IN Riviera Maya & Cancun Jul-ago 2010

Page 1


















Fe de Erratas: Por este medio, queremos dar los créditos de las fotografías de portada de las pasadas ediciones de Marzo – Abril y Mayo – Junio del 2010 a la fotógrafa Yina Martínez. Errata: By this means, we want to give credit to Yina Martinez for the Cover Photos of our 2010 March - April and May- June issues.



64

64

92

20

Inside

20 5掳 ANIVERSARIO DE IN RIVIERA MAYA

32 MY FAVORITE DISH 56 CONDOMINIUM LIVING 72 THE LATEST CREATION Concept: Gourmet, Luxury and Creativity Location: Sen Lin Restaurant at Grand Velas All Suites & SPA Resort Photographer: Samuel I. C贸rdova Haro Production: IN Riviera Maya Magazine

122 SWIM WITH WHALE SHARKS 139 2010 GOURMET EVENTS IN MEXICO 144 FROM THE TOP SELLERS

52





Torneo de Golf INRM Open VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con un gran torneo de Golf, muestra Gourmet, desfile de Modas y una colecta de alimentos, el pasado 8 y 9 de Mayo se llevó a cabo el 5to Aniversario de la revista IN Riviera Maya, con gran éxito y lleno total. Combining a great golf tournament, a culinary expo, a fashion show and a food donation for charity, IN Riviera Maya’s 5th Anniversary, which took place this past 8th & 9th of May, was an enormous success. MANOLO CALVO

LUIS SMITH, JUAN CARLOS SEMINARIO, RAYMUNDO MUÑIZ Y PHILLIP KRICK JR.

ARTURO LEDESMA Y LUIS MÉNDEZ

ALEJANDRO RODRÍGUEZ Y AQUILES FIGURA

RODRIGO VALDEZ

ALBERTO DÍAZ

FERNANDO JOSÉ GARCÍA Y RODOLFO BONILLA

PHIL WOODWARD Y JOEY GRAVES

FEDERICO ACEBAL Y JOSÉ CRESPO

AKIRA TOMINAGA Y ANDRES MEJIA RANCEL

NICK TSAKALOS Y DON EASTWOLD

GERARDO ELBIORN Y ZAHIA BAHSOUN

CARLOS GUILLERMO HERRERO Y LUIS ADRIÁN TRUJILLO OCHOA

ENRIQUE FLORES Y ANTONIO CABRERA


CAMILO CÁMARA Y JOSÉ ANTONIO TORRE

RAFAEL OBREGÓN Y MARCO PACHECO

JORGE CASARES Y RAÚL ALONSO

JACKIE NAVARRETE Y JACKIE ROSADO

JORGE MEDINA

CHRISTIAN O’FARRIL Y ALBERTO DÍAZ

RODOLFO ASCENCIO

ELÍAS REYES Y JORGE GONZÁLEZ

JOSÉ ANTONIO LÓPEZ AGUADO

SAMUEL JIMÉNEZ Y ALFONSO FERNÁNDEZ

SEAN MCGOVERN Y GUIDO PINELO

JOSÉ MIGUEL RODRÍGUEZ Y MIGUEL RODRÍGUEZ BRIZUELA

FORTINO PAREDES Y ALFONSO GARCÍA

FRANCISCO SETIÉN Y FRANCISCO HERRERA

ROGERIO DOS SANTOS Y MARTÍN RUIZ


Muestra Gourmet y Expositores VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Algunos de los mejores restaurantes, marcas de coches y lanchas aprovecharon la oportunidad para presentar su marca ante los mรกs de cuatrocientos invitados entre empresarios, jugadores de golf y clientes de la revista. Some of the top restaurants, as well as luxury car and boat manufacturers, took advantage of this great event to advertise their most recent products in front of more than four hundred attendees.

SALIDA DEL TORNEO

TROFEOS DE IN RIVIERA MAYA OPEN

KOOL BEACH

TEQUILA ROJO

RESTAURANTE CASA DEL AGUA

RESTAURANTE ALUX

RESTAURANTE YAXCHE

AH CACAO

PATROCINADORES


Ganadores del Torneo VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La revista IN Riviera Maya entrego más de 1.2 millones de pesos en premios de lujo como relojes de oro, entre otros. Te presentamos a los campeones del IN Riviera Maya Open 2010. IN Riviera Maya Magazine awarded more than 1.2 million pesos in luxury items such as gold watches and other prizes to golf tournament winners. These are the new IN Riviera Maya Champions of 2010. 1ER LUGAR: OSWALD PONNETTE Y DAVID SANCHEZ

2DO LUGAR: ALFREDO ZÚÑIGA Y MAURICIO ESPINOSA

3ER LUGAR: CAMILO CÁMARA Y JOSE ANTONIO TORRE

4TO LUGAR: JUAN ANTONIO PÉREZ Y MAX TORIO

JACKIE, FERNANDO JOSÉ, LUIS, SEAN, NICK Y DAVID

ALBERTO, ROBERTO, JOSÉ ANTONIO, JOSÉ PEDRO Y ALEJANDRO

ENTREGA DE DONACIÓN A LA CRUZ ROJA DE TULUM

MARTÍN, FRANCISCO, CAMILO, ÁLVARO, ALEJANDRO Y DAVID

JOSÉ, MIGUEL, ALFONSO, ROBIN, ANTONIO, ALEJANDRO, MAX Y ÁLVARO

MARCELA ROJO DE LA VEGA

SERGIO TRAPOTE

JACKIE NAVARRETE

ALBERTO DÍAZ

SERGIO DE LA FUENTE

ALGUNOS DE LOS PREMIOS ENTREGADOS EN EL ANIVERSARIO DE IN RIVIERA MAYA


INRM Fashion Show VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Antes de la premiación, la mayoría de las esposas de los jugadores del torneo de golf e invitados VIP, disfrutaron de un desfile de modas de UOMO Boutique y una Muestra Gourmet 2010 en la que participaron algunos de los mejores restaurantes del destino. Before the awards ceremony began, the spouses of the golf players, as well as VIP guests, enjoyed a fashion show from UOMO Boutique and sampled delicious dishes from top local restaurants in the gourmet expo. MARIA DINAUDI Y DENISE GARCÍA

GLADYS VERA, GERARDO VERA Y JULIA BAHELADEA

IN RIVIERA MAYA FASHION SHOW

KARENA BLACK Y KIRA SIMÓN

NURI FLORES Y LUCY ESPINOSA

SONIA HERREIRA Y MIRYAM VIAL

YANIT STERN, SILVIA GONZÁLEZ Y ELKE CÁMARA

JOSÉ Y LAURA ORTEGA

EQUIPO IN RIVIERA MAYA

FRANCISCA PUERTOS Y LAURA DEL TORO


GERALDINE FERNÁNDEZ Y MARCELLO CARREÑO

IN RIVIERA MAYA FASHION SHOW

LILIANA LÓPEZ CRUZ Y RAMIRO CARREÑO

Entrega de la Colecta de Alimentos VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El equipo de IN Riviera Maya fue personalmente a entregar en 5 comunidades Mayas de Tulum los 1,583 kilos de frijol que juntaron gracias a los invitados al 5to Aniversario, 790 familias de escasos recursos resultaron beneficiadas y muy felices. IN Riviera Maya’s team personally brought 1,583 kilos of Mexican Beans, collected from the attendees of the 5th Anniversary, to 5 Mayan communities in Tulum. 790 underprivileged Mayan families benefited from the donations of the attendees.

CHRISTINA LISCHET Y JUSTINA MOISA


>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

Rollitos Primavera Otoñal / Restaurante Sen Lin / Hotel Gran Velas FOTOGRAFÍA: Samuel I. Córdova Haro

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / wwww.divino.com.mx

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

NUEVA DIRECCIÓN / NEW ADDRESS 5ta. Av. y Calle 22 TEL (984)

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

873 3011 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TAR-

7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

JETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American

Visa, Mastercard

Express / www.mayacuisine.com

en mapa / on map 25

en mapa / on map 14

en mapa / on map 10

oy Di Vino es la fusión de dos restaurantes establecidos en la joven Playa del Carmen desde el 2002. El resultado es el encuentro de la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y la Italiana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados de una cava con más de 400 etiquetas de vinos italianos cuidadosamente seleccionados por su amplia producción ecológica y diversas variedades de uva. Este restaurante cuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con una terraza en cada esquina, y un área interior abierta estilo convertible, y un área privada con mesa imperial y aire acondicionado.

i de placeres se trata, el Restaurante Wine-Bar Negrosal es el lugar. El lujo no sólo estará en lo que vea, lo que sienta o coma, sino en el buen recuerdo que se llevará de regreso a casa: un bienestar que trasciende y se vuelve estilo hecho de texturas, aromas y color, pero sobre todo de fantasía y creatividad. Frutos del mar, pastas y excelentes cortes de carne son algunas de las especialidades que aunadas al talento del chef Rafael Oliveira, llegarán presentadas a su mesa como obras de artes comestibles. Completando el agasajo y en perfecto maridaje con todos los platillos del menú básicamente mediterráneo pero que incorpora ingredientes regionales, una extensa y muy bien pensada carta de vinos con más de 200 etiquetas de las mejores bodegas del mundo.

axche se resume en una frase “Una experiencia culinaria única”. Innovador en su género, presenta platillos típicos de la cultura maya con una mezcla contemporánea logrando convertirse en una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya. Yaxche ha iniciado un proyecto con las comunidades Maya de la zona de Quintana Roo y Yucatán, donde dichos grupos envían parte de su producción como masa y recados que pasan a ser la materia prima del restaurante. De esta manera, Yaxche se asegura una gastronomía cada vez más autóctona y se compromete a una ayuda solidaria a las comunidades para cumplir su meta de seguir rescatando y difundiendo el arte Maya.

oday Di Vino is the fusion of two well established restaurants from the early days of Playa del Carmen. The result is the encounter of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” and the Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” along with a cellar of over 400 labels of Italian wines carefully selected by their diverse varieties of grapes. This restaurant has one of the most prominent locations in town, that being the corner of Fifth Avenue and 12th Street. Di Vino has seating areas on each corner and an open interior area, and also a private air conditioned area with an imperial table.

hen it is about enjoyment, Negrosal Restaurant and wine bar is the place to go. Luxurious would be the word to describe what you see, feel and eat and also in the wonderful me-mories that you will take away with you. Seafood, pastas and excellent cuts of meat are just some of the specialties of the house. The talent of Chef Rafael Oliveira will be presented tableside as enjoyable masterpieces and all absolutely delicious. Completing the feast is a perfect selection of wines to go with menu’s dishes which are basically Mediterranean but incorporates regional ingredients. The fabulous wine list all incorporates over 200 labels from the best cellars in the world.

axche is summarized in one phrase “A once in a Lifetime culinary experience”. Innovative in its gender, it presents typical flavors of regional Mayan cuisine with a contemporary mixture, becoming a must for anyone who wants to complete a true Mayan experience. Yaxche has started a project with the Mayan communities from Quintana Roo and Yucatan in which these groups send part of their produce such as dough and spices, which will become the raw materials for the restaurant. In this way, Yaxche is making sure to have an autochthonous gastronomy and to deepen its solitary commitment towards the communities to achieve its goal of rescuing and spreading the Mayan art.

Cuenta con un área acondicionada para ofrecer elegantes cenas privadas

Chorizo de pescados y mariscos acompañado de sabayón de Brócoli

It has an additional area equipped to offer elegant private dinners

Por las noches, disfruta del gran ambiente y diversidad de su Wine Bar At night, enjoy the great ambiance and diversity of its Wine Bar

Fish and seafood chorizo accompanied with a sabayon of Broccoli

Conejo rostizado con pollo en salsa en chocolate blanco y chile Xcatic Roasted rabbit with chicken in white chocolate and chile Xcatic sauce

Yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2009, otorgado a la elite de los restaurantes más distinguidos de Norteamérica

Yaxche está preparado para organizar y ofrecer diversos eventos y fiestas privadas

Yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2009, given only to the elite of the distinguished restaurants of North America

Yaxche is prepared to organize and offer various types of events and private parties

IN RIVIERA MAYA 29


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I TA L I A N A / I TA L I A N

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre Calles 38 y 40

HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Open Monday to Saturday

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.

6:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE

Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

www.cocina38.com

en mapa / on map 27

en mapa / on map 46

en mapa / on map 94

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm

on un elegante estilo modernista y ambiente acogedor, COCINA 38, es la nueva alternativa gourmet en Playa del Carmen, donde la alta cocina se combina con la creatividad de sus chefs, que conjugan su vasta experiencia internacional con toda una gama de ingredientes y sabores. El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante, decorado con máscaras tradicionales de Guatemala, una perfecta armonía con la arquitectura. Cuenta con un pequeño bar adentro, y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta Av.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm

ocina 38 has a simple, yet elegant style. It is the new fine dining alternative in Playa del Carmen, haute cuisine is combined with the chef’s creativity, merging the chef´s international experience with a wide variety of local ingredients and flavors. The modern and elegant design of the restaurant is decorated with authentic Guatemalan masks, blending perfectly with the architecture of the surrounding complex. It has a small, but stylish bar inside and several tables outside on the terrace, making it a lovely place to sit and watch the comings and goings along 5th Avenue.

Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno

Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote

Panceta cocinada lentamente con puré de manzana y callos de hacha

Fondant de chocolate con sorbete de maracuyá

Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese

Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée

Slow-braised pork belly with grilled scallops and apple puree

Chocolate fondant with passion fruit sorbet

Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes

30 IN RIVIERA MAYA

Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

STEAK HOUSE

MARISCOS / SEAFOOD

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida por Calle 28 TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Hotel In Fashion • 12a. Norte entre la 5ta. y

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

803 5705 HORARIO / WORK HOURS 4:30 p.m. - 12:30 a.m.

10 Av. Tel: (984) 879 4740 TEL (984) 803 2823 HORARIO / WORK

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

HOURS 8:00 am a 11:00 am para desayunos, 12:00 pm a 12:00 am

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

para comida y cena TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

Mastercard y American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

en mapa / on map 48

en mapa / on map 20

en mapa / on map 47

enar en Cenacolo no es solamente una experiencia gastronómica, sino un viaje cultural donde la moderna filosofía italiana se refleja en cada pequeño detalle. Esta puede percibirse, sentirse y experimentarse. Mediante el sentido del gusto usted podrá sentir la conexión entre las vibraciones de la tierra y las manos que tienen el conocimiento capaz de transformar los productos naturales en deliciosos platillos. Este conocimiento ancestral aprendido y desarrollado a través del tiempo es precisamente la gran aportación de esta noble gastronomía. Darse la oportunidad de probarla abrirá su mundo a una nueva dimensión de placer y al deseo de vivir una nueva vida. Cenacolo mostrará el camino a sus sentidos proyectándose hacia el futuro sin olvidar sus raíces.

specializado en cortes americanos y argentinos, sin dejar atrás nuestra deliciosa selección de mariscos y platillos internacionales. En conjunto, se crean nuevas sensaciones de textura y sabor que solo los podrá experimentar en este mágico lugar, gracias al exquisito toque y detalle de nuestro chef. Deléitese con nuestra amplia y cuidadosa elección de vinos de diferentes regiones del mundo, ideales para cualquier platillo y ocasión. El ambiente cosmopolita es ideal para compartir con su pareja o con amigos como una primera deliciosa parada para una noche de diversión. Vestimenta Sugerida: Informal por la mañana, Casual formal por la tarde y noche.

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos, así como una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice para el 2009, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida. Esta distinción representa un logro sorprendente y reconoce a La Casa del Agua como líder en su campo por su servicio, calidad y valor en el año 2009.

ining at Cenacolo is not only a gastronomic experience, but also a cultural journey where modern Italian philosophy is reflected in every single detail. This philosophy can be perceived, sensed and experienced. Your sense of taste will allow you to feel the connection between the vibrations of the Earth and the hands that have the knowledge to transform natural produce into delicious dishes. This ancient knowledge, learned and developed through time, is precisely the great legacy of this noble gastronomy. Giving yourself the opportunity to experience Italian food at Cenacolo will open your world to a new dimension of pleasure and the desire to live a new life. Cenacolo will guide your senses along the way, projecting itself toward the future without leaving its roots behind.

pecializing in American and Argentine steaks without leaving behind our delicious selection of seafood and international dishes. Overall creates new sensations of texture and flavor that only you can experience in this magical place, thanks to the exquisite touch and detail of our chef. Enjoy our extensive and careful choice of wines from different regions of the world ideal for any meal and occasion. The cosmopolitan atmosphere is ideal for sharing with your partner or friends as a first stop for a delightful evening of fun.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor¹s Travel, the foremost name in travel publishing, as a 2009 Fodor¹s Choice selection. This distinction represents a remarkable achievement and recognizes La Casa del Agua as a leader in its field for service, quality, and value in the 2009 year.

Spaghetti Chitarra Langosta: pasta fresca hecha a mano y langosta con salsa de tomate

Queso provolone a la parrilla sazonado con tocino y pimientos en una cama de finas lechugas

Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla

/

www.cenacolo.com.mx cenacolo@cenacolo.com.mx

Lobster Spaghetti Chitarra: fresh handmade pasta with lobster in a tomato sauce

Flan Almendrado

cream caramel almond

Grilled Provole chesse with bacon and pepper on a fine letuce bed

Delicioso platillo de nuestra barra de ensaladas Delicious dish from our salads bar

Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

En su cava cuentan con una gran selección de más de 140 etiquetas In their cellar have a great selection of more than 140 wine labels

IN RIVIERA MAYA 31


My

Favorite Dish

Gourmet Special Edition July - August 2010 En nuestra ya tradicional edici贸n especial gourmet anual, le presentamos los platillos favoritos de algunos de los mejores chefs y grandes conocedores gastron贸micos del Caribe Mexicano. Sin duda, nuestra intenci贸n con esto es el que usted conozca la gran variedad de espectaculares creaciones, y literalmente se quede con un buen sabor de boca. In our annual special gourmet edition, we present the favorite dishes of some of the top chefs and foodies in the Mexican Caribbean. Without a doubt, our intention with this issue is for you to see the great variety of spectacular creations, and leave with a satisfied palate!


Cappelletti de Ricotta Mauro Amati Propietario Restaurante Cenacolo Playa del Carmen

n mi carta el más querido de todos es el Cappelletti de Ricotta del Restaurante Cenacolo. Este plato es típico de mi valle natal en Italia, uno de los pocos lugares donde se puede encontrar la trufa blanca. Originalmente se prepara con trufa rallada con un toque de mantequilla, pero como en el Caribe Mexicano es imposible encontrarla, he tenido que modificar la receta original, preparándolo únicamente con mantequilla, salvia y queso parmesano rallado.

E

n my menu the most popular dish is the Cappelletti de Ricotta from Cenacolo Restaurant. This dish is typical from my native valley in Italy, one of the few places where it is possible to find the white truffle mushroom. Originally, this dish is prepared with grated truffle and a touch of butter, but since in the Mexican Caribbean, it’s impossible to find, it was necessary to modify the original recipe, preparing it only with butter, sage, and grated Parmesan.

O

Esta fue una de las primeras recetas en ser incluidas en el menú y desde entonces ha tenido mucho éxito.

This was one of the first recipes to be included in the menu, and since then it has been very successful.

Preparación

Preparation

La pasta es hecha a mano a la vista del cliente. Los ingredientes empleados son harina de trigo, huevo y espinaca, la cual le da a la pasta su característico color verde. La masa se expande con el rodillo hasta formar una rueda muy grande, una vez del tamaño y textura adecuada se corta con un cuchillo en cuadritos para después ser rellenados de requesón. Por último, el pastero los cierra a mano con extraordinaria habilidad.

The pasta is handmade in front of the diner. The ingredients used are wheat flour, eggs, and spinach, the latter giving the pasta its characteristic green hue. The dough is expanded with the rolling pin until it forms a very big wheel. When the size and texture are adequate, it is cut with a knife into squares that are afterward filled with requeson cheese. Finally, the pasta maker skillfully closes each Cappelletti by hand.

¿Por qué es el favorito?

Why is it the favorite?

Es muy representativo de la comida italiana, y en particular de mi tierra, por lo que lo siento completamente mío. Es una receta muy noble que aunque aparentemente es muy simple y lleva pocos ingredientes, es único. Esto es debido, entre otras cosa a que la preparación es a mano, lo que logra un producto de excelente calidad, ideal para maridar con mucho éxito con vino tinto y blanco. Definitivamente es un plato creado para satisfacer los gustos más diversos y exigentes.

It is very representative of Italian food, and in particular of my homeland, making me feel like it’s totally mine. It is a very noble recipe that, although apparently simple and requiring few ingredients, it’s unique. This is due, among other things, to its handmade preparation, which creates a product of excellent quality, ideal to pair successfully with red and white wines. It is definitely a dish created to satisfy the most diverse and demanding tastes.

Tel: (984) 803 5705 5ta. Av. esquina Calle 28 www.cenacolo.com.mx

IN RIVIERA MAYA 33


Foie Gras de Pato Sylvie Goetz Propietaria y Chef Restaurante Byblos Playa del Carmen

M

i platillo favorito es el Foie Gras de Pato del Restaurante Byblos. Este es un plato típico de Francia, especialidad de el Perigord en el sudoeste de Francia. El Foie Gras es hígado procesado por el pato engordado y existen muchas formas de comerlo. Yo lo preparo caliente salteado con Calvados en una salsa de sidra con una cama de manzanas. La razón es porque el dulce que le da la sidra y un poco de azúcar disminuye lo amargo del hígado. Además, la combinación del calvados con la manzana, hace resaltar el sabor de la fruta.

