IN RIVIERA MAYA & CANCUN 12

Page 1






















All on Board Looking

Absolutely Fabulous Zingara Swimwear with

Photography: Susana Hidalgo www.susanahidalgo.com / (984) 806 2980 Model & Model Agency: Sofia Bernal & Xenia / H Models (998) 884 1212 / ID 52*222*6018 www.hmodels.com / karenne@hmodels.com.mx Hair & Make up Artist: Dhaena Buhaya for Beauty Salon by Alberto Bustamante 5ta. Av. entre Calle 34 y 38 Nte. Local 4, Plaza San Pedro Tel. previa cita: (984) 147 0496 albertobustamanteluxury@hotmail.com Post-Production: Susana Hidalgo Fashion Contributor: Zingara Swimwear www.zingaraswimwear.com Special Contributor: Nautica Boats / (998) 267 7433 / (998) 129 6212 Bikini Lunaia Print de Zingara Swimwear. www.nauticaboats.com / cs@nauticaboats.com.mx Producer and Fashion Lunaia Print Bikini by Zingara swimwear. Coordinator: Edith Aguirre


Bikini Jazmin con aros metรกlicos de Zingara Swimwear. Jazmin Bikini with metallic rings by Zingara Swimwear.


Bikini Lotus Solid, en color beige con adornos metรกlicos dorados, brazaletes en resina en diferentes colores, todo de Zingara Swimwear. Lotus Solid Bikini in beige with metallic ornaments, resin bracelets in various colors, all by Zingara Swimwear.


Bikini Lunaia Solid morado, brazaletes en resina de distintos colores, todo de Zingara Swimwear. Lunaia Solid Bikini in purple with resin bracelets in various colors, all by Zingara Swimwear.


Bikini Lilyum con olanes de Zingara Swimwear. Lilyum Bikini with frills by Zingara Swimwear.


Bikini Lilac, con hebillas en la espalda, brazaletes en resina en diferentes colores, todo de Zingara Swimwear. Lilac Bikini with a buckle on the back, resin bracelets in various colors all by Zingara Swimwear.






Concept: Beauty, Good Taste, Fashionable and Luxury Production: IN Riviera Maya & Cancun Magazine Model: Sofia Bernal for H Models Photographer: Susana Hidalgo Swimwear: Zingara Hair & Makeup artist: Dhaena buhaya for Beauty Salon by Alberto Bustamante Location: Nautica Boats Yacht

Inside 32 BIKINI TRENDS 2012

54 IN RIVIERA MAYA OPEN HALL OF FAME 58 MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2012 COVERAGE 88 WHERE TO SHOW OFF YOUR BIKINI 93 THE HOTTEST BEACH CLUBS



Colaboradores / Contributors

Osbaldo

Alejandro

Michelle

Rodrigo

Gustavo

Rodrígo Pimienta

Osbaldo Ruiz Villanueva

Su educación consistió en escuelas donde nunca prestó demasiada atención y el día a día de una vida que continuamente le obliga a reinventarse. Durante años, lo único constante ha sido un capítulo y un café en la mañana y el cuaderno con sus piensos en el bolsillo. Al final no es más que un lector, por eso le resulta fácil escribir, como un explorador que no se pierde en un bosque desconocido porque ha estudiado bien los mapas. Luego descubrió que como periodista puede ganar dinero escribiendo y poco a poco la industria le fue absorbiendo. Actualmente escribe y hace fotos para diferentes publicaciones y en sus tiempos libres inventa cuentos para niños. Para conocer más de su trabajo pueden consultar la página rodrigopimienta.com

Empresario exitoso, ecologista de corazón, viajero constante e innegable trendsetter. Graduado en Ciencias de la Comunicación, es dueño de su propio negocio y colaborador en el Consorcio Educativo Anáhuac. Es experto en temas de ecología, moda, viajes, y en especial de este destino, ya que es la definición misma de un playense consumado. Su auto descripción es tan única como su propia personalidad: Libre, abstracto, creativo, a veces alucinante, sin límites, necesariamente atrevido, sensible, despejado y desatado pero siempre sofisticado.

His education consisted of schools where he never paid much attention, where day after day he had to continuously reinvent himself. For years the only constant was a chapter and a café in the morning and the notebook with his thoughts in the bag. At the end, He is not more than a reader, because of this it is easy for him to write, like an explorer that does not get lost in an unknown forest because he studied the maps. Later, He discovered that as a journalist he could make money writing and little by little the industry has absorbed him. Actually, he writes and makes photos for different publications and in his spare time He writes stories for children. To learn more about his work please visit the website, rodrigopimienta.com Michelle Hernández

Alejandro Saldívar

Gustavo Suárez

Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.

“Defeño” de nacimiento y de corazón. Hoy, adoptado por y adaptado a: Playa del Carmen. Además de ser un fanático del deporte (con control remoto en mano), pasó algunos de “sus mejores años” como periodista en Editorial Motorpress-Televisa. Recorrió portales de Internet, vivió en Miami por algunos meses durante el “web boom” del año 2000 y, finalmente, conoció el verdadero amor hace poco más de dos años: su hijo Diego.

Lic. en Comunicación por la UNAM con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión.

Michelle has lived in Cancun for more than 20 years. She graduated with a degree in International Business from ITESM’s Monterrey Campus and with an MBA in Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business at Playa del Carmen’s famous Fifth Avenue, and enjoys fashion, traveling, and meeting new people, but what she likes best is living in the Mexican Caribbean. 32 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Mexico City native by birth and heart. Today, he is adopted by and adapted to Playa del Carmen. Apart from being a sports fanatic (with a remote control in hand), he passed some of his “best years” as a journalist in Editorial Motorpress-Televisa. He traveled portals of internet, lived in Miami for some months during the “web boom” of the year 2000, and learned about true love since a little more than two years ago: his son Diego.

Gonzalez holds a degree in Communication from the UNAM with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree from the Universidad de Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television.

Osbaldo is a successful businessman, an ecologist at heart, a constant traveler and an undeniable trendsetter. Graduated in Communication Sciences, he is currently a business owner and collaborator in the Anahuac Educational Consortium. He is an expert on ecology, travel, and in particular, this destination, being the definition of a real Playense himself. His self description is as unique as his own personality: free, abstract, creative, and sometimes hallucinatory, without limits, necessarily bold, sensitive, clear and unleashed, but always sophisticated.




Bikini Trends 2012


S

ummertime is full of colors; it is an excellent occasion to dazzle everyone on the beach. Whether you’ve come for a visit, or you live in this paradise, bikinis are the dress code for that perfect day of sun in the Caribbean. In terms of styles and cuts, here are the trends of summer. Choose your favorite model and look fabulous. As expected, the protagonists this summer are the colors themselves, in super colorful bikinis with cute details and flattering cuts. It’s “in” to choose the brightest and most flattering color you can find. This contrasts with black, which is also enjoying resurgence, although this summer black pieces often come with a decorative touch that sets off bikinis and swimsuits. So, to each her own--there are options for everyone. One of the hottest trends is the “vintage” style. The designers of this summer’s most fabulous swimwear were inspired by the details, cuts and colors of other eras where mythical “pin-up” girls reigned supreme, revisiting legendary pieces like the “Culotte”, the high waist, neck straps, etc. In this peek into retro fashion, designers have not repeated the designs of older times, but reinvented them; that is, they have created modern vintage designs. This trend also adds accessories that will go along with the most representative swimwear. Brands like Jets, Louis Vuitton, Charlie by Matthew Zink Jerry, and Marc Jacobs, among others, have adopted this style.

NO TE PIERDAS LOS FABULOSOS ESTILOS DE ESTA TEMPORADA DO NOT MISS THIS SEASON `S HOT STYLES

E

ste verano se llena de colores y es una excelente ocasión para deslumbrar a todos en la playa. Si vienes de visita o vives en este paraíso, los bikinis son el marco ideal para la fotografía perfecta de un día bajo el sol del Caribe Mexicano. En cuestión de estilos y cortes tenemos para ti las tendencias para este verano, te las presentamos para que elijas tu modelo favorito y luzcas fabulosa. Como es de esperarse en esta temporada de verano, los protagonistas son los colores, que prevalecen en bikinis súper coloridos con detalles y cortes favorecedores. Lo “in” es elegir el color más resplandeciente y mas favorecedor que puedas encontrar. Esto se ve totalmente contrastado por el negro que está de vuelta, pero llega con detalles que te dan el toque para lucir un hermoso bañador o bikini en este color. Así es que para gustos, colores, y los hay para todas.Una de las tendencias más marcadas es el estilo Vintage. Los diseñadores de los trajes de baño más exclusivos tomaron como inspiración detalles, cortes y colores de otras épocas algunos inspirados en las míticas chicas “pin-up”. Reviviendo piezas legendarias como la “Culotte”, cinturas altas, tiras al cuello, etc. En esta ventana a la moda retro los diseñadores no volvieron a hacer los diseños de aquella época sino que los reinventaron, es decir, apostaron al estilo vintage en diseños modernos. A esta tendencia también se añaden los accesorios representativos que van acorde con los bañadores. Las marcas como Jets, Louis Vuitton, Charlie by Matthew Zink Jerry, Marc Jacobs entre otras adoptan este estilo. 36 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Los bikinis con volantes es una tendencia que llegó para quedarse, ya que año con año ha ido agarrando fuerza y cada vez es más utilizada por los diseñadores, añadiendo al verano el toque femenino y delicado. Este popular diseño se encuentra tanto en la parte de arriba como en la de debajo de los bikinis y se encarga de hacer hincapié en las mejores características de tu cuerpo. Algunas de las marcas que se enamoraron de esta tendencia son La Perla, Zeki y Agua Bendita. Siguiendo con las tendencias consentidas de muchas mujeres, una de las más populares es la de corte de un hombro, que sigue siendo una de las más buscadas cada verano. Este corte añade mucho estilo, elegancia y sofisticación a los bañadores. Una de las tendencias de este estilo es que ahora las cintas que cubren el hombro son más anchas y en algunas colecciones son de un color distinto al del top del bikini para tener un contraste favorecedor que sea llamativo. Muchas marcas presentan en sus colecciones bikinis con un hombro, algunas de estas marcas son Zeki, Jets, etc. Aunque la tendencia de los “cut-outs” sigue vigente, se ha refinado y está presente con toques mucho más elegantes, sin perder su connotación provocadora y sexy. Algunas marcas que lo presentan son Zeki, Charlie by Matthew Zink Jerry y Mara Hoffman

The ruffled bikini is a trend that is here to stay, becoming more popular over the years and increasingly used by designers, adding a feminine and delicate touch to summer. This design is popular in both tops and bottoms of bikinis and takes care to emphasize the best features of your body. Some of the brands that fell in love with this trend are La Perla, Zeki and Holy Water. Following the personal tastes of many women, one of the most popular cut is the one-shoulder, which remains one of the most sought-after swimsuits each summer. This cut adds a lot of style, elegance and sophistication to swimwear. The strap covering the shoulder was made wider and in some collections, it is even of a different color from the bikini top for a flattering and striking contrast. Many brands have oneshoulder-strap bikinis in their collections, including Zeki and Jets. Although the trend of the “cut-out” is still going strong, it has been refined with a more elegant touch, without losing its provocative and sexy appeal. Brands boasting this style include Zeki, Charlie by Matthew Zink Jerry, and Mara Hoffman. One of the classic summer bikinis are the strapless models; best for an even tan with no light lines, this is a piece that must be present in every wardrobe, as it is flattering to most body types. Stapless swimsuits come in all styles and colors. Brands such as L Space, Calvin Klein, Victoria Secret, and Zingara offer a number of these fabulous pieces.

Uno de los clásicos veraniegos son los bikinis “strapless”, son los mejores para un bronceado uniforme sin marcas, esta es una pieza que debe de estar presente en todos los guardarropas ya que es favorecedora para casi todos los tipos de cuerpos. Los hay de todos los estilos y de todos los colores. Marcas como L Space, Calvin Klein, Victoria Secret, Zingara, etc, han incluido un buen número de estas fabulosas piezas.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 37


Un nuevo elemento de este verano son los bikinis tejidos de Crochet, esta tendencia de los 70´s esta convirtiéndose rápidamente en un “must have” de la temporada ya que es muy versátil por que puedes ir de la playa al restaurante solamente agregando una faldita y sigues luciendo espectacular. Algunas de las marcas que lo presentan son Sabz, Lisa Maree entre otras. Los monokinis siguen presentes en esta temporada, este modelo está presente en casi todas las colecciones y los puedes encontrar en todos los estilos, ya sea strapless, halters, con un hombro o en crochet, y en cualquier color, tela o textura que prefieras, es una de las piezas claves en cada colección de bikinis. Siempre adecuada es la tendencia marinera, todos los años los diseñadores se dan el lujo de incluir unos cuantos modelitos con estas características ya que hablando de sol, arena y mar no podemos descartar a los marineros. Onda del Mar, Jean Paul Gautier y Elizabeth Hurley Swimwear presentan hermosas piezas estilo marinero. Para terminar tenemos las famosas “salidas de baño” que son los vestiditos en telas como seda, gasa, tul de seda, etc. que hacen juego con tu bikini, las hay de todos los estilos, largas, cortas o bien sólo blusas. Sin duda, este será un verano muy creativo para los fashionistas y para todas las mujeres que quieran lucir fabulosas en estas increíbles piezas pensadas para sacar lo mejor del verano en las hermosas playas azul turquesa del Caribe Mexicano.

38 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

New this summer are woven Crochet bikinis, the 70’s trend that is rapidly becoming a “must have” of the season. These very versatile pieces allow you to go from beach to restaurant, only adding a skirt and still looking spectacular. Two brands boasting the stylish pieces are Sabz and Lisa Maree. Monokinis are still present this season, in almost all collections and can be found in all styles, strapless, halter top, one shoulder or crochet, and in any color, fabric or texture you prefer; monokinis are one of the key pieces in each collection of bikinis.

Sailor styles are always appropriate, and every year designers have the luxury of including a few outfits with these features, when speaking of sun, sand and sea one cannot rule out the sailors! Ocean Wave, Jean Paul Gautier and Elizabeth Hurley Swimwear have beautiful sailor style pieces. Finally, we have the wonderful “bathrobes” which are dresses in fabrics like silk, chiffon, and silk tulle among others that match your bikini coming in all styles, long, short, or even just blouses. No doubt this will be a very creative summer for fashionistas and for all women who desire to look fabulous in these incredible pieces, designed to make the most of summer on the beautiful beaches of the turquoise Caribbean.


LOUIS VUITTON Cruise Collection 2012 BEACH ESSENTIALS

Bolso Totally GM en Damier Azur. Totally GM purse in Damier Azur.

Pulsera Hide & Seek en oro. Bracelet Hide & Seek in gold metal.

Swimwear Cruise Collection 2012. Swimwear Cruise Collection 2012.

Gafas de sol Flore Carre en fucsia. Sunglasses Flore Carre in fucsia.

Zapatos de plataforma. Leather platform shoes.

Bandana Malles de seda en fucsia. Headband monogram Malles in silk passion fucsia.

Informaci贸n: www.louisvuitton.com

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 39


Exquisite Finds at

LA PERLA

Información: Tel: (998) 881 0808 / Hotel Ritz Carlton Cancún, Retorno del Rey No.36, Zona Hotelera, Cancún / www.laperla.com 40 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


The Ultimate Trends at

ZINGARA

Top bandeau con hebilla y calzรณn con hebilla. Bandeau top with buckle and bottom with buckle.

Trikini halter Con Hebillas. Trikini halter with buckles.

Top halter cruzado y calzรณn embutido. Cross-cut halter top and inlaid bottom.

Top drapeado y calzรณn faja ancha. Top un hombro con volados y calzรณn embutido.

Draped top and bottom with wide girdle.

One-shoulder top with ruffles and inlaid bottom.

Informaciรณn: www.zingaraswimwear.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 41


Fanciful Creations of

MAGNOLIA DESIGNS

Trikini de Lycra Pit贸n. Python Lycra trikini.

Trikini Deep Blue con Lentejuelas. Deep Blue trikini with sequins.

Bikini Gypsi Fucsia de Dos Piezas. Gypsy Fuchsia 2-piece bikini.

Bikini Strapless Deep Blue con Lentejuelas.

Bikini de Pit贸n. Python bikini.

Deep Blue strapless bikini with sequins.

Trikini Rainbow. Rainbow Trikini. Informaci贸n: Boutique del Hotel Me By Melia Cancun / Boutique en Fairmont Mayakoba Pr贸ximamente en la 5ta. Avenida de Playa del Carmen

42 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Escada Spring - Summer Collection. www.escada.com


>Shopping IN Riviera Maya

L

a Riviera Maya & Cancún no son sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya & Cancún se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

P

aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.

Salvatore Ferragamo Spring-Summer 2012

More brands, more options, at lower prices truly a shopper´s paradise!



Matis Store M

EXPERIENCIA ÚNICA EN EL CARIBE MEXICANO A UNIQUE EXPERIENCE IN THE MEXICAN CARIBBEAN

atis cuenta con una trayectoria de 50 años de tradición iniciando en Turquía. Ahora expandiéndose a nivel internacional cuenta con tiendas en México, las cuales están localizadas en el Caribe Mexicano.

46 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

M

atis boasts 50 years of experience and tradition, hailing from Turkey. Now the company has expanded internationally with shops in Mexico, specifically in the Mexican Caribbean.


En las tiendas Matis, usted se perderá en un magnífico mundo de sueños ya que nuestras piezas de joyería son seleccionadas y diseñadas por la familia Cirak; también cuentan con una amplia sección de tapetes hechos en Turquía siguiendo las tradiciones de Anatolia. En Diciembre del 2011, abrió sus puertas en la isla más grande e importante de México que es Cozumel, dentro de la cual podrás encontrar una selección de artículos únicos como: souvenirs, chamarras, bolsas de piel, plata mexicana con piedras semi preciosas y preciosas, combinación de plata con oro, oro de 14, 18, 20 & 24 quilates y tapetes hechos a mano de lana, algodón y seda de diferentes tamaños y colores.

Lose yourself in a magnificent world of dreams at Matis, each piece of jewelry is selected and designed by the Cirak family, as is a great selection of carpets made in Turkey following the Anatolia tradition. In December 2011, Matis opened its doors on the largest and most important island in Mexico—Cozumel--where you can find a selection of unique items such as jackets, leather handbags, Mexican silver with semiprecious and precious stones, gold and silver alloys, and gold of 14, 18, 20, and 24 carats as well as handmade rugs of wool, cotton, and silk all of different sizes and colors.

No te pierdas de esta gran experiencia. Cuando visites el Caribe Mexicano, visita la tienda Matis.

Don’t miss this great experience. When you visit the Mexican Caribbean, visit Matis. Located in the heart of Cozumel on Rafael Melgar Avenue # 457 between Calle 5 and Calle 7.

Ubicada en el corazón de Cozumel en la Avenida Rafael Melgar # 457 entre calle 5 y 7 sur. Información: (987) 869 1931 / 33 y 37

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 47




Entrega de 5 diamantes a Rosewood Mayakoba VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Rosewood Mayakoba recibió el premio 5 Diamantes de la AAA por cuarto año consecutivo, demostrando el compromiso del resort a la excelencia en hospitalidad, servicio y amenidades. A la ceremonia asistieron personalidades y VIPs locales e internacionales. Rosewood Mayakoba recieved the AAA 5 Diamond Award for the fourth year in a row, commending the resort’s committment to excellence in hospitality, service, and amenities. The ceremony was attended by international VIPs and local personalities.

