IN Riviera Maya & Cancun Nov- dic 2009

Page 1














57

134

120

70

Inside

79

19 SHOPPING TRENDS 2010 22 LOUIS VUITTON CRUISE COLLECTION 50 THE NEW SNOWBIRDS PARADISE 54 REAL ESTATE LEGAL SECURITY 58 TYPES OF PROPERTY OWNERSHIP 74 REAL ESTATE MAP 100 EXPERIENCE THE ROMANCE AT BANYAN TREE

Concept: Luxury, Refined and Good Taste Production: IN Riviera Maya Magazine





Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretaria de Turismo Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretary of Tourism

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM Cynthia Sánchez President of APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Banyan Tree Mayakoba



>Shopping IN Riviera Maya

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! Louis Vuitton Pre-Fall Collection 2009


Shopping

Trends 2010 Por Edith Aguirre

En esta época navideña, el Caribe Mexicano te ofrece lo último de las mejores marcas para tu Shopping List; aquí encontrarás increíbles regalos y novedosos artículos para empezar el año super trendy. A continuación, te llevamos a un recorrido por las tendencias más remarcables de esta temporada: Rolex es una de las marcas líderes en la industria de la relojería de lujo, nos cautiva con las piezas más relevantes de su Colección 2009, que trae impreso el prestigio desde hace más de un centenario, cautivándonos con sus finos materiales y diamantes. Louis Vuitton nos invita a embarcarnos en un viaje de elegancia y sofisticación, mostrando en su Cruise Collection 2010 a una mujer coqueta, muy al estilo francés, por supuesto sin faltar los accesorios que son piezas claves en esta temporada. Desde Italia Lancaster llega con una refinada gama de relojes utilizando novedosos y sofisticados diseños, dando el toque final a tu guardarropa. Patek Philippe una marca legendaria, homenajeada por su funcionalidad y sus únicos materiales hacen que esta reconocida casa relojera perdure en el tiempo, ofreciendo piezas memorables de ultra lujo. Porte y delicada elegancia, es lo que nos ofrece la marca Carolina Herrera, con sus piezas en telas finamente texturizas, sobretodo en colores vibrantes. Sin duda son creaciones dedicadas a acentuar y favorecer la silueta femenina. Con un estilo creativo y conservando su insignia de lo casual, Burberry nos muestra una colección sencillamente elegante, con piezas fáciles de combinar para crear atuendos refinados ofreciendo una imagen chic y contemporánea. Salvatore Ferragamo, las mangas abultadas y los cortes tipo sastre de los conjuntos que presenta la marca crean una figura muy femenina, ofreciendo una opción de un estilo sobrio y moderno. Mare ofrece una gama de productos de las mejores marcas, siempre trayendo lo mejor de la moda de una manera refrescante. Max Mara de regreso a los básicos nos muestra una opción de piezas sutilmente lujosas resaltando los clásicos de esta marca como el uso de telas suntuosas como cabello de camello o cashmere. Te recomendamos que visites Luxury Avenue, donde encontrarás los artículos más exclusivos de las mejores boutiques internacionales. Recuerda que un atractivo muy importante del Caribe Mexicano es que puedes encontrar las mejores marcas a precios más bajos, pues esta es una zona libre de impuestos lo que lo hace una excelente opción. Sin duda, este es el destino ideal para los visitantes con el gusto más exigente y refinado.

This Holliday season, the Mexican Caribbean offers the best brands for your shopping list. Here you will find incredible gifts and the newest articles to begin your super trendy year. Next, we will tell you about the most fabulous trends of the new season: Rolex is one of the leader brands of luxury watches and it captivates us with the most remarkable items of its 2009 collection, showing the prestige of this brand for over a century and captivating everyone with its use of finest materials and top quality diamonds. Louis Vuitton invites us on board to a journey of elegance and sophistication, presenting in its Cruise Collection 2010 a coquette woman with a French style. And of course we cannot miss all the fabulous accessories that are the key to this upcoming season. From Italy, Lancaster bring us a very refined selection of watches with the best and newest designs which will give that final touch to your outfit. Patek Phillippe is a legendary brand, honored for its superb performance and use of unique materials, making this a renowned watch brand with a beautiful selection of luxury and memorable pieces. Poise and delicate elegance is what we can get from Carolina Herrera, with its pieces in sheer texturized fabrics, mostly in vibrants colors. Without a doubt, these creations will help accentuate and highlight the feminine body. With its casual and creative styling, Burberry brings us a simple yet elegant collection with easily matched pieces that will help to create refined outfits, creating the picture of a chic and contemporary woman. Mare gives you a wide selection of products of the top brands, and as always, refreshing and very fashionable. Max Mara goes back to basics by bringing us a line of subtle and luxurious pieces, bringing back the classics of this brand as well as using valuable and precious fabrics and materials such as camel’s hair and cashmere. We suggest a visit to Luxury Avenue, a place where you can find the most exclusive products from world renowned boutiques. Remember, one of the very important appeals of the Mexican Caribbean is that you can find the best brands at lower prices, since this is a tax free zone making this area an excellent shopping option. Without a doubt, this is the ideal destination for visitors with the most demanding and refined tastes. IN RIVIERA MAYA 19


Time is Luxury with

ROLEX

yacht-master ii It is the first watch to have a programmable countdown feature with a mechanical memory, which gives it the advantage of being able to be set according to the countdown time of each regatta. Intended for lovers of yachting as well as for experienced skippers, it is an indispensable tool at the starting line of regattas. Es el primer reloj con función de cuenta regresiva programable con memoria mecánica, dando la ventaja de ser ajustado de acuerdo a la cuenta regresiva de cada regata. Destinado para amantes de la navegación a vela como también para los capitanes experimentados, es una herramienta indispensable en la línea de salida de las regatas.

cosmograph daytona Oyster Perpetual Cosmograph Daytona is presented for the first time in 18 ct Everose gold during Baselworld 2008. Pink dial with gold sub-dials. Oyster bracelet with Oysterlock clasp and Easylink comfort extension link.

datejust “special edition” 34mm 18 ct yellow gold. Black mother-of-pearl dial. Bezel set with 12 brilliants. Pearl master bracelet featuring Crownclasp.

El Oyster Perpetual Cosmograph Daytona es presentado por primera vez en oro Rosado de 18 kilates durante Baselworld 2008. Carátula rosada con subcarátulas de oro. Brazalete oyster con seguro oysterlock y cómodo eslabón de extensión easy link.

Oro Amarillo 18k. Carátula negra de madre perla. Bisel con 12 brillantes. Brazalete pearl master con broche corona.

submariner

datejust 36mm White Rolesor case. Bezel set with 52 brilliant-cut diamonds. Silvered dial with floral motif and Arabic numerals (at 6 and 9 o’clock). Oyster bracelet Caja Rolesor blanca. Bisel montado con 52 diamantes de corte brillante. Carátula plateada con motivos florales y números arábigos (a las 6 y 9 horas). Brazalete oyster.

20 IN RIVIERA MAYA

18 ct white gold. The reference among divers’ watches, the Oyster Perpetual Submariner Date continues the tradition. Crafted from a block of solid 18 ct white gold, the case features a new unidirectional rotatable bezel with a blue CERACHROM disc and a120-notch anti-reverse click system. Waterproof to a depth of 300 meters. The Oyster Perpetual Submariner Date is certified as a chronometer by the Swiss Official Chronometer Testing Institute (COSC). Oro blanco 18k. La referencia entre relojes para buzos, el Oyster Perpetual Submariner Date continúa la tradición. Elaborado a partir de un block sólido de oro de 18k, la caja muestra un bisel rotable unidireccional con un disco de cerachrom azul y un sistema de 120 muescas anti-reversa. Resistente al agua a una profundidad de 300 metros. El Oyster Perpetual Submariner Date está certificado como cronómetro por el instituto oficial suizo de pruebas de cronómetro (COSC).



LOUIS VUITTON Cruise

Collection 2010

Damascus white cotton jacket, black poplin cotton shirt, damascus white cotton shorts, metal belt with touches of string and resin.

Two pieces jersey and printed cotton bathing suit, silk stripped skirt in blue and white.

Saco en algodón damasco blanco, camisa en popelina de algodón negro, bermudas en algodón damasco blanco, cinturón en metal, con vistas de cordel y resina.

Traje de baño de dos piezas en jersey y algodón impreso, falda de seda rayada en azul y blanco.

Ginger sunglasses with acetate and white metal. Gafas de sol Ginger en acetato y metal blanco Blanco.

Dip Chain red bracelet , on the strings varnish and gilded brass. Brazalete Dip Chain rojo en el cordel latón dorado y el barniz.

Navy blue cotton beach wrap highlighting the monogram. Pareo azul marino en algodón con monograma resaltado.

Platform cork and white varnished leather sandals. Sandalias de plataforma en corcho y cuero blanco barnizado.

Beige-colored rope belt. PM hobo in fabric highlighting the monogram. Cinturón de cuerda cerrada color beige.

22 IN RIVIERA MAYA

Hobo PM en tela con monograma resaltado.


Blue leather perforated dress.

Black silk dress and black leather sandals.

Vestido de cuero azul perforado. Vestido de seda negro y sandalias de cuero negro.

Gamble earrings.

Ginger sunglasses in acetate and black metal.

Aretes Gamble.

Gafas de sol Ginger en acetato y metal negro.

Platform leather sandals with string views. Sandalias con plataforma de cuero con vistas de cordel.

Minaudière Tresor in black embroidered python. Minaudière Tresor en pyton negro bordado.

Shine wooden bracelet with red varnish, strings and gilded brass. Brazalete Shine de madera con barniz rojo, cordeles y latĂłn dorado. Gamble ring. Anillo Gamble.

23 IN RIVIERA MAYA


IN Store

Louis Vuitton champs elysees collection

mini pochette mono acc. stamp label collection

Pin Billet Champs Elysees, Pendent Champs Elysees, Pin Cravat Champs Elysees, Bague Champs Elysees. Champs Elysees collection inspired by the metallic walls of the Paris store. For men. Monogram engraved flowers. Made of steel.

Screen print inspired in the history of Louis Vuitton. On the old trunks labels. Original and Functional.

Pin Billet Champs Elysees, Pendent Champs Elysees, Pin Cravat Champs Elysees, Bague Champs Elysees. Colección Champs Elysees inspirada en las paredes metalicas de la tienda en Paris. Para Caballero. Flores del Monograma Grabadas. Hechos en Acero.

Serigrafiado inspirado en la historia de Louis Vuitton. En las etiquetas de los baules antiguos. Original y Funcional.

pilot case taiga ardoise for men city bag mono etoile

Ideal for business travel. Made of Taiga leather. Compartments for documents and laptop. Telescopic handle, with tires and lock. Ideal para viaje de negocios. Hecho en piel Taiga. Compartimentos para documentos y laptop. Telescopic handle, con ruedas y candado.

Sophisticated and elegant with a puffy canvas monogram look. Ideal for daily use. Luxurious innovative. Adjustable handle. Zipper and broach with the Louis Vuitton signature.

portefeuille long modulable damier graphite for men

Sofisticada y elegante con un look aconchonado del canvas monograma. Ideal para uso diario. Lujo innovador. Asa ajustable. Cierre y broche con la firma de Louis Vuitton.

Multifunctional – perfect for travel and business. Inspired by the graphite. Urban spirit. Multifuncional – perfecto para viaje y negocios. Inspirado en el graphito. Espíritu Urbano.

Marine

Grege

inclusion collection Bracelet and Barette Inclusion. Fashion jewelry . Embellished with monogram charms and Swarovski crystals. Made from resin. Inspired by the springs’ rebirth. Bracelet & Barette Inclusion. Joyería de Fantasía. Adornado con Charms Monograma y Cristales de Swarovski. Hechos de Resina. Inspiradas en el Renacimiento de la Primavera. 24 IN RIVIERA MAYA

Jaune

Rose Pop Rose



Take your Time with

LANCASTER LITTLE CERAMIK CHRONO DIAMONDS Functions: chrono 1/10 sec., 60 sec., 30 min.; calendar. Case & bracelet: high-tech ceramics with yellow rose gold plated ring; Versions: white, black, chocolate. Dimensions: 36 mm. Diamonds & carats: 60 diamonds; 0,59 carats. Caseback & crown: screw caseback & screw down crown. Glass: sapphire. Water resistant: 5 atm. Movement: Eta Swiss. Dial: black or chocolate, white mother of pearl gold applique Arabic numbers.

PILLOLA Functions: hours minutes seconds. Case stainless steel. Caseback & crown: screw caseback & screw down crown. Dimensions: 38 mm. Diamonds & carats: 694 diamonds; 3,59 carats. Band: Galluchat. Glass: mineral. Water resistant: 5 atm. Movement: Ronda

Funciones: crono 1/10 seg., 60 seg., 30 min.; calendario. Brazalete y estuche: cerámica de alta tecnología con anillo bañado en oro rosado. Versiones: blanco, negro y chocolate. Dimensiones: 36 mm. Diamantes y kilates: 60 diamantes; 0,59 kilates. Caja y corona: tornillo de caja de reloj y corona atornillada. Vidrio: zafiro. Resistencia al agua: 5 atm. Movimiento: Eta Swiss. Carátula: negra o chocolate, madre perla blanca aplicaciones de números arábigos en oro.

Funciones: horas, minutos, segundos. Caja de reloj de acero inoxidable. Caja de reloj y corona: tornillo de caja y corona atornillada. Dimensiones: 38 mm. Diamantes y kilates: 694 diamantes; 3,59 kilates. Extensible: Galluchat. Vidrio: mineral. Resistencia al agua: 5 atm. Movimiento: Ronda.

UNIVERSO Functions: chrono 1/10 sec., 60 sec., 30 min.; calendar. Case stainless steel rose gold plated. Band: leather with batterfly buckle. Glass: mineral. Water resistant: 5 atm. Movement: Eta swiss Funciones: chrono 1/10 seg., 60 seg., 30 min.; calendario. Caja de reloj de acero inoxidable bañada en oro rosa. Extensible: piel con broche de mariposa. Vidrio: mineral. Resistencia al agua: 5 atm. Movimiento: Eta swiss.

KAMATA

ROBUSTO

Functions: solo tempo 24 hours, calendar days of the week. Case stainless steel rose gold plated. Band: leather with butterfly buckle. Glass: mineral. Water resistant: 5 atm.

Functions: chrono 60 sec., 60 sec., 60 min.; 24 hours calendar. Case stainless steel brown gold plated. Dimensions: 48 mm. Rubberband. Glass: mineral. Water resistant: 5 atm.

Funciones: solo tempo 24 horas, calendario días de la semana. Caja de reloj de acero bañada en oro rosa. Extensible: piel con broche de mariposa. Vidrio: mineral. Resistencia al agua: 5 atm.

26 IN RIVIERA MAYA

Funciones chrono 60 seg, 60 seg., 60 min.; calendario 24 horas. Caja de reloj de acero bañada en oro café. Dimensiones: 48 mm. Extensible de caucho. Vidrio: mineral. Resistencia al agua: 5 atm.



All Time Pieces

PATEK PHILIPPE

ten days tourbillon ref. 5101

aquanaut luce ref.5087/1 Quartz movement with date. E23 S C caliber. Central second hand. with 46 top Bezel Wesselton quality diamonds. Water resistant up to 12 atmospheres. Diameter: 35.2 mm. Steel. Movimiento de cuarzo con fecha. Calibre E23 S C. Segundero central. Bisel engastados con 46 diamantes calidad TopWesselton. Carátula estructurada negra o blanca con cifras árabes aplicadas en oro y luminiscentes. Resistente al agua hasta 12 atmósferas. Acero.

Mechanism: mechanical manual spring. March reserve: 10 days. Indications: hours, minutes, seconds at 6 indicating the March reserve at 12. Pink gold case 18k. Water resistant: up to 30m. Diameter: 29.6X51.7mm. Strap: dark brown crocodile. Mecanismo: Mecánico de cuerda manual. Reserva de marcha: 10 días. Indicaciones Horas, minutos, pequeño segundero a las 6 e indicador de reserva marcha a las 12. Caja Oro rosa de 18K. Resistente al agua: hasta 30 m. Correa: De piel de cocodrilo color café oscuro mate.

twenty-4 celebra su 10mo aniversario ref. 4907/1 twenty-4 small Quartz movement. E 15 caliber. Diamonds with diamonds and hourly Roman numbers in gold applique. Bezel with one diamond. Water resistant up to 3 atmospheres. Case: yellow gold. Diameter: 22x26.3mm. Movimiento de cuarzo. Calibre E 15. Índices de diamantes y cifras romanas aplique en oro. Corona con un diamante. Resistente al agua hasta 3 atmósferas. Caja: Oro amarillo.

aquanaut ref. 5167 Aquanaut Extra large. Mechanical movement with automatic spring. With date. 324 S C caliber. Second hand central. Chocolate-brown structured dial, numbers in applique. Of gold and luminescence. Case: rose gold. Diameter: 40mm. Water resistant up to 12 atmospheres. Aquanaut Extra Grande. Movimiento mecánico de cuerda automática. Con fecha. Calibre 24 S C. Segundero central. Carátula marrón-chocolate estructurada, cifras en aplique de oro y luminiscentes. Brazalete de material composite marrón-chocolat. Caja: oro rosa. Resistente al agua hasta 12 atmósferas.