M

y favorite dish is the Duck Foie Gras from Byblos Restaurant. This is a typical French dish, a specialty of the Perigord, south west of France. The Foie Gras is liver processed from fattened duck and there are many ways to eat it. I like to prepare it sautéed in a hot skillet with Calvados in a Sidra sauce on a bed of apples. I cook it this way because the sweetness that comes from the Sidra and a little sugar diminishes the bitterness of the liver. Also, the combination of Calvados with apples results in a fruity flavor. Preparation

Preparación Las manzanas se pelan, se cortan en rebanadas delgadas y se cocinan en la sartén con mantequilla y azúcar. Después, el foie gras se corta en una rebanada gruesa y se sella en una sartén muy caliente, se le agrega mantequilla y cuando se derritió, se sella otra vez de ambos lados. Para finalizar, se glasea con el calvados, y cuando se absorbió, se le agrega la sidra y se deja que se reduzca con azúcar. Para presentar, se ponen en el plato las manzanas, encima el foie gras y se le vierte la salsa encima.

The apples are peeled, cut in thin slices and cooked in the skillet with butter and sugar. Afterward, the foie gras is sliced in a thick piece and seared in a very hot skillet, and butter is added. When the butter is melted, it´s seared again on the other side. To finish, it´s glazed with the Calvados; after it absorbs, the Sidra is added and allowed to reduce with sugar. To serve, first the apples are placed on the dish, then the foie gras, and finally the sauce is drizzled on top. Why is it the favorite?

¿Por qué es el favorito? Me gusta mucho el foie gras básicamente con cualquier preparación, pero este plato me gusta en especial por la combinación de sabores.

Tel: (984) 803 1790 Calles 14 entre 5ta. Av. y Av. 10

34 IN RIVIERA MAYA

I like foie gras a lot no matter how it´s prepared, but this dish i like in particular for its combination of flavors.


Surf and Turf Damon Gehrke Gerente General Restaurante Wickys Playa del Carmen

i platillo favorito es el “Surf and Turf” del Restaurante Wickys. “Surf” se refiere a las piernas de cangrejo, que provienen del océano, y el “turf” es un filete mignon que proviene de la tierra. Este popular plato fuerte estilo Americano es preparado a petición suya en la cocina de Wicky’s.

M

y favorite dish is “Surf and Turf” from Wickys Restaurant. “Surf” in this case refers to the king crab legs, which originate in the ocean, and the “turf” is filet mignon. This popular American-style main course is prepared to your request in the Wicky´s kitchen.

M

Las cenas en Wicky’s son a la carta, asi es que las guarniciones se sirven aparte del plato fuerte. Guarniciones que van bien con este platillo incluyen las doblemente papas horneadas o las puntas de espárragos al vapor.

Diners at Wickys order a la carte, so side dishes are served separately from the main course. Sides that accompany well with this dish include the twice baked potato or steamed asparagus tips. Preparation

Preparacion El filete mignon es un filete de 8 onzas, cocinado en parrillas a 1300 grados a cualquier término que sea de su agrado. Se agregan sal, pimienta y vino tito “demiglace”. Las patas de cangrejo se cortan a la mitad y se doran en la vaporera hasta que están bien cocidas, y se sirven con una salsa de mantequilla para aderezarlas.

The filet mignon is an 8 ounce filet, cooked in 1300 degree broilers to your preferred tenderness. Salt, pepper, and a red wine demiglace are added. The king crab legs are cut in half and seared in the steamer till well done, and served with a buttery sauce for dipping. Why is it the favorite?

¿Por qué es el favorito? Me gusta el filete mignon, y la carne en general, pero también me gustan los mariscos, y el servirlos en combinación me permite disfrutar ambos al mismo tiempo. El platillo es una buena opción para cenas en pareja, ya que pueden compartir el platillo.

Because I enjoy filet mignon, and steak overall, but I also like seafood, so serving them in combination allows me to enjoy both at once. This dish is an excellent choice for couples dining together as they can share the dish between them, and yet still enjoy both the seafood and the steak.

Tel: (984) 873 3541 En la playa en la base de El Faro www.wickysplayadelcarmen.com

IN RIVIERA MAYA 35


Sea Bass Chileno Juan Solombrino Chef Restaurante Cocina 38 Playa del Carmen

M

i platillo favorito es el Sea Bass Chileno con Cous Cous y Calamar Relleno de Chorizo del Restaurante Cocina 38. El Sea Bass proveniente de Chile, también conocido como Bacalao Chileno, se caracteriza por ser de aguas frías y tener lomo grande, carnoso y de contenido alto en grasas. Este plato se acompaña con un cous cous ras el hanout aromatizado con especies marroquí. Los calamares van rellenos de chistorra, un tipo de chorizo español. Para finalizar, se agrega vinagreta de pimiento rojo.

M

y favorite dish is the Chilean Sea Bass with Couscous and squid filled with seasoned pork sausage from Cocina 38 Restaurant. Also known as Chilean codfish, originates in cold waters and provides a big steak, fleshy and with a high fat content. This dish is served with couscous ras and aromatic hanout with Moroccan spices. The squid is filled with chistorra, a type of Spanish Seasoned Pork Sausage. At the end, red pepper vinaigrette is added. Preparation

Preparación Procuro no alterar el sabor original del sea bass, por lo que se asa solamente al sartén de piel para abajo, luego se mete al horno para que se cocine lento por 10 min., mientras por otro lado se prepara el cous cous ras el hanout con vegetales y la mezcla de especies. El calamar con chorizo se cocina al sartén con un poco de anís estrellado, el propósito de combinar el calamar con el chorizo es para darle otra textura al plato. Después, se agrega un poco de la salsa que queda del calamar con chorizo al cous cous para que quede más hidratado. El toque final es la vinagreta que se prepara con pimiento, aceite, azúcar, te limón, sal y pimienta.

I try not to alter the original flavor of the sea bass, which is why it is just grilled on a pan skin side down and then placed in the oven to cook slowly for 10 minutes. Meanwhile, the couscous ras the hanout is prepared with the vegetables and the mix of spices. The squid with Seasoned Pork Sausage is cooked in the frying pan with a bit of star anise. The main purpose of putting together the squid with the Seasoned Pork Sausage is to give a different texture to the dish. Then, a little bit of the sauce left from the squid with Seasoned Pork Sausage is added to the couscous to moisten it. The final touch is the vinaigrette, which is prepared with pepper, oil, sugar, lemon tea, salt and pepper.

¿Por qué es el favorito?

Why is it the favorite?

Elegí este plato como mi favorito porque lo considero muy interesante, ya que el Sea Bass chileno posee un sabor muy particular y es de excelente calidad. Este es uno de los platos más especiales del menú, gracias a la combinación de sabores y a que los mariscos van muy bien en Playa del Carmen.

I choosed this dish as my favorite because i consider it very interesting, since the Chilean sea bass possesses a very particular flavor and an excellent quality. This is one of the most special dishes on the menu, due to the combination of flavors and the fact that seafood is very good in Playa del Carmen.

Tel: (984) 873 0655 5ta. Av. entre Calles 38 y 40 www.cocina38.com

36 IN RIVIERA MAYA


Risotto Negro de Mariscos Guy Devaux Chef Restaurante Alux Playa del Carmen

i platillo favorito es el Risotto Negro de Mariscos del Restaurant Alux. Este platillo, creación de nuestro equipo de cocina, surgió con la experiencia de preparar risottos clásicos, y que con el tiempo las ideas llevaron a crear un plato más personal.

M

M

Lo característico de este risotto es el color que le da la tinta de calamar. Va servido con mariscos en salsa de crema y mantequilla verde.

The distinctive characteristic of this risotto is the color which the squid ink gives. It is served with seafood in a cream sauce and herbed butter.

y favorite dish is Black Risotto with Seafood from Alux Restaurant. This dish, a creation of our culinary team, comes from many experience of preparing classic risottos; with the passage of time, however, these ideas evolved to create a dish that is more personal.

Preparación Preparation La base del risoto se prepara sofriendo cebolla y después se añade arroz, poco a poco se va agregando el caldo de pescado con la tinta de calamar. Aparte, se saltean en aceite de oliva los mariscos: camarones, cola de langosta, mejillones y almejas. Al final, se agrega la crema y mantequilla verde, hecha a base de hierbas tipo albahaca, perejil, cilantro y ajo. Para presentar el plato, el risotto se coloca como base y los mariscos arriba.

The risotto base is prepared frying onions and then rice is added, and little by little is added of fish stock with squid ink. Meanwhile, the seafood is sautéed in olive oil: shrimp, lobster tail, mussels, and oysters. Herbed butter made with basil, parsley, cilantro, and garlic is added for a finishing touch. To present the dish, the risotto is used as a base and the seafood placed on top.

¿Por qué es el favorito?

Why is it the favorite?

Es un platillo muy original y diferente, que no creo haberlo visto en otro restaurante.

It’s a very original and different dish that i have not seen in other restaurants.

Tel: (984) 803 2936 Av. Juátez entre diagonal 65 y 70 www.aluxlounge.net

IN RIVIERA MAYA 37


Travesía Marina Antonio Cortaza Chef Restaurante Sen Lin en Grand Velas All Suites & SPA Resort Riviera Maya

i platillo favorito es Travesía Marina del Restaurante Sen Lin. Este plato es una combinación de mariscos de diferentes regiones de Asia y Sudamérica, que surge del deseo de crear algo que sorprenda a cada comensal con un arcoiris de sabores en la boca. Cada marisco es cocinado de manera diferente y marinado en una serie de especies, vinagre, vino de arroz y jugo de jengibre para que cada uno tenga una textura diferente.

M

y favorite dish is the Marine Journey of the Restaurant Sen Lin. This dish is a combination of seafood of different regions of Asia and South America, from which sprung the desire to create something that surprises every diner with a rainbow of flavors in the mouth. Every fish is cooked in a different way, and marinated with a series of spices, vinegar, rice wine, and ginger juice so that each one has a different texture.

M

Preparación

Preparation

La Travesía Marina lleva mariscos como róbalo chileno, pulpo baby japonés, camarón Vietnamita, langostinos, cayo de hacha y hueva de salmón, entre otros. Estos son marinados durante 24 horas en una serie de alrededor 10 especies como canela, cárdamo, clavo y anís, con vinagre de arroz, vino de arroz, salsa de soya, jugo de jengibre y aceite de ajonjolí. Cuando se marinan, la textura se va intensificando de tal manera que cada marisco llega a su punto, y aunque todos son marinados de la misma manera, el sabor es muy diferente en cada uno, haciendo así una exquisita fusión de sabores. Para servirse, se acompañan de un “confite de chiles vietnamitas” combinando lo picante con lo dulce.

The Marine Journey contains seafood such as Chilean sea bass, Japanese baby octopus, Vietnamese shrimp, lobsters, scallops, and salmon caviar, among others. These are marinated during 24 hours in a mix of around ten spices such as cinnamon, cardamom, clove, and anis, with rice vinegar, rice wine, soy sauce, ginger juice and sesame oil. When marinated, the texture intensifies so each one of the different types of seafood comes to its ideal flavor, and although all of them are marinated in the same manner, the flavor is very different in each one, making it an exquisite fusion of flavors. To serve, it is accompanied with a “confit of Vietnamese chiles” that combines spicy with sweet.

¿Por qué es el favorito?

Why is it the favorite?

Porque es un platillo ligero, muy sano en el cual convergen distintos sabores exquisitos. Además, por sus tendencias asiáticas y su fusión con los sabores caribeños, es uno de los consentidos en este restaurante.

Because it is a light dish, very healthy in that distinct flavors converge exquisitely. Also, for its Asian tendencies and its fusion with Caribbean flavors, it’s one of the star dishes of the restaurant.

Tel: (984) 877 4400 01 800 831 1165 www.grandvelas.com

38 IN RIVIERA MAYA



Atún con Costra de Café Rafael Olivera Chef Restaurante Negrosal Playa del Carmen

i platillo favorito es el Atún con Costra de Café y Pimienta Negra con Salsa de Champagne y Azafrán del Restaurante Negrosal. Este platillo surge en mi búsqueda de nuevas creaciones; me inspiré de un filete de res con costra de café, el cual era muy amargo, por lo que busqué nuevas opciones para encontrar la combinación ideal. Después de varias pruebas, causó un gran impacto en nuestros comensales, quienes terminan muy satisfechos y sorprendidos por la original fusión de sabores.

M

y favorite dish is the Tuna with Coffee and Black Pepper Crust with a champagne and saffron sauce from Negrosal Restaurant. This dish emerged from my search for new creations, I got the inspiration from a filet with a coffee crust, which was very bitter, that is why I looked for different options to find the perfect combination. After several tryouts, it caused a great impression on our customers, who were completely satisfied and delighted by the original fusion of flavors.

Preparación

Preparation

El filete de atún va sellado procurando que al cocerse con su propio jugo se adhiera la costra de café y de pimienta negra. La salsa serealiza de una reducción de Champagne, a la cual se le agrega azafrán. Como guarnición se acompaña con verduras de estación.

The tuna fillet is sealed, making sure that, while it is cooked in its own juices, the coffee and black pepper crust sticks to it. The sauce is prepared with a reduction of Champagne to which saffron is added. It is served with a garnish of seasonal vegetables.

¿Por qué es el favorito?

Why is it the favorite?

Es mi favorito por ser un platillo que propone un estilo nuevo y atrevido que sale de lo típico y de los sabores conocidos.

It is my favorite dish because it suggests a new and daring style that stands out from the traditional and well-known flavors.

Tel: (984) 803 2448 Calle 16 entre 1ra. Av. y 5ta. Av.

40 IN RIVIERA MAYA

M



Tikin Xic David Reyes Chef Restaurante Yaxche Playa del Carmen

i platillo favorito es el pescado Tikin Xic del Restaurante Yaxche. Es una receta típica, herencia culinaria de los pueblos mayas. Su nombre en maya se refiere a la técnica de preparación, que implica sudar el pescado dentro de las hojas de plátano.

M

y favorite dish is the Tikin Xic fish from Yaxche Restaurant. This dish is a traditional recipe, rooted in the culinary heritage of the Mayan towns. Its Mayan name refers to the preparation technique, which involves “sweating” the fish inside banana leaves.

M

Yaxche tiene como compromiso ofrecer productos auténticos, por lo que transporta desde comunidades mayas, los elementos, ingredientes y técnicas necesarias para crear platillos con sabores originales que te transporten a través del tiempo.

Yaxche is committed to offer authentic products taking from Mayan communities the elements, ingredients and techniques needed to create dishes with original flavors that will take you back in time. Preparation

Preparación El secreto de este platillo reside en su marinación, que le da ese sabor tan especial. La pasta de achiote, que se trae desde una comunidad maya, se complementa con algunas especias y se diluye con naranja agria. En esta, se marina el pescado alrededor de un par de horas. Después, en una hoja de plátano se envuelve ese pescado con cebolla, jitomate, pimiento verde y pimiento rojo. Se sazona y se pone en la parrilla, volteándolo constantemente para que sude por dentro. Para acompañar, se prepara un puré de papa con mantequilla de achiote, y se saltean calabazas, cebolla morada, zanahoria con un poco de mantequilla, aceite de olivo y hierbas aromáticas como menta, cilantro y cebollines. ¿Por qué es el favorito? El pescado Tikin Xic me gusta mucho por la técnica, la historia y el simbolismo detrás del platillo. Además, que se juega mucho con el achiote en varios elementos de preparación como la marinación del pescado, o para el puré de achiote como base del plato. Aunque, es muy difícil decir que tengo un platillo favorito porque he desarrollado un sentimiento por todos y cada uno de los que se manejan en el menú.

Tel: (984) 873 3011 5ta. Av. y Calle 22 www.mayacuisine.com

42 IN RIVIERA MAYA

The secret of this dish lies in its marinade, which provides it with that very special flavor. The achiote paste that is brought in from a Mayan community is complemented with some spices and is dissolved in lime. You marinate the fish in this mix for a couple of hours. Then you wrap it in a banana leaf with onion, tomato, red and green pepper. You season it and place it on the grill, flipping it constantly for it to “sweat inside” As a side dish, a mashed potato is prepared with achiote butter; also zucchini, purple onion, and carrots are sautéed with a little bit of butter, olive oil and aromatic herbs like mint, cilantro and scallions. Why is it the favorite? I like the Tikin Xic fish very much because of the technique, history and symbolism behind the dish. In addition, i enjoy playing with the achiote in various elements of the preparation, like marinating the fish, or in preparing the achiote puree as a dish base. However, it is very difficult to say that i have a favorite dish, because i develop feelings for each and every dish on the menu.



Black Cod Guillaume Demory Chef Restaurante La Casa del Agua Playa del Carmen

i platillo favorito es el Black Cod del Restaurante La Casa del Agua. Este platillo de bacalao negro, se caracteriza por su sabor dulce y salado, y por su carne tan suave gracias al marinado y confitado a temperaturas bajas. Se acompaña de un risotto de setas shiitake.

M

y favorite dish is the Black Cod from La Casa del Agua Restaurant. This black cod dish stands out for its sweet and sour taste and for its incredibly soft meat. It is marinated and caramelized at low temperatures, then served with a shiitake mushroom risotto.

Preparación

Preparation

El bacalao se marina en una mezcla de miso blanco, sake y mirin. Se confita al horno a baja temperatura. La preparación del risotto es la clásica; sin embargo se sirve al dente, y cuando está listo se usa jugo de la setas shiitake para resaltar el sabor. Después, se le agrega queso parmesano y crema.

The black cod is marinated in white miso, sake and mirin. The preparation of the risotto is classic: it is cooked al dente, and when it is ready, shitake mushroom juice is added to highlight the flavor. A finishing touch of Parmesan cheese and cream are then added to finish the dish.

¿Por qué es el favorito?

Why is it the favorite?

Lo considero un platillo muy original y me gusta mucho la combinación de dulce/salado.

I consider it a very original dish, and i am very fond of the sweet/salty combination.

Tel: (984) 803 0232 5ta. Av. esquina Calle 2

44 IN RIVIERA MAYA

M



Chile Poblano Relleno de Camarones Andrés Friederich y Pedro Gómez Propietarios Restaurante La Cueva del Chango Playa del Carmen

N

uestro platillo favorito es el Chile poblano relleno de camarones del Restaurante La Cueva del Chango. Este chile es acompañado por arroz y salsas de aguacate y jitomate, es una combinación de ideas nuestras y del chef Rafael Montes. La intención es sorprender constantemente a nuestros clientes con platos que no encontrarás en otros restaurantes. Cada noche ofrecemos un platillo especial distinto del menú, con lo que podrás probar constrantemente nuevas opciones, siempre siguiendo el lineamiento de productos naturales preparados al momento, combinando sabores y colores.

O

ur favorite dish is the Chile Poblano stuffed with Shrimp from La Cueva del Chango Restaurant. This chile, served with rice and avocado and tomato sauce, is a combination of our ideas and Chef Rafael Montes, who continuously try to surprise their customers with dishes they will not find in other restaurants. Each night they serve a different special dish apart from what is on the menu, providing new options, always following the guidelines of using natural products that are prepared at the moment, combining flavors and colors. Preparation

Preparación El chile poblano se prepara solamente asado, sin capear y se rellena de camarones salteados previamente en aceite de oliva. Después, se le agrega pepita, calabaza, epazote y queso Oaxaca. Mientras se elabora este relleno, en paralelo se preparan dos salsas, una a base de aguacate y la otra a base de jitomate, que acompañan el chile poblano. Al final, se sirve con un arroz preparado con pimiento morrón.

The chile poblano is grilled without battering and filled with shrimp previously sautéed in olive oil. Then, green pumpkin seeds, zucchini, epazote (Mexican herb), and Oaxaca cheese are added. During the preparation of the stuffing, two sauces are prepared simultaneously, one with a base of avocado and another one with a tomato base, which will be served with the chile poblano. At the end, it is served with rice prepared with peppers.

¿Por qué es el favorito?

Why is it the favorite?

Este platillo es una de las opciones que ofrecemos fuera del menú normal, y es el que pedimos normalmente por las noches. Es un plato muy elaborado y diferente, gracias a la combinación especial de sabores. Se puede acompañar con alguno de los vinos mexicanos de nuestra carta de vinos.

This dish is one of the options outside the normal menu, and is the one we normally order during the night. It is a very elaborate and different dish, thanks to the special combination of flavors. It may be best enjoyed paired with one of the Mexican wines on offer in our wine menu.

Tel: (984) 147 0271 Calles 38 entre 5ta. Av. y el mar

46 IN RIVIERA MAYA


Mole Sandra Cruz Relaciones Públicas Restaurante La Parrilla Playa del Carmen

i platillo favorito es el mole del Restaurante La Parrilla. El mole es una receta mexicana con muchas variaciones y estilos. La Parrilla presenta en un platillo tres diferentes moles para disfrutar: mole Xiqueño, mole blanco receta de la casa, y pipián verde. Viene acompañado por tres tipos de arroz: verde preparado con chiles serranos y cilantro, rojo preparado con chiles y tomates, y blanco.

M

M

Preparación

Preparation

La elaboración del mole es muy compleja y tradicional. Lleva una gran cantidad de ingredientes muy diferentes entre sí, pero que mezclados combinan a la perfección y lo convierten en una receta muy interesante.

The making of mole is traditional and complex. The recipe contains a great quantity of very different ingredients, but when you mix them together, they combine to perfection and turn into a very interesting recipe.

Está compuesto básicamente por diferentes tipos de chiles, semillas, pimientas, especias, piloncillo, chocolate, almendras, nueces, pasas, ajonjolí, canela, entre otros. Aunque dependiendo del estilo de mole que se prepara, varían algunos de los ingredientes que se utilizan.

It is composed basically of different types of chiles, seeds, peppers, spices, piloncillo sugar, chocolate, almonds, nuts, raisins, sesame seeds, and cinnamon, among others. Also, depending on the style of mole that is prepared, various other ingredients are used.

