IN Riviera Maya Mar-abril 2008

Page 1






>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N L A R I V I E R A M AYA / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N T H E R I V I E R A M AYA

4 IN RIVIERA MAYA







20

34

20 96

38

76 105 CONCEPTO:

Romántico, exclusivo, original e íntimo

FOTOGRAFÍA:

IN Riviera Maya

ARTICLE / RIVIERA MAYA’S TOP TEN 14

56

IN TULUM

62

GOURMET GUIDE

GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN 18

78

ENTERTAINMENT GUIDE

SHOPPING IN RIVIERA MAYA 36

92

IN CANCUN

HEALTH & SPAS 46

98

REAL ESTATE

WEDDING LOCATIONS

OUTDOOR ACTIVITIES 52

112 MAPS

DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com

G E R E N T E D E V E N TA S Liuska Lares Yanes liuskal@inrivieramaya.com

DISEÑO GRÁFICO D. G. Samuel I. Córdova Haro creativo@inrivieramaya.com

CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Al Feinstein - Inglés

DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeb@inrivieramaya.com

E J E C U T I V O S D E C U E N TA Rommel Martínez Valenzuela rommelm@inrivieramaya.com Paola Blasquez Cia paolab@inrivieramaya.com

DIRECTOR INTERNACIONAL DE MARKETING Michael Lynch michael_lynch@inrivieramaya.com

TRADUCCIÓN Michelle Hernández - Inglés

COORDINADORA EDITORIAL Pilar Díaz Gómez pilard@inrivieramaya.com AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Grecia León servicioaclientes@inrivieramaya.com COLABORADORES ESPECIALES Mayakobá Golf Classic Lenin Amaro

WEB MASTER D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com

FOTOGRAFÍA Aerozoom / Sergio Medellín (984) 130 8355 Esther Alfaro Jack Galante Moisés Medina Samuel I. Córdova Haro Shalim Alemán

D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro

PRODUCCIÓN I N R I V I E R A M AYA

Av. 10 Sur interior Plaza Antigua Local S-5, Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 www.inrivieramaya.com Ventas: (984) 803 0838

C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño A U X I L I A R C O N TA B L E William Novelo CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre TRÁFICO Valentín Gómez

NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

IN Riviera Maya, Año 2 No. 34 Revista Bimestral, 15,000 ejemplares; editada y publicada por:



Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Presidente de la Comisión de Turismo del Congreso del Estado Lenin Amaro Betancourt President of the Turism Comision of the State Congress

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

Cynthia Sánchez President of APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Hacienda Andalucía

Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM


Riviera

Maya’s

top ten

wedding locations

LOS ESCENARIOS MÁS ROMÁNTICOS, ÚNICOS Y EXCLUSIVOS PARA TU BODA THE MOST ROMANTIC, UNIQUE AND EXCLUSIVE SETTINGS TO SAY “I DO” By Pilar Díaz

lo largo del Caribe Mexicano hay un sin fin de espectaculares lugares para casarte, las bodas realizadas en esta parte del mundo se destacan por la amabilidad de la gente que te servirá, el cálido clima todo el año, su belleza natural y variedad de estilos. En esta edición escogimos a los diez mejores lugares para casarse en la Riviera Maya, nos basamos en un estudio realizado por nosotros calificando los lugares más entregados al servicio de este rubro, sus excepcionales instalaciones, exclusividad, originalidad y belleza. Sin duda, hay muchos más con estas mismas características pero estos son nuestra elección.

Xcaret

ll along the Mexican Caribbean, there are endless spectacular places to get married. The weddings that take place in this part of the world stand out because of the gentleness of the people that will be serving you, the warm weather all year round, its natural beauty and the variety of styles. In this edition, we select the top ten spots to get married in the Riviera Maya based on a study performed by us. We graded the places that are most devoted to service in this industry, looking at their exceptional facilities, exclusivity, originality and beauty. Without a doubt, there are many more with these same characteristics, but we offer you our selections. ROYAL HIDEAWAY PLAYACAR OCCIDENTAL One of the best hotels in the world and member of Leading Hotels of the World, as well as the only all inclusive with five diamonds in the Riviera Maya. Royal Hideaway Playacar Occidental has the amenities and services that other hotels do not offer. The service is personalized and only one wedding per day is performed, so they are able to completely devote their attention to the bride and groom on that special day. They offer different styles of decoration and settings, and, anything the customer asks for can be prepared in the designated areas. The five diamond service that characterizes this Hotel goes to an even higher level when planning such a special event. This is a location that you definitely should write on your possible wedding places’ list. http://www.royalhideaway.com/html/weddings.html

ROYAL HIDEAWAY PLAYACAR OCCIDENTAL Uno de los mejores hoteles del mundo, miembro de Leading Hotels of the World y el único All Inclusive con 5 Diamantes en la Riviera Maya, cuenta con excepcionales instalaciones y servicios. La atención es totalmente personalizada y no realizan más de una boda por día, ya que se dedican totalmente a los novios durante ese día tan especial. Ofrecen una gran variedad de opciones de decoración y arreglos, lo que el cliente pida se le puede preparar en las áreas asignadas para eventos. Esta es una locación que no puedes dejar de escribir en tu lista de posibles lugares. http://www.royalhideaway.com/html/weddings.html

Royal Hideaway Playacar Occidental

IN RIVIERA MAYA

15


PARAÍSO DE LA BONITA Is an intimate resort that combines the elegance of traditional Mexican architecture with the great Mayan culture, it counts with a wide variety of outdoor settings where you can enjoy your particular event. Depending on the number of guests and the concept of your wedding, the coordinator will suggest the best location for you.

Paraíso de la Bonita

PARAÍSO DE LA BONITA Es un íntimo resort que combina la elegancia de la arquitectura tradicional mexicana con la gran cultura Maya, cuenta con una gran variedad de escenarios exteriores extraordinarios donde se puede llevar a cabo tu evento. Dependiendo del número de invitados y el concepto de la boda, el coordinador les sugerirá el mejor lugar del hotel para tu evento. La filosofía de Paraíso de la Bonita es hacerte disfrutar de tranquilidad y quietud, y para crear ese ambiente de intimidad se especializan en bodas no mayores a 60 personas. Un coordinador de bodas profesional estará presente para coordinar todos los aspectos de este gran día, desde la ceremonia hasta todas las necesidades de tus invitados. El chef estará también a tu disposición para planear el menú y hacerte sugerencias de la cocina regional. El profesionalismo y perfección que caracteriza a Paraíso de la Bonita te asegura que tu boda será el día más especial y memorable de tu vida. www.paraisodelabonita.com / weddings@paraisodelabonita.com

The philosophy of Paraiso de la Bonita is to provide a calm and quiet atmosphere. To create that intimate ambiance they are specialized in weddings of no more than 60 people. A professional wedding planner will be available at all times to coordinate all aspects of your big day from the ceremony to all your guests’ needs. The famous chef will be at your disposal to plan the menu and suggest regional cuisine. The professionalism and perfection that distinguishes Paraiso de la Bonita can assure you that your wedding will be the most special and memorable day of your life. www.paraisodelabonita.com / weddings@paraisodelabonita.com

ANA Y JOSE CHARMING HOTEL & SPA If your dream is to get married barefoot on the white unexplored beaches of Tulum, while enjoying the pastel tones of the sunset or under a dark sky filled with stars,” Ana y José Charming Hotel & Spa” will fulfill this dream. The ceremonies are personalized and created according to the needs and wishes of each couple. This is the reason there are no established packages; each wedding is unique and unrepeatable. Here we give you an idea of what a magic wedding in this place would be: The couple arrives on an ocean going yacht, the restaurant is decorated with chiffon fabric hanging from the 14 meter tall palapa, torches and hundreds of candles, orchids, lobster towers, shrimp palm trees, tamarind and hibiscus margaritas, acrylic dance floor, palm tree lighting in colors and live performance shows. The result will be a spectacular wedding that your guests will remember forever. http://www.tulumweddings.com

MANDARIN ORIENTAL RIVIERA MAYA This elegant resort is a paradise for nature lovers as it has a protected natural preserve of mangroves, crystal clear waters in lagoons and streams, small islands and a very impressive underground river on the property, all of which are set up to host exceptional ceremonies. The main salon is also spectacular as it has the latest in technology to host beautiful receptions.

Ana y Jose Charming Hotel & Spa

ANA Y JOSE CHARMING HOTEL & SPA Si tu sueño es casarte descalzos sobre las blancas e inexploradas playas de Tulum, rodeados de naturaleza y disfrutando los tonos pastel del atardecer o bajo el cielo oscuro bañado de estrellas, “Ana y José Charming Hotel & Spa” cumplirá ese sueño. Las ceremonias son creadas a medida, por lo que se toman en cuenta las necesidades y deseos de cada pareja para realizarlas. Por esta razón, no existen paquetes establecidos, cada boda es única e irrepetible.

The wedding packages are specially designed and the menus are created to fulfill the wishes of each couple to ensure a unique celebration. One of the main characteristics of the weddings at the Mandarin Oriental Riviera Maya, is that due to the luxurious concept of this resort, the ceremonies are very exclusive and elegant. In addition, it offers a wide variety of options and services to plan that important day. Everything you can imagine can come true, such as theme weddings, Mexican with traditional mariachis and typical food, Mayan ceremonies, pre-Hispanic music artists and Oriental banquets with shows, dragon dance, cantoya balloons, and even artificial fireworks. www.mandarinoriental.com/rivieramaya / mocun-reservations@mohg.com

A continuación te damos una ejemplo de una mágica boda en este lugar: Los novios llegan en lancha desde el mar, el restaurante decorado con telas de gaza en la palapa de 14 metros de altura, antorchas y cientos de velas, orquídeas, torres de langosta, palmeras de camarones, margaritas de tamarindo y jamaica, pista de baile de acrílico, iluminación de palmeras en colores, performance y shows en vivo. El resultado será una boda espectacular que todos tus invitados recordarán. http://www.tulumweddings.com

MANDARIN ORIENTAL RIVIERA MAYA Este elegante resort es un paraíso para los amantes de la naturaleza, ya que cuenta con reservas protegidas de manglares, aguas cristalinas 22 IN RIVIERA MAYA

Mandarin Oriental Riviera Maya


The Tides

de lagunas y riachuelos, pequeñas islas y un imponente cenote al centro de la propiedad, los cuales están acondicionados para realizar excepcionales ceremonias. El salón principal también es espectacular y cuenta con la tecnología más moderna para realizar bellas recepciones.

THE TIDES Is a seaside refuge extending deep into the primitive Maya tropical forest. Experience a dream wedding with style and service, The Tides lush tropical ambience presents an exceptional setting for special events and its great service makes it the ideal Mexico wedding destination.

Los paquetes son diseñados especialmente al gusto de cada pareja, lo que asegura una celebración única. Una de las características más interesantes de las bodas en Mandarin Oriental Riviera Maya, es que debido al lujoso concepto de este resort, las ceremonias en este lugar son muy exclusivas y elegantes, además de que ofrecen una amplia variedad de opciones y servicios para planear este día tan importante. Todo lo que te imagines podrá volverse realidad, desde fiestas temáticas, bodas mexicanas con clásicos mariachis y comida típica, ceremonias mayas, artistas de música prehispánica, banquete oriental con espectáculo, baile de dragones, globos de cantoya hasta fuegos artificiales.

The oceanside courtyards provide ceremony capacity for up to 150 guests, with start-to-finish gourmet catering also available. Exchange vows on the untamed beach, before the splendor of a sunrise or sunset, or under the starlit sky. Any backdrop will come alive with the vibrant colors that characterize the Riviera Maya. For memories that last a lifetime, a wedding ceremony at The Tides Riviera Maya is unsurpassed.

www.mandarinoriental.com/rivieramaya / mocun-reservations@mohg.com

THE TIDES Es un refugio a un lado del mar que se extiende dentro de la selva tropical Maya. Vive una boda de ensueño con estilo y servicio, el ambiente tropical exuberante de The Tides representa un montaje excepcional para eventos especiales y su excelente servicio lo convierte en el lugar ideal para una boda en México.

www.tidesrivieramaya.com

ROSEWOOD MAYAKOBA Known for its elegance, beauty and exclusivity, Rosewood Mayakoba has incredible facilities which satisfy the most demanding customer. It offers wedding planning a la carte style by listening to the customer. It allows him/her to get inspired, look around the property and express how they feel, what they would like, what type of wedding they are looking for, and based on that information, Rosewood will provide a custom made proposal. They suggest a four day wedding, designed to pamper you and your significant other, as well as your guests. The program is designed to have a great time, take advantage of the resort’s facilities and to remember your wedding as a very special experience.

El patio junto al mar tiene capacidad para una ceremonia de 150 invitados, con servicio de banquetes disponible. Intercambien sus votos en la playa natural antes del esplendor del amanecer o el atardecer o bajo un cielo estrellado. Para recuerdos que duran toda una vida.

The magic of Rosewood Mayakoba is focused on the beauty of the area and its excellent service. You can be certain that during your event, the entire staff will be looking after your needs as well as your guests’.

www.tidesrivieramaya.com

http://www.rosewoodmayakoba.com

ROSEWOOD MAYAKOBA Caracterizado por su elegancia, belleza y exclusividad Rosewood Mayakoba cuenta con increíbles instalaciones, las cuales harán feliz al cliente más exigente. Para la planeación de bodas ofertan ceremonias a la carta, escuchan al cliente, dejan que se inspire al dar el recorrido por la propiedad y que se exprese como se siente, que le gustaría, que tipo de boda requiere y en base a eso preparan una propuesta a su medida. Ellos proponen una boda de 4 días, en la cual consentirán tanto a ti y a tu pareja como a tus invitados con un programa diseñado especialmente para que se diviertan, aprovechen las instalaciones del resort y recuerden tu boda como una experiencia muy especial. La magia de Rosewood Mayakoba se centra en la belleza del lugar y el excelente servicio, podrás estar seguro que durante tu evento todo el personal estará al pendiente de tus necesidades y la de tus invitados. http://www.rosewoodmayakoba.com

Rosewood Mayakoba


XCARET This place is unique due to its extraordinary location, completely different from everything similar to it in the Riviera. In addition, they offer a wide variety of options to fashion original ceremonies, Xcaret is an integrated setting which has all the services and components to help plan the best wedding. All the areas they offer are the same as the park that is why you would not be limited to a few options, even if your dream is to be married in a chapel, Xcaret has a very big and beautiful one with ecclesiastical value. To liven up your event, they offer you the possibility of having the artists of Xcaret’s show at your disposal, which will perform a show created specially for you. From pre-Hispanic figures, dances, Mayan ceremonies with a shaman, private ball games, all the way to even a musical performance of every state of the Mexican Republic. A team of professional coordinators will be in charge from beginning to end so your event will turn out perfect. In this park there are the possibilities to fulfill all your needs, so everything depends of how original you want your wedding to be. www.bodasxcaret.com / www.xcaretweddings.com Xcaret

XCARET Este lugar es único por sus extraordinarias locaciones, totalmente diferentes a todo lo existente en la Riviera Maya, además de que ofrece una gran variedad de opciones para crear originales ceremonias. Xcaret es un producto integral que cuenta con todos los servicios e instalaciones para planear la mejor boda. Todas las áreas que ofrece son las mismas del parque, por lo que no estarás limitado a unas pocas opciones, inclusive si tu sueño es casarte en una típica capilla Mexicana, Xcaret cuenta con una muy hermosa de grandes dimensiones. Para amenizar tu evento, te ofrece la posibilidad de tener a tu disposición a todos los artistas del espectáculo Xcaret de noche, quienes darán vida a un gran show creado sólo para ustedes. Desde figuras prehispánicas haciendo danzas, ceremonias mayas con shaman, juegos de pelota privados, hasta un cuadro musical de cada estado de la Republica Mexicana.

MAROMA RESORT & SPA This intimate paradise has a beautiful beach that has won important awards as the best and most romantic beach in the world. It is a property in virgin surroundings which provides a sensation of total privacy. Maroma Resort & Spa is a small luxurious hotel that stands out due to the quality of its service, with world class cuisine and the most beautiful private and natural settings. To organize your wedding, personalized attention will be taken to its highest level for each detail. The coordinators have everything within their reach and will make every effort to fulfill all of your wishes, no matter how complicated or unique they might be. At Maroma, there are no limits when it comes to planning your dream wedding. www.maromahotel.com

Un cuerpo profesional de coordinadores se encargará que todo se desarrolle a la perfección desde que inicia hasta que termina el evento. En este parque existen las posibilidades para satisfacer todas tus necesidades, por lo que todo depende en que tan original deseas tu boda. www.bodasxcaret.com / www.xcaretweddings.com

MAROMA RESORT & SPA Este íntimo paraíso cuenta con una hermosa playa que ha ganado importantes premios como la mejor del mundo y la más romántica, y con una propiedad rodeada de áreas vírgenes, lo cual da una sensación de total privacidad. Maroma Resort & Spa es un pequeño hotel de lujo que se distingue por la calidad del servicio, una cocina de clase mundial y los más preciosos escenarios privados y naturales. Para organizar tu boda la atención personalizada será llevada a su máxima expresión en cada detalle, los coordinadores tienen todo al alcance y se esforzarán por cumplir todos tus deseos, no importa que tan más complicado u original sea. Para Maroma, no hay límites cuando se trata de planear la boda de tus sueños.