ENTREGA DE 5 DIAMANTES A ROSEWOOD MAYAKOBA

ALFREDO RENTERÍA

EQUIPO DE ROSEWOOD MAYAKOBA

ALFREDO RENTERÍA Y TONY PERRONE

EMPLEADOS DE ROSEWOOD MAYAKOBA



>Golf the Mexican Caribbean

E

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra

sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx

D

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section,

we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: info@agcm.com.mx

Audi Quattro Cup 2012 at Moon Palace Golf Course



Golf Tournaments Calendar • TORNEO SKINS DE LA AGCM 2011 Consulta información de fechas: info@agcm.com.mx Si no te has inscrito, solicita tu forma al: info@agcm.com.mx OPEN • Gira 2012 Amoelgolf.com 9 Marzo 2012 Grand Coral Riviera Maya Informes: (999) 926 1011

INVITATION ONLY

• THE CELEBRITY CUP 2012 12 al 15 de Abril de 2012 Riviera Cancún Golf Course, Cancún www.thecelebritycup.com INVITATION ONLY • IN RIVIERA MAYA OPEN 2012 Primera Semana de Mayo Informes: (984) 803 0838 Torneo de Golf en celebración de nuestro Séptimo Aniversario

INVITATION ONLY2012

• 5to. TORNEO DE GOLF TELETÓN Julio 2012 INVITATION ONLY • X TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRIA Agosto 2012 www.ciudadalegria.org/golf OPEN • AUDI QUATTRO CUP FINAL NACIONAL GOLF TORNEO 24 al 26 Agosto 2012 Grand Coral Riviera Maya www.audi.com.mx

INVITATION ONLY

• COPA Q. ROO Asociación de Golf del Caribe Mexicano Enero 2013 (984) 8030838 / info@agcm.com.mx

MEMBERS ONLY

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2013 2013

PROFESIONAL 54 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Febrero www.mayakobagolfclassic.com The Seventh Annual PGA TOUR event in Mexico

CAMPEONES DEL TORNEO 2011



IN Riviera Maya & Cancun Open

Hall of Fame

Cada año, IN Riviera Maya Magazine celebra su aniversario con un magno evento que protagoniza un torneo de golf, el IN Riviera Maya Open, que se ha convertido en un importante suceso en el destino. En el evento, invitados VIP, clientes y personalidades participan con la intención de disfrutar una emocionante experiencia de golf y competir por lujosos premios. Acercándonos a esta anticipada fecha, nos gustaría mostrarte nuestros campeones en este Hall of Fame.

Every year, at IN Riviera Maya Magazine we celebrate our anniversary with a great event that features a golf tournament, the IN Riviera Maya Open, which has become very important in the destination. At this event, VIP guests, clients and other invitees participate looking to share an exciting experience of golf and compete for luxurious prizes. As this much-anticipated date approaches, we would like to showcase our most champions in this Hall Of Fame.

2006

2° LUGAR: LENIN AMARO, ARMANDO RUS, ALFREDO RAMÍREZ Y ROBERTO DELGADO

1° LUGAR: PAUL CELIS, MARTÍN RUIZ, RAMÓN LIZAOLA Y ENRIQUE ZÁRATE

3° LUGAR: DAVID SÁNCHEZ, DIEGO MADERO, MAURICIO MIER, TANIA Y ERNESTO RIQUELME

2007 2007

2° LUGAR: HÉCTOR HABIF, ÁNGEL NIETO, MARCELA NIETO Y CARLOS MUÑOZ

1° LUGAR: JESÚS BRIONES, ROBERTO DELGADO, FERNANDO SANDOVAL Y AKIRA TOMINAGA

3° LUGAR: FORTINO PAREDES, AUGUSTO ESPINOSA, ALFONSO GARCÍALANZ Y GERARDO IZAGUIRRE


2008

1° LUGAR A ERNESTO RIQUELME Y DAVID SÁNCHEZ

1° LUGAR B SERGIO SANSORES Y ALFONSO GARCÍA

2° LUGAR A GERARDO DAGDUG Y ALFONSO JUÁREZ

2° LUGAR B ALBERTO PEREGRINA Y SALVADOR RODRÍGUEZ

3° LUGAR A JUAN JOSÉ GARCÍA Y ELÍAS BORJE

3° LUGAR B JESÚS BRIONES Y AKIRA TOMINAGA

2009

1° LUGAR: DOUGLAS GOUBAULT Y TIMOTHY SAVIO

2° LUGAR: ENRIQUE FLORES Y GERARDO RAMSES

3° LUGAR: CARLOS MUÑOZ Y ARMANDO PEZZOTTI

4° LUGAR: JOSÉ LUIS GUAJARDO Y LEONARDO MENDIZÁBAL

2010

1° LUGAR: OSWALD PONNETTE Y DAVID SANCHEZ

2° LUGAR: ALFREDO ZÚÑIGA Y MAURICIO ESPINOSA

3° LUGAR: CAMILO CÁMARA Y JOSE ANTONIO TORRE

4° LUGAR: JUAN ANTONIO PÉREZ Y MAX TORIO


2011

1 LUGAR CABALLEROS: PABLO ZARCO Y BETO DÍAZ

1 LUGAR DAMAS: JACKIE ROSADO Y JACKIE NAVARRETE

1 LUGAR SENIORS: CARLOS MUÑOZ Y FERNANDO MARTÍ

2 LUGAR CABALLEROS: DAVID MARTÍNEZ GONZÁLEZ Y LUIS ENRIQUE MACEDO

2 LUGAR DAMAS: MARCELA ROJO DE LA VEGA Y ANDY

2 LUGAR SENIORS: CAMILO CÁMARA Y JOSÉ TORRE LORIA

3 LUGAR CABALLEROS: CESAR LOERA Y CARLOS SASTRE

3 LUGAR DAMAS: ANA CECILIA NAVARRO E HILDA NAVARRO

3 LUGAR SENIORS: RAUL ALONZO CÁMARA Y MARCO A. ARRONIZ

Invitation Only Viernes 11, sábado 12 y domingo 13 de Mayo 2012



Mayakoba Golf Classic 2012


PRO AM Pairings Party VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La fiesta de Pairings del Pro Am del Mayakoba Golf Classic se llevó a cabo en el MK Blue, el íntimo y escénico club de playa del Mayakoba. Profesionales y entusiastas del golf tuvieron la oportunidad de convivir en una agradable atmósfera. The pairings party of the Mayakoba Golf Classic Pro-Am was held in MK Blue, the Mayakoba´s scenic and intimate beach club. Pros and golf enthusiasts got a chance to mingle and chat in the pleasant atmosphere.

AGUSTÍN SARASOLA, CANDIDO VÁZQUEZ Y ENRIQUE BENJUMEA

JESÚS ALMAGUER Y GUSTAVO ARIZPE

JUAN MIGUEL VILLAR, ROBERTO BORGE ANGULO, ANDY PAZDER, PABLO CARRILLO Y VANESSA HUPPENKOTHEN

AUGUSTO ESPINOSA, ROGERIO DOS SANTOS, JERÓNIMO CARREÑO, JUAN LOBATÓN Y GERARDO RAMSÉS

DAVID LÓPEZ, PABLO CARRILLO, JORGE CAMPOS Y MAURICIO AZCUÉ

GERD DRESSLER

ALICIA MARTÍNEZ Y CARLOS GÓMEZ OLEA

Premiación del Torneo Pro Am VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La fiesta de premiación del torneo Pro Am fue un evento muy elegante y animado, con muchos golfistas amateur regresando a casa con buenos recuerdos y la experiencia de haber jugado con un profesional de la PGA TOUR. The Pro Am Awards Party was an elegant and lively event, with many amateur golfers going home with great memories and the experience of playing with a PGA TOUR professional.

1ª LUGAR: IAN ROBINSON, KEVIN FRID, MABEL FIOL Y GERARDO DIEGO

2ª LUGAR: VÍCTOR RODRÍGUEZ CACHO, FERNANDO CERVANTES, GUSTAVO ARIZPE Y JESÚS ALMAGUER

3ª LUGAR: SPENCER LEVIN, CARLOS GÓMEZ E IÑIGO GARCÍA

JHON SUTCLIFE, CAROLINA MORÁN, ROBERTO BORGE ANGULO, ANDRÉS PAN DE SORALUCE Y ENRIQUE CARRILLO

JUAN MIGUEL VILLAR MIR Y DORIS SOSA


Torneo Pro Am del Mayakoba Golf Classic VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El torneo Pro Am del Mayakoba Golf Classic fue una gran oportunidad para los amantes del golf y aliados corporativos de experimentar la emoción de jugar en El Camaleón al lado de jugadores profesionales de la PGA TOUR. The Mayakoba Golf Classic Pro Am Tournament was a great opportunity for golf enthusiasts and corporate allies to experience the thrill of playing El Camaleon alongside PGA TOUR pro players.

GABRIEL URBINA, RAMIRO ALCOCER, CÉSAR LOERA Y CECIL LATTA

ENRIQUE ROVIRA, IGNACIO CUBILLO, NICK PRICE, JOSÉ MARÍA DEL CUVILLO Y JOSÉ MANUEL COLOMÉS

JULIETA DEL MAR, SUNGHOON KANG, GERARDO RAMSÉS, LUIS CHÁVEZ Y JUAN DIEGO PÉREZ

LUCRECIA PASCUAL

GREG NORMAN

NICK PRICE

JERÓNIMO CARREÑO

GUILLERMO ALONSO, ALEX REBOLLAR, KEVIN CARPENTIER, ROLAND TATCHER Y ÁLVARO MOYÁ

LOLA LÓPEZ

JUAN LOBATON Y DOUG CARWARDINE

GERARDO RAMSÉS

ROLAND TATCHER Y ALEX REBOLLAR

ALEJANDRO CACHO


Torneo Profesional del Mayakoba Golf Classic VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Un final con ocho desempates culminó los cuatro días de competencia en el ventoso campo de golf El Camaleón. Felicidades a John Huh, campeón del Mayakoba Golf Classic 2012, probablemente el más emocionante de todos. An eight-playoff finish ended four days of competition on the windy El Camaleon course. Congratulations to John Huh, winner of the 2012 Mayakoba Golf Classic, possibly the most exciting yet! JOHN HUH

MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2012

CEREMONIA DE PREMIACIÓN

MANUEL VIÑAS, GERARDO RAMSÉS, RAMÓN DOMÍNGUEZ Y AUGUSTO ESPINOZA

JORGE DE CÓRDOBA, LUIS CASTILLO, DARÍO FLOTA Y JEAN AGARRISTA

GERARDO Y GLADYS VERA CON JULIA Y RAÚL ALONSO

JERÓNIMO CARREÑO Y GERALDINE FERNÁNDEZ CON FAMILIA

JOAN Y JAMES BATT CON BETO RODRÍGUEZ

ADRIANA Y PAULINA CARRILLO

ALLENBY EN TIRO FINAL

JORGE GONZÁLEZ, AGUSTÍN SARASOLA, ROBERTO GARCÍA Y RUBÉN GONZÁLEZ


JOHN HUH EN LA FINAL

ROBERT ALLENBY

MATT EVERY

BO WEEKLEY

ANDRÉS PAN DE SORALUCE, JORGE KAHWAGI Y JOSÉ ANDRÉS DE OZEIFA

CHRIS STROUD

MICHELLE HERNÁNDEZ Y GUILLERMINA MARTÍNEZ

ALBERTO BARIO, MARICARMEN URQUIZA Y ANTONIO FERNÁNDEZ

ENRIQUE Y CARLOS HERRERO

CECI FLORES, CARLOS OROZCO, MARÍA AZANZA, JERRY PADILLA, CHRISTIAN VAN-MEGEN, MIRIAM AVAID, CRISTINA CARRASCO Y MARIAN OLIVIER

HUNTER HAAS


SERGIO ACHACH, MARCELO FLORES Y AGUSTÍN AMADOR

SANTIAGO FERNÁNDEZ Y LUCRECIA PASCUAL

CARLOS JR., CARLOS Y ANDREA ALMEYRA

ENTRADA AL PUEBLITO

ADRIANA SABATES Y PAOLA HERRERA

FAIRMONT MAYAKOBA EN EL PUEBLITO

SKIP KENDALL

SAMUEL Y CLAUDIA JIMÉNEZ

IN MEDIA GROUP EN EL PUEBLITO

ANGEL BENET, ARMANDO PEZZOTTI JR., MANUEL LLANEZA, MANUEL PÉREZ Y ALFREDO ZÚÑIGA

J.J. HENRY


NORBERTO DEL BARRIO Y FERNANDO YSITA

BRETT WETTERICH

TIM PETROVIC

CYNTHIA DE LA FUENTE, JACKIE NAVARRETE, PAULINA CAMACHO, PRISILLA SMITHERS Y JACKIE ROSADO

JUAN MANUEL ORTEGA, ADRIAN PALAVISINO Y JUAN MORALES

EL CAMPEÓN CON LOS VOLUNTARIOS

SPENCER LEVIN

CESAR, SAMUEL LOERA Y RAFAEL OBREGÓN

ISABEL LOTA, MERCEDES BASSOL Y TERESA BELLO

ESTEBAN TOLEDO

TECHI Y ALEX NAVARRO

ALEJANDRO, MAURO SANTOS, GEKU VIGNOTE, GLORIA SOLÍS Y JEAN AGARRISTA


The New

Champion

of Mayakoba Golf Classic

JOHN HUH GANA EN UN EMOCIONANTE FINAL JOHN HUH WINS IN AN EXCITING FINALE

J

ohn Huh, de veintiún años, ha logrado el título del campeón del Mayakoba Golf Classic 2012. Este novato de la PGA TOUR ha logrado el triunfo en un campo lleno de veteranos del TOUR que incluye íconos como Nick Price y Greg Norman. El torneo tuvo inicio con Will Claxton tirando 5 bajo 66 en el primer día, llevando el liderazgo con Greg Owen, Charles Howell III, John Huh, Marc Turnesa, Alejandro Canizares, Matt Every y Mark D. Anderson, quienes iban en segundo lugar.

J

ohn Huh, twenty-one years old, is the champion of the Mayakoba Golf Classic 2012. This PGA TOUR rookie has won the title in a field full of TOUR veterans that included old guards such as Nick Price and Greg Norman. The tournament kicked off with Will Claxton shooting a 5-under 66 on day one, taking the lead with Greg Owen, Charles Howell III, John Huh, Marc Turnesa, Alejandro Canizares, Matt Every and Mark D. Anderson all tied for second. The seaside course was unusually windy, which troubled many players, including Daniel Summerhays, who tied for the lead with Greg Owen and Will Claxton on day two. “I drove the ball perfectly,” said Summerhays of his second round performance. “I hit it really solid into the wind. It’s a tough driving golf course.” Summerhays was on fire on day three, shooting a 4-under 67 to overtake Chris Stroud, who shot a 66. Stroud described the difficulties of the wind in detail: “The wind is everything on this course; [it] has a huge effect on every shot, into the greens, off the tees. You have a lot of elevated tee boxes into the wind and you better hit it really straight off the tee or you’re going to be in the mangrove out there and trying to find your ball.”

El campo de golf estaba inusitadamente ventoso, lo que resultó dificultoso para algunos jugadores, incluyendo Daniel Summerhays, quien empató en el liderazgo con Greg Owen y Will Claxton en el segundo día.

At the close of round three, Will Claxton and Michael Allen were four strokes behind in third place.

“Manejé la bola perfectamente” dijo Summerhays de su actuación en la segunda ronda. “Le pegué directo hacia el viento. Es un campo de golf difícil”.

The final round tripped up Summerhays, who closed with a 73, and Chris Stroud’s double-bogey 71 tied him for fifth with Summerhays, Dicky Pride, and Alejandro Canizares.

Summerhays estaba imparable el tercer día, tirando 4 bajo 67 para superar a Chris Stroud que tiró 66. Stroud describió las dificultades del viento a detalle: “El viento lo es todo en este campo, tiene un gran efecto en cada golpe, en los greens, afuera de los tees. Tienes muchas cajas de tees elevadas hacia el viento y debes pegar muy recto desde el tee o caerás en los mangles”.

Huh, meanwhile had six birdies in a bogey-free final round and eagled the fifth hole for good measure. This tied him for first place with Robert Allenby, an Australian player who hadn’t won on the PGA TOUR since 2001’s Pennsylvania Classic, but was magic during the final round with 8 birdies before double-bogeying the 18th.

Al cierre de la tercera ronda, Will Claxton y Michael Allen estaban 4 golpes abajo en tercer lugar. Summerhays se equivocó en la ronda final y cerró con 73, y el doble bogey 71 de Chris Stroud lo empató en quinto lugar con Summerhays, Dicky Pride y Alejandro Canizares. Mientras, Huh tuvo seis birdies en una ronda final sin bogeys y además tuvo un Eagle en el quinto hoyo. Este puntaje lo empató en el primer lugar con Robert Allenby, un jugador australiano que no ha ganado en la PGA TOUR desde el Pennsylvania Classic en el 2001, pero hizo magia durante la ronda final con 8 birdies antes del doble bogey en el hoyo 18.

After a grueling, truly awe-inspiring eight playoff rounds alternating between the 18th and 10th holes—the second-longest playoff in PGA TOUR history and the longest ever for the Mayakoba Golf Classic— Allenby drove into the hazard, chipped to 15 feet and missed his par try. Huh parred all 8 holes of the playoff, which in a way makes it a 26-hole final round in high winds that he won with a score of 271, coming from seven strokes behind the lead. Huh admitted being nervous, especially in the playoff with Allenby, but that “I can’t really put it into words…it’s my dream, playing in this tournament, playing in the tour...I was trying to just make par and the last one I did it, so, I won the tournament,” he finished with a laugh.

