso junto al mar. Xel-Há es un paraíso subacuático único en el mundo, en él es posi-

nly the perfection of nature can prove to us that magic exists and can be found in every corner of Xel-Há: “The place where the water is born”. This is a tropical spot of undescribable beauty, where a turquoise lagoon, a gentle flowing river and exuberant jungle unite close to the sea. Xel-Há is a subaquatic paradise unique in the world. With a mask and snorkel you can discover hundreds of multicolored fish, which

Unquestionably, the world’s most beautiful natural aquarium: every explorer’s delight.

www.xel-ha.com / 01 800 00 93 542 Informes / for more information: Cancún (998) 883 05 24 • Playa del Carmen (984) 803 1298 IN RIVIERA MAYA

43


GUIA GOURMET

>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de ésta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 044 (984) 876 2537 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Aguachile • Kool / Calle 28 y Z. F. M. FOTOGRAFÍA: Kool Beach

Ensalada de Papaya, queso Panela y fríjol Xpelon con vinagreta de cítricos

Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro

Papaya, fresh Panela cheese and Xpelon beans with a citrus vinaigrette

Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R A N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

I TA L I A N A / I TA L I A N

CUBANA / CUBAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express acceso gratuito a internet / free wireless internet access

DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 11:00 a.m. y de 5:00 p.m. a 12:00 a.m. lunes a sábado / monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

en mapa / on map 25

en mapa / on map 42

en mapa / on map 51

n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nueva casa en Playa del Carmen. Fundada en 1942 por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México de la mano del Grupo Son restaurantero, quienes hasta la fecha han mantenido todos los valores que distinguen a este museo-bar-restaurante como de los más famosos mundialmente y único en su clase. Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de la auténtica casa del Mojito y la comida criolla-cubana. Hasta la fecha el mojito original se encuentra solamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar al ritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes a domingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todos los martes y jueves a partir de las 7 pm.

very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.

a Bodeguita del Medio now counts with a new home in Playa del Carmen. Founded in 1942 by its host Angel Martinez, it arrived in Mexico by the hand of Grupo Son restaurantero, who has maintained all the values that distinguish this museum-bar-restaurant as unique in its class and as one of the most famous in the world. To say La Bodeguita del Medio is to talk about the authentic home of the Mojito, and cuban-creole food. To day the original mojito is found only here. We invite you to come dance to the rhythm of our Cuban Son band from Tuesday to Sunday. And if you feel like polishing your salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdays and Thursdays at 7 pm.

Esta composición de atún: hamburguesa, brocheta, rebanada ya es un deleite visual

Crema de chicharos y ravioli de ricotta con jamón hecha con pasta y vegetales frescos

Los invitamos a bailar música cubana en vivo todas las noches de martes a domingo

Green peas cream, ham and ricotta ravioli, with fresh pasta and vegetables

We invite you to enjoy our live cuban music band every night from Tuesday to Sunday

Tuna composition: burger, sliced, skewed, its a visual delicacy!

Los jueves, los auténticos mojitos están al 2 X 1 todo el día 2 X 1 Mojitos all day on Thursdays

riginal e íntimo restaurante ubicado en la nueva 5ta Av en dónde saboreas la especial cocina italiana contemporánea. El inigualable sazón del llamado “país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar. Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada día tienen variadas y diferentes especialidades en el menú, lo cual hace de Giallo Limone un lugar para visitar varios días de la semana. La atención personalizada crea un servicio garantizado y una atmósfera agradable acompañada de los extensos vinos italianos para acompañar sus platillos.

riginal and intimate Italian restaurant located on the New 5th Ave where you will savor special Italian contemporary cuisine catered to your table such as fresh pastas and home made pies. Each day you will find a new house with diferent specialtities on the menu, making Giallo Limone a place to visit many days of the week. Good service and a pleasing atmosphere are guaranteed thanks to the agreeable service of its owners and the extensive Italian wine menu to accompany the dishes.

Massimo y Verónica, son los responsables de que tu cena sea inolvidable y única Massimo and Veronica are responsible for making your dinner unique and unforgettable

Recomendamos el Carpaccio de Res con ensalada de espárragos We recommend the Beef Carpaccio with a fresh asparagus salad

IN RIVIERA MAYA

45


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

INTERNACIONAL / INTERNACIONAL

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Juárez Mza. 217 Lote 2 entre 65 y 70

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto

Col. Ejidal. TEL (984) 803 2936 HORARIO / WORK HOURS 6:00

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE

p.m. - 2:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE

1:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

Visa, Mastercard

en mapa / on map 48

en mapa / on map

en mapa / on map 75

he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por mas de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en el centro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12 y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas, una de ellas con aire acondicionado; ideal para el calor del Caribe.

ste restaurante es el único en el mundo que ofrece un impacto visual indescriptible, con solo verlo quedaras impactado, el servicio es personalizado dejando satisfecho a el comensal más exigente, su comida que reúne los ingredientes de la más alta calidad en los que destacan las aves, pescados, mariscos y cortes finos, este lugar cuenta con diferentes áreas, el restaurante tiene capacidad para 150 personas, también cuenta con áreas V.I.P, bar y un salón para cualquier tipo de evento.

