IN Riviera Maya & Cancun May-jun 2009

Page 1






>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N L A R I V I E R A M AYA / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N T H E R I V I E R A M AYA

4 IN RIVIERA MAYA









18 44 120 120 43

18 Bikini Trends ‘09 20 Bikini Collage 54 BoaTing The MexiCan CariBBean 56 luxury yaChTs 2009 74 sporT Fishing TournaMenTs 78 Cool Toys For The suMMer 80 Top ConCierge’s suggesTions 132 Mayan CayuCo





Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretaria de Turismo Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretary of Tourism

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM Cynthia Sánchez President of APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Cancún Foto: Samuel I. Córdova Haro



Bikini Trends 2009

Este 2009 se adorna con los maravillosos y nuevos estilos de sus protagonistas: los bikinis! Desde todos los rincones del mundo, las mejores creaciones se dan cita en las fabulosas playas de nuestro Caribe Mexicano. El bikini es sin duda la estrella del verano. Del glamour a lo conservador, de lo sobrio hasta lo más atrevido, así es como se proyectan los diseños de esta temporada, que rebasan por mucho las expectativas de los más exigentes. El verano llega con combinaciones osadas de colores y texturas, que se hacen presentes en cada una de las piezas íconos de las colecciones de los diseñadores más famosos. Los estilos son muy variados y hay para todos los gustos, dejando la opción de elegir el que más favorezca a tu silueta. Aunque son prendas muy pequeñas cuando se eligen adecuadamente pueden realzar mucho la belleza de tu cuerpo. Grandes tendencias retoman fuerza como los estampados de animales que vienen a conquistar el lado salvaje de cada mujer. Los bikinis de un hombro se hacen notar, así como los trajes de baño de tiras que son muy favorecedores para casi cualquier figura. Los cortes ingeniosos y originales llegan para dar el toque moderno a cada pieza. Los famosos trikinis están presentes en las colecciones de todos los diseñadores. Los hay de todo tipo, con perlas o con tiras, definitivamente llegaron para quedarse. Estas tendencias se reflejan en las creaciones de diseñadores de renombre internacional. A continuación, te mostramos las propuestas 2009 de las marcas más exclusivas presentes en el Caribe Mexicano.

This 2009 is embellished with exciting and new styles from its main characters: bikinis! From every corner of the world, the best new creations are seen on the fabulous beaches of our Mexican Caribbean. The bikini is without a doubt the star of the summer. From glamorous to conservative, from somber to the boldest are the projected designs for this season that surpasses by far the most demanding expectations. This summer arrives with daring combinations of colors and textures present in each of the iconic pieces of the most famous designers´ collections.Styles are varied and there is something for all tastes, thereby leaving you the option of choosing the one that looks best for your body type. These are small garments but when correctly chosen, can highlight the beauty of your body. Great trends are regaining strength again, such as the animal prints that will conquer the wild side of every woman. The one shoulder bikinis are making a statement, as well as the bathing suits with stripes that flatter almost every figure. The ingenious and original cuts arrive in time to give the modern touch to each piece. The famous trikini is present in the collections of all the designers. There are all kinds, with pearls and stripes; it is definitely here to stay. These trends can be reflected in the creations of worldwide renowned designers. Next, we introduce the 2009 swim wear trends of the most exclusive brands present in the Mexican Caribbean. We start with Liu that arrives from Colombia to bring us the brand Palmarosa. This is the perfect example to describe the fusion of fashion with the Latin taste that dazzle the world each season with a mix of creativity and good taste to sparkle big time!


Comenzamos con Liu, que llega desde Colombia para traernos la marca Palmarosa. Es el ejemplo perfecto para describir la fusión de moda con el sabor latino que deslumbran al mundo cada temporada, es una mezcla de creatividad y buen gusto para brillar en grande. Liu nos ofrece una estupenda variedad de colores y combinaciones. La inspiración safari toma una gran parte de sus fabulosos diseños, sin duda uno de los estampados más fuertes de este verano. Así mismo encontramos los brocados en motivos florales que dan el toque romántico y femenino. Por otra parte, también desde Colombia presentamos a Touché Balnéaire que con sus cortes modernos nos trae una ola de sofisticados bikinis. Touché se caracteriza por crear modelos que acentúan tu figura. Entre sus propuestas encontramos los bikinis y trajes de baño de un hombro, que es un corte que viene muy marcado este año. Donna Karan está a la punta de las tendencias, con coordinados perfectamente detallados utilizando telas con estampados tipo retro y colores veraniegos diseñados para brillar en la playa con un toque de glamour. Pasando al otro lado del mundo, les presentamos la reconocida marca Louis Vuitton, la cual, con gran elegancia y estilo presenta una sofisticada colección en donde las tiras hacen gran presencia, así como también el famoso corte recatado de la “culotte” que renace en esta temporada y nos transporta a tiempos de antaño. Es la esencia de la gran marca plasmada en magníficos trajes de baño, en los que una vez más se hacen notar los cortes y las figuras exactas para verte fabulosa. Burberry nos sorprende una vez más, ya que siguiendo la línea pautada para este verano, presenta los cortes clásicos de todos los tiempos pero reinventados de manera muy sexy y femenina, con colores que sobresalen como el rojo, azul, negro y blanco.

Liu offers a splendid variety of colors and combinations. The safari inspiration is a big part of his fabulous designs and, is without doubt, one of the strongest prints this summer along with the brocades in floral motifs that exude romantic and feminine touch. On the other hand, also from Colombia we present Touché Balnéaire that with its modern cuts brings us a wave of sophisticated bikinis. Touché is known for creating swimwear that emphasizes your body figure. In this collection, we find bikinis and bathing suits with one shoulder cuts that are so strong this year. Donna Karan is a leader when it comes to summer trends with perfectly detailed ensembles using fabrics with retro prints and summery colors designed to standout on the beach with a touch of allure and glamour. Moving to the other side of the world, we present to you the renowned brand Louis Vuitton which, with great elegance and style, presents a sophisticated collection in which the stripes makes an important presence as well as the famous ”culotte” cut that is reborn this season and bring us back to the good old times. It is the heart of this brand stamped in a magnificent bathing suits that once again makes us take notice of the precise cuts and figures to look fabulous. Burberry takes us by surprise once again, following the established line for this summer. It presents the classic cuts for all times but reinvented in a very sexy and feminine way, with colors that stand out such as red, blue, black and white. Their swimming costume has the main characteristics of this English brand such as the raincoat style belt or the striped print details. Highlighting the silhouette are halter and triangle tops that we see quite often on the beach. The great designers, year after year, present their new and ingenious collections to refresh and cover the beaches of our fabulous and avant-garde Mexican Caribbean with fashion. Here you can find style, exclusivity and elegance at the distinguished boutiques of these famous international brands.

En sus bañadores se pueden ver los detalles característicos de esta marca inglesa como el cinturón al estilo gabardina o con los detalles del estampado a rayas. Sobresalen mucho los cortes tipo halter y el top de triángulos, que encontramos seguido en las playas. Los grandes diseñadores presentan año con año novedosas e ingeniosas colecciones para refrescar y llenar de moda las playas de nuestro fabuloso y vanguardista Caribe Mexicano, donde podrás encontrar estilo, exclusividad y elegancia en las distinguidas boutique que ofrecen grandes marcas de talla internacional.

19 IN RIVIERA MAYA


LIU Swim Wear

Collection

LIU nace con la idea de traer a Playa del Carmen trajes de baño únicos, elegantes e innovadores.

LIU originated with the idea of bringing unique, elegant and innovative bathing suits to Playa del Carmen.

Aquí encontrarás modelos de PALMAROSA, una reconocida marca colombiana que maneja telas de alta calidad fabricadas en Italia y España.

Here you will find designs by PALMAROSA, a renowned Colombian brand that uses high quality fabrics manufactured in Italy and Spain.

Cuando compras en LIU, podrás tener la seguridad de que tendrás un diseño exclusivo, con la calidad que caracteriza a PALMAROSA.

When you shop at LIU, you can be sure that you will be wearing an exclusive design with the quality that characterizes PALMAROSA.

Date una vuelta a esta tienda y atrévete a sobresalir. Abierto de 10 a.m. a 6 p.m.

Come and take a look at LIU and dare to stand out. Open from 10 am to 6 pm

Colección Masai Mara

Liquid Silver Collection Colección Mykonos Way 20 IN RIVIERA MAYA


Nautical Mile Collection

Earth, Wind and Fire Collection

Earth, Wind and Fire Collection

Colecci贸n Star of India 21 IN RIVIERA MAYA


Paisley Boom Collection

Palm Beach Collection

Raffia Flower Collection

Nautical Mile Collection

22 IN RIVIERA MAYA



Mare En la tienda Mare puedes encontrar una gran variedad de estilos en trajes de baĂąo, ya que alberga las mejores y mĂĄs exclusivas marcas que presentan sus tendencias para este verano 2009.

24 IN RIVIERA MAYA

At the store Mare, you will find a wide variety of bathing suit styles as they carry the best and most exclusive brands that present the latest trends for this summer 2009.



Touche Balnéaire La marca colombiana Touché Balnéaire llega desde Sudamérica con su estilo chic y moderno, con cortes y detalles a la última moda como es el de un hombro. Esta marca se caracteriza por su frescura y sus novedosos estilos.

26 IN RIVIERA MAYA

The Colombian brand Touche Balnéaire arrives from South America with its hip and chic styles featuring the latest cuts and details such as the one shoulder look. This brand is known for its fresh and innovative styling.



Louis Vuitton Swimwear La legendaria marca Louis Vuitton, destaca por su estilo y elegancia. En sus trajes de baño combinan intensos colores y cortes en tiras que dan lugar a estupendas creaciones, ente ellas el famoso ‘Spider’, que es una de las piezas icono de esta colección. Sin duda alguna, esta es una maravillosa colección que está causando sensación.

The legendary brand Louis Vuitton stands out for its style and elegance. Their bathing suits combine intense colors and cuts with stripes that become splendid creations. Among them is the famous “Spider” that is one of the iconic pieces of this collection. Without doubt, this is a wonderful collection that is causing great sensation in the world of fashion.

Flower Swimwear Sexy Swimsuit con efecto drapeado

Spider Jewel Swim Jersey con detalles de cordones y piezas metálicas doradas

Spider Bikini con detalles de cordones y piezas metálicas doradas

28 IN RIVIERA MAYA


Flower 2 pieces Swimwear

Belted Bikini Swimwear

Bicolore Swim Belted Bikini Swimwear

Flower 2 pieces Swimwear

29 IN RIVIERA MAYA


Burberry Burberry destaca por su gama de colores casuales y elegantes que combinan con el estampado a rayas caracterĂ­stico de la marca, mismo estilo que se ve en esta colecciĂłn de trajes de baĂąo.

30 IN RIVIERA MAYA

Burberry stands out for its casual and elegant color palette that matches the trademark striped print of the brand; this same style can be seen in their latest bathing suit collection.


31 IN RIVIERA MAYA


Donna Karan Los trajes de baño de esta prestigiada marca son conocidos por su simplicidad, su estilo clásico y su elegancia única. Siempre cómodos utilizando telas de alta calidad que acomodan y favorecen a cualquier figura.

The bathing suits of this prestigious brand are known for their simplicity, classic style and unique elegance. Always comfortable, they use high quality fabrics that will properly fit and flatter any figure.



>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847

you can write to us: golf@inrivieramaya.com



Clasificación de Febrero de la AGCM VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La Asociación de Golf del Caribe Mexicano reunió a sus miembros para el torneo de clasificación del mes de febrero en el campo de golf Hilton. Fue un fin de semana muy agradable para los asistentes. The Mexican Caribbean Golf Association gathered its members for February’s classification tournament held at the Hilton Golf Course. It was a very pleasant and fun weekend for all of those in attendance. RODRIGO VALDÉS, DANIEL ELBIORN Y JOSÉ ITURBIDE

RODOLFO BONILLA E ISAAC HALABE

ROBERTO MADERO Y ANUAR FAYAD

LUIS MARTÍN FORTANELL Y FERNANDO MOJICA

MIGUEL RODRÍGUEZ, JOSÉ MIGUEL RODRÍGUEZ Y RODOLFO ASCENCIO

LUIS ALBERTO CARRANZA Y RICHARD BOOTH

ANDRÉS MEJÍA Y EDUARDO GARCÍA

Clasificación de Marzo de la AGCM VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN El campo de golf Riviera Cancún fue sede del tradicional torneo de clasificación de la Asociación de Golf del Caribe Mexicano. En esta ocasión, sus miembros ingresaron la tarjeta de Marzo. Inscríbete a clubdegolfistas@inrivieramaya.com Riviera Cancun Golf Course was the headquarters for this traditional classification tournament of the Mexican Caribbean Golf Association. On this occasion, its members registered their March card. Sign up at clubdegolfistas@inrivieramaya.com

J. J. DEL VILLAR, JERÓNIMO CARREÑO, ANTONIO ZAMORA Y FELIPE BAUTISTA

ENRIQUE GÓMEZ, CARLOS DE LA TERRA Y PHILLIP PRINCE

DAVID MARTÍNEZ, EDUARDO GARCÍA, ANDRÉS MEJÍA Y STEPHEN GOODMAN

ALFONSO ARANALDE Y EDUARDO TEYO

JUAN PABLO MALDONADO Y RAÚL CASTILLA JR.

MARCO GARZA Y ROBERTO MADERO

MAXIMILIANO TORIO Y ALFONSO FERNÁNDEZ



COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated



Torneo de golf Audi Quattro Cup VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El campo de golf Riviera Cancún fue sede de uno de los torneos pertenecientes a la gira amateur por invitación más importante del país, el Audi Quattro Cup. En este torneo participaron algunos de los mejores golfistas de la Riviera Maya y Cancún. The Riviera Cancun Golf Course hosted one of the tournaments part of the most important amateur by invitation only tour in the country. Some of the best golfers in Cancun and the Riviera Maya participated in this tournament. MANUEL DOMÍNGUEZ COORDINADOR DE AUDI QUATTRO CUP

1° LUGAR: FRANK RUIZ SOLÍS Y LEONARDO LEDEZMA MADRAZO

AKIRA TOMINAGA, LEONARDO TORREBLANCA Y ALEX VIERA

2° LUGAR: ALFONSO BARTNETCH Y ARMANDO LARA DE NIGRIS

JAVIER CERVANTES, PABLO ROMO Y MANUEL PÉREZ

3° LUGAR: RODOLFO ASENCIO Y MAX TORIO CEDILLO

ALDO GALÁN Y ALFONSO BARRMETCHE

JORGE LIZÁRRAGA, CAMILO CÁMARA Y ROGELIO RUIZ

JOSÉ CRESPO, FEDERICO ACEBAL, FRANK RUIZ, LEONARDO LEDEZMA, BETO ANZARUT Y FELIPE ANZARUT

ANTONIO HERRERA, ANA GONZÁLEZ, ALBERTO RIVEROLL Y ALEJANDRA CAMUS

JAIME MACEDO, RUBÉN GONZÁLEZ Y JAIME MACEDO JR

JORGE MEDINA, JUAN CARLOS VILLA, MAURICIO ROVIROZA Y GERARDO GONZÁLEZ

ROGELIO MALO Y ROBERTO TOMMASI



IN Riviera Maya Open VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Una de las celebraciones de nuestro Cuarto Aniversario fue nuestro tradicional torneo de golf IN Riviera Maya Open, el cual este año fue diseñado para 72 personas y acabaron participando 94 jugadores. El formato fue bola baja con stableford de parejas y handicaps al 70%. Las ganancias netas de este torneo fueron donadas al DIF Municipal de Tulum para su programa de equinoterapia para niños de las comunidades mayas con capacidades diferentes. One of the celebrations of our fourth anniversary was our traditional IN Riviera Maya Open, which this year was designed for 72 people and ended with 94 players. The format was low ball with stable ford of couples and 70% handicaps. The net profits of this tournament were donated to the DIF Municipality of Tulum and its equine therapy program for children in the Mayan communities with different capabilities.

ADRIÁN DÍAZ, ALEJANDRO RODRÍGUEZ, ELMER LLANES Y FRANCISCO GARCÍA

RAFAEL OBREGÓN

DOUGLAS GOUBAULT Y TIMOTHY SAVIO

DON EASTVOLD, MIKE NATTO, MIGUEL BORGE Y ELIAS BORGES

GORAN VUKAJLOVIC, GUY TRUSCELLO, CARLOS MUÑOZ Y ARMANDO PEZZOTTI

JOSÉ LUIS ORTEGA, RAFAEL OBREGÓN, PEPE ACEVEDO Y BENJAMÍN DE LA PENA

MAX TORIO, MIGUEL RODRÍGUEZ, ALDO GALÁN Y PEDRO QUINTANILLA

ALBERTO CÁRDENAS

ENRIQUE VALDEZ, DAVID SÁNCHEZ, GERARDO ELBIORN Y RAÚL MONROY

MARK RUSSELL, STEPHEN GOODMAN, JAN RUSSELL Y FERNANDO SANDOVAL

FEDERICO ACEBAL, MARCO VEGA, JOSÉ CRESPO Y MATIS TORRENOS

FRANCISCO ROBLEDO, MANUEL OTERO, GUSTAVO GALVÁN Y FERNANDO GONZÁLEZ


ISSAC HALABE, JOSÉ ANTONIO Z., RODOLFO BONILLA Y BERNARDO ZAMORA

DOUGLAS GOUBAULT

AKIRA TOMINAGA, TAKASHI TOMINAGA, RALSTON ORTIZ MENA Y JULIO SALINAS GARCÍA

ENRIQUE FLORES, GERARDO RAMSES, LEONARDO MENDIZABAL Y JOSÉ LUIS GUAJARDO

ERNESTO RIQUELME, DANIEL ELBIORN, RICHARD SIKES Y RODRIGO VALDÉS

VÍCTOR JIMÉNEZ, RODOLFO ASCENCION, MAURICIO ESPINOZA Y ALEJANDRO FLORESMEYER

JOSÉ ANTONIO LÓPEZ, RICARDO BARTON, MANUEL DELGADO Y FRANK RUIZ

NICOLAS TSAKALO, GUSTAVO ARIZPE, ALFONSO BARNETCHE Y PHILIP WOODWARD

FERNANDO MARTI, JUAN MELQUIADES, FRANCISCO SETIEN Y FERNANDO GARCÍA

EUTIQUIO ALEJANDRO, ARTEMIO HERNÁNDEZ, ÁLVARO REGIL Y RAFAEL DÍAZ

LUIS SANDOVAL, CARLOS SAUCEDO, ANDRÉS MEJÍA Y DAVID MARTÍNEZ

JORGE GALVÁN, ALEJANDRO GARCÍA, ALBERTO CÁRDENAS Y JAVIER GARCÍA

ANDRÉS GARCÍA, FRANCISCO LOZANO, OCTAVIO LAVALLE Y ELÍAS REYES

CARLOS HERRERO JR., ENRIQUE DEL RÍO, CARLOS HERRERO A. Y SHANE C. WILSON


IN Riviera Maya Fashion Show VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

IN Riviera Maya tuvo el honor de presentar en su aniversario el lanzamiento oficial para México de la marca colombiana Palmarosa de venta exclusivamente en LIU. Esta presentación se llevó a cabo en nuestro tradicional desfile de modas IN Riviera Maya Fashion Show con modelos profesionales, el cual será televisado y publicado en diferentes medios nacionales e internacionales. Para el evento se invitó a clientes de la revista, VIP y gente relacionadas con la moda, quienes recibieron gift bags y participaron en rifas. IN Riviera Maya had the honour to present on its anniversary the official launch in Mexico of the Colombian brand Palmarosa for sale exclusively at LIU. This presentation took place in our traditional IN Riviera Maya Fashion Show! This exciting show with professional models will be broadcasted on television and published in national and international media. For the event we invited the magazine’s customers, VIP and people related with the fashion industry all of which received gift bags and participated in several raffles.