La preparación comienza desde un día antes, ya que requiere de mucho tiempo y muchos pasos. Por ejemplo, los chiles requieren ser escogidos, desvenados, tostados y remojados con anticipación. Después, por etapas se van moliendo con los demás ingredientes, que a su vez ya fueron asados, sazonados o molidos previamente. Al final, va complementado generalmente con pollo y servido con arroz.

The preparation begins a day before, because it requires a lot of time and many steps. For example, the chiles require to be chosen, deveined, toasted, and moistened ahead of time. Afterward, they are blended with the rest of the ingredients, which would have been fried, seasoned, or mixed previously. At the end, usually chicken meat is added, and the mole is served with rice.

y favorite dish is mole from La Parrilla Restaurant. The mole is a Mexican recipe with many variations and styles. La Parilla offers three different Moles for you to enjoy: Mole Xiqueno; White Mole, a house recipe; and Pipian Green Mole. It’s served with three types of rice: green rice prepared with serrano chiles and cilantro, red rice prepared with chiles and tomatoes, and white rice.

¿Por qué es el favorito?

Why is it the favorite?

Para mi, el mole es añoranza y tradición, ya que en todas las familias mexicanas, hay una historia detrás. Su sabor me trae memorias de la infancia, cuando para ocasiones importantes era preparado rodeada de mi familia. Lo recuerdo como una comunión entre diferentes generaciones de la familia que se contaban historias, anécdotas y convivían alrededor de la preparación de este platillo.

For me, the Mole is memories and tradition; in every Mexican family there is a story behind the recipe. Its flavor brings back memories of my childhood, when for important occasions it was prepared by my family. I remember how a communion of different generations of the family were telling stories, anecdotes, and socializing around the preparation of this dish.

Además, este es un plato que está presente en todo México; ya que aunque cada familia o región puede tener su receta muy específica o sus variantes, en realidad es un platillo totalmente mexicano y que une a todo el país.

Also, this is a dish that is found all over Mexico; although every family or region can have its own very specific recipe or its variants, in reality mole is a completely Mexican dish that brings the entire country together.

Tel: (984) 873 0687 5ta. Av. esquina Calle 8 www.laparrilla.com.mx

IN RIVIERA MAYA 47


he history of Nespresso begins with a simple idea, but a revolutionary one: that anyone can create a perfect cup of espresso – with its exquisite cream, its tempting aroma, and a flavor with great body – just as well as a skilled barista can. Nestlé Nespresso took this idea and turned into a pioneer in the concept of premium packaged coffee with the objective of offering to consumers from all over the world the perfect cup of espresso with maximum comfort. Nowadays, the company has a dual focus on continually trying to surpass the expectations of the consumers as much in the home (B2C) as in businesses and workplaces (B2B).

Nespresso UNA IDEA SIMPLE, QUE SE REINVENTA Y PERFECCIONA CONSTANTEMENTE A SIMPLE IDEA THAT IS CONSTANTLY REINVENTED AND PERFECTED a historia de Nespresso comenzó con una idea simple, pero revolucionaria: que cualquier persona pudiera crear una taza de café espresso perfecta -con su exquisita crema, un aroma tentador y un sabor de gran cuerpo- como si fuera un habilidoso barista. Nestlé Nespresso tomó esa idea y se convirtió en pionera en el concepto de café premium fraccionado con el objetivo de ofrecer a los consumidores de todo el mundo la taza de café espresso perfecta con la máxima comodidad. En la actualidad, la compañía tiene un enfoque dual que intenta superar continuamente las expectativas de los consumidores tanto en el hogar (B2C) como en lugares de ocio y de trabajo (B2B).

After having perfected the concept over the years, Nespresso is the reference of premium packaged coffee at a global level, and its success reflects its vision of excellence. In the heart of the concept is the unequaled Nespresso Trilogy, a combination without precedent of three pillars of excellence: • Grand Crus of coffee, perfectly packaged to suit distinguished tastes using the top 1% of global coffee production: specially roasted and offered as a complete variety of café espresso and café lungo mixes, and coffee of a unique origin presented in hermetically sealed capsules to guarantee perfect freshness. • A complete range of intelligent coffee machines, with style and ease of use as well as a patented system of extraction and preparation that allows the interaction of all the factors necessary to consistently produce coffee of the highest quality. • A customer service that is exclusive and personalized, available permanently through the Nespresso Club. In conjunction, these pillars provide The Experience of Perfect Coffee, moments of genuine pleasure and pure delight designed to continually delight the experts in coffee where-, when-, and however they want. Throughout the last 24 hours, Nespresso has constructed a passionate community with a global brand. This community is composted of coffee enthusiasts that identify with the iconic brand Nespresso and what it means: knowledge of coffee, the best quality, continual innovation and distinguished design.

Luego de haber perfeccionado el concepto durante años, Nespresso actualmente es el referente del café premium fraccionado a nivel mundial, y su éxito refleja su visión de excelencia. En el corazón del concepto se encuentra la inigualable Trilogía Nespresso, una combinación sin precedentes de tres pilares de excelencia: • Grands Crus de café perfectamente fraccionados para adecuarse a todos los gustos procedentes del mejor 1% de la producción mundial de café verde, especialmente torrado y ofrecido como una gama completa de mezclas de café espresso y lungo, y cafés de un único origen presentadas en cápsulas herméticamente selladas para garantizar una frescura perfecta. • Una gama completa de máquinas de café inteligentes, con estilo y de fácil uso que cuentan con un sistema patentado de extracción y preparación que permite la interacción de todos los factores necesarios para producir en forma consistente los cafés de la más alta calidad. • Un servicio de atención al cliente exclusivo y personalizado, disponible en forma permanente a través del Club Nespresso. En conjunto, estos pilares proporcionan La Experiencia del Café Perfecto, momentos de genuino placer y puro deleite diseñados para deleitar continuamente a los expertos del café donde, cuando y como quieran. A lo largo de los últimos 24 años, Nespresso ha construido una apasionada comunidad de marca global. Esta comunidad está compuesta por amantes del café que se identifican con la icónica marca Nespresso y lo que significa: conocimiento de café, la más alta calidad, innovación continua y diseño distinguido. 48 IN RIVIERA MAYA

www.nespresso.com


ituated on one of the most beautiful, white sandy beaches in Playa del Carmen, and just steps away from Playa’s famous 5th Avenue, Wicky’s Beach Club is open to the public featuring live music entertainment, free WiFi and a bilingual staff to pamper you throughout the day.

Wicky’s on the Beach LA OPCIÓN PERFECTA PARA TU DÍA EN EL PARAÍSO THE PERFECT CHOICE FOR YOUR DAY IN PARADISE ituado en una de las más hermosas playas de arena blanca en Playa del Carmen, a unos cuantos pasos de la famosa 5ta avenida. El Club de Playa de Wicky’s está abierto al público ofreciendo música en vivo, WiFi gratis y personal bilingüe para consentirlo durante el día. El desayuno y almuerzo se sirven en la playa, en la terraza junto al mar o en el restaurante con aire acondicionado especializado en hamburguesas con certificado Angus, sándwiches y una variedad de bebidas tropicales. El Club de playa de Wicky’s también puede acomodar grupos de 10-350 personas para fiestas o eventos especiales.

Breakfast and lunch is served on the beach, on the seaside terrace or in the air-conditioned restaurant specializing in Certified Angus beef burgers, sandwiches and a variety of tropical drinks. Wicky’s Beach Club also accommodates groups of 10-350 people for parties and special events. Then, when the sun sets, the atmosphere transforms into an evening of sophisticated elegance at Wicky’s Restaurant where one can enjoy USDA Prime steaks and fresh market seafood assuring the most exceptional culinary experience in the Riviera Maya.

Al atardecer, la atmósfera se transforma en una noche sofisticada y elegante en el restaurante Wicky’s, donde puede disfrutar cortes de primera USDA y mariscos frescos, con seguridad tendrá la más excepcional experiencia culinaria en la Riviera Maya.

En la playa en la base del Faro / In Playa del Caremen at the Faro base / (984) 873 3541 / http://www.wickysplayadelcarmen.com


INRM Picks // Gourmet

Delicious Sweets and Wines Match

Apple Strudel with Mascarpone Cream

Donde: XOCOLATIER Este un postre muy creativo porque contrario al clásico strudel, este es un pastel hecho en partes, es decir, la masa se presenta en forma de canasta y adentro se colocan por separado los ingredientes: manzana, vainilla, clavo y el resto de las especies. Al lado lleva el helado de mascarpone.

Where: XOCOLATIER This is a very creative dessert because contrary to the classic strudel is made in parts. The crust is presented in the form of a basket and inside are the ingredients separately: apples, vanilla, clove and the rest of the spices. The mascarpone cream is served alongside.

De esta forma, puedes crear tu propio postre porque tienes que tomar en cucharadas cada uno de los ingredientes, y vas escogiendo la combinación que mejor te parezca. Por supuesto, si juntas todos en tu boca puedes sentir el sabor de un strudel típico aunque a la vista no parezca.

In this manner, you can create your own dessert because with your spoon you choose each of the ingredients and the combination that you enjoy best. Of course, when you taste all of them in your mouth you can sense the flavor of a typical strudel. Wine Pairing: Villa Montefiori Region: Valle de Guadalupe, México Variety: Shiraz and Merlot

Maridaje: Villa Montefiori Región: Valle de Guadalupe, México Variedad: Shiraz y Merlot Este es un vino poderoso y elegante con muy buen balance entre la uva shiraz que es un poco mas seca y lo afrutado del merlot lo que realza el sabor de la manzana y combina muy bien con el strudel.

This is a powerful and elegant wine with a very good balance between the Shiraz grape, which is a bit dry, and the fruitiness of the Merlot that accentuates the flavor of the apples and combines well with the strudel.

Xocolatisimo with Ice Cream of Cheese and Strawberries Donde: XOCOLATIER Este es un pastel para los amantes del chocolate. Está hecho con una masa a base de mantequilla y almendra, y va relleno de chocolate 100% mexicano, traído especialmente de Tabasco. Encima lleva helado de queso con fresas, y una compota de frutos del bosque como fresas, frambuesas, zarzamora y arándanos.

Where: XOCOLATIER This is a cake for chocolate lovers. It’s made from a batter base of butter and almonds, and filled with 100% Mexican chocolate specially selected from Tabasco. It is served with cheese ice cream with strawberries, and topped with compote featuring red fruits like strawberries, raspberries, blackberries and cranberries.

Maridaje: 3 V / Casa Madero Región: Valle de Parras, Coahuila. Variedad: Cabernet Sauvignon, Merlot y tempranillo.

Wine Pairing: 3 V / Casa Madero Region: Valle de Parras, Coahuila Variety: Cabernet Sauvignon, Merlot, and Tempranillo

Es un vino con bastante carácter y mucha personalidad, por lo que el chocolate no opaca su sabor, sino que juntos hacen una perfecta combinación. El vino tinto realza el sabor de los postres por el tipo de uvas.

A wine with great character and a lot of personality, for the chocolate not to opaque its flavor, so that together they make a perfect combination. The red wine is suited for desserts for its grapes variety.

FRESH PICK

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

Zazil Torres Gerente

www.xocolatier.com

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

50 IN RIVIERA MAYA



Reinauguración del Restaurant Yaxche VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El restaurante Yaxche fue reinaugurado en su nueva dirección, la cual, muestra una elegante decoración de inspiración maya en sus dos niveles, Durante el evento, se ofrecieron delicados canapés y bebidas mostrando su revitalizado menú. Este nuevo lugar es romántico o incluso ideal para una gran velada entre amigos, y ya es muy popular entre playenses y turistas. Yaxche Restaurant inaugurated its new location, which boasts two floors and an elegant décor inspired in the mayas, with samples of delicacies from its revitalized menu and drinks. The new setting is romantic yet group-friendly, and already popular with locals and visitors alike.

REINAUGURACIÓN YAXCHE

EQUIPO YAXCHE

EMILIO RAMÍREZ Y GASPAR SOLÍS

DAIANA KLEINER Y RAMÓN LIZAOLA

DIEGO ALCUBIERRE Y VALENTINA ESCOBEDO

IRINA DELICH Y FICO MIAS

EDUARDO FUENTES Y MANOLO CAPELLI

JULIA SANAHORIA, AIMEE ROJAS Y DAIANA KLEINER

JUAN CARLOS E IVONNE DOMÍNGUEZ

KATIA DE SANTIAGO Y ALEX LASES

MARIANA ZAMORA Y LAURA ACOSTA

WILLIAM LUBKE Y JUAN ANGEL DANIEL



>Real Estate in the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. El Taj Oceanfront & Beachside Condos



Caribbean Mexican Condominium Living TODOS LOS ESTILOS DE CONDOMINIOS EN LA MEJOR ZONA PARA INVERTIR ALL CONDOMINIUM STYLES IN THE TOP INVESTMENT ZONE ivir el estilo de vida de condominios en el Caribe Mexicano es perfecto para quienes desean gozar al máximo lo que este destino te ofrece y disfrutar de una propiedad de lujo con increíbles amenidades y facilidades; incluso algunos hasta con servicios de hotel. Tomando en cuenta que cada persona tiene necesidades, gustos y deseos diferentes, Cancún y la Riviera Maya ofrecen una gran variedad de condos que se adaptan a cada uno. Podrás encontrar una amplia cantidad de opciones para adquirir condos de diferentes estilos y características. A continuación, te guiaremos por el mundo del Condo Living con ejemplos de desarrollos que poseen ciertas características importantes; aunque es importante tomar en cuenta que muchos de estos proyectos comparten una o varias características. High Rise – Una torre de pisos te ofrece espectaculares vistas, magníficas amenidades y características tipo residencia de lujo. Un ejemplo de esto, son los edificios del desarrollo Puerto Cancún como Maioris Tower, el cual, consiste en un edificio de veinte niveles con vistas al Mar Caribe, campo de golf, marina, zona hotelera, ciudad de Cancún e Isla Mujeres. El edificio está ubicado en una zona idílica de Puerto Cancún, siendo este considerado como uno de los desarrollos más exclusivos de Latinoamérica con 2 km. de playas vírgenes, amplias áreas

56 IN RIVIERA MAYA

iving the Condo lifestyle in the Mexican Caribbean is perfect for those who wish to enjoy to the fullest what this destination has to offer, in a luxury property with incredible amenities and facilities, some even offering hotel services. Taking into consideration every person’s needs, tastes and different wishes, Cancun and the Riviera Maya offer a wide variety of condominiums suitable for everyone. You can find a large amount of options to purchase condos of different styles and features. In this section, we will guide you through the world of Condo Living with examples of the developments that possess certain important features; even though it is important to highlight that many of these projects share one or many features. High Rise – A High Rise building offers spectacular views, magnificent amenities, and luxury residence style characteristics. An example of this, are the buildings of the Development Puerto Cancun such as Maioris Tower, which is a 20 levels building with views to: the ocean, golf course, marina, hotel zone, city of Cancun and Isla Mujeres. The building is located in the idyllic zone of Puerto Cancun, considered one of the most exclusive developments in Latin America with 2 km of virgin beaches, extended green areas,



verdes, zona comercial, área de deportes, marina y un campo de golf diseñado por Tom Weiskopf.

a commercial zone, sports area, marina, and a golf course designed by Tom Weiskopf.

Laguna - El sistema lagunar Nichupté, compuesto de siete cuerpos de agua, se encuentra rodeado por la zona hotelera de Cancún. Los proyectos de condominios alrededor de este sistema lagunar, se caracterizan por disfrutar de mucha tranquilidad, abundante naturaleza y hermosos atardeceres. Además, la laguna es un lugar magnífico para los amantes de todo tipo de actividades acuáticas.

Laguna- The Nichupte lagoon system, formed by seven bodies of water, is surrounded by Cancun’s Hotel Zone. The condominium projects around this lagoon system enjoy tranquility, vast natural areas, and beautiful sunsets. In addition, the lagoon is a magnificent place for lovers of water sports.

Isla Bonita es un proyecto de condominios de 1, 2 y 3 recámaras rodeado de dos de estas lagunas, Nichupté y Bojorquez, donde podrás disfrutar la belleza de la zona desde sus espaciosas terrazas. Está ubicado en la punta del campo de golf de Pok Ta Pok, entre el centro y el resto de la zona hotelera. Zona Hotelera de Cancún – En la Zona Hotelera es donde encontrarás la mayor parte de los hoteles, restaurantes, vida nocturna, playas y actividades turísticas por las que es reconocido este destino. Ubicado en el área más bella y privilegiada de esta zona, Lahia “Ocean Laguna Residences + Spa”, es un moderno desarrollo residencial que cuenta con condominios de lujo que ofrecen por un lado, una panorámica vista al Mar Caribe y del otro, preciosos atardeceres enmarcados por la Laguna Nichupté. Disfruta de sus 140 metros de frente a la playa y el acceso a la laguna a través de una exclusiva marina. Centro Comercial – En este innovador concepto se ofrecen lujosas viviendas en un espacio de convivencia y reunión, acompañado de diversión y entretenimiento. Ubicado en el corazón de la ciudad, dentro del proyecto “Malecón Cancún”, el Desarrollo Malecón Américas Cancún se conecta directamente a Plaza Las Américas, buscando una conexión en la que el usuario jamás perciba que ha cambiado de un lugar a otro, estableciéndolo así como un solo conjunto. Complejos de Ultra Lujo – Estos complejos son ideales para quienes buscan disfrutar lo mejor del destino pero en un ambiente lujoso y exclusivo. La Amada en Playa Mujeres es un proyecto residencial de baja densidad que ofrece todas las amenidades y servicios que necesitas como restaurantes de alta cocina, spa, club de yates, helipuerto, cancha de tenis, tres kilómetros de playa en una península virgen y campo de golf del diseñador Greg Norman. Podrás escoger entre condominios de 1, 2, 3 y 4 recámaras con frente de playa, en la Marina, con vista al Mar o vista a la Laguna. Campo de Golf – Es perfecto para quienes aman vivir en primera línea de golf. Iberostate Playa Paraíso ofrece condos en un ambiente

58 IN RIVIERA MAYA

Isla Bonita is a 1, 2 or 3 bedroom condominium project surrounded by two of these lagoons, Nichupte and Bojorques, where you can enjoy the beauty of the area from spacious terraces. It is located on the end of the Pok ta Pok golf course, between the city’s downtown and Hotel Zone. Cancun Hotel Zone – In the Hotel Zone you will find the majority of the hotels, restaurants, nightlife, beaches and tourist activities this destination is famous for. Located in the most beautiful and privileged area is Lahia Ocean Laguna Residences + Spa, a modern residential development with luxury condominiums, that offers on one side a panoramic view to the Caribbean and on the other side, beautiful sunsets framed by the Nichupte Lagoon. Enjoy its 140 meters of beach and the lagoon access through its exclusive marina. Shopping mall – This innovating concept offers luxurious housing in a space for gathering and leisure, as well as fun and entertainment. Located in the heart of the city, inside the “Malecon Cancun” Project, the Malecon Americas Cancun development is directly connected to Plaza de Las Americas Shopping Center, seeking a connection in which the user will feel like he has never changed locations, establishing this project as an ensemble. Ultra Luxury Complex- These complexes are ideal for those seeking to enjoy the best of the destination in an exclusive and luxurious ambiance. La Amada Playa Mujeres is a low density residential project that offers all the amenities and services needed, such as high end cuisine, spa, yacht club, heliport, tennis court, three kilometers of virgin beach in a peninsula and a golf course designed by Greg Norman. You can choose from 1-, 2-, 3- and 4-bedroom condominiums with oceanfront, marina, ocean or lagoon view. Golf course- It is perfect for those who love living on the golf front line. Iberostar Playa Paraiso offers condominiums in an ultimate



de máxima exclusividad a lo largo de un campo de golf de 18 hoyos diseñado por el prestigioso arquitecto P.B. Dye.

exclusivity ambiance, along an 18 holes golf course designed by the prestigious architect P.B. Dye.

Resorts Privados en la Riviera Maya – Si deseas disfrutar la tranquilidad de playas hermosas y solitarias en un espacio privado con amenidades y servicios de lujo, Mareazul te ofrece condos con frente de playa en el exclusivo desarrollo Grand Coral.

Private Resorts in the Riviera Maya- If you wish to enjoy the calm of beautiful and secluded beaches in a private space with amenities and luxury services, Mareazul offers oceanfront condominiums in the exclusive Gran Coral development.

El complejo cuenta con 200 metros de playas de fina arena blanca, un campo de golf diseñado por Nick Price, servicios de resort, club de playa, spa, áreas de meditación, cancha de tenis, alberca y tienda gourmet.

The complex has 200 meters of fine white sand beaches, a golf course designed by Nick Price, resort services, beach club, spa, meditation areas, tennis court, swimming pool and gourmet store.

