24 122 38
26 112
Inside
52
27 THE GRAND SUCCES OF THE MAYAKOBA GOLF CLASSIC 58 WELCOME ABOARD COLLAGE 60 HARBOR COMMUNITIES 74 ZAMNA 90 TOP CONCIERGE’S SUGGESTIONS Concept: Fashion, luxury and lifestyle. Model: Gladys Castellanos Production: IN Riviera Maya Magazine
142 TRAVEL GROWTH FOR 2010
Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano. Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!
Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretaria de Turismo / Secretary of Tourism
Jamil Hindi Presidente de APHRM / President of APHRM
Puerto Aventuras
>Golf the Mexican Caribbean
stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com
ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847 Foto: Samuel I. Cordova Haro
you can write to us: golf@inrivieramaya.com
Torneo Pro-Am 2010 Una experiencia única en México vivida por golfistas amateur fanáticos de este deporte, quienes tuvieron la oportunidad jugar y convivir con los profesionales de la PGA TOUR. A unique experience in Mexico, the Pro-Am gave amateur golfers with a passion for this sport the opportunity to play and banter with the professionals of the PGA TOUR.
JORGE CAMPILLO, JOHN MAKINNAN, FERNANDO MORA, ANDRES PAN DE SARALUCE Y STEPHEN PRITCHARD
RODRIGO POSADA, RUBÉN BORDES, JAMES NITTIES, JULIO COBAS Y JULIÁN CARLOS VALES
BRIAN STUARD
JESÚS CÁRDENAS, FELIPE ESQUERRA, ESTEBAN TOLEDO, MANUEL ORTIZ Y CAYETANO ROMERO
JESÚS CÁRDENAS, JORGE LIZARRAGA, MIKE MCGOVERN, JOHN MERRICK Y FERNANDO MAINOU
PRESIDENTE DE LA FEDERACIÓN MEXICANA DE GOLF FERNANDO YSITA Y JERÓNIMO CARREÑO VIENDO EL PUTT DE J.J. HENRY
CESAR LOERA
RICARDO PEÑA, FERNANDO MARTI, HEATH SLOCUM, ARMANDO PEZOTTI Y JUAN VERGARA
SPENCER LEVIN, JOSÉ ACEVEDO, GREG BOND, ROGELIO EDUARDO DOS SANTOS Y MARTÍN RUIZ CUEVAS
JOHN MERRICK
K.J. CHOI
CHRIS RILEY
AKIRA TOMINAGA, BRENDON DE JONGE, ALEJANDRO REBALLAR, WILLIAM DAKURAS Y RICKI CARILLO
JORGE NAVARRO, LARRY OLMSTEAD, J.J. HENRY, FERNANDO YSITA Y JERÓNIMO CARREÑO
CESAR LOERA, HÉCTOR JIMÉNEZ, MARK WILSON, RAMIRO ALCOCER Y FERNANDO NORIEGA
GUSTAVO CANTU, CHARLES HOWELL II, POWELL JACKSON, IAN ROBINSON Y ALEJANDRO SANTOS
RUBÉN GONZÁLEZ
FERNANDO MARTI
FEDERICO ACEBAL Y RUBÉN GONZÁLEZ
JOE DURANT
JOHN DALY
J.P. HAYES
JOSÉ ACEVEDO Y MARTÍN RUIZ CUEVAS
FRANCO GONZÁLEZ, MIGUEL BORGE, HARRISON FRAZAR, LUIS ALBERTO MÉNDEZ Y RODRIGO VEGA
Pro-Am Pairings Party Gran apertura para el Pro-Am 2010, que inició con una extraordinaria fiesta VIP rodeada de mucha expectativa y emoción, ya que es donde se dan a conocer los nombres de los profesionales que jugarán en cada equipo amateur. The grand opening for the Pro-Am 2010 began with a magnificent VIP party surrounded by much anticipation and excitement, as this is where is found out the names of the professionals playing in each amateur team. GREG NORMAN
VÍCTOR RODRÍGUEZ, PEPE ACEVEDO, ALFONSO GARCÍA, JORGE LIZÁRRAGA, SEAN MCGOVERN, GERARDO RAMSES Y GERARDO GONZÁLEZ
FERNANDO YSITA, JERÓNIMO CARREÑO, LARSON SEGERDAHL Y JORGE NAVARRO
MARK WILSON, SCOTT ROSS Y BILLY ANDRADE
MARIA VICTORIA, FERNANDO YSITA Y JESÚS ALMAGUER
Premiación del Pro-Am Con una elegante celebración, se llevó a cabo la ceremonia de premiación de los ganadores del exitoso torneo Pro-Am, en el que amateurs y profesionales estuvieron reunidos para festejar esta gran experiencia. The awards ceremony of the winners of the successful tournament Pro-Am, where amateurs and professionals were united to celebrate this great experience, took place at an elegant dinner party.
JUAN MIGUEL VILLAR, ROMÁN QUIAN Y FÉLIX GONZÁLEZ
MÉXICO TUVO EL HONOR DE RECIBIR LA VISITA DE LA FEDEX CUP
1° LUGAR: KEVIN STADLER, JULIÁN VENTOSA, VÍCTOR VENTURA, GERARDO GONZÁLEZ Y ANTONIO VIGNAU
2° LUGAR: ROBERT GARRIGUS, ROGER CORTEZ, PELAYO ORTEGA, RONALD POTTS Y ANTONIO USSIA
3° LUGAR: SPENCER LEVIN, ROGELIO DOS SANTOS, JOSÉ ACEVEDO, GREG BOND Y MARTÍN RUIZ
Success of the PGA TOUR in Mexico
The Grand
MAYAKOBA GOLF CLASSIC TIENE UN NUEVO CAMPEÓN MAYAKOBA GOLF CLASSIC HAS A NEW CHAMPION l pasado domingo 21 de Febrero se llevó a cabo la final del Mayakoba Golf Classic, único torneo en México parte de la PGA TOUR. Con un lleno total, los espectadores desde los palcos VIP y desde el campo, disfrutaron de uno de los cierres más reñidos de dicho certamen. Acercándose el final, había 11 jugadores con posibilidades de ganar, por lo que la gente no sabía que profesional seguir, ya que todos estaban jugando espectacularmente. La multitud de espectadores apoyaban con mucho entusiasmo los distintos grupos de punteros ya que los marcadores subían y bajaban sin saber quien sería el ganador.
n Sunday, February 21st, the Mayakoba Golf Classic —the only PGA TOUR tournament in Mexico— came to a spectacular end before a sold-out crowd. Watching from the VIP boxes and the grassy sidelines, spectators enjoyed one of the most competitive finishes of the tournament´s history. Even as the end of the competition neared, there were still 11 players with a chance of winning, so the spectators did not know which player would triumph; everyone was playing fantastically. The assembled crowd enthusiastically supported various groups of players as the scores went up and down on the screen, without being able to guess who would win.
Pero fue en los últimos dos hoyos del último día del torneo, donde Cameron Beckman se despegó de los demás con una diferencia de dos golpes. Joe Duran quien fue el líder todo el torneo, luchó duro para recuperar su liderazgo y alcanzarlo, sin embargo en el hoyo 17, en su última oportunidad, se quedó a dos centímetros de lograrlo y la gente ya se apresuraba para ver el final de Beckman.
The deciding strokes took place on the final two holes of the tournament’s final day, where Cameron Beckman took off from the others with a difference of two strokes. Joe Duran, who had being in the lead from the beginning of the tournament, fought hard to regain his advantage. On the 17th hole, his last chance, he came within two inches of doing so, but the spectators were already rushing to see Beckman´s final.
Cameron Beckman es el nuevo campeón del Mayakoba Golf Classic, siendo este su tercer título en la PGA TOUR. Cerró con menos quince y 269 golpes en total por los cuatro días. Beckman también ganó el Southern Farm Bureau Classic en el 2001 y el Frys.com Open en 2008.
Cameron Beckman is the new champion of the Mayakoba Golf Classic, which will be his third title in the PGA TOUR. He ended with 15 under par and 269 shots total for the four days. Beckman also won the Southern Farm Bureau Classic in 2001 and the Frys.com Open in 2008.
Beckman nos confesó que estaba muy nervioso en el golpe de salida del hoyo 18, ya que no estuvo pegándole al driver muy bien, pero que definitivamente la clave de su victoria (escúchenlo amigos golfistas) fue el putter, lo que menos practicamos los amateurs.
Beckman confessed that he was very nervous on the tee shot 18th hole, since he was not hitting the driver well, but cites as his key to victory (Listen up, fellow golfers!) the putter, which is least practiced with by amateurs.
En la premiación comentó que para la gran mayoría de los profesionales de la PGA TOUR, el Mayakoba Golf Classic es su torneo favorito del año ya que es en el único que salen de Estados Unidos. Todo el año lo esperan con muchas ansias y él comenta que está deseoso de regresar para defender su título con mucha fuerza en Febrero del 2011.
At the award ceremony, Beckman said that for the vast majority of PGA TOUR professionals, the Mayakoba Golf Classic is their favorite tournament of the year; because is the only one that involves leaving the United States. “All year I look forward to it,” he said, adding that he is eager to return in February 2011 to defend his title with a passion.
Así que si eres amante del golf, te recomendamos regreses en esa fecha para que nos acompañes en un espectacular fin de semana del golf del más alto nivel en el mundo, presente aquí en nuestra hermosa Riviera Maya.
So, if you love golf, we recommend that you follow Beckman´s example and return on that date as well, in order to join us in a spectacular weekend of golf at the highest level in the world, presented here in our beautiful Riviera Maya. 51 IN RIVIERA MAYA
Comienza Torneo Profesional Cada año, el Mayakoba Golf Classic se caracteriza por atraer mayor cantidad de profesionales reconocidos mundialmente. Esta ocasión no fue la excepción, ya que compitieron jugadores que han acumulado títulos en campeonatos mayores de Estados Unidos, Europa, Japón y Australia. Every year the Mayakoba Golf Classic is known for attracting golf professionals from all over the world. This year the competitive players have won important titles in major golf championships in the USA, Europe, Japan and Australia.
JOHN DALY
CHARLES HOWELL III
MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2010
JEROD TURNER
BRINY BAIRD
JOSÉ TRAUWITZ
MARK WILSON
BOO WEEKLEY
BRENT DELAHOUSSAYE
KIRK TRIPLETT
STAND DE IN RIVIERA MAYA
MATTHEW EVERY
MARUYAMA
BRINY BAIRD Y JONH DALY EN LA SALIDA DEL HOYO 18
MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2010
RICHARD S. JOHNSON
CAMERON BECKMAN
IN RIVIERA MAYA
BRIAN STUARD
CHRIS RILEY
TOM PERNICE
SHAUN MICHEL
JOE DURANT
TED PURDY
DAVID DUVAL
TOM BYRUM
LESLIE SUASTE, EDITH AGUIRRE, GERALDINE FERNÁNDEZ Y MARCELLO CARREÑO
CURTIS VERNESS, JOHN GRAY Y JUAN CUERVO
DARIO FLOTA Y SANDRA REED
ZACIL PALOMA Y RAFAEL CASTRO
DAVID MARTÍNEZ, MICHELLE HERNÁNDEZ, CARLA Y RODRIGO RANGEL
JAVIER ARANDA Y CLAUDIA SORIANO
LETICIA HEREDIA Y SERGIO DE LA FUENTE
MARGARITA ÁLVAREZ Y SANDRA REED
RUBÉN GONZÁLEZ, NURI ARIAS, SANDRA GONZÁLEZ, MARTA DE GONZÁLEZ Y ARMANDO MARTÍNEZ
YAMIR CARRASCO Y JUAN PABLO RODRÍGUEZ
FRANCISCO Y MÓNICA SETIÉN
KARINA ZARATE, GABY LOZANO, FEDE ACEBAL, ALBERTO ANZARUT, BRIAN NAPIORKOWSKI Y JOSÉ CRESPO
ALEJANDRA SARNIOTO Y TONYO CAELLA
LIZZIE COLE, MARIBEL Y JOSEFINA FLOTA
Voluntarios del Mayakoba Golf Classic Queremos dar un agradecimiento especial a los miembros de las distintas asociaciones del Caribe Mexicano que participaron en el programa de voluntarios del torneo Mayakoba Golf Classic, ya que gracias a ellos fue posible este gran evento. We would like to give special thanks to the members of the distinctive associations of the Mexican Caribbean that participated in the program of volunteers for the Mayakoba Golf Classic. Your help made this great event possible.
COMPLETE LISTING
Golf Courses
En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated
Iberostate
Playa Paraiso IMAGINA TENER CASA PROPIA EN EL PARAÍSO... IMAGINE HAVING YOUR OWN HOME IN PARADISE...
BEROSTATE Golf, Villas & Condos, la nueva división inmobiliaria del Grupo Iberostar, presenta IBEROSTATE Playa Paraíso, el primer desarrollo residencial de la compañía en México. Un proyecto único por su tamaño, diseño y servicios exclusivos. IBEROSTATE Playa Paraíso consta de 62 villas de alta categoría situadas en primera línea de golf, un ambiente de máxima exclusividad para los que buscan disfrutar de un espectacular campo a las puertas de su casa. El campo de golf de 18 hoyos (Par 72) ha sido diseñado por el prestigioso arquitecto P.B. Dye y en él cada año se celebra el famoso torneo Riviera Maya Open, evento que forma parte del Canadian Tour.
BEROSTATE Golf, Villas & Condos, the new real estate division of the Iberostar group, introduces IBEROSTATE Playa Paraiso, the company’s first residential development in Mexico. Playa Paraiso is a unique project for its dimension, design concept, and exclusive services. IBEROSTATE Playa Paraiso features 62 luxury villas located in the golf course, the most exclusive environment for those who seek to live in a unique natural setting. The 18-hole golf course has been designed by the renowned architect P.B. Dye, where every year the Riviera Maya Golf Open takes place, a prestigious competition included in the Canadian tour. IBEROSTATE Playa Paraiso has the finest design and construction quality. It will be a contemporary, Mexican-style resort featuring unique villas designed in minimalist style with simple, strict, and natural yet functional forms that are inspired by Mexican haciendas, with large windows, spacious terraces, and private swimming pools. Additionally, it is important to emphasize the added value of the amenities and a la carte services provided by the on site 5-star resort. Owners will benefit from a private beach club, spa and fitness center, private pools, international fine dining, conference and meeting facilities, wireless internet, and a great amount of other services. IBEROSTATE offers a new form of commercialization, having the choice to purchase fractional or full ownership within the Mayan paradise. Do not think twice and visit the sales office at IBEROSTAR PLAYA PARAISO resort.
Las residencias de IBEROSTATE Playa Paraíso destacan por su diseño y la calidad de su construcción. Un estilo contemporáneo, funcional y de líneas minimalistas inspirado en las tradicionales haciendas mexicanas con grandes ventanales, amplias terrazas y albercas privadas. Asimismo, es importante destacar la gran gama de servicios 5-estrellas que ofrece el resort y que garantizan su comodidad, bienestar y seguridad. Entre los servicios destacan: club de playa privado, spa, gimnasio, piscinas privadas, restaurantes internacionales, centro de convenciones y reuniones, WIFI, etc. IBEROSTATE desarrolla una nueva forma de comercialización, teniendo la elección de adquirir una propiedad a tiempo completo o fraccionario dentro del paraíso de la Rivera Maya. No lo piense más y visite la oficina comercial en el resort IBEROSTAR PLAYA PARAISO. 36 IN RIVIERA MAYA
www.iberostate.com / info.iberostate@iberostar.com.mx
Toma de Protesta de la Asociación de Golf del Caribe Mexicano VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
En las instalaciones del Hilton Cancún golf club y en la presencia de la máxima autoridad del golf en nuestro país, el presidente de la Federación Mexicana de Golf, se formalizo la creación de la “Asociación de golf del caribe mexicano” organismo afín cuya misión será “Institucionalizar, impulsar y promover el deporte del Golf por medio de la unión, respeto y el orden”.
At the Hilton Cancun Golf Club, in the presence of the highest authority of golf in our country, the president of the Mexican Golf Federation, the creation of the Golf Association of the Mexican Caribbean was officially designated as an organization whose mission is “instituting, developing and promoting the sport of golf through union, respect, and order.”
Al día de hoy, esta Asociación cuenta con 549 asociados siendo una de las agrupaciones de golfistas asociados más grandes de la Republica Mexicana y hoy, ya con el sello oficial de la Federación Mexicana de Golf, será una enorme herramienta para promover e impulsar este hermoso deporte en nuestro Estado. ¡Felicidades a todos los asociados por este gran logro!.
Today, this organization has 549 members, and is one of the largest groups of golfers in the Mexican Republic. Now, with the official seal of the Mexican Golf Federation, it will become a tremendous tool to advance and promote this beautiful sport in our state. Congratulations to all members for this great achievement!
PANEL TOMA DE PROTESTA DE LA ASOCIACIÓN DE GOLF DEL CARIBE MEXICANO
AFILIACIÓN A FEDERACIÓN MEXICANA DE GOLF
PRESIDENTE DE LA FEDERACIÓN MEXICANA DE GOLF FERNANDO YSITA
FERNANDO YSITA, GERARDO DE LA VÍA Y VÍCTOR RODRÍGUEZ
JOSÉ ACEVEDO, ELMER LLANES Y PELI LLANESA
JERÓNIMO CARREÑO
ELMER, PELI, JULIO, FERNANDO, JESÚS, JORGE, CARLOS, VÍCTOR, JERÓNIMO Y GERARDO PRESIDENTE DE LA FMG CON ALGUNOS DE LOS MIEMBROS DEL COMITÉ EJECUTIVO PRESENTES EN ESTE EVENTO
FERNANDO YSITA Y JORGE NAVARRO
JORGE NAVARRO
CARLOS MUÑOZ Y JESÚS ALMAGUER
PELI LLANEZA, JULIO SABATES Y FERNANDO YSITA
ongratulations to Daniel Viera for his “Par 3-Cabo del Sol”, which was chosen as the winning photo of the opening contest of Fotogolf, hosted by the Mayakoba Golf Classic in conjunction with IN Riviera Maya Magazine. The contest was a total success in its first edition. There were over 150 pictures submitted by golf fans in different categories. During the past two weeks, twelve of these pictures were subject to public vote and now we have a winner.
Fotogolf Contest Winner
The
Daniel Viera dazzled the audience with his “Par 3-Cabo del Sol” photo, a scenic picture next to the ocean in a beautiful Par 3 hole. With this, Daniel became the first winner of the Fotogolf contest and also earned himself a spot in the Mayakoba Golf Classic 2010 Pro-Am. The competition stood out because of the wide variety of golf related subjects displayed in the photos, from the beautiful golf course scenery as viewed from above, to funny and impressive pictures of alligators and crocodiles on the greens and fairways of a golf course. We want to thank all the participants of this contest, as well as the over 5,000 people that voted for their favorite picture during these weeks.
GRACIAS A SU FOTOGRAFÍA DANIEL VIERA GANÓ SU LUGAR EN EL PRO AM DEL MGC 2010
Now be sure to accompany Daniel and the 132 professional golf players of the PGA Tour here in Playa del Carmen at El Camaleon golf course!
