IN Riviera Maya & Cancun Jul-ago 2008

Page 1






>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N L A R I V I E R A M AYA / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N T H E R I V I E R A M AYA

4 IN RIVIERA MAYA









58

86

106

38 CONCEPTO:

70

Gourmet, exclusividad, variedad y prestigio

FOTOGRAFÍA: Yina Martínez

LOCACIÓN:

Paraiso de la Bonita

PRODUCCIÓN:

ARTICLE / DINING IN THE CELLAR 15 GOURMET GUIDE 26 GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN 44 SHOPPING IN RIVIERA MAYA 64 HEALTH & SPAS 74

84 IN TULUM

88 ENTERTAINMENT GUIDE 96 IN CANCUN 104 REAL ESTATE 124 MAPS

OUTDOOR ACTIVITIES 80 IN Riviera Maya es la Revista Oficial de: • Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya • Mayakobá Golf Classic • Club de Golfistas del Caribe Mexicano

DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com

G E R E N T E D E V E N TA S Liuska Lares Yanes liuskal@inrivieramaya.com

FOTOGRAFÍA Aerozoom / Sergio Medellín (984) 130 8355

DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeb@inrivieramaya.com

E J E C U T I V O S D E C U E N TA Rommel Martínez Valenzuela rommelm@inrivieramaya.com

ASISTENTE COMERCIAL Edith Aguirre

WEB MASTER D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com

Jack Galante Jorge Ayala Mónica Enrigue Samuel I. Córdova Haro Shalim Alemán

COORDINADORA EDITORIAL Pilar Díaz Gómez pilard@inrivieramaya.com AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Ada Bueno servicioaclientes@inrivieramaya.com COLABORADORES ESPECIALES Barón Balché Mayakobá Golf Classic Olivier Cramail Ricardo Salcedo Tania Mognier

DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com DISEÑO GRÁFICO D. G. Samuel I. Córdova Haro creativo@inrivieramaya.com DIRECTOR INTERNACIONAL DE MARKETING Michael Lynch michael_lynch@inrivieramaya.com

IN Riviera Maya

CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Al Feinstein - Inglés

CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre TRÁFICO Valentín Gómez PRODUCCIÓN I N R I V I E R A M AYA

Av. 10 Sur interior Plaza Antigua Local S-5, Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 www.inrivieramaya.com

TRADUCCIÓN Michelle Hernández - Inglés D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro

Ventas: (984) 803 0838

C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño

NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

A U X I L I A R C O N TA B L E William Novelo

IN Riviera Maya, Año 2 No. 36 Revista Bimestral, 15,000 ejemplares;



Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. C.P. Carlos M. Joaquín González Secretario de Turismo C.P. Carlos M. Joaquín González Secretary of Tourism

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM Cynthia Sánchez President of APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Ritz Carlton, Zona Hotelera, Cancún / (998) 881 0808


Restaurante las Ventanas

Dining in The Cellar DISFRUTA DE UNA GRAN EXPERIENCIA GOURMET EN EL CARIBE MEXICANO ENJOY A GREAT GOURMET EXPERIENCE IN THE MEXICAN CARIBBEAN By Pilar Díaz

l vino y la comida son el matrimonio perfecto en el arte de la gastronomía, están hechos para disfrutarse en conjunto, para apreciar cómo se complementan y entregarnos todo un mundo de nuevas sensaciones. Un buen vino complementa tu cena y exalta las cualidades de cada platillo, es por ello que en esta edición te mostraremos que el Caribe Mexicano está preparado para los paladares más exigentes. Al hablar de vacaciones en las que puedes degustar los mejores vinos inmediatamente nos transportamos mentalmente a las regiones vitivinicultoras más importantes del mundo, por mencionar algunas Burdeos, Mendoza o la Toscana; pero aunque no estas ahí, te queremos invitar a disfrutar una gran experiencia enológica durante tu estancia en el Caribe.

Restaurante Harry’s

El Caribe Mexicano es conocido por su increíble variedad de excelentes restaurantes, los cuales, ofrecen servicios culinarios de primer nivel, en ellos podrás encontrar espectaculares y finas cavas que te sorprenderán. Las cavas de esta región están fuertemente acondicionadas para proteger los vinos en contra del agresivo clima del Caribe, están artificialmente climatizadas para guardar la temperatura adecuada y construidas con materiales especiales para controlar los niveles de humedad, y así, resguardar las grandes inversiones que guardan. Un importante ejemplo de la gran calidad y profesionalismo que existe en este destino son los resultados del pasado concurso Cocinero del Año México, evento gastronómico dirigido a chefs profesionales, en el que 2 talentosos chefs de la Riviera Maya compitieron en la gran final, logrando obtener el 3° lugar Luis Ricardo Luján Juárez, de Las Brisas Restaurante de Fairmont Mayakoba. ¡Sin duda un orgullo para nuestra región! A continuación, te daremos un pequeño recorrido por algunos de los mejores restaurantes donde cuentan con las más finas cavas y su comida es absolutamente exquisita. Para comenzar, te presentamos cuatro restaurantes que se destacan por ofrecer la posibilidad de disfrutar diferentes estilos de degustaciones en su cava.

ood and wine make the perfect marriage in the art of gastronomy. They are made to be enjoyed together and to appreciate how they complement each other to allow us to give in to new sensations. A good wine complements your dinner and adds to the qualities of each dish. That is why this edition shows you that the Mexican Caribbean is ready for the most demanding palates. To talk about a vacation in which you can taste the best wines, our thoughts immediately go to the most important vineyard regions in the world such as Bordeaux, Mendoza and Tuscany. As you are not in any of those locations at this moment, we want to invite you to enjoy a great oenology experience during your stay in the Caribbean. The Mexican Caribbean is known for its incredible variety of excellent restaurants, all of which offer top quality culinary services. In these restaurants, you will find spectacular and refined wine cellars that will surprise you. The cellars in this region are equipped to protect the wines from the severe Caribbean weather. They are electronically controlled to maintain the correct temperature and constructed of special materials to control humidity levels, and with this, keep safe the big invests they guard. A very important example of the great quality and professionalism that exists in this destination is the result of the past “Cook of the Year Mexico” Contest, gastronomic event for professional chefs in which two talented chefs of the Riviera Maya compited in the big final achieving 3rd place Luis Ricardo Lujan Juarez from Las Brisas Restaurant in Fairmont Mayakoba. Without doubt a great reason to be proud of our region! We will give you a brief tour of some of the best restaurants that have the finest cellars and absolutely exquisite food. To begin, we present to you restaurants that stand out for their offerings to enjoy the different wines from their cellars. IN RIVIERA MAYA

15


Las Ventanas Olivier Cramail / Encargado de Cava Este fino y galardonado restaurante cuenta con dos cavas con capacidad para 3,000 botellas. Su lista de vinos tiene 150 etiquetas internacionales pero con mayor presencia de vinos americanos, aunque siempre procuran tener variedad de productos para dar al cliente lo que quiere y ofrecerle novedades.

This fine awarded restaurant has two cellars with a capacity for 3,000 bottles. Their wine list has 150 international labels, but mostly with American wine presence, although they always try to have a variety of products to offer the customer what he wants and offer novelties as well.

En cuanto a vinos mexicanos, podemos encontrar desde los clásicos como Santo Tomas, Monte Xanic, Modern Madame, Viña Liceaga y Casa Madero hasta vinos más modernos como Vino de Piedra. Cuentan con menú de degustación en el salón privado con un maridaje bastante interesante, es un menú de 6 tiempos con vino blanco, cerveza, tinto y vino de postre. Incluyen en el menú cerveza debido a que hay alimentos que no se llevan con el vino pero quedan perfectos con esta bebida.

In terms of Mexican wines, we can find from the classic ones such as Santo Tomas, Monte Xanic, Modern Madame, Viña Liceaga and Casa Madero through more modern wines likes Vino de Piedra. They have tasting menus in the private room with a very interesting fusion. It is a six course meal with red and white wine, beer and dessert wine. They include beer in the menu since there are dishes that do not go well with wine, but they go perfect with this beverage.

La cava de Las Ventanas y todos los servicios que la rodea, es sin duda, una de las más finas y completas de la zona, si deseas disfrutar de una experiencia memorable te recomendamos pasar un fin de semana en el hotel Royal Hideaway Playacar para consentirte degustando una gran variedad de vinos en sus 6 restaurantes.

The Las Ventanas’ cellar and all the services around it, is one of the finest and most complete in the area. If you wish to enjoy a memorable experience we recommend you to spend the weekend at the Royal Hideaway Playacar Hotel to pamper yourself tasting a wide variety of wines in their six restaurants.

Ubicado en Royal Hideaway Playacar / Zona Hotelera, Playacar / Teléfono: (984) 873 4500

16 IN RIVIERA MAYA

TOP 5 1.2.3.4.5.-

Chatea Haut Brion Chateau Gruaud Larose Chateau Petrus 1986 Far Niente, Cabernet Sauvignon Caballo Loco Número 8

Características de la cava • • • • •

Capacidad para 3,000 botellas Mantiene 150 etiquetas Carta internacional Mayor presencia de vinos americanos Menú de degustación en el salón privado • Sólo degustación de platillos fríos en la cava


Casa del Lago Carlos Echaiz / Sommelier Cuenta con una cava con capacidad para más de 1,200 botellas y dos refrigeradores con temperaturas controladas. La carta de vinos mantiene una variedad de 200 etiquetas y es una carta internacional enfocada a países y sabores nuevos, manteniendo un respaldo grande del viejo mundo y Estados Unidos. La carta tiene vinos mexicanos como Casa Grande Madero, Chateau Camou, Casa de Piedra, Santo Tomas, Adobe de Guadalupe y Kerubiel. Ofrecen menú de degustación hasta para ocho personas en la cava, para el cual, el cliente se sienta con el chef para platicar que quiere y con respecto a eso se hace un menú especial eligiendo extractos de la carta del restaurante. Para el maridaje tratan de hacer dos estilos: el maridaje perfecto, buscando los mismos sabores y aromas del vino con los platillos seleccionados u otro mas audaz, ir totalmente a lo contrario profesionalmente elegidos. Casa del Lago busca ofrecer la experiencia de disfrutar un menú de degustación personalizado con exquisita cocina europea moderna y con algunos de los mejores vinos del mundo.

This restaurant has a cellar with a capacity for 1,200 bottles and two refrigerators with controlled temperatures. The wine menu keeps a variety of 200 labels and it is an international one focused to new countries and tastes, keeping a big support from the old world and the US. The wine menu has Mexican wines such as Casa Grande Madero, Chateau Camou, Casa de Piedra, Santo Tomas, Adobe de Guadalupe and Kerubiel.

TOP 5 1.- Opus One 2.- Chateau Lafite 3.- Brunello di Montalcino, Reserva “Poggio all Oro” 4.- Clos Apalta, Casa Lapostolle 5.- Malbec, Catena Alta

They offer a tasting menu for eight in the cellar, for which the customer sits down with the chef and talks about what he wants and according to that the special menu is made picking extracts from the restaurant’s menu. For the fusion they try to make two styles: the perfect fusion, seeking for the best flavors and aromas in the food and the wine picked, and another one far bolder, to go on the opposite of the professional picks. Casa del Lago seeks to offer the experience of enjoying a personalized tasting menu with exquisite modern European cuisine with some of the best wines in the world.

Ubicado en Rosewood Mayakoba / Carretera Federal Cancún-Playa del Carmen Km. 298 Teléfono: (984) 875 8000

Características de la cava • Capacidad para 1200 botellas • Mantiene 200 etiquetas • Carta internacional enfocada a países y sabores nuevos • Mantienen un gran respaldo del viejo mundo y Estados Unidos • Menú de degustación personalizado en la cava

IN RIVIERA MAYA

17


La Canoa

Este íntimo restaurante cuenta con una hermosa cava con capacidad para 5,000 botellas, manteniendo un promedio de 300 etiquetas. Aunque su carta de vinos es internacional y buscan tener productos de casi todos los países, tienen una gran presencia de vinos mexicanos, los que tratan de impulsar por ser vinos de muy buena calidad pero poco conocidos en el mundo. Ofrecen varios servicios de degustaciones de acuerdo a lo que el cliente esté buscando, tienen una degustación de vinos mexicanos para que sus visitantes conozcan y caten vinos de los mejores viñedos mexicanos. También ofrece cenas privadas en la cava, en la que hacen menús especiales con creaciones del chef. Para estas cenas, se toma en cuenta las necesidades del cliente, como por ejemplo, que tipo de comida les gusta, cuantas personas serán, de cuantos tiempos quieren la cena, etc. El chef y sommelier siempre están dispuestos a darte sugerencias y atenderte en lo que necesitas.

This intimate restaurant has a beautiful cellar with a capacity for 5,000 bottles, keeping an average of 300 wine labels. Even though their wine menu is international and they seek to offer products from almost every country, they have a great presence of Mexican wines, which they try to promote due to their good quality, but poorly known abroad. They offer several tasting services according to the customer’s needs, they have Mexican wine tasting, so visitors get to know and taste wines from the best Mexican vineyards. They also offer private dining in the cellar, during which they serve special menus with the chef’s creations. For these private dinners they take into consideration the customer’s needs such as what kind of food does he like, how many people will be dining, how many courses the dinner will include. The chef and sommelier are always willing to provide you with suggestions and to attend your needs.

Marcus Yuque / Sommelier

TOP 5 1.2.3.4.5.-

Balché Tres Barbaresco Salvano Chateau d´Yquem Chateau Figeac Chateau Gloria St. Julien

Características de la cava

Ubicado en Paraíso de la Bonita Resort & Thalasso / Carretera Chetumal-Cancún, Km 328, SM 31, Bahía Petempich, Puerto Morelos / Teléfono: (52) 998 872 8300

18 IN RIVIERA MAYA

• • • • • •

Capacidad para 5,000 botellas Mantiene 300 etiquetas Internacional Gran presencia de vinos mexicanos Degustación de vinos mexicanos Cenas en la cava


Negrosal Guillermo López Tenorio / Sommelier La cava de este restaurante es una de las más hermosas y originales de la Riviera Maya. Es una cava subterránea con una carta internacional que mantiene un promedio de 110 etiquetas de 14 países diferentes, lo cual, refleja el concepto cosmopolita de este lugar.

This restaurant’s cellar is one of the most beautiful and original in the Riviera Maya. It is an underground cellar with an international menu that keeps an average of 110 labels from 14 different countries reflecting the cosmopolitan concept of this place.

Algunos de los vinos mexicanos que manejan son Adobe de Guadalupe, Kerubiel, Blet, Vino de Piedra, Vinisterra, Baron Balché, Chatueau Camou y Casa Madero. Aunque no se permite comida caliente dentro de la cava, existe la posibilidad de hacer degustaciones con platillos fríos. Fuera de la cava, se arma el menú de degustación al momento y el sommelier está a la disposición para recomendar la mejor elección que acompañe la exquisita comida que en este restaurante se prepara.

Some of the Mexican wines they serve are: Adobe de Guadalupe, Kerubiel, Blet, Vino de Piedra, Vinisterra, Baron Balché, Chatueau Camou and Casa Madero.

Negrosal es un restaurante en donde el sommelier y el chef mantienen una estrecha relación para maridar de forma perfecta sus creaciones culinarias con su selección de vinos. Una regla muy importante es que tratan de mantener una cava muy exclusiva, el sommelier investiga y selecciona lo mejor de proveedores especializados para mantener sus etiquetas a un cierto nivel.

TOP 5 1.2.3.4.5.-

Chateau Pretrus 99 Solaia Antinori Vega Sicilia Único Brunello di Montalcino Chateau Lafite Rothschild

Even though warm food is not allowed in the cellar, there is the possibility of having a cold food tasting there. Outside the cellar, a tasting menu is prepared and the sommelier is at your disposal to recommend the best choice that goes with the exquisite food that this place prepares. Negrosal is a restaurant where the sommelier and the chef keep a close relationship to perfectly bring together their culinary creations with their wine selections. A very important rule is that they try to maintain a very exclusive cellar. The sommelier investigates and selects the best from specialized vendors to keep their labels at a certain level.

Ubicado en Calle 16 bis norte entre 1° y 5° Ave., Playa del Carmen / Teléfono: (984) 803 2448

Características de la cava • • • • •

Subterránea Mantiene 110 etiquetas 14 países Carta internacional Sólo degustación de platillos fríos en la cava

IN RIVIERA MAYA

19


Wine & Food

Los restaurantes que te recomendamos a continuación son algunos de los que se destacan por la excelencia en sus ingredientes, deliciosos platillos, gran atmósfera y sobre todo, por su amor al vino. The restaurants the we recommend you are just a few that stand out for the excellence of their ingredients, delicious dishes, great atmosphere and above all, their love for wine.

Casa del Agua Iván Luche / Sommelier Este restaurante cuenta con una minuciosa selección de más de 140 etiquetas de 12 países de las regiones más conocidas a nivel mundial como Valle Santo Tomas, Napa Valley, Ribera del Duero, región de Bourdeaux, región de Toscana, entre otras. El sommelier está siempre dispuesto a recomendar vinos para cada platillo. Te recomendamos descubrir su exquisita cocina internacional especializada en mariscos y pescados, todo preparado al instante con ingredientes frescos y acompañado de una extensa lista de vinos nacionales e importados. El restaurante está rodeado de una atmósfera romántica y familiar donde las velas, telas blancas cayendo de las ventanas y una hermosa fuente forman parte de su decoración, además que cada cliente es atendido de manera especial y personalizada.

This restaurant has a very detailed selection of over 140 labels from 12 countries of the most popular world class regions such as Valle Santo Tomas, Napa Valley, Ribera del Duero, Bourdeaux, Toscany, among others.