Después de 8 emocionantes e impresionantes rondas de desempate alternando entre los hoyos 10 y 18 – el segundo desempate más largo en la historia de la PGA TOUR y el más largo en la historia del Mayakoba Golf Classic – Allenby dirigió la bola hacia la laguna, la elevó 4.5 m y perdió su par tres. Huh hizo par en los 8 hoyos del desempate, lo cual hace un torneo de 26 hoyos que ganó con un puntaje de 271, viniendo desde siete golpes detrás del líder. Huh admitió que estaba nervioso especialmente en el desempate con Allenby, pero dijo con una sonrisa: “No puedo expresarlo con palabras, es mi sueño el jugar en este torneo, jugar en el TOUR, estaba tratando sólo de hacer par y logré hacer el último, así gané el torneo”.

www.mayakobagolfclassic.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 67


Riviera Maya & Cancun Golf Courses Playa Mujeres Golf Club Designer: Greg Norman Specifications: 18 holes, 7 250 yards, par 72 www.playamujeresgolf.com.mx / hbremer@troongolf.com

Isla Blanca Isla Mujeres

Cancún

Puerto Cancún Golf Club Designer: Tom Weiskopf Specifications: 18 holes, par 72 www.puertocancun.com / rp@puertocancun.com.mx

Cancún Golf Club at Pok-Ta-Pok Designer: Robert Trent Jr. Specifications: 18 holes, par 72 www.cancungolfclub.com / teetimes@cancungolfclub.com

Iberostar Cancún Golf Club Designer: Pedro Guereca Specifications: 18 holes, par 72

Riviera Cancún Golf Club

Puerto Morelos

Designer: Jack Nicklaus Specifications: 18 holes, par 72 www.palaceresorts.com / teetimes@palaceresorts.com

Cancun Country Club, Residential & Golf Designer: Tom Fazio and Nick Price Specifications: 36 holes on two curses of 18 holes www.cancuncountryclub.com / info@cancuncountryclub.com

Moon Spa & Golf Club Designer: Jack Nicklaus Specifications: 03 Golf Courses (Jungle, Lakes & Dunes) of 9 holes and par 36 each with a total of 10,798 yards www.palaceresorts.com / teetimes@palaceresorts.com

Mayakoba

El Manglar Golf Course Cozumel

Designer: Jack Nicklaus Specifications: 18 holes, par 54 www.mayanresortsgolf.com / golfrivieramaya@mayanresorts.com.mx

Iberostar Playa Paraiso Golf Club Designer: P.B. Dye´s Specifications: 18 holes, par 72 www.iberostar.com / golfparaiso@iberostar.com.mx

Open Tee Times: Tel. (998) 887 73 22 Coming Soon Tee Times: Tel. (998) 884 7608 Open Tee Times: Tel. (998) 883 1230 Open Tee Times: Tel. (998) 881 8016 Open Tee Times: Tel. (998) 881 6000 Coming Soon Tel. 01 (800) 838 2121 Tel. (998) 886 2818 Tel. (998) 886 2838 Open Tee Times: Tel. (998) 881 6000 Open Tee Times: Tel. (984) 206 4043 Open Tee Times: Tel. (984) 877 2847

Xcaret

El Camaleón Designer: Greg Norman Specifications: 18 Signature holes, par 72 championship design elcamaleon@fairmont.com

Puerto Aventuras

Cozumel Country Club Designer: Steven Nicklaus of the Nicklaus Design Group Specifications: 18 holes, par 72, 6734 yards www.cozumelcountryclub.com.mx / info@cozumelcountryclub.com.mx

Grand Coral Golf Riviera Maya Akumal

Designer: Nick Price Specifications: 18 holes, par 71 www.grandcoralgolf.com.mx / info@grandcoralgolf.com.mx

Playacar Spa & Golf Club Xel-Ha

Designer: Robert Von Hagge Specifications: 18 holes, par 72, 7 144 yards www.palaceresorts.com / teetimes@palaceresorts.com

Puerto Aventuras Golf Resort Specifications: 9 holes, par 36, 3 236 yards www.puertoventuras.com.mx info@puertoventuras.com.mx

Riviera Maya Golf Club Tulum

Designer: Robert Trent Jones Jr. Specifications: 27 holes golf curse plus 9 holes, par 3 and a practice facility www.rivieramaya-golfclub.com / teetimes@rivieramaya-golfclub.com

Open Tee Times: Tel. (984) 206 3088 Open Tee Times: Tel. (987) 872 9570 Open Tee Times: Tel. (984) 109 6025 Open Tee Times: Tel. (984) 873 4990 Open Tee Times: Tel. (984) 873 5109 Open Tee Times: Tel. (984) 875 5048



>Equestrian Lifestyle

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments. Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.

Torneo de Polo “Rey de Reyes” / Equipo de Polo In Riviera Maya & Cancun Magazine / Campo de Polo El Rey Polo Country Club



Torneo de Polo Rey de Reyes VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El torneo de Polo Rey de Reyes en El Rey Polo Country Club presentó equipos de toda la Riviera Maya. El equipo de Lemmus quedó en primer lugar, mientras que el equipo de IN Riviera Maya quedó en segundo. Al emocionante torneo asistieron fanáticos del polo de la región. The Rey de Reyes polo tournament at El Rey Polo Country Club featured teams from around the Riviera Maya as well as abroad. Team Lemmus won first place, IN Riviera Maya Magazine’s team coming in second. The exciting tournament was attended by many polo fans from around the region.

TORNEO DE POLO REY DE REYES

PRIMER LUGAR: EQUIPO LEMMUS

SEGUNDO LUGAR: EQUIPO IN RIVIERA MAYA

TERCER LUGAR: EQUIPO MAXWELL

CUARTO LUGAR: EQUIPO EL REY POLO COUNTRY CLUB

FINAL: IN RIVIERA MAYA VS. LEMMUS

RAÚL DUARTE, MIGUEL LEMMUS, NÉSTOR VILLALOBOS, CELSO ESPINOZA Y LUIS ÁLVAREZ

RESORTS NICOLÁS RUSZWOWSKI, ARLY VILLALOBOS, TANYA KAPOR, STEFAN LOCHER Y CEDRIC SCWERI

MANOLO CALVO, MIGUEL LEMMUS Y ROGER GIRARD

SUE BARTON, DEBORA HOWARD Y CINDY CRAWFORD

EQUIPO IN RIVIERA MAYA

ANA MENCHACA, GUSTAVO GALVÁN Y VIRGINIA LEALE



2012 Polo Events Calendar The Polo Master Honoring Guillermo Gracida “El Maestro” Club Ameyalco, Club de Polo Tecamac y la Final en el Campo Deportivo Militar Marte Estado de México 16, 17 y 18 de Marzo

Circuito Nacional Mexicano de Polo 4 Clubes: El Marques, Balvanera, El Molino y Tecamac Estado de México Febrero a Junio

Abierto Mexicano de Polo Club de Polo Tecamac y Campo Deportivo Militar Marte Estado de México Noviembre www.fmp.org.mx

Rogers Cup El Rey Polo Country Club Riviera Maya Noviembre mcalvo@yahoo.com.mx

Torneo Año Nuevo El Rey Polo Country Club Riviera Maya Diciembre mcalvo@yahoo.com.mx

2da. Copa De La Temporada “La Patrona Polo Club” San Fco. Nayarit Diciembre www.polovallarta.com / Juanjaime@polovallarta.com

74 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday

en mapa / on map

1

A

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.

A

way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

Restaurante Aldea Corazón / 5ta. Avenida entre Calle 14B y Calle 16, Playa del Carmen

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

ITALIANA / ITALIAN

AUTÉNTICA COCINA ITALIANA / AUTHENTIC ITALIAN CUISINE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida Tel: (984) 803 1790 HORARIO / HOURS Abierto / Open 12:00 pm - 1:00 am • Comida & Cena / Lunch & Diner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall Tel: (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Avenida y Calle 24, Playa del Carmen

HORARIO / HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO

Teléfono: +52 (984) 873 3621 HORARIO / HOURS Open Monday

/ CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

to Sunday 1:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

en mapa / on map

en mapa / on map

2

CARDS Visa y Mastercard

3

en mapa / on map

E

D

E

T

S

I

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm.

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote

Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart

Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes

Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone

4

n Ambasciata D’Italia, tenemos el gusto de ofrecerle una cocina italiana auténtica en un ambiente cálido y único. Estamos orgullosos de seleccionar siempre los mejores ingredientes para preparar exquisitos platillos tradicionales, servidos por nuestro atento personal que se esmerará para hacer de su visita una experiencia memorable. Estará encantado con nuestras pastas hechas en casa, nuestra amplia variedad de pizzas, nuestras entradas, mariscos, pescados y carnes así como nuestros deliciosos postres. Para acompañar, Ambasciata D’Italia tiene una impresionante selección de vinos italianos y del mundo. Además de las tradicionales opciones del menú, se preparan especiales diariamente incorporando lo mejores y más frescos productos de temporada. Se sentirá siempre muy bienvenido y le encantará nuestra excepcional auténtica cocina italiana. n Ambasciata D’Italia, we are pleased to offer authentic Italian cuisine in a warm and unique environment. We always select the best ingredients to prepare our exquisite, traditional dishes, which are served by our attentive staff who strive to make your visit an unforgettable experience. You will be enchanted by our homemade pastas, our different varieties of pizzas, our entrees, seafood, and meat dishes, not to mention our delicious desserts. To accompany your meal, Ambasciata D’Italia has an impressive selection of Italian wines, as well as wines from around the world. Apart from the traditional menu options, we offer daily specials, which combine the best and freshest products of the season. You will always feel welcome and enchanted by our exceptional Italian cuisine.

Pizza capricciosa

Carpaccio di manzo

Pizza capricciosa

Carpaccio di manzo

Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 77


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

AUTÉNTICA COCINA MEXICANA / AUTHENTIC MEXICAN CUISINE

DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach

CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE

MEDITERRÁNEA FRANCESA / FRENCH MEDITERRANEAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa Blvd. Kukulkan km 9.5 Tel. +52 (998) 8813200 HORARIO / HOURS Lunes a Sábado de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Se aceptan Visa, MasterCard y American Express / www.lebasiliccancun.com

Mastercard, American Express / concierge1facb@posadas.com

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. y Constituyentes, Tel: (984) 803 5748, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm. • 5ta Av. y Calle 30, Tel: (984) 479 4179, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm • La Isla Shopping Village, Cancún, Tel: (998) 883 1927 HORARIOS / HOURS: 8:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

Cancun Resort & Spa / Blvd. Kukulcan Km. 9.5 Tel: +52 (998) 881 3200 HORARIO / HOURS Martes a Domingo de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

5

E

E

E

E

xperimente el México auténtico y vivo en La Joya, restaurante ubicado en el Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa. Un favorito constante de locales y visitantes por igual. La Joya ofrece una exclusiva y premiada muestra de alta cocina mexicana. El ambiente del restaurante es cautivante y constituye una experiencia en sí mismo. Cada noche, un mariachi de 10 integrantes interpreta baladas clásicas mexicanas, mientras una compilación de videos artísticos es proyectada en las paredes del lugar, con la finalidad de transportar a los comensales a través de la historia y la belleza de México. La Joya también ofrece un exquisito menú de cocteles con especialidades locales, así como degustaciones de tequila durante algunas tardes. xperience the true authenticity of Mexico as it comes to life at La Joya, located at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa. A continual favorite of locals and visitors alike, La Joya boasts award-winning, upscale Mexican cuisine. The restaurant’s ambience is equally captivating and an experience of its own. Each night, a 10-piece Mariachi group performs classic Mexican ballads while an artistic video compilation projected uniquely on the walls take guests through the beauty and history of Mexico. La Joya also features a delectable cocktail menu with local specialties as well as tequila tastings on certain evenings.

Un grupo de mariachi de La Joya ofrece auténtica 10 integrantes se apodera cocina Mexicana, y su carta del escenario nocturno, y incluye ceviche fresco, así ofrece serenata a los como platillos más comensales a través de tradicionales como camarones la belleza y la historia de flameados en tequila, México, durante una quesadillas de carne estilo presentación de una hora tampiqueña y mucho más de duración A 10-piece Mariachi group takes to the stage nightly, serenading guests through the beauty and history of Mexico during an hour-long performance

La Joya’s features authentic Mexican cuisine including fresh ceviche as well as more traditional dishes such as shrimp flambéed in tequila, Tampiqueña-style beef quesadillas and more

6

7

L

xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!

a vista, el sonido y el gusto se fusionan para crear una obra maestra de sabores en Le Basilic, el restaurante 5 diamantes del Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún. Esta nueva experiencia culturalmente enriquecedora presenta “el arte cobra vida” con las obras del artista mexicano León Alva creadas en un ambiente de jazz en vivo. Esta novedosa y original experiencia culinaria es enaltecida con la cocina Francesa-Mediterránea creación del chef Henri Charvet, reconocido por su trabajo en múltiples restaurantes de primer nivel en el mundo.

xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!

ight, sound and taste fuse together to create a flavorful masterpiece at Le Basilic, the Five Diamond restaurant at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun resort. New culturallyenriching dining experiences feature “art coming to life” with the works of Mexican artist Leon Alva created against the backdrop of live jazz. This original, groundbreaking dining experience is highlighted by delectable French Mediterranean cuisine created by Chef Henri Charvet, celebrated for his work at top restaurants around the world.

El verdadero chocolate y cacao, directo de sus origines: Las tierras Mayas

El Chef Francisco Flores y su equipo están listos para atenderlo y satisfacer sus deseos culinarios

Real chocolate and cacao direct from its origins: the Mayalands of Mexico

Refrescate y anímate con una dosis bien fría de espresso licuado con chocolate oscuro Ah Cacao Cool down and liven up with an ice-cold dose of freshly brewed espresso blended with dark Ah Cacao chocolate

S

Chef Francisco Flores and his team are ready to serve your culinary desires

Nuestra selección gourmet se crea con los ingredientes más frescos y se prepara con técnicas culinarias clásicas francesas por nuestro Chef Francisco Flores Our gourmet selection is created with the freshest ingredients and prepared with classic French culinary techniques by our Chef Francisco Flores


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE

FUSIÓN-MEDITERRÁNEA / MEDITERRANEAN-FUSION

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. / viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx

DIRECCIÓN / ADDRESS Plaza Via 38, 5ta. Av. esq. Calles 38 Tel: (984) 873 0655 Reservations: (984) 803 1200 HORARIO / HOURS Lunes a Sábado / Monday to Saturday 17 a 24 hrs. Domingo cerrado / Sunday closed TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express / Find us on facebook.com/DRUPAS38

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

MARISCOS / SEAFOOD

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q. Roo CP 77710 Tels: (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO / HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena / Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight

8

9

E

C

D

O

T

D

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.

Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

Cava con selección de mas de 140 etiquetas de vinos de 12 países

omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje. he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.

Langosta Perla Negra Black Pearl Lobster

Parrillada Mixta Mixed Grill

10

rupas 38 se distingue por su calidad de comida fusión-mediterranea. En esta nueva etapa, Drupas 38 se ha dedicado a trabajar con los productores nacionales para realizar creaciones con ingredientes mexicanos. Integrando la pesca diaria a platillos novedosos, combinando las texturas, olores, sabores y especias que han caracterizado a Drupas 38 y le han permitido ocupar un lugar en la gastronomía local.El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante. Cuenta con un pequeño bar adentro y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta. Ave. Una vez al mes, se viste de gala al presentar su sommelier selection: una cena maridaje con los mejores acompañamientos de vinos nacionales e internacionales. rupas 38 is distinguished by the quality of its Mediterranean-fusion dishes. In its new incarnation, Drupas 38 is dedicated to working with national producers in order to create dishes with Mexican ingredients. Integrating daily fresh-caught fish into its new dishes, combining textures, smells, flavors and spices, all of these have characterized this restaurant, permitting it to occupy a place among local culinary stars. Drupas 38 has a modern, simple and elegant design. It includes a small bar and various tables on the terrace, from which you can appreciate the liveliness of Fifth Avenue. Once a month, Drupas 38 presents its sommelier selection: a dinner paired with the best national and international wines.

Cazuela de Mariscos

Lasagna Di Manzo

Seafood Casserole

Lasagna Di Manzo

Wine cellar with 140 lables from 12 countries

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 79


Cava de Vino de

México Xcaret CONSEJOS PARA ELEGIR VINOS TIPS ON CHOOSING WINES

E

legir un vino puede ser toda una aventura que no siempre termina de la mejor manera. El vino no es difícil ni complicado, es una bebida que si la utilizamos de manera adecuada, hace que una comida se convierta en toda una experiencia de sabores, olores y sensaciones. Tiene un rango enorme de posibilidades, razón por la cual, a la hora de elegir hay que pensar en varios factores, ya que un buen vino tinto para un corte de carne en una cena va excelente, pero ese mismo vino tinto si lo llevamos a la playa con un ceviche será un desastre. El vino es de momentos y hay que pensar en varios factores antes de seleccionarlo. Elegir un vino no es difícil, sólo hay que tener en cuenta algunas cosas:

C

hoosing a wine can be an adventure that doesn’t always have a good ending. Wine isn’t difficult or complicated; it’s a drink that, if used appropriately, can make any meal into an experience of flavors, scents, and sensations. There is a huge range of possibilities, which is why when the time comes to choose, you need to think of various factors. A good red wine will be an excellent choice for a steak dinner, but this same wine, when brought to the beach to accompany your ceviche, is a recipe for disaster. Wine is for moments and you need to think of various factors before you make your selection. Choosing a wine is not difficult, as long as you keep in mind certain things: Price: of course, whenever we consider buying wine, we think of how much we would like to invest; with a set price range, you can concentrate on what you would like to spend and eliminate a number of wines from your final decision. Price is not synonymous with quality. Of course, the wines with a longer history are among the more expensive, but it’s possible to find wines of accessible prices that are of great quality. Variety: certain grapes go well with certain plates. In any wine shop, the staff can recommend a grape variety to match a specific dish. Thinking of the variety also helps us decide better and concentrate on what we want from the wine we’re buying.

Presupuesto: siempre que pensemos en comprar un vino, pensemos en cuanto deseamos invertir. Por rango de precio, podemos concentrarnos en lo que deseamos gastar y descartar un número de vinos. El precio no es sinónimo de calidad. Evidentemente, los vinos de abolengo son caros, pero también podemos encontrar algunos vinos de precios accesibles que sean de una gran calidad.

Origin: the place of origin tells us much about a wine. Some countries are well known for certain varieties or characteristics. In specialized shops we can assess these subjects, and that way, we will know that we are getting a wine of a certain variety from a country that produces the best of that variety.

Cepa: Algunas uvas van mejor con algunas comidas. En cualquier tienda de vinos, se recomiendan ciertas uvas para algunos platos. Pensar en la cepa también nos ayudará a decidir mejor y concentrarnos en lo que deseamos de ese vino que vamos a comprar.

Type of dish: there are various ways to pair a wine, and one very certain method is using geography as a clue. For the simple reason that the wine producer is accustomed to local food, his or her palate is probably determined by the food of that region or country.

Origen: el lugar de origen nos dice mucho de un vino. Algunos países son conocidos por ciertas cepas o características. En tiendas especializadas nos puede asesorar sobre estos temas, y así, si queremos un vino de cierta cepa sabremos qué país produce los de mejor calidad.

Special occasions: for a celebration, the undisputed queen is Champagne, or a great sparkling Italian wine or a cellar wine from Spain. Doubtlessly, a sparkling wine is the perfect match for celebrating.

Tipo de comida: Hay varias maneras de hacer un maridaje, pero una muy acertada es el de geografía. Por la sencilla razón de que el productor seguramente consume su comida y su paladar estará determinado por la comida de su región o país.

There are many distinct ideas and recommendations on how to choose your wine, but at the “Wine of Mexico Xcaret” cellar, we believe that the best pairing is judged on your palate. Buy the bottle that you desire to try and experiment with your favorite dish, and this way, you will work your way toward the perfect match which should be shared with friends and family. This is the spirit of wine: to share.

