ELLA: Vestido con estampado floral jungle tipo halter. EL: Salvatore Ferragamo para hombre Primavera - Verano 2012. SHE: Silk halter dress in a jungle floral print. HE: Salvatore Ferragamo men´s Spring - Summer 2012.
Summer Escapades by
Salvatore Ferragamo Fashion Contributor: Salvatore Ferragamo www.ferragamo.com
Salvatore Ferragamo hombre Primavera - Verano 2012. Salvatore Ferragamo men´s Spring - Summer 2012.
Chaqueta y pantalones de punto en lana de seda, blusa estampada en sat铆n de seda, faja estampada de seda en Jacquard, bolsa de mano tipo sobre en gamuza, sandalias con una tira en el tobillo de gamuza y tac贸n hexagonal dorado. Todo en Salvatore Ferragamo. Jacket and pants in silk wool, blouse in silk satin, sash in silk Jacquard, clutch in suede, one-band ankle strap sandals with suede and gold hexagonal heel. All in Salvatore Ferragamo.
Vestido de seda Jacquard, sandalias con tac贸n dorado anudadas a mano en piel de becerro, bolsa de mano tipo sobre en Karung. Todo en Salvatore Ferragamo. Strapless dress in silk Jacquard, hand-knotted strappy sandals with gold doric column heel, clutch in Karung. All in Salvatore Ferragamo.
Inside TOP LOCAL RESTAURANT`S WINE FAVORITES MEXICAN WINE INDUSTRY TOP AWARDED MEXICAN WINES MAPPING THE MEXICAN GRAPE TOP WINE BARS
Concept: Elegance, Welcoming, Wine and Dine Out Production: IN Riviera Maya & Cancun Magazine Photographer: Samuel I. Cordova Haro Location: Tinto Restaurant
Colaboradores / Contributors
Osbaldo
Alejandro
Michelle
Rodrigo
Gustavo
Rodrígo Pimienta
Osbaldo Ruiz Villanueva
Su educación consistió en escuelas donde nunca prestó demasiada atención y el día a día de una vida que continuamente le obliga a reinventarse. Durante años, lo único constante ha sido un capítulo y un café en la mañana y el cuaderno con sus piensos en el bolsillo. Al final no es más que un lector, por eso le resulta fácil escribir, como un explorador que no se pierde en un bosque desconocido porque ha estudiado bien los mapas. Luego descubrió que como periodista puede ganar dinero escribiendo y poco a poco la industria le fue absorbiendo. Actualmente escribe y hace fotos para diferentes publicaciones y en sus tiempos libres inventa cuentos para niños. Para conocer más de su trabajo pueden consultar la página rodrigopimienta.com
Empresario exitoso, ecologista de corazón, viajero constante e innegable trendsetter. Graduado en Ciencias de la Comunicación, es dueño de su propio negocio y colaborador en el Consorcio Educativo Anáhuac. Es experto en temas de ecología, moda, viajes, y en especial de este destino, ya que es la definición misma de un playense consumado. Su auto descripción es tan única como su propia personalidad: Libre, abstracto, creativo, a veces alucinante, sin límites, necesariamente atrevido, sensible, despejado y desatado pero siempre sofisticado.
His education consisted of schools where he never paid much attention, where day after day he had to continuously reinvent himself. For years the only constant was a chapter and a café in the morning and the notebook with his thoughts in the bag. At the end, He is not more than a reader, because of this it is easy for him to write, like an explorer that does not get lost in an unknown forest because he studied the maps. Later, He discovered that as a journalist he could make money writing and little by little the industry has absorbed him. Actually, he writes and makes photos for different publications and in his spare time He writes stories for children. To learn more about his work please visit the website, rodrigopimienta.com Michelle Hernández
Alejandro Saldívar
Gustavo Suárez
Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.
“Defeño” de nacimiento y de corazón. Hoy, adoptado por y adaptado a: Playa del Carmen. Además de ser un fanático del deporte (con control remoto en mano), pasó algunos de “sus mejores años” como periodista en Editorial Motorpress-Televisa. Recorrió portales de Internet, vivió en Miami por algunos meses durante el “web boom” del año 2000 y, finalmente, conoció el verdadero amor hace poco más de dos años: su hijo Diego.
Lic. en Comunicación por la UNAM con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión.
Michelle has lived in Cancun for more than 20 years. She graduated with a degree in International Business from ITESM’s Monterrey Campus and with an MBA in Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business at Playa del Carmen’s famous Fifth Avenue, and enjoys fashion, traveling, and meeting new people, but what she likes best is living in the Mexican Caribbean. 32 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Mexico City native by birth and heart. Today, he is adopted by and adapted to Playa del Carmen. Apart from being a sports fanatic (with a remote control in hand), he passed some of his “best years” as a journalist in Editorial Motorpress-Televisa. He traveled portals of internet, lived in Miami for some months during the “web boom” of the year 2000, and learned about true love since a little more than two years ago: his son Diego.
Gonzalez holds a degree in Communication from the UNAM with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree from the Universidad de Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television.
Osbaldo is a successful businessman, an ecologist at heart, a constant traveler and an undeniable trendsetter. Graduated in Communication Sciences, he is currently a business owner and collaborator in the Anahuac Educational Consortium. He is an expert on ecology, travel, and in particular, this destination, being the definition of a real Playense himself. His self description is as unique as his own personality: free, abstract, creative, and sometimes hallucinatory, without limits, necessarily bold, sensitive, clear and unleashed, but always sophisticated.
Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano. The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.
Gloria Guevara Manzo Secretario de Turismo / Secretary of Tourism
Restaurante Tinto / Pabellón Cumbres, Cancún / www.restaurantetinto.com Foto: Samuel I. Cordova Haro
Fotografía: samuelefante® - Samuel I. Córdova Haro samuelefante@yahoo.com.mx Locación: Restaurante Tinto, Cancún Tel: (998) 882 2111
Top Local
Restaurant´s
Wine
Favorites
Möebius 2009 Bodega: Möebius
Winery: Möebius
Región: Baja California
Región: Baja California
País: México
Country: México
Tipo: Tinto
Type: Red
Varietal: Cabernet Sauvignon, Syrah y Merlot
Varietal: Cabernet Sauvignon, Syrah y Merlot
Este es uno de los nuevos proyectos de vino en Baja California. Criado en barricas de roble francés por 18 meses, es un vino que tiene un color granate obscuro con ribetes azulosos. En nariz presenta aromas de frutos rojos, alcanfor, especias como la canela y el cardamomo, además de una nota a hierba mojada y te verde. En boca se presenta con un ataque potente y elegante, con unos taninos tersos y un excelente balance. Tiene un retrogusto largo y deja un paladar muy aromático. Acompáñelo con carnes de caza estofados y carnes ligeramente especiadas y a la parilla.
This is one of Baja California’s new wine projects. Aged in French oak barrels for 18 months, it is a wine with a dark garnet color with bluish edges. In the nose it presents aromas of red fruits, camphor, spices like cinnamon and cardamom, with notes of moist herbs and green tea. In the mouth it has a potent and elegant style, with terse tannins and excellent balance. It has a long aftertaste and leaves the palate aromatic. It can accompany stewed game meats and lightly spiced red meats and anything grilled.
Cava Vino de Mexico Xcaret recomienda ampliamente este vino, porque es la clase de proyecto enológico que nos hace pensar que a México le espera un gran futuro en cuanto al vino. Es un proyecto serio que propone una enología de altos alcances, pero sin perder la identidad del vino de Baja California. Actualmente, los vinos de México están creando su propia identidad y su propio perfil enológico, y este viñedo es la clara muestra de la búsqueda de una enología que refleje lo que se hace en México y en particular, en Baja California.
(984) 871 5200 / www.cavaxcaret.com 36 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Cava “Vino de Mexico” Xcaret can’t recommend this wine enough, because it is the type of enological project that makes us think that Mexico awaits a great future in terms of wine. It is a serious project that proposes an enology of great scope, without losing the wine identity Baja California already has. Right now, the wines of Mexico are creating their own identity and their own enological profile, and this vineyard is proof of the search for an enology that reflects what is done in Mexico, and particularly, in Baja California.
Recommended by: Cava Vino de México Xcaret
Icaro 2009 Bodega: Sinergi vt
Winery: Sinergi vt
Región: Valle de Guadalupe, Baja California
Región: Valle de Guadalupe, Baja California
País: México
Country: México
Tipo: Tinto
Type: Tinto
Varietal: 35% Nebbiolo, 35% Merlot,
Varietal: 35% Nebbiolo, 35% Merlot, 30%
30% Petite Shiraz
Petite Shiraz
De color rojo obscuro, densidad alta, con gran profundidad de color. Olor a frutas rojas y negras maduras, eucalipto, humo y muchas notas obtenidas de la crianza de las barricas de roble Francés y chocolate amargo. Sabor a cerezas negras frescas, terminando con un chocolate amargo, eterno y sedoso.
A dense wine with a dark red tone and great depth of color. An aroma of ripe red and black fruits, eucalyptus, smoke, and evidence of the wine’s maturation in French oak barrels. The flavor reminds one of fresh black cherries, finishing on a bitter chocolate note, a long and silky finish.
Sushiclub recomienda este vino porque es de muy buena calidad, criado en barricas de roble Francés y del caucaso por 13 meses y 7 meses en botella.
Ave. 10 esq. Calle 26 / (984) 873 0610 www.sushiclubweb.com
Sushiclub recommends this wine because it is very high quality, aging 13 months in the barrel and 7 months in the bottle.
Recommended by: Sushi Club
Mogor Badan 2008 Bodega: Mogor Badan
Winery: Mogor Badan
Región: Valle de Guadalupe
Región: Valle de Guadalupe
País: México
Country: México
Tipo: Tinto
Type: Tinto
Varietal: Cabernet Franc ,Cabernet Sauvignon y Merlot
Varietal: Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon y Merlot
Los aromas son complejos, profundos con un fondo de fruta (cereza negra); ciruela muy madura, regaliz y pimienta blanca. En boca tiene ataque franco, presenta un final largo y levemente amargo. La acidez en boca hace contrapunto a una estructura compleja, lo que origina un verdadero deleite al paladar.
The aromas are complex, deep, with a fruity background of black cherries, very ripe plums, licorice and white pepper. It has a strong presence in the mouth, presenting a long and lightly bitter finish. The acidity in the mouth makes a counterpoint to a complex structure, for a real delight for the palate.
Tiene barrica de 12 meses en roble francés. Color rojo ciruela, de cuerpo medio, un vino complejo con toques de frutos y taninos ligeros. Se acompaña de maravilla con carnes rojas o quesos maduros. Hay que dejarlo respirar por lo menos 20 minutos. La Casa del Agua lo recomienda porque es un vino que marca una tendencia diferente dentro de los vinos mexicanos.
It has a 12-month barrel aging process in French oak barrels. The color is plum red, medium-bodied, a complex wine with touches of fruit and light tannins. It wonderfully accompanies red meats or mature cheeses. The wine needs to breathe for at least 20 minutes for best results. La Casa del Agua recommends this wine because it has a different flavor from most Mexican wines.
5ª Avenida Esq. Calle 2 / (984) 803 0232
Recommended by: La Casa del Agua IN RIVIERA MAYA & CANCUN 37
Calixa 2009 Bodega: Monte Xanic
Winery: Monte Xanic
Región: Baja California
Región: Baja California
País: México
Country: México
Tipo: Tinto
Type: Tinto
Varietal: Cabernet Sauvignon 60%, Syrah 40%
Varietal: Cabernet Sauvignon 60%, Syrah 40%
De color rojo granate con reflejos violáceos. Olor suave y frutal como moras y grosella negra, ligeros toques de vainilla y canela. En boca, firme gusto frutal y un ligero toque de madera tostada, final sedoso. 12 meses en barrica de roble francés. Es ideal para guisos, cortes magros, carne tártara, pastas, arroces, pizza, embutidos, quesos semi-maduros, aves, moles.
Color: garnet red with violet reflections. A soft and fruity aroma of berries and blackcurrant, light touches of vanilla and cinnamon. In the mouth, a firm fruity taste with a touch of burnt wood gives way to a silky finish. It’s an ideal option for stews, lean cuts, steak tartare, pastas, rice, pizza, sausages, semi-mature cheeses, birds, and mole.
El Calixa Cabernet Syrah de la casa Monte Xanic es un vino favorito de Sylvie Goetz, propietaria y chef de Byblos, por sus características, suele acompañarlo de preferencia con su guisado de cordero y berenjenas, una de sus últimas creaciones culinarias. O simplemente con un plato de quesos como un manera más simple de disfrutarlo, pero muy agradable.
The Calixa Cabernet Syrah by Monte Xanix is a favorite of chef-owner Sylvie Goetz, because of its ability to match stews of lamb and eggplants, one of Goetz’s newest culinary creations. It’s also great with a cheese plate, a very simple way to enjoy wine, but a very pleasant one.
Calle 14 Norte entre 5ª y 10ª Avenida / (984) 803 1790
Recommended by: Byblos
Único Gran Reserva 2005 Bodega: Santo Tomas
Winery: Santo Tomas
Región: Ensenada
Región: Ensenada
País: México
Country: México
Tipo: Tinto
Type: Red
Varietal: 65% Cabernet, 35% Merlot
Varietal: 65% Cabernet, 35% Merlot
Realizado con uvas provenientes exclusivamente de viñedos de más de 40 años de edad. Este vino representa la selección de los caldos más expresivos de la enología de Santo Tomás. 15 Meses de crianza en barricas nuevas de roble francés, 12 Meses para el Merlot. 8 Meses para la mezcla. Color Rojo violáceo profundo con destellos anaranjados. Aroma de frutos negros con notas de tostados y especias, sabor expresivo, tánico, carnoso y largo. Textura Sedosa.
Made with grapes exclusively from vines with more 40 years of age, this wine represents the selection of the most expressive wines in the enology of Santo Tomas. Aged fifteen months in new French oak barrels, twelve for the Merlot, and eight for the mix. A deep violet-red color with orange reflections. Black fruits noticeable in the aroma, with notes of toasts and spices. An expressive, tannic flavor, big and meaty. A silky texture.
Dentro de la filosofía Rolandi, está el impulsar los mejores vinos mexicanos, para que si piensas en vino, pienses en vino mexicano. “Único” de Santo Tomas lo representa perfectamente por su sabor, color y textura. Así mismo, esta opinión la respaldan nuestros clientes, ya que ha sido del agrado y consumo constante de nuestros mejores comensales.
The concept of boosting Mexican wine is part of the Rolandi philosophy, so when you think of wine, think of Mexican wine. “Unico” by Santo Tomas perfectly represents the winery in flavor, color, and texture. This point of view is shared by our clientele, who have fallen in love with this bottle, making it a frequent request.
www.casarolandirestaurants.com 38 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Recommended by: Casa Rolandi
Duetto, Santo Tomas, 2005 Bodega: Santo Tomas
Winery: Santo Tomas
Región: Ensenada
Región: Ensenada
País: México
Country: México
Tipo: Tinto
Type: Red
Varietal: 60% Tempranillo del Valle de
Varietal: 60% Tempranillo from the Valle de
San Vicente - 40% de Cabernet Sauvignon
San Vicente - 40% de Cabernet Sauvignon
del Valle de Santo Tomás
from the Valle de Santo Tomás
Color: Rojo granate con destellos atejados. Aroma:
Color: Pomegranate red with subtle reflections.
Frutos rojos maduros, pasificados de higo y dátil;
Aroma; Ripe red fruit, raisiny, with figs and dates
sobre un fondo de ahumados, especias, vainilla y
on a background of smoke, spices, vanilla, and
canela. Sabor: Expresivo, de ataque pleno en boca
cinnamon. Flavor: Expressive, with a strong presence
y una rica estructura tánica, de lenta evolución y
in the mouth and a rich tannic structure, of slow
elegante terminado. Textura Aterciopelada
development and elegant finish. Velvety texture.
Duetto 2005 es el Encuentro de dos valles, San
Duetto 2005 is the meeting between the two valleys,
Vicente y Santo Tomás, que constituyen el eje de
San Vicente and Santo Tomas, which constitute the
“La antigua Ruta del Vino” que hasta el día de hoy
axis of “La Ruta del Vino”, Mexico’s wine corridor,
nutre a muchos caldos de Baja California. El aroma
which to this day sustains many wines in Baja
y la textura aterciopelada de la uva Tempranillo del
California. The aroma and velvety texture of the
Valle de San Vicente, y el carácter y la elegancia de la
Tempranillo grape of Valle de San Vicente, and the
cepa Cabernet Sauvignon del Valle de Santo Tomás,
character and elegance of Cabernet Sauvignon
nos entregan un vino de culto que atesora el cuidado
from the Valle de Santo Tomas, match each other,
del terruño, la vid, sus procesos y el cariño de su
presenting us with a “cult favorite” wine that holds
enología. Esta añada de Duetto se presenta a nuestro
the care of the soil, the vine, its processes, and the
paladar con un matiz rico y complejo, excelentemente
care put into its enology.
estructurado y deliciosamente sazonado al paso del tiempo.
Grand Velas Riviera Maya chose this wine as a recommendation for various reasons, one because
Grand Velas Riviera Maya eligió este vino como
it is made by a very talented Mexican enologist
recomendación por varias razones, una porque está
(Laura Zamora), and also because it is a wine that
hecho por una enóloga mexicana de gran talento,
can be enjoyed on its own or with food. As it is a
(Laura Zamora), y otra porque es un vino que igual
medium-bodied to complete wine it accompanies a
se disfruta solo o acompaña a la comida. Como es de
wide variety of dishes well. It is a very silky wine in
cuerpo medio a cuerpo completo acompaña muy bien
the mouth, and very sophisticated in both aromas
una gran variedad de platillos. Es un vino muy sedoso
and flavor.
en boca, y muy sofisticado en aromas y sabor.
Carretera Cancún - Tulum km. 62, Playa del Carmen / (984) 877 4400 / www.rivieramaya.grandvelas.com
Recommended by: Grand Velas Riviera Maya IN RIVIERA MAYA & CANCUN 39
Santo Tomas St Chardonnay 2010 Bodega: Santo Tomas
Winery: Santo Tomas
Región: Ensenada
Región: Ensenada
País: México
Country: México
Tipo: Blanco
Type: White
Varietal: Chardonnay
Varietal: Chardonnay
Este es un magnífico vino de perfiles cítricos y matices de frutas maduras, sabor graso, balanceada, con excelente cuerpo, buen ataque en boca, equilibrado para un final largo y ácido. De vista es amarillo pálido con brillo intenso.
This is a magnificent wine of citrus profiles and nuances of ripe fruits, with a fatty flavor, balanced, with excellent body, a good mouth feel, calibrated for a long and acidic finish. To the eye, it is pale yellow in color with an intense gleam.
El gerente del restaurante recomienda este vino ya que es uno de los mejores vinos blancos mexicanos y el idóneo para acompañarlo con cocina italiana Es un vino equilibrado con buen ataque y dentro del restaurante Ambasciata D´Italia es de los más vendidos por su exquisito final ácido.
The restaurant’s Manager recommends this wine because it’s one of the best Mexican white wines, an ideal pairing for Italian food. It’s a balanced wine with a great presence, and at Ambasciata D´Italia it’s one of the bestsellers for its exquisite acidic finish.
5ª Avenida y calle 24 / (984) 873 3621
Recommended by: Ambasciata D’Italia
Shiraz Casa Grande 2007 Bodega: Casa Madero
Winery: Casa Madero
Región: Parras Coahuila
Región: Parras, Coahuila
País: México
Country: México
Tipo: Tinto
Type: Red
Varietal: 70% Cabernet Sauvignon, 30% Shiraz
Varietal: 70% Cabernet Sauvignon, 30% Shiraz
Color rojo granate intenso, capa alta, densidad alta, gran profundidad de color. Aromas a frutos rojos y negros muy marcada sobremaduración, expresando gusto de compota, especias, su prolongado paso por barrica define aromas como chocolate, hoja de tabaco y cuero. En boca, ataque potente, confirma los frutos secos, taninos bien integrados con retrogusto a chocolate y café tostado.
This wine has an intense and dense pomegranate red color, with great depth. Ripe red and black fruits, compote and spices are the principal aromas, and a prolonged stay in the barrel define the secondary aromas that remind you of chocolate, tobacco leaf, and leather. In the mouth, it has a strong presence, confirming flavors of dry fruit, well-integrated tannins with an aftertaste of chocolate and roasted coffee.
La Cueva del Chango recomienda este vino porque consideran que es un vino de excelente calidad con 24 meses de añejamiento, sin filtrar y un balance excepcional. Además, que combina muy bien con la parte frutal y condimentada de la cocina mexicana que ofrecen, como lo son los moles y salsas con chiles secos, además de las salsas frutales.
La Cueva del Chango recommends this wine because it’s considered a wine of excellent quality with a 24-month aging period, without filtration that has an exceptional balance. Also, it combines very well with the fruity and seasoned mexican cuisine that the restaurant offers, like moles and other sauces with dry chilis.
Calle 38 Norte entre 5ª Avenida y el Mar / (984) 147 0271 40 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Recommended by: La Cueva del Chango
María Tinto Celeste Blanco 2009 Bodega: Sinergi vt
Winery: Sinergi vt
Región: Baja California
Región: Baja California
País: México
Country: México
Tipo: Blanco
Type: Blanco
Varietal: 25% Barbera, 5% Cabernet Sauvignon,
Varietal: 25% Barbera, 5% Cabernet Sauvignon,
50% Tempranillo, 10% Merlot, 10% Syrah
50% Tempranillo, 10% Merlot, 10% Syrah
Intenso color rojo ciruela, matices granate, limpio y brillante. Gran potencia aromática, nariz compleja y elegante con notas de tabaco, cuero, fruta roja, especias, café y chocolate. Vino de buena estructura, gran balance, gusto seco, larga permanencia, taninos firmes, retrogusto frutal y de barrica, muy armónico.
Intense plum-red color with garnet reflections, clean and brilliant. Great aromatic potency with a complex and elegant nose; notes of tobacco, leather, red fruit, spices, coffee, and chocolate. A wine of good structure, balance, a dry flavor, a long finish, firm tannins, a fruity and barrel-filled aftertaste, very harmonious.