TOP 5 1.2.3.4.5.-

MaríaTinto Rodney Strong, Estate Vineyards Chablis, Louis Latour Torres, Grans Muralles Sassicaia, Bolgheri

The sommelier is always willing to recommend wines for each dish. We recommend you to discover this exquisite international cuisine specialized in fish and seafood prepared at the moment with fresh ingredients with an extended list of national and imported wines. The restaurant is surrounded by a romantic and familiar atmosphere where candles, white fabrics falling from the windows and a beautiful fountain achieve a marvelous decoration. In addition, every customer is served in a special and personalized way.

Características de la cava • Mantiene 140 etiquetas • Internacional • Cocina internacional especializada en mariscos y pescados

Ubicado en 5° Avenida esquina calle 2 / Teléfono: (984) 803 0232

Xtabay TOP 5

Santiago López / Encargado de Cava Con aproximadamente 360 etiquetas de diferentes estilos y regiones este divino restaurante ofrece una de las cavas más completas y variadas del Caribe Mexicano. Es una carta internacional pero sus etiquetas predominantes son españolas y francesas, sin embargo, tratan de impulsar y dar un mayor auge a la industria mexicana con vinos como Uriel, Adobe de Guadalupe, Santo Tomas y Mogor Badan. La cava está construida con pura madera de caoba y piso de granito para mantener una constancia en su temperatura y humedad, se destaca por el hecho que el cliente puede entrar y escoger personalmente su propio vino con la amable asesoría de su anfitrión. El tipo de cocina que manejan es mexicana con un porcentaje de cocina creativa fusión. Si lo que buscas es una deliciosa cena con la variedad más grande en vinos ésta es una excelente opción.

With approximately 360 labels of different styles and regions this divine restaurant offers one of the most complete and varied cellars of the Mexican Caribbean. It is an international menu but with a predominant presence of Spanish and French labels, however, they try to promote the Mexican industry with wines like Uriel, Adobe de Guadalupe, Santo Tomas and Mogor Badan. The cellars is built with pure mahogany wood and granite floor to keep the temperature and humidity constant, it stands out due to the fact that the customer can go inside and personally pick his own wine with the kind assistance of its host. The type of cuisine they serve is Mexican with a percentage of fusion creative cuisine. If what you are seeking is a delicious dinner with a wide variety of wines, this is a great option.

Ubicado en Ceiba del Mar Beach & Spa Resort / Costera Norte, Puerto Morelos Teléfono: (998) 872-8063 20 IN RIVIERA MAYA

1.2.3.4.5.-

Alisio Reserva, Santo Tomás Alsace, Riesling Hugel Gabriel, Adobe Guadalupe Matanzas, Creek Winery Chateau Petrus 2002

Características de la cava • Mantiene 360 etiquetas • Internacional • Etiquetas predominantes: españolas y francesas • Grandes vinos mexicanos • Madera de caoba • Piso de granito • Cocina mexicana


Las Brisas Jorge Díaz / Sommelier Este restaurante con su cocina internacional contemporánea ha sido recientemente galardonado por la AAA con el reconocimiento de los 4 Diamantes, no sólo por su impecable servicio, sino también por las creaciones y fusiones de sabores que el Chef Luis Luján ha desarrollado.

This restaurant with its international contemporary cuisine has been recently awarded by the AAA with four diamonds, not only for their impeccable service, but also for their creations and flavor fusions that chef Luis Lujan has developed.

Su lista de vinos también es de primer nivel, ofreciendo 251 etiquetas internacionales de la mejor calidad. Su filosofía es apoyar la economía local al consumir productos hechos en el país, razón por la cual, manejan 55 etiquetas de grandes casas mexicanas como Monte Xanic ó Casa Madero, sin descuidar los vinos de baja producción pero de excelente calidad como Vino de Piedra, Sangre de Cortes ó El Gran Divino del Dr. Víctor Torres Alegre. Además, mantienen una oferta de casi 20 etiquetas disponibles por copeo, en su mayoría mexicanas.

Their wine list is first class, offering 251 international labels of the best quality. Their philosophy is to support the local economy and to consume products made in the country that is why they serve 55 big Mexican labels such as Monte Xanic or Casa Madero, without leaving aside low production wines but with excellent cuality like Vino de Piedra, Sangre de Cortes or El Gran Divino del Dr. Víctor Torres Alegre. In addition, they keep an offer of 20 labels by the glass, mostly Mexican.

Cuentan con el maridaje del menú de degustación con vinos mexicanos para la cena, y para degustaciones individuales se ofrecen solicitándolas con anticipación. Te invitamos a disfrutar de una gran velada en este exclusivo restaurante, el cual, es uno de los mejores de México.

They have tasting menu with Mexican wines for dinner, and individual tasting can be arranged with prior request. We invite you to enjoy a great evening in this exclusive restaurant that is one of the best in Mexico.

TOP 5 1.2.3.4.5.-

Opus One, Robert Mondavi Chateau Lafite Vino de Piedra Sassicaia, Bolgheri Grand Ricardo, Monte Xanic

Características de la cava • • • •

Mantiene 251 etiquetas Internacional Gran presencia de vinos mexicanos Menú de degustación con vinos mexicanos • Reconocimiento de los 4 Diamantes por la AAA • 20 etiquetas por copeo • Cocina internacional contemporánea

Ubicado en Fairmont Mayakoba / Reservaciones: (984) 206 3000 ext 3751 Carretera Federal Cancún- Playa del Carmen Km. 298

Asiana Carlos Alberto Jiménez / Sommelier Con una cava de 200 etiquetas, este restaurante ofrece una gran selección de vinos escogidos cuidadosamente para maridar con sus platillos. Su galardonado sommelier y capacitado personal siempre estarán a tu disposición para hacerte sugerencias y atender tus peticiones.

With a wine cellar consisting of 200 labels, this restaurant offers a great selection of carefully selected wines to complement its meals. The award winning sommelier and qualified staff will be at your disposal at all times to make suggestions and fulfill your needs.

Su carta es internacional y cuentan con vinos de las mejores regiones del mundo. En cuanto a vinos mexicanos, tienen una selección de las bodegas más importantes como Monte Xanic, Cavas Valmar, Mogor Badan, Viña Liceaga, Domenico, Barón Balche, Macuzet, Adobe Guadalupe y Santo Tomas.

The wine menu is international with wines from the best regions in the world. In terms of Mexican wines, it has a selection of the most important wineries such as Monte Xanic, Cavas Valmar, Mogor Badan, Viña Liceaga, Domenico, Barón Balche, Macuzet, Adobe Guadalupe and Santo Tomas.

En este restaurante se especializan en transmitir a sus clientes experiencias placenteras basándose en la cocina fusión resaltando sus sabores con maridajes de contraste, tradicionales y de equilibrio, apoyándose con vinos seleccionados de bodegas orgánicas certificadas, de autor y tradicionales a nivel mundial.

This restaurant specializes in offering its customers pleasant experiences founded upon fusion cuisine. This will highlight the flavours by a food and wine combination of contrast, traditional and balanced, with favourite wines selected from certified organic wineries.

TOP 5 1.2.3.4.5.-

Casa Grande, Reserva Especial, Casa Madero Lambrusco, Cavicchioli Chateau Lascombes, Margaux Dom Perignon Vintage Domain Laroche, Les Montmains

Características de la cava • • • •

Capacidad para 500 botellas Mantiene 200 etiquetas Internacional Cocina Oriental Gourmet

Ubicado en Ave. Constituyentes No. 2 / Tel.: (984) 877 29 86 IN RIVIERA MAYA

21


John Gray’s Place Yanik Balenzano / Sommelier

TOP 5 Este reconocido restaurante cuenta con una cava construida de puro cedro, con capacidad para 400 botellas, su carta de vinos es internacional pero con una mayor selección de vinos tintos provenientes de California, manteniendo un promedio de 110 distintas etiquetas. A su lista, se añadieron 12 selecciones de excelentes vinos mexicanos debido a un viaje de su chef a la región de Valle de Guadalupe. Lo famoso de este lugar es que es uno de los pocos o únicos restaurantes en donde es atendido por su dueño quien a su vez es el chef, y no nos referimos a cualquier chef, John Gray es uno de los mejores de la zona, distinguido por una extraordinaria carrera y gran cantidad de reconocimientos. Su cocina es famosa por su exquisita comida, por sus innovaciones culinarias y por su bien surtida y cuidada cava, no te lo pierdas.

This renowned restaurant has a cellar built of pure cedar, with a capacity for 400 bottles; their wine menu is international with a broader selection of red wines from California, keeping an average of 110 different labels. They added to their list twelve excellent Mexican wines, thanks to a trip their Chef took to the region of Valle Guadalupe.

1.2.3.4.5.-

Amarone Cask Cabernet Far Niente Silver Oak Vega Sicilia Único

This place is famous for being the only or one of the few restaurants attended by its owner, who is at the same time its chef and we are not talking about any chef, John Gray is one of the best in the area, notable for his extraordinary career and numerous awards. His cooking is famous for its exquisite food, its culinary innovations and well stocked and cared cellar, something you should not miss.

Características de la cava • • • •

Ubicado en Calle Corazón, Playa del Carmen / Teléfono: (984) 803 3689

Capacidad para 400 botellas Mantiene 110 etiquetas Internacional Mayor selección de vinos tintos de California

Di Vino Alessandro Ghiotto / Sommelier

La cava del Di Vino se caracteriza por ser un total recorrido por las más famosas regiones vitivinicultoras de Italia. Su menú se caracteriza por tener un excelente maridaje con sus etiquetas. Te recomendamos sentarte en su barra a degustar sus vinos y probar sus excepcionales entradas, o después de cenar su barra es un exclusivo lugar para comenzar a disfrutar la vida nocturna de la Quinta Avenida en Playa del Carmen. Su carta de vinos cuenta con más de 250 etiquetas en varios formatos, siendo el 40% de su stock vinos de segmento reserva y gran reserva, de los cuales, tienen la posibilidad de catar los mismos vinos en cosechas de diferentes años para conocer su maduración.

Di Vino’s cellar is known for being a total journey through the most famous Italian wine regions. Their menu is known for having and excellent fusion with their labels. We recommend you to sit by their bar and taste their wines and exceptional entrees, or after dinner their bar is an exclusive place to begin enjoying the night life in Playa del Carmen’s Fifth Avenue.

TOP 5 1.-Corte Pavone 2.- Giorgio Primo 3.- Graf Noir 4.- Parusso Barolo 5.- Amarone

Their wine menu has over 250 labels in various formats, being 40% of their stock from vintage and gran reserva segment, from which you have the possibility of tasting the same wines in different years of harvest to know their maturity.

Características de la cava

Ubicado en Calle 12 Norte y 5° Ave. / Teléfono: (984) 803 1270 22 IN RIVIERA MAYA

• • • •

Mantiene 250 etiquetas Vinos italianos Cata de vinos en diferentes cosechas Cocina italiana



Sur TOP 5

José Luis Escamilla / Encargado de Cava

Si eres amante de la carne, restaurante Sur te ofrece el sabor de la buena cocina Argentina, donde la carne es la protagonista de sus platos. Aquí encontrarás también un delicioso menú como pastas italianas y ensaladas irresistibles para los comensales más exigentes.

If you are a meat lover, Sur restaurant offers you the flavor of good Argentinean cuisine, were meat is the main character of their dishes. Here you will also find a delicious menu with Italian pastas and salads irresistible even to the most demanding palates.

Su selección de vinos está diseñada para acompañar a la perfección sus platillos, cuenta con 70 etiquetas internacionales de las principales regiones vinícolas del mundo, siendo la mayoría un gran recorrido por los viñedos Argentinos.

Their wine selection is designed to go perfectly with its dishes; they have over 70 labels of international labels from the main vineyard regions in the world, mostly a great journey through Argentinean vineyards.

Su barra es también una de las mejores ubicadas, ofrece un ambiente único y la posibilidad de disfrutar de una gran velada degustando diferentes vinos al copeo sobre la hermosa Quinta Avenida en Playa del Carmen.

1.2.3.4.5.-

Their bar is also one of the best located, offering a unique ambiance and the possibility to enjoy a great evening tasting different wines by the glass along the beautiful Fifth Avenue in Playa del Carmen.

Opus One Masi Tupungato Corbec Torres Grans Muralles Balce Uno Grenache Caballo Loco #9

Características de la cava • • • • •

Calle Corazón / Teléfono: (984) 803 3285

Mantiene 70 etiquetas Internacional Región principal Argentina Vinos al copeo Steak house

Ambar TOP 5 1.2.3.4.5.-

Eddie Yam / Sommelier

Este nuevo y exclusivo restaurante cuenta con una cava en su recepción, la cual, tiene capacidad para 1,200 botellas. Su selección de vinos llega a las 300 etiquetas internacionales predominando las principales regiones vinícolas del mundo como España, Italia, Francia, Estados Unidos, Nueva Zelanda, Australia, Alemania, etc., además de una gran cantidad de vinos mexicanos como Hugo D´Acosta, Casa de los Arcángeles, Adobe de Guadalupe, Serafiel, Casa Madero y Monte Xanic.

This new and exclusive restaurant has a wine cellar with a capacity of 1,200 bottles located at the entry of the restaurant. The wine selection includes as many as 300 international labels predominantly from the major wine regions of the world such as Spain, Italy, France, United States, New Zealand, Australia and Germany. In addition, they offer a considerable number of Mexican wines such as Hugo D´Acosta, Casa de los Arcángeles, Adobe de Guadalupe, Serafiel, Casa Madero and Monte Xanic.

Su cocina maneja un concepto latino-asiático y cuentan con un menú de degustación de 8 tiempos con un maridaje muy peculiar, su sommelier certificado está siempre disponible para cualquier recomendación.

The cuisine offered at Ambar has a LatinAsian flavor, and includes an innovative eight-course tasting menu pairing with excellent wines. Their certified sommelier is always available for recommendations.

Ubicado en Mandarin Oriental Riviera Maya / Km. 298.8 Carretera #307 Teléfono: +52 (984) 877 3281 / mocun-ambar@mohg.com

Ca´Marcanda Magari Chateau Lafite Rothschild Chateau Pretrus 99 Gran Ricardo, Monte Xanic Sassicaia, Bolgheri

Características de la cava • • • •

Capacidad para 1200 botellas Mantiene 300 etiquetas Internacional Predominan las principales regiones vinícolas • Cocina latino-asiático

Esperamos que esta edición te ayude a disfrutar de una gran experiencia culinaria y descubras la excelente calidad gastronómica que nuestro Caribe tiene para ofrecerte, buen provecho y ¡Salud! We hope that this edition will help you enjoy a great culinary experience and to discover the excellent gastronomic quality that the Caribbean has to offer. Bon Appetite. Cheers! 24 IN RIVIERA MAYA



GUÍA GOURMET

>Gourmet Guide MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 876 2537 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Camarones empanizados con chile xcatic y canela, servidos con compota de manzana Breaded shrimps with Xcatic chili and cinnamon, served with fresh apple compote and rice

Pescado Fresco del Día con Salsa de Mango / Fresh Local Fish with Chopped Mango Salsa John Gray´s Place • Calle Corazón (984) 803 36 89 FOTOGRAFÍA: Samuel I. Córdova

Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

STEAK HOUSE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida y calle Corazón TEL (984) 803

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a

3285 ABIERTO LOS 365 DÍAS DEL AÑO / OPEN EVERYDAY OF

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

THE YEAR 12:00 p.m. - 1:00 a.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

CARDS Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / We accept all the CREDIT CARDS

American Express

en mapa / on map 25

en mapa / on map 41

en mapa / on map 10

n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.

usto en la Calle Corazón, se encuentra el restaurante Sur, un lugar cuya cocina, ambiente y servicio son de excepción en la ciudad. En su amplio menú internacional sobresalen los cortes de carne y mariscos a la parrilla. Los cortes están hechos a medida, además están elegantemente acompañados y cocinados en un punto exacto que no deja escapar un gramo de sabor. El bar, con su gran selección de vinos, licores y champagnes, ofrece un ambiente único desde donde podrá observar los peatones que circulan por las dos avenidas. No deje de probar los postres, todos de elaboración casera. Se le dibujará en el rostro esa sonrisa propia de la felicidad que se siente después de una experiencia gastronómica inolvidable.

a fusión de la cultura, olores y sabores de la cocina Maya es lo que hacen de Yaxche una experiencia única en su género. Siendo los pioneros y líderes en la sofisticada gastronomía regional, los ha hecho merecedores de premios y reconocimientos internacionales. En Yaxche, no sólo vives una extraordinaria experiencia culinaria, sino que eres transportado a las entrañas de la cultura Maya con su increíble arquitectura semejando un templo y su atmósfera incomparable. No pierdas la oportunidad de visitar este mágico lugar ubicado en el corazón de la Riviera Maya. Ahora puedes disfrutar del aire acondicionado en el salón principal.

very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.

ight at Calle Corazón, you’ll find SUR restaurant, a place where cuisine, ambience and service are exceptional. The diverse international menu includes a wide selection of prime meat cuts and grilled sea food. All dishes are cooked and presented to perfection, making sure the most intricate flavor is enhanced. The bar offers an extensive selection of wines, liqueurs, spirits and champagnes that will surprise you. From there, you can contemplate the floods of passers by, tourists and locals alike who wander through both these main arteries of town. The delicious desserts come in as a great finale, bringing that smile to your face that only happens after a truly unforgettable gastronomic experience.

he fusion of culture, smells and flavors of the Mayan cuisine is what makes visiting Yaxche a unique experience in its gender. Being the pioneers and leaders of the sophisticated regional gastronomy has made them deserve awards and international recognition. In Yaxche, you not only live an extraordinary culinary experience, but you are also transported to the core of the Mayan culture with its incredible architecture that resembles a temple and its incomparable atmosphere. Don’t miss the opportunity to visit this magical place located in the heart of the Riviera Maya. Now you can enjoy air conditioner on the main room.