Ocasiones especiales: Para una celebración, la reina es, indiscutiblemente el champagne o un buen espumoso italiano o una cava de España. No cabe duda que el mejor maridaje para celebrar es con este espumoso. Maneras y tips para elegir vinos hay muchos y distintas ideas y recomendaciones, pero en la Cava “Vino de México Xcaret” creemos que el mejor maridaje está en su paladar. Compre esa botella que tanto le desea y pruébela contra ese platillo que tanto le gusta, y así sucesivamente, hasta que usted encuentre el maridaje perfecto, compártalo con amigos y familia y listo. Ese es el alma del vino: compartir. 80 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

www.cavaxcaret.com / (984) 871 5200



Cancún-Riviera Maya

Wine & Food Festival REÚNE UN CARTEL SIN PRECEDENTES AN UNPRECEDENTED MENU

A

mantes de la buena comida y de los vinos en todo el mundo: ¡Ajusten ya sus calendarios! La cuenta regresiva que los llevará al Primer Festival Anual Cancún-Riviera Maya Wine & Food Festival ha empezado. Del 15 al 18 de marzo de 2012, los aficionados de la cocina tendrán una oportunidad única de departir, aprender, comer y beber al lado de los chefs y sommeliers más audaces y exitosos del continente americano en uno de los destinos turísticos más privilegiados del mundo. ¿El invitado de honor? Nadie menos que Ferran Adria, el legendario chef catalán del Bulli. Este nuevo concepto de festival celebra con más de treinta irresistibles eventos que presentan no sólo a los Chefs estrella, sino también las bodegas de vinos del continente americano, el mezcal, el tequila y la gastronomía mexicana. A CARGO DEL PROGRAMA DE VINOS Y LICORES ESTARÁN: Véronique Rivest, una de las 12 finalistas en la Competencia por el Mejor Sommelier del Mundo en 2007 y 2010; su compatriota Élyse Lambert, coronada como Mejor Sommelier de las Américas en Buenos Aires en 2009; Juan Carlos Flores Mazón, reconocido como el Mejor Sommelier de México en 2004, y el mixólogo Junior Merino, socorrido “chef líquido” por sus audaces combinaciones inspiradas en los sabores de México. ENTRE LOS CHEFS INVITADOS Estados Unidos: Ingrid Hoffman, Junior Merino, Jacques Pépin, Aarón Sánchez, Marcela Valladolid; Chile: Cristián Correa; Canadá: Jérôme Ferrer, Normand Laprise, Daniel Vézina; México: Paulina Abascal, Arturo Fernández, Paola Garduño, Guillermo González Beristáin, Federico López, Benito Molina, Ricardo Muñoz Zurita, Edgar Núñez, Enrique Olvera, Bruno Oteiza, Patricia Quintana, Carmen Ramírez, Alejandro Ruiz, Roberto Solís, José Ramón Castillo; Argentina: Martín Molteni; Brasil: Mara Salles; Estrellas entrenadas en el Bulli: Christian Bravo, Sergio Camacho, Arturo Fernández, José Miguel García, Francisco Méndez y Jonatan Gómez Luna. American Express nuestro Patrocinador Principal, ha contribuido no sólo a la realización del festival, sino con su apoyo a los restaurantes de la región y a la promoción de estos dos maravillosos destinos turísticos. Por su parte, Herdez, patrocinador platino del evento, corrobora su interés por apoyar a los profesionales de la gastronomía, por dar a conocer al mundo el talento de los chefs mexicanos y la importancia de utilizar ingredientes locales. Más no se podría pedir porque con este equipo, lo más probable es que las sorpresas se sigan acumulando. Todos los detalles en: crmfest.com 82 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

L

overs of fine food and wine, all over the world, mark your calendars! The countdown to the first annual Cancun-Riviera Maya Wine & Food Festival has begun.

From 15th-18th March 2012, cooking aficionados have a unique opportunity to socialize, learn, eat, and drink alongside the most audacious and successful chefs and sommeliers of the American continent in one of the most privileged tourist destinations in the world. Who is the guest of honor? None other than Ferran Adria, the legendary Catalan chef of El Bulli. This new-concept festival will celebrate culinary art with more than thirty events presenting not only star chefs, but also the wineries of the American continent, and the makers of mescal and tequila, as well as Mexican cuisine. IN CHARGE OF THE WINE AND LIQUOR PROGRAM ARE: Veronique Rivest, one of the 12 finalists of the Best Sommelier of the World competition in 2007 and 2010; his compatriot Elyse Lambert, crowned as the Best Sommelier of the Americas in Buenos Aires in 2009; Juan Carlos Flores Mazon, named the Best Sommelier of Mexico in 2004; and the mixologist Junior Merino, nicknamed the “Liquid Chef” for his bold combinations inspired by the flavors of Mexico. THE INVITED CHEFS: United States: Ingrid Hoffman, Junior Merino, Jacques Pépin, Aarón Sánchez, Marcela Valladolid; Chile: Cristián Correa; Canada: Jérôme Ferrer, Normand Laprise, Daniel Vézina; México: Paulina Abascal, Arturo Fernández, Paola Garduño, Guillermo González Beristáin, Federico López, Benito Molina, Ricardo Muñoz Zurita, Edgar Núñez, Enrique Olvera, Bruno Oteiza, Patricia Quintana, Carmen Ramírez, Alejandro Ruiz, Roberto Solís, José Ramón Castillo; Argentina: Martín Molteni; Brazil: Mara Salles; Starsfrom El Bulli: Christian Bravo, Sergio Camacho, Arturo Fernández, José Miguel García, Francisco Méndez and Jonatan Gómez Luna. American Express, our principal sponsor, has contributed not just to the creation of the festival, but also in support of the restaurants of the region and in the promotion of these two wonderful tourist destinations. For its part, Herdez, platinum sponsor of the event, confirmed its interest in supporting food professionals, seeking to demonstrate to an international group the talent of Mexican chefs and the importance of using local ingredients. We couldn’t ask for a more supportive team and the most probable outcomes that the surprises will be bigger than we expect. Find all event details at www.crmfest.com



Con los Cinco Diamantes de la AAA, Grand Velas Riviera Maya, un resort de 491 elegantes y espaciosas suites, reafirma en este 2012 su liderazgo y se consolida como uno de los mejores resorts en México y del continente, con sus deslumbrantes instalaciones, suites de lujo, sofisticados restaurantes con chefs de talla internacional y un espectacular spa, considerado por Virtuoso como el mejor del mundo.

FERNANDO GARCÍA ROSSETTE Y TONY PERRONE ENTREGANDO EL PREMIO DE LOS 5 DIAMANTES DE LA AAA

Grand Velas Awarded Five Riviera Maya

with

EQUIPO DE GRAND VELAS RIVIERA MAYA

Diamonds

LA AAA ENTREGA POR SEGUNDO AÑO CONSECUTIVO ESTA PRESTIGIOSA DISTINCIÓN POR SUS ALTOS ESTÁNDARES DE CALIDAD Y EXCELENCIA EN EL SERVICIO

G

rand Velas Riviera Maya, an exclusive resort located five minutes from Playa del Carmen in the Riviera Maya, received for the second year running the Five Diamond Award from the American Automobile Association (AAA) for its excellence and the quality of service it offers its guests. Gran Velas has only been functioning for three years; yet again it took top honors thanks to the excellence afforded by the high level of hospitality, great amenities, high standards of luxury and world class service.

THE AAA, FOR THE SECOND CONSECUTIVE YEAR, GIVES THIS PRESTIGIOUS DISTINCTION TO GRAND VELAS, FOR ITS HIGH STANDARDS OF QUALITY AND EXCELLENCE IN SERVICE

G

rand Velas Riviera Maya, un exclusivo resort ubicado a cinco minutos de Playa del Carmen en las costas del Caribe Mexicano, recibió por segundo año consecutivo el Premio Cinco Diamantes que otorga la American Automobile Association (AAA) por la excelencia y calidad en el servicio que ofrece a sus huéspedes.

DANIELA VARA DE TOLEDO Y JOSÉ LUIS TOLEDO, TESORERO MUNICIPAL H AYUNTAMIENTO DE SOLIDARIDAD

FERNANDO GARCÍA ROSSETTE – DIRECTOR GENERAL HOTELES GRAND VELAS ALL SUITES & SPA RESORTS

En apenas su tercer año de operaciones, el desarrollo turístico del Grupo Velas se hizo nuevamente acreedor al máximo galardón otorgado a la excelencia turística por su nivel de hospitalidad, amenidades y altos estándares de lujo y servicio de clase mundial.

Every year the tourism editors of the AAA visit over 70,000 establishments of luxury lodging, restaurants, and tourist attractions in the U.S., Canada, Mexico and the Caribbean to assess levels of quality and service. Only 0.25 percent of the properties visited will achieve this award.

Cada año los editores de turismo de la AAA visitan más de 70 mil sitios de hospedaje, restaurantes y atractivos turísticos de gran lujo de Estados Unidos, Canadá, México y el Caribe para realizar sus evaluaciones sobre calidad y servicio, logrando esta prestigiosa distinción solo un 0.25 por ciento de las propiedades visitadas.

In an exciting ceremony, Tony Perrone, AAA National Manager presented the emblematic award to Fernando Garcia Rossette, General Manager of Grand Velas, in the presence of representatives of travel agencies, business partners, and the media, who later enjoyed an exquisite dinner prepared for this special occasion at Piaf restaurant.

En una emotiva ceremonia, Tony Perrone, Gerente Nacional de la AAA, entregó este emblemático reconocimiento a Fernando García Rossette, Director General de los Hoteles Grand Velas, ante la presencia de representantes de agencias de viajes, socios comerciales y medios de comunicación, quienes disfrutaron de una exquisita cena preparada para esta ocasión especial en el Restaurante Piaf. En sus apenas tres años de operaciones, Grand Velas Riviera Maya ha obtenido importantes reconocimientos internacionales, como formar parte de las exclusivas propiedades The Leading Hotels of the World y The Leading Spas of the World, ser galardonado en dos ocasiones con los Cinco Diamantes de la AAA, estar incluido en la selecta lista de Virtuoso y obtener premios de revistas, como Condé Nast Traveler, entre otras distinciones que otorgan las empresas más prestigiadas de la industria de viajes. 84 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

ANA MARI C. IRABIEN Y FERNANDO GARCÍA ROSSETTE

TONY PERRONE – GERENTE PARA MÉXICO DE LA AAA

www.rivieramaya.grandvelas.com Carretera Cancún-Tulum km. 62, Playa del Carmen / (984) 877 4400



T

his dish is an exquisite combination of delicate and spiced flavors, which surround it and intensify thanks to the preparation of the sauce. The wine, for its part, is a bold mix between the delicateness of Pinot Noir and the potency of Malbec. The Patagonia region of Argentina brings us an elegant Pinot Noir, complex and more potent than its ancestors in Burgundy, and a Malbec lighter and fruitier than that of Mendocino. Familia Schroeder is a wine with a lively acidity and crispness capable of accompanying the tomatoes and peppers of the sauce. In aromas and flavors the combination of olives, tomatoes and cod play against one another, creating explosions of flavor with the notes of spices, flowers, chiles, red fruits, vanilla, and chocolate that the wine brings. A pairing for those who love contrasts.

Bacalao a la vizcaína con vino Familia Schroeder Blend Plato: Bacalao a la vizcaína, Bacalao fresco de Alaska, en salsa de pimientos y tomates al aceite de oliva, alcaparras, aceitunas y guindillas / Vino: Familia Schroeder Blend / Bodega: Familia Schroeder / País: Argentina / Región: Neuquén. Región Patagónica Argentina / Tipo: Tinto / Varietal: 58% Pinot Noir, 42% Malbec

Puerto Madero’s

Choice SU MEJOR MARIDAJE DE VINO Y COMIDA THE STARRING WINE AND FOOD PAIRING

E

ste platillo es una exquisita combinación de sabores delicados y especiados a la vez, que se envuelven e intensifican gracias a la preparación de la salsa. El vino por su lado es una mezcla atrevida dado la delicadeza del Pinot Noir y la potencia en comparación del Malbec. La Patagonia Argentina, nos entrega un Pinot Noir elegante, complejo y más potente que el de sus ancestros de la Borgoña, y un Malbec más ligero y afrutado que el Mendocino. Familia Schroeder es un vino con una acidez viva y crocante capaz de acompañar al tomate y los pimientos de la salsa. En aromas y sabores la combinación de aceitunas, tomate y bacalao, juegan creando explosiones de sabor con las notas de especias, flores, guindas, frutos rojos, vainilla, y chocolate que aporta el vino. Un maridaje para aquellos amantes del contraste.

Información: (998) 885 2829 • (998) 885 2830 • (998) 885 2831 / Boulevard Kukulkan km. 14.1, Zona Hotelera Cancún / www.puertomaderorestaurantes.com 86 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Audi Quattro Cup 2012 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El tour Audi Quattro Cup, un torneo amateur en México, llegó al campo de golf de Moon Palace donde los clientes de Audi compitieron por la oportunidad de avanzar hacia la Final Nacional, la cual, se llevará a cabo en el campo de golf de Grand Coral en Agosto, y posteriormente para la Final Mundial. Después del delicioso almuerzo buffet en el restaurante del Resort, se llevó a cabo la ceremonia de premiación. The Audi Quattro Cup Tour, a 22-tournament amateur tour in Mexico, came to Moon Palace Golf Course where Audi clients got to compete for the opportunity to progress toward the National Final, which will take place in Grand Coral Golf Course in August, or even the World Final afterward. A delicious buffet lunch at the resort restaurant followed and prizes were awarded for the best efforts on the course.

AUDI QUATTRO CUP TOUR

PRIMER LUGAR: PAUL BRUNNEL Y JORGE MORENO

SEGUNDO LUGAR: JORGE NAVARRO Y JORGE PENICHE

TERCER LUGAR: DANIEL ANZARUT Y JOSÉ LUIS LEAL

JOSÉ MANUEL LLANEZA

JOSÉ MARTÍNEZ, JORGE MEDINA, VÍCTOR RODRÍGUEZ, FERNANDO MAYNO Y CARLOS MORALES

ANNA GONZÁLEZ Y ENRIQUE MARTÍNEZ

ROGELIO GUTIÉRREZ

FERNANDO CERVANTES Y CAMILO CÁMARA

CARLOS MORENO, CARLOS HERRERO, CARLOS MORENO JR. Y RODRIGO ESCALANTE

HUGO LLYDE

ROBERTO DE LA VÍA, EDUARDO FRANCO, RUBÉN GONZÁLEZ Y GABRIEL CASTRO

JORGE NAVARRO



WELCOME THE HEAT >>

Where to show off your Bikini Explore this Year Some of the Most Beautiful Beaches in the Mexican Caribbean


S

i nos situamos en México, específicamente en el Estado de Quintana Roo, nos encontramos con uno de los lugares con mayor riqueza natural en el mundo, que a la fecha cuenta con extensas reservas naturales plagadas de flora y fauna en estado puro. A lo largo de toda la Riviera Maya y Cancún, parece que nos sintiéramos inmersos en un submundo de selva, cenotes, playas, cuevas y ríos subterráneos. Su belleza natural es indudable, pero son sus hermosas playas paradisíacas de arenas blancas y agua turquesa cristalina una de las principales razones que hacen de este destino, uno de los más deseados y admirados por visitantes de todo el mundo. Los invito a deleitarse con esta guía de algunas de las playas más hermosas. Akumal Su nombre proveniente de la lengua maya significa ‘lugar de las tortugas´´, siendo el sitio elegido por miles de individuos de esta especie para cumplir cada año su ciclo reproductivo. Se trata de una amplia bahía de aguas cristalinas y playas de arenas finas donde convergen corrientes de agua dulce que fluyen desde cuevas y ríos subterráneos cercanos. Protegida naturalmente por la isla de Cozumel y una gran barrera de coral a tan sólo 500 metros, la convierte en un paraíso para quienes buscan la tranquilidad. Sus playas son públicas, de libre acceso, y cuenta con una entrada a tan sólo 1 kilómetro desde la carretera. Se encuentra a 37 km. de Playa del Carmen por la carretera 307 que une toda la Riviera Maya. Tiene gran concurrencia de población local, así como de turistas extranjeros. Maroma Ubicada en el kilómetro 36 de la carretera 307 desde Playa del Carmen, nos encontramos con hermosas playas de finas arenas blancas, el mar turquesa y una naturaleza muy salvaje. Se trata de un importante destino de recién casados que eligen pasar allí su luna de miel. Esta playa está dotada en su gran mayoría de complejos hoteleros con cabañas lujosas, que se dedican particularmente a este tema. Sin embargo, otros hoteles de la zona ofrecen un panorama orientado a la relajación y la salud. Rodeada de ríos subterráneos de agua dulce que se unen con el mar, este hermoso sitio, cuenta con accesos restringidos desde la carretera, a los cuales es posible entrar con tours privados y organizados con antelación. Es poco concurrido por la población local.

M

exico, specifically the State of Quintana Roo is a place, which possesses some of the greatest natural riches in the world, most of them left untouched to this day, preserving areas of local flora and fauna. Across the Riviera Maya and Cancun area, we are surrounded by lush jungles, cenotes (underground rivers), caves, lagoons and pristine beaches. The natural beauty is amazing, but it’s the area’s beautiful beaches; paradises of white sands and crystalline turquoise waters, which make it the destination of visitors’ dreams. You are invited to enjoy this guide of some of the most beautiful beaches. Akumal Its name comes from the Mayan language and means “place of the turtles”, given that this place is chosen by thousands of turtles each year to complete their annual reproductive cycle, it’s very accurate. It’s blessed with an ample bay of clear waters and beaches of fine sand, where the fresh water from nearby caves and underground rivers meets seawater. Akumal is naturally protected by the island of Cozumel as well as a barrier reef just a mere 500 meters offshore. Akumal has turned into a paradise for those seeking tranquility. Its beaches are public with free access, and there is a direct entrance just 1 kilometer from the highway. Akumal is 37 km from Playa del Carmen on Carretera 307 (highway 307) that unites the Riviera Maya. Its population includes a good amount of locals as well as foreign tourists. Maroma Located 36 km from Playa del Carmen on Carretera 307, Maroma boasts beautiful beaches with fine white sand, the turquoise Caribbean and abundant untrimmed natural areas. This is a very special place, a popular honeymoon destination for newlyweds. Maroma has a large variety of hotel complexes with luxury cabanas, designed for couples. Other hotels in the area offer different options, aimed at relaxation and health. Surrounded by fresh water underground rivers that join the sea, this beautiful site has restricted access from the road, via private tours that may be organized in advance. It’s not frequented by locals.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 91


Xpu-Ha Located 34 kilometers from Playa del Carmen, this paradise, named by the Maya ‘’the estuary of two waters,’’ has little commercial development or car traffic, enabling you to enjoy its very solitary beaches. It’s also a popular area for water sports and ecological appreciation, and it has well-developed facilities for these activities. In Xpu-Ha, you can find condominiums and several hotels. There is an ecological park with mangroves and jungle as well as a protected cove where turtles, crocodiles and flamingos nest or refuge. It also has some restaurants and dive and snorkel shops. This site has 4 entrances, two of which are free, with only a small cost of 30 pesos for the use of public toilets. The other two are private, and have restricted access.

Xpu-Ha Localizada a 34 kilómetros al sur de Playa del Carmen, llegamos a este paraíso poco comercial y transitado, en el que es posible disfrutar de playas muy solitarias. Aquí son muy populares los deportes acuáticos y la apreciación ecológica. Podemos encontrar cabañas, condominios, varios hoteles y un parque ecológico con manglares y selva; además de una caleta y terrenos protegidos donde anidan o se refugian tortugas, cocodrilos y flamencos. Este sitio dispone de 4 entradas, dos de ellas son libres, sólo tienen un pequeño costo de 30 pesos para la utilización de baños públicos. Y las otras dos son privadas, las cuales tienen restringido el acceso. Puerto Aventuras Las playas de Puerto Aventuras son pequeñas pero hermosas, con numerosos cocoteros y vegetación. Una de las principales atracciones de este lugar es la marina, en la cual atracan numerosos yates. Nos ofrece complejos de hoteles “All Inclusive”, condominios y villas, de los cuales los huéspedes y residentes tienen acceso a agradables comodidades sobre las playas. El acceso desde la carretera 307, es libre, gratuito pero muy controlado por la seguridad del área, es imprescindible cargar con identificación. Es un lugar poco concurrido por la población local aunque es más popular entre los turistas extranjeros que tienen sus viviendas allí. Playa del Secreto Esta playa es muy adecuada para quien busca la tranquilidad en sus vacaciones. Su acceso es por la carretera 307 con una entrada libre y gratuita. Es un sitio poco concurrido y algo exclusivo. Cuenta con hoteles, condominios, cabañas, casas de lujo, campings y un hostal. Rodeada de manglares silvestres y piscinas de agua dulce, enormes cantidades de aves visitan la región cada día. Esta es un área completamente natural donde las tortugas marinas y los cangrejos establecen sus nidos. Punta Bete A tan sólo cuatro kilómetros al norte de Playa del Carmen por la carretera 307, nos encontramos con estas paradisíacas playas de aguas muy tranquilas. Cuenta con cabañas, restaurantes, zonas acampadas, cuatro grandes hoteles y algunos pequeños servicios sobre la playa para el turismo como baños y duchas. Su acceso es libre y gratuito, y se puede llegar con cualquier tipo de transporte. Es un área bastante concurrida por turistas y población local. Playa Paraíso Abordando el área por la carretera 307, este lugar cuenta con dos accesos. Uno de ellos privado, ingresando por el hotel Iberostar y el otro libre a través de una camino de tierra de 800 metros. Es un sitio ocupado por hoteles exclusivamente. Le favorece sus amplias playas muy tranquilas, poco concurridas, con excepción de los turistas alojados en los complejos.