28 IN RIVIERA MAYA

cronÓgrafo y calendario anual ref. 5960r Mechanical movement with automatic spring. CH 28-520 IRM QA 24H caliber. Mono-counting chronograph of 60 minutes and 12 hours at 6 calendar. Year, day, date and month window. March reserve and day/night indications. Silver dial with two tones. Water resistant up to 30m. Rose gold. Diameter: 40.5mm. Movimiento mecánico de cuerda automática. Calibre CH 28-520 IRM QA 24H. Cronógrafo monocontador de 60 minutos y 12 horas a las 6 Calendario Anual día, fecha y mes por ventanilla. Indicación de reserva de marcha e indicación día/noche. Carátula plateada dos tonos. Resistente al agua hasta 30m. Oro rosa.



The Sense of Poise of

CH CAROLINA HERRERA Amelie Bag Bolso Amelie

Magenta shoes Zapatos Magenta

Fall / Winter 09 Collection Colección Otoño / Invierno 09

Jerry bag Bolso Jerry

Black shoes Zapatos negros Fall / Winter 09 Collection Colección Otoño / Invierno 09 30 IN RIVIERA MAYA



The Casual Elegance of

BURBERRY

Royal Purple Mod. Jacket Malmesbury classic purple scarf (Royal Purple) Giant Check Cashmere.

Royal Purple Rain Boots. Bota de Lluvia Royal Purple.

Chaqueta Royal Purple Mod. Malmesbury Bufanda Clasica Morada (Royal Purple) Giant Check Cashmere.

4061 Red sunglasses. Lentes 4061 Rojos.

Clutch Black Iris Mod. Willow. Clutch Black Iris Mod. Willow.

BU7638 Watch.

Check Camel Shirt.

Reloj BU7638.

Camisa Check Camel.

Sweater Dark Grey Melange. Sweater Dark Grey Melange.

32 IN RIVIERA MAYA


27 IN RIVIERA MAYA


Exclusive Style IN

SALVATORE FERRAGAMO Copper color sunglasses. Gafas de sol color cobre.

Plum colour pochette with destructured Gancino accessory. Pochette color ciruela con accesorio de gancino desestructurado.

Gancino watch in pink gold, engraved with, the brand’s logo, with black background with indexes of diamonds, jewelery bracelet with pink gold. Reloj gancino en oro rosado, grabado con el logo de la marca, con fondo negro y con índices con diamantes, brazalete de joyería en oro rosado.

“Gloved arch” featuring plain pump in prune colour python. Tone-on-tone covered leather platform. 12 cm two-tone metal spiked heel.

Silk twill scarf. Foulard en twill de seda.

34 IN RIVIERA MAYA

Zapato de corte salón con elaboración de arco, enguantado en pitón color ciruela, plataforma cubierta de cuero, tacón de aguja bicolor de 12cm.



Back to basics with

MAX MARA Sunglasses with UV Filter. Lentes Solares con Filtro UV.

Le Parfum. Le Parfum.

Leather Bootie. Botín en Piel.

Berard Blouse. Blusa Berard.

Jacket with Ruffles. Saco con Holanes.

36 IN RIVIERA MAYA


Cinturón Florida con aplicaciones en pedrería Zapatos en satín Florida Belt with rhinestone applications Satin shoes

Bolso en piel Leather bag

Falda Skirt

Lentes solares Sunglasses Sweater en tejido de punto Knitted sweater

37 IN RIVIERA MAYA




Refreshing Moments with

MARE

SWIMWEAR

Corte de una Pieza, por Jets. Cut Out One Piece by Jets.

Bikini Triangular, de la marca Agua Bendita. Triangle Bikini by Agua Bendita.

Top tipo lencerĂ­a por Ory. Lingerine Tank by Ory.

Traje de una Pieza Surplice, por Gottex. bikini con sujetador de aro, por Cocoa. Underwire Bikini by Cocoa.

40 IN RIVIERA MAYA

One Piece Surplice by Gottex.




Essentials for the Gift Giving Season of Diamonds International

Where Memories are Made

UNA DE LAS JOYERÍAS MÁS GRANDES DEL MUNDO, DIAMONDS INTERNATIONAL PROVEE A SUS CLIENTES DE LUJO, ELEGANCIA Y ESTILO ONE OF THE LARGEST JEWELRY RETAILERS IN THE WORLD, DIAMONDS INTERNATIONAL PROVIDES ITS CUSTOMERS WITH LUXURY, ELEGANCE, AND STYLE a sea clásico, antiguo o lo último de la moda, Diamonds International entiende que mas allá de todo, la joyería es una forma de expresión de la persona que la usa. Con dedicación al servicio y un compromiso sin precedentes con la calidad, Diamonds International se ha ganado la confianza de clientes, de las más reconocidas líneas de cruceros y oficinas de turismo alrededor del mundo. La marca Diamonds International fue lanzada hace dos décadas, y desde entonces se ha expandido mundialmente para convertirse en el proveedor más grande de diamantes, tanzanita, joyería fina y relojes Suizos del Caribe, Alaska y México. Además de ofrecer piezas hechas por los mejores joyeros y relojeros del mundo, Diamonds International es casa de joyería y diamantes sueltos. Para aquellos en busca de lo verdaderamente raro, Diamonds International ofrece diamantes únicos desde diamantes verdes de 2.45 kilates a amarillos en forma de corazón de 10.05 kilates. El proveedor tiene la habilidad única de controlar la calidad mediante la fabricación de muchos de los productos que vende en una de sus artesanales joyerías ubicadas en su sede de la ciudad de Nueva York en la 5ta Avenida y calle 48, Cozumel, México y la más reciente en Namibia, África. Más allá, Diamonds International es comprador autorizado tanto de diamantes como de tanzanita con la NDTC en Namibia y Tanzania. En su fábrica de África tiene la habilidad de cortar y pulir sus propias piedras, de esta manera ofreciendo a sus clientes mejores precios. Garantía de por vida es otro de los servicios que los distinguen y es aplicado en toda la mercancía de diamantes. Diamonds International también maneja marcas de diamantes de prestigio incluyendo Hearts of Fire, The 88, y Gift, y en exclusiva para Diamonds International, el nuevo Crown light (corona ligera) con 90 facetas. Este corte revolucionario maximiza el contador de destellos del reflejo de la luz, fuego y claridad. Un corte para dar el mayor brillo, es el próximo paso en evolución de diamantes. Adicionalmente hay una vasta selección de joyería de donde escoger que incluye desde colecciones Judith Ripka, Cartier, Chopard, Bulgari, Roberto Coin, John Hardy y Yvel. Un reloj de alta calidad es un complemento ideal para joyería y diamantes espectaculares, y Diamonds International maneja una variedad espectacular de piezas de relojería como Audemars Piguet, Piaget, Chopard, Cartier, Breitling, Harry Winston, Bulgari, Vacheron Constantin, IWC, Romaine Jerome, Movado, y otras marcas de nivel mundial. Ya sea que se encuentre disfrutando de unas vacaciones o de compras cerca de casa, miles de conocedores de joyería buscan a Diamonds International, la casa de joyería fina más grande del Caribe y uno de los vendedores de joyería en el mundo, para las gemas más finas, joyería exquisita, relojes de prestigio y regalos. Diamonds International es el lugar donde no sólo se forman las memorias, sino que se aprecian.

hether it´s classic, antique, or the latest vogue, Diamonds International understands that above all, jewelry is an expression of the person wearing it. With a dedication to service and an unprecedented commitment to quality, Diamonds International has gained the trust of consumers, the world´s top cruise lines, and tourism bureaus around the world. The Diamonds International brand was launched two decades ago, and has since expanded worldwide to become the largest diamond, tanzanite, fine jewelry and Swiss Watch purveyor in the Caribbean, Alaska and Mexico. In addition to offering luxury pieces crafted by the world´s premier jewelers and watchmakers, Diamonds International is home to jewelry and loose diamonds. For those looking for the very rare, Diamonds International features one-of-a-kind diamonds from the 2.45-carat green diamond to the heart-shape fancy vivid yellow diamond at 10.05 carats. The purveyor has the unique ability to control quality by manufacturing many of the products it sells in one of its four state-of-the-art jewelry facilities located at its New York City headquarters at Fifth Avenue and 48th Street, Cozumel, Mexico, and the most recent in Namibia, Africa. Furthermore, Diamonds International is both a diamond and tanzanite sightholder with the NDTC in Namibia and Tanzania One. At its on-site factory in Africa, it has the ability to cut and polish its own stones, this way offering clients the best prices. A lifetime upgrade policy is another signature offering and is granted on all diamond merchandise sold. Diamonds International also carries top diamond brands including Hearts On Fire, The 88, and Gift, and exclusively for Diamonds International, the new 90 faceted Crown of Light. This revolutionary cut maximizes the natural scintillation of light´s return, fire, and clarity. Cut for utmost brilliance, this is the next step in diamond evolution. Additionally, there is a vast selection of jewelry to choose from including collections from Judith Ripka, Cartier, Chopard, Bulgari, Roberto Coin, John Hardy, and Yvel. A high-quality watch is the ideal complement to stunning diamonds or jewelry, and Diamonds International carries a spectacular assortment of luxury timepieces from Audemars Piguet, Piaget, Chopard, Cartier, Breitling, Harry Winston, Bulgari, Vacheron Constantin, IWC, Romaine Jerome, Movado, and other world class brands. Whether enjoying a vacation or shopping near home, thousands of jewelry connoisseurs look to Diamonds International, the largest fine jewelry house in the Caribbean and one of the largest jewelry retailers in the world, for the finest gemstones, exquisite jewelry, prestigious timepieces, and gifts. Diamonds International is a place where memories are not only made, but cherished. Vea la colección Diamonds International en www.diamonds-international.com, o en cualquiera de sus 125 ubicaciones en Estados Unidos y el Caribe. Llame al 1-800-51-JEWEL / See the Diamonds International collection at www.diamonds-international.com, or at any of its 125 locations in the United States and Caribbean. Call 1-800-51-JEWEL.

IN RIVIERA MAYA 43


Reinventing the Basis with

MASSIMO DUTTI

Purse from Vanilla Sky Collection Necklace from Blow Up Collection

Bolsa de la Colección Vanilla Sky

Collar de la Colección Blow Up

Bracelet from Lost Beauty Collection Pulsera de la Colección Lost Beauty

Shoes from Manhattan Collection Zapatillas de la Colección Manhattan Dress from Manhattan Collection

Dress from Match Point Collection

Vestido de la Colección Maniatan

Vestido de la Colección Match Point

44 IN RIVIERA MAYA


w w w. m a s s i m o d u t t i . c o m

MALECÓN AMÉRICAS, CANCÚN INAUGURACIÓN 8 DE OCTUBRE




>Real Estate in the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Puerto Aventuras Foto: Sergio Medellín / Aerozoom / info@aerozoom.com.mx

136 IN RIVIERA MAYA


2010 A Year of Golden Opportunity En estos últimos años ¿Cuantas veces has escuchado la palabra crisis inmobiliaria, financiera, crediticia y mundial? Bueno aquí te tenemos una palabra nueva para recordar: “Oportunidad”. Se pronostica que el próximo año 2010 será el último de grandes oportunidades en Cancún y la Riviera Maya, ya que todavía se podrá invertir en el sector inmobiliario con grandes beneficios financieros antes de la recuperación total. En meses pasados surgieron ya los primeros tres países en salir de su crisis, Australia, Brasil y China; todos sabemos que la carrera a la recuperación no sólo está presente, si no que está tomando velocidad. Independientemente de la recuperación que está teniendo México como país, el Caribe Mexicano nunca detuvo su crecimiento, sino todo lo contrario; se han realizado algunas de las inversiones más grandes de latinoamericana relacionadas con campos de golf, infraestructura, desarrollos inmobiliarios de lujo, marinas para mega yates, el aeropuerto más moderno de Latinoamérica, entre muchas otras. Uno de los beneficios únicos de este último año de oportunidades en el Caribe Mexicano es la posibilidad de invertir en desarrollos de gran renombre. En el Caribe Mexicano se han construido complejos de súper lujo y de marcas de alto reconocimiento a nivel mundial, esto más todos los obvios factores de crecimiento de la zona, hacen de la seguridad de su inversión un hecho. Por tal motivo, a continuación te presentaremos algunos de los mejores desarrollos e información inmobiliaria útil para que no dejes pasar esta única oportunidad. In the last few years, how many times have you heard the words: real state, financial, credits, worldwide crisis? Well, here we have a new word for you to remember: “Opportunity”! The forecast for 2010 is it could be the last year of golden opportunities in Cancun and the Riviera Maya, since you can still invest in the real estate market with great benefits before the full recovery hits this market. During the last months, the first three countries that came out of their financial crises were Australia, Brazil and China. We know that the race to recovery it is here and picking up its pace. Aside from the recovery that Mexico is facing as a country, the Mexican Caribbean has never stopped growing. Some of the biggest investments in Latin America have been made here with new world class golf courses, modern infrastructure, deluxe real estate developments, mega yacht marinas, and the most modern airport in Latin America, just to name a few. One of the only benefits of this golden year of opportunities in the Mexican Caribbean is the possibility to invest in renowned developments in the Mexican Caribbean that have been built as very exclusive and luxurious complexes and brands of high recognition and worldwide renown. This and the obvious growth factors of this area will make your investment a wise one. This is why in this issue we present you some of the best developments and useful real estate information, so you won’t miss out on these last golden opportunities.


The New

Snowbirds Paradise

HAGA DEL CARIBE MEXICANO SU SEGUNDO HOGAR MAKE THE MEXICAN CARIBBEAN YOUR SECOND HOME l clima del Caribe mexicano es famoso por su permanente temperatura cálida, y sus días largos y soleados durante todas las estaciones del año; lo que lo convierte en una alternativa muy atractiva para aquellos que vienen de lugares con inviernos crudos emigrando en busca del calor.

he Mexican Caribbean weather is famous for its permanent warm temperature and its long sunny days through out the year, which makes it a very attractive alternative for those who come from intense winters running away looking for the heat.

Por esto, sentimos importante presumirte que en las diferentes poblaciones del Caribe Mexicano puedes encontrar el estilo de vida que buscas sin sacrificar las comodidades que encuentras en tu país de origen. Aquí te platicaremos brevemente sobre los servicios tan completos y de clase mundial que puedes encontrar en este destino.

That is why we feel it is important to show that in the different towns of the Caribbean Mexican you can find the lifestyle you are looking for, without loosing the comfort from back home. Here we give you a short list of the complete world class services that you can find in the destination.

MÉDICOS El Caribe Mexicano cuenta con una gran cantidad de excelentes servicios médicos y hospitales reconocidos a nivel internacional con doctores altamente calificados y alta tecnología. La mayoría de estos hospitales disponen de convenios con aseguradoras internacionales, lo que hace posible continuar con tu cobertura y realización de tratamientos que recibirías estando en tu país de origen.

MEDICAL The Mexican Caribbean has a wide variety of excellent medical and hospital services known worldwide with highly qualified doctors and cutting edge technology. The majority of these hospitals have available deals with international insurance companies, making it possible to continue the coverage and treatments that you would receive in your own country.

En caso de ser necesario, existen servicios de transportación aérea y terrestre públicos y privados que pueden realizar traslados urgentes a una unidad médica especializada.

If necessary, there are air and land public and private transportation services used for urgent transfers to a specialized medical unit.

Además, podrás encontrar farmacias de nivel internacional abiertas las 24 horas del día que surten todos los medicamentos que necesites. LEGALES Podrás encontrar servicios integrales conformados por prestigiosos profesionales para cubrir todos tus requerimientos legales. Muchos

Further more you can find world level pharmacies open 24 hours a day that fulfill all medical needs you may have. LEGAL You will find essential services of prestigious professionals to cover all your legal requirements, many of which are bilingual



Foto: Aerozoom

de estos, bilingües y dedicados a ofrecer asesorías tanto a turistas o residentes extranjeros.

and dedicated to offering consulting to both tourists and Mexican residents.

BANCARIOS Los bancos en México cuentan con una gran cantidad de servicios para satisfacer las necesidades bancarias de extranjeros como cuentas en dólares americanos y euros, créditos inmobiliarios y conexiones con sus bancos en su país de origen, complementados por importantes facilidades como ejecutivos bilingües, medios electrónicos y una extensa red de sucursales y cajeros automáticos.

BANKING Mexican banks offer a wide variety of services to satisfy the banking needs of foreigners such as accounts in American dollars and Euros, real estate credits and connections with your countries banks, complemented by important help like bilingual executives, electronic media and an extensive web of branches and ATMs.