Maroma Resort & Spa

HACIENDA ANDALUCÍA It has three Haciendas each one with different characteristics where you can have a big, beautiful wedding for up to two thousand guests. They all have gardens, roof decks, palapas and pools. These haciendas are the perfect places for traditional or Mexican style weddings, as they have qualified personnel, horses, scenery and all necessary facilities to perform horseback riding shows.

www.maromahotel.com

However, if you are looking for a luxurious wedding, Hacienda La Esperanza offers more elegant scenarios and a gourmet menu with qualified chefs that will make your wedding exceptional. www.hacienda-andalucia.com/esp08.html

18 IN RIVIERA MAYA


Hacienda Andalucía

HACIENDA ANDALUCÍA Cuenta con tres haciendas de diferentes características donde se pueden realizar grandes y hermosas bodas de hasta dos mil personas. Todas cuentan con jardines, áreas techadas, palapa y piscina. Estas haciendas son el lugar perfecto para bodas tradicionales o charras, ya que cuentan con personal calificado, caballos, escenografía y las instalaciones necesarias para realizar increíbles espectáculos ecuestres. Sin embargo, si buscas una boda lujosa la Hacienda La Esperanza cuenta con elegantes escenarios y un menú gourmet con chef calificados, que harán una boda excepcional. www.hacienda-andalucia.com/esp08.html

CEIBA DEL MAR Es un hotel boutique con un concepto muy mexicano, se destaca por ser un lugar exclusivo, cómodo y confortable. Cuenta con un servicio de primera calidad, hermosas locaciones y un chef que realiza trabajos extraordinarios y puede cumplir cualquier tipo de requisición. Cada pareja tiene sus gustos, por lo que siempre se toma en cuenta lo que los clientes tienen en mente para a partir de ahí, comenzar a planear la boda. El lugar tiene la capacidad de acondicionarse a las necesidades de los novios y ofrecer los servicios que requieren. Se presta especial atención a cada mínimo detalle, lo que hace que las bodas en este lugar luzcan insuperables. Un servicio muy interesante es que antes de la boda pueden ofrecer una cena o un festejo en un catamarán privado, el cual los recoge en el muelle del hotel y se sirven canapés, champagne, vino, todo lo que quieran llevar y tendrán personal atendiéndolos todo el tiempo. Los clientes que llegan a este hotel son personas que buscan perfección y necesitan un trato muy especial, el reto de Ceiba del Mar es superar las expectativas de cada uno.

CEIBA DEL MAR Is a boutique hotel with a very Mexican concept and it stands out as an exclusive and comfortable place. It has over-the-top service with beautiful areas and a chef that performs incredible work which satisfies all kinds of requests. Each couple has its own taste and that is why everything the customers have in mind is taken into consideration to plan the wedding. The location has the capacity to adjust to the couples’ needs and offers the services they require. Special attention is put into every detail, which makes the wedding here unsurpassable. A very interesting service is offered, which provides a dinner or celebration on a private catamaran before the wedding. It then picks up the guests at the hotel’s dock to enjoy canapés, champagne, wine, and everything they want to take along, with the staff taking care of everything at all times. The customers that come to this hotel are those seeking perfection and that like a very special treatment; the challenge at Ceiba del Mar is to surpass everyone’s expectations. www.ceibadelmar.com / silviacruz@ceibadelmar.com

The perfect combination of culture and traditions, beautiful scenery and high quality service, make the Riviera Maya the ideal place for those longing for a unique and unforgettable ceremony. We hope that these selections will let you know what this destination has to offer and help you decide which is the most appropriate location for you. However, these are not the only options; places like Akumal, Puerto Morelos, Puerto Aventuras, Chemuyil and Coba are examples of smaller towns that can offer good services and completely different experiences. Good luck on your quest for the perfect spot and, Congratulations!

www.ceibadelmar.com / silviacruz@ceibadelmar.com

La perfecta combinación de cultura, tradiciones, preciosos paisajes naturales y servicios de gran calidad, hacen de este destino un lugar ideal para aquellos que anhelan una ceremonia única e inolvidable. Esperamos que esta selección te ayude a conocer lo que la Riviera tiene que ofrecerte y decidir cuál es la locación más apropiada para ustedes. Sin embargo, estas no son todas las alternativas, lugares como Akumal, Puerto Morelos, Puerto Aventuras, Chemuyil y Cobá son ejemplos de pequeñas poblaciones que pueden ofrecerte muy buenos e interesantes servicios totalmente diferentes a lo que has visto. Buena suerte en tu búsqueda y felicidades!!!

Ceiba del Mar


GUÍA DE GOLF

>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: golf@inrivieramaya.com Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847



II Mayakoba Golf Classic VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El campo del golf El Camaleón fue anfitrión del II Mayakoba Golf Classic, torneo parte del PGA Tour, en el que se dieron cita 132 golfistas profesionales de talla internacional para competir por la bolsa de $ 3, 500,000 usd. En el evento estuvieron presentes conocidas figuras públicas de Quintana Roo, quienes disfrutaron de un gran torneo. El Camaleon Golf Course hosted the II Mayakoba Golf Classic, a tournament part of the PGA TOUR, in which 132 professional players from around the world gathered to compete for a purse of $ 3, 500,000 USD. Renowned public figures from the state of Quintana Roo attended to this event and enjoyed a great tournament.

CARLOS MUÑOZ, GABRIELA RODRÍGUEZ, FERNANDO MARTÍ, JAVIER Y CLAUDIA ARANDA

FRED FUNK, CARLOS JOAQUÍN GONZÁLEZ, FÉLIX GONZÁLEZ Y JUAN MIGUEL VILLAR

ALE, ALEX Y JOSÉ ACEVEDO

GERALDINE FERNÁNDEZ, JOHN MERRICK Y MICHELLE HERNÁNDEZ

SALIDA FINAL DE JOHN MERRICK

EDUARDO, EDUARDO JR. Y NORA SOTO

JULIANA BORGES, CLAUDIA Y JASON BOND

CESAR FERNÁNDEZ Y REGINA BARBA

ISAAC HALABE Y PRISCILLA MONTAÑÉS

DARÍO Y DARÍO JR. FLOTA

RUDI GIMMI, FERNANDO CEDILLO Y CARMINA MEZA

MARTHA TORRALBA, ALEJANDRO SANTOS Y MABEL FIOL

JANET ANCONA, GUSTAVO SEGROVE Y MARK POMPEI

PUTT FINAL DE STEVE MARINO CON UNA AUDIENCIA ABRUMADORA


CLAUDIA ALONSO, CLAUDIA LUIS Y MARU MANJARES

PAULA MARTÍNEZ, DANIEL CHAPA, URSULA SAN ROMÁN Y GABY NAVA

REVISTA OFICIAL EN TODOS LOS PALCOS VIP

ELMER LLANES Y DIANA JIMÉNEZ

JERÓNIMO CARREÑO Y GREG NORMAN

GLORIA TORRE, MARISOL GONZÁLEZ Y BLANCA NÚÑEZ

ANDRÉS PAN DE SORALUCE Y JUAN AGUILAR

AKIRA Y ELIZABETH TOMINAGA

COCO URBINA, LOLA MIRANDA Y RAMÓN LIZAOLA

PAULINA Y CARLO PICÓN

VICTOR Y CLAUDIA PARADA

SERGIO ESQUIVEL, ENRIQUE DEL RÍO Y OSCAR CANTO

SEAN Y MIKE MXGOVERN CON DANIEL PINEDA

JUAN Y JUAN PABLO MORALES

ROBERTO DELGADO Y SERGIO SOMERA

BJOERN KOCH, CHRIS TURNER, BRIEANN FAST Y EMILY WATSON

JOHN DALY, VISTA DESDE EL PALCO VIP


Bryan en el tiro decisivo para obtener el título

Mayakoba’s second year brings

Gay’s

first title

EL ÚNICO EVENTO DEL PGA TOUR EN MÉXICO FUE UN GRAN ÉXITO MEXICO’S ONLY PGA TOUR EVENT WAS A SMASHING SUCCESS By Pilar Díaz

or segundo año consecutivo, el Mayakoba Golf Classic superó las expectativas y se consumó con un lleno total en el campo de golf El Camaleón. A este torneo parte del PGA TOUR llegaron espectadores de todo el mundo, quienes vinieron a apoyar a su golfista predilecto y a disfrutar de este histórico evento de golf en México. Una mayor experiencia en la organización se hizo notar este año, ya que a pesar de las grandes multitudes atraídas por importantes figuras del golf, el evento se puede describir como un rotundo éxito. La lista de profesionales que asistieron fue larga pero los personajes que la encabezaron fueron leyendas como Greg Norman, Nick Price, John Daily, Fred Funk, Bubba Watson, Esteban Toledo y muchos más. 132 jugadores compitieron por la bolsa de $3.5 millones de dólares. Brian Gay fue el orgulloso ganador de este año, llevándose a casa un premio de $630 mil dólares, logrando una espectacular ronda de 66, 67, 62 y 69 y un total de 264 golpes quedando así en 16 bajo par. En segundo lugar terminó Steve Marino con 266 golpes quedando en 14 bajo par y ganando $378 mil dólares; seguido por Matt Kuchar y John Merrick ambos con 268 golpes quedando en 12 bajo par y ganando $203 mil dólares cada uno. 22 IN RIVIERA MAYA

or the second year in a row, the Mayakoba Golf Classic surpassed all expectations and finished with a full house at El Camaleón Golf Club. With increased attendance, smoother operations and a stronger field of players, the event can be described as a total success. The Mayakoba Golf Classic, part of the PGA TOUR’s FedEx Cup, brought spectators from all over the world who came to support their favorite golfer and enjoy México’s only PGA TOUR event. The great organization was highlighted by the masses of spectators attracted by the big names competing. The list of professionals that participated was long but the headliners were such legends as Greg Norman, Nick Price, John Daly, Fred Funk, Bubba Watson, Esteban Toledo and many more. One hundred and thirty-two players competed for a purse of $3.5 million US dollars. Brian Gay was the proud winner this year taking home a first prize of $630,000 US dollars by recording spectacular rounds of 66-67-62-69—264 finishing at 16-under par. In second place came Steve Marino at 14-under-par 266 and winning $378,000 USD; followed by Matt Kuchar and John Merrick both at 12-under-par 268 and winning $203,000 USD each. During the tournament, some players stood out. One example is Esteban Toledo, one of only two Mexicans playing this important tournament who finished in 11th place, just one shot away from finishing in the top ten.

Bryan Gay con el staff del Mayakoba Golf Classic


En el juego se destacaron jugadores como Tim Petrovic quien logró un hoyo en uno en el hoyo 7 frente al mar del Caribe Mexicano, o como el popular Esteban Toledo, el único mexicano jugando en este importante torneo, quien quedó en 11° lugar, a sólo un putt de quedar en la lista del Top Ten. El campo de golf El Camaleón contó con una gran preparación para estar perfecto y a la altura de cualquier evento del PGA TOUR. Las condiciones del campo fueron impecables, por lo que muchos de los profesionales quedaron impresionados del gran nivel que se manejó durante todo el torneo y lo consideraron como uno de los mejores del mundo. Durante el torneo se presentó un poco de viento, pero en general las condiciones del tiempo fueron excelentes, por lo que los Pros, se mostraron encantados de jugar en tan perfecto clima y comentaron que definitivamente estarán presentes el próximo año. Este año, el torneo contó con la presencia de golfistas ganadores de campeonatos mayores y miembros del Salón de la Fama del Golf Mundial; para el próximo año se espera mayor participación de importantes figuras de este deporte, lo que demuestra que el Mayakoba Golf Classic es un torneo que definitivamente llegó para quedarse. Los organizadores de este gran torneo ya están preparándose, por lo que estamos seguros que podemos esperar aún mejores resultados para el 2009.

Premiación del primer lugar

El Camaleón Golf Club underwent significant preparations to be ready for PGA TOUR competition. The conditions of the golf course were impeccable which resulted in tremendous feedback from PGA TOUR professionals. Again, many of the professionals were amazed with its high level of quality and conditioning throughout the tournament and continue to consider it one of the best in the world. During the tournament, there was a bit of wind but in general the weather conditions were excellent leaving the pros delighted to play in such perfect climate and talking about returning next year. This year the tournament had the presence of World Golf Hall of Fame members and several golfers that have won major championships. The organizers of this great tournament are already preparing themselves for what we can be certain will achieve even better results for 2009.


PRO-AM del Mayakoba Golf Classic VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El torneo Amateur más VIP de Latinoamérica, el PRO AM del Mayakoba Golf Classic, reunió a importantes amantes del golf, tales como estrellas de Hollywood y empresarios, quienes tuvieron el honor de jugar con algunos de los golfistas más destacados del mundo, incluyendo leyendas como Greg Norman y Nick Price, en un perfecto campo de golf especialmente preparado para el único torneo del PGA TOUR en México. The most VIP amateur tournament of Latin-American, The Mayakoba Golf Classic PRO AM, assembled important golf lovers, such as Hollywood Stars and businessmen, who had the honor to play with some of the most notable golfers of the world, including some legends such as Greg Norman and Nick Price, in a perfect golf course especially prepared for the only PGA TOUR Tournament in Mexico.

GEORGE LÓPEZ

JERÓNIMO CARREÑO

ANTHONY ANDERSON

FRED FUNK, FÉLIX GONZÁLEZ, JUAN MIGUEL VILLAR Y CARLOS JOAQUÍN GONZÁLEZ

HÉCTOR ARROYAVE, JOSÉ ACEVEDO, ESTEBAN TOLEDO Y FRANCO GONZÁLEZ

JUAN BERNARDO LOBATÓN

EMMA VILLACIEROS, JOHN DALY Y MABEL FIOL

ALEJANDRO RIQUELME, MIGUEL OBREGÓN, JASPER PARNEVIK Y JOSÉ MANUEL LLANEZA

SERGIO ARGUELLES, KEVIN FITPATRICK, FRED FUNK Y HORACIO LOZANO

MIGUEL ÁNGEL LEMUS, JOHN MERRICK Y JERÓNIMO CARREÑO

JUAN MIGUEL VILLAR, SILVIA DE FUENTES, SANTIAGO LUNA Y FRANCISCO MARÍN

FRANCISCO MELLIA, ROLAND MENOR, GREG NORMAN Y JAVIER SIERRAS

ELÍAS REYES, FELIPE BAUTISTA, JUAN BERNARDO LOBATÓN, CHRIS STROUD Y FERNANDO LOBATÓN

JUAN VERGARA, JUAN MIGUEL VILLAR, ELMER LLANES Y FRANCISCO GARZA

JUAN MIGUEL VILLAR, ERNESTO RIQUELME, IAN ROBINSON Y GERARDO DIEGO

ALBERTO GÓMEZ, GUILLERMO MARTÍNEZ Y JOSÉ ACEVEDO

JESÚS ALMAGUER, JORGE MEDINA, Y JORGE JAVIER NAVARRO

ANTONIO BAUTISTA, MARTÍN RUIZ Y FERNANDO MARTÍ

FELIPE BAUTISTA, CHRIS STROUD, JUAN BERNARDO LOBATÓN Y ELÍAS REYES

ALFONSO GARCÍA, RAÚL ALONSO, CAMILO CÁMARA, JORGE LÓPEZ MENA

JERÓNIMO CARREÑO, MICHELLE HERNÁNDEZ, GERALDINE FERNÁNDEZ, GRETA SÁNCHEZ Y FELIPE BAUTISTA



COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated



1er. fin de semana de clasificación de Enero 2008 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El pasado sábado 26 y domingo 27 de Enero se llevó a cabo el 1° mini torneo de clasificación del Club de Golfistas del Caribe Mexicano de este año en el campo de golf del Hilton, donde sus socios ingresaron su tarjeta del mes para continuar formando el Ranking estatal. Este año se están inscribiendo más amantes del golf, lo que asegura un interesante Campeonato Final 2008. ¡Inscríbete y sé parte de este gran Club! Last Saturday 26 and Sunday 27 of January the first mini classification tournament of this year was held at the Hilton golf course, where its members registered their monthly card to continue with the state rankings. This year more golf lovers are subscribing, which means a very interesting 2008 Final Tournament. Register and be part of this great Club!