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.

he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at the center of 5th avenue, on the corner of 12th street; it has 2 outside terraces, and 3 inner rooms, one with air conditioning, perfect for the Caribbean weather.

his restaurant is the only in the World that offers an indescribable visual impact, you become shocked just by looking at it. With its personalized service satisfying even the most demanding customers, its food gathers ingredients of the highest quality, in which fish, poultry, seafood and fine meat cuts can be highlighted, this place has different areas, the restaurant with capacity for 150 souls, with a VIP area , bar and a special events room.

egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.

Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas

Arrachera servida con enchilada de mole, arroz guacamole y salsa X-nipec

Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder

www.theglassbar.com / info@theglassbar.com

Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream 46 IN RIVIERA MAYA

Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis

Grill steak 250 gr. acommpanied enchilada, rice and guacamole

4

Ensalada Estalagmita: torre de langosta marinada en citricos exoticos sobre corazon de alcachofa decorada con aguacate y vinagreta del cilantro Tower of lobster marinated in exotic citrus under a heart of arichoke, decorated with avocado & cilantro vinager

Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss

Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

FUSIÓN / FUSION

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 y Zona Federal Marítima TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

803 1961 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 12:30 a.m. lunes

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

CARDS: Visa, Mastercard, American Express • D.J. Marvin

American Express

en mapa / on map 23

en mapa / on map

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

ool by Playa Tukan esta rodeado por una atmósfera cálida y acogedora, cuenta con un restaurante con la mejor Cocina Gourmet fusión a cargo del chef Victor Honorio y un Lounge Bar con bebidas exóticas y una excelente ambientación alrededor de la alberca, acompañada con música del D.J, frente al espectacular y maravilloso mar del caribe, este es lugar perfecto para disfrutar un baño de sol en una cama lounge, dándole la bienvenida al atardecer, invitándote a continuar en un estado de relajación y divirtiéndote hasta que te sorprenda la madrugada.

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

ool by Tukan Beach is surrounded by a warm and cozy atmosphere; it has a restaurant with the best fusion gourmet kitchen, in charge of Chef Victor Honorio, and a Lounge Bar offering exotic drinks and a great ambience around the pool, with music by a DJ, in front of the spectacular Caribbean Ocean. This is the perfect place to enjoy a sunbath resting on a lounge bed, welcoming the sunset, inviting you to continue on such relaxation state and having a great time, until the morning surprises you.

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.

Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate

Seleccion de 24 piezas de sushi incluyendo dos nigiris, elaborados con los productos de la estación

Tempura Mixto servido con salsa dulce de soya, jengibre y tiernas verduras de la temporada

Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial

Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce

Selection of 24 pieces of the best sushi menu including two nigiris, elaborated with the freshest products of the season

Mixed Tempura served with sweet sauce of soy bean, ginger and vegetables of the season

en mapa / on map

Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce

7

8

Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar

Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste


Me by Melia VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12 TEL (984) 879 4749 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 12:00 a.m.

Vanguardista, sexy y divertida fue la apertura de Me By Melía en Madrid y en Cancún, la nueva marca de Grupo Sol Melía lleno de estrellas y luminarias que engalanaron la inauguración en ambos destinos turísticos, dos de los más importantes a nivel mundial con un diseño único contemporáneo, en dónde los conceptos más actuales, famosos y exclusivos cobran vida. Modern, sexy and fun, was the opening of Me By Melia in Madrid and Cancún. The new brand of the Sol Melia Group filled with celebrities that enhanced the opening of their hotels in both tourist destinations, two of the most important world wide with a contemporary design where the most modern, exclusive and famous designs are brought to life.

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 40

ALEX HUGOT, LUIS DEL OLMO, ANDRÉ GERONDEAU, GUY HENSLEY, RAÚL PETRAGLIA, RICHARD FLORES, ERNESTO LUNA Y PETE ZUDYK

l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón de playasia surge en un dramático ambiente al aire libre en el que destaca una cascada en una fantasía de selva con palapas y casas de árbol multiniveles construidas sobre una alberca de colores cambiantes. La romántica y sensual atmósfera de Playasia ofrece a los comensales un menú internacional de frescos mariscos, carnes de la más alta calidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.

CRISTINA PAGET

RAQUEL RODRÍGUEZ

MARÍA SANJUÁN

Extensa lista de vinos incluyendo selecciones de Italia, Francia, México, Chile, Argentina y España.

layasia´s playful and exotic “jungle-chic” design emerges in a dramatic open-air courtyard environment featuring a waterfall-fed jungle fantasy village of palapas and multi-level tree houses built over a glowing jewel-tone pool. Playasia´s romantic and sensual atmosphere offers diners an international menu of fresh seafood, highest quality steaks, sushi and sashimi and Asian specialties.