DANIEL VIERA´S OCEAN-VIEW SNAPSHOT EARNS HIM A PRO-AM PLACE IN THE MGC 2010
Congratulations Daniel Viera for being the winner of the Fotogolf 2010 contest!
elicidades a “Par 3 – Cabo del Sol” por ser la foto ganadora del concurso inaugural de Fotogolf, realizado por Mayakoba Golf Classic en conjunto con la revista IN Riviera Maya. El concurso fue todo un éxito en su primera edición. Se recibieron más de 150 fotos de aficionados al golf en diferentes categorías. Durante las últimas dos semanas, 12 de estas fotos fueron sujetas al voto público y ahora ya tenemos el ganador. Daniel Viera deslumbró al público con su fotografía “Par 3 – Cabo del Sol”, una foto escénica a un costado del mar en un bello hoyo par 3. Con esto, Daniel se convierte en el primer ganador del concurso Fotogolf y con ello adjudicándose un lugar en el Pro-Am del Mayakoba Golf Classic 2010. La competencia destacó por la amplia variedad de temas relacionados al golf que se manejaron en las fotos, desde un hermoso paisaje de un campo de golf desde las alturas hasta escenas graciosas o impresionantes como caimanes y lagartos en los greens y fairways de un campo de golf. Queremos agradecer a todos los concursantes de este certamen, así como a las más de 5,000 personas que votaron por su fotografía preferida durante estas semanas. Ahora, asegúrense de acompañar a Daniel y a 132 jugadores profesionales de la PGA TOUR aquí en Playa del Carmen en el campo de golf El Camaleón! ¡Felicidades a Daniel Viera por ser el Ganador del concurso Fotogolf 2010! www.mayakobagolfclassic.com 40 IN RIVIERA MAYA
Golf Tournaments Calendar • PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2010 Marzo 2010: Sábado 27 y domingo 28 Abril 2010: Sábado 17 y domingo 18 Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com
OPEN
• TORNEO GRUPO ULTRAJEWELS Marzo 2010 INVITATION ONLY2010
• IN RIVIERA MAYA OPEN 24 y 25 Abril 2010 Informes: (984) 803 0838
Torneo de Golf en celebración de nuestro Quinto Aniversario INVITATION ONLY
• IBEROSTAR RIVIERA MAYA OPEN 2010 Mayo 2010 / www.cantour.com
Fourth Canadian Tour event in the Riviera Maya, Mexico
PROFESSIONAL
• ELIZABETH NORMAN SUTTON Junio 2010 / Campo Playa Mujeres Informes: (998) 881 0100 ext 62709 Elizabeth Montuy charitygolf@royalresorts.com OPEN
• Mayakoba Junior Golf Classic Summer 2010 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org
PROFESIONAL
Octubre 2010 Riviera Cancun y Moon Palace 881 6000 ext 4724 / teetimes@palaceresorts.com
• CANCUN CLASSIC OPEN
• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2011
2011
www.mayakobagolfclassic.com
Fifth PGA TOUR event in Mexico PROFESSIONAL
42 IN RIVIERA MAYA
CAMPEONES DEL TORNEO 2009
>Shopping IN Riviera Maya
a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!
aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! Louis Vuitton Cruise Collection 2010
BCBG MAXAZRIA
The New Style IN the Mexican Caribbean
BCBG MAXAZRIA GROUP ha desarrollado uno de los nombres más importantes en la industria de la moda hoy en día. Estableciéndose con más de trescientas boutiques alrededor del mundo y con una cartera de reconocidas marcas. Gradualmente se ha ido expandiendo, y ha logrado desarrollar otras colecciones de alta moda para mujeres incluyendo trajes de noche, ropa casual, calzado, trajes de baño, bolsos y accesorios de piel.
This renowned brand is continuously strengthening its market position, creating strong, sophisticated and aggressive publicity campaigns, reinforcing their image with top models, famous fashion photographers and stylists. These campaigns are noticed in the best fashion magazines in the world with great appreciation. Without a doubt, BCBG MAXAZRIA is a successful brand that has arrived with distinction to the Mexican Caribbean, to provide us with modern style and to position itself among the discerning tastes of many.
Lanzando colecciones sofisticadas y versátiles, representa en su estilo lo mejor de dos mundos: una verdadera sofisticación europea y el espíritu fresco Americano marcando una pauta muy importante en las tendencias de la temporada. Esencia que ha convertido sus piezas en un “must have” en el guardarropa de muchas mujeres modernas. Esta reconocida marca se mantiene continuamente reforzando su posición en el Mercado creando campañas publicitaras de gran fuerza, sofisticación y agresividad, fortaleciendo su imagen con top models, reconocidos fotógrafos de moda y estilistas. Estas campañas son observadas en las mejores revistas de moda nivel mundial con gran aceptación. Sin duda, BCBG MAXAZRIA es una exitosa marca que ha llegado con fuerza a nuestro Caribe Mexicano para llenarnos de un moderno estilo y posicionarse en el gusto de muchos. BCBG MAXAZRIA GROUP has become one of the most important names in the fashion industry today, with over three hundred boutiques established worldwide and a portfolio of renowned brands. It has expanded gradually, and has developed other high fashion collections for women including evening gowns, casual wear, shoes, bathing suits, bags and leather accessories. Launching sophisticated and versatile collections that represent its style, it combines the best of two worlds: true European sophistication, and fresh American spirit set the pace for the season’s trends. This essence has turned its pieces into a “must have” in the closets of many contemporary women.
Información: (998) 840 6805 / Luxury Avenue Boutique Mall 46 IN RIVIERA MAYA
Watch my Watch n el mundo de hoy, donde las fronteras culturales se mueven más rápido de lo que jamás hubiéramos imaginado, la moda y la vanguardia se convierten en señales que además de acentuar la personalidad definen el estilo. Dicen que por el reloj se conoce a una persona, y se afirma que indican poder, pertenencia, edad, clase y mucho estilo. Watch My Watch, empresa 100% mexicana, es el lugar ideal para encontrar relojes y joyería de diseñadores de talla internacional, así como piezas exclusivas que se ajustan a cada estilo de vida, que van desde el aventurero extremo o el buzo experto, al deportista más exigente que requiere de un reloj con monitor cardíaco para medir las pulsaciones o un empresario que debe estar siempre puntual pero con estilo. En las 20 boutiques de Watch My Watch ubicadas en los centros comerciales más importantes de Cancún, Playa del Carmen, Cozumel, Mahahual , y en sus puntos de venta de Acapulco, Ciudad de México, Tepic y Los Cabos, podrás encontrar las colecciones más actuales y novedosas de relojes de cada temporada de reconocidas marcas internacionales como: D&G, Burberry, Emporio Armani, Diesel, Fossil, TW Steel, Michael Kors, TechnoMarine, Lancaster, DKNY, TX, Invicta, Just Cavalli, Roberto Cavalli, Nautica, Lacoste, Tommy Hilfiger, GaGa, Juicy Couture, Lotus, Festina, Puma, Marc Ecko, por mencionar algunas. En cada boutique Watch My Watch encontrarás personal calificado para brindarte la mejor asesoría y encontrar ese reloj que te hará siempre recordar el momento en que hiciste tuyo el tiempo y nada más importó. En 2 años han abierto 27 boutiques en distintas ciudades de la República Mexicana. Cuenta con el respaldo del Grupo Sunglass Island que lleva en el mercado más de 16 años comercializando accesorios de lujo y han recibido reconocimientos de calidad, servicio e imagen de los más exigentes proveedores a nivel internacional. Todo esto, hace que Watch My Watch sea la cadena de relojes de moda más importante y de mayor crecimiento en Latinoamérica y probablemente en el mundo.
48 IN RIVIERA MAYA
TIEMPO PARA EL ESTILO TIME FOR STYLE
n today’s world, where cultural frontiers change faster than we could have ever imagined, fashion and avant-garde become the signs that in addition to accentuating personality, define style. It is said that you can know someone by the watch they wear, for watches can indicate power, membership, age, class and much style. Watch My Watch, a 100% Mexican company, is the ideal place to find international designers’ watches and jewelry, as well as exclusive pieces that adjust to every lifestyle, from the extreme adventurer or expert diver, to the most demanding athlete that requires a watch with a heart monitor to measure the pulse, or a businessman that knows he has to be on time but with style. In the 20 Watch My Watch boutiques located in the most important shopping malls in Cancun, Playa del Carmen, Cozumel, Mahahual, and in their sales stands in Acapulco, Mexico City, Tepic and los Cabos, you will find the most recent and innovative collections of watches each season, of renowned brands like: D&G, Burberry, Emporio Armani, Diesel, Fossil, TW Steel, Michael Kors, TechnoMarine, Lancaster, DKNY, TX, Invicta, Just Cavalli, Roberto Cavalli, Nautica, Lacoste, Tommy Hilfiger, GaGa, Juicy Couture, Lotus, Festina, Puma, and Marc Ecko, to mention a few. In each Watch My Watch boutique you will find qualified personnel to provide you with the best advice and to help you find the right watch, one that will make you remember forever the moment you made time yours and nothing else mattered. In two years, they opened 27 boutiques in different cities within the Mexican Republic; they also have the support of the Sunglass Island Group that has been in the market for over 16 years, commercializing luxury goods and have been awarded for their quality, service and image by the most demanding international suppliers. All these reasons make Watch My Watch the most important fashion watch chain, as well as the fastest growing one, in Latin America and likely in the world as well.
www.wmw.com.mx
Aniversario de Matis VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
La joyería Matis ofreció una elegante cena para celebrar su aniversario. Los asistentes disfrutaron una agradable velada con deliciosas bebidas y platillos. Matis Jewelry store hosted an elegant dinner party to celebrate its anniversary. Diners enjoyed a pleasant evening with chic drinks and small appetizers. YALDIRIM TAS Y MEHMET DEGER
FEYIZ GÜLEÇ, JUAN CARLOS ZABALA, HATID SEN, YILDRIM TAS, ELIZABETH DEGER, SERGIO ENRIQUEZ, ISMAEL FICICI, NAZIF OZGUR Y SERE FCETINKAYA
MARIA DE LOS ANGELES MILLAN Y JULIO OCEGUEDA
AHMED SOLIMAN Y ALEJANDRA NUÑEZ
JORGE RODRÍGUEZ Y CLAUDIA TORRES
ERIK JIMÉNEZ Y LIMBERTH GUTIERREZ
IZMAEL FICICI Y CINTHYA ESCOBAR
MIGUEL LIMA, CARMEN SOLIS Y FREDY RIVERO
MONICA MORENO Y ANGEL NACAU
PILAR GALLARDO Y GUADALUPE OLIVARES
RUBILEE KINGEMANN Y ALEXANDRA MANJARES
ALEJANDRA RAMOS Y ROSI DE AGUSTIN
Exclusive Selection at
MATIS
La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste.
Collar de esmeralda y diamantes diseñado por Serli C,irak. Emerald and diamonds necklace designed by Serli C,irak.
Anillo de diamantes blancos y amarillos de doble banda estilo floral montado en oro blanco de 18 kilates. White and yellow diamond ring with double band, flower style, mounted in 18 karats white gold.
Brazalete de esmeraldas, zafiros, rubíes y diamantes montado en oro de 18 kilates.
Anillo de zafiro amarillo corte oval con diamantes tipo kluster montado en oro de 18 kilates tono blanco y amarillo.
Emerald, sapphire, ruby, and diamond bracelet mounted in 18 karats gold.
Yellow sapphire ring with oval cut, with cluster style diamonds mounted in 18 karats white and yellow gold.
Anillo esmeralda colombiano corte princesa y diamantes estilo victoriano montado en oro de 18 kilates. Colombian emerald, princess cut, and diamond ring Victorian style mounted in 18 karats gold.
Anillo de zafiro corte corazón con diamantes corte marquise montado en oro blanco de 18 kilates.
Anillo de esmeraldas, zafiros y diamantes montado en oro de 14 kilates estilo victoriano.
Heart cut sapphire ring with marquise cut diamonds mounted in 18 karats gold.
Victorian style ring with emeralds, sapphires and diamonds; ring mounted in 14 karats gold.
Anillo en topacio azul montado en 14 kilates de oro blanco corte esmeralda y diamantes estilo pave. Blue topaz ring mounted in 14 karats white gold. Emerald cut and pave style diamonds.
Detalle / Detail
Tapete diseñado entre el siglo XVI y XVIII, el cual está exhibido en el cuarto central del palacio Otomano elaborado de lana y algodón con colores vegetales. Rug designed between the XVI and XVIII centuries, exhibited in the main room of the Ottoman palace and woven with wool and cotton with vegetal colors. Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr 51 IN RIVIERA MAYA
Galería by Diamonds International VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
En Galleria by Diamonds International en Rosewood Mayakoba, se mostró y modeló joyería de Diamonds International mientras los invitados disfrutaron una agradable noche con un brindis. At the Galleria by Diamonds International in Rosewood Mayakoba, Diamonds International jewelry was shown and modeled as guests enjoyed a pleasant evening with a toast. ANA PONCE, KARLA ÁLVAREZ Y LINDA DURAN
PABLO GRAF, RAIMONDA JARUSAUSKAITE Y ALFREDO RENTERIA
REYNA SOLÍS, ANA PÉREZ, KAREN ARVIZU Y VIRIDIANA QUINTANAR
ALBA MONDRAGON Y RAIMONDA JARUSAUSKAITE
JOHNY STEVENS
BIKINIS DE LILIANA FIERRO
CIRIA GONZÁLEZ
GASTÓN CHARO
EVA ASCHWANDEN
TANIA HENDERSON
SOLO HAY UN NOMBRE QUE HAY QUE CONOCER CUANDO COMPRES JOYERÍA FINA A PRECIOS ESPERADOS DE PLAYA DEL CARMEN, COZUMEL Y CANCÚN... THERE IS ONLY ONE NAME TO KNOW WHEN SHOPPING FOR SUPERIOS JEWERLY AT VALEUS YOU'VE COME TO EXPECT IN PLAYA DEL CARMEN, COZUMEL AND CANCUN...
Diamonds International omprar joyería puede ser sobrecogedor en destinos vacacionales como Cancún, Cozumel y Playa del Carmen. Pero expertos amantes de la joyería regresan el tiempo y otra vez con estos distribuidores directos. Ya que ellos también fabricaban joyería, estos distribuidores directos escogen la mayor variedad de excepcionales opciones en la región. Sus precios competitivos además de un servicio a clientes en Estados Unidos los ha convertido en las joyerías #1, recomendada por las más prestigiosas compañías de cruceros y hoteles.
hopping for jewelry can be daunting in Playa del Carmen, Cozumel and Cancun’s exclusive holiday destination. But seasoned jewelry lovers return time and again to these retailers .Because they also manufactured jewelry, these retailers offer the region’s widest array of exceptional choices. Their competitive pricing plus a US based Customer Service has made these retailers the # 1 recommended jewelry stores by the major cruise companies and hotels.
Conocida por tener el mayor inventario de diamantes sueltos en Playa del Carmen, Cozumel y Cancún, estos distribuidores directos líderes también son parte de un selecto grupo de compradores que adquiere los diamantes directo de la compañía que los maneja, así es que pueden comprar con toda confianza sabiendo que sus diamantes serán de la más alta calidad al mejor precio posible. El siempre atento personal en cada uno de sus puntos de venta está listo para asistirlo en escoger la forma, tamaño, color y claridad del diamante que siempre ha buscado, todo personalizado a su presupuesto y preferencias.
Celebrated for having the largest inventory of loose diamonds in Playa del Carmen, Cozumel and Cancun, these leading retailers are also diamond sight holders so you can shop with complete confidence in knowing your diamonds of the highest quality at the best possible price. The attentive staff in each of these showrooms stands ready to serve you in selecting the exact shape, size, color and clarity of diamond that you’ve been looking for all customized to your budget and preferences.
Experimente el servicio a clientes como debe de ser. El dedicado equipo de ventas escucha lo que usted quiere y después hará todo lo que esté a su alcance para hacer sus sueños realidad. Ahí usted aprende antes de comprar. El personal de expertos incluye gemólogos graduados que lo guiarán durante todo el proceso desde escoger su diamante hasta ponerse esa pieza de joyería única que usted valorará toda la vida. Diamonds International es también casa del exclusivo diamante Crown of light, un electrificante diamante con corte especializado con un fuego y brillo nunca antes vistos. Pida al amable personal que le muestre porque el diamante Crown of light está generando tanta expectativa global. Este diamante con 90 facetas patentado con casi el doble de facetas de un diamante redondo estándar crea un brillante show de luz. Vea por si mismo por que se le llama el diamante del siglo XXI. Cada diamante único viene con su propio reporte de calidad por parte del laboratorio independiente más prestigiado GIA (Instituto de Gemologia de America) o del EGL (Laboratorio Gemologico Europeo). Esta seguridad agregada mejora el placer de su diamante por mucho más tiempo. Que mejor forma de celebrar los momentos más importantes de la vida que con una visita a Diamonds International. Sus relojes couture y joyería de diseñadores que incluyen anillos de compromiso y bandas de aniversario serán apreciados todavía más cuando recuerde los grandes valores que recibió de estos joyeros. 54 IN RIVIERA MAYA
Experience customer service as it should be. The dedicated sales team listens to what you want and then do their utmost to make your dreams come true. There you learn before you buy. The expert’s staff includes graduate gemologists who guide you through the entire process from selecting your diamond to wearing that unique piece of jewelry you will treasure for lifetime. Diamonds International is also home to the exclusive Crown of light diamond, an electrifying with a fire and brilliance specialty cut diamond with fire and brilliance never seen before .Ask their friendly staff to show you why Crown of Light diamonds is generating a global frenzy. This 90 facets patent diamond with almost twice the facets of a standard round diamond creates a brilliant light-show. See for yourself why it’s called the diamond for the 21 century. Each unique diamond is accompanied by its own quality report from the world’s leading independent laboratories GIA (Gemological Institute of America) or European Gemological Laboratory EGL. This added assurance enhances the enjoyment of your diamond long after you return home. What better way to celebrate life’s important milestones than with a visit to Diamonds International. Their couture timepieces and designer jewelry including engagement rings and anniversary bands will be cherished all the more when you recall the great values you received from these jewelers.
Playa del Carmen: 14 street with 5th Ave. +52 984.80.300.48 & Av. Juarez with 5th Ave. +52.984.87.316.11 Cancún / Cozumel / Galleria at Rosewood Mayakoba Vea la colección Diamonds International en www.diamonds-international.com, o en cualquiera de sus 125 ubicaciones en Estados Unidos y el Caribe. Llame al 1-800-51-JEWEL / See the Diamonds International collection at www.diamonds-international.com, or at any of its 125 locations in the United States and Caribbean. Call 1-800-51-JEWEL.
Welcome Aboard
with the Great Cruise Style of the Mexican Caribbean
Esta temporada de cruceros conoce las mejores tendencias del 2010. De lo elegante a lo sofisticado cada quien puede encontrar el mejor estilo para estar a bordo. Por supuesto, en el Caribe Mexicano puedes encontrar marcas mundialmente reconocidas y excelentes boutiques para lucir espectacular. This cruise season dress up with the best of 2010´s trends. From the elegant to the sophisticated, everyone can discover their true style to look great while on board. Of course, in the Mexican Caribbean you can find all the best renowned brands and great boutiques to help you look spectacular.