CASAS DE CAMBIO Existen importantes casas de cambio y financieras que harán que tus requerimientos de efectivo desde el extranjero sean procesos sencillos, rápidos y eficaces. SUPERMERCADOS Encontrarás la mayoría de las cadenas extranjeras que ofrecen los productos con los que estás familiarizado. Además, existen importantes cadenas nacionales que cuentan con todos los productos a excelentes precios. ESPARCIMIENTO GOLF Este destino se consolida cada vez más como un destino golfístico, gracias al constante incremento de campos de golf de primer nivel y torneos internacionales en la zona. Aquí podrás escoger entre 13 campos públicos abiertos; además 2 campos más están por abrirse. La mayoría de estos han sido diseñados por importantes y reconocidos diseñadores de talla mundial. PESCA Y MARINAS El Caribe Mexicano es uno de los mejores lugares del mundo para pesca deportiva y buceo. Además, las playas de Tulum recibieron el reconocimiento como las mejores playas del mundo en los premios World Travel Awards. En este destino encontrarás 4 increíbles marinas de primer nivel para mega yates en uso y 2 marinas de la misma calidad en construcción o por abrirse. Estas marinas ofrecen todo el espacio y servicios necesarios para satisfacer tus requerimientos ya sea si eres dueño de un yate o si te encanta navegar. RESTAURANTES El Caribe Mexicano se caracteriza por su diversidad gastronómica; en Cancún y a lo largo de la Riviera Maya existe una gran cantidad de restaurantes con talentosos chefs y sommeliers, entre los que podrás escoger por sus diferentes tipos de cocina y estilos. En este destino, encontrarás en los más exclusivos hoteles, restaurantes galardonados por importantes instituciones o publicaciones especializadas en el arte culinario. Anímate a escoger el Caribe Mexicano como tu destino de invierno predilecto. Es una hermosa zona paradisíaca con todas las actividades y servicios que necesitas para convertirla en tu segundo hogar. 52 IN RIVIERA MAYA

CURRENCY EXCHANGE There are important currency exchanges and financial institutions that will make your cash requirements from abroad an easy, quick and efficient service. SUPERMARKETS You will find major foreign chains that will offer all the products that you are familiar with. In addition, there are important national chains that have all the products at excellent prices. LEISURE GOLF Every day this destination is more established as a golf destination thanks to the constant increase of world class golf courses and international tournaments in the area. Here you can choose among 13 public open courses, in addition to two more opening soon. The majority of these have been designed by important and renowned international level designers. FISHING AND MARINAS The Mexican Caribbean is one of the best places in the world for sports fishing and diving. Furthermore, the beaches of Tulum just received an award as the best beaches in the world during the World Travel Awards. In this destination you will find 4 incredible world class marinas for mega yachts in use and two marinas of the same quality in construction or opening soon. These marinas offer all the space and services needed to satisfy your requirements whether you are a yacht owner or if you are a sailing lover. RESTAURANTS The Mexican Caribbean is known for its gastronomic diversity, in Cancun and along the Riviera Maya there is a wide variety of restaurants with talented chefs and sommeliers, among which you can choose from different types of cuisines and styles. In this destination you will find in the most exclusive hotels, award winning restaurants by important institutions or publications specialized on culinary art. Treat yourself and pick the Mexican Caribbean as your favorite winter destination. It is a beautiful and paradise-like area with all activities and services that you need to make it your second home.



Legal

Security in Mexico Por Bernardo Flores / Octavio Zenteno

CONFIANZA Y COMODIDAD EN BIENES RAÍCES REAL ESTATE TRUST AND COMFORT

n México, el proceso para la compra de bienes raíces puede ser tan simple como en cualquier lugar del mundo. Resolviendo las siguientes cuestiones le ayudará a que su compra sea más segura y tenga la certeza de que la operación que va a realizar sea un éxito, es conveniente para ello contar con la asesoría de un agente de bienes raíces, certificado preferentemente y de un abogado.

n Mexico, the process of buying real estate can be as simple as that of any other place in the world. Solving the following matters will help you to make a secure purchase and to be certain that the operation will be performed successfully; to achieve that, it is preferable to have a certified real estate consultant or a lawyer to help you.

En los siguientes párrafos explicaremos aspectos importantes del proceso de compra de bienes raíces.

In the following paragraphs we will explain important aspects of the real estate purchasing process.

Una pregunta frecuente en esta zona del país es si los extranjeros pueden comprar propiedades en México, la respuesta es sí; cualquier persona de cualquier nacionalidad puede comprar bienes raíces legalmente en México. Sin embargo, existen confusiones generadas por las “zonas restringidas”.

A frequent question in this part of the country is if foreigners can buy property in Mexico, the answer is yes. Anyone of any nationality can buy real estate legally in Mexico. However, there are confusions generated by the “restricted zones”.

La zona restringida es el territorio comprendido desde cualquier costa de México hasta 50 kilómetros (30.5 millas) tierra adentro, o desde la frontera de México con otros países hasta 100 kilómetros (61 millas) de ésta dentro del país. La zona restringida nace del Artículo 27 de la Constitución Mexicana en 1917 para proteger a México de la intervención y/o invasión extranjera. Sin embargo, hoy la zona restringida no impide la inversión extranjera en el país. Como apoyo a este tipo de inversión y para proteger los derechos y reforzar la compra segura de bienes por parte de extranjeros nace la Ley de Inversión Extranjera de México. Fuera de esta zona restringida los extranjeros pueden adquirir legalmente cualquier tipo de bienes raíces pagando una tarifa; pero para que un extranjero adquiera un bien raíz para fines residenciales dentro de dicha zona, debe utilizar la figura del fideicomiso. Los fideicomisos mexicanos son muy similares a los que se utilizan en los Estados Unidos; se establecen por 50 años y se pueden renovar por otros 50 años. El fiduciario es el banco mexicano y el beneficiario del fideicomiso y, por ende de la propiedad puede ser una persona física o moral. Esta figura puede ser utilizada aún fuera de la zona restringida. El banco mexicano actúa para bien del beneficiario bajo pena de ley y simplemente conservará las

The restricted zone is a territory that covers all Mexican land up to 50 kilometers (30.5 miles) from any coast of Mexico, or up to 100 kilometers (61miles) from the border of Mexico. The Restricted Zone was created in article 27 of the Mexican Constitution in 1917 to protect Mexico from foreign intervention/ invasion. However, today the Restricted Zone does not forbid foreign investment in the country. To support this kind of investment and to protect the rights and strengthen a safe purchase of real estates by foreigners the Mexican Law of Foreign Investment was created. Besides the Restricted Zone foreigners can legally buy all kinds of real estate paying a rate; but for a foreigner to buy real estate for residential purposes inside that area, they should use a trust fund. Mexican trust funds are very similar to those used in the United States; they are established for 50 years and can be renovated for other 50 years. The fiduciary is the Mexican bank, and the trust’s and therefore the property’s beneficiary can be a moral or physical person. This figure can be used even outside of the Restricted Zone. The Mexican bank acts in favor of the beneficiary under the law and simply keeps the deeds of the property on its name or of the beneficiaries. You, as beneficiary have the property

Foto: Aerozoom

54 IN RIVIERA MAYA



escrituras de la propiedad en su nombre o de sus beneficiarios. Usted como beneficiario tiene los derechos de propiedad de la misma. Puede vender, arrendar, rentar, construir o hacer cualquier otra cosa que un propietario legal de una propiedad en México puede hacer respetando las normas aplicables en cada Estado y Municipio. El Notario Público juega un papel primordial en la compraventa de bienes raíces, mucho más importante que en la mayoría de los países. El Gobernador del Estado es quien designa al notario público como la única persona autorizada para que funja, entre otras cosas, como responsable en la ejecución de varios aspectos clave de la transacción, entre los que se encuentran la autenticación de documentos legales, la búsqueda de títulos de propiedad y escrituras tanto para gravámenes, recaudación de impuestos, revisiones de permisos de construcción, así como para el cálculo de impuestos sobre las plusvalías, etc. En otras palabras, funge como testigo, protector y responsable de la legalidad del contenido de cualquier documento con la firma de una o más partes involucradas y sus servicios son indispensables en el proceso de compraventa de bienes inmuebles en México. El título de propiedad puede contener defectos y/o vicios ocultos en el mismo, que pueden no estar presentes o detectarse durante la etapa de la investigación registral. Es por ello que es importante contar con una póliza de Seguro de Título de Propiedad, que protegerá económicamente al inversionista contra estos defectos y/o vicios ocultos. En México funcionan compañías, varias de ellas con sede en los Estados Unidos, que ofrecen pólizas de seguros de títulos de propiedad, así como servicios de garantía en depósitos y servicios de cierre. El Seguro de Título de Propiedad es un contrato de indemnización que protege y garantiza el derecho de propiedad del titular, cubriéndolo de cualquier gravamen, carga o reclamo que un tercero demande tener sobre el inmueble. El seguro de propiedad inmobiliaria se encuentra basado sobre un estudio de titulación, el cual consiste entre otras cosas en, revisar exhaustivamente la historia de las transmisiones de la propiedad, la seguridad de que se hayan cumplido con todos los requerimientos legales en la titularidad de los bienes raíces, el conocimiento pleno de lo que se va a comprar, física y legalmente, qué afectaciones tiene o puede tener en un futuro la propiedad, el uso de suelo, proyección de vialidades, etc. La revisión a todas estas cuestiones es de suma importancia para darnos cuenta de los vicios o riesgos que puede tener la propiedad en el futuro. Otro servicio muy conveniente de estas compañías es el de “Escrow”, el cual es una tercera parte imparcial que opera para mediar y asegurarse de la correcta operación de compraventa garantizando seguridad y conveniencia a ambas partes. Ser propietario de un inmueble en México hoy en día es fácil y seguro, mientras se haga un uso apropiado de estas herramientas para sus transacciones inmobiliarias, ya que estas otorgan claridad y confianza a los inversionistas, y hacen que el proceso sea lo más parecido a lo que están acostumbrados los extranjeros en su país de origen. 56 IN RIVIERA MAYA

rights. You can sell, rent, lease, build or do any other thing that a legal property owner can do in Mexico, following the law that applies on each State and Municipality. The Public Notary plays a very important role in buying and selling real estate in Mexico, much more than in most countries. The Governor of the State is who appoints the public notary as the only authorized person to act, among many things, as responsible of the execution of several aspects key for the transaction, among which is the authentication of legal documents, the search of property titles and deeds for taxes, construction permit revisions, as well as the calculation of capital gain taxes, etc. In other words, he acts as both witness and protector and is responsible for the legality of the content of any document with the signature of one or more parties involved and his services are crucial in the buy-sell real estate process in Mexico. The property title can have hidden defects and/or vices that may not be present or detected during the registry investigation time. That is why it is important to have a property title insurance policy that will protect the investor economically from these hidden defects and / or vices. In Mexico there are companies, many of them with headquarters in the United States, that offer property title insurance policies, as well as warranty deposit and closing services. The property title insurance is a compensation contract that protects and guarantees the property right of the holder, covering any taxes, burden or claim that a third person may demand on the property. The real estate ownership insurance is based on a title study that consist among other things of exhaustingly revising the history of Foto: Condominios El Taj transmissions of the property, the security that all the legal requirements of the property entitlement have been fulfilled, the land use, road projection, etc. the overhaul of all matters is extremely important for us to notice the vices or risks that the property may present in the future. Another very convenient service that these companies offer is the “Escrow” which is a third impartial party operated to mediate and make sure that the right buy-sell transaction is being held with security and convenience for both parties. Owning real estate in Mexico is easier and safer nowadays, as long as you use these tools correctly in your real estate transactions, since they provide clarity and trust to the investors, and make the process closer to what foreigners are used in their country.


Inauguración de la segunda pista del aeropuerto de Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con el aterrizaje del avión presidencial se dio por inaugurada la segunda pista del aeropuerto de Cancún, la cual, convierte esta Terminal aérea en la primera en toda Latinoamérica de llevar a cabo operaciones simultáneas, y la primera de su tipo en México. With the landing of the presidential airplane, the second runway of Cancun Airport was inaugurated, which makes this terminal the first in all of Latin America to perform simultaneous take offs and landings, and the first of its kind in Mexico.

LLEGADA DEL PRESIDENTE AL AEROPUERTO DE CANCÚN

CORTE DE LISTÓN

VISTA AÉREA DE LA SEGUNDA PISTA DEL AEROPUERTO

NUEVA TORRE DE CONTROL

CONFERENCIA DE PRENSA

FERNANDO CHICO PARDO

ROMÁN QUIAN

HÉCTOR NAVARRETE Y ADOLFO CASTRO RIVAS

CARLOS DES HERNÁNDEZ, CARLOS TRUEBA, LEOPOLDO ZORILLA Y EDGAR GONZÁLEZ

ALEJANDRO MORELIA Y OSCAR OLIVARES

ANNY MONTEMAYER, MARIA JOSÉ CARRAL Y LORENA HERRERA

FRANCISCO MOLINAR CASITAS

DEVELACIÓN DE LA PLACA

CARLOS TRUEBA, ALBERTO SARABIA Y CLAUDIO GONZÁLEZ


Types of Property

Ownership in the Mexican

Caribbean

UN VISTAZO A LAS OPCIONES DE TITULO DE PROPIEDAD AN OVERVIEW OF THE OPTIONS TO HOLD PROPERTY TITLE nvertir en bienes raíces en el Caribe Mexicano puede ser una excelente oportunidad si es bien planeada y ubicada. Por lo que al adquirir un inmueble, este tiene que coincidir con las posibilidades e intereses de cada persona. En esta editorial, te presentamos las opciones de título de propiedad existentes para invertir en México. PROPIEDAD PRIVADA La propiedad privada puede definirse como el poder jurídico pleno o completo de un individuo sobre una cosa. En cuanto a Bienes Raíces, se refiere simplemente como el dueño absoluto de un inmueble o terreno. Este tipo de propiedad significa que el inversionista obtiene todos los derechos legales de posesión sobre la residencia facultándolo para hacer uso de ella como mejor le convenga, como construir, habitar, remodelar, rentar, hipotecar, heredar, vender o traspasar. PROPIEDAD FRACCIONAL La propiedad fraccional es un sistema que divide un inmueble entre varios propietarios, de forma que cada uno paga sólo un porcentaje, obteniendo así el derecho de hacer uso de él durante cierto periodo de tiempo al año. Los inversionistas adquieren un título de propiedad con los mismos derechos que cualquier bien inmobiliario, pero equivalente a la parte proporcional pagada del inmueble adquirido. Este sistema permite ser dueño de un lugar donde vacacionar en tu destino predilecto, sin tener que pagar por el precio total ni por los gastos de manutención e impuestos, ya que todo es dividido con los otros inversionistas. Aquí te presentamos opciones que te ofrecen convenientes ingresos con las que puedes asegurar un retorno de tu inversión cuando no estás utilizando tu propiedad.

nvesting on real estate in the Mexican Caribbean can be an excellent opportunity if it’s well planned and located. That is why when buying real estate; this has to match with the possibilities and interests of each person. In this editorial, we present you the property title options available to invest in Mexico. FULL OWNERSHIP Private property can be defined as the full or complete legal power of an individual on something. Regarding real estate, it simply translates to absolute owner of the property or land. This type of property means that the investor has all the legal possession rights of the residence entitling him to use it at his convenience, like construction, housing, remodel, rent, and mortgage, inherit, sale or transfer. PARTIAL OWNERSHIP Fractional property is a system that divides the property in many owners, in a way that each pays only a percentage, this way acquiring the right to use it for a certain amount of time during the year. The investors acquire a property title with the same rights as any other real estate, but equivalent to the proportional part paid for the property. This system allows the owner a place where to vacation in his favorite destination, without having to pay full price either for the maintenance expenses or taxes, since everything splits with the other investors. Here we present you some options that offer you convenient income that can help you ensure a return on your investment when you are not using your property.

CONDO HOTEL El modelo de Condohotel se compone de unidades de condominios en un hotel que sirven como propiedades vacacionales para sus dueños, quienes pueden entregar la administración para rentarla, atender a los huéspedes y manejarla como parte del hotel cuando no la están usando.

CONDO HOTEL The condo hotel model consists of the units of a condominium in a hotel that serve as vacation property for their owners, which can hand it over to the management to rent it, take care of the guests and run it as part of the hotel when it’s not being used.

La mayoría de los condos cuentan con lujosas amenidades y servicios para consentir a los dueños y futuros clientes. Algunas amenidades pueden ser gimnasio, spa, restaurantes, etc.; y los servicios pueden incluir valet, concierge, ama de llaves, etc.

Most of the condos have luxurious amenities and services to pamper the owners and future customers. Some of the amenities can be a gym, spa, restaurant, etc and the services can include valet parking, concierge, housekeeping, etc.

Este modelo ofrece la oportunidad de disponer de la propiedad para vacacionar cuando se necesite y el resto del tiempo obtener ganancias sin tener que ocuparse en los detalles de la comercialización ni servicio a los huéspedes.

This model offers the opportunity to use the property for vacations when needed and the rest of the time profit from it without having to worry about the marketing details or guest services.

RENTA VACACIONAL Con el modelo de Renta Vacacional los dueños pueden ingresar su propiedad en un organizado programa de rentas administrado por una compañía especializada que se encarga de manejarla y hacerse cargo de los detalles cotidianos que implican la operación de una residencia como mantenimiento, seguridad, limpieza, programación de huéspedes, etc.

VACATION RENTALS With the vacation rental model the owners can subscribe their property on an organized rental program administered by a specialized company that takes care of the management and the daily details implied on the operation of a residence such as maintenance, security, cleaning, guest schedule, etc.

En este sistema el propietario puede hacer uso de su residencia cuando lo desee y mientras está ausente recibirá ingresos teniendo la seguridad que su propiedad está bien cuidada y administrada.

In this system the owner can use his residence when he wishes; meanwhile when he is not using it he will gain profit being sure that his property is well taken care of and managed.

Contar con una propiedad en este destino que ofrezca privacidad, lujos y facilidades es ideal para vivir, obtener ganancias o vacacionar; ya que puede generar muchos beneficios de renta y plusvalía.

Having a property in this destination that offers privacy, luxury and the facilities is ideal to live in, making profit or vacationing, since it can provide many rent and capital gain benefits.