Ganadores de IN Riviera Maya Open VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Este año, nuestro tradicional IN Riviera Maya Open reunió una bolsa de regalos de $1, 842,460 pesos, la cual se repartió entre los 94 jugadores participantes. A continuación, te presentamos a los ganadores de este torneo de golf. This year in our traditional IN Riviera Maya Open we gathered a prize bag of $1, 842,460 pesos, which was distributed among the 94 players. Here are the winners of this golf tournament.

2DO. LUGAR: ENRIQUE FLORES Y GERARDO RAMSES

1ER. LUGAR: DOUGLAS GOUBAULT Y TIMOTHY SAVIO

3ER. LUGAR: CARLOS MUÑOZ Y ARMANDO PEZZOTTI

1 LUGAR O´YES: JOSÉ CRESPO, ELMER LLANES, BENJAMÍN DE LA PEÑA Y AKIRA TOMINAGA

4TO. LUGAR: JOSÉ LUIS GUAJARDO Y LEONARDO MENDIZÁBAL

2DO. LUGAR O´YES: DAVID SÁNCHEZ JOSÉ CRESPO FERNANDO MARTÍ Y ELMER LLANES

3ER. LUGAR O´YES: MIGUEL BORGE, ERNESTO RIQUELME Y ARMANDO PEZZOTTI

4TO. LUGAR O´YES: OCTAVIO LAVALLE, ANDRÉS MEJÍA Y CARLOS HERRERO JR.

5TO. LUGAR O´YES: ALBERTO CÁRDENAS, BERNARDO ZAMORA GERARDO RAMSES Y ELMER LLANES

6TO. LUGAR O´YES: ALFONSO BARNETCHE, GUSTAVO ARIZPE Y FELIPE BAUTISTA

7MO. LUGAR O´YES: RAÚL MONROY, ALEJANDRO RODRÍGUEZ Y ENRIQUE DEL RÍO

8VO. LUGAR O´YES: ELÍAS BORGE, GERARDO RAMSES Y ALDO GALÁN

FERNANDO MARTÍ


4° Aniversario de IN Riviera Maya Magazine VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

IN Riviera Maya cumplió cuatro años de éxito, por lo que celebramos con un gran evento en Moon Palace integrado por nuestro tradicional torneo de golf IN Riviera Maya Open, un Fashion Show profesional y una muestra gastronómica en la que reconocidos restaurantes del Caribe Mexicano ofrecieron una degustación para los asistentes. IN Riviera Maya celebrated four years of success with a spectacular event at the Moon Palace. We hosted our traditional IN Riviera Maya Open Golf Tournament, a professional fashion show and culinary display in which renowned restaurants in the Mexican Caribbean offered samples for our guests.

DONACIÓN AL DIF DE TULUM

MICHAEL LYNCH Y DANIELLE BRABHAM

BIENVENIDO AL ANIVERSARIO DE IN RIVIERA MAYA

CARLA Y JOSÉ RAMÓN QUINTANA

EQUIPO DE MANDARIN ORIENTAL

ERIKA HERNÁNDEZ Y DANIEL PINEDA

JAN Y MARK RUSSELL

SALIDA DE JUGADORES

PATRICIA Y OCTAVIO LAVALLE

GEA, CLAUDIA Y RAMIRO CARREÑO

KARENA BLACK Y JOHN GRAY


MUESTRA GOURMET

EQUIPO IN RIVIERA MAYA

NATALIA MORENO, CARLOS HERRERO JR, CARLOS HERRERO, BLANCA HERRERA, DANIELA MORENO

LORENA CALDERÓN Y RALSTON ORTIZ MENA

ESTRELLA ORTEGA Y OSBALDO RUIZ

FABIOLA PERÉS Y ZYANYA BARRAGÁN

BUFFET PARA GOLFISTAS

KÉRASTASE DE L´OREAL

MUEBLERÍA UNIQUE INTERIORS

JOHN GRAY RESTAURANT GROUP

RESTAURANTE YAXCHE

IVETTE Y MAURICIO ESPINOSA

DEGUSTACIÓN

DI VINO, THE GLASS BAR Y VINÓPOLIS


Golf Tournaments Calendar • PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2009 Mayo: Sábado 30 y domingo 31 Junio: Sábado 27 y domingo 28 Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com

OPEN

• CANADIAN TOUR 2009 Mayo 2009 / www.cantour.com

Third Canadian Tour event in the Riviera Maya, Mexico

PROFESSIONAL

• ELIZABETH NORMAN SUTTON 8, 9 y 10 de Junio 2009 / Campo Playa Mujeres Informes: (998) 881 0100 ext 62709 Elizabeth Montuy charitygolf@royalresorts.com OPEN

• Mayakoba Junior Golf Classic Summer 2009 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org

PROFESIONAL

Octubre 2009 Riviera Cancun y Moon Palace 881 6000 ext 4724 / teetimes@palaceresorts.com

• CANCUN CLASSIC OPEN

• BIG MAC OPEN Noviembre 2009 POK TA POK Golf Club / Informes: www.bigmacopen.com OPEN

• CAMPEONATO FINAL 2009 Sábado 5 de Diciembre 2009 Sólo para socios de la asociación con un mínimo de 3 tarjetas ingresadas. 8:00 am / Hilton Golf Course

COPA 2009 MEMBERS ONLY

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2010

2010

www.mayakobagolfclassic.com

Third PGA Tour event in Mexico PROFESSIONAL

• IN RIVIERA MAYA OPEN Abril 2010 Informes: (984) 803 0838 2010

INVITATION ONLY 48 IN RIVIERA MAYA

Torneo de Golf en celebración de nuestro Quinto Aniversario

CAMPEONES DEL TORNEO 2008




Lanzamiento del Residencial Bambú VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con una rueda de prensa y un coctel, se llevó a cabo la presentación del nuevo desarrollo de Tierra Azul en Playa del Carmen, el Residencial Bambú. Al evento asistieron personalidades de bienes raíces e invitados especiales. The presentation of the new development of Tierra Azul in Playa del Carmen, Bambu Residencial took place with a press conference and a cocktail party. Important personalities in real estate and special guests attended the event. ILIANA CANTILLO, ROBERTO ROSAS Y JOSÉ ENRIQUE GONZÁLEZ

JOSÉ LUIS ORTEGA, JOSÉ LUIS FUENTES Y ENRIQUE DOMÍNGUEZ

LETY MONTANO Y MAGGI ASGUILAR

ELENA DE LA PENA DE ROSAS Y LIC. RODOLFO ROSAS

SARA MARTÍNEZ Y ROSY VALIENTE

MARINA GÓMEZ Y CHRISTIAN SOTO

JOAQUÍN ORTIZ

CESAR CAMPO E ILIANA ROSAS

NURI ARIAS Y RUBEN GONZALEZ

PATRICIA Y LAURA

NAPI ZACADIAS Y OSCAR PELATI



Boating & Yacht Lifestyle

Special Edition


Boating

through the

Mexican

Caribbean Por Arturo Valdez Castro

avegar en el Caribe Mexicano es observar, escuchar, respirar, palpar un sueño; navegarlo. Sus aguas cristalinas, la variedad de sus tonos azules en armonía con el cielo y el intenso reflejo del sol, los arrecifes y sus profundidades marinas, sus islas, arenales, maravillan a quien se interna en ese lento cuerpo líquido inevitablemente hermoso y adornado de misticismo. Quintana Roo cuenta con 865 kilómetros de litorales. Al norte, resalta un seno llamado Laguna de Yalahau, localizada frente a la Isla Holbox, en cuyo borde septentrional se localiza Cabo Catoche. Hacia el sur se tienen 700 kilómetros de costa sobre el Mar Caribe, y su desarrollo puede dividirse en cinco tramos: El primero, hasta Puerto Morelos (20° 50’ de latitud) con características coralinas y muchos bajos que rodean a las islas. Hay entradas de mar con poca profundidad, efecto del afloramiento de los bancos de coral. Los accidentes geográficos más notables son las puntas (Arenas, Cancún, Nizuc, Petempich y Tachacté) y las islas (Contoy, Cayo Sucio, Isla Blanca, Islas Mujeres y Cancún). Hacia el norte, una barrera de arrecifes de coral presenta un bello oleaje de aguas turquesas con gran biodiversidad de especies marinas. El segundo tramo se caracteriza por su dirección al suroeste con playas angostas: puntas Céliz y Maroma; caletas de Chac-ahlal, Xel-Há, Xcaret, Yalkú y Solimán; y a 17 kilómetros de la península, la isla de Cozumel.

avigating through the Mexican Caribbean is to observe, breath, touch a dream, sail it. Its crystal waters, the variety of its different shades of blue in harmony with the sky and the intense reflexion of the sun, the reefs and their marine depths, its islands, sand dunes, marvel anyone who travels through this area, without doubt beautiful and embellished with mysticism. Quintana Roo has 865 kilometers of coastline. To the north, it stands out a sine called Laguna de Yalahau located by Holbox Island, the northern end of which is located Cabo Catoche. Towards the south there are 700 kilometres of coast along the Caribbean Sea and this can be divided into five stretches. The first stretch extends all of the way to Puerto Morelos (20° 50’ latitude) with coral characteristics and many shallows that surround the islands. There are sea entrances with swallow depth, as a result of the upwelling of the coral banks. The most notable geographical features are the tips (Arenas, Cancun, Nizuc, Petempich and Tachacte) and the islands (Contoy, Cayo Sucio, Isla Blanca, Islas Mujeres and Cancún). To the north, a coral reef barrier presents a beautiful swell of turquoise waters with a great variety of marine life biodiversity. The second stretch is characterized by its southeast direction with narrow beaches, Celiz and Maroma tips; coves of Chacahlal, Xel-Há, Xcaret, Yalkú and Solimán, and at 17 kilometers down the peninsula, Cozumel Island.


El tercero, al sur, presenta una línea continua a lo largo de 35 kilómetros y luego las Bahías de Ascensión (19° 40’ en su parte media) y del Espíritu Santo (19° 21’), obstruidas por cayos y arrecifes por cuya razón no hay puertos que se alberguen en dichas bahías.

The third stretch to the south, presents a continuous line along the 35 kilometres and then the Bahias de Asencion (19° 40’ at the midpoint) and the Espiritu Santo (19° 21’), obstructed by cays and reefs which is why there are no ports sheltering those bays.

El cuarto, de 150 kilómetros, y sin accidentes considerables, salvo las quebradas de Uvero y Xcalac, que sirven de abrigo a pequeñas embarcaciones, culmina en Bacalar Chico.

The fourth stretch of 150 kilometres is without any major obstacles or geographical features, except the ravines of Uvero and Xcalac that shelter little boats, and ends in Bacalar Chico.

El quinto y último, corresponde a las costas del noreste, norte y este de la bahía de Chetumal. De escasa profundidad y poblada de bajos, ésta se conecta, por la bahía de San José con la Laguna de Bacalar. A su vez, por el canal de Chac, está comunicada con el río Hondo.

The fifth and last one belongs to the coasts of the northeast, north and east of the Chetumal Bay. Of little depth and consisting of shallows connected by the Bay of San Jose with Bacalar Lagoon. At the same time, it communicates through the Chan Canal to the Hondo River.

Debido a estas formaciones, los paisajes que el navegante puede encontrar en estas zonas del Mar Caribe son espectaculares.

Due to these formations, the landscapes that the sailor will find in these areas of the Caribbean are simply spectacular.

Influenciado por las corrientes oceánicas del Golfo y de Humboldt, la temperatura de este mar tiene un promedio anual, en la superficie de 27 grados centígrados, mientras que el fondo puede alcanzar los cuatro grados.

Influenced by the ocean currents of the Golf and Humboldt, the temperature of the ocean has an average yearly temperature on the surface of 27 Celsius, while temperatures at the sea floor can reach 4 degrees Celsius.

A pesar de los distintos vientos que varían todo el año –dependiendo las temporadas–, cualquier tipo de navegación se convierte en un placer y, por qué no, en un posible estado de reflexión.

Despite the different wind currents that vary through out the year, depending on the season, any kind of navigation becomes a pleasure and possibly even a state of mind.

En entrevista con el Director de Capitanía de Puerto de Playa del Carmen, José Florentino Gallardo, advierte que es importante y obligatorio que todas las embarcaciones, tengan encendidos sus radios para monitorear el estado del tiempo y los boletines informativos que se emiten desde la Capitanía de Puerto a las diez de la mañana y a las cuatro de la tarde, con el objetivo de mantener la seguridad: “En los boletines se dan las aproximaciones del viento, la altura de las olas, y en general, todo el estado climático. Una vez navegando se debe seguir al pendiente de los boletines que se emiten”.

During an interview with the Harbor Master Director of Playa del Carmen`s Port, Jose Florentino Gallardo, warms that it is important and mandatory that all boats have their radios on to monitor the weather and the information bulletins broadcast from the Harbor Master at 10 am and 4 pm with the objective of preserving safety. “In the bulletins we provide wind proximities, the height of waves and in general, the weather forecast. Once navigating, you should be aware of the broadcast bulletins”.

Existen, explica el Capitán, dos temporadas clave que han sido delimitadas como marco de referencia para el desempeño de las actividades en las aguas del Caribe:

There are, explains the Captain, two key seasons that have been use to delineate the reference frame for the performance of the water activities of the Caribbean.

“En las costas de Quintana Roo, tenemos dos temporadas. La primera, del 1 de diciembre al 31 de mayo, en la que predominan los vientos del norte y, en algunas situaciones, los vientos del sureste, por los frentes fríos. Durante este tiempo, las embarcaciones deben estar muy pendientes de los boletines meteorológicos porque en ocasiones hay rachas de hasta 80 kilómetros por hora, principalmente en el canal entre la Isla de Cozumel y la Costa Continental, ahí está lo que llaman el Cantil, donde se levanta marejada”.

“Along the coast of Quintana Roo, we have two seasons. The first one runs from December 1st to May 31st, during which the winds from the north predominate and in some situations, the winds from the southeast due to the cold fronts. During this time the boats should be very aware of the weather forecasts because occasio-nally there are wind gusts up to 80km per hour mainly in the channel between the Cozumel Island and the Continental Coast, there it is what they call the Cantil where the swell rise.”

”Después está la temporada de huracanes, a partir del 1 de junio y hasta el 30 de noviembre. En esta época, las embarcaciones deben tener mucha precaución de las ondas tropicales que inician en el Atlántico, y se desplazan por el Caribe y complican la navegación con vientos superiores a los 80 kilómetros por hora. Cuando hay aviso inminente de una onda tropical se toman las medidas para resguardar las embarcaciones”.

Then there is the hurricane season from June 1st until November 30th. During this season, boats should be very cautious of tropical waves that begin in the Atlantic and move towards the Caribbean causing trouble for navigation with winds greater than 80 km per hour. When there is an imminent warning an approaching tropical wave, there are security measures taken to shelter the boats.

El clima semitropical predomina en esta zona todo el año, y sus temperaturas en verano pueden llegar a los 35 grados centígrados. Mayo y agosto son los meses en los que se registran las temperaturas más altas.

Semitropical weather prevails in this area throughout the year and temperatures during the summer can reach 35 degrees Celsius. May and August are the months with the highest temperatures.

En temporada de lluvias, un fenómeno muy interesante es la formación de nubes blancas, contrastando con el azul cobalto del cielo. Estas nubes, de pronto provocan, en un día de duro sol intensos chubascos que, en cuestión de minutos, terminan dando un espectáculo hermoso.

During rainy season, a very interesting phenomenon is the formation of white clouds contrasting with the cobalt blue of the sky. These clouds suddenly cause an intensely sunny day with heavy showers that in matter of minutes end up giving a beautiful spectacle.

Navegar en este destino es un privilegio; y si se conocen todas las características de la zona, definitivamente resultará en una experiencia inigualable.

Sailing in this destination is a privilege and if you get to know all the characteristics of the area, it will become an experience like no other. IN RIVIERA MAYA 55


80 Motor Yacht Hatteras Disponible en Servimar / Available at Servimar

D

a un paso a bordo del yate Hatteras 80 Motor y reconocerás al instante diseño de clase mundial. Fue creado por el más calificado grupo de expertos: Hatteras customers.

El 80 MY incorpora el popular diseño de casco convexo y un sólido casco de fibra de vidrio de fondo para la fuerza y durabilidad. Una generosa manga de 21’3” contribuye a otorgar una sensación de expansión. Este yate ofrece “más de todo” para sus navegantes. Esta belleza cuenta con un suntuoso diseño interior con posibilidades de personalizar desde los toques finales hasta diferentes opciones de amenidades como jacuzzi, flybridge o cielo lounge. La estrella del 80 Motor Yacht es el cuarto de motor completo que se beneficia de la gran viga del yate y seis puertos de luz de gran tamaño. La combinación de espacio, luz natural y vista a nivel del agua deslumbrarán a todo el que cruce sus puertas. El cuarto principal cuenta con una litera tamaño king con cabecera a la medida, burós inclinados, un vestidor con dos vistas y puertas arqueadas. Una televisión plasma con CD/DVD provee opciones de entretenimiento. Amigos y familiares reciben un trato VIP en el cuarto de visitas principal. Esta habitación cuenta con una cama tamaño queen con un colchón de bobinas con resortes y sabanas de lujo. Los invitados adicionales disfrutarán el espacioso cuarto proa con litera tamaño queen, así como el cuarto estribor que ofrece una variedad de opciones de litera. Todas las habitaciones tienen baño independiente.

S

tep aboard the Hatteras 80 Motor Yacht and you’ll instantly recognize a world-class design. It was created by one of the most qualified group of experts: Hatteras customers.

The 80MY incorporates Hatteras’ popular convex hull design and a solid fiberglass hull bottom for strength and durability. Its generous 21’3” beam contributes to its expansive feel. This yacht delivers more of everything that counts to discerning yachtsmen. This beauty features a sumptuous interior design with personalization possibilities from the finishing touches to different options of amenities such as a hot tub, an open flybridge or a Sky Lounge. The crown jewel of the 80 Motor Yacht is the full-beam master stateroom that benefits from the yacht’s significant beam and six oversized port lights. The combination of spaciousness, natural light and water-level view will stun all who step through its sketch-face door. The master features a king-size berth with custom headboard, bowed-front nightstands, a double-sided dresser and arched doors. A plasma TV with CD/DVD provides entertainment options. Family and friends receive VIP treatment in the primary guest stateroom to port. This stateroom has a queen-sized berth fitted with coil-spring mattress and plush linen treatments. Additional guests will enjoy the roomy bow stateroom with queen-size berth, as well as the starboard stateroom that offers an array of bunk options. All the staterooms have its independent head.

56 IN RIVIERA MAYA



Los gabinetes de madera exquisita con molduras de doble caña convexa, puertas en forma de arco, cubiertas de mármol /granito, amueblado a la medida y mucho más, son equipo estándar no opcional.

The exquisite wood cabinetry, double bull nose moldings, arched doors, marble/granite countertops, custom furnishings and much more are all standard-not optional equipment.

Cenar a bordo del Hatteras 80 es un evento elegante, gracias a una enfriadora de vino opcional, una mesa ovalada con incrustaciones de caoba, espejos y un elegante techo.

Dining aboard the Hatteras 80 is an elegant affair, thanks to an optional wine cooler, free-standing oval table with decorative mahogany inlays, and mirrored headliner treatment overhead.