Neverfull GM en tela, Dammier Azur. Louis Vuitton línea crucero 2010. Neverfull GM canvas, Dammier Azur. Louis Vuitton Cruise line 2010.
Top de seda con moño, coleccion Sportmax by Max Mara. Silk tank top with a bow, Sportmax by Max Mara.
Paul and Shark Primavera-Verano 2010. Paul and Shark, Spring-Summer 2010.
Cinturón de piel con una flor color amarillo Max Mara. Leather belt with yellow flower, Max Mara.
Sandalias. Louis Vuitton línea Crucero 2010. Sandals. Louis Vuitton Cruise line 2010.
Paul and Shark Primavera-Verano 2010. Paul and Shark, Spring-Summer 2010. 58 IN RIVIERA MAYA
Collar Dip Chain en cordel y latón dorado y madera abrillantada con laca. Este collar puede ser utilizado como cinturón. Louis Vuitton línea Crucero 2010. Dip Chain necklace with cord, golden brass, and lacquerred wood, this necklace could also be used as a belt. Louis Vuitton Cruise line 2010.
Reloj Salvatore Ferragamo. Salvatore Ferragamo watch.
Salvatore Ferragamo colección Primavera-Verano 2010. Salvatore Ferragamo, Spring-Summer, collection 2010.
Gafas de sol Slavatore Ferragamo collección Primavera-Verano 2010. Sunglasses, Salvatore Ferragamo, Spring-Summer collection 2010.
Sandalias con plataforma en piel de becerro, doradas, Salvatore Ferragamo Primavera-Verano 2010. Gold platform sandal in calfskin, Salvatore Ferragamo, Spring-Summer collection 2010.
Tote bag con dos asas al hombro Salvatore Ferragamo Primavera-Verano 2010. Double Handle tote Salvatore Ferragamo Spring-Summer collection 2010.
59 IN RIVIERA MAYA
El Caribe Mexicano es el destino con la mayor cantidad de desarrollos habitacionales de lujo dentro de marinas para mega yates en México. Si usted es amante de la navegación pero prefiere vivir o tener una propiedad de veraneo en una marina, ha encontrado su paraíso.
The Mexican Caribbean is the destination with the largest quantity of luxury residential developments within harbors for mega yachts in Mexico. If you are a sailing enthusiast, but prefer to live or have a summer house in a harbor, this is your paradise.
Dentro de los desarrollos en marinas de gran envergadura en nuestro Estado, usted encontrará en cada uno de ellos un menú de distintos atractivos, tales como campos de golf de renombre, torres de condominios de lujo, lotes en canales o playas para casa o desarrollos, escuelas, centros comerciales, clubes de tenis, restaurantes, museos y mucho más.
In the developments in harbors of grand scale in our state, you will find a menu of distinct and attractive amenities, such as golf courses, renowned towers of luxury condominiums, lots in beaches or channels for home or developments, schools, shopping centers, tennis clubs, restaurants, museums and more.
Puerto Cancun Harbor Community
rena, sol y mar combinado con paisajes de exótica vegetación. Atardeceres inolvidables que invitan a la relajación y a un confort inigualable. Este es el escenario de Puerto Cancún en donde podrá gozar de una buena ronda de golf o bien de un paseo en yate a través de su propia marina. Entre los principales atractivos de Puerto Cancún que permitirán atraer nuevos mercados turísticos al destino podemos mencionar a la imponente Marina que tendrá servicios portuarios de clase mundial y que albergará 175 embarcaciones de hasta 125 pies de eslora. El canal de acceso tiene una longitud de 2.2 km de largo, 4.5 metros de profundidad y 60 metros de ancho. Se instalaron en este canal casi 4,000 core locs, tecnología de punta para la protección de las embarcaciones.
62 IN RIVIERA MAYA
and, sun and sea landscapes framed with tropical vegetation. Unforgettable sunsets that invite unparalleled relaxation and comfort. This is the setting of Puerto Cancun, where you can enjoy a fine round of golf or a boat ride through the marina. Among the main attractions of Puerto Cancun, a destination in itself that will bring new tourism markets for Cancun, the impressive marina is worth mentioning. The 175 slip marina will give Cancun the ability to attract an exclusive yachting community because of it’s access to Cancun’s famed hotel zone, and the ability to accommodate boats up to 125 feet in length. The marina’s access to the Bahia de Mujeres has been constructed with a 60-meter wide channel that measures over 2 Kms in length to ensure boaters a sufficient depth of 4.5 meters. Furthermore, over 4,000 core locks were used to build the entrance of the marina to ensure its longevity, and to protect the marina from the natural elements.
La dársena pública se suma a las más de 480 posiciones de atraque frente a las residencias y condominios de Puerto Cancún. Los canales de navegación conectan con el Mar Caribe a través de un puerto interior y tienen una profundidad promedio de 2 metros.
The residential areas of Puerto Cancun add an additional 480 docks in front of waterfront homes and condominiums, making Puerto Cancun the largest nautical oriented residential community in the state. All of Puerto Cancun’s inner canals have a depth of approximately 2 meters, which allow larger boats to easily transverse the waterways.
Tanto los residentes del megadesarrollo como los visitantes podrán disfrutar de un paseo en yate por el Caribe Mexicano. Estará rodeado por un Resort Village con malecón comercial presumiendo reconocidas boutiques y restaurantes de alta cocina que será el punto de reunión para ver y ser visto.
After a cruise throughout the local Caribbean waters, both Puerto Cancun residents and visitors will be able to use the marina as a safe haven, and enjoy an area designated as Puerto Cancun’s waterfront Resort Village that will be home to restaurants and boutiques.
En el mismo entorno podremos encontrar un exclusivo campo de golf de 18 hoyos diseñado por el afamado campeón Tom Weiskopf, único por sus estrategias de juego que lo pondrán a prueba. La comercialización de los lotes condominales con uso de suelo mixto comercial que colinda con la marina ha tenido gran éxito. Aun quedan opciones muy atractivas de lotes con frente al campo de golf, a los canales de navegación y al mar Caribe con entrega inmediata. Para quienes buscan vivir en el paraíso lo invitamos a visitar nuestro showroom ubicado en el Blvd. Kukulcan Km 1, a un costado de la entrada principal del desarrollo.
Puerto Cancun is also home to a new and exclusive 18 hole golf course designed by famed champion and designer Tom Weiskopf, that will challenge the game of both beginners and advanced players alike. Puerto Cancun still offers limited availability to become an owner of land within the development for either a waterfront home site, or land for future residential or tourism oriented development. For those looking to live in paradise, we invite you to visit our showroom located on Blvd Kukulcan Km 1.5, at the entrance of Puerto Cancun.
IN RIVIERA MAYA 63
Puerto Aventuras Harbor Community
uerto Aventuras es un espectacular complejo en la Riviera Maya famoso por su completa marina con servicios e instalaciones de clase mundial.
uerto Aventuras is a spectacular complex in the Riviera Maya famous for its complete harbor with world-class services and facilities.
Esta marina con capacidad para 130 navíos encima de 100 pies y 9 pies de draft y con una profundidad de entrada es de 8.5-9’, cuenta con inmejorables servicios como: área de embarque para tiendas privadas, acceso directo del muelle a cada uno de los SLIP privados, acomodo de los yates con servicio completo de cajas de poder, electricidad 120-220 V 30-50 amperios, agua suave, televisión por cable, recolección de desechos, seguridad 24h, gasolina y propano y servicio a cuarto.
This harbor with a capacity of 130 ships over 100 feet and 9 feet draft and with a depth of entry of 8.5-9‘, contains unbeatable services like a boarding area for private stores, direct access to the dock for each SLIP, private accommodation of yachts with full service power boxes, power 120-220 V 30-50 Amps, soft water, cable TV, waste collection, 24 hour security, gasoline and propane, and room service.
64 IN RIVIERA MAYA
Definitivamente, una de las principales atracciones de Puerto Aventuras es esta increíble marina, sin embargo el complejo ofrece una gran variedad de amenidades y servicios ideales para toda la familia que lo convierten en uno de los centros turísticos más importantes de la Riviera Maya. En este encontrarás hoteles de primer nivel, extraordinarias residencias y condominios, cancha de tenis, zona comercial, delfinario, museo, tiendas, spas, cafeterías, restaurantes y bares. Además, podrás realizar un sin numero de actividades como nado con delfines y otros animales marinos, buceo, snorkel, pesca, vela o simplemente relajarte en las bellas playas de este lugar. Otro de los protagonistas en este desarrollo es el hermoso y retador campo de golf de 36 hoyos, diseñado en 1991 rodeado de vegetación e integrado a la perfección con la zona residencial.
Definitely, one of the main attractions of Puerto Aventuras is this incredible marina; however the complex offers a variety of amenities and services ideal for the whole family making it one of the most popular resorts of the Riviera Maya. Here you will find first class hotels, exceptional homes and condominiums, tennis courts, shopping, a dolphin pool, museum, shops, spas, cafes, restaurants and bars. In addition, you can enjoy a number of activities like swimming with dolphins and other marine animals, diving, snorkeling, fishing, sailing or simply relaxing on the beautiful beaches of this place. Another player in this development is the beautiful and challenging golf course of 36 holes, designed in 1991, surrounded by greenery and integrated seamlessly with the residential area.
IN RIVIERA MAYA 65
Puerto Aventuras es un paraíso tanto para los amantes de la navegación como para aquellos que buscan descansar y disfrutar del Caribe Mexicano, o inclusive para hacer este su lugar de residencia.
Puerto Aventuras is a paradise for lovers of navigation, as well as those looking to relax and enjoy the Mexican Caribbean, or even to make this their place of residence.
Si buscas un lujoso, relajado y divertido estilo de vida, esta hermosa comunidad residencial te ofrece una gran cantidad de excelente opciones inmobiliarias para elegir como venta y/o renta de departamentos con frente a la marina, al mar o al campo de golf, lotes unifamiliares con frente a la marina, lotes condominales con frente al mar y la marina o inclusive lotes hoteleros frente al mar.
If you’re looking for a luxurious, fun, and relaxed lifestyle, this beautiful residential community offers a wealth of excellent real estate options to choose from. Sale or rental of apartments with a view of the harbor, the sea, or the golf course, are available, as well as single-family homes, hotels, or condominiums overlooking the harbor and sea.
66 IN RIVIERA MAYA
Playa Mujeres
Harbor Community
laya Mujeres es un innovador proyecto turístico residencial situado a primera línea del Caribe Mexicano en un paraje privilegiado que enmarca una marina única, alrededor de la cual se establecen las instalaciones de este espectacular complejo.
laya Mujeres is an innovative residential tourism project, located along the Mexican Caribbean in a natural inland channel that contains a scenic full-service harbor, surrounded by the facilities of this spectacular complex.
La marina está enfocada a megayates y cuenta con 176 amarres húmedos para embarcaciones de hasta 120”. Tiene una profundidad controlada de 4 metros y su canal es de 1 milla de diferencia. Incluye importantes características como marina seca, travel lift de 80 ton., dispensadores de combustible de alta velocidad Diesel y Magna, energía de 240, 380 y 110v., bodegas, capitanía de puerto, servicio de catering de alimentos y bebidas, entre otros.
The harbor is geared towards mega-yachts, with 176 wet moorings for boats up to 120 “ in length. It has a controlled depth of 4 meters and the channel is 1 mile apart. Also included are important features such as a dry dock, an 80-ton travel lift, dispensers of high speed Diesel and Magna fuel, electricity of 240, 380 and 110v., warehouses, port captaincy, food catering and beverages, among others.
Captains’ Center
IN RIVIERA MAYA 67
Playa Mujeres Golf Club
Esta marina brinda básicamente las mismas atenciones de un hotel de 5 estrellas pero para disfrutarlas en tu yate. La Amada Marina es el centro de todo el complejo Playa Mujeres, el cual está dotado de todo tipo de amenidades y servicios de lujo para que puedas encontrar todo lo que necesitas como restaurantes de alta cocina, spa, gimnasio, elegantes zonas comerciales, hoteles, club de playa, club de yates, helipuerto, servicio de limusinas, concierge, cancha de tenis y más de tres kilómetros de playa en una península virgen. Uno de sus amenidades más sobresalientes es un hermoso campo de golf de 18 hoyos, diseñado por el prestigioso golfista y diseñador Greg Norman, con impresionantes vistas y desafiantes brisas. Cuenta con nueve hoyos en la parte del mar y otros nueve en la parte de la laguna.
68 IN RIVIERA MAYA
This harbor offers basically the same amenities of a 5 star hotel. The only difference is that you can enjoy them in the privacy and luxury of your own yacht. La Amada Marina is the central point of the Playa Mujeres complex, which is equipped with every amenity and luxury. You will have no problem finding gourmet restaurants, spa, gym, elegant shopping areas, hotels, beach club, yacht club, heliport, limousine service, concierge, tennis court and more than three kilometers of beach on an untouched peninsula. One of the most outstanding features is a beautiful golf course with 18 holes designed by the renowned golfer and designer Greg Norman, with breathtaking views and challenging winds. It has nine holes along the sea and another nine along the lagoon.
El desarrollo Playa Mujeres ha sido concebido como una exclusiva comunidad de baja densidad, en donde se puede disfrutar del esplendor de la naturaleza sin renunciar a las comodidades más lujosas de nuestros días. Todo se conjuga para que sus días discurran plácidamente. Aquí, podrá disfrutar de un partido de golf, navegar al atardecer, toda una tarde de tratamientos en el spa o una copa de vino cuando cae la noche. La Amada Residencias combina elegantes y modernas viviendas con Instalaciones innovadoras, un amplio abanico de comodidades y un incomparable entorno. Su oferta inmobiliaria consiste en Condominios de 1, 2, 3 y 4 recámaras en: Primera línea de playa, en la Marina, con Vista al Mar y con vista a la Laguna
Playa Mujeres’ development has been designed as a low density exclusive community, where you can enjoy the splendor of nature without giving up the most luxurious comforts of today. It all comes together to make your days pass in tranquility. Here you can enjoy a game of golf, sailing at sunset, an afternoon of spa treatments or a glass of wine when night falls. La Amada Residences offers stylish, modern homes with innovative facilities, a wide range of amenities and an incomparable setting. Your estate consists of condominiums offering 1, 2, 3 and 4 bedrooms per property whether you choose:
Beachfront, on the Harbor, ocean View and overlooking the Lagoon
IN RIVIERA MAYA 69
Marina El Cid Harbor Community
arina El Cid, situada en una caleta del mar Caribe, ofrece un nuevo concepto n谩utico recreativo con su puerto privado que acomoda hasta 100 embarcaciones desde 25 hasta 120 pies de eslora.
arina El Cid, situated in an inlet on the Caribbean Sea, offers a new nautical concept with its private harbor that accommodates over 100 vessels from 25 to 120 feet in length.
Esta marina presenta un canal de entrada con una profundidad de 9 a 12 pies, y ofrece servicios de primera clase como lockers, electricidad 30, 50 & 100 amprs., equipo contra incendio, guardia de seguridad las 24 horas, muelle para suministro de Diesel y gasolina, bomba de extracci贸n de lodos y desechos, servicio de arribos y despachos, entre otros.
This marina features a wide and deep channel and offers first-class docking services such as locker boxes, 30, 50 & 100 amp power, fire stations, 24 hour security, Diesel and gasoline fuel dock, pump out station to discharge solid waste materials and sewage, transient Port Captain check-in facilities on site, among others.
Cuenta con muelles flotantes de concreto con gran estabilidad permiten un atraque seguro a las embarcaciones. Las escolleras protegen los muelles de los vientos del norte, este y sureste, ofreciendo comodidad y seguridad a los yates.
70 IN RIVIERA MAYA
It has very stable floating concrete docks built to rise with the tide providing a very safe mooring. Breakwater protects the moorage from north, east and southeast winds, providing comfort and safety for the yachts.
En conjunto con esta increíble marina, El Cid está compuesto por el All Inclusive Hotel Marina El Cid Spa and Beach Resort, donde podrás disfrutar de lujosas habitaciones, servicios de clase mundial y excepcionales amenidades, incluyendo restaurantes sirviendo desde cocina tradicional mexicana hasta cocina gourmet fusión, bares, centro de convenciones, piscina, club para niños, gimnasio, tienda de buceo, y cancha de tenis. El Cocay Spa tiene un sorprendente menú de servicios de masaje y tratamientos.
In conjunction with this incredible marina, El Cid has the All Inclusive Hotel Marina El Cid Spa and Beach Resort, where you will be able to enjoy luxurious accommodations, world-class services and exceptional amenities including restaurants serving from casual Mexican to fusion gourmet dining, bars, an all-new convention center, a magnificent pool, Kids Club, Fitness center, Dive shop and tennis court. El Cocay Spa has an amazing assortment of massage services and traditional Mayan spa treatments.
El Cid, ubicado cerca del encantador y bohemio pueblito de pescadores de Puerto Morelos, te permitirá practicar una diversa cantidad de actividades como buceo y snorkel en el Puerto Morelos National Reef Park, pesca deportiva y navegación, por nombrar algunos.
El Cid, situated near the charming, bohemian fishing village of Puerto Morelos, allows you to experience a diverse range of water activities, including scuba diving and snorkeling at Puerto Morelos National Reef Park, sport fishing and sailing, to name a few.
Ofreciendo un ambiente tranquilo y una gran reputación por su cálida hospitalidad, Marina El Cid es considerada uno de los mejores puntos por navegantes experimentados. Amantes de la navegación de todo el mundo tendrán la oportunidad de disfrutar el verdadero espíritu de México reflejado en este lugar único.
Featuring a tranquil setting and a reputation for warm hospitality, Marina El Cid is a considered one of the best spots by experienced boaters. Yacht lovers from all over the world will have the oportunity to enjoy the true spirit of Mexico celebrated at this unique place. Set sail for relaxation and tranquility at Marina El Cid.
Prepárate para navegar a la relajación y tranquilidad en Marina El Cid.
www.elcid.com / (998) 871 0184
IN RIVIERA MAYA 71
Puerto Isla Mujeres
Harbor Community
uerto Isla Mujeres Resort & Yacht Club es el destino perfecto para mega yates, pesca deportiva y veleros. Esta marina de servicio completo cuenta con 64 amarres para yates de hasta 80 pies de largo y 10 para mega yates de hasta 175 pies de largo y 10 pies calado. Ofrece todas las facilidades necesarias para asegurar un excelente y agradable servicio para ti y tu bote, como muelle de abastecimiento con servicio complete, astillero con grúa motorizada de 150 toneladas, vigilancia las 24 horas, asistencia personalizada, servicio de aprovisionamiento de barcos, 30/50100-Amp electricidad y acceso a Internet inalámbrico.
72 IN RIVIERA MAYA
uerto Isla Mujeres Resort & Yacht Club is the perfect destination for mega yachts, sport fishing boats and sailboats. This full-service Marina features 64 slips for yachts up to 80’ long and 10 for mega-yachts up to 175’ long and 10’ draft. It offers all the necessary facilities to ensure excellent service and a pleasant service for you and your boat, such as full-service fueling dock, shipyard with a 150 ton travel lift, 24-hr security surveillance, customs assistance, ship chandler services, 30/50100-Amp power and wireless internet access.