Frente de Playa – Si estás buscando despertar todos los días en una lujosa propiedad en la playa, The Elements te ofrece condos justo en la playa con solarium, terrazas, alberca y acceso a dos diferentes clubes de playa. Está ubicado cerca de la Quinta Avenida pero en una zona más tranquila para poder estar cerca de la acción sin tener que sacrificar tu privacidad. Área Residencial – En el Caribe Mexicano, encontrarás una gran variedad de áreas residenciales. Como ejemplo, Playacar es una zona residencial que ofrece una amplia gama de servicios y facilidades para disfrutar al máximo Playa del Carmen, pero en un área aislada del ruido y las multitudes. Vaiven es un desarrollo en Playacar con amenidades dignas de un resort de 5 estrella, con condos de 2 y 3 recámaras con vista al campo de golf diseñado por Robert Von Hagge. Marina – Existen varias marinas en el Caribe Mexicano, siendo la del complejo Puerto Aventuras una de las más famosas. Este complejo se distingue por ser una exclusiva comunidad en la que encontrarás todo lo que necesitas para disfrutar de relajantes y divertidos días. Nah Ha ofrece exclusivos condos de dos recámaras con vista al campo de golf, justo en la acción de Puerto Aventuras para disfrutar de todas sus facilidades como club de playa, marina, delfines, restaurantes, buceo, gimnasio y spa. Centro de Playa del Carmen – El centro de Playa del Carmen te permite disfrutar caminando de toda la acción de la ciudad;

60 IN RIVIERA MAYA

Beach front – If you are seeking to wake up every day in a luxurious property on the beach, The Elements offers condominiums on the beach with solarium, terraces, pool and access to two different beach clubs. It is located near the Fifth Avenue but in a more quiet area, to be near the action but without sacrificing your privacy. Residential Area – In the Mexican Caribbean you will find a wide variety of residential areas. For example, Playacar is a residential area that offers a wide variety of services and facilities to enjoy Playa del Carmen to the fullest, but in a quiet and secluded area. Vaiven is a development in Playacar with amenities worthy of a 5-star resort with 2- and 3-bedroom condominiums with a view to the golf course designed by Robert Von Hagge. Marina – There are many important marinas in the Mexican Caribbean, the one in Puerto Aventuras being one of the most famous. This complex stands out as being an exclusive community, in which you will find everything you need to enjoy fun and relaxing days. Nah Ha offers exclusive condominiums with two bedrooms with golf course views, right in the action of Puerto Aventuras. Enjoy all its facilities, including a beach club, marina, dolphins, restaurants, scuba diving, gym and spa. Playa del Carmen’s Downtown – Playa del Carmen’s downtown allows us to enjoy all the action in town on foot. Just a few steps



a sólo unos pasos encontrarás vida nocturna, restaurantes, boutiques, cafés, clubes de playa, centros de buceo, entre otros. Sabbia Condos, ubicado a unas cuadras de la playa y de la Quinta Avenida, ofrece condominios de 1, 2, 3 y 5 recámaras con amenidades y servicios comunales como alberca, jacuzzis, gimnasio, WiFi en áreas comunes, acceso controlado e intercomunicador. Condohotel – Este es un concepto muy exitoso en este destino, consiste en que el propietario puede disfrutar de su condo cuando guste; y cuando no esté en uso, ofrece la oportunidad de entrar en el programa de rentas de Condohotel para un retorno de su inversión. El Taj Oceanfront es el perfecto ejemplo de esto. Ofrece lujosos condos amueblados de 1, 2 y 3 recámaras con vista al mar, con todos los servicios y amenidades de hotel de 5 estrellas, y con uno de los sistemas de rentas más reconocidos en la zona. Cozumel – La Isla de Cozumel es ideal para los amantes del buceo y snorkel, y para quienes buscan tranquilidad, paz y un ambiente caribeño. Península Grand Cozumel ofrece condos con espectacular vista al mar y facilidades como gimnasio, spa y casa club. Está localizado al norte de la isla, en una zona privilegiada por su serenidad, cercanía con el campo de golf, marina y aeropuerto. Además, que está lejos de los comercios, el ruido y de las multitudes. Esperamos que si estás en búsqueda de adquirir una propiedad, este menú haya ayudado en tu decisión. Elige vivir la experiencia del Condo Living del Caribe Mexicano, que te ofrece una combinación única de plusvalía, diversidad, confort, lujo y seguridad.

away you will find its nightlife, restaurants, boutiques, coffee shops, beach clubs, and scuba diving centers, among others. Sabbia Condos, located a few blocks from the beach and the Fifth Avenue, offers 1-, 2-, 3- and 5-bedroom condominiums with common areas and services such as a swimming pool, gym, WiFi in common areas, controlled access and interphone. Condohotel – This is a very successful concept in this destination. It allows the owner to enjoy his condo whenever he pleases to, and when it’s not in use, it offers the opportunity to enter into the Condohotel rental program to generate a return on the investment. El Taj Oceanfront is the perfect example. It offers luxuriously furnished 1-, 2 -and 3-bedroom condos with ocean views, all the services and amenities of a 5-star resort and one of the most renowned rental systems in the area. Cozumel – Cozumel Island is ideal for snorkel and scuba diving lovers, and for those seeking tranquility, peace and a Caribbean ambiance. Península Grand Cozumel offers condominiums with a breathtaking ocean view and facilities such as a gym, spa and clubhouse. It is located north of the island in a privileged area due to its serenity and closeness to the golf course, marina and airport. In addition, it is secluded from shops, noise and crowds. We hope that if you are looking to purchase a property, you found this guide helpful in making your decision. Choose to experience Mexican Caribbean Condo Living, which offers a unique combination of added value, diversity, comfort, luxury and safety. 62 IN RIVIERA MAYA



Ignauguración de Mareazul VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con un exclusivo evento, se cortó el listón del proyecto Mareazul, del cual se entregarán a partir de Julio 300 residencias de lujo con vista al mar. Con el mismo evento, se dio por iniciada la obra de Nick Price Residences, segundo desarrollo de Grupo Grand Coral en la Riviera Maya. With an exclusive event, the ribbon of the Mareazul project was cut, and in July 300 oceanfront luxury residences will become available. During the same event, construction began of Nick Price Residences, the second development of Grand Coral Group in the Riviera Maya.

INAUGURACIÓN DE GRAND CORAL

MARC PUJOL, JAVIER MONTERO, TOMAS CAPELLA, PABLO GIL, DANIEL COTA Y JUAN JOSÉ RUANO

BRENDA Y NICK KREKER CON SHAWN Y SUZANNE BANDICK

ANDRÉS CASTILLO, MARTÍN FERNÁNDEZ Y JUAN MANUEL

FRANCISCO MARTÍNEZ, LIUSKA LARES Y FERNANDO CARRILLO

GERARDO DOMÍNGUEZ Y ANA ENRÍQUEZ

MARMA ABELLA Y WAYNE BRANTHWHITE

ALEK SYNTEK

FÉLIX GONZÁLEZ CANTO

ROSA GUTIÉRREZ Y GIOVANNA SANTOYO

JUAN JOSÉ RUANO, BÁRBARA BRIONES Y JORDI MERCADE

PABLO GIL, FÉLIX GONZÁLEZ CANTO Y JORDI MERCADE



Inauguración del Residencial Velamar VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Residencial Velamar, el nuevo desarrollo de Grupo Velas, fue inaugurado con una elegante recepción. Los asistentes pudieron conocer esta lujosa propiedad residencial. Velamar Residential, the new Grupo Velas’s real estate development, was inaugurated with an elegant reception. Attendees visited this luxurious residential property. CORTE DE LISTÓN

ALEJANDRO NOSTI Y JOSÉ SARMENTO LÓPEZ

JESÚS CANO Y ALEJANDRA ORTIZ

LESLIE SUASTE Y JAIME

ERIKA DE LA ZONA Y LUIS ARROYO

ILSE LÓPEZ Y HARRY WIGNAL

DARYL SYLVA Y LUZ CASTAÑEDA

JOSÉ SARMENTO LÓPEZ

MOSES ENTEB Y KANAYRRA BARRATO

VIVIANA ABALLEY, IVETT JIMÉNEZ Y FERNANDA HERRERA

GEORGINA ORTEGA, EDUARDO GUTIÉRREZ Y SANDRA RODRÍGUEZ

VALERIA GONZÁLEZ, THOMAS Y GABRIELA GILLIS





unter Douglas®, always ahead of the pack, celebrates the launch of its new product lines that will surprise you with their colors and finishes, designed specifically to meet your needs with all the style and elegance that characterize them. As a market leader, Hunter Douglas® presents technological innovations with the best drives, with the latest technology, providing absolute privacy and effective UV protection, raising the quality and sophistication of its products. Here we show the newest line that without a doubt will help you design extraordinary spaces with elegance and comfort in your home or office:

Always Innovative

SOFISTICACIÓN Y FUNCIONALIDAD SOPHISTICATION AND FUNCTIONALITY

ODYSEE ... BEAUTY AND INNOVATION IN YOUR LIVING SPACE It is an innovative and exclusive line, unique in the market that combines the energy efficiency of a cellular shade, which allows to control the entry of light. Sound-absorbing and capable of blocking UV rays by 99% without sacrificing the privacy and the view of a curtain, offering a view of the outside, even when the blind is down. The Odysse collection has 16 different options of colors, made 100% recycled polyester fabric.

unter Douglas® siempre a la vanguardia, celebra el lanzamiento de sus nuevas líneas de productos que te sorprenderán con sus colores y acabados; diseñados especialmente para satisfacer tus necesidades con todo el estilo y elegancia que los caracterizan.

PIROUTTE ... LIGHT IN MOTION It is a new product with the personality of a classic curtain do to its translucent material which allows a precise control of light and reduces glare. At the same time, it gives protection from UV rays, and provides an incredible view of the outside without giving up your privacy.

Como líderes en el mercado presentan innovaciones tecnológicas con los mejores accionamientos que son lo último en tecnología, ya que proporcionan una absoluta privacidad y una efectiva protección UV, elevando aún más la calidad y sofisticación de sus productos.

It is available in 3 collections that can create 44 different combinations of fabric and color. Its styles are: Crepe with soft textured fabrics for a contemporary casual atmosphere, Satin made from a silky fabric for a more formal style, and a Linen-like natural texture in earth tones.

A continuación, te presentamos estas nuevas líneas que te ayudarán a diseñar extraordinarios espacios con elegancia y confort en tu hogar u oficina:

PRECIOUS METALS HORIZONTAL... Creativity, innovation, and cutting-edge design Horizontal Precious Metals renews the traditional line of aluminum horizontal blinds, retaining the functionality and light control, privacy and the outward view, with a modern and cutting-edge twist.

ODYSEE… BELLEZA E INNOVACIÓN EN TU ESPACIO Es una línea innovadora y exclusiva, única en el mercado que combina la eficiencia energética de una cortina celular, que permite controlar la entrada de luz, absorber el sonido y bloquear los rayos UV hasta en un 99%, sin sacrificar la privacidad y la vistosidad de una cortina ofreciendo una vista del exterior aún cuando la persiana está abajo. Se compone de una colección que cuenta con una gama de 16 colores diferentes, elaborada con tela 100% Poliéster reciclable. PIROUTTE… LUZ EN MOVIMIENTO Es un producto nuevo, con la personalidad de una cortina clásica por su tela traslúcida que permite un control preciso de luz y reducción de deslumbramiento a la vez que provee de protección UV y una increible vista al exterior sin perder la privacidad. Disponible en 3 colecciones que permite crear 44 combinaciones diferentes de tela y color. Sus estilos son: Crepe, suaves telas con texturas para un ambiente de casual a contemporáneo; Satin, elaborada con una tela sedosa para un estilo más formal; y Linen, apariencia de lino con textura natural en tonos tierra.

There are 102 color options in different shades and textures. Available in 3 sizes: Horizontal Precious Metals Collection Contract 25 mm has a unique design in different colors. Horizontal Precious Metals Ondulette 35 mm is recommended for medium and large windows, with new soft and geometric designs that give a modern and original feel. Precious Metals Aluminum Horizontal Standard 50 mm is ideal for modern and bright environments with large windows. Hunter Douglas® presents solutions for decorating and achieving a unique atmosphere of sophistication. To buy them, please visit the distributors: Galeazzi Interiori, Kunul Interiores, Unique Interiors, Grupo Tacma, Cortinova, Bleur y Amuebla.

HORIZONTAL PRECIOUS METALS… Creatividad, innovación y vanguardia Horizontal Precious Metals renueva la tradicional línea de Persianas Horizontales de Aluminio conservando la funcionalidad como el control de luz, la privacidad y la vista hacia el exterior pero con un toque moderno y vanguardista. Cuenta con 102 opciones de colores en diferentes tonalidades y texturas, y está disponible en tres tamaños: La colección Horizontal Precious Metals Contract 25 mm posee un diseño exclusivo en diferentes colores. Horizontal Precious Metals Ondulette 35 mm recomendado para ventanas medianas y grandes, con nuevos diseños suaves y geométricos que dan un toque moderno y original. Horizontal Precious Metals Aluminio Standard 50 mm ideal para ambientes luminosos y modernos para ventanas de grandes dimensiones. 70 IN RIVIERA MAYA

Hunter Douglas® presenta soluciones para decorar y lograr una atmósfera llena de inigualable sofisticación, que te permitirá crear un ambiente a fin a tu estilo de vida. Odysee, Piroutte y Precious Metals de venta en: Galeazzi Interiori, Kunul Interiores, Unique Interiors, Grupo Tacma, Cortinova, Bleur Decoración y Amuebla Playa. www.hunterdouglas.com.mx



The Last Creation of

Jack

Perlman Elizabeth Alexandrof

DEL PIONERO DE PLAYA FROM PLAYA’S PIONEER

ven in these difficult times, when new construction in Playa came to a grinding halt, it seemed as though one project rose right out of the Caribbean Sea. It’s the latest addition to Playa’s most renowned developer, better known as Playa’s real estate pioneer, Jack Perlman. He calls his latest creation, El Taj Oceanfront, the crown jewel. It incorporates the same smooth curves that have made all his buildings stand out. He also says it’s his last one… But before he completes his sentence, he begins to reminisce of the old days. When Playa del Carmen started to change its simple, sleepy ways and to develop into a trendy, modern beach town, there was one New Yorker behind many new developments. Jack Perlman was on vacation 17 years ago, making his way to Cozumel, when he missed his ferry and got stranded in Playa del Carmen for three hours. These three hours determined his fate and the creation of a unique signature style that stands out like no others. It is hard to imagine that this bustling, vibrant spot on the Caribbean coast, with its stylish boutiques and restaurants, with its international trend-seeking crowd and fashionable hotels, was a quiet little town with beach shacks and just a few backpackers when he arrived years ago. Perlman immediately saw the great potential of this Mexican Caribbean town with its turquoise sea that boasts the world’s second largest barrier reef, wide white sand beaches, lush vegetation, Mayan culture and warm Mexican hospitality. He also understood all the risks associated with investing in Mexico, as it had a reputation of untrustworthy place when it came to investments. He says: “North Americans didn’t trust Mexican transactions, partly because there was no reliable way of defining the boundaries of properties and infrastructure. For example, the lots were defined from the corner to the tree. In those times there was no such thing as title insurance, guarantee deposits or financing deals.”

ncluso en estos tiempos difíciles, cuando la construcción de nuevos proyectos llegó a una encrucijada, parece como si un proyecto emanara del Mar Caribe. Es la última adición del más reconocido desarrollador de Playa, mejor conocido como el pionero de bienes raíces Jack Perlman. Él da el nombre de El Taj Oceanfront a su última creación, la joya de la corona. Este proyecto incorpora las mismas curvas suaves que han hecho que todas sus construcciones destaquen. El también dice que es su último… pero antes de que termine este enunciado, empieza a recordar aquellos días del pasado. Cuando Playa del Carmen comenzó a cambiar su estilo simple y adormilado, para convertirse en una población de playa moderna y de moda, había un neoyorquino detrás de muchos nuevos desarrollos. Jack Perlman estaba de vacaciones hace 17 años con destino a Cozumel, cuando pierde el ferry y se queda varado en Playa del Carmen por 3 horas. Estas 3 horas determinaron su destino y la creación de un estilo característico único que destaca como ningún otro. 72 IN RIVIERA MAYA

Perlman started constructing his very first project, Villas Sacbe, while simultaneously creating the right legal environment in Playa del Carmen. Not only was he instrumental in pioneering American style contracts in Playa, but he also led the charge in encouraging the use of escrow services and engaging in transparent business practices. He even convinced private lending institutions to provide financing to his buyers. The net effect of Perlman’s efforts is the creation of one of the easiest and safest regions for real estate investments in Latin America, so there’s no wonder he’s considered by many to be the most influential force behind the modernization of the real estate business in this region of Mexico. Perlman started buying up many small properties in one particular area, which is considered today as the premier zone, partially because of what Perlman created. He started with the idea of building a group of boutique condominiums, each with its own identity and a different theme. Eventually, the projects evolved into one brand called Condo Hotels Playa del Carmen. When Perlman built his second project, Porto Playa condominiums (one block from


Es difícil imaginar que este animado y vibrante destino en la costa caribeña, con estilizadas boutiques y restaurantes, con visitantes internacionales en busca de tendencias y hoteles de moda, solía ser un callado pueblito con palapas y unos cuantos backpackers cuando él llegó a este destino años atrás. Inmediatamente Perlman vio el gran potencial de este pueblo en el Caribe Mexicano con su mar turquesa que es parte del segundo arrecife más grande el mundo, amplias playas de arena blanca, exuberante vegetación, la cultura maya y la calida hospitalidad mexicana. Él también comprendió el riesgo asociado con invertir en México, ya que tenía una reputación de ser un lugar no fidedigno cuando a inversiones se refería. Él dice: “Los norteamericanos no confiaban en las transacciones mexicanas en parte porque no había una forma confiable de definir las limitaciones de las propiedades e infraestructura. Por ejemplo, los lotes estaban definidos de la esquina al árbol. En aquellos tiempo no había seguro de propiedad, garantía de depósitos o negociaciones de financiamiento”. Perlman comenzó a construir su primer proyecto, Villas Sacbe, al mismo tiempo creando el ambiente legal adecuado en Playa del Carmen. Él no sólo fue el pionero instrumental en contratos estilo americano en Playa, sino que también fue líder del movimiento para motivar el uso de servicios de escrow y para ejercer prácticas transparentes en los negocios. Perlman incluso llegó a convencer a instituciones privadas de crédito a otorgar financiamiento a sus compradores. El efecto neto de los esfuerzos de Perlman es la creación de una las regiones con más facilidades y seguridad para invertir en bienes raíces en América Latina, por eso no sorprende que muchos lo consideren la fuerza de mayor influencia detrás de la modernización de los negocios de bienes raíces en esta región de México.

Villas Sacbe), he incorporated a world-class gym designed by his partner, Vito Errico, who is the founder of the famous Equinox fitness clubs throughout the US. He also incorporated a gourmet restaurant, Negrosal. Soon thereafter he built his third project, El Taj Phase One, followed up by Maya Villa, which is nestled between all the projects and all within a one block radius of each other. For those seeking relaxation and looking for beauty procedures, a new Mayan Spa at Maya Villa provides the services of a beauty salon, massages and spa treatments. Indeed, the Riviera Maya region in Mexico, located only about an hour away from the continental US, is now one of safest and profitable investment opportunities, as well as vacationing in style while being immersed in the local culture. It is not a coincidence that Perlman is getting famous as “a former New Yorker who has tamed Mexico’s notoriously rough real estate market”. Even The New York Times recently wrote about his projects in a feature story.

Perlman comenzó comprando pequeñas propiedades en un área en particular, la cual el día de hoy es considerada como la zona premier, en parte por lo que Perlman ha creado. Él comenzó con la idea de construir un grupo de condominios boutique, cada uno con identidad propia y un tema diferente. Eventualmente, los proyectos evolucionaron convirtiéndose en una marca llamada Condohoteles Playa del Carmen. Cuando Perlman construyó su segundo proyecto, Condominios Porto Playa (a una cuadra de Villas Sacbe) incorporó un gimnasio de clase mundial diseñado por su socio Vito Errico, quien es fundador de los famosos clubs deportivos Equinox a lo largo de los Estados Unidos. También incorporó un restaurante gourmet Negrosal. Pronto, a partir de eso construyó su tercer proyecto, El Taj Fase Uno, seguido de Maya Villa, el cual está anidado entre todos los proyectos y todos dentro de un radio de una cuadra entre ellos. Para aquellos en busca de relajación e interesados en procedimientos de belleza, un nuevo Spa Maya en Maya Villa provee servicios de salón de belleza, masajes y tratamientos de spa.

Situated by the white sand beach and turquoise Caribbean Sea, between Constituyentes and 12th street, where all the condo hotels are located, is like a quiet little sanctuary within Playa del Carmen that provides everything you might imagine from a five star hotel: personal attention to every owner and guest and a wide array of amenities.

En efecto, la región de la Riviera Maya en México, localizada a una hora de los Estados Unidos, es ahora una de las más seguras y

At Condo Hotels Playa del Carmen you are in the middle of all, as opposed to the limiting confines of all-inclusive resorts. The lively

CREATION OF A SIGNATURE STYLE Each of the condo hotel projects are marked by a unique signature style incorporating soft curves and palapa roofs that harmoniously blend into the Mexican Caribbean environment. The majestic Bali-inspired El Taj Oceanfront is Perlman’s fifth condo hotel, completing a small village of boutique hotels. For El Taj, Perlman traveled to the other corner of the world and imported seven containers of architectural and decorative details from Bali, Indonesia in order to create a Balinese theme.

IN RIVIERA MAYA 73


rentables oportunidades de inversión, al igual que un lugar para vacacionar con estilo mientras se deja llevar por la cultura local. No es coincidencia que Perlman se esté volviendo famoso como “ex neoyorquino que ha domado el notoriamente rudo mercado de bienes raíces de México”. Incluso el New York Times escribió recientemente sobre sus proyectos en uno de sus artículos de portada.

downtown area and the famous 5th Avenue of Playa del Carmen are within walking distance, but once you enter through the gates of one of the luxury condo hotels, you feel like you are in your own oasis. Each property is surrounded by lush landscaping, uniquely designed pools, outdoor dining areas and cascading fountains and lily ponds with imported Koi fish.