Cangrejo ártico en su consomé

Ojo de Bife a la parrilla con salsa chimichurri

Yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2008, otorgado a la élite de los Restaurantes más Distinguidos de Norteamérica

Artic crab in its broth

Rollitos de arachera relleno con omelette de espinaca y queso brie en salsa de romero acompanado de radicchio asado y papas sauté Beef “arrachera” roll with spinach omelette and brie cheese in rosemary sauce, baked potatoes and stewed radicchio

Grill Rib Eye with chimichirri sauce

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

Langosta SUR a la parrilla acompañada de papas al natural y aderezos de la casa Grilled SUR lobster served with potatoes and house dressings

Yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2008, only given to the elite of the Distinguish Restaurants of North America

Disfruta del auténtico ritual del café Maya y saborea los nuevos sabores de nuestra exquisita panadería regional Enjoy the authentic ritual of the Mayan coffee and taste the new flavors of our exquisite regional bakery


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

FUSIÓN / FUSION

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 22 entre 5ta. Av. Norte y 10a. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo Xaman-Há retorno 3 Villas Pakal,

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

TEL (984) 873 1876 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.

Playacar TEL (984) 873 4200 HORARIO / WORK HOURS

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

4:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.

Visa, Mastercard, American Express

- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 14

en mapa / on map 35

en mapa / on map 18

l Restaurante Mayan Bistro se transforma al incorporarse a su equipo el chef Marco Maffezzoni, quien asegura hacer de todas las noches, una velada inolvidable en éste maravilloso restaurante. Junto a él ha llegado el proyecto de remodelación de la cocina para ofrecer grandes garantías de preparación y porque no, poder ver en vivo una parte de los restaurantes que siempre queda oculta. Los recomendamos que conozcan este restaurante y jardín, donde podrán disfrutar de un excelente desayuno, comida y cena en un ambiente muy confortable y relajante. También les invitamos a disfrutar del 2x1 en bebidas todos los días a partir de las 4.00 p.m.

n un ambiente místico, disfruta de la mejor cocina fusión con una mezcla de sabores que van de lo tradicional a lo exótico, ideal para paladares exigentes. El Restaurante Jazmín abre sus puertas con la mejor calidad gastronómica y un excelente servicio. Un lugar exclusivo que te ofrece platillos exquisitos como el Ossobuco de res en salsa de Yakinico, sus famosos camarones gigantes en salsa de hierba santa y la excéntrica ensalada oriental de graciosa. Cuenta también con una extensa barra de sushi, en donde podrás probar platillos únicos. Creaciones originales del Chef en las que el jengibre y los aderezos agridulces le dan un toque especial. También ofrece una espectacular terraza lounge con la mejor vista a Cozumel, en donde la paz y tranquilidad hace de tu tarde una velada inolvidable.

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres.. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos.

ayan Bistro Restaurant reinvents itself by incorporating the Chef Marco Maffezzoni to make sure that every night is an unforgettable one. With Maffezzoni, the newly remodelled open kitchen has come, offering great quality in preparation and an opportunity to watch the action in the kitchen. We recommend that you visit this restaurant and its gardens where you can enjoy an excellent breakfast, lunch or dinner in very comfortable and relaxing surroundings. We invite you to enjoy two for one beverages daily, from 4:00 p.m. till closing.

n a mystical atmosphere, enjoy the best fusion cuisine with a mixture of flavors that go from traditional to exotic, ideal for demanding tastes. The Jazmín Restaurant opens its doors with the best gastronomical quality and excellent service. An exclusive space that offers exquisite di-shes such as the Ossobuco in Yakinico sauce, its famous Giant Shrimps in holy herb sauce and the eccentric Eastern Funny salad. It counts as well with an incredible sushi bar, where you’ll be able to taste unique dishes. Original creations from the Chef in which ginger and sweet and sour dressings give them a unique touch. It also offers a spectacular terrace lounge with the best view of Cozumel, where the peace and tranquility make your evening an unforgettable one.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.

Cena bajo las estrellas y disfruta del silencio en uno de los lugares más exclusivos de Playa del Carmen

Una de nuestras deliciosas y excéntricas creaciones de sushi, inigualable en su sabor

Escargot en su concha a la manera de Borgoña con mantequilla, ajo y perejil

One of our delicious and eccentric creations of sushi, like no other in taste

Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley

Te recomendamos no dejes de probar la Pechuga Cordon Blue en salsa de champiñones con guarnición de verduras We recommend you to try the Cordon Bleu chicken breast with mushroom sauce with vegetable garnish

Delicioso: Langosta al mojo de ajo acompañado de verduras al curry Delicious: Lobster Sauted in garlic with a side dish of curry vegetables

Dine under the stars and enjoy the silence in one of the most exclusive places of Playa del Carmen

Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I TA L I A N A / I TA L I A N

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS

7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

Lunes a Sábado 6:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

Visa, Mastercard

en mapa / on map 75

en mapa / on map 27

en mapa / on map 57

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

l galardonado Chef John Gray ha traído sus capacidades culinarias creativas, halagadas en publicaciones reconocidas mundialmente a la Riviera Maya en dos ejemplos de alta cocina. John Gray’s Kitchen, ubicado en el centro de Puerto Morelos, es un restaurante pequeño, íntimo, que se ha convertido en el favorito de residentes locales que aman la buena comida más el ambiente amistoso que ofrece. John Gray’s Place, un poco más grande, se ubica en una pequeña plaza en Playa del Carmen, cerca de la Quinta Avenida. Ambos son frecuentados por celebridades de todo el mundo que lo han seguido desde California, Nueva York y otros lugares. Sus homólogos aquí lo consideran el mejor y sus dos restaurantes lo comprueban.

egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

ward-winning Chef John Gray has brought his creative culinary skills, praised in world-renowned publications, to the Riviera Maya in two fine-dinning establishments. John Gray’s Kitchen, in downtown Puerto Morelos, is an intimate, 28-seat restaurant that is a favorite of local residents who love good food and the casual, friendly ambience offered. John Gray’s Place, somewhat larger, is ensconced in a small plaza in Playa del Carmen, off famed Fifth Avenue. Both are frequented by celebrities from all over the world who have followed John for years from California, New York and elsewhere. John Gray is considered the best in the Mexican Caribbean by most of his peers here and his two restaurants in the Riviera Maya prove the case.

Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder

Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate

Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss

Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes

A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce

Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce

El reconocido chef John Gray hará un arte de sus platillos The famous chef John Gray will delight you with his creations

John Gray’s Kitchen en Puerto Morelos John Gray´s Kitchen at Puerto Morelos

IN RIVIERA MAYA 29


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

C O C I N A O R I E N TA L G O U R M E T / O R I E N TA L G O U R M E T C U I S I N E

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 10 entre Av. 1ra y 5ta, Colonia Centro

12:00 - 11:00 PM

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

TEL (984) 803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00

Estacionamiento / Parking Lot TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

a.m. Abierto los 365 días del año / open every day of the year

CARDS: Visa, Mastercard y American Express

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

Ave. Constituyentes No. 2 Tel.: (984)

877 2986 HORARIO / WORK HOURS

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express www.theglassbar.com.mx / info@theglassbar.com.mx

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

en mapa / on map 37

en mapa / on map 47

en mapa / on map 48

siana es un oasis que te invita a disfrutar tentadoras especialidades japonesas, chinas y tailandesas, en un fresco ambiente contemporáneo con aire acondicionado, o si lo prefieres puedes disfrutar la vista desde la terraza al aire libre. El atractivo bar estilo lounge es el lugar ideal para saborear tu bebida predilecta y reunirte con amigos. La carta de vinos cuenta con más de 160 etiquetas de vinos internacionales que puedes experimentar con el consejo del experto Sommelier. Además, la espléndida ubicación en el corazón de Playa del Carmen hace de Asiana el lugar de reunión favorito tanto de playenses como de turistas.

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos, así como una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. Su ambiente es único, el suave sonido de la cascada crea una cálida atmósfera y con la música en vivo que ofrece todos los viernes y sábados es el lugar ideal para celebrar cualquier ocasión.

The Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por más de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en la calle 10 entre Av. 1ra y 5ta.

siana is an oasis that invites you to enjoy tempting Japanese, Chinese and Thai specialties, with a fresh contemporary ambiance inside with air conditioning or if you prefer, enjoy the view from the open terrace. The attractive lounge style bar is the perfect place to savor your favorite drink and get together with friends. The wine menu has more than 160 international wine labels which you can experience with the advice of an expert sommelier. The splendid location in the heart of Playa del Carmen makes Asiana the favorite gathering place for locals and tourists.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. A warm atmosphere is created by music and the soft sound of a waterfall and with the live music playing every Friday and Saturday it becomes the ideal place to celebrate any occasion including group dinners and wedding receptions.

he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at 10th. Street betwen 1st. And 5th Avenue, Downtown.

Ensalada Thai de Res Sirloin rostizado marinado con cebolla morada, jugo de limón, chile de árbol, menta fresca, cilantro y perejil Thai beef salad Roasted sirloin marinated with purple onion, lemon juice, pepper, fresh mint, parsley and cilantro

Salmón Lai Chi Lonjas de salmón salteados con vegetales al sabor de tamarindo Lai Chi Salmon Salmon sautéed with vegetables and a tamarind flavor

Suprema de Seabass Chileno: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla Supreme Chilean sea bass Sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

Cuentan con una gran selección de más de 140 etiquetas Great selection of more than 140 wine labels

Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream

Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis



Evento para Concierges en La Casa del Agua VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El restaurante La Casa del Agua organizó un cocktail para concierges de los hoteles de la Riviera Maya a manera de agradecimiento por sus su labor y apoyo durante todo el año. Hubo canapés, bebidas y una rifa de premios de los patrocinadores Dolphin Discovery, Lapis, Diesel, Grupo Ultra femme y Xcaret. Casa del Agua Restaurant organized a cocktail party for the concierges of the Riviera Maya as a way to thank them for their work and support throughout the year. There were canapes, drinks and a raffle with different prizes from the sponsors: Dolphin Discovery, Lapis, Diesel, Grupo Ultra femme and Xcaret.

ITCHEL RIVERA, CARMEN VILLEGAS, VANESSA ADAME Y LUZ CLARIA

LUZ CLARIA Y RAÚL PÉREZ

PATRICIA ARANGUIBEL Y YADIRA REYES

CARLOS HERRERA Y ANA LAURA PÉREZ

GINA GONZÁLEZ Y HOLGER KARANSKI

JOSÉ LUIS NEGRETE, DIEGO DE LA GARZA, OMAR URBINA Y ANAHÍ MONTEMAYOR

MARTINA RODRÍGUEZ Y CONSUELO BRASCA

ANA MARÍA ROMO Y LORENA BRAVO

ULISES GONZÁLEZ Y CORAL CERVANTES

MARTEL PERALTA, KARLA SAGUN Y ADRIANA DÍAZ

NARMIN CHÁVEZ Y ARMANDO ROMO

PATRICIA ALARCÓN Y JORGE CARDOSO

LIESA FINSENBERG, LEONARD FLORES Y KIM CARTER



IN The kitchen

The Importance of Mayan Gastronomy

Tania Mognier Chef / Yaxché

By Chef Tania Mognier

s innegable que la gastronomía ha experimentado transformaciones rápidamente debido a las nuevas tendencias, modas, fusión de culturas, nuevas técnicas etc. Inevitable, también es, la influencia de los medios de comunicación masivos respecto a la presencia de comida rápida, obligándonos a perder nuestras tradiciones, raíces y cultura. El comer es un acto cotidiano, sin embargo, para los que amamos el arte de la buena cocina, este representa no sólo una simple experiencia de ingesta si no un acontecimiento que trasciende como una manifestación cultural. La cocina maya tiene una enorme riqueza gastronómica que gira alrededor de una milpa, con esto surgen costumbres y tradiciones como son las ceremonias del cha chaák (petición de la lluvia) o el wajil kool (agradecimiento a la primera cosecha). Maíz, fríjol, calabaza y chile, son algunos de los ingredientes que sustentan nuestra cultura gastronómica, entonces ¿Por qué no continuar dándole la importancia que merecen nuestras costumbres y tradiciones que buscan trasmitir nuestra identidad como país? A pesar de que los mayas antiguos básicamente eran vegetarianos obtuvieron por medio de la cacería carne como la del venado, el armadillo, la iguana, el conejo, así como el jabalí, la tuza, el tejón y el pavo. En las épocas de sequías el recurso silvestre era la solución, como ejemplo, el maíz para elaborar sus tortillas la sustituyeron por corteza de árbol y se alimentaba de frutos como el fruto de ramón. Cabe mencionar, que en la actualidad su consumo se mantiene en secreto ya que la gente cree que es un alimento para los animales y que es vergonzoso para las personas tener que consumirlo. Irónicamente en el extranjero están haciendo lo posible por comercializar la semilla de este fruto, encaminando su consumo como infusión o en barras de chocolate. Una de las características de las recetas de los platillos de la cocina maya es que están elaborados en base a los recursos naturales con los que cuenta el estado. En la gastronomía Yucateca se combinan la tradición maya y la española con influencia libanesa y caribeña. La cochinita pibil, el relleno negro, el queso relleno y el poc chuc son algunas de las delicias que te invito a probar que te dejarán con un excelente sabor de boca. Preservar, promover y difundir el arte culinario popular de nuestro pueblo nos permite conservar nuestra identidad y nuestras raíces. 34 IN RIVIERA MAYA

t is undeniable that the world of gastronomy has experienced transformations due to new trends, fashions, fusion of cultures, new techniques, etc. And, inevitably, as the influence of the media pushes us toward fast food, there is a force to lose our traditions, roots and cultures. Eating is an everyday act. However, for those of us who love the art of fine cooking, it does not represent a simple intake experience, but an event that has evolved into a cultural expression. The Mayan cuisine has an immense gastronomic richness that revolves around the cornfield. With this emerge traditions and customs such as the Cha Chaák ceremony (asking for rain) or the wajil kool (thanks for the first harvest). Corn, bean, pumpkin and chile are some of the ingredients that support our gastronomic culture. We continue to give importance which they deserve to our customs and traditions and seek to pass on our identity as a country. Even though the ancient Mayas were basically vegetarian they still hunted meat like deer, armadillo, iguana, rabbit, wild boar, possum, badger and turkey. In times of drought, the wilderness was the solution. For example, the corn to make their tortillas was substituted with tree bark and they ate from ramon fruits. It’s worth mentioning that nowadays, eating these items remains secret as people believe it is animal food and that it is embarrassing for people to eat it. Ironically, in other countries, they are doing everything possible to commercialize the use of this fruit for its consumption as an ingredient or in chocolate bars. One of the characteristics of the Mayan cuisine recipes is that the ingredients are based on the natural resources of the state. The gastronomy of the Yucatan is a combination of Mayan and Spanish tradition with Caribbean and Lebanese influences. The cochinita pibil, black stuffing, stuffed cheese and poc chuc are some of the delicacies that I invite you to taste which will leave you with an excellent taste in your mouth. Preserving, promoting and spreading the popular culinary art of our City allows us to preserve our identity and roots.



Expo Vitigourmet 2008 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con una gran concurrencia se llevó a cabo este evento que reunió a importantes casas productoras de vinos de la más alta calidad, con un programa que incluyó la presencia de personalidades, conferencias, degustaciones y una exhibición de joyería por parte de Maraf. La clausura oficial del evento se realizó en Maraf Jewelry Boutique, en un ambiente de verdadera celebración por el éxito alcanzado con esta expo. With great enthusiasm, this event took place and gathered prestigious wine labels. The program included conferences, wine tasting and a jewelry exposition by Maraf. The official closing ceremony was also held at the Maraf Jewelry Boutique in a pleasant ambience to celebrate the success achieved during this Expo.