92 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Puerto Aventuras The beaches of Puerto Aventuras are small but beautiful, with many coconut palms and other plants. One of the main draws is the marina, where many yachts dock. Lodging options vary from all inclusive hotel complexes, to condominiums and villas, and residents have access to pleasant accommodations on the beach. Access from Highway 307 is free, but very controlled through the security area, it is essential to carry identification, as it is required for entry. The area is not frequented by locals, but is more popular among foreign tourists who have homes there. Playa Del Secreto This beach is very suitable for those seeking a tranquil excursion while on vacation. Access is via Highway 307 with free admission. It’s not crowded, and is quite unique. It has hotels, condos, cabanas or bungalows, luxury homes, camping areas and a hostel, all surrounded by wild mangroves and freshwater pools and a huge number of birds visit the region each day. You can enjoy swimming or snorkeling among the reefs, sport fishing, and an all-natural area where sea turtles and crabs establish their nests. Punta Bete Just four miles north of Playa del Carmen on Carretera 307 is this beautiful beach, a place where you will definitely want to spend some time snorkeling the coral reef. It features cabanas, restaurants, camping areas, four large hotels, and a few services for tourists on the beach, such as bathrooms and showers. Access is free, and the beach can be reached with any type of transportation, car, bus, or taxi. This area is quite busy with tourists and locals. Playa Paraiso Entering the area via Carretera 307, this beach has two entrances. One is private, through the Hotel Iberostar, and the other is free, through an 800 meter dirt road. It is a spot occupied by hotels only. It is a hotelexclusive property, and its large beaches are quite tranquil, with few people except for guests of the complex.


Xcacel Es una playa encantadora considerada el sitio más importante de México para la anidación de las tortugas marinas: la blanca y la caguama. Posee escasa infraestructura para el turismo, lo que la hace especial por su entorno natural y salvaje. Asimismo, cuenta con sólo un restaurante que prepara excelentes platillos de pescados y mariscos Dispone de un acceso libre y gratuito. Es visitada por mucha gente de la región que busca un refugio tranquilo y natural. Paamul Situada a 15 kilómetros al sur de Playa del Carmen, se trata de un área de playas arenosas y suave pendiente, un sitio de descanso elegido por aquellos que prefieren la naturaleza como remanso de la vida agitada. Es elegido por las tortugas marinas para desovar en las noches, entre los meses de mayo a julio, lo que lo convierte en un lugar ideal para los que desean experimentar el placer de la naturaleza en su estado original. En cuanto a su infraestructura, dispone de cabañas ubicadas entre la selva y el mar turquesa, envueltas en las bellas sombras de los cocoteros. La entrada a Paamul es pública y gratuita. Xcalacoco Dicha playa denominada por los mayas como “cocos gemelos”, es un apacible sitio con entrada libre y gratuita. Es un área ideal para acampar, ya que dispone de servicios para ello. Allí también encontraremos pequeños restaurantes al pie de la playa donde podremos degustar pescados recién capturados. La mayoría de las construcciones modernas son resort, hoteles y departamentos, por lo que deberemos abastecernos de productos en Playa del Carmen. Tulum Cuenta con enormes y vírgenes playas que son de libre acceso. Podemos disponer de pequeños y confortables hoteles, clubes de playa con duchas, restaurantes, tienditas e instalaciones para el turismo. Situado en el sur de la Riviera Maya, es otro de los destinos internacionales mas concurridos por el turismo. Reserva de la Biosfera de Sian Kaan Esta sitio tiene la peculiaridad de contener biodiversidad única en el mundo, lo que contribuyó a que fuera declarada como “Patrimonio de la Humanidad” por la UNESCO. Esta franja ocupada por más de 500 hectáreas de selvas y manglares se encuentra en estado puro, con playas aisladas y poco concurridas.

Xcacel It is a charming beach considered the most important spot in Mexico for two species of nesting sea turtles: the green turtle and the loggerhead turtle. It possesses little tourism infrastructure, making it special for its natural and wild environment. It also has a restaurant which prepares excellent seafood dishes. It has free access, and is visited by many people in the region seeking a peaceful and natural retreat. Paamul Located 15 km from Playa del Carmen, this is an area of gently sloping sandy beaches, a relaxing place chosen by those who prefer nature as a haven from the hectic pace of life. Fishing, diving and many other water sports are popular here. At the same time, the beach is often chosen by sea turtles, which lay their eggs at night, between the months of May to July, making it an ecological niche for those who want to experience the joy of nature. As for its infrastructure, there are some cabanas located between the jungle and the turquoise sea, wrapped in the beautiful shades of coconut palms. The entrance to Paamul is public and free. Xcalacoco This beach was named “twin coconuts” by the Maya and with a population of only 12 inhabitants; it is a peaceful place with free access. It is an ideal area for camping, with basic services available. You can also find small restaurants within walking distance from the beach, where you can taste freshly caught fish. Most modern buildings are resort hotels and apartments, so it is wise to stock up on products in Playa del Carmen. Tulum Tulum boasts vast and pristine beaches that are freely accessible. You can stay at small and comfortable hotels, enjoy plentiful beach clubs with showers, restaurants, small shops and other facilities for tourism. Located south of the Riviera Maya, Tulum is one of the busiest international destinations for tourism. Sian Kaan Reserve The Reserve of Sian Ka’an has the distinction of being declared a “Biosphere Reserve” by UNESCO for its amazing biodiversity. This area contains more than 500 hectares of forests and mangroves in an unaltered state, as well as isolated, tranquil beaches. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 93


The two most popular beaches of this region are: Boca Paila: Come here via a narrow coastal road that occupies a strip of land between the Caribbean Sea and the Muyil Lagoon. If you choose to camp there, there are prepared areas, but visitors must bring their own supplies of food and water. Boca Paila is an ideal place for long walks, whilst collecting seashells, coral rubble and minerals, or having a refreshing swim in the azure waters of the Caribbean. The nearest urban area is Tulum, located about an hour and a half away. You cannot take public transportation into Sian Ka’an, so it can only be reached through special tours or by renting a car. Admission is free. Las dos playas más conocidas de este región son: Boca Paila: Se accede hasta aquí por una carretera costera que ocupa una franja de terreno entre el Mar Caribe y la Laguna Muyil. Si deseas acampar, el área está preparada y tendrás que traer tus propias provisiones de agua y alimentos. Por otra parte, es un sitio ideal para dar largas caminatas y disfrutar tomando sol o un refrescante baño en el agua turquesa del mar. La población más cercana desde la cual se accede hasta aquí es Tulum, ubicada a una hora y media. No es posible tomar transporte público allí dentro, por lo que sólo es posible llegar con tours especializados o rentando un automóvil. La entrada es libre y gratuita. Punta Allen: Es un área protegida de casi 100 kilómetros en donde podremos disfrutar de sus playas en estado virgen. En este sereno paisaje podremos descubrir una amplia flora y fauna como manatíes, cocodrilos, garzas, langostas, entre otros. Para alojarse, se puede elegir entre sus cabañas y casas ecológicas, que disponen de todos los servicios y energía solar. Existen cuatro restaurantes especializados en langosta, debido a que es la principal actividad productiva de los lugareños. Existen tours o transportes públicos que trasladan hasta aquí. O si deseas llegar por cuenta propia existen dos ingresos libres y gratuitos. Uno de ellos entrando únicamente con automóvil, y el otro, sumándole un bote con el que se deberá cruzar una laguna. Playa del Carmen Considerado uno de los sitios más visitados de la Riviera Maya y del sureste mexicano. Sus playas son públicas, altamente concurridas por la población local y del extranjero. Algunas de ellas son muy populares, y con el lugar adecuado para realizar eventos, recitales y competencias. Disponen de clubes de playa con restaurantes, bares, estacionamientos, duchas, piscinas, deportes acuáticos y la infraestructura indicada para pasar vacaciones con todas las comodidades. Puerto Morelos Cuenta con bonitas playas públicas y arrecifes cerca de la costa, que nos dan la posibilidad de disfrutar esnorqueleando, buceando, pescando o simplemente nadando en estas aguas cristalinas. Por la tarde, es muy frecuente que los pescadores arriben con sus lanchas cargadas de langosta, caracol y pescado, por lo que es imprescindible probar sus especialidades del mar en los restaurantes que están frente a la playa. Abunda la variedad de actividades para realizar en este hermoso lugar, como paseos a caballo, embarcaciones de observación de flora y fauna acuática, buceo y esnórquel. La Riviera Maya y Cancún son sitios fascinantes, y clasifican como los destinos más atractivos del Caribe, teniendo en cuenta su cultura, historia, arqueología y paisajes naturales. Es una opción maravillosa para quien desea disfrutar y relajarse, pero conocer y experimentar la aventura al mismo tiempo.

94 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Punta Allen: It is a protected area of nearly 100 km, with pristine beaches to enjoy. In this serene landscape you may discover manatees, crocodiles, herons, lobsters, and more, making it an ideal place for ecological tourism. For lodging, you can choose between cabanas and rustic green homes built from wood, with all necessary services, plus, everything is solar powered. There are four restaurants in the area, specializing in lobster, whose catch is the main industry for locals. There are tours and public transports that will take you to and from the village of Punta Allen. One mode of entry is by car, and the other is crossing the lagoon by boat. Playa Del Carmen Considered one of the most visited areas in the Riviera Maya of southeastern Mexico, this place is in itself a tourist destination. The beaches are public, frequented by locals and overseas visitors. Some are very popular, and the perfect places to hold events, concerts and competitions. There are beach clubs with restaurants, bars, parking, showers, swimming pools, water sports and a well-established infrastructure allowing you to enjoy your holiday in a fun way, with all amenities provided. Puerto Morelos Puerto Morelos has beautiful public beaches and reefs just off the coast, giving visitors the opportunity to enjoy snorkeling, diving, fishing or just swimming by them. In the afternoon it is not uncommon for fishermen to arrive with their boats loaded with lobster, conch and fish, so it is essential to try the seafood specialties in the restaurants that are just off the beach. There is an abundant variety of activities to do in this beautiful place, such as horseback riding, chartering boats to observe flora and fauna, diving, and snorkeling. The Riviera Maya and Cancun are fascinating areas, classified as the most attractive destinations in the Caribbean, full of culture, history, archeology, and natural landscapes. They are marvelous options for anyone who desires to relax and enjoy their vacation, while learning and experiencing new things at the same time.


WELCOME THE HEAT >>

The Hottest Beach Clubs Learn about the Hottest and Coolest Beach Clubs’ Locations, Events, Famous Drinks and More...


Zenzi Beach Club & Restaurant Bar

Z

Z

Por la mañana, la diversión comienza en la playa con los desayunos desde las 7:30 am preparados para los turistas y locales que llegan a disfrutar del mar, el sol y la buena música en sus camastros tipo cama y salas lounge.

In the mornings, the celebration begins on the beach with breakfast served from 7:30 am, ready for tourists and locals who come to enjoy the sea, sun, and good music on lounge chairs and lounge beds.

Algo de lo que todos hablan en Playa del Carmen es de la cocina de Zenzi, ya que con su menú internacional de comida fusión ha cautivado a todos los locales quienes siempre regresan a pedir sus platillos favoritos. Entre los que se encuentran el Ceviche Zenzi, las famosas tostadas de atún, deliciosas ensaladas y antojitos mexicanos, así también platos de comida asiática como pescado y pollo al curry.

Something we all speak of in Playa del Carmen is Zenzi’s kitchen, because with its international menu, it has captivated the locals who keep coming back to order their favorite dishes. Among these are the Zenzi Ceviche, the famous tuna tostada, many good salads and a fusion of Mexican and Asian dishes incorporating seafood and currys.

enzi Beach Club & Restaurante Bar está ubicado en una de las más hermosas playas del mundo, al lado del Faro y a sólo dos cuadras de la famosa Quinta Avenida. Abrió sus puertas en el año 2007 y nació en medio de las fiestas de fin de año, lo que explica porque siempre hay fiesta en Zenzi.

En el Zenzi bar contamos con una barra enorme frente al mar en donde los locales y turistas se reúnen diariamente a jugar Backgammon, tomar sus bebidas favoritas y hablar de todo lo que sucede en el ámbito nacional e internacional. O zenzillamente a bromear y pasar el rato disfrutando la brisa y buena música, ya que cuando comienza a caer el sol y el cielo se pinta de tonos rosas y naranjas, la música viva y la fiesta siguen con 2 bandas diarias de Rock and Roll, ritmos latinos y más. Todos los miércoles hay concierto de Reggae, los jueves hay clases de Salsa y los domingos no te pierdas la famosa parrillada en la playa.

96 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

enzi Beach Club Bar & Restaurant is located on one of the most beautiful beaches in the world, right next to Playa del Carmen’s lighthouse (“El Faro”) and just two blocks from the famous Fifth Avenue. The club opened in 2007 in the midst of the New Year’s festivities, which explains why there’s always a party at Zenzi.

Zenzi has a large beach front bar where locals and tourists gather daily to play Backgammon, have their favorite drinks and talk about everything going on nationally and internationally or simply joking and hanging out enjoying the breeze and good music. When the sun begins to fall and the sky is painted in pinks and oranges, live music starts up and the party continues with bands featuring Rock and Roll, Reggae, Salsa, Latin rhythms and other genres playing daily. On Wednesday there is live Reggae, Thursday Salsa with free Salsa lessons, and do not miss the famous barbecue on the beach on Sundays.

La playa y calle 10, Playa del Carmen / tel. (984) 876 2191 y (984) 803 5738 / www.zenzi-playa.com



Mamita’s Beach Club

M

amita´s Beach Club fue fundado en el año 2000, y su nombre nació en honor a la abuela paterna de Jorge Mazurca, Doña Tani Cayetana, a quien su familia la llamaba con ese apodo debido al gran cariño que todos sentían por ella. Este club de playa se encuentra en una de las playas más amplias, divertidas y concurridas de Playa del Carmen. Es el punto de reunión de todos los jóvenes que desean seguir la fiesta y pasar un día con buena comida, excelente música y cocteles deliciosos disfrutando de un ambiente que sólo Mamita´s Beach Club puede ofrecer. Con todas sus instalaciones recientemente remodeladas, este club de playa cuenta con un amplio sector de valet parking, vestuarios, duchas, solarium, piscina, restaurante, bar, etc.

M

amita’s Beach Club was founded in 2000, and was named after the paternal grandmother of owner Jorge Mazurca, Doña Tani Cayetana, who was nicknamed “Mamita” by the entire family. This beach club is located in one of the biggest and most fun beaches in Playa del Carmen. It is a meeting point for young people who follow the wave of the party and want to spend a day enjoying good food, excellent music, and delicious cocktails, as well as a unique atmosphere that only Mamita’s Beach Club can offer. Its facilities have all been remodeled recently, from a hassle free valet parking, to brand new changing rooms, showers, solarium, pool, restaurant bar, and more.

El restaurante ubicado sobre una terraza a la orilla del mar Caribe, ofrece exquisita comida internacional, donde se sirven mariscos, pescados, aves, pastas y ensaladas. El equipo de profesionales conjugados con el equipo de última tecnología hace que todos los platos estén desarrollados con la más alta calidad.

The restaurant is located on a terrace overlooking the Caribbean Sea, and as the breeze washes over you, you can choose from a menu of international dishes, from seafood to chicken, pasta, and salads. The professional cooking staff oversees a kitchen fitted with top-of-the-line hardware to create truly great dishes.

La selección de bebidas del Bar Lounge es muy extensa; puedes pedir desde frescos y coquetos cocktails hasta tu botella favorita para disfrutarla con amigos en una de las camas lounge. Dentro del menú del Bar puedes encontrar algunos platillos como unos deliciosos tacos de camarón, tostadas de ceviche, palomitas de camarón, todo preparado a la vista del cliente.

The drink selection at the Bar Lounge is extensive: you can order fresh and flirty cocktails or your favorite vintage while enjoying with friends on one of the lounge beds. On the Bar menu you will find dishes such as delicious shrimp tacos, ceviche toasts, and popcorn shrimp—all prepared in front of you.

Mamita´s Lounge es el destino elegido por los amantes de la buena música, y el lugar preferencial para los artistas internacionales que emprenden sus tours en el Caribe Mexicano. Es el lugar indicado para pasar una tarde con amigos y disfrutar de buena música bailando hasta el atardecer siendo el lounge diurno más famoso de la Riviera Maya.

Mamita’s Lounge is the destination chosen by good music lovers, and is the preferred place for international artists bringing their tours to the Mexican Caribbean. It’s the iconic place to spend an afternoon among friends or dancing until the sun goes down, it is the most well-known beach club in the Riviera Maya.

En el Lounge se desarrollan eventos reconocidos a nivel nacional e internacional, entre ellos cabe destacar Dj´s Festival, Riviera Maya Jazz Festival y Winter Beach, que atraen al público más exigente que llegan de todas partes del mundo.

“The Lounge” is a stars truck place, with famous Mexican and international acts and artists visiting during special events such as the DJ Fest, Riviera Maya Jazz Festival, and Winter Beach festival, attracting audiences from all over the world.

La atmósfera alegre y casual, suave arena blanca y aguas color turquesa colocan a Mamita´s Beach Club en un lugar destacado entre las playas de Playa del Carmen.

The atmosphere is happy and casual among the soft white sands and turquoise waters that place Mamita’s Beach Club prominently among the beaches of Playa del Carmen.

98 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Calle 28 Norte y Zona Federal Marítima, Playa del Carmen Tel: (984) 803 2867 www.mamitasbeachclub.com



Fusion

F

usion es un club de playa único en Playa del Carmen. Con una ubicación privilegiada, a una cuadra de la 5ta Avenida y sobre el Mar Caribe, ofrece un ambiente amigable y casual, acorde al mejor estilo caribeño. Desde que pegan los primeros rayos del sol, nuestro club de playa se encuentra listo para que comiences a disfrutar tu día, con una variedad de desayunos, jugos naturales y un excelente café del sureste de México. Las instalaciones cuentan con camastros y mesas en la playa, así como de áreas techadas con vista al mar. Antes del atardecer, comienza una banda en vivo a tocar rock y reggae, dando así la bienvenida a los primeros en dejar la playa y el sol, en busca de descanso y una refrescante bebida. En el bar podrás elegir desde una cerveza, o disfrutar algún cocktail de nuestra gran variedad de bebidas caribeñas o clásicas, así como tomar una buena copa de vino o champagne. El extenso menú del restaurante es una mezcla de recetas internacionales, con toques mexicanos y mediterráneos, elaborados con los más frescos ingredientes de la región. Entre nuestros platillos podrás disfrutar de pescados y mariscos, pastas, cortes de carne y comida mexicana. Por las noches, disfruta de la sensualidad del espectáculo de Belly Dance y de una fusión de géneros como Jazz, Bossa Nova, música caribeña, latina, reggae y rock…un día para cada gusto. El broche de oro un excelente show de fuego bajo un cielo estrellado.