En la cocina, la necesidad de funcionalidad la cumple con buen gusto. Todas las cubiertas y losetas son de granito para limpiar fácilmente. Los electrodomésticos incluyen lavavajillas, compactador de basura, refrigerador sub zero, micro ondas, horno de tamaño completo y estufa con cuatro quemadores.

In the galley, the need for functionality is met in tasteful fashion. All countertops and backsplashes are granite for easy cleanup. Appliances include a dishwasher, trash compactor, Sub-zero upright refrigerator, microwave, full-size oven and four-burner ceramic cook top.

El Hatteras 80 regresa la diversión a la navegación gracias a su diseño estilo de carro deportivo y su excelente visibilidad a través de dos paneles parabrisas de gran tamaño. Pedestal timón de cuero y dos asientos elevados que permiten a todos los que se encuentran a bordo ver el paisaje desde comodidad de lujo, mientras que una puerta corrediza permite la separación entre el comedor y la timonera. Puertas de pantógrafo offrecen acceso a las plataformas de los lados.

The Hatteras 80 puts the fun back in yachting, thanks to a sports carstyle bridge design and excellent visibility through two oversized windshield panels. Leather pedestal helm seats and two elevated settees allow everyone on board to view the scenery from plush comfort, while a sliding pocket door allows separation between the pilothouse and dining area. Pantograph doors offer access to both side decks; a day head sits to starboard.

El perfil del 80 Motor Yacht muestra finas líneas complaciendo a los ojos y un diseño de casco exhilarante. Ventanas curvas con un radar de barrido de devolución y triple arco portillas para el cuarto principal se combinan en un elegante, pero a la vez agresivo perfil. El casco de abajo con sus secciones de proa cóncavo y túneles de popa entregará un calado superficial y máximo rendimiento.

The profile of the 80 Motor Yacht features sleek lines pleasing to the eye and a hull design that will exhilarate. Curved window frames with a swept-back radar arch and triple portholes for the master stateroom combine in an elegant, yet aggressive profile. The hull bottom with its concave bow sections and aft prop tunnels will deliver a shallow draft and peak performance.

En Hatteras, se esmeran en otorgarte la mejor calidad no sólo en el diseño y la tecnología que sobrepasan los estándares de la industria, sino que también te ofrecen seguridad en cada milla náutica.

At Hatteras, they go to great lengths to not only design and engineer systems that exceed industry standards, but also assure your safety every nautical mile.

58 IN RIVIERA MAYA


80 Motor Yacht Especificaciones / Specifications Especificaciones / Specifications Eslora / Length Manga / Beam Calado / Draft Capacidad de Agua Dulce / Fresh Water Capacity Capacidad de Combustible / Fuel Capacity Capacidad de “Aguas Grises” / Grey Water Capacity Capacidad de “Aguas Negras” / Black Water Capacity Desplazamiento / Displacement Autonomía (dependiendo de la motorización y velocidad crucero) Autonomy (depending on the engine and the vessels speed) Velocidad Crucero (dependiendo de la motorización) Vessel Speed (depending on the engine) Velocidad Máxima (dependiendo de la motorización) Maximum Speed (depending on engine)

Sistema Inglés / English System

Sistema Métrico / Metric System

79’ 10” 24.33 m 21’ 3” 6.48 m 5’ 8” 1.73 m 326 gal 1,234 l 2,858 gal 10,819 l 252 gal 953 l 388 gal 1,468 l 190,000 lb 86,183 kg Hasta 530 Millas Náuticas Up to 530 Nautical Miles Entre 20 y 24 Nudos (Km/h aprox.) Between 20 and 24 Knots (Km/h aprox.) Entre 24 y 30 Nudos (Km/h aprox.) Between 24 and 30 Knots (Km/h aprox.)


37 Meter Yacht Sunseeker Disponible en Náuticos / Available at Nauticos

l yate de 37 metros es el primer Sunseeker de triple cubierta de lujo insuperable, marcando un nuevo estándar en un mercado sumamente exigente. Un logro sin precedentes con respecto a diseño, desempeño y refinamiento, tiene un enorme rango para ser personalizado de acuerdo a gustos individuales.

E

Sunseeker tiene una larga historia de fusionar cascos de rendimiento con espaciosos interiores de barco, y en ningún otro lado se muestra esta proeza más ampliamente que a bordo de este yate de 37 metros de triple cubierta. Este yate tiene tres cubiertas interiores, sin contar la cubierta de cielo arriba dando un paso considerable a un nuevo nivel de yates. Espacios de entretenimiento en la cubierta superior y principal proveen interminables posibilidades de diversión, relajamiento y recreativas. En la cubierta de cielo, hay un amplio jacuzzi y área de esparcimiento, barra y comedor, haciéndolo un lugar ideal para disfrutar el buen clima e increíbles vistas. El deck superior cuenta con un amplio salón con suficientes asientos cómodos, un bar y puertas de vidrio corredizas que abren a una cabina de mando privada. Abajo se encuentra la espaciosa cubierta principal con un suntuoso lounge, un resplandeciente comedor individual para 12 personas y un área de mando de proa.

he 37 metre yacht is the first of sunseeker´s TRI Decks Yacht of unsurpassed luxury, setting a new standard in an extremely discerning market. An unprecedented achievement in respect of design, performance and refinement, it has enormous scope to be customized throughout to individual taste.

El lujoso cuarto principal se encuentra en la cubierta principal con una litera tamaño king, un área de oficina, un cuarto de baño separado, una sala y sistema de entretenimiento. El generoso baño cuenta con dos lavamanos, tina spa y cubículo de regadera separado. Dependiendo de cómo el dueño planee usar el yate existe la opción de dos cabinas individuales y dos dobles o dos cabinas dobles y un cuarto principal de proa en la cubierta inferior.

Sunseeker has a long history of fusing performance hulls with spacious boat interiors, and nowhere is this prowess more amply demonstrated than aboard the 37 Metre Tri Deck Yacht. This yacht has three decks internally, not counting the additional sky deck above, marking a move into a new level of yachting.

T

Entertainment space on the upper and main decks provides endless possibilities for leisure, fun and relaxation. On the sky deck, there’s a large hot tub and space for loungers, sit-up bar and dining area, making it the ideal place to enjoy good weather and stunning views. The upper deck houses a large saloon, with plenty of comfortable seating, a bar and sliding glass doors that open into its own private aft cockpit. Below is the capacious main deck, complete with sumptuous lounge, full beam dining area with freestanding table for 12 and aft cockpit area. The full beam master stateroom on the main deck has a king-size berth, an office area, separate toilet room, seating area and entertainment system. The generous en suite has twin basins, spa bath and a separate shower cubicle. Depending on how the owner plans to use the Yacht, there’s the option of two twins and two double guest cabins or two twins and an aft master stateroom on the lower deck. 60 IN RIVIERA MAYA



El ingenioso diseño del 37M Yacht permite a una tripulación de hasta ocho personas moverse libremente alrededor de la embarcación sin molestar a los huéspedes, un beneficio extra para los dueños e invitados. Para mayor comodidad, la cabina del capitán tiene acceso directo al cuarto de mando en la cubierta superior. La cocina y área de servicio en la cubierta principal proporcionan acceso separado a la tripulación a los cuartos de servicio e incluso hay un área de lavandería separada en la cabina inferior para mantener la privacidad de todos en todo momento. Diseñado, construido y equipado con los más altos estándares, el yate 37M muestra que los cascos de forma en “V” de Sunseeker ofrecen buenas cualidades de mantenimiento en el mar y permiten una buena navegación, convirtiendo este súper yate fácil de manejar en diferentes condiciones marítimas, y placentero para viajar en largas travesías.

The cunning design of the 37M Yacht enables a crew of up to eight to move freely around the boat without intruding guests, a bonus for owner and guests. For maximum convenience the captain’s cabin has direct access to the wheelhouse on the upper deck. The galley and servery area on the main deck gives separate access to crew quarters below, and there is even a separate laundry aft on the lower deck so everyone’s privacy is maintained at all times. Designed, built and equipped to the highest standards, the 37M Yacht has Sunseeker’s proven deep ‘V’ hulls which offer good sea keeping qualities and allow for good cruising ranges, making this super yacht easy to handle in different sea conditions and a pleasure to travel on for extended trips.

El 37M también ofrece las características esperadas de una embarcación de lujo como lo último en equipo de navegación utilizando tecnología último modelo. Construido bajo los criterios más exigentes y sistema de manejo computarizado provee constante afinación que mejora la eficiencia y desempeño.

The 37M Yacht also has all the features expected on a luxury ocean-going vessel, such as the latest navigation equipment using state of the art technology. Built to the most stringent criteria, computerised engine management systems provide constant fine tuning, which improves efficiency and performance.

Este yate ofrece una sorprendente atenuación de ruido y estabilización de velocidad cero para mayor comodidad ya sea en el agua o anclado.

This yacht offers remarkable noise attenuation and zero-speed stabilization for optimum comfort both when under way and at anchor.

Este nuevo yate de triple cubierta de 37 metros combina las más nueva técnicas de construcción y materiales junto con la integración de los más novedosos sistemas.

The new 37 Metre Tri Deck Yacht combines the latest high-tech construction techniques and materials, along with the integration of the most up-to-date systems.

62 IN RIVIERA MAYA


37 Meter Yacht Especificaciones / Specifications Desempeño / Performance Eslora Total / Length Overall Eslora de Flotación (a carga normal media) / Length Waterline (@ normal half load) Manga Máxima (incl. de traca de defensa de la superestructura) / Beam Maximum (incl. topside fender strakes) Altura de la Línea de Flotación al Arco Superior / Height From Waterline to Top of Arch Calado del Barco (carga completa) / Draft (@full load) Desplazamiento (carga ligera) / Displacement (@light load) Desplazamiento (carga normal) / Displacement (@ normal half load) Desplazamiento (carga completa) / Displacement (@ full over load) Capacidad de Carga Estándar de Combustible / Standard Fuel Load Capacity Capacidad Opcional de Sobre Carga de Tanque / Optional Overload Tank Capacity Rango Total de Capacidad (con tanque opcional) / Total Long-range Capacity (with optional tank) Capacidad de Agua Fresca / Fresh Water Capacity Capacidad de Aguas Negras / Blach Water Capacity Capacidad de Agua Gris / Grey Water Capacity Propulsión / Propulsion Opciones de Motor / Engine Options Generadores / Generators Velocidad Máxima (media carga normal con tanque extendido) / Maximum Speed (@ normal half load, with extended tank) Alcance Máximo (carga normal media con tanque) / Maximum Range (@ normal half load, with extended tank)

Hasta 24 Nudos / Up to 24 Knots 36.89 m 121´0° 31.19 m 102´4° 8.00 m 26´3° 9.50 m 31´2° 2.25 m 7´4° 165,000 kg 363,763 lb 175,000 kg 385,809 lb 190,000 kg 418,878 lb 22,000 litres 5,812 US gal 5,800 litres 1532 US gal 27,800 litres 7,345 US gal 4,950 litres 1307 US gal 1,450 litres 383 US gal 1,350 litres 356 US gal 2 x hélices de paso fijo para propulsión / 2 x fixed pitch propellers Hasta de 5624 PS / up to 5624 PS 2 x 70kW 400/230V 3 fase / phase 50Hz (euro) 2 x 80 kW 400/230V 3 fase / phase 60Hz (US) Hasta de 24 Nudos (sujeto a opción de motor) up to 24 Knots (subject to engine option) Hasta 1500 Millas Náuticas (10-12 nudos) Up to 1,500 Nautical Miles (@ 10-12 knots)


43 Sundancer Sea Ray Disponible en Performance Boats / Available at Performance Boats

l nuevo Sundancer 43 está destinado a ser un clásico instantáneo. Está equipado de proa a popa con características e innovaciones de reconocido diseño. Además, viene con un puente incluido con dos quema cocos retractables independientes ofreciendo lo último en protección de clima y control de temperatura.

E

Elegante y funcional, el casco muestra instrumentos de diagnóstico Smart Craft con Vessel View display, radio VHF, y control Zeus de 360 grados para maniobras inigualables a baja velocidad. La cabina principal está totalmente equipada con litera estilo isla y televisión de pantalla plana de 19 pulgadas con reproductor de DVD. El baño principal ofrece privacidad para los dueños y está acentuado por un hermoso tocador con espejos. Un compartimiento separado de ducha con piso de azulejo está del lado contrario. La cabina media ostenta dos camas individuales que pueden convertirse en queen, además hay un tocador con espejo y un lavabo afuera del compartimiento privado de baño y regadera. El salón del Sundancer 43 cuenta con dos ventanas de casco de gran tamaño, tapicería en piel ligera ultra leather y relucientes gabinetes de roble. La cocina tiene un juego completo de electrodomésticos como microondas, horno convencional, cafetera, refrigerador/congelador inoxidable, dos calentadores de estufa e impresionante espacio de trabajo y almacenamiento. Este lujoso nuevo Sundancer cambiará la forma en que sus dueños naveguen por siempre, garantizado.

he new 43 Sundancer is destined to be an instant classic. It’s packed stem to stern with winning design features and innovations. Plus, it has an enclosed bridge with two independently retractable sunroofs, offering the ultimate in weather protection and climate control.

T

Elegant and functional, the helm features Smart Craft diagnostic instruments with Vessel View display, a VHF radio, and Zeus 360° Control joystick for unmatched maneuvering at slow speeds. The master stateroom is fully equipped with island-style berth and 19” flat screen TV with DVD player. The master head offers private convenience for owners, and is accented by a gorgeous, mirrored vanity. A separate shower compartment with tile flooring is opposite. The mid-stateroom boasts twin beds that convert to a queen, plus there’s a mirrored vanity and sink outside the private mid-stateroom head/shower compartment. The salon of the 43 Sundancer has two oversized hull windows, light Ultra leather HP upholstery, and gleaming hardwood cabinetry. The galley has a full suite of appliances, such as microwave/convection oven, coffeemaker, stainless refrigerator/freezer, two burner stovetop, and amazing work and storage space. This luxurious new Sundancer will change the way its owners boat forever, guaranteed.

64 IN RIVIERA MAYA



Key Features

Key Features

• Standard Cummins MerCruiser® QSB 425 Diesel Zeus drives

• Standard Cummins MerCruiser® QSB 425 Diesel Zeus drives

• Asiento de timón estilo europeo abatible con reposapiés, cabezal, apoyabrazos, y pedestal reforzado desplazable, con ajuste neumático y giratorio, y asiento de fibra de vidrio.

• Custom euro-style helm seat with flip-up, thigh-rise bolster, armrests, and heavy-duty pedestal with slide, swivel and pneumatic vertical adjustment, and fiberglass seat shell

• Banca de compañero con almacenamiento con molduras de fibra de vidrio.

• Companion bench with molded fiberglass storage

• Ventanilla de compartimiento de motor accionada eléctricamente.

• Electrically actuated engine compartment hatch

• Receptor de satélite con antena Sirius® Satellite

• Sirius® Satellite Receiver with antenna

• 12V AM/FM, CD player con cambiador de seis CDs, ocho (8) bocinas y control remoto digital.

• 12V AM/FM single CD with six-disc CD changer, eight (8) speakers and digital cockpit remote control

• Asientos de forma en U con espacio para almacenar

• U-Shaped aft seating with storage

• Radio estándar VHF

• Standard VHF radio

• Sea Ray Navigator™ III –opcional pantalla de chartplotter de 12.1’’ con LCD visible con luz solar y touch screen

• Optional Sea Ray Navigator™ III - 12.1” chart plotter with sunlight viewable touch-screen LCD

• Cabina de mando con lavabo y grifo cubierta sólida, pasamanos de acero inoxidable, basurero y gabinete de almacenamiento.

• Cockpit wet bar with sink and faucet, solid-surface countertop, stainless-steel handrail, trash receptacle, and storage cabinet

• Pantalla plana de televisión LCD estándar desplegable con DVD en el salón

• Standard LCD drop-down flat screen TV with DVD in salon

• Ultra leather HP™ estándar en todos los asientos interiores

• Ultra leather HP™ standard on all interior seating

• Generador estándar con protección de sonido

• Standard generator with sound shield

• Sistema de drenaje con válvula de apagado.

• Water manifold system with shut-off valve

• Caño debajo del agua

• Underwater exhaust

• Larga plataforma de nado extendida con una escalera de acero inoxidable de uso pesado

• Large extended swim platform with heavy-duty stainless-steel swim ladder

• Membresía de Sea Ray Owners Club™

• Sea Ray Owners Club™ membership

66 IN RIVIERA MAYA


43 Sundancer Especificaciones / Specifications

Eslora Con Extensión Plataforma de Nado Manga Calado (Zeus Drives) Peso seco Capacidad de Combustible Capacidad de Agua Tanque Dead Rise

Overall Length With Extended Swim Platform Beam Draft (Zeus Drives) Dry Weight Fuel Capacity Water Capacity Holding Tank Dead Rise

47‘3“ 14‘ 42“ 28,500 lbs 350 gal 100 gal 42 gal 19 °

14.40 m 4.27 m 107 cm 12,928 kg 1,325 L 378 L 159 L 19 °


Marquis 720 Tri-Deck Disponible en Naútica Boats / Available at Nautica Boats

E

ste yate fue diseñado por uno de los arquitectos navales más reconocidos del mundo, Nuvolari - Lenard, y fabricado por la mejor empresa norteamericana de yates de lujo.

Cuenta con opulentas estancias en tres diferentes niveles aprovechados al máximo que ofrecen a su dueño e invitados una variada selección de habitaciones y lugares de esparcimiento. En el nivel inferior se encuentran las recámaras, las cuales pueden ser tres o cuatro dependiendo del tamaño del vestidor que elijas. En ambas opciones se cuenta con tres baños completos. En el segundo nivel, se encuentra una terraza exterior con área de asador, mesa, sillas y sillones. En el tercer piso, hay una cabina de mando con una visibilidad de 360 grados, totalmente cerrada con una estructura rígida de fibra de vidrio y vidrio. El salón es el lugar ideal para reuniones sociales y cenas. La cocina gourmet y el centro de servicio están situados en el mismo nivel que el salón. Esta es una amenidad que muy difícilmente se puede encontrar en otras marcas, pero que es definitivamente muy apreciado en este yate.

T

El nuevo Marquis 720 es no solamente hermoso y bien equipado sino también construido para navegar por cualquier lugar, convirtiéndolo en un verdadero yate de clase mundial.

It has opulent cabins on three different levels taking maximum advantage by offering its owner and guests a variety of room and entertainment choices.

he Marquis 720 yacht was designed by one of the most renowned navy architects in the world, Nuvolari-Lenard and built by the best luxury yacht manufacturing company in North America.

On the lower level you will find staterooms, and depending on the size of the deck you choose, there could be three or four. With either option, there are three complete heads. On the second level there is an outdoor terrace with barbecue area, a table and plenty of seating. On the third level there is a command center with 360 degrees of visibility, and totally enclosed by a rigid fiberglass and glass structure. The salon is the perfect place for entertaining and dining. The gourmet kitchen and service center are located on the same level as the salon, a very hard amenity to find on other manufacturers, but that it is definitely much appreciated on this yacht. The new Marquis 720 is not only beautiful and well equipped, but also built to cruise anywhere in the world, making it a true world class yacht.

68 IN RIVIERA MAYA


Marquis 720 Tri-Deck Especificaciones / Specifications

Loa Manga Calado Peso Capacidad de Combustible Capacidad de Agua Tanque

Loa Beam Draft Weight Fuel Capacity Water Capacity Holding Tank

72´ 18´4´´ 4´11´´ 54.5 Tons 1300 gal 200 gal 153 gal

22 m 5.5 m 1.5 m


Marina Puerto Cancún www.puertocancun.com ntre los principales atractivos de Puerto Cancún estará su imponente Marina que contará con servicios portuarios de clase mundial y que albergará 175 embarcaciones de hasta 125 pies de eslora.

