IN Riviera Maya Magazine

Page 1






>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N L A R I V I E R A M AYA / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N T H E R I V I E R A M AYA

4 IN RIVIERA MAYA









96

46

17

98

66

17 EvErything about thE Mayakoba golf ClassiC 2009 26 Pro aM Mayakoba golf ClassiC 2009 46 MExiCan CaribbEan’s sPECtaCular WEdding loCations 47 WEdding CakEs 92 WEdding fashion dEsignErs 70 toP ConCiErgE’s suggEstions 124 Mayan WEddings 116 your WEdding at ME by MElia 44 “Chasing thE drEaM” Canadian Pga tour

ConCEPt: Elegant, spectacular and sexy





Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. C.P. Carlos M. Joaquín González Secretario de Turismo C.P. Carlos M. Joaquín González Secretary of Tourism

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM Cynthia Sánchez President of APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Mayakoba Golf Classic 2008 / El Camaleon Golf Course



Lunes de Clasificación El campo de golf Iberostar fue sede del Lunes de Clasificación del PGA TOUR, evento que permite a golfistas locales y de toda la República Mexicana la oportunidad de clasificar para participar en el Mayakoba Golf Classic 2009. Muchos jugadores hoy en día son profesionales gracias a la oportunidad que les brinda este tipo de rondas de clasificación, tal es el caso de John Daly. Iberostar was the headquarters for the PGA TOUR classification. This event gives a chance to local and national golfers to participate in the Mayakoba Golf Classic 2009. Many players are now professionals thanks to the opportunity this kind of classification rounds provide; such is the case of John Daly!

JEROME VALENTIN

ANTONIO SERNA Y GERARDO VALDEZ VARONA

KEOKE COTNER Y OSCAR SERNA

SCOTT YANCY

ANDY POPE

GARRETT WILLIS

EFRÉN SERNA

MARTIN FLORES

18 IN RIVIERA MAYA

FERNANDO FIGEROA

GUILLERMO BERNAL

LUNES DE CLASIFICACIÓN DEL PGA TOUR

OSCAR FRAUSTRO


Fiesta Inaugural VIP del Pro-Am Con una elegante fiesta, se dio por inaugurado el Pro-Am, juego en donde conviven jugadores amateurs y profesionales. En esta fiesta, se destapa en forma de sorpresa el jugador profesional con quien le tocará jugar a cada equipo amateur, esto es una gran expectativa en la fiesta ya que los amateurs esperan jugar con su favorito. With an elegant cocktail party, the Pro-Am was inaugurated; this is a tournament where amateurs and professional players interact. During the party, it was announced which professional player will play with each amateur team. This causes great expectation and excitement at the party since amateurs wish to play with their favourite golfer.

JUAN MIGUEL VILLAR, RICK GEORGE EVP PGA, BRIAN GAY Y RAFAEL CASTRO

ELISA GAUDELT, BRIAN GAY, LARSON SEGERDAHL Y KIMBERLY GAY

MOMENTO EN QUE SE DESTAPÓ LA TABLA DE EQUIPOS PARA JUGAR EL PRO-AM

MIGUEL BORGE Y JUAN JOSÉ DEL VILLAR

KAREN KLEIN, DENNIS MARVEL Y GEOFF LANDRY EJECUTIVOS DEL BANYAN TREE

ELMER LLANES, FELIPE BAUTISTA Y GRETA SÁNCHEZ

JESÚS ALMAGUER, RAFAEL CASTRO Y ALTO FUNCIONARIO

PELI LLANESA, JOSÉ ACEVEDO Y JORGE MEDINA

GERALDINE Y EDITH AGUIRRE 26 IN FERNÁNDEZ RIVIERA MAYA

DARIO FLOTA Y COMPAÑÍA

KENNETH FAUX Y COMPAÑÍA

CESAR LOERA Y HÉCTOR JIMÉNEZ


Torneo del Pro-Am Este torneo es una experiencia única para cualquier amateur fanático del golf, ya que tiene el honor de jugar con un profesional, aprende mucho observando y conversando con él y su caddie; pero sobre todo no hay como disfrutar de un campo de golf acondicionado, decorado y estilizado para un torneo de la PGA. This tournament is a unique experience for any amateur golf fan since they will have the honour of playing with a pro, learning by observing and talking to him and his caddie, but most of all, there is nothing like enjoying a beautiful professional golf course styled and highlighted for a PGA tournament event. GONZAGA ESCAURIAZA, TOM LEHAM, AGUSTÍN ARRELLANO, TOM STOREY Y ANDRÉS PAN DE SORALUCE

ALFONSO GRACIA, OSCAR CANTO CHACÓN , GEORGE MCNEILL, OSCAR CANTO REBORA Y ENRIQUE DEL RÍO

CRISTOPHE FOLLA, RONALD POTES, ED JONES Y KELL MARTIN

JERÓNIMO CARREÑO, MICHAEL LETZIG, ELMER LLANES, AKIRA TOMINAGA Y GERARDO ELBIORN

JOHNNY BENCH Y JAIME GUERRERO

RODRIGO POSADA, GUSTAVO ANAYA, CLIFF KRESGE, HÉCTOR JIMÉNEZ Y JOSÉ DE LA PEÑA

VÍCTOR RODRÍGUEZ Y ROGELIO RUIZ

KEVIN NA

RAMIRO ALCOCER, JUAN CARLOS CORTES, GONZALO FERNÁNDEZ, MARTÍN J. ABELLA Y ALFONSO REYES

CARLOS VELÁSQUEZ, GABRIEL CASTRO, LUIS GAXIOLA Y JULIO VISCONTTI

VAUGHN TAYLOR

RODOLFO GAXIOLA, ALEJANDRO VIGNOW, JOHN ROLLINS, MARIO ESCOBEDO Y JORGE GONZÁLEZ

DEAN WILSON

EDMUNDO LUJAN, MABEL FIOL PIQUERO Y ALEJANDRO SANTOS


ROBERTO MARROQUIN, BRIAN REED, ELÍAS BORGE, CHEZ REAVIE, MIGUEL BORGE Y BENJAMÍN DE LA PEÑA

ELISA GAUDET Y ED JONES

RICARDO PEÑA, JORGE MEDINA, MARK WILSON ARMANDO PEZOTTI Y MIGUEL ÁNGEL GUARDADO

OZZIE SMITH

HENZ SETTER, MIGUEL GONZÁLEZ, BRINY BAIRD, ROBERTO SANTA CRUZ Y MIGUEL ÁNGEL LEMUS MATEO

JERÓNIMO CARREÑO

JOSÉ MARIA DEL CUVILLO Y ÁLVARO VILLAR

BRIAN GAY Y HUGO BREMER

MANUEL ORTIZ GARCÍA Y CAYETANO ROMERO REJÓN

MAURICIO AZCUE Y SANTIAGO LUNA

CAMERON BECKMAN

BRIAN DAVIS

SHIGEKI MARUYAMA


Premiación del Torneo Pro-Am En el elegante restaurante MK Blue de Mayakoba, se llevó a cabo la ceremonia de premiación de los equipos ganadores del Pro-Am. Durante el evento, los profesionales y amateurs convivieron y celebraron juntos esta experiencia única. The elegant MK Blue restaurant at Mayakoba hosted the award ceremony for the Pro-Am winning teams. During the ceremony, professionals and amateurs mingled and celebrated this unique event.

2° LUGAR: EQUIPO DE GEORGE MCNEILL INTEGRADO POR OSCAR CANTO CHACÓN, OSCAR CANTO REBORA, ENRIQUE DEL RÍO Y ALFONSO GRACIA

1° LUGAR: EQUIPO DE TOM LEHMAN INTEGRADO POR TOM STOREY, GONZAGA ESCAURIAZA, AGUSTÍN ARRELLANO Y ANDRÉS PAN DE SORALUCE

3° LUGAR: EQUIPO DE BRIAN GAY: MANUEL SARACHO, GERARDO HUMBERTO GONZÁLEZ, BRIAN GAY Y FERNANDO CERVANTES

JUAN MIGUEL VILLAR

PRESENTACIÓN DE LOS EQUIPOS GANADORES

BRIAN Y KIMBERLY GAY

JUAN MORALES Y ADRIANA DÁVILA

DOUGLAS GOUBAULT

CRISTINA LEO Y JAVIER ARANA

MARÍA EUGENIA Y EUGENE RYBICKI

MANUEL Y EMMA SARACHO

GONZAGA ESCAURIAZA

MARIO LAZO, LEONARDO COLOMER Y ANDRÉS GARCÍA

LUIS SANDOVAL Y GERARDO HUMBERTO GONZÁLEZ


Éxito Rotundo del Mayakoba Golf Classic 2009 Con un lleno total, se llevó a cabo este primero de Marzo la ronda final del tercer año consecutivo del Mayakoba Golf Classic, único evento del PGA TOUR en México, donde 132 jugadores profesionales compitieron por una bolsa de 3.6 millones de dólares. En una reñida competencia, Mark Wilson de 34 años originario de Wisconsin logró su segundo título en el PGA TOUR, convirtiéndose en el flamante campeón del Mayakoba Golf Classic 2009 con una puntuación final de menos 13. Wilson definió su liderazgo con cuatro espectaculares rondas de 66, 64, 69 y 68 golpes, dando un total de 267 que lo colocaron en primer lugar y lo llevaron a obtener $648,000 dólares. Este evento es sin duda el torneo de golf internacional más importante en todo Latinoamérica, por lo que es un orgullo para México y el Caribe Mexicano que cada año resulte ser un rotundo éxito y se perfeccione en cada edición. Este año ha tenido la mayor cantidad de jugadores rankeados a nivel mundial. Con un clima extraordinario, visitantes de todo el mundo y gente local provenientes de todo el Caribe Mexicano se deleitaron observando a los profesionales realizar tiros extraordinarios en un campo en perfectas condiciones. Este torneo se ha hecho famoso por su dificultad y belleza, los hoyos de la costa ofrecen una vista al mar azul turquesa, algo único en el Tour, pero también presentan fuertes vientos. Los jugadores saben que esto implica un reto a su más fina destreza, ya que sólo aquellos que saben atacar bien al viento en sus tiros de salida mantienen su score durante el torneo atravesando estos hermosos y traicioneros hoyos. Los Palcos VIP y el Palco del Club de Fundadores ofrecieron excelente servicio, buen vino y finos platillos; además, para los más fanáticos que caminaron siguiendo a sus jugadores favoritos en el campo les brindó todas las comodidades. Felicidades a todos los organizadores, voluntarios y a todo los que visitaron e hicieron de este gran evento todo un éxito, nos vemos en el próximo Mayakoba Golf Classic 2010.

For the third year in a row, on March 1st, the only PGA Tour event in Mexico took place with a great audience. There were 132 professional players competing for 3.6 million dollars in prize money. In close competition, Mark Wilson, 34, from Wisconsin, achieved his second title in the PGA TOUR, becoming champion of the Mayakoba Golf Classic 2009 with a final score of minus 13. Wilson defined his leadership with four spectacular rounds of 66, 64, 69 and 68, ending with a total of 267, which launched him to first place and winner of 648,000 dollars. This event is without doubt the most important international golf event in Latin America, which is why Mexico and the Mexican Caribbean are so proud that this event is a huge success and is being improved on every year. This year there were more world ranked players than ever and the weather was marvellous. Visitors from all over the world, in addition to people from the Mexican Caribbean delighted themselves observing the professionals golfers make extraordinary shots under ideal conditions. This tournament has become famous for its difficulty and also its beauty. The holes along the coast offer a view of the turquoise Caribbean seas, something unique on the tour, but this holes present strong winds, which will challenge the player’s skills since only those who know how to properly attack a hole in the wind will be able to maintain their score throughout the tournament while taking on these beautiful and treacherous holes. The VIP and Founder’s Club hospitality offered excellent service, good wines and fine foods. And for those that like to walk following their favourites, could find great service and facilities all over the course. Congratulations to the organizers, volunteers and all those who visited and made this great event a huge success once again. We hope to see you in the near future at Mayakoba Golf Classic 2010.


Comienza Torneo Profesional Cada año, el Mayakoba Golf Classic se caracteriza por atraer mayor cantidad de profesionales reconocidos mundialmente. Esta ocasión no fue la excepción, ya que compitieron jugadores que han acumulado títulos en campeonatos mayores de Estados Unidos, Europa, Japón y Australia. Every year the Mayakoba Golf Classic is known for attracting golf professionals from all over the world. This year the competitive players have won important titles in major golf championships in the USA, Europe, Japan and Australia.

JESPER PARNEVIK

TOM LEHMAN

NICK O´HERN

COREY PAVIN

KEVIN STREELMAN

KEVIN NA

PETER LONARD

ESTEBAN TOLEDO

BRINY BAIRD

JOSE MANUEL LARA

J. J. HENRY

GONZALO FERNÁNDEZ

BO VAN PELT

SANTIAGO LUNA

TAG RIDINGS Y TIM WILKINSON

HEATH SLOCUM


CAMILO CÁMARA, JESÚS ALMAGUER, Y COMPAÑÍA

JERÓNIMO CARREÑO, DARÍO FLOTA Y FELIPE BAUTISTA

GRETA SÁNCHEZ, MICHELLE HERNÁNDEZ Y GERALDINE FERNÁNDEZ

RAMÓN RABELO, ALEX FLORESMEYER, BRIAN GAY, MANUEL SARACHO Y GERARDO GONZÁLEZ

EDUERNE NORIEGA, SERGIO NOSTI, SAMUEL, CLAUDIA, SEBASTIÁN Y SAMMY JIMÉNEZ

VOLUNTARIAS DE LA REVISTA IN RIVIERA MAYA

ALEJANDRA SARMIATO Y ALBERTO GARZA

ELMER LLANES Y JUAN JIMÉNEZ

GERARDO GARCÍA, CARLOS Y RODRIGO ALMEYRA, RODRIGO GARCÍA Y CARLOS ALMEYRA JR.

RAÚL CARRETO

LEOT TAYLOR, FRAN HAAS Y COURTNEY STREELMAN

JOHN PILSEN Y EMINE ZIYA

SERGIO BLANCHET Y JOSÉ ALBERTO ALARCÓN



FÉLIX GONZÁLEZ Y JUAN MIGUEL VILLAR

EL PELI LLANEZA Y JERÓNIMO CARREÑO

MELISA RODRÍGUEZ Y PAMELA HERRERO

ENRIQUE CUERVO, SEBASTIÁN RUGGERI Y JUAN ENRIQUE ADDISON-SMITH

DIANA AGUILAR Y VANIA FICHTL

ALFONSO ARANALDE, JUAN PABLO MALDONADO Y JUAN CARLOS BENÍTEZ

EXPO BOOTH DE ROSEWOOD EN EL PUEBLITO

EXPO BOOTH DE IN RIVIERA MAYA EN EL PUEBLITO

RODOLFO ROSAS, HELENA DE LA PEÑA DE ROSAS Y LORENA MERCADO DE CORRAL

KARLA, ANDREA Y CYNTHIA SANSORES

CARLOS RODRÍGUEZ Y VÍCTOR CACHO

EXPO BOOTH DE BANYAN TREE EN EL PUEBLITO

EXPO BOOTH DE FAIRMONT EN EL PUEBLITO

FRANCISCO Y HELEN HERNÁNDEZ



FINAL MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2009

GREG NORMAN Y FÉLIX GONZÁLEZ

LOLA MIRANDA Y COMPAÑÍA

ROBERTO BRAU, RAFAEL Y CHRISTIAN OBREGÓN

ALMA Y JESÚS CAREAGA

JOSÉ DE JESÚS HERNÁNDEZ Y CADDIE

MAURICIO GAYOL, ZDEINER GAYOL, FABRICIO MOYO, LINA BASSI Y MANUEL GÓMEZ

MAURICIO, SELENA Y NATALIA AZCUÉ CON SANTIAGO CASADO Y BRUNO AZCUÉ

PLAYERS LOUNGE

GEORGIA SNOW, LUANN KNOST Y CONNIE HUNT

MICHAEL, TAMMY COSELLI Y KAREN KLEIN

VIVIEN Y KAI PATZMANN

ALEJANDRO FLORESMEYER Y HUGO BREMER

JOSÉ PABLO, ADRIÁN DÍAZ Y TONY GONZÁLEZ


KEVIN NA EN LA SALIDA DEL HOYO 18

JAQUELINE NAVARRETE Y RODRIGO VALDEZ

CARLOS MUÑOZ, PAOLA CONDE Y CARLOS MACÍAS

LORENZO CELIS Y FERNANDO GARCÍA FIGUEROA

JULIO Y ANDREA SABATES, PAOLA HERRERA Y JULIO SABATES JR.

MIGUEL GARCÍA Y YIGAL RODRÍGUEZ

LOLA FUNES, VIVIANA DEL BOCA, NOEL SALDE Y MAGDALENA MARÍN

CARLOS ACOSTA Y CARLOS RODRÍGUEZ

HILDA NAVARRO Y ELENA LLANES

MARK WILSON CON VOLUNTARIOS

YAXCHE Y JAVA JOE´S COLABORARON CON COMIDA Y ALIMENTOS PARA LOS VOLUNTARIOS

ARMANDO PEZZOTTI Y PEDRO ARIZPE


LENIN AMARO, GREG NORMAN, FÉLIX GONZÁLEZ CANTO, JUAN MIGUEL VILLAR Y SARA LATIFE

Evento Detonador de Crecimiento

Dirigido al Visitante Premium El Gobernador del Estado, Félix González Canto, el Presidente del Grupo OHL, Juan Miguel Villar Mir, y la leyenda del Golf, Greg Norman, acompañados de la Secretaria de Turismo, Sara Latife Ruiz Chávez, así como del Director de Desarrollo Económico de Solidaridad, Lenin Amaro, quien asistió en representación del Presidente Municipal Román Quian Alcocer, ofrecieron el domingo primero de Marzo una conferencia de prensa conjunta a los medios nacionales e internacionales en el marco de la clausura de la tercera edición de este gran torneo, en el que participaron 132 de los mejores jugadores profesionales del PGA TOUR. Durante la conferencia, Félix González resaltó que este torneo de golf de talla internacional es el primero en su tipo que se organiza fuera de Estados Unidos y Canadá, mismo que cada año va en crecimiento en cuanto a número y calidad de competidores. Por ello, auguró que muy pronto el evento estará ubicado entre los más prestigiosos del mundo, con la mayor demanda de golfistas internacionales. Greg Norman, leyenda del golf y propietario de la reconocida firma de diseño de campos de golf premier que cuenta en su haber con más de 70 campos diseñados alrededor del mundo y 53 proyectos adicionales en diferentes etapas de desarrollo, es artífice del club “El Camaleón” sede de este importante campeonato. Juan Miguel Villar, es un reconocido empresario del ramo turístico e inmobiliario, cuya corporación ha invertido en Quintana Roo, más de mil millones de dólares en el desarrollo de complejos turísticos y campos de golf. El aporte de Greg Norman y Juan Miguel Villar es de importancia estratégica para Quintana Roo, al impulsar un turismo de alto poder adquisitivo a través del golf y de instalaciones hoteleras de clase mundial, manifestó el Gobernador. Destacó que a pocos años de haberse inaugurado el complejo Mayakoba, se ha convertido en uno de los fraccionamientos hoteleros y residenciales más exclusivos e importantes de México y del mundo, lo que representa una primera etapa del crecimiento que tiene proyectado el Grupo OHL en la entidad. Ello refrenda la confianza de los inversionistas en Quintana Roo, hoy más que nunca necesario en medio de la crisis que circunda al mundo, pero que no ha sido impedimento para el avance de la industria como lo demuestran los datos del barómetro turístico en diciembre pasado, mismos que arrojan un crecimiento del 11 por ciento en la afluencia de visitantes, el cual, se sostuvo en enero de este año, subrayó González Canto. Reafirmó que en el Caribe Mexicano, a pesar de los difíciles momentos que se viven a nivel mundial, el turismo de alto poder adquisitivo continúa con un fuerte aumento, gracias en parte, a este tipo de eventos.