ELSA PATAKY

Extensive wine list including selections from Italy, France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.

Edder Cisneros, Chef Ejecutivo. Reunión de sus memorables creaciones todas las noches para una experiencia inolvidable

Camarón tequila: Camarónes jumbo flameados con tequila, acompañados con arroz jazmín y verduras a la parrilla

Edder Cisneros, Chef Executivo. Putting together his memorable creations nightly for an unforgettable experience

Tequila shrimp: Jumbo shrimp, flambe style with tequila, accompanied with jasmine rice and grilled vegetables

RANDE GERBER Y CINDY CRAWFORD

NATALIE GLEBOTA 48 IN RIVIERA MAYA

JUSTINE PASEK

DAVID DELFÍN, CRISTINA PIAGET Y FANGORIA (ALASKA)

VERONICA ECHEGUI



50 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

51


Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!

COMPLETE LISTING

Restaurants Ula-Gula / 5th. Ave. between 10th. St. & 12th. St.

Argentina Argentinean

Francesa French

Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2751 6 pm - 12 am

Byblos 14 St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1790 6 pm - 1 am

Carmencita 5th Ave. / 20th St. (984) 803 3649 1 pm - 1 am

La Fragata 26th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 4774

El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 0632 1 pm - 11 pm Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Ave. (984) 803 1859 11 am - 11:30 pm Asiática Asian Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave. 12 pm - 12 am Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St. Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th Ave. & Constituyentes Ave. / (984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St. 044 (984) 114 3307 8 am - 12 pm Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 2111 7 am - 12 am Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. Fresh 5th Ave. & 2nd St. (984) 803 0233 6 pm - 11 pm Il Mangiare 5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm Zoo Café 5th Ave. / 14th St. / (984) 803 2377 / 7:30 am - 1 am Crepería Crepes The Crepes Factory 24th St. / 1st & 5th Ave. 6 am - 12 pm Cubana Cuban La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 am - 2 am

Fusión Fusion Kitxen 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave. 6 pm - 2 am Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1691 9 am - 12:30 am Media Luna 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 0526 8 am - 11 pm Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. / (984) 803 3311 8 pm - 2 am Placeres 10th Ave. between 14th & 16th St. (984) 8794359 3:30 pm - 11 pm Sol Food Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm Internacional International Ajúa Música Viva 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2523 12 pm - 2 am Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Carlos & Charlies Paseo del Carmen Mall (984) 803 3498 10 am - 2 am Chicago 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2:00 pm a 1:00 am wenesday to monday Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm Glass Bar 12th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 835 805 7 am - 12 am

Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

Jaguar 5th Ave. / 8th St. (984) 873 0650 7 am - 11 pm

El Divino 5th Ave. & 12th St. (984) 803 1270 5 pm - 1 am

Jazmín Restaurant Villas Pakal Lotes 12th & 13th St. (984) 803 1585 8 am - 11 am 12 pm - 4 pm 6 pm - 11 pm

Giallo Limone 5th Ave. / 28th St. (984) 803 4007 7 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm

John Gray’s Place Corazón St. / 12th & 14th St. (984) 803 3689 6 pm - 11 pm Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St. (984) 879 4064 10 am - 1 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. 12 pm - 12 am La Palapa Hemingway 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 803 0003 7 am - 12 am Los Tulipanes 5th Ave. / 14th St. (984) 873 1255 7 am - 11 pm Pez Vela 5th Ave. & 2nd St. (984) 873 0999 8 am - 12 pm Playasia 5th Ave. between 10th & 12th. St. (984) 879 4749 4 pm - 12 am Restaurante Limones 5th Ave. / 6th St. (984) 873 0848 www.limones-restaurant.com 12 pm - 11 pm Sr. Frog's Plaza Marina (984) 873 0930 10 am - 2 am Ula Gula 5th Ave. / 10th St. (984) 879 3727 6 pm - 12 am Viva Café 12th St. & 1St North bis (984) 873 1159 1 pm - 1 am Italiana Italian Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 806 4679 2 pm - 11 pm Da Bruno 5th Ave. / 12th St. (984) 873 0553 5 pm - 1 am

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Idea Pasta 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 2173 12 pm - 11:30 pm Il Baretto 5th Ave. / 26th St. 7 am - 12 am Il Pescatore 10th Ave. / 24th St. 7 pm - 1 am La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St. 7 am - 3 am everyday La Pumarola Flamingos St. & 40th St. 12 am - 11 pm La Trattoria 5th Ave. / 24th St. 6 am - 11 pm Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St. 12 pm - 1 am Pasta Luego 28th North / Cozumel St. (984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 12 am - 12 pm Japonesa Japanese Sushi-Itto Paseo del Carmen Mall (984) 803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave. (984) 114 9904 Sushi Midori Pakal Mall, Xaman-Há Ave. Local 6 Playacar (984) 100 3895 1 pm 10 pm / tuesday to sunday Sushi-Tlán II 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3838 1 pm - 11 pm Tantra 22th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 873 3960