En esta marina podrá encontrar Villa Vera Puerto Isla Mujeres, un lujoso hotel boutique que ofrece 20 suites y 4 villas en una atmósfera de silencio y relajación. Además, restaurantes de especialidades, albercas, bar, servicios de spa y club de playa. Disfrute de un servicio de concierge de primera clase, que lo ayudará a buscar la solución a todas sus necesidades.
At this marina you can find Villa Vera Puerto Isla Mujeres, a luxury boutique hotel that offers 20 suites and 4 villas, in an atmosphere of quietness and relaxation. In addition to specialty restaurants, swimming pools, bar, spa services and beach club. Enjoy a first class concierge type service, which will help you to find a solution to all your needs.
Puerto Isla Mujeres Resort & Yacht Club, ubicado en la parte sur de Isla Mujeres en la laguna Macax, tiene el privilegio de disfrutar todo lo que esta hermosa isla ofrece como hoteles, restaurantes de comida internacional y regional, bares, nado con delfines, clubes de playa, el Parque Nacional El Garrafón, entre otros.
Puerto Isla Mujeres Resort & Yacht Club, located on the south end of Isla Mujeres on the Macax lagoon has the privilege of enjoying all this beautiful island has to offer like hotels, international and regional cuisine restaurants, bars, swimming with dolphins, beach clubs, El Garrafon National Park, and more.
En Isla Mujeres encontrarás un sencillo y placentero estilo de vida, en el que podrás navegar el Caribe con tu yate, recorrer la isla en un carrito de golf, nadar con delfines, practicar buceo o snorkel, o tomar el sol en sus lindas playas.
At Isla Mujeres you will find a simple but pleasant life style, in which you will be able to sail in the Caribbean with your yacht, tour around the island on a golf cart, swim with dolphins, practice snorkel or scuba diving, or sunbathe in its beautiful beaches.
IN RIVIERA MAYA 73
Zamna NAVEGANDO POR LA PAZ SAILING FOR PEACE By Elizabeth Aleksandroff
on una mirada a la embarcación tendrás curiosidad. Un trimarán de 33 metros de largo, construido en Alvarado, Veracruz con 14 variedades de madera tropical cada una escogida para dar a las diferentes partes del barco elasticidad y funcionalidad. También cuenta con 7 velas y un estandarte blanco distintivo con un círculo con tres círculos adentro dentro de un triangulo equilátero. Esta es la bandera de la paz, como se definió en el Pacto de Roerich en 1935, la cual protege a monumentos e instituciones culturales, de educación, artísticas, sociales e importancia de investigación. Este barco se llama el Zamna “Padre de los Dioses” en Maya, y en el verano del 2009 zarpó alrededor del mundo con una meta simple: difundir paz. El Zamna tenía un itinerario completo como parte de la iniciativa llamada “El Niño, el Mar, Paz y Cozumel, zarpó de Cozumel, México a Piraeus, Grecia y de regreso, mientras paraba en 21 puertos en 15 países en el trayecto. Desde el principio, algunos niños fueron elegidos a lo largo del viaje para acompañar a la tripulación, representando a los niños del mundo buscando la paz. El barco también sirvió de “museo flotante” brindando exposiciones culturales y espectáculos para visitantes de todas las edades alrededor del mundo.
74 IN RIVIERA MAYA
ith one look at the ship, you become curious. A three-masted trimaran of 33 meters in length, it was constructed in Alvarado, Veracruz, from 14 varieties of tropical wood—each selected to give the different parts of the boat resilience and functionality. It also bears seven sails and a distinctive white banner of a circle with three circles inside, locked in an equilateral triangle. This is the flag of peace, as defined in the Roerich Pact of 1935, which protects monuments and institutions of cultural, educational, artistic, social and research significance. This ship is called the Zamna, “Father of the Gods” in Mayan, and in the summer of 2009 it sailed the world for a simple goal: to spread peace. The Zamna had a full itinerary as part of an initiative called “The Child, the Sea, Peace and Cozumel”, sailing from Cozumel, Mexico to Piraeus, Greece, and back again—while stopping at 21 ports of call in 15 countries along the way. From the beginning of the voyage, some children were chosen along the trip to accompany the crew, representing the children worldwide who wish for peace. The ship also doubled as a “floating museum”, providing cultural expositions and shows for visitors of all ages from all over the world. The sight of the ship of peace approaching inspired curiosity and respect from people of different cultures. The ports chosen were in areas of historical value to Hispanic, Roman, Greek or Muslim cultures, to which the crew made tributes to during their stay, including praying at the Church of St. George in the La Rabida monastery of Spain, and visiting the temple of Posiedon in Piraeus, Greece.
This innovative voyage was originally conceived by Captain Vital Alsar, a veteran sailor and shipbuilder for 46 years, who devoted himself to building the Trimaran Zamna along with the nautical entrepreneur Jose Manuel Diaz Rubio, who made the project possible. Jose Manuel´s father, the great anthropologist Jose Diaz Bolio, promoted Mayan culture worldwide, and one of the cabins on the Zamna was named after him in order to honor his memory. It is the wish of the proponents of the voyage that the flag of peace wave all over the world, especially in areas of conflict.
La vista del barco de la paz aproximándose inspiró la curiosidad y el respeto de gente de diferentes culturas. Los puertos elegidos fueron en diferentes áreas de valor histórico para aquellos de cultura hispana, romana, griega o musulmana, a los cuales la tripulación rindió tributo durante su estancia, como rezar en la iglesia de St. George, en La Rabida monasterio de España, o visitar el templo de Poseidon en Piraeus, Grecia. Este innovador viaje fue concebido originalmente por el capital Vital Alsar, un marino veterano y constructor de barcos de 46 años, quien se dedicó a construir el Trimarán Zamna junto al emprendedor náutico José Manuel Díaz Rubio quien hizo este proyecto posible. El padre de José Manuel, el gran antropólogo José Díaz Bolio, promovió la cultura Maya alrededor del mundo, por lo que una de las cabinas del Zamna fue bautizada con su nombre para honrar su memoria. Es el deseo de los que proponen el viaje que la bandera de la paz ondee alrededor del mundo especialmente en zonas de conflicto.
The decision to bring a child aboard the Zamna came from a desire to spread a message of peace from the children to the world. The Island of Cozumel was chosen by the captain as the starting point because it has the special, tolerant and peaceful aura he was looking for. Cozumel has no record of historical warfare; even the Spanish Conquistadors, upon arrival, were amazed by the cordiality with which they were received. Now, to accompany its important cultural structures and relics, such as the Sanctuary of the Goddess Ixchel, the island has received the distinction “The Island of Peace” on the 10th of July 2009, from no less than the International Peace Banner Committee. It will also become the site of the second Phillippe
La Isla de Cozumel fue escogida por el capitán como punto de partida por que tiene el aura especial, tolerante y pacifista que estaban buscando. Cozumel no tiene ningún record histórico de guerra, incluso los conquistadores Españoles, a su llegada estaban sorprendidos por la cordialidad con la que fueron recibidos. Ahora, para acompañar sus importantes estructuras y reliquias culturales, como el santuario de la diosa Ixchel, la isla ha recibido la distinción de “Isla de la Paz” el 10 de julio del 2009, de nada menos que el Comité Internacional de Estandarte de la Paz. También se ha convertido en el sito del segundo Philippe Custeau Anchor Museum, que también incluirá un espectáculo de luz y sonido proyectado en una pantalla de agua flotante y un puerto permanente para el Zamna. En el 2010, la primera conferencia de paz internacional enfocada en rarificar el pacto de Roerich de 1935, también tendrá lugar en esta isla que conoce la paz tan bien. El trayecto trasatlántico del Zama, acaparando la atención de la prensa navegó por Nueva York, Santander, o Alejandría, celebrando la unificación histórica de muchas culturas a través del mar. Y la artesanía del Zamna por si misma es un símbolo del compromiso de Cozumel con la paz, inclusive desde tiempos Prehispánicos. Hay muchas formas para difundir la paz, pero el viaje del Zamna es un parte aguas en visión, espíritu y alcance para un futuro pacífico para todos.
Cousteau Anchor Museum, which will also include a unique light and sound show projected on a screen of flowing water, and a permanent dock for the Zamna. And in 2010, the First International Peace Conference, focused on ratifying the Roerich Pact of 1935, will also take place on this island that knows peace so well. The ocean-crossing journey of the Zamna, catching the attention of press whether it sailed into New York, Santander, or Alexandria, celebrated the historical unification of many cultures through the sea. And the artisanship of the Zamna itself is a symbol of Cozumel´s commitment to peace, even from PreHispanic times. There are many ways to spread peace, but the voyage of the Zamna stands alone in its scope, spirit, and vision for a peaceful future for all.
IN RIVIERA MAYA 75
>Health and Spas
l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.
lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Masaje Holístico / Secrets SPA by Pevonia at Hotel Secrets Capri www.secretsresorts.com
INRM Picks // Health & Spas
Bamboo Exfoliation Dónde: IN FASHION SPA Qué: Vive la magia de un exquisito exfoliante con microscópicas partículas de bambú, que lo hará disfrutar de un delicado masaje retirando impurezas de su piel, aportando bondades nutritivas, regenerantes y estimulantes del Sándalo, Cárdamomo y de la Pimienta Negra. Goza de un toque final con una lluvia de Oligoelementos con poder hidratante y antioxidante que deleitarán una piel rozagante y luminosa. Where: IN FASHION SPA What: Experience the magic of an exquisite exfoliation with microscopic bamboo particles, giving you a delicate massage and removing all impurities from your skin, while providing it with the nurturing, regenerating and stimulating properties of Sandalwood, cardamom and black pepper. Enjoy the final touch, a rain of oligoelements with hydrating and anti-oxidant power, and you will find delight in a luminous and smooth skin.
Mariel Martínez Gerente del Spa / Spa Manager
Fridda Dorsch Dónde: SPA ITZA Qué: Este tratamiento especial de 60 minutos actúa de forma global contra los efectos del envejecimiento prematuro de la piel, desarrollando una acción tensora inmediata. Las arrugas se alisan, las células se fortalecen y el rostro adquiere flexibilidad y tonicidad. Where: SPA ITZA What: This 60-minute special treatment acts dynamically, controlling the effects of premature aging of the skin while developing an immediate tightening action. Wrinkles smooth down, cells are fortified, and the face acquires flexibility and tone.
Sharon Sedgwick Directora del Spa / Spa Director 78 IN RIVIERA MAYA
INRM Picks // Health & Spas
Balsamic Mayan Massage Donde: SPA AT CEIBA DEL MAR Que: Un excelente tratamiento que se concentra principalmente en la columna donde se utilizan aproximadamente 10 aceites esenciales puros personalizando su elección; proporciona beneficios al sistema inmunológico, circulatorio, auxilia en desequilibrios de columna, mala postura, estrés, cansancio y principalmente fortalece el sistema nervioso. Los aceites esenciales son aplicados como gota de lluvia sobre la superficie de la espalda y se esparcen a lo largo de las vértebras con suaves masajes, se aplica calor y piedras calientes para ayudar a su penetración, se continúa con un ligero masaje en el resto del cuerpo. Where: SPA AT CEIBA DEL MAR What: Designed to balance body, mind and spirit, restoring peace and vitality. Ten different essential oils are personalized for this treatment.Gives enormous benefits to the immunology and circulatory systems, helps to correct unbalanced column, bad posture, stress, exhaust and mainly strengths the nervous system. The essential oils are applied as raindrops over the back and are spread along the vertebras with soft massages, heat is also used as hot stones to help oils to penetrate skin, finishing with a light massage to the rest of the body.
Gloria Guerrero Gerente del Spa / Spa Manager
(998) 872 8060 / spa@ceibadelmar.com
Watsu Donde: THE SPA AT MANDARIN ORIENTAL RIVIERA MAYA Que: Separado por una pared de pizarra e inspirado por el destello de la luz de las velas se encuentra la alberca terapéutica Watsu. Como parte de un escenario sorprendente, los clientes se dejan consentir en una variedad de terapias acuáticas. Sacando la gravedad de la ecuación, el terapeuta y el cliente trabajan juntos a través de flotación en el agua en movimientos tipo shiatsu para liberarse y relajarse.
Clive McNish Director del Spa / Spa Director
Where: THE SPA AT MANDARIN ORIENTAL RIVIERA MAYA What: Separated by a slate wall and inspired by the flickering of candlelight is the therapeutic Watsu pool. Amidst a stunning setting, guests indulge in a selection of water therapies. By taking gravity out of the equation, the therapist and guest work together through water flotation in shiatsu-like body movements to release and unwind. www.mandarinoriental.com
80 IN RIVIERA MAYA
>IN Tulum
na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.
visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities. For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer. Sushi Bar at Hotel Papaya Playa Tulum www.papayaplaya.com
Saludos Cordiales Amigo Turista: El Municipio de Tulum te da la más cordial bienvenida a este, el más joven municipio de nuestro Estado, esperando que conozcas todos nuestros rincones; desde los acogedores hoteles al pie de hermosas playas caribeñas, hasta las milenarias ciudades mayas. Encuentra en nuestra gente los mejores servicios, una sonrisa y la mejor disposición para hacer placentera tu estancia; recorre nuestra geografía, disfruta de ecoturismo y acompáñanos en las zonas arqueológicas de Tulum y Coba. Te damos las gracias por estar con nosotros, por visitarnos y permitirnos servirte y esperamos poder hacerlo de nuevo en un futuro próximo aquí en Tulum, aquí en tu casa.
Cordial Greetings Dear Visitor, The Municipality of Tulum welcomes you to the newest municipality in our State, Quintana Roo. We sincerely hope that you will get to know this area, from its quaint and cozy hotels along the beautiful Caribbean Sea with its beautiful beaches to the historic Mayan ruins, sites and cities. Find among our people the best services, a smile and the desire to make your stay a pleasant one. Travel throughout our area, enjoy ecotourism and visit the archaeological sites of Tulum, Coba and Muyil Ranked the most beautifull Beach in the world
We thank you for staying with us, for your visit and for allowing us the pleasure of serving you. We hope to see you in the near future here in Tulum, here where we will make you feel at home! Marciano Dzul Caamal Presidente Municipal del Municipio de Tulum / Municipal President of the Municipality of Tulum
Ruinas Tulum Foto: Samuel I. Cordova Haro
he Mayans created one of the greatest ancient civilizations with impressive architecture and important scientific advances; it extended throughout the south of Yucatan, Quintana Roo, and part of Guatemala, Belize and Honduras. The Mayan territory was so extended that it accomplished building several transcendental cities. One of them is Tulum where the ruins of one of the most beautiful cities of this culture are located.
The
Mayan city on the Coast VE DE EXCURSIÓN A TULUM TAKE AN EXCURSION TO TULUM
l pueblo maya creó una de las más grandiosas civilizaciones antiguas con impresionante arquitectura e importantes avances científicos; se extendió por el sur de Yucatán, Quintana Roo, parte de Guatemala, Belice y Honduras. El territorio maya fue tan grande que logró hacer varias ciudades de mucha trascendencia; una de ella es Tulum, en donde se encuentran las ruinas de una de las ciudades más hermosas de esta cultura. Tulum es una de las últimas poblaciones construidas y habitadas por los mayas, pero permanece hoy como una de las más finas joyas de su legado. Se encuentra construida por un lado sobre un acantilado frente al Mar Caribe y del otro lado protegida por una muralla de piedra, sus restos se extienden seis kilómetros a lo largo de la costa. En la antigüedad, la ciudad recibía el nombre maya de Zama que significa amanecer, pero el actual nombre de Tulum, se refiere a la muralla que la rodea, que era un importante fuerte para su defensa. Fue un centro de culto para el llamado “dios descendente” y un importante puerto para los navegantes. Además, es la única población maya levantada justo a orillas del mar, por lo que la atracción principal de este sitio arqueológico es la combinación de la hermosa playa y las ruinas excelentemente conservadas. Para visitar este sitio arqueológico, te recomendamos tomar un tour guiado con transportación incluida, y si te decides quedar varios días la mayoría de los hoteles te proporcionan facilidades para llegar. Pero si prefieres ir por tu cuenta, ya sea que rentes un auto o tomes el autobús, es muy fácil llegar; está localizado a 50 minutos al sur de Playa del Carmen, y las ruinas están a pocos kilómetros antes de la ciudad actual de Tulum. La zona arqueológica está abierta toda semana, desde las 8 a.m. hasta las 5 p.m., y cuenta con todos los servicios. En la entrada hay un área con sanitarios, estacionamiento, restaurantes, tiendas de artesanías, etc. Los guías bilingües siempre están dispuestos a darte un tour y explicarte lo más importante del lugar. Sin embargo, te recomendamos que antes de llegar te informes sobre la ciudad y la cultura maya para que tu visita sea más interesante y puedas comprender cada detalle. Hay 7 cosas que no debes olvidar traer contigo que harán tu visita más cómoda y placentera: una gorra, bloqueador solar, traje de baño, zapatos cómodos, lentes, cámara y botella de agua. No te pierdas este lugar donde la playa es hermosa, las ruinas fascinantes, y la energía absolutamente maravillosa; en conclusión es el lugar perfecto para aprender acerca de la cultura maya y disfrutar del Caribe Mexicano. 84 IN RIVIERA MAYA
Tulum is one of the last towns built and inhabited by the Mayans, but today it remains as one of the finest jewels of their legacy. It is built on one side on a cliff in front of the Caribbean Sea and on the other side protected by a stone wall. Its remains extend six kilometers along the coast. In ancient days the city received the Mayan name Zama, which means dawn, but nowadays it is called Tulum in reference to the wall that surrounds it, turning it into an important fort for its defense. It was a cult center for the so called “descendent god” and an important port for sailors. It is the only Mayan population built by the sea; this is why the main attraction of this archeological site is the beautiful combination of the beach and the so well preserved ruins. To visit Tulum we recommend you a guided tour with transportation included. If you decide to stay a couple of days, most hotels provide the facilities to get there. If you prefer to go on your own, whether you rent a car or take the bus, it is very easy to get there; it is 50 minutes away from the south of Playa del Carmen and the ruins are a few kilometers from the actual city of Tulum. The archeological site is open all week, from 8 a.m. until 5 p.m., and it provides all the services. At the entrance there is a restroom area, parking lot, restaurants, crafts shops, etc. Guides are bilingual and always willing to give you a tour and explain you the most important facts of the place. However we recommend you to get some information about the city and the Mayan culture before you get there, to make your visit more interesting and to understand every detail. There are seven things you must not forget in order to make your visit more pleasant: a cap, sun block, bathing suit, comfortable shoes, sunglasses, camera and a bottle of water. Do not miss this site where the beach is beautiful, the ruins fascinating, the energy absolutely wonderful, and it is also the perfect place to learn about the Mayan culture, and enjoy the waters of the Mexican Caribbean.
>Outdoor Activities
ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.
ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.