The State Governor, Felix Gonzalez Canto, the president of OHL Group, Juan Miguel Villar Mir and Golf legend, Greg Norman, along with the Secretary of Tourism, Sara Latife Ruiz Chavez and the Director of Economic Development of Solidaridad, Lenin Amaro, who assisted on behalf of the Municipal President, Roman Quian Alcocer; on Sunday March 1st hold a press conference for international and national media during the closing ceremony of the third year of this magnificent annual event in which 132 of the best professional players of the PGA TOUR participated. During the conference, Felix Gonzalez highlighted that this tournament of international recognition is the first held outside the US and Canada, and that every year it keeps growing in terms of number and quality of its players. That is why he predicted that soon this event will be among the most prestigious in the world and with greater demand for international golfers. Greg Norman, owner of a premier golf courses design firm that has designed over 70 golf courses around the world and 53 additional projects in different developmental stages; created “El Camaleon”, golf course host of this tournament. Juan Miguel Villar is a renowned businessman in the tourist and real estate area. His corporation has invested in Quintana Roo over one thousand million dollars developing tourist and golf resorts. The contribution of Greg Norman and Juan Miguel Villas is strategically important for Quintana Roo to promote high purchasing power tourism through golf and the world class hotel infrastructure, said the Governor. He emphasized that after just a few years since its inauguration, the Mayakoba complex has become one of the most exclusive and important hotel and residential developments in Mexico and the world, representing the first phase of growth that the OHL Group has projected for this area. This reassures the trust of investors in Quintana Roo which is needed now. Problems elsewhere in the world have not been an obstacle for the growth of the industry as shown by the data of the tourist indicators, that last December showed a growth of tourism of 11% which was sustained through January of this year, emphasized Gonzalez Canto. He reasserted that despite problems around the world, the Mexican Caribbean continues to show a strong increase of tourists with high purchasing power thanks to this kind of event.


Agradecimiento ColaboradoresEspecial MGC a los Voluntarios Un especial agradecimiento a las agrupaciones que formaron los voluntarios de este torneo, tales como: Alltournative, Asociación de Golf del Caribe Mexicano, Club Rotario de Cancún, Flora, Fauna y Cultura de México, Fundación Ciudad de la Alegría, In Riviera Maya, International Women´s Club of Cancun, Java Joe´s, Paseo del Carmen, restaurante Yaxche y Rotary International. Special thanks to the following associations that helped as ambassadors of this tournament: Alltournative, Mexican Caribbean Golf Association, Cancun Rotary Club, Flora, Fauna y Cultura de México, City of Joy Foundation, In Riviera Maya, International Women’s Club of Cancun, Java Joe’s, Paseo del Carmen Mall, Yaxche Restaurant and Rotary International.

PAMELA HERRERO Y MELISA RODRÍGUEZ

GUNTER SPATH Y ELÍAS MONTIEL

BRYAN HANSEN, GUILLERMO ORDAZ Y JUAN FARID ASSAD CALIFA

CYNTHIA MONTEMARANI, NICOLE Y JOHANNA BERSTEIN

MARCOS ESTRELLA Y RICARDO HERRERA

JOSÉ ARTURO ABARCA, JIMMY JOSUÉ CRUZ Y JIMMY SANTIAGO CHI BALLASTRA

MARK WILSON

PILAR MARTÍNEZ, ROBIN HAMMOND Y BETY DE LA PEÑA

EL GANADOR CON LOS VOLUNTARIOS DEL TORNEO

GABRIELA PADILLA



>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847

you can write to us: golf@inrivieramaya.com



Golf PARa Todos VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Como ya es costumbre, el programa Golf PARa Todos se realizó con gran éxito. Este evento es una gran oportunidad para disfrutar un agradable día familiar rodeado de golf, buena comida y gran ambiente. Once again the Golf FORe Everyone program went off with great success. This event is a good opportunity to enjoy a pleasant and enjoyable family day surrounded by golf, good food and all in an excellent setting. JOENYA LÓPEZ, ASTRID LÓPEZ Y ELIEZER LARA

ANDREA, IGNACIO, ADRIANA ALDANA, KARLA VELA Y CARLOTA JIMÉNEZ

MARIANA, ALEJANDRO, VERÓNICA Y DANIELA NAVARRETE

ALEJANDRA, EMMA Y SEBASTIÁN HERCE

JORGE NOLASCO, JORGE NOLASCO JR. Y LUCIA MORENO

KARLA VELA, BENJAMÍN BEAUREGARD Y HEPSY DE TORRES

PATTY MIRANDA

ISABEL SOSA Y EDITH AGUIRRE

CRISTINA, JERÓNIMO Y MARTÍN PÉREZ

LESLIE RODRÍGUEZ

MANOLO ALARCÓN Y HUGO AGUILERA

MARCELA OROZCO Y SUSAN MCKITTRICK

CESAR BIZCAÍNO

ANDREA DEL REY, OCTAVIO GARCÍA, DORAID AJIB Y LIVIA BORRETY



Clasificación de Enero de Asociación de Golf del Caribe Mexicano VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La Asociación de Golf del Caribe Mexicano realizó su torneo de clasificación de Enero con un agradable fin de semana en el que sus socios ingresaron su primera tarjeta del 2009. Esta vez la sede fue el campo de golf el Manglar. Inscríbete a clubdegolfistas@inrivieramaya.com The Mexican Caribbean Golf Association organized its January Classification Tournament with a pleasant weekend in which members entered its first 2009 card. El Manglar Golf Course hosted the event. Golfers can register at clubdegolfistas@inrivieramaya.com

EDUARDO GARCÍA, DAVID MARTÍNEZ Y ANDRÉS MEJÍA

CARLOS GÓMEZ, ERICK Y ALEJANDRO FODOR

EDUARDO Y BERTHA ALCARAZ

FEDERICO ZARAZUA, HERMINIO ORDAZ Y JOSÉ MIGUEL ORTIZ

FRANCISCO FERNÁNDEZ, JUAN PABLO MALDONADO, ALFONSO ARAÑADLE Y JORGE PENKOFF

JOSÉ ANTONIO Y BERNARDO ZAMORA

JUAN JOSÉ GARCÍA Y JUAN CARLOS SEMINARIO

MARCELA FLORES Y ROLANDO GEREZ

MATÍAS TORRENS Y JESÚS GUILABERT

RAÚL FICACHI Y RENE LEVY

FABRICIO CABEZAS Y ENRIQUE MARTÍN

JOSÉ MIGUEL Y MIGUEL RODRÍGUEZ

RICARDO MORENO, HÉCTOR JIMÉNEZ, JEROME LUCIANI, MAURICIO GAYOL-ROHEN, ROBERTO FORTSON, JOSÉ ANTONIO ABASCAL Y CARLOS CLAVERIE



COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated



Golf Tournaments Calendar • PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2009 Marzo: Sábado 28 y domingo 29 Abril: Sábado 25 y domingo 26 Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com

OPEN

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2009 Sábado 18 Abril 2009 / Campo de golf Riviera Cancun Informes: (984) 803 0838

Torneo de Golf en celebración de nuestro Cuarto Aniversario

2009

INVITATION ONLY

CAMPEONES DEL TORNEO 2008

• CANADIAN TOUR 2009 Mayo 2009 / www.cantour.com

Third Canadian Tour event in the Riviera Maya, Mexico

PROFESSIONAL

• ELIZABETH NORMAN SUTTON 8, 9 y 10 de Junio 2009 / Campo Playa Mujeres Informes: (998) 881 0100 ext 62709 Elizabeth Montuy charitygolf@royalresorts.com OPEN

• Mayakoba Junior Golf Classic Summer 2009 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org

PROFESIONAL

Octubre 2009 Riviera Cancun y Moon Palace 881 6000 ext 4724 / teetimes@palaceresorts.com

• CANCUN CLASSIC OPEN

• BIG MAC OPEN Noviembre 2009 POK TA POK Golf Club / Informes: www.bigmacopen.com OPEN

• CAMPEONATO FINAL 2009 Sábado 5 de Diciembre 2009 Sólo para socios de la asociación con un mínimo de 3 tarjetas ingresadas. 8:00 am / Hilton Golf Course

COPA 2009 MEMBERS ONLY

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2010

2010

www.mayakobagolfclassic.com

Third PGA Tour event in Mexico PROFESSIONAL 42 IN RIVIERA MAYA



nother premier golf event is fast approaching for the Mexican Caribbean. The 2009 Iberostar Riviera Maya Open will be contested May 1117, 2009 at the Iberostar Playa Paraiso Golf Club part of the all inclusive luxury Iberostar resort located in the Riviera Maya. Professional golfers from around the world will be on hand to compete for the $125,000.00 USD purse.

“Chasing the Dream” OPORTUNIDAD PARA LOS MEJORES GOLFISTAS DE CALIFICAR PARA EL PGA TOUR EN EL CARIBE MEXICANO PGA TOUR HOPEFULS IN THE MEXICAN CARIBBEAN

tro evento premier de golf se aproxima rápidamente al Caribe Mexicano. El Iberostar Riviera Maya Open 2009, el cual tendrá lugar del 11 al 17 de mayo del 2009 en Iberostar Playa Paraíso Golf Club parte del exclusivo complejo todo incluido Iberostar ubicado en la Riviera Maya. Golfistas profesionales de alrededor del mundo estarán mano a mano para competir por la bolsa de $125,000.00 dólares americanos.

Last year’s event ended in dramatic fashion as rookie Daniel Im edged former PGA Tour regular Brent Schwarzrock and Mexican star Oscar Serna for the one shot victory. Im won again a few weeks later proving he’s a true champion. The inaugural event (2007) saw Spencer Levin, now on the PGA TOUR, defeat veteran Derek Gillespie. Despite consecutive birdies on the final 3 holes Gillespie couldn’t hold off the charging Levin. The win was the first on the Canadian Tour for Levin who turned pro in 2005. The former number 2 ranked amateur in the world in 2004 went on to capture the Times Colonist Open the following week in Victoria, British Columbia and finished 2nd on the 2007 Canadian Tour money list. The week will be filled with events starting with the exciting Monday Qualifier, an opportunity for local professionals and amateurs with a handicap of 6 or less to compete for the final 3 spots into the tournament. Tuesday will be the kid’s clinic where local children will have the chance to pick up a few tips from the Pros and watch the practice round. The Exotic Travel Club Pro-Am which will be conducted on Wednesday May 13th will be one of the highlights of the week long activities. Amateurs will have the opportunity to play with one of the Tour’s top Professionals and compete for huge prizes.

El año pasado el evento culminó en drama cuando el novato Daniel Im llevó al ex regular del tour de la PGA Brent Schwarzrock y a la estrella mexicana Oscar Serna al golpe de la victoria. Im ganó otra vez unas semanas después probando que es un verdadero campeón.

The 72 tournament will begin on Thursday and finish Sunday May 17th. Tickets can be purchased at the gate for $350 pesos and includes all food and beverages. Iberostar guests will have free access to the tournament. So come on out and see one of the finest professional golf events of the year.

El evento inaugural (2007) vio a Spencer Levin ahora en el Tour de la PGA vencer al veterano Derek Gillespie. A pesar de birdies consecutivos en los últimos tres hoyos, Gillespie no pudo mantener la carga de Levin. Este triunfo fue el primero para Levin en el tour canadiense quien se volvió pro en 2005. El antiguo número dos amateur en el mundo en 2004 capturó el Times Colonist Open la semana siguiente en Victoria, British Colombia y terminó en segundo en el Canadian Tour en 2007 en la lista de dinero.

Iberostar is one of the premier golf courses in the destination and has consistently ranked as one to the best in Mexico. This spectacular P.B. design has received international acclaim and was listed in the Robb Report’s Best of the Best Luxury Lifestyles.

La semana estará llena de eventos empezando con la emocionante calificación el lunes, una oportunidad para profesionales y amateurs locales con handicap de seis o menos de competir por los últimos tres lugares en el torneo. El martes tendrá lugar la clínica para niños donde niños locales tendrán la oportunidad de recibir consejos de los profesionales y observar la ronda de práctica. El Exotic Travel Club Pro-Am que tendrá lugar el miércoles 13 de mayo será una de las mayores atracciones de la semana. Amateurs tendrán la oportunidad de jugar con uno de los profesionales del tour y competir por grandes premios. El torneo 73 comenzará el jueves y terminará el domingo 17 de mayo. Los boletos se pueden adquirir en la entrada a 350 pesos e incluyen toda la comida y bebidas. Los huéspedes del Iberostar tienen acceso gratis al torneo, así es que ven a presenciar uno de los mejores eventos de golf del año. Iberostar es uno de los mejores campos de golf del destino y ha sido constantemente ranqueado como uno de los mejores en México. Este espectacular diseño de P.B. Dye ha sido aclamado internacionalmente y listado en Robb Report’s como el mejor de los “Mejores Lujosos Estilo de Vida”. Más información disponible en: www.iberostar.com 44 IN RIVIERA MAYA

Further information available at www.iberostar.com



Paraiso de la Bonita

Paraiso de la Bonita

Rosewood Mayakoba


Mexican Caribbean’s

Espectacular

Locations

E

legir el lugar correcto para tu boda es una de las decisiones más importantes que tienes que tomar, pero ¿Quién no ha deseado para su boda estar en el paraíso?

C

hoosing the right spot for your wedding is one of the most important decisions you will have to make, but who hasn’t wished having their wedding in paradise?

El Caribe Mexicano se ha convertido en uno de los destinos predilectos para casarse, ya que es un lugar lleno de romanticismo y de incomparable belleza, que te ofrece una gran cantidad de hermosos escenarios tanto naturales como privados con todas las comodidades, servicios de primer nivel, y profesionales que te auxiliarán en todo momento.

The Mexican Caribbean has become one of the favourite destinations to host weddings since it is filled with romance and unparallel beauty, offering a wide variety of beautiful settings both natural and private with all the comfort, world class services and professionals that will help you all along the way to that big day.

Cualquiera que sea tu idea, un evento súper elegante o una íntima ceremonia, aquí encontrarás todo lo necesario para cumplir ese sueño. Por lo único que debes preocuparte es por elegir la locación adecuada, una vez hecho esto, puedes dedicarte a disfrutar los preparativos y el gran día.

Whatever your idea is, a black tie event or an intimate ceremony, here you will find everything you need to make your dreams come true. All you have to think about is picking the right location. Once you do that, you can enjoy the preparations and then your day.

A continuación, te mostramos una selección de algunas de las locaciones más espectaculares que cuentan con el mejor servicio, las mejores instalaciones y las ideas más originales y creativas para realizar una boda única e inolvidable.

Next, we will show you a selection of some of the most spectacular locations featuring the best service, facilities and the most original and creative ideas to host a unique and unforgettable wedding.


Maroma Resort & Spa Localizado en una de las mejores playas del mundo, Maroma Resort & Spa es un paraíso escondido en la histórica península de Yucatán, frente al Mar Caribe y protegido por 25 hectáreas de jungla.

Located on one of the best beaches in the world, Maroma Resort & Spa is a hidden paradise in the historic Yucatán Peninsula overlooking the Caribbean and protected by 25 acres of jungle.

Señalado por revistas de viaje de lujo por su belleza y servicio, Maroma es exquisitamente fotogénica, y ha sido publicado en las revistas Modern Bride, Conde Nast Bride, Brides and Bridal guide.

Singled out by leading luxury travel magazines for its beauty and service, Maroma Resort & Spa is exquisitely photogenic and has been featured In Modern Bride, Condé Nast Bride, Brides and Bridal Guide magazines.

La playa Maroma fue catalogada como una de las “Playas más románticas del mundo” en el 2004 por el Travel Channel. Más recientemente en el 2008 Travel & Leisure publicó a Maroma en los top 500 hoteles del mundo subrayando específicamente “la atmósfera intoxicantemente romántica”.

Maroma Beach was ranked number one as “The Most Romantic Beach in the World” in 2004 by the Travel Channel. More recently in 2008, Travel & Leisure’s ‘Top 500 Hotels in the World’ featured Maroma specifically noting the “intoxicatingly romantic atmosphere”.

Si imaginas tu boda en un paraíso tropical en una playa de talco de arena, no busques más, Maroma Resort & Spa es el lugar ideal para la ocasión más romántica de tus sueños.

If you imagine your wedding in a tropical paradise, on a powder white sand beach, then look no further as Maroma Resort & Spa is the ultimate magical hideaway for the romantic occasion of your dreams.

Dependiendo de como imaginan su boda y el número de invitados, sus expertos les sugerirán algunas de nuestras siguientes locaciones:

Depending on your wedding reception expectations and the number of guests, they will suggest one of the following locations:

Playa... una romántica ceremonia sobre la arena con el azul turquesa del mar como fondo.

Beach Area... a romantic wedding ceremony on their white sandy beach with the crystalline turquoise Caribbean Sea as a backdrop.

Jardín de la Alberca Principal... la flora exótica y típica de la península transformará su recepción en un lugar que lo dejará sin aliento.

Main Pool Area... the exotic flora, typical of the Yucatan Peninsula, will transform your wedding reception into a breathtaking experience.

Terraza Aquarius... Justo a un lado de la Alberca Aquarius este lugar es el preferido para realizar cocteles, cenas o fiestas de bienvenida.

Aquarius Terrace... right next to the Aquarius pool is a cocktail or reception area which allows a more individualized setting for your reception.

Jardín Coronas... Rodeado de palmeras y con vista al mar este lugar es perfecto para un cóctel.

Coronas Garden... surrounded by palm trees and overlooking the Caribbean Sea, this setting is ideal for a cocktail reception.

Jardín Libras... entre jungla natural este lugar es ideal para pequeños cocteles o recepciones.

Libras Garden... in a natural jungle area, this is the perfect place for small cocktail or wedding reception.

El Violoncelo... con un ambiente rústico en este salón se pueden realizar pequeñas recepciones.

El Violoncello... a unique covered room with a wood floor and rustic ambiance for small wedding receptions.

Bar de Freddy... déjese consentir y consienta a sus invitados por nuestro bartender Freddy, quien en su bar a un lado de la playa los hará sentir como en casa.

Freddy’s Bar... overlooking the ocean, let you and your guests be pampered by knowledgeable and kind bartender, Freddy.

Los paquetes de boda son tan diferentes como los novios que pasan por sus puertas. Sólo realizan una boda al día, y están listos para proveer cualquier servicio que deseen, como un menú diseñado por ti, el planeador de boda y el chef ejecutivo, extensa lista de vinos, flores, decoración, fotografías para boda, video, música en vivo, maquillaje, peinado y tratamientos de spa.

Wedding packages are as different as the brides and grooms who pass through their doors. They host only one wedding at a time and are ready to provide you with any services that you desire, such as a menu designed by you, the wedding planner and the Executive Chef, extensive beverage and wine list, flower arrangements and decoration, wedding photography, videographer, live music, make-up, hair stylist and Spa treatments.

Cualesquiera que sean tus deseos simplemente dilos y ellos los harán realidad. Prepárate para dejarte consentir y para vivir una boda musical, mágica e inolvidable.

Whatever your wedding wishes are, simply let them know and they will make them come true. Be ready to get pampered and to live a musical, magical and unforgettable wedding.

52 (998) 872 8200 / www.orient-expresshotels.com 48 IN RIVIERA MAYA


Banyan Tree Mayakoba Banyan Tree es reconocido como un retiro para rejuvenecer el cuerpo, mente y alma en un íntimo “santuario de los sentidos”, donde las parejas pueden disfrutar una experiencia íntima de retiro y una mezcla característica de romance, rejuvenecimiento y sensualidad exótica. Ha sido probado que si comprometes todos tus sentidos en un momento creas memorias duraderas de una experiencia emocional. En Banyan Tree estimularás el sexto sentido que es sensualidad, romance e intimidad. ¿Qué puede ser mejor que celebrar el día más importante de tu vida en el sensual y exótico Banyan Tree?