F

usion is a unique beach club in Playa del Carmen with a coveted location one block from Fifth Avenue looking out over the Caribbean Sea; offering a friendly and casual environment, in true Caribbean style. From when the first rays of sunlight appear, our beach club is ready for you to begin enjoying your day, with a variety of breakfasts, natural juices, and excellent coffee from the southeast of Mexico. The facilities include beach chairs and tables on the sand, as well as roofed areas with an ocean view. Just before sunset, a live band begins to play rock and reggae, welcoming the first people to enjoy the darkening beach and the setting sun in search of relaxation and a refreshing drink. At the bar you can choose everything from beer, to one of our varied Caribbean and classic cocktails, to a cup of wine or champagne. The extensive menu we offer is a mix of international dishes, with Mexican and Mediterranean touches, made with fresh local ingredients. Among our dishes you can enjoy seafood, pasta, steak, and Mexican food. At night, you may enjoy the sensuality of the belly dancing show or listen to a variety of musical genres; jazz, bossa nova, Caribbean, Latino, reggae, and rock music. There’s something for everyone. The finishing touch is a magnificent fire show beneath the starry sky.

Para quienes desean disfrutar la experiencia Fusion plenamente, contamos con un hotel con vista al mar y habitaciones que rodean a un hermoso jardín.

For those who wish to enjoy the complete Fusion experience, we have an on-site hotel with an ocean view and rooms that are surrounded by a beautiful garden.

Consulta la página de internet o contáctanos en nuestras redes sociales para conocer el calendario de nuestras bandas, conciertos o hacer reservaciones y eventos, así como obtener grandes beneficios.

Check our website or contact us on social networks to check the schedule of live bands and concerts, as well as to make reservations, reserve for private events, and to find other great offers.

100 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Calle 6 y la playa (one block from the famous Fifth Avenue and three blocks from the Cozumel ferries) Tel: +52 (984) 873 0374 Hola@fusionhotelmexico.com www.fusionhotelmexico.com



The Beach Club at ME

E

T

Durante los “Weekend Beach Parties”, renombrados Disc Jockeys encantan al público más exigente. Los viernes de “mash up” están a cargo de nuestros Dj´s residentes, quienes, cada sábado, también comparten la escena con los DJ´s invitados más reconocidos de la escena musical. Los domingos sé parte del ambiente sofisticado y relajado en los Chilled Strawberry Sundays, donde el champagne y las fresas culminan la experiencia del fin de semana.

During the “Weekend Beach Parties” the handiwork of acclaimed DJs captivates a most demanding public. The Friday “mash ups” are run by our resident DJs, and every Saturday, they share the stage with guest DJs renowned in the music scene. On Sundays, be part of the sophisticated and relaxed ambience during the Chilled Strawberry Sundays where champagne and strawberries make for the culminating experience of the weekend.

Disfruta del día y permite que el sol acaricie tu piel mientras descansas en las Bali Beds & Day Beds, y obtén el servicio personalizado de un mesero y un pool Concierge, con un menú de los platillos top a selección del Chef y diferentes amenidades de bienvenida.

Enjoy the day and let the sun caress your skin while you relax in our Bali Beds & Day Beds, and get personalized service from a waiter and a pool concierge, enjoying a menu of top dishes from the chef’s selection and different welcoming amenities.

Sabores que se revelan y reinventan en cada bocado son el ingrediente principal del menú del Beach Club. Especialmente diseñado por el Chef Ignacio Azcona, este menú ofrece una experiencia gastronómica que abarca, por mencionar algunas, una selección de exquisitos frutos del mar y de temporada, Sushi y una alta gama de snacks gourmet tales como pizza de langosta, hamburguesa de cordero y tostadas de callo de hacha. Con la oferta de botellas con marcas prestigiadas y bebidas refrescantes a base de frutas naturales, relájate y déjate llevar a un nivel único de éxtasis.

Flavors that unfold and reinvent in every bite are the main ingredients of The Beach Club’s menu. Specially designed by Chef Ignacio Azcona, our menu offers a dining experience that includes, to name but a few, a selection of delicious seasonal seafood, sushi and high-end gourmet snacks such as lobster pizza, lamb burger, and scallop toasts. With our range of brand-name bottles and natural fruit-based refreshments, you’re sure to relax and be able to indulge yourself until you reach a unique level of ecstasy.

ste centro diurno de alta energía, es el yang dentro de la filosofía del yin y el yang a los que Me cancun celebra. Su estilo South Beach seduce a aquellos que saben cómo divertirse y buscan disfrutar sus días a tope. Localizado en una de las playas más hermosas del Caribe, The Beach Club es una propuesta exclusiva para adultos, ofreciendo una sensual “infinity pool” en su primer nivel, que se conecta en la playa con un anfiteatro de camas de día.

Las fiestas son realizadas todos los fines de semana de viernes a domingo en “The Beach Club @ ME» a partir de las de 12:00 pm, en una área sólo para adultos con entretenimiento único como un reconocido saxofonista en vivo, performance de tambores e Internacionales DJ’s que tocan la música del momento y dándole la oportunidad a nuevos talentos de proyectarse en la sociedad Cancunense. Dentro de los “WORLD´S TOP RESORTS 2011” de Conde Nast Traveler y uno de los “WORLD´S BEST BEACH BARS” de CNNGO.com” 102 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

he Beach Club, the daytime high-energy center of Me Cancun, forms the yang of the “yin and yang” philosophy of the resort. Its South Beach style lures those who know how to have fun and enjoy their days. Located on one of the most beautiful beaches in the Caribbean, The Beach Club features an adults-only concept, offering a sensual “infinity pool” in its first level, connected to the beach with an amphitheater of daybeds.

Parties are held every weekend from Friday through Sunday at “The Beach Club at ME”, starting at 12:00 pm in an adults only area with entertainment provided by a renowned saxophonist, a live performance of drums and tambourines, and International DJ’s who play the music of the moment, giving new talent the opportunity to project themselves in Cancun’s high society. Among the “World´s Top Resorts 2011” by Conde Nast Traveler and one of the “World´s Best Beach Bars” by CNNGO.com

Tel: (998) 881 25 00 / mebymelia.com



Cabana Beach

U

bicado en el corazón del “Party Center” de Cancún, Cabana Beach es parte de Grupo Mandala, propietarios de The City y Mandala, en la misma ciudad. Durante el día, puedes disfrutar de los espacios íntimos en estas cabañas que cuentan con una inolvidable vista al mar Caribe, la mejor música para ambientar tu estancia y un excelente trato de nuestro personal. Por la noche, vivirás la mejor fiesta en la playa con DJ Tekiwa bajo la luz de la luna mientras todos los asistentes participan en atrevidos concursos en la alberca. Todos los martes puedes ser testigo de la mejor Pool Party #1 del Caribe Mexicano. Cabana Beach cuenta con restaurant propio abierto de 10 am a 5 pm y ofrece comida internacional, además de bebidas exóticas para calmar la sed. En el menú podrás encontrar desde platillos botaneros como nachos, dedos de pollo, tirado de pescado hasta platillos más elaborados como filetes y exquisitos wraps. Debido a la belleza del mar que invade a Cabana Beach, el lugar es favorito de empresas y particulares para eventos como XV años, cocktails ejecutivos, fiestas de cierre de año, cumpleaños, eventos deportivos y con Dj’s internacionales.

104 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

L

ocated in the heart of Cancun’s “Party Center”, Cabana Beach is part of Mandala Group, the owners of The City and Mandala nightclubs in the same town. Here, you can enjoy the intimate spaces of these cabanas all day long, with their breathtaking views of the Caribbean Sea, the best music, and service from our excellent staff. At night you can enjoy the best party on the beach with DJ Tekiwa under the light of the moon, while all attendees participate in bold competitions in the pool. Every Tuesday you can witness the #1 pool party in the Mexican Caribbean. Cabana Beach includes its own restaurant, open from 10am-5pm, offering international food, as well as exotic drinks to quench your thirst. On the menu you’ll find everything from common dishes such as nachos, chicken fingers, and fried fish to exquisite wraps and fillets. Due to the beautiful ocean of Cabana Beach, it has become a favorite setting for business events as well as personal events such as quinceañera parties, cocktails, New Year’s festivities, birthdays, sporting events, and visits from international DJ’s. Blvd Kukulkan km 9 Zona Hotelera www.cabanabeach.com.mx / (998) 848 8380 ext. 114 Twitter: @CabanaBeachmx Facebook: Cabana Beach


Beach Club at Grand Coral

E

ste privilegiado club de playa se encuentra ubicado en la más exclusiva playa de la región, dentro del desarrollo Grand Coral Riviera Maya. Cuenta con una propuesta de lujo con arquitectura minimalista y autóctona, sombreado por tranquilos árboles de manglar y realzado por el azul turquesa del Mar Caribe. Beach Club at Grand Coral es el lugar ideal para relajarse con la selección de la mejor música chill out. Las amenidades a su disposición son un restaurante exterior con alberca, una terraza panorámica, baños con ducha, camastros, camas, toallas, spa, buceo y campo de golf. La cocina en el restaurante del club de playa es una noveaux cousine mexicana, una propuesta fresca, dispuesta a satisfacer los paladares más exigentes. En el Bar Lounge encontrarás la barra de cócteles con las mezclas más exóticas y atrevidas, sabores y experiencias que te harán pasar las más divertidas o relajantes aventuras. Beach club at Grand Coral ha recibido artistas como Miguel Migs o Mandy, para disfrutar de la mejor música en el ambiente más exclusivo. Disfruta del lugar donde puedes hacer de todo o no hacer absolutamente nada.

T

his exclusive beach club is located on the quietest beach in the region, inside the Grand Coral Riviera Maya development. It boasts many luxurious features, with a minimalistic yet indigenous design, shaded by tranquil mangroves with the turquoise Caribbean in the background. Beach Club at Grand Coral is the ideal place to relax, with a great selection of chill-out music. Amenities include an outdoor restaurant with a pool, a panoramic terrace, bathrooms with showers, beach chairs, beach beds, towels, a spa, a dive shop, and a golf course. The cuisine of the beach club’s restaurant is Mexican fusion cuisine, a fresh concept, sure to satisfy even the most demanding of palates. In the lounge bar you’ll find a full cocktail bar with the boldest and most exotic mixes, and flavors, which will make your evening an enjoyable and relaxing adventure. Beach Club at Grand Coral has hosted artists such as Miguel Migs and Mandy, so you can be sure to enjoy the best music in a great environment. Come enjoy a place where you can do everything or nothing but relaxing by the blue water of the Caribbean, as you wish.

beachclub@grupograndcoral.com.mx tel (984)688 0009 / Horario Invierno: 8 am a 5 pm Horario verano: 8 am a 6 pm Carretera Federal Puerto Juárez, km: 294 + 700 Facebook: Beachclub Grupo Grand Coral

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 105


Dining & Art at Banyan Tree Mayakoba VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Dining & Art en Banyan Tree Mayakoba presentó una exhibición de arte del notable artista mexicano Joe Vega, en una elegante fiesta y una cena VIP que mostró el nuevo menú del restaurante Tamarind, la cual, se maridó con vinos de la casa Santo Tomás. Dining & Art at Banyan Tree Mayakoba featured an art exhibition by noted Mexican artist Joe Vega, a cocktail party, and a VIP dinner that showed off the Tamarind Restaurant’s new menu, paired with Santo Tomas wines.

MAXIMILIAN LENNKH, JAMES BATT Y RUBÉN GONZÁLEZ

FERNANDO CERILLO, RAFAEL CASAS Y JUAN PABLO NÚÑEZ

ADRIANA CHARDI

MARIO Y AURORA ORDATY

LAURA LÓPEZ

JOE VEGA

SARA GORDON, ADAM GOLDSMITH, PAUL Y ANGÉLICA SIGNORINO


8 Oz, las costillitas BBQ, el Philly Steak Sandwich, el salmón ahumado al cedro, el SeaBass grilled, el porter house 24 Oz y Cowboy 24 Oz. Ya sea por llevar asadores a cada casa o por el estilo de cocina; KoG y Outdoor Life Weber son pioneros en el segmento del entretenimiento de backyard y su aportación a la Riviera Maya ha llegado para quedarse y establecerse como un estilo de vida y una alternativa de esparcimiento de calidad y clase mundial y legado para nuevas generaciones de negocios.

King Grill of the

EL INGREDIENTE ESENCIAL ES LA PARRILLA EN SÍ MISMA THE ESSENTIAL INGREDIENT IS THE GRILL ITSELF

E

n 2011 nace King of the Grill (KoG) ofreciendo platillos con ingredientes de la mejor calidad y a un precio accesible siendo lo más importante mantener el sabor auténtico de recetas originales de la cocina norteamericana con el toque KoG y resaltando el sabor de la clásica parrilla americana. El reto no ha sido fácil pues hubo que desarrollar un sinnúmero de opciones y descartar en el camino aquellas que no ofrecían lo esperado. Así es como quedan como platillos emblema, la hamburguesa KoG de

I

n 2011 King of the Grill was established, offering dishes with high quality ingredients at an accessible price. The company made it a priority to keep the authentic flavor of North American cuisine, and with the KoG touch, they have brought people around the world the taste of the classic American barbecue. The challenge lay in developing a range of options and ruling out those that didn’t measure up as expected. That’s how emblematic dishes such as the 8 Oz KoG Burger, BBQ ribs, Philly Steak Sandwich, cedar-smoked salmon, grilled sea bass, the 24 Oz Porterhouse steak and the Cowboy 24 Oz. found a place on the menu. Whether it means bringing a grill to every home, or promoting the cooking style, KoG and Outdoor Life Weber have pioneered the backyard entertainment segment. Its contribution to the Riviera Maya is here to stay, establishing itself as a lifestyle and an alternative, high quality form of entertainment, as well as a world-class legacy breaking ground for new generations of business. Av. Aeropuerto between Federal Highway & 15th. Ave. Playacar, Playa del Carmen / (984) 879 0402 / weberplaya@gmail.com


“Filetto al pepe verde” con vino “Valpolicella” Plato: “Filetto al pepe verde”, filete de res en salsa de pimienta verde y Coñac servido con ensalada y papas / Vino: Valpolicella / Bodega: La Gondola / País: Italia / Región: Denominazione di Origine Controllata / Tipo: Tinto / Varietal: Corvina 65% Rondinella 15% Molinara 20%

L

e invitamos a disfrutar del platillo elegido por el chef Matteo Vernizzi, un exquisito corte de carne realzado por el aroma del Coñac y el toque intenso de la pimienta verde combinado con el vino preferido del gerente, Frédérick Humbert, un magnífico vino tinto italiano de cuerpo ligero, fácil de beber, frutal en la nariz y seco en el gusto. Corte de carne suave seleccionada y marinada en aceite de olivo, romero y pimienta verde. Primera cocción en sartén muy caliente hasta obtener una costra, bañado primero en Coñac hasta evaporación y luego en salsa inglesa mezclada con media crema y caldo de res. Se le agrega sal, una gota de aceite con ajo y perejil. La cocción es al gusto del cliente. Acompañado de papas horneadas con cebolla, sal y pimienta. Ensalada con lechuga sangría, tomate huaje, pepino y zanahoria rayada. Experimenta los balanceados contrastes de sabor que se disfrutan con cada bocado. Este platillo podría convertirse en la estrella de tu velada.

W

e invite you to enjoy the dish chosen by the chef Matteo Vernizzi. An exquisite cut of meat with the aroma of Cognac and the intense touch of green pepper, combined with the manager Frédérick Humbert’s preferred drink, a magnificent Italian wine with a light body, easy to drink, fruity on the nose and dry in taste. A cut of tender meat is marinated in a mixture of olive oil, rosemary, and green pepper; a quick searing gives it a crust, and it is bathed in Cognac until it reduces and caramelizes, then an English sauce mixed with heavy cream and meat stock is added. This exquisite dish is accompanied with baked potatoes with onions, salt, and pepper, and a salad of red lettuce, plum tomatoes, cucumber and grated carrots. Enjoy the balanced contrasts of flavor that blossom with each bite. The dish may well become the highlight of your evening.

5ta. Avenida y Calle 24, Playa del Carmen / (984) 873 3621


Inauguración del restaurante Passion by Martín Berasategui VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN Meliá Hotels International, a través de su marca de lujo “todo incluido” en el Caribe Paradisus Resorts, acaba de anunciar una alianza estratégica con el prestigioso chef español con siete estrellas Michelin, Martín Berasategui, para abrir el restaurante Passion by Martín Berasategui- su primero en América - en el hotel Paradisus Playa del Carmen, en México, recientemente inaugurado. Melia Hotels International, through its all-inclusive luxury brand in the Caribbean, Paradisus Resorts, announced a strategic partnership with the renowned Spanish chef Martin Berasategui, who has seven Michelin stars to his credit, a testament to his culinary mastery and prestige. He recently opened his new restaurant, Passion by Martin Berasategui, his first in the Americas, in the Paradisus Hotel in Playa del Carmen, Mexico.

SOMMELIER IRAN CERVANTES Y CHEF MARTIN BERASATEGUI

BARRA DEL RESTAURANTE

LOS INVITADOS A LA INAUGURACIÓN

MARIO QUIROZ, HECTOR PINENTE, ATTILA COMBOS Y FARES TURKI

RESTAURANTE PASSION BY MARTÍN BERASATEGUI

VICENTE MADRIGAL Y BERNARD WYSS

VERONICA GUERRA, POLINA PANOUPULOS, MARIANA OREA Y VLADIMIRA MRAVOVA


>Enterteinment Guide

L

a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

T

he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Mercedes Benz WinterBeach / mbwinterbeach.mx

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



112 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


BPM Festival VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN El Festival BPM regresó a las playas y clubs de Playa del Carmen para una explosiva celebración de Año Nuevo. El ambiente fue constante y entretenido con un diverso grupo de asistentes que llegaron a este destino para disfrutar los ritmos auspiciados por los mejores Djs del mundo. The BPM Festival returned to Playa del Carmen’s beaches and clubs once again for an explosive disco jam to bring in the New Year. The vibe was constant and entertaining with a diverse group of young attendees flying in to enjoy the beats spun by top DJs from around the world.

BÁRBARA

BPM FESTIVAL

LUCIANA VÉLEZ, CAMILA RINERO, VANINA MORENO Y GUADALUPE SAPPIA

FAVIO FABERI Y JUAN PABLO FRANZONI

KOOL BEACH

AVIVIR COHEN Y ALFREDO VELASCO

ANDRÉS BAILLARGEON Y MARTIN ROBITAILLE

KANDOR XACUR, YANIESKA VEGA Y BETZABETH VALDÉS

FABIOLA CARVAJAL Y LUZ CARREIRA


Mercedes-Benz WinterBeach VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Mercedes-Benz WinterBeach es un evento de tres días lleno de moda y música en las hermosas playas de Playa del Carmen, que presentó conciertos y pasarelas con las más nuevas colecciones de boutiques y diseñadores como Pineda Covalin, David Salomón y Calvin Klein, entre otros. Mercedes-Benz WinterBeach, a three-day invitation-only event packed with fashion and music on the beautiful beaches of Playa del Carmen, featured concerts and a runway showcasing the newest collections of up-and-coming boutiques and designers such as Pineda Covalin, David Salomon and Calvin Klein, among others.