58 IN RIVIERA MAYA



Foto: Aerozoom

El Mercado

Inmobiliario en Cancún y la Riviera Maya Por Jaime Herranz Monedero / Fuente: Marketing Consultans

GRANDES OPORTUNIDADES DE INVERSIÓN GREAT INVESTMENT OPPORTUNITIES ancún y la Riviera Maya constituyen un gran atractivo para la inversión en el desarrollo de proyectos habitacionales debido a su vigorosa economía turística y a su acelerado crecimiento demográfico. Existen en la región dos importantes mercados para la vivienda: el primero dirigido al turista que se interesa en adquirir una vivienda como segunda residencia de tipo vacacional y el segundo constituido por la población residente en ambos destinos. Cada año Cancún y la Riviera Maya reciben 6.5 millones de visitantes que son potenciales clientes para el mercado turístico inmobiliario. De acuerdo con los Estudios Turista Cancún y Riviera Maya que elabora Marketing Consultants mensualmente desde 1996, este total de turistas el 29% cuenta con ingresos familiares anuales superiores a los $100 mil dólares y durante su estancia se despierta el interés de adquirir un buen inmueble en el 5%. Durante los pasados tres años el 0.4% de los turistas que han visitado Cancún y la Riviera Maya han adquirido algún bien inmueble, sin considerar a aquellos que compran tiempo compartido. Esto significa alrededor de 4,500 ventas anuales. Cancún tiene actualmente una población de aproximadamente 690 mil habitantes, y Playa del Carmen ya ha superado los 200 mil habitantes de acuerdo con proyecciones de población elaboradas por Marketing Consultants con base en diversas fuentes oficiales. Las altas tasas de crecimiento que registran estos destinos, del 5.61% anual en el caso de Cancún y 15.77% anual en Playa del Carmen, generan una alta demanda de vivienda que debe ser satisfecha. Cada año la población de Cancún se incrementa en alrededor de 35 mil personas y la de Playa del Carmen en más de 25 mil nuevos habitantes. Esto significa que cada año deben construirse en el orden de 15 mil nuevas viviendas distribuidas entre todos los estratos socioeconómicos. Estados Unidos comienza a salir de la recesión económica y, de acuerdo con la Organización para la Cooperación y el Desarrollo (OCDE), durante el último trimestre de este mismo año presentará un crecimiento económico positivo del 0.5%. El mismo organismo prevé un crecimiento económico en Estados Unidos del 0.9% para 2010 y del 3.0% para México, por lo cual es posible pensar en una reactivación del mercado inmobiliario en el mediano plazo.

ancun and the Riviera Maya are especially attractive for real estate investors in building projects because of their vigorous tourist economy and accelerated demographic growth. There are two important building markets in this region: the first is focused on tourists looking to buy a house here as a second home or vacation home. The second consists of the resident population of both of these destinations. Each year Cancun and the Riviera Maya receive 6.5 million visitors that are potential clients for the tourist real estate market. According to the monthly polls made by Marketing Consultants of Cancun and the Riviera Maya since 1996, 29% of all tourists that come to the area have a yearly family income of more than $100,000USD, and 5% develop an interest on acquiring property during their stay. For the past three years 0.4% of the tourists that have visited Cancun and the Riviera Maya have bought some real estate, not including purchases of timeshares. This translates into approximately 4,500 annual sales. Today, Cancun has a population of approximately 690,000 inhabitants and Playa del Carmen has now surpassed 200,000 inhabitants, according to the population projections done by Marketing Consultants and supported by several official sources. The high growth rates that these destinations register are of 5.61% per year in Cancun’s case and 15.77% per year for Playa del Carmen, which generates a high housing demand that must be satisfied. Every year, Cancun’s population increases about 35,000 people and Playa Del Carmen gains 25,000 new inhabitants. This means that roughly 15,000 new houses must be constructed and distributed among all the social economic levels. The Unites States is beginning to come out of the economic recession, and according to the Organization for Economic Co-operation and Development (OCDE) during this year’s last trimester it will experience a positive economic growth of 0.5%. The same organization is expecting an Economic growth in the United States of 0.9% for 2010 and 3.0% for Mexico, which is why it is possible to imagine a reactivation of the real estate market during the medium term. Given the positive expectations for the economy in 2010 and the needs and attractions for investors that exist in Quintana Roo, some say that re-activating the housing construction might be a positive move. The reactivation of the development projects now will allow forward-thinking investors to seek the favorable conditions in the market that are predicted in 2011.

Dadas las expectativas positivas de la economía para 2010 y las necesidades y atractivos para la inversión existentes en Quintana Roo, puede pensarse que reactivar la construcción de vivienda puede ser favorable. La reactivación de los proyectos de desarrollo ahora, permitirá a los inversionistas avanzados aprovechar las condiciones favorables del mercado que seguramente se presentarán a partir de 2011. 60 IN RIVIERA MAYA

Condominios El Taj


7mo. Festival de la Tortuga Marina VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con gran éxito se llevó a cabo el Séptimo Festival de la Tortuga Marina, evento para toda la familia, que tiene por objetivo dar a conocer sobre las tortugas marinas y su conservación a través de actividades artísticas, ambientales, culturales y de sensibilización. The 7th Marine Turtle Festival was a huge success. This event was organized to promote marine turtle conservation through artistic, environmental, cultural and awareness activities. JOHANNA GONZALEZ, CASIMIRO GONZALEZ, ALELI VAZQUEZ Y LEMUEL MORALES

DAVID SALAS, SANDRA ALVAREZ,LUIS CORAL, IZELA ZERON Y GIOVANNI ABASHAD

FESTIVAL DE LA TORUGA MARINA

JORGE CRUZ, GILDA SIGIE Y LIBRAN ARAGON

ALEJANDRO RIOS Y MARIANO SUAREZ

JESSICA REIMER

FAMILIA MARTINEZ ORTEGA

GABY JARAMILLO, LUCEIDI PECH Y JAQUELINE DORANTES

CHRISTOPHER LOPEZ Y YADIRA MENDOZA

BARBARA ORIGLIO Y KIMLEY COOPE

FLAVIA MUSSI Y FACUNDO ULMAN


wning a vacation home in today’s economic climate faces many new challenges. In Playa del Carmen, an American Developer has incorporated the successful “Condo Hotel Concept” that has become so popular in the USA. What is this concept about? It offers luxury amenities associates with a Five Star hotel. Even in this uncertain economy, buyers feel they have an opportunity to own a second home that comes with an organized plan for return on investment. The owner gets to use their home whenever they want and rent it when they are not using it. It is not a time-share or vacation ownership. It is full ownership!

El Taj FRENTE AL MAR OCEAN FRONT er propietario de una casa de vacaciones en el clima económico de hoy enfrenta nuevos retos. En Playa del Carmen, un desarrollador americano ha incorporado exitosamente el concepto “Condo Hotel” que se ha vuelto tan popular en Estados Unidos. ¿De qué se trata este concepto? Ofrece comodidades de lujo asociadas con hoteles de cinco estrellas. Hasta en esta economía incierta los compradores sienten que tienen una oportunidad de tener una segunda casa que incluye un plan organizado de ganancia sobre la inversión. El propietario puede usar su casa cuando así lo desee y rentarla cuando no la esté usando. No es un tiempo compartido, es posesión completa. Esto hace que la compra sea muy atractiva por que los dueños pueden construir patrimonio, recibir ingresos inmediatamente y disfrutar de su inversión, todo al mismo tiempo. Los propietarios también pueden sentirse seguros de que existe un plan organizado para que su condominio sea bien manejado y cuidado en todo momento. Este concepto ha sido exitosamente implementado a lo largo de la región. Los proyectos que incluyen son Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj y Maya Villa. Todos presentan un estilo arquitectónico que respeta el uso natural de los materiales con instalaciones de lujo y ante todo respeto al medio ambiente. Cada proyecto incorpora un tema y un concepto. Desde el principio nosotros diseñamos nuestros edificios con curvas sutiles que se han vuelto nuestro estilo distintivo y dan una apariencia estética única. Todas las propiedades se han juntado en un grupo de mercadeo por marca llamado “Condo Hotels Playa del Carmen”. Huéspedes pueden reservar un condominio con servicios de hotel de lujo. La mejor parte es que al dueño del condominio se le asigna una contraseña para checar los ingresos de sus rentas en línea como si fuera una cuenta de banco. Las propiedades proporcionan amenidades como centro de acondicionamiento físico, cafés y club de playa. Los desarrolladores están terminando en este momento su proyecto más excitante con 38 condominios frente al mar. Para mayor información: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.com Phone: (984) 879 3918 Ext. 115

62 IN RIVIERA MAYA

This makes the purchase very attractive because owners can built equity and receive immediate income and enjoy their investment, all at the same time. Home buyers also feel secure that there is an organized plan so that their condo is being well managed and cared for at all times. This concept has been successfully implemented throughout the region. Projects include Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj, and Maya Villa. They all represent an architectural style that respects the use of natural materials, with luxury amenities and above all, respect for the environment. Each of these projects incorporates a theme and a concept. From the start, we design our building with subtle curves, which have become our distinctive style and give a unique aesthetic appearance. All the properties have come together in a branded marketing group called “Condo Hotels Playa del Carmen”. Guests can reserve a condominium with luxury hotel services. The best part is that the owner of the condominium is given a password and can check his rental income online, just like a back account. The properties provide amenities like a fitness center, restaurants, cafes, and a beach club. The developers are currently finishing their most exciting projects with 38 exclusive condominiums on the ocean. For more information: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.com / Phone: (984) 879 3918 Ext. 115



ome might say these were hard times. In this worldwide economic downturn, people are seriously looking at their assets, including their Vacation Memberships; they see mounting annual costs, and wonder if the investment is truly worth it. Psychologists and Life-coaches say “yes!” arguing that hard times are just when we need vacations. Salespeople strive to convince people that vacations are necessities not luxuries and that the benefits are purely what people have earned and deserve. Vacation Membership is a healthy, lifestyle choice, and well worth the money. One company, however, goes much further. Lloydshare Limited Incorporated offers a package which effectively repays the entire costs. Too good to be true? The Lloydshare team don’t think so. For just 5.75% of the purchase price, they offer an index linked investment Annuity designed to at least equal the initial purchase price, with upgrades enabling associated expenses, such as maintenance fees and flights, to be covered as well.

Getting the Most from

Vacation Memberships

COMPLEMENTA TU INVERSIÓN VACACIONAL COMPLIMENT YOUR VACATION OWNERSHIP INVESTMENT lgunos podrán decir estamos en tiempos difíciles. En esta recesión mundial, las personas están poniendo más atención a sus activos, entre ello, sus Membresías de Club Vacacionales. Observando como aumentan los costos anuales y preguntándose si la inversión realmente vale la pena. Psicólogos y motivadores personales coinciden que en tiempos difíciles es justo cuando más necesitamos vacaciones. Los vendedores se esfuerzan en convencer a sus clientes que las vacaciones son necesarias y no solo un lujo, que los beneficios son bien merecidos, haciendo hincapié que Las Membresías Vacacionales son un saludable estilo de vida, y bien vale la pena el dinero invertido en ellas. Una empresa, sin embargo, va mucho más allá; Lloydshare Limited Incorporated ofrece un paquete que efectivamente paga el costo total de su Membresía Vacacional. ¿Demasiado bueno para ser verdad? El equipo Lloydshare no lo cree así. Por solo 5.75% del precio de compra de su membresía vacacional, Lloydshare ofrece una anualidad ligada con un índice de inversión destinado al menos a igualar el precio inicial de compra, ofreciendo a su vez un upgrade que permita incluir los gastos asociados, tales como las cuotas de mantenimiento y los costos de boletos de avión entre otros. ¿Cómo es esto posible? Es la propia naturaleza de una inversión fija de largo plazo. Martyn Ravenhill, Director Internacional de Marketing, explicó en la última convención A.R.D.A. “Lloydshare ha sabido aprovechar exitosamente la habilidad y destreza de expertos financieros en conjunto con Lloyds TSB Offshore”. Visite su página web www.lloydshare.com para una explicación más detallada. Esta exitosa empresa ha tenido un record de crecimiento incomparable en los últimos años. Hoy por hoy, continúa ofreciendo su anualidad a nuevos clientes de membresías vacaciones, pero no para ahí, ahora empieza a ofrecer su paquete a clientes con membresías vacacionales compradas en años anteriores. “Podríamos estar viendo el futuro de la propiedad de Membresías Vacacionales”, señala Sebastian Buchanan, Tesorero de Lloydshare. En Europa, la compra de propiedades suelen estar vinculadas a la inversión en el mercado de valores, y cubierto al término de una inversión de plazo fijo. En cuanto al desplome de los mercados bursátiles, las lecciones se han aprendido y el 90% de los fondos de nuestros inversionistas esta protegido por el Gobierno del Reino 64 IN RIVIERA MAYA

How is this possible? It is the fixed, long-term nature of the investment, as Martyn Ravenhill, Lloydshare’s International Sales and Marketing Director, explained at the most recent ARDA Convention adding “Lloydshare has successfully harnessed the combined powers of Offshore financial experts and Lloyds TSB Offshore“. - The methodology is explained in full on its excellent website www.lloydshare.com. This highly successful company has enjoyed record growth in recent years, and is now moving beyond new purchases, to conversion arrangements in respect of existing Club Membership in the wider market. “We could be looking at the future for Vacation Ownership,” says Sebastian Buchanan, Lloydshare’s Company Treasurer. “In Europe property purchases are frequently linked to stock market investment, and covered by payouts at the end of a fixed term. As to the stock market crash, lessons have been learned and 90% of our investor’s funds are protected by the U.K Government’s unlimited guaranteed protection and underwritten by Credit Suisse.” It’s certainly convincing. Lloydshare is already the dominant player in Vacation Ownership Annuities, and the largest company of its kind in the world. With the resale market in temporary decline, their option may well prove a Godsend. Vacation Membership allows us to enjoy those fabulous benefits, year after year, which attracted us originally, and now Lloydshare has provided a way to get all those vacations for nothing! For an additional outlay which is comparatively small, the Lloydshare option certainly seems an excellent investment for those purchasing vacation memberships.

Unido con plena garantía de protección y suscrito por el banco suizo Credit Suisse. Lloydshare es la compañía más grande y líder en el ramo de las anualidades ligadas a Membresías Vacacionales. Con el mercado de reventas en recesión temporal, esta opción es ciertamente convincente. El mantener su Membresía Vacacional, le permite disfrutar de los fabulosos beneficios, año tras año, lo que originalmente lo atrajo a ella, y ahora Lloydshare le ofrece una forma de llegar a todas estas vacaciones ¡por nada! Por una inversión adicional relativamente pequeña, la opción ofrecida por Lloydshare es una excelente inversión para los dueños de Membresías Vacacionales.

Tel: 44 (207) 669 4428 / www.lloydshare.com / info@lloydshare.com



Modern Luxury at

UNIQUE INTERIORS Interwoven spheres made from roots from the region exclusively manufactured.

Santorini bedroom in walnut wood color with beige leather from the UNIQUE COLLECTION line.

Esferas entretejidas a base de raíces de la región de fabricación exclusiva.

Recámara Santorini en madera color nogal con piel en color beige de la Línea UNIQUE COLLECTION. Two-sided tripod table in walnut color, with murano aqua lighten plate from the UNIQUE COLLECTION line. Juego de 2 mesitas laterales Tripie en color nogal, con platón de murano aqua iluminado de la línea UNIQUE COLLECTION.

Round dining room Kisa with Bellagio marble and Trez chairs lined in suede from the UNIQUE COLLECTION line. Comedor redondo Kisa con cubierta de mármol bellagio con sillas Trez tapizadas en suade de la línea UNIQUE COLLECTION.

BISAZZA, Venetian glass mosaic. BISAZZA, mosaico de vidrio veneciano.

Argenti Cabinet accent furniture with metallic mouldings. Mueble de acento Argenti Cabinet con molduras metálicas.

Wall structure “Fantasy”. Escultura para pared metálica “Fantasy”.

Exclusivo de:

Square seedings with coconut finishes. Platones cuadrados con acabado de coco.

66 IN RIVIERA MAYA



Foto: Aerozoom

Bancomer’s

Preferred

Customers’ Unit COMPRA FÁCILMENTE UNA PROPIEDAD EN EL PARAÍSO OWN A PIECE OF PARADISE, EASILY n la Unidad de Cliente Preferencial de Bancomer, usted encontrará un ejecutivo especializado en hipotecas que lo ayudará a encontrar la forma financiera y legal más viable para ser dueño de una casa en México. A través de sus servicios puede comprar legalmente una casa o un condominio en cualquier parte de México, fácil y seguro, y usarlo como colateral en el financiamiento de su hipoteca.

t Bancomer’s Preferred Customers’ Unit, you will find a specialized Mortgage banker that will help you find the most viable financial and legal solutions to owning a home in Mexico. Through their services you can legally purchase a home or condo anywhere in Mexico, easily and safely, and use it as collateral for the mortgage financing.

Si usted es un ciudadano no mexicano interesado en comprar una casa a lo largo de las playas o costas de México, le tenemos la solución. La ley Mexicana permite a los extranjeros adquirir los derechos de propiedad, usar y disfrutar bienes raíces ubicados en las costas y fronteras de México a través de un Fideicomiso. Con un fideicomiso Bancomer usted tendrá la certeza de que su inversión esta en buenas manos.

If you are a non-Mexican citizen interested in buying a house along Mexico’s beaches or borders, we have the solution. Mexican Law allows foreigners to acquire the rights to own, use and enjoy real estate located on the coastal and border areas of Mexico through a Trust contract (Fideicomiso). With a Fideicomiso Bancomer you will be certain that your investment is in good hands.

BBVA Grupo Financiero maneja y supervisa todas las transacciones de préstamo. Mientras la aplicación y servicios es manejada por BBVA Bancomer México, los préstamos denominados en dólares americanos los provee BBVA Compass bajo el mismo techo.

BBVA Financial Group manages and oversees all loan transactions. While the application and servicing of loans is managed by BBVA Bancomer in Mexico, loans denominated in US Dollars are provided by BBVA Compass, all under the same umbrella. LOAN CHARACTERISTICS:

CARACTERÍSTICAS DEL PRÉSTAMO: Loans available in US Dollars, Mexican Pesos and Euros Préstamos disponibles en dólares americanos, pesos mexicanos y euros Cantidad mínima del préstamo $100,000.00 usd

Minimum loan amount: $100,000.00 US Dollars Minimum down payment: 30% (Spain And UK Citizens), 25% (US and Canadian Citizens).