Banyan Tree is well known as a retreat for rejuvenation of body, mind and soul in an intimate “Sanctuary of the Senses”, where couples will be able to enjoy an intimate retreat experience and the signature blend of romance, rejuvenation and exotic sensuality. It has been proven that if you engage all of your senses at one time you create a lasting memory of an emotional experience. At Banyan Tree you will stimulate the sixth sense which is sensuality, romance and intimacy. So what would be better than to celebrate the most important day of your life in a sensual and exotic Banyan Tree?

Poniendo énfasis en proveer a los huéspedes con un sentido de lugar, este hotel ofrece 132 villas de lujo con alberca con una mezcla única de hospitalidad México-Asiática. Algunas de las instalaciones incluyen el Spa ganador de premios Banyan Tree Spa, el restaurante de la firma Saffron ofreciendo cocina Thai contemporánea y la galería Banyan Tree que muestra arte indígena y artesanías de proyectos de comunidades en México.

Placing special emphasis on providing guests with a sense of place, this resort offers 132 luxury private all-pool villas with a unique blend of Asian-Mexican hospitality. Some of the facilities include the Awardwinning Banyan Tree Spa, the Signature Saffron Restaurant featuring Contemporary Thai cuisine, and the Banyan Tree Gallery which showcases indigenous arts and crafts from community projects throughout Mexico.

IN RIVIERA MAYA 49


En Banyan Tree pueden arreglarse ceremonias de boda en varias locaciones dentro del complejo: a lo largo de la playa blanca con vista al Mar Caribe, en una de las terrazas de madera del restaurante Saffron ubicado en la laguna, en el majestuoso salón (con una altura de 21 pies), o en la extensa terraza con vista al manglar y los canales. Una opción más exclusiva es La Cava, un comedor privado con aire acondicionado con un inventario de más de 1,000 botellas de vino de diferentes partes del mundo, el lugar perfecto para una cena íntima. Sin embargo, el lugar más sublime para una ceremonia de boda sería su propia villa privada con vista a la laguna. Para crear esta experiencia emocional para ustedes, Banyan Tree Mayakoba confecciona sus necesidades para asegurar que su boda sea lo que siempre soñó. Esperando con gusto la oportunidad de crear una experiencia inolvidable, por favor contacte a la Gerente de Romance, Ivonne de Suñer, que acaba de llegar del hotel insignia Banyan Tree Phuket!

Wedding ceremonies at Banyan Tree can be arranged at various locations within the resort: along the white sand beach overlooking the Caribbean Sea, at one of the wooden decks of the Saffron restaurant located on the lagoon, at the majestic ballroom (with a height of 21 feet), or at the extensive terrace overlooking the mangroves and canals. One more exclusive option is La Cava, an air conditioned private dining room stocked with over 1,000 bottles of wine from around the world, the perfect venue for an intimate dinner. However, the most unique venue for a wedding ceremony would be your own private villa, overlooking the lagoons or the beach. In order to create this emotional experience for you, Banyan Tree Mayakoba will tailor your needs to ensure your wedding is as you always dreamed. Looking forward to the opportunity of creating an unforgettable experience, please contact the Romance Manager, Yvonne de Suñer, who just arrived from Flagship resort, Banyan Tree Phuket! (52) 984 122 5068 / yvonne.yb@banyantree.com / www.banyantree.com 50 IN RIVIERA MAYA


Rosewood Mayakoba Localizado sobre las hermosas arenas blancas del Caribe, Rosewood Mayakobá le ofrece lujosas suites con vista a hermosos paisajes naturales, restaurantes tipo gourmet y un servicio excepcional.

Hugging a mile long crescent of sandy white beach, Rosewood Mayakobá offers ultimate luxurious accommodation surrounded by natural beauty, gourmet dinning options and excellent service.

Imagina tu boda en la selva tropical, rodeado de tranquilas lagunas color esmeralda y arena blanca y suave con un mar color azul turquesa, en donde podrás disfrutar un baile romántico a la luz de la luna. Rosewood Mayakobá hará de este, un momento mágico que perdurará toda la vida.

Imagine your wedding in a tropical forest, where tranquil lagoons meet dazzling emerald color, on a powder white sand beach where you are dancing with your loved one underneath and starlit sky. Envision Rosewood to be the ultimate magical hideaway for this most special time of your life.

Experimenta un lugar donde el corazón y el alma unen placeres puros del paraíso, te garantizamos que este día tan especial será todo lo que algún día soñaste que sería.

Experience the place where heart and soul intimately embrace the pure pleasures of Paradise, Rosewood guarantees that your special day will be everything you’ve ever dreamed of.

IN RIVIERA MAYA 51


Venue Options “Rosewood Mayakoba’s beach” nice white sand and translucent blue water, along the unspoiled Caribbean coast of Rivera Maya, this place is perfect for an intimate ceremony & romantic dinner with a star lit sky in the background, this place accommodate celebrations of 80 to 100 guest. “The Plaza” offers stunning panoramic views of the resort, lagoons and lush tropical jungle. This venue can accommodate up to 60 guests for a sunset ceremony or welcome cocktail party. “Casa del Lago Bar” is the perfect place to meet up for drinks and appetizers, wine and cheese tasting. Accommodate up to 50 guests in a cocktail set up, or 40 guests for a Brunch. “La Cava” wine cellar located between the Casa del Lago restaurant and Bar, delight your senses with new flavors of our 200 bottles of wines imported from over the world, for a intimate celebrations up to 8 guest.

Rosewood tiene las siguientes opciones para tu evento: “Playa Rosewood Mayakoba” ofrece como fondo aguas cristalinas del Caribe con tonos azul turquesa y la hermosa arena blanca de la Riviera Maya, la playa es el lugar perfecto para ceremonias, cenas románticas y celebraciones. La playa tiene un espacio para celebraciones de 80 a 100 personas. “La Plaza” ofrece una impresionante vista panorámica de todo el resort, a la laguna y a la jungla tropical. La Plaza es el lugar perfecto para ceremonias al atardecer, cocteles de bienvenida & cenas privadas, con una capacidad de más de 60 personas. “Bar Casa del Lago” es el lugar perfecto para la reunión con los amigos donde se puede disfrutar de una buena copa de vino y degustar canapés y quesos. Tiene una capacidad para más de 50 invitados o 40 invitados para un brunch. “La Cava”, localizada entre el bar y el restaurante Casa del Lago, deleita tus sentidos con los sabores de los vinos de nuestra cava con mas de 200 etiquetas de alrededor del mundo, este lugar se puede utilizar para cenas íntimas o celebraciones de máximo 8 personas. 52 IN RIVIERA MAYA


Los restaurantes de Rosewood ofrecen una sofisticada experiencia gourmet, con diferentes opciones para degustar deliciosos platillos, son el lugar perfecto para cenas de bienvenida, ensayos y recepciones. “Casa del Lago” nuestro elegante restaurante con cocina Europea contemporánea ofrece una vista majestuosa a la alberca principal y a la laguna, donde la cena es una sinfonía de fusiones culinarias, con un servicio personal para crear experiencias únicas e inolvidables. Capacidad para 80 personas aproximadamente. “Restaurant Punta Bonita” teniendo el mar Caribe como fondo, este restaurante ofrece comida a la parrilla y especialidades mexicanas, cuenta con puertas deslizables de cristal que se pueden abrir completamente para lograr una gran terraza al aire libre. “Avisenia” es un área intima y romántica, perfecta para cenas familiares privadas, eventos de compromiso, y celebraciones especiales. Montaje para 16 a 20 personas.

Savor of Finest Rosewood’s restaurants offer a sophisticated gourmet experience, range of dining options, are the perfect places to have welcome party’s, rehearsal dinner, and Wedding Reception. “Casa del Lago” An European elegant signature restaurant located next to the main pool with an amazing view at the Lagoon, dining is a symphonic fusion of culinary art and warm, personal service that makes every meal an unforgettable experience. Accommodate up to 80 guests. “Punta Bonita Restaurant” a stunning beach front, grill overlooking an infinityedge pool with a spanning a mile down the beach, floor to ceiling sliding glass doors open onto a large outdoor terrace, offer Mexican specialties & grill, Accommodate up to 80 guest. “Avisenia” Its a romantic and intimate area. It is the perfect location for a private family dinners, engagements and special celebration. Set up for 20 guests. Para mayor información contacta al departamento de Romance al 52 (984) 875.8015 / www.rosewoodhotels.com IN RIVIERA MAYA 53


Paraíso de la Bonita Riviera Maya Paraíso de la Bonita, continuamente nombrado como unos de los hoteles boutique más excepcionales de México está situado en 14 hectáreas, incluyendo 500 yardas de playa privada. Limitado a 90 suites de lujo frente a la playa este resort representa el nivel más alto de lujo y ofrece la máxima atención al detalle.

Paraíso de la Bonita, consistently named one of Mexico’s most exceptional boutique resorts, is set on 14 acres, including a 500 yard long private beach. Limited to 90 luxury beach front suites, this resort represents the highest level of luxury and offers the utmost attention to detail.

Zoëtry Paraíso de la Bonita provee a sus huéspedes con privilegios sin fin diseñados para crear experiencias sin igual enfocadas en bienestar, serenidad, romance y enriquecimiento en escenarios ideales frente a la playa.

Zoëtry Paraíso de la Bonita provides guests with Endless Privileges designed to create unparalleled experiences focused on wellness, serenity, romance and enrichment in ideal beachfront settings.

Este resort cuenta con todo lo necesario para realizar bodas de ensueño. Sus paquetes de boda están diseñados para crear una inolvidable experiencia tanto para la enamorada pareja como para sus invitados. Te recomendamos que preguntes por su paquete “Love in Paradise”, el cual incluye servicios como el ramo de novia, fiesta para 20 invitados, peinado y maquillaje para novia, pastel de boda, trío musical en vivo; además de una noche adicional y descuentos en todos los tratamientos de Spa.

This resort has everything necessary to host the wedding of your dreams. Their wedding packages are designed to create an unforgettable experience for both the couple in love and their guests. We recommend you to ask for their “Love in Paradise” package, which includes services such as the bride’s bouquet, live musical trio, an additional night and discounts on all spa treatments.

Para el evento podrás disponer de un coordinador de bodas profesional, quien estará presente para ayudarte a planear todos los aspectos de este gran día. Esta es una excelente opción para tu boda dado su profundo compromiso de profesionalismo y perfección. Pueden estar seguros de que su evento será como siempre lo soñaron.

For the event, you will have a professional wedding planner who will be there to assist you with coordinating all the aspects of this special day. This is a great option for your wedding due to their deep commitment to professionalism and perfection. You can be certain that your event will be just as you always dreamed it would be.

(998) 872 8300 / www.paraisodelabonita.com / info@paraisodelabonita.com 54 IN RIVIERA MAYA


Occidental Royal Hideaway Playacar Algunos dicen que el día de su boda es el más importante de su vida. En el Occidental Royal Hideaway Playacar han logrado que este acontecimiento sea tan sencillo como decir, “Sí, Acepto”

Some say that their wedding day is the most important of their lives. At Occidental Royal Hideaway Playacar they will make you wedding event as easy as saying “I do”.

Su servicio de 5 diamantes sube a un nivel más al planear ese evento tan especial. Cuentan con diversos paquetes en los que se encargan prácticamente de todo como trámites legales, decoración, fotografía, música, pastel de boda, alimentos, bebidas y hasta servicios de spa. Además, de una gran variedad de servicios adicionales para que al final sólo tengas que llevarte increíbles recuerdos de este día tan importante.

Their five diamond service rises to a higher level in planning this special event. They have several packages which can take care of practically everything from legal work, decoration, photography, music, wedding cake, food, beverages and even spa services. In addition, a wide variety of additional services are available so that in the end, you only have incredible memories from that important day to cherish forever.

Una coordinadora de bodas estará a tu disposición para ayudarte a planear y escoger cada detalle para hacer tu ceremonia aún más especial.

A wedding planer will be at your disposal to help you plan and choose every detail, making your ceremony that much more special.

Para tu pastel de boda, el chef pastelero estará muy contento en preparar especialmente para esta ocasión un hermoso pastel decorado con tu toque personal tal como flores frescas o lo que desees añadir.

For your wedding cake, the pastry chef will gladly customize a beautiful cake decorated with your personal touch such as fresh flowers or anything you want.

En Occidental Royal Hideaway Playacar se especializan en ofrecer un servicio profesional y de calidad para brindarte la boda que siempre soñaste.

At Occidental Royal Hideaway Playacar, they specialize in offering professional, quality service thereby providing you with the wedding of your dreams.

Para más información contacta a la Coordinación de Grupos y Bodas al tel.: (984) 873 45 00 / weddings@mx.occidentalhotels.com / www.royalhideaway.com IN RIVIERA MAYA 55


Fairmont Mayakoba En el día más importante de cualquier pareja, nada mejor que dar el “sí” en Fairmont Mayakoba. Este hotel cuenta con opciones para todos los gustos y ofrece el toque distintivo cuidando cada detalle: mantelería, temas decorativos, flores, figuras de hielo, el mejor entretenimiento y servicio de fotografía, entre otros.

On the most important day for any couple, there is nothing better than saying, “I do” at Fairmont Mayakoba. This hotel has every option for all tastes and offers their distinctive touch by taking care of every detail for you: table linens, decorative themes, ice sculptures, plus the best entertainment and photography service are among just some of the services that they offer.

Algunas de las opciones para realizar tu ceremonia:

Some of the optional places to hold your ceremony are:

EN LA PLAYA Con la hermosa playa de fondo y la puesta del sol sobre las aguas del mar Caribe, Fairmont Mayakoba es la locación perfecta para una original ceremonia a la orilla del mar y fiestas de hasta 70 invitados.

AT THE BEACH

EN LOS JARDINES Ubicado en el centro del hotel, con una hermosa vista de los canales y la vegetación, se encuentra el Jardín de La Isla, ideal para celebrar una boda grande con buffet o cena con platillos hasta para 400 invitados. Si se desea algo más pequeño (recepciones de 150 a 200 personas), el Jardín de la Terraza posee una incomparable vista del hotel con la laguna al centro.

56 IN RIVIERA MAYA

With the beautiful beach as your background setting and with the sun settling over the waters of the Caribbean, Fairmont Mayakoba is the perfect location for a waterfront ceremony and reception for up to 70 guests. IN THE GARDENS Located in the centre of the hotel with a beautiful view of the waterways and the lush vegetation is La Isla Garden, an ideal spot to celebrate a larger wedding with a buffet dinner serving up to 400 guests. If you wish something smaller (receptions for 150 to 200 people) La Terraza Garden has an incomparable view of the hotel and the lagoon.


EN LAS SUITES La Suite Presidencial Camaleón tiene vista al mar, tres recámaras y una terraza, características que la convierten en el lugar perfecto para tener una elegante e íntima recepción (20 personas) que permita a la pareja convivir de manera más personal con sus invitados, después de realizar la ceremonia en la playa. Otra de las suites del hotel para efectuar celebraciones pequeñas es la Suite Especial Bambú, que tiene dos habitaciones, además de sala, terraza con piscina y vista panorámica del hotel. SALONES Para los más tradicionales, Fairmont Mayakoba tiene magníficos salones, recomendados para grandes recepciones de 600 a 1000 invitados. Ahí, la pareja podrá disfrutar de una celebración clásica con música, baile y un gran banquete.

IN THE SUITES The Presidential El Camaleon Suite overlooks the ocean, and has three bedrooms and a terrace. These features make it the perfect place to have an elegant and intimate reception (20 people) that will allow the newlyweds to spend quality time with their guests after they host the ceremony by the beach. Another suite in which you could host small celebrations is the special Bambu Suite, which features two bedrooms, living room, and a terrace with a pool and a gorgeous panoramic view of the resort. IN THE BALLROOMS

Fairmont Mayakoba no se limita a brindarle todo para hacer memorable su evento, también ofrece opciones que permitan a la pareja, y algunos invitados especiales, relajarse y prepararse para la celebración. Y para el gran día, los servicios de manicure, pedicure, maquillaje y peinados estarán a su disposición con todo lo necesario para lucir deslumbrantes. Todas estas opciones harán que los protagonistas de la celebración vivan momentos memorables y sellen su promesa de amor, siempre con la posibilidad de regresar a Fairmont Mayakoba para disfrutar de otra ocasión especial.

For the more traditional, Fairmont Mayakoba has magnificent ballrooms, recommended for hosting larger receptions of 600 to 1000 guests. Here the couple will enjoy a traditional celebration with music, dancing and a large banquet. . Fairmont Mayakoba offers options that will allow a couple and their special guests to relax and get ready for the big celebration by offering services such as manicures, pedicures, make up and hair styling, all to give that stunning look and appearance for all that choose to avail themselves of these services. All these options will make the main celebrants of this big day will enjoy these memorable moments and seal their promise of love, always with the possibility of returning to Fairmont Mayakoba to enjoy another special occasion.

Para mayor información marque el 01 800 702 4848; resto del mundo marque 001 800 514 4568 ó visite www.fairmont.com.

IN RIVIERA MAYA 57


Aura Cozumel Cielos brillantes, mar azul cristalino y el más hermoso atardecer, son la combinación perfecta para decir: ¡Acepto! Ubicado en una de las mejores zonas de la isla de Cozumel, el nuevo Aura Cozumel asociado a la exclusiva cadena Wyndham Grand Bay y miembro de la línea Preferred Boutique provee una atmósfera de perfecta armonía, de excelente servicio y relajamiento absoluto. Con el mimo total de todos los sentidos, Aura ofrece la mejor de las experiencias para parejas que anhelen disfrutar de una exquisita y memorable boda llena de detalles rodeados de cielo y mar.

58 IN RIVIERA MAYA

Bright beautiful blue skies, crystalline blue waters, and a most beautiful sunset are the perfect combination to say “I do”. Located in one of the best areas of Cozumel Island, the new Aura Cozumel is associated with the exclusive Wyndham Grand Bay chain and a member of the preferred boutique line. It provides an atmosphere of perfect harmony, excellent service and total relaxation. Aura offers the finest experience for couples that wish to have an exquisite and memorable wedding surrounded by the stunning skies and sea.


Este hotel posee facilidades y paquetes para esa ocasión especial que reflejan su concepto de intimidad, comodidad y servicio totalmente personalizado. El paquete de boda de lujo incluye trámites legales, montaje y decoración del área de la ceremonia, pastel de boda, ramo de novia y botón de novio, peinado y maquillaje para la novia, vino espumoso para el brindis, trío durante la ceremonia, música para la ceremonia y la recepción con DJ, cena recepción privada por 3 horas, entre otros.

This hotel has the facilities and packages for that special occasion which highlights their concept of intimacy, comfort and totally personalized service. Their luxury wedding package includes legal work, stage and decoration of the ceremonial area, wedding cake, bride’s bouquet and broom’s boutonniere, hairstyling and makeup for the bride, sparkling wine for the toast, a trio and music for the ceremony, a DJ for the reception, and a private three hour dinner reception.

Además, puedes personalizar tu evento con las múltiples opciones que te ofrecen para realizar la ceremonia que siempre han soñado y mucho más. Una coordinadora de bodas te ayudará con cada uno de estos detalles.

In addition, you can personalize your event with additional options that are offered to make the ceremony that you have always dreamed of and much more. A wedding planner will assist you with every one of these details.

En Aura Cozumel, son expertos en realizar magníficas bodas, en las que cuidan cada detalle para que puedan llevarse a casa, memorias de toda una vida.