FERMÍN, GABY, OSCAR CADENA, ALBERTO ORDUÑA, DEBY BEARD, FÉLIX E. ZARATE, CARLOS JOAQUÍN, ANA DELOPES, ALBERTO ORDUÑA JR., MARGARITA VIN Y ARMANDO ORDUÑA

ROBERTO QUIROZ, ARTURO ALCOCER Y JUAN CABALLERO

DEBY BEARD, ALBERTO ORDUÑA, CARLOS JOAQUÍN, ALBERTO ORDUÑA JR. Y FÉLIX ENRIQUE ZARATE

OMAR RUIZ, MARGARITA VIN Y FILIBERTO POOT

LUCÍA Y TOMMY HURTADO

NACHO GRANDA, BEA ORTEGA, MARIA ALONSO Y HUMBERTO PUENTE

IVONNE SABAT Y GUSTAVO GALLOSO

LAURA GONZÁLEZ Y LUIS MONTOSO

GABRIEL GONZÁLEZ, SUSANA REGALADO, ALBERTO ORDUÑA, ALBERTO ORDUÑA JR., CARMELITA, DEBY BÉARD Y ANA DELOPES

TANIA DE LA ROSA, ANETTE ABRAHAM, JORGE VALDÉS Y JUDITH GONZÁLEZ

ULISES GAYTÁN, ANNIE BOLIO Y LUIGI TRAVI

ADA BUENO Y ROMMEL MARTÍNEZ



Welcome Expo Vitigourmet to Cancún and the Riviera Maya ¡PRIMERA MUESTRA DE VINOS Y ALIMENTOS GOURMET CULMINA CON GRAN ÉXITO! FIRST WINE AND GOURMET FOOD EXPO FINISHES AMID GREAT SUCCESS!

on gran éxito se llevó a cabo en el Cancún Center la primera exposición internacional de vinos, quesos y productos gourmet. El evento fue inaugurado por los señores C.P. Carlos Joaquín González, Secretario de Turismo; Félix Enrique Zárate Núñez, Director de Turismo Municipal de Benito Juárez, y el Ing. Alberto Orduña Rovirosa, Director General de Expo Vitigourmet. Además, se contó con la presencia de diversas personalidades del mundo de los vinos y del arte de la buena mesa. Destacaron las catas y degustaciones realizadas por especialistas de la talla de Juan Pablo Núñez Glennie, Director de Bodegas de Santo Tomás, uno de los mejores viñedos de México, o Deby Beard quien nos deleitó con su elegancia, belleza personal y particular forma de catar algunos de los mejores vinos de la Casa Pedro Domecq. Por cierto, los vinos chilenos una delicia, Concha y Toro presentó una línea de Merlot, Cabernet Sauvignon y Chardonay cosecha 2006 que atrajo especialmente la atención de los visitantes quienes expresaron que el evento resultó por su buen gusto y excelente organización todo un éxito y por si fuera poco, Expo Vitigourmet nos trajo algunas de las más renombradas cavas catalanas presentadas por el especialista Luis Montoto ejecutivo de Vallformosa. Degustaciones con langosta canadiense y la magnífica conferencia “anécdotas culinarias” sustentada por Margarita Vin, presidenta de la Asociación Culinaria de México revistieron espléndidamente esta fiesta inolvidable. Ana Delopes, Coordinadora de Relaciones Públicas de Vitigourmet nos expresó su gusto por el éxito rotundo del evento que contó con una muy nutrida asistencia de visitantes, entre los que se encontraban chefs, enólogos, somelliers y ejecutivos del mundo de la hotelería y restaurantes gourmet. Estamos seguros que esta expo es a partir de ahora una de los mejores en el calendario de eventos de su género en Cancún y nuestra Riviera Maya. ¡Felicidades a Expo Vitigourmet, los esperamos el año entrante!

ith great success, the first international wine, cheese and gourmet products Expo was held at the Cancun Center. The event was inaugurated with the aid of CP Carlos Joaquin Gonzales, Secretary of Tourism; Felix Enrique Zarate Nuñez, Director of Municipal Tourism of Benito Juarez, and Ing. Alberto Orduña Rovirosa, General Director of Expo Vitigourmet. In addition, many personalities of the wine and fine dining world were in attendance. The highlight of the event was the wine and food tasting party hosted by specialists such as Juan Pablo Nuñez Glennie, Director of Bodegas de Santo Tomas, one of the best vineyards in Mexico, and Deby Beard who delighted us with her elegance, personal beauty and particular way of tasting some of the best wines from Casa Pedro Domeq. Additionally, the Chilean wines are delicious. Concha y Toro presented a line of Merlot, Cabernet Sauvignon and Chardonnay from year 2006 that received special attention from the visitors, all of whom expressed their delight that the event turned out to be such a success thanks to its elegance and organization. Also, Expo Vitigourmet highlighted some of the most renowned Catalan cellars as presented by specialist Luis Montoto, excecutive of Vallformosa. Food offerings included Canadian lobster along with a magnificent conference of “culinary anecdotes” by Margarita Vin, president of Mexican Culinary Association. Ana Delopes, PR Coordinator of Vitigourmet, told us how happy she was with the fact that the event turned out to be a huge success. The event gathered together chefs, oenologists, sommeliers and executives of the hotel and gourmet restaurant industry to assist all visitors. We are certain that from now on, this Expo will be one of the best events of its kind on the calendar for Cancun and the Riviera Maya. Congratulations Expo Vitigourmet, we will wait till next year!

Evento organizado por WEPA / Calle 37 No. 539 X 72 y 74 / Mérida, Yucatán / Teléfono: (999) 920 7458 / vitigourmet@wepa.com.mx / www.vitigourmet.com 38 IN RIVIERA MAYA



INRM Picks // Gourmet

Angus Beef with Roquefort Cheese in a Bed of Sweet Potatoes and Beets with Napa Valley Red Wine

Fernando Zorrilla Chef / Naay

Dónde: RESTAURANT NAAY Qué: Un platillo que conjunta la inventiva de los sabores en contraste y un tradicional buen corte de carne. El uso de quesos añejos acompañando la carne nos transporta a la Bretaña Francesa. En este platillo, la casa de Barón Balché, nos presenta una mezcla de dos cepas como la Cabernet Sauvignon y Tempranillo del Valle de Guadalupe, que nos brindan esos rojos intensos y aroma de vainilla. De ahí, que defina esta composición como excelente, al exponer el mínimo cambio en ingredientes de primer nivel, pasando por la nobleza e incomparable textura de los tubérculos hasta la suavidad de una suculenta carne acompañada del carácter del mejor queso francés. Where: RESTAURANT NAAY What: A dish that combines the inventive use of the contrasting flavors with a traditional good cut of beef. The use of aged cheese with beef transports us to the French area of Bretagne. With this dish, the house of Baron Balche presents us with a mix of two grapes such as Cabernet Sauvignon and Tempranillo from Valle de Guadalupe which provide us with intense reds and vanilla scents. From there, the definition of this composition is excellent, exposing the minimum change in first level ingredients, passing through the nobility and incomparable texture of the tuber until the softness of the succulent meat with the character of the best French cheese. The excellent composition of these ingredients takes us from the delicate tastes of the main elements to the softness of the succulent meat and then on to the character of the best of French cheeses. Hotel Le Reve / (984) 109 5660 / www.hotellereve.com

Roasted Duck Breast with Tequila, Chipotle and Honey John Gray Chef / John Gray´s Place

Dónde: JOHN GRAY´S PLACE Qué: John Gray nos sorprende al revelarnos los secretos de esta tierna pechuga de pato con tequila, chipotle, y miel. Este chef logra ese exquisito toque al usar una reducción de Chalot, pasas y mucho Cavernet Sauvignon como base del platillo. Para preparar la salsa, utiliza vino de la mejor calidad y lo va reduciendo hasta hacer un jarabe de vino tinto, la razón de esto es que el vino da buen cuerpo y sabor al pato, después lo hornean durante horas a muy baja temperatura para darle una textura tan delicada que se deshace en tu boca. Este plato ha tenido mucho éxito y se ha convertido en uno de los platos más famosos de este restaurante. Where: JOHN GRAY´S PLACE What: John Gray surprises us by revealing the secrets of this tender roasted duck breast with tequila, chipotle and honey. This chef achieves that exquisite touch using a reduction of shallot, raisins with generous Cabernet Sauvignon as the base for this dish. To prepare the sauce, he uses wine of the best quality and reduces it until it forms red wine syrup, which gives good body and taste to the duck. After it bakes for hours at a very low temperature, it achieves a delicate texture that melts in your mouth. This dish has had plenty of success and has become one of the most famous selections of this restaurant. Calle Corazón / (984) 803 3689

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

40 IN RIVIERA MAYA



Wine + Mexican Food UNA FUSIÓN EXÓTICA / AN EXOTIC FUSION

Olivier Cramail / Encargado de Cava Las Ventanas Royal Hideaway

CEVICHE DE PESCADO / FISH CEVICHE The Hermit Crab Casa / Producer: D´Arenberg Región / Region: Mac Laren Vale País / Country: Australia Uva / Grape Mix: 63% Marsanne & 37% Viognier Notas de degustación: Este es un vino que exhibe sabor de muchas flores frescas y bastante glycerol de frutas tropicales con un fuerte énfasis en piña y mango, ofreciendo un final que recorre el paladar con un toque seco de toronjas y minerales. Muestra una frescura vibrante con pequeños toques de avellana y mantequilla / Tasting Notes: This is a fresh-tasting wine that exhibits lots of fresh flower with the glycerol flavor of tropical fruits and a strong emphasis on pineapple, mango and stone fruits which run through the palate with a drying finish of grapefruits and minerals. The youthful palate is immediately luscious with these tropical fruits, honeysuckle and stone fruit flavors balanced with fresh grapefruit and light butter tastes are noticeable, before a long, continuous fruit finish. Platillo: Ceviche de Pescado a la Menta con Toronja y Sorbete de Limón / Food Choice: Fish Ceviche with Mint and Grapefruit with Lemon Sorbet. Razón: Este es un plato muy fresco pero muy ácido debido a que el pescado crudo es cocido con limón, además que contiene menta y otros cítricos. Por lo que buscamos un vino que proporcione la frescura de los cítricos pero al mismo tiempo los redondee y equilibre. Las uvas de este vino australiano son ácidas por naturaleza. Es un vino muy agradable con longitud en boca bastante interesante y con un nivel de acidez excelente, muy redondo y no cremoso pero que da sensación de frescura. Se combina con este plato para dar una sensación en boca equilibrada y afinar el gusto ácido del cítrico / Reason: This is a very fresh dish but very acid since the fish is cooked with lemon along with the addition of mint and other citrus. That is why we seek a wine that provides the freshness of the citrus and at the same time, rounds them up and balances them. The grapes of this Australian wine are acid by nature. It is a very nice wine with a lingering taste in the mouth, with an excellent acidity level, very round, but not creamy, and with a sense of freshness. It combines with this dish by giving a balanced sensation in the mouth and by refining the acid taste of the citrus.

HUACHINANGO / SNAPPER Redcliffe Casa / Producer: DeRedcliffe Estates Región / Region: Marlborough País / Country: Nueva Zelanda Uva / Grape Mix: Sauvig non Blanc Notas de degustación: Ese vibrante vino es seco y refrescante con un pequeño toque de lima limón. Es de cuerpo completo, con aromas a cítricos, grosella, melón y notas herbales, y sabores intensos a toronja y frutas de la pasión. Tiene una acidez que perdura hasta el final y limpia el paladar / Tasting Notes: This vibrant wine is crisp, dry and refreshing with a zippy lemon-lime finish. Full-bodied with aromas of citrus, gooseberry, melon and herbal flavors along with intense flavors of grapefruit and passion fruit. It has acidity that lasts until the end and cleans the palate. Platillo: Huachinango con Chayote Capeado y Sopita de Flor de Calabaza / Food Choice: Snapper with Tempura Squash and Squash Blossom Soup Razón: Este es un plato fresco con diferentes tipos de sabores. El chayote y la flor de calabaza dan un sabor cremoso, en cambio, el huachinango da un toque tropical. Necesita un vino con gran sabor a frutas tropicales y excelente grado de acidez, que va bien con verduras muy planas en nivel de gusto como son el chayote y la calabaza. Este vino ofrece una gran sensación de frescura, impulsa el sabor de las verduras y da el punto de exclamación del plato / Reason: This is a fresh dish with different flavors. The squash and the squash blossom provide a creamy flavor. The snapper offers a tropical taste. It needs a wine with great tropical fruit flavor and excellent acidity which blends well with plain vegetables which provides the same level of taste such as the squash. This wine offers a great fresh sensation that enhances the taste of the vegetables and gives an exclamation point to the dish.

La comida mexicana se caracteriza por sus sabores especiados, picantes y potentes. La mayoría de sus platillos son en general, de sabor fuerte y, por naturaleza de la cocina, condimentados, utilizando una gran variedad de chiles. Por esta razón, presenta una situación muy especial respecto a los vinos que pueden acompañarla. A continuación, te presentamos algunas sugerencias de platillos mexicanos que pueden maridarse con ciertos vinos. Te recomendamos que aunque algunos empates te parezcan arriesgados los pruebes, ya que pueden llegar a sorprenderte. Mexican food is known for its special, spicy and strong flavors. Most Mexican cuisine dishes generally uses a variety of chiles, which is why it has a very special way to choose wines that go best with it. With that in mind, we present you some suggestions of Mexican dishes that can go with certain wines. We recommend that, even though some of the matches may seem a bit risky; try them and you could end up surprised.

CHILE RELLENO / FILLED CHILE Beaujolais Villages Casa / Producer: Louis Latour Región / Region: Borgoña / Beaujolais País / Country: Francia Uva / Grape Mix: 100% Gamay Notas de degustación: Muestra una agradable y sencilla nariz a frutas rojas como fresa, cereza y frambuesa. En boca es de cuerpo ligero, gusto seco, poca acidez, ligera tanicidad y con agradable sensación a frescura / Tasting Notes: It offers a pleasant and simple nose with red fruits like strawberry, cherry and raspberry. In the mouth, it has light body, dry taste, little acidity, light tannicity and a great fresh sensation.

Platillo: Chile Ancho al Piloncillo Relleno con Almendras, Aceitunas y Orejones / Food Choice: Chile Ancho with Piloncillo Filled with Hazelnuts, Olives and Dried Fruits. Razón: Este es un platillo un tanto pesado, por lo que necesita un vino ligero y fresco como este para encontrar una armonía. El tanino es muy ligero y la acidez está muy presente, es un vino perfecto para un plato que no tiene nada de acidez / Reason: This dish is a bit heavy and that is why it needs a light and fresh wine like this one to provide harmony. The tannin is very light and acidity is present. It is a perfect wine for a dish that has no acidity.

MIXIOTE DE CORDERO / LAMB MIXIOTE Único Gran Reserva Casa / Producer: Santo Tomás Región / Region: Baja California País / Country: México Uva / Grape Mix: 56% Cabernet Sauvignon y 35% Merlot Notas de degustación: Un vino elegante y profundo, con permanencia muy larga. Aromas de frutos rojos junto a cuero y especias como clavo. En boca el ataque es frutal y siguen notas de especias y mentol, con una presencia fuerte de alcohol. Final largo con un sesgo mentolado / Tasting Notes: An elegant and deep wine with extended permanence. Red fruit aromas with leather and spices such as clove. In the mouth, the taste is fruit followed by notes of spices and menthol with the strong presence of alcohol, along with a long ending with a menthol turn. Platillo: Mixiote de Cordero Estofado con Hoja de Maguey y Pan de Maíz Tierno / Food Choice: Lamb Stew Mixiote with Maguey Leaves and Corn Bread. Razón: El cordero es carne de mucho sabor y fuerza, por lo que se busca un vino no para sorprender sino para darle armonía, y resaltar los sabores y aromas del plato. Este vino de Casa Santo Tomás tiene una acidez muy fina, con bastante madera y tanino presente pero muy redondo. Esta es una combinación que logra un perfecto equilibrio / Reason: Lamb is a meat with strength and a lot of flavor. That is why we seek a wine not to surprise, but to provide harmony as well as highlight the flavors and aromas of the dish. This wine of Casa Santo Tomas has very fine acidity with a lot of wood and tannin present, but round. This combination achieves perfect balance.

Hotel Royal Hideaway Playacar Zona Hotelera, Playacar / Teléfono: (984) 873 4500



GUÍA DE GOLF

>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: golf@inrivieramaya.com Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847



Golf Tournaments Calendar • PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2008 Julio: Sábado 26 y domingo 27 Agosto: Sábado 30 y domingo 31 La información del campo y la hora se la mandaremos por mail. Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com

• Mayakoba Junior Golf Classic 19 al 22 de Agosto 2008 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org

• CAMPEONATO FINAL 2008 Sábado 6 de Diciembre 2008 Sólo para socios del club con un mínimo de 5 tarjetas ingresadas. 8:00 am / Bahia Principe

COPA 2008

• RIVIERA MAYA GOLF CLASSIC 2009 24 y 25 de Enero 2009 Dos espectaculares campos, cocktel de bienvenida, cena de gala de premiación, fiesta de clausura. info@rivieramayagolfclassic.com www.rivieramayagolfclassic.com

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2009

2009

Febrero 2009 www.mayakobagolfclassic.com

Third PGA Tour event in Mexico Cuarto Aniversario

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2009 Abril 2009 Informes: (984) 803 0838

2009

Torneo de Golf en celebración de nuestro Cuarto Aniversario • CANADIAN TOUR 2009 June 2009 www.cantour.com

Third Canadian Tour event in the Riviera Maya, Mexico 46 IN RIVIERA MAYA

CAMPEONES DEL TORNEO 2008





Clasificación Abril 2008 CLUB DE GOLFISTAS DEL CARIBE MEXICANO MEXICAN CARIBBEAN GOLFERS CLUB

Como cada mes, el Club de Golfistas del Caribe Mexicano reunió a sus miembros para el mini torneo de clasificación. Esta vez, el campo de golf Pok ta Pok fue la sede, donde los asistentes jugaron golf, convivieron, disfrutaron soleados días e ingresaron su tarjeta del mes. Inscríbete en clubdegolfistas@inrivieramaya.com As in every other month, the Golfers´ Club of the Mexican Caribbean, gathered its members for the classification mini tournament. This event was hosted by Pok ta Pok golf course, where the members played golf, socialized, enjoyed a sunny day and turned in their monthly card. Register at clubdegolfistas@inrivieramaya.com

FERNANDO GONZÁLEZ, ALFONSO GARCÍA, MIKE MCGOVERN, ROGELIO RUIZ Y AARÓN CASTRO

ENRIQUE HERRERO, JULIO ZABATES, OSCAR GONZÁLEZ, ALBERTO SENTÍES Y JORGE ÁVILA

FRANCISCO FARREZ, JUAN JIMÉNEZ, ELMER LLANES Y JAIME ZAVALA

JOSÉ RODRÍGUEZ, CARLOS MUÑOZ, FERNANDO ÁLVAREZ, MIGUEL CARVAJAL Y PEPE DE LA PEÑA

CARLOS HIDALGO, ROLANDO GÉREZ, ANTONIO CABRERO Y KARLA VEGA

JESÚS VALLE, CARLOS UDE, FELIPE BAUTISTA Y JERÓNIMO CARREÑO

RODRIGO VALDÉS, JUAN JOSÉ GARCÍA Y JUAN CARLOS SEMINARIO

Clasificación Mayo 2008 CLUB DE GOLFISTAS DEL CARIBE MEXICANO MEXICAN CARIBBEAN GOLFERS CLUB Se llevó a cabo la clasificación del Club de Golfistas del Caribe Mexicano de Mayo en el campo de golf del Hotel Hilton, donde sus socios ingresaron su tarjeta del mes para continuar formando el Ranking estatal.¡Inscríbete y sé parte de este gran Club! The classification tournament of May was held at the Hilton golf course, where its members registered their monthly card to continue with the state rankings. Register and be part of this great Club!