Ideal para estofados y braseados de res, pues este engrandece a las carnes rojas asadas y también a los quesos no muy maduros. Blue Lobster apoya y secunda la idea de que María Tinto es el concepto del vino mexicano que junta lo mejor de la cosecha que estaba disponible a la compra, buscando ser un vino elegante y balanceado en boca, sin dejar de representar la tipicidad de los tintos del valle, que generalmente es de vinos muy potentes en alcohol, taninos y acidez, a veces hasta salados. Esto se busca para que el vino no canse al paladar del comensal y además sea un vino versátil que igual se bebe solo o acompaña una cena.
Ideal for stews and braised beef because of its ability to exalt roasted red meats and mid-aged cheeses. Blue Lobster supports and believes in the idea that Maria Tinto is the concept of Mexican wine that brings to table the best of the harvest, the very best available on the market, without going without typical features of valley reds, which generally sport a potent alcohol content, acidity, tannins, and are often “salty” wines. This is a sought-after quality, for the wine not to tire the palate of the diner and be versatile enough to be drunk alone or to accompany a dinner.
Calle 12 Norte y 5ª Avenida / (984) 803 1200 www.bluelobster.com.mx
Recommended by: Blue Lobster
Casa Madero 3v 2007 Bodega: Casa Madero
Winery: Casa Madero
Región: Parras Coahuila
Región: Parras, Coahuila
País: México
Country: México
Tipo: Tinto
Type: Red
Varietal: Cabernet Sauvignon, Merlot, Tempranillo
Varietal: Cabernet Sauvignon, Merlot, Tempranillo
Un vino aromático y con buena carga frutal donde destacan la grosella, ciruela, frambuesa, con notas de eucalipto, madera y especias que le aportan finura, intensidad y elegancia. Su vista es rojo rubí intenso con tonos violáceos, límpidos y brillantes. Su carácter frutal con taninos suaves y maduros, provee un final amplio agradable y prolongado. Gracias a su mezcla, es un vino que presenta gran versatilidad para el maridaje desde carnes rojas y blancas de no mucha intensidad. En Pachamama son varios los motivos que los hacen elegir este vino como digno de recomendación, para no hablar de más y dejar la última opinión al lector sólo remarcaremos 2 grandes virtudes: El ser un producto mexicano de excelente calidad y su perfecto acompañamiento con la comida nacional.
5ta. Avenida entre Calles 38 y 40 / (984) 129 9082
An aromatic wine with good a fruit depth; blackcurrant, prune, raspberry, with notes of eucalyptus, wood, and spices that give it intensity, elegance, and finesse. It has an intense ruby red hue with violet tones, brilliant and limpid. Its fruity character with soft and mature tannins comes to a prolonged and amplified finish. Thanks to its mix of grapes, it is a wine that presents great versatility for pairings, from red to white meats. In Pachamama, the reasons for choosing this wine as a recommendation were many, and the staff wish to leave it to the opinion of the reader, apart from noting two great virtues of this wine: it is a Mexican product of excellent quality, and pairs beautifully with its country’s cuisine.
Recommended by: Pachamama IN RIVIERA MAYA & CANCUN 41
>Gourmet Guide
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday
en mapa / on map
1
A
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.
A
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente
La Cueva del Chango / Calle 38 Norte entre 5ª Ave. y el mar / (984) 147 0271
There is a different special dish every night from Monday to Saturday
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
ITALIANA / ITALIAN
AUTÉNTICA COCINA ITALIANA / AUTHENTIC ITALIAN CUISINE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida Tel: (984) 803 1790 HORARIO / HOURS Abierto / Open 12:00 pm - 1:00 am • Comida & Cena / Lunch & Diner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall Tel: (984) 803 4121
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Avenida y Calle 24, Playa del Carmen
HORARIO / HOURS 8:00 a.m. - 11:45 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO /
Teléfono: +52 (984) 873 3621 HORARIO / HOURS Open Monday
CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
to Sunday 1:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT
en mapa / on map
en mapa / on map
2
E
ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm
T
his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm.
Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote
Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart
Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée
CARDS Visa y Mastercard
3
en mapa / on map
D
esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es Familiar y cuenta con aire acondicionado. Ahora también ofrecemos la opción de acompañarnos desde el desayuno a partir de las 8:00 am. donde podrás deleitar desde un fantástico omelette hasta unos exquisitos chilaquiles, sin dejar a un lado un delicioso café y pan dulce recién salido de nuestro horno de leña.
S
ince 2004 the traditional Rolandi has been a mouthwatering delight for all in Playa del Carmen, always keeping the same quality as its sister restaurant in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give the dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, de-boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned restaurant is a great family orientated place. Now, Rolandi offers you the option to join them for breakfast starting at 8:00 am. Food ranges from exquisite omelettess, to exquisite “chilaquiles”, not to mention its amazing coffee served along side outstanding sweet bread, freshly baked from the wood oven.
Ensalada de Frutas con yoghurt, granola y miel Fruit salad with yoghurt, granola and honey
Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone
4
E
n Ambasciata D’Italia, tenemos el gusto de ofrecerle una cocina italiana auténtica en un ambiente cálido y único. Estamos orgullosos de seleccionar siempre los mejores ingredientes para preparar exquisitos platillos tradicionales, servidos por nuestro atento personal que se esmerará para hacer de su visita una experiencia memorable. Estará encantado con nuestras pastas hechas en casa, nuestra amplia variedad de pizzas, nuestras entradas, mariscos, pescados y carnes así como nuestros deliciosos postres. Para acompañar, Ambasciata D’Italia tiene una impresionante selección de vinos italianos y del mundo. Además de las tradicionales opciones del menú, se preparan especiales diariamente incorporando lo mejores y más frescos productos de temporada. Se sentirá siempre muy bienvenido y le encantará nuestra excepcional auténtica cocina italiana.
I
n Ambasciata D’Italia, we are pleased to offer authentic Italian cuisine in a warm and unique environment. We always select the best ingredients to prepare our exquisite, traditional dishes, which are served by our attentive staff who strive to make your visit an unforgettable experience. You will be enchanted by our homemade pastas, our different varieties of pizzas, our entrees, seafood, and meat dishes, not to mention our delicious desserts. To accompany your meal, Ambasciata D’Italia has an impressive selection of Italian wines, as well as wines from around the world. Apart from the traditional menu options, we offer daily specials, which combine the best and freshest products of the season. You will always feel welcome and enchanted by our exceptional Italian cuisine.
Pizza capricciosa
Carpaccio di manzo
Pizza capricciosa
Carpaccio di manzo
Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 43
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
AUTÉNTICA COCINA MEXICANA / AUTHENTIC MEXICAN CUISINE
DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach
CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
MEDITERRÁNEA FRANCESA / FRENCH MEDITERRANEAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa Blvd. Kukulkan km 9.5 Tel. +52 (998) 8813200 HORARIO / HOURS Lunes a Sábado de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Se aceptan Visa, MasterCard y American Express / www.lebasiliccancun.com
Mastercard, American Express / concierge1facb@posadas.com
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. y Constituyentes, Tel: (984) 803 5748, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm. • 5ta Av. y Calle 30, Tel: (984) 479 4179, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm • La Isla Shopping Village, Cancún, Tel: (998) 883 1927 HORARIOS / HOURS: 8:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard
en mapa / on map
en mapa / on map
en mapa / on map
Cancun Resort & Spa / Blvd. Kukulcan Km. 9.5 Tel: +52 (998) 881 3200 HORARIO / HOURS Martes a Domingo de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
5
E
E
E
E
xperimente el México auténtico y vivo en La Joya, restaurante ubicado en el Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa. Un favorito constante de locales y visitantes por igual. La Joya ofrece una exclusiva y premiada muestra de alta cocina mexicana. El ambiente del restaurante es cautivante y constituye una experiencia en sí mismo. Cada noche, un mariachi de 10 integrantes interpreta baladas clásicas mexicanas, mientras una compilación de videos artísticos es proyectada en las paredes del lugar, con la finalidad de transportar a los comensales a través de la historia y la belleza de México. La Joya también ofrece un exquisito menú de cocteles con especialidades locales, así como degustaciones de tequila durante algunas tardes. xperience the true authenticity of Mexico as it comes to life at La Joya, located at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa. A continual favorite of locals and visitors alike, La Joya boasts award-winning, upscale Mexican cuisine. The restaurant’s ambience is equally captivating and an experience of its own. Each night, a 10-piece Mariachi group performs classic Mexican ballads while an artistic video compilation projected uniquely on the walls take guests through the beauty and history of Mexico. La Joya also features a delectable cocktail menu with local specialties as well as tequila tastings on certain evenings.
Un grupo de mariachi de La Joya ofrece auténtica 10 integrantes se apodera cocina Mexicana, y su carta del escenario nocturno, y incluye ceviche fresco, así ofrece serenata a los como platillos más comensales a través de tradicionales como camarones la belleza y la historia de flameados en tequila, México, durante una quesadillas de carne estilo presentación de una hora tampiqueña y mucho más de duración A 10-piece Mariachi group takes to the stage nightly, serenading guests through the beauty and history of Mexico during an hour-long performance
La Joya’s features authentic Mexican cuisine including fresh ceviche as well as more traditional dishes such as shrimp flambéed in tequila, Tampiqueña-style beef quesadillas and more
6
7
L
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!
a vista, el sonido y el gusto se fusionan para crear una obra maestra de sabores en Le Basilic, el restaurante 5 diamantes del Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún. Esta nueva experiencia culturalmente enriquecedora presenta “el arte cobra vida” con las obras del artista mexicano León Alva creadas en un ambiente de jazz en vivo. Esta novedosa y original experiencia culinaria es enaltecida con la cocina Francesa-Mediterránea creación del chef Henri Charvet, reconocido por su trabajo en múltiples restaurantes de primer nivel en el mundo.
xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
ight, sound and taste fuse together to create a flavorful masterpiece at Le Basilic, the Five Diamond restaurant at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun resort. New culturally-enriching dining experiences feature “art coming to life” with the works of Mexican artist Leon Alva created against the backdrop of live jazz. This original, groundbreaking dining experience is highlighted by delectable French Mediterranean cuisine created by Chef Henri Charvet, celebrated for his work at top restaurants around the world.
El verdadero chocolate y cacao, directo de sus origines: Las tierras Mayas
El Chef Francisco Flores y su equipo están listos para atenderlo y satisfacer sus deseos culinarios
Real chocolate and cacao direct from its origins: the Mayalands of Mexico
Refrescate y anímate con una dosis bien fría de espresso licuado con chocolate oscuro Ah Cacao Cool down and liven up with an ice-cold dose of freshly brewed espresso blended with dark Ah Cacao chocolate
S
Chef Francisco Flores and his team are ready to serve your culinary desires
Nuestra selección gourmet se crea con los ingredientes más frescos y se prepara con técnicas culinarias clásicas francesas por nuestro Chef Francisco Flores Our gourmet selection is created with the freshest ingredients and prepared with classic French culinary techniques by our Chef Francisco Flores
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE
FUSIÓN-MEDITERRÁNEA / MEDITERRANEAN-FUSION
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. / viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx
DIRECCIÓN / ADDRESS Plaza Via 38, 5ta. Av. esq. Calles 38 Tel: (984) 873 0655 Reservations: (984) 803 1200 HORARIO / HOURS Dom. a Miér. 1:00 pm a 11:00 pm • Jue. a Sáb. 1:00 pm a 12:00 am / Sun to Wend 1:00 pm to 11:00 pm • Thurs to Sat 1:00 pm to 12:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express / Find us on facebook.com/DRUPAS38
en mapa / on map
en mapa / on map
en mapa / on map
MARISCOS / SEAFOOD
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q. Roo CP 77710 Tels: (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO / HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena / Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight
8
9
E
C
D
O
T
D
ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.
ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.
Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs
Cava con selección de mas de 140 etiquetas de vinos de 12 países
omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje. he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.
Langosta Perla Negra Black Pearl Lobster
Parrillada Mixta Mixed Grill
10
rupas 38 se distingue por su calidad de comida fusión-mediterranea. En esta nueva etapa, Drupas 38 se ha dedicado a trabajar con los productores nacionales para realizar creaciones con ingredientes mexicanos. Integrando la pesca diaria a platillos novedosos, combinando las texturas, olores, sabores y especias que han caracterizado a Drupas 38 y le han permitido ocupar un lugar en la gastronomía local. El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante. Cuenta con un pequeño bar adentro y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta. Ave. Una vez al mes, se viste de gala al presentar su sommelier selection: una cena maridaje con los mejores acompañamientos de vinos nacionales e internacionales. rupas 38 is distinguished by the quality of its Mediterranean-fusion dishes. In its new incarnation, Drupas 38 is dedicated to working with national producers in order to create dishes with Mexican ingredients. Integrating daily fresh-caught fish into its new dishes, combining textures, smells, flavors and spices, all of these have characterized this restaurant, permitting it to occupy a place among local culinary stars. Drupas 38 has a modern, simple and elegant design. It includes a small bar and various tables on the terrace, from which you can appreciate the liveliness of Fifth Avenue. Once a month, Drupas 38 presents its sommelier selection: a dinner paired with the best national and international wines.
Cazuela de Mariscos
Lasagna Di Manzo
Seafood Casserole
Lasagna Di Manzo
Wine cellar with 140 lables from 12 countries
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 45
Inauguración de Aldea Corazón VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Aldea Corazon, un nuevo restaurante fusión mexicano, abrió recientemente sus puertas en Playa del Carmen obteniendo excelente respuesta de locales y turistas. Su ubicación en el corazón de la Quinta Avenida combina con su nombre. Aldea Corazon, a new Mexican fusion restaurant in Playa del Carmen, opened its doors, quickly getting rave reviews from locals and visitors alike. Its location in the heart of Fifth Avenue fits its romantic name.
KEN SCHMIDT, SARAH NATASHA HOROWITZ, CANDICE COPPOLA, AUTUMN Y AMANDA LENEVE
CRISTAL PEQUÍN, BLANCA BERTELY, RODRIGO HERNÁNDEZ, ESTRELLA ORTEGA Y OSBALDO RUIZ
IRENE BARBOSA, CLAUDIA NOVELO, GABRIEL BAROCIO, EVA WAJDA, Y GILBERTO MACHAIN
DANIELA ALCÁZAR, ROCÍO NORZAGARAY Y VERO RIVERA
TANIA AMARO, HEIDI MATUS Y CECY VICENTE
SABRINA FILATOW, LORENA GARCIA Y KIRA
MARÍA SILICEO Y LUIGI C.
FARY CUSPINERA Y ALEJANDRA SARMIENTO
FRANCISCO DÍAZ Y NAYAH HAZOURI
Cava de Vino de
México Xcaret CONSEJOS PARA ELEGIR VINOS TIPS ON CHOOSING WINES
E
legir un vino puede ser toda una aventura que no siempre termina de la mejor manera. El vino no es difícil ni complicado, es una bebida que si la utilizamos de manera adecuada, hace que una comida se convierta en toda una experiencia de sabores, olores y sensaciones. Tiene un rango enorme de posibilidades, razón por la cual, a la hora de elegir hay que pensar en varios factores, ya que un buen vino tinto para un corte de carne en una cena va excelente, pero ese mismo vino tinto si lo llevamos a la playa con un ceviche será un desastre. El vino es de momentos y hay que pensar en varios factores antes de seleccionarlo. Elegir un vino no es difícil, sólo hay que tener en cuenta algunas cosas:
C
hoosing a wine can be an adventure that doesn’t always have a good ending. Wine isn’t difficult or complicated; it’s a drink that, if used appropriately, can make any meal into an experience of flavors, scents, and sensations. There is a huge range of possibilities, which is why when the time comes to choose, you need to think of various factors. A good red wine will be an excellent choice for a steak dinner, but this same wine, when brought to the beach to accompany your ceviche, is a recipe for disaster. Wine is for moments and you need to think of various factors before you make your selection. Choosing a wine is not difficult, as long as you keep in mind certain things: Price: of course, whenever we consider buying wine, we think of how much we would like to invest; with a set price range, you can concentrate on what you would like to spend and eliminate a number of wines from your final decision. Price is not synonymous with quality. Of course, the wines with a longer history are among the more expensive, but it’s possible to find wines of accessible prices that are of great quality. Variety: certain grapes go well with certain plates. In any wine shop, the staff can recommend a grape variety to match a specific dish. Thinking of the variety also helps us decide better and concentrate on what we want from the wine we’re buying.
Presupuesto: siempre que pensemos en comprar un vino, pensemos en cuanto deseamos invertir. Por rango de precio, podemos concentrarnos en lo que deseamos gastar y descartar un número de vinos. El precio no es sinónimo de calidad. Evidentemente, los vinos de abolengo son caros, pero también podemos encontrar algunos vinos de precios accesibles que sean de una gran calidad.
Origin: the place of origin tells us much about a wine. Some countries are well known for certain varieties or characteristics. In specialized shops we can assess these subjects, and that way, we will know that we are getting a wine of a certain variety from a country that produces the best of that variety.
Cepa: Algunas uvas van mejor con algunas comidas. En cualquier tienda de vinos, se recomiendan ciertas uvas para algunos platos. Pensar en la cepa también nos ayudará a decidir mejor y concentrarnos en lo que deseamos de ese vino que vamos a comprar.
Type of dish: there are various ways to pair a wine, and one very certain method is using geography as a clue. For the simple reason that the wine producer is accustomed to local food, his or her palate is probably determined by the food of that region or country.
Origen: el lugar de origen nos dice mucho de un vino. Algunos países son conocidos por ciertas cepas o características. En tiendas especializadas nos puede asesorar sobre estos temas, y así, si queremos un vino de cierta cepa sabremos qué país produce los de mejor calidad.
Special occasions: for a celebration, the undisputed queen is Champagne, or a great sparkling Italian wine or a cellar wine from Spain. Doubtlessly, a sparkling wine is the perfect match for celebrating.
Tipo de comida: Hay varias maneras de hacer un maridaje, pero una muy acertada es el de geografía. Por la sencilla razón de que el productor seguramente consume su comida y su paladar estará determinado por la comida de su región o país.
There are many distinct ideas and recommendations on how to choose your wine, but at the “Wine of Mexico Xcaret” cellar, we believe that the best pairing is judged on your palate. Buy the bottle that you desire to try and experiment with your favorite dish, and this way, you will work your way toward the perfect match which should be shared with friends and family. This is the spirit of wine: to share.
Ocasiones especiales: Para una celebración, la reina es, indiscutiblemente el champagne o un buen espumoso italiano o una cava de España. No cabe duda que el mejor maridaje para celebrar es con este espumoso. Maneras y tips para elegir vinos hay muchos y distintas ideas y recomendaciones, pero en la Cava “Vino de México Xcaret” creemos que el mejor maridaje está en su paladar. Compre esa botella que tanto le desea y pruébela contra ese platillo que tanto le gusta, y así sucesivamente, hasta que usted encuentre el maridaje perfecto, compártalo con amigos y familia y listo. Ese es el alma del vino: compartir. 48 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
www.cavaxcaret.com / (984) 871 5200
Viñedo Freixenet
The
Mexican Industry
Wine
By Ixchel Toledo
UN GRAN APORTE AL MUNDO DEL VINO A MAJOR PLAYER IN THE WINE WORLD
I
” ncluso un ateo puede estar de acuerdo en que un buen vino es la bebida de los dioses.” Paul Carvel. Es extraordinario como esta bebida puede despertar tanta fascinación. Desde tiempos antiguos el vino ha estado presente en las civilizaciones más importantes; en la actualidad es consumida en todo el mundo y los países que lo producen se esfuerzan en ofrecer el mejor. México ha estado rodeado por el vino desde tiempos prehispánicos. Los aztecas llamaron al fruto de la uva como acacholli, los purépechas le conocían como seruráni, los otomíes lo llamaron obxi y los tarahumaras le decían úri. Los pueblos nómadas del norte fueron los mayores consumidores de uvas silvestres y bebían sus jugos ácidos, se desconoce si los zumos sufrían algún tipo de proceso de fermentación. Hernán Cortés fue el principal promotor del cultivo de la uva, trayendo semillas y plantas de la Vitis Vinífera proveniente de España. En 1531, Carlos V de España ordenó que todo navío con destino a la Nueva España llevara viñas y olivos para su cultivo. En 1597 se establece en Coahuila, Casa Madero, el primer vitivinícola de toda América donde se cultivan viñedos y producen vinos para consumo. Y así, poco a poco se fue extendiendo el cultivo de la vid principalmente hacia otros territorios novohispanos. Sin embargo, es hasta la actualidad que el vino mexicano comienza a ganar renombre a nivel mundial por su excelente calidad. La zona de Baja California cuenta con las condiciones correctas para el desarrollo de la vid porque se encuentra en la franja de la vid y es reconocida como el mayor productor de vino mexicano. Otras regiones de México como Coahuila, Querétaro, Durango, Zacatecas y Aguascalientes cuentan con importantes casas vinícolas que se asentaron en estas zonas para desarrollar productos de excelente calidad. En el año 2000, se cultivaron 42,000 hectáreas de viñedos en el territorio nacional, se tuvo un incremento en la producción en cajas de vino de nueve litros dando un total de un millón doscientas cajas, de las cuales 200,000 se exportaron a veintisiete naciones. Estados Unidos fue el principal destino con un 76% del total, le sigue el Reino Unido con un 3.8%, luego Japón, Canadá y Alemania con 1%, el resto fue exportado a países de Centroamérica y del Caribe. 50 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
”
ven an atheist can agree that a good wine is the drink of the gods.” Paul Carvel. It is extraordinary how this drink can arouse such fascination. Since ancient times, wine has been present in the cultures of most civilizations, and today it is consumed worldwide, and wine producing countries strive to offer the best. Mexico has been surrounded by wine from Prehispanic times. The Aztecs called the fruit of the grape Acacholli, The Purepecha people knew it as Seruráni, the Otomi called it Obxi, and the Tarahumaras called it Úri. The nomadic peoples of the north were the largest consumers of wild grapes, and drank their acid juices. It is not known if they used a type of fermentation process. Hernán Cortés was the main promoter of grapevine cultivation, bringing seeds and plants of the Vitis Vinifera from Spain. In 1531, Charles V of Spain ordered that every ship bound for New Spain take vine plants and olive trees for cultivation in the settlements. In 1597 Casa Madero was established in Coahuila, becoming the first winery of the Americas to have vineyards and produce wine for consumption. And so gradually it spread the cultivation of the vine mainly to other territories of New Spain. However, it wasn’t until recently that Mexican wine started winning popularity worldwide, for its quality above all else. The area of Baja California Norte has the right conditions for development of the vine, with a Mediterranean-like climate and favorable elevation and soil conditions; it has a well-deserved reputation as THE wine producing state. Other regions of Mexico such as Coahuila, Queretaro, Durango, Zacatecas and Aguascalientes also have important wineries, which settled in these areas to develop products of excellent quality. In 2000, 42,000 hectares of vineyard were cultivated in Mexico. Production of wine went up to a total of 1 million two hundred nine-liter cases of wine, of which 200,000 were exported to twenty seven countries. The United States was the top international buyer with 76% of the total, followed by the UK with 3.8%, and Japan, Canada and Germany with 1%, and rest was exported to Central America and the Caribbean.