At Aura Cozumel, they are experts at hosting magnificent weddings taking care of every detail so you can take home memories that will last a lifetime.

(987) 872 9316 / Weddings@islandercollection.com / www.islandercollection.com

IN RIVIERA MAYA 59


THE IDEAL TEMPERATURE TO SERVE WINE ne of the most important factors in enjoying wine to the maximum is to serve it at the proper temperature. The temperature at which the wine is served affects both aroma and taste.

The Art of

Wine

TEMPERATURA IDEAL PARA SERVIR EL VINO no de los factores más importantes para disfrutar al máximo de un vino es servirlo a la temperatura adecuada, misma que incide directamente en su aroma y sabor. La influencia de la temperatura en el servicio del vino es tan grande que puede llegar a cambiar sus características.

The influence of temperature in the serving of wine is such that it can even change its characteristics. In general, it is recommended that white wines be served at lower temperatures than red wines, as well as lower temperatures for young wines as opposed to mature ones. Serving wine at room temperature always applies as long as it does not exceed 22 degrees. In summertime, room temperature is too high for all wines since the heat cancels all the aromas and volatilizes the alcohol. With warm temperatures, wines should be cooled or refreshed in an ice bucket. This goes for both red and white wines, thereby giving us a better appreciation of the wines’ qualities while being able to enjoy it with more pleasure. WHEN TO DECANT A WINE?

En general, se aconsejan menores temperaturas para los vinos blancos que para los vinos tintos, así como menores temperaturas para los vinos jóvenes que para los vinos maduros. Servir un vino a la temperatura ambiente o chambré aplica siempre y cuando esta no supere los 22 grados. En época de verano la temperatura ambiental es excesiva para cualquier vino, ya que el calor anula los aromas y volatiliza el alcohol. En este caso debemos enfriar o refrescar en una hielera con agua y hielo, no solo los vinos blancos sino también los tintos, lo cuál nos preemitirá apreciar mejor sus cualidades y disfrutarlos con mayor placer. ¿CUANDO DECANTAR UN VINO? Es importante decantar los vinos tintos maduros, reservas y grandes reservas, así como los vinos que no han sido filtrados en su proceso de elaboración y que pueden contener sedimentos, pequeños depósitos que son un tipo de tanino colorante natural del vino y que afean su presentación al momento de servirlo. El propósito de la decantación es que estos sedimentos se queden en el fondo de la botella, para servir el vino directamente del decantador, limpio y libre de depósitos. Además de apartar el sedimento, al decantar logramos la aireación que permite al vino entrar en contacto con el aire, libere sus aromas y desarrolle bouquet, haciéndolo más suave al paladar. Para decantar correctamente se debe mantener la botella de pie, de manera que los sedimentos queden depositados en el fondo de la misma; descorchar cuidadosamente sin agitar la botella y enseguida verter el vino lateralmente en el decantador cuidando que los sedimentos queden dentro de la botella. En el caso del resto de los vinos cuya decantación no es necesaria, se recomienda descorcharlos al menos media hora antes de servir, para permitirles “respirar” y suavizar su sabor.

It is important to decant mature wines, reserves and great reserves as well as wines that have not been filtered in their fermenting process and might have sediment it addition to small deposits of tannin, the wine’s natural colorant that will affect its presentation. The main purpose of decanting a wine is that the sediment remains in the bottom of the bottle. Serving a wine directly from a decanter will leave the wine clean and free of deposits. Besides setting apart sediment, when decanting wine we achieve aeration that allows the wine to be in contact with air thereby freeing its aromas and developing a bouquet that will make it softer to the palate. To decant correctly, the bottle should remain standing so the sediment stay at the bottom of the bottle, uncork carefully without agitating the bottle and then serve the wine sideways into the decanter, being careful that the sediment remains inside of the bottle. With wines that do not require decantation, we recommend the bottle be uncorked initially. Do this half hour before serving which will allow the wine to breathe and additionally soften its flavour. www.laeuropea.com.mx

www.laeuropea.com.mx 60 IN RIVIERA MAYA



>Shopping IN Riviera Maya

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos im-puestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! Plata con Oro / Mestizo Jewels / www.joyeriaemporium.com



Guillermina Martínez

Local Fashion Wedding Designer

Guillermina Martínez iseñadora cancunense que inició su carrera en Monterrey estudiando la licenciatura en Diseño de Indumentaria, y complementó sus estudios en Florencia, Italia; donde además efectuó prácticas en el atelier del diseñador italiano Salvatore Ferragamo. En el 2004, monta su atelier en la ciudad de Cancún bajo el nombre Guillermina Martínez L`Atelier y crea su marca. Desde entonces ha participado en importantes eventos de Moda como pasarelas en la Cd. de Miami, en Península Fashion y en la sección de moda del programa de la cadena Univisión Despierta América. Su estilo está basado en bellos cortes, drapeados y ligeros toques de luces. Guillermina Martínez ha logrado colocarse como una de las diseñadoras más talentosas en Cancún y la Riviera Maya.

uillermina Martinez is a renowned designer from Cancun. She began her career studying for her bachelor’s degree in fashion design in Monterrey and completed her studies in Florence, Italy. She did her internship at the atelier of Italian designer Salvatore Ferragamo. In 2004 she opened her atelier in Cancun under the name Guillermina Martinez L’Atelier thereby creating her exclusive own brand. Ever since she has participated in important fashion events including runways in Miami, at the Peninsula Fashion and on the fashion segment of the television show, Despierta America on Univision. Her style is based on beautiful cuts with draped and soft touches of lights. Guillermina Martinez is now one of the most talented designers in Cancun and the Riviera Maya.

64 IN RIVIERA MAYA



rica Flores is a renowned Mexican designer with over 20 years of design experience. She began studying for her bachelors’ degree in fashion design. After graduating, Erica furthered her studies in Israel, Italy and France. Once back in Mexico she decided to be a pioneer in Cancun and opened her first boutique with her own “Erica Flores” trademark in 1994. Her designs are characterized by their own individualized styling which is considered unique, exclusive, innovative, as well as, avant garde, and glamorous. Nowadays her brand includes the following collections: bridal wear, accessories, sandals and casual beachwear. Her presence nationwide is at over 100 boutique sales areas in different cities. Her designs are featured in magazines such as Vogue, Elle, Paula, Quien and many others.

Erica Flores econocida diseñadora mexicana con más de 20 años de experiencia. Inició cursando la licenciatura en diseño de moda. Una vez titulada, Erica extendió sus conocimientos en Israel, Italia y Francia. Regresando a su país, decide ser pionera en Cancún y abrir su primera boutique con sello propio Erica Flores en el año 1994. Sus diseños se caracterizan por su estilo, y son considerados como únicos, exclusivos, innovadores, vanguardistas, glamorosos y de cortes perfectos. Hoy en día, su firma incluye colecciones, novias, accesorios, sandalias y líneas casuales de ropa de playa. Su presencia a nivel nacional consta de más de 100 puntos de ventas en diferentes ciudades, y sus diseños aparecen en revistas especializadas como son Vogue, Elle, Paula, Quien etc. Erica Flores

66 IN RIVIERA MAYA


In the world of

Fa.Bu.La. SARTORIA ITALIANA A. BU. LA. no nace de la presunción de saber diseñar una línea de moda, sino de la necesidad de crecer y madurar de su diseñadora Lara Crivellati, quien contando con una larga carrera en el mundo de la moda llegó a Playa del Carmen en el 2000 con el objeto de desarrollar un proyecto totalmente suyo. Después de 6 años de Studio 9, llegó el momento de evolucionar y nace FA.BU.LA, una línea de mujer que propone comodidad y sencillez en el vestir sin olvidar la clase y el estilo. Una línea de cortes elegantes, modernos y sutiles que caracterizan a una mujer relajada, exótica y fantasiosa, que ama sentirse Mujer y que al paso del tiempo necesita estar cómoda y ser dinámica. El concepto de FA.BU.LA es el amor por el medioambiente, las fibras naturales como el algodón, lino y la seda cubren un 90% de la producción y resultan ser siempre las más elegantes. Romántica y seductora en su comodidad: FA.BU.LA tiene las ideas claras. La mujer de la próxima temporada de verano será más bella y sobre todo más cómoda, una mujer fuerte, intrigante, maliciosa y sexy, pero también segura de sí misma y de su sensualidad.

A.BU.LA. was born from designer Laura Crivellati’s need to grow and mature, who after a long career in the fashion world arrived to Playa del Carmen in the year 2000 with the idea of developing a project of her own. After six years with Studio 9, she felt that it was the right time to advance and as a result, FA.BU.LA. was born. A woman’s clothing line that advocates dressing with comfort and simplicity without forgetting class and style. This line features elegant, modern and subtle cuts are the hallmark of a relaxed and exotic woman that loves feeling like a real woman and with time, needs to be comfortable as well as dynamic. The concept of FA.BU.LA. is love of the environment therefore using natural fabrics such as cotton, linen and silk in 90% of her line and always using the most elegant ones. Romantic and seductive its comfort: in FA.BU.LA. has clear ideas. A woman, in the next summer season, will be more beautiful and comfortable, a strong, intriguing and sexy woman, but sure of herself and of her sensuality. For sale at Studio 9, 5th Ave. Playa del Carmen / for more information contact: jorge@studio9stores.com / (984) 803.30.40


INRM Picks // Shopping

LIU Swimwear Collection

IN Playa LIU nace con la idea de traer a Playa del Carmen trajes de baño únicos, elegantes e innovadores. Aquí encontrarás modelos de PALMAROSA, una reconocida marca colombiana que maneja telas de alta calidad fabricadas en Italia y España. Cuando compras en LIU, podrás tener la seguridad de que tendrás un diseño exclusivo, con la calidad que caracteriza a PALMAROSA.

68 IN RIVIERA MAYA

Nautical Mile Collection

Sand Storm Collection

Liquid Silver Collection

Coral Garden Collection

Sand Storm Collection

Date una vuelta a esta tienda y atrévete a sobresalir. Abierto de 10 a.m. a 6 p.m.



Top

Concierge’s Suggestions

Susana Ollarves Díaz Chief Concierge, Clef d or Member, Mexico Secrets Capri Riviera Cancun

Estimados Visitantes: a Riviera Maya es uno de los destinos turísticos más importantes de América, resultan insuficientes unas cuantas líneas para enumerar todas las actividades y sitios de interés que tenemos, pero existen aquellos que no puedes dejar de experimentar por cuenta propia. Como Concierge siempre es importante saber qué es lo que realmente el huésped desea, que espera ver y hasta donde llega su alma aventurera; nuestro objetivo es darles un abanico de opciones para que cada uno sienta que descubrió y encontró lo que realmente esperaba. Para empezar, uno de los atractivos más importantes del destino es la cultura. La península de Yucatán fue hogar de la civilización Maya, y el estado de Quintana Roo no fue la excepción; todo aquel que se encuentra visitando Cancún y la Riviera Maya tiene que visitar las 2 ciudades más importantes de la zona: Chichen Itza y Cobá. La primera es la más popular debido a que fue votada como una de las nuevas siete maravillas del mundo en una convocatoria hecha en Internet por una empresa privada, aunque el certamen no contó con la validación por parte de la UNESCO, para nosotros es un orgullo contar con un lugar tan mágico y espiritual. Con los años nos hacemos mucho más reconocidos por nuestras playas, por nuestro paraíso romántico para luna mieleros o parejas, y por supuesto, por ser el lugar ideal para vivir fiestas interminables a la orilla del mar. Sin embargo, también estamos siendo altamente reconocidos en los últimos años por nuestra variedad gastronómica, en Cancún y Playa del Carmen cada vez tenemos más lugares lindos, donde el buen comer ya se está haciendo costumbre. Sugerir restaurantes es un tema delicado, pero si tengo que mencionar alguno con gusto diría que Yaxche es la mejor referencia para quien desea vivir una experiencia mexicana, con un sabor inigualable y servicio sin igual. Por otro lado, John Gray´s Place en Calle Corazón, con su esquina romántica, nos sigue deleitando con su menú exquisito, su servicio casual pero impecable y con el ambiente que no te deja salir de ahí hasta altas horas de la noche. En este mágico destino, una visita no es suficiente para llenarte de su encanto, ven, descubre y siente el Caribe Mexicano.

Dear Visitors: he Riviera Maya is one of the most significant tourist destinations in the Americas, and a few lines are not enough to list all activities and sightseeing opportunities that we have to offer, but there are those that you can’t experience on your own. As concierge it is always important to know what guests want to do, hope to see and how high their spirit of adventure is. Our objective as your concierge is to provide our guests with a variety of options so they can feel they have found the adventure and sights that they expected and even going beyond their expectations! To begin, one of the most important attractions of this destination is the culture. The Yucatan peninsula was home to the Mayan civilization and the state of Quintana Roo was no exception. Everyone who visits Cancun and the Riviera Maya has to visit the two most important sites of the area: Chichen Itza and Coba. The ruin at Chichen Itza is most popular as it was voted one of the new Seven Wonders of the World through an internet poll. We are proud to have such a magical and spiritual site so close to us. With the passage of time, this area has become more renowned for our beautiful beaches, our romantic getaways for couples and newlyweds, and, of course, for being the perfect place to experience endless parties by the beautiful Caribbean Sea. Lately, we are becoming well known for our excellent restaurants. We have more and more wonderful places in Cancun and Playa del Carmen where first-rate food is becoming the norm. Suggesting restaurants can be a delicate issue, but if I were to mention one it would be Yaxche. This is my personal recommendation for someone who wants to enjoy an outstanding Mexican food experience. Yaxche is well known for the authentic flavour of their food and their wonderful ambiance. On the other hand, John Gray’s Place on Calle Corazon still delights guests with their exquisite menu, their casual but impeccable service and an ambiance that will leave you wanting to stay longer and return often. In this magic destination, one visit is not enough to fill you with its charm, so come, discover and feel the Mexican Caribbean. You will want to return again and again.

70 IN RIVIERA MAYA





>Health and Spas

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Kinan Spa en Maroma Resort & Spa / (998) 872 8200 / www.maromahotel.com



INRM Picks // Health & Spas

Turquoise Union Dónde: ALEGRÍA SPA Qué: Un momento íntimo de relajación donde lo invitamos a compartir junto a su pareja una experiencia única. Elijan el masaje de su preferencia (holístico, profundo o relajante) con duración de ochenta minutos para después culminar con un exquisito baño compartido de seda, cítricos o sales marinas a su elección. Disfruten este delicioso ritual sólo para parejas. Where: ALEGRÍA SPA What: we invite you to share a unique experience, an intimate relaxing moment with your couple. Choose the massage of your preference (holistic, deep or relaxing), it lasts eighty minutes and ends with an exquisite shared bath of silk, citrics or marine salts of your choice. Enjoy this delicious ritual, for couples only. www.hoteles-catalonia.es / (984) 875 1020

Claudia David Gerente del Spa / Spa Manager

Aphrodisia’s Chocolate Invigoration Dónde: KINAN SPA EN MAROMA RESORT & SPA Qué: Suéltese ante esta vigorización de chocolate. Deje que lo llevemos a usted y a su pareja a un lugar de calor interno y los aromas del chocolate. Comenzamos con una exfoliación de cuerpo completo con cacao puro, dejándolo preparado para nuestra inmersión en un suave y relajante chocolate puro, se le dará un masaje con fino chocolate tibio para después envolverlo delicadamente para que sienta el calor de sus propiedades curativas. Finalizamos el tratamiento con aceite 100% puro de chocolate y coco. Este tratamiento les permitirá a usted y a su pareja disfrutar plenamente la magia de Maroma. Where: KINAN SPA AT MAROMA RESORT & SPA What: Release yourself to this chocolate invigoration. Let us take you and your partner to a place of internal heat and chocolate aromas. We begin by exfoliating the entire body with natural cocoa leaving you ready for a purely smooth chocolate immersion. Your body is massaged with the finest warmed chocolate and then gently wrapped, so you feel the heat! The treatment is complete with a massage using 100% pure chocolate and coconut crème. Our Aphrodisiac Invigoration leaves you and your partner ready to experience the magic of Maroma.

Alejandro Leo Tel: 52 (998) 872 82 00 / www.maromahotel.com / reservations@kinanspa.com 76 IN RIVIERA MAYA

Director del Spa / Spa Director



Inauguración de Alegría Spa VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con un elegante cocktail, se inauguró Alegría Spa, la nueva amenidad del hotel Catalonia Puerto Aventuras. Durante el evento, los asistentes pudieron conocer las instalaciones del spa y disfrutar de una agradable tarde de jazz, sushi y champagne. The grand opening of Alegría Spa, the newest amenity of Catalonia Hotel in Puerto Aventuras was celebrated with an elegant cocktail party. At the party the attendees were able to tour the new facility and also enjoy a fine evening of jazz, sushi and champagne.

ALEGRÍA SPA

CORTE DE LISTÓN

LISA Y SIMÓN THOMAS

GIANCARLO DELL’ERBA Y LAILA MEDINA

ALEXIS MÁRQUEZ, RAMÓN GONZÁLEZ, GIANCARLO DELL’ERBA, XISCO LORITE, GIANMARCO CAVAGLIANO, CLAUDIA ENRÍQUEZ, SILVIA ORTEGA Y RIKY RUGGERI

ARIADNA MENDOZA Y CLAUDIA ENRÍQUEZ

LIZBETH ORTIZ, ARACELI MARTÍNEZ Y SERGIO CARRILES

MARK Y JOHNNALEE FRIEDMAN, HAL Y PAULINE HARPER

CINTHIA SALAS, GILDA KAUFER Y JORGE KAUFER

MARTINA JEISING Y HARRY HEISELBETZ

ALEX JUSTINE Y ALMA VELÁSQUEZ

YOLANDA GARCÍA Y ANA DÍAZ DE ZUGAZVA


ARTURO MARCANO, SOLANGE MOREIRA, ALMA VELÁSQUEZ Y XISCO LORITE

CLAUDIA DAVID Y ARTURO DANTES

ARIEL ROSSINI

GENARO GARZA, GONZALO VACALUZO Y PATRICIA DE MIGUEL

MASSIMO GALLO Y MARCO SWAN

PATRICIA ARANGUIBEL, FLORENCIA BIALET Y DANIEL CEVALLOS

LELIET DUSCHKIN, FRANCESCA CAPUTO Y LEONOR ORTIZ

IVO POPOV Y VIYEA ESCOBAR


etodo Rossano Ferretti, always innovative in bridal fashion will offer you the best in service for your wedding in the Riviera Maya. With personalized accessories, hairstyling and make-up, you and your party will look and be truly sensational. We adapt to every bride and her unique style by taking into consideration her hair type, the event, weather, dress, and venue, among many other things. In addition, we provide services to the bridesmaids and guests, so everyone will look and feel spectacular on this special occasion. Simplicity, nature and respect for hairstyle, and assessing each individual’s characteristics, are the concepts that inspire our services.

Maquillista: Fernando Fuentes / Estilista: Ariel Cano y Emilio Vargas / Vestuario: Dress Code (Plaza Kukulcan)

Metodo

Rossano Ferretti EL MEJOR PEINADO Y MAQUILLAJE PARA TU BODA TOP WEDDING HAIR AND MAKEUP etodo Rossano Ferretti siempre a la vanguardia de la moda nupcial te ofrece el mejor servicio para tu boda en nuestro destino.