Enganche mínimo 30% (ciudadanos españoles y del Reino Unido), 25% (ciudadanos de EU y Canadá)

Fixed and Adjustable rate programs available

Programas de tasa fija y ajustable disponibles

5, 10, 15, 20, 25 or 30 year

Plazos de 5, 10, 15, 20, 25 y 30 años

Minimum age: 18 years

Edad mínima: 18 años 68 IN RIVIERA MAYA

www.bancomer.com/pcu



Tercer Torneo de Golf Aeroméxico VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El campo “El Camaleón” fue el escenario del Tercer Torneo de Golf Aeroméxico, en el que estuvo presente como madrina de lujo, la multipremiada golfista Lorena Ochoa, quien convivió y compartió consejos con los participantes del torneo. The course ¨El Camaleon¨ was the setting for the Third Annual Aeromexico Golf Tournament which was attended by the matron of luxury, the multi prizewinning golfer Lorena Ochoa, who took part in and shared tips with participants of the tournament.

CONFERENCIA DE PRENSA

LORENA OCHOA ENTREGÓ LOS TROFEOS A LOS GANADORES

GANADOR DEL PRIMER LUGAR

MIGUEL BORGE, DAVID PINTO, LORENA OCHOA, ELIAS BORGE, LUIS MÉNDEZ Y PACO RINCÓN

MARTÍN RUIZ Y LORENA OCHOA

LORENA OCHOA Y JOSÉ ACEVEDO

SWING DE LORENA OCHOA



Aldea

Zama

EN ARMONÍA CON LA NATURALEZA IN HARMONY WITH NATURE

ulum es considerada la nueva meca turística a nivel internacional ya que recibe más de 1500,00 visitantes al año. Ha sido elegida por el grupo MayaZamá para crear el primer desarrollo inmobiliario que respete y preserve la herencia histórica y cultural de la región. Aldea Zama .Este desarrollo se encuentra ubicado en un maravilloso entorno y seguramente detonador económico de la región, ya que se trata del primer fraccionamiento con características de primer nivel que es amigable con la naturaleza. Este plan maravilloso residencial y comercial está rodeado de confort, seguridad y tranquilidad. Destacándose además por el gran compromiso de preservar el medio ambiente , ya que cuenta con una densidad de 60 viviendas por hectárea y un Reglamento de Construcción y Arquitectura que asegura el equilibrio del entorno. La armonía con la naturaleza es sólo el principio de lo que ofrecerá la Aldea Zama por que integrará todas las ventajas tecnológicas en una urbanización de servicios de gran clase. Además, contará con lotes residenciales y comerciales divididos en unifamiliares, condominales y de uso mixto. Otros elementos de gran peso para considerar a Tulum como el siguiente gran destino en el Caribe Mexicano son la creación del aeropuerto de la Riviera Maya, la ampliación de la autopista y el recién nombramiento de este destino como un municipio independiente. Estos atributos lo convierten en un lugar en pleno auge turístico, ideal para aquellos que buscan una residencia o desean invertir. La oportunidad de adquirir una propiedad en Aldea Zama es única, ya que se encuentra en la etapa de pre-venta. Desde el punto de vista geográfico, Tulum está localizado estratégicamente al centro del Estado de Quintana Roo, a dos horas y media de Chetumal, Cancún y Mérida y a sólo una hora de Playa del Carmen. Asimismo, el proyecto se ubica a sólo 3 Km. de la zona arqueológica y a 7 Km. de la Biósfera de Sian Kaan. Se trata sin duda de la primera oferta residencial de calidad en la zona de Tulum. 72 IN RIVIERA MAYA

ulum is considered as the new up-and-coming tourist mecca on an international level as it receives over 150,000 visitors per year. It has been chosen by the Maya Zama group to create their first real estate development in the area that respects and preserves the historic and cultural inheritance of the region Aldea Zama. This development is located in a beautiful setting and will be a huge economic booster for this region, since it is the first housing development with first class features and amenities that are in harmony with nature. This is a wonderful residential and commercial area plan that is surrounded with comfort, security and tranquility. Aldea Zama will stand out for its commitment to preserve the environment, as it has a density of 60 houses per acre. Construction and architecture regulations will help maintain a balance with the environment. Harmony with nature is only the beginning of what Aldea Zama will offer to integrate all the technological advantages of urbanization with world class services. In addition, it will have residential and commercial lots divided in single family houses, condominiums and mixed usage units. Other elements to strongly consider is that Tulum will become the next great destination in the Mexican Caribbean with the creation of the airport of the Riviera Maya, the widening of the highway and the recent creation of Tulum as an independent municipality. These attributes make it a place at its touristic peak, ideal for those seeking a residence or an investment. The opportunity of acquiring property in Aldea Zama is unique, since it is in a pre-sale stage. From a geographical point of view, Tulum is strategically located in the center of the state of Quintana Roo, two and a half hours from Chetumal, Cancun and Merida and just one hour away from Playa del Carmen. Likewise, the project is located at only 3km from the archeological zone and 7km from the Sian Kaan Biosphere Reserve. It is without doubt the number one residential offering in the Tulum area. www.aldeazama.com / (984) 803 5266 / (984) 803 5264





>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847 Foto: Samuel I. Cordova Haro

you can write to us: golf@inrivieramaya.com



Presentación de nuevo auto de Porsche VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con un elegante cocktail, la agencia Porsche presentó, ante importantes personalidades de Cancún e invitados VIP, la nueva creación de la marca: el Panamera, un coupé deportivo de cuatro puertas de lujo. With an elegant cocktail party, Porsche agency presented, accompanied by important personalities of Cancun and VIP guests, the new creation of the brand; the Panamera, a sport four door luxury coupe.

ROGER MALO, GABRIEL TOMMASI, JORGE NAVARRO Y JOSÉ LUIS DE LA GARZA

PRESENTACIÓN DE PANAMERA

ÁNGEL FARJAD, ERICK SOLÍS, JORGE GONZÁLEZ, EDUARDO PÉREZ MEDINA, MIGUEL MOGUEL Y MAURICIO SARLAT

DANIEL MACCISE Y PAULINA PEÑA

GABY CALVO, PILI CALDERÓN Y CHIKIS NAVARRO

RAFAEL SEGURA Y SERGIO PAZOS

ARMANDO LARA, RICARDO GALVÁN, GERARDO GONZÁLEZ Y JAVIER CARLOS OLVERA

CHRISTIAN LAVALLE, MANUEL LLANEZA, RUBÉN GONZÁLEZ, RUDOLF GIMMY Y JUAN JOSÉ RAMOS

FERNANDO FLORES Y EDGAR CASAL

GUILLERMINA MARTÍNEZ Y PABLO ZARCO

JORGE Y CLAUDIA NAVARRO

CLAUDIA Y CARLOS PERSIANI, GABY ANAYA Y HUGO MENDOZA

JAVIER FERNÁNDEZ, GERARDO Y GERARDO MARTÍNEZ

ADOLFO Y ELIZABETH LIZÁRRAGA CON LEONARDO MUÑOZ


La Nueva Cara de

Porsche

DESCUBRE SU CONCEPTO EN EL SURESTE DISCOVER ITS CONCEPT IN THE SOUTHEAST

uando pensamos en Porsche las palabras exclusividad y elegancia vienen inmediatamente a nuestra mente, es una marca que se distingue por su perfecta mezcla de lujo y desempeño que la coloca como favorita entre los conocedores. Sus autos son diseños únicos que no se parecen a ningún otro, simplemente es el mejor coche de carreras adaptado a ciudad. Cancún y Mérida recibirán a Porsche con dos agencias que reflejan los valores y la calidad de la marca, para que puedas vivir al máximo la experiencia de uno de los mejores autos del mundo. El concepto de esta nueva administración es ofrecerte una atención personalizada y un extremo cuidado a los detalles que aseguran tu satisfacción y deleite. Para darte una idea de lo que nos referimos, te damos un ejemplo de los servicios especializados que Jorge Navarro, socio y Director General de la agencia, nos platicó en una exclusiva entrevista durante la presentación del Panamera, la última creación de Porsche: El proceso para seleccionar los rasgos de tu vehículo comienza en una sala dedicada, fitting lounge, donde encontrarás láminas con los diferentes colores para que elijas directamente de ellas el color de tu auto y no tengas que imaginarte con una foto cual será la verdadera tonalidad. Los interiores podrás personalizarlos a tu gusto desde que tipos de asientos, el color de la piel, equipamiento especial e individual, hasta el color del hilo de las costuras. Una vez que elegiste todos los detalles, se envía a Alemania y cuando esté listo te lo entregan en una sala especial el día prometido. Después, te enseñarán a utilizarlo óptimamente para que cuando lo manejes puedas aprovechar y gozar al 100% todo lo que tu Porsche te ofrece.

hen we think of a Porsche, the words exclusivity and elegance immediately come to mind. It is a brand that stands out for its perfect mix of luxury and performance, making it a favorite among connoisseurs. The automobiles´ design are unique that do not resemble any other; it is simply the best race car adapted for a night on the town. Cancun and Merida welcome Porsche with two dealerships that reflect the values and quality of the brand, allowing you to live to the maximum the driving experience of one of the best cars in the world. The concept of this new management is to provide you with personalized attention and extreme care to details that will ensure your delight and satisfaction. To give you an idea of what we are talking about, we give you an example of the specialized services that Jorge Navarro, partner and general director of the agency, talked to us about on an exclusive interview during the presentation of the Panamera, Porsche’s last creation: The process of selecting the features of your vehicle begins in a special room, a fitting lounge, where you will find different color palettes for you to pick the color of your car directly from them and not having to imagine from a photo what the actual color will be. You will be also able to personalize the interior to your taste. Everything, from what kind of seats, the color of the leather, special or individual equipment to even the color of the seatbelt seams, is yours to decide on. Once you choose all the details, they are sent to Germany and when it is ready it is delivered to you in a special room, exactly on the promised date. Afterward, they will show you how to use it properly so that when you drive it, you can take 100% advantage of all your Porsche has to offer.

Una vez que tu Porsche está en tus manos, el compromiso y calidad de la marca te seguirán a donde vayas. Puedes estar seguro que contarás con el respaldo de la agencia para resolver tus inquietudes y mantener tu Porsche en perfectas condiciones para que siempre lo puedas disfrutar al máximo. Cualquier día podrás encontrar en la agencia a Jorge Navarro para ayudarte con cualquier duda o problema que se suscite. Además, su equipo humano altamente capacitado está disponible para solucionar todas tus necesidades. Comprar un Porsche no es comprar un coche cualquiera, es comprar un vehículo fuera de serie que garantiza alto nivel, calidad, máximo desempeño y seguridad. Te invitamos a que conozcas la nueva cara de estas agencias y experimentes el estilo de vida Porsche.

Once your Porsche is in your hands, the commitment and quality of the brand will follow you wherever you go. You can be certain that you will have the back up of the dealership to solve any questions and to maintain your Porsche in perfect conditions for you to always be able to enjoy it to the maximum. Any given day you could find Jorge Navarro at the dealership to assist you with any doubt or problem that may arise. In addition, his highly qualified human team is available to solve all your needs. Buying a Porsche is not like buying any other car; it’s buying a vehicle out of this world that can warrantee a high level of quality, great perform and security. We invite you to visit the new face of these two dealerships and experience the Porsche lifestyle.




state-of-the-art Jim McLean Golf Academy was unveiled this fall at Mayakoba, which combines with the Greg Norman-designed El Camaleón Golf Club to further establish Mayakoba as the destination of choice for discerning golf travelers in México. The Mayakoba location will be the first and only Jim McLean Golf Academy in México. This new golf academy will now join México’s Only PGA TOUR Event as a major element of the resort’s growing recognition as México’s premier golf destination.

Jim McLean

Golf Academy

MAYAKOBA RESORT RECIBE LA PRIMERA ESCUELA DE MCLEAN EN MÉXICO MAYAKOBA RESORT ANNOUNCES FIRST MCLEAN SCHOOL IN MEXICO finales de otoño de este año se inauguró en Mayakoba la vanguardista Academia de Golf Jim McLean, que combinado con el Campo de Golf El Camaleón del aclamado diseñador Greg Norman, continúan estableciendo a Mayakoba como el destino preferido para los golfistas que viajan a México. Mayakoba será la primera y única sede en México de una Academia de Golf Jim McLean.

“Sharing a relentless pursuit of excellence, the new Jim McLean Golf Academy at El Camaleón will elevate Mayakoba’s golf experience to even higher ground,” said Juan Aguilar, Director of Mayakoba. “The addition of this award-winning golf academy reflects OHL’s unwavering commitment to offering Mayakoba owners and guests the finest destination resort experience.” The Jim McLean Golf Academy at Mayakoba will feature a two-bay SuperStation, with the ability to expand to three bays at a moment’s notice. Students will benefit from the latest technology in golf analysis computer software as well as highly personalized instruction programs crafted by certified Jim McLean Master Instructors. “We are pleased to be opening our golf academy at the premier resort destination in the Riviera Maya,” said Jim McLean. Mayakoba already offers a truly world-class golf course that hosts the only PGA TOUR event in Mexico. With the facilities, technology and quality instructors available to us, we believe our golf academy at Mayakoba will become recognized as the finest golf instruction facility in Mexico, offering all types of teaching programs to both resort guests and visitors. The Jim McLean Golf Academy at Mayakoba will be the second international location for McLean. In 2008, he opened a school at Golf Santander in Madrid, Spain.

Esta nueva Academia de Golf se unirá al Único Evento de la PGA TOUR en México para continuar el reconocimiento de este Resort como el destino premier de golf. “Compartiendo la misma búsqueda de excelencia, la nueva Academia de Golf Jim McLean en El Camaleón elevará la experiencia de golf en Mayakoba a un nivel todavía más alto,” dijo Juan Aguilar, Director de Mayakoba. La incorporación de esta Academia de Golf ganadora de varios premios, refleja el firme compromiso de OHL de ofrecerle a todos los huéspedes y dueños de Mayakoba una experiencia única en un Resort de primera clase. La Academia de Golf Jim McLean en Mayakoba tendrá dos elaboradas estaciones de tiro, con la posibilidad de expandir a tres estaciones. Los estudiantes se beneficiarán del uso de tecnología de punta para el análisis de su juego de golf al igual que de programas de instrucción personalizados que han sido creados y diseñados por los Instructores Master de Jim McLean. “Estamos muy emocionados de abrir nuestra Academia de Golf en el Resort premier de la Riviera Maya,” dijo Jim McLean. “Mayakoba ya ofrece un Campo de Golf de primer nivel que es sede del Único Evento de la PGA TOUR en México. Con las instalaciones, tecnología y calidad de los instructores, creemos que nuestra academia de golf

82 IN RIVIERA MAYA

en Mayakoba será reconocida como la mejor Academia de Golf en México, ofreciendo todo tipo de programas de instrucción tanto a los huéspedes del Resort como a los visitantes.” La Academia Jim McLean de Golf en Mayakoba será la segunda academia internacional para McLean. En 2008 abrió una escuela de Golf Santander en Madrid España. www.jimmclean.com / (984) 203 3088



Pro-Am del Canadian Tour VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El Pro Am Iberostar fue una emocionante oportunidad para muchos entusiastas del golf en la que pudieron jugar con jugadores profesionales internacionales, quienes vinieron a competir en el Canadian Tour en el campo de golf de Iberostar The Iberostar Pro Am was a thrilling chance for many golf enthusiasts to play with international pro golfers who had come for the weeklong Canadian Tour at Iberostar´s Golf Course. 1° LUGAR: SCOTT GIBSON, ÁLVARO HERRERA, ARTURO MARTÍNEZ Y ÁLVARO ÁVILA

ALEX QUIÑOZ

PHILLIPE WOODWARD Y JOEY GRAVE

PAULINO EMILIANO, IVÁN EMILIANO Y CAYETANO TRUSSELO

DAVID JACKSON Y REDGY

GREG BOND Y GLENN PRECIADO

GRETA SÁNCHEZ

MANUEL INMAN

FELIPE BAUTISTA Y DOUGLAS GOUBAULT

KELLY Y JACK BILLINGS

MIGUEL ÁNGEL GONZÁLEZ Y MAURICIO MIER

MIKE JACKSON

SAMY ASKENAZI

SCOTT GIBSON

IN RIVIERA MAYA PRESENTE EN EL RIVIERA MAYA OPEN


GREG BOND, ARMANDO PEZZOTTI Y GLEN PRECIADO

DAN MOSELLI Y JACK NIEWMAN

BENJAMÍN DE LA PEÑA, ANDY MATTHEW, JUAN JIMÉNEZ Y RAFAEL AGUIRRE

ARMANDO PEZZOTTI, FRANCISCO GARZA, LIAM KINDERGAN Y RICARDO PEÑA

RAFAEL GÓMEZ, OCTAVIO LAVALLE, JERÓNIMO CARREÑO Y JORGE NAVARRO

RICARDO CARRILLO

JOSÉ ACEVEDO

PHIL WOODWARD, JOEY GRAVE, MITCH GILLES Y NICOLAS TEKALOS

ALEX QUIÑOZ Y ADRIÁN FLORES

JOSE ACEVEDO Y MARTIN RUIZ

JOSÉ TRAWVITZ, IVÁN EMILIANO, DON CAYETANO Y PAULINO EMILIANO

RYAN YIP Y PAUL CELIS

JOHN GRAY Y TRAY DENTON


Iberostar Riviera Maya Open ‘09 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El Iberostar Riviera Maya Open del Canadian Tour fue un espectacular evento, donde jugadores profesionales de diferentes partes del mundo compitieron por este codiciado título. Rafael Gómez se llevó la bolsa de 16,000 dólares de este importante torneo de golf auspiciado por el club de golf Iberostar Playa Paraiso. The Iberostar Riviera Maya Open of the Canadian Tour was a spectacular event, where professional players from all over the world competed for this coveted title. Rafael Gomez won the 16,000 USD purse of this important Golf Tournament hosted at Iberostar´s Playa Paraiso Golf Course.