Producción Barón Balche
En el 2011, una gran cantidad de botellas mexicanas obtuvieron excelentes calificaciones quedando a la altura de otros países productores reconocidos. In 2011, a large number of Mexican bottles obtained excellent grades at the level of other well-known wine producing countries.
Fotografía: samuelefante® - Samuel I. Córdova Haro samuelefante@yahoo.com.mx
In 2002, Casa Domecq was established as the first Mexican winery certified with ISO 9001 for its designation of origin in the ninth World Wine Congress held in Brussels, Belgium. In 2010, consumption of red wine and white wine by the Mexican population enjoyed an increase. As well as augmenting production geared toward the local market, the result has boosted the creation of wineries in various states, where entrepreneurs are reintroducing varietals. Viñedo Barón Balche
En el año 2002, Casa Domecq se constituye como la primera vitivinícola certificada de México (ISO 9001) por su denominación de origen en el noveno Congreso Mundial del Vino celebrado en Bruselas, Bélgica. Para el año 2010 se incrementó el consumo de vino tinto y vino blanco entre la población mexicana. A media que aumentó la producción para los habitantes locales, resurgieron las haciendas vitivinícolas en varios Estados donde empresarios están reintroduciendo cepas. En el 2011, una gran cantidad de botellas mexicanas obtuvieron excelentes calificaciones quedando a la altura de otros países productores reconocidos. El vino mexicano y su región vitivinícola están experimentado un fuerte auge a pesar de que el consumo per cápita de vino en México sigue siendo muy bajo. Los mexicanos que consumen vinos tienen entre treinta y más de edad en ambos sexos, son mexicanos de alto nivel académico en buenas condiciones económicas, quienes beben principalmente vinos importados y solo el 40% de los vinos producidos en México son consumidos por mexicanos. El consumo nacional es de 2.1 millones de cajas anuales; el 40 por ciento corresponde a producción nacional y el 60 por ciento a importaciones. El consumo per cápita nacional es de 160 mililitros al año, cifra mínima si se compara con Italia con 62 litros; Francia 58, España con 45 y Estados Unidos con 7.
In 2011, a large number of Mexican bottles obtained excellent grades at the level of other well-known wine producing countries. Mexican wine is experiencing a boom despite the fact that per capita consumption of wine in Mexico remains very low. Mexicans who consume wine are people of both sexes who are thirty and older, are Mexicans of high academic standards with a good economic outlook, and primarily drink imported wines. Only 40% of Mexican-produced wines are consumed by Mexicans. Domestic consumption amounts to 2.1 million cases annually, 40% corresponding to national wine production and 60% of imports. The national per capita consumption is 160 milliliters per year, a tiny amount when compared to Italy with 62 liters, France 58 liters, Spain with 45 liters and U.S. 7 liters. Mexico is ranked #65 among wine consuming countries in the world. However, the work done by the ANV (National Association of Winemakers) undoubtedly pays off in the short term, as more and more Mexicans start to drink wine produced in their own country. Mexican production houses increasingly work harder to deliver quality products at a great value. This was witnessed in various international competitions in which Mexican wine has enjoyed outstanding results, as it is always seeking a better and more prominent position within the global wine industry.
México ocupa el número 65 entre los consumidores de vino en el mundo. Sin embargo, el trabajo desarrollado por la ANV (Asociación Nacional de Vitivinicultores), sin duda rendirá sus frutos en el corto plazo, pues cada vez más mexicanos consumen vino producido en su propio país. Las Casas Productoras mexicanas cada vez se esfuerzan más en entregar productos de excelencia, y con gran relación calidad-precio. Esto puede notarse claramente en diversas competencias internacionales en las que el vino mexicano ha quedado con extraordinarios resultados, colocándose en lugares importantes dentro de la industria vinícola mundial.
Cava Freixenet
Cava Freixenet 52 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Awarded
Mexican
Wines Por Gabriela Perosa
LA INDUSTRIA VINÍCOLA MEXICANA FUE RECONOCIDA EN CONCURSOS INTERNACIONALES THE MEXICAN WINE INDUSTRY WAS RENOWNED AT INTERNATIONAL CONTESTS
M
éxico cuenta con una gran oferta vitivinícola que hacer al mundo. Sus regiones en Baja California, Coahuila, Zacatecas, Querétaro y Aguascalientes ofrecen microclimas excepcionales para el cultivo de la vid, y dispone de una sólida infraestructura, que sustenta el consumo nacional y hacia el extranjero. Las bodegas mexicanas están tomando cada vez más auge en el contexto mundial en todas sus variedades: blanco, tinto, rosado o espumoso; y se van posicionando año a año, gracias al reconocimiento y premiación otorgados por instituciones especializadas en el tema e importantes concursos de índole internacional. Dicha industria ofrece en su conjunto
54 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
M
exico offers a lot to the world in terms of wine. The regions of Baja California, Coahuila, Zacatecas, Queretaro and Aguascalientes have exceptional microclimates for growing grapes, with a solid infrastructure boosting consumption nationally and internationally. Mexican wineries are increasingly taking on the global wine boom in all its varieties: white, red, rosé, and sparkling. Mexican brands position themselves better in the market every year, winning recognition and awards from wine institutions and important international competitions. The industry as a whole offers over 300 labels of wine, made using the latest technology, by oenological experts.
más de 300 etiquetas de vino, elaborados con la más moderna tecnología y con la mano experta de enólogos profesionales. Las diferentes bodegas vitivinícolas nacionales exportan sus productos a casi 30 países y el mercado nacional del vino crece a un ritmo de 12 por ciento anual. Durante el año 2011, renombradas organizaciones han reconocido el arte del vino mexicano, dedicándole varias medallas y atenciones especiales. Algunos de ellas:
National wineries export their products to almost 30 countries and the national wine market is growing at a rate of 12 percent.
International Wine Challenge. Edición 28. Londres, Reino Unido. Es catalogado como el concurso más importante del mundo por número de participantes y por tener lugar en uno de los mercados más grandes de esta bebida. En esta ocasión se han premiado los vinos mexicanos con medallas de bronce y menciones honoríficas.
International Wine Challenge. 28th Edition, London, UK. The International Wine Challenge is ranked as the most important competition in the world by number of participants, and takes place in one of the largest markets for this drink. Mexican wines earned bronze medal and honorable mentions from the judging panel.
• Nebbiollo Reserva Privada 2006 • Casa Grande Chardonnay 2010 • Casa Grande Shiraz 2007 • Viognier Reserva Privada 2010 • Casa Madero Merlot 2009 • Casa Madero Semillon 2010 • Chenin Blanc Cosecha Tardia 2010 • Monte Xanic Sauvignon Blanc 2010 • Calixa Chardonnay 2010 • Calixa Grenache 2010 • Está por Venir 2007 • Casa Madero Shiraz 2008 • Casa Madero Chardonnay Concurso Internacional de Vinos y Espirituosos (CINVE) en Sevilla. 12 vinos mexicanos galardonados en este certamen con medallas de oro y plata. Medallas de Oro • Crugarage Crenache 2005 de Vinícola Torres Alegra y familia • Cabernet Sauvignon 2008 de Vinícola • Crugarage Nebbiolo 2005 de Vinícola Torres Alegra y familia • Crugarage Sauvignon blanc 2006 de Vinícola Torres Alegra y familia • Emeve Shiraz 2009 de Vitivinícola Emeve • L.A. Cetto Petite Syrah 2009 de Vinícola L.A. Cetto • Mogor Badan 2008 de Cavas del Mogor • Pedregal 2006 de Vitivinícola Vinisterra Medallas de Plata • Cabernet Sauvignon 2008 de Vinos Xecue S.R.L. de C.V • Merlot 2008 de Vinos Xecue S.R.L. de C.V • Reserva 2006 de Vinos Xecue S.R.L. de C.V • Tempranillo 2009 de Cavas Valmar
56 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
In 2011, many renowned organizations recognized the artisanship of Mexican wine. Here we note the special attention the industry received.
• Nebbiollo Reserva Privada 2006 • Casa Grande Chardonnay 2010. • Casa Grande Shiraz 2007 • Viognier Reserva Privada 2010 • Casa Madero Merlot 2009 • Casa Madero Semillon 2010 • Chenin Blanc Cosecha Tardia 2010 • Monte Xanic Sauvignon Blanc 2010 • Calixa Chardonnay 2010 • Calixa Grenache 2010 • Está por Venir 2007 • Casa Madero Shiraz 2008 • Casa Madero Chardonnay International Wine and Spirits (CINVE) in Seville. 12 Mexican wines earned gold and silver medals at CINVE. Gold Medals • Crugarage Crenache 2005 de Vinícola Torres Alegra y familia • Cabernet Sauvignon 2008 de Vinícola • Crugarage Nebbiolo 2005 de Vinícola Torres Alegra y familia • Crugarage Sauvignon blanc 2006 de Vinícola Torres Alegra y familia • Emeve Shiraz 2009 de Vitivinícola Emeve • L.A. Cetto Petite Syrah 2009 de Vinícola L.A. Cetto • Mogor Badan 2008 de Cavas del Mogor • Pedregal 2006 de Vitivinícola Vinisterra Silver Medals • Cabernet Sauvignon 2008 de Vinos Xecue S.R.L. de C.V • Merlot 2008 de Vinos Xecue S.R.L. de C.V • Reserva 2006 de Vinos Xecue S.R.L. de C.V • Tempranillo 2009 de Cavas Valmar
Pacific Rim Wine Competition en San Bernardino, California. Un total de 10 medallas, fueron los premios recibidos por dos vinícolas mexicanas, L.A. Cetto y Monte Xanic. Medallas de Oro • L.A. Cetto Cabernet Sauvignon 2009 • L.A. Cetto Don Luis Viogner 2010 Medallas de Plata • L.A. Cetto Cabernet Sauvignon Reserva Privada 2007 • L.A. Cetto Chenin Blanc 2010 y el Monte Xanic Chenin Blanc Cosecha Tardía 2010 Medallas de Bronce • Petite Sirah Reserva Privada 2008, de L.A. Cetto • Malbec Edición Limitada 2008, de Monte Xanic • Syrah Edición Limitada 2008, de Monte Xanic • Chenin Colombard 2010, de Monte Xanic • Sauvignon Blanc 2010, de Monte Xanic Luego adentrándonos en aquellos vinos mexicanos, que han respondido a los exigentes paladares de enólogos a nivel mundial y han obtenido un especial reconocimiento persistente durante los últimos años en concursos vinícolas, incluyendo el 2011 son: CASA GRANDE SHIRAZ 2005 Sin duda, el Casa Grande Shiraz es uno de los más premiados en los últimos años. Por mencionar algunas de las medallas que ostenta se destacan: Doble Oro en San Francisco, Oro en Bruselas, Plata en Londres y Bronce en Burdeos. Es un vino que huele mucho a frutos negros maduros y ciruela. SANTO TOMÁS BARBERA 2005 Ha ganado la Medalla de Bronce en el San Francisco International Wine Competition. Con aromas de higo, dátil, fresa caramelizada y compota, acompañados de muchas flores como violetas y pétalos de rosa, la nariz de este vino es particularmente agradable. SYRAH MONTE XANIC EDICIÓN LIMITADA 2008 La Casa Monte Xanic ha recibido en el último año 24 medallas de distinción en diferentes certámenes vinícolas, a las que fueron acreedoras desde sus líneas Premium hasta las económicas. El vino estrella fue el Syrah Monte Xanic Edición Limitada 2008, ganador de Medalla de Oro en el Wine Master Challenge XII World Wine Contest. Monte Xanic, se trata de la primera casa vitivinícola 100% nacional, la cual está respaldada por su historia. Se considera un antes y un después de esta bodega en México. PETITE SYRAH LA CETTO Se trata del vino mexicano más premiado de la historia. En esta ocasión, ha ganado la medalla de oro en el concurso mundial de vinos de Bruselas 2011. Cabe destacar la jerarquía del vino mexicano a nivel mundial, el cual consta de una deliciosa combinación de arte, sabor y tradicionalismo. A la hora de elegir, no dude en deleitarse con las etiquetas mexicanas, las cuales lo remontarán a la antigüedad, y provocarán en su paladar el buen gusto y la sutileza de esta excepcional bebida.
58 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Pacific Rim Wine Competition in San Bernardino, California. LA Cetto and Monte Xanic, two Mexican winemakers, received a total of 10 medals. Gold Medals • L.A. Cetto Cabernet Sauvignon 2009 • L.A. Cetto Don Luis Viogner 2010 Silver Medals • L.A. Cetto Cabernet Sauvignon Reserva Privada 2007 • L.A. Cetto Chenin Blanc 2010 y el Monte Xanic Chenin Blanc Cosecha Tardía 2010 Bronze Medals • Petite Sirah Reserva Privada 2008, de L.A. Cetto • Malbec Edición Limitada 2008, de Monte Xanic • Syrah Edición Limitada 2008, de Monte Xanic • Chenin Colombard 2010, de Monte Xanic • Sauvignon Blanc 2010, de Monte Xanic Let’s take a deeper look at some of these Mexican wines that have attracted the tastes of oenophiles, enologists, and judges around the world. CASA GRANDE SHIRAZ 2005 Undoubtedly, the Casa Grande Shiraz is one of the most awarded wines in recent years. To mention some of the medals this bottle holds are: a Double Gold in San Francisco, Gold in Brussels, and Silver and Bronze in London and Bordeaux respectively. This wine has an aroma of ripe black fruits and plum. SANTO TOMÁS BARBERA 2005 This wine has won the Bronze Medal in the San Francisco International Wine Competition. It bears aromas of figs, dates, caramelized strawberry, and compote, with violets and rose petals in the finish--this wine is outstanding in the nose. SYRAH MONTE XANIC EDICIÓN LIMITADA 2008 Monte Xanic has received 24 medals from different wine competitions in 2011, and it is of particular interest that they were awarded to a range of products, from its Premium line to more economical options. The star wine was the Syrah Monte Xanic Edición Limitada 2008, a Gold Medal winner at the Wine Master Challenge XII World Wine Contest. Monte Xanic is considered the first 100% national winery, supported by its history; it is considered a before and after winery in Mexico. PETITE SYRAH LA CETTO This is the most awarded Mexican wine in history. In 2011, it won Gold Medal in the world wine competition in Brussels. Mexican wine continues to rise to a worldly level of appeal, consisting of a delicious mix of art, taste, and tradition. When you choose, enjoy Mexican wine labels, which take you back to a storied past and provoke your palate with good taste and the subtlety of this exceptional drink.
Frida
Restaurant at
Grand Velas
LO MEJOR DE LA COCINA MEXICANA THE BEST OF MEXICAN CUISINE
G
rand Velas Riviera Maya, cuenta entre sus restaurantes de especialidades con FRIDA, de especialidades mexicanas y una amplia carta de vinos de diferentes casas productoras del país.
El nombre de FRIDA, inspirado en la reconocida pintora mexicana, despierta la magia y el misterio, en él yacen los más ricos sabores mexicanos y una paleta que brinda delicias culinarias con cada platillo lleno de arte y color, del amarillo al morado, del tomate al tomillo, la cocina de FRIDA es una obra de arte que enriquece nuestra vasta experiencia culinaria. El Chef Ricardo de la Vega presenta en su menú platillos en los que se privilegian los ingredientes locales con una amplia experiencia obtenida a lo largo del territorio nacional, y su cocina se distingue por ser una recopilación de platillos de todos rincones de México elaborados de manera rústica y tradicional con un toque moderno que los hacen únicos llenos de sabor y colorido incomparable. Dentro de los vinos mexicanos que se ofrecen en este restaurante destacan: Macouzet Tempranillo 2006, Balché Siete Zinfandel 2005, Balché Uno Grenache 2006, Viña Liceaga Merlot- Cabernet 2005, San Rafael, Passión Mezcla Bordalesa 2006, Piedra de Sol Chardonnay 2009, por mencionar algunos. El Restaurante Frida del Grand Velas Riviera Maya, miembro de Leading Hotel of theWorld, y ganador de 4 Diamantes, está ubicado en el tercer piso del ambiente Ambassador con una atmósfera típica mexicana de lujo acompañado de excelente servicio y una experiencia gourmet que les hará pasar una velada inolvidable. Además de la gran variedad de platillos de la alta cocina mexicana que se sirven en Frida, Grand Velas Riviera Maya ofrece el más amplio y completo tour culinario del Caribe Mexicano al combinar la variedad, buen gusto y excelente servicio a través de sus restaurantes Piaf, de cocina francesa; Cocina de Autor, de alta cocina española y tonalidades mexicanas; Lucca, con lo mejor de la gastronomía italiana y Sen Lin, con lo más vanguardista del milenario arte culinario de Asia. 60 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
O
ne of the most stunning restaurants Grand Velas Riviera Maya offers is FRIDA, a restaurant focusing on Mexican cuisine, with a wide selection of wines sourced from domestic vineyards.
FRIDA, a name inspired by the renowned Mexican painter; awakens magic and mystery, creating the richest Mexican flavors with a palette of culinary delight, each dish filled with art and color. From yellow to purple, from tomato to thyme, the cuisine of FRIDA is a work of art that enriches your culinary experience. Chef Ricardo de la Vega brings his extensive experience to the menu with dishes favoring local ingredients; the cuisine may be described as a compilation of dishes from all corners of Mexico. Rustic and traditional, with a modern touch, dishes served at FRIDA are full of flavor and color. The Mexican wines in stock include: Macouzet Tempranillo 2006, Balché Siete Zinfandel 2005, Balché Uno Grenache 2006, Viña Liceaga MerlotCabernet 2005, San Rafael, Passión Mezcla Bordalesa 2006, Piedra de Sol Chardonnay 2009, to mention a few. Grand Velas Riviera Maya is one of the Leading Hotels of the World and a winner of the AAA 5 Diamond Awards; FRIDA is located on the third floor of the Ambassador area with an atmosphere of typical Mexican luxury, accompanied by excellent service and a gourmet experience that is sure to provide you with an unforgettable evening. Besides the great variety of Mexican dishes served at FRIDA, Grand Velas Riviera Maya offers a most comprehensive culinary tour of the Caribbean by combining variety, taste and excellent service with its restaurants; French cuisine at Piaf, gourmet Spanish cooking with Mexican hues at Cocina de Autor, Italian cuisine at Lucca, and avant-garde Asian cuisine at Sen Lin.
Mapping the
Mexican GRAPE
REGIONES DONDE SE PRODUCE EL VINO MEXICANO THE REGIONS OF THE MEXICAN VINE
L
T
En la actualidad, existen en el país un total de 6 Estados donde se produce vino, los cuales se dividen en tres regiones, que reúnen entre todas más de medio centenar de bodegas productoras de diferentes vinos tintos, rosados y blancos.
Thus, there are a total of 6 states in Mexico where wine is produced, which are divided into three regions, with more than fifty different wineries between all of them that produce red, white, sparkling, and rosé wines.
La ruta vinícola de México cada día toma mayor fuerza y reconocimiento gracias a los productos de gran calidad que las casas viticultoras están ofreciendo al consumidor. A continuación, te presentamos en un mapa toda la información que necesitas saber:
The wine routes of Mexico gain both in potential and in recognition every day, thanks to the high quality products that their wineries offer the consumer. In these pages, IN presents a map, detailed with all you need to know about this emerging wine industry.
as zonas vinícolas del mundo se caracterizan por sus condiciones climáticas ideales para el cultivo de la vid, concentradas en las franjas conocidas como de clima mediterráneo. En México, solamente el Estado de Baja California se encuentra en esta privilegiada franja. Sin embargo, otras regiones del país encuentran las condiciones idóneas para los viñedos gracias a la altura de la Sierra Madre y Altiplano Central.
he wine growing regions of the world are characterized by ideal climate conditions for the cultivation of grapevines. These are mostly concentrated in areas along the Tropic of Cancer, in what is known as the Mediterranean climate. In Mexico, only the state of Baja California sits along this privileged global line. However, suitable conditions for planting vines may also be found in other regions of the country, due to the altitude of the Sierra Madre and the Central Plain.
Región Norte • BAJA CALIFORNIA
Clima Mediterráneo y extremoso, semiárido con una temperatura promedio anual de 25°C. Veranos secos e inviernos frescos y lluviosos. Varietales • Tinto: Cabernet Sauvignon, Merlot, Cabernet Franc, Barbera, Zinfandel Nebbiolo, Tempranillo, Grenache, Malbec, Petit Verdot, Syrah y Petit Syrah. • Blanco: Chenin Blanc, Sauvignon Blanc, Chardonnay, Palomino, Riesling y Viognier.
• BAJA CALIFORNIA
Climate Mediterranean and extreme, semi-arid with an average annual temperature of 25°C, this area boasts dry summers and cool, rainy winters. Varietals • Red: Cabernet Sauvignon, Merlot, Cabernet Franc, Barbera, Zinfandel, Nebbiolo, Tempranillo, Grenache, Malbec, Petit Verdot, Syrah, and Petit Syrah. • White: Chenin Blanc, Sauvignon Blanc, Chardonnay, Palomino, Riesling, and Viognier. 62 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Región La Laguna
• COAHUILA
Clima El clima en esta zona es muy caluroso con cambios bruscos de temperatura. De subtipos secos semicálidos. La temperatura media anual es de 18 a 22°C. Régimen de lluvias en los meses de Mayo, Junio, Noviembre, Diciembre y Enero. La frecuencia de heladas es de 20 a 40 días y granizadas de uno a dos días. Varietales • Tinto: Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Tempranillo, Uva Lenoir y Rosa del Perú. • Blanco: Chardonnay, Chenin blanc, Semillon y Colombard.