CREACIÓN DE UN ESTILO ÚNICO Cada uno de los proyectos de condohoteles están marcadas por un estilo característico único incorporando suaves curvas y techos de palapa que armoniosamente se mezclan con el ambiente del Caribe Mexicano. El majestuoso, El Taj Oceanfront con inspiración de Bali, es el quinto condohotel de Perlman completando un pequeño poblado de pequeños hoteles boutique. Para el Taj, Perlman viajó a la otra punta del mundo e importó siete contenedores de detalles arquitectónicos y decorativos de Bali, Indonesia para crear el tema.

Inside, the condos feel like somebody’s own house: they have kitchens equipped with state-of-the-art appliances, private Jacuzzis, patios, rooftop decks and spacious rooms with flat screen TVs throughout. At the same time, Condo Hotels Playa del Carmen offers such services as airport pick-up, baby sitter, 24-hour front desk and concierge services. They even provide room service as well as a private chef if that’s what you desire.

Situado a lo largo de las playas de arena blanca y el Mar Caribe color turquesa, entre constituyentes y la calle 12, donde se localizan todos los condohoteles es como un pequeño santuario dentro de Playa del Carmen que provee todo lo que se pueda imaginar de un hotel de cinco estrellas: atención personalizada para cada huésped, lujo confortable y una gran variedad de amenidades En Condohoteles Playa del Carmen, usted se encuentra en medio de todo, al contrario de los limitados confines de los hoteles todo incluido. La vivaz área del centro y la famosa 5ta avenida de Playa del Carmen están a sólo unos pasos, pero una vez que se adentra en las puertas de los lujosos condohoteles, se siente como si estuviera en su propio oasis. Cada propiedad está rodeada de una exuberante vegetación, y albercas con diseños únicos, comedores al aire libre y fuentes tipo cascada y estanques ornamentales con peces Koi importados. Por adentro, los condominios se sienten como estar en la casa de alguien: tienen cocinas equipadas con lo último en electrodomésticos, jacuzzis privados, patios, azotea, y cuartos espaciosos con pantallas planas. Al mismo tiempo, Condohoteles Playa del Carmen ofrece servicios como recogerlo en el aeropuerto, niñera, servicios de concierge y de recepción las 24 horas. Incluso proveen servicio a cuarto al igual que chef privado si usted lo desea. Además de un gimnasio de clase mundial y el exclusivo restaurante Negrosal, Condohoteles cuenta ahora con un nuevo Club de Playa Índigo y un restaurante, propiedad de Andrea Bastogi, quien está detrás del famoso Mosquito Blue en la 5ta Avenida. Andrea aporta su experiencia restaurantera Italiana de su nativo Florencia, y en el restaurante Índigo mezcla majestuosamente influencias italianas, asiáticas y mexicanas para servir una innovadora cocina de mariscos. En Índigo Beach Club and Restaurant ubicado en la playa, los huéspedes cenan la cocina creativa de Andrea, mientras admiran el mar azul durante el día y las brillantes estrellas del Caribe durante la noche, rodeados por una gentil brisa de mar. Por el momento, Índigo provee un increíble desayuno buffet y un exquisito menú para el almuerzo. Pronto, planean abrir para la cena y servir de anfitriones para eventos especiales. Para los amantes del buceo, Condohoteles pronto contará con la tienda de buceo más moderna en la ciudad.

74 IN RIVIERA MAYA

In addition to a world-class gym and the upscale Negrosal restaurant, Condo Hotels has a brand new Beach Club and Restaurant, opened by Andrea Bastogi, who is behind the famous Mosquito Blue on 5th Avenue. Andrea brings his Italian restaurant experience from his native Florence, and at the new beach club and restaurant named Indigo, he masterfully blends Italian, Asian and Mexican influences to serve an innovative cuisine. At Indigo Beach Club and Restaurant, located right on the beach, guests dine on Andrea’s creative cuisine, while admiring the blue sea during the day and bright Caribbean stars at night, surrounded by the gentle sea breeze. For the moment Indigo provides an amazing buffet breakfast and exquisite lunch menu. Soon, they plan to open for dinner and host special evening events. For scuba lovers, Condo Hotels will soon feature the most modern scuba shop in town. GLANCE TOWARDS THE FUTURE Ownership of condominiums is another distinct feature of condo hotels that makes this type of properties attractive not only to vacationers, but also to second-home buyers. By buying a unit at Condo Hotels Playa del Carmen, the owners are able to start building equity and getting income, as units are rented to vacationers throughout the year by company’s own property management services. Owners receive passwords to the central reservation system and can track their occupancies and rental income online. Moreover, Condo Hotels Playa del Carmen is able to provide financing, and buyers can put as little as 10% down. In most cases the income from rentals should cover all the expenses with owning the condo while reaping the benefits of enjoying and using it and at the same time building equity.


UN VISTAZO HACIA EL FUTURO La propiedad de condominios es otra función distintiva de condohoteles que hace que este tipo de propiedades sea atractivo no sólo para los vacacionistas sino para los compradores de una segunda casa. Al comprar una unidad en Condohoteles Playa del Carmen, los dueños tienen la posibilidad de comenzar a construir su patrimonio y generar ingresos, ya que las unidades son rentadas a vacacionistas a lo largo del año a cargo de la compañía de servicios administrativos de la propia empresa. Los propietarios reciben una contraseña para el sistema de reservaciones y ellos pueden monitorear las ocupaciones y ganancias en línea. Más allá de esto, Condohoteles Playa del Carmen, es capaz de brindar financiamiento y usted puede dar tan poco como el 10% de enganche. En la mayoría de los casos las ganancias de las rentas pueden cubrir todos los gastos de ser dueño de un condominio mientras cosecha lo beneficios de disfrutar y usarlo al mismo tiempo que construye su patrimonio. También hay grandes promociones en reventas de unidades previamente adquiridas, lo que nos lleva de vuelta a ver por que Perlman dice que esta es su última construcción en la que incorpora las famosas curvas que hicieron sus construcciones tan únicas. Perlman dice que el famoso dicho de que todas las cosas buenas llegan a su fin, ese mismo se torna verdadero para su único estilo característico. El afirma que quiere preservar la demanda y si el sobre construye el mismo concepto este perdería su atractivo y demanda. Perlman señala que sus compradores ponen mucha confianza en él cuando invierten la primera vez y que quiere preservar el valor evitando la sobre construcción. Es tiempo de “tomar un descanso”, apunta Perlman exuberantemente. “Voy a viajar un poco y voy a ver si podemos desarrollar algunas nuevas ideas para el futuro”. Él siente que Playa está posicionado para convertirse en el próximo destino vacacional más grandioso del mundo. Tiene algo que ofrecer para todos. Él dice que será difícil mejorar lo que ya ha creado, y que quedan pocas grandes oportunidades para el comprador discriminativo. Quedan pocos condominios premier. Otra opción es comprar una reventa a un gran precio. Nunca ha habido un mejor momento para comprar que ahora. Para mayor información visite uno de los proyectos de Perlman o vaya a: www.condohotelsplayadelcarmen.com. Para ventas visite: www.playadelcarmenre.com

There are also great deals on resales of previously owned units which leads us back to why Perlman says this is his last building to incorporate the famous curves that made his buildings so unique in the first place. He says “all good things come to end and the same stands true for his unique signature style”. He claims he wants to maintain the demand and if he overbuilds the same concept it would lose its appeal and demand. He points out that his buyers put a lot of trust in him when they first invested and he wants to preserve the value by not overbuilding. “It’s time to take a break,” Perlman exuberantly points out. “I’m going to travel a bit and see if we can come up with some new ideas for the future”. He feels Playa is positioned to become the next greatest vacation destination of the world. It has something to offer for everyone. He says it will be hard to top what we created, and there are a few great opportunities left for the discriminating buyer. There are a few premier condos left. Another option is buying a resale at a great price. There has never been a better time to buy than now. For rental information go to: www.condohotelsplayadelcarmen.com For sales info go to: www.playadelcarmenre.com


Pueblo

Escondido

UN TESORO FRENTE AL MAR EN PUERTO AVENTURAS AN OCEANFRONT TREASURE IN PUERTO AVENTURAS ueblo Escondido será su hogar durante sus próximas vacaciones, su propio oasis en un mundo complicado. Aquí es donde el Caribe color turquesa y todas sus maravillas están a sólo unos pasos. Sus amenidades no tienen fin, su ubicación inmejorable, y su arquitectura un placer para contemplar. Te sentirás como si estuvieras siempre en el lugar correcto en el momento indicado, siempre que te encuentres aquí. El Caribe Mexicano tendido a tus pies, mientras pasas tus días dejándote consentir en la tranquilidad, escuchando la melodía de las olas, llevándote a un estado de relajación que no has experimentado antes. Exclusividad y privacidad ante todo, fueron la inspiración de este proyecto. Admirarás el estilo y diseño del espacio, y te sentirás más cerca de la naturaleza en armonía con ella. Este proyecto es único, un monumento. Todo está diseñado para hacerte sentir como en casa. Las áreas abiertas de Pueblo Escondido están formadas por jardines tropicales, gimnasios, albercas y estanques de agua salada frente al Mar Caribe. Su desarrollo residencial frente al mar ofrece 31 unidades condominales en cuatro niveles. Cuenta con 13 unidades de 2 recámaras, 14 unidades de 3 recámaras y 4 penthouses. Tiene dos fases: mientras la fase uno, con 14 unidades se terminó en 2007, la segunda fase, con 17 unidades está por completarse en el 2010 y está vendida en un 25%. Adquiere una de estas residencias únicas mientras puedas.

ueblo Escondido is the home base for your next totally satisfying vacation, your oasis in a complicated world. It is where the turquoise Caribbean and all its wonders are but a stone´s throw away. Its amenities are endless, its location ideal, and its architecture a pleasure to behold. You will feel like you’re always in the right place at the right time, every time you are there. The Mexican Caribbean laps at your feet, and your days are spent indulging in tranquility listening to the melody of the waves, bringing you to a state of relaxation that you have never experienced before. Exclusivity and privacy, after all, were the inspirations for this project. You admire the style and design of the space, and you feel closer to nature, in harmony with it. This project is unique, a landmark. Everything was designed to make you feel at home. Pueblo Escondido’s open areas are formed by tropical gardens, gyms, pools, and salt water ponds in front of the Caribbean Sea. Its oceanfront residential development offers 31 condo units in four levels. There are 13 2-bedroom units, 14 3-bedroom units, and 4 penthouses. It has two phases: while Phase One, with 14 units, was finished in 2007, Phase Two, with 17 units, will be completed in 2010 and is 25% sold. Get one of these one-of-a-kind residences while you can. You choose what you want in your Pueblo Escondido home. You decide on the finishes, you pick from three types of floor plan, all of which look out over the ocean. Along with outdoor conveniences such as car and bike parking, optional garages, elevators, gardens, and pools, your residence will include a terrace with a Jacuzzi, fixtures and doors made from tropical hardwood, full internal climate control, anti-hurricane shutters and a laundry room. Nothing will stop you from living the lifestyle you’ve dreamt about. Pueblo Escondido is located in Puerto Aventuras, a gated community 15 minutes south of Playa del Carmen. It provides you with access to beaches, a full service marina, restaurants, and an excellent golf course, and its acclaimed private school makes it an excellent choice for families. All in all, you will find this development an extraordinary opportunity, whether you choose it as an investment or as a second home.

Tú escoges lo que quieres en tu casa de Pueblo Escondido. Tú decides los acabados, puedes escoger entre tres tipos de plano, todas con vista al mar. Junto con los servicios como estacionamiento para bicicletas y vehículos, cochera opcional, elevadores, jardines, albercas, su residencia incluirá una terraza con Jacuzzi, los acabados y puertas son de madera tropical, control de clima interior, cortinas anticiclónicas y cuarto de lavandería. Nada te detendrá para vivir el estilo de vida que siempre has soñado. Pueblo Escondido está ubicado en Puerto Aventuras, una comunidad de acceso controlado a 15 minutos de Playa del Carmen. Te proporciona acceso a las playas, servicio de marina completo, restaurantes, un excelente campo de golf y sus aclamadas escuelas privadas lo convierten en una oportunidad extraordinaria para las familias. En resumen, encontrarás en este desarrollo una excelente oportunidad, ya sea si decides hacerlo como una inversión o como una segunda casa. 76 IN RIVIERA MAYA

www.puebloescondido.com.mx



Torneo de Polo Copa del Rey VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Por 4ta ocasión se celebró La Copa del Rey, torneo de polo anual que se realizó en El Rey Polo Country Club en Puerto Morelos. Este sofisticado y excitante deporte atrajo a muchos espectadores, quienes disfrutaron de elegantes cocteles y platillos. The Fourth Annual International “Copa del Rey” Polo Tournament took place in El Rey Polo Country Club in Puerto Morelos. This sophisticated yet exciting sport attracted many spectators, who enjoyed elegant cocktails and dishes at the club.

ISAAC SEPÚLVEDA, PAULINO DÍAZ, ANTONIO MADRAZO Y DIEGO VELARDE

EQUIPOS

RAÚL Y JACQUELINE PETRAGLIA CON ELENA VILLAREAL

FARID AOURAGH, ANTONIO MADRAZO Y PAULINO DÍAZ

DAVE BALLER, RATIE Y CHRIS FALC

JENNIFER HAMMER, YUNUEN VILCHIS, DANIELA DE LA HUERTA, FERNANDO RAMÍREZ, ZYAN BARRAGÁN, MARIELA HERNÁNDEZ, FABIOLA RUIZ, RICARDO Y MANOL

IRIANA DEL RIVERO Y PEPE GARCÍA

JEFT GUZIEJLA, ALEX MASTERSON, JEFF CONRAD Y RENEE SOLARES

GUILLERMO ORTIZ, PATRICIA Y JORGE MATA

GLORIA BERNAL, CARLOS PÉREZ REA Y ANA MOTA

LILIANA BASTIANI, LETICIA DONJAS, JOEY HERNÁNDEZ, ISA ROJO, ANNA VANZANIE Y NATALIA DE LA TORRE



Inauguración de Indigo Beach Club VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

En una amena fiesta de inauguración, se presentó el nuevo club de playa Indigo, el cual, está ubicado en el elegante desarrollo El Taj Oceanfront. Durante el evento, los asistentes disfrutaron de un gran ambiente, buena música y deliciosos bocadillos y bebidas de este club de playa. With a fun inauguration cocktail party, Indigo, the new beach club located in the elegant El Taj Oceanfront development was presented. During the event, guests enjoyed a nice ambiance, good music, and delicious snacks and beverages from this new beach club.

KEN SCHMIDT, SANDRA LEE CHAMPAGNE, JACK PEARLMAN Y CAROLINE PROST

STEFANO GIORDANO Y ANDREA BASTOGI

FIESTA DE INAUGURACIÓN

CYNTHIA CALCAGNO Y MARIMER GUZMÁN

INDIGO BEACH CLUB

FRANCESO ROSSI, JEAN FRANCO RICCI Y ENRICO POZZA

IRENE SOTO, NORAH MORENO, SANDRA LEE CHAMPAGNE Y CAROLINE PROST

FEDERICA MALAGAMBA, ALEJANDRA LEWENSTAIN, JEAN FRANCO RICCI, ISADORA CORTES, FELIPE SAAD, CLAUDIA DIURAN , SOFÍA, LULÚ LÓPEZ Y MASSIMILIANO PASQUARIELLO

JACOBO MAZZEI, LORENZO, GIOVANNI, ANDREA BASTOGI, MATEO DOLFI, FRANCESCO ROSSI Y CAROLINA PROST

PAULA HARBRINK Y HONZA MLEJNEK

SALVADOR FERNÁNDEZ Y MANUEL DEROSA

GERARDO Y MARIELA DIEGO

PEDRO HINOJOSA Y KALINA KASTELIK

PROPIETARIOS DE CONDOS DE PORTO PLAYA Y EL TAJ



>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847 Foto: Samuel I. Cordova Haro

you can write to us: golf@inrivieramaya.com



COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated



Iberostate

Playa Paraiso IMAGINA TENER CASA PROPIA EN EL PARAÍSO... IMAGINE HAVING YOUR OWN HOME IN PARADISE...

BEROSTATE Golf, Villas & Condos, la nueva división inmobiliaria del Grupo Iberostar, presenta IBEROSTATE Playa Paraíso, el primer desarrollo residencial de la compañía en México. Un proyecto único por su tamaño, diseño y servicios exclusivos. IBEROSTATE Playa Paraíso consta de 62 villas de alta categoría situadas en primera línea de golf, un ambiente de máxima exclusividad para los que buscan disfrutar de un espectacular campo a las puertas de su casa. El campo de golf de 18 hoyos (Par 72) ha sido diseñado por el prestigioso arquitecto P.B. Dye y en él cada año se celebra el famoso torneo Riviera Maya Open, evento que forma parte del Canadian Tour.

BEROSTATE Golf, Villas & Condos, the new real estate division of the Iberostar group, introduces IBEROSTATE Playa Paraiso, the company’s first residential development in Mexico. Playa Paraiso is a unique project for its dimension, design concept, and exclusive services. IBEROSTATE Playa Paraiso features 62 luxury villas located in the golf course, the most exclusive environment for those who seek to live in a unique natural setting. The 18-hole golf course has been designed by the renowned architect P.B. Dye, where every year the Riviera Maya Golf Open takes place, a prestigious competition included in the Canadian tour. IBEROSTATE Playa Paraiso has the finest design and construction quality. It will be a contemporary, Mexican-style resort featuring unique villas designed in minimalist style with simple, strict, and natural yet functional forms that are inspired by Mexican haciendas, with large windows, spacious terraces, and private swimming pools. Additionally, it is important to emphasize the added value of the amenities and a la carte services provided by the on site 5-star resort. Owners will benefit from a private beach club, spa and fitness center, private pools, international fine dining, conference and meeting facilities, wireless internet, and a great amount of other services. IBEROSTATE offers a new form of commercialization, having the choice to purchase fractional or full ownership within the Mayan paradise. Do not think twice and visit the sales office at IBEROSTAR PLAYA PARAISO resort.

Las residencias de IBEROSTATE Playa Paraíso destacan por su diseño y la calidad de su construcción. Un estilo contemporáneo, funcional y de líneas minimalistas inspirado en las tradicionales haciendas mexicanas con grandes ventanales, amplias terrazas y albercas privadas. Asimismo, es importante destacar la gran gama de servicios 5-estrellas que ofrece el resort y que garantizan su comodidad, bienestar y seguridad. Entre los servicios destacan: club de playa privado, spa, gimnasio, piscinas privadas, restaurantes internacionales, centro de convenciones y reuniones, WIFI, etc. IBEROSTATE desarrolla una nueva forma de comercialización, teniendo la elección de adquirir una propiedad a tiempo completo o fraccionario dentro del paraíso de la Rivera Maya. No lo piense más y visite la oficina comercial en el resort IBEROSTAR PLAYA PARAISO. 86 IN RIVIERA MAYA

www.iberostate.com / info.iberostate@iberostar.com.mx



Golf Tournaments Calendar • PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2010 24 y 25 Julio 2010 / 28 y 29 Agosto 2010 Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com OPEN

• Mayakoba Junior Golf Classic Summer 2010 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org

PROFESIONAL

• CANCUN CLASSIC Octubre 2010 Riviera Cancun y Moon Palace 881 6000 ext 4724 / teetimes@palaceresorts.com OPEN

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2011

2011

23 - 27 Febrero 2011 www.mayakobagolfclassic.com

Fifth PGA TOUR event in Mexico PROFESSIONAL

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2011 Abril 2011 Informes: (984) 803 0838

Torneo de Golf en celebración de nuestro Sexto Aniversario

2010

INVITATION ONLY

• TORNEO GRUPO ULTRAJEWELS 2011 Mayo 2011 INVITATION ONLY

• TORNEO ANUAL AUDI QUATTRO 2011 CUP

INVITATION ONLY 88 IN RIVIERA MAYA

Mayo 2011 Moon Palace

CAMPEONES DEL TORNEO 2010





Torneo de Golf Ultrajewels VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Disfrutando de un excelente clima y de un sol resplandeciente, se llevó a cabo el Torneo de Golf de Ultrajewels en el campo de golf de Playa Mujeres. Después de un juego placentero, los jugadores fueron premiados con trofeos conmemorativos así como con finos relojes, maletas y piezas de joyería. Además de que disfrutaron de un auténtico buffet y parrillada Mexicana. The Ultrajewels Golf Tournament took place in Playa Mujeres Golf Club in sunny and fair weather. After an enjoyable game on the course, the players were awarded with trophies as well as with fabulous prizes, from watches to suitcases to jewelry pieces, and enjoyed an authentic Mexican buffet and grill.

JOSÉ GARCÍA

ALFONSO PELFINE

CEREMONIA DE PREMIACIÓN

ISAAC HALABE

AQUILES BIGURRA

JUAN CARLOS PLATA

JUAN CARLOS DÍAZ

FERNANDO MARTI

PAUL BRUNEL

JULIO SABATES

SERGIO ESPINOSA

NAGIB SIMÓN

VÍCTOR RODRÍGUEZ


EQUIPO ULTRAJEWELS

AKIRA TOMINAGA, NAGIB SIMÓN, FRANCISCO GARZA CANTÚ Y GERARDO TREVIÑO

AQUILES BIGURRA

MIGUEL ANGEL LEMUS, AQUILES BIGURRA Y JORGE GONZÁLEZ CASTILLO

JOSE ACEVEDO, JORGE NAVARRO, JERÓNIMO CARREÑO Y GABRIEL TOMASI

ADRIANA RUBIAL, ADRIANA SABATES Y MARISA KOHEN

ISAAC HALABE Y ELÍAS REYES

MIGUEL CARVAJAL Y GERARDO RAMSES

RAFAEL OBREGÓN, RODOLFO BONILLA, FELIPE BAUTISTA Y GERARDO GONZÁLEZ

LORENA MACEDO, JACKIE ROSADO Y ALICIA OCHOA

OCTAVIO LAVALLE, SERGIO DE LA FUENTE Y ARMANDO PEZZOTTI JR.