PATRICIO BEAUTELI, FERNANDO BETANZOS, GREG BOND, DAN HOLDORSON, JEANETTE RIGTER, PAULINA CHAHIN Y RICARDO CARRILLO

ADRIAN FLORES

RICARDO CARILLO CON SU MAMA Y SU NOVIA

GILLIS

ALEX QUIROZ

GLENN PRECIADO Y SCOTT GIBSON

KENDREGAN

CAMPÉON 2009: RAFAEL GÓMEZ

RYAN PANICHPAKDEE

DAN MOSELLI

LINDSAY REYNOLDS

EFREN SERNA JR.

ANTONIO MALDONADO


GREG BOND

4째 EVENTO DE CANADIAN PGA TOUR

MAURICIO MOLINA

B. STOCKTON

J. MCLEAN

D. JACKSON

JASON COOK

J. DOUMA Y CADDIE

GLENN PRECIADO

RYAN YIP

G. FRANK

JAE WOO IM

MICHAEL FOSTER


Voluntarios del Iberostar Riviera Maya Open VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

The Volunteers of the Iberostar Riviera Maya Open of the Canadian Tour are among the unsung heroes of the region´s golf. Some are avid golfers themselves, some are golf enthusiasts, and some just want to help out. Without them such exciting and prestigious events wouldn´t be possible. Los voluntarios del Iberostar Riviera Maya Open del Canadian Tour están entre los héroes no reconocidos del golf regional. Algunos son talentosos golfistas, otros entusiastas del golf y algunos sólo quieren ayudar. Sin ellos estos eventos emocionantes y prestigiosos no serían posibles.





COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated



Golf Tournaments Calendar • PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2009 Noviembre 2009: Sábado 28 y domingo 29 Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com

OPEN

• CAMPEONATO FINAL 2009 Sábado 5 de Diciembre 2009 Sólo para socios de la asociación con un mínimo de 3 tarjetas ingresadas. 8:00 am

COPA 2009 MEMBERS ONLY

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2010

2010

17 al 21 de Febrero 2010 www.mayakobagolfclassic.com

Fourth PGA TOUR event in Mexico PROFESSIONAL

• IN RIVIERA MAYA OPEN Abril 2010 Informes: (984) 803 0838 2010

INVITATION ONLY

Torneo de Golf en celebración de nuestro Quinto Aniversario • IBEROSTAR RIVIERA MAYA OPEN 2010 Mayo 2010 / www.cantour.com

PROFESSIONAL

Fourth Canadian Tour event in the Riviera Maya, Mexico

• ELIZABETH NORMAN SUTTON Junio 2010 / Campo Playa Mujeres Informes: (998) 881 0100 ext 62709 Elizabeth Montuy charitygolf@royalresorts.com OPEN

• Mayakoba Junior Golf Classic

PROFESIONAL

• CANCUN CLASSIC OPEN 94 IN RIVIERA MAYA

Summer 2010 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org Octubre 2010 Riviera Cancun y Moon Palace 881 6000 ext 4724 / teetimes@palaceresorts.com

CAMPEONES DEL TORNEO 2009


Clasificación de Agosto de la AGCM VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La reunión de la Asociación de Golf del Caribe Mexicano tuvo lugar en el Club de golf Hilton Cancún en la lujosa zona hotelera. Fue un día soleado y de retos para los participantes. The Mexican Caribbean Golf Association meet up of August was held at the Cancun Hilton Golf Club in the luxurious Hotel Zone. It was a sunny but challenging day for the participants.

FELIPE BAUTISTA, JOSÉ ANTONIO ZAMORA, MÓNICA Y FERNANDO SOTO

LUIS DEL VALLE, LINO GULIAS Y JAIME DE LA MORA

JOSÉ LUIS MANSUR Y FERNANDO NIETO

FRANCISCO ARREOLA Y JAVIER CERVANTES

CARLOS HIDALGO Y FRANCISCO CERVANTES

RAÚL CASTILLA Y CECILIA ALBA

RICARDO OLIVARES, JOSÉ RAMÓN QUINTANA Y SERGIO OROZCO

Clasificación de Septiembre de la AGCM VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La Asociación de Golf del Caribe Mexicano se reunió en septiembre en el campo de golf El Manglar para un buen día de juego en este espectacular campo diseñado por Nicklaus. Inscríbete en clubdegolfistas@inrivieramaya.com The Mexican Caribbean Golf Association met in September at the El Manglar Golf Course for a well-rounded day of play on this spectacular Nicklaus-designed course. Sign up at clubdegolfistas@inrivieramaya.com

OLINCA Y RICARDO BARTON

GUILLERMO PRINCE Y ADRIÁN PACHECO

JOSH NOLAN Y CRISTIAN MORE

FERNANDO SOTO Y JOSÉ ANTONIO ZAMORA

BERNARDO Y MA. TERESA ZAMORA

JUAN COLL Y SERGIO SEMEREIGAN

JORGE GARCÍA Y CARLOS ALEMÁN


>Health and Spas

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Kinan Spa at Maroma Resort / www.maromahotel.com.mx



INRM Picks // Health & Spas

Tropical Oasis Body Wrap Donde: DREAMS RIVIERA CANCÚN RESORT & SPA Esta envoltura de yogurt combina los extractos tropicales del mango y la fruta de la pasión. Es rico en ácidos cítricos, potasio, calcio, glucosa y otros ingredientes claves anti-edad. La formula del yogurt cremoso te transporta al oasis tropical sublime para resultados visibles fenomenales. Tu cuerpo re-emerge revivido y refrescado con piel más lisa, firme y vividamente más brillante.

Where: DREAMS RIVIERA CANCÚN RESORT & SPA This Mango-Passion Fruit Yogurt Wrap combines the tropical extracts of Mango and Passion Fruit. It is rich in malic, tartaric, and citric acids, potassium, calcium, glucose, and other key anti-aging ingredients. The creamy yogurt formulation transports you to a sublime tropical oasis for phenomenal visible results. Your body re-emerges revived and refreshed with smoother, firmer, and vividly brighter skin.

(998) 872 9200 / www.dreamsrivieracancun.com.mx

Pedro Castillo Gerente del Spa / Spa Manager


INRM Picks // Health & Spas

Hydrating Body Therapy Dónde: SENSE, A ROSEWOOD SPA Este tratamiento es una combinación de terapias diseñadas para aliviar, regenerar y rehidratar el cuerpo. Comenzando con una ligera exfoliación de cuerpo completo seguido por un envolvente nutritivo, el terapista masajea ligeramente sus músculos con un aceite aromático relajante. Este tratamiento provee a la piel con una hidratación intensiva y es un placer para todos los sentidos.

Where: SENSE, A ROSEWOOD SPA This treatment is a combination of therapies designed to soothe, regenerate and rehydrate your body. Beginning with a light exfoliation of the entire body, followed by a nourishing wrap, the therapist lightly massages the muscles with soothing aroma oil. This body treatment provides the skin with an intensive moisture boost and is a pleasure for all the senses.

Rosewood Mayakoba / Ctra. Federal Cancún-Playa del Carmen Km. 298 / Tel. (984) 875 8000 / Email: mayakoba.spa@rosewoodhotels.com

Emma Darby Directora del Spa / Spa Manager Spa SENSE, Rosewood Mayakoba


the

Experience

Romance at

Banyan Tree

NO ES QUE EL AMOR HAYA DESAPARECIDO…. ES SOLO QUE NO HABÍAN ESTADO EN EL LUGAR CORRECTO IT’S NOT THAT ROMANCE HAS BEEN FORGOTTEN… IS JUST THAT YOU HAVEN’T BEEN AT THE RIGHT PLACE

anyan Tree Resort es un “santuario para los sentidos”, donde en cada detalle encontrarás diferentes formas de explorar tus sensaciones al máximo. Inclusive, llegarás a descubrir un sexto sentido: el de la sensualidad, aquel que te invita a compartir con tu pareja y disfrutar su compañía intensamente.

anyan Tree Resort is a “sanctuary for the senses”, where in each and every detail you will find different ways to explore your feelings and sensations to the maximum. You will even get to unveil a sixth sense: sensuality, which invites you to share with your partner and enjoy the intimacy intensively.

En Banyan Tree Mayakoba, este aspecto toma tanta importancia como cualquier otro. El resort está diseñado para vivir juntos una increíble experiencia; desde los hermosos paisajes hasta las villas privadas te ofrecen un ambiente completamente íntimo y encantador, haciendo del romanticismo el protagonista durante tu estancia.

At Banyan Tree Mayakoba, this sense is as important as any other aspect. The resort is designed to share an incredible experience; from the beautiful landscaping to the private villas that offer a completely intimate and charming ambiance, making romance the main focus during your stay.

El Departamento de Romance, un nuevo proyecto que surgió para complacer las solicitudes de los huéspedes que buscaban algo especial, está a tu disposición para ayudarte a planear momentos únicos que reaviven esa chispa del enamoramiento en tu relación.

The “Romance Department,” is a new project created to fulfill the requests of those guests seeking something special. It is at your disposal to help you plan unique moments that will reignite the spark of love in your relationship.

Podrás personalizar con los detalles y temas que se te antojen, divertidas e inolvidables actividades con el fin de consentir a tu pareja. Sólo debes poner a volar tu imaginación y este departamento se encargará de hacer realidad tus ideas sorprendiéndolos a los dos.

You will be able to personalize the details and themes that please you, have fun and enjoy unforgettable activities with the main purpose of pampering you and your significant other. All you have to do is unleash your imagination, and this department will make true all your ideas surprising both of you.

100 IN RIVIERA MAYA


The objective is to enjoy every second of your relationship surrounded by a magical ambiance and the best service that will take care of all your needs. And above all as the final touch, you will take home with you the romance and the memories of an extraordinary stay at Banyan Tree. If you dream of an unforgettable wedding, our “Romance Department” has incredible ideas to make possible a memorable ceremony at the facilities of this beautiful resort, whether it is an intimate ceremony at your villa, on the impressive Terraza with a view of the mangrove and lagoons of Mayakoba, or on the spectacular beach. El objetivo es motivarlos a disfrutar cada instante de su relación rodeados de un mágico ambiente y el mejor servicio que atenderá cualquiera de sus necesidades. Y sobre todo que al final, se lleven a casa el romance y los recuerdos de una extraordinaria estancia en Banyan Tree. Si sueñas con una boda inolvidable, el Departamento de Romance tiene increíbles ideas para realizar una emotiva ceremonia en las instalaciones de este hermoso resort, ya sea en la intimidad de tu villa, en la espectacular Terraza con vista a los manglares y lagunas de Mayakoba o en la playa. También podrán ayudarte a planear la celebración de cualquier fecha u ocasión especial, como luna de miel, aniversario, pedida de mano, etc.; o simplemente la ocasión de apapacharse y compartir momentos inolvidables en los que se dediquen a disfrutarse el uno al otro. Considera el Departamento de Romance como una clínica del amor que hará realidad tus ideas más apasionadas, con las cuales podrán retomar el romance que el estrés de la vida diaria les hace olvidar. Una parte muy importante de este original proyecto es el Romance Book, un libro que podrás encontrar en el lobby del resort y que tendrá increíbles sugerencias y opciones para inspirarse y disfrutar intensamente tu estancia en pareja en Banyan Tree, además de tips para que cuando regreses a casa mantengas el romance día a día. Este es el pretexto ideal para dejarse llegar y consentirse juntos en una experiencia única que sólo podrán vivir en Banyan Tree Mayakoba y que te aseguramos recordarán por siempre.

They can also help you plan a celebration on any date or for any special occasion, like a honeymoon, anniversary, engagement, or simply any occasion to cherish and share unforgettable memories of enjoying each other. Consider the Romance Department as a “love clinic” that will make your most passionate ideas come true, and help restore the romance that stress and daily life makes you forget. A very important part of this original project is the Romance Book. A book that you will find in the lobby of the resort that will have incredible suggestions and options to inspire and enjoy intensely your stay at Banyan Tree, in addition to tips that will keep the romance alive when you return home. This is the perfect excuse to let yourselves go and pamper yourselves together in a unique experience that you will only live at Banyan Tree Mayakoba and that we can assure you will remember forever.

www.banyantree.com

IN RIVIERA MAYA 101


El Gran Momento PREPÁRATE PARA DARLE UNA CÁLIDA BIENVENIDA A TU BEBÉ GET READY TO GIVE A WARM WELCOME TO YOUR BABY i vas a ser mamá, felicidades!! Seguramente querrás prepararte lo mejor posible para el gran momento. Una de las mejores opciones es tomar un curso de psicoprofilaxis donde podrás prepararte física y emocionalmente para darle a tu bebé una cálida bienvenida. Este curso se puede iniciar a partir de 28 semanas de embarazo acompañada de tu pareja o de la persona que elijas para vivir esta gran experiencia. El curso consta de ocho sesiones teórico-prácticas en las que aprenderás a conocer y escuchar tu cuerpo, podrás manejar el dolor, tus miedos y ansiedades mediante distintas técnicas de relajación, respiración y diferentes posturas, lo que te permitirá disfrutar la llegada al mundo de tu bebé. Esta preparación es una guía importante que va más allá de la vivencia del parto, ya que se ocupa de los cambios en el embarazo, el desarrollo del bebé in-útero, el trabajo de parto, el parto, la cesárea, medidas de confort durante la labor, el post-parto, la lactancia, los cuidados al recién nacido, y la participación activa y responsable de tu pareja en todo el proceso reproductivo y en la planificación de su familia. Si estás embarazada o planeas embarazarte, no dejes de considerar este curso como una gran experiencia que fortalecerá el vínculo emocional con tu bebé.

f you are about to become a mom, Congratulations!!! You probably want to be as prepared as possible for the big moment. One of your best options is to take a psicoprofilactic course, where you will prepare physically and emotionally to give your baby a warm welcome. This course can be started at 28 weeks of pregnancy, and is designed for couples, so it can also include the person you chose to live this great experience with. The course lasts eight theoretical-practical sessions in which you will learn how to get to know and listen to your body; handle the pain, fears and anxiety through different relaxation and breathing techniques; and in doing different postures, allow yourself to enjoy delivering your baby into this world. This preparation is an important guide that goes beyond experiencing childbirth, since it takes care of the changes that occur with pregnancy, the development of the baby in-uterus, labor, birth, C section, comfort measures when in labor, post-birth, breastfeeding, newborn care and the active and responsible participation of your significant other along the reproductive process and family planning. If you are pregnant or planning to become pregnant, do not hesitate to consider this course; is it a great experience that will strengthen the emotional bond with your baby.

É Mamma / www.emamma.com.mx / Tel. (984) 131 0515



>IN Tulum

na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.

visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities. For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer. Tulum Foto: Samuel I. Córdova Haro


Saludos Cordiales Amigo Turista: El Municipio de Tulum te da la más cordial bienvenida a este, el más joven municipio de nuestro Estado, esperando que conozcas todos nuestros rincones; desde los acogedores hoteles al pie de hermosas playas caribeñas, hasta las milenarias ciudades mayas. Encuentra en nuestra gente los mejores servicios, una sonrisa y la mejor disposición para hacer placentera tu estancia; recorre nuestra geografía, disfruta de ecoturismo y acompáñanos en las zonas arqueológicas de Tulum y Coba. Te damos las gracias por estar con nosotros, por visitarnos y permitirnos servirte y esperamos poder hacerlo de nuevo en un futuro próximo aquí en Tulum, aquí en tu casa.

Cordial Greetings Dear Visitor, The Municipality of Tulum welcomes you to the newest municipality in our State, Quintana Roo. We sincerely hope that you will get to know this area, from its quaint and cozy hotels along the beautiful Caribbean Sea with its beautiful beaches to the historic Mayan ruins, sites and cities. Find among our people the best services, a smile and the desire to make your stay a pleasant one. Travel throughout our area, enjoy ecotourism and visit the archaeological sites of Tulum, Coba and Muyil Ranked the most beautifull Beach in the world

We thank you for staying with us, for your visit and for allowing us the pleasure of serving you. We hope to see you in the near future here in Tulum, here where we will make you feel at home! Marciano Dzul Caamal Presidente Municipal del Municipio de Tulum / Municipal President of the Municipality of Tulum

Vista aérea de Tulum Foto: Sergio Medellin / Aerozoom


Top

Concierge’s Suggestions

Edgar Niebla Portillo Gerente de Hospitalidad / Maroma Resort & Spa

Estimados Visitantes:

Dear Visitors:

n Maroma Resort & Spa vivimos la “Hospitalidad hecha a Mano” lo cual nos caracteriza por el ambiente que rodea al hotel. También describe nuestra filosofía por brindar un servicio personalizado adecuado a las necesidades individuales de nuestros huéspedes haciéndolos sentirse como en casa.

t Maroma Resort & Spa we experience the “handmade hospitality” that is our trademark, thanks to the ambiance that surrounds the hotel. It also describes our philosophy of providing personalized service according to the individual needs of our guests making them feel at home.

La filosofía junto con las nuevas tendencias y necesidades turísticas por vivir la autenticidad de cada lugar a la par con las riquezas locales, nos permite orgullosamente el mostrar a nuestros huéspedes, amigos y familiares las diferentes opciones culturales, de las cuales podemos mencionar además de las ya conocidas zonas arqueológicas, la localidad conocida como Punta Allen.