Swim with Dolphins / Puerto Aventuras
Xel-Há
¡MÁS AGUA, MÁS DIVERSIÓN! MORE WATER, MORE FUN!
a experiencia Xel-Há significa una emocionante aventura de snorkel en la caleta más espectacular del Caribe Mexicano. Nada junto a peces sargentos, pargos, loro y ángel, una familia de rayas y un sinfín de curiosas criaturas que habitan el acuario natural más grande del mundo. Recorre en una llanta flotante las aguas frescas que emergen de los ríos subterráneos, atravesando exóticos túneles de manglar de forma segura y relajada. La suave corriente te conducirá a un río abierto que fluye a lo largo de un kilómetro.
el-Há takes you on an exciting snorkeling adventure in the most spectacular inlet of the Mexican Caribbean. Swim next to sergeant, snapper, parrot and angel fish, a family of rays and endless curious creatures that inhabit the world’s largest natural aquarium. Drift on an inner tube through fresh spring waters and underground river currents, among exotic mangrove tunnels in a safe and relaxed way. These gently flowing currents connect to an open river that runs its course for over half a mile. Enjoy many water activities in the most enchanting natural scenarios of Xel-Há. A challenge for the fearless are the Cliffs of Courage, from which daring visitors show off their diving skills and jump from high above into the turquoise waters of the river. If you consider yourself balanced, with agile hands and feet, try crossing the Trepachanga, a thrilling activity featuring parallel ropes that hover above the river below. Another exciting place is the Floating Bridge, where trying to walk on the water can be a tremendous achievement due to the irregular motion of the waves. This is the best site for fish-watching in the park.
En Xel-Há, podrás disfrutar de una variedad de actividades acuáticas en escenarios naturales únicos. Para aquellos aventureros que buscan emociones intensas, podrán desafiar las alturas en las Piedras del Valor, al demostrar sus habilidades en clavados y saltos, en las aguas turquesas del río. Si te consideras hábil, equilibrado, con manos y pies ágiles, intenta cruzar la Trepachanga la cual se compone por cuerdas que cuelgan sobre el río y requieren de mucha resistencia para no caer. Después, camina sobre el agua en el Puente Flotante para observar a los peces más grandes. El movimiento de las olas del mar hará que éste sea, un divertido reto. Xel-Há ofrece experiencias que van más allá de los límites de la imaginación, donde los sueños se hacen realidad. Programas interactivos invitan a adultos y niños a convivir con delfines nariz de botella y manatíes, en su ambiente natural. Con Sea Trek podrás realizar una caminata en el fondo del mar y descubrir Stingray City. Disfruta Snuba Cenote, la nueva aventura de Xel-Há que te adentra al emocionante mundo de los cenotes. Xel-Há Todo Incluido te consiente con comida Mexicana gourmet, bufets de comida internacional y barra libre nacional. Equipo de snorkel, casilleros, toallas, chaleco-salvavidas, llantas flotantes y bicicletas, son sólo algunos de los beneficios que hacen tu experiencia Xel-Há, aún más extraordinaria. ¡Xel-Há es un mundo de diversión!
At Xel-Há there are activities that take you beyond the limits of your imagination, where dreams come to life. Interactive programs allow children and adults to encounter bottlenose dolphins and manatees in their natural environment. With Sea Trek go for a walk on the bottom of the sea and discover Stingray City. Enjoy Snuba Cenote, Xel-Há’s newest adventure in the exciting world of cenotes. All Inclusive Xel-Há offers Mexican gourmet corners and international buffets, as well as domestic open bar. Snorkel equipment, lockers, towels, life-vests, inner tubes and bicycles are only some of the inclusions that will make your Xel-Há experience, even more extraordinary. Xel-Há is a world of fun!
Para mayor información / For more information / www.xelha.com / 01 800 00 XELHA (93542) / RM (984) 803 1298 88 IN RIVIERA MAYA
Top
Concierge’s Suggestions
Fernel Valdez de Santiago Chief Concierge / In Fashion Hotel Boutique
Playa del Carmen, A Must-See in the Riviera Maya Estimados Visitantes:
Dear Visitors:
a historia de Playa del Carmen tiene la inmejorable ventaja de estar llena de muchas pequeñas historias, regalo de su extensa riqueza poblacional. Sus variadas culturas le otorgan la tonalidad cosmopolita única no sólo en la Riviera Maya, sino en el nivel nacional y comparable a las grandes urbes del resto del Mundo.
he history of Playa del Carmen has the unbeatable advantage of being full of many little stories, thanks to its diverse and richly flavored population. Its various cultures give a cosmopolitan hue unique not just in the Riviera Maya, but in the national level, comparable to the metropolises of the rest of the world.
En definitiva es gracias a dicha ventaja, aunada a la mística de la gente originaria de la región Maya, que el resultado nos arroja la perfecta mezcla del estilo bohemio, tradicional, moderno, artístico y relajado que tiene la Quinta Avenida, su principal arteria turística.
It´s definitely thanks to this advantage, coupled with the mysticism of the original Mayan people of the region that creates the perfect mix of Bohemian, traditional and modern, artistic and relaxed atmospheres that abound on Fifth Avenue, the main tourist boulevard.
Visitar Playa del Carmen y no notar la armonía entre sus mismos contrastes es casi imposible; la variedad ambiental que se puede encontrar al paso peatonal de la Quinta Avenida y cada uno de sus bares, cafés y restaurantes, boutiques, joyerías, etc., conjugan con un ambiente de fiesta y tranquilidad, distinción y a la vez una apertura que cobija al visitante haciéndole sentir en casa.
To visit Playa del Carmen and not notice the harmony between its contrasts is almost impossible. The variety of environments that can be found on the pedestrian Fifth Avenue and each one of its bars, cafes, and restaurants, boutiques and jewelers, combined with a festive and at the same time tranquility atmosphere makes any visitor feel at home.
Disfrutable es, ir caminando por la famosa Quinta Avenida y adentrarse en alguno de sus universos para descubrir en cualquiera de ellos, otra atmósfera única y dejarse atrapar por ella. Altamente recomendable es por ejemplo la Calle Corazón, ubicada en la calle 14 y con el hermoso restaurante de parrilla argentina Sur como puerta, podremos encontrar en esta misma zona el famoso John Gray’s Place con su estilo internacional y terminar la calle con el incomparable Byblo’s francés.
It’s a pleasure to walk along the famous Fifth Avenue, entering one of its worlds to discover another unique atmosphere that captures you. Highly recommended areas include Calle Corazon with the beautiful Argentinean grill restaurant, Sur, serving as a gate to other culinary experiences, like the international style of John Gray´s Place and the incomparable French cuisine of Byblos.
En el mismo tenor, podemos pasar a la plaza Paseo del Carmen, justo al comenzar la Quinta Avenida, donde además de sitios para comer, podemos vestirnos a la moda con tiendas tipo boutique de diseñadores exclusivos, además de disfrutar el encantador diseño tipo europeo de sus instalaciones. Si lo que se busca es diversión, pues entonces vamos a decir que la calle 12 lo tiene todo, desde el ambiente con música pop de “Los Danzantes”, el espectacular “las vegas style” de Coco Bongo, el lounge de “Om”, la salsa del “Paradise”, la electrónica y lounge de “Santanera”, pasando por el pre-copeo de “Malandrin Bar” hasta los pequeños bares para salir “a gusto” como “la Mezcalina” o el “Pura Vida”. En este momento les escribo desde el hotel más novedoso y espectacular, la más reciente joya de Playa del Carmen; el In Fashion Hotel Boutique es una muestra de la distinción y exclusividad que también saben ser cálidos como buen ejemplo del estilo único de nuestra ciudad, además de contar con la mejor vista desde Casting Sky lounge. 90 IN RIVIERA MAYA
In the same vein, we may pass upon Paseo del Carmen Mall, right at the beginning of the Fifth Avenue, where you will find delicious restaurants and fashion selections from boutique shops and exclusive designers; besides enjoying the charming European-style layout of the outdoor mall. If you´re looking to have a good time, then 12th Street has everything, from ambient pop music of “Los Danzantes”, to the spectacular Vegas style Coco Bongo, to the lounge of “Om”, to the salsa of “Paradise”. For the electronic/lounge music set, visit “Santanera”, passing by “Malandrin Bar” for a signature cocktail or two. For those who prefer smaller, low key bars, “Pura Vida” and “La Mezcalina” will make you feel comfortable. At this moment, I write from the newest and most spectacular hotel, the most recent gem of Playa del Carmen; the In Fashion Boutique Hotel which boasts a spa and great views from its Casting Sky Lounge. It is a display of distinction and exclusivity that can also radiate warmth and comfort, a perfect example of Playa del Carmen´s unique style.
>Gourmet Guide
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
en mapa / on map 44
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.
Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente
Tartar de atún con espuma de lima y crujiente de plátano / tuna tartar with lime foam and banana crisp / restaurante Cocina 38 Fotografía: Samuel I. Córdova Haro
There is a different special dish every night from Monday to Saturday
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N
I TA L I A N A / I TA L I A N
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121 HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / wwww.divino.com.mx
M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.mayacuisine.com
en mapa / on map 10
en mapa / on map 27
en mapa / on map 25
esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.
oy Di Vino es la fusión de dos restaurantes establecidos en la joven Playa del Carmen desde el 2002. El resultado es el encuentro de la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y la Italiana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados de una cava con más de 400 etiquetas de vinos italianos cuidadosamente seleccionados por su amplia producción ecológica y diversas variedades de uva. Este restaurante cuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con una terraza en cada esquina, y un área interior abierta estilo convertible, y un área privada con mesa imperial y aire acondicionado.
axche se resume en una frase: “Una experiencia culinaria única”. No sólo por la encantadora atmósfera maya y la delicadeza en la presentación de los platillos, si no también por la excelente atención donde se ejecuta paso a paso un espléndido ritual gastronómico.
ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.
oday Di Vino is the fusion of two well established restaurants from the early days of Playa del Carmen. The result is the encounter of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” and the Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” along with a cellar of over 400 labels of Italian wines carefully selected by their diverse varieties of grapes. This restaurant has one of the most prominent locations in town, that being the corner of Fifth Avenue and 12th Street. Di Vino has seating areas on each corner and an open interior area, and also a private air conditioned area with an imperial table.
axche is summarized in one phrase: “A once in a lifetime culinary experience”. Not only for the charming Mayan atmosphere and the delicacy in the presentation of its saucers, but also for the excellent service where a splendid gastronomic ritual is executed stepwise.
Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno
Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone
Cuenta con un área acondicionada para ofrecer elegantes cenas privadas
Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese
It has an additional area equipped to offer elegant private dinners
Yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2009, otorgado a la élite de los Restaurantes más Distinguidos de Norteamérica
Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes
Por las noches, disfruta del gran ambiente y diversidad de su Wine Bar At night, enjoy the great ambiance and diversity of its Wine Bar
Por ser el único en su género y revolucionar los sabores de la comida regional se ha hecho merecedor de diversos premios y reconocimientos alrededor del mundo. Yaxche representa, una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya.
For being the leaders in its gender and revolutionizing the flavors of the regional cuisine, it has received many awards and recognitions around the World. Yaxche represents, a must for anyone who wants to complete a true Maya experience.
Yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2009, only given to the elite of the Distinguish Restaurants of North America
Disfruta del auténtico ritual del café Maya y saborea los nuevos sabores de nuestra exquisita panadería regional Enjoy the authentic ritual of the Mayan coffee and taste the new flavors of our exquisite regional bakery IN RIVIERA MAYA 93
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
MARISCOS / SEAFOOD
FUSIÓN / FUSION
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre Calles 38 y 40
Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /
803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.
TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Open Monday to Saturday
WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena
- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.
6:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE
- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE
Visa, Mastercard, American Express
CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
www.cocina38.com
en mapa / on map 47
en mapa / on map 18
en mapa / on map 94
ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos, así como una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice para el 2009, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida. Esta distinción representa un logro sorprendente y reconoce a La Casa del Agua como líder en su campo por su servicio, calidad y valor en el año 2009.
ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm
on un elegante estilo modernista y ambiente acogedor, COCINA 38, es la nueva alternativa gourmet en Playa del Carmen, donde la alta cocina se combina con la creatividad de sus chefs, que conjugan su vasta experiencia internacional con toda una gama de ingredientes y sabores. El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante, decorado con máscaras tradicionales de Guatemala, una perfecta armonía con la arquitectura. Cuenta con un pequeño bar adentro, y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta Av.
ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor¹s Travel, the foremost name in travel publishing, as a 2009 Fodor¹s Choice selection. This distinction represents a remarkable achievement and recognizes La Casa del Agua as a leader in its field for service, quality, and value in the 2009 year.
his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm
ocina 38 has a simple, yet elegant style. It is the new fine dining alternative in Playa del Carmen, haute cuisine is combined with the chef’s creativity, merging the chef´s international experience with a wide variety of local ingredients and flavors. The modern and elegant design of the restaurant is decorated with authentic Guatemalan masks, blending perfectly with the architecture of the surrounding complex. It has a small, but stylish bar inside and several tables outside on the terrace, making it a lovely place to sit and watch the comings and goings along 5th Avenue.
Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla
Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote
Panceta cocinada lentamente con puré de manzana y callos de hacha
Fondant de chocolate con sorbete de maracuyá
Slow-braised pork belly with grilled scallops and apple puree
Chocolate fondant with passion fruit sorbet
Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs
En su cava cuentan con una gran selección de más de 140 etiquetas In their cellar have a great selection of more than 140 wine labels
Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart
Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
FUSIÓN / FUSION
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre
DIRECCIÓN / ADDRESS Hotel IN Fashion / 12a Norte entre la 5a y
DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Juárez, Mza. 217 Lote 2, Col. Ejidal entre
Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS
10a Avenida TEL (984) 879 4740 HORARIO / WORK HOURS 7:00
diagonal 65 y 70 TEL (984) 803 2936 / 859 2343 HORARIO /
Lunes a Sábado 1:00 p.m. - 5:00 p.m. y 6:00 p.m. - 12:00 a.m.
a.m. - 11:00 p.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT
WORK HOURS 5:30 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO /
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y
CARDS Visa, Mastercard y American Express
CREDIT CARDS Visa y Mastercard
/
www.aluxlounge.net /
www.aluxlounge.com
American Express
en mapa / on map 57
en mapa / on map 20
en mapa / on map
l reconocido chef John Gray trae su creatividad y destreza culinaria a la Riviera Maya y Cancún en cuatro altamente exitosos restaurantes y un bar/lounge. El Grupo John Gray es conocido por ofrecer patrones de alta calidad y una cocina americana que ha influenciado a Gray por más de 20 años. John Gray’s Place es un bistro sofisticado pero a la vez escondido al final de una acogedora calle empedrada, y fue recientemente nombrado como uno de los “Hot Tables” en Conde Nast Traveler. El Den, una pintoresca barra que comparte el patio del restaurante ofrece una extensa lista de vinos, bebidas y entradas de la casa. Los restaurantes John Gray han probado tener un éxito instantáneo con fanáticos gourmet, locales, celebridades y políticos por igual.
escatando los elementos que nacen de nuestra cocina mexicana surge Delirium, que ofrece platillos internacionales con una fusión de legendarios ingredientes que hacen famosa la cocina de nuestro país, en conjunto se crean nuevas sensaciones de textura y sabor que solo los podrá experimentar en este mágico lugar, gracias al exquisito toque y detalle de nuestro chef. Deléitese con nuestra gran variedad de platillos estrella junto con nuestra selección especial de vinos internacionalmente reconocidos por su región, variedad de uva y año. El ambiente cosmopolita es ideal para compartir con su pareja o con amigos como una primera deliciosa parada para una noche de diversión.
lux caverna mágica, jardín de deslumbrantes colores de estalactitas y estalagmitas que esperó miles de años por ti. La creatividad con la que el chef realza el sabor natural de cada ingrediente de los platillos es única. Frutos del mar, excelentes cortes de carne, magret de pato, pastas, son algunas de nuestras especialidades que son acompañadas con etiquetas de vino de los cinco continentes, haciendo una vivencia que trasciende y se convierte en una imagen perdurable. Bar Lounge se remota al pasado prehispánico escuchando música y disfrutando cocteles exóticos. Areas: vips, califa, bodas mayas. Aire acondicionado.
ward winning Chef John Gray has brought his creative culinary skills to the Riviera Maya and Cancun in four highly successful restaurants and one bar/lounge. John Gray Restaurant Group is renowned for offering patrons high quali-ty, seasonal American cuisine that has been influenced by Gray’s more than 20 years in kitchen’s across the globe. John Gray’s Place, a sophisticated, yet welcoming bistro, is hidden at the end of a charming cobbled pedestrian street and was recently named one of Conde Nast Traveler’s “Hot Tables.” The Den at John Gray’s Place, a quaint bar that shares the restaurant’s courtyard, offers an extensive wine list, signature drinks and appetizers. John Gray’s restaurants have proven to be a success with foodies, locals, celebrities and politicians alike.
ith a goal of preserving the elements of our Mexican cuisine, Delirium was born, offering international dishes fused with the legendary ingredients that define the cuisine of our country. Together these flavours create new sensations of texture and taste that can only be experimented at this magical place, thanks to the exquisite touch and detail of our chef. Delight yourself with our variety of brilliant dishes along with our special wine selection of renowned wines; by their region, grape variety, and year. The cosmopolitan ambiance makes Delirium an ideal experience to share with your significant other or with friends as a first delicious stop for a fun night.
lux magical cavern with its stunning stalactite and stalagmite color garden has waited thousands of years for your visit. The creativity with which the chef highlights the natural flavor of each ingredient on his dishes is unique. Seafood, excellent cuts of meat, duck maigret and pastas are some of our specialties served with wine labels from five different countries. All combine to make this an unforgettable occasion. The bar-lounge concept goes back to the pre-Hispanic past, listening to music while enjoying exotic cocktails. Areas: VIP, Califa, Mayan Weddings. Air Conditioned.
El Chef/Restaurantero John Gray es el dueño de cuatro restaurantes altamente reconocidos y un nuevo bar ubicados dentro de la Riviera Maya y Cancún Chef and Restauranteur John Gray is the owner of four highly successful restaurants and one new bar/lounge in the Riviera Maya and Cancun
Medallón de camarón en salsa de tamarindo y esencia de chile morita con vegetales a la mantequilla Shrimp medallions in tamarind sauce with an essence of morita pepper and buttered vegetables
Brownie de chocolate con frutos secos y helado de hoja santa y Sorbete de frutos rojos aromatizado con licor de xtabentun Chocolate brownie with dried fruits and holly leaf ice cream, and red-fruits sorbet that is scented with Xtabentun liquor
7
Magret de Pato: delicada salsa cognac y cebolla con manzana caramelizada y puré de papa Duck Magret: delicate cognac and onion sauce with caramelized apple and mashed potatoes
Estalagmita: torre de langosta marinada en cítricos exóticos sobre corazón de alcachofa decorada con aguacate y vinagreta de cilantro Stalagmite: lobster tower marinated in exotic citrus over an artichoke heart topped with avocado and cilantro vinaigrette
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I TA L I A N A / I TA L I A N
FUSIÓN / FUSION
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 10 entre Av. 1ra y 5ta, Colonia Centro
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida por Calle 28 TEL (984)
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.
TEL (984) 803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00
803 5705 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 11:30 p.m.
TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from
a.m. Abierto los 365 días del año / open every day of the year
TARJETAS
DE
Mastercard,
American
I TA L I A N A / I TA L I A N
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express www.theglassbar.com.mx / info@theglassbar.com.mx
CRÉDITO Express
/
CREDIT /
CARDS
Visa,
www.cenacolo.com.mx
7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
cenacolo@cenacolo.com.mx
en mapa / on map A1
en mapa / on map 48
en mapa / on map 14
he Glass Bar presenta su nuevo concepto: Enoteca que ofrece más de 500 etiquetas con precio de mayoreo, Cristalería, accesorios para vino y biblioteca enogastronómica. Wine Bar con más de 30 vinos para copeo y 500 etiquetas por botella. Tienda gourmet con pastas, pan, mermeladas y helados artesanales, aceites de olivo extra virgen, vinagres balsámicos añejados y arroz orgánico. Además, ofrece más de 30 tapas y algunos platillos del día de la clásica cocina italiana con influencia mexicana y oriental. Por la noche, se convierte en la casa de la banda “chivo azul” con sonido Jazz-Funk, Jazz-Fussion y Rithym & Blues. Ven a conocer estas nuevas propuestas y disfruta de una tarde gourmet en este magnífico lugar.
enar en Cenacolo no es solamente una experiencia gastronómica, sino un viaje cultural donde la moderna filosofía italiana se refleja en cada pequeño detalle. Esta puede percibirse, sentirse y experimentarse. Mediante el sentido del gusto usted podrá sentir la conexión entre las vibraciones de la tierra y las manos que tienen el conocimiento capaz de transformar los productos naturales en deliciosos platillos. Este conocimiento ancestral aprendido y desarrollado a través del tiempo es precisamente la gran aportación de esta noble gastronomía. Darse la oportunidad de probarla abrirá su mundo a una nueva dimensión de placer y al deseo de vivir una nueva vida. Cenacolo mostrará el camino a sus sentidos proyectándose hacia el futuro sin olvidar sus raíces.
i de placeres se trata, el Restaurante Wine-Bar Negrosal es el lugar. El lujo no sólo estará en lo que vea, lo que sienta o coma, sino en el buen recuerdo que se llevará de regreso a casa: un bienestar que trasciende y se vuelve estilo hecho de texturas, aromas y color, pero sobre todo de fantasía y creatividad. Frutos del mar, pastas y excelentes cortes de carne son algunas de las especialidades que aunadas al talento del chef Rafael Oliveira, llegarán presentadas a su mesa como obras de artes comestibles. Completando el agasajo y en perfecto maridaje con todos los platillos del menú básicamente mediterráneo pero que incorpora ingredientes regionales, una extensa y muy bien pensada carta de vinos con más de 200 etiquetas de las mejores bodegas del mundo.
he Glass Bar, a place to enjoy the best of the gourmet world with its new services:a wine cellar that offers over 500 wine labels with excellent pricing, high quality distilled, spring water, glassware, wine accessories and a wine-gastronomiclibrary.Anelegant wine bar with over 30 labels served by the glass and 500 labels served by bottle. A gourmet shop with pastas, bread, cookies, home crafted ice cream and jams, extra virgin olive oils, aged balsamic vinegars and a wide variety of organic rice. This restaurant now offers over 30 tapas and some dishes of the classic Italian cuisine with Mexican and oriental influences. At night it becomes the House of “Chivo Azul” Band with a jazz-funk sound, jazz fusion and rhythm & blues. Come and get to know this new concept and enjoy a wonderful gourmet afternoon at this magnificent place.
ining at Cenacolo is not only a gastronomic experience, but also a cultural journey where modern Italian philosophy is reflected in every single detail. This philosophy can be perceived, sensed and experienced. Your sense of taste will allow you to feel the connection between the vibrations of the Earth and the hands that have the knowledge to transform natural produce into delicious dishes. This ancient knowledge, learned and developed through time, is precisely the great legacy of this noble gastronomy. Giving yourself the opportunity to experience Italian food at Cenacolo will open your world to a new dimension of pleasure and the desire to live a new life. Cenacolo will guide your senses along the way, projecting itself toward the future without leaving its roots behind.
hen it is about enjoyment, Negrosal Restaurant and wine bar is the place to go. Luxurious would be the word to describe what you see, feel and eat and also in the wonderful me-mories that you will take away with you. Seafood, pastas and excellent cuts of meat are just some of the specialties of the house. The talent of Chef Rafael Oliveira will be presented tableside as enjoyable masterpieces and all absolutely delicious. Completing the feast is a perfect selection of wines to go with menu’s dishes which are basically Mediterranean but incorporates regional ingredients. The fabulous wine list all incorporates over 200 labels from the best cellars in the world.
Descubre su gran variedad de tapas y acompáñalas con uno de sus excelentes vinos
Spaghetti Chitarra Langosta: pasta fresca hecha a mano y langosta con salsa de tomate
Magret de canard curada al vinagre de frambuesa con quenefas de queso azul y ciruelas
Unveil their great variety of tapas and enjoy them with one of their excellent wines
96 IN RIVIERA MAYA
Por las noches, la banda “Chivo Azul” amenizará tu velada At night, the band “Chivo Azul” will liven up your evening
Lobster Spaghetti Chitarra: fresh handmade pasta with lobster in a tomato sauce
Flan Almendrado Almond Flan
Magret de canard cured with raspberry vinegar, blue cheese and prune
Canasta de chocolate con fruta fresca y crema de coco sobre salsa de mango y helado de vainilla Chocolate basket with dried fruits and coco cream over a mango sauce and vanilla ice cream
Visita del Chef Enrique Olvera al Mandarin Oriental VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El restaurante Ámbar de Mandarin Oriental Riviera Maya se complació en albergar al reconocido Chef Enrique Olvera, uno de los chefs más reconocidos en México, quien deleitó el paladar de los asistentes con su menú especial de 6 tiempos. Ambar Restaurant of the Mandarin Oriental Riviera Maya was pleased to host the renowned Chef Enrique Olvera, one of the most exalted chefs in Mexico. Olvera delighted the palates of attendees with his special six-course tasting menu. UNO DE LOS PLATILLOS DEL CHEF
CARLOS MEZETA, ENRIQUE MANCILLA, FERNANDO PULIDO, EDUARDO GARCÍA, MOISÉS PUGA, FROYLAN PAMOS, ALEJANDRO ROJAS, ENRIQUE OLVERA Y NACHO GRANDA
CHEFS ALEJANDRO ROJAS Y NACHO GRANDA
DIEGO PASADAS Y BLANCA HERREJON
ERIKA Y PIERRE RUEGG
PEDRO ABASCAZE Y VIVIANA MACIAS
MATEO ZULUAGA Y MARIA PAULA HERNÁNDEZ
ENRIQUE OLVERA, LISA OROZCO Y ALEJANDRO ROJAS
JORGE HIDALGO Y PATRICIA CHAGOYA
KERI Y ANTHONY LEVERDE
VÍCTOR MARTÍNEZ
Hennessy Paradis INDULGENCIA PURA PURE INDULGENCE
aradis, el máximo ícono de sensualidad de la Casa Hennessy prueba como un 130 años puede rejuvenecer. Conservando intacto el contenido de sus preciosas Eaux-de-Vie este cognac, se revela en una nueva presentación digna de la rareza de Hennessy Paradis. RAREZA La rareza es más que un calificativo, requiere de recursos naturales limitados de calidad excepcional. La rareza de Hennessy Paradis involucra el savoir - faire artesanal, demanda atención y tiempo. Es extremadamente limitada en suministro, es imposible remplazar o replicar en plazos cortos y por último es deseada por muchos más accesible para pocos. BOTELLA La botella revela su poder seductor con sus sensuales curvas, puro y suave como la piel, transparente y claro como un rubí, el rey de los cristales preciosos. Los matices cálidos y apasionados de Paradis se iluminan con espléndidos reflejos cobrizos para cautivar la mirada. ESTUCHE Como una piedra preciosa, el estuche protege la botella de Paradis. Combina elegancia sensual con diseño contemporáneo. La textura de satín metálico de los refinados materiales táctiles invita a tocar. Sus brillantes matices con reflejos de oro blanco y amarillo, bronce y chocolate hacen tributo a la exuberante personalidad de este raro cognac. Un sistema original para abrirlo permite al Paradis ser expuesto, transformando la caja en un estuche de presentación. Con Paradis uno deja atrás un mundo de muy buenos cognacs para entrar al universo de un espirituoso excepcional que nos lleva al placer extremo. Es la encarnación del mundo hedonista, un mundo lleno de indulgencia pura. Hennessy Paradis, máximo ícono de sensualidad y rareza combinadas está a la venta en las mejores tiendas departamentales y especialistas en vinos y licores. aradis, the top icon of sensuality of the Hennessy House proves how 130 years can be rejuvenated. Maintaining intact the content of its precious Eaux-de-vie, this cognac reveals itself in a new presentation worth of the Hennessy Paradis rareness. RARITY Rarity is more than a word expression; it requires limited natural resources of remarkable quality. The rarity of Hennessy Paradis involves the savoir-faire craftsmanship, it demands time and attention. It is extremely limited in supply, it is impossible to replace or copy in short terms and at the end, it is desired by many and accessible to a few. BOTTLE The bottle reveals its seductive power with its sensual curves, pure and soft like skin, transparent and clear like a ruby, the king of precious stones. The warm and passionate shades of Paradis illuminates with splendid coppery reflections to capture one´s attention. CASE Like a precious stone, the case protects the Paradis bottle, it combines elegance with a sensual and contemporary design. The metallic satin texture of the refined tactile materials invite you to touch. Its brilliant shades with white and yellow gold, bronze and chocolate reflections pay tribute to the exuberant personality of this unique cognac. An original system allows you to open the Paradis to be exposed, transforming the box into a display case. With Paradis, you leave behind a world of very good Cognacs to enter the universe of an exceptionally spirited one that will take you to extreme pleasure. It is the incarnation of a hedonistic world, filled with pure indulgence.
www.hennessyparadis.com
Hennessy Paradis, the top icon of sensuality and rarity combined, is for sale in the best department stores as well as wine and liquor specialists.
Duelo de Pianos en Wicky´s VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Con la presencia de dos pianos, dos voces y un show de piano de rock and roll estilo Las Vegas, el restaurante Wicky’s hizo una audaz incursión en música en vivo interactiva. El público estuvo invitado a participar mediante complacencias musicales y ciertamente todo el mundo paso una velada increíble. Featuring two pianos, two voices, and a rock and roll piano show in Vegas style, Wicky´s restaurant made a bold foray into interactive live music. The audience was invited to participate by making song requests, and everyone certainly had a great time.
JEFF
ROCÍO FONSECA, MARGARITA FONSECA Y DORA JIMÉNEZ
RHIANNON
DUELO DE PIANOS
DAMON GEHRKE
CLARK Y KIMBERLY HOWER, KIARA Y WALTER PARSON
PAVEL MARTÍNEZ, COLLIN NELLY Y RICARDO ESQUIVEL
GABRIELA HIJUELOS, MICHEL ALVAREZ, GERARDO SALINAS Y MACARENA FICA
Inauguración de Casting Sky Lounge en In Fashion VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
La inauguración de Casting Sky Lounge dio la oportunidad a aquellos que gustan de la fiesta de disfrutar la música del DJ Blond:ish desde Montreal, en una agradable terraza con alberca y una hermosa vista. The inauguration of Casting Sky Lounge allowed partygoers to enjoy the music of DJ Blond:ish from Montreal while being surrounded by a gorgeous rooftop pool and a fantastic view.
MARIO QUIROZ, LUIS GARCÍA, MARGARET QUIROZ, BILL MAY CORTES Y ARÍSTIDES MUNIR
VERÓNICA VILLASEÑAL, RICARDO GUTIÉRREZ Y PAULINA GARCÍA
GILBERTO, LISHA, MARTHA Y AL
GILBERTO ROMERO, LUIS, RICARDO, MARIANA CRUZ Y ROBERTO MARTÍNEZ
NIKITA Y RUY
NANCY Y ERIKA
INAUGURACIÓN CASTING SKY LOUNGE
ALEJANDRO DEL RÍO Y JHEFF YORK
SANDRA MONRADE, MAGUIE THENOT Y LOURDES MONTES
MARCO RAMÍREZ Y SOUE TROSSERO
ENRICO GONZÁLEZ Y ADRIANA ORTIZ
LUIS GARCÍA, SHARON ROJAS Y BILL MAY CORTES
LILOU VÁSQUEZ Y DOMINIQUE RICCI
ALEX BARRERA, MARCO MEZA Y ARÍSTIDES MUNIR
INRM Picks // Gourmet
New Creations of Negrosal
Fish Chorizo Es una nueva creación que nace en este reconocido restaurante, el chorizo de pescado está compuesto por suculentos mariscos como langosta, cayo de hacha, camarones, pulpo y pescado. Este chorizo puede ser a la parrilla o al horno y se disfruta con una guarnición de puré de alubias.
Rafael Olivera Chef
A new creation invented in this renowned restaurant, the fish sausage consists of succulent seafood such as lobster, cayo de hacha, shrimp, octopus and fish. This sausage can be grilled or baked and is served with a pure of white beans.
Fish with Hoja Santa Pesto Este platillo es acompañado por verduras, haciéndolo una deliciosa y ligera opción. Filete de Mero o Pargo bañado con un Pesto de Hoja Santa y con una costra de pepita verde, que al ser ingredientes locales agregan un sabor muy regional dando el toque exacto a esta extraordinaria fusión de la cocina maya con la mediterránea. This dish is accompanied by vegetables, making it a light and delicious option. Grouper or Snapper fillet is bathed with a Hoja Santa Pesto crusted with green pumpkin seeds. Local ingredients add a regional flavor, giving the finishing touch to this extraordinary fusion of Mayan and Mediterranean cuisine.
FRESH PICK
Ah Cacao CHOCOLATE CAFE
Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.
If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.
Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com 104 IN RIVIERA MAYA
>Enterteinment Guide
a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.
he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.
Eugenia Silva / Cancun Moda Nextel foto: Svetlana Aleksandroff
In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.
Entertainment Television Filma el Backstage de la Portada de E! Entertainment Televisión filma el backstage de la producción de la portada de IN Riviera Maya Magazine, la cual será la edición de navegación y estará en circulación durante marzo y abril de 2010. Esta filmación forma parte del programa E! Special Riviera Maya Fashion Travel, en el que IN Riviera Maya promueve en TV su revista on-line; la cual la ven de principio a fin más de 18 mil personas cada 30 días. E! Entertainment Television filmed the backstage of the production of the cover of IN Riviera Maya Magazine, which will be the issue of navigation and will be in circulation during March and April 2010. This recording is part of the E! Special Riviera Maya Fashion Travel, in which IN Riviera Maya promotes on TV its online magazine, which is viewed from beginning to end by more than 18 thousand people every 30 days.
Este programa será visto en repetidas ocasiones por 20 millones de personas en México y por 104 millones de personas en Argentina, Venezuela, Brasil, Chile, Perú, Colombia, Ecuador, Bolivia, Paraguay, Uruguay, Panamá, Guatemala, Costa Rica, Nicaragua, El Salvador, Honduras, República Dominicana, Belice, Santa Lucía, Curazao, Aruba, Surinam y Barbados. This program will be watched on several occasions by 20 million people in Mexico and 104 million people in Argentina, Venezuela, Brazil, Chile, Peru, Colombia, Ecuador, Bolivia, Paraguay, Uruguay, Panama, Guatemala, Costa Rica, Nicaragua, El Salvador, Honduras, Dominican Republic, Belize, St. Lucia, Curacao, Aruba, Suriname and Barbados.
Winter beach VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Winter Beach fue la clausura perfecta para el 2009. Se llevó a cabo en Mamita’s Beach Club. Desde desfiles de moda, conciertos, fiestas y celebridades tuvieron lugar, mostrando el talento de América Latina. Winter Beach was the perfect closing for 2009, held in Mamita´s beach club. Everything from fashion shows to concerts, parties and celebrities took place, showcasing talent from Latin America. ROMINA, DJ LUKAS, JORGE MONDRAGÓN, JORGE MAZURCA, EDGAR CRESPO Y RAMÓN GUZMÁN
KOSYUKO TEAM
AISLINN DERBEZ
WINTERBEACH FASHION SHOW
NATHALIA HENENE Y CLARA HARTMANN
WINTERBEACH FASHION SHOW
DIEGO TISCARENO Y MARIA DEL VALLE
CARLOS TENORES
FABIOLA JARRAS GARCIA Y MARIO DE SEVILLA LÓPEZ
FERNANDO Y KATIA
SHINO, ADAM Y FRANCO
MICHELLE RAMAGIA Y TONO DE LA VEGA
FERNANDA LUJAN Y ÁMBAR
114 IN RIVIERA MAYA
DJ Fest VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El 4to festival anual de DJ en Mamita’s Beach Club reunió a DJs internacionales que mezclaron todo el día y toda la noche. Los asistentes disfrutaron de la fiesta al igual que el escenario en la playa. The 4th Annual DJ Festival at Mamita´s Beach Club brought together international DJs, who mixed, dubbed, and rocked all day and all night long. Everyone enjoyed the party as well as the beautiful setting on the beach.
DJ FEST
LEO CEPPI, JUAN MÉNDEZ Y JUAN PABLO LEALE
KARINA MOLINA Y MARIA DEL VALLE
RAFA, GRACE Y DANIEL
DJ`S MADRID, ROBBIE, MARONIE Y LUKAS
JORGE CAMARENA, CARMEN MURILLO Y ANA JIMÉNEZ
MAMITAS BEACH CLUB
DJ`S GALATEA Y LAURA
BPM Festival VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
BPM Festival, se llevó a cabo en Playa del Carmen, con la presencia de DJs internacionales y otros nuevos talentos musicales. Durante diez días, el festival permitió a todos disfrutar de música para empezar el nuevo año. The BPM festival, held at Playa del Carmen, showcased international DJs and other new musical talent. Held during 10 days, the festival allowed everyone to enjoy hot new music starting the New Year. STEVE ARIES
TRACY, EVE Y NUNU
MARIA AZANZA, ALESSANDRA ARELSSON, PHILIP PULITANO, VITO TOMASICCHIO, MAX VINOGRAD Y EILEEN TSOUMARIS
JEN, SUSAN Y ARTUR
ANA PAULA
CRAIG Y SHANNON
ROBERT Y VIOLET
DJ PONYA Y FARSUID
CARMEN ALONSO Y CRAIG PATTERSON
GEORGE REED Y LUIS PASTAIL
GISELLE Y SETI
NONA Y BRYAN
>IN Cancún
i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques
acuáticos,
teatro,
modernos
centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como
Louis
Montblanc, Longchamp,
Vuitton, Tous,
Cartier,
Swarovski,
Salvatore
Fendi, Lladró,
Ferragamo,
Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it!
Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
Golf PARa Todos VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Como siempre, Golf Para Todos fue todo un éxito. En esta ocasión con la presencia del Ganador del Mayakoba Golf Classic Mark Wilson, quien dio varios consejos de golf. Durante ese día, también se llevó a cabo la inauguración de la academia de golf Jim McLean, que también tuvo lugar en el campo de golf El Camaleón. Jim McLean también estuvo presente y motivó a los jóvenes golfistas mexicanos. Golf Para Todos was a success as usual, with an appearance by Mayakoba Golf Classic winner Mark Wilson who gave some golf tips. During that day, the inauguration of the Jim McLean golf academy also took place on the Camaleon golf course. Jim McLean himself was also present, and encouraged young Mexican golfers to improve.