DAVID MARTÍNEZ Y ANDRÉS MEJÍA

MIGUEL MIRANDA Y JAVIER SHERIDAN

RICARDO RIQUELME, DAVID SÁNCHEZ Y OWALD PONETTE

RAFAEL DÁVILA, DANIEL ELBIÓN, JOSÉ LUIS ORTEGA Y JUAN CARLOS SEMINARIO

MIGUEL RODRÍGUEZ, ANTONIO PÉREZ, JOSÉ MIGUEL RODRÍGUEZ Y MAX TORIO

ERIC PADILLA Y MIGUEL MILLÁN

RAFAEL SANTIBÁÑEZ, ALEJANDRO CASTILLO Y ANDRÉS TORRES

ROLANDO GEREZ JR., ROLANDO GEREZ Y CARLOS DJEMAL



Bikini Golf Tournament VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

XKYY Concierge invitó a golfistas amateur nacionales y extranjeros a participar en este prestigioso evento: el primer Bikini Golf Scramble anual. Los torneos se llevaron acabo en cinco de los campos de golf de playa más exóticos y excitantes de México: Acapulco, Cancún, Isla Mujeres, Los Cabos y Puerto Vallarta. Este evento incluyo más de 40 top models de Maxim, Victoria´s Secret y Playmates. La fiesta comenzó cuando la alfombra roja fue desenrollada para los invitados privilegiados. XKYY Concierge invited amateur national or foreign golfers to participate in the prestigious event: The First Annual Bikini-Golf Scramble. The tournaments took place in five of Mexico’s most exciting and exotic beach golf courses: Acapulco, Cancun, Isla Mujeres, Los Cabos and Puerto Vallarta. This event included over 40 Top Models from Maxim, Victoria Secret and Playmates. The party began as the red carpet was rolled out for the privileged guests.

SHAINE SMITH, JOE HEDE, ENRIQUE DOMÍNGUEZ Y JARED POE

MATÍAS LÓPEZ, IVÁN GIANNI Y RAÚL PETRAGLIA

LUIS OROZCO, ALFONSO DOMÍNGUEZ Y CARLOS FELIPE

1ER LUGAR: LUIS MANUEL, LUIS HUMBERTO Y CACHO PERALTA

BÁRBARA CASTRO, RUBÉN RAMÓN, LILIAN BASTIANI Y OSCAR GRANADOS

LUIS SANDOVAL Y DANIELLE CRANE

LAS MODELOS

HÉCTOR SARMIENTO Y YIGAL RODRÍGUEZ

MIGUEL ÁNGEL LEMMUS

KATIE GALLICCHIO, IVAN GIANNI, LEONARDO GARCÍA Y DANIELLE CRANE

ELÍAS REYES, JORGE ELBIORN, JOSÉ ACEVEDO Y JUAN CARLOS SEMINARIO

CARLOS SAUCEDO, JORGE GALVÁN, RICARDO RIZO ATHIE, GUILLERMO YASUTAKE, MATÍAS LÓPEZ, IVÁN GIANNI Y LUIS SANDOVAL


ARLETH TERÁN Y DIEGO HERNÁNDEZ

AFTER PARTY EN NÉCTAR

DISEÑOS DE ANDI ULRICH

RENE ORTIZ Y MARIANA MUÑOZ

RUBÉN CASAS, DANIELA LACAYA Y JESÚS LERMA

IVETT ELBIORN, GERARDO ELBIORN Y SHARON QUINTANA

FASHION SHOW EN ROSE BAR

MILDRED RUBIN Y JAVIER ACEVEDO

MARTÍN OROPEZA Y JOSÉ LORENZO

JAIME DEAN, JULIÁN PÉREZ-NAFARRET Y MARICARMEN LÓPEZ

MARIA VIRGILI Y HÉCTOR SARMIENTO

ANDI ULRICH

MARIANA RÍOS, LEONARDO CUEVAS, HORACIO CÁRDENAS Y FRANCISCO AVALOS

IRENE BIANCHI, ALMA ELMEHAJED, IRENE PANIZZOLO Y ELIZABETH GUDIÑO


COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated



Torneo Internacional de Golf Senior VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con gran éxito, se llevó a cabo por primera vez en Cancún el 50 Campeonato Internacional de Golf Senior en el campo de golf Pok ta Pok, del cual, los ganadores se llevaron a casa premios muy atractivos gracias al patrocinio de diversas empresas. With great success, the 50th annual Golf Senior International Tournament was held for the first time in Cancun at the Pok ta Pok golf course. Thanks to the numerous sponsors, the winners took home very attractive prizes.

GONTRAN LIZARRAGA, MIKE MCGOVERN Y SERGIO DE LA FUENTE

RAÚL ALONSO, ALFREDO ZÚÑIGA Y ANTONIO CABRERO

JULIO CESAR LÓPEZ PARDO, MARTÍN RUIZ CUEVAS, HILDA NAVARRO, CECI NAVARRO Y ELENA LLANES

CESAR DE LA FUENTE, JORGE ZÚÑIGA, ERNESTO VILLAREAL Y MICHEL CÁMARA

CHACHO CEPEDA, CARLOS MUÑOZ, LEVI ABRAHAM Y FERNANDO DURÁN

PEDRO ÁVILA Y JOAO CARNEIRO

CECILIA E HILDA NAVARRO

LOS GANADORES SE DISPUTARON LOS TÍTULOS DE LAS 6 DIFERENTES CATEGORÍAS

CLAUDIA Y BLANCA LÓPEZ PARDO

JOSÉ LUIS VALDEZ, SERGIO ZAPATA Y ANTONIO CABRERO

MIGUEL ÁNGEL NIETO, SALVADOR GÓMEZ, JOSÉ TORRE Y JESÚS CAREAGA



Ceremonia siembra de pasto para campo de golf Bahía Príncipe Riviera Maya Residencial Golf Resort VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con gran éxito e invitando a grandes personalidades, Bahía Príncipe Riviera Maya Residencial Golf Resort celebró el inicio de la siembra del pasto de su campo de golf. Muy pronto podremos jugar y disfrutar de este gran campo diseñado por Robert Trent Jones II en las instalaciones del residencial. In the presence of very important personalities, there was a celebration for the successful beginning of the Bahia Riviera Maya Residential Golf Resort grass seeding of their golf course. Soon, we will be able to play and enjoy this amazing golf course designed by Robert Trent Jones II at this facility.

EQUIPO DE OBRA BAHÍA PRÍNCIPE RESIDENCIAL GOLF RESORT

VISTA DE UNO DE LOS LAGOS DEL CAMPO DE GOLF

EJECUTIVOS BAHÍA PRÍNCIPE

INVITADOS AL EVENTO DE BAHÍA PRÍNCIPE

MARIA OLIVEIRA, CHRISTOPHER GILL, JORGE ÁLVAREZ Y LUIS RAMÍREZ

JACK LUND

ASISTENTES AL COCKTAIL

FRANCISCO ORTEGA

JOAN LLABRÉS Y RAMÓN MINGUEZ

MASTER PLAN DEL RESIDENCIAL Y HOTEL SOBRE UNO DE LOS HOYOS DEL CAMPO DE GOLF

MARIA OLIVEIRA

RITA HERMANN, RAMÓN MINGUEZ E ISAAC HENARES

MARÍA OLIVEIRA Y JOSÉ ACEVEDO

ATARDECER EN EL CAMPO DE GOLF

CAROLINA E., ANDREINA M., KARLA R. Y CLAUDIA N.

HORACIO BLANCO, ALFREDO GRAJALES, MATT TORRENS Y RITA HERMANN

MESA DE SALIDA DE UNO “PAR 3” DEL MARAVILLOSO CAMPO DE GOLF

MARTÍN AARÓN Y ALFREDO GRAJALES

VISTA AL LAGO DESDE LOS HOYOS 13, 14 Y 15

MONTAJE PARA EL COCKTAIL

BARRA DE CANAPÉS OFRECIDA DURANTE EL EVENTO


Robert Trent Jones II VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Bahía Príncipe Riviera Maya Residencial Golf Resort y toda la Riviera Maya tuvieron el honor de recibir en días pasados la presencia del mundialmente reconocido diseñador de campos de golf Robert Trent Jones II. Este campo de golf contará con 27 hoyos campeonato y 9 hoyos par 3. Robert Trent Jones II ha desarrollado más de 200 campos con su nombre así como el primero en Rusia y China. Otros destinos que destacan son: Malasia, Sudáfrica, Finlandia y por supuesto el de nueva creación en Bahía Príncipe Riviera Maya Residencial Club Resort. Bahía Príncipe Riviera Maya Residential Golf Resort and the Riviera Maya were honored by the presence of the worldwide renowned golf course designer Robert Trent Jones II. This golf course will have 27 championship holes and 9 par 3 holes. Robert Trent Jones II has developed more than 200 golf courses with his name on them, as well as the first ones in Russia and China. Other locations he has designed in are: Malaysia, South Africa, Finland and of course, his latest creation at Bahía Príncipe Riviera Maya Residential Club Resort.

JULIO RODRÍGUEZ, JACK LUND, ROBERT TRENT JONES II, RODRIGO MEDRANO, NORA RODRÍGUEZ, MARK VOSS, EMILIO PACHECO Y RENÉ MORENO

VISTA DE LA HACIENDA DOÑA ISABEL DESDE EL CAMPO

DISEÑANDO EL CAMPO

ROBERT TRENT JONES II, SHAWN ECKER Y JOSÉ ACEVEDO

ROBERT TRENT JONES II EN POSICIÓN DE PRÁCTICA JUNTO A SU EQUIPO

ROBERT TRENT JONES II CON SU EQUIPO

ROBERT TRENT JONES II Y MARK VOSS

ROBERT TRENT JONES II

TOUR DE ROBERT TRENT JONES II

ROBERT TRENT JONES DIBUJANDO PARTE DEL DISEÑO DEL CAMPO


Riviera Cancún Golf & Resorts ABRE SUS PUERTAS PARA POSICIONARSE COMO UNO DE LOS MEJORES CAMPOS DE NUESTRO DESTINO OPEN ITS DOORS TO BECOME ONE OF THE BEST GOLF COURSES IN OUR DESTINATION

l nuevo sello golfístico de calidad mundial que está siendo estampado en nuestro destino, abre sus puertas, anotando un 10 y no precisamente por ser el décimo campo que operará en el Caribe Mexicano. Su insuperable respaldo son dos firmas, la de la compañía Palace Resorts, líder indiscutible de la industria del hospedaje, Golf & Spa en la tierra Maya y la del legendario Jack Nicklaus, el mejor golfista y mas prolífico diseñador de todos los tiempos. Con un rating de 76.2, slope de 146, un ondulante juego en fairways y greenes, puentes de madera, un par de hoyos a la orilla del mar turquesa, la espectacular arquitectura MéxicoContemporánea de su Casa Club, una indescriptible tranquilidad que fluye por la gigantesca reserva que lo rodea, un terreno cubierto de dunas, lagos, pantanos, manglares, pastizales y extensas áreas de palmeras Tasiste, son algunas de las cosas que lo esperarán para un disfrute tan pleno como diferente. Los Golfistas estarán gratamente sorprendidos al jugar dos hoyos con una hermosa vista al mar. Una pieza más que se agrega a lo que probablemente llegue a formar, el más grande desarrollo vacacional del mundo y muy para nuestro orgullo, 100 % mexicano. Riviera Cancún Golf & Resorts está llamado a ser el más hermoso campo de golf que tenga nuestra península. Sin lugar a duda, el acontecimiento golfístico más importante del 2008 en nuestro país. Para reservaciones / For reservations: E-mail: teetimes@palaceresorts.com / Ph. : (998) 881 6000 Ext. 4444 / Visit: www.palaceresorts.com

60 IN RIVIERA MAYA

he newest course of our destination is opening, achieving a 10 and not only for being the 10th Course of the Mexican Caribbean. Riviera Cancún Golf & Resorts has the support of two prestigious companies, the signature of Palace Resorts, a top developer of Resorts, Golf Courses and Spas in the Mayan lands and the signature of the of the legendary Golden Bear, Mr. Jack Nicklaus, the best player of all times and Golf Courses leader designer. Featuring 76.2 of rating and 146 of slope, carved from the terrain’s natural contours, this Course boasts strategic bunkering, immaculate greens, stunning layout of fairways, as well as wooden bridges, an spectacular MexicanContemporary Club House to enjoy of the tranquility of the natural reserve that surrounds the Course, including the dunes, lakes, mangroves and “Tasiste” native palm trees, which are only some of the elements that make this course a visual stunner. Golfers will be especially surprised when playing two of its holes with a beautiful ocean view. Riviera Cancún Golf & Resorts is the newest property of one of the major vacation developments of the world, proudly 100% Mexican. Without a doubt, this will be the most important Golf Course opening of 2008 in Mexico.





COMPRAS

>Shopping IN Riviera Maya

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos im-puestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!

Sac Be / 5° Avenida x 4 Norte • (984) 873 30 17 FOTOGRAFÍA: Jack Galante



rás lo más buscado, fresco, y elegante en todas las tallas, además de modelos exclusivos e irrepetibles de accesorios como bolsos, tacones, collares, aros, anillos, etc. que darán el toque definitivo para estar a la última moda de acuerdo a tu personalidad.

FG Urban Design LAS MEJORES MARCAS IMPORTADAS DE EU Y EUROPA THE BEST CLOTHES IMPORTED FROM THE U.S. AND EUROPE ajo esta firma, llegó a Playa del Carmen una boutique concebida para que tanto mujeres como hombres, puedan lucir ropa de actualidad y de buena calidad importada de Estados Unidos y Europa. Para las últimas tendencias de las grandes marcas, ahora existe FG Urban Design ®. Aquí encontra-

G Urban Design is a new boutique in Playa del Carmen which offers updated, good quality clothing imported from the U.S. and Europe for both men and women. For the latest trends from the big fashion names, now there is FG Urban Design. Here you will find the most sought after fresh and

Para el verano, el armario cambia de tonos y colores, se convierte en todo un abanico de tonalidades refrescantes, modernas y atrevidas que llenan de luz la moda de esta temporada. Su decoración y hospitalidad lo impactarán, entrar a FG Urban Design ® es un sentimiento de color, sensaciones, frescura y placer. La calidad de las prendas es su slogan, y el precio es su accesibilidad, que lo sorprenderán desde el primer momento. Esta es la premisa de la presencia de esta boutique en esta paradisíaca ciudad caribeña. Ofrecemos descuentos especiales del 15 al 30% para empleados de Hoteles y residentes, así como para clientes de selectos Restaurantes.

elegant clothing in all sizes along with exclusive and unique accessories such as bags, shoes, necklaces, bangles, rings, etc. These are all designed to give the final fashionable touch which will fit your personality. With summer arriving, the closet changes tones and colors, and becomes a color palette of refreshing, modern and daring hues that fill this season’s fashions with light. The hospitality and décor of the boutique will surprise you with its feeling of color, fresh-ness and pleasure. The quality of the clothing is the slogan of FG Urban Design and the prices provide accessibility, both of which will that will astonish you from the start. This is the premise of the presence of this boutique in this paradise Caribbean destination. We offer special discounts from 15% to 30% for hotel employees and locals, as well as customers from selected restaurants.

Calle 10, casi Avenida 15, Local 5 Col. Centro / Tel: (984) 879 4257



f you are a wine lover and you want to learn about good Mexican wines, we recommend that you try the wines of the Bodega Baron Balche winery during your visit to the Mexican Caribbean. These are exclusively distributed in Mexico due to its prime principle of maintaining quality over quantity and the reason it has a very limited production.

Degustación de Barón Balché en Winery sobre la Avenida 10

Tasting Barón Balché EQUIPO DE BARÓN BALCHÉ VISITA EL CARIBE MEXICANO PARA PRESENTAR SUS GALARDONADAS ETIQUETAS BARÓN BALCHÉ TEAM VISITS THE MEXICAN CARIBBEAN TO PRESENT ITS AWARDED LABELS

Gonzalo Marín, Rafael Santibañez y Juan Ríos

i eres amante del vino y quieres conocer buenos vinos mexicanos te recomendamos que durante tu estancia en el Caribe Mexicano pruebes los vinos de Bodega Barón Balché, los cuales, se distribuyen exclusivamente en México, debido a que su principio supremo es mantener la calidad antes que la cantidad, por lo que su producción es muy limitada.