E

El canal de acceso tendrá una longitud de 2.2 km de largo, 4.5 metros de profundidad y 60 metros de ancho. Se instalarán en este canal casi 4,000 core locks, tecnología de punta para la protección de las embarcaciones. La dársena pública se suma a las más de 480 posiciones de atraque frente a las residencias y condominios de Puerto Cancún. Estos canales interiores tendrán una profundidad de más de 2 metros.

A

mong the main attractions of Puerto Cancun is its magnificent marina that will have world class port services and shelter 175 boats up to 125 feet of length.

The access canal will be 2.2 km in length, 4.5 meters deep and 60 meters width. In this canal there will be almost 4,000 core locks installed, high end technology for the boats’ protection. The public docks add to over 480 slips in front of the residences and condominiums of Puerto Cancun. These interior canals will have a depth of over 2 meters.

Esta marina contará con un exclusivo Club de Yates que permitirá tanto a residentes del desarrollo como a visitantes disfrutar de un paseo en yate por el Caribe Mexicano, ubicado a un costado del Resort Village, mismo que tendrá un malecón comercial con reconocidas boutiques y deliciosos restaurantes que será el punto de reunión para ver y ser visto.

The marina will have an exclusive yacht club that will allow residents of the development and visitors an enjoyable yacht ride across the Mexican Caribbean, located on alongside of the Resort Village. This Resort Village will have a commercial pier with renowed boutiques and mouth watering restaurants that will be the gathering point in which to see and be seen!

Para quienes buscan vivir en el paraíso, Puerto Cancún es la perfecta combinación con el Mar Caribe.

For those looking to live in paradise, Puerto Cancun is the perfect combination in harmony with the Caribbean.

La fecha de terminación de este proyecto está programada para 2009

The deadline for this project is scheduled for 2009.

Servicios: • En planeación

Características: • 175 embarcaciones de hasta 125 pies de eslora • Canal de acceso: longitud de 2.2 km de largo y 60 metros de ancho • 4.5 metros de profundidad • Club de Yates

Services: • On planning state

Información: Bahía de Isla Mujeres Cancún, Q. Roo., México / Tel: +52 (998) 898 3306 y 07 70 IN RIVIERA MAYA

Features: • Dockage for 175 crafts over 125 feet of length • Access canal that is 2.2 km in length, 60 meters wide • 4.5 meters deep • Yacht club


Marina Puerto Aventuras www.puertoaventuras.com/marina.html a Marina de Puerto Aventuras es un punto estratégico para la navegación internacional de mega yates, así como para la navegación de pequeñas y medianas embarcaciones. Es un deep draught, y cuenta con las instalaciones para albergar 130 embarcaciones con servicio completo, además de su propio ferry a Cozumel.

L

Se localiza en la línea costera del Caribe Mexicano en el estado de Quintana Roo, aproximadamente a 620 km. (390 millas) de Key West, Florida en las siguientes coordenadas: Latitud 20° 29´ 44´´ N. Longitud 87° 13´ 34´´ W. Sus aguas ofrecen gran cantidad de atractivos como nado con delfines, buceo, veleo y pesca deportiva; siendo esta última, una actividad mundialmente reconocida en este lugar por ser considerada como uno de los mejores 10 destinos del mundo para practicar este tipo de pesca. Los precios por embarcación están en USD e incluyen todos los servicios de la marina por ocupación diaria. Pregunte en la oficina de la marina por precios especiales mensuales y de larga estancia. Servicios: • Servicios completos de energía • Contactos de 110 volts en cada embarcadero • Servicio de Diesel en el muelle • Seguridad 24 horas • Servicios de inmigración por anticipado. • Sombrillas, sillas, mesas, congeladores, agua, hielo, bebidas, teléfono, fax y basura a un lado

Características: • Embarcaderos en rangos que van de lanchas de lO’ a yates lujosos de 150’ pies de draft • 70 boyas estilo mediterráneas • Profundidad de entrada de 8.5 - 9 pies • Debida señalización en el canal de acceso, con postes de recalada amarillos que permiten enfilarse al canal • Atención a través de los canales VHF79A y/o 16 para facilitar su arribo

T

he Puerto Aventuras Marina is a strategic point for international mega yachts in addition to small and medium craft navigation. It has a deep draft and the facilities to shelter 130 boats with full service as well as its own ferry to Cozumel. It is located on the coastline of the Mexican Caribbean in the state of Quintana Roo and is approximately 620km (390miles) from Key West Florida at the following coordinates: latitude 20° 29´ 44´´ N and longitude 87° 13´ 34´´ W. Its’ waters offer a wide variety of attractions such as swimming with dolphins, scuba diving, sailing, and sport fishing. This last activity is considered here one of the top 10 destinations for world class sport fishing. The price per craft is in USD and includes all marina services for daily dockage. Ask at the marina’s office for special monthly and long stay prices.

Services: • Complete energy services • 110 volt plug-ins at each pier • Diesel service • 24 hour security • Immigration services in advance • Umbrellas, chairs, tables, freezers, water, ice, beverages, telephone, fax and waste disposal are all available

Features: • Piers in sizes that go from 10 foot boats to luxurious yachts up to 150 feet in length • 70 Mediterranean style buoys • Entrance depth of 8.5 and 9 feet • Proper signalling in the access canal with yellow landfall poles that will allow you to head towards the canal • Attention through the channels VHF79A and/or 16 to make your arrival a breeze

Información: Km. 269.5 Carr. Federal Chetumal Puerto Juarez Q. Roo, Mexico / C.P. 77750 / Tel/Fax: +52 (984) 873 5108 / marinapuertoaventuras@hotmail.com IN RIVIERA MAYA 71


Regata Amistad en Puerto Morelos VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Las Instalaciones de la Marina y Hotel El Cid en Puerto Morelos, fueron anfitriones de la sexta regata del circuito quintanarroense de tabla vela, en la que sus jóvenes competidores sorprendieron a los asistentes con su talento. The facilities of the Marina and Hotel EL Cid in Puerto Morelos, hosted the sixth Regatta Circle of Quintana Roo of windsurf in which young competitors surprised the crowd with their talent. REGATA DE LA AMISTAD

JUVENIL MENOR FEMENIL: DIANA L. VALERA, FERNANDA GUTIÉRREZ Y ANA RAQUEL V.

FRANCO SASIETA

JUVENIL MENOR VARONIL: BRIAN E. ROSADO, PEDRO AMIEVA Y DANIEL QUINTANILLA

RSX JUVENIL SUPERIOR FEMENIL: DEMITA VEGA, SOFÍA GUTIÉRREZ Y ANA CRISTINA CHULIM

ANDRIEN GAILLARD, CECI GUTIÉRREZ Y SOFÍA GUTIÉRREZ

DANIELA FUENTES Y NICOLE LEVEL

JUVENIL MAYOR FEMENIL: DANIELA FUENTES, DANIELA FUENTES Y AMANINALLI MARTÍNEZ

RSX JUVENIL SUPERIOR VARONIL: MATEO SILVA, JAVIER MINOR Y JUAN DIEGO MART

MAURICIO MARTÍNEZ Y DEMILA VEGA

VÍCTOR MARTÍNEZ, MARTÍN BENÍTEZ Y COCO FERNÁNDEZ

MAURICIO MARTÍNEZ Y MATTEO SILVA

JORDY SÁNCHEZ

VIRGINIA ELIZALDE Y CATALINA WALTHER


Marina Puerto Isla Mujeres www.puertoislamujeres.com

A

n Puerto Isla Mujeres Resort and Yacht Club, visitantes de todo el mundo encontrarán una marina equipada con servicio completo en un puerto protegido naturalmente. Esta marina alberga mega yates, barcos de pesca deportiva y veleros.

E

t Puerto Isla Mujeres Resort & Yacht Club, ocean voyagers from around the world will find a full service and equipped marina in a naturally protected harbor. This Marina welcomes megayachts, sport fishing boats and sailboats.

La capacidad actual es para aproximadamente 14 embarcaciones para mantenimiento y servicios de reparación y 12 para marina seca. Tiene servicios de mantenimiento generales y especializados como pintura, fibra de vidrio, carpintería, servicios mecánicos, soldaduras, lavado a presión, alineación y balanceo de motor y reparación de propelas.

The current capacity is for approximately 14 boats for maintenance and repair services and 12 for dry navy. It has general and specialized maintenance services such as painting, fiberglass, carpentry, mechanical services, weld, washing to pressure, engine alignment and balance and repair of propels.

El astillero cuenta con un moderno muelle de combustible que ofrece diesel desulfurado con doble filtro con una grúa de pórtico de 150 toneladas en operación única en esta área, así como un canal de acceso de 29 pies de ancho.

The shipyard counts with a modernized fuel dock which offers desulphurized double filtered diesel fuel and a full service shipyard with a 150-ton travel lift in operation, unique in the area, as well as with 29 feet of wide canal for the ship access.

La marina provee servicio personalizado que incluye todas las facilidades necesarias para garantizar un excelente servicio sin ningún problema para usted y su embarcación. Han escogido y entrenado cuidadosamente a su personal para brindarle una atención de nivel mundial de tipo concierge. En Puerto Isla Mujeres, están dispuestos a encontrar soluciones a todas sus necesidades.

They provide personalized service that includes all the necessary facilities to ensure an excellent and trouble-free service for you and your boat. They have carefully selected and trained our staff in order to provide you with a first class concierge type service. At Puerto Isla Mujeres, they are willing to find a solution to all your needs.

Servicios: • Internet inalámbrico • Seguridad 24 horas • Servicio de teléfono • Servicio de taxi acuático cada media hora (Cancún-Isla Mujeres) • Muelle de combustible • Catering VIP • Mantenimiento • Tienda para todo tipo de barcos

Características: • 64 atracaderos para yates de hasta 80 pies de largo y 10 para mega yates de hasta 175 pies de largo y 10 pies de calado • Refugio oficial de huracanes o puerto protegido. • Corrientes de energía de una y tres fases de 115/220V 50 Amp/100 Amp de una y tres fases

Services: • Wireless internet access • 24-Hour Security • Telephone service • “Aqua Taxi” Service every half hour (Cancun–Isla Mujeres) • Fuel Dock • VIP Catering • Maintenance • Ship Chandlery

Features: • 64 slips for yachts up to 80´long and 10 for mega yachts up to 175´long and 10´draft • Official Hurricane Shelter hole or Protected Harbor • Single and three phase power Hook-up - 115/220V 50 Amp/100 Amp single and three phase

Información: Isla Mujeres, Q. Roo., México / C.P. 77400 TelFax: +52 (998) 287 3340 y (998) 287 3346 / marina@puertoislamujeres.com IN RIVIERA MAYA 73


Grand Slam of Sports Fishing 2009 Calendario Anual de los torneos de Pesca deportiva más importantes del Caribe Mexicano 2009 calendar of the most important sport fishing tournaments in the Mexican Caribbean

Prof. Augusto Sosa Centeno XXXI Edition Playa del Carmen Del 30 de Mayo al 1 de Junio / May 30th to June 1st

Mexican Motorboat Rodeo

Cosme Alberto Martínez Magaña

XXXVIII Edition Cozumel Del 15 al 17 de mayo / May 15th to17th

VI Edition Isla Mujeres Del 22 al 24 de mayo / May 22nd to 24th

COZUMEL

ISLA MUJERES

Bernardo Alonso Canto

Dorado de Plata

X Edition Cozumel Del 6 al 7 de Junio / June 6th to 7th

I Edition Majahual Del 12 al 14 de junio / June 12th to 14th

PLAYA DEL CARMEN

COZUMEL

MAJAHUAL

Casa Cuzan

El Quintanarroense

Antonio González Fernández

XIII Edition Punta Allen Del 19 al 21 de Junio / June 19th to 21st

PUNTA ALLEN

II Edition Puerto Aventuras Del 17 al 18 de Octubre / October 17th to 18th

XXV Edition Cozumel Del 21 al 22 de Noviembre / November 21st to the 22nd

PUERTO AVENTURAS granslam@granslamdelcaribe.com / www.granslamdelcaribe.com

74 IN RIVIERA MAYA

COZUMEL


a Europea’s dockage pier is the only store in Cancun with direct service to crafts in which you can stock up with everything you need without disembarking from your boat.

La

Europea

TODO LO QUE NECESITAS SIN DESEMBARCAR DE TU YATE ALL YOU NEED WITHOUT DISEMBARKING FROM YOUR YACHT l muelle de La Europea es la única tienda de autoservicio en todo Cancún con servicio directo a las embarcaciones, en la que puedes surtirte de todo lo que necesites sin necesidad de desembarcar. En este lugar puedes encontrar vinos de todo el mundo, los mejores licores desde tequila, ron, whisky, mezcal, cognac, vodka, gin, kahlua, bailey´s hasta champagne; además de delicatessen como quesos o carnes frías, y latería de atún, mejillones, sardinas, patés, etc.

Here you can find wines from all over the world along with the finest liquors including tequila, rum, whiskey, mescal, cognac, vodka, gin, Kahlua, Bailey’s, and a variety of champagnes. In addition, their delicatessen features a large variety of cheeses, cold meats, canned tuna, mussels, sardines, pâtés, as well as other delicacies. Also available are basics such as water, juices, soft drinks, rice, bread and cookies. We recommend ordering the gourmet baguette and cheese platter “to go”. Then you can enjoy it on your boat or on La Europa’s terrace pier area. The draft is 5 feet and can shelter boats of up to 45 feet in length. La Europea is the best choice for making your sailing experience more enjoyable in the Mexican Caribbean since it offers the opportunity to place your order in advance and have it ready upon your arrival. You will be pampered with their excellent service while enjoying their first class foods, cheeses, wines, liquor and other products. Store hours are Monday to Saturday from 10 am to 10 pm and Sundays from 11am to 6m.

Y por supuesto, los básicos como agua, jugos, refrescos, hielo, pan y galletas. Te recomendamos que preguntes por los baguettes gourmet y las tablas de quesos, los cuales puedes llevártelos para disfrutarlos en tu yate o consumirlos en la terraza de este increíble muelle. El calado es de 1,5 mts. y puede albergar embarcaciones de hasta 45 pies de eslora. La Europea es la opción para facilitarte tu experiencia de navegar en el Caribe Mexicano, ya que te ofrece la posibilidad de hacer tus pedidos con anticipación para tenerlo listo previo a tu llegada. Déjate consentir con su excelente servicio y disfruta de sus productos de primera calidad. Los horarios son: lunes a sábados de 10 a.m. a 10 p.m. y domingos de 11 a.m. a 6 p.m.

Ubicado en la Zona Hotelera Km. 12,5 por el lado de la laguna / teléfonos (998) 176 8203 y 176 8204 / Radio C.V. canal 7 La Europa is located in the Hotel Zone at kilometer 12.5 on the lagoon side / Phone numbers: (998) 176 8203 & (998) 176 8204 / Radio C.V. channel 7 IN RIVIERA MAYA 75


>Shopping IN Riviera Maya

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos im-puestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! Touché / Plaza La Isla / Cancún / www.touche.com.co



Cool Toys for the Summer RXT-X 255 Seadoo • Disponible en Campion Boats / Available at Campion Boats Lo último en desempeño submarino viene estándar con un motor 255 hp Rotax® 4-TEC®, características inspiradas en carreras y muchas emociones para hasta tres suertudos pasajeros. The ultimate off-shore performer comes standard with a 255 hp Rotax® 4-TEC® engine, race-inspired features and plenty of goose bumps fo up to 3 lucky riders.

Especificaciones / Specifications: Eslora / Length Ancho / Width Altura / Height Peso (seco) / Weight (dry) Capacidad de pasajeros / Rider capacity Capacidad de combustible / Fuel capacity Capacidad de almacenamiento / Storage capacity

130” / 331 cm 48” / 122 cm 46.5” / 118 cm 804 lbs / 365 kg 3 15.9 US gal / 60 L 29.6 US gal / 112 L

230 Wake Seadoo • Disponible en Campion Boats / Available at Campion Boats Un completamente equipado wake boat recién salido de la caja con suficiente potencia y comodidad para realizar cualquier actividad que desees. Paquete de motor opcional de 510 hp. A fully loaded wake boat right out of the box with enough power and convenience for whatever else you’re into. Optional 510 hp engine package.

Especificaciones / Specifications: Eslora / Length Manga / Beam Calado / Draft Peso en seco / Dry weight Capacidad para sentar / Seating capacity Capacidad de combustible / Fuel capacity

78 IN RIVIERA MAYA

23’ 6” / 7.16 m 8’ 9” / 2.67 m 12” / 30.5 cm 3,775 lbs / 1,712 kg 12 53 US gal / 200.6 L



Top

Concierge’s Suggestions

Mónica Gómez Chief Concierge Fairmont Mayakoba, Riviera Maya

Estimados Visitantes:

Dear Visitors:

s impresionante cómo el turismo dentro de la Riviera Maya se mueve, cambia, sigue tendencias y vuelve a evolucionar. La realidad es que, con sus atractivos y gente, se ha ganado la fidelidad de huéspedes que cada año regresan a este destino turístico en busca de nuevas experiencias.

he tourism in the Riviera Maya moves, changes, and follows trends as it evolves at an impressive rate. The truth is that with its people and attractions, the Riviera Maya has earned the loyalty of its guests returning each year to this destination seeking out new experiences.

Sin duda, una de las más gratas es visitar Sian Ka’an, impresionante por su belleza natural, los diferentes hábitats que alberga e inigualables paisajes que hacen honor al significado de su nombre: “donde nace el cielo”.

There is no doubt that one of the most wonderful experiences is Sian Kaan, with its impressive natural beauty, varied habitats and unparalleled landscapes that live up to the meaning of its name: “where the sky is born”.

El tour “Muyil: selva y flotar” es una magnífica forma de conocer este hermoso lugar a través de un turismo responsable y sostenible que tiene como propósito preservarlo junto con la cultura que guarda.

The Tour “Muyil: jungle and float” is a magnificent way of getting to know this beautiful place through responsible and sustainable tourism with a goal of preservation along with the culture it holds.

La aventura inicia en la zona arqueológica de Muyil, una vez ahí, emprenderán un paseo de una hora en compañía de un guía trilingüe maya que con su simpatía y calidez harán de este paseo una aventura no sólo divertida sino también educativa.

The adventure begins in the archaeological zone of Muyil. Once you get there you will begin a one hour journey with a trilingual Mayan guide that will make this trip an exciting as well as educational venture.

A lo largo de este paseo a pie, podrán observar coloridas aves únicas mientras el guía les explicará el valor medicinal y alimenticio de plantas endémicas de la región, además de relatar las leyendas de sus ancestros.

Along its paths you will observe unique colourful birds as your guide explains the medicinal and nutritional values of the indigenous plants of the region, in addition to telling stories about his ancestors.