JOSÉ MIGUEL Y MIGUEL RODRÍGUEZ

MAURICIO GAYOL-ROHEN, FEDERICO BARTON Y CLUB DE GOLFISTAS DEL CARIBE MEXICANO

JERÓNIMO CARREÑO Y FEDERICO BARTON

FRANK RUÍZ Y RICARDO BARTON

GERARDO RAMSÉS Y SU COMPAÑERO

GERARDO ELBIORN Y CHRISTIAN SCHAEFFERS

RODRÍGUEZ VALDES Y NUEVOS INTEGRANTES DEL CLUB

2do. fin de semana de clasificación de Febrero 2008 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA El año pasado El Club de Golfistas del Caribe Mexicano comenzó exitosamente sus mini torneos de clasificación, los cuales se realizarán este año todos los últimos fines de semana de cada mes para administrar el handicap de sus miembros. Si juegas golf o te gustaría aprender te recomendamos ampliamente que te inscribas, no pierdas más tiempo y solicita tu forma de inscripción a clubdegolfistas@inrivieramaya.com In 2007, the Golfers of the Mexican Caribbean Club began successfully its mini classification tournaments, which this year will be every last weekend of the month to manage the handicap of its members. If you play golf or you would like to learn we recommend you to register. Don’t waste more time and request your registration form at: clubdegolfistas@inrivieramaya.com

ANUAR FAYAD, RAMÓN RABELO Y SERGIO NOSTI

FEDERICO GALLOPROT Y RICARDO GALLOPROT

NOÉ OTERO, JESÚS VALLE Y DAVID VICINO

CESAR LOERA, JULIO DE LA TORRE, RODOLFO ÁGUILA Y RICARDO MEDINA

ESTE TORNEO SE LLEVÓ A CABO EN EL CLUB DE GOLF DEL HILTON

RAFAEL DÁVILA Y JOSÉ LUIS ORTEGA

RODRIGO VALDEZ E ISAAC HALABE





Golf Tournaments Calendar • PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2008 Marzo: Sábado 29 y domingo 30 Abril: Sábado 12 y domingo 13 La información del campo y la hora se la mandaremos por mail. Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com

Tercer Aniversario

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2008 Sábado 19 de Abril 2008 Informes: (984) 803 0838 Campo: Iberostar

Torneo de Golf en celebración de nuestro Tercer Aniversario

CAMPEONES DEL TORNEO 2007

• CANADIAN TOUR 12 al 18 de Mayo 2008 www.cantour.com

Second Canadian Tour event in the Riviera Maya, Mexico • Mayakoba Junior Golf Classic Verano 2008 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org

• CAMPEONATO FINAL 2008 Sábado 6 de Diciembre 2008 Sólo para socios del club con un mínimo de 5 tarjetas ingresadas. 8:00 am / Bahia Principe

COPA 2008

• RIVIERA MAYA GOLF CLASSIC 2009 24 y 25 de Enero 2009 Dos espectaculares campos, cocktel de bienvenida, cena de gala de premiación, fiesta de clausura. info@rivieramayagolfclassic.com www.rivieramayagolfclassic.com

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2009

2009

Febrero 2009 www.mayakobagolfclassic.com

Third PGA Tour event in Mexico 32 IN RIVIERA MAYA

SELVAMAR



Torneo de Polo II Copa del Rey VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Con seis equipos inscritos y una amplia concurrencia de espectadores se llevó a cabo la II Copa del Rey, que concluyó coronando a un nuevo campeón; el equipo de Luxury Avenue (Ka’an). El banderazo de salida se dio durante un cóctel organizado por Luxury Avenue. Ahí, polistas de fama internacional, socialités, políticos y algunos artistas, disfrutaron de finas bebidas y exóticos bocadillos. With six registered teams and a large audience, the II Copa del Rey took place with the crowning of a new champion; the Luxury Avenue Team (Ka’an). The launching of the tournament began with a cocktail party hosted by Luxury Avenue and where world renowned polo players, socialites, politicians and actors enjoyed fine drinks and exotic appetizers.

EQUIPO GANADOR DE COPA DEL REY CON ELENA VILLARREAL

IRENE BIANCHI, RAFAEL OLIVEIRA, MOHAMED Y ALMA ELMEJAHED

HELGA DÍAZ, ELSY MONTAÑEZ Y PAMELA BRILLEMBOURG

DENISSE GOROCICA Y MELISA DE VELARDE

KARINA PÉREZ, CARLA GONZÁLEZ, RICARDO GONZÁLEZ, JOSÉ LUIS CRUZ Y CARLOS BARRERA

MIKAELA DÍAZ Y ELSY MONTAÑEZ

JOE COLE, CRISTINA SÁNCHEZ, CORAL CABALLERO E IVONNE COLE

FERNANDO MURILLO, LILIANA SOLÍS, LEO MURILLO Y PAM DE LA HIDALGA

ERIKA FRITZ Y GABRIEL TOSFADO

JESSICA HUERTA, GERMÁN PORTILLA Y DANNY ÁLVAREZ

TAMARA ZOVICH Y CLAUDIA CEBALLOS

CLAUDIA MARTÍ Y MARIANA VALDÉS

DIANA JIMÉNEZ, ANA CECILIA ITURBIDE Y LUCY BOUZID

ISA MORA Y ANNIE ARROYO



COMPRAS

>Shopping IN Riviera Maya

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos im-puestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!

Boutique El Noveno Mandamiento / 5° Ave. casi esq. Calle 2 FOTOGRAFÍA: Jack Galante



Feria Internacional de Turismo 2008 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

FITUR 2008 es uno de los eventos más importantes para la industria del turismo internacional. Durante 5 días, empresas turísticas y destinos de todo el mundo estuvieron presentes en Madrid para promover relaciones comerciales, multiplicar contactos y presentar nuevos productos y servicios. FITUR 2008 is one of the most important events for the international tourist industry. During 5 intensive working days, tourism businesses and destinations from around the world were present in Madrid to promote trade relations, multiply contacts and present all the new products and services.

ES EL ESCENARIO IDEAL PARA GRANDES OPORTUNIDADES TURÍSTICAS

GONZALO RODRÍGUEZ, MANUELA PÁRRALO Y JOSÉ HERNÁNDEZ

COMITIVA DE LA RIVIERA MAYA

MÁS DE 12,000 COMPAÑÍAS Y 65,000 VISITANTES ESTUVIERON PRESENTES

EL UN EVENTO DE GRANDES DIMENSIONES INTERNACIONALES

MÉXICO ESTUVO PRESENTE EN FITUR 2008

CONSTITUYE UN PUNTO DE ENCUENTRO PARA EL RAMO TURÍSTICO INTERNACIONAL

AYUDA A DEFINIR Y CONSOLIDAR NUEVAS ESTRATEGIAS

LENIN AMARO, GERARDO VALADEZ Y MANUEL PAREDES

BRENDA AMARO, GERARDO VALADEZ Y MARTÍN RUIZ

OFRECE UNA PROYECCIÓN MÁS PROFESIONAL DE DESTINOS

MADRID SE CONVIRTIÓ EN UN FORO DE ENCUENTRO PARA LA INDUSTRIA DEL TURISMO





Cool Outfit Ideas for a Perfect Caribbean Wedding A lo largo de la Quinta Avenida podrás encontrar grandes opciones para hacer las compras para tu boda en la Riviera Maya. ¡En esta edición te mostramos algunas de esas opciones! Along the fifth avenue you will find great options to shop for your wedding in the Riviera Maya. In this edition we show you some of these options! Vestido / Dress (Crush Boutique / 5° Avenida entre calles 6 y 8)

Guayabera / Guayabera (Kin Mayab, Centro Comercial Paseo del Carmen, 5° Avenida y Calle Corazón)

Pantalón de Lino / Linen Trousers

Collar / Necklace (Daniel Espinoza, Centro Comercial Paseo del Carmen)

Pulseras / Bracelets

(Kin Mayab, Centro Comercial Paseo del Carmen, 5° Avenida y Calle Corazón)

(Daniel Espinoza, Centro Comercial Paseo del Carmen) Aretes / Earrings

Rebozo de Comitán Chiapas tejido en telar de pedal / Wrap from Comitan Chiapas woven on the pedal loom

(Daniel Espinoza, Centro Comercial Paseo del Carmen)

Rosario / Rosary (Daniel Espinoza, Centro Comercial Paseo del Carmen)

(Caracol, 5° Avenida entre calles 6 y 8)

Vestido de San Antonino Oaxaca bordado a mano / Hand embroidered dress from San Antonino Oaxaca

(X´baal, 5° Avenida con calle 14)

Cojín de Michoacán bordado a mano / Hand embroidered cushion from Michoacan (Caracol, 5° Avenida entre calles 6 y 8)

42 IN RIVIERA MAYA

FOTOGRAFÍAS: Samuel I. Córdova

Sandalias bordadas / Embroidered Sandals

(Caracol, 5° Avenida entre calles 6 y 8)



Aniversario de Paseo del Carmen VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La Plaza Paseo del Carmen celebró en grande su 4° aniversario con un divertido carnaval. Los asistentes disfrutaron de un gran espectáculo de malabaristas, tambores, bailarines y show de fuego. Felicidades!! Paseo del Carmen Shopping Mall celebrated its 4th anniversary with an entertaining carnival. The guests enjoyed performances by drummers, jugglers, dancers along with a fire show. Congratulations!

ENRIQUE RUIZ Y SOFÍA LÓPEZ DE LARA

AMELIE COLLARD Y CHARLINE LEMAIRE

CARNAVAL

MÓNICA Y SERGIO SALAS

DANIEL MORALES, SARA CORREA, JACOBO Y ROMINA ROA

ALMENDRA URZUA, MAURICIO Y ENRIQUE RAMÍREZ

VALENTINA Y GABRIEL GARCÍA DE ALBA

JOSÉ RAMÓN Y ANA SOFÍA SOBERON

DOLORES FUNES

YURIDIA ARGÜELLES Y RAFAELA GATANEO

ISAL AGUILAR Y JAZZAM SAIR



SALUD Y SPAS

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general.

>Health & Spas

La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. A day of spa / Palace Resorts FOTOGRAFÍA: Palace Resorts


locales y tradiciones de los mayas. Los masajes más solicitados y premiados también están disponibles así como tratamientos especiales para los amantes del golf y un facial de energía marino.

Willow Stream Spa en

Fairmont Mayakoba UN REENCUENTRO CON SU ENERGÍA AN ENCOUNTER WITH YOUR ENERGY os 3,300 metros cuadrados del Willow Stream Spa en Fairmont Mayakoba ofrece a los huéspedes el mejor lugar para encontrar su energía en un espacio inspirado por la jungla tropical, los manglares y lagunas que rodean el resort. Las cabinas de tratamiento ofrecen balcones privados con vista a la jungla. Esa conexión con la naturaleza continúa en todo el Spa, desde los tradicionales jardines Mexicanos que predominan en los vestidores, hasta la alberca con sales minerales y baños de vapor, así como un salón de belleza, una terraza al aire libre y un gimnasio con una armoniosa vista a la jungla. Una cabina ubicada en la copa de un árbol, especialmente para parejas, ofrece un espacio muy especial para consentirse. El Spa ofrece un menú muy completo con tratamientos exclusivos de la marca Willow Stream, algunos de los cuales incorporan ingredientes

En Willow Stream Spa a cada huésped se le ofrece una atención especial para determinar sus necesidades y proveerle con la información y retroalimentación necesaria para que el huésped se la lleve a casa y así obtener una salud y bienestar duradero. Los tratamientos son regularmente de 60 minutos con 15 minutos entre cita y cita lo que le permite a los huéspedes y a la terapeuta darse el tiempo suficiente para pasar de una experiencia a otra.

he 37,000 square foot Willow Stream Spa at Fairmont Mayakoba offers guests a place to find their energy in a space inspired by the tropical jungle, mangroves and lagoons that surround the resort. Many of Willow Stream’s treatment rooms feature private balconies overlooking the forest. That connection with nature continues throughout the spa, from the outdoor Mexican gardens that dominate in the locker areas to the sea-mineral soaking pool and steam rooms, as well as a full-service salon, an outdoor patio and a fitness studio that overlooks the mangrove forest. A couple’s treetop suite provides a unique setting for relaxation. The spa offers a thoughtfully crafted menu of services includes exclusive Willow Stream treatments, some of which incorporate indigenous ingredients and ancient native traditions. The award-winning spa’s signature experiences are also available, including a special golf program and a Marine Energy Facial. At Willow Stream each guest is given individual attention to determine their needs and provide them with information and insight to take home for lasting health and well-being. Treatments are a minimum of 60 minutes with fifteen minutes scheduled between appointments to allow the guest and therapist to easily move from one experience to the next.

Carretera Federal Cancún-Playa del Carmen Km. 298 Playa del Carmen, México www.willowstream.com Tel.: (984) 206 3038


Get ready for the big day with these spa wedding specials! PAQUETE NOVIA DE LUJO / LUXURY BRIDE PACKAGE Dónde: PARAÍSO DE LA BONITA Qué: Este paquete está diseñado para preparar a la novia. Comienza con una Exfoliación Corporal Hidratante, que te proporcionará una limpieza profunda para retirar las células muertas de la piel suavizándola. Continúa con una Envoltura Corporal de Algas Marinas, la cual, es un tratamiento envolvente en el que su cuerpo es totalmente cubierto con un cataplasma de algas micro-estalladas que permanece en la piel bajo una agradable temperatura. Por su contenido, las algas micro-estalladas, le brindan grandes beneficios como revitalización de tejidos, ayudando a la liberación de retención liquida. Después disfruta de un Facial Acuarela Marina para revitalizar e hidratar tu piel a base de algas micro-estalladas y elementos marinos. Termina con un manicure y pedicure que dejarán tus pies y manos bellísimas. Este paquete también incluye el peinado y el maquillaje para tu boda.

MASAJE PARAÍSO DE LA BONITA EN PAREJA / PARAISO DE LA BONITA COUPLES MASAJE Dónde: PARAÍSO DE LA BONITA Qué: En una cabina doble disfruta en pareja de un masaje Paraíso de la Bonita, el clásico masaje de relajación que consiste en una combinación de técnicas de masaje suevo, deep-tissue y drenaje linfático ideal para satisfacer las necesidades individuales. Este masaje incrementa la circulación, reduce la tensión muscular y elimina el estrés, dejándolos listos para continuar con los preparativos de la gran boda.

Where: PARAISO DE LA BONITA What: this package is designed to prepare the bride for the big day. It begins with a body hydrating exfoliation that provides a deep cleansing to remove dead cells, smoothing your skin. It continues with a marine algae body wrap, which is a wrapping treatment in which the body is totally covered with a cataplasm of micro-exploded algae that remain on the skin under an average temperature. Due to its content, the micro-exploded algae provide great benefits such as tissue revitalization, helping liberate fluid retention. After this treatment enjoy a marine watercolor facial to revitalize and hydrate your skin, with a micro-exploded algae and marine elements base. Finish your day with a manicure and pedicure that will leave your hands and feet beautiful. This package also includes hair and makeup for your wedding.

Where: PARAISO DE LA BONITA What: while relaxing in a double cabin, enjoy a Paraiso de la Bonita couples massage, which is a classic soothing massage consisting of a combination of Swedish and deep tissue massages and is an ideal lymphatic draining technique to satisfy your individual needs. This massage increases blood circulation, reduces muscle tension, eliminates stress and leaves you eager to continue with the preparations for the big wedding.

(998) 872 8320 / www.paraisodelabonita.com

Tel: (998) 872 8320 / www.paraisodelabonita.com

ESPECIAL DE BODAS EN OM / OM WEDDING SPECIAL Dónde: OM SPA Qué: Un paquete creado especialmente para consentir a la feliz pareja. Para ella, un baño mágico de Zazil-Ha y para él, un secreto maya. El baño mágico Zazil-Ha consiste en una purificación de tu piel con miel y un exfoliante natural de flor de cempasúchil, preparándola para recibir la caricia nutritiva de los fangos mayas, mientras recibe un facial OM, seguido de un cremoso baño de tina donde podrá disfrutar las bondades del Tamaztac maya. Recomendado para las reinas que disfrutan de sentirse princesas aún. El secreto maya equilibra la armonía energética del ser a través del copal, resina proveniente del árbol Yaxche, y te llevará a un viaje holístico guiado por la música prehispánica maya, para adentrarse en la cura del cuerpo por medio de una exfoliación, seguido de un relajante masaje de fangos, y para finalizar un facial hidratante. Un placer para el espíritu. Where: OM SPA What: a package created specially to pamper the happy couple; for her, a magic Zazil-Ha bath and for him, a Mayan secret. The Zazil-Ha magic bath consists on purifying your skin with honey and a natural exfoliation of cempasuchil flower, preparing her to receive the nurturing caress of Mayan mood, at the same time receiving an OM facial, followed by a creamy bath tub where she will enjoy the goodness of the Mayan Tamaztac. Recommended for queens who still enjoy feeling like princesses. The Mayan secret balances the energetic harmony through the copal, a resin from the Yaxche tree, will take you through a holistic voyage guided by pre-Hispanic Mayan music to go deep in the healing of the body through and exfoliation followed by a mood relaxing massage ending with a hydrating facial. A pleasure for the spirit. Tel. (998) 892 0910 / www.anayjose.com 48 IN RIVIERA MAYA