Our philosophy, the new tourist trends and the need to experience the authenticity of each place parallel to the local richness, allows us to proudly show our guests, friends and family the varied cultural options besides the famous archeological sites, the town known as Punta Allen.

Este lugar ofrece una aventura inolvidable en una de las zonas más conservadas del arrecife coralino de la península de Yucatán y sin duda alguna, uno de los más admirados por propios y extraños.

This place offers an unforgettable adventure in one of the best preserved coral reef areas in the Yucatan Peninsula and is, without doubt, one of the most well-liked places by locals and foreigners.

Este lugar es uno de los preferidos para admirar sus maravillas ecológicas en donde encontrará diversidad de flora y fauna dentro de lo que se destacan aves, delfines, tortugas, peces, manatíes, etc.

This place is one of the favorites to admire its ecological wonders and where you will find diversity of flora and fauna, where you can enjoy birds, dolphins, turtles, fish, manatee, for example.

Punta Allen cuenta con una población no mayor a los 400 habitantes, quienes orgullosos de sus raíces lo harán sentirse en armonía con el lugar, en donde además de su hospitalidad podrá disfrutar de la langosta preparada en diversas presentaciones ya que la captura de la misma es una de las principales actividades de los lugareños lo que hace un viaje inolvidable en donde aprenderá cómo han desarrollado un estilo de vida conservacionista y rentable utilizando los recursos del océano y su experiencia pesquera.

Punta Allen has a population of no more than 400 inhabitants, proud of their roots they will make you feel at ease with the surroundings, where in addition to their hospitality you will also enjoy delicious lobster prepared in several fashions since its capture is one of the main activities of the locals, making it an unforgettable trip in which you will discover how they developed a conservative and profitable lifestyle using the ocean’s resources and their fishing experience.

Turismo Comunitario Sian Ka’an, (Community Tours Sian Ka’an) es una alianza de prestadores de servicios turísticos de tres empresas basadas en la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an. Sitio que es hogar de docenas de familias y abundante vida silvestre. Lo que distingue a Turismo Comunitario Sian Ka’an de cualquier otro operador de tours en la reserva, es el compromiso de cada prestador de servicios turísticos hacia el turismo ecológicamente sustentable que basan su operaciones no sólo en Punta Allen sino también en Muyil, dos pequeñas comunidades dentro de la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an comprometidos en asegurar la más alta calidad de experiencia en cada uno de los visitantes además de contar con el apoyo de las Naciones Unidas.

Community Tours Sian Ka’an is a tourist service provider alliance of three companies based on the Sian Ka’an Biosphere Reserve. This site is home to dozens of families and abundant wildlife. What makes Community Tours Sian Ka’an stand out from other tour operators in the reserve, is the commitment of each service provider towards sustainable ecological tourism that bases its operations not only in Punta Allen, but also in Muyil, two small communities inside the Sian Ka’an Biosphere Reserve committed to assuring the highest quality experience for each of the visitors, in addition to the support of the United Nations.

Definitivamente este tipo de experiencias marcan una diferencia en la estancia de cualquier huésped que desea un viaje no sólo de placer sino además culturalmente enriquecedor.

These types of experiences definitely make a difference in any guest’s stay that whishes to enjoy not only a pleasurable trip but to also make it culturally rewarding at the same time.

106 IN RIVIERA MAYA



>Outdoor Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Seal at Puerto Aventuras Fotografía: Jack Galante



he Natural Park Xel-Ha, Natural Wonder, on the occasion of its XV sustainable operation years to celebrate on November this year, launches the 2009 Sprint Triathlon Xel-Ha announcement which will take place as starting point the impressive principal inlet, jewelry of Cancun-Riviera Maya destiny, with an amazing Caribbean Sea view.

Xel-ha celebrates

XV

sustainable years…

CON SU TRIATLÓN SPRINT 2009 WITH 2009 SPRINT TRIATHLON

The announcement was made public by Elizabeth Lugo, Executive Director of Xel-Ha, in an event where she was with Javier Aranda, General Director of Riviera Maya Touristic Promotion Trust; Dario Flota, Vice-minister of Tourism Promotion Board; Guillermo Garavito, President of State Triathlon Organization; Erika Mitzunaga, Public Relation Manager for Latin America and Europe of Convention & Visitors Bureau Cancun; Alejandro Ilizarriturri, General Manager of Sport City; and Daniel Elbiorn, Trade Director of Xel-Ha. Also prominent Cancun-born triathletes Aiko Ramos and Sebastian Lizarzaburu were present. Conveners highlighted that liaison between a Natural Wonder like Xel-Ha with physical activity is a great opportunity to go on promoting destiny both national and international level, and from the launch of the official announcement, all efforts will be focus on. The proof will take place Sunday November 8.

on el aval de la Federación Mexicana de Triatlón y en ocasión de sus XV Años de operación sustentable que celebra en este noviembre, el parque natural Xel-Há, Maravilla Natural, lanzó la convocatoria al Triatlón Xel-Há Sprint 2009 que tendrá como escenario de partida la imponente caleta principal, una joya del destino Cancún-Riviera Maya, con una vista impresionante del mar Caribe. El anuncio fue dado a conocer por la Directora Ejecutiva de Xel-Há, Elizabeth Lugo, en un acto en el que estuvo acompañada de Javier Aranda, Director del Fideicomisio de Promoción Turística Riviera Maya; Darío Flota, Subsecretario de Promoción de la Secretaría de Turismo; Guillermo Garavito, Presidente de la Asociación Estatal de Triatlón; Erika Mitzunaga, Gerente de Relaciones Públicas para América Latina y Europa de la OVC Cancún; Alejandro Ilizarriturri, Gerente General de Sport City; y Daniel Elbiorn, Director Comercial de Xel-Há. También estuvieron presentes los destacados triatletas quintanarroenses Aiko Ramos y Sebastián Lizarzaburu. Los convocantes destacaron que la vinculación de una Maravilla Natural como Xel-Há, con la actividad física, es una gran oportunidad para seguir promoviendo el destino tanto en el ámbito nacional como internacional, por lo que a ello se canalizarán los esfuerzos a partir del lanzamiento de la convocatoria. La prueba tendrá lugar el domingo 8 de noviembre. La prueba que está abierta tanto para triatletas especializados como para ciclistas, nadadores y atletas en general, dispone de once categorías para el registro de participantes, cuyas edades pueden ir desde los 9 hasta los 50 años de edad o mayores, en las ramas varonil y femenil. Se verificará el domingo 8 de noviembre a partir de las 7:00 horas. La convocatoria precisa que para los tiempos y resultados se utilice un sistema de cronometraje a base de chip que proporciona a cada participante al entregarles su paquete de competidor y se recoge cuando crucen la meta, los resultados totales podrán ser consultados al día siguiente en la página de internet, lo mismo que cualquier duda respecto a la convocatoria a partir de su lanzamiento (www.triatlonxelha.com).

Heat, that is opened to specialized triathletes as well as cyclists, swimmers and athletes in general, provide eleven categories to participants’ registration, whose ages range from 9 to 50 years old or older, in women and men categories. It will be verified Sunday November 8 since 7:00 hrs. The announcement stated that for times and results it is used a timing system based on use of chip which is provided to every participant with their competitor pack and it is collected at the end of the race, total results will be consulted next day in following website, as well as any doubt about the announcement since its launch (www.triatlonxelha.com). Registration is opened from august 19 to November 5 at 16:00 hrs or before is numbers of competitors run out, since there are a maximum of 500 competitors. Registration also can be made trough Internet with Credit Card (www.triatlonxelha.com); deposit: asking for your registration card by phone numbers (998) 8847165 o by the email customerservice@xelha.com.mx; sales of cards in Paseo Cancun Mall in Elite Cyclery store, Andres Quintana Roo Avenue, SM 39 block 10 plot 1 business 48 and in Sport City Cancun Tulum South Avenue, plot 2 y 4 block 2, SM 15-A.

Las inscripciones están abiertas a partir del 19 de agosto y hasta el 5 de noviembre a las 16:00 hrs o antes si se agotan los números, pues hay un cupo máximo de 500 competidores. Pueden realizarse a través de internet con tarjeta de crédito (www.triatlonxelha.com); depósito bancario: solicitando su ficha de inscripción a los teléfonos (998) 8847165 o al mail customerservice@xelha.com.mx; venta de boletas en plaza Paseo Cancún en la tienda Elite Cyclery en la Av. Andrés Quintana Roo SM 39 Mz. 10 lote 1 Local 48 y en Sport City Cancún Av. Tulum Sur, Lotes 2 y 4 Manzana 2, Supermanzana 15-A.

Para mayor información / For more information / www.xelha.com / 01 800 00 XELHA (93542) / RM (984) 803 1298 110 IN RIVIERA MAYA



>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Durante todo el mes de noviembre tendremos menús con maridaje de vinos con un tipo de mole cada semana

Ensalada Tibia de Salmón / Warm Salmon Salad • Delirium Restaurant at IN Fashion Hotel Fotografía: Svetlana Aleksandroff

During November we will have a weekly wine pairing menu with a different mole sauce each week


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121 HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / wwww.divino.com.mx

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.mayacuisine.com

en mapa / on map 10

en mapa / on map 27

en mapa / on map 25

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

oy Di Vino es la fusión de dos restaurantes establecidos en la joven Playa del Carmen desde el 2002. El resultado es el encuentro de la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y la Italiana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados de una cava con más de 400 etiquetas de vinos italianos cuidadosamente seleccionados por su amplia producción ecológica y diversas variedades de uva. Este restaurante cuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con una terraza en cada esquina, y un área interior abierta estilo convertible, y un área privada con mesa imperial y aire acondicionado.

axche se resume en una frase: “Una experiencia culinaria única”. No sólo por la encantadora atmósfera maya y la delicadeza en la presentación de los platillos, si no también por la excelente atención donde se ejecuta paso a paso un espléndido ritual gastronómico.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

oday Di Vino is the fusion of two well established restaurants from the early days of Playa del Carmen. The result is the encounter of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” and the Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” along with a cellar of over 400 labels of Italian wines carefully selected by their diverse varieties of grapes. This restaurant has one of the most prominent locations in town, that being the corner of Fifth Avenue and 12th Street. Di Vino has seating areas on each corner and an open interior area, and also a private air conditioned area with an imperial table.

axche is summarized in one phrase: “A once in a lifetime culinary experience”. Not only for the charming Mayan atmosphere and the delicacy in the presentation of its saucers, but also for the excellent service where a splendid gastronomic ritual is executed stepwise.

Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno

Cuenta con un área acondicionada para ofrecer elegantes cenas privadas

Yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2009, otorgado a la élite de los Restaurantes más Distinguidos de Norteamérica

Disfruta del auténtico ritual del café Maya y saborea los nuevos sabores de nuestra exquisita panadería regional

Yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2009, only given to the elite of the Distinguish Restaurants of North America

Enjoy the authentic ritual of the Mayan coffee and taste the new flavors of our exquisite regional bakery

Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes

Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese

It has an additional area equipped to offer elegant private dinners

Por las noches, disfruta del gran ambiente y diversidad de su Wine Bar At night, enjoy the great ambiance and diversity of its Wine Bar

Por ser el único en su género y revolucionar los sabores de la comida regional se ha hecho merecedor de diversos premios y reconocimientos alrededor del mundo. Yaxche representa, una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya.

For being the leaders in its gender and revolutionizing the flavors of the regional cuisine, it has received many awards and recognitions around the World. Yaxche represents, a must for anyone who wants to complete a true Maya experience.

IN RIVIERA MAYA 113


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.

7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE

Visa, Mastercard

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 47

en mapa / on map 18

en mapa / on map 75

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos, así como una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. Su ambiente es único, el suave sonido de la cascada crea una cálida atmósfera y con la música en vivo que ofrece todos los viernes y sábados es el lugar ideal para celebrar cualquier ocasión.

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres.. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos.

i de placeres se trata, el Restaurante Wine-Bar Negrosal es el lugar. El lujo no sólo estará en lo que vea, lo que sienta o coma, sino en el buen recuerdo que se llevará de regreso a casa: un bienestar que trasciende y se vuelve estilo hecho de texturas, aromas y color, pero sobre todo de fantasía y creatividad. Frutos del mar, pastas y excelentes cortes de carne son algunas de las especialidades que aunadas al talento del chef Rafael Oliveira, llegarán presentadas a su mesa como obras de artes comestibles. Completando el agasajo y en perfecto maridaje con todos los platillos del menú básicamente mediterráneo pero que incorpora ingredientes regionales, una extensa y muy bien pensada carta de vinos con más de 200 etiquetas de las mejores bodegas del mundo.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. A warm atmosphere is created by music and the soft sound of a waterfall and with the live music playing every Friday and Saturday it becomes the ideal place to celebrate any occasion including group dinners and wedding receptions.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.

hen it is about enjoyment, Negrosal Restaurant and wine bar is the place to go. Luxurious would be the word to describe what you see, feel and eat and also in the wonderful me-mories that you will take away with you. Seafood, pastas and excellent cuts of meat are just some of the specialties of the house. The talent of Chef Rafael Oliveira will be presented tableside as enjoyable masterpieces and all absolutely delicious. Completing the feast is a perfect selection of wines to go with menu’s dishes which are basically Mediterranean but incorporates regional ingredients. The fabulous wine list all incorporates over 200 labels from the best cellars in the world.

Suprema de Seabass Chileno: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote

Magret de canard curada al vinagre de frambuesa con quenefas de queso azul y ciruelas

Chilean sea bass Sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

En su cava cuentan con una gran selección de más de 140 etiquetas In their cellar have a great selection of more than 140 wine labels

Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart

Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée

Magret de canard cured with raspberry vinegar, blue cheese and prune

Canasta de chocolate con fruta fresca y crema de coco sobre salsa de mango y helado de vainilla Chocolate basket with dried fruits and coco cream over a mango sauce and vanilla ice cream


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 10 entre Av. 1ra y 5ta, Colonia Centro

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre

DIRECCIÓN / ADDRESS Hotel IN Fashion / 12a Norte entre la 5a y

TEL (984) 803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00

Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS

10a Avenida TEL (984) 879 4740 HORARIO / WORK HOURS 7:00

Lunes a Sábado 1:00 p.m. - 5:00 p.m. y 6:00 p.m. - 12:00 a.m.

a.m. - 11:00 p.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y

CARDS Visa, Mastercard y American Express

a.m. Abierto los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express www.theglassbar.com.mx / info@theglassbar.com.mx

American Express

en mapa / on map 48

en mapa / on map 57

en mapa / on map 00

he Glass Bar presenta su nuevo concepto: Enoteca que ofrece más de 500 etiquetas con precio de mayoreo, Cristalería, accesorios para vino y biblioteca enogastronómica. Wine Bar con más de 30 vinos para copeo y 500 etiquetas por botella. Tienda gourmet con pastas, pan, mermeladas y helados artesanales, aceites de olivo extra virgen, vinagres balsámicos añejados y arroz orgánico. Además, ofrece más de 30 tapas y algunos platillos del día de la clásica cocina italiana con influencia mexicana y oriental. Por la noche, se convierte en la casa de la banda “chivo azul” con sonido Jazz-Funk, Jazz-Fussion y Rithym & Blues. Ven a conocer estas nuevas propuestas y disfruta de una tarde gourmet en este magnífico lugar.

l reconocido chef John Gray trae su creatividad y destreza culinaria a la Riviera Maya y Cancún en cuatro altamente exitosos restaurantes y un bar/lounge. El Grupo John Gray es conocido por ofrecer patrones de alta calidad y una cocina americana que ha influenciado a Gray por más de 20 años. John Gray’s Place es un bistro sofisticado pero a la vez escondido al final de una acogedora calle empedrada, y fue recientemente nombrado como uno de los “Hot Tables” en Conde Nast Traveler. El Den, una pintoresca barra que comparte el patio del restaurante ofrece una extensa lista de vinos, bebidas y entradas de la casa. Los restaurantes John Gray han probado tener un éxito instantáneo con fanáticos gourmet, locales, celebridades y políticos por igual.

escatando los elementos que nacen de nuestra cocina mexicana surge Delirium, que ofrece platillos internacionales con una fusión de legendarios ingredientes que hacen famosa la cocina de nuestro país, en conjunto se crean nuevas sensaciones de textura y sabor que solo los podrá experimentar en este mágico lugar, gracias al exquisito toque y detalle de nuestro chef. Deléitese con nuestra gran variedad de platillos estrella junto con nuestra selección especial de vinos internacionalmente reconocidos por su región, variedad de uva y año. El ambiente cosmopolita es ideal para compartir con su pareja o con amigos como una primera deliciosa parada para una noche de diversión.

he Glass Bar, a place to enjoy the best of the gourmet world with its new services:a wine cellar that offers over 500 wine labels with excellent pricing, high quality distilled, spring water, glassware, wine accessories and a winegastronomic library. An elegant wine bar with over 30 labels served by the glass and 500 labels served by bottle. A gourmet shop with pastas, bread, cookies, home crafted ice cream and jams, extra virgin olive oils, aged balsamic vinegars and a wide variety of organic rice. This restaurant now offers over 30 tapas and some dishes of the classic Italian cuisine with Mexican and oriental influences. At night it becomes the House of “Chivo Azul” Band with a jazz-funk sound, jazz fusion and rhythm & blues. Come and get to know this new concept and enjoy a wonderful gourmet afternoon at this magnificent place.

ward winning Chef John Gray has brought his creative culinary skills to the Riviera Maya and Cancun in four highly successful restaurants and one bar/lounge. John Gray Restaurant Group is renowned for offering patrons high quali-ty, seasonal American cuisine that has been influenced by Gray’s more than 20 years in kitchen’s across the globe. John Gray’s Place, a sophisticated, yet welcoming bistro, is hidden at the end of a charming cobbled pedestrian street and was recently named one of Conde Nast Traveler’s “Hot Tables.” The Den at John Gray’s Place, a quaint bar that shares the restaurant’s courtyard, offers an extensive wine list, signature drinks and appetizers. John Gray’s restaurants have proven to be a success with foodies, locals, celebrities and politicians alike.

ith a goal of preserving the elements of our Mexican cuisine, Delirium was born, offering international dishes fused with the legendary ingredients that define the cuisine of our country. Together these flavours create new sensations of texture and taste that can only be experimented at this magical place, thanks to the exquisite touch and detail of our chef. Delight yourself with our variety of brilliant dishes along with our special wine selection of renowned wines; by their region, grape variety, and year. The cosmopolitan ambiance makes Delirium an ideal experience to share with your significant other or with friends as a first delicious stop for a fun night.