Cortesía de Sian Kaan Comunity Tours

80 IN RIVIERA MAYA



Cortesía de Sian Kaan Comunity Tours

Después de pasar por la edificación del Palacio Rosa y las ruinas del Castillo, se toma el sac-beh (palabra Maya que significa camino blanco), atravesando la selva hacia el inicio del sendero Canan-Ha, desde el cual, realizarán una caminata corta hacia la Laguna de Muyil. Aquí podrán ascender la torre de observación de 17 metros de altura, desde donde se puede tener una vista panorámica de las ruinas y las lagunas de agua dulce y color turquesa, además de sentir la brisa y el olor a naturaleza desde lo alto de los árboles. Momentos después, dará inicio un paseo en lancha cruzando las cristalinas aguas de la Laguna de Muyil hasta un canal artificial. Los antiguos Mayas cavaron este canal hace 1,000 años para que formara parte de la ruta comercial que conectaba la laguna de Muyil con su vecina mayor, la laguna Chunyaxche. Al otro lado de la laguna, el tour contempla otro canal natural y mucho más profundo en donde guía y turistas harán una parada en la pequeña y misteriosa ruina Maya de Xtlapak, la cual fue usada como una parada de descanso y una agencia aduanal en la ruta comercial. Después de explorar la ruina, por fin llega la hora de nadar en las transparentes aguas del canal. Imagine dejarse llevar por la corriente a través de una vereda de pastizales y orquídeas, con el único sonido del viento cruzando por este hermoso paisaje, siendo llevado en dirección al mar… en paz con la naturaleza. Tras flotar aproximadamente Cortesía de Sian Kaan Comunity Tours 40 minutos, regresarán en bote hasta el Centro de Visitantes en donde podrán probar el Ceviche Sian Ka’an, hecho con camarón, pescado y langosta (sólo langosta sostenible de la zona de Punta Allen), además de algunas frutas tropicales como papaya, piña y mango que le dan un toque cítrico y un sabor delicioso. Al terminar el almuerzo, un vehículo estará esperando para llevarlos de regreso hasta el lobby del hotel después de esta agotadora aventura. El tour “Muyil: selva y flotar” es sin duda, una experiencia enriquecedora tanto cultural como espiritualmente. 82 IN RIVIERA MAYA

After passing by the Pink Palace building and the ruins of the Castle you follow the sac-be (word that in Mayan means white road) crossing through jungle towards the Canan-Ha track from which you will take a short walk toward the Muyil lagoon. Here you will climb a 17 meter (56 feet) high observation tower from which you will have a panoramic view of the ruins and the turquoise lagoon in addition to feeling the breeze and smell of nature from above the trees. Minutes later, a boat will ferry you across the crystal clear waters of the Muyil lagoon on an artificial channel. The ancient Mayas dug this channel 1,000 years ago to be a part of the commercial route that connected the Muyil lagoon with its larger neighbour, the Chunyaxche lagoon. On the other side of the lagoon the tour comes upon a much deeper natural channel where the guide and tourists will make a stop in the small and mysterious Mayan ruin of Xtlapak which was used as a rest stop and customs agency on the commercial route. After exploring the ruins, it is finally time to swim in the transparent waters of the channel! Imagine slowly floating through a path of pasturelands and orchids where the only sound is the wind crossing the beautiful landscape as you drift towards the ocean in harmony with nature. After floating about 40 minutes you will return by boat to the visitors center were you will be able to taste the wonderful Ceviche Sian Kaan made with shrimp, fish and lobster (only sustainable lobster from the seas off of Punta Allen) in addition to some tropical fruits like papaya, pineapple and mango that add a citrus touch and delicious flavour. When you finish lunch, a vehicle will be waiting to take you back to the lobby of your hotel after this exhilarating adventure. The Tour “Muyil: jungle and float” is without doubt an enriching and rewarding experience both culturally and spiritually.



>Health and Spas

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Outdoor Massage / Spa at Mandarin Oriental Riviera Maya Tel: (984) 877 3269 / www.mandarinoriental.com



Byline Story

the success behind

The Gym By Pilar Díaz

ientras pienso en esta historia en la regadera…..me pregunto ¿Por qué otros gimnasios no ofrecen regaderas amplias con vestidor privado como el que está en The Gym? Quizás uno de los establecimientos locales más reconocidos es precisamente The Gym. No es coincidencia que Cindy Burke se mudara a Playa hace 20 años de Canadá para abrir un pequeño club deportivo, un día convenció al fundador de los clubes de entrenamiento más famosos del mundo a unir fuerzas con ella. Vitto Errico es el fundador del reconocido club Equinox con más de 75 clubes en América. Él vino a playa hace 8 años a construir condominios con su socio Jack Perlman. Poco tiempo después de que Vitto visitó a Cindy en su original estudio, lo convenció de que la ayudará a expandirse y crear un espacio donde la comunidad local se sienta como en casa y se ponga en forma. Hacer ejercicio y estar en forma es un estilo de vida que no sólo te hace ver bien sino que también te ayuda a sentirte mejor y a mejorar tu calidad de vida, explica Cindy. Esto requiere esfuerzo, dedicación y disciplina, y primordialmente un lugar para entrenar en donde te puedas sentir en casa y puedas ser tú mismo. Vitto estaba acostumbrado a construir lugares grandes para hacer ejercicio y espacios abiertos llenos de máquinas. Cindy creía que los espacios más pequeños e íntimos con colores vibrantes eran la mejor opción. Se logró un compromiso en el diseño y hoy The Gym es un ambiente con mucha energía en un escenario íntimo. El objetivo era crear un gimnasio lujoso con los mejores entrenadores y equipos, pero manteniendo las cosas simples. Incluso el nombre se mantuvo simple: The Gym. La idea era ofrecer servicios completos de entrenamiento a un bajo precio. Todas las clases y equipos están incluidos en tu membresía y puedes usarlas las veces que desees al día. No hay cargos extras. Las 86 IN RIVIERA MAYA

s I contemplate this story standing in the shower…I wonder why every other gym doesn’t offer a spacious shower with its own private dressing room like the one I am in at THE GYM? Perhaps one of Playas most recognized local establishments is THE GYM. It’s no wonder when Cindy Burke moved to Playa 20 years ago from Canada to open a small fitness club in Playa, she would one day convince the founder of the most famous fitness clubs in the world to join forces with her. Vito Errico who is the founder of the famous Equinox fitness clubs with over 75 clubs in America came to Playa 8 years ago to build condominiums with his partner Jack Perlman. Soon after Vito visited Cindy in her original workout studio she convinced him to help her expand and provide a serious place for the local community to feel at home and stay in shape. Working out and being healthy is a lifestyle that not only makes you look good but helps you feel great and improves your quality of life explains Cindy. This requires effort, dedication and discipline and most importantly a facility to work out where you can feel as comfortable as home and be yourself. Vito was used to building very large workout spaces and big open rooms loaded with machines. Cindy believed that smaller intimate spaces with vibrant colors were the way to go. A compromise in the design was achieved and today the gym is a high energy environment within an intimate setting. The goal was to create a luxury gym with the best trainers and equipment and keep things simple! Even the name was kept simple….THE GYM! The idea was to provide full training services at one rate. All the classes and equipment are included in your membership and you can use them as many times as you wish per day. There are no extra charges. The only surprises are the classes because Vito regularly invites some of his friends who are very famous TV and video fitness personalities and famous aerobics instructors as guest instructors at THE GYM. During the past Easter break, I found myself training with Tracy York and Jeff Martin. I have their videos at home and couldn’t believe here they are in Playa with me, teaching me new techniques!


únicas sorpresas son las clases, ya que Vitto invita regularmente a algunos de sus amigos, quienes son instructores muy famosos de la televisión y de videos de ejercicio como invitados en The Gym. Las vacaciones de pascua pasadas estuve entrenando con Tracy Cork y Jeff Martin. Tengo sus videos en mi casa y no podía creer que estuvieran en Playa conmigo enseñándome nuevas técnicas. Con el objetivo de tener el mejor equipo en la industria del ejercicio, los dueños escogieron personalmente cada máquina para un entrenamiento total y completo. Sin embargo, no vi ninguna de esas sofisticadas máquinas sin probar que hay en otros gimnasios, esto se debe a que Vitto cree firmemente en proveer de equipos que han sido probados y que tienen resultados cuantitativos. Él dice que no quiere que lo confundan con una arcadia de video juegos. “Las máquinas no pueden hacer el trabajo por ti”. Hay muchos mitos acerca del ejercicio pero la verdad es que no hay caminos cortos. El ejercicio debe ser consistente por lo menos tres o cuatro veces a la semana. La decisión más difícil con la que me topé fue elegir entre once clases diarias como spinning, yoga, combat training, boot camp y Pilates. La gran variedad de clases me motivó a seguir entrenando y probar cosas nuevas. Los programas en The Gym son guiados por instructores con licencia internacional y muchos años de experiencia. Sus estilos originales aportan creatividad y vida a sus clases mientras te ejercitan de una forma segura. Cindy dice con una sonrisa, le damos la bienvenida a cualquier persona a probar nuestro gimnasio o clases sin costo con membresía en cualquier gimnasio de Playa. Cualquiera notará inmediatamente la diferencia. Lo mejor de todo es que la membresía mensual es de 750 pesos o 60 UDS aproximadamente. También están disponibles pases diarios y semanales. En The Gym, los instructores crean rutinas para cada persona, además de ayudarlos con una dieta apropiada. Te damos la orientación e instrucción que necesitas para un seguro pero completo entrenamiento, dice Cindy. O ¡puedes contratar a tu entrenador personal! The Gym tiene entrenadores altamente calificados para satisfacer las necesidades específicas de cada cliente y crear rutinas individuales. Esto incluye gente con lesiones, problemas del corazón, embarazo y hasta aquellos que necesitan terapia física. Tienen equipo diseñado exclusivamente para esto como Pilates Reformer, una cama especial que ayuda a la terapia de rehabilitación física. The Gym se esfuerza por mantener un ambiente cómodo y armonioso para todos. Ocasionalmente The Gym organiza salidas en las que sus miembros pueden reunirse para participar en eventos como torneos de volleyball, fútbol o navegar en un catamarán. Además de ejercitarse, The Gym es un lugar donde puedes sentirte como en casa y conocer gente que al igual que tú, compartirá el mismo objetivo de mejorar su calidad de vida a través de un estilo de vida más sano. Los dueños dicen que el gimnasio debe ser una casa fuera de casa…. Y finalmente le hice a Vitto la pregunta que me llevó a esta historia en primera instancia: ¿Quien pensó en las regaderas espaciosas con los vestidores privados? Él contestó: “Los socios, por que quieren sentir la comodidad y privacidad de su segunda casa”, cierra un ojo y dice que es The Gym. The Gym está ubicado en la 1ª avenida entre Constituyentes y la Calle 16. www.thegym.com.mx o correo electrónico cindy@the gym.com.mx

With an objective of having the best equipment the fitness industry has to offer, the owners handpicked each machine for total and complete training. However I didn’t see any of those fancy unproven machines seen in other gyms. That’s because I learned that Vito believes in providing equipment that has a proven track record with quantified results. He claims he doesn’t want to be confused with a video arcade game room. “Machines can’t do the work for you”. There are many myths about exercise but the truth is that there are no shortcuts! Exercise must be consistent, at least three to four times per week. The toughest choice I found was to choose from eleven classes daily such as spinning, yoga, combat training, boot camp and Pilates. The large variety of classes motivated me to continue training and to try new activities. The programs in THE GYM are led by internationally licensed instructors with many years of experience. Their original styles bring creativity and life to their classes while safely working you out. Cindy says with a smile we welcome any person to sample our gym or classes for free with any other gym membership in Playa. Any one will immediately see the difference. Best of all the monthly membership fees are only 750 pesos or about $60 USD. Daily passes and weekly are also available. In THE GYM, instructors create routines for each person in addition to helping them with proper diet. We provide you with the orientation and instruction you need for a safe but complete workout, says Cindy. Or you can hire your own personal trainer? THE GYM has highly qualified trainers to satisfy every specific need of each client and create individual routines. This includes people with injuries, heart problems, pregnancy and even those in need of physical therapy. They have equipment designed exclusively for this such as the Pilates Reformer, a special bed that aids with physical rehabilitation therapy. THE GYM strives to maintain a comfortable and harmonious environment for everyone. Occasionally it organizes outings in which members can get together to participle in events such as volleyball and soccer tournaments or sailing on a catamaran. In addition to working out, THE GYM is a place where you can feel at home and get to know people like you that share the same objective: Improving lifestyle through a healthier way of life. The owners claim that the gym must be a home away from home…..So finally I ask Vito the question that led me to this story in the first place. Who thought of the spacious showers with the private dressing rooms? He said the members, because they want to feel the comforts and privacy of their second home which he winks and says is THE GYM. The Gym is located on first Ave. between Constituyentes and 16th street / www.thegym.com.mx or email: cindy@the gym.com.mx IN RIVIERA MAYA 87


INRM Picks // Health & Spas

Janzu Donde: CASA DE LUZ Y SANACIÓN SUKHA Que: técnica de relajación y meditación acuática, en la que el terapeuta sostiene y dirige el cuerpo de la persona dentro del agua, ayudándola con movimientos suaves a relajar músculos y articulaciones. En la columna vertebral se logra gran flexibilidad ya que es un ejercicio que aunque suave, trabaja en niveles profundos. La respiración se realiza por la boca; esta se vuelve rítmica y profunda, lo cual provoca un estado de meditación y soltura y da mayor oxigenación mejorando el flujo sanguíneo y expandiendo nuestra capacidad toráxico, al mismo tiempo que masajea los pulmones y el corazón. El cuerpo en contacto con el flujo natural del agua y la mente en serena relajación producen una sensación de total fluidez; este relajamiento general del cuerpo en forma natural, permite que el sistema inmunológico se fortalezca, por lo tanto, es recomendado para todo tipo de personas.

Claudia David Terapeuta / Therapist

Where: SUKHA LIGHT AND HEALING HOUSE What: Aquatic relaxation and meditation techniques, in which the therapist gently holds and directs the person’s body in the water helping to relax muscles and joints. In the spine we achieved greater flexibility although the exercise is soft, works in deep levels. Respiration is carried out through the mouth; this becomes rhythmic and deep creating a state of meditation, and allows better oxygenation, which in turn improves blood flow and expands the thoracic capacity, and also massages the lungs and heart. The body in contact with the natural flow of water calms the mind and produces a feeling of total fluency. This general body relaxation in a natural way strengthens the immune system and is therefore recommended for all people. Tel. (984) 803 0272 / www.hotelplayadelkarma.com / reservas@hotelplayadelkarma.com

Ultimate Beach Preparation Dónde: SPA AZUL ROYAL Qué: Este completo tratamiento corporal de dos horas es perfecto para permitirnos disfrutar de la playa como se debe. Una toalla fresca a la llegada, una exfoliación con azúcar y sal, y una depilación completa de piernas y área de bikini, son sólo un magnífico preámbulo para disfrutar posteriormente de un masaje de relajación y finalizar con un pedicure natural. Este paquete te brinda toda la preparación que necesitas para pasar un excelente día en las playas del Caribe. Where: SPA AZUL ROYAL What: This is a two hour perfect complete body treatment to get ready for the beach in the proper way. A fresh towel upon your arrival, a sugar and salt exfoliation, complete leg and bikini area waxing is not only a great start to enjoy a relaxing massage, but it finishes with a natural pedicure. This package provides you with the preparation you need to spend an excellent day on the beaches of the Caribbean. (984) 877 2900 / www.realresorts.com.mx 88 IN RIVIERA MAYA

Elsy Lozano Gerente del Spa / Spa Manager



INRM Picks // Health & Spas

Papaya Tropical Hydration Dónde: OM SPA CHARMING HOTEL & SPA ANA Y JOSÉ Qué: La papaya es una fruta tropical rica en vitamina A y que contiene una buena cantidad de vitamina B5. Ambas vitaminas están profundamente relacionadas con la limpieza e hidratación de la piel en profundidad. Este tratamiento corporal de 60 minutos a base de un masaje exfoliante con cristales marinos y una envoltura hidratante natural de papaya; es ideal para desintoxicar y purificar la piel gracias a las bondades de la encima papaína, que nos brinda acciones nutritivas, hidratantes y purificantes. Where: OM SPA CHARMING HOTEL & SPA ANA Y JOSE What: Papaya is a tropical fruit rich in vitamin A and also contains a large amount of vitamin B5. Both vitamins are important to clean and hydrate the skin. This 60 minute body treatment consists of an exfoliating massage with marine crystals and a natural papaya hydrating wrap. It is ideal to detoxify and purify the skin, thanks to the papain enzyme in the fruit which provides nurturing, hydrating and purifying actions. Tel. (998) 892 0910 / www.anayjose.com

Rene Pool Gerente Hotel Ana y José / Ana y José Hotel Manager



>Outdoor Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Mayan Explorer Safari Tour / near Coba / www.protoursmexico.com / Tel. +52 (984) 267-1200


or the eighth consecutive year Xel-Ha, was awarded with the Socially Responsible Company distinctive, granted by the Mexican Center for Philanthropy, (CEMEFI), within the VII Socially Responsible Companies Latin-American encounter 2009. This distinction has special relevance to Xel-ha, since it is the only company in Quintana Roo that has been entitled to this award uninterruptedly since 2002, achievement only attained by 9 companies in Mexico. The social responsibility practiced by Xel-Ha, is framed by the original commitment its founders propounded in 1994: To be an outstanding company in Sustainable Touristic Recreation. Thus, from then on, the company began to conduct positively affecting actions to the community - fundamentally in its area of influence- as well as to the environment, and scientific research. Through their own methodology, CEMEFI, has stated that the deeds done by Xel-Ha, are placed within the four basic principles they uphold: “Business Ethics”, “Life Quality in the Company”, “Bonding with the Community and its Development”, and “Caring and Preservation of the Environment” Its consistency in such endeavours through the years, has made Xel-Ha worthy of several awards, as well as the fact, that currently it is recognized as a model company in sustainable touristic recreation, which furthermore impels it to keep consolidating the fruits harvested up until today.

Xel-Ha Perseverance in

Social Responsibility “LAS GRANDES OBRAS SON HECHAS NO CON LA FUERZA, SINO CON LA PERSEVERANCIA”. SAMUEL JOHNSON (1709-1784) ESCRITOR INGLÉS

“GREAT DEEDS ARE NOT ACHIEVED BY STRENGTH, BUT BY PERSEVERANCE”. SAMUEL JOHNSON (1709-1784) BRITISH WRITER

or octavo año consecutivo, el parque natural Xel-Há recibió el distintivo de Empresa Socialmente Responsable (ESR) que otorga el Centro Mexicano para la Filantropía (CEMEFI), en el marco del VII Encuentro Latinoamericano de Empresas Socialmente Responsables 2009. Esta distinción tiene especial relevancia para Xel-Há, ya que es la única empresa en Quintana Roo que ha merecido este reconocimiento ininterrumpidamente desde 2002, logro que sólo se han acreditado 9 compañías en toda la República Mexicana. La responsabilidad social empresarial que practica Xel-Há se enmarca en el compromiso original que se impusieron sus fundadores en 1994: ser una empresa única en recreación turística sustentable. Así, desde entonces comenzó a realizar acciones que inciden positivamente en la comunidad -fundamentalmente en su área de influencia-, en el medio ambiente, y en la investigación científica. A través de su propia metodología, el CEMEFI ha constatado que las acciones realizadas por Xel-Há se ubican dentro de los cuatro principios que éste promueve: “Ética empresarial”, “Calidad de Vida en la Empresa”, “Vinculación y Compromiso con la Comunidad y su Desarrollo”, así como “Cuidado y Preservación del Medio Ambiente”. La consistencia de tales tareas al paso de los años le ha merecido varios distintivos, así como el hecho de que hoy en día sea reconocida como una empresa modelo en recreación turística sustentable, lo que además le compromete para seguir adelante consolidando los frutos cosechados hasta hoy. Para mayor información / For more information / www.xelha.com / 01 800 00 XELHA (93542) / RM (984) 803 1298 IN RIVIERA MAYA 93


INRM Picks // Outdoor Activities

The Mexican Caribbean is a paradise that has extraordinary vegetation and animal diversity which can be admired on their habitat or in captivity. One of the most amazing creatures that we can interact with in its natural environment is the whale shark which arrives in our area during the summer at the northern end of the Yucatan Peninsula to mate and feed. This is an event that those who experience it will remember for a lifetime.

Swim with the

Whale Shark!