Especiales para Novias / Bride’s Specials • “MEDIO DÍA EN EL SPA” (duración aprox. 3 ? horas). Regálese con este paquete maravilloso: Comience su paquete con una Exfoliación Maya con sal (45 min). En seguida reciba un masaje itza de (50 min) para continuar con un Facial de limpieza profunda (50 min). Un perfecto pedicure con parafina completa su paquete (50 min). En este paquete ahorra Hasta 25 usd. “HALF A DAY AT THE SPA” (approx. 3 ? hours). Delight yourself with this fabulous package: Begin with a Maya Salt Exfoliation (45 min). Immediately receive a neck and back massage (30 min) to continue whit a Deep Cleansing Facial (50 min). A perfect pedicure with paraffin completes this package (50 min). Save until 25usd. • “PAQUETE PARA DOS” (duración aprox. 4 horas). ¿Quiere compartir tiempo con su mejor amiga, con su mamá, con su pareja? Tal vez este paquete sea lo que está buscando: Disfruten juntos de un masaje Especial Itzá (50 min), después un antídoto corporal de lodo negro (50 min) seguido de un Facial Orgánico y al final un Pedicure antídoto con algas marinas (50 min) En este paquete ahorra Hasta 45 usd. “PACKAGE FOR TWO” (duration approx 4 hours). Want to share time with your best friend, mother or partner? Maybe this package is what you’re looking for: Enjoy together a Itzá Special massage (50 min), later receive a Black Mud Body Wrap (50 min) followed by our Organic Facial, and at last but not least, our Pedicure antidote with marine seaweed mask (50 min). All services in shared rooms. Save until 45usd. • MUESTRA DE SPA ITZÁ (duración aprox. 2 horas). Ideal antes de salir en la noche: Revitalícese con un masaje (40 min), un Facial Flash (40 min) y 15 minutos en nuestro Bar de Oxígeno. ¡Es todo lo que necesita para prepararse para una noche inolvidable! En este paquete ahorra Hasta 12 usd. “SPA ITZÁ SAMPLER” (approx 2 hours). Perfect before a relaxing evening out: Revitalize yourself with a Massage (40 min), a Flash Facial (40 min) and 15 minutes at our Oxygen Bar. It’s everything you need to get prepared for an unforgettable night! Save until 12usd. • ¿TE CASAS EN PLAYA Y NO SABES DÓNDE PEINARTE Y MAQUILLARTE? ¡Aquí tenemos lo que necesitas! Maquillaje o peinado sencillos $60 Maquillaje o peinado con 1 prueba $110 * Servicios programables cita previa * Pregunta por nuestro cargo extra por servicio a domicilio * También atendemos a las damas, la mamá, la suegra y a todas las amigas de la novia… ARE YOU GETTING MARRIED AT PLAYA AND DON’T KNOW WHERE TO DO YOUR HAIR & MAKE-UP? We have what you need! Simple Hairstyle or Make-up $60 Including a previous test $110 * Services available previous appointment * Ask for our extra charge to have it at your hotel * Also we take care of the ladies, the mother, the mother-in-law and to all the friends of the bride…

Especiales 2008 ¡Bienvenida Primavera! / March 2008 Specials Welcome Spring! • “ORGÁNICO DE PRIMAVERA” (duración aprox. 3 horas). Un paquete para preparar el cuerpo para el luminoso sol de primavera: Empieza con un masaje especial Itzá de 50 minutos con gel de sábila, seguido de un facial orgánico de fresa de 50 minutos. Y para terminar, nuestro fabuloso pedicure antídoto con algas marinas. En este paquete ahorra Hasta 25 usd. “SPRING SEASON ORGANIC”, a package to get ready for the Shinny Spring Sun: Start with a 50 minutes Itzá Special Massage with Aloe Vera gel followed by a 50 minutes Organic Strawberry Facial. To finish, our fabulous Seaweed Antidote Pedicure. (Duration approx 3 hours). Save until 25usd. • “PROMOCIÓN EN FACIALES”: Durante todo marzo le ofrecemos 20% de descuento en nuestros faciales de limpieza profunda o hidratante si lo reserva junto con un masaje de 80 minutos de su elección (masaje a precio regular). “FACIALS PROMOTION”: During all of March we offer a 20% discount in our Deep Cleansing or Hydrating Facials if you book it together with an 80 minutes massage of your choice (at regular price). • “ENERGÉTICO PRIMAVERAL PARA 2” (duración aprox. 4 horas)… ¿Desea compartir tiempo con alguien especial? Eliminen el estrés de manera natural: Empiecen con una revitalizante hora juntos en el Jacuzzi perfumado con nuestro tónico de flores. A continuación disfruten de un tratamiento corporal de mango y miel de 50 minutos seguido de un facial hidratante de 50 minutos. Al final, un pedicure antídoto de lodo negro. En este paquete ahorra Hasta 15 usd. “SPRING ENERGY FOR TWO” desire to share some time with somebody special? Destress yourselves in a natural way: Start with a revitalizing hour together at the Jacuzzi scented with our floral tonic, then enjoy a 50 minutes Mango & Honey Body Masque followed by a delicious 50 minutes Hydrating Facial. At the end a 50 minutes Black Mud Antidote Pedicure. (Duration approx 4 hours). Save until 45usd. • “PURIFICA TU ENERGÍA” (duración aprox. 2horas). Renuévate con este paquete diseñado para dejarte como nuevo: Al inicio toma un baño curativo Maya antidepresivo de 45 minutos seguido de un masaje de drenaje linfático de 50 minutos. Para finalizar con 20 minutos en el bar de oxígeno con aromaterapia y nuestras velas óticas. En este paquete ahorra Hasta 25 usd. “PURIFY YOUR ENERGY” Renew yourself with this package designed to leave like new: Begin with our 45 minute anti-depressive Mayan Healing Bath followed by a 50 minute Lymphatic Drainage massage. Continue with 20 min at the oxygen bar with aromatherapy and finish with the Maya Ear Candling. (Duration approx 2 ? hours). Save until 15usd.

Todos nuestros paquetes incluyen el uso del Solario con Sauna y Temascalito y nuestro té natural de frutas a la hora de llegar. Los precios son en dólares US y no incluyen IVA ¡Bonos de Regalo disponibles! All our packages include the use of the roof top with Sauna and Temascalito and our natural tea of fruits at the time of arriving. The prices are in dollars U.S. and they do not include. Sales Tax Gift Certificates available!


“La Metafísica del Ser“ de Gastón Charro VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El restaurante Sur estuvo presente como uno de los patrocinadores en la nueva exposición del pintor Gaston Charó, que se llevó a cabo en la explanada central de la Plaza Paseo del Carmen. Este talentoso artista argentino con más de 40 exposiciones internacionales presentó su exhibición de pintura “La Metafísica del Ser”. Sur Restaurant was present as sponsor in the new exposition of Gaston Charó, which took place at Paseo del Carmen Mall. This talented Argentinean artist with more than 40 international expositions presented his painting exhibition “The Metaphysic of Being”.

ANA RUIZ, JULIO HERNÁNDEZ E ITZEL GONZÁLEZ

LUIS ZURZICA, ELIZABETH IÑIGO, GASTÓN CHARÓ Y FER GABENARA

LIUSKA LARES, FRANCISCO MARTÍNEZ Y SHANTY MARTÍNEZ

SIMÓN MARTÍNEZ Y ÁNGEL ORTIZ

EL CORTE DE LISTÓN

LETICIA CABRERA Y MARTHA FERNÁNDEZ

MICHAEL SILVA Y LISA PISCIOTTA

DANIELA GSCHWIND, ROCÍO DÍAZ Y SOFÍA OLÍN

GASTÓN CHARÓ CON UNA DE SUS OBRAS

SHARABY Y PAULA LIEBE

LOLA DECOTTO E INÉS LARSEN



ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE

>Outdoor

Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Zip Line • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen • (984) 877 8535 FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds



COMPLETE LISTING

Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition Celestum 6 Mza. 22 (998) 886 8810 8 am - 8 pm Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment (984) 803 4774 www.bleumagic.com 9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday 9 am - 1 pm saturday

Outdoor Activities

Jaime’s Marina 10th. North St. at El Faro Hotel (984) 130 2034 9 am - 5:30 pm w w w. j a i m e s m a r i n a . bravehost.com Mar Aventuras Xel-Há Ave. Pto. Aventuras (984) 873 5779 (984) 873 5780 8 am - 5 pm Marina Maroma Paradise Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya (998) 881 9404 9 am - 5 pm www.maromaparadise.com Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras (984) 873 5513 9 am - 5 pm Aventuras en el Cielo Sky Adventures

Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 (984) 873 5195 Toll Free: 1 800 719 6439 8 am - 7 pm

Aerosaab Aerotaxi Playa del Carmen Airport (984) 873 0804 7 am - 7 pm www.aerosaab.com

Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras (984) 873 5463 8 am - 8 pm

Alas Sky Tour Constituyentes Ave. / 40th. & 45th. St. (984) 873 1626 8 am - 8 pm

Catamaya Plaza Antigua NR1 L 1F (984) 803 4008

Ecotours (98) 872 3730 9 am - 5 pm www.cancuntaxiaereo.com

Club Náutico Tarraya 2nd. North St. & ZMF # 101 & 103 (984) 873 2060 12 pm - 9 pm Dolphin Discovery Puerto Aventuras Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina (984) 8735216 8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx Extreme Control Playa del Carmen (984) 745 4555 8 am - 8 pm www.extremecontrol.net Fat Cat Catamarán 34th Ave. / 25th & 30th St. 044 (984) 873 5899 9 am - 5 pm www.fatcatsail.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 9 am - 7 pm www.hiddenworlds.com.mx

Parasail Adventures Puerto Aventural Mall (984) 873 5683 9 am - 4 pm www.rivieramayaparasail.com Sky Dive Playa Plaza Marina Mall L 32 by the dock (984) 873 0192 Monday to Saturday 9 am - 4 pm www.skydive.com.mx Cenotes Cenotes Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há (998) 892 0662 9 am - 5 pm www.aktunchen.com Cenote Azul Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266 (984) 803 2880 12 pm - 12 am www.cenoteazultravel.com

Dos Palmas Cancún-Tulúm Highway (984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 9 am - 5 pm www.hiddenworlds.com.mx Kantun Chi Puerto Aventuras (984) 873 0021 8:30 am - 5 pm www.kantunchi.com Club Infantil Kids Clubs Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre 044 (984) 806 8394 9 am - 5 pm Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field Federal Highway Km. 285 Xcaret (984) 803 2461 044 (984) 804 0568 9 am - 5 pm www.minigolfelpalomar.com Eco Aventuras Eco Adventures Alltournative 5th. Ave. between Juarez Av. & 2nd. St. (984) 803 5446 9 am - 11 pm www.alltournative.com ATV Explorer 307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen (984) 873 1626 9 am - 4 pm www.yucatanexplorer.com.mx Cobá Jungle Safari Paseo Xaman-Há Playacar (984) 859 0420 7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com Discovery Jungle Juárez Ave. / 115th & 120th St. 044 (984) 127 8099 (984) 206 2484 8 am - 2 pm www.discoveryjunglepark.com Funquest Tours 10th Ave. # 139 / 1st South & Juárez Ave. (984) 879 4427 Harley-Davidson Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free 01 800 752 9243 9 am - 8 pm

Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave. (984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday Pelicanos Tours 1st South St. / 15th & 20th Ave. (984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx 7 am - 9 pm Selvática Cancún - Chetumal Highway Km. 321 (998) 847 4581 (998) 847 4591 10 am - 4 pm www.selvatica.com.mx Tourquise Reef Group tours 16th St. / 1st & 5th Ave. (984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday 8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com Eco Parques Eco Parks Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar (984) 873 0330 9 am - 5 pm www.aviarioxamanha.com Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6 (984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 9 am - 5 pm www.hiddenworlds.com.mx Labna-Há (998) 877 8016 (984) 806 6040 9 am - 5 pm www.labnaha.com Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm (984) 871 2363 9 am - 9 pm siankaan_tours@hotmail.com Xel-Há Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240 (984) 875 6009 (984) 875 6003 8:30 am - 6 pm

Xcaret 307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen (984) 873 2643 9 am - 10 pm Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 1st North Ave. / 10th. & 12th. (984) 873 2164 8 am - 7 pm www.abyssdiveshop.com Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal (984) 875 9157 9 am - 4 pm www.akumaldiveadventures.com

Dive Aventuras Interior Hotel Omni Puerto Aventuras (984) 873 5031 9 am - 1 pm www.diveaventuras.com

Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar (984) 873 4120 9 am - 5 pm www.reefmarina.com

Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM (984) 803 1228 8 am - 10 pm www.divemike.com

Seac Sub México 1st North by 26th St. (984) 803 1192 9 am - 5 pm

Dive Xcaret Chetumal / Puerto Juárez Highway Km. 282 (984) 871 5394 & 5205 9 am - 5 pm

Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras (984) 873 5431 9 am - 5 pm

Dressel Divers Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2 (984) 877 2000 & 1084 Ext. 3221 9 am - 4 pm www.dresseldivers.com

Aquanauts Marina Mall Lote 2 (984) 873 5041 (984) 873 5280 9 am - 5 pm www.aquanauts-online.com

Explora 28th St. & the beach (Tukán beach) (984) 879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com

Aquatech Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal (984) 875 9020 9 am - 5 pm www.cenotes.com

Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 3924 8 am - 5 pm

Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Barrakuda Scuba Inter. Hotel Alegro #7 Playacar (984) 873 4500 8 am - 5 pm BlueDiving Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen (984) 873 4700 & 01 9 am - 4 pm www.blue-diving.com Blue Tracks Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen (984) 873 0212 & 14 www.bluetracks.com Cyan-Há Km. 69 Cancún-Tulúm Highway (984) 803 0558 (984) 873 0978 9 am - 5 pm

Hotel Dive Package 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 873 0011 & 2206 9 am - 5 pm Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5 (984) 873 0021 8:30 am - 5 pm www.kantunchi.com Phantom Divers 1st Ave. by 14th St. (984) 879 3988 9 am - 5 pm Phocea Riviera Maya Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St. (984) 873 1210 10 am - 5 pm www.phocearivieramaya.com Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway (984) 873 5491 (984) 873 5050 9 am - 5 pm www.prodivimex.com ProTec 4th St. / 25th y 30th St. (984) 803 1168 9 am - 4 pm www.protecdiving.com

Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF (984) 803 2671 9 am - 5 pm www.scubalibre.com.mx Scuba Playa 2nd St. between 5th Ave. & the beach (984) 803 2389 (984) 803 3123 9 am - 4 pm www.scubaplaya.com Speleotech José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B (984) 875 4100 9 am - 5 pm Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s (984) 803 2866 9 am - 5 pm Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach (984) 873 1088 9 am - 5 pm Sub Sea Systems Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1 (984) 873 5525 (984) 873 5683 9 am - 4 pm www.rivieramayaparasail.com Tank-Há 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 0302 (984) 873 1355 9 am - 5 pm The Dive Company 5th Ave. #192 / 8th & 10th North (984) 876 3215 9 am - 5 pm www.thedivecompany.com Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2836 9 am - 5 pm www.yucatek-divers.com Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar (998) 850 3719 8:30 am - 5 pm


e all know how marvelous it is to enjoy the natural wealth the Riviera Maya is blessed with, but does it not occasionally occur that, as a result of growing urban development, population, pollution, we ask ourselves how much longer this precious wealth can last? In the midst of such concern, it is equally marvelous to learn of ecological projects that share the riches of the Riviera Maya with all, while being equally considerate towards the environment itself. Xel-Ha Natural Wonder has been constantly concerned with the well-being and protection of the Riviera Maya communities and wildlife ever since its foundation. Our dream, which we hope to share with everyone, is to give something back to Nature every day in appreciation of all it has given us. The following are a few of the projects Xel-Ha has undertaken for the benefit of the Riviera Maya’s environment and people.

Social & ecological

responsability

• Environmental Programs: QUEEN CONCH Awareness campaigns for the protection of this specie and its habitat in the Caribbean. Growth control and monitoring for over 500 organisms native to the Xel-Ha Inlet. IGUANA MONITORING The park is inhabited by an average population of 4 iguanas per acre. As a reference point, normal wildlife areas in Mexico usually support 1 iguana per 2.5 acres. This iguana is protected by federal law, having been classified as endangered specie. PLANT NURSERY Up until today, Xel-Ha has used 227,500 native plants in the reforestation of its wooded areas. An annual average of 28,430 plants are used for this purpose. All plants used have been grown in our plant nursery. TURTLE MONITORING We have been sowing seeds for the future of loggerheads and green turtles in the Sea Turtle Conservation Program for the last 25 years. Annual average of protected eggs: 34,288. Annual average of liberated hatchlings: 21,269

MODELO EJEMPLAR DE DESARROLLO SUSTENTABLE ROLE MODEL OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT abemos todos lo maravilloso que es disfrutar la riqueza natural de la Riviera Maya, pero no nos llega a pasar, como resultado del desarrollo urbano, de la población, de la contaminación, que nos preguntamos ¿Cuánto más podrá durar esta preciada riqueza? Entre tanta preocupación, es igualmente maravilloso saber de proyectos ecológicos que mientras permiten gozar la abundancia de la Riviera Maya, son también considerados hacia el mismo medio ambiente. La Maravilla Natural Xel-Há ha estado, desde sus inicios, constantemente ocupado con el bienestar y protección de la comunidad y medio ambiente de la Riviera Maya. Nuestro sueño, el cual esperamos compartir con todos, es de regresarle día a día a la Naturaleza una parte de todo lo que nos ha dado. A continuación se enlistan algunos de los proyectos que Xel-Há ha emprendido por el beneficio de la naturaleza y población de la Riviera Maya. • Programa de monitoreo de nuestra flora y fauna: CARACOL ROSA Sensibilización en la conservación de la especie y su hábitat en el Caribe. Control de crecimiento de más de 500 ejemplares nativos de la Caleta de Xel-Há.