CORTE DE LISTÓN DE MERCEDES-BENZ WINTERBEACH

MELISSA LÓPEZ, JORGE MONDRAGÓN, JESÚS ESPINOZA, JORGE MAZURCA, VICENTE MADRIGAL, CORY CRESPO, EMILIO VILLANUEVA Y ARMANDO OJEDA

ALEJANDRA QUESADA

DAVID SALOMÓN

DISEÑO DE PINEDA COVALIN

DISEÑO DE ALEJANDRA QUESADA

LEX DOLLE, KARENKA Y URIEL DEL TORO

LAURA LLANES, MILDRED RUBÍN Y ERIKA ARGUELLO

DISEÑO DE DAVID SALOMÓN

MAURICIO Y SANDRA CHAHIN

JESÚS ALVARADO, FERNANDO TOLEDO Y ALFONSO PARRA

MARIJOSE CADENA, DAVID SALOMÓN Y OSCAR CADENA

TELLY FILIPPINI Y SERGIO GOYRI


Essence

Marquis MARQUIS ENCARNA LA PERFECCIÓN EN EL ARTE DE LA CONSTRUCCIÓN DE YATES MARQUIS EMBODIES PERFECTION IN THE ART OF YACHT BUILDING

M

arquis se complace en dar a conocer el nuevo y excitante 630 Sport Yacht que sin ser la excepción cuenta con el pedigrí en el diseño del exterior, así como del interior de Nuvolari and Lenard, Este impresionante yate deportivo lleva el distintivo perfil y el diseño integrado en el interior que hace Marquis Sport Yachts un símbolo de prestigio en todo el mundo. Cada detalle en el 630 Sport Yacht demuestra la ejecución de una calidad ultra premium. La artesanía y la carpintería son los mejores que se encuentra en un yate de su categoría, independientemente de su tamaño. Los materiales seleccionados para diseñar el interior y características exteriores son supremos. La forma del casco ha sido diseñada específicamente para el Marquis 630 SY. El rendimiento deportivo de yates es proporcionado por dos motores diesel adaptados y acoplados perfectamente a las unidades de mando del barco. Entretenimiento es la base de este diseño, empezando con su plataforma hidráulica, sus comedores y asoleadores exteriores, la estación de mando superior al aire libre, una cocina en el nivel medio, tres recámaras equipadas totalmente. Un cuarto de máquinas amplio y moderno también son parte de las distintivas de Marquis Yachts.

Specifications LOA (w/platform) Beam (w/gunnel molding) 4.2 m Draft Bridge Clearance Weight Fuel System Water System Holding Tank Cabin Headroom Sleeps

65´8´´ 17´2´´ 54´´ 17´9 71,500 lbs. 1030 U.S. gallons 255 U.S. gallons 160 U.S. gallons 6´6´´ 8

20 m 5.23 m 1.37 m 5.99 m 32,432 kg 3,899 liters 965 liters 605 liters 1.98 m 8

M

aquis is pleased to unveil the new and exciting 630 Sport Yacht, which boasts a design pedigree, coming from the creative minds of the Nuvolari-Lenard design team. This breathtaking sport yacht carries the distinctive profile and integrated interior layout that make Marquis Sport Yachts a symbol of prestige throughout the world. Every detail within the Marquis 630 Sport Yacht demonstrates ultra premium execution quality. The craftsmanship & joinery are the finest you will find in a yacht, regardless of size. The materials selected to craft the interior and exterior features are of the best quality. The hull form has been designed specifically for the 630 Marquis. Sport yacht performance is provided by perfectly matched twin diesel engines coupled to joystick activated pod drives. Entertaining is made simple with forward-thinking design, featuring an integrated lower helm station, galley, salon, cockpit, and swim deck. Walk from area to area unimpeded by restrictive bulkhead doors, multiple steps or narrow hallways. The yacht’s cockpit and swim deck bring you closer to the sea you love. The bridge is an elegant environment in which to command the vessel and witness gorgeous seascapes. The new Marquis 630 delivers an unmatched level of quality, prestige, reliability and hospitality to its owners and to those fortunate enough to be invited aboard. Available at Nautica Boats Cancun / (998) 267 7433 / www.nauticaboats.com.mx IN RIVIERA MAYA & CANCUN 115


>Outdoor Activities

F

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y

ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.

F

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and

cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal destination. Aktun Chen Natural Park / www.aktunchen.com / (998) 881 9400



Style It Up with

CYCLING JOURNEY Bolsa Aero Gel Plus. Aero Gel Plus Bag.

Bicicleta Specialized Stumpjumper Fsr Rodada 29. Specialized Sumpjumper Fsr Bike track 29.

Casco Vorticce. Vorticce Helmet.

Zapatos Tri-300. Tri-300 Shoes.

Corsa BIB. Corsa BIB. Guantes Men Elite. Men Elite Gloves.

Informaci贸n: (984) 803 8135 / Carretera Federal, Plaza Chacah Local 1, frente a SAMS / www.cyclingjourney.com 118 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Xcaret

Enjoy the

Best Cancun Riviera Maya of

&

¡VIVE ESTAS INOLVIDABLES EXPERIENCIAS!

ENJOY THESE UNFORGETTABLE EXPERIENCES! i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia del mundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidable experiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte los siguientes atractivos en tu visita a Cancún.

S

W

Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive la riqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríos subterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de 300 artistas en escena.

Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience the natural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything from incredible underground rivers to an exceptional and unprecedented night performance with more than 300 artists on stage.

hether you are interested in discovering Mexican culture and the cultural heritage of the Mayan world, planning an exciting outdoor adventure, or just merging yourself into nature, you should consider visiting the following attractions when traveling to Cancun.

Xel-Há 120 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


At Xel-Há, a splendorous groups of inlets, lagoons and sinkholes that merge with the world’s largest underground rivers currents, you’ll feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Add another great experience while visiting Tulum, the unique walled seaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views and splendid turquoise water of the Caribbean Sea! If you’re eager to live thrills to the max, step into the unique underground world of Xplor and enjoy an amazing seven-circuit adventure in the heart of the Riviera Maya! Experience incredible zip-lines and amphibious vehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand-yearold stalactites and stalagmites. Discover the best of two worlds in exclusive Tours that blend the magic of the Maya with a touch of nature and fun. Visit the majestic archaeological sites at Chichén Itzá or Ek´Balam and finish your day with a delicious culinary feast in Valladolid and an unforgettable stroll through this charming colonial town. Ría Lagartos, a beautiful natural sanctuary, will be an unforgettable experience combined with Ek´Balam and the flavors of Valladolid, while Cobá and its luxuriant jungle wait to complement your day with the delights of Xel-Há.

Xel-Há

Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, te espera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados. Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amurallada construida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe. Xplor

Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus siete sorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya. Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa en balsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas. Descubre lo mejor de dos realidades en exclusivos Tours que mezclan el mágico mundo maya con un toque de naturaleza y diversión. Visita las majestuosas zonas arqueológicas de Chichén Itzá o Ek’Balam y termina el día con deliciosas especialidades culinarias en Valladolid y un recorrido por esta maravillosa ciudad colonial. Ría Lagartos, un bellísimo santuario natural será una experiencia inolvidable combinado con Ek´Balam y los sabores de Valladolid, mientras Cobá y la exuberante selva te esperan para complementar su visita con las delicias de Xel-Há.

Tulum Xplor

www.experienciasxcaret.com / 01 800 003 4000 IN RIVIERA MAYA & CANCUN 121


Healthy with Style

TEKNOBIKE RAV X TACTIX 1 Ciclocomputadora / Cycling computer

BMC TEAMMACHINE SLR 01 / SLR 01

Alámbrica, pequeña y fácil de usar. 12 funciones en una gran pantalla fácil de leer.

La bicicleta ganadora del Tour de France 2011. El cuadro más avanzado de BMC jamás producido. 6.45kg peso total de la bicicleta.

Wired, small and easy to use. 12 functions on a large easy to read display.

2011’s Tour de France wining bike. BMC’s most advanced frame ever produced. Total Bike Weight: 6.45kg.

SARIS BONES 2-BIKES Soporte de cajuela / Trunk rack La forma simple y elegante para transportar tu bicicleta. El diseño en forma de arco se ajusta a casi todos los autos incluso con alerones. The simple and elegant way to transport your bikes. Arc-based design fits nearly all cars even with rear spoilers.

SRAM PROGRUPPO RED black edition / RED black edition La primera opción de ciclistas y competidores. Las carreras más desafiantes del mundo se han ganado con SRAM. The first choice for riders and racers. The most challenging races in the world have been won on SRAM.

GARNEAU ELITELAZER Traje de triatlón / Triathlon tek suit Diseñado para alto rendimiento, mejora la aerodinámica y administra la humedad. Disponible para hombre y mujer. Designed for high performance, improves aerodynamics and moisture management. Available for both men and women.

ICETOOLZ 91A2 Multi herramientas / Multitools Juego de llaves Allen, desarmadores + / -, llave especial para pedales y mucho más en un práctico paquete de bolsillo. Hex keys, + / - screwdrivers, 15mm pedal wrench and much more in one practical pocket sized package.

Información: (984) 859 3205 / Carretera Federal Playa del Carmen - Tulum Km. 2.5, a 100mt. de la agencia Toyota playa@teknobike.com / www.teknobikeplaya.com 122 IN RIVIERA MAYA & CANCUN





Hotel Las

Palapas

RECIBE “BLUE AWARD” DE TUI NORDIC RECEIVED THE “BLUE AWARD” BY TUI NORDIC

H

otel Las Palapas, uno de los primeros en Playa del Carmen recientemente fue galardonado con el premio “Blue Award” que TUI Nordic otorga por un excelente desempeño. Es un gran orgullo que uno de los más grandes operadores turísticos reconozca a un hotel de nuestro destino por generar el mayor número de clientes satisfechos en la categoría: “Impresión General del Hotel”. Adicionalmente, el nombre de Las Palapas figura en la lista TUI Nordic Blue Hotels, que incluye los resorts preferidos en todo el mundo. Los premios que TUI Nordic otorga anualmente permiten distinguir cada Hotel por el servicio que oferta, con una segmentación más clara. Además de crear productos exclusivos, reforzar las ventas y adaptar la oferta a lo que quiere el cliente. Hotel Las Palapas espera continuar sorprendiendo a sus huéspedes a su llegada con la impresión general que el Hotel les da. Y que esta grata experiencia se extienda hasta el final de su estancia.

H

otel Las Palapas, one of the first hotels established in Playa del Carmen,was recently recognized with the “Blue Award”, an honor given by TUI Nordic for excellent performance. We are proud to say that one of the largest tour operators in the world recognized Las Palapas for generating the highest number of satisfied customers in the category: “General Hotel Impression”. Additionally, the name Las Palapas will be listed as a TUI Nordic Blue Hotel, a category that features preferred resorts around the world. The annual awards given by TUI Nordic help distinguish each hotel for the services it offers, categorized cleanly. In addition to creating unique products, this system boosts sales and allows the client to find what he or she wants quicker. Hotel Las Palapas hopes to continue surprising their guests – upon arrival and until the end of their stay – with the general impression given by the hotel. Please enjoy your stay at Hotel Las Palapas, which is strategically located in Playa del Carmen on 5th Avenue, next to Mamita’s Beach Club, and directly on a magnificent beach of white sand, turquoise sea and soft breeze among the palm trees. Enjoy the best beach in Playa del Carmen; sunbathe on the soft sand, experiencing the crystalline water and perfect weather, all of which allow you to rest as you’ve always wanted. Spend some time in contact with nature and the exuberant vegetation in the ecological section of the hotel; 75% of the land is untouched and remains in its natural state. Or simply head for the garden area and enjoy our tropical gardens while resting in a hammock, feeling a refreshing breeze from the Mexican Caribbean.

Ubicado en un punto estratégico de Playa del Carmen sobre la 5ta Avenida y junto a Mamita’s Beach Club. Directamente sobre una magnífica playa de blanca arena, mar turquesa y suave brisa acariciando las palmeras. Disfrute de la mejor playa de Playa del Carmen, asoleándose sobre la suave arena que sólo podrá encontrar aquí, disfrute del agua cristalina y con el clima perfecto para descansar como siempre quiso hacerlo. Tome un tiempo para estar en contacto con la naturaleza y la abundante vegetación, en la sección ecológica del hotel, ya que el 75% del terreno se encuentra intacto en su ecosistema original. O bien simplemente deléitese en las áreas verdes, donde podrá contemplar nuestros hermosos jardines tropicales y descansar sobre cómodas hamacas mientras se refresca con la brisa que el Caribe mexicano le ofrece. 126 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Calle 34 y 5ta. Avenida, Playa del Carmen / info@laspalapas.com +52 (984) 873 4260



The Top Apps IN Riviera Maya & Cancun App Store > Travel > IN Media Group

Free App

IN Riviera Maya & Cancun

This app is designed for both iPhone and iPad

Description IN Riviera Maya & Cancun is a mobile, web, and print magazine, published by IN Media Group. Download our App, and you’ll find in every issue everything related to the luxury lifestyle of the Mexican Caribbean, including establishments and recommendations for the most refined of tastes. Everything is conveniently sectioned into the categories of Golf, Shopping, Real Estate, Dining Out, Outdoor Activities, Health & Spa and Night Out. Category: Travel - Released: Jan 07, 2012 - Version: 1.0 - Size: 5.1MB - Languages: English and Spanish

App Store > Travel > Sutro Media

$2.99 Buy App

Yucatán Peninsula Essentials

This app is designed for both iPhone and iPad

Description The Yucatán Peninsula truly has it all: gorgeous beaches, ancient Maya ruins, non-stop nightlife, pristine nature reserves, vibrant colonial cities, and more. This app covers the best of the best, written by professional travel writers who know the area inside and out. Every entry has a detailed and original review--no PR shtick or internet scrapes. We don’t bother with medriocre sights or tourist traps either; with so many amazing things to see and do in the Yucatán Peninsula, what would be the point? If it’s in here, it’s good. Category: Travel - Released: Aug 29, 2011 - Version: 1.5 - Size: 98.3MB - Language: English

App Store > Travel > Sutro Media

$2.99 Buy App

Cancun & Isla Mujeres: Cool Travel

This app is designed for both iPhone and iPad

Description Explore beyond the gates of your resort. Steer clear of the tourist traps. Know where the locals go. A cool Cancun & Isla Mujeres selective, opinionated guide written by an expert on Mexico’s Yucatan Peninsula. The app has more than 150 hand-picked recommendations in Cancun, Isla Mujeres and Puerto Morelos: the hidden taco spots locals love, the coziest bars for Yucatecan music, the best of Cancun’s madhouse dance clubs, the finest places to snorkel. You’ll also find essential tips on how to navigate the airport and get around on local transport. Category: Travel - Released: Oct 11, 2011 - Version: 1.5 - Size: 78.5MB - Language: English

App Store > Travel > Travelnet

Free App

Cancun Tours

This app is designed for both iPhone and iPad

Description Cancun Tours is a mobile activities center for tours and attractions in Cancun and the Riviera Maya in Mexico. We are a Cancun based company located in the heart of Cancun’s hotel zone. Wheather you are planning your trip to Cancun, or you are already in Cancun / Riviera Maya, you will find this application a very helpful tool to book your activities or just get information about the awesome attractions available in this destination. Category: Travel - Released: Oct 04, 2011 - Version: 1.0 - Size: 2.9MB - Languages: English and Spanish

App Store > Travel > MyWoom Solutions

$0.99 Buy App

rivieraMaya

This app is designed for iPhone

Description Trip suggestions: hotels with detailed descriptions, ideas, and activities to do in the Riviera Maya with detailed descriptions of each, access to certain retailers to check prices of packages and/or flights (requires web access) and webcams that allow you to observe local weather in real-time (requires web access). Category: Travel - Released: Feb 16, 2011 - Version: 1.1 - Size: 1.8MB - Language: English

App Store > Travel > AppsPublisher.com

This app is designed for both iPhone and iPad

$8.99 Buy App

The Riviera Maya - Cozumel, Puerto Morelos, Puerto Aventuras, Akumal, Tulum Description The land south of Cancun is called the Riviera Maya; this includes places such as Puerto Morelos, Playa del Carmen, Xcaret, Cozumel, Puerto Aventuras, Akumal, Xel-Há and Tulum. There are numerous hotels, resorts, spas and restaurants of every class. Playa del Carmen is a bustling town while Cozumel, when the ships are gone, is calm. Tulum is buzzing in the day and quiet at night. There are beaches, arqueological sites, caves and cenotes to visit. There is great fishing, snorkeling, diving and swimming to be had along the cost. The Riviera Maya is enjoyed by every culture in the world. Category: Books - Released: Aug 06, 2010 - Version: 1.0 - Size: 19.0MB - Language: English 128 IN RIVIERA MAYA & CANCUN





>Health and Spas

L

a Riviera Maya & Cancún han sido bendecidos por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya & Cancún son los destinos ideales para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya & Cancún han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

B

lessed by Mother Nature, the Riviera Maya & Cancun have some of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya & Cancun are the perfect destinations to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya & Cancun have been accredited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association.

Gym at Paradisus Resort Playa del Carmen / www.paradisusplayadelcarmen.com

In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.



moderno. Al corte con capeado, ya sea con el cabello corto, con distintas medidas o con una media melena, se le puede sumar el llevar de nuevo el flequillo que tan de moda estuvo, pero esta ocasión variándolo de manera que lo podamos llevar corto y luzcan sensacionalmente bellas. Diseñar un atractivo look con estilo y color se funde con la propuesta en la que destacan atrevidos acentos tonales que aportan textura y diversión, logrando una perfecta y vanguardista imagen de los nuevos tiempos, sin renunciar a su estilo propio y que hace del tono en el cabello un aliado indiscutible para su belleza. ¡Confía en nuestra experiencia!

T

he cut and color of hair compose an image of youth and dynamism. Working in sections and the use of layering results in a fresh image, perfect for straight or semi-wavy hair, giving a modern movement.

Beauty

Salon By Alberto Bustamante

CUIDADOS PROFESIONALES PARA TU CABELLO THE HAIR CARE PRO

E

l corte y el color configuran una imagen final de gran juventud y dinamismo. El trabajo en distintas secciones y el uso de los capeados dan como resultado una imagen fresca, perfecta para cabellos lisos o semi-ondulados creando un movimiento actual y

When cutting in layers, short hair, hair of different lengths or a medium length, you can create the formerly popular bangs, but this time varying them, leaving them short, creating a stunningly beautiful look. Designing an attractive look with style and color may include bold tonal accents, which add texture and fun, and achieving a perfectly edgy image without sacrificing your own style. This makes your hair an undisputed ally in your beauty. Trust in our experience! Plaza San Pedro 5 Av. entre 34 y 38 Norte, Local 4a, exclusivo citas al (984) 147 0496 (984) 155 7594 / nextel 92*829036*2 / albertobustamanteluxury@hotmail.com Facebook: Alberto Bustamante / Horarios: Lunes a Sábado de 11 a.m. a 8 p.m.



teniendo la funcionalidad y salud de tus dientes. Ofrecen todas las especialidades dentales con un toque gentil en una atmósfera agradable y amistosa para que puedas estar relajado y cómodo durante tus procedimientos. Llama para concertar una cita y date una razón para sonreír.

Don’t you like your

Smile?