Con accesorios personalizados, pruebas de peinado y maquillaje, y retoques durante tu evento lograrán que ese día tan especial luzcas verdaderamente sensacional. Nos adecuamos a cada novia y su estilo, tomando en cuenta su tipo de cabello, evento, clima, vestido, lugar, cara, cuello, etc. Además, damos el servicio para las damas de la novia y acompañantes para que todos en tu evento se vean y sientan espectacular. Simplicidad, naturaleza y respeto por el cabello valorando las características individuales, son los conceptos que inspiran nuestros servicios.

www.metodorossanoferretti.com / (984) 803 4183 / (998) 885 1767



>Outdoor Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Tour “Discover the Maya World where Nature and Culture Meet” FOTOGRAFÍA: at the Yum Balam Ecological Reserve / Protours / (984)Jack 267Galante 1200


espite the troublesome context and economic obstacles that marked the end of last year, Xel-Ha successfully concluded several projects that had been set as goals. The Natural Wonder clearly stands out, in its list of achievements, as one of the most important sustainable tourism companies in Mexico and the world. • 2008 concluded with a very positive balance, with a flow totalling 702,057 visitors, almost 7% above Xel-Ha’s forecast. • The quality program World Class Companies was implemented, to guarantee that the Park’s operation meets international standards. • The Park’s labour rotation index was reduced to 32%, well below the regions average 50%. • The Commissariat’s edification was finished, after a 50 million peso investment, optimising production and supply of food and beverages to Xel-Ha’s restaurants and providing quality service areas for employees. • Xel-Ha was certified with the H Program Distinctive, achieving a 100% score in all areas. • 45,000 hours of training was provided to collaborators. • A 9.5 general satisfaction index was achieved among visitors. • An osmosis plant was installed to help reduce costs in water management for human consumption. • Over 600 turtles nested on Xel-Ha’s beaches last year, leading to the release of 23,000 hatchlings. • The Green Globe 21 certification process was completed, aiming to meet international operation standards as a sustainable tourism destination. • A first place award in the 2008 National Recycling Prizes was achieved. And concerning its vision and plans for 2009, Xel-Ha is committed to following through and commencing several new programs and projects during the extent of this year, and overall, never neglecting its most important mission: to share a magical, unique, incomparable, and unforgettable experience with all our visitors at our Natural Wonder.

Xel-Ha Natural Wonder

celebrates the successful end of 2008 EL PARQUE SE PREPARA PARA UN PROMETEDOR 2009 THE PARK PREPARES PROJECTS FOR A PROMISING 2009 pesar del contexto difícil y los obstáculos económicos presentados a finales del año pasado, Xel-Há concluyó exitosamente numerosas tareas y proyectos que se habían propuesto. Al enlistar los más importantes logros del pasado año, Xel-Há se destaca claramente como una de las empresas de turismo sustentable más importantes a nivel nacional y mundial. • Se terminó el 2008 con un balance muy positivo en cuanto a afluencia, con un total de 702,057 visitantes, un 7% arriba del presupuesto anual. • Se comenzó el programa de calidad de servicio “Empresas de Clase Mundial”, para garantizar que la operación del Parque cumpla estándares internacionales. • Se logró un índice de rotación de 32%, muy por debajo del promedio regional de 50%. • Se concluyó la edificación del Comisariato con una inversión de más de 50 millones de pesos, el cual optimiza la producción y provisión de alimentos y bebidas a los centros de consumo, y brinda áreas de servicio a los colaboradores. • Se cumplió con el Programa Distintivo H, logrando una calificación del 100%. • Se llevaron a cabo 45,000 horas de capacitación a los colaboradores. • Se logró un índice general de 9.5 en la satisfacción del visitante. • Se instaló una planta de ósmosis para reducir costos en el manejo de agua potable. • Se registró la anidación de 600 tortugas en las playas de Xel-Há, y se liberaron 23,000 crías. • Se obtuvo el Green Globe 21, cumpliendo estándares de operación como un destino de turismo sustentable a nivel mundial. • Se logró el reconocimiento como primer lugar en el Premio Nacional de Reciclaje, 2008.

Y respecto a su visión y planes para el 2009, Xel-Há está comprometido a dar continuidad a estas metas, a la par de comenzar otros programas y proyectos durante el transcurso del año, y sobretodo, sin olvidar su misión más importante: compartir con todos nuestros visitantes una experiencia mágica, única, incomparable e inolvidable en nuestra Maravilla Natural.

Para mayor información / For more information / www.xelha.com / 01 800 00 XELHA (93542) / RM (984) 803 1298 IN RIVIERA MAYA 83


INRM Picks // Outdoor Activities

Organic EL NUEVO ESTILO DE VIDA THE NEW GREEN LIFESTYLE Recientemente ha incrementado la demanda por productos orgánicos. Por ejemplo, en el súper ya podemos encontrar muchas etiquetas con este nombre, pero ¿qué significa orgánico? Los alimentos orgánicos son todos aquellos que se cultivaron y crecieron sin el uso de pesticidas, herbicidas, fertilizantes químicos o basura. Por lo tanto, estos productos no pueden ser procesados con aditivos o radiación. Es importante señalar que, lograr cultivos orgánicos es a base de mucho tiempo y esfuerzo, ya que para certificarlos, se someten a un proceso de análisis y pruebas, en el cual agencias certificadoras acreditadas vigilan y comprueban el cumplimiento de la norma orgánica. Analizan agua, suelos, planes de manejo, métodos de elaboración, entre otros aspectos, y otorgan el Certificado Orgánico una vez que los requisitos están totalmente cubiertos, un proceso que en ocasiones toma varios años. Así que todo aquel producto que cumple con estos requisitos puede ser avalado por alguna certificadora y de esta forma incluir en su empaque la palabra “orgánico”. Otro punto es que los alimentos orgánicos son más saludables, contienen más nutrientes, no dañan el ecosistema, y claro tienen mejor sabor que los productos convencionales, esto porque la planta crece sana y con mejor forma, conservando su auténtico aroma, sabor y color. Todos estos productos ayudan al planeta y a nosotros, ya que no contienen substancias tóxicas. Pero ¿lo orgánico va más allá de los alimentos? ¡Por supuesto! se trata que todo a tu alrededor sea green y que adoptes todos aquellos productos amigables con el ambiente. De esta forma los orgánicos se posicionan fuertemente en el green lifestyle. No te quedes atrás, conviértete en un ciudadano responsable, contribuye con la conservación del planeta, aliméntate con las bondades originales de la tierra y descubre tu Green Intuition! Calle 28 #18 Villas Del Carmen, Playa Del Carmen / www.green-intuition.com

Recently the demand for organic products has increased. In the supermarket you can find many products labelled “organic”, so just what does organic mean? Organic food is anything that is cultivated and grown without using pesticides, herbicides, chemical fertilizers or refuse. That is why these products cannot be processed with additives or radiation. To certify the cultivation as organic, one must submit their product to a process of analysis and tests in which accredited agencies watch and confirm the implementation of the norm to grant the “Organic Certificate”. Another point is that organic products are healthier as they have more nutrients, do not harm the environment and obviously have more flavour than their conventional counterparts. This is because they grow healthier and with better shape, thereby maintaining their authentic and more natural smell, flavour and colour. All these products help the planet and us since they do not contain toxic substances. Does organic go beyond food? Of course! It is all about making your environment green and adopting these environmentally friendly products in your lifestyle. Therefore, organic products are strongly positioning themselves in the green lifestyle. Do not fall behind, become a responsible citizen and contribute to the preservation of our planet. Eat with the original goodness of the earth and discover your Green Intuition! Calle 28 #18 Villas del Carmen, Playa del Carmen / www.green-intuition.com

84 IN RIVIERA MAYA



>IN Tulum

na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.

visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities. For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer. Ruinas de Tulum Foto: Sergio Medellín



>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Camarones empanizados con chile xcatic y canela, servidos con compota de manzana

Entraña / Restaurante Bandoneón / Ave. Bonampak - Nichupte Centro / Cancún (998) 889 95 00 / www.bandoneonrestaurantes.com

breaded shrimps with xcatic chili and cinnamon, served with fresh apple compote and rice

tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803

HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.mayacuisine.com

en mapa / on map 10

en mapa / on map 27

en mapa / on map 25

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.

axche se resume en una frase: “Una experiencia culinaria única”. No sólo por la encantadora atmósfera maya y la delicadeza en la presentación de los platillos, si no también por la excelente atención donde se ejecuta paso a paso un espléndido ritual gastronómico.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.

axche is summarized in one phrase: “A once in a lifetime culinary experience”. Not only for the charming Mayan atmosphere and the delicacy in the presentation of its saucers, but also for the excellent service where a splendid gastronomic ritual is executed stepwise.

rib Eye con Café de París: deliciosa carne asada a la parrilla acompañada de mantequilla “Café de París” y la guarnición de su preferencia

Cangrejo ártico en su consomé

yaxche orgulloso merecedor del distintivo dirona 2009, otorgado a la élite de los restaurantes más distinguidos de norteamérica

delicious grilled meat with “Café de Paris” butter and your favorite garnish

Pizza strapacciata: pizza cocida en nuestro horno de leña, con salsa de tomate casera, queso, pepperoni y un poco de orégano Exquisite pizza cooked in our wooden oven, with home-made tomato sauce, cheese, pepperoni and oregano

artic crab in its broth

rollitos de arachera relleno con omelette de espinaca y queso brie en salsa de romero acompanado de radicchio asado y papas sauté beef “arrachera” roll with spinach omelette and brie cheese in rosemary sauce, baked potatoes and stewed radicchio

Por ser el único en su género y revolucionar los sabores de la comida regional se ha hecho merecedor de diversos premios y reconocimientos alrededor del mundo. Yaxche representa, una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya.

For being the leaders in its gender and revolutionizing the flavors of the regional cuisine, it has received many awards and recognitions around the World. Yaxche represents, a must for anyone who wants to complete a true Maya experience.

yaxche is the proud holder of the distinctive dirona 2009, only given to the elite of the distinguish restaurants of north america

disfruta del auténtico ritual del café Maya y saborea los nuevos sabores de nuestra exquisita panadería regional Enjoy the authentic ritual of the Mayan coffee and taste the new flavors of our exquisite regional bakery


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 22 entre 5ta. Av. Norte y 10a. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

TEL (984) 873 1876 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 14

en mapa / on map 47

en mapa / on map 18

l restaurante Mayan Bistro se presenta como uno de los pocos restaurantes, donde en realidad la gente puede venir a disfrutar de un ambiente amigable y relajado, y por supuesto de una rica cena. Ofrecen un menú de comida mexicana de calidad con productos siempre frescos, además gracias a la internacionalidad de sus empleados lograrán siempre sorprenderte con platillos especiales hechos al gusto de cada cliente. Atrévete a conocerlo y disfruta de un entorno natural en sus jardines. Vive con tu pareja una tarde relajante disfrutando un rico café, aprovecha su hora feliz en cervezas y cockteles de 12:00 a 6:00 pm, o bien pasa una noche romántica acompañado de deliciosos platillos nacionales e internacionales elaborados por su reconocido chef.

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos, así como una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. Su ambiente es único, el suave sonido de la cascada crea una cálida atmósfera y con la música en vivo que ofrece todos los viernes y sábados es el lugar ideal para celebrar cualquier ocasión.

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres.. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos.

ayan Bistro is the place to come and enjoy a nice relaxing atmosphere along with a delicious meal. Their food is prepared with only the highest quality and freshest ingredients. Their international staff will always find a way to surprise you with special dishes customized to each customer’s tastes. Come experience and enjoy the natural surroundings of their lovely gardens. Spend a relaxing afternoon enjoying a delicious coffee or take advantage of their Happy Hour with beer and cocktail specials from 4:00 pm until 7:00 pm, or spend a romantic evening enjoying delicious national and international dishes prepared by their renowned chef. Prepare to be impressed; you won’t be disappointed.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. A warm atmosphere is created by music and the soft sound of a waterfall and with the live music playing every Friday and Saturday it becomes the ideal place to celebrate any occasion including group dinners and wedding receptions.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.

suprema de seabass Chileno: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla

En su cava cuentan con una gran selección de más de 140 etiquetas

Escargot en su concha a la manera de borgoña con mantequilla, ajo y perejil

in their cellar have a great selection of more than 140 wine labels

Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

Camarones fritos servidos con ensalada y crema de ajo dulce fried shrimp served with salad and sweet garlic cream

90 IN RIVIERA MAYA

rib-Eye cocido a la parrilla servido con verduras grilled rib eye served with grilled vegetables

Chilean sea bass sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

FUSIÓN / FUSION

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 10 entre Av. 1ra y 5ta, Colonia Centro

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

TEL (984) 803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00

Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS

7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

a.m. Abierto los 365 días del año / open every day of the year

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard,

Visa, Mastercard

American Express www.theglassbar.com.mx / info@theglassbar.com.mx

Lunes a Sábado 1:00 p.m. - 5:00 p.m. y 6:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

en mapa / on map 75

en mapa / on map 48

en mapa / on map 57

i de placeres se trata, el Restaurante Wine-Bar Negrosal es el lugar. El lujo no sólo estará en lo que vea, lo que sienta o coma, sino en el buen recuerdo que se llevará de regreso a casa: un bienestar que trasciende y se vuelve estilo hecho de texturas, aromas y color, pero sobre todo de fantasía y creatividad. Frutos del mar, pastas y excelentes cortes de carne son algunas de las especialidades que aunadas al talento del chef Rafael Oliveira, llegarán presentadas a su mesa como obras de artes comestibles. Completando el agasajo y en perfecto maridaje con todos los platillos del menú básicamente mediterráneo pero que incorpora ingredientes regionales, una extensa y muy bien pensada carta de vinos con más de 200 etiquetas de las mejores bodegas del mundo.

he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por más de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en la calle 10 entre Av. 1ra y 5ta.

l reconocido chef John Gray trae su creatividad y destreza culinaria a la Riviera Maya en cuatro altamente exitosos restaurantes y un bar/lounge. El Grupo John Gray es conocido por ofrecer patrones de alta calidad y una cocina americana que ha influenciado a Gray por más de 20 años. John Gray’s Place es un bistro sofisticado pero a la vez escondido al final de una acogedora calle empedrada, y fue recientemente nombrado como uno de los “Hot Tables” en Conde Nast Traveler. El Den, una pintoresca barra que comparte el patio del restaurante ofrece una extensa lista de vinos, bebidas y entradas de la casa. Los restaurantes John Gray han probado tener un éxito instantáneo con fanáticos gourmet, locales, celebridades y políticos por igual.

hen it is about enjoyment, Negrosal Restaurant and wine bar is the place to go. Luxurious would be the word to describe what you see, feel and eat and also in the wonderful me-mories that you will take away with you. Seafood, pastas and excellent cuts of meat are just some of the specialties of the house. The talent of Chef Rafael Oliveira will be presented tableside as enjoyable masterpieces and all absolutely delicious. Completing the feast is a perfect selection of wines to go with menu’s dishes which are basically Mediterranean but incorporates regional ingredients. The fabulous wine list all incorporates over 200 labels from the best cellars in the world.

he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at 10th. Street betwen 1st. And 5th Avenue, Downtown.

ward winning Chef John Gray has brought his creative culinary skills to the Riviera Maya in four highly successful restaurants and one bar/lounge. John Gray Restaurant Group is renowned for offering patrons high quality, seasonal American cuisine that has been influenced by Gray’s more than 20 years in kitchen’s across the globe. John Gray’s Place, a sophisticated, yet welcoming bistro, is hidden at the end of a charming cobbled pedestrian street and was recently named one of Conde Nast Traveler’s “Hot Tables.” The Den at John Gray’s Place, a quaint bar that shares the restaurant’s courtyard, offers an extensive wine list, signature drinks and appetizers. John Gray’s restaurants have proven to be a success with foodies, locals, celebrities and politicians alike.

Magret de canard curada al vinagre de frambuesa con quenefas de queso azul y ciruelas Magret de canard cured with raspberry vinegar, blue cheese and prune

Canasta de chocolate con fruta fresca y crema de coco sobre salsa de mango y helado de vainilla Chocolate basket with dried fruits and coco cream over a mango sauce and vanilla ice cream

filete de boquinete rostizado con reducción de jugo de uva y jengibre, alcachofa salteada y caviar de limón roasted boquinete with grapes and ginger reduction, artichokes and lemon caviar

nuestra bodega: más de 200 vinos italianos importados directamente de nuestra compañía vinópolis our cellar: over 200 italian wines, imported directly from our company vinopolis

El Chef/restaurantero John gray es el dueño de cuatro restaurantes altamente reconocidos y un nuevo bar ubicados dentro de la riviera Maya. Chef and restauranteur John gray is the owner of four highly successful restaurants and one new bar/lounge in the riviera Maya.

IN RIVIERA MAYA 91


INRM Picks // Gourmet

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE MEXICANA E INTERNACIONAL / MEXICAN & INTERNATIONAL

Wedding Cakes

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida esq. con Calle 4 Norte TEL (984) 873 3016 HORARIO / WORK HOURS Restaurante 7:00 a.m. 11:00 p.m. Bufet 7:00 a.m. - 11:59 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 41

n el Restaurante “Los Comales” todas las mañanas podrá disfrutar del tradicional desayuno buffet con 27 diferentes opciones de menú que nos hace únicos en Playa del Carmen. Por la tarde/noche, deléitese con la música en vivo del grupo “Xaa Man”, y pruebe nuestros tradicionales platillos elaborados con ingredientes 100% típicos de la región y la verdadera sazón de nuestra cocina orgullosamente mexicana, la cual es sin duda, clave de nuestro éxito. Le esperamos con gusto para atenderle como se merece; visítenos y compruebe que en el Restaurante “Los Comales”, la calidad, precio y servicio, son el sello de la casa. t “Los Comales” restaurant, every morning you can enjoy the traditional breakfast buffet with 27 different choices from the menu that makes them unique at Playa del Carmen. During the afternoon and evening you can enjoy live music while you taste their traditional dishes made 100% with typical ingredients from the region and the real seasoning of their proudly Mexican cuisine, all this forms part of their success. They will be eagerly waiting to serve you the way you deserve. Visit and see that at Los Comales restaurant quality, price and service are the house trademarks.