El Caribe Mexicano es un paraíso que cuenta con una diversidad extraordinaria de animales y vegetación, los cuales, algunos los podemos admirar en tours en su hábitat y otros solamente en cautiverio. Uno de los animales más increíbles con los que podemos interactuar en su medio natural es el tiburón ballena, el cual, llega en verano a la punta norte de la península de Yucatán para comer y aparearse. Esta es una experiencia que el que la vive sin duda recordará por siempre. El tiburón ballena es el pez más grande del mundo. Se le asignó ese nombre debido a su fisiología, ya que se trata de un tiburón pero posee un tamaño comparable al de una ballena. Un adulto promedio pesa 10 toneladas y mide aproximadamente 12 metros de largo, aunque se cree que pueden llegar a medir hasta 18 metros. Se alimenta principalmente de plancton y macro algas, pero a veces también de crustáceos y bancos de peces pequeños. Los numerosos dientes de que dispone no juegan ningún papel determinante en la alimentación, de hecho, son de reducido tamaño, lo cual, también indica que no representan ningún riesgo para el ser humano. Habita en aguas cálidas tropicales y subtropicales; y se cree que son peces pelágicos, pero en determinadas temporadas migran grandes distancias hacia zonas costeras. De junio a septiembre, se le puede encontrar cerca de la Isla Holbox en el Caribe Mexicano. Durante estos meses, puedes contratar un tour que te lleva a nadar con estos extraordinarios animales. Esta especie, a pesar de su enorme tamaño, es muy dócil y se puede interactuar con él sin correr ningún peligro. Existen empresas dedicadas a esta actividad con guías altamente capacitados, que ofrecen un servicio seguro tanto para las ballenas como para la gente. El tour consiste en salir a buscar este animal en alta mar en compañía del guía y la tripulación de la embarcación, quienes conocen perfectamente la zona, además de todas las precauciones que se deben de tomar. Una vez que lo han encontrado, podrás entrar al agua a snorkelear y nadar con este gigantesco pez. El nado es en parejas con un guía siempre cerca de ustedes para asegurarse que todo transcurra perfectamente. Imagínate nadando entre estos increíbles animales en su hábitat natural, es simplemente una sensación inigualable; y si se siguen todas las indicaciones del guía es una actividad sin riesgos y que seguramente disfrutarán todos los miembros de tu familia. Te invitamos a que te animes a vivir esta experiencia única. 94 IN RIVIERA MAYA

The whale shark is the largest fish in the world. This name was derived from the fact it is a shark but its size is comparable to that of a whale. An adult weights an average of 10 tons and is approximately 12 meters long, although it is believed that it can reach up to 18 meters. It feeds mainly of plankton and microalgae, but sometimes it eats crustaceans and schools of small fish. Its numerous teeth do not play a decisive roll in its feeding, in fact, they are very small and of no risk for humans. It lives in warm tropical and subtropical waters and it is believed that they are open sea fish, but during certain seasons they migrate long distances towards coastal zones. From June to September they can be found near Holbox Island in the Mexican Caribbean. During these months you can hire a tour that will take you to swim with these extraordinary creatures. This species, despite their enormous size, are very docile and you can interact with them without any peril. There are companies dedicated to these tours lead by highly trained guides that provide safety for both the whales and the sightseers. On these tours you will go a short way out into the ocean with the guide and a crew that knows this area and all precautions that should be taken. Once the whale shark is spotted you will be able to go in the water to snorkel and swim with this gigantic fish. Swimming takes place in pairs with a guide near you at all times to make sure everything goes smoothly. Imagine swimming with these incredible creatures in their natural habitat; it’s simply an unparallel sensation and if you follow the guide’s instructions, it is a risk free activity that everyone in your family will surely enjoy. We invite you to dare and live this unique experience.



>IN Tulum

na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.

visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities. For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer. Ruinas de Tulum Foto: Samuel I. Córdova Haro



>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Camarones empanizados con chile xcatic y canela, servidos con compota de manzana

“Duet of Rabbit” / Ambar restaurant at Mandarin Oriental Riviera Maya www.mandarinoriental.com / (984) 877 3295

Breaded shrimps with xcatic chili and cinnamon, served with fresh apple compote and rice

Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803

HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.mayacuisine.com

en mapa / on map 10

en mapa / on map 27

en mapa / on map 25

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.

axche se resume en una frase: “Una experiencia culinaria única”. No sólo por la encantadora atmósfera maya y la delicadeza en la presentación de los platillos, si no también por la excelente atención donde se ejecuta paso a paso un espléndido ritual gastronómico.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.

axche is summarized in one phrase: “A once in a lifetime culinary experience”. Not only for the charming Mayan atmosphere and the delicacy in the presentation of its saucers, but also for the excellent service where a splendid gastronomic ritual is executed stepwise.

rib eye con Café de parís: deliciosa carne asada a la parrilla acompañada de mantequilla “Café de parís” y la guarnición de su preferencia

Cangrejo ártico en su consomé

yaxche orgulloso merecedor del distintivo dirona 2009, otorgado a la élite de los restaurantes más distinguidos de norteamérica

delicious grilled meat with “Café de paris” butter and your favorite garnish

pizza strapacciata: pizza cocida en nuestro horno de leña, con salsa de tomate casera, queso, pepperoni y un poco de orégano exquisite pizza cooked in our wooden oven, with home-made tomato sauce, cheese, pepperoni and oregano

artic crab in its broth

rollitos de arachera relleno con omelette de espinaca y queso brie en salsa de romero acompanado de radicchio asado y papas sauté Beef “arrachera” roll with spinach omelette and brie cheese in rosemary sauce, baked potatoes and stewed radicchio

Por ser el único en su género y revolucionar los sabores de la comida regional se ha hecho merecedor de diversos premios y reconocimientos alrededor del mundo. Yaxche representa, una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya.

For being the leaders in its gender and revolutionizing the flavors of the regional cuisine, it has received many awards and recognitions around the World. Yaxche represents, a must for anyone who wants to complete a true Maya experience.

yaxche is the proud holder of the distinctive dirona 2009, only given to the elite of the distinguish restaurants of north america

disfruta del auténtico ritual del café Maya y saborea los nuevos sabores de nuestra exquisita panadería regional enjoy the authentic ritual of the Mayan coffee and taste the new flavors of our exquisite regional bakery


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

TEL (984) 206 3350 ext. 630 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. -

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.

12:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 00

en mapa / on map 47

en mapa / on map 18

l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón de playasia surge en un dramático ambiente al aire libre en el que destaca una cascada en una fantasía de selva con palapas y casas de árbol multiniveles construidas sobre una alberca de colores cambiantes. La romántica y sensual atmósfera de Playasia ofrece a los comensales un menú internacional de frescos mariscos, carnes de la más alta calidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos, así como una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. Su ambiente es único, el suave sonido de la cascada crea una cálida atmósfera y con la música en vivo que ofrece todos los viernes y sábados es el lugar ideal para celebrar cualquier ocasión.

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres.. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. A warm atmosphere is created by music and the soft sound of a waterfall and with the live music playing every Friday and Saturday it becomes the ideal place to celebrate any occasion including group dinners and wedding receptions.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.

suprema de seabass Chileno: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla

en su cava cuentan con una gran selección de más de 140 etiquetas

escargot en su concha a la manera de Borgoña con mantequilla, ajo y perejil

in their cellar have a great selection of more than 140 wine labels

Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y American Express / www.playasiarestaurant.com

Extensa lista de vinos incluyendo selecciones de Italia, Francia, México, Chile, Argentina y España.

layasia´s playful and exotic “jungle-chic” design emerges in a dramatic open-air courtyard environment featuring a waterfall-fed jungle fantasy village of palapas and multi-level tree houses built over a glowing jewel-tone pool. Playasia´s romantic and sensual atmosphere offers diners an international menu of fresh seafood, highest quality steaks, sushi and sashimi and Asian specialties. Extensive wine list including selections from Italy, France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.

recomendado por Tasty Travels de rachel ray, national geographic Traveler, Continental y delta in-Flight magazines

Camarón tequila: Camarónes jumbo flameados con tequila, acompañados con arroz jazmín y verduras a la parrilla

recommended by rachel ray’s Tasty Travels, national geographic Traveler, Continental and delta in-Flight magazines

Tequila shrimp: Jumbo shrimp, flambe style with tequila, accompanied with jasmine rice and grilled vegetables

Chilean sea bass sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

FUSIÓN / FUSION

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 10 entre Av. 1ra y 5ta, Colonia Centro

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

TEL (984) 803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00

Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS

7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

a.m. Abierto los 365 días del año / open every day of the year

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard,

Visa, Mastercard

American Express www.theglassbar.com.mx / info@theglassbar.com.mx

Lunes a Sábado 1:00 p.m. - 5:00 p.m. y 6:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

en mapa / on map 75

en mapa / on map 48

en mapa / on map 57

i de placeres se trata, el Restaurante Wine-Bar Negrosal es el lugar. El lujo no sólo estará en lo que vea, lo que sienta o coma, sino en el buen recuerdo que se llevará de regreso a casa: un bienestar que trasciende y se vuelve estilo hecho de texturas, aromas y color, pero sobre todo de fantasía y creatividad. Frutos del mar, pastas y excelentes cortes de carne son algunas de las especialidades que aunadas al talento del chef Rafael Oliveira, llegarán presentadas a su mesa como obras de artes comestibles. Completando el agasajo y en perfecto maridaje con todos los platillos del menú básicamente mediterráneo pero que incorpora ingredientes regionales, una extensa y muy bien pensada carta de vinos con más de 200 etiquetas de las mejores bodegas del mundo.

he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por más de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en la calle 10 entre Av. 1ra y 5ta.

l reconocido chef John Gray trae su creatividad y destreza culinaria a la Riviera Maya y Cancún en cuatro altamente exitosos restaurantes y un bar/lounge. El Grupo John Gray es conocido por ofrecer patrones de alta calidad y una cocina americana que ha influenciado a Gray por más de 20 años. John Gray’s Place es un bistro sofisticado pero a la vez escondido al final de una acogedora calle empedrada, y fue recientemente nombrado como uno de los “Hot Tables” en Conde Nast Traveler. El Den, una pintoresca barra que comparte el patio del restaurante ofrece una extensa lista de vinos, bebidas y entradas de la casa. Los restaurantes John Gray han probado tener un éxito instantáneo con fanáticos gourmet, locales, celebridades y políticos por igual.

hen it is about enjoyment, Negrosal Restaurant and wine bar is the place to go. Luxurious would be the word to describe what you see, feel and eat and also in the wonderful me-mories that you will take away with you. Seafood, pastas and excellent cuts of meat are just some of the specialties of the house. The talent of Chef Rafael Oliveira will be presented tableside as enjoyable masterpieces and all absolutely delicious. Completing the feast is a perfect selection of wines to go with menu’s dishes which are basically Mediterranean but incorporates regional ingredients. The fabulous wine list all incorporates over 200 labels from the best cellars in the world.

he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at 10th. Street betwen 1st. And 5th Avenue, Downtown.

ward winning Chef John Gray has brought his creative culinary skills to the Riviera Maya and Cancun in four highly successful restaurants and one bar/lounge. John Gray Restaurant Group is renowned for offering patrons high quali-ty, seasonal American cuisine that has been influenced by Gray’s more than 20 years in kitchen’s across the globe. John Gray’s Place, a sophisticated, yet welcoming bistro, is hidden at the end of a charming cobbled pedestrian street and was recently named one of Conde Nast Traveler’s “Hot Tables.” The Den at John Gray’s Place, a quaint bar that shares the restaurant’s courtyard, offers an extensive wine list, signature drinks and appetizers. John Gray’s restaurants have proven to be a success with foodies, locals, celebrities and politicians alike.

Magret de canard curada al vinagre de frambuesa con quenefas de queso azul y ciruelas Magret de canard cured with raspberry vinegar, blue cheese and prune

Canasta de chocolate con fruta fresca y crema de coco sobre salsa de mango y helado de vainilla Chocolate basket with dried fruits and coco cream over a mango sauce and vanilla ice cream

Filete de boquinete rostizado con reducción de jugo de uva y jengibre, alcachofa salteada y caviar de limón roasted boquinete with grapes and ginger reduction, artichokes and lemon caviar

nuestra bodega: más de 200 vinos italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis our cellar: over 200 italian wines, imported directly from our company Vinopolis

el Chef/restaurantero John gray es el dueño de cuatro restaurantes altamente reconocidos y un nuevo bar ubicados dentro de la riviera Maya y Cancún Chef and restauranteur John gray is the owner of four highly successful restaurants and one new bar/lounge in the riviera Maya and Cancun

IN RIVIERA MAYA 101


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

MEXICANA E INTERNACIONAL / MEXICAN & INTERNATIONAL

BAGELS Y ENSALADAS / BAGELS & SALADS

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 22 entre 5ta. Av. Norte y 10a. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida esq. con Calle 4 Norte TEL

DIRECCIÓN / ADDRESS Constituyentes Esq. con 5ta. Av. 2do. piso

TEL (984) 873 1876 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.

(984) 873 3016 HORARIO / WORK HOURS Restaurante 7:00 a.m. -

TEL (984) 803 2192 HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 10:30 p.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

11:00 p.m. Bufet 7:00 a.m. - 11:59 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO /

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

www.karmabagels.com

en mapa / on map 14

en mapa / on map 41

en mapa / on map 00

l restaurante Mayan Bistro se presenta como uno de los pocos restaurantes, donde en realidad la gente puede venir a disfrutar de un ambiente amigable y relajado, y por supuesto de una rica cena. Ofrecen un menú de comida mexicana de calidad con productos siempre frescos, además gracias a la internacionalidad de sus empleados lograrán siempre sorprenderte con platillos especiales hechos al gusto de cada cliente. Atrévete a conocerlo y disfruta de un entorno natural en sus jardines. Vive con tu pareja una tarde relajante disfrutando un rico café, aprovecha su hora feliz en cervezas y cockteles de 12:00 a 6:00 pm, o bien pasa una noche romántica acompañado de deliciosos platillos nacionales e internacionales elaborados por su reconocido chef.

n el Restaurante “Los Comales” todas las mañanas podrá disfrutar del tradicional desayuno buffet con 27 diferentes opciones de menú que nos hace únicos en Playa del Carmen. Por la tarde/noche, deléitese con la música en vivo del grupo “Xaa Man”, y pruebe nuestros tradicionales platillos elaborados con ingredientes 100% típicos de la región y la verdadera sazón de nuestra cocina orgullosamente mexicana, la cual es sin duda, clave de nuestro éxito. Le esperamos con gusto para atenderle como se merece; visítenos y compruebe que en el Restaurante “Los Comales”, la calidad, precio y servicio, son el sello de la casa.

arma Bagels, un must de Playa del Carmen, está por cumplir su 3er. Aniversario. Este restaurante cuenta con una amplia carta de bagels, sandwiches y ensaladas, que incluyen una gran variedad de vegetales, jamones, quesos, roast beef, prosciutto, pollo y salmón; además de jugos de fruta natural, cerveza, vino, sangrías y postres. Todos los alimentos son preparados al momento con las normas de higiene y calidad que pide el Distintivo M de la secretaría de Turismo Mexicana. Ubicado en una agradable terraza sobre la 5ta Av., Karma Bagels se ha posicionado en el gusto de los locales y turistas gracias a sus recetas originales y calidad de sus productos.

ayan Bistro is the place to come and enjoy a nice relaxing atmosphere along with a delicious meal. Their food is prepared with only the highest quality and freshest ingredients. Their international staff will always find a way to surprise you with special dishes customized to each customer’s tastes. Come experience and enjoy the natural surroundings of their lovely gardens. Spend a relaxing afternoon enjoying a delicious coffee or take advantage of their Happy Hour with beer and cocktail specials from 4:00 pm until 7:00 pm, or spend a romantic evening enjoying delicious national and international dishes prepared by their renowned chef. Prepare to be impressed; you won’t be disappointed.

t “Los Comales” restaurant, every morning you can enjoy the traditional breakfast buffet with 27 different choices from the menu that makes them unique at Playa del Carmen. During the afternoon and evening you can enjoy live music while you taste their traditional dishes made 100% with typical ingredients from the region and the real seasoning of their proudly Mexican cuisine, all this forms part of their success. They will be eagerly waiting to serve you the way you deserve. Visit and see that at Los Comales restaurant quality, price and service are the house trademarks.

arma Bagels is a must in Playa del Carmen and is about to celebrate its 3rd anniversary. Karma has a broad menu of bagels, sandwiches and salads that include a variety of fresh vegetables, hams, cheese, roast beef, prosciutto, chicken and salmon, plus natural fruit juices, beer, wine, sangria and desserts. Everything is prepared to order according to the hygienic standards and quality required by the ´M´ distinctive of the Mexican Secretary of Tourism. Located on a pleasant terrace overlooking 5th Ave, Karma Bagels has become a favourite among locals and tourists thanks to their original recipes and quality of their products.

parrillada de Mariscos: selección a la plancha acompañados de arroz a la jardinera, vegetales al vapor, ensalada mixta, ajo y mantequilla

Filete Mignon 3 Chiles: filete relleno de vegetales y queso oaxaca bañado con salsa preparada a base de tres chiles

Bagel nutella: nutella, la fruta de tu elección, más nutella y un toque de canela

grilled seafood: grilled seafood with rice, steamed vegetables, mixed salad, garlic and butter

pepper mignon fillet stuffed with vegetables and oaxaca cheese topped with a 3 peppers sauce

Camarones fritos servidos con ensalada y crema de ajo dulce Fried shrimp served with salad and sweet garlic cream

102 IN RIVIERA MAYA

rib-eye cocido a la parrilla servido con verduras grilled rib eye served with grilled vegetables

nutella bagel: nutella, fruit of your choice, more nutella and a touch of cinnamon

reina del sur: queso crema con hierbas finas, pechuga de pollo adobada, queso gouda gratinado, guacamole, crema y un toque de salsa karma south Queen: cream cheese with fine herbs, marinated chicken breast, melted gouda cheese, guacamole and a touch of karma sauce



Presentación de Nuevo Menú en John Gray’s Place VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El restaurante John Gray’s Place realizó la noche “Mujeres y Vino”, en la que las invitadas pudieron experimentar una probadita del Nuevo Menú de comida de la firma John Gray’s, en conjunto con una gran selección de los más finos vinos. John Gray’s Place restaurant hosted the enjoyable night “Women and Wine”, during which the guests got to taste items from new food menu of John Gray along with a wide selection of the finest wines.

JONH GRAY Y ROBB HINER

OSVELIA LEBRET, MAYE SALAZAR, GINA ÁLVAREZ Y ANDREA BLOISE

MARINA HAGERMAN, KARINA GOUBCUILT, ELIZABETH MORENO Y MARTINA STEEN

MARIANA PAULA HERNÁNDEZ, HELEN GALLOT Y LIZA OROZCO

TINA COAD Y LYDA PULESTON

NORMA PORCEDDA Y SILVANA VILLA

ALICIA GÓMEZ, DAIMI JUMQUET, GRISELDA SOSA Y CECI MUÑOZ

PIEDAD ARBELAEZ, LILIANA PULIDO Y VERÓNICA MCCAIN

IN RIVIERA MAYA GINA52ÁLVAREZ, ARLETTE CHÁVEZ Y CECILIA ELIZONDO

ERICK, TOUK STAMAND Y LIZ HUERTA

SALLY SUDOL Y MELISSA COREA

PAULA CASAS Y BARBARÁ WASSINGTON

HELENA TOMMASI, JACQUELINE MEIER Y ESDRA CÓRDOVA

KRISTIN ROEHMER Y LIZA OROZCO



Presentación de Vinos de Santo Tomás en Wine Bar de Negrosal VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El Wine Bar de Negrosal realizó su famoso evento “A la mesa con el productor”, en el que se presentan las novedades del mundo del vino. En esta ocasión, la reconocida Casa Santo Tomás presentó sus nuevos vinos. Al evento asistieron sommeliers de la Riviera Maya para degustar estos exquisitos vinos mexicanos. Negrosal’s wine bar hosted its famous event “at the table with the producer” at which is presented the newest offerings in the wine world. On this occasion the renowned Santo Tomas Winery presented its new wines. The event had the presence of sommeliers from the Riviera Maya to taste these exquisite Mexican wines.