• DURANGO
Clima Seco desértico, seco y semiseco con lluvias escasas durante todo el año. Precipitación media 800 mm y una temperatura promedio de 16°C. En verano puede llegar hasta 42°C y en invierno puede bajar de 0°C. Varietales Se cosecha uva para la producción de vinos en un 25.15% aproximadamente. • Tinto: Syrah y Tempranillo. • Blanco: Chenin blanc, Semillon y Málaga.
• COAHUILA
Climate The climate in this area is very hot, with temperature changes to semi-warm, dry weather. The average annual temperature is 18 to 22°C. Rainfall is most common in the months of May, June, November, December and January. The annual frequency of frosts varies from 20 to 40 days, and hail from one to two days. Varietals • Red: Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Tempranillo, Lenoir and Rosa del Perú. • White: Chardonnay, Chenin Blanc, Semillon and Colombard.
• DURANGO
Climate Climate dry and semidry with scarce rain throughout the year. It has an average precipitation of 800 mm and an average temperature of 16°C. In summer it can climb to 42°C and in winter it may drop to 0°C. Varietals Approximately 25.15% of the grape crop is harvested for wine production. • Red: Syrah and Tempranillo. • White: Chenin Blanc, Semillon and Málaga.
Región Centro
• ZACATECAS
Clima En la zona de los grandes llanos el clima es seco y árido. El resto es templado, semihumedo, extremoso y con lluvias en verano. Varietales • Tinto: Ruby Cabernet y Petite Syrah. • Blanco: French Colombard, Chenin blanc, Ugni blanc, Traminer y Malaga.
• AGUASCALIENTES
Clima El clima es de carácter semiseco. El periodo de lluvias corresponde al verano. La temperatura media anual es de 17.4 °C, teniendo registro de mínimas de 2.57°C en el mes de Diciembre y de máximas con 29.79°C en el mes de Mayo. Varietales • Tinto: Cabernet Sauvignon, Merlot y Ruby Cabernet. • Blanco: Chardonnay, Muscat blanc y French Colombard.
• QUERÉTARO
Clima Tequisquiapan - Clima templado sub húmedo, con veranos muy cálidos. Lluvias abundantes de junio a septiembre. Suelo profundo y arcillo-arenoso. Ezequiel Montes - Tiene un microclima, favoreciendo el cultivo de la vid. Varietales • Tinto: Cabernet Sauvignon, Pinot Noir, Gamay, Pinot Gris y Malbec. • Blanco: St Emilion, Chenin, Sauvignon blanc y Macabeu.
• ZACATECAS
Climate In the Great Plains area, the climate is dry and arid. The rest is temperate, semi-humid, with extreme rainfall in summer and frequent hailstorms. Varietals • Red: Ruby Cabernet and Petite Syrah. • White: French Colombard, Chenin Blanc, Ugni Blanc, Traminer and Málaga.
• AGUASCALIENTES
Climate Climate The climate is semidry. Rain mostly falls in the summer. The average annual temperature is 17.4°C, with a minimum temperature registered as 2.57°C in December and a maximum of 29.79°C in May. The soil is for the most part the semi-desert type, with a sedimentary origin, with a depth of 50 cm, well-drained with an average texture and porosity. The concentration of groundwater salinity ranges from 200 to 400 ppm. Varietals • Red: Cabernet Sauvignon, Merlot and Ruby Cabernet. • White: Chardonnay, Muscat Blanc and French Colombard.
• QUERÉTARO
Climate Tequisquiapan - Temperate climate, sub-humid with very hot summers. Abundant rains from June to September. Deep, sandy and clay-like soil. Ezequiel Montes - It has a microclimate, suitable for vine cultivation. Varietals • Red: Cabernet Sauvignon, Pinot Noir, Gamay, Pinot Gris and Malbec. • Blancos: St Emilion, Chenin, Sauvignon Blanc and Macabeu. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 63
Wine & Food Festival VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El primer Cancun-Riviera Maya Wine & Food Festival se llevó a cabo con gran éxito. Reconocidos Chefs de todo el mundo, incluyendo a Enrique Olvera, Ricardo Muñoz Zurita y Ferran Adria de México, fueron invitados a realizar demostraciones culinarias y cenas como parte del evento, el cual concluyó con una exposición de platillos de diferentes restaurantes y una fiesta de clausura. The First Annual Cancun-Riviera Maya Wine & Food Festival was a complete success. Prominent chefs from all over the world, including Mexico’s Enrique Olvera, Ricardo Muñoz Zurita, and Ferran Adria, were invited to make cooking demonstrations and tribute dinners as part of the event, which concluded with a restaurant food exposition and closing party.
OSTIONES CON ADEREZO DE NARANJA
BENITO MOLINA Y DULCE HERNANDEZ
BENJAMÍN ROMEO DE BODEGAS CONTADOR
EQUIPO DE CAVA VEINTE33
DEGUSTACIÓN GOURMET
ENRIQUE OLVERA
LUIS TORRES, MOTADAVI
DAVID AMARO CON ORGANIZADORES
ENSALADA DE FRUTAS CON SALSA DE ACHIOTE
RICARDO MUÑOZ ZURITA
IGNACIO AZCONA Y DIEGO VILLAGOMEZ
EQUIPO DE CASA MADERO
FERNANDO MARTÍ Y DAVID AMARO
MARIANA SALINAS DE CASA MADERO
RESTAURANTE YAXCHE
DEBBY BEARD
JOHN GRAY
PANUCHE PRO DE RICARDO ZURITA
BENITO MOLINA
EQUIPO DE RESTAURANT SILK DEL HOTEL ME
DAVID AMARO
FIESTA DE CLAUSURA
T
his dish is an exquisite combination of delicate and spiced flavors, which surround it and intensify thanks to the preparation of the sauce. The wine, for its part, is a bold mix between the delicateness of Pinot Noir and the potency of Malbec. The Patagonia region of Argentina brings us an elegant Pinot Noir, complex and more potent than its ancestors in Burgundy, and a Malbec lighter and fruitier than that of Mendocino. Familia Schroeder is a wine with a lively acidity and crispness capable of accompanying the tomatoes and peppers of the sauce. In aromas and flavors the combination of olives, tomatoes and cod play against one another, creating explosions of flavor with the notes of spices, flowers, chiles, red fruits, vanilla, and chocolate that the wine brings. A pairing for those who love contrasts.
Bacalao a la vizcaína con vino Familia Schroeder Blend Plato: Bacalao a la vizcaína, Bacalao fresco de Alaska, en salsa de pimientos y tomates al aceite de oliva, alcaparras, aceitunas y guindillas / Vino: Familia Schroeder Blend / Bodega: Familia Schroeder / País: Argentina / Región: Neuquén. Región Patagónica Argentina / Tipo: Tinto / Varietal: 58% Pinot Noir, 42% Malbec
Puerto Madero’s
Choice SU MEJOR MARIDAJE DE VINO Y COMIDA THE STARRING WINE AND FOOD PAIRING
E
ste platillo es una exquisita combinación de sabores delicados y especiados a la vez, que se envuelven e intensifican gracias a la preparación de la salsa. El vino por su lado es una mezcla atrevida dado la delicadeza del Pinot Noir y la potencia en comparación del Malbec. La Patagonia Argentina, nos entrega un Pinot Noir elegante, complejo y más potente que el de sus ancestros de la Borgoña, y un Malbec más ligero y afrutado que el Mendocino. Familia Schroeder es un vino con una acidez viva y crocante capaz de acompañar al tomate y los pimientos de la salsa. En aromas y sabores la combinación de aceitunas, tomate y bacalao, juegan creando explosiones de sabor con las notas de especias, flores, guindas, frutos rojos, vainilla, y chocolate que aporta el vino. Un maridaje para aquellos amantes del contraste.
Información: (998) 885 2829 • (998) 885 2830 • (998) 885 2831 / Boulevard Kukulkan km. 14.1, Zona Hotelera Cancún / www.puertomaderorestaurantes.com 68 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
“
W
e would like that the tourist visiting Mexico gets to know it, and associates Mexico with wine of great quality,” says Juan Carlos Ortiz, from Food and Beverage Management at the Ritz-Carlton Hotel in Cancun. Carlos has seventeen years of experience in the hotel industry, ten of which were spent in the increasingly complex business of food and drink. He has taught service personnel about wine and tequila, helped provide for important functions and events, and generally focused on learning and living wine; he has being in Chile, Argentina, Washington, D.C., and Spain, countries and regions known for crafting notable vintages. Yet, Carlos is extolling the virtues of domestic wine. “We have a vision of offering the guest a landscape, the subject of which is living the Mexican life”, says Carlos. 15 to 20 years ago there were only two or three brands, and little by little the number grew, with more entrepreneurs, more visionaries wanting to make quality wine. Wine is a beautiful product because it takes a long time to develop— it’s not something you can put in a factory and in three months you’re producing it. To make good wines you need to invest time, effort, and money, but above all, time, to attain great levels of quality.
Expert’s voice on
Mexican
Wine
JUAN CARLOS ORTIZ, DE LA DIRECCIÓN DE ALIMENTOS Y BEBIDAS DE RITZ-CARLTON CANCÚN NOS DA SU PERSPECTIVA JUAN CARLOS ORTIZ, FROM FOOD AND BEVERAGES MANAGEMENT AT THE RITZ-CARLTON CANCUN GAVES US HIS VIEWS
N
“
os gustaría que el turista que visita México lo conozca y lo asocie con vino de gran calidad,” dice Juan Carlos Ortiz, de la Dirección de Alimentos y Bebidas de Ritz-Carlton Hotel en Cancún. Carlos tiene diecisiete años de experiencia en la industria de la hotelería, diez de los cuales se ha enfocado en el complejo mundo de alimentos y bebidas. Ha enseñado al personal del servicio acerca del vino y el tequila, provee ayuda para importantes funciones y eventos, y generalmente se enfoca en aprender y vivir el vino; ha estado en Chile, Argentina, Washington, D.C., y España, países y regiones conocidas por sus notables viñedos. Sin embargo, Carlos celebra las virtudes del vino nacional. “Tenemos la visión de ofrecer al huésped una escenografía con el tema de “viviendo la vida a la mexicana”, dice Carlos. Hace 15 o 20 años existían pocas marcas, y poco a poco han ido creciendo en número, con más empresarios, más visionarios con deseos de hacer vino de calidad. 70 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Carlos explains that in many Old World wine areas, there exists strict regulation and legislation regarding which grapes are planted, and where—whereas in Mexico anyone can plant the vines they want and create any sort of wine. Someone can say “I want to make a simple wine” and create a fabulous, simple wine to drink at the beach in the late afternoon, just a glass of delicious wine and a view of the sea. Another person can say “I want to make an Italian-style wine” and do that, too. Mexican wines range in price and depth, says Carlos. He remarks that long-established wineries like Santo Tomas and L.A. Cetto have both economical wines and complex, expensive wines that fetch a high price. Mexican wines also have a wide range of flavor; a wine from Coahuila, such as of the oldest American winery, Casa Madero, will taste very different from a wine made in Mexico’s wine hub, Ensenada, Baja California Norte. Add the individual differences between varietals and harvests, and it’s safe to say no two Mexican wines are alike.
El vino es un producto bellísimo porque tarda tiempo en darse, no es algo que pones una fabrica y en tres meses lo estas produciendo. Para hacer buenos vinos tienes que invertirle tiempo, esfuerzo y dinero, pero sobre todo tiempo para llegar a un buen nivel de calidad. Carlos explica que en muchas áreas vinícolas del viejo mundo, existen estrictas regulaciones y legislaciones sobre qué tipo de uvas son plantadas y donde, mientras que en México se puede plantar los varietales que se deseen y crear todo tipo de vinos. Cualquiera puede decir: quiero hacer un vino simple; y crear un fabuloso vino sencillo para beber en la playa al atardecer. O tal vez otra persona elija hacer vinos con estilo italiano, lo cual también es factible. Los vinos mexicanos varían en precio y estilo, dice Carlos. El remarca a bodegas establecidas como Santo Tomas y L.A. Cetto, que cuentan tanto con vinos simples y económicos como muy complejos que tienen costos más elevados. Los sabores también varían mucho; un vino de Coahuila, digamos de la bodega más antigua de América, Casa Madero, tendrá un sabor muy diferente al de un vino hecho en Ensenada, Baja California. Añade las diferencias individuales entre varietales y cosechas, y con seguridad se puede decir que no hay vinos mexicanos iguales. “Los turistas a menudo desconocen que México produce vino. Nosotros entrenamos al staff para recomendar vinos y promover el producto mexicano”, dice Carlos. La carta de vinos en el Ritz Carlton es una de las más extensas de la zona, ya que es un requisito de la categoría Cinco Diamantes que tenemos en dos de nuestros restaurantes”. Carlos ve muy positivo el futuro del vino mexicano. “Yo creo que el futuro involucra un cambio en los hábitos de consumo de los mexicanos, que comiencen consumir producto nacional, porque el vino es muy noble, que viene directamente de nuestros campesinos, de nuestras familias en campo mexicano, porque a final de cuentas, el vino es un producto de la tierra. Así que pienso que en el futuro podemos lograr eso. Debemos tener esa confianza, para poder posicionar nuestros productos.”
“Tourists are often unaware that wine is produced in Mexico at all. We train our staff to recognize and recommend suitable wines and to promote the Mexican product,” adds Carlos. “Our wine list is one of the most extensive in the area, a requirement of the five diamond award being we have wine lists in two of our restaurants.” Carlos is optimistic about the future of Mexican wine. “I think the future involves a shift in how we consume, and wine is very noble, very of the earth, and it comes directly from the villages of our campesinos, to our families, on Mexican land, because at the end of the day wine is a product of the earth. So I think in the future we can create that. We need to have that confidence in ourselves, so that we can boost our own products” He says.
La Perla y La Esmeralda son grandes opciones para unas vacaciones libres de estrés, con todo incluido de lujo de acuerdo a tus necesidades. ¿Deseas pasar tiempo como pareja? ¿Te gustaría una agradable experiencia con tu familia completa? Deja que tu situación personal sea tu guía y elige.
Eco-Hall La Perla
Paradisus Playa del Carmen La Perla y La Esmeralda UN RESORT PARA TI, YA SEA EN VACACIONES FAMILIARES O ESCAPADA ROMÁNTICA A RESORT FOR YOU, WHETHER YOURS IS A FAMILY VACATION OR A ROMANTIC GETAWAY
L
os nuevos resorts todo incluido de lujo Paradisus Playa del Carmen La Perla y La Esmeralda ofrecen dos diferentes conceptos de hospitalidad, dirigidos a dos tipos de clientes: adultos que desean pasar tiempo juntos y familias en busca de una divertida experiencia apta para todos. La Perla, un elegante e íntimo complejo de 394 habitaciones ofrece experiencias para todos los sentidos – duchas estilo lluvia, y clases de todo tipo desde tango hasta cómo preparar sushi, suites swim-up– pero mantiene modernas comodidades como acceso a WiFi en habitación, servicio a cuartos 24 horas y habitaciones con acceso en silla de ruedas. También cuenta con “Royal Service” el cual ofrece servicio personalizado con mayordomo, Jacuzzi personal en la terraza de tu suite, un elegante lounge para check in/out privado de dos niveles con acceso a WiFi, biblioteca, buffet de desayuno, snacks, café y bebidas todo el día, periódicos internacionales, reservaciones preferenciales en el YHI SPA y restaurantes, una piscina privada con bar, salón de juntas privado, menú de aromaterapia en habitación, cabina privada de masajes en el lounge, y más. También cuenta con restaurante y playa privada. El YHI SPA y Health Club son básicos para los atléticos y para quienes aman un buen masaje y baño de vapor, y también hay Gabi Club, chill-out lounge. Es muy fácil encontrar una deliciosa comida en cualquiera de los originales y artísticos restaurantes del resort, ubicados en la parte central de ambos resorts “El Zócalo”, como Passion by Martin Berasategui; Fuego, que sirve platillos latino-fusión; Bana, cocina Asiática contemporánea; Hadar, un buffet internacional; The Grill; una parrilla Italiana-Argentina; y muchas promesas más. La Esmeralda, por el otro lado, cuenta con 512 suites de mayor tamaño, incluyendo Junior Suites con “Family Concierge” especial, y un área de juegos para niños, así como todas las comodidades de La Perla, y acceso a los mismos restaurantes y spa. Sin embargo, cuenta con una espectacular piscina para niños y servicio especial de “Family Concierge” incluyendo juegos de playa para niños en el check-in; walkie-talkies o celulares para comunicación todo el día, juego de mini artículos de tocador para niños; un completo programa de actividades para adolescentes y niños; clases de arte, natación, entre otras; PlayStation® a petición; leche y galletas de cortesía por la noche, y amenidades para los padres. Es el lugar ideal para pasar unas vacaciones familiares, con opciones atractivas para todos, mientras disfrutan tiempo de calidad juntos. 72 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he new luxury All Inclusive Paradisus Playa del Carmen resorts La Perla and La Esmeralda feature two distinct hospitality concepts, marketed to two distinct types of clients: adults looking to spend time together, and families looking for a fun time together. La Perla, an elegant, intimate 394-room complex sports experiences for all the senses—rain-style showers, the Red Lounge, where you can try tropical cocktails and hear live music, dance clubs, a wide variety of clases, ranging from tango to making sushi, and swim-up suites. It also boasts modern conveniences like in-room WiFi access, 24-hour room service, and wheelchair-accessible rooms. The “Royal Service” suites offer all-inclusive, private, intimate luxury, complete with a butler service, a personal Jacuzzi on your suite’s terrace, an elegant two-level lounge with WiFi access, a library, breakfast buffet, snacks, coffee and drinks all day long, international periodicals, preferred reservations at the Yhi Spa and restaurants, a private pool with a swimup bar, private meeting room, special in-room aromatherapy menu, private massage cabin in the lounge to name a few. . The Yhi Spa and Health Club next door is a must for both the athletically minded, and those who love a good massage and a steam bath. It’s not hard to find an interesting and delicious meal at the Paradisus resort, with innovative and artistic restaurants like Passion by Martín Berasategui, such as: “Fuego” which servs Latin-fusion dishes; “Bana” offers contemporary Asian cuisine; “Hadar” is an international buffet; “The Grill”, an Italian-Argentinean grill, to name a few... La Esmeralda, on the other hand, boasts 512 suites of greater size, including special “Family Concierge” Junior Suites, and a toddlers’ play area (Kid’s Zone) as well as all the conveniences of La Perla, and access to the same great restaurants and spa. However, it also boasts a spectacular children’s’ pool area and special “Family Concierge” service including complimentary beach kits for children at checkin; walkie-talkies or mobile phones for all-day communication; mini toiletry kits for kids; a full program of activities for teenagers and children; art, swimming, and other kids’ classes; PlayStation® on request; complementary nighttime milk and cookies, and various amenities for parents as well. In short, it’s the perfect place to spend a family vacation, with options that appeal to everyone, while at the same time enjoying quality time together. La Perla and La Esmeralda are great options for a stress-free, all-inclusive luxury vacation, depending on your needs. Do you want to spend time away from it all as a couple? Would you like a safe, enjoyable experience with your whole family? Let your personal situation be your guide and make the choice yourself.
5ta Avenida esquina calle 88 Norte, Colonia Luis Donaldo Colosio, Playa del Carmen / www.paradisusplayadelcarmen.com / (984) 877 3900
T
Top
Wine
Bars Por Ignacio Maciel
PASIÓN POR EL VINO PASSION FOR WINE
L
a pasión de viajeros de todo el mundo por el Caribe Mexicano es relativamente nueva, y no hace más de quince años que importantes polos turísticos como Playa del Carmen no eran más que terrenos selváticos donde se debía ingresar a fuerza de machetes. La historia del vino en este destino también se escribió recientemente. Gonzalo Marín, uno de los pioneros en cuanto a imaginar la Riviera Maya como mercado para el vino, nos cuenta que en el 2001 la gastronomía era limitada; y las cervezas y los margaritas reinaban en las barras. Nos habla de que cuando él desembarcó con su proyecto, el obstáculo más grande era convencer a los establecimientos de que sus clientes iban a preferir una botella de vino a las clásicas bebidas del lugar. El proceso fue difícil pero una vez que los restauranteros vieron que el paladar extranjero estaba muy acostumbrado al vino, se dio una explosión en cuanto a la importación de etiquetas que permite al día de hoy, que un comensal se siente en cualquier restaurante de la 5ta Avenida y se encuentre con una extensa carta de vinos con exponentes de todo el mundo como españoles, italianos, argentinos, chilenos, australianos y obviamente la estrella de estos últimos tiempos: el vino mexicano. Pero la historia de esta bebida se siguió escribiendo a pasos agigantados, y hace pocos años llegó al destino un nuevo concepto: el Wine Bar. Esta modalidad que es furor en Europa y otros lugares del mundo, consiste en que el cliente pueda elegir el vino que mejor siente a su paladar. Actualmente, ya existen diferentes ofertas de Wine Bar en Playa del Carmen, y por más que los conceptos varían en cuanto a elegancia, la propuesta en líneas generales es la misma, un espacio agradable, con buena música donde uno puede elegir entre el copeo de distintos 74 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
he passion of travelers around the world for the Mexican Caribbean is relatively new; it was not more than fifteen years ago that major tourist destinations like Playa del Carmen were just jungle land where one entered by the force of machetes. The history of wine in this destination was also written very recently. Gonzalo Marin, one of the first to imagine the Riviera Maya as a market for wine, tells us that in 2001 the gastronomy of the area was limited, and beer and margaritas reigned in the bars. He adds that when he took off with his project, the biggest hurdle was to convince customers that their establishments should promote wine instead of the classic tourist drinks. The process was long, but once restaurateurs saw the foreign palate was very accustomed to wine, there was an explosion in the import of different labels so that now a guest at nearly any restaurant on the 5th Avenue can ask for an extensive wine list with examples from around the world: Spanish, Italian, Argentine, Chilean, Australian and of course, the latest shooting star: Mexican wine.