Parrillada de Mariscos: selección a la plancha acompañados de arroz a la jardinera, vegetales al vapor, ensalada mixta, ajo y mantequilla

filete Mignon 3 Chiles: filete relleno de vegetales y queso oaxaca bañado con salsa preparada a base de tres chiles

grilled seafood: grilled seafood with rice, steamed vegetables, mixed salad, garlic and butter

Pepper mignon fillet stuffed with vegetables and oaxaca cheese topped with a 3 peppers sauce

Maroma Pastel forrado con crema y decorado con flores de nuestros jardines. La gran particularidad que tiene es que desafía un poquito la gravedad al mantener parte de sus niveles en el aire. El sabor interior está compuesto de un delicioso bizcocho de naranja relleno de crema de Maracuyá y chocolate blanco. This beautiful cake is decorated with lovely fresh flowers from the gardens. Amazingly, this cake seems to defy gravity a bit as parts of various levels of the cake are supported in the air. The cakes’ mouth-watering flavor is derived from a delicious orange sponge cake filled with a cream of maracuya and white chocolate. www.orient-expresshotels.com / (998) 872 00

Guillermo Javier Gómez Chef Ejecutivo / Executive Chef



INRM Picks // Gourmet

Wedding Cakes Paraíso de la Bonita En Paraíso de la bonita son diseñados pasteles de boda exclusivos y personalizados, compuestos con características al gusto del paladar del comensal, logrando una mezcla ecléctica y armoniosa de sabores. Este pastel está conformado por un biscocho tipo dacqouise con cocción al vapor, relleno de cremoso de vainilla de papantla y azafrán; ganache de chocolate mexicano, pasta miel y finalmente decorado con flores de la Riviera. At Paraíso de la Bonita, exclusive and personalized wedding cakes are designed in accordance with each customer’s taste, thereby achieving a diverse and delicious mix of flavors. This cake is baked with a sponge cake dacqouise style, steam cooked, with a cream filling with vanilla from papantla and saffron, parisian cream made from Mexican chocolate, honey pastry and finally decorated with flowers from the Riviera Maya. www.zoetryresort.com / (998) 872.83.00

Erick Martínez García Chef Pastelero / Pastry Chef

Rosewood Mayakoba Para realizar este pastel llamado “After Eight Cake” utilizamos un biscuit “cuatro cuartos” de chocolate, de características firmes y compactas para sostener los pisos tambaleantes que desa-fían la gravedad; así como un ganache cremoso de menta blanca. La cubierta es de fondant mentolado y sugar paste de chocolate, con burbujas de azúcar y listón tornasol. La combinación de colores continúa con lo que marca la moda en colores de pastel y que además son parte de los colores de Rosewood Mayakoba. Our delectable “alter eight cake” is prepared using a chocolate “four quarters” biscuit which holds together the staggering floors of this cake that seem to defy gravity, along with a Parisian white mint cream. The icing is a mentholated fondant with chocolate sugar pastry, sugar bubbles and an iridescent ribbon. The combination of blue turquoise colors and chocolate continue with the fashion trends of cakes featuring the colors of Rosewood Mayakoba. www.rosewoodmayakoba.com / (984) 875 8000

Fidel Baeza Cárdenas Chef Pastelero / Pastry Chef

94 IN RIVIERA MAYA



Reinauguración de John Gray´s Place VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se llevó a cabo la inauguración de las nuevas instalaciones del restaurante John Gray´s Place. Al evento asistieron clientes y amigos, quienes disfrutaron de una deliciosa cena degustación del nuevo menú. The opening of the new location of John Gray´s Place restaurant took place with a gathering of clients and friends. All enjoyed a wonderful evening sampling food items from their new menu. TONY, ROBB HINER, JOHN GRAY Y YANIK BALENZANO

CLAUDIA POZO Y JUDY SHAW

MELISSA CORREA, JOHN GRAY Y KARENA BLACK

PERLA SILVA

SUSAN COLES Y WYNDE HAMMOCK

JOHN GRAY, PATRICIA OLIVERA, ALEX RUEDA Y JEROME LAITER

PEDRO SIERRA, BENIGNO SIERRA Y LUIS ZURRICA

DARRIN STOCK, COLLIN KELLEY Y SAMM CUETO

ROMMEL MARTÍNEZ

HEATHER Y JONATAN

JOHN GRAY Y GORDON BAUER

LUCY MARTÍNEZ PORTILLO Y JOHN TOCAYO



Wine Bar en Negrosal VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

con un elegante cocktail, el restaurante negrosal inaugur贸 su Wine Bar. al evento asistieron clientes Vip, amigos y amantes del vino para conocer esta nueva propuesta de este reconocido restaurante. los asistentes disfrutaron una velada llena de buen vino y deliciosos bocadillos. With an elegant cocktail party, the Negrosal Restaurant inaugurated its new Wine Bar. VIP clients, friends and wine lovers attended this grand opening party. Attendees enjoyed a wonderful evening full of excellent wines and delicious snacks.

danielle inzirillo, lucio inGenito y raFael oliVera

JorGe Valdez y aleJandra rioaldi

Francesco rossi, GianFranco y Valentina ricci

huGo roJas l贸pez y octaVio Munoz

carlos silVera Jordan, alexandro aculco y le贸n ocaMpo

claudia sMith y JaVier Mart铆nez zaMBrano

roBerto Vilchis

Frank ruiz y esMeralda alaMilla

claudio curioni y leonor portiz

raFael oliVera y alMa elMeJahed

Gilda, Valentina B, Mirco y Valentina

cristina Valencia, paula crotta y cristiano airoldi

norMa de la Gauza y GeorGe a. haMMeken



Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques... Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...

Spring is here! The weather begins to change and with the heat of the new season we crave something to refresh ourselves. In this edition, we have great news as The Gelato Factory has arrived in Playa del Carmen with delicious suggestions for ice cream lovers. The Gelato Factory specializes in bringing us “gelato”, the pure Italian ice cream which is truly different from regular ice cream. It is made with natural ingredients and stands out with its silky texture, low sugar and fat levels, and a low amount of air, all making the flavours taste more intense. Its handmade preparation and under strict hygienic regulations combine to offer a high quality product made from the best ingredients and sold at affordable prices.

Gelato Factory El tradicional helado italiano / The traditional italian ice cream ¡Ya llega la primavera! El clima comienza a cambiar y con el calorcito de esta nueva estación, se antoja algo para refrescarnos. En esta edición, te tenemos una gran noticia: Gelato Factory llegó a Playa del Carmen con una deliciosa propuesta para los amantes del helado. Este lugar se especializa en traernos el “gelato”, el verdadero helado italiano, el cual es realmente diferente al helado regular; ya que está hecho con ingredientes naturales y se destaca por su textura sedosa, bajos niveles de azúcar y grasas, y por una menor cantidad de aire, lo que hace que su sabor sea mayormente intenso. Su preparación artesanal y bajo las más estrictas normas de higiene se fusionan para ofrecer un producto de alto nivel de calidad elaborado con los mejores ingredientes a un precio moderado. En Gelato Factory tienes 42 sabores de helado sin combinación para escoger, entre los sabores más representativos están: el pistache siciliano, las frutas cítricas, el Gianduia que es chocolate con avellana, y Yogurt.

The Gelato Factory features 42 flavours of ice cream. Some of the favourites are: Sicilian pistachio nut, citric fruits, yogurt, and the Gianduia made with chocolate and hazelnut. Each flavour comes from the top quality destination. In order to always offer you many original flavours, they create a great variety of combinations like chocolate with white chocolate or with vanilla, and cheesecake with strawberries, which are among the favourites. You decide on just what combination you want. A very important fact is that they have ice creams for their customers’ different needs such as ice cream for diabetics or soy for those with lactose intolerance, so every one can enjoy their products without worry. This is the first Gelato Factory store in this area, so we strongly recommend a visit so that you can enjoy a wonderful ice cream in a combination of you choosing, all at affordable prices.

Cada sabor tiene un destino, en Gelato Factory se aseguran que cada sabor venga de las regiones de mejor calidad. Para ofrecerte siempre sabores originales manejan una cantidad infinita de combinaciones como chocolate con chocolate blanco o con vainilla, cheescake con fresa, etc. Estas combinaciones surgen de acuerdo a los antojos de sus clientes. Un punto muy importante es que manejan helados para las diferentes necesidades de su clientela como helados para diabéticos o de soya para intolerantes a la lactosa, etc. para que todos puedan disfrutar de sus productos sin preocuparse o restringirse. Esta es la primera tienda de Gelato Factory en este destino, así que te recomendamos que no dejes de ir y disfrutar de un buen helado artesanal en cualquiera de sus diferentes presentaciones a un excelente costo. 5a Ave. entre calle 10 y calle 8 / (984) 873 31 92 / www.gelatofactory.com.mx

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

100 IN RIVIERA MAYA



>Enterteinment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de ma-nera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Maxim Girl Contest / Kool Beach

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



Fin de Semana en Mamitas Beach Club VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Cada fin de semana, la gente más bonita se reúne en Mamitas Beach Club para disfrutar de bellos días de sol, arena, buena música y el mejor ambiente de la Riviera Maya. Aquí te mostramos algunas imágenes de un fin de semana normal en este famoso club de playa. Every weekend, the “beautiful people” gather at Mamitas Beach Club to enjoy great days of abundant sun, a beautiful beach, great music and the best ambiance of the Riviera Maya. Here are some images of a normal weekend at this popular beach club.

DANYCA BARNETCHE, MARIANA GARCÍA Y ANA LOURDES BALLESTEROS

SANTIAGO KINLE Y FERNANDO ALAVÉS

AIME, GILDA, BRENDA, ILEANA, ERIKA JUÁREZ Y MYRNA TAPIA

CLAUDIA GONZÁLEZ Y CELINA HERNÁNDEZ

CRISTINA RIVERO, ALBERTO ORTIZ Y DANIELA BARRETO

DANIELA Y LORENA COVARRUBIAS

ANDRÉS BUNDY, BRANDON BEAVERS Y CHRIS HASTINGS

BRENDA ANGULO, PERLA AGUILAR Y XUXU

CRISTIAN ESCOBAR Y FANY HERNÁNDEZ

ARTURO ABRAHAM, JAVIER ARAUJO, SALVADOR LEYVA, ROBERTO, JOSH KASSIL, PAULINO DÍAZ Y OSCAR ABREU



106 IN RIVIERA MAYA


INRM Picks // Nightlife

Blucacao Expresso Martini Para preparar esta original bebida necesitas un shot de expreso previamente frío, al que se le añade vodka, kalua y jarabe. Se mezcla y se vierte sobre el martini, el cual puede estar previamente frío. Esta es una bebida fuerte y de mucho sabor, ideal para los amantes del café, ya que los sabores que sobresalen son el kalua y el expresso. To prepare this original drink you need a shot of espresso to which vodka, Kahlua and syrup are added. It is mixed then poured over the martini which was previously chilled. This is a strong drink with a lot of flavour making it perfect for coffee lovers since the flavours that stand out are Kahlua and espresso.

Pradván Noe Gerente / Manager

Cherry Mojito Esta bebida es una deliciosa variación del tradicional mojito. Se prepara macerando cerezas con limón y menta, para después agregarle ron añejo. En esta versión se utiliza ron oscuro en lugar de ron blanco. Se mezcla y para finalizar se añade un top de soda. Es una bebida fresca, afrutada y con un rico toque caribeño. This drink is a delicious variation of the traditional Mojito. It is prepared by soaking cherries with lemon and mint, then adding rum. This cherry Mojito uses dark rum instead of white rum. It is then mixed, and a splash of soda is added. It is a refreshing fruity drink with a delicious Caribbean touch. Beach Club at Mareazul, Grand Coral Riviera Maya / www.blucacao.com IN RIVIERA MAYA 107


Noches de Coco Bongo VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La exitosa discoteca de Cancún, Coco Bongo abrió sus puertas en Playa del Carmen para ofrecer en esta ciudad su reconocido show integrado por personajes de películas, cantantes famosos y excelente música que ponen a bailar a todos los asistentes. The successful nightspot of Cancun, Coco Bongo, has now opened its doors in Playa del Carmen to offer this city its renowned show integrated with movie characters, famous singers and great music that will make everybody want to dance.

RODOLFO BODILLA E ISAAC HALABE

DINORAH MAJIA Y YADIRA FERNÁNDEZ

NADIA CEPEDA Y DANIEL GARCÍA

COCO BONGO

GABY SILVA

ROMMEL MARTÍNEZ Y ESTRELLA ORTEGA

LOS BAILARINES

ARIADNA MENDOZA, RICKI RUGGERI Y JORGE

SU SHOW ES FAMOSO POR EL ESTILO LAS VEGAS

NICOLE PONTON, REBECA PETERSON Y JAVIER PONTON

MICHEL Y DEBORAH

ELÍAS E HILARIO GUTIÉRREZ Y SALVADOR GÁLVEZ

ROBERTO A. Y PABLO CÓRDOVA

JUAN SINOE, DIMAS CALABIAS, ARTURO CANDIANI E IVÁN GARCÍA



Dubai Night Club VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La discoteca Dubai recientemente se inauguró con gran éxito en Playa del Carmen. Las noches de fiesta en este lugar son diversión, buena música y gran ambiente asegurados. Dubai Night Club recently opened with great success in Playa del Carmen. Party nights at Dubai are pleasurable, featuring great music and an exceptional ambiance for sure!

GUILLERMO SAGRARIO Y ALEJANDRO SOLANO

JESSICA GUEVARA Y GUSTAVO GALICIA

DUBAI

JESSICA RENDÓN Y JULIA LÓPEZ

MAJO ARTEAGA, TRINA FONSADO Y SAMANTA CASTRO

MARIANA FONSECA, DANIELA TORNI Y PABLO DE FONSECA

ALEJANDRO SOLANO Y ÁLVARO BACCA

GILDARDO MEJÍA Y DANIEL JAGGY

GUILLERMO SAGRARIO Y MONSERRAT OLIVER

MARCIA SCUDERI , MARÍA DE BERGAZ Y MARY NAVARRO

BEATRIZ FERNÁNDEZ, ALICIA OLALLA E IRENE ARROYO

HUMBERTO GÓNGORA, JONATHAN CARRILLO Y PAMELA GONZÁLEZ

LISA ARNOLD Y ASHLEY ARNOLD

LORENA FRANCO Y ADRIANA MIRANDA



>IN Cancún

i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como

Louis

Montblanc,

Vuitton, Tous,

Longchamp,

Cartier,

Swarovski,

Salvatore

Fendi, Lladró,

Ferragamo,

Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it!

Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya



Flowers, Art, Fashion & Music en Me by Melia VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El hotel Me Cancún presentó la exposición “Flowers, Art, Fashion & Music”, en la que participaron los artistas Horacio Cárdenas, Artista Plástico, Alexandra Margain, Arte Floral y Ericka Flores, diseñadora de moda cancunense. El evento duró varios días con gran concurrencia y culminó con una espectacular pasarela de la colección de Ericka Flores. The hotel Me Cancun presented the exposition “Flowers, Art, Fashion & Music”, with participating artists Horacio Cárdenas, Plastic Art, Alexandra Margain, Floral Art and Ericka Flores, fashion designer. The highly successful event lasted several days and ended with a spectacular runway featuring the Ericka Flores´ fashion collection.

EMOKE UJJ, LETI ISLAS, CONSUELO GAONA, ANA CAREDDU Y UJJ GTULA

JOHN PIERRE, VLADIMIRA MRAVOVA, VERÓNICA GUERRA Y ERICKA FLORES

MARYBEL GALLEGOS Y MARGARITA GARCÍA

ALEXANDRA MARGAIN

ANNA KISELEVA Y ALEX RODRÍGUEZ

MARYA ISKORNEVA Y SVETLANA CHIECHI

LESLIE KIVERROL, ALICIA MORA, AILI MARTÍNEZ Y ELISA AYALA

JAGO SPACIA, FILIPA RAZIO, GINNY FITZ, JEFF FITZ Y BRETT HITOHINS

HERNÁN CHIRI, MARIANA LAMADRID, JACIEL RODRÍGUEZ Y BETO REYES-LAGOS

AYESHA CASAL, BERNARDO GONZÁLEZ, LEONARDO MUÑOZ Y WAGNER DE LA VEGA

ANA CECILIA LÓPEZ E INÉS PACHECO

EMMANUEL GRIMBAUM, ERICKA FLORES, CARLA CRUZ, ANGÉLICA MERCADO Y JÉSSICA MAC FARLAND

FERNANDO GONZÁLEZ, JOSÉ PAREDES Y JORGE FERRER

HERIBERTO GÓMEZ, PERLA TORRES E IGNACIO SAUCEDO



e by Melia Cancun is all about YOU. A sensory paradise situated on the most perfect stretch of beach in the Mexican Caribbean, focused on one pursuit: your pleasure. This exclusive hotel of contemporary concept is ideal for people who share a liking for modern desing international music, innovative cuisine and a sophisticated relaxing atmosphere that seeks to be avant garde. “ME Celebrations” is an emotion, that unexpected sensation that lives with you long after your vows and that first dance. Welcome to a level of unconditional attention; a tranquil wedding day, complete with ritual Spa treatments and ME’s stunning scenery. Make ME Celebration one that is remembered indefinitely. This is a concept of perfection that they have enhanced to new and inspiring heights. Choose from truly distinctive wedding services that offer the chance to become enraptured by the moment, the emotion. We present you some of their finest, most opulent Cancun wedding services offered by ME. Everything is here, every possible detail and indulgence, and all you have to do is relax in perfect bliss as our wedding planners design and execute your special day. Pampered to serenity and primped to radiance, you’ll share an unbelievable celebration with loved ones that no one could ever forget. Some of this services are oceanfront terrace, ceremony customize setup, bouquet for the bride, boutonniere for the groom, makeup and hairstyle for the bride, wedding cake, champagne for guests attending to the ceremony, lounge music, wedding planner, romantic turndown service for the couple every night, water ritual for the couple at YHI Spa, late check-out, gift Certificate for 2 nights/3 days stay on your first wedding anniversary, one-hour cocktail reception, manicure and pedicure for bride, photo album package, DVD of the ceremony, setup and DJ for three-hour wedding reception and all document arrangements.

Your Wedding at

Me by Melia

Cancun

NO CONFÍEN SU GRAN DÍA A CUALQUIERA, DÉJENSELO A ME CANCÚN DON’T ENTRUST YOUR BIG DAY TO JUST ANYONE, LEAVE IT TO ME CANCUN

n Me by Melia todo se trata de ti. Un paraíso sensorial situado en el estrecho de playa más perfecto en el Caribe Mexicano enfocado en una búsqueda: tu placer.

Te presentamos algunos de sus servicios más finos, más opulentos ofrecidos por ME. Todo está aquí, cualquier detalle o extravagancia posible; todo lo que tienes que hacer es relajarte en la dicha perfecta mientras tu coordinador de bodas diseña y ejecuta tu día especial. Consentidos hasta la serenidad y arreglados para estar radiantes compartirán una ceremonia inolvidable con sus seres queridos que nadie olvidará.

“Me celebrations” es una emoción, esa sensación inesperada que vive dentro de ti mucho tiempo después de pronunciar tus votos y tu primer baile. Bienvenido a un nivel de atención incondicional, un día de boda tranquilo complementado con un ritual de tratamientos de spa y el impactante escenario del ME.

Algunos de esos servicios son: terraza con vista al mar, montaje de ceremonia personalizado, ramo de novia, boutonniere para el novio, maquillaje y peinado para la novia, pastel de boda, champaña para los invitados, música lounge, coordinación de boda, cortesía en su cuarto romántico para la pareja todas las noches, ritual de agua para la pareja en el YHI Spa, check out tarde, certificado de regalo por dos noches/3dias de estancia en su primer aniversario, una hora de coctel de recepción, montaje y DJ por tres horas de recepción de boda y arreglo de toda la documentación.

Haz de Me Celebration una que sea recordada indefinidamente. Este es un concepto de perfección que ha mejorado a nuevas e inspiradoras alturas. Escoge sus servicios de boda verdaderamente inconfundibles que ofrecen la oportunidad de dejarse envolver por el momento, la emoción.

¡Felicidades recién casados! La mañana después de la boda necesitarán que los consientan, disfruten las primeras horas de su matrimonio a solas sin preocuparse por el bienestar de sus invitados.

Este exclusivo hotel de concepto contemporáneo es ideal para personas que comparten un gusto por el diseño moderno, música internacional, cocina innovadora y una sofisticada atmósfera de relajación que busca estar a la vanguardia.

116 IN RIVIERA MAYA


Te recomendamos preguntes por los servicios post boda que incluyen desayuno buffet en un área privada del restaurante SALT con cocteles especiales de recuperación para tus invitados, desayuno romántico de cortesía en cama para los recién casados con mimosas, fresas y compresas refrescantes para los ojos, un kit novia y novio sexy y 15% de descuento en el spa YHI para todos los invitados. Pero eso no es todo, para su luna de miel déjense consentir con la experiencia suprema en el ME Cancún. Disfruten de servicios como transporte del aeropuerto con una botella de champagne y fresas, ascenso a The Level, desayuno continental todos los días en el lounge privado: “The Living Room”, desayuno en cama incluyendo mimosas, cena romántica privada con vista al mar en cama Bali, pase para el YHI Spa para usar el ritual de hidroterapia, 20% de descuento en todos los tratamientos del YHI Spa y check out más tarde. En ME Cancún las parejas entran a un mundo donde el lujo no conoce límites. Este hotel ganador del premio AAA Cuatro diamantes y miembro del reconocido grupo Sol Melia fusiona sofisticación sexy con comodidad y estilo en el mar Caribe. Individualización y atención personalizada son las características de las propiedades Sol Melia. Los Gerentes de Aura del ME Cancún ayudan a las parejas a planear la escapada romántica de sus sueños de principio a fin. Los coordinadores de bodas prometen cumplir cada fantasía del novio y la novia para su gran día. Las opciones para ceremonias van desde una gran celebración en un salón hasta eventos íntimos en la playa con el mar Caribe como fondo. ME Cancún tiene lo que necesitan para mantener a sus invitados relajados, luciendo espectacular y divirtiéndose.