• Environmental Education Programs: SCHOOL CONFERENCES Over 46,000 children from 1999 to 2007. Annual average of 5,000 students. TEACHER TRAINING COURSES Support in courses concerning the Mesoamerican Coral Reef. 160 annual participants, indirectly reaching 6,500 students a year. • Chemuyil Community Programs: SPORT FACILITIES The multi-purpose ball court is a gathering point for children, youths and adults interested in practicing sports, thus promoting healthier lifestyles. LIBRARY Annually, an average of 12,000 readers is attended to. 6,432 consultations were given to Adult Education Program students. Xel-Ha is always conscious of the need to coexist in harmony with the environment, and aware of the importance of its actions, as well as everyone’s, for the future of the Riviera Maya. As put by the environmentalist Marshall McLuhan –There are no passengers on Spaceship Earth. We are all crew. Xel-Ha has all hands on deck.

MONITOREO DE IGUANAS Contamos con una población promedio de 10 iguanas por 01 hectárea, en otras áreas de México es de una iguana por hectárea. Esta especie de iguana está protegida por las leyes, ya que está en peligro de extinción. VIVERO Hasta la fecha hemos utilizado 227,500 plantas nativas para reforestar Xel-Há. En promedio son utilizadas anualmente 28,430 plantas. Todas las plantas utilizadas provienen de nuestro vivero. MEDICIÓN DE TORTUGAS Xel-Há lleva 25 años sembrando futuro en el Programa de Conservación de la Tortuga Marina (tortuga blanca y tortuga caguama). Promedio anual de huevos protegidos: 34,288. Promedio anual de crías liberadas: 21,269. • Programas de educación ambiental: PLÁTICAS A ESCUELAS Más de 46,000 niños de 1999 a 2007. Promedio anual de 5,000 alumnos. APOYO A CAPACITACIÓN DE PROFESORES Apoyo en la capacitación del Sistema Arrecifal Mesoamericano. 160 participantes anuales, llegando indirectamente a 6,500 alumnos anualmente. • Programa de apoyo a la comunidad chemuyil: CENTRO DEPORTIVO La cancha de usos múltiples financiada por Xel-Há es un punto en donde se reúnen

niños, jóvenes y adultos a practicar actividades deportivas, promoviendo así el hábito del deporte. BIBLIOTECA Anualmente se atiende un promedio de 12,000 consultantes. Se imparten 6,432 asesorías de Educación Abierta. Xel-Há está siempre conciente de la necesidad de vivir en armonía con el medio ambiente, y conoce la importancia de sus acciones, así como las de todos, para el futuro de la Riviera Maya. Como lo dijo el ambientalista Marshall McLuhan –No hay pasajeros en la Nave Tierra. Somos todos tripulación. Xel-Há pone manos a la obra.

www.xel-ha.com / 01 800 00 93 542 Informes / for more information: Cancún (998) 883 0524 • Playa del Carmen (984) 803 1298


SECCIÓN TULUM

>IN Tulum

na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.

visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities. For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer. Ruinas Tulum / Fotografía: IN Riviera Maya



Exhibición Fotográfica del CEA VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El Centro Ecológico Akumal organizó una exhibición fotográfica de arrecifes con motivo de la “Inauguración del Año Internacional de los Arrecifes”, en la que estuvieron presentes los directivos, voluntarios y staff de este importante centro así como el fotógrafo invitado Gonzalo Arcila. The Akumal Ecologic Center organized a reefs photo exhibit to inaugurate the “International Year of the Reefs”, in which were present all the volunteers, managers and staff of this important center, as well as the guest photographer Gonzalo Arcila.

GONZALO ARCILA

MIGUEL ÁNGEL MALDONADO Y CARLOS GÓMEZ

EXPOSICIÓN

JOEL ORTEGA Y ALMA BOADA

PAUL SÁNCHEZ-NAVARRO Y LAURA HERNÁNDEZ

GONZALO Y GUIOMAR CON MATEO Y TOMÁS ARCILA

DIANA GARCÍA Y ARMANDO LORENCES

DIRECTIVOS, STAFF Y VOLUNTARIOS DEL CEA

GUIOMAR ARCILA, SIBY GONZÁLEZ E INGRID GATICA

BECKY HARRIS Y EWAN DOSWELL

JOSHUA SLATER Y ELLY GRIEG





GUÍA GOURMET

>Gourmet Guide MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 876 2537 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Escalopa de Foie Grass / Restaurante San Pedro 12th. St. & 1st. Ave. Tel: (984) 130 4073 / (984) 807 7788 FOTOGRAFÍA: Shalim Alemán

Ensalada de Papaya, queso Panela y fríjol Xpelon con vinagreta de cítricos

Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro

Papaya, fresh Panela cheese and Xpelon beans with a citrus vinaigrette

Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

STEAK HOUSE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida y calle Corazón TEL (984) 803

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a

3285 ABIERTO LOS 365 DÍAS DEL AÑO / OPEN EVERYDAY OF

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

THE YEAR 12:00 p.m. - 1:00 a.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

CARDS Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / We accept all the CREDIT CARDS

American Express

en mapa / on map 25

en mapa / on map 41

en mapa / on map 10

n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.

otalmente renovado, El “Sur” amplía su horizonte con una vista espectacular de la 5ta Avenida de Playa del Carmen y de calle Corazón donde podrá disfrutar su tradicional parrilla argentina con los mejores cortes Angus, pastas caseras, pescados, mariscos, ensaladas, postres y su extensa carta de vinos, logrando la combinación perfecta para una velada inolvidable. No deje de visitar su nuevo bar, el cual cuenta con una enorme selección de aperitivos, alcoholes, digestivos, cremas y champagnes!! En la planta alta, “Sur” cuenta también con un salón privado donde podrás celebrar tu cumpleaños, realizar alguna comida o cena de negocios.

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.

very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.

otally refurbished Sur widens it’s horizon with a vast and spectacular view over the 5th avenue and Corazón street of Playa del Carmen where you will enjoy its traditional Argentinean grill, serving the best Angus meat cuts, home made pastas, fish, seafood, salads, deserts and an extensive selection of wines; The perfect combination for a delicious lunch or an unforgettable dinner evening. Don’t miss the new bar where you will find the widest selection of cocktails and aperitifs, alcohols and spirits, digestives, liqueurs and champagnes!!! The upper floor also offers a VIP lounge, for you to celebrate birthdays, other social events in the company of family and friends or to hold a business meeting in a private environment.

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.

Cangrejo ártico en su consomé

Ojo de Bife a la parrilla con salsa chimichurri

Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial

Artic crab in its broth

Rollitos de arachera relleno con omelette de espinaca y queso brie en salsa de romero acompanado de radicchio asado y papas sauté Beef “arrachera” roll with spinach omelette and brie cheese in rosemary sauce, baked potatoes and stewed radicchio

Grill Rib Eye with chimichirri sauce

Langosta SUR a la parrilla acompañada de papas al natural y aderezos de la casa Grilled SUR lobster served with potatoes and house dressings

Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar

Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste

IN RIVIERA MAYA 63


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

I TA L I A N A / I TA L I A N

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

803 1676 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto

TEL (984) 879 3387 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 12:00 a.m.

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

American Express / www.espressoplaya.net

Av. Constituyentes entre 10a. y 15a. Av.

www.theglassbar.com / info@theglassbar.com

en mapa / on map 48

en mapa / on map 92

en mapa / on map 27

he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por mas de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en el centro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12 y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas, una de ellas con aire acondicionado; ideal para el calor del Caribe.

os Chefs Gigi y Jhonny los atenderán ofreciéndole los platos más originales de la cultura culinaria italiana. Aquí en L’espresso, los chef producen sus propias pastas como: Tagliatelle, Fettuccine, Ravioles, Gnocchi y Lasaña, además de que preparan las salsas al momento. Sus especialidades son pastas con mariscos, langosta y pescado en originales recetas. Y para que todos sean felices, pueden probar una gran variedad de exquisitas Pizzas cocidas en horno de leña y piedra traído especialmente de Nápoles para finos paladares, así como los excelentes vinos Italianos que ofrecen. Los amables meseros y la directora de sala les brindaran la mejor atención en los dos espacios del rincón italiano: La terraza delantera y un jardín botánico en el interior para una tranquila y romántica cena. Atte: Gigi y Jhonny

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at the center of 5th avenue, on the corner of 12th street; it has 2 outside terraces, and 3 inner rooms, one with air conditioning, perfect for the Caribbean weather.

he chefs Gigi and Jhonny will take care of you by offering you the most original pasta dishes from Italian culinary culture. Here at L’espresso, the chefs produce their own homemade pastas such as: Tagliatelle, Fettuccine, Ravioles, Gnocchi and Lasaña, they also cook their own salsas at the moment. Their specialties are pastas with seafood, lobster and fish with original recipes. Looking for everybody’s happiness, they offer a great variety of exquisite pizzas cooked in a wood and stone oven especially brought from Napoles for the finest of flavors. The wine cellar has exclusive fine Italian wines. The waiters and the room director will offer you the best of attention in the two areas of this Italian corner: the front terrace or the interior botanical garden for a quiet romantic dinner. Sincerely: Gigi and Jhonny

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas

Tagliatelle de espinacas con langostino en salsa de tomate y finas especies italianas

Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate

Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream

64 IN RIVIERA MAYA

Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis

Spinach Tagliatelle with king prawns in a tomato and fine Italian spice sauce

Filete de fino pescado relleno de mariscos cocido en horno de piedra en salsa de espárragos sobre una cama de calabacita italiana Fine fish fillet filled with seafood, with an asparagus sauce served on top of an Italian zucchini bed, all baked in the wood oven

A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce

Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

FUSIÓN / FUSION

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo Xaman-Há retorno 3 Villas Pakal,

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

TEL (984) 879 4749 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 12:00 a.m.

Playacar TEL (984) 873 4200 HORARIO / WORK HOURS

803 1790

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

4:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y American Express

Visa, Mastercard, American Express

American Express

en mapa / on map 40

en mapa / on map 35

en mapa / on map 18

l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón de playasia surge en un dramático ambiente al aire libre en el que destaca una cascada en una fantasía de selva con palapas y casas de árbol multiniveles construidas sobre una alberca de colores cambiantes. La romántica y sensual atmósfera de Playasia ofrece a los comensales un menú internacional de frescos mariscos, carnes de la más alta calidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.

n un ambiente místico, disfruta de la mejor cocina fusión con una mezcla de sabores que van de lo tradicional a lo exótico, ideal para paladares exigentes. El Restaurante Jazmín abre sus puertas con la mejor calidad gastronómica y un excelente servicio. Un lugar exclusivo que te ofrece platillos exquisitos como el Ossobuco de res en salsa de Yakinico, sus famosos camarones gigantes en salsa de hierba santa y la excéntrica ensalada oriental de graciosa. Cuenta también con una extensa barra de sushi, en donde podrás probar platillos únicos. Creaciones originales del Chef en las que el jengibre y los aderezos agridulces le dan un toque especial. También ofrece una espectacular terraza lounge con la mejor vista a Cozumel, en donde la paz y tranquilidad hace de tu tarde una velada inolvidable.

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots, hasta un delicioso chile ancho relleno de requesón, pasando por unos exquisitos risottos. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos.

n a mystical atmosphere, enjoy the best fusion cuisine with a mixture of flavors that go from traditional to exotic, ideal for demanding tastes. The Jazmín Restaurant opens its doors with the best gastronomical quality and excellent service. An exclusive space that offers exquisite di-shes such as the Ossobuco in Yakinico sauce, its famous Giant Shrimps in holy herb sauce and the eccentric Eastern Funny salad. It counts as well with an incredible sushi bar, where you’ll be able to taste unique dishes. Original creations from the Chef in which ginger and sweet and sour dressings give them a unique touch. It also offers a spectacular terrace lounge with the best view of Cozumel, where the peace and tranquility make your evening an unforgettable one.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here, you can enjoy such dishes as delicious escargot, to a chileancho filled with ricotta, to an exquisite risotto. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.

Cena bajo las estrellas y disfruta del silencio en uno de los lugares más exclusivos de Playa del Carmen

Una de nuestras deliciosas y excéntricas creaciones de sushi, inigualable en su sabor

Escargot en su concha a la manera de Borgoña con mantequilla, ajo y perejil

One of our delicious and eccentric creations of sushi, like no other in taste

Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley

Extensa lista de vinos incluyendo selecciones de Italia, Francia, México, Chile, Argentina y España.

layasia´s playful and exotic “jungle-chic” design emerges in a dramatic open-air courtyard environment featuring a waterfall-fed jungle fantasy village of palapas and multi-level tree houses built over a glowing jewel-tone pool. Playasia´s romantic and sensual atmosphere offers diners an international menu of fresh seafood, highest quality steaks, sushi and sashimi and Asian specialties. Extensive wine list including selections from Italy, France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.

Edder Cisneros, Chef Ejecutivo. Reunión de sus memorables creaciones todas las noches para una experiencia inolvidable Edder Cisneros, Chef Executivo. Putting together his memorable creations nightly for an unforgettable experience

Camarón tequila: Camarónes jumbo flameados con tequila, acompañados con arroz jazmín y verduras a la parrilla Tequila shrimp: Jumbo shrimp, flambe style with tequila, accompanied with jasmine rice and grilled vegetables

Dine under the stars and enjoy the silence in one of the most exclusive places of Playa del Carmen

HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds

IN RIVIERA MAYA 65


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

FUSIÓN / FUSION

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS Entrada Bahía Maroma Carretera Federal Km. 51

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

TEL (984) 872 8244 HORARIO / WORK HOURS Lunes a Sábado 1:00

Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS

7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

p.m. - 11:00 p.m. / Live Piano 7 p.m. a 10 p.m. TARJETAS DE

Lunes a Sábado 6:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO /

Visa, Mastercard

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

CREDIT CARDS Visa y Mastercard

en mapa / on map 75

en mapa / on map 43

en mapa / on map 57

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.

l ambiente de Pavo Real es mágico de día y de noche, con mesas íntimas, manteles impecables, cristalería brillando a la luz de docenas de velas, un amplio bar, columnas de piedras enmarcando una magnifica vista al jardín y un profesional equipo de anfitriones esperándote, sin duda convertirán tu noche un evento especial y único.

l galardonado Chef John Gray ha traído sus capacidades culinarias creativas, halagadas en publicaciones reconocidas mundialmente a la Riviera Maya en dos ejemplos de alta cocina. John Gray’s Kitchen, ubicado en el centro de Puerto Morelos, es un restaurante pequeño, íntimo, que se ha convertido en el favorito de residentes locales que aman la buena comida más el ambiente amistoso que ofrece. John Gray’s Place, un poco más grande, se ubica en una pequeña plaza en Playa del Carmen, cerca de la Quinta Avenida. Ambos son frecuentados por celebridades de todo el mundo que lo han seguido desde California, Nueva York y otros lugares. Sus homólogos aquí lo consideran el mejor y sus dos restaurantes lo comprueban.

egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.

he ambience at Pavo Real is magnificent during the day and especially at night, with intimate tables and crisp tablecloths, glassware sparkling under the light of a dozen candles, a complete bar. Stone columns frame magnificent views of the garden. A professional staff of hosts wait for you and will definitely make your night a special and unique event.

Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder

Pato: Magret de pato en salsa de naranja con puré de camote y espárragos

Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss

Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes

Un relajante paseo por el hermoso jardín tropical y el lago preparará tus sentidos para el voluptuoso mundo de música, arte y cocina que te esperan dentro del restaurante Pavo Real.

A relaxing walk through the beautiful tropical garden and lake will set your senses for the sensational music, along with original art and a world of cuisine that awaits you inside Pavo Real Restaurant.

Turkey: Turkey Magret in an orange sauce with asparagus and sweet potato puree

Cava: La cava está compuesta por una extensa selección de vinos de marcas de talla internacional Cellar: The wine cellar consists of an extensive selection of International labels

ward-winning Chef John Gray has brought his creative culinary skills, praised in world-renowned publications, to the Riviera Maya in two fine-dinning establishments. John Gray’s Kitchen, in downtown Puerto Morelos, is an intimate, 28-seat restaurant that is a favorite of local residents who love good food and the casual, friendly ambience offered. John Gray’s Place, somewhat larger, is ensconced in a small plaza in Playa del Carmen, off famed Fifth Avenue. Both are frequented by celebrities from all over the world who have followed John for years from California, New York and elsewhere. John Gray is considered the best in the Mexican Caribbean by most of his peers here and his two restaurants in the Riviera Maya prove the case.

El reconocido chef John Gray hará un arte de sus platillos The famous chef John Gray will delight you with his creations

John Gray’s Kitchen en Puerto Morelos John Gray´s Kitchen at Puerto Morelos



LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

STEAK HOUSE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Avenida 10 esquina Calle 10 bis

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 22 entre 5ta. Av. Norte y 10a. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte

TEL (984) 803 5313 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 12:00

TEL (984) 873 1876 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.

TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS Desayuno /

p.m. / 1:00 p.m. - 12:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

Breakfast: 7:00 am a 11:00 am • Almuerzo / Lunch: 12:00 pm a

CARDS: Visa y Mastercard

5:00 pm • Cena / Dinner: 5:30 pm a 12:00 am TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

en mapa / on map 14

en mapa / on map 42

s una auténtica churrasquería brasileña, donde los meseros portando espadas de un metro de largo llevan a tu mesa las jugosas carnes “asadas al carbón” para que escojas las que se te antojen e indiques el término y la cantidad según tu preferencia. Para complementar cuenta con una extensa barra de ensaladas, guarniciones y mariscos que incluye: camarones, salmón, ceviche, etc. El lugar es un paraíso para los amantes de la carne a quienes deleita con una variedad de más de 20 estilos de deliciosas carnes de primera calidad con certificación USDA y Angus. Este restaurante es una de las mejores opciones en la ciudad, ven a probar los mejores cortes al mejor precio.

entro del Hotel Aventura Mexicana, en un jardín tropical natural, techo de palapa, rodeado de cascadas y fuentes puedes encontrar el restaurante Mayan Bistro; el cual te invita a disfrutar su excelente cocina internacional y la especialidad del chef: la cocina mexicana. También podrás degustar deliciosas bebidas para complementar tus platillos, como un buen vino, cervezas nacionales, o las famosas margaritas de limón y frutas naturales en la hora feliz 2 X 1. Los miércoles se transforma en un rincón romántico iluminado tenuemente con la “Noche de Velas“, especial para todos aquellos enamorados. El ingenio del chef nos deleita cada semana con un exquisito “Menú Especial“ de 3 tiempos ofreciéndote una velada inolvidable.

ste pequeño restaurante atendido por sus dueños, quienes siempre te reciben con una gran sonrisa, es el lugar ideal para degustar los sabores auténticos de la cocina italiana en un espacio muy íntimo y acogedor. La cocina está a cargo de un reconocido chef italiano, quien con pastas caseras, recetas originales y un buen vino te trae el inigualable sazón del llamado “país de la bota”; además de ofrecerte cada día variadas y excelentes especialidades en el menú. Giallo Limone te ofrece una gran velada conformada por una perfecta combinación de deliciosa comida, perfecto servicio y exquisitos vinos.

t is an authentic Brazilian steak house, where waiters carry one meter long swords piercing juicy “coal roasted” meats to your table from which you pick what you want according to your preferences. To complement your meal, Ipanema’s has an extensive bar with salads, garnishes and seafood bar that includes shrimp, salmon, ceviche, etc. This place is a paradise for meat lovers, who delight in a variety of more than 20 delicious styles of meat, all with USDA and Angus Certification. This restaurant has become one of the best options in town, so come and try the best meat at the best price.

nside the Aventura Mexicana Hotel, in a natural tropical garden, palapa roof, surrounded by waterfalls and fountains you can find the Mayan Bistro restaurant that invites you to enjoy its excellent international cuisine and the Chef’s specialty: Mexican cuisine. You can also enjoy delicious beverages to complement your dishes, such as a good wine in a quiet and pleasant environment, national beer, or the famous lemon margaritas and national fruits at its 2x1 happy hour. On Wednesdays it becomes a romantic spot with low lightning with its “Candle night” special for those who are in love. The chief’s genius delights us every week with an exquisite “Special Menu” a three course meal offering locals and tourists an incredible evening. You just can’t miss it!

his small restaurant operated by its owners, who always greet you with a sincere smile, is the perfect place to enjoy the unique flavors of Italian cuisine in a very intimate and cozy space. The renowned italian chef provides incomparable tastes from the “boot country”, with home cooked pastas, original recipes and good wine. Additionally, you will always find varied and excellent daily menu specials. Giallo Limone offers you a great evening with a perfect combination of delicious food, perfect service and exquisite wines.

en mapa / on map

9

En Ipanema puedes disfrutar de una gran variedad de carnes a tu gusto At Ipanema you can enjoy a wide variety of meats

68 IN RIVIERA MAYA

Te recomendamos no dejes de probar la Pechuga Cordon Blue en salsa de champiñones con guarnición de verduras We recommend you to try the Cordon Bleu chicken breast with mushroom sauce with vegetable garnish

Delicioso: Langosta al mojo de ajo acompañado de verduras al curry Delicious: Lobster Sauted in garlic with a side dish of curry vegetables

Mil hojas de camarón, calabacín marinado y hojas de parmesano crujiente y reducción de vinagre balsámico

Bavaresa de fresa con crema de vainilla y brownies de chocolate con coulis de maracuja

Thousand leaves of shrimp, vegetable marrow marinated and crispy parmesan cheese and reduction of balsamic vinegar

Strawberry bavaroise with vanilla cream and chocolate brownies with passion fruit coulis



Reconocimiento al restaurante Negrosal VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA El restaurante Negrosal, recibió el reconocimiento al mejor restaurante de América latina con una obra de arte del escultor Aquiles Garrido, la cual será entregada por la reconocida marca Absolut Vodka. Este festejo es una celebración de todo nuestro destino, por lo que nos enorgullece que este reconocimiento sea dado a un restaurante del Caribe Mexicano. Negrosal Restaurant received an award for the Best Restaurant in Latin America and was honored with a piece of art by the sculptor Aquiles Garrido. The sculpture was presented by the world known label of spirits, Absolut Vodka. This is a celebration of our Riviera Maya destination and that is why we are proud that such an award is to be given to a restaurant in the Mexican Caribbean.

KARINA CALVO Y CARLOS ALAMILLO

AQUILES GARRIDO, ANDREA BASTOGUI, PATY FAJARDO Y RAYO GUTIÉRREZ

ANDY ULRICH, SERGIO CEJUDO, CLAUDIA GAMA, EVA Y MALENA RAMOS

MARIMER GUZMÁN Y ELENA RULLÁN

MICHAEL TACKER, ISA MORA Y DIEGO SMITH

OSCAR IBARRA, SALVADOR BACILIO Y ALBERTO CANTILLO

LEANDRA Y JAMES HARRIS

ESCULTURA DE AQUILES GARRIDO

ANABEL RODRÍGUEZ Y GIANLUCA CAPPUCIO

SIXTO CUEVAS Y ANDRÉS MONTES

DANIELA LOMBARDO Y CAMILA GRISI

GERMÁN AGUILAR, DIEGO MÁRQUEZ, CLAUDIA LUEVANO Y ENRIQUE RUIZ



Gran Participación de Embajadores en el Mayakoba Golf Classic VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Por segundo año consecutivo, los voluntarios fueron parte fundamental para hacer realidad este gran evento del PGA TOUR. Mayakoba Golf Classic da un especial agradecimiento por su apoyo en la realización de este torneo a todos los embajadores y a los siguientes socios embajadores: Alltournative, Club de Golfistas del Caribe Mexicano, Club de Rotarios Cancún, Fairmont Hotels and Resorts, Fundación Ciudad de la Alegría, Paseo del Carmen, US Bank Championship Milkwaukee, Merryll Lynch Shootout, Rotary Internacional, IN Riviera Maya Magazine, La Salle y UNID. For second year in a row, the volunteers were the backbone to make possible this PGA TOUR event. Mayakoba Golf Classic thanks for their support to all the ambassadors and to the following ambassador partners: Alltournative, Club de Golfistas del Caribe Mexicano, Club de Rotarios Cancún, Fairmont Hotels and Resorts, Fundación Ciudad de la Alegría, Paseo del Carmen, US Bank Championship Milkwaukee, Merryll Lynch Shootout, Rotary Internacional, IN Riviera Maya Magazine, La Salle and UNID.

El Mayakoba Golf Classic se honró con la presencia del fino restaurante Yaxché, gracias al cual, los embajadores del evento tuvieron el deleite de desayunar y comer en la carpa móvil instalada por el único restaurante de comida gourmet maya en el mundo. Todo el equipo de Yaxché hizo una extraordinaria labor y su contribución fue fundamental para que este evento fuese todo un éxito.


Leader Regional

of the

Gastronomic revolution

YAXCHE MAYA CUISINE, OBTIENE EL DISTINTIVO DIRONA 2008 YAXCHE MAYA CUISINE GETS THE DIRONA 2008 DISTINCTION estaurantes distinguidos de Norteamérica es una organización no lucrativa fundada por chefs independientes en 1990, quienes reconociendo la excelencia, promueven el arte de la buena mesa en EU, Canadá y México. Esta asociación ha creado una certificación llamada DIRONA, que tiene como meta ayudar a los consumidores a encontrar lo mejor de la industria gastronómica, así como el servir de autoridad al reconocer y promover a los restaurantes que se esfuerzan por la calidad constante. El “DIRONA Quality Assurance Program” es el único programa de inspección de restaurantes independiente y anónimo que opera en Norteamérica, el cual, con un criterio estricto e imparcial evalúa todos los aspectos de una distinguida experiencia culinaria. Se valora la hospitalidad, limpieza y deseo de complacer en todo instante cualquier detalle; desde la llamada de reservación hasta la entrega de la cuenta y la despedida, pasando por la calidad de la comida como el criterio más importante. Los miembros de esta asociación representan el nivel más elevado de restaurantes en Norteamérica, por lo cual, deben presentar altos estándares para ser reconocidos en las comunidades más distinguidas de cocina y hospitalidad. Con una calificación de 98.8 %, Yaxche Maya Cuisine obtuvo el distintivo DIRONA 2008 uniéndose al grupo élite de tan sólo 800 miembros, y convirtiéndose así, en el primer restaurante en la Riviera Maya en obtenerlo.

he distinguished restaurants of North America is a non profit organization founded by independent chefs in 1990, who recognizing excellence promote the art of the fine dinning in the US, Canada and Mexico. This association has created a certification called DIRONA, which’s goal is to help consumers to find the best in the gastronomic industry, as well as to serve as an authority that acknowledges and promotes restaurants that make an effort for constant quality. The “DIRONA Quality Assurance Program” is the only independent and anonymous inspection program operating in North America which, with strict and impartial criteria evaluates all aspects of a distinguished culinary experience. They value hospitality, cleanliness, and the wish to please at all time every detail, all the way from the reservation call to the bill and farewell, passing throughout the quality of the food as the most important criteria. The members of this association represent the highest level of the restaurants in North America; this is why they should present high standards to be recognized in the most distinguished cuisine and hospitality communities. With a grade of 98.9% Yaxche Maya Cuisine received the DIRONA 2008 distinction joining an elite group of only 800 members, this way it becomes the first restaurant in the Riviera Maya to obtain it. The preparation work began with an integral plan to surpass the expectations of this certification. An important part of this process has been the operations director Luis Masforrol, who along with his excellent team has created a great work synergy, being a crucial point in obtaining such distinction. On the way towards DIRONA, they have achieved important awards such as the H distinction, the national and becoming the caterers of the Mayakoba Golf Classic, tournament part of the PGA tour.

El trabajo de preparación comenzó con un plan integral para superar las expectativas de esta certificación. Parte importante de este proceso ha sido el director operativo Luis Masforrol, quien con su excelente equipo han creado una gran sinergia de trabajo, siendo punto crucial para obtener este distintivo.

At Yaxche they seek to become leaders in the national gastronomy always trying to rescue the Mayan culinary art and putting it at the level of any international restaurant. This certification is a great pride for our destination and will allow sharing the best of this region with culinary lovers.

En el camino hacia DIRONA, han ganado importantes premios como el distintivo H, el nacional y lograr ser escogidos este año para armar el catering del Mayakoba Golf Classic, torneo parte del tour de la PGA.

The Yaxche family thanks you for your help on achieving the highest and most distinguished distinction of the restaurant community of North America. In reverence to all!

En Yaxche, buscan ser líderes de la gastronomía nacional siempre tratando de rescatar el arte culinario maya y ponerlo a la altura de cualquier restaurante internacional. Esta certificación es un gran orgullo para nuestro destino y permitirá compartir con los amantes de la industria culinaria lo mejor de esta región. La familia Yaxche te agradece por ayudar a alcanzar la distinción más alta y distinguida de la comunidad de restaurantes de Norteamérica. ¡En reverencia a todos!

Calle 8 Norte entre Avenidas 5 y 10

/

Te l : ( 9 8 4 ) 8 7 3 2 5 0 2

/

w w w. m a y a c u i s i n e . c o m


COMPLETE LISTING

Restaurants Giallo Limone / 5ta. Av. y Calle 28 • Foto: Jack Galante

Argentina Argentinean

Crepería Crepes

Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2751 12 pm - 12 am

The Crepes Factory 24th St. / 5th & 10th Ave. 8 am - 12 am 044 (984) 134 4337

El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 0632 1 pm - 11 pm

Cubana Cuban

El 10 5th. Ave. & 30th St. (984) 803 5418 1 pm - 12 am Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Ave. (984) 803 1859 11 am - 11:30 pm Asiática Asian Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave. 12 pm - 12 am Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St. Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th Ave. & Constituyentes Ave. / (984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 8032772 8 am - 12 pm

La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 12 pm - 1:30 am Francesa French La Fragata 26th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 4774 La Palette 8th St. / 5th Ave. & the beach (984) 879 4802 12 pm - 11 pm Fusión Fusion Kitxen 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave. 6 pm - 2 am L’ambasade 10th St. / 5th Ave. & 10th Ave. (984) 745 3788 6 pm - 2 am Media Luna 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 0526 8 am - 11 pm

Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 2111 7 am - 12 am

Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 2448 7 pm - 2 am

Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St.

Placeres 10th Ave. between 14th & 16th St. (984) 8794359 3:30 pm - 11 pm

Cafe Sasta 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 875 1051 Coffe Café 5th Ave. and 34th St. (984) 803 4290 7 am a 11 pm

Internacional International Ágora 10th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 1484 6 am - 11 pm

Bistro 5th Ave. & 2nd St. (984) 803 0233 7 am - 11 pm

Ajúa Música Viva 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2523 11 am - 12:30 am

Java Joe’s 10th St. / 5th Ave. & 10th Ave. (984) 876 26 94 6:30 am - 10 pm

Alux Juarez Ave. Col. Ejido (984) 803 2936 6 pm - 2 am

Mystic 5th Ave. / 24th St. (984) 803 3102 8 am - 1 am

Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 8 am - 6 pm Byblos 14 St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1790 6 pm - 1 am

Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte! Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

Carlos & Charlies Paseo del Carmen Mall (984) 803 3498 10 am - 2 am

San Pedro 12th. St. & 1st. Ave. (984) 130 4073 7 pm - 1 am

Chicago 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am

Sr. Frog's Plaza Marina (984) 873 0930 10 am - 2 am

Chico Latino Plaza Pelícanos (984) 803 1421 12 pm a 8:30 pm

Ula Gula 5th Ave. / 10th St. (984) 879 3727 7 pm - 12 am

Glass Bar 12th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1676 8 am - 11 pm Jaguar 5th Ave. / 8th St. (984) 873 0650 7 am - 11 pm Jazmín Restaurant Villas Pakal Playacar (984) 803 1585 4 pm - 11 pm John Gray’s Place Corazón St. / 12th & 14th St. (984) 803 3689 6 pm - 11 pm Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St. (984) 879 4064 10 am - 1 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 879 3852 12 pm - 12 am

Zabor 8th St. & The Beach (984) 873 0735 8 am - 10 pm Italiana Italian Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 806 4679 2 pm - 11 pm Da Bruno 5th Ave. / 12th St. (984) 873 0553 5 pm - 1 am Di Vino 5th Ave. & 12th St. (984) 803 1270 5 pm - 2 am Gaia Restaurante 5th Ave. & 28th St. (984) 879 4428 Giallo Limone 5th Ave. / 28th St. (984) 803 4007 5 pm - 12 am

La Fé 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 7 am - 11 pm

Il Pescatore 10th Ave. / 24th St. 7 pm - 1 am

La Palapa Hemingway 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 803 0003 11 am - 12 am

La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St. 7 am - 3 am everyday

Los Tulipanes 5th Ave. / 14th St. (984) 873 1255 7 am - 11 pm

La Pumarola Flamingos St. & 40th St. (984) 873 0900 12 am - 11 pm

Mayan Bistro 22th St. between 5th. & 10th Ave. (984) 873 1876 8 am - 11 pm

La Trattoria 5th Ave. / 24th St. 6 am - 11 pm

Pez Vela 5th Ave. & 2nd St. (984) 873 0999 8 am - 12 pm Playasia 5th Ave. between 10th & 12th. St. (984) 879 4749 4 pm - 12 am Restaurante Limones 5th Ave. / 6th St. (984) 873 0848 www.limones-restaurant.com 12 pm - 11 pm

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

L’espresso Constituyentes Ave. / 10th & 15th St. (984) 879 3387 7 am - 12 am Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St. (984) 803 1249 9 am - 1 am Pasta Luego 28th North / Cozumel St. (984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm

Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 1 pm - 1 am Japonesa Japanese Sushi-Itto Paseo del Carmen Mall (984) 803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 5375 Sushitlan 5th. Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 0300 1 pm - 11 pm Mariscos Sea Food Básico 5a Ave. / 10th St. (984)879 4448 5 pm - 1 am Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 2026 11 am - 11 pm Blue Lobster 5th Ave. / 12th St. (984) 873 1360 12 pm - 12 am Diablito Cha Cha Cha 12th St. / 1st North Ave. (984) 803 3695 7 pm - 3 am El Oasis 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 4451 11 am - 11 pm La 5ta. Tostada 5th Ave. between 28th & 30th St. (984) 803 5590 3:30 pm - 11 pm

Medio Oriente Middle East

Naturista Natural Food

Maktub 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3886 12 pm - 1 am

100% Natural 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2242 7 am - 11 pm

Mediterránea Mediterranean Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 2448 7 pm - 2 am Mexicana Mexican Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 4482 11 am - 1 am La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2110 8 am - 12 am

Xlapac 5th. Ave. & 14th. St. 8 am - 11 pm Playa Beach Front

La Malquerida 34th. St. & 30th. Ave. (984) 803 5794 12 pm - 1 am

Coco Maya 1st north / 12th & 14th st. (984) 803 5687 9 am - 6 pm

La Parrilla 5th Ave. & 8th St. (984) 873 0687 12 pm - 1 am

Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1961 8 am - 7 pm

La Quinta Pasión 26th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2421 7 am - 11 pm

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm

Las Delicias 5th Ave. & 22th St. (984) 803 1214 12 pm - 1 am Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0114 7 am - 12 pm

La Tarraya 2nd St. & the sea (984) 873 2040 12 pm - 9 pm

Los Comales 5th Ave. & 4th St. (984) 873 3016 7 am - 11 pm

Las Brisas 4th St. / 5th & 10th Ave. 1 pm - 11 pm

Los Rancheros 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 3430 11 am - 12 am

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

Tentación 10th. Ave. between 2nd. St. & 4th. St.

Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 8 am - 6 pm

Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St. 11 am - 11 pm

Yaxche 8th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2502 12 pm - 12 am

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday

La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 pm

La Casa del Agua 5th Ave. / 2nd St. (984) 803 0232 7 am - 12 am

Maya Mayan

Fruti Yoghurt Plaza Pelícanos (984) 803 2516 8 am - 8 pm

Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 1382 9 am - 1 am

Maramao 8th. St. & Z.F.M. (984) 873 0001 8 am - 11 pm Steak House Steak House Ipanema’s Grill 10th Ave. & 10th. bis St. (984) 803 5313 7 am - 12 pm 1 pm - 1 am Sur 5th Ave. / Corazón St. (984) 803 3285 12 pm - 1 am Tailandesa Thai Thäï Mïd Plaza del Karma Mall (984) 879 4186 12 pm - 12 am

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

74 IN RIVIERA MAYA



Torneo de Volleyball en Mamitas VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Mamitas Beach Club fue anfitrión del 1er. Toneo de Beach Volley, evento que reunió a 16 equipos para competir por el primer lugar y los grandes premios de los patrocinadores. En conjunto, se llevó a cabo el desfile de moda de la diseñadora Mildred Rubin, quien presentó sus diseños de traje de baño para la próxima temporada. Mamitas Beach Club hosted the First Beach Volleyball Tournament in Playa del Carmen. The event assembled 16 teams to compete for wonderful prizes provided by several sponsors. In addition, a fashion show by the talented designer Mildred Rubin, was presented, during which Mildred offered her new bathing suit designs for the upcoming season.

FUE UN GRAN FIN DE SEMANA PARA DISFRUTAR DE LAS HERMOSAS PLAYAS Y EL VOLLEY BALL PLAYERO

CELINA HERNÁNDEZ Y GABY REYES

MILDRED RUBÍN CON LAS MODELOS

ALMA ROSA RUBÍN, JAVIER ACEVEDO, ADIANEZ HERNÁNDEZ Y JOCELYN FERNÁNDEZ

CLAUDIA GARCÍA Y GILDO MEDINA

ADIANEZ HERNÁNDEZ

IVONNE VÁZQUEZ, MAURO RODRÍGUEZ Y LEÓN FELIPE

RODRIGO MANTEROLA Y YAZMÍN AGUIRRE

MARIEL DE LA ROSA

OSA ADERMARK Y CARO RÍOS

CHICAS BERLITZ



GUÍA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de ma-nera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Ceiba del Mar Beach & Spa Resort • Puerto Morelos /

www.ceibadelmar.com

Fotografía: Ceiba del Mar

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



BPM Conference en Playa del Carmen VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Playa del Carmen fue anfitrión por primera vez de The BPM Conference presentando importantes DJ´s internacionales en varias discos de esta ciudad. Este fue un exclusivo evento que atrajo a profesionales de todo el mundo. Playa del Carmen hosted for the first time ever the BPM Conference presenting important international DJ´s in several nightclubs of this town. This was an exclusive networking event attracting venue professionals from all over the world.

MITIN KALYAN, VITO TOMASICCHIO, TANYA PAPAS Y CRAIG PETTOGREW

ANITA MANOLACHE Y STEPHANIE PULITANO

SUZIE PULITANO Y LINA CAMPANELLA

LUZA CARMONA Y LUDOVIC LINDE

SANTANERA

PATRYCJA KOZCLRA Y MARK HOLLAND

ERNESTO CISNEROS Y ERICK ARGUELLO

MARIANA LORDANOVA Y ALEX STANLEY

CLAUDIA FLORES

HIBA IQTEIT Y DARLENE HALSTEAD

DEBORA DUCCI Y GEORGINA PRIETO



2oo8

Ye a r a t a G l a n c e

MAYO

JUNIO

JULIO

• Maraton Sport City 2008

• Copa Marina

• Copa de Tenis Riviera Maya

Mayo 2008 Tel: (998) 892 4277 Organiza: Emoción Deportiva

Torneo de Pesca Chetumal Junio 2008

Fecha: 5 Julio 2008 Lugar: Fairmont Informes: (984) 803 0838

• Cruce a Isla Mujeres 2008 • Ciclo de exposiciones tomarte en La Bodeguita del Medio 2008

28 Junio Organiza: Last Lap

Scott Neri y Felipe Fuentes 6 mayo Violeta Rey y Paco Franco

• Torneo de Pesca “Cesar Martín Rosado”

20 mayo Informes en: www.tomarte.com o en la Bodeguita del Medio: (984) 803 3950

Puerto Morelos, 30 Junio 2008

OCTUBRE • Festival de Tradiciones de Vida y Muerte En este festival Xcaret celebra distintas tradiciones de día de muertos mostrando la diversidad, riqueza ancestral y contemporánea del pueblo de México.

• Festival de la Tortuga Marina En Octubre se celebra el fin de la temporada de anidación de tortugas marinas.

NOVIEMBRE • Festival de Jazz Descubre lo mejor del Jazz y de la música interpretado por músicos locales, nacionales e internacionales.


• Segunda edición del Festival Internacional de Cine de Cancún Riviera Maya 2008 Primera semana de noviembre Coordinadora: Haydeé Cárdenas haydeecardenasp@gmail.com / cancunfilmfest.com.mx Avenida Kukulkán Km 3.5 Local 58 Centro Comercial Nautilus, Zona Hotelera, C.P. 77500 Cancún


ZOE en Bali VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Bali Club festejó su tradicional posada con el talentoso grupo ZOE en concierto, celebrando sus diez años de trayectoria. El evento estuvo a reventar con los fans de este famoso grupo, quienes disfrutaron de un magnifico show. Bali Club celebrated its traditional Christmas party with the talented group ZOE in concert, commemorating its 10 years of trajectory. The event was full with the fans of this famous group, who enjoyed a great show.

ISABEL SCHON Y CARLOS NAUDE

CECILIA COLLADO, ANDREA CORRAL Y LILIANA CORRAL

FUE UNA GRAN NOCHE PARA LOS FANS DE ZOE

GRUPO ZOE

ÁNGEL SÁNCHEZ, DIANA ESCUDO, JUAN MANUEL MIRANDA, ARMANDO COLLADO Y TOÑO SÁNCHEZ

ENRIQUE SIQUEIROS, OSIRIS GÓMEZ, DANIELA LIGAT, MICHELLE GARNICA Y ARIANA ZAPATERO

Neverland en Bali VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Bali Club realizó una divertida fiesta de disfraces inspirada en Neverland, en la cual, los invitados se vistieron de campanita, piratas, Wendy y otros personajes de este cuento. Fue una gran noche en la que los asistentes se divirtieron como nunca y bailaron toda la noche. Bali Club threw a fun costume party inspired by Neverland at which guests dressed as Tinkerbell, pirates, Wendy and other characters from this tale. It was a great night during which the assistants had a blast and danced all night.

SUSANA GUTIÉRREZ, YOLIS RODRÍGUEZ, MARIANA MIGUEL Y MARIAN DE LA GARZA

MARIEL DE LA ROSA Y CARLA LUEVANO

NORMA GARZA, RODRIGO AGUILERA Y GABY REYES

JOSÉ LUIS ESTRADA, MARIMER GUZMÁN, GUILLERMO SAGRARIO Y SUSY PADILLA

ALE FLORES, MARIA AMPUDIA Y MÓNICA ZACARIAS

MIKAELA DÍAZ Y MARÍA AMPUDIA

DJ EN NEVERLAND

ANDREA GUERRERO, DELIA VARGAS Y JUANFE CUADRA



Paul Van Dyk en Mamitas Beach Club VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El famoso Paul Van Dyk y otros talentosos DJ´s se dieron cita en la playa del Club Mamitas para dar un gran concierto. Fue un evento único en el que los asistentes bailaron, se divirtieron toda la noche y disfrutaron de la excelente música de estos DJ´s. The famous Paul Van Dyk and other talented DJs were present at the beach of Mamitas Club to give a great concert. It was an unique event, in which the assistants danced, had fun all night long and enjoyed the excellent music of this DJ´s.

LINDA MAYA Y EDMUNDO OCHOA

CYNTHIA TAMAYO Y CARLA MORA

ERIKA Y MEMO ORIHUELA

ALE DE SANTILLANA, YAZMÍN GÓMEZ E ISRAEL MUÑOZ

EVA WAJDA Y ANTONIO CLAVERIE

MAMITAS ESTUVO LLENO EN ESTE GRAN EVENTO

FRANCISCO MÉNDEZ, VANESA VILLANUEVA Y JUAN CARLOS GUERRA

TANIA RODRÍGUEZ Y EDGAR ÁVILA

VIVIANA Y VÍCTOR TOVAR

SARA CORREA

VIVIANA AMARAL Y MARELY MIRANDA

EMMA NUDGE Y FRY WRIGHT

MARCOS WALFISCA Y ALEJANDRO ANAYA

FELIPE SILVEIRA, PEPE ROCH Y LUIS LUEVANO



Aniversario del Retro Bar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Retro Bar celebró su aniversario con una gran fiesta, en la que estuvieron presentes los dueños conviviendo con los invitados. La noche estuvo muy entretenida y los asistentes se divirtieron a lo grande. Retro Bar celebrated its anniversary with a cool party at which the owners mingled with guests. It was a great and very entertaining nights, at which all the assistants had a wonderful time.

RICARDO MIRANDA, RICARDO GARRIDO Y GABRIEL MARCOS

FERMÍN OLGUÍN Y YOUSLIN RAMÍREZ

CARLOS MIRANDA Y ALDO ORDOÑEZ

LUISA TRACHSEL, ARTURO CANO Y CARMEN SEÑOVAH

RAFA MARTÍN E IRVING NOVELO

RAQUEL, MIGUEL, CRISTINA Y LAURA MANJON

IÑIGO PRECIADO Y FREDERICK RODRÍGUEZ

DENISSE KIENER Y YASMANI MAY

GILBERTO ROSAS Y CLAUDIA LUNA

VERÓNICA HERNÁNDEZ Y ANGÉLICA PELCASTRE

LUPITA PORRAS Y JESÚS BRITO


COMPLETE LISTING

Bars&Nightclubs OM Hotel / Calle 12 y 1a. Avenida

La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best. Bar Bar Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 3022 9 am - 2 am Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0195 9 am - 1 am Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am Di Vino 12th St. & 5th Ave. (984) 803 1270 5 pm - 2 am Kitxen 5th Ave. / Constituyentes Ave. & 20th St. 6 pm - 2 am La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 pm - 2 am La Cura 10th St. / 8th & 10th St. 12 pm - 12 am La Famiglia 10th St. / 10th & 12th St. 12 pm - 2 am La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 8 am - 1 am La Hora Feliz 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3435 7 am - 1 am La Ranita 10th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 0389 5 pm - 12 am

The Jam Session 5th Ave. / 40th St. (984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday Viva Margarita Paseo del Carmen Mall 11 am - 2 am Yellow Submarine 5th Ave. / 10th & 12 St. 12 pm - 1 am Bar - Lounge Bar - Lounge Básico 5a Ave. / 10th St. (984) 879 4448 5 pm - 1 am Deseo 5a Ave. / 12th St. 5 pm - 1 am Diablito Cha Cha Cha 12th St. & 1th North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am Om 12th St. & 1st Ave. (984) 879 4784 8 pm - 3:30 am Beach Club Beach Club Blue Parrot 12th St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st North bis. / 12th & 14th St. (984) 803 5687 9 am - 1 am Fusion On the beach & 6th St. (984) 873 0374 8 am - 12 pm Kool 28th St. & ZFM (984) 803 1961 9 am - 12:30 am

Mannee’s Biërgarten 4th St. / 10th & 15th St. 11 am - 12 pm

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm

Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave. 5 pm - 12 am

Pirata On the beach / 10th & 12th St. 9 pm - 3 am

Mezcalina 12th St. / 1st Av. & The Beach 6 pm - 2 am Mushroom 5th Ave. / 28th & 30th St. 6 pm - 2 am Siesta Fiesta 5th Ave. / 8th St. & 10th St. (984) 803 1507 10 am - 2 am Sr Frogs Playa Marina (984) 873 0930 10 am - 3 am Sur 5th Ave. & Corazon St. (984) 803 2995 12 pm - 1 am

Cantinas Cantina La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave. (984) 803 0662 12 am - 12 pm La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 am La Taberna 4th St. / 10th Ave. (984) 803 0447 10 am - 4 am Disco Disco Bali Club 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2864 10 pm - 6 am

El Cielo 12th St. 1st. North Ave. 10 pm - 6 am Mambo Café 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2656 10 pm - 4 am Retro Bar & Dance 5th Ave. / 4th. North St. (984) 873 3016 10:00 pm - 6 am La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2856 8 pm - 4 am Gay Bar Gay Bar Playa 69 5th Ave. / 6th & 8th St. 9 pm - 4 am Voga 12th St. / 1st Ave. & The Beach 10 pm - 5 am Internet - Coffee / Bar Internet - Coffee / Bar Ah cacao 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 5748 8 am - 12 am Coffee Café 5th Ave. & 34th St. (984) 803 4290 8 am - 10 pm Mystic 5th Ave. & 24th St. (984) 803 3102 10 am - 1 am Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave. (984) 803 4970 Monday to Sunday 8 am - 10 pm Zoo 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 Karaoke Karaoke La Cucaracha 6th St. / 9 pm - 4 am Sport Bar Sport Bar La Esquina de Villa 10th Ave. Plaza Antigua (984) 879 47 88 9 am - 2 am El Pinche Gringo 1st Ave. & 26th St. (984) 114 8369 10 am - 10 pm Las Miche de Playa 10th Ave. between 14th & 16th North St. Perla Negra 5th Ave. & 32th St. (984) 206 2027 1 pm - 1 am Tequila Barrel 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 1061 10 am - 2 am


Apertura de Bang Club & Club de Playa VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El nuevo Bang Club y Club de Playa realizó varias fiestas para festejar su apertura. Este lugar es un nuevo proyecto, que con un ambiente moderno, ecléctico, relajado y exclusivo, y con una gran vista al mar Caribe se convertirá en un punto de referencia en la vida nocturna de Playa del Carmen The new Bang Club and Beach Club celebrated its opening by presenting several parties. The Club is a new concept with a modern, eclectic, relaxed and exclusive ambience along with a great ocean view, which will become one of the hottest places in Playa del Carmen’s nightlife.

BANG CLUB

CORTE DEL LISTÓN

FERNANDO BAÑUELOS, MIGUEL MONROY, RICARDO MONTIEL Y ROBERTO ABRAHAM

ANTHONY SPADARO, JEFF DAVIES, NADINE ANDREWS E IGNACIO ESTRADA

GUILLE PRAT, ROMINA TRIAY Y DEBORA DUCCI

ADRIANA DE QUIROZ Y LOURDES SAINZ

ALBERTO GARZA, ALEX COSME Y ANDY ULRION

BERNARDO GARCÍA HIDALGO Y PATY VENEGAS

INNA FEDIRDK Y MIGUEL MONROY

CHUCHO VALDOVIÑOS Y MARIMER GUZMÁN

PAOLA CAPISTRAN, SANDRA CHAIN Y MARLENE ARIZMENDI

JOSÉ GÁLVEZ, PAOLA DE VARIA Y CAMPOS Y ENRIQUE OLVERA

DANNY LAMAS, PATY CAVAZOS Y CORDELIA MONTEMAYOR


DJ Fest en Mamitas Beach Club VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La Riviera Maya fue anfitrión de la 4ª. Edición del DJ Fest, evento que conjunta las maravillosas playas y el cálido ambiente del Caribe Mexicano. La esencia de este evento es rendir tributo a los DJ´s residentes de los variados centros nocturnos de Playa del Carmen. The Riviera Maya hosted the Fourth Annual Edition of the DJ Fest, an event that combines the wonderful beaches and warm ambience of the Mexican Caribbean with music. The essence of this event is to celebrate the local DJ´s of the many nightclubs of Playa del Carmen.