DEJA QUE CORAL DENTAL TE HAGA BRILLAR LET CORAL DENTAL MAKE YOU SHINE

T

u sonrisa es uno de tus rasgos más distintivos y uno de tus medios de comunicación más efectivos. No es un secreto que las personas exitosas sonríen mucho. También es verdad que tener una sonrisa sensacional eleva tu confianza y te hace sentir mejor. Si piensas que tu sonrisa no es lo que debería ser, pregunta sobre los servicios cosméticos de Coral Dental, y logra la sonrisa que siempre has querido. Si la “madre naturaleza” no te dio una sonrisa perfecta, ahora puedes tenerla. Muchas opciones odontológicas cosméticas están disponibles, como brackets transparentes, carillas de porcelana, obturación blanca, blanqueamiento dental e incluso implantes dentales. Coral Dental Center ofrece todos los tipos de servicios dentales y se especializa en crear hermosas sonrisas con odontología cosmética de punta. Ellos entienden que buscas un dentista que escuche exactamente lo que te gustaría obtener con tu procedimiento dental cosmético, man

Y

our smile is one of your most defining features. And one of your most effective means of communication, too. It’s no secret that successful people tend to smile a lot. It’s also true that having a sensational smile boosts your confidence and makes you feel better. So if you think your smile isn’t what it could be, ask us about these cosmetic services, and treat yourself to the smile you’ve always wanted. If “Mother Nature” didn’t give you that perfect smile, now you can get the look you’ve always wanted. Many cosmetic dentistry options are available, such as clear braces, porcelain veneers, white fillings, teeth whitening and even dental implants. Coral Dental Center offers all aspects of dentistry and specializes in creating beautiful smiles with cutting-edge cosmetic dentistry. We understand that you are looking for a dentist who will listen to precisely what you would like to accomplish with your cosmetic dental procedure while still maintaining the function and health of your dentition. We offer all dental specialties with a gentle touch in a nice and friendly atmosphere so you can be relaxed and comfortable during your dental procedures. Call our office for a consultation appointment and give yourself something to smile about. (984) 803 1622 / www.coraldentalcenter.com



>Real Estate in the Mexican Caribbean

E

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos

del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

T

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate

markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Paradisus Resorts / www.paradisusplayadelcarmen.com





Inauguración de Stylo e Soluzzione VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN La inauguración del showroom de Stylo e Soluzzione se llevó a cabo durante una elegante fiesta. El evento fue casual, pero sofisticado, y los invitados disfrutaron el ambiente. The inauguration of the showroom of Stylo e Soluzzione featured an elegant cocktail party and other activities for the invitees. The event was casual, yet sophisticated, and everyone enjoyed the atmosphere.

ARMANDO, GUADALUPE Y EUGENIO MORALES

DISNEY GARCÍA, LULÚ FUENTES, CARLOS BALLINA, ADRIANA OCARIZ Y LIZBETH MONTES

JOSÉ LUIS ORTEGA Y ANDREA BETTIN

GABRIEL Y MARIO TÉLLEZ

RUBÉN RODRÍGUEZ CARLOS BALLINA, IVONNE Y LIZBETH MONTES DE OCA

DISNEY GARCÍA, ZAIRA RIVERA, LIZET ÁLVAREZ, ANDREA BETTIN, TABATHA, CARLOS BALLINA Y BÁRBARA

142 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

SHOWROOM

SERGIO SÁNCHEZ

LORENA BRIEGO Y ALESSA VARGAS

LIZBETH MONTES, CARLOS BALLINA Y DISNEY GARCÍA

EQUIPO FUSIÓN



Grand

Coral

NICK PRICE RESIDENCES

Riviera Maya

UN ESTILO DE VIDA / A LIFESTYLE

NICK PRICE RESIDENCES

E

ste otoño 2012 tiene lugar un gran acontecimiento: la entrega de este esperado proyecto en Grand Coral Riviera Maya, un sitio rodeado de espectacular belleza natural que sentará precedente para la nueva arquitectura de lujo en la Riviera Maya. Las magníficas residencias de 1, 2 y 3 recámaras están rodeadas del increíble paisaje caribeño, muy cerca de las hermosas playas del mar Caribe y cuentan con vistas inigualables al campo de golf de 18 hoyos diseñado por el prestigiado golfista Nick Price, miembro del salón mundial de la fama del Golf. Todavía hay unidades disponibles. RESIDENCIAS GRAND CORAL BY LORENA OCHOA Este año Grupo Grand Coral inicia la obra de este proyecto que ofrece departamentos tipo estudio y casas de 1, 2, 3 y 4 recámaras con amplias terrazas y hermosas vistas al campo de golf, además de lagos, áreas verdes y alberca con snack bar, entre otras magníficas comodidades. Este es el único proyecto residencial con la firma de la famosa golfista mexicana Lorena Ochoa. Las ventas han sido todo un éxito. MAREAZUL Es el desarrollo más lujoso en Grand Coral Riviera Maya y está listo para la entrega inmediata a sus nuevos residentes, que inician el año con el pie derecho, estrenando hermosas casas frente a la playa con acabados de lujo, terraza y jacuzzi privados. Este conjunto residencial cuenta con canchas de tenis y pádel, spa para hombres y mujeres, gimnasio, piscinas, jardín botánico con área de meditación, área para niños, Concierge y seguridad las 24 horas del día, entre otras extraordinarias amenidades. Grand Coral Riviera Maya se ubica a sólo 5 minutos del centro de Playa del Carmen y cuenta con inigualables amenidades, tales como el nuevo campo de golf de 18 hoyos, par 71 –el primero en México diseñado por la leyenda de la PGA, Nick Price– cuya Casa Club es ya un ícono arquitectónico en la Riviera Maya, que integra construcción de vanguardia con lujo y modernidad, a la vez que protege el delicado medio ambiente de nuestro paraíso. Además del campo de golf y su Casa Club también ofrece su exclusivo Club de Playa, que ha sido diseñado para deleite de todos sus residentes. Grand Coral Riviera Maya tiene para ti todos los servicios, lujos y amenidades que tu familia y tu nuevo estilo de vida requieren. Residencias desde $200,000USD. ¿Quieres tener más información sobre tu nueva residencia? Llama al +52 (984) 109 6020, envía un correo a info@gcoral.com o visita gcoral.com . Ponte en contacto para conocer todos los detalles. 144 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

F

all 2012 will bring big news: the delivery of this much-anticipated project in Grand Coral Riviera Maya, an area surrounded by spectacular natural beauty that has set a precedent for new luxury architecture in the Riviera Maya. The magnificent residences of 1, 2, and 3 bedrooms are surrounded by an incredible Caribbean landscape, close to the beautiful beaches of the Caribbean and with unequaled views to the 18- hole golf course designed by the celebrated golfer Nick Price, member of the international golf hall of fame. Units still available! GRAND CORAL RESIDENCES BY LORENA OCHOA This year Grupo Grand Coral will celebrate the groundbreaking of this project that offers studios and residences of 1, 2, 3, 4 bedrooms with large terraces and beautiful views to the golf course. Amenities include green areas, pool with a snack bar, beach club among others. This is the only residential project with the signature of the famous Mexican golfer Lorena Ochoa. Sales have been a success! MAREAZUL The most luxurious development in Grand Coral Riviera Maya is ready to be enjoyed by its new residents, starting the year off with the right foot; premiering beachfront, beautiful residences, with luxury finishes, terraces, and private Jacuzzis. Amenities include tennis courts, a spa for men and women, gym, pools, a botanical garden with a meditation area, an area for kids, a concierge and 24 hour security, among others. Grand Coral Riviera Maya is located just 5 minutes from downtown Playa del Carmen and includes unequaled amenities, like the new par-71 golf course--the first Mexican golf course designed by Nick Price, the PGA legend--as well as a clubhouse that is an architectural icon in the Riviera Maya, integrating cutting-edge construction with luxury and modern looks, while protecting the delicate environment of our paradise. Apart from the golf course and clubhouse, there is also an exclusive beach club, designed to delight every resident. Grand Coral Riviera Maya has luxury services, and amenities for all your family and lifestyle needs. Residences start at $200,000 USD. Would you like more information about your new residence? Call +52 (984) 109 6020, send an email to info@gcoral.com, or visit www.gcoral.com. Contact us for details.

www.gcoral.com



Cada lote mide un mínimo de 5000m2, de la cual el 12% se le permite para construir su diseño único. El reglamento de baja densidad promueve la sostenibilidad, la preservación, conservación de la flora y fauna única. El resultado es una privacidad inmejorable para todos los residentes. Usted tendrá la libertad sin límite en la creación de su residencia. CONSTRUCCION SUSTENTABLE La empresa hermana de Ven Real Estate es Construlum, una empresa especializada en ofrecer los servicios de construcción para nuestros clientes interesados en comprar terrenos y desarrollarlos. Construlum se encarga del trámite de permisos y densidades, arquitectura, construcción, así como proveer el diseño de interiores.

Ven exclusivo Afiliado de

Desarrollamos proyectos residenciales, condominales y hoteleros, con base en una conciencia ambiental, siempre con los más altos estándares Internacionales.

Real Estate

Christies International Real Estate

TULUM ES EL LUGAR MÁS PRIVILEGIADO EN LA RIVIERA MAYA TULUM IS THE MOST PRIVILEGED PLACE ON THE RIVIERA MAYA

T

ulum, fue fundada hace más de 1500 años como refugio seguro para nuestros antepasados mayas. Sigue sus pasos a este lugar increíblemente hermoso y mágico de nuestro planeta. Tulum es muy valorada y el lugar más prometedor para vivir e invertir. Entre su amplia gama de riquezas naturales, arqueológicas y culturales, algunos aspectos destacados son: • Tulum, votado como la playa más bella del mundo • El Parque Natural Sian Ka’an, protegido por la UNESCO • Cenotes de una belleza fascinante • El Parque Nacional de Tulum es un sitio del patrimonio mundial • Carretera entre Cancún y Tulum se ha optimizado y preparado para el futuro • Tulum es el municipio más nuevo y prometedor de Quintana Roo • Aeropuerto Internacional de Cancún está a una distancia de conducción de una hora • Un Aeropuerto Internacional de Tulum está planeado por el gobierno Desarrollos Premier como Mayakala se están estableciendo ahora en Tulum. MayaKala Tulum 2012 Residencias es una propiedad privada de 80 hectáreas dentro de los límites de la ciudad nueva prevista de Tulum, como fue establecida en el Plan de Desarrollo Urbano oficial. Normas para la construcción y conservación han sido establecidas para proteger y conservar el 88% de la selva. Estas normas promueven la sostenibilidad y la conservación, así como garantizar un entorno natural y armonioso para todos los residentes. Mayakala Tulum Residencias 2012, es un desarrollo único de muy baja densidad que garantiza privacidad y libertad por unos pocos afortunados. Está situado a sólo 5 km de las playas más bellas del mundo, y a solo 3 km del centro del pintoresco pueblo de Tulum. 146 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

ulum, was founded over 1500 years ago as a safe haven for our Mayan ancestors. Follow in their steps to this incredibly beautiful and magical place on our planet. Tulum is highly valued and the most promising place to live and invest. Among its wide range of natural, archaeological and cultural wealth, some highlights are: • Tulum, voted the most beautiful beach of the world • Sian Ka’an Natural Park, protected by UNESCO • Cenotes, natural pools of cristal clear waters formed thousands of years ago • National Park of Tulum is a World Archeological Heritage Site • Modern Highway between Cancun and Tulum is ready for future growth • Tulum is the newest Municipality in the State of Quintana Roo • Cancun International’s Airport is only a one hour drive • Tulum’s International Airport has been planned for by the Mexican Government MayaKala Tulum 2012 can be yours today. Don’t miss this great opportunity! MayaKala Tulum 2012 Residences is a private estate of 80 hectares within the limits of the newly planned city of Tulum, as established under the official Urban Development Plan. Construction and Conservation Guidelines have been established to protect and conserve 88% of MayaKala’s forest. These guidelines promote sustainability and conservation, as well as ensure a natural and peaceful living environment for all residents. Through a low density development of Mayakala Tulum 2012, your privacy & freedom are guaranteed. Our lots are unparalleled in size for Tulum, starting at 5000 square meters. Mayakala Tulum 2012 is ideally located at just 5 km from the world’s most beautiful beaches and the Archeological World Heritage Site of Tulum, and only 3 km from the picturesque center of Tulum Each MayaKala building lot is about 5000m2, and you will be permitted to build your custom home on 600m2. This building regulation of 12% promotes sustainability and preserves our park-like environment. The abundant green areas are a luxury that permits experience to ability to create unique homes and diverse gardens. ECOLOGICAL CONSTRUCTION The sister company of Ven Real Estate is Construlum, a company specializing in construction offering services to our clients that purchase land. Construlum will arrange the permits, density, architecture, and construction, and provide interior design with environmental conscience. Your project whether is a home, a condominium or hotel is completely turn-key. Via Tendenza, Local 7, Playa del Carmen / (984) 803 5977 www.venrealestate.com / www.christiesrealestate.com





Experience

Cacao LA SIMPLICIDAD DE LA BELLEZA MEXICANA THE SIMPLICITY OF MEXICAN BEAUTY

C

ACAO Experience, un Hotel Boutique con espacios comerciales, inspirado en valores estéticos esenciales de la cultura mexicana que son traducidos en un concepto de vanguardia dirigido totalmente a un mercado plural, siempre caracterizado por su expectativa en productos nuevos que marcan la diferencia. Ubicado en Playa del Carmen, emblema turístico más visitado de la Riviera Maya y considerada el séptimo destino mundial en turismo; en el nuevo corazón de la Quinta Avenida, zona cosmopolita de entretenimiento más grande del sureste del país que diariamente recibe más de 15,000 visitantes nacionales e internacionales. Cuenta con acceso directo a Mamitas Beach, club de playa más dinámico y reconocido en la Riviera Maya. CACAO, en su ambición por ofrecer conceptos que innovan, brinda: • Habitaciones Boutique de óptimo confort y calidad. • Locales Comerciales con las mejores marcas y servicios. • Restaurantes de prestigio con amplias terrazas, excelente comida y entretenimiento. Para mayores informes visita www.cacaoexperience.com.mx

C

ACAO Experience, a Boutique Hotel with commercial spaces, was inspired by essential Mexican aesthetic values, translated in a cutting-edge concept directed at a plural market, distinguished by its expectations for new products that make the difference. CACAO Experience is located in Playa del Carmen, the most-visited tourist destination in the Riviera Maya and considered the seventh most popular destination in the world for tourism. You’ll find this pleasant space in the new heart of the Fifth Avenue, the largest cosmopolitan entertainment area in southeast Mexico, visited daily by more than 15,000 domestic and international tourists. CACAO boasts direct access to Mamitas Beach, the most well-known and dynamic beach club in the Riviera Maya. CACAO, in its ambition to offer innovative concepts, provides: • Boutique rooms of luxurious comfort and quality • Commercial units with the best brands and services • Highbrow restaurants with ample terraces, excellent food, and great entertainment. To find out more, visit www.cacaoexperience.com.mx

150 IN RIVIERA MAYA & CANCUN











Inauguración de Iberostar Cancun VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN Iberostar inauguró su nuevo hotel en la zona hotelera de Cancún, habiendo remodelado la propiedad anterior con una inversión total de 100 millones de dólares para crear un impresionante hotel de 5 estrellas. El actor Antonio Banderas y la Secretaria de Turismo de México Gloria Guevara estuvieron entre los invitados a la ceremonia. Iberostar inaugurated its newest hotel in Cancun’s Hotel Zone, having remodeled the prior property with a total investment of 100 million dollars to create an impressive new 5-Star resort. Actor Antonio Banderas and Secretary of Tourism of Mexico, Gloria Guevara, were among invitees to the ceremony.

ANTONIO BANDERAS, GLORIA FLUXA, JAVIER ÁLVAREZ Y JOAN VARGAS

VIRGINIA JIMÉNEZ, AXEL PAECKEL Y MÓNICA SANTOS

ALEJANDRO BORRAS Y PEDRO HOMAR

ANTONIO BANDERAS

SUSANA PEREYRO Y LUIS HERAULD

IBEROSTAR CANCÚN

DENISSE HEREDIA Y JORGE DOMÍNGUEZ



Foto: Svetlana Aleksandroff

GumTree The

By Svetlana Aleksandroff

EL RECURSO ANCESTRAL DEL CHICLE THE ANCIENT SOURCE OF GUM

A

l caminar por la jungla de la región, puedes encontrar árboles muy altos con una áspera corteza blanquecina y profundos cortes hechos desde el tronco hasta las ramas. Su copa de color verde oscuro sirve de refugio para monos araña, mapaches o nidos de coatí. Hace 80 o 90 años estos gigantes de la selva estaban al centro del boom industrial. Estos árboles se llaman árbol del Zapote o Manilkara zapota, de la cual su madera es tan pesada y densa que se hunde en el agua. Desde tiempos ancestrales, los árboles caídos eran usados como bases de construcción. El árbol del Zapote es conocido principalmente como la fuente de obtención del chicle, a través de su resina casi transparente que puede ser recolectada del árbol durante los meses lluviosos del año, entre Julio y Febrero. El conocimiento y la tradición de esta técnica vienen de los habitantes indígenas de la Península. La traducción en maya de zapote es sicte o ya’. Esta técnica es un gran ejemplo del concepto indígena de sustentabilidad y balance, ya que los cortes anteriores tenían que estar completamente sanados antes de que el árbol pudiera ser cortado nuevamente. Tenían que pasar varios años para que el mismo árbol pudiera ser cortado otra vez, previniendo así el agotamiento de sus recursos. La resina era recolectada cuando se secaba hasta ser una pieza de color café claro. Se cree que pudo haber sido usada para masticar como parte del cuidado dental, ya que se considera que la corteza del árbol tiene una concentración de sustancias que ayudan a mantener libre de parásitos.

W

hen walking in this jungle forest you might notice strong tall trees with rough whitish bark and deep cuts made on the trunk, up until the branches start. This dark green canopy may be providing cover to sleeping spider monkeys, raccoons or coati nest, and about 80 or 90 years ago these forest giants were at the center of the industrial boom. These trees are Zapote trees, or Manikara zapote, the wood of which is so heavy and dense, that it sinks in the water. Since ancient times fallen trees were used for poles in construction. The Zapote tree is mainly known as a source of gum, an almost transparent resin that can be collected from the tree during the rainy months of the year, between July and February. The knowledge and tradition of this technique come from the indigenous inhabitants of the peninsula, the Mayan word for zapote is sicte or ya’. A good example of indigenous concept of sustainability and balance was the rule, that the old cuts had to be completely healed before the tree could be sapped again. Thus several years could pass before the same tree is to be cut again, preventing the depletion of its resources. The resin was usually collected when it dried up into light brown chunks, and it is believed that it was used as part of dental care, given that the bark of the tree is considered to have a concentration of substances that keep parasites away from the inner, softer part of the tree. The leaves also have medicinal qualities and are considered an excellent remedy for stomach infections and is also used for a remedy to high blood pressure, when combined with chayote leaves , and the seeds of the tree is believed to expel kidney stones. However the best part of the tree is the fruit, called chicozapote or zapote blanco: highly nutritious, with smooth juicy pulp and a delicious sweet flavor. It is seasonal and a rare delicacy that does not survive transportation or commercial refrigeration. A pure gift of nature that can inspire an imaginative chef for an unexpected creation.

A las hojas también se le atribuyen cualidades medicinales y son consideradas un excelente remedio para las infecciones estomacales, y en combinación con las hojas de chayote son usadas para la presión alta; asimismo las semillas se considera que ayudan a remover los cálculos del riñón. Sin embargo, definitivamente la mejor parte del árbol del Zapote es su fruta, llamada chicozapote o zapote blanco: extremadamente nutritivo, con una pulpa suave y jugosa, y un delicado sabor. Se da por temporadas y es un manjar poco común, que no sobrevive transportación o refrigeración commercial. Un regalo puro de la naturaleza que puede inspirar a un gran chef para realizar una creación exótica. 162 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Foto: Svetlana Aleksandroff

Foto: Svetlana Aleksandroff


IN RIVIERA MAYA & CANCUN 163





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.