Barón Balché es reconocido por elaborar vinos que sorprenden a los paladares más exigentes, mejorando año con año la calidad y prestigio que los caracteriza. Esta bodega nace gracias a la inquietud de la familia Ríos de adquirir una propiedad en el Valle de Guadalupe para hacer vinos caseros, idea que con el tiempo se convirtió en un ambicioso proyecto que tenía como objetivo aprovechar los viñedos de más de 50 años de esta propiedad para construir un maravilloso viñedo donde producir vinos auténticos, artesanales y finos. Su elaboración mantiene procesos de cuidado supremo y utiliza una tecnología de vanguardia: sistemas de gravedad, controles de temperatura automatizados, fermentados en cubas de acero inoxidable, con remontados sutiles y sin aditivos, aceleradores, azúcares, chips, etc. La bodega cuenta con 21 tanques de acero inoxidable y cada año adquiere 360 barricas nuevas de roble francés y 40 de roble americano. Con 3 líneas en el mercado, Rincón del Barón, Barón Balché y Premium, los vinos de esta casa se han logrado posicionar al nivel de los grandes vinos de Europa y el nuevo mundo. Una prueba de esto es que desde el 2004, casi la mayoría de sus etiquetas han ganado medalla de oro compitiendo con vinos de importantes casas y regiones vinícolas del mundo. Su etiqueta Balché Uno, ha ganado grandes reconocimientos como medalla de oro a nivel internacional avalado por la organización de la O y B, fue nombrado el mejor vino tinto mexicano en la carta de la revista Día 7 y es un vino que a la fecha sigue siendo galardonado como el mejor vino tinto del país. Barón Balché busca promover y apoyar la cultura del vino mexicano ofreciendo un producto de primera calidad y es un digno representante de los vitivinicultores mexicanos a nivel internacional.

www.baronbalche.com 68 IN RIVIERA MAYA

Bodega Barón Balché

Baron Balche is known for creating wines that suprise the most demanding of palates and is continually improving the quality and prestige that characterizes them. This winery was born out of the curiosity of the Rios family to purchase property in Valle de Guadalupe to make homemade wine, with the time that idea would become an ambitious project with the objective of taking advantage of the more than 50 years vineyards of their property to build the best vineyard to produce authentic, handmade and fine wine. Its process is maintained with supreme care and uses cutting edge technology, including gravity systems, automatic temperature controls, fermentation in stainless steel barrels, with subtle surmounts and without additives, accelerators, sugar, chips, etc. The winery has 21 stainless steel tanks and each year they purchase 360 new barrels made of French oak and 40 new barrels made of American oak. With three types on the market: Rincon del Baron, Baron Balche and Premium - the wines from this vineyard have developed a name among the great wines of Europe and the New World. Proof of this is that since 2004, the majority of their labels have won gold medals while competing against wines from important houses and wine regions of the world. Their label, Balche Uno, has won prestigious medals such as the international gold medal as awarded by the O and B organization. It was named the best Mexican red wine by the magazine Dia 7 and it is a wine that, even today, continues to be the best red wine in the Country. Baron Balche looks to promote and support the culture of Mexican wine by offering a high quality product worthy of representing the wine makers of Mexico to the world.



Gallería de Diamonds Internacional en Rosewood Mayakoba CLUB DE GOLFISTAS DEL CARIBE MEXICANO MEXICAN CARIBBEAN GOLFERS CLUB

Con un elegante cocktail, Diamonds International inauguró su nueva tienda “Gallería” en el Hotel Rosewood Mayakoba. Esta exclusiva boutique cuenta con una gama de diversos diamantes provenientes de su fuente directa ubicada en Tanzania, en el corazón de África, además de incluir joyería fina y relojes de las más exclusivas marcas procedentes de diversas partes del mundo. With an elegant cocktail party, Diamonds International opened its new store “Galleria” at the Rosewood Mayakoba Hotel. This exclusive boutique has a wide variety of diamonds from their direct source located in Tanzania in the heart of Africa, as well as fine jewelry and watches from the most exclusive labels from different parts of the world.

YIGAL RODRÍGUEZ, SHAUN GAD, RAIMONDA JARUSAUSKAITE Y MIGUEL DEL REAL

MELANIE Y PAUL MILNER

TRATO PERSONALIZADO

JESSICA TORNÉUS Y SHAILLY ELIAS KARNI

CORTE DE LISTÓN

GERARDO OROZCO Y STEPHANIE BECK

LIZ MAYER Y SAJ SIDA

JORGE Y SASHA BARBA

CLAUDIO COZZI Y GABRIELA UGARTE

AMY SWANSON Y CHRIS PERRY

MARGOT LEDER, RUDY GARCÍA, LUZ CAPISTRAN Y SERENA BAUSA

BONIBLOO MAZA Y VITA ANGLICKAITE



Cool Toys for the Summer Si lo tuyo es un look más roquero te recomendamos esta moto para que recorras con estilo la Riviera Maya / If your thing is more of a rocker look, we recommend this bike for you to travel along the Riviera Maya in style 2008 Suzuki M109 Boulevard modified by Cancun Custom Toys Qué: Cuenta con un motor de 1800cc. Su estructura y carrocería tienen un look pro stock pero que al mismo tiempo se siente ligero. Además, tiene sistema de enfriado de agua y aire. Cancún Custom Toys modifica este 1800 con un par de llantas de aluminio pulido y un diseño étnico y un brazo oscilatorio para que quepa una llanta trasera de 300. What: Powered by an 1800cc motor. Its frame and body have a prostock look and yet a smooth cruiser feel. This bike is both water and air cooled. Cancun Custom Toys modifies this 1800 with a pair of polished aluminum wheels in a tribal pattern and a modified swing arm to fit a massive 300 back tire. Precio: 30,000 USD / Price: 30,000 USD

Dónde / Where: CANCUN CUSTOM TOYS www.cancunmotorcycletours.com / Av. Huayacan s/n smza. 311 casi esquina con Ave. Alamos

Si al bajar de tu yate quieres seguir disfrutando del aire libre, no te quedes con las ganas y adquiere el auto más IN de este verano / If when you get off your yacht you still want to enjoy the open air, do not hesitate and get the most IN car this summer Lamborghini Gallardo Spyder Qué: Cuenta con un motor de diez cilindros y cinco litros de cilindrada, que alcanza una potencia máxima de 520 CV a 8.000 rpm. Alcanza una velocidad máxima de 314 km/h con la capota puesta y de 307 Km. /h con ella recogida; acelera de 0 a 100 km/h en tan sólo 4,3 s. La capota plegable de lona tiene un mecanismo electro hidráulico que tarda 20 s en abrirla o cerrarla. What: It has a five cubic litter, ten cylinder engine that reaches a maximum potential of 520 CV at 8.000 rpm, a maximum speed of 314km/h with the sun roof open and 307 km/h without it closed. It accelerates from 0 to 100km/h in only 4,3 seconds. The collapsible sunroof has an electric hydraulic mechanism that takes 20 seconds to open or close it. Precio: 325,000 USD / Price: 325,000 USD • Dónde / Where: MULSANNE www.mulsanne.com.mx / (998) 889 95 53

Disfruta al máximo el verano navegando en este lujoso yate, con el que podrás conocer el Caribe Mexicano y las excelentes marinas que te ofrece este lugar / Enjoy this summer to max sailing on board of this luxurious yacht, in which you will be able to discover the Mexican Caribbean and the excellent marinas this region has to offer.

Sunseeker Pegasus 55 Qué: Cuenta con una gran capacidad de desempeño gracias a su robusta construcción, la cual, le hace alcanzar una velocidad de crucero de 35 nudos. Sus acabados cumplen los más altos estándares donde el lujo y el comfort son prioridad. Posee 55 pies de eslora, con un máximo rendimiento de 50 nudos. What: has great performance capability thanks to its strong construction, which allows it to reach a cruising speed of 35 knots. Its luxurious finishes fullfills the highest standardpolina2s, where luxury and comfort are priority. The yacht is 55 ft long with a maximum speed of 50 knots

Precio: Renta por $500 USD la hora / Price: Rent for $500 USD per hour

Dónde / Where: ADMIRAL YACHT CLUB www.admiralyachtclub.com / (998) 206 0303



SALUD Y SPAS

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general.

>Health & Spas

La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Willow Stream Spa at Fairmont Mayakoba

• 984 206 30 38 / www.willowstream.com FOTOGRAFÍA: Fairmont Mayakoba


INRM Picks // Health & Spas

Red Wine: Cheers to your Health! Mariano Rubio Propietario / Owner Winery

Dónde: WINERY Qué: El vino tinto es una bebida que además de ser tan placentera para el paladar contribuye en el cuidado de la salud. Distintos estudios científicos han demostrado que consumir una copa diaria de vino tinto puede prolongar la vida al favorecer la circulación sanguínea y disminuir las probabilidades de enfermedades renales e incluso del cáncer gracias a sus componentes. Te recomendamos que disfrutes regularmente de esta deliciosa bebida y compruebes sus cualidades. Where: WINERY What: red wine is a beverage that is pleasant to the palate and, thanks to its components, contributes to good health. Different scientific studies have proved that drinking one glass of red wine daily can extend life by improving blood circulation, reducing the possibility of renal diseases and even reducing the risk of cancer. We recommend that you regularly enjoy this delicious beverage to verify its qualities. Calle 8 Norte entre 25 y 30 Norte / Tel: (984) 803 3366

Viñedo de Barón Balche

IN RIVIERA MAYA

75


Hot Stones Massage with Wine Dónde: OM SPA Qué: Disfruta durante una hora de este tratamiento que ayudará a equilibrar los centros energéticos de tu cuerpo, por medio de una técnica de piedras calientes acompañada de la satisfactoria sensación y bondades de la uva, como son las de ser un antioxidante, mineralizante y regenerador celular que ayuda a evitar el envejecimiento prematuro.

Rene Pool Gerente / Manager Hotel Ana y José

Where: OM SPA What: During one hour, enjoy this treatment that will help to balance your body’s Key energy centers, by a hot stones technique combined with the overall sensation of well-being obtained by the abundant properties found in grapes such as antioxidants, minerals and cellular regeneration which helps in the delay of premature aging. Tel: (998) 892 0910 / www.anayjose.com

Romantic Escape Dónde: SPA AZUL Qué: Este tratamiento diseñado para dos empieza con una envoltura de chocolate para el cuerpo, acompañada de un delicioso plato de fruta fresca. Seguido de un masaje de relajación que los elevará a un nivel de total calma y tranquilidad. Para completar la noche, un baño afrodisíaco con una botella de vino espumoso culminará esta romántica experiencia.

Elsy Lozano Gerente Spa / Spa Manager Spa Azul Royal

Where: SPA AZUL What: This treatment for two, starts with a chocolate body wrap with a delicious fresh fruit plate, followed by a relaxation massage that will take you to calm and pleasure level. To finish the night, an aphrodisiac bath and a bottle of sparkling wine will complete this romantic experience. Tel. (984) 877 2900 / www.realresorts.com.mx

74 IN RIVIERA MAYA


MEMBRESÍA LOCAL ANUAL

ANNUAL PLATINUM MEMBERSHIP

Uso ilimitado de las instalaciones del

Unlimited use of the rooftop

solario y 40% de descuento en cualquier servicio del Spa durante todo

installations and 40% discount on Spa services for one year.

un año. Esta membresía la pueden

This membership may be obtained

obtener únicamente los residentes

only by instate residents with a

del Estado con comprobante de domicilio. Es personal e intransferible.

proof of residency. The membership is personal and non-transferable.

Spa itza sigue en servicio para ti / Spa itza still in service for you


Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques... Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...

Gloji El jugo que te hace brillar / The Juice That Makes You Glow Gloji Juice “Healthy & Chic” llega por primera vez a México y es una empresa en compromiso con la buena salud y el bienestar de la gente. Este delicioso jugo está compuesto por más de 360 bayas “Goji”, las cuales, son cultivadas en el Tibet respetando su tiempo de maduración y recolectadas con la tradicional forma tibetana (sacudiendo el árbol y recogiendo solo las bayas que de él desprendan) garantizando así la calidad de los frutos, los cuales, son posteriormente lavados manualmente y pasteurizados, para después pasar al proceso de presionado y centrifugado para obtener el más puro jugo de cada una de las bayas. Las bayas Goji están en el tope del grupo de los súper alimentos y son portadoras de un sin fin de ingredientes benéficos como 19 aminoácidos antienvejecimiento, 21 minerales incluyendo el Germanio (anti cáncer), beta-sitosterol un agente anti-inflamatorio que mantiene bajos los niveles de colesterol, ácidos grasos esenciales para la producción de hormonas y el buen funcionamiento cerebral, Betaína que agiliza la memoria, calma los nervios y promueve el crecimiento muscular. Es una bebida sin conservadores, edulcorantes o colorantes artificiales y en combinación con jugo de granada (fruta alta en oxidantes también) logran hacer una de las bebidas más poderosas y con un sabor sin igual. Gloji Juice “Healthy & Chic” arrives to Mexico for the first time. It is a company committed to the health and well being of people. This delicious juice is made from more than 360 “Goji” berries, which are harvested in Tibet after the proper maturity time. The berries are collected in the traditional Tibetan way by shaking the trees and picking up the bot berries from the ground. This guarantees the quality of the fruits which are later hand washed and pasteurized, then passed through the pressing and centrifuge processes to obtain the maximum benefit from each berry. The Gloji berries are at the top of the super good food group and contain an endless list of beneficial ingredients such as 19 anti-aging amino acids, 21 minerals including germanium (anti-cancer), beta-sit sterol which is an anti bloating agent that keeps cholesterol levels low, fat acids essential for hormone production and good brain function, betaina that speeds up the memory, calms the nerves and promotes muscle growth. It is a beverage with no preservatives nor artificial coloring and, in combination with pomegranate juice (fruit high in antioxidants as well), it becomes one of the most powerful beverages with a taste like no other. contacto@gloji.com.mx / www.gloji.com.mx / sales in México: (984) 807 9498



ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE

>Outdoor

Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Zip Line in Cavern • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen • (984) 877 8535 FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds / Jack Galante


or Ronald Hood, Operations Manager of “Typhoon Lagoon”, one of the most important aquatic parks in Florida, the service quality offered in Xel-Ha was “an impressive experience” to the point in which he claimed “a trip to Mexico would simply be incomplete without visiting this Natural Wonder. Ronald Hood addressed a letter to Visitor Attention manager, Myriam Vial, in which he expressed his enthusiasm upon visiting this unique attraction of the Riviera Maya as part of his Caribbean tour. “We had a great cruise and the highlight was the stop at your park,” said the Disney executive, who also gave a detailed an explanation of the services offered here.

Typhoon Lagoon Operations Manager

praises service in Xel-Ha “…EL MEJOR MOMENTO FUE LA VISITA A SU PARQUE” “…THE HIGHLIGHT WAS THE STOP AT YOUR PARK”

ara Ronald Hood, Gerente de Operaciones del “Typhoon Lagoon”, uno de los parques acuáticos más importantes de Disney en la Florida, la calidad de los servicios que se ofrecen en Xel-Há constituye “una experiencia impresionante”, a grado tal que “un viaje a México simplemente no estaría completo sin visitar esta maravilla natural”. Ronald Hood dirigió una carta a la Gerente de Atención al Visitante de Xel-Há, Myriam Vial, en la que destaca su experiencia al visitar este atractivo único de la Riviera Maya como parte de un recorrido por el Caribe del que formó parte: “Tuvimos un excelente viaje en crucero pero el mejor momento fue la visita a su parque”, afirma el ejecutivo de Disney, quien además hizo una explicación a detalle de los servicios que aquí se ofrecen:

“The guest service was outstanding. Every employee that we came into contact with was phenomenal. They all had a smile and were ready to help. Not sure what the secret is. They all seemed happy to be there and happy to help the guests”. This was expressed by Hood when writing about the serviceable attitude he found amongst Xel-Ha’s personnel. In another part of the account, Ronald Hood remarked about the way Xel-Ha’s staff took care of problems: “I was at the ticketing area waiting for you when I first arrived. A woman with her son was having a ticket problem. She was very upset. You had a person come out of the booth and make contact with them. They had a conversation and the woman went away very happy. I think that the employee was very empowered and able to assist. This was very impressive”. Today, the service and organisation philosophy developed by Disney is a mandatory reference in the world of international tourism, hence the importance of Ronald Hood’s comments on Xel-Ha. “Typhoon Lagoon” is a water-park in a tropical setting located on Lake Buena Vista, Florida. It covers almost 55 acres and was built around an enormous wave pool that covers two-and-a-half acres in itself and employs 2,746,790 gallons of water.

“El servicio al visitante fue extraordinario. Cada colaborador con el que entramos en contacto fue fenomenal. Todos sonreían y parecían dispuestos a ayudarnos. No estoy seguro cuál sea su secreto. Todos simplemente parecían estar felices de estar ahí y felices por ayudar al visitante”, expresa Hood al destacar la actitud de servicio que encontró entre los colaboradores de Xel-Há. En otra parte de su narración, Ronald Hood refiere la forma en que los colaboradores de Xel-Há atienden los problemas: “Estaba en el área de taquillas esperándolos cuando recién llegué. Una señora con su hijo tenía un problema de tarifa, y estaba muy alterada. Una persona salió de los módulos y entabló contacto con ellos. Tuvieron una conversación y la mujer se retiró muy feliz. Creo que el empleado tuvo gran poder de decisión y fue capaz de ayudar. Esto fue muy impresionante”. La filosofía de servicio y organización que ha desarrollado Disney es hoy por hoy un referente obligado en el mundo del turismo internacional, de ahí la importancia de los comentarios de Ronald Hood sobre Xel-Há. “Typhoon Lagoon” es un parque acuático con paisajes tropicales que se localiza en Lake Buena Vista, Florida. Abarca más de 22 hectáreas y fue construido alrededor de una gran piscina de olas que cubre 1 hectárea y contiene 10.4 millones de litros de agua. Para mayor información / For more information / www.xelha.com.mx / Cancún (998) 883 0524 / Playa del Carmen (984) 803 4403 IN RIVIERA MAYA

81


INRM Picks // Outdoor Activities

Tulum at Night Dónde: ZONA ARQUEOLÓGICA TULUM

Where: TULUM’S ARCHEOLÓGICAL SITE

Las ruinas de Tulum nos revelan lo que fue una de las ciudades más hermosas y representativas de los mayas. Fue uno de sus últimos asentamientos y la única población de esta cultura levantada justo a orillas del mar, construida por un lado sobre un acantilado frente al Mar Caribe y del otro lado protegida por una muralla de piedra

Tulum’s ruins tell us that the City was a beautiful representative of the Mayan civilization. It was one of their last settlements and the only location constructed by the Mayans next to the Caribbean Sea. It is built on the side of a cliff facing the Sea and protected on the other side by a rock wall.