GOLF PARA TODOS
JOE MAZZEO, DARÍO FLOTA, ISABEL Y SOFÍA FLOTA
MARK WILSON
ALEJANDRO ROJAS Y LIZA OROZCO
CINDY SMALL, JIM MCLEAN Y AMY SMALL
ANDRES USCANGA Y JOSE ALONSO
RESTAURANTE YAXCHE
JIM MCLEAN Y AGUSTÍN SARASOLA
CATHERINE, MARGARET, TONY Y MARIANA
GEORGE, GEORGE, EVA Y ARTHUR
JOSE SAM, ROSY DE SAM. ISABEL DE HAM Y JORGE HAM
Porsche Road Tour VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con una emocionante prueba de manejo, los asistentes a este evento tuvieron la oportunidad de conocer y manejar los nuevos modelos de Porsche. With an exciting test drive, the attendees of this event had the opportunity to discover and drive the newest models of Porsche. JORGE NAVARRO, JESÚS ALMAGUER Y VÍCTOR RODRÍGUEZ
EDGAR CASAL Y SID ORTIZ
CHRISTIAN Y JOSÉ ANTONIO O´FARRILL
VERÓNICA ACACIO
JESÚS ALMAGUER
PORSCHE PANAMERA
PORSCHE PANAMERA
PORSCHE PANAMERA
ANDREAS JESSA, VERO GÓMEZ, ADELINA MARTÍNEZ Y OSWALDO ARÉCHIGA
MARLON SÁNCHEZ
VÍCTOR RODRÍGUEZ Y JESÚS ALMAGUER
EDGAR CASAL
>Real Estate in the Mexican Caribbean
l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Aerozoom Foto: Sergio Medellín / info@aerozoom.com.mx
136 IN RIVIERA MAYA
wning a vacation home in today’s economic climate faces many new challenges. In Playa del Carmen, an American Developer has incorporated the successful “Condo Hotel Concept” that has become so popular in the USA. What is this concept about? It offers luxury amenities associates with a Five Star hotel. Even in this uncertain economy, buyers feel they have an opportunity to own a second home that comes with an organized plan for return on investment. The owner gets to use their home whenever they want and rent it when they are not using it. It is not a time-share or vacation ownership. It is full ownership!
El Taj FRENTE AL MAR OCEAN FRONT er propietario de una casa de vacaciones en el clima económico de hoy enfrenta nuevos retos. En Playa del Carmen, un desarrollador americano ha incorporado exitosamente el concepto “Condo Hotel” que se ha vuelto tan popular en Estados Unidos. ¿De qué se trata este concepto? Ofrece comodidades de lujo asociadas con hoteles de cinco estrellas. Hasta en esta economía incierta los compradores sienten que tienen una oportunidad de tener una segunda casa que incluye un plan organizado de ganancia sobre la inversión. El propietario puede usar su casa cuando así lo desee y rentarla cuando no la esté usando. No es un tiempo compartido, es posesión completa. Esto hace que la compra sea muy atractiva por que los dueños pueden construir patrimonio, recibir ingresos inmediatamente y disfrutar de su inversión, todo al mismo tiempo. Los propietarios también pueden sentirse seguros de que existe un plan organizado para que su condominio sea bien manejado y cuidado en todo momento. Este concepto ha sido exitosamente implementado a lo largo de la región. Los proyectos que incluyen son Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj y Maya Villa. Todos presentan un estilo arquitectónico que respeta el uso natural de los materiales con instalaciones de lujo y ante todo respeto al medio ambiente. Cada proyecto incorpora un tema y un concepto. Desde el principio nosotros diseñamos nuestros edificios con curvas sutiles que se han vuelto nuestro estilo distintivo y dan una apariencia estética única. Todas las propiedades se han juntado en un grupo de mercadeo por marca llamado “Condo Hotels Playa del Carmen”. Huéspedes pueden reservar un condominio con servicios de hotel de lujo. La mejor parte es que al dueño del condominio se le asigna una contraseña para checar los ingresos de sus rentas en línea como si fuera una cuenta de banco. Las propiedades proporcionan amenidades como centro de acondicionamiento físico, cafés y club de playa. Los desarrolladores están terminando en este momento su proyecto más excitante con 38 condominios frente al mar. Para mayor información: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.com Phone: (984) 879 3918 Ext. 115
126 IN RIVIERA MAYA
This makes the purchase very attractive because owners can built equity and receive immediate income and enjoy their investment, all at the same time. Home buyers also feel secure that there is an organized plan so that their condo is being well managed and cared for at all times. This concept has been successfully implemented throughout the region. Projects include Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj, and Maya Villa. They all represent an architectural style that respects the use of natural materials, with luxury amenities and above all, respect for the environment. Each of these projects incorporates a theme and a concept. From the start, we design our building with subtle curves, which have become our distinctive style and give a unique aesthetic appearance. All the properties have come together in a branded marketing group called “Condo Hotels Playa del Carmen”. Guests can reserve a condominium with luxury hotel services. The best part is that the owner of the condominium is given a password and can check his rental income online, just like a back account. The properties provide amenities like a fitness center, restaurants, cafes, and a beach club. The developers are currently finishing their most exciting projects with 38 exclusive condominiums on the ocean. For more information: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.com / Phone: (984) 879 3918 Ext. 115
Titles
Trust Restricted Zone and the
COMO COMPRAR BIENES RAÍCES EN MÉXICO HOW TO LEGALLY PURCHASE MEXICAN REAL ESTATE Por Bernardo Flores / Octavio Zenteno
n México, el proceso para la compra de bienes raíces puede ser tan simple como en cualquier lugar del mundo. Resolviendo las siguientes cuestiones le ayudará a que su compra sea más segura y tenga la certeza de que la operación que va a realizar sea un éxito, es conveniente para ello contar con la asesoría de un agente de bienes raíces, certificado preferentemente y de un abogado.
n Mexico, the process of buying real estate can be as simple as that of any other place in the world. Solving the following matters will help you to make a secure purchase and to be certain that the operation will be performed successfully; to achieve that, it is preferable to have a certified real estate consultant or a lawyer to help you.
En los siguientes párrafos explicaremos aspectos importantes del proceso de compra de bienes raíces.
In the following paragraphs we will explain important aspects of the real estate purchasing process.
Una pregunta frecuente en esta zona del país es si los extranjeros pueden comprar propiedades en México, la respuesta es sí; cualquier persona de cualquier nacionalidad puede comprar bienes raíces legalmente en México. Sin embargo, existen confusiones generadas por las “zonas restringidas”.
A frequent question in this part of the country is if foreigners can buy property in Mexico, the answer is yes. Anyone of any nationality can buy real estate legally in Mexico. However, there are confusions generated by the “restricted zones”.
La zona restringida es el territorio comprendido desde cualquier costa de México hasta 50 kilómetros (30.5 millas) tierra adentro, o desde la frontera de México con otros países hasta 100 kilómetros (61 millas) de ésta dentro del país. La zona restringida nace del Artículo 27 de la Constitución Mexicana en 1917 para proteger a México de la intervención y/o invasión extranjera. Sin embargo, hoy la zona restringida no impide la inversión extranjera en el país. Como apoyo a este tipo de inversión y para proteger los derechos y reforzar la compra segura de bienes por parte de extranjeros nace la Ley de Inversión Extranjera de México. Fuera de esta zona restringida los extranjeros pueden adquirir legalmente cualquier tipo de bienes raíces pagando una tarifa; pero para que un extranjero adquiera un bien raíz para fines residenciales dentro de dicha zona, debe utilizar la figura del fideicomiso. Los fideicomisos mexicanos son muy similares a los que se utilizan en los Estados Unidos; se establecen por 50 años y se pueden renovar por otros 50 años. El fiduciario es el banco mexicano y el beneficiario del fideicomiso y, por ende de la propiedad puede ser una persona física o moral. Esta figura puede ser utilizada aún fuera de la zona restringida. El banco mexicano actúa para bien del beneficiario bajo pena de ley y simplemente conservará las 130 IN RIVIERA MAYA
The restricted zone is a territory that covers all Mexican land up to 50 kilometers (30.5 miles) from any coast of Mexico, or up to 100 kilometers (61miles) from the border of Mexico. The Restricted Zone was created in article 27 of the Mexican Constitution in 1917 to protect Mexico from foreign intervention/ invasion. However, today the Restricted Zone does not forbid foreign investment in the country. To support this kind of investment and to protect the rights and strengthen a safe purchase of real estates by foreigners the Mexican Law of Foreign Investment was created. Besides the Restricted Zone foreigners can legally buy all kinds of real estate paying a rate; but for a foreigner to buy real estate for residential purposes inside that area, they should use a trust fund. Mexican trust funds are very similar to those used in the United States; they are established for 50 years and can be renovated for other 50 years. The fiduciary is the Mexican bank, and the trust’s and therefore the property’s beneficiary can be a moral or physical person. This figure can be used even outside of the Restricted Zone. The Mexican bank acts in favor of the beneficiary under the law and simply keeps the deeds of the property on its name or of the beneficiaries. You, as beneficiary have the property
escrituras de la propiedad en su nombre o de sus beneficiarios. Usted como beneficiario tiene los derechos de propiedad de la misma. Puede vender, arrendar, rentar, construir o hacer cualquier otra cosa que un propietario legal de una propiedad en México puede hacer respetando las normas aplicables en cada Estado y Municipio. El Notario Público juega un papel primordial en la compraventa de bienes raíces, mucho más importante que en la mayoría de los países. El Gobernador del Estado es quien designa al notario público como la única persona autorizada para que funja, entre otras cosas, como responsable en la ejecución de varios aspectos clave de la transacción, entre los que se encuentran la autenticación de documentos legales, la búsqueda de títulos de propiedad y escrituras tanto para gravámenes, recaudación de impuestos, revisiones de permisos de construcción, así como para el cálculo de impuestos sobre las plusvalías, etc. En otras palabras, funge como testigo, protector y responsable de la legalidad del contenido de cualquier documento con la firma de una o más partes involucradas y sus servicios son indispensables en el proceso de compraventa de bienes inmuebles en México. El título de propiedad puede contener defectos y/o vicios ocultos en el mismo, que pueden no estar presentes o detectarse durante la etapa de la investigación registral. Es por ello que es importante contar con una póliza de Seguro de Título de Propiedad, que protegerá económicamente al inversionista contra estos defectos y/o vicios ocultos. En México funcionan compañías, varias de ellas con sede en los Estados Unidos, que ofrecen pólizas de seguros de títulos de propiedad, así como servicios de garantía en depósitos y servicios de cierre. El Seguro de Título de Propiedad es un contrato de indemnización que protege y garantiza el derecho de propiedad del titular, cubriéndolo de cualquier gravamen, carga o reclamo que un tercero demande tener sobre el inmueble. El seguro de propiedad inmobiliaria se encuentra basado sobre un estudio de titulación, el cual consiste entre otras cosas en, revisar exhaustivamente la historia de las transmisiones de la propiedad, la seguridad de que se hayan cumplido con todos los requerimientos legales en la titularidad de los bienes raíces, el conocimiento pleno de lo que se va a comprar, física y legalmente, qué afectaciones tiene o puede tener en un futuro la propiedad, el uso de suelo, proyección de vialidades, etc. La revisión a todas estas cuestiones es de suma importancia para darnos cuenta de los vicios o riesgos que puede tener la propiedad en el futuro. Otro servicio muy conveniente de estas compañías es el de “Escrow”, el cual es una tercera parte imparcial que opera para mediar y asegurarse de la correcta operación de compraventa garantizando seguridad y conveniencia a ambas partes. Ser propietario de un inmueble en México hoy en día es fácil y seguro, mientras se haga un uso apropiado de estas herramientas para sus transacciones inmobiliarias, ya que estas otorgan claridad y confianza a los inversionistas, y hacen que el proceso sea lo más parecido a lo que están acostumbrados los extranjeros en su país de origen. 132 IN RIVIERA MAYA
rights. You can sell, rent, lease, build or do any other thing that a legal property owner can do in Mexico, following the law that applies on each State and Municipality. The Public Notary plays a very important role in buying and selling real estate in Mexico, much more than in most countries. The Governor of the State is who appoints the public notary as the only authorized person to act, among many things, as responsible of the execution of several aspects key for the transaction, among which is the authentication of legal documents, the search of property titles and deeds for taxes, construction permit revisions, as well as the calculation of capital gain taxes, etc. In other words, he acts as both witness and protector and is responsible for the legality of the content of any document with the signature of one or more parties involved and his services are crucial in the buy-sell real estate process in Mexico. The property title can have hidden defects and/or vices that may not be present or detected during the registry investigation time. That is why it is important to have a property title insurance policy that will protect the investor economically from these hidden defects and / or vices. In Mexico there are companies, many of them with headquarters in the United States, that offer property title insurance policies, as well as warranty deposit and closing services. The property title insurance is a compensation contract that protects and guarantees the property right of the holder, covering any taxes, burden or claim that a third person may demand on the property. The real estate ownership insurance is based on a title study that consist among other things of exhaustingly revising the history of transmissions of the property, the security that all the legal requirements of the property entitlement have been fulfilled, the land use, road projection, etc. the overhaul of all matters is extremely important for us to notice the vices or risks that the property may present in the future. Another very convenient service that these companies offer is the “Escrow” which is a third impartial party operated to mediate and make sure that the right buy-sell transaction is being held with security and convenience for both parties. Owning real estate in Mexico is easier and safer nowadays, as long as you use these tools correctly in your real estate transactions, since they provide clarity and trust to the investors, and make the process closer to what foreigners are used in their country.
ome might say these were hard times. In this worldwide economic downturn, people are seriously looking at their assets, including their Vacation Memberships; they see mounting annual costs, and wonder if the investment is truly worth it. Psychologists and Life-coaches say “yes!” arguing that hard times are just when we need vacations. Salespeople strive to convince people that vacations are necessities not luxuries and that the benefits are purely what people have earned and deserve. Vacation Membership is a healthy, lifestyle choice, and well worth the money. One company, however, goes much further. Lloydshare Limited Incorporated offers a package which effectively repays the entire costs. Too good to be true? The Lloydshare team don’t think so. For just 5.75% of the purchase price, they offer an index linked investment Annuity designed to at least equal the initial purchase price, with upgrades enabling associated expenses, such as maintenance fees and flights, to be covered as well.
Getting the Most from
Vacation Memberships
COMPLEMENTA TU INVERSIÓN VACACIONAL COMPLIMENT YOUR VACATION OWNERSHIP INVESTMENT lgunos podrán decir estamos en tiempos difíciles. En esta recesión mundial, las personas están poniendo más atención a sus activos, entre ello, sus Membresías de Club Vacacionales. Observando como aumentan los costos anuales y preguntándose si la inversión realmente vale la pena. Psicólogos y motivadores personales coinciden que en tiempos difíciles es justo cuando más necesitamos vacaciones. Los vendedores se esfuerzan en convencer a sus clientes que las vacaciones son necesarias y no solo un lujo, que los beneficios son bien merecidos, haciendo hincapié que Las Membresías Vacacionales son un saludable estilo de vida, y bien vale la pena el dinero invertido en ellas. Una empresa, sin embargo, va mucho más allá; Lloydshare Limited Incorporated ofrece un paquete que efectivamente paga el costo total de su Membresía Vacacional. ¿Demasiado bueno para ser verdad? El equipo Lloydshare no lo cree así. Por solo 5.75% del precio de compra de su membresía vacacional, Lloydshare ofrece una anualidad ligada con un índice de inversión destinado al menos a igualar el precio inicial de compra, ofreciendo a su vez un upgrade que permita incluir los gastos asociados, tales como las cuotas de mantenimiento y los costos de boletos de avión entre otros. ¿Cómo es esto posible? Es la propia naturaleza de una inversión fija de largo plazo. Martyn Ravenhill, Director Internacional de Marketing, explicó en la última convención A.R.D.A. “Lloydshare ha sabido aprovechar exitosamente la habilidad y destreza de expertos financieros en conjunto con Lloyds TSB Offshore”. Visite su página web www.lloydshare.com para una explicación más detallada. Esta exitosa empresa ha tenido un record de crecimiento incomparable en los últimos años. Hoy por hoy, continúa ofreciendo su anualidad a nuevos clientes de membresías vacaciones, pero no para ahí, ahora empieza a ofrecer su paquete a clientes con membresías vacacionales compradas en años anteriores. “Podríamos estar viendo el futuro de la propiedad de Membresías Vacacionales”, señala Sebastian Buchanan, Tesorero de Lloydshare. En Europa, la compra de propiedades suelen estar vinculadas a la inversión en el mercado de valores, y cubierto al término de una inversión de plazo fijo. En cuanto al desplome de los mercados bursátiles, las lecciones se han aprendido y el 90% de los fondos de nuestros inversionistas esta protegido por el Gobierno del Reino 134 IN RIVIERA MAYA
How is this possible? It is the fixed, long-term nature of the investment, as Martyn Ravenhill, Lloydshare’s International Sales and Marketing Director, explained at the most recent ARDA Convention adding “Lloydshare has successfully harnessed the combined powers of Offshore financial experts and Lloyds TSB Offshore“. - The methodology is explained in full on its excellent website www.lloydshare.com. This highly successful company has enjoyed record growth in recent years, and is now moving beyond new purchases, to conversion arrangements in respect of existing Club Membership in the wider market. “We could be looking at the future for Vacation Ownership,” says Sebastian Buchanan, Lloydshare’s Company Treasurer. “In Europe property purchases are frequently linked to stock market investment, and covered by payouts at the end of a fixed term. As to the stock market crash, lessons have been learned and 90% of our investor’s funds are protected by the U.K Government’s unlimited guaranteed protection and underwritten by Credit Suisse.” It’s certainly convincing. Lloydshare is already the dominant player in Vacation Ownership Annuities, and the largest company of its kind in the world. With the resale market in temporary decline, their option may well prove a Godsend. Vacation Membership allows us to enjoy those fabulous benefits, year after year, which attracted us originally, and now Lloydshare has provided a way to get all those vacations for nothing! For an additional outlay which is comparatively small, the Lloydshare option certainly seems an excellent investment for those purchasing vacation memberships.
Unido con plena garantía de protección y suscrito por el banco suizo Credit Suisse. Lloydshare es la compañía más grande y líder en el ramo de las anualidades ligadas a Membresías Vacacionales. Con el mercado de reventas en recesión temporal, esta opción es ciertamente convincente. El mantener su Membresía Vacacional, le permite disfrutar de los fabulosos beneficios, año tras año, lo que originalmente lo atrajo a ella, y ahora Lloydshare le ofrece una forma de llegar a todas estas vacaciones ¡por nada! Por una inversión adicional relativamente pequeña, la opción ofrecida por Lloydshare es una excelente inversión para los dueños de Membresías Vacacionales.
Tel: 44 (207) 669 4428 / www.lloydshare.com / info@lloydshare.com
ccording to the Commission for Environmental Cooperation, it has been proven possible to reduce energy consumption by 30% for air conditioning and 10% for lighting, with smart usage of blinders and curtains. The construction industry and housing sectors are getting more and more familiar with the initiatives that promote energy saving and sustainability. Hermetic and well insulated houses use less energy. Windows tend to be the “leaks” through which the energy used to heat and/or cool down the house is wasted. An adequate decoration of the window not only beautifies a house, but also helps reduce those leaks. Always creating cutting-edge decoration, design and style trends, Hunter Douglas, major manufacturer and retailer of custom-made shutters, is a pioneer in developing products that make an impact on improving energy performance that can be achieved through your windows.