But the history of this beverage is being written rapidly, and a few years ago the destination witnessed the import of a new concept: the Wine Bar. This bar is popular in Europe and elsewhere, a place where the customer can choose the wine that is best for your palate.
varietales o el descorchar de una botella de vinos del nuevo o el viejo mundo.
Currently, there are already several Wine Bar offerings in Playa del Carmen, and although the concepts vary in style, the proposal is broadly the same, a nice space with good music where one can choose between cups of different varietals, or uncork an entire bottle of wine from the new or the old world.
Las tendencias del mercado de vinos en el Caribe Mexicano son de crecimiento y la demanda ha registrado un incremento, adelantándonos que el mundo del vino seguirá dando de qué hablar.
The wine market trends in the Mexican Caribbean are growing and demand has seen an increase, anticipating that wine will continue to be discussed in the area for a long time.
Para una extraordinaria experiencia de Wine Bar visita: / For an extraordinary Wine Bar experience, please visit: En Playa del Carmen: WINERY PLUS 5ta Avenida Calle 34, Playa del Carmen / www.wineryandplus.com CAVA VEINTE33 Vía 38 local 4 entre la 5ta. Norte y la 38, Playa del Carmen / www.cavaveinte33.com IL DIVINO 5ta. Av. Esq. Calle 12 Col. Centro, Playa del Carmen / www.divino.com.mx
CAVA VINO DE MÉXICO XCARET Adentro de Parque Xcaret / www.xcaretcava.com
CASA ROLANDI CANCUN Blvd. Kukulkan, Km. 13.5 / www.casarolandirestaurants.com
OFF THE VINE Av. 1 Norte entre 26 y 28 Playa del Carmen / www.offthevineplaya.com
SAVIO’S BISTRO BY LA DOLCE VITA Blvd. Kukulcan KM 15, Cancun Zona Hotelera (across from the Gran Meliá Hotel) / www.cancunitalianrestaurant.com
En Cancún:
BANDONEON Ave. Bonampak, Esq. Nichupte / www.bandoneonrestaurantes.com
LA HABICHUELA SUNSET Blvd. Kukulcan Km 12.6 Hotel Zone / www.lahabichuela.com LA DOLCE VITA CENTRO Avenida Coba Nº 87 / www.cancunitalianrestaurant.com
LA EUROPEA Blvd. Kukulcan Km. 12.5 Zona Hotelera
8 Oz, las costillitas BBQ, el Philly Steak Sandwich, el salmón ahumado al cedro, el SeaBass grilled, el porter house 24 Oz y Cowboy 24 Oz. Ya sea por llevar asadores a cada casa o por el estilo de cocina; KoG y Outdoor Life Weber son pioneros en el segmento del entretenimiento de backyard y su aportación a la Riviera Maya ha llegado para quedarse y establecerse como un estilo de vida y una alternativa de esparcimiento de calidad y clase mundial y legado para nuevas generaciones de negocios.
King Grill of the
EL INGREDIENTE ESENCIAL ES LA PARRILLA EN SÍ MISMA THE ESSENTIAL INGREDIENT IS THE GRILL ITSELF
E
n 2011 nace King of the Grill (KoG) ofreciendo platillos con ingredientes de la mejor calidad y a un precio accesible siendo lo más importante mantener el sabor auténtico de recetas originales de la cocina norteamericana con el toque KoG y resaltando el sabor de la clásica parrilla americana. El reto no ha sido fácil pues hubo que desarrollar un sinnúmero de opciones y descartar en el camino aquellas que no ofrecían lo esperado. Así es como quedan como platillos emblema, la hamburguesa KoG de
I
n 2011 King of the Grill was established, offering dishes with high quality ingredients at an accessible price. The company made it a priority to keep the authentic flavor of North American cuisine, and with the KoG touch, they have brought people around the world the taste of the classic American barbecue. The challenge lay in developing a range of options and ruling out those that didn’t measure up as expected. That’s how emblematic dishes such as the 8 Oz KoG Burger, BBQ ribs, Philly Steak Sandwich, cedar-smoked salmon, grilled sea bass, the 24 Oz Porterhouse steak and the Cowboy 24 Oz. found a place on the menu. Whether it means bringing a grill to every home, or promoting the cooking style, KoG and Outdoor Life Weber have pioneered the backyard entertainment segment. Its contribution to the Riviera Maya is here to stay, establishing itself as a lifestyle and an alternative, high quality form of entertainment, as well as a world-class legacy breaking ground for new generations of business. Av. Aeropuerto between Federal Highway & 15th. Ave. Playacar, Playa del Carmen / (984) 879 0402 / weberplaya@gmail.com
Spaghetti Cozze E Vongole con vino Santo Tomas St Chardonnay Plato: “Spaghetti con Almejas y Mejillones Frescos” en salsa de vino Blanco / Vino: Santo Tomas St Chardonay / Bodega: Santo Tomas / País: México / Región: Ensenada / Tipo: Blanco / Varietal: 100% Chardonnay
E
ste platillo seleccionado por el chef Matteo Vernizzi es un spaghetti realzado por la mezcla de mejillones y almejas. Se recomienda maridarlo con este magnífico vino de perfiles cítricos y matices de frutas maduras, sabor graso, balanceado, con excelente cuerpo, buen ataque en boca, equilibrado para un final largo y acido. El spaghetti es cocinado por separado mientras reposa una salsa con almeja y mejillones sofritos con pimienta negra, bañados en caldo de pescado y vino blanco. La primer preparación de la pasta es por 7 minutos, posteriores 2 minutos se realiza la mezcla con la salsa, por último se saltea con aceite de olivo y perejil. Le invitamos a deleitar su paladar en cada bocado con este exquisito platillo, convirtiendo su velada en una mágica experiencia.
T
his selected dish by the chef Matteo Vernizzi is spaghetti enhanced by the mixture of mussels and clams combined with this magnificent wine profiles citrus and refinements of mature fruits, fatty flavor, balanced with excellent body, good taste on the palate, balanced acid and a long finish. The spaghetti is cooked separately while resting a sauce with fried clams and mussels, with black pepper, dipped in fish broth and white wine. The first preparation of the paste takes 7 minutes, 2 minutes after mixing is performed with the sauce, last sautéed with olive oil and parsley. We invite you to delight your taste in every bite with this delicious dish, turning your evening into a magical experience.
5ta. Avenida y Calle 24, Playa del Carmen / (984) 873 3621
>Equestrian Lifestyle
I
N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.
I
N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments. Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.
Torneo de Polo “Rey de Reyes” / Equipo de Polo In Riviera Maya & Cancun Magazine / Campo de Polo El Rey Polo Country Club
Mexican Polo Today LA NUEVA PERSPECTIVA DEL POLO EN MÉXICO
Por Gabriela Perosa
THE NEW OUTLOOK OF POLO IN MEXICO
H
oy en día, el polo en México atraviesa una etapa de grandes transformaciones, promoviendo el surgimiento de nuevas generaciones de deportistas profesionales, que aspiran a jugar en las ligas más prestigiosas del planeta. Requiriendo de este modo, un nuevo perfil, el del atleta joven, de alto desarrollo, entre los 21 y 24 años de edad. Asimismo, nuestro país cuenta con la Federación Mexicana de Polo, conformada por 400 integrantes, los cuales constituyen alrededor de 13 clubes. La misma, se encarga de regular y fomentar este deporte, afiliar clubes, dar la asesoría necesaria para un mejor y eficaz funcionamiento, y organizar eventos de toda índole que tengan gran relevancia para el polo. Al mismo tiempo, es perteneciente a la Federación Internacional de Polo, quien rige y lidera esta actividad a nivel mundial, formada por 70 países. Cada 4 años, organiza y lleva a cabo el Campeonato Mundial, cuyo objetivo es a 14 goles. Su función, es posibilitar la mayor participación de equipos de diversas nacionalidades. Cabe resaltar el nivel del equipo mexicano en este evento. La selección nacional de polo, escogida estrictamente por un comité que forma parte de la federación nacional, obtuvo una temporada exitosa el pasado año, que ha tenido lugar en las diferentes sedes de nuestro país, como son, el Club de Polo Tecamac y la Constancia en el Valle de México, el Club de Polo Las Anitas en Ciudad Juárez, el Club de Polo Monterrey, Balvanera, el Marqués, Querétaro, Guadalajara y el Campo Marte, considerado la catedral del polo por su espacio y ubicación privilegiada. Uno de los motores principales que está impulsando este apasionante deporte en nuestro país, es la formación de una liga de alto nivel, que disponga de un excelente juego, cuente con el apoyo de patrocinadores y genere una buena difusión del mismo. 80 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
P
olo in Mexico is going through an era of great transformation, by promoting the emergence of new generations of professional athletes who aspire to play in the most prominent leagues in the world. This requires a new profile. The new player is a young athlete, of high development, between the ages of 21 and 24 years of age. Within this branch our country boasts the Mexican Polo Federation (FMP) with 400 active members, and constituting around 13 polo clubs. The Federation is charged with regulating and promoting this sport, affiliating with clubs, and giving consul for better and more efficient administrations, as well as organizing events. It is also affiliated with the International Polo Federation (FIP), which governs the sport at a worldwide level representing 70 polo-playing countries. Every four years, it organizes a World Polo Championship whose play is set with 14 goals; its function is to enable greater participation of teams of various nationalities. The level of the Mexican team present at this event should be noted. The national selection of Polo, chosen strictly by a committee that forms part of the national federation, experienced great success the past season, which took place in the different polo clubs throughout our country, such as the Club de Polo Tecamac and Constancia in the Valle of Mexico, the Club de Polo Las Anitas in Ciudad Juarez, the Club de Polo Monterrey, Balvanera, el Marques, Queretaro, Guadalajara and Campo Marte, considered the cathedral of polo because of its privileged space and location. One of the main motors that are running this passionate sport in our country is the formation of a high level league, which possesses a great game, has the support of sponsors, and promotes and develops itself and the sport, all at once.
Q Quintana Roo Equestrians’ Success
The
NOS ENORGULLECEN CON SU EXCELENTE DESEMPEÑO EN EL 20ª ANNUAL MERIDA INTERNATIONAL INVITATIONAL THEY MAKE US PROUD WITH THEIR GREAT PERFORMANCE AT 20TH ANNUAL MERIDA INTERNATIONAL INVITATIONAL
L
os mejores jinetes amateurs de Quintana Roo mostraron su talento en la competencia ecuestre 20th Annual Merida International Invitational que se llevó a cabo en las instalaciones de Club Hípico del Sureste (CHDS) en Mérida Yucatán. Los jinetes de cada uno de los mejores clubes ecuestres del Estado arrasaron en este emocionante evento que atrajo 110 jinetes de México, Estados Unidos y Canadá. Viernes, sábado y domingo los jinetes de todos los niveles, principiantes a avanzados, hicieron su mejor esfuerzo en saltos desde 40 cm. hasta 1.20 metros, emocionando a espectadores y patrocinadores quienes llegan a presenciar este evento año con año. El evento de tres días culminó en una emotiva ceremonia de premiación en la que se entregaron a los mejores jinetes los trofeos y otros premios de patrocinadores como Hamacas Azul Celeste, Productos Ecuestres del Sureste, Vinos Casa Mozarrello y EIKIShow.com, entre otros. Los puntajes se definieron durante los tres días de competencia, los jinetes de Quintana Roo estuvieron muy bien representados en el círculo de campeones: Cole Kinnon, cabalgando para Hípico Playa del Carmen quedó en la primera posición de 60 cm. Mientras, en 80 cm Iker Muñoz Salas, cabalgando para CYSE en Puerto Aventuras, se llevó a casa el primer lugar con Jazmine Wedge de Hípico Los Corceles de Puerto Aventuras que quedó en tercer lugar general. Mariana Graniel ganó el Segundo lugar en la categoría de 90 cm. cabalgando para CYSA. Quintana Roo arrasó la categoría de 1 mt. gracias a Tanimara Macari de Instituto Ecuestre Nacional quien triunfó llevando a casa las copas de Campeón y Sub-Campeón por sus esfuerzos, junto con Jimmy Vazquez de Centro Ecuestre del Caribe Cancún quien trajo a casa el tercer lugar. En 1.10 mt., Mara Wills e Ivan Arcila alcanzaron los primeros lugares, logrando el primer y Segundo lugar respectivamente, ambos representando a Hípico Los Corceles. Felicitaciones a todos los jinetes, entrenadores y caballos que participaron en este maravilloso evento, y muchas gracias a nuestros amigos ecuestres en Mérida por recibirnos y continuar esta gran tradición. Estamos ansiosos por participar el próximo año. 82 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
uintana Roo’s best amateur equestrians certainly brought their “A Circuit” game at the 20th Annual Merida International Invitational held at the beautiful facilities of the Club Hípico del Sureste (CHDS). Jumpers from each of the state’s finest equestrian clubs left nothing on the table in this exciting three-day meet that drew 110 riders from Mexico, the United States and Canada. Friday, Saturday and Sunday riders of all ability levels, beginner to advanced, gave it their all over jumps from 40 cm. to 1.20 meters, thrilling the spectators and sponsors who have come to look forward to this event, year after year. The three-day event culminated in an emotional awards ceremony in which the top riders were presented with their trophies and other prized provided by the event sponsors Hamacas Azul Celeste, Productos Ecuestres del Sureste, Vinos Casa Mozarrello and EIKIShow.com, among others. When the points were tallied for the three days of competition, equestrians from Quintana Roo were well represented in the circle of Champions. Cole Kinnon, riding for Hípico Playa del Carmen, earned the top position in 60 cm. In 80 cm Iker Munoz Salas, riding for CYSE in Puerto Aventuras, took home the cup for 1st place with Jazmine Wedge of Hípico Los Corceles in Puerto Aventuras in 3rd place overall. Mariana Graniel earned 2nd place in the category of 90 cm. riding for CYSA. Quintana Roo swept the 1 mt. category. Instituto Ecuestre Nacional’s own Tanimara Macari triumphed taking home the Champion and Sub-Champion cups for her efforts with Jimmy Vazquez of Centro Ecuestre del Caribe Cancun bringing home 3rd place. In 1.10 mt., Mara Wills and Ivan Arcila came out on top for the weekend, taking home 1st and 2nd respectively, both representing Hípico Los Corceles. Congratulations to all the riders, trainers and horses who participated in this wonderful event and many thanks to our equestrian friends in Merida for welcoming us and continuing this great tradition. We look forward to next year!
>Golf the Mexican Caribbean
E
stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra
sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx
D
ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section,
we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: info@agcm.com.mx
Riviera Maya Golf Club / www.rivieramaya-golfclub.com / (984) 875 5048
IN Riviera Maya & Cancun Open
Hall of Fame
Cada año, IN Riviera Maya Magazine celebra su aniversario con un magno evento que protagoniza un torneo de golf, el IN Riviera Maya Open, que se ha convertido en un importante suceso en el destino. En el evento, invitados VIP, clientes y personalidades participan con la intención de disfrutar una emocionante experiencia de golf y competir por lujosos premios. Acercándonos a esta anticipada fecha, nos gustaría mostrarte nuestros campeones en este Hall of Fame.
Every year, at IN Riviera Maya Magazine we celebrate our anniversary with a great event that features a golf tournament, the IN Riviera Maya Open, which has become very important in the destination. At this event, VIP guests, clients and other invitees participate looking to share an exciting experience of golf and compete for luxurious prizes. As this much-anticipated date approaches, we would like to showcase our most champions in this Hall Of Fame.
2006
2° LUGAR: LENIN AMARO, ARMANDO RUS, ALFREDO RAMÍREZ Y ROBERTO DELGADO
1° LUGAR: PAUL CELIS, MARTÍN RUIZ, RAMÓN LIZAOLA Y ENRIQUE ZÁRATE
3° LUGAR: DAVID SÁNCHEZ, DIEGO MADERO, MAURICIO MIER, TANIA Y ERNESTO RIQUELME
2007 2007
2° LUGAR: HÉCTOR HABIF, ÁNGEL NIETO, MARCELA NIETO Y CARLOS MUÑOZ
1° LUGAR: JESÚS BRIONES, ROBERTO DELGADO, FERNANDO SANDOVAL Y AKIRA TOMINAGA
3° LUGAR: FORTINO PAREDES, AUGUSTO ESPINOSA, ALFONSO GARCÍALANZ Y GERARDO IZAGUIRRE
2008
1° LUGAR A ERNESTO RIQUELME Y DAVID SÁNCHEZ
1° LUGAR B SERGIO SANSORES Y ALFONSO GARCÍA
2° LUGAR A GERARDO DAGDUG Y ALFONSO JUÁREZ
2° LUGAR B ALBERTO PEREGRINA Y SALVADOR RODRÍGUEZ
3° LUGAR A JUAN JOSÉ GARCÍA Y ELÍAS BORJE
3° LUGAR B JESÚS BRIONES Y AKIRA TOMINAGA
2009
1° LUGAR: DOUGLAS GOUBAULT Y TIMOTHY SAVIO
2° LUGAR: ENRIQUE FLORES Y GERARDO RAMSES
3° LUGAR: CARLOS MUÑOZ Y ARMANDO PEZZOTTI
4° LUGAR: JOSÉ LUIS GUAJARDO Y LEONARDO MENDIZÁBAL
2010
1° LUGAR: OSWALD PONNETTE Y DAVID SANCHEZ
2° LUGAR: ALFREDO ZÚÑIGA Y MAURICIO ESPINOSA
3° LUGAR: CAMILO CÁMARA Y JOSE ANTONIO TORRE
4° LUGAR: JUAN ANTONIO PÉREZ Y MAX TORIO
2011
1 LUGAR CABALLEROS: PABLO ZARCO Y BETO DÍAZ
1 LUGAR DAMAS: JACKIE ROSADO Y JACKIE NAVARRETE
1 LUGAR SENIORS: CARLOS MUÑOZ Y FERNANDO MARTÍ
2 LUGAR CABALLEROS: DAVID MARTÍNEZ GONZÁLEZ Y LUIS ENRIQUE MACEDO
2 LUGAR DAMAS: MARCELA ROJO DE LA VEGA Y ANDY
2 LUGAR SENIORS: CAMILO CÁMARA Y JOSÉ TORRE LORIA
3 LUGAR CABALLEROS: CESAR LOERA Y CARLOS SASTRE
3 LUGAR DAMAS: ANA CECILIA NAVARRO E HILDA NAVARRO
3 LUGAR SENIORS: RAUL ALONZO CÁMARA Y MARCO A. ARRONIZ
Invitation Only Viernes 25, sábado 26 y domingo 27 de Mayo 2012
Riviera Maya & Cancun Golf Courses Playa Mujeres Golf Club Designer: Greg Norman Specifications: 18 holes, 7 250 yards, par 72 www.playamujeresgolf.com.mx / hbremer@troongolf.com
Isla Blanca Isla Mujeres
Cancún
Puerto Cancún Golf Club Designer: Tom Weiskopf Specifications: 18 holes, par 72 www.puertocancun.com / rp@puertocancun.com.mx
Cancún Golf Club at Pok-Ta-Pok Designer: Robert Trent Jr. Specifications: 18 holes, par 72 www.cancungolfclub.com / teetimes@cancungolfclub.com
Iberostar Cancún Golf Club Designer: Pedro Guereca Specifications: 18 holes, par 72
Riviera Cancún Golf Club
Puerto Morelos
Designer: Jack Nicklaus Specifications: 18 holes, par 72 www.palaceresorts.com / teetimes@palaceresorts.com
Cancun Country Club, Residential & Golf Designer: Tom Fazio and Nick Price Specifications: 36 holes on two curses of 18 holes www.cancuncountryclub.com / info@cancuncountryclub.com
Moon Spa & Golf Club Designer: Jack Nicklaus Specifications: 03 Golf Courses (Jungle, Lakes & Dunes) of 9 holes and par 36 each with a total of 10,798 yards www.palaceresorts.com / teetimes@palaceresorts.com
Mayakoba
El Manglar Golf Course Cozumel
Designer: Jack Nicklaus Specifications: 18 holes, par 54 www.mayanresortsgolf.com / golfrivieramaya@mayanresorts.com.mx
Iberostar Playa Paraiso Golf Club Designer: P.B. Dye´s Specifications: 18 holes, par 72 www.iberostar.com / golfparaiso@iberostar.com.mx
Open Tee Times: Tel. (998) 887 73 22 Coming Soon Tee Times: Tel. (998) 884 7608 Open Tee Times: Tel. (998) 883 1230 Open Tee Times: Tel. (998) 881 8016 Open Tee Times: Tel. (998) 881 6000 Coming Soon Tel. 01 (800) 838 2121 Tel. (998) 886 2818 Tel. (998) 886 2838 Open Tee Times: Tel. (998) 881 6000 Open Tee Times: Tel. (984) 206 4043 Open Tee Times: Tel. (984) 877 2847
Xcaret
El Camaleón Designer: Greg Norman Specifications: 18 Signature holes, par 72 championship design elcamaleon@fairmont.com
Puerto Aventuras
Cozumel Country Club Designer: Steven Nicklaus of the Nicklaus Design Group Specifications: 18 holes, par 72, 6734 yards www.cozumelcountryclub.com.mx / info@cozumelcountryclub.com.mx
Grand Coral Golf Riviera Maya Akumal
Designer: Nick Price Specifications: 18 holes, par 71 www.grandcoralgolf.com.mx / info@grandcoralgolf.com.mx
Playacar Spa & Golf Club Xel-Ha
Designer: Robert Von Hagge Specifications: 18 holes, par 72, 7 144 yards www.palaceresorts.com / teetimes@palaceresorts.com
Puerto Aventuras Golf Resort Specifications: 9 holes, par 36, 3 236 yards www.puertoventuras.com.mx info@puertoventuras.com.mx
Riviera Maya Golf Club Tulum
Designer: Robert Trent Jones Jr. Specifications: 27 holes golf curse plus 9 holes, par 3 and a practice facility www.rivieramaya-golfclub.com / teetimes@rivieramaya-golfclub.com
Open Tee Times: Tel. (984) 206 3088 Open Tee Times: Tel. (987) 872 9570 Open Tee Times: Tel. (984) 109 6025 Open Tee Times: Tel. (984) 873 4990 Open Tee Times: Tel. (984) 873 5109 Open Tee Times: Tel. (984) 875 5048
Torneo de golf Angel Ciudadano VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Torneo de golf Angel Ciudadano, organizado por Ángel Ciudadano Quintana Roo, A.C, una asociación que trabaja para obtener un Cancún más seguro, se llevó a cabo en el campo de golf de Iberostar Cancún. El torneo tuvo un formato de foursome con los hándicaps oficiales de la Asociación de Golfistas del Caribe Mexicano. The Torneo de Golf Angel Ciudadano, a golf tournament by Ángel Ciudadano Quintana Roo, A.C, an organization working toward a safer Cancun, took place at Iberostar Cancun’s golf club. The tournament had a mixed-foursome format with official Mexican Caribbean Golf Association handicaps.