JORGE MAZURCA CON LOS DJ´S PARTICIPANTES

CARLOS OSORIO, MARIA JOSÉ ROSADO, DANIEL GONZÁLEZ Y RICARDO ESPINOZA

IMPORTANTES DJ´S LOCALES COMPARTIERON LA TORNAMESA

ALEJANDRA HOYOS Y ADRIANA DEL CASO

MARA VILLADOR, RAMÓN LOJAB, PIKI Y ALEX NADAL

GINA MORALES Y GABY VEGA

PIKO JIMÉNEZ, KAREN ELOY, MAJO JIMÉNEZ Y ALFONSO GARCÍA


SECCIÓN CANCÚN

>IN Cancún

i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como

Louis

Montblanc,

Vuitton, Tous,

Longchamp,

Cartier,

Swarovski,

Salvatore

Fendi, Lladró,

Ferragamo,

Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it! Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya



Entrega 4 diamantes de la AAA a Melia VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Me Cancún, Paradisus Riviera Cancún y Gran Melia Cancún son los 3 hoteles de Sol Melia que recibieron el prestigioso distintivo de cuatro diamantes de la AAA, a manos del reconocido Tony Perrone. La AAA otorga esta condecoración sólo a aquellos hoteles que reúnan o excedan los requisitos en las categorías físicas y operacionales. Me Cancun, Paradisus Riviera Cancun and Grand Melia Cancun are three of the Sol Melia hotels that have received the prestigious distinction of a four diamond category from AAA as extended by the renowned Tony Perrone. The AAA only gives this distinction to those hotels that meet or exceed the requirements in the physical layout and operational categories.

JORGE DE CÓRDOVA Y LIZZIE COLE

ROLF SALOMON, MANUEL SARACHO, ALEJANDRO FRANK, EDUARDO ALCALDE, RUDY GARCIA, TONY PERRONE, POLINA PANOPOULOS Y ERNESTO LUNA

PAULINO JR., PAULINO, MIKAELA Y HELGA DÍAZ

VLADIMIRA M. RAVOVA Y VERÓNICA GUERRA

CESAR DÍAZ, HELIBERTO GÓMEZ, ANDREW FALASCO, FRANCISCO ÁVALOS, RENE MALACARA, LISETT DÍAZ, ERNESTO LUNA, TONY PERRONE Y JOHNNY SFEIR

NORMA ANAYA Y JORG-MICHAEL WEIB

MARGARITA ÁLVAREZ

KIKA AVALOS Y GABY BOLAÑOS

JOHNNY SFEIS, MARIANA RÍOS, FRANCISCO ÁVALOS Y LEONARDO CUEVAS

GRETA SÁNCHEZ Y FELIPE BAUTISTA

JAVIER MARTÍN, ERNESTO LUNA Y MARIGE MARTÍNEZ



Gran Meliá Presenta su Nuevo Equipo Comercial y la Torre de Servicio Real VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Rolf Salomon presentó su nuevo equipo comercial liderado por Mauricio Aceves como Director de Ventas y Marketing y la pirámide exclusiva de Servicio Real. El Servicio Real, ofrece 137 habitaciones de lujo donde huéspedes disfrutan de privilegios únicos. Este resort de cinco-estrellas cuenta con la distinción “4 Diamantes de la AAA” y su Servicio Real es miembro de “The Leading Hotels of the World”. Rolf Salomón presented his new commercial team headed by Mauricio Aceves as Sales and Marketing Manager and the exclusive pyramid of Royal Service. The Royal Service offers 137 luxury rooms where guests enjoy unique privileges. This 5 Star resort has the distinction of the “4 diamonds of the AAA” and its Royal Service is a member of “The Leading Hotels of the World”.

ROLF SALOMON, POLINA PANOPOULOS Y MAURICIO ACEVES

ENRIQUETA PÉREZ, LISSET DÍAZ Y PILAR VÁZQUEZ

EQUIPO COMERCIAL

IRMA VELÁSQUEZ, RAMÓN GONZÁLEZ Y ANAMARI IRABIEN

JAVIER MARTÍN Y JOSÉ LORENZO

SALVADOR BERNAL Y ARMINA WOLPERT

HIROKO ITO Y KUMIKO PAGANO

RICARDO CASTILLO Y MARIGE MARTÍNEZ

ROLF SALOMÓN

JAVIER MARTÍN Y CLAUDIA CORONADO

MAURICIO ACEVES



BIENES RAICES

>Real Estate IN the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Foto Aérea / Aereal Shot • Riviera Maya FOTOGRAFÍA: Aerozoom / Sergio Medellín


The

Bahia Príncipe Experience

DESARROLLANDO MEGA DESARROLLOS DEVELOPING MEGADEVELOPMENTS By Rodrigo Medrano / medcancun@hotmail.com n los últimos 5 años (tal vez tan sólo 3) tanto en la Riviera Maya como en Cancún el término “uso mixto ó plan maestro con múltiple uso” se ha puesto en boca de variados desarrolladores hoteleros e inmobiliarios. Mientras que anteriormente un resort vacacional siempre tendió a surgir con un simple propósito y una única forma de propiedad o uso, varios desarrolladores actualmente buscan una fuente variada de potenciales huéspedes, prospectos o propietarios, desarrollando resorts multiusos que acomoden variados tipos de propiedad vacacional en el Mega Desarrollo. En su despertar, los gigantes del desarrollo inmobiliario turístico han creado maravillosas y nuevas oportunidades de inversión, al igual que obstáculos y retos para las empresas encargadas del diseño, construcción, administración y mercadeo para estos Mega Desarrollos. “La esencial ventaja de un Resort Multiuso es que la suma de un todo es mejor que cada una de sus partes” explica Jaime Sitjar, Director General para Bahía Príncipe Riviera Maya, Residencial Golf Resort. Donde muchos desarrolladores se han equivocado en el pasado es en el NO entender que para que esta relación funcione, cada parte del desarrollo debe poder funcionar en sí misma de forma independiente, Sitjar menciona “Muy a menudo se asume que si una parte en si misma no funciona, funcionará como parte de un todo en un desarrollo mixto”.

n the last 5 years (perhaps 3) in the Riviera Maya & Cancun, the term “mixed use” or “multiuse resort” (master planned community) has entered into the vocabulary of an increasing number of resort and real estate developers. Where vacation resort properties once tended to emerge as single purpose entities developed with one exclusive form of ownership or use, many developers now appeal to a broad range of potential visitors and owners by building multiuse resorts that accommodate all types of vacation properties within the confines of a large resort. In their wake, the vacation giant resort property industry has created exciting new opportunities, as well as equally challenging difficulties for the companies involved in designing , building, managing and marketing these mega developments. “The essential advantage of the multiuse resort is ultimately in having a whole that is greater than the sum of the parts” explains Jaime Sitjar, General Director for Bahia Principe Riviera Maya, Residential Golf Resort. “Where a lot of developers have gone wrong in the past, is falling to understand that for this approach to work, each part of the development must stand on its own”, Sitjar remarks. “Too often, it’s assumed that a use that will not succeed on its own will suddenly work in a mixed use resort”. In our own perspective, the increasing sophistication of resort goers drives the need for even more sophisticated resort properties that offer a wide range of vacation amenities and ownership opportunities. Indeed, Multiuse projects developers can make more money than developers of single use resorts. But a larger, more complicated resort can just as easily malfunction and leave developers worse if they had focused on creating smaller, single use projects that are more easily built, managed, and marketed. Anyone thinking of developing a resort community should plan a visit to Bahia Principe; we will take care; Sitjar mentioned.

Desde nuestra perspectiva, la sofisticación de los visitantes ó huéspedes al resort debe llevar a la sofisticación misma de la propiedad que se ofrece, una oferta variada de amenidades, servicios y formas de propiedad. En efecto, desarrolladores de este tipo de proyectos pueden obtener mejores rendimientos de su inversión que los que desarrollan proyectos simples. Pero un Mega Desarrollo puede fácilmente tener más problemas en su funcionamiento y dejar al desarrollador de una peor forma que si se hubiera concentrado en crear un inmueble más pequeño de simple uso y más fácil de construir, administrar y mercadear.

www.bahiaprincipegolf.com Tel: (984) 875 5085 sales@bahiaprincipegolf.com

Cualquier inversionista que piense invertir en un Mega Desarrollo debe darnos una visita; con gusto le atenderemos, Sitjar mencionó. Hacienda Doña Isabel local 2, Gran Bahía Príncipe, Carretera federal Chetumal - Benito Juárez, Km. 250, Akumal, Solidaridad, Quintana Roo Teléfonos: oficina: (984) 875 5085 / fax: (984) 875 5087 / Méx.: 01 (800) 823 3494 / USA: 1 (866) 347 1667 www.bahiaprincipegolf.com / medcancun@hotmail.com






Riviera Maya Real Estate Expo and Seminar 2008 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El Segundo Riviera Maya Real Estate Expo and Seminar ´08 se llevó a cabo en The Royal Hotel. Esta interesante expo y seminario de dos días reunió expertos de la industria local, empresarios locales, agentes de bienes raíces, profesionales del área legal, representantes del gobierno, instituciones financieras y desarrolladores. The second annual Riviera Maya Real Estate Expo and Seminar ´08 took place at the Royal Hotel. This exciting two days expo and seminar assembled local industry experts, local business people, real estate brokers, professionals from the legal field, government representatives, financial institutions and developers.

TANYA PAPAS, SHANNA GIANNAKIS Y ANA ELENA MANOLACHE

VISTA GENERAL DE REAL ESTATE EXPO

EXPERTOS DEL ÁREA DIERON SEMINARIOS SOBRE BIENES RAÍCES EN EL CARIBE MEXICANO

TOMAS CAPELLA Y PABLO CERÓN

BERTRAM ROTHE E ITAI ZIMERMAN

GRUPO DE COSTA REALTY

MONTSERRAT BELTRÁN, MATTHEW SCHNURR Y MICHELLE TATE

LUIS MONTALVO, LUIS SIERRA Y ELOY CÁCERES

CATHERINE MCINNIS Y CESAR BERNARD

DAVID SELVA Y JOSH TWIGG

DAVID SÁNCHEZ, JUDITH ZAMORA, MÓNICA RIQUELME Y DULCE ELORRIAGA

R.J. THOMAN, NORMA ESTRADA, AMY ZEPEDA Y ROBERTO RIVAS

JESSICA ESTRADA, BÁRBARA GONZÁLEZ Y LISA GRAY

LAURA GUTIÉRREZ Y BROKE MARTELLARO


Cierre del Riviera Maya Real Estate Expo and Seminar 2008 en Gaia VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El restaurante Gaia fue anfitrión del cierre del Riviera Maya Real Estate Expo and Seminar 2008. Algunos de los eventos especiales de esta expo fueron un seminario educacional y una expo con representantes del área, convirtiéndose en una gran oportunidad para aprender acerca del mercado de bienes raíces y el estilo de vida del Caribe Mexicano.

Gaia Restaurant hosted the closing of the Riviera Maya Real Estate Expo and Seminar 2008. The special events of this expo included a special educational seminar and an informational expo with representatives from area developments, becoming a great opportunity to learn about the real estate market and lifestyle of the Mexican Caribbean.

REIKO MACKENZI, ITAI ZIMERMAN Y KRISTEN DURKIN

CRISTINA ROSADO Y ANA ELENA MANOLACHE

TANYA PAPAS Y COURTNEY VENUS

CARINA CALVO Y KAREM LINO

ANAHÍ CARREÑO, RICARDO ROJO Y CAMILA RAVEAU

SHANNA GIANNAKIS Y RICHARD BILANCERI

ROMMEL MARTÍNEZ, SARA CORREA Y ARIADNA MENDOZA

AMY ZEPEDA Y NORMA ESTRADA

CARMA TURANICH, ANA ELENA MANOLACHE Y OSWALDO VILLAUSO

ANGIE GONZÁLEZ, RICHARD BILANCERI Y VANESA BILANCERI

AMY ZEPEDA, ROBERTO RIVAS, R.J. THOMAN, GINA, NORMA ESTRADA Y VIOLETA DOMÍNGUEZ


#

En Mapas / On Maps

Pรกgina 112 a la 116 / Page 112 to 116



Presentación departamento muestra de Ikal Living VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con gran éxito, se llevó a cabo la presentación del departamento muestra de Ikal Living, donde los asistentes pudieron conocer las instalaciones y disfrutar de vino y bocadillos. Con únicamente 10 departamentos y 5 pent houses a una orilla del fairway del campo de golf, este proyecto es de los más exclusivos dentro de Playacar. With great success, the apartment sampler of Ikal Living was presented, at which the assistants were able to know the place and enjoy wine and snacks. With only 10 apartments and 5 pent houses units, this project is one of the most exclusive in Playacar.

RICARDO Y MÓNICA PÉREZ BATALLA

ELIA NOVELO, LAURA ZAPATA Y JOSÉ LUIS ORTEGA

ADRIÁN Y VIVIANA ORTIZ

FERNANDO CASTILLO, MARIANA MEDIAVILLA Y NATHALIE SOLER

ENRIQUE BONILLA, ILEANA BAROCIO Y PEDRO ARIZPE

RUBÉN DE LA PEÑA Y ANGIE GONZÁLEZ







A D D I R E C T O RY Advertisers Acanto

# ON MAP 52

# ON MAP 25

Dolphin Discovery

Absolut Ah Cacao Chocolate Café

Advertisers Di Vino

1

Air Shop

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

# ON MAP

La Cueva del Chango

44

Retro Bar

8

La Parrilla

71

Rolandi’s

27

Downtown Tulum

23

Lemus

Rosewood

21

Eco Tulum

56

L’espresso

92

Santanera

59

Azul Caribbean

32

El Camaleón

55

Martí

63

Selvacobá

96

Bang

19

Emporium

50

Mayan Bistro

14

Selvamar

33

Bali

37

Fairmont

55

Mayan Group

91

Shambalá

2

Bancomer

51

Fruit & Passion

11

Moon Palace

5

Sunglas Island

31

Bahía Principe

28

Galenia

Nueva Vida

16

Sur

41

Beach Rentals

4

Giallo Limone

42

Negrosal

75

Spa Itza

17

Bella Pierre

6

Glass Bar

48

Om

54

Sol Melia

Byblos

18

Gran Plaza

60

Origo

12

TM Inmobiliaria

Cantex

58

Hidden Worlds

26

Pavo Real

13

Touche

72

Iberostar

29

PGA

UltraFemme

13

Coco Bongo Coqui-Coqui

46

Coral Dental

7

Chrysler Diamonds International

47 3

Playasia

40

Vilebrequin

Jaime’s Marinas

22

Puerto Cancún

81

Xel Há

98

Jazmin

35

Quadra Alea

15

Yaxché

10

John Grace Place

57

Realty Executive

66

Ipanemas

9

Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques... Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...

Bellá Pierre Cosmetics Es solamente natural / It’s only natural Las mujeres aman el color, pero también desean que su maquillaje luzca natural, y esto es justamente lo que Bellá Pierre Cosmetics tiene para ti. Un producto delicado que brinde a la piel una apariencia natural, joven y sana. Especialistas en el cuidado de la piel solían utilizar los minerales en ciertos cosméticos, pero debido a sus sorprendentes resultados se han convertido en la primera alternativa para todos los cosmetólogos. Los polvos luminosos de Bellá Pierre están hechos de mica pura. Las micas son minerales 100% hipoalergénicos, por lo que no irritan ni la piel más delicada. Este elemento es dividido en partículas microscópicamente finas y transparentes, luego son sometidas a un proceso de oxidación en varios niveles que dan como resultado la extensa gama de colores en nuestro producto. Por su pureza y textura ultra suave el Polvo Luminoso de Bellá Pierre se puede mezclar y aplicar fácilmente. Así que olvídate de las plastas de maquillaje y líneas de expresión porque hasta el maquillaje más completo lucirá suave, cremoso y consistente. En Bellá Pierre creemos firmemente que nuestros clientes merecen la mejor calidad por el valor de su dinero. A ti también te encantará la belleza y naturalidad que puedes obtener al utilizar el maquillaje a base de minerales de Bellá Pierre. Women love color, but also want their make-up to look natural. That is exactly what Bella Pierre Cosmetics offers, a product that will give the skin a natural, healthy young glow. Skincare specialists use minerals in certain skin treatments, and, due to its surprisingly good results, it has become the first choice for all cosmetologists. The luminous powders of Bella Pierre are made with pure mica. Mica is a 100% hypoallergenic mineral and is the reason it does not irritate even the most sensitive skin. The mica is separated into microscopic fine and transparent particles, and then exposed to an oxidation process at different intensities which provide a wide variety of colors. Thanks to its purity and ultra soft texture, the luminous powder Bella Pierre produces can be mixed and applied easily. So forget about thick makeup and wrinkles, because even the most complete make-up will look soft, creamy and consistent. At Bella Pierre, we truly believe that our customers deserve the best quality for their money. You will love the beauty and natural look that you can get using mineral based make up by Bella Pierre.

Carreta en Paseo del Carmen Mall / www.bellapierre.com 114 IN RIVIERA MAYA










Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.