Visitar esta zona arqueológica durante el día es increíble, pero ahora puedes experimentar la magia de Tulum de Noche. El Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), instauró el nuevo programa de visitas nocturnas que consiste en un recorrido a pie por los senderos del sitio para apreciar los principales monumentos con iluminación especial y audio guías en varios idiomas. Además, antes de iniciar el recorrido se ofrecerá una presentación audiovisual en la que los visitantes serán introducidos al conocimiento general del lugar. Las grabaciones que escuchará el usuario contienen información sobre la historia de Tulum y la explicación científica del sitio, así como una orientación para que los monumentos sean totalmente identificados. El objetivo de este servicio es estimular una mejor comprensión del sitio, hacer más atractiva la visita, generar en los espectadores un mayor interés por la historia y pasado prehispánico y ofrecer un mejor servicio. Un porcentaje de los ingresos que corresponden al INAH por concepto de renta del aparato serán utilizados en la conservación y mantenimiento de los sitios del Estado. Mientras que los ingresos de entrada serán destinados a la investigación y conservación de los sitios prehispánicos del país. Esta propuesta ofrece un nuevo concepto a los visitantes para visitar las ruinas en horarios distintos, es decir, sin calor y con la posibilidad de apreciar el cielo estrellado, las constelaciones y la luna. Te recomendamos que disfrutes la excepcional experiencia de conocer Tulum de Noche.

Visiting this archeological site during the day is amazing, but now, you can experience the magic of Tulum at night. The National Anthropology and History Institute (INAH) has begun a new program which consists of a walking tour on paths at night with special lighting and audio using guides who speak various languages. In addition, before starting on the tour, they offer an audiovisual presentation at which visitors will be shown the general knowledge of the ruins. The recordings the visitor listens to, has information about Tulum´s history and the scientific explanation of the site, as well as orients and identifies the monuments. The primary goals of this service are to develop a better understanding of the site, make the visit a more attractive one, and to generate greater interest in the history of the pre-Hispanic past. A percentage of the income of the INAH and the rental of the audiovisual devices will be used for the continuing preservation and maintenance of the site. Additionally, the entrance fee income will be used for continued investigation and conservation of all of the pre-Hispanic sites in the country. This new service offers a fresh concept to visitors to come and see the ruins during different hours, when it is possible to look at the stars, moon and constellations, and, during a cooler time of the day. We recommend that you enjoy this exceptional experience of visiting Tulum at Night.

For more information: Centro INAH Quintana Roo Directora: Adriana Velazquez / avelazquez.qroo@inah.gob.mx • Jefe de Operaciones: Darwin Carabeo / inahtulum@gmail.com 82 IN RIVIERA MAYA



SECCIÓN TULUM

>IN Tulum

na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.

visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities. For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer. Cabañas Zazil Kin / Zona Hotelera • Tulum


ome may argue that “gastronomy” is too strong a word to be used in the same sentence with Tulum. As a resident I beg to differ. In fact, I believe that to not use it would be to greatly underestimate a talented group of people who today are absolutely creating some of the best dishes along the Riviera Maya. The first thing you’ll notice about Tulum is that it is in no way a typical or traditional Mexican town. What you’ll find here are several great restaurants. A fantastic option for Italian, on the beach towards Sian Ka’an, is Posada Margherita. The restaurant sits on an open wooden platform, just a few feet off the sand, and a stone’s throw from the water. Homemade pasta is one of the main reasons to come here. The appetizers are carefully crafted, they have a choice wine selection, and the service is excellent. Also on the beach, towards the ruins, there is incredible Thai at Mezzanine. Delicious food, fantastic service, delightfully decorated and the most amazing view of the emerald green waters of the Caribbean make this a must on your “to do” list. During the day, your visual experience here will be enhanced by flocks of pelicans or seagulls flying almost at eye level, since the restaurant sits high on a cliff. Night is best under a full moon, revealing the vastness of the ocean, all from the comforts of your own table. Ginger is one of my favorite places in town. Its vibrant red walls bring it to life. Javier, the chef, has never faltered with the amazing taste of his pan seared tuna. The lighting is just right, low and even, lounge music in the background, the service is amazing and great people invariably surround you. If a fantastic breakfast is what you’re looking for, I must mention one last restaurant: Azafran. The food is fresh and the chef stands behind the counter carefully arranging every ingredient on your plate. Passion is what he cooks with, and you can see it when it arrives at your table.

A Delicious Gourmet Experience

in Tulum

Where do all these different and delightful flavors and great cuisine come from? Simple, people from many parts of the world have all been drawn to Tulum’s enigmatic beauty, and call it home. Each one of them has fallen in love with this town and chooses to contribute with their own passions to make the experience of being here that much more enjoyable.

RESTAURANTES QUE TE SORPRENDERÁN RESTAURANTS THAT WILL SURPRISE YOU By Ricardo Salcedo

lgunos pueden pensar que “gastronomía” es una palabra muy fuerte para usarse en el mismo enunciado que Tulum. Como residente no pienso lo mismo. De hecho, creo que no usarla sería subestimar el grupo de gente talentosa que hoy están creando algunos de los mejores platillos a lo largo de la Riviera Maya. La primera cosa que uno nota de Tulum es que en ninguna forma es un pueblo típico o tradicional mexicano. Lo que encontrarás aquí son varios excelentes restaurantes. Una fantástica opción de comida italiana en la playa hacia Sian Ka’an es Posada Margherita. Este restaurante se encuentra en una plataforma de madera a unos cuantos pasos de la arena, con una decoración muy acogedora. Su pasta hecha en casa es una de las razones principales para venir aquí, las entradas son cuidadosamente preparadas y tienen muchas opciones de selección de vinos, además de un servicio excelente. También en la playa hacia las ruinas está el increíble Thai en Mezanine. Con deliciosa comida, fantástico servicio, decorado con gusto impecable y con la mejor vista del Mar Caribe es un lugar primordial en tu lista de cosas que hacer. Durante el día, tu experiencia visual será mejorada por parvadas de pelícanos y gaviotas volando casi a nivel de los ojos ya que este restaurante está en la parte alta de un acantilado. La noche es mejor bajo la luna llena mostrando lo vasto del océano todo desde la comodidad de tu mesa.

Ginger es uno de mis lugares favoritos en este pueblo. Sus paredes rojo vibrante le dan vida. Javier el chef, nunca ha tambaleado con el increíble sabor de su atún sellado. La iluminación es la adecuada baja y pareja, con música lounge en el fondo, excelente servicio e indudablemente gente estupenda a tu alrededor. Si lo que buscas es un buen desayuno, tengo que mencionar un último restaurante: Azafrán. En este lugar encontrarás comida fresca y al chef detrás del mostrador arreglando cuidadosamente cada ingrediente. Él cocina con pasión y lo puedes ver en cada plato que llega a tu mesa. ¿De dónde vienen todos estos diferentes y deliciosos sabores y gran cocina? Es simple, gente de diferentes partes del mundo han sido atraídos por la enigmática belleza de Tulum, y lo llaman su casa. Cada uno se ha enamorado de este pueblo y han decidido contribuir con su propia pasión para que la experiencia de estar aquí sea más placentera.

Posada Margherita / Carretera Tulum-Boca Paila / (984) 801 8493 / 113 7528 • Mezanine / Beach road towards the ruins / (998) 112 2845 Ginger / Tulum Ave. between Jupiter & Saturno St. / (984) 116 4033 • Azafrán / On the corner of Andromeda and Orion Sur


Nace el municipio de Tulum VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El Congreso local aprobó por unanimidad la creación del municipio de Tulum, el noveno de Quintana Roo, en la Riviera Maya, lo cual, se celebró con un gran festejo al que asistieron los residentes de este lugar. The local Congress unanimously approved the creation of the municipality of Tulum, the ninth such designation in Quintana Roo, in the Riviera Maya. Residents of the community assisted to the big celebration. SANTIAGO PECH, MARCIANO DZUL, ELINA CORAL Y ROBERTO BORGE ENCABEZARON LA CEREMONIA

GONZALO ARCILA, ADRIANA VELÁSQUEZ Y ALFREDO SOTO

AGUSTÍN LARA Y ALONSO VENTRE

EUSEBIO NAH CATZIN Y EL MARIACHI AMENIZARON EL FESTEJO

GIOVANNI AVASHADOUR

MARÍA ELBA CARRANZA Y GEA UBILLA

AGUSTÍN LARA, LUIS TOLEDO Y JOSÉ GONZÁLEZ CALDERÓN

“Travesía Sagrada Maya 2008” VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Como cada año, se celebró la recreación del cruce que realizaban los mayas de Pole (Xcaret) a Cutzamil (Cozumel) para honrar a la Diosa Ixchel, organizado por Xcaret en conjunto con los Municipios de Solidaridad y Cozumel. La travesía finalizó en Playa Mamita´s Beach As was done by the Mayas every year, a celebration of the crossing from Pole (Xcaret) to Cutzamil (Cozumel) to honor the goddess Ixchel, was organized by Xcaret and the cities of Solidaridad and Cozumel. The passage concluded at Mamita’s Beach Club.

PROCESIÓN EN HONOR A IX CHEL Y PARA EL BUEN VIAJE DE LOS MENSAJEROS

STEPHIE HAMMONT, MAX SCHIAFFINO Y AMY MORRIS

SALIDA DE LAS EMBARCACIONES DESDE XCARET

EN TIERRA LOS PEREGRINOS SON RECIBIDOS POR FAMILIARES Y AMIGOS

CINDY DÍAZ Y NADIA RODRÍGUEZ

JEANETTE RIGTER Y ANA MARI IRABIEN

RENATA DÁVILA, TERESA ROJO, LUPITA QUINTANA Y LEY QUINTANA

CLAUDIA ARZAVE, ARMANDO CORREA Y SANDRA RÍO



GUÍA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de ma-nera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Cata de vinos en el Centro Culinario / Wine Tasting at the Culinary Center • The Ritz-Carlton Zona Hotelera Cancún / Tel: (998) 881 0808 Foto: The Ritz-Carlton

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.





INRM Picks // Cool Wine Bars

Di Vino Alessandro Ghiotto / Sommelier

Si quieres empezar la fiesta con estilo, la barra de este restaurante es el lugar ideal. Está ubicada en la calle 12, el corazón de la vida nocturna de Playa del Carmen, por lo que estarás rodeado de la fiesta y ambiente de esta divertida calle pero siempre con la elegancia y exclusividad característica de Di Vino. Aquí podrás degustar vinos de las más famosas regiones vitivinicultoras de Italia, ya que su carta de vinos cuenta con más de 250 etiquetas de esa región. If you want to begin the party with style, the bar of this restaurant is just perfect. It is located on 12th street in the heart of Playa del Carmen´s night life, which is why it is surrounded by the ambience and party of this fun street, but always with the ellegance and exclusivity that Di Vino is known for. Here you can taste wines from the most important wine regions in Italy, since their wine menu has over 250 labels from this region. Ubicado en Calle 12 Norte y 5° Ave. / Teléfono: (984) 803 1270

Winery Mariano Rubio / Propietario

Este es un lugar donde puedes sentarte con amigos a disfrutar de buenos vinos en un ambiente relajado. Su carta es una exclusiva selección de vinos de 14 países y que alcanza las 450 etiquetas, siendo 18 de ellas por copeo. Para acompañar tu vino puedes ordenar carnes frías, quesos e incluso pastelería. Un punto muy importante es que aparte de la calidad de sus vinos, un plus de este lugar es que te ofrecen precio de distribución, con lo que puedes escoger una buena botella a la mitad de precio de cualquier restaurante. This is a place where you can hang out with friends and enjoy great wines in a relaxed ambience. Their wine menu is an exclusive selection of wines from 14 countries and goes up to 450 labels, 18 of them being by the glass. To go with your wines you can order cold meats, chesse and even pastry. A very important point is that beside the quality of their wines, an extra bonus of this place is that you get distrubution price, meaning that you can pick a good bottle for half the price tha you will get it at any restaurant. Avenida 10 norte esq. Calle 28 / Tel.: (984) 803 5020 92 IN RIVIERA MAYA



INRM Picks // Cool Wine Bars

Sur La barra de este restaurante tiene un increíble ambiente gracias a su magnífica vista a la Quinta Avenida. Es un lugar perfecto para pasar empezar la noche degustando vinos, ver pasar a la gente y contagiarte con la magia de esta ciudad. Su carta está compuesta por 70 etiquetas internacionales de las principales regiones vinícolas del mundo, siendo la mayoría un gran recorrido por los viñedos Argentinos. Puedes probar varias de estas etiquetas ya que cuentan con una gran cantidad de vinos por copeo.

José Luis Escamilla / Encargado de Cava

The bar of this restaurant has an incredible ambiance thanks to is magnificent view of the 5th avenue. It is the perfect place to begin a night watching people pass by and spread the magic of this city. Their menu has 70 international labels of the main wine regions int he world, most of them being a journey through Argentinean vineyards. You can try different labels since they have a wide selection by the glass. Calle Corazón / Teléfono: (984) 803 3285

Yaxche Luis Masforrol / Encargado de Cava

La barra de este restaurante te ofrece más de 140 etiquetas de vinos, de las cuales, podrás degustar 16 por copeo, siendo 8 vinos tintos y 8 vinos blancos. Aquí encontrarás una cava especial VIP con vinos selectos de las mejores regiones vinícolas del mundo como Francia, España, Argentina, Chile, Estados Unidos y Nueva Zelanda, incluyendo vinos especiales para acompañar el postre y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida. Prueba el autentico sabor maya acompañado de los vinos más exclusivos. The bar of this restaurant offers over 140 wine labels, from which you can enjoy 16 by the glass, being 8 red and 8 white wines. Here you will find a special VIP cellar with select wines from the best wine regions in the world such as France, Spain, Argentina, Chile, US and New Zealand, including special desert wines and the use of wine decanter to provide with more body this mythical beverage. Try the authentic Mayan flavor with the most exclusive wines. Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida / Tel.: (984) 873 2502 94 IN RIVIERA MAYA



SECCIÓN CANCÚN

>IN Cancún

i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como

Louis

Montblanc,

Vuitton, Tous,

Longchamp,

Cartier,

Swarovski,

Salvatore

Fendi, Lladró,

Ferragamo,

Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it! Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya



Wine & Food

Cancún es un destino reconocido por su gran oferta gastronómica. A continuación, te presentamos cuatro excelentes restaurantes que se destacan por sus exquisitos platillos así como por su fina y variada selección de vinos. Cancun it’s a well-known destination for wonderful gastronomic offerings. We present to you four excellent restaurants that stand out for their exquisite cuisine as well as their fine and varied wine selections.

Manuel Silva / Sommelier

Club Catorce TOP 5 Cuenta con una cava con capacidad para 300 botellas y una variada carta de 110 etiquetas. Aunque su cava es internacional, el sommelier tiene gran experiencia en vinos de Estados Unidos, por lo que tienen una importante selección de este país, pero además se enfocan en promocionar vinos mexicanos de gran calidad como Casa de Piedra, Barón Balché, Macuse, Adobe de Guadalupe, Serafiel y Kerubiel.

This hot spot has a cellar with a capacity of 300 bottles and a diverse selection of 110 labels. Even though it has an international cellar, the sommelier has vast experience with wines from the U.S., and that is the reason it has an important selection of wines from this country. In addition, it is focused on promoting Mexican wines of high quality, such as Casa de Piedra, Barón Balché, Macuse, Adobe de Guadalupe, Serafiel and Kerubiel.

En este restaurante, chef y sommelier trabajan en conjunto para ofrecerte lo mejor, cada platillo que sale de la cocina es puesto a prueba y analizado por los dos para encontrar el maridaje perfecto, y así, seleccionar su carta de vinos.

In this restaurant, the chef and sommelier work together to offer you the best, as each dish that goes out from the kitchen is analyzed and tested by both experts to select the perfect match, and from there select their wine menu.

Cuando visites este lugar, te recomendamos preguntes por el Chef´s Table, te deleitarán con una exquisita selección de platillos del menú deliciosamente maridados con los vinos de su cava.

When you visit this restaurant, we recommend that you to ask for the Chef’s Table. You will be delighted with the exquisite selection of dishes from the menu deliciously combined with wines from the cellar.

1.2.3.4.5.-

Ensamble Groth, Oakville Chateau Haut Breton Larigaudiere Kerubiel, Adobe de Guadalupe Silver Oak

Características de la cava • • • •

Ubicado en Blvd. Kukulkán Km. 14 Zona Hotelera / Tel. (998) 840 6146

Capacidad para 300 botellas Mantiene 110 etiquetas Carta internacional Chef´s Table

Mateo Floris, Christian Signorini, Mauro Amati y Carlos Flores / Sommeliers

Cenacolo

TOP 5 Este restaurante de cocina italiana es muy reconocido en la escena culinaria de Cancún por su exquisita comida, su completa cava y su personal especializado siempre dispuesto a dar recomendaciones y otorgar un excelente servicio. Cuenta con una cava de tabique con capacidad para 52 personas donde albergan una cuidadosa selección de 350 etiquetas internacionales que acompañarán a la perfección tus platillos. En esta cava puedes disfrutar de una deliciosa experiencia culinaria que consiste en un menú de degustación de carnes, pescado y mariscos maridados con un vino blanco y un vino tinto. Su cocina es abierta para que tengas la oportunidad de ver como y que preparan, y tengas la confianza que tus platillos son preparados con la mayor calidad y profesionalismo. Este restaurante es parte del grupo “Ristoranti Italiani” y es Sede Oficial de la Asociación Mexicana de Sommeliers.

This Italian cuisine restaurant is very well known in the culinary scene of Cancun for its exquisite food, complete cellar and specialized personnel always willing to provide excellent service and recommendations.