SEGUNDO LUGAR: SALVADOR DURAN, ALBERTO DÍAZ, FRANCISCO TORRE Y PABLO ROMO
ISABEL SORDO Y PEDRO TÁMEZ
RODRIGO VALDÉS
CARLOS CARDONA ANDRÉS ARTEAGA RAÚL AGUILAR Y VÍCTOR HUGO OÑATE
GUSTAVO SEGROVE Y SERGIO SEGURA
JORGE HERNÁNDEZ
ELIZABETH ESTALLO Y ALICIA NACHÓN
PRIMER LUGAR: MARTIN GÓMEZ, JORGE HERNÁNDEZ, IGNACIO GÓMEZ Y CARLOS ALMEYRA
TERCER LUGAR: CARLOS MUÑOZ, JERÓNIMO CARREÑO, RODRIGO VALDÉS Y AUGUSTO ESPINOZA
CARLOS CARDONA
ROSY MARTÍNEZ
HERRNÁN CORDERO Y ALFONSO GASQUE
JAVIER MORENO Y AGUSTÍN ORTEGA
RAÚL AGUILAR
Golf Tournaments Calendar • TORNEO SKINS DE LA AGCM 2012 Consulta información de fechas: info@agcm.com.mx Si no te has inscrito, solicita tu forma al: info@agcm.com.mx OPEN
• IN RIVIERA MAYA OPEN 2012 25 - 27 de Mayo Informes: (984) 803 0838 Torneo de Golf en celebración de nuestro Séptimo Aniversario
INVITATION ONLY2012
CAMPEONES DEL TORNEO 2011
• 5to. TORNEO DE GOLF TELETÓN Julio 2012 INVITATION ONLY
• X TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRIA Agosto 2012 www.ciudadalegria.org/golf OPEN
• AUDI QUATTRO CUP FINAL NACIONAL GOLF TORNEO 24 al 26 Agosto 2012 Grand Coral Riviera Maya www.audi.com.mx
INVITATION ONLY
2013 TOURNAMENTS • COPA Q. ROO Asociación de Golf del Caribe Mexicano Enero 2013 (984) 8030838 / info@agcm.com.mx
MEMBERS ONLY
• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2013 2013
PROFESIONAL
Febrero www.mayakobagolfclassic.com The Seventh Annual PGA TOUR event in Mexico IN RIVIERA MAYA & CANCUN 95
>Shopping IN Riviera Maya
L
a Riviera Maya & Cancún no son sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya & Cancún se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!
P
aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.
Spring Summer 2012 / CH Carolina Herrera
More brands, more options, at lower prices truly a shopper´s paradise!
The Fine
Factories Matis T of
UNA GALERÍA DE FINAS ALFOMBRAS AN EXQUISITE CARPET GALLERY
E
n la Galería especial de los productos de Matis, también se cuenta con la elaboración de alfombras, donde se podrá ver, sentir y experimentar la colección en las que han sido galardonados las obras de arte inmortales de la elaboración de alfombras tradicionales de Turquía, que las manos teñidas de jóvenes turcas tejen meticulosamente con técnicas de tramas colores y patrones que son particulares de la región de Anatolia.
he special gallery of products created by Matis also includes the manufacturing of carpets, where you can see, feel, and experience the collection that was awarded as an immortal work of art in the making of the traditional carpets of Turkey. They are knitted meticulously by the tender hands of young Turk women, with techniques of woven colors and patterns that are particular to the region of Anatolia. Inside of the great amount of carpets that Matis has in existence, there is to be found a wide variety of textures and fabrics such as: Wool on wool: handmade by village artisans from 100% natural materials, including the dye used on the fabric. Wool on cotton: handmade by professionals who produce unique and unequaled designs. There are no two carpets with the same characteristics. These are manufactured based on knots per square centimeter.
Dentro de la gama amplia de alfombras que tiene en existencia Matis se encuentran una gran variedad de texturas y telas tales como: Lana sobre lana: hecho por manos de gente del pueblo (artesanos) con materiales 100 % naturales, incluyendo la pintura con la que es teñida la tela. Lana sobre algodón: elaborado por manos de profesionales, quienes crean diseños inigualables y únicos. No existen dos alfombras con las mismas características. Estas son elaboradas a base de nudos por centímetro cuadrado. Seda por seda: elaborados en Turquía con las mejores sedas que hay en la ciudad de Bursa. Estas telas se tiñen con productos naturales que extraen de los árboles de Frambuesas, tienen mayor durabilidad aunque su textura es muy delgada. La elaboración se hace a base de 1000 y 2000 nudos x cm 2, por lo que son más costosas y exclusivas.
Silk on silk: manufactured in Turkey with the best silks found in the city of Bursa. These fabrics are dyed with natural colors extracted from raspberry trees, giving them greater durability, and since their texture is very thin, the manufacturing is based on 1000 and 2000 knots by square centimeter, making them the most expensive and exclusive carpets in the series.
www.matis.com.tr 98 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Exclusive Selection at MATIS La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente.
The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste.
Anillo de oro blanco con diamantes azules corte redondo de 18 kilates y Pave. White gold ring with round cut blue diamonds of 18 carats and Pave cut. Anillo de oro de 18 kilates con plata, cintrina y diamantes. 18 carats gold ring with silver, cintrina and diamonds.
Anillo de oro amarillo de 18 kilates con diamantes blancos y azules corte Princesa. Yellow gold ring of 18 carats with white and blue princess cut diamonds.
Anillo en oro mate blanco y satinado de 18 kilates con diamantes en corte Pave. Matte gold ring and white satin with diamonds in 18 carats, Pave cut.
Brazalete de Opalo con oro blanco de 18 kilates y diamantes. Opal Bracelet with 18 carats white gold and diamonds.
Collar negro de oro blanco, oro amarillo con diamantes y safiros corte Esmeralda.
Detalle / Detail
Black necklace white gold, yellow gold Emerald cut diamonds and sapphires.
Tapete 100% lana con colores vegetales con figuras geométricas medias 1.72 x 2.43 mts. 100% wool rug with vegetable-derived dyes, measuring 1.72 x 2.43 mts.
Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA & CANCUN 99
Riviera Golf Pro Shop VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La tienda Riviera Golf Pro Shop abrió sus puertas en Playa del Carmen con un divertido evento. La creciente demanda de productos de golf de alta calidad en el área, que es hogar de algunos de los mejores campos de golf del sureste de México, es una prueba del éxito del turismo de golf. The Riviera Golf Pro Shop opened in Playa del Carmen with a fun party. The increasing demand for high-quality golf products in the area, which is home to some of the best golf courses in southeast Mexico, is a testament to the success of golf tourism.
JULIO LEOS Y RODRIGO AGUIRRE
CARLOS MELO Y JUAN GONZÁLEZ
RAMIRO PALACIOS Y RANDY DOKUCHIE
RANDY DOKUCHIE Y ROBERTO CORSI
KURT MAYRLL Y ANDREA LLERGA
MARIAN Y DAMIAN HOLCMANN
ROBERTO TRIAY Y DANIEL DELGADO
>Enterteinment Guide
L
a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.
T
he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.
Ethan Hawke / Riviera Maya Film Festival
In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.
Riviera Maya Film Festival VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Riviera Maya Film Festival presentó obras de directores nacionales e internacionales, con actores y directores reconocidos mundialmente en la industria del cine mezclándose con talento loca. Este evento es donde el turismo sustentable, la ecología y los esfuerzos de cineastas principiantes y establecidos se reúnen. The Riviera Maya Film Festival presented works by both national and international directors, with internationally renowned actors and directors of the film industry mingling with local talent. This event is where sustainable tourism, the natural environment, and the efforts of aspiring and established moviemakers unite.
SUSAN SARANDON, ROBERTO BORGE Y PILAR LOPEZ DE AYALA
ROBERTO OLIVARES, VICKY SANTAELLA, TATIANA GRAULLERA, CAROLINA CASTREJÓN, IVÁN LOWENBERG, MARTHA OROZCO, RODRIGO SANDOVAL Y EMILIANO MAZZA
ETHAN HAWKE
ALEXANDRE COURTES, DIRECTOR DE THE INCIDENT
VICTOR MANUEL HERNÁNDEZ
MARK CARNEY, JUAN CARLOS HERNÁNDEZ
BIBI MARÍN Y KALINDA CANO
VALENTINO LANUS
VALERIE MASSADIAN, DIRECTOR DE NANA
KARLA BAEZ
EDNA VEGA
CEREMONIA DE CLAUSURA EN COZUMEL
CLIVE OWEN
ROBERTO BORGE
ANAHI FRASER, DIRECTOR LUIS CHAVEZ, DAVID NEGRETE Y CAROLINA MORAN
RUEDA DE PRENSA DEL RIVIERA MAYA FILM FESTIVAL
DIRECTOR OF THE FESTIVAL
DANIEL NETTHEIM, DIRECTOR DE THE HUNTER
PHILIPPE RAMOS, DIRECTOR DE SILENCE OF JOAN
EQUIPO DE DIAZ DE GRACIA
MARTHA OROZCO, GANADORA DEL PREMIO KUKULKAN
PILAR LOPEZ DE AYALA
110 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Concierto de Inna VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La famosa cantante Rumana Inna dio un espectáculo en vivo en Forum by the Sea en la Zona Hotelera de Cancun ante una gran audiencia de fans. El evento fue parte de su tour I Am The Club Rocker 2012. The famous Rumanian singer Inna performed live at Forum by the Sea on the Cancun Hotel Zone to an audience of adoring fans. The gig was part of her I Am The Club Rocker Tour of 2012.
CONCIERTO DE INNA
GABY ROSSY, MARIANA REYES, SAMANTHA HERNÁNDEZ Y FERNANDA VALENCIA
CAROLINA CANTO, DANIEL ORNELAS, NACHO CONTRERAS Y VALE RICALDE
HELENA TODD, ARANTXA CÁRDENAS Y DARANEE PASTRANA
INNA
MARITERE RENA Y ELBA RENA
ANEL BALDOMAR, RODRIGO CORDOVA, LUDI CÓRDOVA Y HÉCTOR BÁEZ
Enrique Iglesias en Moon Palace VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Enrique Iglesias dio una gran espectáculo en el hotel Moon Palace Golf & Spa Resort en la Riviera Maya, como parte de su gira Euphoria. El artista cuenta con un gran grupo de fans que quedaron encantados con su concierto. Enrique Iglesias hit the Riviera Maya, performing at Moon Palace Golf & Spa Resort, as part of his Euphoria Tour. The artist’s huge and loyal Mexican fan base went wild at the concert.
ENRIQUE IGLESIAS
VIVIANA GOMEZ, KARLA Y ANA ARGOTE
CINTHIA MACEDO, FABIOLA DELGADILLO
CLAUDIA Y SCARLET MAZURCA
STACEY MARRUFO, MELINA ALBOR, ROSALIA WALL Y NURIA AGUADO
TALI Y FERNANDO MALUF
TOUR EUPHORIA
EMEMETT OMALLEN, PAULINA FELTRIN, GILMAR GOMEZ, XIMENA CORDOVA Y JOE AYOUB
DANIELA Y FERNANDO DAVILA
RICARDO RUIZ, GABY BARGUEZ Y JOSE CARDONA
CONCIERTO EN EL MOON PALACE
JOSE ROBLES Y LAILA MACIAS
Li’l Jon en Oasis Cancun VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El famoso rapero Li’l Jon estuvo presente en el hotel Oasis Cancun para celebrar el Spring Break 2012, con una selección de sus últimos sonidos y ritmos, dando al público el motivo para bailar toda la noche. Renowned American rapper Li’l Jon was onstage at Oasis Cancun Hotel to celebrate Spring Break 2012 with a selection of his latest beats and rhymes, giving the crowd a chance to dance all night.
>Outdoor Activities
F
ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y
ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.
F
ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and
cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal destination. Parque Xel Ha / www.xelha.com
Style It Up with
CYCLING JOURNEY Bolsa Aero Gel Plus. Aero Gel Plus Bag.
Bicicleta Specialized Stumpjumper Fsr Rodada 29. Specialized Sumpjumper Fsr Bike track 29.
Casco Vorticce. Vorticce Helmet.
Zapatos Tri-300. Tri-300 Shoes.
Corsa BIB. Corsa BIB. Guantes Men Elite. Men Elite Gloves.
Informaci贸n: (984) 803 8135 / Carretera Federal, Plaza Chacah Local 1, frente a SAMS / www.cyclingjourney.com 118 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Xcaret
Enjoy the
Best Cancun Riviera Maya of
&
¡VIVE ESTAS INOLVIDABLES EXPERIENCIAS!
ENJOY THESE UNFORGETTABLE EXPERIENCES! i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia del mundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidable experiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte los siguientes atractivos en tu visita a Cancún.
S
W
Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive la riqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríos subterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de 300 artistas en escena.
Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience the natural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything from incredible underground rivers to an exceptional and unprecedented night performance with more than 300 artists on stage.
hether you are interested in discovering Mexican culture and the cultural heritage of the Mayan world, planning an exciting outdoor adventure, or just merging yourself into nature, you should consider visiting the following attractions when traveling to Cancun.
Xel-Há 122 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
At Xel-Há, a splendorous groups of inlets, lagoons and sinkholes that merge with the world’s largest underground rivers currents, you’ll feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Add another great experience while visiting Tulum, the unique walled seaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views and splendid turquoise water of the Caribbean Sea! If you’re eager to live thrills to the max, step into the unique underground world of Xplor and enjoy an amazing seven-circuit adventure in the heart of the Riviera Maya! Experience incredible zip-lines and amphibious vehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand-yearold stalactites and stalagmites. Discover the best of two worlds in exclusive Tours that blend the magic of the Maya with a touch of nature and fun. Visit the majestic archaeological sites at Chichén Itzá or Ek´Balam and finish your day with a delicious culinary feast in Valladolid and an unforgettable stroll through this charming colonial town. Ría Lagartos, a beautiful natural sanctuary, will be an unforgettable experience combined with Ek´Balam and the flavors of Valladolid, while Cobá and its luxuriant jungle wait to complement your day with the delights of Xel-Há.
Xel-Há
Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, te espera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados. Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amurallada construida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe. Xplor
Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus siete sorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya. Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa en balsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas. Descubre lo mejor de dos realidades en exclusivos Tours que mezclan el mágico mundo maya con un toque de naturaleza y diversión. Visita las majestuosas zonas arqueológicas de Chichén Itzá o Ek’Balam y termina el día con deliciosas especialidades culinarias en Valladolid y un recorrido por esta maravillosa ciudad colonial. Ría Lagartos, un bellísimo santuario natural será una experiencia inolvidable combinado con Ek´Balam y los sabores de Valladolid, mientras Cobá y la exuberante selva te esperan para complementar su visita con las delicias de Xel-Há.
Tulum Xplor
www.experienciasxcaret.com / 01 800 003 4000 IN RIVIERA MAYA & CANCUN 123
MINI Kiteboard World Cup 2012 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El MINI Kiteboard World Cup 2012, que se llev贸 a cabo en el Club de Playa Mamitas en Playa de Carmen, fue un gran espect谩culo de este fascinante deporte acu谩tico. John Heineken de Estados Unidos fue nombrado campe贸n de este campeonato del mundo. The MINI Kiteboard World Cup 2012, taking place in Mamitas Beach Club in Playa del Carmen, was a great show of this fascination water sport. John Heineken of the United States was the winner of this challenging world cup.
MINI KITEBOARD WORLD CUP 2012
DIEGO BENITEZ
EN MAMITAS BEACH CLUB
ADAM KOCH
THEO SICALLAC
MINI TO MINI RACE
BRIAN LAKE
COLIN ERNST
ALBERTO RONDINA
JULIE SIMSAR
SEBASTIAN GARAT
ERIK PKRA
The Top Apps IN Riviera Maya & Cancun App Store > Travel > IN Media Group
Free App
IN Riviera Maya & Cancun
This app is designed for both iPhone and iPad
Description IN Riviera Maya & Cancun is a mobile, web, and print magazine, published by IN Media Group. Download our App, and you’ll find in every issue everything related to the luxury lifestyle of the Mexican Caribbean, including establishments and recommendations for the most refined of tastes. Everything is conveniently sectioned into the categories of Golf, Shopping, Real Estate, Dining Out, Outdoor Activities, Health & Spa and Night Out. Category: Travel - Released: Jan 07, 2012 - Version: 1.0 - Size: 5.1MB - Languages: English and Spanish
App Store > Travel > Sutro Media
$2.99 Buy App
Yucatán Peninsula Essentials
This app is designed for both iPhone and iPad
Description The Yucatán Peninsula truly has it all: gorgeous beaches, ancient Maya ruins, non-stop nightlife, pristine nature reserves, vibrant colonial cities, and more. This app covers the best of the best, written by professional travel writers who know the area inside and out. Every entry has a detailed and original review--no PR shtick or internet scrapes. We don’t bother with medriocre sights or tourist traps either; with so many amazing things to see and do in the Yucatán Peninsula, what would be the point? If it’s in here, it’s good. Category: Travel - Released: Aug 29, 2011 - Version: 1.5 - Size: 98.3MB - Language: English
App Store > Travel > Sutro Media
$2.99 Buy App
Cancun & Isla Mujeres: Cool Travel
This app is designed for both iPhone and iPad
Description Explore beyond the gates of your resort. Steer clear of the tourist traps. Know where the locals go. A cool Cancun & Isla Mujeres selective, opinionated guide written by an expert on Mexico’s Yucatan Peninsula. The app has more than 150 hand-picked recommendations in Cancun, Isla Mujeres and Puerto Morelos: the hidden taco spots locals love, the coziest bars for Yucatecan music, the best of Cancun’s madhouse dance clubs, the finest places to snorkel. You’ll also find essential tips on how to navigate the airport and get around on local transport. Category: Travel - Released: Oct 11, 2011 - Version: 1.5 - Size: 78.5MB - Language: English
App Store > Travel > Travelnet
Free App
Cancun Tours
This app is designed for both iPhone and iPad
Description Cancun Tours is a mobile activities center for tours and attractions in Cancun and the Riviera Maya in Mexico. We are a Cancun based company located in the heart of Cancun’s hotel zone. Wheather you are planning your trip to Cancun, or you are already in Cancun / Riviera Maya, you will find this application a very helpful tool to book your activities or just get information about the awesome attractions available in this destination. Category: Travel - Released: Oct 04, 2011 - Version: 1.0 - Size: 2.9MB - Languages: English and Spanish
App Store > Travel > MyWoom Solutions
$0.99 Buy App
rivieraMaya
This app is designed for iPhone
Description Trip suggestions: hotels with detailed descriptions, ideas, and activities to do in the Riviera Maya with detailed descriptions of each, access to certain retailers to check prices of packages and/or flights (requires web access) and webcams that allow you to observe local weather in real-time (requires web access). Category: Travel - Released: Feb 16, 2011 - Version: 1.1 - Size: 1.8MB - Language: English
App Store > Travel > AppsPublisher.com
This app is designed for both iPhone and iPad
$8.99 Buy App
The Riviera Maya - Cozumel, Puerto Morelos, Puerto Aventuras, Akumal, Tulum Description The land south of Cancun is called the Riviera Maya; this includes places such as Puerto Morelos, Playa del Carmen, Xcaret, Cozumel, Puerto Aventuras, Akumal, Xel-Há and Tulum. There are numerous hotels, resorts, spas and restaurants of every class. Playa del Carmen is a bustling town while Cozumel, when the ships are gone, is calm. Tulum is buzzing in the day and quiet at night. There are beaches, arqueological sites, caves and cenotes to visit. There is great fishing, snorkeling, diving and swimming to be had along the cost. The Riviera Maya is enjoyed by every culture in the world. Category: Books - Released: Aug 06, 2010 - Version: 1.0 - Size: 19.0MB - Language: English 126 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
>Health and Spas
L
a Riviera Maya & Cancún han sido bendecidos por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya & Cancún son los destinos ideales para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya & Cancún han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.
B
lessed by Mother Nature, the Riviera Maya & Cancun have some of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya & Cancun are the perfect destinations to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya & Cancun have been accredited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association.
Spa at Grand Velas Riviera Maya / www.rivieramaya.grandvelas.com.mx
In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.
Instituto Nacional de Rehabilitación, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) comentó que antes de iniciar un programa de ejercicio es indispensable una valoración médica que pueda dictaminar qué tipo de actividad es recomendable según su peso, edad, ritmo de vida, dieta, entre otros factores. Pero esta valoración tiene que ser desde el punto de vista médico y no solamente por parte de un nutriólogo o un instructor deportivo. Es recomendable que a partir de los 30 años se realice un chequeo médico cada año. Hospiten ofrece un servicio que incluye 5 especialistas médicos para generar un diagnóstico completo general : “Check up médico” o “sport check up” esta revisión incluye las áreas de cardiología, medicina interna, urología, ginecología, oftalmología y rehabilitación; en esta se realiza una valoración músculo-esquelética del aparato locomotor analizando huesos, músculos y ligamentos. El check up también incluye pruebas de esfuerzo, estudios de laboratorios inclusive una prueba de esfuerzo. Un estudio completo ayuda a prevenir enfermedades, lesiones o inclusive iniciar el tratamiento de padecimientos que con previo diagnóstico evitarán futuras enfermedades.