ADRIANA RUBIAL

ALFONSO GARCÍA LANZ, CAMILO CÁMARA, RICARDO MEDINA Y MIKE MCGOVERN



Clasificación de Mayo de la AGCM VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Los miembros de La Asociación de Golf del Caribe Mexicano se reunieron para jugar el ya tradicional “Fin de semana de Clasificación”, que en esta ocasión tuvo lugar en el campo de golf de Pok ta Pok. Tu puedes formar parte de esta asociación, solicita tu forma de inscripción al email: clubdegolfistas@inrivieramaya.com y disfruta del buen golf en el Caribe Mexicano. The Mexican Caribbean Golf Association members met to play the traditional “Classification Weekend”, which this time took place at Pok-Ta-Pok Golf Club. You can be apart of it, ask for your subscription form at: clubdegolfistas@inrivieramaya.com and enjoy the great golf in the Mexican Caribbean.

JOSÉ ANTONIO TORRE, PAUL MCGOVERN, RUBEN ENCALADA Y ROGERIO RUIZ

JOSÉ ANTONIO ZAMORA, ERNESTO SAINZ Y JOSÉ TOPETE

HECTOR HABIF Y DR. DE LA FUENTE

ALEJANDRO OROZCO Y AKIRA TOMINAGA

AQUILES BIGURRA Y RODOLFO BONILLA

FERNANDO ÁLVAREZ SABATE Y JESÚS CARDENAS




>Shopping IN Riviera Maya

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! Carolina Herrera / Primavera-Verano 2010 / Luxury Avenue Cancun



Discover Diamonds! EN DIAMONDS INTERNATIONAL AT DIAMONDS INTERNATIONAL omo la joyería más grande del todo el Caribe, Diamonds International es renombrado por su extensa selección de marcas prestigiadas en relojes y joyería fina, por su impecable servicio al cliente y por su increíble valor. De hecho, Diamonds International es pionero de la venta al público de joyería fina en el Caribe. Esta Compañía familiar comenzó con una sola locación en St. Thomas en 1988, y rápidamente ganó asombrosamente una reputación que la condujo a un crecimiento espectacular. Hoy Diamonds International opera más de 160 tiendas que se encuentran en los principales destinos de lujo en el Caribe, Norte América y África.

s the largest fine jewelry retailer in the Caribbean, Diamonds International is renowned for their extensive selection of the most prestigious brands timepieces and a spectacular assortment of quality jewelry, impeccable customer service and incredible value.

Los dueños de Diamonds International han supervisado personalmente cada aspecto operativo, incluyendo la compra de todos los diamantes, oro, piedras preciosas y toda la joyería fina. Este tipo de atención personalizada les brinda a los clientes una inigualable confianza en sus compras.

This family-owned company began with a single location in St Thomas in 1988 and quickly gained a dazzling reputation that led to spectacular worldwide growth. Today, Diamonds International operates over 160 stores, throughout the Caribbean, North America and Africa and at the leading luxury resort destinations.

La belleza, la rareza y el precio de un diamante dependen de la interacción de las 4C: Corte, Color, Claridad y Quilataje (llamada “C” por ser Caract Weight en ingles). Las 4C se utilizan en todo el mundo para clasificar la rareza de los diamantes. Ninguna “C” es más importante que las otras pero las cuatro pueden maximizarse para encontrar el diamante más hermoso que se adapte a su presupuesto y su estilo de vida.

The owners of Diamonds International personally oversee every aspect of Diamonds International’s operations, including the buying of all diamonds, gold, precious colored gemstones and other fine jewelry. This kind of personal attention to the quality of materials and design gives their customers unequalled confidence in their purchase.

El Corte: la gente con frecuencia confunde el corte o talla del diamante con su forma, la forma que seleccione es asunto de su preferencia personal. Un corte o talla deseable reflejará y refractará más luz gracias a la habilidad con la que se talló, lo cual, lo hace más valioso en última instancia. El color: En el caso de un diamante, el color se refiere en realidad a la “falta” de color. Los diamantes se clasifican en una escala que comienza en la D, que significa un blanco invernal helado puro y avanza por el alfabeto, donde cada letra designa un blanco con más tinte. Claridad: Dado que los diamantes son carbón puro y han sido creados por la naturaleza a lo largo de millones de años de intenso calor y presión, con frecuencia se forman inclusiones en el proceso. Las inclusiones son las huellas digitales de la madre naturaleza y pueden presentarse como pequeños cristales, nubes o plumas apenas visibles a simple vista o puede requerir de una lupa de joyero para verse. Peso en Quilates (carats): El peso en quilates o puntos de un diamante no es medición de su tamaño, sino de su peso. Un quilate tiene 100 puntos, 50 puntos miden ½ quilate. Dado que los diamantes son escasos, generalmente tienen un mayor precio por quilate. Con esta información estamos seguros de que encontrarás la pieza ideal de diamantes para ti, en tu tienda Diamonds International.

A diamond’s beauty, rarity and price depend on the interplay of the 4Cs: cut, color, clarity and carat weight. The 4Cs are used worldwide to classify the rarity of diamonds. Non one C s more important than another, however, all 4Cs can be maximized to find the most beautiful diamond to fit your budget and lifestyle. Cut: people often confuse the cutoff the diamond with the shape of the diamonds. The shape you select is a matter of personal preference. Therefore, a desirable cut will reflect and reflect and refract more light due to the skill with which it was cut, ultimately making it more valuable. Color: In the case of a Diamond, color actually refers to the “lack” of color. White diamonds are graded on a scale that begins with D, indicating a pure Ice Winter White; then progress down the alphabet with each letter designating a more tinted white. Clarity: Because diamonds are pure carbon and have been created by nature through millions of years of intense heat and pressure, inclusions are often formed in the process. The inclusions are mother’s nature finger prints, and may appear as tiny crystals, clouds or feathers barely visible to the naked eye or may require a jeweler’s loupe to be seen. Carat Weight: The carat weight of a diamond is not a measurement of size; it is a measurement of weight. A diamond’s weight is expressed in carats and point. A carat weight is expressed in carats and points. A carat equals 100 points; 50 points measure a ½ carat, etc. With this information we are sure you will find the ideal diamond piece for you at Diamonds International store. Playa del Carmen: 14 street with 5th Ave. +52 984.80.300.48 & Av. Juarez with 5th Ave. +52.984.87.316.11 Cancún / Cozumel / Galleria at Rosewood Mayakoba Vea la colección Diamonds International en www.diamonds-international.com, o en cualquiera de sus 125 ubicaciones en Estados Unidos y el Caribe. Llame al 1-800-51-JEWEL / See the Diamonds International collection at www.diamonds-international.com, or at any of its 125 locations in the United States and Caribbean. Call 1-800-51-JEWEL.

100 IN RIVIERA MAYA





or its 150th anniversary, TAG Heuer brings to commercial reality its boldest breakthrough innovation since the 1/100th of a second mechanical chronograph. The first advanced integrated mechanical movement of the third millennium — and probably the 21st century’s first major contribution to watch making innovation — the TAG Heuer Monaco V4 represents a complete break with tradition and the audacious next step in mechanical movement engineering. This belt-driven wonderment, first unveiled as a Concept Watch at BaselWorld in 2004, is now industrialized and entirely hand manufactured in TAG Heuer La Chaux-de-Fonds workshop in an exclusive luxury edition of only 150 pieces in platinum. Today it has become a commercial reality that commemorates the celebration of the brand’s 150th anniversary as a pioneer of luxury watch making in Switzerland (TAG Heuer was founded in 1860 in Saint-Imier, Switzerland).

TAG Heuer MONACO V4 MONACO V4 on motivo de su 150 aniversario, TAG Heuer convierte en realidad comercial su innovación más revolucionaria y audaz desde el cronógrafo mecánico a la centésima de segundo. Primer movimiento mecánico avanzado del tercer milenio, y probablemente primera gran contribución del siglo XXI a la innovación relojera. El Monaco V4 de TAG Heuer constituye una ruptura absoluta con la tradición y un atrevido paso adelante en la ingeniería del movimiento mecánico. Esta maravilla impulsada por correas de transmisión, desvelada inicialmente como Reloj Concepto en Basel World 2004, ahora se ha fabricado íntegramente a mano en el taller de TAG Heuer en La Chaux-de-Fonds, compuesta por una exclusiva edición de lujo de tan sólo 150 unidades en platino. Ahora se ha vuelto una realidad comercial que conmemora la celebración del 150 aniversario de la marca, como pionera en la fabricación de relojes de lujo en Suiza (TAG Heuer fue fundada en 1860 en Saint-Imier, Suiza). El TAG Heuer Mónaco V4 representa el revolucionario y siguiente paso en la atrevida evolución del icónico modelo cuadrado del “Mónaco”, el audaz reloj visto por primera vez en la muñeca del actor Steve MacQueen en “Le Mans”, el clásico filme de carreras automotrices realizado en 1970. Como marca la clásica tradición de TAG Heuer, el movimiento de este reloj viene a ser un parteaguas nunca mostrado antes. Los piñones del tradicional movimiento mecánico han sido reemplazados en el Mónaco V4, con un patentado relevo de 5 bandas marcadas cuya tensión es controlada por tensores de tornillo. Su sistema de cuerda automática también es único: el peso oscilante de un lingote de tungsteno de 12 gramos no se mueve de adelante para atrás, sino de arriba a abajo y en un trayecto entre los 4 barriles ligeros que están colocados en una plataforma en forma de V y en ángulo de 15 grados, como si se tratara de los cilindros del motor de un auto de carreras. El audaz aspecto exterior armoniza perfecto con el revolucionario movimiento interior. El cristal biselado de zafiro, creado en 3-D, se redondea hacia los lados hasta abarcar los lados de la caja. La pequeña manecilla secundaria se sitúa a las 4:30. El diseño general del reloj se inspira en el icónico modelo del Mónaco, el primer cronógrafo automático con micro rotor creado en 1969 y todavía muy adelantado a su tiempo. Sólo 1 pieza disponible de esta Edición limitada en Ultrajewels Luxury Avenue, ubicado en Blvd. Kukulkán, Km. 13, Zona Hotelera de Cancún. Teléfono: (998) 881 3590 o Sin costo en el Interior de la República: 01-800-00-ULTRA. www.ultrajewels.com 104 IN RIVIERA MAYA

The TAG Heuer Monaco V4 constitutes the next revolutionary step in the daring evolution of the iconic square shaped model of the “Monaco”, the audacious watch first seen on Steve McQueen’s wrist in the 1970 race classic film “Le Mans” As is the trademark TAG Heuer’s classic tradition, the movement of this watch came to be a break-through never seen before. The pinions of the traditional mechanical movement have been replaced in the Monaco V4 with a patented relay of 5 notched drive belts whose tension is controlled by turnbuckles. Its automatic spring system is also unique: the 12 gram tungsten ingot doesn’t move back and forth, but up and down, on a track between 4 light barrels that are placed on a V shaped platform at an angle of 15 degrees, as if they were the cylinders of a racing car engine. The audacious outside look perfectly matches the revolutionary inside movement. The beveled and arched sapphire crystal manufactured in 3-D, curves down to join the sides of the case. The small second hand is off centre at 4:30. The general design of the watch is inspired by the iconic Monaco model, the first automatic chronograph with a micro/rotor created in 1969 and still way ahead of its time. Only 1 piece of this limited edition available at Ultrajewels Luxury Avenue, located on Kulculcan Boulevard, km. 13, in Cancun’s Hotel Zone. Telephone: (998) 881 3590 or Toll Free: 01-800-00-ULTRA. www.ultrajewels.com



Invicta in

Watch my Watch HISTORIA DE INVICTA WATCH INVICTA WATCH BRIEF HISTORY

iertamente un reflejo de la identidad de la marca, INVICTA es Invencible en Latín. Fundada 100 años atrás en Chiasso, Switzerland, originalmente, Invicta construía piezas mecánicas y automáticas. Como la mayoría de las marcas de esa época, desapareció con el surgimiento de cuarzo al principio de los 70’s. La marca fue reintroducida en 1991 por la tercera generación de la familia con el nombre de INVICTA. Desde entonces, se ha convertido en una de las marcas con mayor crecimiento de la industria, la cual ahora incluye 20 diversas colecciones creadas para cubrir las necesidades y deseos de todo tipo de consumidores. Invicta tiene el orgullo de estar adelantada tecnológicamente a la industria ofreciendo una gran variedad de relojes características únicas que van más allá de sólo medir el tiempo e indicar la fecha. Los estilos de las diferentes colecciones de relojes van desde el reloj de moda oversized a relojes para deportistas capaces de desempeñarse bajo cientos de metros de profundidad en el mal y cualquier actividad al aire libre, hasta sofisticadas piezas de joyería, relojes vintage y muchos estilos más tanto para damas como caballeros. Cada reloj es sujeto a controles rigurosos de calidad y debe cumplir con los altos estándares de calidad de la marca (se realizan alrededor de 300 pruebas individuales). Cada pieza de relojería es construida con los movimientos y materiales más finos disponibles. Invicta es una de las pocas compañías actualmente certificadas para utilizar el famoso movimiento Suizo ETA. Los relojeros de Invicta continuamente aumentan los estándares de la industria relojera mediante el desarrollo de nuevas tecnologías. Superando lo realizado para recibir un futuro brillante, Invicta marca un nuevo curso con nuevas perspectivas y metas nuevas por superar para marcar la siguiente década. Alcanzando revelaciones creativas y tecnológicas desde cualquier punto de vista, las piezas clásicas favoritas junto con las nuevas adiciones convergen, ofreciendo una configuración fresca de diseño, ingeniería y estilo. Los modelos acapararán la atención con su brillantez y originalidad Presentando las diferentes colecciones con mayor cohesión del mercado, la marca Invicta ha dominado el arte de combinar el arte de diseñar con libertad con la compleja y técnica estructura de la fabricación 106 IN RIVIERA MAYA

ertainly a reflection of the feel of the brand, Invicta is Latin for Invincible. Founded over 100 years ago in Chiasso, Switzerland, originally Invicta made mechanical and automatic timepieces. Like most brands of the time, it all but disappeared during the quartz movement of the early 70’s. Reintroduced in 1991 by third-generation members of the family as Invicta, it has become one of the fastest-growing brands in the industry, which now includes 20 diverse collections suited to meet the needs of any consumer. Accommodating today’s consumer, Invicta prides itself on being technologically ahead of the industry, offering a range of timepieces equipped with features that go above and beyond telling the time and date. Styles ranging from funky, oversized fashion watches to watches for the active athlete, capable of withstanding hundreds of meters of water depths as well as the rigors of any outdoor activity, to sophisticated jewelry pieces, vintage pieces, and many more- for both ladies & gents. Every watch is subject to a rigorous quality control process and must measure up to high quality standards (in over 300 individual tests). Each is meticulously constructed using the finest movements and materials available. Invicta is one of the few companies now certified to continue using the famous Swiss ETA movement. Invicta’s craftsmen are continually raising the industry’s bar by developing new technology. Surpassing what has come before in order to greet the future, Invicta sets a fresh course with re-imagined perspectives and goals worthy to usher in and mark the next decade. Achieving creative and technical revelations from every point of view, familiar favorites along with remarkable new additions converge, offering an accomplished configuration of design, engineering, and style. The Invicta models will continue to dominate and focus, continuing to reveal the full scope of their brilliance and ingenuity. Presenting the most comprehensive and cohesive series of collections on today’s market, The Invicta Watch Group has mastered and inspired freedom within the complex and technical structure of watch making. With true integrated harmony, the fortitude and capability of each timepiece becomes a unifying force for all. Invicta Watches are available at Invicta stores in Cancun: La Isla Shopping Village. Watch My Watch Boutiques in Cancún: Malecón Américas, Plaza Las Américas, Caracol Plaza, Forum By The Sea, La Isla Shopping Village, Kukulcan Plaza, Aeropuerto Internacional de Cancún; Playa del Carmen: Quinta Avenida y Paseo del Carmen; Cozumel: Punta Langosta; and Mahahual: Costa Maya.

de relojes. Con verdadera armonía, la fortaleza y capacidad de cada pieza de relojería Invicta se convierte en una unificadora fuerza para todos. Los relojes Invicta están disponibles al público en: Boutiques INVICTA en Cancún: La Isla Shopping Village. Boutiques Watch My Watch en Cancún: Malecón Américas, Plaza Las Américas, Caracol Plaza, Forum By The Sea, La Isla Shopping Village, Kukulcan Plaza, Aeropuerto Internacional de Cancún; Playa del Carmen: Quinta Avenida y Paseo del Carmen; Cozumel: Punta Langosta; y Mahahual: Costa Maya.





The Fine

Fabrics Matis of

UNA GALERÍA DE FINAS ALFOMBRAS AN EXQUISITE CARPET GALLERY n la Galería especial de los productos de Matis, también se cuenta con la elaboración de alfombras, donde se podrá ver, sentir y experimentar la colección en las que han sido galardonados las obras de arte inmortales de la elaboración de alfombras tradicionales de Turquía, que las manos teñidas de jóvenes turcas tejen meticulosamente con técnicas de tramas colores y patrones que son particulares de la región de Anatolia.

he special gallery of products created by Matis also includes the manufacturing of carpets, where you can see, feel, and experience the collection that was awarded as an immortal work of art in the making of the traditional carpets of Turkey. They are knitted meticulously by the tender hands of young Turk women, with techniques of woven colors and patterns that are particular to the region of Anatolia. Inside of the great amount of carpets that Matis has in existence, there is to be found a wide variety of textures and fabrics such as: Wool on wool: handmade by village artisans from 100% natural materials, including the dye used on the fabric. Wool on cotton: handmade by professionals who produce unique and unequaled designs. There are no two carpets with the same characteristics. These are manufactured based on knots per square centimeter.

Dentro de la gama amplia de alfombras que tiene en existencia Matis se encuentran una gran variedad de texturas y telas tales como: Lana sobre lana: hecho por manos de gente del pueblo (artesanos) con materiales 100 % naturales, incluyendo la pintura con la que es teñida la tela. Lana sobre algodón: elaborado por manos de profesionales, quienes crean diseños inigualables y únicos. No existen dos alfombras con las mismas características. Estas son elaboradas a base de nudos por centímetro cuadrado. Seda por seda: elaborados en Turquía con las mejores sedas que hay en la ciudad de Bursa. Estas telas se tiñen con productos naturales que extraen de los árboles de Frambuesas, tienen mayor durabilidad aunque su textura es muy delgada. La elaboración se hace a base de 1000 y 2000 nudos x cm 2, por lo que son más costosas y exclusivas.

Silk on silk: manufactured in Turkey with the best silks found in the city of Bursa. These fabrics are dyed with natural colors extracted from raspberry trees, giving them greater durability, and since their texture is very thin, the manufacturing is based on 1000 and 2000 knots by square centimeter, making them the most expensive and exclusive carpets in the series. www.matis.com.tr 110 IN RIVIERA MAYA


Exclusive Selection at

MATIS

La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente.

The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste.

“Línea Prehispánica” / “Prehispanic Line” Cada pieza se le da un proceso de fabricación y acabado único, elaborado con materiales de la más alta calidad como plata de .999, oro de 24 quilates y la mano de obra calificada de nuestros artesanos para poder brindar la calidad requerida en nuestros productos en el ramo de las artesanías. Each piece undergoes a unique process of fabrication and finishing, manufactured with the highest quality materials such as silver of .999, gold of 24 karats and the quality handmade work of our artisans to bring the required quality to our products in the branch of artisanship. Tortuga marina / Sea turtle Elaborado en plata acabado esmaltado. Medidas: 20 cm. de largo por 154 cm. de alto.

Ofrenda / Offering Elaborado en plata, bronce y un baño de oro de 24 quilates. Medidas: 40 cm.

Manufactured in silver with enamel finish. 24 karats. Measures: 20 cm in length and 154 cm high.

Manufactured in silver, bronze, and gold coating of 24 karats. Measures: 40 cm.

Cabeza de águila / Eagle’s head Elaborado en plata. Medidas: 10 x 10 cm. Manufactured in silver. Measures: 10 x 10 cm.

Danza del venado / Dance of the Deer Elaborado en baño de oro de 24 quilates y acabado esmaltado. Medidas: 40 cm. Manufactured with 24 karat gold coating and enamel finish. Measures: 40 cm.

Jaguar / Jaguar Elaborado en plata de 9.50. Medidas: 1 metro de longitud por 15 cm. de alto. Manufactured in silver of 9.50. Measures: 1 meter in length and 15 cm. high.

Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA 111


Torneo de Golf de Wayan VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La tienda de artesanías finas, Wayan, celebró su torneo de golf en el campo del hotel Hilton en Cancún. Los asistentes disfrutaron de un hermoso día durante este torneo amistoso. The fine crafts store, Wayan, celebrated a golf tournament on the Cancun Hilton golf course. Attendees enjoyed a nice weather during this friendly match.

FEDERICO ACEBAL Y GUIDO WILLIS

EDUARDO BAXADE, IMANOL Y JOKIN LUISA CON EDGAR MARTÍNEZ

RICARDO MEDINA

ENRIQUE AGUILLA Y ROBERTO MADERO

TORNEO WAYAN

JOKIN LUISA



>Outdoor Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Xel Ha /

www.xelha.com



Sessa Marine Disponible en IL Camino al Mare / Available at IL Camino al Mare

essa Marine un nombre reconocido en la industria náutica en Europa y que en los últimos cinco años ha liderado el diseño y la calidad en la producción de embarcaciones, conquistando premios internacionales en los últimos dos años. Fundada en 1958 por la familia Radice, Sessa Marine ofrece hoy 4 gamas de embarcaciones de alta calidad Yacht, Cruiser Open y Fisher, desde 18 hasta 68 pies. Reconocido por la energía y la capacidad constante de la innovación; la ambición de esta empresa familiar es diseñar y crear artesanías exclusivas, en perfecta armonía de diseño y tecnología, estilo y calidad, sin perder nunca de vista su objetivo final: la creación de la emoción de navegar con SESSA.