Mariscos Sea Food

Mediterránea Mediterranean

Básico 5a Ave. / 10th St. (984)879 4448 5 pm - 1 am

Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 3311 8 pm - 2 am

Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 2026 11 am - 11 pm

Sur 5th Ave. / Corazón St. (984) 803 3285 8 am - 12 am

Blue Lobster 5th Ave. / 12th St. (984) 873 1360 11 am - 11 pm Diablito Cha Cha Cha 12th St. / 1st North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am El Almendro 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1473 7 am - 11 pm El Oasis 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 4451 1 pm - 3 am La 5ta. Tostada 5th Ave. between 28th & 30th St. (984) 803 5590 3:30 pm - 11 pm La Casa del Agua 5th Ave. / 2nd St. (984) 803 0232 11 am - 12 am La Tarraya 2nd St. & the sea (984) 873 2040 12 pm - 9 pm

Mexicana Mexican Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 3482 11 am - 1 am Bip Bip 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 2888 7 am - 11 pm El Tacolote 5th Ave. / Juárez Ave. (984) 873 1363 8 am - 11 pm

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 044 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday

Popeye’s Fish Market 26th St. betwen 5th Ave. & 10th Ave. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm

La Parrilla 5th Ave. & 8th St. (984) 873 0687 12 pm - 1 am

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

Naturista Natural Food 100% Natural 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2242 7 am - 11 pm Fruti Yoghurt Paseo del Carmen Mall (984) 803 4056 9 am - 10 pm

Tentación 10th. Ave. between 2nd. St. & 4th. St. (984) 879 4569

La Malquerida 34th. St. & 30th. Ave. (984) 803 5794 12 pm - 1 am

Maktub 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3886 12 pm - 1 am

Olé Taurino 5th Ave. / 28th & 30th St. 8 am - 2 am

La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2110 8 am - 12 am

Mango Lobster Tail 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2651 12 pm - 2 am

Medio Oriente Middle East

Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 1382 12 pm - 1 am

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 044 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday

La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 pm

Yaxche 8th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2502 12 pm - 11 pm

Los Rancheros 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 3430 11 am - 12 am

El Trapiche 5th Ave. / 28th St. (984) 879 4428 7 am - 1 am

Las Brisas 4th St. / 5th & 10th Ave. 1 pm - 11 pm

Maya Mayan

Los Comales 5th Ave. & 4th St. (984) 873 3016 7 am - 11 pm

La Quinta Pasión 26th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2421 7 am - 11 pm Las Delicias 5th Ave. & 22th St. (984) 803 1214 12 pm - 1 am Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0114 7 am - 12 pm Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St. 11 am - 11 pm

Playa Beach Front Le Bistrot 8th Nort St. & ZFM (984) 873 0735 8 am - 5 pm Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st north / 12th & 14th st. (984) 803 5687 Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1961 9:00 am - 12:30 am Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm Nuddy Beach 26th St. & the beach (984) 125 1282 9 am - 6 pm Tailandesa Thai Thäï Mïd Plaza del Karma Mall (984) 879 4186 12 pm - 12 am

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

52 IN RIVIERA MAYA



3er. Aniversario de La Bodeguita del Medio VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Entre azúcar, hierbabuena, ron y un buen son festejó su tercer aniversario todo el maravilloso equipo de la bodeguita, durante toda una semana llena de actividades en donde todos los invitados disfrutaron de esta divertida fiesta, en hora buena!! Surrounded by sugar, mint, rum and a good party, la bodeguita del medio celebrated its third anniversary with its amazing team. During a week filled with activities where the guests enjoyed this hilarious party. Congratulations!

JONATHAN FLORES, JACOBO ROA Y SARA CORREA

MAKU Y NACHO FERNÁNDEZ

YINA AGUILAR FOTÓGRAFA

MÓNICA GONZÁLEZ Y ÁLVARO ESPINOZA

LUCIA RICALDE Y JAIME VARGAS

MARI CARMEN MARTÍNEZ, AMANDA ORTIZ Y SANDY ROJAS

RICARDO ROMERO Y LUCIANO MERITANO

ILEANA GALVE Y LUIS FELIPE PACHECO

Winter Beach en el Hotel Vista Real VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Entre risas y buena música todos los colaboradores de coloürs e integrantes de Winterbeach, disfrutarón de una deliciosa cena V.I.P con motivo de su primer festival en la Riviera Maya, el cual tuvo una excelente respuesta por parte de todos los visitantes y locales! Among laughter and good music, the colours collaborators and the Winterbeach members enjoyed a delicious VIP diner celebration of their first Riviera Maya festival, which had an excellent response from visitors and locals.