Congratulations newlyweds! The morning after the wedding you’ll need some pampering; enjoy the first hours of your marriage alone, without worrying about the well-being of your guests. We recommend you to ask for their post wedding services that includes breakfast buffet in a private area of SALT Restaurant with special recovery cocktails for your guests, complimentary romantic breakfast in bed for the newlyweds with mimosas, strawberries and cooling eye pads, a sexy Bride & Groom Kit, and 15% discount at YHI Spa for all guests But that’s not all! For your honeymoon, pamper yourselves with the ultimate honeymoon experience at ME Cancun. Enjoy services such as airport pick-up with bottle of champagne and strawberries, upgrade to The Level, daily continental breakfast at The Living Room private Lounge, breakfast in bed with mimosas, special turndown service every night, romantic private oceanfront Bali bed dinner with open bar, day pass to YHI Spa for the use of the hydrotherapy ritual, 20% discount on all treatments at YHI Spa and late check out. At ME Cancun, couples step into a world where luxury knows no bounds. This AAA Four Diamond Award–winning resort, a member of the esteemed Sol Meliá group, fuses sexy sophistication with comfort and style on the Caribbean Sea. Customization and personal attention are hallmarks of all Sol Meliá properties. ME Cancun’s Aura Managers help couples plan the romantic getaway of their dreams from start to finish. Wedding planners promise to fulfill every bride and groom’s fantasy for their big day. Ceremony options range from a grand celebration in an elegant ballroom to intimate beachside affairs, with the Caribbean Sea as a dreamy backdrop. ME Cancun has what you need to keep the whole wedding party relaxed, looking great, and having fun. (998) 8812500 / www.mecancun.com

(998) 8812500 / www.mecancun.com IN RIVIERA MAYA 117


Rose Bar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Rose Bar en el exclusivo hotel Me by Melia se caracteriza por su selecta clientela, buena música y sofisticado ambiente. Este moderno lounge es definitivamente el lugar para estar en una noche de fiesta en Cancún. The Rose Bar in the exclusive hotel Me by Melia is known for its special patrons, good music and chic ambiance. This modern lounge is definitely the place to be seen in Cancun’s nightlife. LILI GARZA, PAOLO CORATELA, RAUL Y JAQUELINE PETRÁGLIA

ELY GÓMEZ, CARLOS DEL CAMPO Y ENRIQUE GÓMEZ

CHRISTIAN VICCINO, CHEMA ESPINOSO Y MAURICIO ESPINOSI

ANDREA EGREMY Y WILBERT MIRANDA

MEMO ROMERO, JAB BENÍTEZ, JORGE ROJO, DANTE CASTILLO Y ROBERTO BERRUECO

SOFÍA ROSS Y ELIE CHABIN

LUIS MARTI, KARLS BOCHOW, JORGE TAPIA, RODRIGO ELIZONDO Y BEN MOONEY

JONATHAN YMAZ, KATIE WALL, LILI SÁNCHEZ Y STUAN YMAZ

ELOISA GARCÍA Y ALEX MIRANDA CUEVAS

DANIELA Y MICHEL OLLIVIER

IRENE HLADCZUK Y DAVID RUIZ



Noches Gourmet en Cambalache VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El reconocido restaurante Cambalache recibe cada noche a turistas, locales y clientes frecuentes para deleitarlos con su gran ambiente, decoración, música de tango y por supuesto sus deliciosos cortes de carne importados capaces de satisfacer los paladares más exigentes. The renowned restaurant Cambalache, is visited nightly by tourists, locals and regular clientele, and continues to delight them with its great ambiance, decoration, tango music and delicious imported meat that will satisfy the most demanding palates.

JUAN MANUEL PEDRO

KELLY MARTIN Y MICHELLE NORTON

RESTAURANTE CAMBALACHE

CAFÉ MAYA

MICHAEL NORTON Y CHAD MARTIN

GUADALUPE NAVARRO, RAÚL RENDÓN, PATRICIA RENDÓN, FÉRIDA GALLEGOS, HÉCTOR GALLEGOS, CRISTINA MAGAGNOTTI Y PATRICIA MARÍN

GENE MITCHELL Y ANGIE CLUBINE

LEANNE Y RON LAUX

TOM Y LESLIE SAM, SUE Y KIM MURRAY

ROBERT LONCARIC, JAMES KANIGAN

FRANCINE Y MOSHI JOE

SARAH Y BENJAMÍN KNUTSON

KIM Y BOB SCHAEFER

SHAROL Y KEVIN LUPOWITZ



“CocinaMOs” Mateo Euluaga e Ignacio Granda del Gallego / Chefs

MANDARIN ORIENTAL RIVIERA MAYA LANZA CLASES DE COCINA EN SU RESTAURANTE ÁMBAR MANDARIN ORIENTAL RIVIERA MAYA LAUNCHES HANDS ON CULINARY CLASSES AT ITS SIGNATURE RESTAURANT AMBAR andarin Oriental Riviera Maya lanza “cocinamos”- clases culinarias donde los huéspedes pueden crear delicias gourmet, descubre ingredientes locales y explora nuevas cocinas. Con el chef ejecutivo Ignacio Granda del Gallego al frente de las clases, los huéspedes prepararán un almuerzo de tres tiempos en el majestuoso espectáculo de cocina abierta en el reconocido restaurante Ámbar.

andarin Oriental Riviera Maya is launching “CocinaMOs” -weekly hands- on culinary classes where guests can create epicurean delights, discover local ingredients and explore new cuisines. With Executive Chef Ignacio Granda del Gallego leading the classes, guests will prepare a three-course lunch menu in the magnificent open show kitchen of the resort’s signature restaurant Ambar.

El menú cambia semanalmente ofreciendo platillos tradicionales y exóticos de México, España y Asia. Los estudiantes recibirán recetas y notas de cocina como sencillas referencias detalladas paso a paso.

The menu changes weekly featuring traditional and exotic dishes from Mexico, Spain and Asia. Student chefs will receive recipes and cooking notes for easy step-by-step reference.

Cada tiempo será maridado con vinos mexicanos Premium a cargo del sommelier Hedí Yam. Las clases serán en el Ámbar los lunes, miércoles y viernes de 10:30 a.m. a 2 p.m., de la siguiente manera:

Each course will be paired with premium Mexican wines by sommelier Eddy Yam. Classes will be held in Ambar on Mondays, Wednesdays and Fridays from 10:30am to 2pm as follows:

Lunes – Cocina mexicana tradicional Miércoles– Una probada de España Viernes – El arte de la cocina asiática

Mondays – Traditional Mexican Cuisine Wednesdays – A Taste of Spain Fridays – The Art of Asian Cooking


Dramatically situated on the edge of the enchanting lagoon, amidst lush mangroves and jungle, Ambar offers a world of gastronomic excellence with its extraordinary array of Latino-Asiatica cuisine. An impressive structure of contemporary architectural style, the interior is an artful, sleek and lively space that revels in onyx – a gorgeous natural Mexican stone that is amber in color. Guests will enjoy a sit-down lunch in Ambar with views overlooking the lagoon, and taste some of the most delicious dishes they have ever cooked. Ambar is open for dinner daily from 7pm to 10pm and located at Mandarin Oriental Riviera Maya.

Situado dramáticamente en el borde de la encantadora laguna en medio del manglar y la jungla exuberante, el restaurante Ámbar ofrece excelencia gastronómica mundial con su extraordinaria variedad de cocina latino-asiática. Una estructura impresionante de estilo arquitectónico contemporáneo, el interior es un espacio artero, pulcro y vivo que revela en onix- una belleza de piedra natural mexicana color ámbar. Los huéspedes disfrutarán sentarse a comer en Ámbar con vista a la laguna y probar algunos de los más deliciosos platos que jamás hayan cocinado. Ámbar está abierto para cenar todos los días de 7 p.m. a 10 p.m. y está ubicado en el Mandarin Oriental Riviera Maya. Las clases tienen un cupo máximo de seis personas. Se requiere reservación 48 horas antes de la clase.

Para reservaciones llame al, +52 (984) 877 3269 o visite www.mandarinoriental.com

Class size is limited to a maximum of six people. Reservations are required 48 hours prior to the scheduled class. For reservations, call +52 (984) 877 3269 or visit www.mandarinoriental.com


et’s take ourselves to the time in which the Mayans lived in one of the prehispanic communities with their lifestyle, religious beliefs, traditions and rituals. The wedding ceremony was one of the most symbolic in their culture in the spiritual and religious aspect. In this mythical ritual, two individuals sanctified themselves to form a couple, passing through a state of transition necessary for them to integrate themselves in society. For the Mayans, matrimony was a crucial ritual in the course of their life cycle that represented benefits economically, politically and as an alliance between the couple’s families. The parents of the groom were in charge of looking for the ideal wife for their son. A wife was chosen from among many girls of the same social class. To formalize the relationship, they used a matchmaker, who was in charge of negotiating the union, and once the terms were settled, then everything was prepared for the celebration.

Mayan Weddings

(Ts’o’okol beel) UNA DE LAS CEREMONIAS RELIGIOSAS Y ESPIRITUALES MÁS SIMBÓLICAS DE LA CULTURA MAYA ONE OF THE MOST SYMBOLIC RELIGIOUS AND SPIRITUAL CEREMONIES OF THE MAYAN CIVILIZATION Por: Octavio Zenteno

ransportémonos a la época en que vivieron los mayas en una de las comunidades prehispánicas con su estilo de vida, sus creencias religiosas, sus costumbres y rituales. La ceremonia de boda era una de las más simbólicas de su cultura en el aspecto espiritual y religioso. En este místico ritual, dos individuos se consagraban para formar una pareja, pasando por un estado de liminidad o de transición necesario para su inmersión en la sociedad. Para los mayas, el matrimonio era un ritual crucial en el transcurso del ciclo de su vida que representaba beneficios económicos, políticos o de alianza para las familias de los novios. Los padres del novio se encargaban de buscar a la esposa ideal para su hijo, la cual, se escogía entre muchachas de la misma clase social. Para formalizar la pareja, se hacía uso de un casamentero, quien se encargaba de negociar la unión; una vez acordados los términos se preparaba todo para la celebración. La ceremonia nupcial era ofrecida por un sacerdote quien gozaba del reconocimiento entre los habitantes de la comunidad por su experiencia y conocimiento. El área ceremonial era purificada con humo sagrado de copal y armonizada con música emitida por instrumentos prehispánicos como el caracol, mientras la pareja recitaba una secuencia de oraciones (Payal chi’) frente al altar, en el cual había ofrendas tradicionales a los dioses como maíz, representando la prosperidad y fertilidad; el cacao, simbolizando la unión; y el balché, licor ceremonial. El sacerdote pedía permiso entregando las ofrendas a los dioses de los 4 puntos cardinales, los cuales eran representados con flores de colores rojo, purpura, amarillo y blanco, el oriente significa el nacimiento del sol; el poniente, significa la muerte del sol; el sur, significa el nacimiento del hombre; y al norte, significa la muerte del ser humano. En el centro, se levantaba una cruz de madera que simboliza la cruz cósmica basada en la conexión de los mayas con el universo y sus dioses. Esta cruz unía a la pareja con la madre tierra, símbolo de la feminidad, representada por la Diosa Ixchel; y con la energía cósmica masculina, atribuida al Dios Itzamná; El sacerdote concluía con la aceptación de las fuerzas supremas y la bendición de sus dioses para llevar a cabo la unión.

124 IN RIVIERA MAYA

The nuptial ceremony was performed by a priest who had the recognition among the inhabitants of the community for his experience and knowledge. The ceremonial area was purified with sacred copal smoke while the couple recited a sequence of prayers (Payal chi’) in front of the altar. Here they gave traditional offerings to the gods like corn, representing prosperity and fertility, cacao symbolizing the union and the balche ceremonial liquor. The priest asked permission, giving the offerings to the gods of the four cardinal points which were represented with flowers in red, purple, yellow and white colours. The east means the birth of the sun; west means the death of the sun, south means the birth of men and north means the death of the human being. In the middle, a wooden cross was raised symbolizing the cosmic cross based on the connection of the Mayan with the Universe and their gods. This cross united the couple with Mother Earth, symbol of the femininity represented by the Goddess Ixchel and with the masculine cosmic energy attributed to the God Itzamna. The priest ended with the acceptance of the supreme strength and the blessing of their gods for this union to occur. This magical ceremony is filled with symbolism and mystical spirituality and is still being performed with the same intent, although the ritual evolved through time. Nowadays, the “Mayan Weddings” remain similar in form to the traditional one, although Hispanic elements have been added but they preserve the true meaning of marriage, symbolizing a spiritual union of two independent beings that complete themselves to form a couple in balance and harmony with the Universe.

Esta mágica ceremonia llena de simbolismos y misticismo se sigue realizando, con la misma intención, aunque el ritual evolucionó con el paso del tiempo. Hoy en día, las “Bodas Mayas” mantienen una forma muy parecida a la tradicional aunque se le han ido agregando elementos hispánicos; pero en el fondo preservan el verdadero significado del matrimonio, simbolizando la unión espiritual de dos seres interdependientes que se complementan para formar una pareja en equilibrio y en armonía con el universo.



>Real Estate in the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Mayakoba Foto: Aerozoom



New Level Of Resort Intimacy Unveiled At Banyan Tree Mayakoba, Mexico’s First & Only

All-Pool Villa Collection EL PRIMER HOTEL EN EL CONTINENTE AMERICANO INCLUYE UNA EXCLUSIVA SELECCIÓN DE VILLAS Y RESIDENCIAS – CADA UNA CON PISCINA PRIVADA- DISPONIBLE PARA COMPRADORES BANYAN TREE’S FIRST RESORT IN WESTERN HEMISPHERE INCLUDES SELECTION OF VILLAS AND TERRACE TOWNHOMES – EACH WITH PRIVATE, FULL-SIZE POOL – AVAILABLE FOR OWNERSHIP anyan Tree Residences Mayakoba se ha convertido en uno de los destinos más deseados alrededor del mundo. Sin lugar a duda ofrecerá un nuevo nivel y experiencia en un ambiente íntimo y de descanso, incluyendo un toque de la tan bien conocida y legendaria hospitalidad asiática. Cada una de las villas y residencias están envueltas en un ambiente de privacidad e incluyen una amplia piscina con vista al exótico manglar, así como, a las lagunas turquesa del Mar Caribe. Como parte de la oferta más exclusiva de bienes raíces en la Riviera Maya, Banyan Tree Residences cuenta con una limitada selección de villas completas, las cuales se encuentran actualmente a la venta.

ringing a touch of legendary Asian hospitality to the Americas, Banyan Tree Residences Mayakoba will set a new standard of leisurely intimacy when the resort premiers next month in one of the world’s most desirable destinations. Each of the villas and terrace town homes features a private, full-size pool set beside lush jungle landscaping, turquoise lagoons or the Caribbean Sea. A limited selection of the completed villas is currently available for sale as part of the most unique real estate offering in Riviera Maya. The newest Banyan Tree is nestled within Mayakoba integrated development.


El nuevo Banyan Tree se encuentra situado dentro del desarrollo conocido como Mayakoba. El exclusivo y privado desarrollo se encuentra arraigado como el complejo más innovador y privado frente a las playas más inimaginables dentro de la Riviera Maya. El desarrollo de casi 248 hectáreas, se ha convertido en el proyecto más sustentable e inigualable del sector debido al gran lujo que ofrece. Con el apoyo de un dedicado equipo de biólogos y ecologistas, Mayakoba ha logrado, por medio de un esfuerzo conjunto, de cuidadosamente preservar la diversidad y el ambiente ecológico de tres ecosistemas: Playa, Lagunas y manglar. Cada residencia ofrece la ubicación perfecta para sus propietarios, ya que pueden disfrutar de un relajado descanso en el incomparable oasis al aire libre con amplios asoleaderos y terrazas. Cada villa cuenta con una alberca privada con medidas que varían entre 22.3 metros cuadrados y 55.75 metros cuadrados. “En Banyan Tree creamos experiencias emocionales inolvidables para nuestros huéspedes. La experiencia no se refiere al suntuoso lujo como normalmente se conoce- el lujo que brindamos a nuestros clientes es vivido, de manera experimental, así, tenemos la satisfacción de crear memorias de por vida para nuestros huéspedes y residentes” declara Pancho Llamas, director general de Banyan Tree Mayakoba. “La intimidad creada por las piscinas privadas en cada villa y residencia es una de las muchas formas en que ayudamos a nuestros huéspedes a reencontrarse con aquellos que les importan más en sus vidas”. Banyan Tree Mayakoba planea su preapertura en Febrero del 2009 y abrirá sus puertas oficialmente en Marzo del 2009. Banyan Tree Mayakoba presentara a un selecto grupo de visionarios la excepcional oportunidad de adquirir las primeras y ya terminadas residencias, catalogadas como seis estrellas, en la inigualable Riviera Maya. Por tiempo limitado, los compradores contarán con el precio garantizado en un selecto número de residencias. Antes de la apertura del hotel habrá la oportunidad de formar parte de una muy exclusiva selección de compradores. Los futuros propietarios tendrán la oportunidad de ser parte de una experiencia única de compra, la cual les permitirá conocer, visitar y quedarse en su residencia prospecto. Se ofrecerán precios preferentes e incentivos selectos para aquellos que prefieren comprar una vez que el hotel esté abierto. Sin embargo, el número de residencias a elegir será limitado, así que la prioridad se dará a cada comprador según a la fecha en la cual realizaron su reserva, para así poder ser parte de esta experiencia. Para mayor información y ventas contactar a: Nomad Real Estate al 866 6512 en Estados Unidos y Canadá, o al 01 800 832 3840 en México. Visite www.banyantreemayakoba.com para reservaciones en el hotel o Visite www.banyantree.com para mayor información con respecto a Banyan Tree.

The secluded and serene Mayakoba Resort enclave is an innovative private development set along prime beachfront on Mexico’s charming Riviera Maya. The 600-acre nature preserve is the region’s most forward-thinking, sustainable resort community, unparalleled in the luxury sector. With the help of a dedicated on-staff team of ecologists and biologists, Mayakoba has made a concerted effort to carefully preserve this diverse and ecological environment of three eco-systems: beach, lagoon and mangrove jungle. Each residence offers the perfect setting for residents to bask in Mayakoba’s pristine outdoor oasis; complete with spacious sundecks and outdoor terraces, each villa’s private pool ranges in size from 240 sq. ft. to 600 sq. ft. “At Banyan Tree we create emotional experiences for our guests. The experience isn’t about opulent luxury in the traditional sense – the luxury we bring to our clients is experiential; we pride ourselves in creating memories for our guests and residents that will last a lifetime,” states Pancho Llamas, general manager of Banyan Tree Mayakoba. “The intimacy created by private pools at each villa and terrace residence is one of many ways we help our guests reconnect with those who matter most in their lives.” Slated for an soft opening in February 2009 (official opening in March 2009), Banyan Tree Resort and Residences Mayakoba presents a select few visionaries the rare opportunity to purchase the first and only completed, six-star branded, whole-ownership residential project on the coveted Mayan Riviera. For a limited time, buyers are offered guaranteed pricing on a select number of residences. Upon the opening of the hotel, there will be an opportunity to take part in a very private buyer’s selection event. Future Banyan Tree owners will have the chance to be part of a special buying experience which will allow them to visit the property and stay in their prospective residence. An event tailored to those who prefer to buy once the hotel is open, this selection event will offer preferred pricing and select incentives; the inventory selection will be limited, so there will be a priority position for each buyer based upon when they place their reservation to be part of this experience. For sales queries, contact Nomad Real Estate Group at (866) 540 6512 (US/Canada) or 01 800 832 3840 (Mexico) and visit www.banyantreemayakoba.com; for hotel reservations, visit www.banyantree.com.