Sessa Fly54

essa Marine, a household name in the European yacht industry, has led the boat production industry in design and quality for the last five years and in the last two years has won international awards. Founded in 1958 by the Radice family, Sessa Marine now offers 4 types of high quality boats: Yacht, Cruiser, Open and Fisher, which range from 18 to 68 feet. Recognized for their energy and capacity of constant innovation, the ambition of this family business is designing and creating unique waterborne vehicles while keeping their design and technology in perfect harmony with style and quality. And above all, to do this without ever losing sight of its ultimate goal: the creation of a thrilling sailing experience with SESSA.

Buscando incrementar su expansión en el mercado mundial, Sessa Marine hace presencia en México, el astillero italiano junto con iL Camino al Mare Ltd, empresa que a partir de este año es responsable de la distribución en México, han formado un plan de negocios en el cual el astillero italiano ofrecerá sus atractivos modelos al mercado mexicano, mientras que iL Camino al Mare se responsabiliza de la satisfacción completa de los propietarios Sessa, visualizando un ambicioso objetivo en participación del mercado.

Looking to increase its expansion into the global market, Sessa Marine arrived in Mexico. The Italian ship maker and iL Camino al Mare Ltd, a company that as of this year is responsible for distribution in Mexico, have formed a business plan with the Italian shipyard that will offer its attractive models to the Mexican market, while iL Camino al Mare is responsible for the complete satisfaction of the Sessa owners, displaying an ambitious target market share.

Así como lo afirma la prensa especializada británica, el gran éxito de Sessa es sin lugar a dudas la gran historia de sus Sport Cruiser en los últimos años, este astillero italiano como una cinderella, ha superado marcas tradicionales, con yates de un inmejorable estilo y excelentes prestaciones de navegación, llegando hasta la presentación de uno de los más excitantes barcos de la década, el Sessa C68, ganador del máximo galardón de la industria náutica BEST DESIGN AWARD by WORLD YACHT TROPHIES el pasado Septiembre ´09 en el Festival de Cannes Francia.

As affirmed by the British press, the biggest success of Sessa is undoubtedly the great history of its Sport Cruiser line. In recent years, the Italian ship maker exceeded traditional brands such as Azimut and Ferretti, producing yachts with excellent style and superb navigational performance, which culminated in the presentation of one of the most exciting boats in the decade, the Sessa C68. The Sessa C68 won the top award in the marine industry, the BEST DESIGN AWARD by World Yacht Trophies, in September 09 at the Cannes Film Festival in France.

La exitosa flota Sport Cruiser & Yacht de Sessa Marine que ha conquistado a los amantes del mar y de la náutica, así como a la prensa especializada, cuenta con 7 modelos: C30, C35, C38, C43, C46, C68 y FLY 54, y la mejor noticia para todos aquellos que viven la pasión del navegar es que Sessa Marine presentará este año tres modelos más, C54, C48 y el nuevo C35.

The sucessful Sport Cruiser & Yacht fleet of Sessa Marine has won over lovers of the sea and sailing as well as the press. It includes 7 models: C30, C35, C38, C43, C46, C68 and FLY 54 and great news for all those who have a passion for sailing is that Sessa Marine introduce three new models this year; C54, C48 and the new C35.

No obstante al rotundo éxito del astillero italiano en el segmento de Sport Cruisers y Yates, la firma mantiene el liderazgo y crecimiento de su gama Open con motorización fuera de borda en los mercados del Mediterráneo, y en los últimos años creció su flota a 8 modelos: 18, 20, 22, 24, 26, 27, 30 y la gran KEY LARGO 36 galardonada por la revista americana Motor Boating en su presentación en los Estados Unidos de América con el BEST OF THE YEAR AWARD.

Besides the resounding success of the Italian ship maker in the segment of Cruisers and Sport Yachts, the company maintains the leadership and growth of its open range models with an outboard engine in the Mediterranean markets, and in recent years increased its fleet to 8 models : 18, 20, 22, 24, 26, 27, 30 and the great KEY LARGO 36, which was awarded by the American magazine Motor Boating in its presentation in the United States with a BEST OF THE YEAR AWARD.

Sessa C46

www.sessamarine.com / (998) 849 5872 116 IN RIVIERA MAYA



Presentación de Nuevo Tour de Alltournative VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

En un ameno cocktail, Alltournative presentó su nueva expedición, La Jungla Maya, que ofrece 8 actividades de aventura como vehículos 4 x 4, snorkel en cenote, tirolesas, rappel y paseo por la selva. With a fun cocktail party, Alltournative presented its new expedition, The Mayan Jungle, which offers 8 adventure activities such as 4 x 4 vehicles, snorkeling in cenote, zip line, rappel and jungle walk and ride.

MARIE ROSE BIENCINTO, CESAR VELA Y MARCOS MICANI

HÉCTOR CALDERÓN, JUSTIN DESCONBES Y ESTEBAN GUTIÉRREZ

NATHALIE LENO Y JOSHUA GONZÁLEZ

BETTINA WINDISCH Y G. COLLIGNON

RAÚL MADRAZO Y MARCOS MAGAÑA

JUAN JOSE BARILLO Y CARLOS MARÍN

GABY HURTADO Y EMI KAMATA

RICARDO VELÁSQUEZ Y ANA LILIA BAREIA

RAÚL CABALLERO, SYRIA PROZALES Y HERNÁN CASTAÑEDA

MADISON Y MICHELLE

HORACIO LEÓN, JOSHUA GONZÁLEZ Y JOSUE ÁLVAREZ



Xel-Há UN MUNDO DE AGUA, UN MUNDO DE DIVERSIÓN A WATER WORLD, A FUN-FILLED WORLD!

umérgete en el Acuario Natural más grande del mundo, un inigualable conjunto de caletas, lagunas, cenotes y cuevas de aguas cristalinas en donde se disfruta la experiencia más divertida, única e inolvidable en contacto con la naturaleza. La experiencia Xel-Há significa una emocionante aventura de snorkel en la caleta más espectacular del Caribe Mexicano, nadando junto a peces sargentos, pargos, lora y ángel, una familia de rayas y un sin fin de curiosas criaturas; o bien, al recorrer en una llanta flotante las aguas frescas que emergen de los ríos subterráneos, atravesando exóticos túneles de manglar de forma segura y relajada. En Xel-Há, podrás disfrutar de una variedad de actividades acuáticas en escenarios naturales únicos. Si te gustan las emociones intensas, podrás desafiar las alturas en las Piedras del Valor al demostrar tus habilidades en clavados y saltos en las aguas turquesas del río. Si te consideras hábil, equilibrado, con manos y pies ágiles, te invitamos a cruzar la Trepachanga, compuesta por cuerdas que cuelgan sobre el río y requieren de mucha resistencia para no caer. Después, podrás caminar sobre el agua en el Puente Flotante para observar a los peces más grandes. El movimiento de las olas del mar hará que éste sea un divertido reto.

mmerse yourself into the world largest Natural Aquarium, a beautiful collection of inlets, lagoons, cenotes and caves with crystal-clear waters, whereyou have fun and enjoy an unforgettable experience while communing with nature. Xel-Há takes you on an exciting snorkelling adventure in the most spectacular inlet of the Mexican Caribbean. Swim next to sergeant, snapper, parrot and angel fish, a family of stingrays and endless curious creatures. Drift on an inner tube through fresh spring waters and underground river currents, among exotic mangrove tunnels in a safe and relaxed way. Enjoy many water activities in the most enchanting natural scenarios of Xel-Há. A challenge for the fearless are the Cliffs of Courage, from which daring visitors show off their diving skills and jump from high above into the turquoise waters of the river. If your hands and feet are agile, try crossing the Trepachanga, a thrilling activity featuring parallel ropes that hover above the river below. Another exciting place is the Floating Bridge, where the irregular motion of the waves, will make this experience a funny challenge. At Xel-Há there are activities that take you beyond the limits of your imagination, where dreams come true. Our interactive programs allow you to encounter bottlenose dolphins and manatees in their natural environment. With Sea Trek, you’ll go for a walk on the bottom of the sea and discover Stingray City and you’ll also enjoy Snuba Cenote, Xel-Há’s funniest adventure in the exciting world of the crystal-clear and natural wells. All Inclusive Xel-Há offers Mexican gourmet options and international buffets, as well as domestic open bar. Snorkel equipment, lockers, towels, life vests, inner tubes and bicycles are only some of the inclusions that will make your Xel-Há experience, even more extraordinary. Visit Xel-Há, you’re going to have fun!

Xel-Há ofrece experiencias que van más allá de los límites de la imaginación y donde los sueños se hacen realidad. Nuestros programas interactivos te invitan a convivir con delfines nariz de botella y manatíes en su ambiente natural. Con Sea Trek, podrás realizar una caminata en el fondo del mar y descubrir Stingray City. Asimismo, disfrutarás Snuba Cenote, la divertida aventura de Xel-Há que te adentra al emocionante mundo de estos cristalinos pozos naturales. Xel-Há Todo Incluido también te consiente con comida Mexicana gourmet, bufets de comida internacional y barra libre nacional. Equipo de snorkel, casilleros, toallas, chaleco salvavidas, llantas flotantes y bicicletas, son sólo algunos de los beneficios que harán tu experiencia en Xel-Há, aún más extraordinaria. Visita Xel-Há, ¡te vas a divertir! Cancún (998) 883 0524 • Riviera Maya (984) 803 4403 o 1 800 00 93542 / www.xelha.com 120 IN RIVIERA MAYA



INRM Picks // Outdoor Activities

The Mexican Caribbean is a paradise that has extraordinary vegetation and animal diversity which can be admired on their habitat or in captivity. One of the most amazing creatures that we can interact with in its natural environment is the whale shark which arrives in our area during the summer at the northern end of the Yucatan Peninsula to mate and feed. This is an event that those who experience it will remember for a lifetime. The whale shark is the largest fish in the world. This name was derived from the fact it is a shark but its size is comparable to that of a whale. An adult weights an average of 10 tons and is approximately 12 meters long, although it is believed that it can reach up to 18 meters.

Swim with

Whale Sharks El Caribe Mexicano es un paraíso que cuenta con una diversidad extraordinaria de animales y vegetación, los cuales, algunos los podemos admirar en tours en su hábitat y otros solamente en cautiverio. Uno de los animales más increíbles con los que podemos interactuar en su medio natural es el tiburón ballena, el cual, llega en verano a la punta norte de la península de Yucatán para comer y aparearse. Esta es una experiencia que el que la vive sin duda recordará por siempre. El tiburón ballena es el pez más grande del mundo. Se le asignó ese nombre debido a su fisiología, ya que se trata de un tiburón pero posee un tamaño comparable al de una ballena. Un adulto promedio pesa 10 toneladas y mide aproximadamente 12 metros de largo, aunque se cree que pueden llegar a medir hasta 18 metros. Se alimenta principalmente de plancton y macro algas, pero a veces también de crustáceos y bancos de peces pequeños. Los numerosos dientes de que dispone no juegan ningún papel determinante en la alimentación, de hecho, son de reducido tamaño, lo cual, también indica que no representan ningún riesgo para el ser humano. Habita en aguas cálidas tropicales y subtropicales; y se cree que son peces pelágicos, pero en determinadas temporadas migran grandes distancias hacia zonas costeras. De junio a septiembre, se le puede encontrar cerca de la Isla Holbox en el Caribe Mexicano. Durante estos meses, puedes contratar un tour que te lleva a nadar con estos extraordinarios animales. Esta especie, a pesar de su enorme tamaño, es muy dócil y se puede interactuar con él sin correr ningún peligro. Existen empresas dedicadas a esta actividad con guías altamente capacitados, que ofrecen un servicio seguro tanto para las ballenas como para la gente. El tour consiste en salir a buscar este animal en alta mar en compañía del guía y la tripulación de la embarcación, quienes conocen perfectamente la zona, además de todas las precauciones que se deben de tomar. Una vez que lo han encontrado, podrás entrar al agua a snorkelear y nadar con este gigantesco pez. El nado es en parejas con un guía siempre cerca de ustedes para asegurarse que todo transcurra perfectamente. Imagínate nadando entre estos increíbles animales en su hábitat natural, es simplemente una sensación inigualable; y si se siguen todas las indicaciones del guía es una actividad sin riesgos y que seguramente disfrutarán todos los miembros de tu familia. Te invitamos a que te animes a vivir esta experiencia única. 122 IN RIVIERA MAYA

It feeds mainly of plankton and microalgae, but sometimes it eats crustaceans and schools of small fish. Its numerous teeth do not play a decisive roll in its feeding, in fact, they are very small and of no risk for humans. It lives in warm tropical and subtropical waters and it is believed that they are open sea fish, but during certain seasons they migrate long distances towards coastal zones. From June to September they can be found near Holbox Island in the Mexican Caribbean. During these months you can hire a tour that will take you to swim with these extraordinary creatures. This species, despite their enormous size, are very docile and you can interact with them without any peril. There are companies dedicated to these tours lead by highly trained guides that provide safety for both the whales and the sightseers. On these tours you will go a short way out into the ocean with the guide and a crew that knows this area and all precautions that should be taken. Once the whale shark is spotted you will be able to go in the water to snorkel and swim with this gigantic fish. Swimming takes place in pairs with a guide near you at all times to make sure everything goes smoothly. Imagine swimming with these incredible creatures in their natural habitat; it’s simply an unparallel sensation and if you follow the guide’s instructions, it is a risk free activity that everyone in your family will surely enjoy. We invite you to dare and live this unique experience.



>Health and Spas

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Secrets SPA by Pevonia at Hotel Secrets Capri www.secretsresorts.com



INRM Picks // Health & Spas

Aloe Vera Wrap Dónde: MAYA TULUM SPA Qué: Este tratamiento es especialmente recomendado para la piel sensible o quemada por el sol. El Aloe Vera es una planta con propiedades regeneradoras de la piel, que hidrata y refresca la piel rápidamente. El terapeuta aplica el gel de Aloe Vera sobre todo tu cuerpo y luego lo envuelve por 20 minutos en una sábana, mientras recibes un relajante masaje facial. Una esencia hidratante será el toque final de esta experiencia. Where: MAYA TULUM SPA What: Specifically recommended for those with sensitive or sunburned skin. Aloe Vera is an herb with a calming, regenerating effect that will both, hydrate and refresh the skin quickly. Your therapist will apply cool aloe vera gel all over the body and then wrap you for 20 minutes in a chilled sheet, while you receive a gentle facial massage. A scented moisturizer tops off this experience.

Tel: (984) 877 8638 / www.mayatulum.com

América Martínez Spa & Yoga Manager

Multi-infusión of Oxygen for the Skin Dónde: INFASHION HOTEL Qué: Una auténtica bocanada de aire pura para la piel que incorpora ingredientes vitales como Agua Viva y moléculas oxigenantes que limpian y purifican la piel desde el interior. Este delicioso tratamiento facial ideal para pieles deshidratadas y con falta de tono se compone de fases que exfolian, desintoxican y protegen la piel junto a un complejo masaje Zen guiado por respiraciones profundas que aporta equilibrio perfecto entre cuerpo y mente. Obtenga todo el oxígeno puro como recién liberado de las montañas hacia sus moléculas y reciba los beneficios dentro y fuera de su piel. Where: INFASHION HOTEL What: A breath of fresh air for the skin, that incorporates vital ingredients such as Agua Viva and oxygenic molecules that clean and purify the skin from the inside. This delicious facial treatment is ideal for dehydrated or pallid skin. Its various phases exfoliate, detoxify, and protect the skin; meanwhile, a complex Zen massage guided by deep breathing creates a perfect equilibrium between the body and mind. Obtain the pure oxygen as if it was recently liberated from the mountains into your molecules, and receive the benefits on the surface, as well as within, your skin.

Tel: (984) 879 4740 / www.infashionhotel.com

Mariel Martínez Encargada del Spa

126 IN RIVIERA MAYA



>IN Tulum

na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.

visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities.

Ruinas de Tulum Foto: Samuel I. Cordova Haro

For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer.



>Enterteinment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. /

The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Martini de Pepino / Mandala 12 avenida entre 1 y 5ta. / www.mandaladisco.com

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



132 IN RIVIERA MAYA



Marc Newson Creates:

“The Black Box”

by Dom Pérignon

DOM PÉRIGNON PERFECTAMENTE ENFRIADO AL ALCANCE DE LA MANO, DONDE SEA: ¡LA RESPUESTA AL SUEÑO DE CADA TROTAMUNDOS! PERFECTLY CHILLED DON PÉRIGNON ANYWHERE YOU GO: THE ANSWER TO EVERY WORLD TRAVELER’S DREAM!

ara su cuarta colaboración con La Casa Dom Pérignon, Marc Newson creó para este vino excepcional un estuche de viaje. Éste le va en cualquier ocasión a un nómada global como él mismo. Con “The Black Box”, ha creado un estuche que resiste el desgaste del transporte y mantiene a Dom Pérignon perfectamente frío, aún en los destinos más cálidos. ¡Sin duda alguna, el “refrescante estilo de vida de lujo” es hecho a mano para Dom Pérignon!

or his fourth collaboration with the Dom Pérignon house, Marc Newson created a travel case for this exceptional wine. It is suitable for any occasion for a global nomad just like himself. With “The Black Box”, he created a case that resists the wear and tear of transportation while keeping your Dom Pérignon perfectly chilled, even in the warmest destinations. Without a doubt, the “refreshing and luxurious lifestyle” is handmade for Dom Pérignon!

THE BLACK BOX Para esta colaboración, Marc Newson proyectó la botella de Dom Pérignon en su propio estilo de vida. Dejándolo fuera de su pedestal lo suficiente como para integrarlo en la vida cotidiana y hacerlo aún más accesible sin importar la ocasión.

THE BLACK BOX For this collaboration, Marc Newson projected the Dom Pérignon bottle to his own life style. He took it out from its pedestal enough to integrate it into his everyday life and made it more accessible, regardless of the occasion. Besides re-interpreting the iconic bottle, which is “very special and immediately recognizable”, Newson aimed to instill in it a new and very modern sensibility to match the very mobile lifestyle of today.

Más allá de reinterpretar la icónica botella, lo cual nota es “muy especial y reconocible instantáneamente”, Newson apuntó a inculcarle una nueva y muy moderna sensibilidad que va con el estilo de vida móvil de hoy. El resultado es un llamativo estuche de viaje creado especialmente para una botella Dom Pérignon Vintage 2000, hecho de policarbonato, un material moderno y durable. Tiene la ventaja de la compatibilidad térmica. La botella está completamente aislada gracias a un doble molde: The Black Box protege su precioso contenido de golpes y variaciones de temperatura mientras hace una declaración de diseño por sí mismo. ACERCA DE MARC NEWSON El enfoque de Marc Newson en el diseño lo ha hecho uno de los artistas más influyentes de su generación. Siempre innovador y técnicamente riguroso, es también prolífico y asombrosamente versátil. DOM PÉRIGNON VINTAGE 2000 DUALIDAD, PROFUNDIDAD Y COMPLEJIDAD Rico en significado, Dom Pérignon Vintage 2000 se impone a sí mismo como un vintage excepcional. Tanto un vino como un símbolo, dibuja tanto de sus raíces como de su futuro. Mientras que Dom Pérignon Vintage 2000 es inequívocamente del estilo clásico de Dom Pérignon, afirma las características del Vintage 2000 – un vino que es táctil, carnoso y complejo. Aún así, la verdadera identidad del vintage se destaca en su degustación. Dom Pérignon 2000, revela por sí solo ser más contrastado y profundo. Es sorprendentemente ecuánime entre lo que era y en lo que se convertirá, entre la casi carnosa frescura de la fruta y una madurez ya alcanzada, una especie de riqueza solar y añeja simplemente en espera de estallar. 134 IN RIVIERA MAYA

The result: a flashy travel case created to fit a Dom Pérignon Vintage 2000 bottle. This case is made out of polycarbonate, a modern and long lasting material. It has the advantage of thermal insulation. The bottle is completely isolated thanks to a double mold, so the Black Box protects its precious contents from accidental collisions and temperature variation while making a design statement by itself. ABOUT MARC NEWSON The Marc Newson approach in design has made him one of the most influential artists of his generation, always innovative and technically rigorous; he is also prolific and incredibly versatile. DOM PÉRIGNON VINTAGE 2000 DUALITY, DEPTH AND COMPLEXITY Rich in significance, Dom Pérignon Vintage 2000 shows itself as an exceptional vintage. Both a wine and a symbol, it displays so much from its history as well as from its future. Meanwhile, Dom Pérignon Vintage 2000 is unmistakably from the Classic Dom Pérignon style, affirming the Vintage 2000 characteristics-it is tactile, fleshy and complex. However, the true identity of a vintage depends on its taste. Dom Pérignon 2000 reveals contrasting and deep flavors all by itself. This surprising balance between what it used to be and what it will become, between the almost fleshy freshness of the fruit and the maturity already accomplished, creates a kind of solar and aging richness simply awaiting to be uncorked.

www.domperignon.com



INRM Picks // Nightlife

Mandala Drinks

Jager Fruit Punch Dónde: MANDALA Explosiva bebida a base de Jager con sabor a frutas silvestres, gracias al jugo de arándano, y las fresas y frambuesas naturales. Servida en vaso roca, este cocktail da el toque para comenzar la fiesta. Where: MANDALA This explosive drink with jagger as its base, with wild fruits flavor, thanks to the cranberry juice, and the natural raspberries and blueberries. Served on the rocks, this cocktail is the perfect touch to begin the party.