PRESENTACIÓN DE VINOS SANTO TOMÁS

IRENE BIANCHI Y MASSIMO MELANI

HUGO AGUILERA Y VALERIA SHIMIDZU

EDUARDO PÁEZ

EXPONENTE DE SANTO TOMÁS

ROGELIO DOS SANTOS Y STEFANO GIORDANO

LUIS BAROCCIO Y ANDREA AGUILAR

ANDREA ZAGO Y BÁRBARA SCIAVARELLO

ROSANA ROTH Y CARMEN ÁLVARO DÍAZ

JORGE VALDÉS Y MAURICIO ANDRADE

RICARDO GARCÍA Y RICARDO POOL



Mujeres y Vino en Mandarin Oriental VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El hotel Mandarin Oriental Riviera Maya fue anfitrión de la presentación de las noches “Mujeres y Vinos”, evento en el que mujeres de la sociedad playense se reúnen para disfrutar de exquisitos vinos, gran ambiente y excelente compañía. The Mandarin Oriental Riviera Maya Hotel hosted the presentation of the soiree “Women and Wines”, an event in which women from Playa’s society gathered to enjoy exquisite wines, great ambiance and excellent company. LISA SELVIN, ALEXANDRA WENSLEY Y LIZA OROZCO

MARTINA OTEEN Y ARELI CÁRDENAS

PAULA CASAS Y KATHRYN LAURENTE

LYDA PULESTON, VERONICA Y EATH LANDE

ORAZE DOUXAMI Y BETHANY STEVELE

TIFFANY ROTHE, MELISSA CORREA Y SALLY SUDOL

SUE GACEK, NANCY REUTHER Y PAM SHERRY

Inauguración de Coffee Room de Maroma Resort & Spa VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Con una íntima reunión, Maroma Resort inauguró su “Coffee Room” “, un espacio diseñado para disfrutar café gourmet en un ambiente relajado y bohemio. Durante el evento, se realizó una degustación de café estrictamente de altura, 100% puro y orgánico acompañado por unos deliciosos petit fours. With an intimate gathering, Maroma Resort opened its “Coffee Room”, a place in which one can enjoy gourmet coffee in a relaxed and bohemian environment. During the event there was a tasting of extremely high quality coffee which was 100% pure and organic along with luscious petit fours.

ANNEL ROMERO Y GUILLERMO GÓMEZ

FEDERICO ECHAIZ

CATA DE CAFÉ

BOCADILLOS

PREPARACIÓN DE BEBIDAS A BASE DE CAFÉ

FREDDY FLORES

RODRIGO OFNER



Yaxche Restaurant Tacos de Pato / Duck Tacos El restaurante Yaxche nos deleita con este original y delicioso platillo. Para lograr ese toque tan especial en estos tacos de pato, se marina la carne durante 24 horas con salsa de soya, mandarina, limón, ajo, jengibre y lemon grass. Al día siguiente, se pasa a la plancha para que quede crujiente. Se sirve con tortillas calientitas hechas al momento, y para acompañar lleva una salsa de pepino, cebolla, cilantro, chile serrano, salsa de soya y naranja agria. Esta exótica combinación es todo un éxito gracias a su exquisito sabor y las tortillas hechas a mano. Yaxche Restaurant delights us with this original and delicious dish. To get that special touch with these duck tacos, the meat is marinated during 24 hours with soy sauce, tangerine, lime, garlic, ginger and lemon grass. The next day, it is grilled to give it a crispy texture. It is served with hot tortillas prepared fresh, and as accompaniment, it comes with salsa made of cucumber, onion, coriander, Serrano pepper, soy sauce and sour orange. This exotic combination makes the Duck Tacos a complete success thanks to its exquisite flavor and handmade tortillas.

Queso Relleno de Vegetales / Veggie Stuffed Cheese Este plato yucateco es tradicional en Yaxche, sin embargo le hicieron una modificación: ¡Ahora es vegetariano! Sustituyeron la carne molida por vegetales para dar nuevas opciones a sus clientes. El queso se rellena con calabaza local, cebolla morada, berenjena y zanahoria; después se flamea con Xtabentun. Arriba lleva una salsa tradicional que se le llama col, es una preparación con aceitunas, alcaparras, cebolla, tomate y pasitas. Es una excelente opción para comer algo rico, sano y ligero. This dish is traditional at Yaxche, however they made a modification: now it is vegetarian! They replaced the meat with vegetables in order to give this new option to their customers. The cheese is stuffed with local squash, purple onion, aubergine, and carrots. Then it is heated with Xtabentun. On top, it has a traditional sauce called col, which is a preparation of olives, caper, onion, tomato, and dried fruit. This is an excellent option for eating delicious, healthy and light.

Tel. (984) 873 2502 / Calle 8 entre Ave 5° y 10° / www.mayacuisine.com

110 IN RIVIERA MAYA


Festival de Mariscos en el restaurante Yaxche VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El restaurante Yaxche organizó un delicioso festival de mariscos, en el que sus clientes pudieron disfrutar de una gran variedad de originales platillos. Yaxche como siempre sorprende a turistas y locales con su creatividad y altísima calidad. Yaxche restaurant organized a Seafood Festival in which favored customers enjoyed a large variety of original dishes. Yaxche, as always, surprises tourists and locals with its creativity and great quality. RESTAURANTE YAXCHE

ENSALADA DE CAMARÓN UXMOL

CHEF IVÁN GÓMEZ

PAT, JACK Y RICK

JOSÉ Y LEAH

CLARISSA Y HANS

FELIPE BIERMAN Y MARGARITA VELASCO

MARYBETH Y ALEXIS

KIM

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

SOIZIC

AL Y JOAN

FAMILIA GONZÁLEZ

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

IN RIVIERA MAYA 111


Inauguración del Restaurante “El Carnicero” VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con un concurrido cocktail, se llevó a cabo la inauguración del restaurante El Carnicero en Playa del Carmen. Al evento asistió la sociedad playense quienes disfrutaron de una agradable noche degustando buen vino y deliciosos platillos. The cocktail party to celebrate the opening of El Carnicero restaurant in Playa del Carmen was a total success. Members of Playa’s social scene attended this event having a great time tasting good wine and delicious dishes.

CELINA ALAMAIN, YAZMIKA, MATEO B. Y LUCIO

ERICK PRECIADO, NATASHA DE PRECIADO Y GEAMPIERO DEGLIEFFETTI

DANIELA MANZUR, HEIDY MATUZ Y MELINA DIAZ

CECILIA CORDOVA Y KATHY WAREAN

BENOIT MAURICE, NADIA VISOKOLSKIS Y JULIETA GIANNOVOLI

ANDREA SABBIA, FABRIZIO, CLAUDIO CORSANO Y GIANFRANCO RICA

EDUARDO IBARRA, MARIA AZANZA, MARCO ANAYA Y MARIEL DE LA ROSA

MARCO SWAN, SIRONE PLAN Y LUCA HORTE

GONZALO COLLOCA Y BÁRBARA GONZÁLEZ

DANIELA LOMBARDO, FRANCESCA ANTINORI, CAMILA GREECE Y DR. HANSEN ROY

ELENA RIPOMUAHE Y MARTINA BERETTA

RUSELL GRANGER Y STEVE DOWNEY

ANGELINA SERNA, VALENTINA EXPOSITO Y CRISTIANA MARTINELLI



>Enterteinment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de ma-nera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Sky Vodka Cancun Fashion Show 2009 / Mé by Melia

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



Semana santa en Mamitas Beach Club VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El club de playa Mamitas fue sede de increíbles fiestas en las que se presentaron reconocidos Dj´s para festejar semana santa. Visitantes y locales disfrutaron de excelente música, deliciosos drinks y el mejor ambiente de la Riviera Maya. Mamitas Beach Club celebrated Easter Week hosting amazing beach parties in which renowned Dj´s played their music. Tourist and locals enjoyed great music, delicious drinks and the best environment of the Riviera Maya. NANCY RUIZ E ILIANA BARAJAS

JORGE TELLO, DANIELA DELGADO, MONZERRAT CARRETERO Y LESLIE GASCA

LORENA GRIJALVA, NATALIA DE LA FUENTE E IVONNE MARTÍNEZ

VERÓNICA PINTO Y JAVIER BARBA

BERNARDO MADERO, GUILLERMO MURRA, ALEJANDRO RAMÍREZ, RICARDO GONZÁLEZ Y CARLOS TORRES

MARIANA ESCAMILLA Y GISELA CASTILLO

CARLOS ZABALA, ALBERTO BESSOUDO Y ROBY RABINOVITZ

STEPHANIE CORTES, VAYLA CORTES Y PAULINA VALENZUELA

ALVARO FOYO Y ALDO SIFUENTE

MADELEINE VALENZUELA Y PABLO MOSQUEDA

ALESSANDRA ROUNTREE Y MARIFER ORTIZ

LILIANA QUIJANO, MARIMAR FERNÁNDEZ, MARIBEL CEVALLOS Y ANA BECERRA

ASTRID ZARAGOZA, INGRID ZARAGOZA Y YARAH MONTALVO



118 IN RIVIERA MAYA


Apertura de la Terraza de los Danzantes VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Las Diosas, la terraza del restaurante Los Danzantes abrió sus puertas en Playa del Carmen; y para festejarlo ofrecieron una divertida fiesta y un desfile de moda con los trajes de baño de Masquenada. Esta terraza es un punto de reunión cada noche para la sociedad playense y la gente más bonita de nuestro destino. Las Diosas, the terrace of Los Danzantes Restaurant opened its doors in Playa del Carmen and to celebrate they held an enjoyable party and fashion show with Masquenada’s bathing suits. This terrace is a meeting point for locals and some the most recognized people of the area.

BARBARA BATTAGLIO Y ANA SCHRIEMER

FERNANDA MCGREGOR Y ALEJANDRO CORTIZO

DESFILE DE BIKINIS DE MASQUENADA

GERARDO ZUNIGA Y ANA MOTA

MARIA AZANZA Y RODRIGO IBARRA

VALERIA LEON Y PAMELA CORDERO

ICA Y CLEMENTE BAQUE

ANGY IBARRA, GABY MARTÍNEZ, CLAUDIA ARCO, BÁRBARA BUENO, NORMA GÓMEZ, ALEXANDRA GARCÍA Y GABY AGUIRRE


Inauguración In Fashion Hotel VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El exclusivo hotel In Fashion abrió sus puertas en Playa del Carmen. Para celebrar este acontecimiento se llevó a cabo una increíble fiesta que reunió a celebridades, invitados VIP, empresarios y la gente más bonita de Riviera Maya y Cancún. The exclusive In Fashion Hotel opened its doors in Playa del Carmen. To celebrate this event there was an incredible party that brought together celebrities, VIP guests, entrepreneurs and some of the most beautiful people of the Riviera Maya and Cancun.

CORTE DE LISTÓN

REBECA DE ALBA

ADRIANA FONSECA

DOMINIKA PALETA Y FABIÁN IBARRA

ZACIL PALOMO Y RAFAEL CASTRO

FEDERICO DIAZ, CHARLIE CORDERO Y SANTIAGO DÍAZ

INAUGURACIÓN IN FASHION HOTEL

URIEL DEL TORO Y FRANCINE AMARAL

MARÍA JUNCO Y VIALKA VALENZUELA

ROGER ROMERO Y VANESSA HUPPERKOTHEN

CRISTINA CANTTOS Y BOBBY DOMINGUEZ

MARCELA LUGO Y MISHA MARCZELL

EDUARDO IBARRA Y MARÍA AZALZA

LUIS MIGUEL MORENO Y ADINA KAWAGE


INRM Picks // Nightlife

The House of Moet & Chandon, always avant garde, presents us with their Moet Summer line featuring nautical accessories to help cool down this summer with their bubbly. To celebrate good times during this summer, it will be essential to have a bottle of Moet & Chandon Brut Imperial cool and ready to enjoy. And what better way to do it than in this chic manner. Moet & Chandon has created items such as the Moet Star Bag, a bag to transport a bottle of Moet Chandon with special zippers, that when the time is right, open and viola! You will uncover a Star that, with some ice, will become without doubt, the most glamorous cooler of the season. Plus, there is the Moet Nautical Isothermal Bag. It is unthinkable to celebrate the summer without this must have bag! We are talking about the isothermal bag for 750ml and magnum bottles of Moet & Chandon. This accessory will keep your previously chilled Moet at the right temperature for up to four hours, ready to pop the top any time and fill the summer season with cool refreshing bubbly.

Fabulous Summer with

Moët & Chandon

La Casa Moët & Chandon, siempre a la vanguardia en ofrecer lo más fresco y novedoso, nos presenta su línea Moët Summer: accesorios con motivos náuticos para refrescar con burbujas este verano.

Whether you want too cool down or keep cool a bottle of Moet & Chandon Brut Imperial, these incredible accessories from the Moet Summer line are available this summer. Moet & Chandon Brut Imperial, the house’s signature champagne is a harmonious mix of pinot noir, chardonnay and pinot meunier. It combines delicacy with a delicious sparkle and freshness, ideal for this summer’s weather. For sale this summer for a limited time at the main wine and liquor distributors and gourmet stores!

Para celebrar cada momento durante este verano, será elemental poder contar siempre con una botella de Moët & Chandon Brut Impérial fresca y lista para disfrutarse ¿Y qué mejor que hacerlo de la forma más chic? Moët & Chandon ha creado gadgets como la bolsa Moët Star Bag: una bolsa para transportar una botella de Moët & Chandon con cierres especiales, que llegado el momento, se abren y ¡voilá! Se descubre una estrella que con sólo agregar hielo, se convertirá en la que será sin duda la hielera más glamorosa de esta temporada. Además, nos trae la Moët Nautical Isotherm Bag: no es posible festejar el verano sin este esencial. Se trata de la bolsa isotérmica para botellas de 750ml. y magnum de 1.5lt. de Moët & Chandon. Este accesorio mantendrá el champagne -previamente enfriado- a la temperatura ideal hasta por dos horas, listo para abrirse en cualquier momento y llenar de burbujas la época veraniega. Ya sea que se desee enfriar o mantener fresca una botella de Moët & Chandon Brut Impérial, estos increíbles gadgets de la línea Moët Summer estarán presentes para dejar bajo cero a este verano chic. Moët & Chandon Brut Impérial, la insignia de la Casa, es una armoniosa mezcla de Pinot Noir, Chardonnay y Pinot Meunier. Combina generosidad y delicadeza, con una deliciosa frescura, ideal para el clima de verano. A la venta este verano y por tiempo limitado en los principales distribuidores de vinos y licores y tiendas gourmet. 121 IN RIVIERA MAYA


Coco Bongo Night VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Semana santa no estaría completa sin por lo menos una noche de fiesta en Coco Bongo. Esta famosa discoteca ofreció a sus visitantes increíbles noches con shows de primer nivel y música para todos los gustos. Easter break would not be complete without spending at least one party night at Coco Bongo. This famous club offer to its visitors incredible nights with first class shows and music for all tastes. SHOW DE BEYONCE

GERENTE RICARDO RUIZ Y STAFF COCO BONGO

KARINA DE LA VIÑA Y MAGDIEL PÉREZ

SALVADOR KALIFF Y SANDRA PÉREZ

KARLA MEJÍA, MARTHA RIOJAS Y PAMELA MARTÍNEZ

YOLANDA DE HARO, LAURA DE HARO, JUAN ÁLVAREZ Y FRANCISCO CASTRO

MELINA SANZ, LILIANA ARÉVALO, SILVIA GARZA, PAULINA ZAMORA Y TATIANA PALMA

CRISTINA, SAID Y PABLO VIRETTI

JAVIER Y ESTELA MORENO

ALEJANDRA FLORES Y ADELINA ROBLES

EDUARDO GONZÁLEZ, JAVIER GUERRA Y LUCIO RODRÍGUEZ

CHANELLE DRAYE Y CORALIE PYPENS

CHRISTIAN, PAOLA Y ALFREDO SARABIA

JANETH VARGAS, CLAUDIA LÓPEZ Y NANCY LEAL



>IN Cancún

i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como

Louis

Montblanc,

Vuitton, Tous,

Longchamp,

Cartier,

Swarovski,

Salvatore

Fendi, Lladró,

Ferragamo,

Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it!

Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya



Sky Vodka Fashion 2009 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Me Cancún fue sede nuevamente del Sky Vodka Fashion 2009, evento que consiste en exclusivas fiestas, pool parties y desfiles de moda en los que reconocidos diseñadores presentan sus más nuevas propuestas. Me Cancun was again the headquarters of the Sky Vodka Fashion 2009, an event that hosts exclusive parties, pool parties and fashion shows in which renowned designers present their latest collections.

ALÍA RODRÍGUEZ Y CESAR PALACIOS

JOAQUÍN ESPINOZA Y MAR GARCÍA

LEONORA STIEGLITZ, VLADIMIRA MRAVORA Y VERÓNICA GUERRA

PATRICIA CÓRDOVA Y FABIOLA CORREA

DANIELA Y KARLA GARCÍA

FASHION SHOW BY SKY VODKA

ELÍAS ATALA Y ROBERTO RUBELLO

MARIANA SERVIN Y FLORENCIA DABNEY

MAYALEN ESTOPIER, TELLO CABALLERO, JORGE DE CÓRDOVA, ALEJANDRO COL Y PEPE VERGARA

KELLY JANES Y SCOTT RODGERS

BEATRIZ CRUZ Y CLAUDIA CORONADO

HERNAN CHIRI, MIGUEL A. COUCHONAT Y EDUARDO FRANCO

ERNESTO ESCALANTE Y GERARDO HERNÁNDEZ

CESAR CAMPO Y MAURICIO CRISTÓBAL



Restaurante Puerto Madero VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Visitamos el restaurante Puerto Madero famoso por su cocina argentina con nivel de “cinco tenedores”. Te recomendamos disfrutes de sus exquisitos platillos, impecable servicio e increíble marina para llegar con tu yate. Este lugar cuenta con la experiencia del grupo gastronómico argentino creador de los restaurantes considerados más exitosos en México y Cancún. We visited Puerto Madero Restaurant famous for its Argentinean “Five Forks” cuisine. We recommend that you go and enjoy their exquisite dishes, great service and amazing marina if you plan on arriving by yacht! Puerto Madero is founded in the experience of the Argentinean group creator of some of the most successful restaurants in Mexico and Cancun.