Save
Energy with Style
After the energy crisis at the end of the 70’s, Hunter Douglas created in 1985 the first high energy performance shutters: the Duette cellular curtains. They are manufactured with soft pleated fabrics while remaining durable, due to a structure of cells inside the fibers that provide acoustic and thermal control. This technology reduces heat in the summer and cold during the winter, resulting in important energy savings on air conditioning and heating systems, as well as acting as a buffer to block noise from outside.
e acuerdo a la Comisión para la Cooperación Ambiental, gracias al uso de cortinas y persianas, se ha demostrado que es posible reducir el consumo energético en un 30% para aire acondicionado y 10% para iluminación. La industria de la construcción y el sector vivienda, están cada vez más familiarizadas con las iniciativas que promueven el ahorro de energía y la sustentabilidad. Viviendas herméticas y bien aisladas consumen menos energía. Las ventanas son las “fugas” a través de las cuales se desperdicia la energía que se utiliza para calentar y/o refrigerar el hogar. Una adecuada decoración de las ventanas no solo va a embellecer una casa, también va a hacer que estas pérdidas sean menores. Siempre al frente de las tendencias de decoración, diseño y estilos, Hunter Douglas, principal fabricante y comerciante de recubrimientos de ventana fabricados a la medida, es pionera en el desarrollo de productos que inciden en una mejora en el rendimiento energético que se puede lograr en las ventanas. A partir de la crisis energética de fines de la década de los años 70, Hunter Douglas creó en 1985 los primeros recubrimientos de ventana de alto rendimiento energético: las cortinas celulares Duette, fabricadas con tejidos plisados suaves y a la vez durables con una estructura compuesta por celdas que brinda control acústico y térmico, por lo que disminuye el calor en el verano y el frío en el invierno, resultando en importantes ahorros energéticos en sistemas de aire acondicionado y calefacción; además de que aísla el exceso de ruido del exterior. Hoy en día, la situación referente al cambio climático y el calentamiento de la tierra, exigen una conciencia generalizada en torno a la reducción del consumo de energía, en todos los campos y sectores, ya que todos son responsables del impacto que generan al medio ambiente. Acreedoras al premio a la Innovación Tecnológica por la Asociación de Manufactureros de Estados Unidos en el año 2006, las persianas celulares Duette se encuentran disponibles en México ofreciendo una amplia gama de telas, en diferentes tamaños de celdas (sencillas, dobles o triples), permitiendo alcanzar el grado exacto de iluminación y privacidad deseada. Las cortinas celulares Duette de venta en Galeazzi Interiori, Kunul Interiores, Unique Interiors, Grupo Tacma, Cortinova, Bleur y Amuebla. 136 IN RIVIERA MAYA
Today, the situation regarding climate change and global warming demands a general awareness towards the reduction of energy consumption in all fields and sectors, since we are all responsible for the impact they have on the environment. Having in 2006 won the Technological Innovation Award from the Manufacturer’s Association of the United States, Duette cellular blinds are available in Mexico. Offering a wide variety of fabrics, in different cell sizes (single, double, triple) allowing the consumer to achieve the exact level of light and privacy desired. The Duette cellular curtains are for sale at Galeazzi Interiori, Kunul Interiores, Unique Interiors, Grupo Tacma, Cortinova, Bleur and Amuebla. www.hunterdouglas.com.mx
Welcome
Snowbirds EL CARIBE MEXICANO TE OFRECE LO QUE NECESITAS THE MEXICAN CARIBBEAN PROVIDES ALL YOU NEED l clima del Caribe Mexicano es famoso por su permanente temperatura cálida, y sus días largos y soleados durante todas las estaciones del año; lo que lo convierte en una alternativa muy atractiva para aquellos que vienen de lugares con inviernos crudos emigrando en busca del calor.
he Mexican Caribbean weather is famous for its permanent warm temperature and its long sunny days through out the year, which makes it a very attractive alternative for those who come from intense winters running away looking for the heat.
Por esto, sentimos importante presumirte que en las diferentes poblaciones del Caribe Mexicano puedes encontrar el estilo de vida que buscas sin sacrificar las comodidades que encuentras en tu país de origen. Aquí te platicaremos brevemente sobre los servicios tan completos y de clase mundial que puedes encontrar en este destino.
That is why we feel it is important to show that in the different towns of the Mexican Caribbean you can find the lifestyle you are looking for, without loosing the comfort from back home. Here we give you a short list of the complete world class services that you can find in the destination.
MÉDICOS El Caribe Mexicano cuenta con una gran cantidad de excelentes servicios médicos y hospitales reconocidos a nivel internacional con doctores altamente calificados y alta tecnología. La mayoría de estos hospitales disponen de convenios con aseguradoras internacionales, lo que hace posible continuar con tu cobertura y realización de tratamientos que recibirías estando en tu país de origen.
MEDICAL The Mexican Caribbean has a wide variety of excellent medical and hospital services known worldwide with highly qualified doctors and cutting edge technology. The majority of these hospitals have available deals with international insurance companies, making it possible to continue the coverage and treatments that you would receive in your own country.
En caso de ser necesario, existen servicios de transportación aérea y terrestre públicos y privados que pueden realizar traslados urgentes a una unidad médica especializada.
If necessary, there are air and land public and private transportation services used for urgent transfers to a specialized medical unit.
Además, podrás encontrar farmacias de nivel internacional abiertas las 24 horas del día que surten todos los medicamentos que necesites. LEGALES Podrás encontrar servicios integrales conformados por prestigiosos profesionales para cubrir todos tus requerimientos legales. Muchos
138 IN RIVIERA MAYA
Further more you can find world level pharmacies open 24 hours a day that fulfill all medical needs you may have. LEGAL You will find essential services of prestigious professionals to cover all your legal requirements, many of which are bilingual
de estos, bilingües y dedicados a ofrecer asesorías tanto a turistas o residentes extranjeros.
and dedicated to offering consulting to both tourists and Mexican residents.
BANCARIOS Los bancos en México cuentan con una gran cantidad de servicios para satisfacer las necesidades bancarias de extranjeros como cuentas en dólares americanos y euros, créditos inmobiliarios y conexiones con sus bancos en su país de origen, complementados por importantes facilidades como ejecutivos bilingües, medios electrónicos y una extensa red de sucursales y cajeros automáticos.
BANKING Mexican banks offer a wide variety of services to satisfy the banking needs of foreigners such as accounts in American dollars and Euros, real estate credits and connections with your countries banks, complemented by important help like bilingual executives, electronic media and an extensive web of branches and ATMs.
CASAS DE CAMBIO Existen importantes casas de cambio y financieras que harán que tus requerimientos de efectivo desde el extranjero sean procesos sencillos, rápidos y eficaces. SUPERMERCADOS Encontrarás la mayoría de las cadenas extranjeras que ofrecen los productos con los que estás familiarizado. Además, existen importantes cadenas nacionales que cuentan con todos los productos a excelentes precios. ESPARCIMIENTO GOLF Este destino se consolida cada vez más como un destino golfístico, gracias al constante incremento de campos de golf de primer nivel y torneos internacionales en la zona. Aquí podrás escoger entre 13 campos públicos abiertos; además 2 campos más están por abrirse. La mayoría de estos han sido diseñados por importantes y reconocidos diseñadores de talla mundial. PESCA Y MARINAS El Caribe Mexicano es uno de los mejores lugares del mundo para pesca deportiva y buceo. Además, las playas de Tulum recibieron el reconocimiento como las mejores playas del mundo en los premios World Travel Awards. En este destino encontrarás 4 increíbles marinas de primer nivel para mega yates en uso y 2 marinas de la misma calidad en construcción o por abrirse. Estas marinas ofrecen todo el espacio y servicios necesarios para satisfacer tus requerimientos ya sea si eres dueño de un yate o si te encanta navegar. RESTAURANTES El Caribe Mexicano se caracteriza por su diversidad gastronómica; en Cancún y a lo largo de la Riviera Maya existe una gran cantidad de restaurantes con talentosos chefs y sommeliers, entre los que podrás escoger por sus diferentes tipos de cocina y estilos. En este destino, encontrarás en los más exclusivos hoteles, restaurantes galardonados por importantes instituciones o publicaciones especializadas en el arte culinario. Anímate a escoger el Caribe Mexicano como tu destino de invierno predilecto. Es una hermosa zona paradisíaca con todas las actividades y servicios que necesitas para convertirla en tu segundo hogar. 140 IN RIVIERA MAYA
CURRENCY EXCHANGE There are important currency exchanges and financial institutions that will make your cash requirements from abroad an easy, quick and efficient service. SUPERMARKETS You will find major foreign chains that will offer all the products that you are familiar with. In addition, there are important national chains that have all the products at excellent prices. LEISURE GOLF Every day this destination is more established as a golf destination thanks to the constant increase of world class golf courses and international tournaments in the area. Here you can choose among 13 public open courses, in addition to two more opening soon. The majority of these have been designed by important and renowned international level designers. FISHING AND MARINAS The Mexican Caribbean is one of the best places in the world for sports fishing and diving. Furthermore, the beaches of Tulum just received an award as the best beaches in the world during the World Travel Awards. In this destination you will find 4 incredible world class marinas for mega yachts in use and two marinas of the same quality in construction or opening soon. These marinas offer all the space and services needed to satisfy your requirements whether you are a yacht owner or if you are a sailing lover. RESTAURANTS The Mexican Caribbean is known for its gastronomic diversity, in Cancun and along the Riviera Maya there is a wide variety of restaurants with talented chefs and sommeliers, among which you can choose from different types of cuisines and styles. In this destination you will find in the most exclusive hotels, award winning restaurants by important institutions or publications specialized on culinary art. Treat yourself and pick the Mexican Caribbean as your favorite winter destination. It is a beautiful and paradise-like area with all activities and services that you need to make it your second home.
2010
Mexican Caribbean
Growth for
Por Marketing Consultants
ancún cerró 2009 con 28,532 cuartos y durante 2010 entrarán en funcionamiento alrededor de 350 más. Así, hacia el otoño de 2010 Cancún incrementará su oferta hotelera hasta llegar aproximadamente a 28,850 cuartos. Considerando una estancia promedio de 4.7 noches.
ancun ended 2009 with 28,532 rooms and will become operational during 2010 with about 350 more. Thus, by the autumn of 2010 Cancun hotel increase its offer until approximately 28.850 rooms. This takes into consideration an average stay of 4.7 nights.
El factor primordial que incidirá en la actividad turística de Cancún durante este año es la recuperación de la actividad económica en Estados Unidos, Europa y México.
The primary factor that will influence the Cancun tourist activity this year is the recovery of economic activity in the U.S., Europe and Mexico.
Se pronostica que la afluencia de turistas irá creciendo en ritmo conforme las economías de los principales mercados de visitantes crezcan y se fortalezcan.
It is predicted that the influx of tourists will grow as economies of major visitor markets grow and strengthen.
De forma similar a lo que ocurrió en el destino en 2003 -después de la crisis económica de 2002la afluencia de visitantes tendrá un crecimiento incipiente en el primer trimestre y se irá acelerando en el transcurso del año. La Organización Mundial del Turismo (OMT) pronostica que la actividad turística crecerá globalmente un 4% durante 2010 y que en el Caribe este incremento será aún mayor.
142 IN RIVIERA MAYA
Similar to what happened in the destination in 2003, after the 2002 economic crisis - the influx of visitors will grow in its infancy in the first quarter and is expected to quicken in the course of the year. The World Tourism Organization (UNWTO) forecasts that global tourism will grow by 4% in 2010 and in the Caribbean this increase will be even greater.
Cancún se repondrá a un mayor ritmo debido a que los destinos mexicanos fueron los más perjudicados por la crisis sanitaria causada por la influenza tipo A en los meses de mayo y junio. Hemos estimado un 6% sobre los resultados finales de 2009.
Cancun is calculated at a higher rate because the Mexican destinations were hardest hit by the health crisis caused by influenza type A in the months of May and June. We have estimated 6% growth on the final results of 2009.
* Los datos de noviembre y diciembre son estimados con base en datos preliminares del Barómetro de la Asociación de Hoteles de Cancún.
* The data for November and December are estimated based on preliminary data of the Barometer of the Cancun Hotel Association.
CANCUN MES MONTH Enero-January Febrero-February Marzo-March Abril-April Mayo-May Junio-June Julio-July Agosto-August Septiembre-September Octubre-October Noviembre-November* Diciembre-December* TOTAL
2009 Núm. de cuartos % de ocupación No. of Rooms No. of ocupation
28,453 28,347 28,406 28,448 24,191 26,406 27,863 28,040 27,757 27,757 27,757 28,532 28,532
71.8 79.2 75.7 70.0 32.8 54.6 70.1 60.4 41.4 41.3 55.7 61.5 59.5
2010 Total de turistas Total of Tourist
Núm. de cuartos No. of Rooms
% de ocupación No. of ocupation
Total de turistas Total of Tourist
290,858 284,153 306,109 283,459 121,973 210,428 303,559 262,263 158,581 174,620 213,334 266,337 2,881,674
28,500 28,500 28,500 28,500 28,500 28,500 28,500 28,500 28,500 28,850 28,850 28,850 28,850
67.7 73.2 71.3 70.8 60.0 71.3 75.4 65.8 41.3 44.2 55.7 70.0 63.9
274,500 268,000 289,000 277,500 243,000 279,500 305,500 266,500 162,000 181,500 221,000 287,000 3,055,000
La Riviera Maya concluyó 2009 con 37,479 cuartos y durante 2010 entrarán en funcionamiento alrededor de 400 más. Así, el destino incrementará su oferta hotelera en 2010 hasta llegar aproximadamente a 37,900 cuartos. Considerando una estancia promedio de 6.3 noches. El factor primordial que incidirá en la actividad turística de la Riviera Maya durante este año es la recuperación de la actividad económica en Estados Unidos, Canadá, Europa y México.
The Riviera Maya finished 2009 with 37.479 rooms and will become operational during 2010 with about 400 more. Thus, the destination will increase its hotel portfolio in 2010 to reach approximately 37,900 rooms. It takes into consideration an average stay of 6.3 nights. The primary factor that will affect tourism in the Riviera Maya this year is the recovery of economic activity in the U.S., Canada, Europe and Mexico.
Se pronostica que la afluencia de turistas irá creciendo en ritmo conforme las economías de los principales mercados de visitantes crezcan y se fortalezcan.
It is predicted that the influx of tourists will grow as economies of major visitor markets grow and strengthen.
La Riviera Maya se recuperará a un mayor ritmo que el promedio de la región caribeña debido a que los destinos mexicanos fueron los más perjudicados por la crisis sanitaria causada por la influenza tipo A en los meses de mayo y junio. Hemos estimado un 6% sobre los resultados finales de 2009.
The Riviera Maya will recover at a faster pace than the average for the Caribbean region because the Mexican destinations were hardest hit by the health crisis caused by influenza type A in the months of May and June. We estimate a 6% growth on the final results of 2009.
* Los datos de octubre, noviembre y diciembre de 2009 son estimados con base en datos preliminares del Fideicomiso para la Promoción Turística de la Riviera Maya.
* The data for October, November and December 2009 are estimated based on preliminary data from the Fund for Promotion of Tourism in the Riviera Maya.
RIVIERA MAYA MES MONTH Enero-January Febrero-February Marzo-March Abril-April Mayo-May Junio-June Julio-July Agosto-August Septiembre-September Octubre-October* Noviembre-November* Diciembre-December* TOTAL
2009 Núm. de cuartos % de ocupación No. of Rooms No. of ocupation
36,9933 6,995 37,155 37,220 37,019 37,197 37,185 37,185 37,185 37,185 37,185 37,479 37,479
81.7 89.1 84.2 79.9 25.6 43.6 59.3 57.3 36.9 40.9 56.2 67.0 60.2
2010 Total de turistas Total of Tourist
Núm. de cuartos No. of Rooms
% de ocupación No. of ocupation
Total de turistas Total of Tourist
289,743 289,486 316,854 286,343 120,520 190,892 255,747 239,825 143,185 155,585 213,458 256,885 2,758,523
37,479 37,479 37,479 37,479 37,479 37,479 37,680 37,680 37,680 37,900 37,900 37,900 37,900
72.9 82.1 80.5 75.4 45.3 59.8 66.3 62.5 41.4 41.0 55.3 65.9 62.4
290,000 295,000 320,000 290,000 180,000 230,000 265,000 250,000 160,000 165,000 215,000 265,000 2,925,000
IN RIVIERA MAYA 143
VIII Foro Nacional de Turismo VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Octavo Foro Anual de Turismo se llevó a cabo en el Centro de Convenciones de Cancún, donde representantes de agencias gubernamentales al igual que empresarios hablaron sobre sus predicciones en referencia a la evolución del turismo mexicano para el próximo año. The Eighth Annual Tourism Forum took place in the Cancun Convention Center, where representatives of government agencies as well as businesses people spoke about their predictions of the evolution of Mexican tourism for the coming year.
ALEJANDRO MEDINA Y SARA LATIFE
OSCAR ESPINOSA V. Y CHRISTINA ALCAYAGA
EVELYN Y ERNESTO FERNÁNDEZ HURTAGO
VIII FORO NACIONAL DE TURISMO
JOAQUIN HENDRIX, LAURA FERNANDEZ Y MIGUEL BORGE MARTIN
ABEL MATUTES, LUDIVINA MENCHACA, JESÚS SOBRINO Y FELIPE MARTÍNEZ VERDE
DARIO FLOTA Y JUAN PABLO MIRABEL
LAZZIE COLE Y JAVIER ARANDA
MARIELA RUIZ, CARLOS Y GABY JOAQUÍN, ANA MARI IRABIEN Y JANILE MEDINA
AD DIRECTORY Advertisers
# ON MAP
Acanto Actual Ah Cacao Chocolate Café Alltournative Altimus Alux Aspen Azul Caribbean Bancomer Bandoneon Barceló Bicho Studio Blue Venado Bustamante y de la Rosa Byblos Cambalache Champion Boats Casa del Agua Casa Banana
28
1
3 41 7 9 32
6 A3 55 13 46
47 16
Advertisers
Cenacolo Coco Bongo Cocina 38 Daniel Espinosa Diamonds Di Vino Dolphin Discovery Elements El Taj Emporium Escada Fabula Ferrari Masserati Hector Salgado Hospiten Hunter Douglas In Fashion Iberostar Kokopeli
# ON MAP 48 4 94
54 92 25
A7 8 50
A5
A6 33
20 21 A9
Advertisers
John Gray’s Place La Cueva del Chango La Madona La Parrilla La Perla Loreal Lloydshare Matis Maxmara Moon Palace Naha Negrosal Nueva Vida PGA Porsche Pueblo Escondido Puerto Cancún Puerto Madero Rolandi’s
# ON MAP 57 44
71
5 B4 14 16
B1 81
27
Advertisers
Ruths Chris Santanera Spa Itza Starbucks Cafe Sunglass Island Tukuul Unique Interiors Xel Há Vaiven Watch my Watch Wayan Wicky’s Yaxché
# ON MAP 59
17 2 B2 58
98 A3 B5 B6 66 10