EDGAR CRESPO Y OLIVER JANIKY

KARINE RANGEL Y URIEL DEL TORO

CARLOS MORA Y MARIA DEL VALLE

ARTURO ROMERO, ALEJANDRA CASO, PAUL CELIS Y GINA AGUILAR

JOSÉ MA TORRES Y BÁRBARA MORI

JUAN ÁLVARO Y SOFÍA DE LA TORRE

DJ NIKO GLENN

PAULO DE LOZANO, SILVIO BENITEZ Y JANINE BELLOMO



GUIA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide En la Riviera Maya se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colgante en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir. Day and night Riviera Maya lives intensively. There is always a great option for having a good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach or drinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the best places to help you decide how to best enjoy your stay.

BEACH LOUNGE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 26 y la playa HORARIO / WORK HOURS Jueves 10:00 p.m. en adelante: Ladies Night / Viernes y Sábados eventos especiales / Thursdays from 10 p.m and on ladies night Friday and Saturday special events

en mapa / on map 93

uddy Beach Club se transforma por las noches en un sitio mágico, exclusivo, apartado del ajetreo. Todo se ilumina con antorchas, dándole un ambiente exquisito, con espectacular vista al mar y la mejor música lounge y house con dj en vivo. El lugar es ideal para eventos especiales, fiestas, cenas etc... Con la llegada de Nuddy Beach, la fiesta en Playa del Carmen y Tulum toma otro sentido, para los que deseaban disfrutar de una sofisticada barra libre respirando la brisa del mar, a media luz, cómodamente recostado en un enorme futton con almohadones. ¿Verdad que suena rico? Si aun no lo conoces, ve de día y regresarás por la noche.

uddy Beach Club transforms itself by night into a magic, exclusive and secluded place. Everything is lightened by torches making an exquisite ambience with a spectacular ocean view and the best house and lounge music with a live DJ. The place is perfect for special events, dinners, parties, etc. with the arrival of Nuddy Beach, the party scene in Playa del Carmen and Tulum takes a new meaning, for those who wished to enjoy a sophisticated open bar breathing the ocean breeze at low light, laying comfortably on a big futon with pillows. Doesn’t it sound tasty? If you have not been there yet, go by day and you will be back by night.

Fashion TV • Mamitas Beach Club FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

Increíble ambiente con antorchas sobre la arena, el mar como paisaje y la gente más cool de la Riviera Maya

El único bar-lounge sobre la playa que te recibe con cómodos futtones circulares… relájate y disfruta de la noche

Incredible ambience with torches on the sand, the ocean as frame and the coolest crowd in the Riviera Maya

The only lounge bar on the beach that welcomes you with comfortable round futons… relax and enjoy the night


BAR

BAR

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. Av. y Calle 4 Norte TEL (984) 873 3016

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. avenida y calle 34 TEL (984) 803 2105

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Zona Federal Marítima

HORARIO / WORK HOURS every day 10:00 p.m. - 6:00 a.m.

HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 2:00 a.m. abierto de lunes

miércoles a sábado / wednesday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO

a sábado / open from monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO /

/ CREDIT CARDS Visa, Mastercard

CREDIT CARDS Visa, Mastercard

en mapa / on map 99

en mapa / on map 80

en mapa / on map

etro Bar & Dance, un lugar con una agradable atmósfera, en donde el pasado cobra vida en un ambiente relajado y lleno de color. Retro es el lugar para disfrutar en compañía de los amigos y para viajar en el tiempo a través de la música y los videos de los años 80's hasta nuestros días, es el sitio creado especialmente para los chavos no tan chavos que buscan un ambiente diferente. Este lugar cuenta con excelentes cócteles que se pueden convertir en la forma perfecta para terminar el día y por que no, incluso ver el amanecer desde su balcón a escasos metros de la playa. El excelente staff, el DJ y la banda en vivo te harán vivir una experiencia inolvidable.

onos rojos y blancos, peculiares detalles conforman la atmósfera de éste lindo espacio decorado con muy buen gusto en donde puede, ya sea sentado en la barra o en sus cómodos cojines, disfrutar de subliminales cocteles para “iniciar” la noche. Prueba el “D.C” acompañado con “Hongosto”(champiñones y paté de hígado) o “La crema de salmón”... exclusivas botanas que ofrece L’ Inicio además de buena música, atención amable y distinguida para marcar la diferencia dentro de la gran variedad de bares que inundan nuestra ciudad. ¿Otro de sus atributos? Tiene lugar para estacionamiento.

lue Parrot, el original club de playa desde 1984, es obligatorio para cualquier visitante en Playa del Carmen. Justo en el corazón de playa, el club de 3,500 mts. cuadrados ofrece 3 ambientes únicos exteriores con DJ separados para satisfacer a un amplio número de clientes internacionales. Las transiciones del club van de un momento tranquilo para tomar el sol o el almuerzo en la playa en la palapa, hasta la hora feliz (7-10 de la tarde) y la energía de la noche (8 pm hasta las 4:00 am), formato que incluye el legendario espectáculo de fuego de Blue Parrot presentado todas las noches a las 11 pm. Noches de damas lunes y jueves.

etro Bar & Dance is a comfortable place, where the past comes alive in a relaxed and colorful ambiance. Retro is the kind of place to enjoy with friends and travel through time with their music and videos. This place is specially created for the not so young in age but young in heart seeking for a different atmosphere. This place serves excellent cocktails that can become the perfect way to end the day or why not wait until dawn from their balcony nearby the beach. The amazing staff, DJ and live band will make this an unforgettable experience.

hite and red colors, and peculiar details form the atmosphere of this beautifully decorated space, with very good taste, where either sitting, at the bar, or on its comfortable cushions, you can enjoy sublime cocktails to “begin” the night. Try the “D.C” in the company of the “Hongosto” (mushrooms and liver pate) or “the salmon cream”. Exclusive entrees offered by L’Inicio besides good music, excellent service that makes the different from the rest of the bars flooding our destiny. In addition, to all these, it has parking space.