Maxim Beach VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Maxim Beach, el club de playa del Hotel Me by Melia, es el punto de reunión de la gente más bonita de Cancún y huéspedes de este exclusivo hotel. Maxim Beach, the beach club at Me by Melia Hotel is the happening place for Cancun’s social scene and guests of this exclusive hotel. DEA RUBIA Y PADA CARRADA

JOSÉ SILVEIRA Y ANA BELEZA

FERNANDO FRANCO Y ALAIN LANDAVERDE

KATHYA BAZAN Y RAMÓN GARCÍA

MAYTENA AGÜERO, MARTIN MALAUASI Y RUDI ALVARADA

PAULA TAZA Y TAKIS ATANASOPOLOS

ALE BRANDO Y CARLOS EMBRIZ

PABLO Y ANGÉLICA BUJANDA

JHONATAN DE LA CADENA Y DIANA FIERRO

PRISTON KRISTEN RIVERA Y JASON BUNCE

FRANCISCO HORNEDO Y ELIANE ORTIZ

OMAR OSEGUERA, MARLON Y MAYIB RAMÍREZ



n the coast of the Mexican Caribbean where now you see luxurious yachts, motorboats with their fishing rods or with divers on board, ferries, wave runners, sailboats and huge cruises, many centuries ago you could see groups of canoes with rowers and merchants called cayucos. The cayuco was a boat built from one piece of wood, and back then to build these Mayan boats they needed big trees, which, depending on the trunk size, determined the size of the cayuco. Centuries ago, the coast of the Yucatan peninsula, Belize, Guatemala and Honduras had a concentrated traffic of cayucos which covered a marine route among the boundaries in the Mayan world. Mayan merchants and sailors used these boats on an elaborate and complex series of sea and river routes.

El

Cayuco Por Arturo Valdez Castro

ANCESTRAL EMBARCACIÓN MAYA ANCIENT MAYAN CANOE n las costas del Caribe Mexicano, donde ahora se ven yates lujosos, lanchas con sus cañas de pesca o con buzos a bordo, ferrys, motos acuáticas, veleros y enormes cruceros; hace muchos siglos se podían ver cruzar grupos de canoas con remeros y comerciantes llamadas cayucos. El cayuco es una embarcación extraída de una sola pieza de madera, es decir, para hacer aquellas embarcaciones mayas se necesitaban árboles grandes, por lo que dependiendo del tipo de tronco, el tamaño del cayuco. Hace siglos, las costas de la península de Yucatán, Belice, Guatemala y Honduras tenían un intenso tráfico de cayucos, los cuales cubrían la ruta marítima entre los extremos del mundo Maya. Los comerciantes y navegantes mayas utilizaban estas embarcaciones en una elaborada y compleja red de rutas marítimas y fluviales. En los cayucos transportaban diferentes objetos como mantas de algodón, adornos de oro, jade, cuarzo, ornamentos de plumas, sal, miel, pieles, tintes vegetales, hierbas medicinales, chile seco, copal, piedras de moler, navajas de obsidiana, cuchillos, entre otros. La navegación iba desde Chiapas y Tabasco, hasta Centroamérica, lo cual da indicio de que se trataba de embarcaciones resistentes y cuya mejor cualidad era que se construían de una sola pieza de árbol. El buen resultado de esta nave, al momento de construirse, está en la calidad de su fondo plano, además de tener la proa y la popa en forma de punta y ligeramente más altas que la línea de borda, lo cual permite remar en cualquier dirección y ser ideal en mar abierto. En su elaboración, el vaciado puede ser por herramientas metálicas o de piedras en forma de hacha, machete, azada o ayudándose mediante hogueras que carbonizan el interior del tronco, igualándolo con herramientas; además hacían uso de telas para los costados y fondo exterior. Los encuentros entre navegantes mayas y españoles, con sus respectivos modelos de embarcación, fueron respetables y frecuentes hasta el siglo XVI, cuando, luego de la sangrienta conquista de América, y una vez derribadas las ciudades-estado mayas, la navegación tradicional del cayuco fue reemplazada por las carabelas y los galeones hispanos. De aquel original y sagrado tipo de nave, quedan referencias descritas en los códices prehispánicos y en las crónicas españolas, con las que hoy podemos reconstruir y admirar esta legendaria embarcación. 132 IN RIVIERA MAYA

The cayucos transported objects such as cotton blankets, copper, gold decorations, jade, quartz, feathered ornaments, salt, honey, skins, vegetable inks, medicinal herbs, dry chili, tree resin, grinding stones, obsidian knives, among other things. They would sail from Chiapas and Tabasco all the way to Central America, which suggests that it was a very sturdy boat and its best quality was the fact that they were built from one tree. The best thing about this boat is in the quality of its flat bottom, besides having the bow and stern in a pointed shape and slightly higher than the overboard water line which allows it to be rowed in any direction and makes it ideal on open sea. When being built, the drain can be by metallic tools or stones in axe shape, machete, hoe or the use of bonfires that carbonize the inside of the trunk, matching it with tools. They used fabrics on the sides and exterior bottom. The encounters between Mayan and Spanish sailors with their corresponding boat models where highly regarded and frequent until the XVI century when, after the bloody conquest of America, and once the Mayan cities-states where overthrown, traditional sailing with the cayuco was replaced by Hispanic caravels and galleons. From that original and sacred ship vessel, there are only references detailed in the pre-Hispanic codex and the Spanish chronicles, that help us to recreate and admire this legendary boat.



>Real Estate in the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Playa del Carmen Foto: Aerozoom / Sergio Medellín



Árboles Tulum

Los

VIVIMOS EN ARMONÍA CON LA NATURALEZA LIVE IN HARMONY WITH NATURE os Árboles Tulum es el único desarrollo ambientalmente responsable en la Riviera Maya que está completamente listo para titular ante notario y otorgar título de la propiedad. Usted puede ser dueño de su propio terreno ecológico de 20,000 m2 en el corazón de Tulum, a sólo minutos de sus playas cristalinas y espectaculares ruinas. El fraccionamiento de acceso controlado, ubicado en el Km. 12.6 de la carretera Tulum-Cobá comprende 221 lotes residenciales y 10 lotes comerciales dentro de un área de casi 500 hectáreas de pristina selva maya. Un régimen de condominio garantiza que el 95% de cada lote se mantenga en su estado natural, para que pueda dar paseos diarios en su propio jardín, donde encontrará más de 1,000 especies de flora y fauna exótica incluyendo monos, mariposas, loros, tucanes, zorros y hasta venados. O, disfrute la comunidad con sus vecinos, relajándose en las más de seis hectáreas que se han designado para el centro comunitario con alberca, áreas de picnic y senderos naturales. Haga suyo uno de estos espacios de 20,000 m2 por tan sólo $60,000 USD, incluyendo el seguro de título. Ofrecen opciones de financiamiento con enganches a partir de $10,000 USD y plazos de 36 y 48 meses, según su preferencia. Para conocer más acerca de este desarrollo, llame en México al 984 109 1244 (Playa del Carmen). Si se encuentra en EUA, llame sin costo al 1-800-54 JUNGLE. Búsquenos por internet en www.LosArbolesTulum.com, o mándenos correo electrónico a info@losarbolestulum.com

136 IN RIVIERA MAYA

os Árboles Tulum is the only environmentally responsible development in the Riviera Maya that is totally ready to provide property title and title insurance. You can have your own 5 acre lot in the heart of Tulum, just a few minutes from its transparent waters, beautiful beaches and spectacular ruins. This fully gated residential development is located about 10 miles from Tulum, on the Tulum-Coba highway. It includes 221 residential and 10 commercial lots in an area of more than 1000 acres of pristine Mayan jungle. The condominium regime guarantees that 95% of each lot is kept in its natural state so you can stroll around your own back yard where you will find over 1,000 species of exotic flora and fauna including monkeys, butterflies, parrots, toucans, and even fox and deer. Enjoy the community with your neighbours; relax on over 30 acres than have been set aside for the community center with its swimming pool, picnic and natural path areas. Make one of these 5 acre lots yours for only $60,000 USD including the title insurance. There are great financing options with down payments starting as low as $10,000 USD and 36 and 48 month payment plans according to your needs. For more information about this development, call (in Mexico) 984 109 1244 (Playa del Carmen) or if you are calling from the US, call toll-free to 1-800-54 JUNGLE. Find out more online at www.LosArbolesTulum.com, or send an email to info@losarbolestulum.com



wning a vacation home in today’s economic climate faces many new challenges. In Playa del Carmen, an American Developer has incorporated the successful “Condo Hotel Concept” that has become so popular in the USA. What is this concept about? It offers luxury amenities associates with a Five Star hotel. Even in this uncertain economy, buyers feel they have an opportunity to own a second home that comes with an organized plan for return on investment. The owner gets to use their home whenever they want and rent it when they are not using it. It is not a time-share or vacation ownership. It is full ownership!

El Taj FRENTE AL MAR OCEAN FRONT er propietario de una casa de vacaciones en el clima económico de hoy enfrenta nuevos retos. En Playa del Carmen, un desarrollador americano ha incorporado exitosamente el concepto “Condo Hotel” que se ha vuelto tan popular en Estados Unidos. ¿De qué se trata este concepto? Ofrece comodidades de lujo asociadas con hoteles de cinco estrellas. Hasta en esta economía incierta los compradores sienten que tienen una oportunidad de tener una segunda casa que incluye un plan organizado de ganancia sobre la inversión. El propietario puede usar su casa cuando así lo desee y rentarla cuando no la esté usando. No es un tiempo compartido, es posesión completa. Esto hace que la compra sea muy atractiva por que los dueños pueden construir patrimonio, recibir ingresos inmediatamente y disfrutar de su inversión, todo al mismo tiempo. Los propietarios también pueden sentirse seguros de que existe un plan organizado para que su condominio sea bien manejado y cuidado en todo momento. Este concepto ha sido exitosamente implementado a lo largo de la región. Los proyectos que incluyen son Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj y Maya Villa. Todos presentan un estilo arquitectónico que respeta el uso natural de los materiales con instalaciones de lujo y ante todo respeto al medio ambiente. Cada proyecto incorpora un tema y un concepto. Desde el principio nosotros diseñamos nuestros edificios con curvas sutiles que se han vuelto nuestro estilo distintivo y dan una apariencia estética única. Todas las propiedades se han juntado en un grupo de mercadeo por marca llamado “Condo Hotels Playa del Carmen”. Huéspedes pueden reservar un condominio con servicios de hotel de lujo. La mejor parte es que al dueño del condominio se le asigna una contraseña para checar los ingresos de sus rentas en línea como si fuera una cuenta de banco. Las propiedades proporcionan amenidades como centro de acondicionamiento físico, cafés y club de playa. Los desarrolladores están terminando en este momento su proyecto más excitante con 38 condominios frente al mar. Para mayor información: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.com Phone: (984) 879 3918 Ext. 115

138 IN RIVIERA MAYA

This makes the purchase very attractive because owners can built equity and receive immediate income and enjoy their investment, all at the same time. Home buyers also feel secure that there is an organized plan so that their condo is being well managed and cared for at all times. This concept has been successfully implemented throughout the region. Projects include Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj, and Maya Villa. They all represent an architectural style that respects the use of natural materials, with luxury amenities and above all, respect for the environment. Each of these projects incorporates a theme and a concept. From the start, we design our building with subtle curves, which have become our distinctive style and give a unique aesthetic appearance. All the properties have come together in a branded marketing group called “Condo Hotels Playa del Carmen”. Guests can reserve a condominium with luxury hotel services. The best part is that the owner of the condominium is given a password and can check his rental income online, just like a back account. The properties provide amenities like a fitness center, restaurants, cafes, and a beach club. The developers are currently finishing their most exciting projects with 38 exclusive condominiums on the ocean. For more information: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.com / Phone: (984) 879 3918 Ext. 115



Presentación de Etapa Comercial de Aldea Zama VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Aldea Zama realizó la presentación de su etapa comercial de bares y restaurantes en el Cielo Lounge Bar. Al evento asistieron Brokers y Clientes Potenciales, así como el equipo y directores de este desarrollo. Aldea Zama presented its commercial phase consisting of bars and restaurants at El Cielo Lounge Bar. Brokers and potential clients attended the event as well as the team and directors of this development. ILEANA, MARTHA CANTILLO, FARID CAVICHY Y DIANA NAVARRETE

ISADORA CORTÉS Y DEYANIRA ALCARAZ

JULDE CASTIONNI, LILIANA VERA, NICOLE WINKLER Y STEPHAN PÉREZ SANZ

MAURICIO CASTRO, DAVID KAPLAN, RAFAEL CABALLERO, EDGAR MORALES, RAFAEL TORRES Y ANDRE YADZI

DAVID KAPLAN, RAFAEL TORRES Y RICARDO SALCEDO

MARIA DEL MAR BARRIOS, PACO Y VICTORIA ZAPATA

JULIÁN ABESCAT, MARCO MASQUENADA Y GIAN ARRANTE

FABIOLA FUENTE, ILEANA ALEJANDRO, CYNTHIA ROLDAN, AURORA IRIGOYEN, MÓNICA AGUILERA E ILEANA CANTILLO

ALFREDO MARÍN, CRISTINA SÁNCHEZ, Y EDUARDO GUTIÉRREZ

PILAR MONTIEL Y LORENZA LORENTE

CLAUDIA SOSA Y MÓNICA ARTEAGA

SERGIO RUIZ, JORGE CHÁVEZ Y ALEJANDRO TIERRA



Cocktail de BBVA Bancomer VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

BBVA Bancomer realizó un elegante cocktail en el Hotel NH Krystal Cancún, en el que la Lic. Mónica Balbontín, Directora de la Banca de Migrantes, dio a conocer las nuevas unidades bancarias, así como sus productos y servicios para residentes extranjeros en Cancún y Riviera Maya. BBVA Bancomer held an elegant cocktail party at the NH Krystal Cancun Hotel in which Monica Balbontin, Director of Migrating Banking, introduced the new banking units as well as their products and services available to foreign residents in Cancun and the Riviera Maya.

ALEJANDRO LÓPEZ, IVÁN RAMALES Y EVELIN VERA

ALBERTO GARCÍA Y ALEJANDRO DE LA SELVA

JUAN PABLO ÁVILA Y MÓNICA BALBONTÍN

DAVID GARCÍA, MARIANA AVENDAÑO Y JOAN LLABRES

MARIELA KIPPER Y ROMINA LAURENTE

SARAH Y ALLISON MOLNAR

JORGE IRACHETA Y ENCARNA LÓPEZ

JERRY LEWLESS, DAVID ROMERO Y JUAN ANDRÉS RODRÍGUEZ

FABIÁN CASTELLANOS, JUAN PABLO ÁVILA, EDUARDO ARRANGOIZ Y MIGUEL ÁNGEL VARGAS

CRISTIAN LUQUE Y SHIRLEY AMOR

FRANCOIS DE RIBAUCORT, JOHAN DE CLERCQ Y ESTHER ZAVALA

MAURICIO SÁNCHEZ, DANIEL ALBERTO GONZÁLEZ Y KARLA CARRASCO

VÍCTOR FERNÁNDEZ, JUAN ANTONIO MEDINA Y ELÍAS TERES

CINZA MERCANTE Y REGINA LA VALLE




PIÉRDETE EN LAS TRANQUILAS PLAYAS DE ARENA BLANCA DE COSTA TURQUESA LOSE YOURSELF IN THE TRANQUIL WATERS AND WHITE SANDY BEACHES OF THE TURQUOISE COAST www.cantexresorts.com bicado al norte de Playa del Carmen, I’M Beach Hotel and Condominiums cuenta con 102 suites de hotel y 189 condominios. A sólo 20 minutos caminando del centro, esta increíble propiedad frente a la playa ofrece un verdadero escape. Cuenta con lujosas amenidades como servicio al cliente, restaurantes, spa, gimnasio, albercas y facilidades para conferencias.

U

Amenidades: • 2 clubs de playa con todos los servicios • Alberca • Lobby • Lounge bar • Servicio de concierge • Restaurante gourmet • Lujoso spa • Centro de conferencias • Unidades de almacenamiento para propietarios • Valet parking

Características: • Diseño y arquitectura por el grupo detrás de Fairmont Mayakoba • Vistas espectaculares del Mar Caribe desde todas las unidades • 189 condominios de 2, 3 y 4 recámaras • 102 suites de hotel completamente amueblados (opcional) • Manejo de rentas profesional

¿Qué los distingue? I’M Beach Hotel & Condominiums es una lujosa propiedad con 240 metros de frente de playa en una de las más tranquilas playas de Playa del Carmen. I´M es llevado a cabo por un desarrollador canadiense con un historial de proyectos en Norteamérica y el Caribe. Finalización en invierno del 2009 – Inicio de venta de Condos a partir de 600.

Map Location: 8

L

ocated at the north end of Playa del Carmen, Mexico, I’M Beach Hotel and Condominiums brings together 102 hotel suites and 189 condominium residences. Just a 20-minute walk from downtown, this prime beachfront property offers a true getaway, complete with luxurious amenities such as guest services, fine dining, spa and fitness center, swimming pools and conference/meeting facilities. Amenities: • Two full service beach front beach clubs • Large pools • Large entrance lobby • Lounge bar • Concierge desk services • On-site gourmet restaurant • On-site luxurious spa • Conference centre • Storage units for owners • Valet parking

Features: • Architectural design by the group behind Fairmont Mayakoba • Spectacular views of the Caribbean Sea from all units • 189 concominium residences 2, 3 & 4 bedroom condominiums • 102 hotel suites condominiums (optional) and suites are fully furnished • Professional rental management available

What makes the difference? I’M Beach Hotel & Condominiums is a high-end property with 240 meters of direct beach front at one of the quietest beaches of Playa del Carmen. I’M is being developed by a Canadian developer with a track record of projects throughout North America and the Caribbean. Phase I completed winter 2009 - Condo’s starting from the low 600.000’s.

Sales Office: Corto Maltes condominiums / Calle 10 y la Playa Playa del Carmen, Q. Roo., México / C.P. 77710 / Tel/Fax: +52 (984) 873 2160 On-site sales office and show suite open late January 2009 145 IN RIVIERA MAYA





Presentación de Amara Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con gran éxito, se llevó a cabo el evento de lanzamiento de Amara Cancún. Uno de los desarrollos residenciales más importantes a la orilla del mar Caribe, en donde la calidad de vida, la naturaleza y la mejor inversión se mezclan generando un proyecto único e irrepetible. The launch of Amara Cancun was held with great success. This is one of the most important ocean front residential developments where quality of life, nature and the best investment thereby mix creating a unique one-of-a-kind project.

CORTE DE LISTÓN

ADRIANA CASTRO, SHENNY MAY, MARGARITA CASTELLANOS Y MILO PINELO

JUAN SOTO, CELSO VIDAL, MAGGY VELÁSQUEZ, ALFONSO SASTRE Y VÍCTOR HUGO LÓPEZ

ELSI Y JORGE MORENO

JORGE MATA, ANA MOTA Y DIEGO DE LA PEÑA

LILIANA MOLINA Y GINA ROSETE

MARIBEL GALLEGOS, EMMANUEL GRIMBAUM Y ERICA FLORES


A D D I R E C T O RY Advertisers

# ON MAP

Ah Cacao Chocolate Café Aldea Zama Audi Avis Azul Caribbean Bahía Principe Bancomer Bandoneon Banyan Tree Byblos Cambalache Cantex Casa del Agua Casa Banana Coco Bongo Daniel Espinosa

1 19

32 28

7 46

58 47 16

54

Advertisers

Di Vino Dolphin Discovery El Camaleón El Taj Emporium Evolve Ferrari Masserati Galenia Glass Bar Iberostar John Gray’s Place Karma Bagels La Cueva del Chango La Europea La Parrilla Liu Swimware

# ON MAP 25

55 8 50 18

48 21 57 3 44

71 33

Advertisers

Los Arboles Tulum Los Comales Mamitas Marea Azul Mayan Bistro Mayan Group Moon Palace Negrosal Nueva Vida PGA Playasia Puerto Cancún Puerto Madero Punta Nizuc Riva Rolandi’s

# ON MAP 9 41 20 94 14 91 5 75 16

12 81

6 27

Advertisers

Rossano Ferretti Remax Santanera Sol Melia Spa Itza Starbucks Cafe Sunglass Island The Gym Touche Ultrafemme UltraJewels Unique Interiors Xel Há Yaxché

# ON MAP 13 93 59

17 2 15 90 72 92

92 95 98 10






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.