IN RIVIERA MAYA 129


Inauguración de The Elements VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Para inaugurar el nuevo desarrollo de Origo, se llevó a cabo un elegante cocktail en el que se reunieron conocidas personalidades del sector inmobiliario, así como clientes en general. Los asistentes pudieron conocer las instalaciones y obtener información de este desarrollo. To launch the new Origo development, an elegant cocktail party was held. This event gathered real estate personalities and clients, who toured the buildings and gathered information from the development. JOSÉ LOBATÓN, ROMÁN QUIAN Y RODOLFO CORREA

MARIA MORENO, STEPHANIE GEERTS Y LILY RODRÍGUEZ

ALEJANDRO AZCUE, GRISELDA ESTAÑOL, JORGE URZUA, FRANK RUIZ, ESMERALDA ALAMILLA Y GRISELDA COLIN

RENE LÓPEZ PORTILLO, RODRIGO VELARDE Y JESÚS MARTÍNEZ

PATTY DÍAZ Y CARLOS CRUZ

CARLOS DÍAZ, LUIS LACERAS, ALEJANDRO LACERAS Y HÉCTOR LOZANO

MAURICIO ORTEGA Y LUISA PINTADO

JUAN PABLO ALANIS, BÁRBARA GUTIÉRREZ, ENRIQUE ÁLVAREZ Y KARLA SÁNCHEZ

MORTON CORAL, LIZETH SOSA, DIELIER SOSA Y ALBERTO RIVERA

FRANCESCA MARIANI, GEORGIOS APOSTOLICHS Y TRACY REDWOOD

MARTHA ESQUIVEL, BRENDA INAS Y MARICARMEN MAGAÑA

ANA THENOR, AMIR Y RENZO NANI



PIÉRDETE EN LAS TRANQUILAS PLAYAS DE ARENA BLANCA DE COSTA TURQUESA LOSE YOURSELF IN THE TRANQUIL WATERS AND WHITE SANDY BEACHES OF THE TURQUOISE COAST www.cantexresorts.com bicado al norte de Playa del Carmen, I’M Beach Hotel and Condominiums cuenta con 102 suites de hotel y 189 condominios. A sólo 20 minutos caminando del centro, esta increíble propiedad frente a la playa ofrece un verdadero escape. Cuenta con lujosas amenidades como servicio al cliente, restaurantes, spa, gimnasio, albercas y facilidades para conferencias.

U

Amenidades: • 2 clubs de playa con todos los servicios • Alberca • Lobby • Lounge bar • Servicio de concierge • Restaurante gourmet • Lujoso spa • Centro de conferencias • Unidades de almacenamiento para propietarios • Valet parking

Características: • Diseño y arquitectura por el grupo detrás de Fairmont Mayakoba • Vistas espectaculares del Mar Caribe desde todas las unidades • 189 condominios de 2, 3 y 4 recámaras • 102 suites de hotel completamente amueblados (opcional) • Manejo de rentas profesional

¿Qué los distingue? I’M Beach Hotel & Condominiums es una lujosa propiedad con 240 metros de frente de playa en una de las más tranquilas playas de Playa del Carmen. I´M es llevado a cabo por un desarrollador canadiense con un historial de proyectos en Norteamérica y el Caribe. Finalización en invierno del 2009 – Inicio de venta de Condos a partir de 600.

Map Location: 8 132 IN RIVIERA MAYA

L

ocated at the north end of Playa del Carmen, Mexico, I’M Beach Hotel and Condominiums brings together 102 hotel suites and 189 condominium residences. Just a 20-minute walk from downtown, this prime beachfront property offers a true getaway, complete with luxurious amenities such as guest services, fine dining, spa and fitness center, swimming pools and conference/meeting facilities. Amenities: • Two full service beach front beach clubs • Large pools • Large entrance lobby • Lounge bar • Concierge desk services • On-site gourmet restaurant • On-site luxurious spa • Conference centre • Storage units for owners • Valet parking

Features: • Architectural design by the group behind Fairmont Mayakoba • Spectacular views of the Caribbean Sea from all units • 189 concominium residences 2, 3 & 4 bedroom condominiums • 102 hotel suites condominiums (optional) and suites are fully furnished • Professional rental management available

What makes the difference? I’M Beach Hotel & Condominiums is a high-end property with 240 meters of direct beach front at one of the quietest beaches of Playa del Carmen. I’M is being developed by a Canadian developer with a track record of projects throughout North America and the Caribbean. Phase I completed winter 2009 - Condo’s starting from the low 600.000’s.

Sales Office: Corto Maltes condominiums / Calle 10 y la Playa Playa del Carmen, Q. Roo., México / C.P. 77710 / Tel/Fax: +52 (984) 873 2160 On-site sales office and show suite open late January 2009



Concierto de Julio Iglesias VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Playa del Carmen recibió al famoso cantante español Julio Iglesias en un gran concierto ante más de diez mil personas. Como invitados VIP sobresalían importantes personalidades de nuestro destino. Al término del evento, el gobernador del Estado, Félix González Canto y el presidente de Solidaridad, Román Quian, entregaron a Iglesias un reconocimiento de Huésped Distinguido. Playa del Carmen hosted the famous Spanish singer Julio Iglesias, in a great concert for more than ten thousand people. Important members of the community stood out as VIP concert guests. At the end of this event, Governor Félix González Canto and Solidaridad President Román Quian gave gratitude to Iglesias as a Distinguished Guest.

BRENDA Y LENIN AMARO

ENTREGA DE HUÉSPED DISTINGUIDO POR FÉLIX GONZÁLEZ Y ROMÁN QUIAN

TETE FLOTA, CARLA LARA, PRIMOR ANGULO, ERICK MARTÍNEZ, GUILLERMO MARTÍNEZ, MARISA MARI Y OSCAR BASURTO

MAGDA Y RUBÉN BARAHONA

HILARIO Y TEPY GUTIÉRREZ

JULIO IGLESIAS

ZAZIL PALOMO Y RAFAEL CASTRO

GUADALUPE ACOSTA Y VERÓNICA BECERRA

KARLA DE PEREYRA Y MARIANA AGUILAR

ERICK SALIÑAS Y MARIANA VELÁSQUEZ

KARINA GALLARDO Y MARCO NAVARRETE

JULIO IGLESIAS CON VICTORIA GONZÁLEZ

NOEL CRESPO Y GEMA MORENO

VICTORIA GONZÁLEZ


Own at

Bahía Principe ahía Residences & Golf Resorts en la Riviera Maya cuenta con el respaldo de Grupo Piñero, un sólido grupo empresarial que engloba en la actualidad empresas líderes en su ramo como son : Soltour , Piñero Hoteles, Bahía Principe Clubs & Resorts y la más actual estrella del grupo, Bahía Príncipe Residences & Golf Resort, que es una nueva etapa en la expansión del grupo con su primer campo de golf y desarrollo residencial, para este nuevo proyecto se ha elegido uno de los lugares de mayor crecimiento en los últimos años: la Riviera Maya en México. Las obras iniciaron en febrero del 2006, está en desarrollo un campo de golf, casa club, spa y zona comercial, se ofrecen a la venta terrenos casas y condominios, de la más alta plusvalía en la zona y se espera tener concluidas las obras en 2009. Bahía Residences & Golf Resort está ubicado a sólo 20 minutos de Playa del Carmen y a tan sólo 5 minutos se encuentra Akumal, un pequeño pueblo de pescadores, que cobija hermosas playas de arena blanca y aguas tranquilas, así como sus bahías que invitan a disfrutar del segundo arrecife más grande del mundo, a corta distancia se encuentran grandes maravillas de la historia como las ruinas mayas de Tulum o las exquisitas aguas de los cenotes, parques temáticos y las mejores playas del Caribe Mexicano.

ahia Residences & Golf Resorts in the Riviera Maya has the backing of the Piñero group. A rock solid business group that includes leading companies in their area such as Soltour, Piñero Hotels and the newest star of the group Bahia Principe Residences & Golf Resorts, which is the new phase in the group’s expansion plans with its first golf course and residential development. For this project, they picked a destination with the highest growth rate in the recent years, the Riviera Maya in Mexico. Construction began on February of 2006 with a golf course, clubhouse, spa and commercial areas being developed. Land and condominiums are for sale in a location with the highest capital gains in the area. Construction work is scheduled to be finished in 2009. Bahia Residences & Golf Resort is located just 20 minutes away from Playa del Carmen and only 5 minutes from Akumal, a town that has beautiful white sand beaches and calm ocean waters. Akumal’s bays invite you to enjoy the second largest reef in the world. A short distance away, you can find magnificent marvels such as the Mayan ruins of Tulum and Coba. Close by are the exquisite waters of the underground rivers, theme parks and the some of best beaches in the Mexican Caribbean. Inside the property, 90 acres are for construction of a world class 27 hole golf course designed by Robert Trent Jones II. In addition, there will be a 9 hole golf course. Surrounding this area, there is a dense towering jungle with a diverse composition of indigenous wildlife. The wildlife is safe and relocated to a native jungle architectural program. With this opportunity available now in the beautiful Riviera Maya of Mexico, we invite you to come see for yourself this opportunity to invest that awaits you. Come visit our development, see and feel with all your senses, the true meaning of this incredible lifestyle. Observe, try and feel… Bahia Residences & Golf Resort in the Riviera Maya, Mexico.

Dentro de la propiedad se destinan 90 hectáreas a la construcción de un campo de golf de 27 hoyos diseñado por Robert Trent Jones II, además de un campo de golf de 9 hoyos par 3, y rodeando toda esta área contamos con una selva espesa, de gran altura y diversa composición. Las especies forestales de gran tamaño, así como las especies protegidas están siendo recuperadas y reubicadas dentro de un programa de arquitectura de selva nativa. Pues bien, teniendo esta oportunidad en México, en la Riviera Maya, no nos queda más que extenderles una invitación a que conozcan y visiten nuestro desarrollo y comprueben con todos los sentidos, el verdadero significado del life style, observa, prueba y siente…. Bahía Residences & Golf Resort en la Riviera Maya, México.

Información y ventas: Hacienda Doña Isabel / Tel: (+52) 984 875 50 85 / Fax: (+52) 984 875 50 87 E-mail: comercial@bahiaprincipegolf.com / www.bahiaprincipegolf.com USA: 01 (866) 347 1667 / CANADA: 01 (866) 640 1686 / MEXICO: 01 800 823 34 94

IN RIVIERA MAYA

135


wning a vacation home in today’s economic climate faces many new challenges. In Playa del Carmen, an American Developer has incorporated the successful “Condo Hotel Concept” that has become so popular in the USA. What is this concept about? It offers luxury amenities associates with a Five Star hotel. Even in this uncertain economy, buyers feel they have an opportunity to own a second home that comes with an organized plan for return on investment. The owner gets to use their home whenever they want and rent it when they are not using it. It is not a time-share or vacation ownership. It is full ownership!

El Taj FRENTE AL MAR OCEAN FRONT er propietario de una casa de vacaciones en el clima económico de hoy enfrenta nuevos retos. En Playa del Carmen, un desarrollador americano ha incorporado exitosamente el concepto “Condo Hotel” que se ha vuelto tan popular en Estados Unidos. ¿De qué se trata este concepto? Ofrece comodidades de lujo asociadas con hoteles de cinco estrellas. Hasta en esta economía incierta los compradores sienten que tienen una oportunidad de tener una segunda casa que incluye un plan organizado de ganancia sobre la inversión. El propietario puede usar su casa cuando así lo desee y rentarla cuando no la esté usando. No es un tiempo compartido, es posesión completa. Esto hace que la compra sea muy atractiva por que los dueños pueden construir patrimonio, recibir ingresos inmediatamente y disfrutar de su inversión, todo al mismo tiempo. Los propietarios también pueden sentirse seguros de que existe un plan organizado para que su condominio sea bien manejado y cuidado en todo momento. Este concepto ha sido exitosamente implementado a lo largo de la región. Los proyectos que incluyen son Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj y Maya Villa. Todos presentan un estilo arquitectónico que respeta el uso natural de los materiales con instalaciones de lujo y ante todo respeto al medio ambiente. Cada proyecto incorpora un tema y un concepto. Desde el principio nosotros diseñamos nuestros edificios con curvas sutiles que se han vuelto nuestro estilo distintivo y dan una apariencia estética única. Todas las propiedades se han juntado en un grupo de mercadeo por marca llamado “Condo Hotels Playa del Carmen”. Huéspedes pueden reservar un condominio con servicios de hotel de lujo. La mejor parte es que al dueño del condominio se le asigna una contraseña para checar los ingresos de sus rentas en línea como si fuera una cuenta de banco. Las propiedades proporcionan amenidades como centro de acondicionamiento físico, cafés y club de playa. Los desarrolladores están terminando en este momento su proyecto más excitante con 38 condominios frente al mar. Para mayor información: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.com Phone: (984) 879 3918 Ext. 115

136 IN RIVIERA MAYA

This makes the purchase very attractive because owners can built equity and receive immediate income and enjoy their investment, all at the same time. Home buyers also feel secure that there is an organized plan so that their condo is being well managed and cared for at all times. This concept has been successfully implemented throughout the region. Projects include Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj, and Maya Villa. They all represent an architectural style that respects the use of natural materials, with luxury amenities and above all, respect for the environment. Each of these projects incorporates a theme and a concept. From the start, we design our building with subtle curves, which have become our distinctive style and give a unique aesthetic appearance. All the properties have come together in a branded marketing group called “Condo Hotels Playa del Carmen”. Guests can reserve a condominium with luxury hotel services. The best part is that the owner of the condominium is given a password and can check his rental income online, just like a back account. The properties provide amenities like a fitness center, restaurants, cafes, and a beach club. The developers are currently finishing their most exciting projects with 38 exclusive condominiums on the ocean. For more information: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.com / Phone: (984) 879 3918 Ext. 115





Black Tie Party en Banyan Tree VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Dentro de las instalaciones de Banyan Tree Mayakoba, se llevó a cabo el primer evento denominado “Black Tie Party”, una celebración interna de pre apertura que ofrece el Presidente de la compañía el Sr. Ho Kwon Ping hacia todos los colaboradores que han estado apoyando el desarrollo del proyecto hasta culminar con su apertura, siendo esta propiedad la primera en las Américas. Se contó también con la distinguida presencia de distintas personalidades del Corporativo Banyan Tree Holdings y de la constructora OHL quienes son socios de este proyecto. The first event called “Black Tie Party” took place at the Bayan Tree, Mayakoba, an insider pre-opening celebration hosted by the president of the company, Mr. Ho Kwon Ping. The party was held to thank all contributors for their support with development of this project throughout the opening stages. This is their first development project in the Americas. There were distinguished guests from the corporations Bayan Tree Holdings and OHL Building Company, who partnered together in this project. BANYAN TREE MAYAKOBA

SR. HO KWON PING

COMITÉ EJECUTIVO BANYAN TREE MAYAKOBA

MARIACHI

JESÚS MOLINA, ALEJANDRO SANTOS, JUAN AGUILAR, GERARDO REYES, GUILLERMO F. MAZARAMBROZ, PATRICIA REGALADO, CRISTIAN N. DEMERY, SR. HO KWON PING Y JOSÉ MANUEL MARTÍNEZ

PETER HECHLER, JOHANES RABL Y JOHN SEARBY

DON PANCHO LLAMAS

JESSICA LOWNDES

JARDÍN ACUÁTICO DEL LOBBY

TETS, KATO, CINTHYA CABRERA Y LUPITA ZAVALA

SHOW MAYA

HO KWON PING Y HO REN YUNG



“Paseo Ciclista Ecológico Familiar” en Selvamar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Una vez más, Selvamar organizó su “Paseo Ciclista Ecológico Familiar”, en el que su principal objetivo es invitar a las familias playenses a participar de una mañana de domingo recreativo respetando la naturaleza y fomentando una vida saludable. Once again, Selvamar organized its “Ecological Bicycle Ride” event, with its main goal of inviting Playa del Carmen families to participate in a fun Sunday morning in respect of nature and encouraging a healthy lifestyle.

CIRCUITO BICICLETA DE MONTAÑA

RUDY PÉREZ Y ENRIQUE SALGADO

XIMENA Y RAQUEL MARRÓN

EGAN

ANAISE

ELLIOT GONZÁLEZ

ITZEL VILLAVAZO

DENIS BRUN

EFRAÍN

SOFÍA

MARIO VILLAVAZO








Inauguración de Surf Shop Suave VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La surf shop Suave recientemente abrió sus puertas en la plaza Paseo del Carmen. Para la ceremonia de apertura, se ofreció un agradable cockatil al que asistió el campeón nacional de Kiteboard Sean Farley. Felicidades por su lanzamiento y les deseamos mucho éxito!!! The surf shop Suave recently opened its doors in Paseo del Carmen Mall. For the opening ceremony, a nice cocktail was held, at which Kiteboard National Champion, Sean Farley was in attendance. Congratulations on their grand opening and we wish them great success!!!

CORTE DE LISTÓN

ZULLY Y VICKY SERRANO

SUAVE SURF SHOP

SEAN FARLEY Y ARMANDO PÉREZ TREJO

ADITI SÁNCHEZ, ARMANDO RIZO Y ARELI BENÍTEZ

ANNIE SALCEDO Y SUSANA


A D D I R E C T O RY Advertisers

# ON MAP

Ah Cacao Chocolate Café Arte Velas Audi AV Solutions Azulea Azul Caribbean Bahía Principe Bandoneon Banyan Tree Blume Byblos Cambalache Cantex Casa del Agua Casa Banana Coco Bongo Daniel Espinosa Diamonds International Di Vino

1 52

19 32 28

7 4 46

58 47 16

54

3 25

Advertisers

Dolphin Discovery Dubai El Camaleón El Taj Emporium Evolve Ferrari Masserati Galenia Glass Bar Iberostar Ideas del Mar John Gray’s Place La Cueva del Chango La Europea La Parrilla Liu Swimware Los Arboles Tulum Los Comales Mamitas

# ON MAP 12 55

8 50 18

48 21

6 57 44

71 33 9 41

20

Advertisers

Marea Azul Mayan Bistro Mayan Group Moon Palace Negrosal Nueva Vida PGA Puerto Cancún Puerto Madero Punta Nizuc Rolandi’s Rossano Ferretti Remax Santanera Selvacobá Sol Melia Sothebys Spa Itza Sport Fitness

# ON MAP 94 14 91 5 75 16

81

27 13

93 59 96

40

17

Advertisers

Starbucks Cafe Studio 9 The Gym TM Inmobiliaria Touche Ultrafemme UltraJewels Unique Interiors Watch my Watch White Garden Xel Há Yaxché

# ON MAP 2 15 90

72 92 92 95 11

98 10


XV Aniversario del Centro Ecológico Akumal VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El Centro Ecológico Akumal celebró sus 15 años de labor con un agradable cocktail al que asistieron amigos, colaboradores, staff y directivos para festejar esta importante ocasión. The Centro Ecológico Akumal celebrated its 15 anniversary with a nice cocktail. Friends, collaborators, staff and directors gathered to celebrate this special occasion.

JUAN ANTONIO HUERTA Y TAMAMO SHIMADO

PAUL NAVARRO Y LAURA BUSH

DINI Y KEITH

FERNANDO DEL VALLE, ADRIANA DEL ÁNGEL, Y VERÓNICA ESCOBAR

ALMA BOADA Y GILDA SIGIE

RITA KARREL Y FRANCISCO VILLAREAL

CELEBRANDO LOS XV AÑOS DEL CENTRO

LAURA PAPEGAAY, CAMI MAZZOLA Y RICHARD





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.