Asdrubal Arce Gerente

Blue Margarita Dónde: MANDALA Este cocktail de tequila, es un trago caribeño ácido suave, perfecto para comenzar una noche divertida y excelente para disfrutar en pareja. Servido en copa margarita, escarchada, con un distintivo toque azul gracias al blue curacao, sin olvidar como garnitura un twist de limón. Where: MANDALA This tequila cocktail is a smooth acid Caribbean drink, perfect to begin a fun night and excellent to enjoy with someone. Served in a frosted margarita glass, with a distinguished blue touch caused by the blue curacao; without forgetting as the garnish, a lemon twist.

1st ave and 12 th North street / (984) 803 0183 136 IN RIVIERA MAYA



>IN Cancún

i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques

acuáticos,

teatro,

modernos

centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como

Louis

Montblanc, Longchamp,

Vuitton, Tous,

Cartier,

Swarovski,

Salvatore

Fendi, Lladró,

Ferragamo,

Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it!

Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya


2010 Gourmet Events in Mexico

Evento: Fiestas de la Vendimia en Freixenet

Evento: Fiestas de la Vendimia

Event: Wine Festival

Fecha: 6 al 22 de agosto

Date: August 6 to 22

Dónde: Ensenada, Baja California

Location: Ensenada, Baja California

Una celebración a la cosecha de la uva que incluye visitas a viñedos, degustaciones, excelente comida y conciertos.

Info: A celebration of the grape harvest that includes visits to wineries, wine tastings, fine dining and concerts.

Durante tres días se realizan diversas actividades tradicionales para bendecir la cosecha de vino.

Contact: www.fiestasdelavendimia.com/

Contact: www.freixenetmexico.com.mx

Contacto: www.fiestasdelavendimia.com/

Evento: Expo Elgourmet

Event: Expo Elgourmet

Fecha: 27 al 29 de agosto

Date: August 27 to 29

Dónde: Centro Banamex Sala C, México D.F.

Location: Centro Banamex Sala C, México D.F.

Sibaritas se reunen para darse un banquete de comida y vinos de la mas fina calidad en la expo gourmet. Contacto: www.expoelgourmet.com.mx/2010

Foodies gather to feast on fine quality food and wine at the Gourmet Expo. Contact: www.expoelgourmet.com.mx/2010

Fecha: 19 al 21 de agosto Dónde: Cavas Freixenet, Ezequiel Montes, Querétaro

Event: Wine Festival in Freixenet Date: August 19 to 21 Location: Cavas Freixenet, Ezequiel Montes, Querétaro During three days, several traditional activities take place to bless the haverst of the grapes. Contact: www.freixenetmexico.com.mx

Evento: Latin American Food Show

Event: Latin American Food Show

Fecha: 8 al 10 de septiembre

Date: September 8 to 10

Dónde: Cancún Messe

Location: Cancun Messe

Expo internacional de comida y bebida ofreciendo sabores de más de 20 países.

An important international food and beverage expo offering flavors from more than 20 countries.

Contacto: www.lafs.com.mx

Contact: www.lafs.com.mx

Evento: XVI Festival Gourmet Internacional

Event: XVI International Gourmet Festival

Fecha: 11 al 21 de noviembre

Date: November 11th to 21st

Dónde: Hoteles y restaurantes en Puerto Vallarta y Riviera de Nayarit

Location: Hotels and restaurants in Puerto Vallarta & Riviera Nayarit

Chefs reconocidos internacionalmente participan en este festival y colaboran con los restaurantes sede y hoteles cinco estrellas.

BInternationally awarded chefs are invited to participate in the festival and collaborate with host restaurants and five star hotels.

Contacto: inform@festivalgourmet.com

Contact: inform@festivalgourmet.com

IN RIVIERA MAYA 139


Filete de Res Alejandro Aizpuru Propietario Restaurante Ruth’s Chris Cancún

M

M

El ganado de la clase Angus que se utiliza en la producción de estos cortes es cuidadosamente alimentado con una estricta dieta con base en granos y cereales, lo cual brinda a cada Steak un sabor extraordinario.

The Angus cattle that is used in the production of these fine cuts is carefully fed with a strict diet based on grains and cereals that gives the cut an extraordinary flavor. Along with this careful process, maturation is added. Our cuts are matured from 21 to 28 days at controlled humidity and temperatures, this process allows an uncomparable tenderness in every bite.

i platillo favorito es el Filete de Ruth’s Chris. Este Filete es de calidad USDA PRIME. Sólo el 2% de la producción total de carne de Res que se produce en Estados Unidos alcanza esta categoría de calidad Premium.

Aunado a este minucioso proceso de alimentación, todos nuestros cortes son sometidos a un delicado proceso de maduración. Los cortes de Ruth´s Chris son madurados de 21 a 28 días a temperaturas y humedad controladas con lo que se consigue obtener una suavidad incomparable. Preparación Este delicioso Filete es cocinado en Parrillas especialmente diseñadas por la Fundadora Ruth Fertel a una temperatura de 1800 grados F. Esta parrilla consigue que los cortes se asen perfectamente sin perder sus jugos naturales. El filete una vez cocinado en el término de su elección, solo se le agrega sal, pimienta y un toque de mantequilla y perejil fresco porque ¡Un gran filete como el nuestro no necesita nada más! ¿Por qué es el favorito? Definitivamente es mi corte favorito por su gran suavidad y su sabor tan especial. Es una opción excelente que da gusto a los más estrictos paladares, y asimismo tiene un maridaje perfecto con una amplia variedad de vinos.

Tel: (998) 885 0500 Plaza Kukulkan, Local 167 Zona Hotelera www.ruthschris.mx

140 IN RIVIERA MAYA

y favorite steak at Ruth’s Chris is the Filet. This Filet is USDA graded PRIME . Only 2% of the total production of red meats in the United States qualifies for this designation.

Preparation The Filet is cooked in grills specially designed by our founder Ruth Fertel to a temperature of 1800 degrees F. Our grill assures that the cuts will perfectly cook without losing it’s natural juices. Your Filet will be cooked to your preferred temperature; all we add is salt, pepper, a touch of butter and fresh parsley because a great Filet like ours needs nothing more ! Why is it the favorite? Definitely it’s my favorite Steak for it´s great tenderness and it’s delicate flavor. It’s an excellent option that can be enjoyed by those with the most demanding palates and also it’s a very good pairing for a wide variety of wines.


Black Cod al Shiro Miso Daniele Muller y Enrique Yanes Chefs Restaurante Casa Rolandi Cancún

N

uestro platillo favorito es el Black Cod al Shiro Miso del Restaurante Casa Rolandi. El protagonista de este plato es el bacalao negro de Alaska, un pescado de aguas frías que tiene como característica ser muy graso y con una textura muy suave. Va complementado con salsa shiro miso y acompañado con hongos Gnocchi, germinado de alfalfa, verduras cambray y jengibre en curtido.

O

our favorite dish is the Black Cod al Miso Shiru from Casa Rolandi Restaurant. The main part of this dish is the Alaskan black cod, a coldwater fish characterized by a large fat content and a soft texture. It is complemented with miso shiru sauce and served with Gnocchi mushrooms, sprouts, vegetables Cambray and pickled ginger. Preparation

Preparación El pescado se sirve fileteado pero con la piel para evitar que la carne se deshaga por lo suave. Se prepara salsa shiro miso, hecha de cereal de soya fermentada durante un año a base de sal de mar y otro tipo de cereales, mezclada con vinagre de arroz, un poco de sake y azúcar. Se mezcla, se reduce, se le agrega encima al pescado y se mete al horno para que caramelice y le dé consistencia. Antes de servir, se le agrega salsa teriyake. Para acompañar, el zuchini y la zanahoria cambray son salteadas con salsa de soya. El jengibre se encurte con vinagre de arroz y vinagre blanco.

The fish is served as a fillet but with the skin on, to stop the meat from falling apart due to its softness. The shiro miso sauce is prepared with a fermented soybean paste fermented for a year with sea salt and grains, mixed with rice vinegar, some sake and sugar. It is mixed, reduced, and then the fish is added on top and placed in the oven to caramelize and improve its consistency. Right before serving, teriyaki sauce is added. As a side dish, zucchini and Cambray carrots are sautéed in soy sauce. The ginger is pickled in rice vinegar and white vinegar. Why is it the favorite?

¿Por qué es el favorito? Es un plato muy sencillo, sano y diferente; además que tenemos cierta preferencia por los sabores agridulces.

It is a very simple, healthy and original dish, appealing to our shared appreciation of sweet and sour flavors.

Tel: (998) 883 2557 Plaza Caracol Shopping Mall www.rolandi.com

IN RIVIERA MAYA 141


Fetuccini con Camarones a la Salsa de Proscuito Arturo Gómez Tagle Gerente Restaurante La Madonna Cancún

M

i platillo favorito es el Fettuccini con Camarones del Restaurante la Madonna. Esta especialidad es una pasta acompañada de una salsa de prosciutto a base de cebolla, espárragos y champiñones.

Al crear este platillo decidimos dar el toque Italiano usando la Grappa, un tipo de aguardiente preparada tradicionalmente en Sicilia, que al hacerla parte de la salsa hace que este platillo sea semiseco y que se separen los sabores de todos los ingredientes. Cuando la salsa se combina con los camarones hace que el sabor sea tan diferente y exquisito al paladar que se ha vuelto el favorito de muchos de los visitantes de nuestro exitoso restaurante. Preparación Pasta hecha en casa acompañada de una salsa que se prepara con cebolla, espárragos, champiñones y prosciuto. Los ingredientes se saltean junto con el camarón y se flamean con la Grappa. Después, se le agrega salsa, crema y demi-glace. Al final, se sazona con pimienta y sal. ¿Por qué es el favorito? Por su color y sabor que mezcla el sabor del Caribe con los camarones y el sabor de Italia con la Grappa y prosciutto, y por supuesto con el toque especial del restaurante La Madonna.

Tel: (998) 883 2222 / 883 4837 La Isla Shopping Village, Zona Hotelera

142 IN RIVIERA MAYA

M

y favorite dish is the Fettuccini with Shrimp from La Madonna Restaurant. This specialty is pasta accompanied with a sauce of prosciutto with onions, asparagus, and mushrooms.

To create this dish, we decided to give an Italian touch using Grappa, a type of liquor traditionally prepared in Sicily, which makes this dish semidry and the flavors of the various ingredients separate. When the sauce combines with the shrimp, the flavor is so different and exquisite to the palate that it has turned into the favorite of many of the visitors to our successful restaurant. Preparation Homemade pasta accompanied by a salsa prepared with onions, asparagus, mushrooms, and prosciutto. The ingredients are sautéed along with the shrimp and flambéed with the Grappa. Afterward, cream and demi-glace sauce are added. At the end, it is seasoned with pepper and salt. Why is it the favorite? For its color and flavor that mixes the flavor of the Caribbean, in the shrimps, with the flavor of Italy with the Grappa and prosciutto, and of course with the special touch of Restaurant La Madonna.


Festival Del Mole en La Parrilla VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El restaurante La Parrilla organizó su tradicional Festival del mole, en el que los comensales pudieron probar diferentes tipos de mole, uno de los platillos más tradicionales de México. Las ganancias de este festival fueron donadas a la Cruz Roja. La Parrilla Restaurant hosted its traditional Mole Festival, where diners got to taste different types of Mole, one of the most traditional dishes in Mexico. The proceeds from the festival were donated to the Red Cross charity.

LOURDES BAQUEDANO Y ANA MARI IRABIEN

SONIA Y DIEGO DE LA PEÑA CON ADRIANA SEGURA

JESSICA LARA Y SANDRA CRUZ

ELIAS LIBNIG, LORENZA LOPEZ, LUIS NOVELO Y ANA MARI IRABIEN

TERE Y OSCAR CAMIÑO CON TONY PALLAS

MANUEL Y SUSSANA PERALTA CON SUSANA ÁLVAREZ


From the Top Sellers

SUGERENCIAS DE VINOS WINE SUGGESTIONS

Cocina 38 Villa Monteflori Tipo: Tinto Región: Ensenada, México Variedad: 60% Shiraz y 40% Merlot

Type: Red Región: Ensenada, México Variety: 60% Shiraz and 40% Merlot

Nota de cata: Este es un vino con muchas especies, afrutado, de taninos muy persistentes, aterciopelado. La crianza es de ocho meses en barricas nuevas de roble francés. Va muy bien con pescados y carnes ligeras como pato.

Tasting note: This is a very spicy wine, fruity with very persistent tannins, and velvety in the mouth. The aging process lasts eight months in new French oak barrels. It goes perfectly with fish as well as light meats such as duck.

5° Ave. entre Calles 38 y 40 / (984) 873 0655 / www.cocina38.com

5° Ave. between 38th and 40th street / (984) 873 0655 / www.cocina38.com

Casa Rolandi Le Rime Banfi Tipo: Blanco Región: Toscana, Italia Variedad: 50% Chardonnay y 50% Pinnot Grigio

Type: White Region: Tuscany, Italy Variety: 50% Chardonnay and 50% Pinot Grigio

Notas de cata: Gran balance en la combinación de estas dos uvas. Color amarillo pálido, es un vino blanco aromático, afrutado con un toque repleto de acidez refrescante. Es un excelente compañero para una gran variedad de comidas que incluyen pasta, vegetales, pescado, mariscos, ternera y platillos con pollo.

Tasting notes: Great balance is found in the combination of these two grape varieties. Pale yellow in color, it is an aromatic white wine, fruity with a refreshing touch of acidity. An excellent pairing for a great variety of meals, including pasta, vegetables, fish and seafood, steak, and chicken dishes.

Plaza Caracol Shopping Mall / (998) 883 2557 / www.rolandi.com

Plaza Caracol Shopping Mall / (998) 883 2557 / www.rolandi.com

Wicky’s on the Beach Chateau Mounton Rothschild Tipo: Tinto Región: Francia Variedad de uvas utilizadas: 70% Cabernet Sauvignon, 15-20 % Merlot y pequeñas cantidades de Cabernet Franc, Petit Merlot y Malbec

Type: Red Region: France Variety of grapes used: 70% Cabernet Sauvignon, 15-20 percent Merlot, and small quantities of Cabernet Franc, Petit Merlot, and Malbec

Notas de cata: Un vino con color muy denso, tiene una nariz muy compleja y desarrollada. Es menos afrutado, más como un sabor ahumado quemado por el sol. En boca se siente fino y sustancioso. Es un vino de mesa rojo, una mezcla entre cabernet sauvignon y merlot, es un excelente vino, y entre más tiempo se deje añejar, mejor se pone.

Tasting notes: A very densely colored wine, it has a complex and developed nose. There is less fruitiness and more of a sun-baked, smoky flavor and it feels fine and substantial in the mouth. It is a red table wine; a mix between a cabernet sauvignon and a merlot, it is a very excellent wine, and the longer you age it, the better it gets.

En la playa en la base del Faro / (984) 873 3541 / http://www.wickysplayadelcarmen.com

On the beach at the base of the El Faro Lighthouse / (984) 873 3541 / http://www.wickysplayadelcarmen.com

144 IN RIVIERA MAYA


Yaxche Alto la Ballena Tipo: Tinto Región: Sierra de la Ballena, Uruguay Variedad: 85% Tannat y 15% Viognier

Type: Red Region: Sierra de la Ballena, Uruguay Variety: 85% Tannat y 15% Viognier

Nota de cata: De color vivaz, en tonos cereza con matices azulados. Aroma intenso y muy seductor, con destaque de frutos rojos pequeños y notas de violetas. Tras una entrada suave en boca, despliega intensidad frutada y sabores especiados, en equilibrio.

Tasting note: Vivacious color, and cherry tones with blue shades. It possesses an intense and very seductive aroma, with highlights of small red fruits and violet notes. After a smooth entrance in the mouth, it spreads out with a fruity intensity and spicy flavors, very balanced.

5° Ave y calle 22 / (984) 803 1439 / www.mayacuisine.com

5th Ave and 22nd street / (984) 803 1439 / www.mayacuisine.com

Casa del Agua Mariatinto Tipo: Tinto Región: Baja California, México Variedad: 50% tempranillo con 25% Barbera, 10% Merlot, 10% Syrah y 5% Cabernet Sauvignon

Type: Red Region: Baja California, México Variety: 50% Tempranillo with 25% Barbera, 10% Merlot, 10% Syrah and 5% Cabernet Sauvignon

Notas de cata: Un vino elegante, intenso, complejo, balanceado en boca, de medio cuerpo y elegantes taninos. Ha sido añejado por 16 meses en barricas de roble francés y fue ligeramente filtrado antes de embotellar. Olores a frutos rojos, tierra un poco de tabaco y en boca tiene final largo con sabores a madera y pimienta. Excelente acompañamiento para carnes al carbón y pescados.

Tasting notes: An elegant, intense, complex, wine balanced in the mouth, with medium body and elegant tannins. It has been aged for 16 months in French oak barrels and was lightly filtered before being bottled. Aromas of red fruits, soil a bit of tobacco and in mouth it has a long finish with wood and pepper flavors. Excellent pairing with broiled meats and fish.

5° Ave. esq. calle 2 / (984) 803 0232

Corner of 5th Ave. and 2nd Street / (984) 803 0232

La Madonna Ca’marcanda Magari 2005 Tipo: Tinto con Crianza Región: Toscana, Italia Variedad: 50% Merlot, 25% Cabernet Sauvignon y 25% Cabernet Franc Puntuación en la revista Wine Spectator 9.6

Type: Aged Red Wine Region: Toscana, Italy Variety: 50% Merlot, 25% Cabernet Sauvignon and 25% Cabernet Franc Score given by Wine Spectator magazine: 9.6

Nota de cata: En nariz presenta cierta reducción y cierto carácter animal, recuerdos de toque vegetal, violetas, algo de fruta negra, fondo fresco, sin tanta carga tánica y muy frescos. Cereza oscura, nariz sutil y ensamblada, algo cerrado y de media intensidad. Frutilla roja, madera entremezclada con suaves notas de especias. Final de nariz algo licorosa y especiada con buena acidez por encima de la media, matices en la evolución de fruta negra y tostada. Un vino complejo y con muy buena definición.

Tasting notes: To the nose, it presents a certain reduced and animal character, with reminiscences of a vegetable touch, violets, and some black fruit, fresh background, without too much tannins and very fresh. Dark cherry, subtle blended nose, a little big shut and medium intensity. Red fruit, wood intermixed with soft notes of species. End of taste with a little bit of liqueur and spiced with good acidity above the average, shades of black and toasted fruit. It is a complex wine with very good definition.

La Isla Shopping Village / (998) 883 2222 / www.lamadona.com.mx

La Isla Shopping Village / (998) 883 2222 / www.lamadona.com.mx IN RIVIERA MAYA 145


En Mapas / On Maps

Pรกgina 148 a la 152 / Page 148 to 152




Celebra Banyan Tree Mayakoba el Día de la Tierra VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Banyan Tree Mayakoba celebró “El Día de la Tierra” con una serie de eventos donde se presentaron los proyectos más relevantes realizados por este resort a favor del ecosistema de la región y del planeta.

Banyan Tree Mayakoba celebrated “Earth Day” with a series of events showcasing the most relevant projects undertaken by this resort to respect the ecosystem of the region, and of the planet as a whole.

ELSA TORRES Y BASILIO VELÁSQUEZ

TATIANA VELASCO Y CATY RODRÍGUEZ

ANTONIA RODRÍGUEZ CASTRO, M. EDILBERTO BASTO Y PAOLA RUBIO

ADRIANA DEL ÁNGEL Y VERÓNICA ESCOBAR

DÍA DE LA TIERRA EN BANYAN TREE

ADRIANA ABURTO, CRISTINA Y CYNTHIA ABURTO

RAFAELE PATA Y SOFIA PERALTA

MAKARIO LEIVA Y MELISA MENDOZA

JOSUE COCOM, LAURA BUSTOS Y JUAN FRANCISCO OCAÑAS


AD DIRECTORY Advertisers

# ON MAP

Acanto Actual Ah Cacao Chocolate Café Alltournative Altimus Azul Caribbean Bancomer Barceló Blue Venado Bustamante y de la Rosa Byblos Casa del Agua Casa Banana Cenacolo Coco Bongo Cocina 38 Daniel Espinosa Delicia Bakery Café Di Vino

28

1 3 41 32

6 55

13 46 47 16 48 4 94 54 9 25

Advertisers

Diamonds International Dolphin Discovery DVM Developers Elements El Taj Emporium Escada Ferrari Masserati Gran Coral Grand Velas Hector Salgado Hospiten Hunter Douglas In Fashion Iberostar La Casona de los Vinos La Cueva del Chango La Madona La Parrilla

# ON MAP A3

A7 8 50

91 7 A6 33

20 21 20 44

71

Advertisers

La Perla Loreal Lloydshare Mandala Mare Matis Moon Palace Nah Ha Negrosal Nespresso Nextel Nueva Vida PGA Playa Mujeres Polaris Porsche Pueblo Escondido Puerto Cancún Rolandi’s

# ON MAP

92 93

5 B4 14

16

95

B1 81 27

Advertisers

Realty World Ruths Chris Santanera Sessamarine Sotheby’s Spa Itza Starbucks Cafe Sunglass Island Tukuul Ultrajewels Unique Interiors Xel Há Vaiven Watch my Watch Wayan Wicky’s Xocolatier Xplore Yaxché

# ON MAP 58

59

17 2

B2 58 96

98 A3 B5 B6

66 C2 A5 10






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.