Los invitamos a escuchar los éxitos de los 80´s en vivo

Ven a bailar y divertirte en compañía de todos tus amigos

Inicia la noche con una deliciosa tabla de quesos que deleitará tu paladar

We invite you to listen 80’s hits live

Come dance and enjoy in company of all your friends

Begin the night with a delicious cheese platter to delight yourself

Exquisitas bebidas para disfrutar dentro de un gran ambiente Exquisite beverages meant to be enjoyed in a great atmosphere

TEL (984) 206 3350 HORARIO / WORK HOURS 9:00 p.m. - 4:00 a.m. domingo a domingo / sunday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

9

lue Parrot, Playa’s original beach club since 1984, is a “must do” for anyone visiting Playa. Right on the beach in the heart of Playa, the 3,500 square meter club boasts three unique outdoor environments with separate DJ’s catering to a broad international cross-section of customers. The club transitions from a tranquil spot to languish in the sun or lunch at the classic beach front palapa, to happy hour (7-10 pm) and into the high energy late night (8 pm until 4:00 am) format which includes the legendary Blue Parrot fire show presented nightly at 11 pm. Ladies nights Monday and Thursday.

Barra, disfruta de la música y un refrescante cóctel sentado en nuestra divertida y calida barra Bar, enjoy the music, seating holding a refreshing cocktail a tour fun bar

Bebida, no pierdas de vista sus deliciosos cócteles y tienes que probarlos! Drinks, do not miss their delicious cocktails, you have to taste them!

IN RIVIERA MAYA

57


2oo7 (984) 877 2847 / golfparaiso@iberostar.com May 2007 / The PGA of Canada

Ye a r a t a G l a n c e

GOLF TOURNAMENTS CALENDAR 2007

• IBEROSTAR, PLAYA PARAISO GOLF CLUB

FEBRERO / FEBRERO FESTIVAL DEL VIENTO: En Febrero disfruta o participa en el cuarto Festival del Viento. Un excelente torneo internacional de Kitesurf, no te lo pierdas! WIND FEST: In February enjoy the forth year consecutive Wind Festival, an excellent international Kitesurf tournament. Don’t miss it!


ABRIL / APRIL

JULIO / JULY

2o. ANIVERSARIO IN RIVIERA MAYA: ¡La guía turística de la Riviera Maya cumple su segundo año y lo festejamos en grande! IN RIVIERA MAYA 2do. Torneo Abierto de Golf

REGGAE FEST, Festival que invita famosos artistas nacionales e internacionales, siempre organizados frente al mar; es algo que amantes del Reggae no se pueden perder.

2ND. ANNIVERSARY IN RIVIERA MAYA: The Riviera Maya´s tourist guide celebrates it´s second anniversary and we celebrate with a bang. IN RIVIERA MAYA´s 2nd Golf Open Tournament

REGGAE FEST This festival offers famous national and international artists, organized on our beautiful beaches, something that Reggae lovers cannot let pass.


COMPLETE LISTING

Bars&Nightclubs Foto: La Santanera / 12th St. between 5th & 10th Ave.

Bar Bar Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 3022 9 am - 2 am Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0195 9 am - 1 am Chechos Bar 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2797 4 pm - 12 am monday to saturday Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2 pm - 1 am wenesday to monday Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am D’Nada Juárez Ave. / 5th Ave. & the beach (984) 873 00 66 7 am - 11 pm El Almendro 4th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1473 7 am - 11 pm

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm

Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave. 5 pm - 12 am

La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 pm - 2 am

Mushroom 5th Ave. / 28th & 30th St. 6 pm - 2 am

La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 879 38 52 12 pm - 12 am La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 6:30 am - 2 am La Hora Feliz 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3435 7 am - 1 am La Ranita 10th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 0389 5 pm - 12 am Mannee’s Biërgarten 4th St. / 10th & 15th St. 11 am - 12 pm Margaritas 5th Ave. / 14th St. 5 pm - 12 am

Retro Bar & Dance 5th Ave. / 4th. North St. Sailormans 8th St. / 5th Ave. & sea (984) 873 0351 3 pm - 11 pm Sofía Bar 4th St. / 1st & 5th Ave. 10 am - 12 am Tequila Barrel 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 1061 10 am - 2 am The Roof 5th Ave. / 4th & 6th St. 24 hrs. The Jam Session 5th Ave. / 40th St. (984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday Viva Margarita Paseo del Carmen Mall 11 am - 2 am

La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.