Rehabilitation Services at
Hospiten
INDISPENSABLE COMPAÑERA DEL EJERCICIO Y EL MANTENIMIENTO FÍSICO AN INDISPENSABLE COMPANION TO EXERCISE AND PHYSICAL MAINTENANCE
R
ehabilitation medicine is defined by WHO as the set of social, educational, and professional measures designed to return a disabled patient to full capability and independence. Medical assistance focuses on developing functional abilities and the psychological state necessary for the individual to lead an independent and dynamic life. The objective is measured in levels of functionality, to restore mobility, personal care, dexterity, and communication. In turn, rehabilitation should be seen as a basic requirement for recovering from orthopedic surgeries or other treatments, including psychological rehabilitation, which has longer timeframes. For example, neurological injuries and problems, cerebrovascular events, head trauma, spinal cord injuries and the like all benefit from the rehabilitation process. Lung-related issues are also greatly improved by rehabilitation, which can involve training children with asthma in special breathing techniques. Orthopedic rehabilitation not only benefits the locomotive apparatus, but the entire musculoskeletal system, where positional defects are observed in pediatric patients, such as spinal alignments or flat feet.
L
RECOMMENDED FOR THOSE OVER AGE 30 Dr. Marely Miranda specializes in rehabilitation and is the lead doctor in charge of the rehabilitation medicine section of Hospiten Cancun. A graduate of the Instituto Nacional de Rehabilitación, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), she advises that before starting any exercise program, it is essential to get a medical checkup, to find out what type of activity is recommended based on weight, age, lifestyle, diet, among other factors. But this assessment must be from a medical point of view and not that of a nutritionist or sports instructor.
A su vez, la rehabilitación se tiene que ver como un complemento básico para la recuperación de cirugías ortopédicas u otros tratamientos, inclusive refuerza psicológicamente una rehabilitación con mayores alcances. En su categoría neurológica, por ejemplo, apoya recuperaciones tras haber sufrido embolias (eventos vasculares cerebrales), traumatismo craneoencefálico, lesión medular, etc. Otro ejemplo es la categoría pulmonar, que puede rehabilitar a niños asmáticos, entrenándolos con técnicas para respirar.
It’s recommended that from age 30 on, one has a medical checkup every year. Hospiten offers a test performed by 5 specialized doctors for a complete general exam: the “Medical Checkup” and “Sport Checkup”, which include tests in cardiology, internal medicine, urology, gynecology, ophthalmology, and rehabilitation, the latter being a musculoskeletal exam of the locomotor system, checking bones, muscles, and ligaments. The checkup also includes stress and lab tests.
a rehabilitación en medicina es definida por la OMS como «el conjunto de medidas sociales, educativas y profesionales destinadas a restituir al paciente minusválido la mayor capacidad e independencia posibles», y como parte de la asistencia médica; encargada de desarrollar las capacidades funcionales y psicológicas del individuo a fin de permitirle llevar una existencia autónoma y dinámica. El objetivo se mide en parámetros funcionales, en el restablecimiento de su movilidad, cuidado personal, habilidad manual y comunicación.
La rehabilitación ortopédica, no sólo atiende todo el aparato locomotor, sino todo el sistema músculo-esquelético; donde se observan defectos de postura en pacientes pediátricos, tales como desviaciones de la columna o pie plano. RECOMENDACIONES A PARTIR DE LOS 30 AÑOS La Dra. Marely Miranda especialista en Rehabilitación y encargada del área en medicina de rehabilitación en Hospiten Cancún, egresada del
A complete exam helps to prevent illness, injury, or even initiate treatment of particular conditions, in order to prevent future diseases through early diagnosis. Para mayores informes / To find out more, contact: Área de Especialidad en Traumatología, Ortopedia y Rehabilitación / Specialized Center in Trauma Medicine, Orthopedics and Rehabilitation www.hospiten.com / cancun@hospiten.com / rivieramaya@hospiten.com Teléfonos: (998) 881 3738 en Cancún o (984) 803 1002 IN RIVIERA MAYA & CANCUN 131
Sesión de Maquillaje de Bobbi Brown VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Liverpool de Plaza La Isla en la Zona Hotelera de Cancun recibió a Miguel Collado, artista internacional de la marca Bobbi Brown, quien mostró la nueva línea de maquillaje a los clientes. The Liverpool at La Isla Plaza in Cancun’s Hotel Zone welcomed Miguel Collado, international artist of Bobbi Brown, who showed the new makeup line to the costumers.
Por medio de técnicas exclusivas, únicas en Cancún importadas directamente de Italia con maestros reconocidos en la alta moda nuestra misión es hacer encontrar en cada mujer la belleza tanto interior como exterior. “El arte hace bailar el alma”, Domeni di Meo.
Beach
House Spa
by Domenico Di Meo
LA UNIÓN DE LA ESTÉTICA CON EL ESPÍRITU THE UNION OF AESTHETICS WITH SPIRIT
E
n los tiempos de ahora nos regresamos al origen de las cosas para perfeccionar y reencontrar la armonía. Este concepto lo llevamos al cabello, dejando que la naturaleza haga su trabajo. Crear efectos que logren un acabado muy natural pero a la vez moderno, respetando la morfología de la persona. El estilo de Domeni di Meo es sobrio y elegante, el servicio es personalizado con el objetivo de hacer sentir a la mujer más bella y más joven. Domeni opina que cada mujer conserva su belleza y nuestro trabajo es evidenciarla disimulando imperfecciones y enfatizando las virtudes estéticas de su propia esencia. Cortes que siguen la pureza del cabello, muy atrevidos y vanguardistas pero sin salirse de la estructura original de la caída, con formas que favorecen y embellecen el rostro femenino. El color es fundamental para completar el estilo, el cual se maneja con un gran respeto enfatizando en dar luz y reflejos completamente naturales sin causar un solo daño a las fibras.
N
owadays we are returning to the origin of everything, we are trying to perfect and find harmony. This concept is now brought to hair care, allowing nature to do its work. We created a hair effect that gives you a very natural look with a modern vibe, at the same time, thus respecting the morphology of each person’s hair. The style of Domeni di Meo is sober and elegant; the service is personalized with the objective of making the woman feel more beautiful and young. Domeni believes that every woman conserves her beauty and their job is to show it, by minimizing imperfections and emphasizing personal highlights. Haircuts follow the natural structure of the hairs growth, yet the stylist play with both bold and new cuts, with forms that favor and embellish the feminine face. Coloring is fundamental to complete the style, which is carefully guided, emphasizing light and reflections, both being completely natural without causing damage to the hair fibers. Through exclusive techniques--us being the only Cancun stylist that uses them--imported directly from Italy with masters of high fashion, our mission is to find, in every woman, an exterior beauty to match the character within. “The art of making the soul dance”, Domeni di Meo. Blvd. Kulkulkan km. 8.5 lt. 8 Secc.1-A Int. Hotel Hyatt Regency, Z.H. Cancún Quintana Roo / Tel: (998) 153 0150 y (998) 891 5569
>Real Estate in the Mexican Caribbean
E
l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos
del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
T
he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate
markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Grand Velas Riviera Maya / www.rivieramaya.grandvelas.com.mx
Tianguis Turístico de México 2012 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Roberto Borge, Gobernador de Quintana Roo, junto con el Presidente Felipe Calderon y los Gobernadores de Jalisco y Nayarit, así como la Secretaria de Turismo Federal Gloria Guevara Manzo, inauguraron el Tianguis Turístico de México 2012, el cual se llevó a cabo en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit. El pabellón del Caribe Mexicano de esta importante feria contó con 450 metros cuadrados de espacio, el tercer escenario más grande del evento, presentando 32 diferentes hoteles y resorts de la región, así como otros proveedores de servicios de turismo. El pabellón del Caribe Mexicano fue uno de los más populares de la feria, mostrando las atracciones de este destino. El evento sirvió como prueba que el futuro del sector turístico del Caribe Mexicano es más fuerte que nunca, tanto nacional como internacionalmente.
PABELLÓN DEL CARIBE MEXICANO
Roberto Borge, Governor of Quintana Roo, accompanied President Felipe Calderon and the Governors of Jalisco and Nayarit, as well as Federal Secretary of Tourism Gloria Guevara Manzo, in an inauguration at the Tianguis Turistico de Mexico 2012, which took place in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit. The Mexican Caribbean pavilion of this important tourism fair boasted 450 square meters of space, the third-largest setup at the event, hosting 32 different hotels and resorts of the region as well as other tourism-specific service providers. The Mexican Caribbean pavilion was one of the most popular at the fair, giving a strong showing of this destination’s unique attractions. The event served as proof that the prospect for future growth in the tourism sector of the Mexican Caribbean is stronger than ever, both nationally and internationally. PALABRAS DE ROBERTO BORGE EN LA FIESTA OFRECIDA POR QUINTANA ROO
INAUGURACIÓN DEL TIANGUIS TURÍSTICO DE MÉXICO 2012
DARÍO FLOTA CON DOMINIQUE BERTHELOT, DIRECTORA DE LA OFICINA DE MÉXICO EN FRANCIA Y MANUEL DÍAZ CEBRIÁN, DIRECTOR DE LA OFICINA DE MÉXICO PARA EL REINO UNIDO INAUGURACIÓN DEL PABELLÓN DE QUINTANA ROO
MANUEL PAREDES, DIRECTOR GENERAL DE LA ASOCIACIÓN DE HOTELES DE RIVIERA MAYA Y DARÍO FLOTA
DARÍO FLOTA CON CARLOS VOGELER, DIRECTOR REGIONAL PARA LAS AMÉRICAS DE LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL TURISMO
vencimiento de su anualidad diferida y que cubre el valor de la compra de su membrecía. A la fecha, la Anualidad Diferida de Lloydshare es promovida por más de 45 resorts participantes en todo el mundo y continúa creciendo considerablemente. Para mayor información, contacta hoy a nuestro equipo internacional de mercadotecnia para saber cómo convertirte en un resort promotor de la Anualidad Diferida de Lloydshare.
Lloydshare Limited
Incorporated
EL PROVEEDOR PREMIER DE ANUALIDADES DIFERIDAS VINCULADAS A LA PROPIEDAD VACACIONAL THE PREMIER PROVIDER OF VACATION OWNERSHIP LINKED DEFERRED ANNUITIES
P
or diez años consecutivos, Lloydshare Limited ha mostrado un constante crecimiento y se mantiene como líder en la industria, gracias a la diversificación de su producto, actualmente ofreciendo anualidades diferidas a 10, 15, 20 y 25 años; así como su penetración en el mercado, apoyando clubs vacacionales, fraccionales y de propiedad completa; y a su nuevo mercado: membrecías de crucero. Recientemente, Lloydshare se ha enfocado en posicionar su marca al apoyar y participar activamente en varios eventos de la industria. Entre esos eventos están la Global Networking Expo [GNEX], la Convención Anual del American Resort Development Association [ARDA], la Convención del Canadian Resort Development Association [CRDA], la Convención AMDETUR (Asociación Mexicana de Desarrolladores Turísticos) y el foro ACLUVAQ (Asociación de Clubes Vacacionales de Quintana Roo). A inicio de este año, la industria reconoció a Lloydshare como el ganador del premio. El Mejor Socio Desarrollador. Lloydshare no solo inicia celebrando su 10ª aniversario con este prestigioso reconocimiento, sino que la compañía se enorgullece del éxito de la sesión GNEX Conference’s Speed Networking celebrada en Cancún, y de la cual Lloydshare fue patrocinador por segundo año consecutivo.
F
or ten consecutive years, Lloydshare Limited has continued to experience consistent growth and remains the industry leader, largely due to the company’s diversification of its product, currently offering 10, 15, 20 and 25 year deferred annuities, as well as its market penetration, fully supporting vacation clubs, fractional and full ownership, and its newest market: cruise memberships. In recent years, Lloydshare has focused on its branding by supporting and actively participating in various industry events. Amongst those events are the Global Networking Expo [GNEX], the American Resort Development Association [ARDA] Convention, the Canadian Resort Development Association [CRDA] Annual Convention, the AMDETUR (Asociación Mexicana de Desarrolladores Turísticos) Convention, and the ACLUVAQ (Asociación de Clubes Vacacionales de Quintana Roo) forum. At the beginning of the year, the industry honored Lloydshare as winner of the “Best Developer Partner” award. Not only did Lloydshare initiate its 10 year anniversary with this prestigious win, but the company was also thrilled with the success of the GNEX 2012 conference’s Speed Networking session in Cancun, which Lloydshare sponsored for a second year in a row. In addition, Lloydshare is a proud International Member of ARDA, contributing sponsor of the ARDA World 2012 Convention and Exposition, as well as a member and sponsor of the Canadian Resort Development Association [CRDA]. To continue celebrations for Lloydshare’s 10 year anniversary, the company is proud to sponsor the upcoming 25th anniversary AMDETUR convention, which will be held in Mexico City from June 20th to 22nd. Aside from AMDETUR, Lloydshare will also be a recurring sponsor of the ACLUVAQ, Second Sales & Marketing Vacation Club Forum of The Americas, to occur from May 22nd to 23rd in Cancun. ABOUT LLOYDSHARE DEFERRED ANNUITY The Lloydshare Deferred Annuity is a post-sale, fixed-term financial product that can only be purchased directly from Lloydshare Limited. Vacation Ownership members get to enjoy the benefits and services of their vacation membership and also feel confident that they will receive a guaranteed lump sum payment upon the deferred annuity’s maturity date that covers their membership purchase value. To date, Lloydshare’s Deferred Annuity is being promoted by over 45 host resorts worldwide and continues to show significant growth. To learn more, contact our International Marketing Team today to find out how to become a Host Resort for the Lloydshare Deferred Annuity.
Además, Lloydshare es un orgulloso socio internacional de ARDA, patrocinador de la Convención y Exposición ARDA World 2012, así como también socio y patrocinador de Canadian Resort Development Association [CRDA]. Para continuar celebrando el Décimo Aniversario de Lloydshare, la compañía se enorgullece en participar en el próximo 25ª Aniversario de la Convención AMDETUR, la cual se llevará a cabo en la Ciudad de México del 20 al 22 de Junio. Además de AMDETUR, Lloydshare será un continuo patrocinador de ACLUVAQ, Segundo Foro de las Américas de Marketing y Ventas para Clubes Vacacionales, que se llevará a cabo los días 22 y 23 de Mayo en Cancún. ACERCA DE LA ANUALIDAD DIFERIDA DE LLOYDSHARE La Anualidad Diferida de Lloydshare es una post-venta, un producto financiero a plazo fijo que solo puede ser comprado directamente de Lloydshare Limited. Los socios de club vacacionales pueden disfrutar de los beneficios y servicios de su membrecía vacacional y también sentirse seguros que recibirán un pago único garantizado a la fecha de 140 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Lloydshare Ltd., Inc. World Trade Centre 1er Piso – Area Comercial Calle 53, Marbella Panama, Republic of Panama Tel. +507.205.1993 / Fax. +507.205.1802 info@lloydshare.com / www.lloydshare.com
Entrega de Cinco Diamantes a The Ritz Carlton VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
The Ritz-Carlton Cancun recibió el premio de Cinco Diamantes de la AAA en una elegante ceremonia atendida por VIPs y ejecutivos de la AAA. The Ritz-Carlton Cancun es el único hotel en Norte América que también cuenta con dos restaurantes denominados Cinco Diamantes por la AAA. The Ritz-Carlton Cancun received the AAA Five Diamond award in an elegant ceremony attended by VIPs and AAA executives. The Ritz-Carlton Cancun is the only hotel in North America that also houses two AAA Five Diamond denominated restaurants.
TONY PERRONE DANDO UNAS PALABRAS
ADOLFO PAREDES, VIORICA COMAN, TONY PERRONE, LUCIO LÓPEZ Y ROMAN TAMAY
TONY PERRONE, JORGE DOSAL, GREGORIO OY, CARLOS ABAUNZA, JUAN PABLO DE LA SOTA, ADOLFO PAREDES Y RENE RAMÍREZ
EQUIPO DE COCINA FANTINO
EQUIPO DE THE CLUB GRILL Y CARLOS ABAUNZA
TONY PERRONE Y CARLOS ABAUNZA
MOISES DE LOS SANTOS, WENCESLAO FUENTES, PATRICIA GONZÁLEZ, ÁNGEL MAY Y JOSÉ PAT
EQUIPO DE AMA DE LLAVES Y TONY PERRONE
WENCESLAO FUENTES Y ADOLFO PAREDES
CHEF GREGORIO OY, CHEF GUSTAVO CALDERÓN, TONY PERRONE, CHEF JUAN PABLO DE LA SOTA Y CHEF RENÉ CAMELO
Enchanting
The
of the
towns
Mexican Caribbean CONOCE SU OFERTA INMOBILIARIA GET TO KNOW THE REAL ESTATE OFFERINGS
L
T
Cada una de las localidades que comprenden la ruta maya tienen su propio sello y encanto. Hay desde quienes buscan estar en medio de estilo de vida efervescente y gozar de todos los servicios de una gran ciudad, mientras que otros prefieren estar enclavados en exclusivas villas al amparo de soberbios complejos hoteleros, a diferencia de aquellos que desean retirarse en pasivas y virginales costas de algún pequeño poblado.
Each of the towns that comprise the Mayan route has its own signature charm. Whether you are looking to be in the midst of a vibrant lifestyle enjoying all the amenities of a large city, or prefer to be located in an exclusive villa under superb resorts, or even if you wish to retire on the peaceful and undisturbed coastline of a small seaside town, you are likely to find just the experience you’re looking for.
a oferta inmobiliaria en el Caribe Mexicano es tan variada y extensa como gustos y preferencias. A lo largo de 140 kilómetros de litorales, el pequeño o gran inversionista encontrará una excelente oportunidad para establecerse o desarrollar su capital.
En las siguientes líneas usted cuenta con una breve introducción por las principales localidades que comprenden geográficamente el corredor turístico Cancún-Tulum, haciendo una parada obligatoria por los principales puntos de interés, lo cual le permitirá elegir la opción que más convenga a sus intereses.
CANCÚN Desde 1999 Cancún ha abierto las puertas al mundo maya a través de su aeropuerto internacional. Rápidamente se ha convertido en el destino turístico más importante de México y uno de los más socorridos en el panorama internacional. Su Zona Hotelera es la predilecta para el Mercado de Convenciones a gran escala. Sus reiterados eventos internacionales le dan una proyección y confianza inigualables. En esta localidad cohabitan las más exclusivas marcas a precios razonables, bajos en impuestos, al ser declarada zona fronteriza. La vida nocturna en Cancún es tan excitante como interminable a lo largo de su famoso corredor Party Center, rodeado de majestuosas discotecas, bares y una gran variedad de estilos de cocina. A los márgenes de la Zona Hotelera, goza de los servicios y eventualidades de cualquier gran ciudad. 144 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
he range of real estate in the Mexican Caribbean is as diverse and extensive as people’s tastes and preferences. In its over 140 kilometers of pristine coastline, both large and small investors will find an excellent opportunity to establish or develop their capital.
In the following guide we’ll give you a brief introduction to the main towns included in the Cancun-Tulum tourist corridor, a route that comprises the main points of interest in the destination. You can then choose the option that best suits your interests.
CANCUN In 1999, Cancun opened the door to the Mayan world through its international airport. It has quickly become the most important tourist destination in Mexico and one of the most visited vacation spots internationally. Its sprawling Hotel Zone is the preferred place to host many types of business conventions. The frequent international events— performances, concerts, discussion forums, and conferences—that take place in Cancun give it unparalleled projection and confidence. The town was declared a duty free shopping zone, so you can browse for the most exclusive and quality brands that coexist in its many glitzy shopping arcades, while paying low taxes on quality merchandise. Nightlife in Cancun is also exciting and endless in the famous spot nicknamed the Party Center, surrounded by majestic nightclubs, bars and restaurants serving different cuisines. At the edges of the Hotel Zone, you can find the services and excitement of any big city.
PUERTO MORELOS
PUERTO MORELOS
Es un pueblo con un remanso de paz y sus aguas azul turquesa alcanzan tonalidades hipnotizantes. Se encuentra ubicada a 16 km al sur del Aeropuerto Internacional de Cancún. La población costera cuenta con una oferta variada de hoteles y restaurantes con precios económicos y de baja densidad.
This town feels like a heaven of peace, and the turquoise waters of its ocean reach mesmerizing tones. It is located only 16 km south of Cancun International Airport. Puerto Morelos has a variety of hotels and restaurants with low prices and low density.
Frente a la costa se encuentra el Parque Nacional Arrecife de Puerto Morelos, área natural protegida y cuya barrera arrecifal somera se encuentra a muy corta distancia de las playas. La localidad tiene una amplia tradición pesquera y cuenta con una marina privada, un jardín botánico, un pequeño zoológico de cocodrilos, hacia el oeste un campo de polo, y la zona denominada como ruta de los cenotes.
Off the coast is the Reef National Park of Puerto Morelos, a protected area and shallow barrier reef that lies just a short distance from beach. The town has a long tradition of fishing and has a private marina, a botanical garden, a small zoo with crocodiles, to the west a polo field, and the area known as the Route of Cenotes.
PLAYA DEL CARMEN
PLAYA DEL CARMEN
Considerado el corazón de la Riviera Maya, es la ciudad más cosmopolita y con la mayor tasa de crecimiento del país. En esta localidad se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a la gran cantidad de diseñadores y artistas que la han acogido como su hogar. Ofrece al visitante hoteles de diversas categorías, tiendas, joyerías, restaurantes de comida internacional, antros y discos a lo largo de su famosa y peatonal Quinta Avenida.
Considered the heart of the Riviera Maya, Playa del Carmen is the most cosmopolitan city with the highest growth rate in the country. In this town the atmosphere is bohemian and artistic thanks to the many designers and artists who have made it their home. The hotels offer visitors a variety of categories, and there are many shops, jewelry shops, international restaurants, clubs and discos along the famous pedestrian Fifth Avenue.
Muchos inversionistas están enfocados en este destino que pasó de ser pequeño poblado de pescadores a una moderna ciudad con servicios de clase mundial y que conserva su particular encanto. De hecho, cada vez existen más opciones inmobiliarias a lo largo de toda la ciudad. Playa del Carmen está en un sitio estratégico, justo a la mitad de los principales polos de atracción turística que componen la Riviera Maya, por lo que tener una propiedad en este sitio significa estar en medio de la acción y augura una excelente inversión a corto plazo.