Sassicaia, Bolgheri Gaja Sperss, Langhe Gaja Barbaresco Masi, Campoloupo Di Toube Pomoroso

It has a brick cellar with a capacity to seat 52 people where they carefully watch over a selection of 350 international labels that go perfectly with their meals. In this cellar you can enjoy a delicious culinary experience that consists of a varied menu of meat and seafood combined with red and white wine. The kitchen is an open style one which gives you the opportunity to see how your food is prepared and for you to trust that your dishes are prepared with the highest quality and professionalism. This restaurant is part of the group “Ristoranti Italiani” and it is the official headquarters of the Mexican Sommelier Association.

Ubicado en Zona Hotelera, Kukulkan Plaza Cancún / Tel: (998) 885 36 03 98 IN RIVIERA MAYA

1.2.3.4.5.-

Características de la cava • • • • • •

Característica de la Cava: Capacidad para 52 personas Mantiene 350 etiquetas Internacional Cocina italiana Sede Oficial de la Asociación Mexicana de Sommeliers



Marcelo Mendoza / Sommelier

Centro Culinario

TOP 5 Este Centro Culinario cuenta con diversos servicios especiales para los amantes del vino y la comida, como el Wine Experience, donde podrás disfrutar de degustaciones dedicadas a los mejores vinos latinoamericanos y mexicanos.

This culinary center has diverse special services for food and wine lovers, such as the Wine Experience, where you will enjoy wine tasting dedicated to the best Mexican and Latin American wines.

Los miércoles en la noche te recomendamos no dejes pasar el exclusivo Chef´s Table, en el que tendrás la oportunidad de descubrir el verdadero espíritu de México a través de un delicioso menú de 4 tiempos con maridaje de vinos de este país.

On Wednesday night, we recommend that you do not miss the exclusive Chef’s Table, at which you will have the opportunity to discover the true spirit of Mexico through a delicious menu of four courses with a combination of Mexican wines.

Además del Centro Culinario, el hotel Ritz Carlton tiene otras áreas donde disfrutar de exquisitos servicios gourmet, como son los menús de degustación en los restaurantes con opción de 4, 6 y 9 tiempos con maridaje de vino. O las cenas privadas dentro de la cava hasta para 4 personas.

Besides the Culinary Center, the Ritz Carlton Hotel has other areas where you can enjoy exquisite gourmet services, such as the tasting menus of its restaurants with options of 4, 6 and 9 courses dinners with wine combinations. Or the private dinners inside the cellar for up to four people.

Su cava está compuesta por una extensa variedad de 300 etiquetas internacionales, enfocándose a promover los vinos mexicanos de alta calidad. Tienen por lo menos una botella representativa de cada una de las bodegas más importantes de México como Monte Xanic, Adobe de Guadalupe, Santo Tomas, Barón Balché, LA Cetto y Cammou.

Their cellar is composed of an extended variety of 300 international labels, focused on promoting high quality Mexican wines. They have at least one bottle representing each of the most important wineries in Mexico, such as Monte Xanic, Adobe de Guadalupe, Santo Tomas, Barón Balché, LA Cetto and Cammou.

Hospedarse en este hotel es toda una experiencia gourmet, te recomendamos conozcas sus completos y excelentes servicios culinarios que superan cualquier expectativa.

Staying in this hotel can be a total gourmet experience, as we recommend that you get to know its complete and excellent culinary services which will surpass any expectations.

1.2.3.4.5.-

Chateau Lafite, Rothschild Chateau Pretus Casa Grande, Reserva Especial, Casa Madero Sassicaia, Bolgheri Vino de Piedra

Características de la cava • • • • • • •

Ubicado en Hotel Ritz Carlton, Zona Hotelera, Cancún / (998) 881 0808

Harrys

Si estas buscando un lugar para comer buena carne y mariscos con una gran variedad de exquisitos vinos este es el indicado.

Eduardo Ruíz / Encargado de Cava

If you are looking for a restaurant where you can have great meat and seafood meals with a wide variety of exquisite wines, this is the perfect place.

Los mariscos que sirven son de primera calidad, al igual, que la carne es grado USDA Prime y certificado Black Angus. Su carta de vinos mantiene un promedio de 400 etiquetas, las cuales, son escogidas de acuerdo a los platillos para lograr perfectos maridajes.

It serves high quality seafood as well as USDA Prime and Black Angus certified meat. Its wine cellar contains an average of 400 labels which are carefully selected according to the meal to achieve perfect combinations.

Constantemente se renueva la carta conforme va cambiando el menú o si los clientes piden vinos específicos, tratan de tener lo que el cliente busca siempre de la mejor calidad.

It is constantly changing its wine menu according to its food menu, and, if customers ask for specific wines, they try to be accommodating to the customer.

El excelente servicio es otra de las características de este restaurante que lo clasifica entre los mejores de Cancún. Todo su personal está altamente calificado y tiene noción de hasta el último ingrediente que se utiliza en la cocina. Los meseros siempre tienen la respuesta a tus preguntas y puedes estar seguro que sus sugerencias siempre serán acertadas.

Excellent service is another of the main characteristics of this restaurant, which is among Cancun’s finest. The staff is highly qualified and knows all of the ingredients used in the kitchen. The waiters always provide answers to your questions and you can be sure that their suggestions will always be correct.

Te recomendamos que incluyas este restaurante en tu lista y disfrutes de una extraordinaria velada con deliciosos platillos maridados a la perfección con los mejores vinos.

We recommend that you include this restaurant on your list and enjoy an extraordinary evening with delicious dishes combined perfectly with the best wines.

Ubicado en Blvd. Kukulkan Km. 14.2 Zona Hotelera / Tel. (998) 840 6550 y 51 100 IN RIVIERA MAYA

Mantiene 300 etiquetas Internacional Vinos Mexicanos Wine Experience Chef´s Table Cenas Privadas dentro de la Cava Menú de Degustación en los Restaurantes Gourmet

TOP 3 1.- Montrachet 2.- Chateau Mouton Rothschild 3.- Chateau Petrus 2004

Características de la cava • • • •

Características de la Cava: Mantiene 400 etiquetas Steak house y mariscos Carta de vinos de acuerdo al menú



Inauguración del Exclusivo Zama Beach and Lounge VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

GMD Resorts hizo el lanzamiento de Zama Beach and Lounge ante destacados empresarios y un grupo VIP. En este exclusivo club de playa se podrá disfrutar de platillos gourmet y un open bar con las marcas más selectas, además de su alberca con vista al mar y hermosa playa. GMD Resorts launched the exclusive Zama Beach Club and Lounge to businessman and a VIP group. At this exclusive Beach Club, you can enjoy gourmet food and an open bar serving selected labels, in addition to the ocean view swimming pool and beautiful beach.

ILLEANA Y CLAUDIA BALLESTEROS

JORGE BALLESTEROS, GABRIEL TOMÁIS Y ÁLVARO ZAVALA

ZAMA BEACH CLUB DA SERVICIO A YATES PRIVADOS

MARI CARMEN MARTÍNEZ Y ENRIQUE ZARATE

CARLOS CASTILLO, HERNÁN CHIRI, CYNTHIA DE LA CRUZ Y BETO REYES-LAGOS

CLAUDIA Y JUAN JOSÉ SOTO

CLAUDIA FLORES Y ERNESTO CORONA

SHEENA MARTÍN Y MOISÉS MILLÁN

JONATHAN MACOUZET Y ADRIANA BRANTE

LUIS NEGRETE Y ANA VIEYRA

FAMILIA BALLESTEROS

GERMÁN MELGOZA Y ROSARIO TORRES

MILO PINELO Y ADRIANA CASTRO



BIENES RAICES

>Real Estate IN the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. MAYAKOBA FOTOGRAFÍA: Aerozoom / Sergio Medellín



Fashion TV Beach VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con gran éxito, se llevó a cabo este exclusivo evento que reunió a grandes exponentes de la moda latinoamericana, personalidades de la industria del entretenimiento y lo mejor de la socialité mexicana, durante el cual, se mostraron las últimas tendencias y propuestas a nivel nacional e internacional, siendo el club de playa BluCacao del condominio residencial Mareazul uno de los anfitriones. This exclusive event was a total success. It included popular representatives from Latin American fashion, celebrities, as well as members of Mexican society. During the event, the latest national and international trends and proposals were presented. BluCacao, from the Mareazul Residential Condominium Project, was one of the event’s hosts.

PASARELA EN BLUCACAO DE MAREAZUL

TOYA MONTOYA Y NORMA NIVIA

PAMELA Y JOSH TWIGG

PAMELA BURGOS, EDSA RAMÍREZ Y PERLA MERCADO

HERMOSAS MODELOS RECORRIERON LA PASARELA

SARAH DEHGHAN, ILYA DE KONING Y MARIYA DOSTZADAH

PILAR JARPA Y JOELYN PAREDES

KARINA VERISI Y NATALIA BAMBARI

JAIRO DUEÑAS, MARIA MOSQUEDA Y HERNÁN ZAJAR

JULIA GALLEGOS

JULIÁN SMALDONI, HERNÁN CRUZ Y ALBERTO GARZA

FERNANDA OLIVARES Y MICHELLE TORRES

RAÚL GONZÁLEZ FILLARD, MARCELA GUIZA Y RAFAEL SANDOVAL

FTV BEACH MÉXICO FUE UN ÉXITO



Welcome Home Origo Developers VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con un concurrido cocktail, se inauguraron las nuevas oficinas de ORIGO® Developers en Playa, el cual, incursiona en el mercado inmobiliario de la Riviera Maya ofreciendo no sólo productos de alta calidad, sino conceptos diferentes y perfectamente pensados para los nuevos mercados y su estilo de vida contemporáneo. For the opening of the new offices of ORIGO Developers in Playa, a cocktail party was held for a large gathering. This Company is not only offering high class products in the real estate market of the Riviera Maya, but different concepts perfectly thought out for new markets and contemporary life styles.

RENE LÓPEZ PORTILLO, BÁRBARA GONZÁLEZ Y RODRIGO VELARDE

LAURA ZAPATA Y CLAUDIA CASTRO

EQUIPO ORIGO

IRMA MARTÍNEZ DE LOBATÓN Y BRENDA IRÍAS DE CORREA

LIUSKA LARES Y PACO MARTÍNEZ

CLAUDIA SANDOVAL, PATRICIA HERRERA, MARIE ANNE LOBATÓN, JOSÉ LOBATÓN, LORE SORIA Y LORENA LOZANO

PATRICIO GISMONDI Y MERCEDES MIATELLO

JUAN TALAMANTES Y ÁNGELA FERNÁNDEZ

CLAUDIA SOSA, PACO DE LA TORRE, ADRIANA LÓPEZ Y MARU MANJARES

JORGE EDUARDO PEON Y WILLARD HALL

RICARDO SÁNCHEZ Y CONNIE DEVINE

ANY SALCEDO, MONICA MILLOUD Y GRISELDA ESTAÑON



Oasis 12 Luxury Boutique Condominums VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se llevó a cabo la presentación de “OASIS 12”, un proyecto que por su elegante y contemporáneo diseño arquitectónico es calificado como único en su estilo. El evento estuvo muy concurrido y los asistentes disfrutaron una gran tarde conociendo el departamento muestra. The presentation of the unique contemporary architectural style project known as “Oasis 12” took place. The event was a success and guests enjoyed a great afternoon visiting the showroom.

RODOLFO REYES, GABRIEL CÁCERES, GUSTAVO PEREGRINA, EDGAR ÁLVAREZ, HÉCTOR FLORES Y OSWALDO REYES

VISTA AÉREA

JOHN BIFOLCHI, DONACIANO ECHAVARRIA Y GINO BIFOLCHI

MARINA UZAY, PETER KRSTIC Y VERÓNICA JIMÉNEZ

MARÍA BIFOLCHI, ERICA MARÍA Y TINA MALLET

HÉCTOR GONZÁLEZ Y EVA FERNÁNDEZ

LAURA Y MARÍA BIFOLCHI

NACHO PÉREZ Y KATIA LLANOS

FAMILIA LANNORORY

VÍCTOR JAIMES, RODRIGO ARRATAPIA Y DONACIANO ECHAVARRIA

PAULA ARAGÓN Y FABIÁN MERONI



Lounge Night en Marina Turquesa Residencial VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con un espectacular cocktail para la sociedad cancunense se realizó la presentación formal del nuevo desarrollo inmobiliario, “Marina Turquesa”. Este paradisíaco complejo residencial cuenta con tan sólo 60 departamentos de lujo, rodeado de una combinación perfecta: vistas al lago, excelentes áreas de esparcimiento, playa privada, estacionamiento techado y para visitas, alberca infinity y para niños, así como áreas de deporte. A spectacular cocktail party for Cancun´s society was held at the formal presentation of the new real estate development “Marina Turquesa”. This spectacular residential complex only has 60 luxury apartments surrounded by a perfect combination of lake view, excellent recreation facilities, private beach, covered and visitors parking, infinity and kid´s pools, as well as sports areas.

EQUIPO MARINA TURQUESA

TANIA REYES, MARA MADARIAGA Y SABINE SOTO

LIC. CARLA HAMMEKEN Y ARQ. FELIPE FERNÁNDEZ

FREDDY YEDID, RICARDO CHAPA Y LALO GARDUÑO

GINA FERNÁNDEZ Y VERÓNICA JIMÉNEZ

SOFÍA TORRES Y EDUARDO MEDINA

THANIA MARISCAL Y ENRIQUE MACIAS

MÓNICA ZÚÑIGA Y RODRIGO MURO

PAOLA MARÍN, ANDREA UGARTE, FABIOLA GARCÍA, ANDREA RAMÍREZ Y MELISSA GALLEGOS

JUAN CARLOS RABAGO, XIA MUFFUTT Y HÉCTOR MEDINA

ANA, DIEGO, SANTIAGO Y ALEX TERCERO

JACKIE OLIVARES Y LORENA FONSECA

ALBERTO ANZARUT, LUCIA ANZARUT E ITZEL SASSON

BELÉN FERNÁNDEZ, TANIA CARRANZA Y CARLOS MERWICEN









Cena para Concierges en La Bodeguita del Medio VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La Bodeguita del Medio organizó una gran fiesta cubana para los concierges de los hoteles de la Riviera Maya, quienes disfrutaron una deliciosa cena con los platillos tradicionales de Cuba y la música del grupo Hechizo Habana. La Bodeguita del Medio organized a Cuban party for the concierges working in the hotels in the Riviera Maya. They enjoyed a delicious dinner with traditional Cuban dishes and music by the group Hechizo Habana.

GERARDO TRECHUELO, RAÚL MANRIQUE, SERGIO MONJE Y CARLA MAY

FEDE FREZZA, CYNTHIA LAZO, JORGE CHACÓN Y ANDRÉS MARTÍNEZ

PIROLO, MIGUEL ÁNGEL CÉSPEDES, DAYAMI, JORGE, SARA CORREA, ARMANDO Y PIRI

MELINA DÍAZ, CLEMENT DEL TREJO, PAULINA CANELA E ISAAC GUTIÉRREZ

CELINE LE LOUARN, ARI MENDOZA Y VICTOR MENDOZA

CARINA PIÑA Y ANNIE CERVANTES

MIGUEL PAREDES Y ELENA RUIZ

AILED BAQUEIRO Y TONY MONTES



#

En Mapas / On Maps

Pรกgina 124 a la 128 / Page 124 to 128





A D D I R E C T O RY Advertisers

# ON MAP

Ah Cacao Chocolate Café Air Shop Aldea Zama Asiana Azulea Azul Caribbean Bahía Principe Bikini Golf Byblos Cantex Casa del Agua Coco Bongo Coldwell Banker Coral Dental Da Gigi Diamonds International Di Vino Dolphin Discovery El Camaleón

1

52 37 19 32 28

18 58 47

4 7 46 3

25

55

Advertisers

Emporium Galenia Glass Bar Gicsa Gloji Grill 14 Hidden Worlds Habitat Group Iberostar Jazmin John Gray’s Place La Cueva del Chango La Parrilla Lemus Le Reve Marea Azul Martí Mayan Bistro Mayan Group

# ON MAP 50

48 11

26 20 29 35 57 44 71

13 40 63 14 91

Advertisers

Moon Palace Nueva Vida Negrosal Om Origo PGA Plaza Playacar Puerto Cancún Quadra Alea Realty Executive Remax Retro Bar Ritz Carlton Rolandi’s Rosewood Ruiz Barton Santanera Starbucks Cafe Selvacobá

# ON MAP 5 16 75 54 12

81 15 66 9 8

27 21 6 59 2 96

Advertisers

Selvamar Sunglas Island Sur Spa Itza Sol Melia The Pure TM Inmobiliaria Touche Ucalli UltraJewels UltraFemme Urban Design Valentin Vilebrequin Winery Xel Há Yaxché

# ON MAP 33 31 41 17

90

72

92 13 94 93

95 98 10


Presentación de GLOJI en Hotel Básico VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Por medio de una exposición de imágenes y apoyos visuales a modo de un show de arte se realizó en la terraza del Hotel Básico un breve recorrido y conciso discurso con las características y propiedades del novedoso y vanguardista producto GLOJI para darlo a conocer en México. By means of an images and visual aids exposition in an art show way took place in the terrace of the Basico Hotel the presentation of the new and avant-garde product GLOJI.

RAÚL CAMPOS, MIGUEL RIVERA Y WILLIAM VÁSQUEZ

MARIMAR FERRAEZ, RAFA MORALES Y ODETTE CANALES

MARA, DANIELA QUINTERO, DJ MARIONE Y JIMMY

CLARISA CUADRO, GABRIEL, MARCOS GABILONDO Y GUSTAVO HERRERA

FERNANDO ESCORZA Y JAVIER RUIZ

CARLOS REUS, MARITRE MOLINA Y ALEJANDRA MDAHUAR

ANTONIO DÍAZ Y RAÚL CAMPOS





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.