Bar - Lounge Bar - Lounge Básico 5a Ave. / 10th St. (984) 879 4448 5 pm - 1 am Deseo 5a Ave. / 12th St. 5 pm - 1 am

Kool 28th St. & ZFM (984) 803 1961 9 am - 12:30 am

Pirata On the beach / 10th & 12th St. 9 pm - 3 am

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm

La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2856 8 pm - 4 am

Nuddy Beach 26th St. & the beach

Diablito Cha Cha Cha 12th St. & 1th North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am L’Inicio Bar 34th St. & 5th Ave. (984) 803 2105 10 am - 2 am Om 12th St. & 1st Ave. (984) 879 4784 8 pm - 3:30 am Beach Club Beach Club Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st North bis. / 12th & 14th St. (984) 803 5687 9 am - 1 am

Cantinas Cantina

Gay Bar Gay Bar Playa 69 5th Ave. / 6th & 8th St. 9 pm - 4 am

La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave. (984) 803 0662 12 am - 12 pm La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 am

Wana Bana 5th Ave. / 30th & 32th St. 044 (984) 108 8576 8 pm - 1 am monday to saturday Internet - Coffee / Bar Internet - Coffee / Bar 2 Dollar Drink 10th St. / 3rd & 8th St. 11 am - 12 pm

La Taberna 4th St. / 10th Ave. (984) 803 0447 10 am - 4 am

24 Hr 24th St / 1st & 5th Ave. (984) 803 5778 / 24 hrs

Disco Disco Mambo Café 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2656 10 pm - 4 am

Segafredo Zanetti Espresso Paseo del Carmen Mall (984) 803 4035 10 am - 12 am

Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave. (984) 803 4970 Monday to Sunday 8 am - 10 pm Zoo 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 Karaoke Karaoke La Cucaracha 6th St. / 9 pm - 4 am Sport Bar Sport Bar Club 77 sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua (984) 879 47 88 9 am - 2 am Cavaloba 5th Ave. / 24th & 26th St. 12 pm - 2 am IQ Sport Bar 10th Ave. between 14th & 16th North St. Keg’s 5th Ave. / 10th & 12th St. (upstairs) 10 am - 2 am

Chico & Gypsies VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Desde la tierra de los reyes Gitanos trasladándose hasta el hotel Mayan Resorts en la Riviera Maya, Chico & Gypsies deleitaron con su bamboleo a los asistentes en un inolvidable concierto al aire libre, en donde interpretaron sus grandes éxitos contagiando a todo el público de su inigualable ritmo y energía. Traveling all the way from the Gypsies land to the Mayan Resorts in the Riviera Maya, Chico & Gypsies delighted us with their music, with an unforgettable concert where they performed their greatest hits, setting an amazing ambiance of rhythm and energy among the public.

ANA L. DE GARCÍA, SRA DE GUILLEROT, FLORENT HOUSSAIS, MAUD VETTER, LARA HOUSSAIS Y FREDERIC GARCÍA

CHICO & GYPSIES

FERNANDO RUIZ, ERIC DU BAELE Y SHELLI STONE

ROSARIO ARNAVO, MA JOSE MOYA Y LUZ ELENA EREDIA

MARTHA HERNÁNDEZ, SARA KILMURRY, CARMEN CONTRERAS, ADRIANA MOLINA Y KAREN BETIGER

TRINO DE LA TORRE, VLADIMIR DURAN, FABIOLA DURAN Y JUAN DURAN

HECTOR FLORES, PEPE LANDEROS, GERARDO TOSCANO, VICTOR ALVAREZ Y MAURICIO RODRÍGUEZ



SECCIÓN CANCÚN

>IN Cancun Si han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a solo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítelo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladró, Longchamp, Salvatore Ferragamo, Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. Disfrutalo! If you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise!. But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Vista aerea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

Enjoy it!


IN RIVIERA MAYA

63


BIENES RAICES

>Real Estate IN the Mexican Caribbean

La Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una

estabilidad

y

garantía

envidiables

comparados con otros mercados. Éste auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en éste importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

The Riviera Maya represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism haven has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors Playacar Spa & Golf Club / Playacar FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

the many options this market has to offer.







70 IN RIVIERA MAYA











dos años y medio en Playa; a la ambientación y decoración de espacios que hoy en día nos ha dado la capacidad de sugerir interiores modernos, pero al mismo tiempo cálidos, de vanguardia y tradicionales con toques sencillos, orgánicos; según los deseos del cliente con el cual nos sentamos un largo rato para saber cuales son sus necesidades y gustos.

casaarco Galeria BIENVENIDOS A SU CASA / WELCOME HOME omos fabricantes lo que nos convierte en una real opción para amueblar departamentos, restaurantes, hoteles pequeños o grandes, pues contamos con la capacidad de hacerlo. Acabamos de amueblar los hoteles: “La Marina El Cid”, de 300 habitaciones en Puerto Morelos,"La Ceiba" de Cozumel y el Hotel Avalon de Cancún; proyectos que hemos realizado durante los pasados 8 meses.

e are manufacturers which makes us a real option to furnish apartments, restaurants, big and small hotels, since we have the capacity to do so. We just finished furnishing the hotels: la Marina El Cid, with 300 rooms, located in Puerto Morelos; “La Ceiba” in Cozumel and Avalon Hotel in Cancun; such projects we did in the past eight months.