Many investors are focused on this destination, which grew from a small fishing village to a modern city with world class services, and yet retains its unique charm. In fact, there are growing real estate options throughout the city. Playa del Carmen is in a strategic location, right in the center of the main tourist attraction sites that make up the Riviera Maya, so to have a property here is to be in the middle of the action, and the area’s popularity promises an excellent short-term investment.
PLAYACAR
PLAYACAR
Un exclusivo complejo que constituye la zona residencial y hotelera por excelencia de Playa del Carmen. Situado en la parte sur de la localidad, sus tres accesos controlados nos adentran a un área independiente que ofrece sofisticación y privacidad.
Playacar constitutes an exclusive residential and hotel area per excellence of Playa del Carmen. Located in the south of the town, its three supervised entrances control the passage into a separate area that offers sophistication and privacy.
Se compone de dos secciones: Playacar Fase I y II, la primera ofrece villas muy exclusivas cerca del mar, con hermosas playas, cercanas al centro de Playa del Carmen. La segunda sección fue construida alrededor de un campo de golf diseñado por Robert Von Hagge. En ésta, se encuentran la mayoría de los resorts todo incluido y villas privadas.
It consists of two sections: Playacar Phase I and II, the former offers very exclusive villas near the sea, with beautiful beaches, near the center of Playa del Carmen. The second section was built around a golf course designed by Robert Von Hagge. Phase II contains the most all-inclusive resorts and private villas.
PUERTO AVENTURAS
PUERTO AVENTURAS
Exclusivo desarrollo con un alto nivel de privacidad y una atmósfera náutica cálida y hospitalaria. Además de ser la marina más completa de la península de Yucatán, también cuenta con playas y un campo de golf de 36 hoyos. Dentro del mismo desarrollo se encuentran hoteles, canchas de tenis, club de playa, escuela, banco, zona comercial con museo, tiendas, restaurantes y bares.
An exclusive development with a high level of privacy and a nautical atmosphere that is both warm and relaxing. Besides having the most comprehensive marina in the Yucatan Peninsula, it also boasts beaches and a 36 holes golf course. Within the development are hotels, tennis courts, a beach club, school, bank, shopping area, museum, restaurants and bars.
Este lugar ofrece un sin número de actividades tanto para quien buscan descansar y disfrutar de la naturaleza como para aquellos que anhelan adentrarse en el mundo náutico y explorar los recursos que la naturaleza dio a este lugar o simplemente para hacer de este paraíso, su lugar de residencia y disfrutar con su familia de un lugar hermoso y seguro.
This site offers a number of activities both for those seeking to relax and enjoy nature and to those who yearn to enter the world of yachts and to explore the resources that nature gave to this place or just to make this their paradise and their residence, a safe and beautiful place the entire family will enjoy.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 145
AKUMAL
AKUMAL
Este pequeño pueblo es de los preferidos por los amantes de la calma y la vida aislada. Por lo mismo, sus costas son uno de los sitios escogidos por las tortugas marinas para desovar. Además, su espectacular bahía de aguas transparentes y las aguas dulces de sus cerca de doscientas entradas a cuevas subterráneas y ríos subterráneos, lo hacen un sitio de convocatoria para buzos de todo el mundo.
This small town is preferred by lovers of the quiet and secluded life. Therefore, its coasts are one of the sites selected by turtles for nesting. Its spectacular bay with clear waters, and fresh waters streaming from its nearly two hundred openings to underground caves and underground rivers, make it a popular area for divers from around the world to explore and observe underwater wildlife.
Es un destino turístico de baja densidad hotelera y residencial con algunos restaurantes y un pequeño supermercado. En la población existe un pequeño museo creado por el CEA, Centro Ecológico de Akumal.
It is a low density destination with hotels, residential area, restaurants and a small supermarket. In the town there is a small museum created by the CEA, the Ecological Center of Akumal.
TULUM
TULUM
Es la segunda localidad en importancia en la Riviera Maya. Aunque es un pequeño municipio de unas pocas calles paralelas a la carretera federal que la atraviesa, convirtiéndose en su única avenida principal. En el centro es factible encontrar servicios básicos y amenidades que ya no están disponibles en asentamientos costeros del sur de la región.
It is the second largest town in the Riviera Maya, but it is still a small town with just a few streets running parallel to the road that is the Federal Highway, and which becomes its single main street. In the center it is possible to find certain basic services and amenities that are no longer available in coastal settlements south of the region.
El pueblo es un típico retrato de las zonas pintorescas de la región. Tulum ofrece la perfecta combinación entre tranquilidad, relajación y aislamiento del mundanal ruido mediante villas de mínima densidad. A una breve distancia se encuentra la Reserva de la Biosfera Sian Ka’an, la cual, por sus características naturales ha sido declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO.
The village is a typical picture of the scenic areas of the region. Tulum offers the perfect combination of tranquility, relaxation and seclusion from the noise with its low-density villas. Just a short distance away is the Sian Ka’an Biosphere Reserve, which has been declared a World Heritage Site by UNESCO.
DIVISIÓN TURÍSTICA RESIDENCIAL
DIVISIÓN TURÍSTICA RESIDENCIAL
A lo largo de toda la Riviera Maya, ubicadas cerca de las principales ciudades del destino, el mercado inmobiliario del Caribe Mexicano ofrece alternamente la oportunidad de adquirir hermosas residencias, condominios y villas dentro de complejos privados, líderes en la industria hotelera, en un ambiente natural, exclusivo y seguro.
Along the Riviera Maya, located near the main cities of destination, the Mexican Caribbean real estate market offers the opportunity to acquire beautiful houses, condominiums and villas within private compounds, from leaders in the hospitality industry, in a natural, exclusive and secure environment.
Cada conjunto residencial goza de una extensa gama de servicios de clase mundial cuyos rasgos particulares y distintivos los aporta el resort que los alberga, con ello se garantiza la comodidad, bienestar y seguridad. Entre los servicios destacan: club de playa privado, spa, gimnasio, canchas de tenis, piscinas privadas, restaurantes internacionales, centro de convenciones y reuniones, Internet inalámbrico, entre otros.
Each residential complex has a wide range of world class services added to the distinctive features of the resort that provides it, thereby ensuring total comfort, welfare and security. Among the services offered by different hotels are private beach clubs, spas, gyms, tennis courts, private pools, international restaurants, convention centers, meeting rooms, wireless Internet, and many others.
Entre la mayoría de los complejos ofertantes, los campos de golf, trazados por reconocidos diseñadores de renombre internacional, forman parte fundamental del conjunto, donde se puede materializar el sueño de vivir en medio de la tranquilidad de un campo de golf y rodeados de exuberante vegetación y rica fauna silvestre, pero sin perder el lujo ni la comodidad.
Most of the offerings of the complexes also include a golf course, planned by internationally renowned designers. These are an essential part of the setting, making it a place where you can realize the dream of living amidst the tranquility of a golf course and surrounded by lush vegetation and rich wildlife, but without compromising on luxury nor comfort.
No en balde el Caribe Mexicano es considerado, desde hace varios años, como uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del orbe. Su situación geográfica, clima, belleza natural, infraestructura y bien ganada reputación, ofrecen una estabilidad y garantía en comparación con otros destinos. Sin duda, en nuestro destino encontrará el “traje a la medida de sus posibilidades”.
No wonder the Mexican Caribbean has for several years been considered one of the most attractive real estate markets in the world. Its geographical location, climate, natural beauty, infrastructure and well-earned reputation offer stability and security compared to other destinations. Our destination definitely offers something for everyone.
146 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Inauguraci贸n de Segunda Fase de Zama Village VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La Segunda Fase de Zama Village fue inaugurada por la Alcaldesa de Tulum Edith Mendoza, quien particip贸 en la ceremonia de corte de list贸n. Entre los asistentes estuvieron representantes de agencias de bienes ra铆ces, clientes e invitados especiales como Roberto Palazuelos. The Second Phase of Zama Village was inaugurated in the presence of Tulum Mayor C. Edith Mendoza, who took part in the ribbon-cutting ceremony. Other attendees included real estate agency representatives, clients, and special guests like Robert Palazuelos. www.realzama.com / www.zamavillage.com
Presentación de Iberostate Playa Paraiso VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Iberostate Playa Paraiso organizó un elegante cocktail para presentar sus nuevas opciones de bienes raíces. Los invitados pudieron conocer el showroom y el lujoso ambiente que lo rodea. Iberostate Playa Paraiso hosted a cocktail party to present their newest real estate options. Invitees enjoyed the glance around the showroom and the elegant, relaxed atmosphere.
IBEROSTATE PLAYA PARAISO
ÁLVARO GARCÍA Y BEATRIZ MUÑOZ
GINA ARCILA Y YOHAIRA GAVIDIA
MAURICIO SAN VICENTE Y NADIA GONZÁLEZ
FLEYDI BRISEÑO Y ÁLVARO CÁMARA
PRESENTACIÓN COMERCIAL DEL DESARROLLO
ATARO GONZÁLEZ Y JAVIER COBIAN
MARIO ESPINOSA Y LAURA ARIAS
MARÍA ELENA HASSAN Y JOSÉ LUIS GÓMEZ CASTAÑEDA
BEATRIZ MUÑOZ
DAVID RIVERA Y VANIA LUCIANO
VISTA AL CAMPO DE GOLF
EDUARDO NUNCIATTA
El Caribe Mexicano en la Convención ITB Berlin VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Los destinos de Riviera Maya y Cancún estuvieron presentes en la Convención ITB Berlin, el líder mundial de ferias de la industria del turismo internacional. El evento presentó 10,644 expositores de 187 países. Durante la 46ª presentación de este evento, diferentes instituciones de nuestro destino promocionaron el Caribe Mexicano a nuevos mercados. 113,000 visitantes asistieron a la feria; 40% de afuera de Alemania, y 7,000 reporteros llegaron de 94 países. El evento fue un éxito y la participación del Caribe Mexicano traerá grandes beneficios a la zona en los próximos años. The destination of Riviera Maya and Cancun were present at the ITB Berlin Convention, the world’s leading trade fair for the international travel industry. The event featured 10,644 exhibitors from 187 countries. During the 46th incarnation of this event, different institutions of our destination promoted the Mexican Caribbean to up-and-coming new markets. 113,000 trade visitors attended the fair; 40% from outside Germany, and 7,000 journalists hailed from 94 countries. Overall, the event was a success and the Mexican Caribbean’s participation is sure to bring benefits to the area for years to come.
150 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Turquoise Blue Water
Por Gustavo Suárez
EL SECRETO DE LA BELLEZA DEL MAR CARIBE
THE SECRET BEHIND THE CARIBBEAN SEA’S BEAUTY
E
n la naturaleza pocos colores despiertan tanta fascinación como el azul turquesa de las aguas del mar Caribe. El contacto visual, particularmente el primero, produce una experiencia sensorial inigualable. Un agasajo visual que exalta los sentidos y origina emociones que ondean entre el asombro y la incredulidad, apaciguados por el remanso de paz que provoca el embrujo y vaivén de sus aguas. Los colores y tonalidades del mar son tan vastos como su extensión en el orbe. Si bien existen algunos hechos aislados en otras regiones del mundo, las aguas azul turquesa que bañan los litorales del Mar Caribe, -como si se tratara de una marca registrada-, son únicos por su duna costera de blanca arena. Su baja profundidad permite introducirse varios metros mar a dentro como si se tratara de un enorme estanque uniforme. Basta extraer el agua con las manos para ver su transparencia y, sin embargo, para muchos, sus caprichosas tonalidades, que oscilan entre el azul turquesa y el índigo, es una incógnita. Su policromía es un efecto visual, resultado de la acción combinada de varios factores: la composición del agua, las características físicas de la luz y los fenómenos biológicos que suceden en el mar. Una impresión primaria adula a su baja profundidad y subsuelo que ayuda en mucho a la refracción de la luz, sin embargo, es un fenómeno natural mucho más complejo. El ángulo con el que inciden los rayos sobre el mar cambia durante el día y penetra con mayor intensidad al medio día. Parte de estas radiaciones son absorbidas y transformadas en calor, mientras que el resto son dispersadas por las propias moléculas del agua, así como por las partículas en suspensión y microorganismos que viven en ella. Asimismo, en el agua de mar el índice de refracción se modifica de acuerdo con la salinidad y temperatura. La luz solar está formada por radiaciones de diferente longitud de onda que constituyen el espectro visible, también llamado arcoíris. Estas radiaciones son absorbidas de manera distinta por el agua del mar y, aunado a la profundidad, contribuye a la definición de sus matices, particularmente verde azulados.
I
n nature, few colors arouse such fascination as the turquoise blue waters of the Caribbean Sea. Visual contact, particularly the first, produces a sensory experience, thus making it a visual entertainment that celebrates the senses and creates emotions that fly between amazement and disbelief; lulled by the peaceful haven in the ebb and flow of the water. The colors and hues of the sea are as vast as its presence in the world. While there are occasionally similar phenomena to be observed in other regions, the turquoise waters that wash the shores of the Caribbean Sea -- as if it were a trademark -- are unique in their juxtaposition to coastal dunes of white sand. Also, the shallow water allows you to walk several meters into the sea and feel as if you are in an enormous pool of uniform depth. Simply cup some water in your hands to see its transparency, and yet for many, the whimsical hues, ranging from turquoise to indigo, are a mystery. The polychrome appearance of the Caribbean is a visual effect resulting from the combined action of several factors: water composition, the physical properties of light, and certain biological phenomena that occur at sea. At first glance you may assume the shallow depth and the pale sand below the surface are the cause, but the real reason is a natural phenomenon much more complex. The angle at which the sun’s rays touch the sea changes during the day, hitting it with greatest intensity at noon. Part of this radiation is absorbed and transformed into heat, while the rest is dispersed by the water molecules themselves as well as the traces of matter and microorganisms in it. The ability of the sea to refract light also changes with the salinity and temperature of the water. Sunlight is formed through radiation of different wavelengths constituting the visible spectrum, also called rainbow. These rays are absorbed differently by seawater and, when coupled with depth, contribute to the definition of its appearance, a particularly blue-green color which wavelength is on the shorter end of the spectrum. Sometimes certain microorganisms, or algae, reach a population so large that they literally dye the water in shades different from that in the Caribbean Sea, which is different from the color changes created by solar radiation. The concept of our beloved turquoise water goes beyond all expectations and publicity taglines. Our fascination with its warm waters seduces us, leaving us entranced as if it were a spell. This evokes a distinct and exotic character.
En ocasiones determinados microorganismos o algas alcanzan unas poblaciones tan grandes que literalmente tiñen el agua de tonalidades distintas a las que tendría el Mar Caribe por efecto único de las transformaciones a las que se ve sometida por la radiación solar. El concepto del añorado azul turquesa va más allá de cualquier expectativa y frase publicitaria. La fascinación que ejercen sus cálidas aguas nos seducen extasiados como si se tratara de un hechizo. Todo esto evoca su carácter exótico y distintivo. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 151
Presentación del Nuevo Porsche 911 Carrera VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Porsche de Mexico presentó en un exclusivo evento el nuevo Porsche 911 Carrera. Los asistentes pudieron admirar de primera mano la belleza de este auto. Porsche de Mexico had the pleasure of unveiling the new Porsche 911 Carrera at a showroom ceremony. Attendees got a first look at this beauty of the ageless 911 series.
JORGE Y CLAUDIA NAVARRO
CARLOS, JESÚS, MARU Y JESÚS JR. CENDEJAS
JENNIFER LAVALLE Y PELI LLANESA
JOSÉ LUIS DE LA GARZA, ALE Y PACCELLI BELLIZIA
ANDREA HERRERO Y ENRIQUE CORTEZ
ALEJANDRO PINZÓN, ANDREI CISNEROS Y JOSÉ LUIS PINZÓN
ERIC SOLÍS, JORGE NAVARRO, DIEGO GONZÁLEZ Y GABRIEL TOMMASI
SOFÍA MARÍN Y AMIRA LUCIA
ROBERTO MEZA, DAVID HERNAN Y JORGE VILLARIN
MAURICIO OROZCO Y VERÓNICA GÓMEZ
RODOLFO ONETO, ROGELIO Y ELISA DÍAZ
Inauguración de Baskin Robbins VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La famosa cadena de helados Baskin-Robbins celebró su expansión al mercado mexicano en un cocktail al que atendieron representantes del gobierno local, ejecutivos e invitados especiales. Con este evento se dio por inaugurada la primera franquicia en Cancún. Ice cream giant Baskin-Robbins International celebrated its expansion into the Mexican market in a cocktail attended by local government, company executives, and special guests, to mark its recently opened franchise in Cancun.
EDUARDO Y MIRIAM DÍAZ, CLAUDIA Y JORGE NAVARRO
ALEX, ELENA, CECI Y FER NAVARRO
CLAUDIA Y PILAR GONZÁLEZ
ALE Y PACCELLI BELLIZZIA
CORTE DE LISTÓN
VANESSA URIARTE Y ALEJANDRA BONILLA
JULIO Y BRENDA DE LA TORRE
5 Diamantes para Le Blanc Spa Resort VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN Por Segundo año consecutive, el elegante hotel Le Blanc recibió el reconocimiento Cinco Diamantes de la AAA, un honor que solo se otorga a establecimientos de gran lujo que ofrecen experiencias de hospedaje únicas. A la ceremonia atendieron muchos miembros distinguidos de la industria de la hospitalidad y el equipo de Le Blanc. For the second year in a row, the posh Le Blanc Spa Resort recieved AAA’s Five Diamond Award, an honor given to establishments of great luxury that offer great experiences. The ceremony was attended by many distinguished members of the hospitality industry and LeBlanc’s staff.
Con los Cinco Diamantes de la AAA, Grand Velas Riviera Maya, un resort de 491 elegantes y espaciosas suites, reafirma en este 2012 su liderazgo y se consolida como uno de los mejores resorts en México y del continente, con sus deslumbrantes instalaciones, suites de lujo, sofisticados restaurantes con chefs de talla internacional y un espectacular spa, considerado por Virtuoso como el mejor del mundo.
FERNANDO GARCÍA ROSSETTE Y TONY PERRONE ENTREGANDO EL PREMIO DE LOS 5 DIAMANTES DE LA AAA
Grand Velas Awarded Five Riviera Maya
with
EQUIPO DE GRAND VELAS RIVIERA MAYA
Diamonds
LA AAA ENTREGA POR SEGUNDO AÑO CONSECUTIVO ESTA PRESTIGIOSA DISTINCIÓN POR SUS ALTOS ESTÁNDARES DE CALIDAD Y EXCELENCIA EN EL SERVICIO
G
rand Velas Riviera Maya, an exclusive resort located five minutes from Playa del Carmen in the Riviera Maya, received for the second year running the Five Diamond Award from the American Automobile Association (AAA) for its excellence and the quality of service it offers its guests. Gran Velas has only been functioning for three years; yet again it took top honors thanks to the excellence afforded by the high level of hospitality, great amenities, high standards of luxury and world class service.
THE AAA, FOR THE SECOND CONSECUTIVE YEAR, GIVES THIS PRESTIGIOUS DISTINCTION TO GRAND VELAS, FOR ITS HIGH STANDARDS OF QUALITY AND EXCELLENCE IN SERVICE
G
rand Velas Riviera Maya, un exclusivo resort ubicado a cinco minutos de Playa del Carmen en las costas del Caribe Mexicano, recibió por segundo año consecutivo el Premio Cinco Diamantes que otorga la American Automobile Association (AAA) por la excelencia y calidad en el servicio que ofrece a sus huéspedes.
DANIELA VARA DE TOLEDO Y JOSÉ LUIS TOLEDO, TESORERO MUNICIPAL H AYUNTAMIENTO DE SOLIDARIDAD
FERNANDO GARCÍA ROSSETTE – DIRECTOR GENERAL HOTELES GRAND VELAS ALL SUITES & SPA RESORTS
En apenas su tercer año de operaciones, el desarrollo turístico del Grupo Velas se hizo nuevamente acreedor al máximo galardón otorgado a la excelencia turística por su nivel de hospitalidad, amenidades y altos estándares de lujo y servicio de clase mundial.
Every year the tourism editors of the AAA visit over 70,000 establishments of luxury lodging, restaurants, and tourist attractions in the U.S., Canada, Mexico and the Caribbean to assess levels of quality and service. Only 0.25 percent of the properties visited will achieve this award.
Cada año los editores de turismo de la AAA visitan más de 70 mil sitios de hospedaje, restaurantes y atractivos turísticos de gran lujo de Estados Unidos, Canadá, México y el Caribe para realizar sus evaluaciones sobre calidad y servicio, logrando esta prestigiosa distinción solo un 0.25 por ciento de las propiedades visitadas.
In an exciting ceremony, Tony Perrone, AAA National Manager presented the emblematic award to Fernando Garcia Rossette, General Manager of Grand Velas, in the presence of representatives of travel agencies, business partners, and the media, who later enjoyed an exquisite dinner prepared for this special occasion at Piaf restaurant.
En una emotiva ceremonia, Tony Perrone, Gerente Nacional de la AAA, entregó este emblemático reconocimiento a Fernando García Rossette, Director General de los Hoteles Grand Velas, ante la presencia de representantes de agencias de viajes, socios comerciales y medios de comunicación, quienes disfrutaron de una exquisita cena preparada para esta ocasión especial en el Restaurante Piaf. En sus apenas tres años de operaciones, Grand Velas Riviera Maya ha obtenido importantes reconocimientos internacionales, como formar parte de las exclusivas propiedades The Leading Hotels of the World y The Leading Spas of the World, ser galardonado en dos ocasiones con los Cinco Diamantes de la AAA, estar incluido en la selecta lista de Virtuoso y obtener premios de revistas, como Condé Nast Traveler, entre otras distinciones que otorgan las empresas más prestigiadas de la industria de viajes. 162 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ANA MARI C. IRABIEN Y FERNANDO GARCÍA ROSSETTE
TONY PERRONE – GERENTE PARA MÉXICO DE LA AAA
www.rivieramaya.grandvelas.com Carretera Cancún-Tulum km. 62, Playa del Carmen / (984) 877 4400
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 163