Como diseñadores de profesión, nos hemos dedicado durante los últimos veinte años en México DF y desde hace

As professional designers, we have been working in Mexico City for the past twenty years and for two years

and a half in Playa, dedicated to the creation of ambiance and decoration of spaces that today give us the capacity to suggest modern interiors, but cozy at the same time; modern and traditional with simple touches, organic; according to the customers wishes, with whom we sit down for a long time to get to know what his likes and needs are.

Tenemos ARTE, hacemos lámparas, accesorios de múltiples diseños, muebles sobre medidas o con texturas naturales como el henequén de la zona maya, los que nos convierte en los únicos en Playa que fabricamos lo que cada quien necesita.

We have ART; we make lamps, accessories of multiple designs, and custom made furniture with natural textures like henequen from the Mayan region making us the only in Playa manufacturing what each person needs.

CASAARCO, somos la opción para los que quieren arte, accesorios y muebles finos, mexicanos, de buen gusto. Servicio es nuestro lema.

CASAARCO, we are the option for those who want Mexican art, accessories, and furniture with good taste. Service is our mission.

Xavier María de Campos y Maku Lignarolo

Xavier María de Campos & Maku Lignarolo

Tienda de Accesorios decorativos, lámparas, muebles sobre medida.

Decoration accessories, lamps, custom made furniture shop.

5ª Avenida entre calles 28 y 30 • Tel / Fax (984) 803 5948 5th. Ave. between 28th. & 30th. St. Tel • Fax (984) 803 5948 www.lacasadelarcoiris.com.mx / casaarcoplaya@prodigy.net.mx







A D D I R E C T O RY Advertisers

# ON MAP

Aeromexico Ah Cacao Chocolate Café

1

Alux

# ON MAP

El Camaleón

Advertisers

Advertisers

# ON MAP

80

Playasia

40

55

Los Comales

30

Puerto Cancun

81

31

Quadra Alea

17

Emmeral

28

Luxury Properties

16

Mango

4

Giallo Limone

42

Marea Azul

6

34

# ON MAP

L’Inicio

Fruits & Passion

Air Shop Alltournative

Advertisers Domus

Remax Playa

24

82

Riviera Realtors

60 27

GKasas

69

Mayan Resorts

15

Rolandi’s

Azul Caribbean

32

Glass Bar

48

México Water Jets

65

Rumbo Deco

41

Bali

18

Hidden Worlds

26

Moon Palace

Selvamar

33

Blue Parrot

9

Hospiten

66

National Martgage

Iberostar

29

Negrosal

Aqualuna

Brainstorm

5

Sol Melia 75

UltraFemme

13

Viceroy

77

Budget

37

Inmobiliaria Playa

11

Novo Cancun

Casa Arco

10

Island Yacht Company

22

Nuddy Beach

93

Vida Real Spa

2

Casa Italia

13

Jaime’s Marinas

22

Oxygen

36

Xel-Há

57

Centro Maya

19

Coco Bongo Coldwell Banker Coral Dental Diamonds International Divino

35 7 3 25

Kor Hotel Group

20

The Gym

84

Xcaret

12

Kool

23

TM

38

Yachts ET

98

La Bodeguita del Medio

51

Turicarreras

La Casita

00

Paseo del Carmen

14

La Cueva del Chango

44

Pavo Real

85

La Parrilla

71

PGA

8

Yaxché

Inauguración del Kool VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Este restaurante–bar y club de playa abrió sus puertas ofreciendo una increíble fiesta a la luz de la luna, en donde todos los invitados se divirtieron hasta la madrugada deleitándose con sus deliciosos platillos y disfrutando de este acogedor espacio. This restaurant- bar and beach club opened its doors throwing an incredible moonlight party where the guests had a blast and partied ‘til dawn, enjoying the delicious food at this cozy place.

JEAN PIERRE DEMERY, CRISTINE DEMERY, FLEUR DEMERY Y JOSÉ MANUEL MARTINEZ

DANIEL IBARRA, ANDRES BAHNSEN Y CHARLES CANNON

ADRIANA DEGARYA Y MAURO GONZÁLEZ

RICARDO DE LOS MONTEROS Y SILVIA ARIN

CARLOS OSORIO, CARLOS OSORIO E IVÁN FURIAS

DAVID VADO Y ASKOA CERRILLO

CARLOS ROCA, FERNANDO ROCA Y EMILIANO ROCA






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.