Descubre su gran variedad de tapas y acompáñalas con uno de sus excelentes vinos Unveil their great variety of tapas and enjoy them with one of their excellent wines

Por las noches, la banda “Chivo Azul” amenizará tu velada At night, the band “Chivo Azul” will liven up your evening

El Chef/Restaurantero John Gray es el dueño de cuatro restaurantes altamente reconocidos y un nuevo bar ubicados dentro de la Riviera Maya y Cancún Chef and Restauranteur John Gray is the owner of four highly successful restaurants and one new bar/lounge in the Riviera Maya and Cancun

Medallón de camarón en salsa de tamarindo y esencia de chile morita con vegetales a la mantequilla Shrimp medallions in tamarind sauce with an essence of morita pepper and buttered vegetables

Brownie de chocolate con frutos secos y helado de hoja santa y Sorbete de frutos rojos aromatizado con licor de xtabentun Chocolate brownie with dried fruits and holly leaf ice cream, and red-fruits sorbet that is scented with Xtabentun liquor IN RIVIERA MAYA 115


I. DÉPOSITAIRES DEL ESPRIT DOM PÉRIGNON ince 1998, interested in getting involved with the best of culinary art, the Dom Pérignon brand developed a world program, Les Dépositaires de l’Espirit Dom Pérignon, through which the most outstanding restaurants of each country are selected to be ambassadors of the brand.

Dom

Pérignon FESTIVAL GOURMET / GOURMET FESTIVAL

I. DÉPOSITAIRES DEL ESPRIT DOM PÉRIGNON esde 1998, interesada en asociarse con lo mejor del arte culinario, la marca Dom Pérignon desarrolló el programa mundial “Les Dépositaires de l’Esprit Dom Pérignon”, programa mediante el cual, los restaurantes más destacados de cada país son especialmente escogidos para ser embajadores de la marca. La filosofía de esta alianza, que ha tenido éxito a nivel mundial, es establecer una relación privilegiada a largo plazo entre los restaurantes Dépositaires y la casa Dom Pérignon, basada en la excelencia.

The philosophy behind this alliance, that has been a worldwide success, is to establish a long term privileged relationship between the restaurants Dépositaires and the Dom Pérignon house based on excellence. II. DOM PÉRIGNON 2000 Accentuating this decisive point, the 2000 vintage is the classic example of the Dom Pérignon spirit, but with its own attributes of mystery and imposing presence. It is a tribute to Dom Pierre Pérignon-the monk that was named chief of the wine cellar at the Hautvillers Abbey in 1668. TASTING NOTES BY RICHARD GEOFFROY, CELLAR CHIEF OF DOM PÉRIGNON Fresh, crystalline and sharp, the first scent reveals a unique vegetable, aquatic world, with reflections of white pepper and gardenia. The notes of anise and dry ginger slide over the fruit peel (pear and mango), creating a rather more tactile than fleshy effect.” III.- 7 SENSUALITÉS

II. DOM PÉRIGNON 2000 Marcando este punto decisivo, el vintage 2000 es ejemplo clásico del espíritu Dom Pérignon, pero con sus propios atributos de misterio e imponente presencia. Un homenaje a Dom Pierre Pérignon – el monje que fue nombrado Jefe de Bodega en la Abadía de Hautvillers en 1668. NOTAS DE CATA POR RICHARD GEOFFROY, JEFE DE CAVA DOM PÉRIGNON “Fresco, cristalino y agudo, el primer olfato revela un vegetal único, mundo acuático, con rastros de pimienta blanca y gardenia. Las notas de anís y jengibre seco se deslizan sobre cáscaras de fruta (pera y mango), creando un efecto que es más táctil que carnoso. “ III.- 7 SENSUALITÉS Las 7 sensualidades de Dom Pérignon ofrecen un viaje de iniciación al corazón del Vintage 2000 con siete degustaciones de extraordinarios aromas, sabores y texturas. Cada una da las 7 sensualidades fue especialmente elegida por su habilidad de resaltar cada una de las 7 facetas del mejor vino del mundo. Puro: Hojas de planta de hielo y díptico de aceite de oliva hyblon Táctil: Bacalao, jugo de trufa y rodajas de durazno Brillante: Berenjena con miel y especias Carnal: Pichón marroquí Fusión: Caviar y helado de azafrán Etéreo: Pudín de ceniza de coco Complejo: Puros El Rey del Mundo Las “7 sensualidades” no están predestinadas a componer una comida o aperitivo. Son componentes de una ceremonia inolvidable, una experiencia única y apropiada para el dramatismo de Dom Pérignon Vintage 2000. IV. DANZANDO CON DANCE “Cocinar con Dance es como danzar con alguien que sabe bailar” Mónica Patiño, Chef Propietaria El reto de Dance desde hace 25 años es crear combinaciones exquisitas, sutiles y armoniosas entre el champagne y su extraordinaria comida. Hoy los Chefs de los Dépositaires en México se unen a Bernard Dance en el reto de crear menús que estarán disponibles por tiempo limitado en cada Dépositaire. 116 IN RIVIERA MAYA

The seven sensualities of Dom Pérignon offer an initiation trip to the heart of the Vintage 2000 with seven tastings of extraordinary aromas, flavors and textures. Each of the seven sensualities was specially picked thanks to its ability to highlight each of the seven sides of the best wine in the world. Pure: Ice plant leavesand hyblon olive oil dyptique Tactile: Cod, truffle juice and peach slivers Glowing: Eggplant with honey and spices Carnal: Moroccan squab Fusional: Caviar and saffron ice cream Ethereal: Coconutash - pudding Complex: Cigar El Rey del Mundo The “7sensualities” are not predestined to compose a meal or aperitif. They are components of an unforgettable ceremony, a unique experience suitable for the drama of the Dom Pérignon Vintage 2000. IV. DANCING WITH DANCE “Cooking with Dance is like dancing with someone who knows how to dance” Mónica Patiño, Chef Owner The challenge of Dance for the past 25 years has been to create exquisite, subtle and harmonious pairings between champagne and his extraordinary food. Nowadays, the Chefs of the Dépositaires in Mexico join Bernard Dance in the challenge of creating menus that will be available for a limited time at each Dépositaires. www.domperignon.com



>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N L A R I V I E R A M AYA Y C A N C Ú N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N T H E R I V I E R A M AYA A N D C A N C U N

118 IN RIVIERA MAYA



World Travel Awards 2009 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La Riviera Maya fue sede de los World Travel Awards North and Central America 2009, en los que participaron importantes líderes de la industria. Nuestro destino recibió varios premios, destacándose el de Tulúm, como la mejor playa del mundo, como el destino líder de México y Centroamérica. The Riviera Maya hosted the World Travel Awards of North and Central America 2009, in which important leaders in the industry participated. Our destination received various awards, highlighting Tulum as the best beach of the world, and Cancun as the top vacation destination in Mexico and Central America.

SARA LATIFE

MANNON HAN Y LUCIA CÁMARA

WORLD TRAVEL AWARDS

MARCIANO DZUL COMAL

ROMAN QUIAN, FELIZ GONZÁLEZ Y ARROYO MARROQUIN

ERICA GARCÍA, ARTEMIO Y FABIOLA SANTOS SANTOS

NIURKA Y GREG SÁNCHEZ

JEAN AGARRISTA Y ANA MARI IRABIEN

MIGUEL ÁNGEL Y MARIA DIEGO

DIEGO Y SONIA DE LA PENA CON ANNA MARÍA Y LUIS NOVELLO

DARÍO E ISABEL FLOTA

ADRIANA RODRÍGUEZ Y JEANETTE RIGTER

SANDRA CHAHIN

HILARIO Y TEPY GUTIÉRREZ



INRM Picks // Gourmet

Utensilios Cocina Típicos de la

Mexicana

La gastronomía mexicana se caracteriza por sus sabores, aromas, texturas y colores únicos y deliciosos, que la han llevado a ser reconocida y considerada una de las favoritas a nivel mundial. Cada platillo cuenta con una variedad de ingredientes que aportan una sazón muy especial; además, su tradicional elaboración los hace inigualables. Sin embargo, detrás del proceso de preparación existe una gran cantidad de utensilios que logran ese toque particular tan importante en cada plato.

Mexican gastronomy is famous for its flavors, aromas, textures and unique and delicious colors, which have made it a favorite worldwide.

El anafre, también conocido como bracero, es una pequeña hornilla generalmente de metal y base cúbica empleada para cocinar o calentar alimentos. La parte superior es más ancha, en ella hay dos rejillas, una para colocar la leña o el carbón que sirve de combustible y otra donde se ponen los alimentos. En la parte de abajo tiene como una caja en donde se sopla para hacer que el carbón se queme. An Anafre, also known as a portable stove, is a small hot plate generally made of metal and cubic base used to cook and heat food. The top part is wider, and there are two grills to place firewood or coal that serves as combustible and other where the food is placed. The bottom part has a box to blow on to make the coal burn.

Each dish has a variety of ingredients that provide a very special taste, which in addition to its traditional preparation makes this cuisine unique. However, behind the preparation process there is a wide variety of utensils that help achieve that particular touch on every dish.

El comal es un tipo de plancha para cocción con forma de disco o elipse plano de talla mediana (unos 30 centímetros) elaborado de cerámica cocida o metal, que se coloca sobre tres o cuatro piedras (llamadas tenamaxtles), que sirven para darle soporte y para poder encender fuego de carbón o leña justo debajo del comal.

Here we detail some of the main utensils used in Mexican cuisine:

El comal era y es utilizado para preparar varios tipos de platillos tradicionales, en particular, las tortillas de maíz, las tlayudas y los totopos.

A continuación, te presentamos algunos de esos utensilios protagonistas en la típica cocina mexicana:

A Comal is a medium size (30 centimeters) ceramic dish or metal hotplate placed over three or four stones (called tenamaxtles) that provide support and to light the coal or firewood just underneath the comal.

El molcajete es un utensilio para moler o machacar, fabricado en piedra tallada o barro en forma cóncava. Se muele empleando un utensilio también de piedra volcánica llamado tejolote o temachín.

The comal was and still is used to prepare several traditional dishes in particular corn tortillas, tlayudas and tortilla chips.

El molcajete continúa prefiriéndose en la elaboración de salsas en la cocina popular y tradicional mexicana, debido a que el sabor proporcionado por la piedra al ser empleada es único y muy característico.

La prensa para preparar tortillas es un objeto simple hecho con una base, cubierta y mango. Las bolas de masa de maíz son colocadas en el centro de la prensa, se les aplica presión la masa es aplanada haciendo una tortilla.

A Molcajete (mortar) is a utensil used to mince or grind, made of carved stone or clay in a concave shape. You grind inside it with a volcanic stone utensil called a pestle.

Este instrumento representa un gran adelanto sobre el método antiguo de hacer tortillas a mano. Puede ser de madero o de metal y tienen diámetros variables entre 14 y 16 centímetros.

The mortar continues to be a favorite when making sauces in popular and traditional Mexican cuisine, due to the unique and characteristic flavor the stone adds to the dish when used. El molinillo es una herramienta bastante útil y esencial en la cocina mexicana que se utiliza para preparar el chocolate o mole. Es un palillo de madera tallada con una bola estriada en la base utilizado para batir líquidos, lo cual se realiza frotando el molinillo con ambas manos.

The wooden press to prepare tortillas is a simple object made with a base, cover and handle. The corn dough balls are placed on the center of the press; you apply pressure to the dough which is flattened, becoming a tortilla. This instrument represents an advance over the ancient method of making tortillas by hand. It can be made of wood or metal, and its diameter can vary from 14 to 16 centimeters.

A Molinillo (mill) is a very useful tool in Mexican cuisine that is used to prepare drinking chocolate or mole.

Estos utensilios son parte importante en la cocina mexicana y puedes encontrarlos en cualquier lugar de México.

It is a carved wooden stick with a striated ball on the base and is used to whip liquids to a froth. To use, it is rubbed with both hands together.

These utensils are an important part of the Mexican Cuisine and you can find them everywhere.

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com 122 IN RIVIERA MAYA





>Enterteinment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Foto: Rosewood Mayakoba

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



128 IN RIVIERA MAYA


Fridays of Live Music at Coffee Cafe VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El famoso Coffee Café, presenta sus viernes por la noche amenizados con martinis, postres y por supuesto, ¡Café! Un acompañamiento acústico en vivo es proporcionado por Johnny Stevenson, el guitarrista favorito de Playa. Conoce este increíble café y disfruta del espectáculo. Coffee Café, the hip, wireless caffeine hot spot, comes into its own on Friday nights with martinis, desserts and of course, coffee! A live acoustic accompaniment is provided by Johnny Stevenson, Playa´s favorite guitarist. Spend some time at this cool cafe and enjoy the show.

ROBERT C. GRASHAM Y M. PUSSYCAT

SAM LUNA, JOSÉ ÁNGEL PALMIERI Y CARLOS FAD

MÚSICA EN VIVO

SVETLANA SOBOLEVSKA

ANA GARCIA Y MARCELA RUBIO

NATALY LICEA Y MAKI PADILLA

JOSUE MORENO Y ELENA LEOS

CARLOS RANGEL, LUIS CORZO Y DORIS ESCUDERO




>IN Cancún

i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques

acuáticos,

teatro,

modernos

centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como

Louis

Montblanc, Longchamp,

Vuitton, Tous,

Cartier,

Swarovski,

Salvatore

Fendi, Lladró,

Ferragamo,

Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it!

Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya



Presentación de “I Loewe you Tonight” en Me Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN La marca española Loewe presentó su fragancia más joven “I Loewe you tonight” en el Me Cancún. Para esto, hizo una convocatoria de la que resultaron finalistas 10 guapas chicas de México y Argentina, quienes volaron a Cancún para competir por el titulo de la chica “I Loewe you tonight”, la ganadora tendrá el honor de ser la orgullosa representante de la fragancia. The Spanish brand Loewe debuted its most recent fragrance, “I Loewe you tonight” at Me Cancun. For this occasion, a call for entries was made in which 10 beautiful girls from Mexico and Argentina were chosen as finalists, and were flown to Cancun to compete for the “I Loewe you tonight” girl title. The winner will have the honor of proudly representing the fragance. GANADORA DANIELA GARCÍA

JURADO CALIFICADOR: ELENA VILLARREAL, JUAN PEDRO ABENIACAR Y MARÍA BARETS

ARMAND DANGAS, JUAN PEDRO ABENIACAR, FRANCISCO SONKEZ Y JOAQUÍN LÓPEZ

CAROLINA ALCOCER, LAURA MONTOYA, LOURDES MENDOZA Y BEATRIZ VÁZQUEZ

MARÍA INÉS DUARTE CON UNA DE LAS PARTICIPANTES

LAS PARTICIPANTES

MARÍA DEL CARMEN AMBITE, ALINE CANUTO, MELINA BOSCHELLI, Y CEDRIC MAHE

EL MOMENTO DE LA DECISIÓN

ALICIA VILLAREAL Y LUCY MORENO

CYNTHIA FULLER Y ROBERTO FLORES

ROMÁN JIMÉNEZ Y FANNY RAMOS

KARLA ALEMÁN Y BRENDA CANINO

MARÍA BARETS Y OLIVER PADILLA

TATIANA AMARAL Y MARÍA INÉS DUARTE



Social Fridays en Rose Bar VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Cada viernes, Rosebar en ME Cancún deleita a sus clientes con el evento “Social Fridays”, para lo cual traen algún talentoso DJ que pone a bailar a los asistentes toda la noche. Every Friday, Rosebar at ME Cancun organizes for their clients the event “Social Fridays”, for which they bring some talented DJ who plays great music all night for the assistants. SALIM ARKUCH, REGINA DE LA ROSA, MARIELA VECCHIO Y JERÓNIMO LEGORRETA

HAYETTE BURARD Y SIMONEDA MORALES

MEGHAN Y CHAD WHITE

MARU SAAVEDRA Y ERIK VERDALLES

ROBERTO ERALES Y RODRIGO DÍAZ

ALE TOACHE, ERIKA DE PABLOS Y ZYAN BARRAGAN

JUHAINA AMAR Y VIVI DE ORTIZ

NATALIA REYES RETANA, SOFÍA REYES RETANA Y MICHELLE MORA

ALEJANDRA TOACHE, MARCELA ROBLES Y BELÉN ROBLES

FERNANDO VARGAS MARCELA VARGAS, STUAN YMAZ Y LILI SÁNCHEZ

RUSSEL RODRÍGUEZ, RUBÉN PENICHE, RODRIGO ALCOCER Y WALTER VÁZQUEZ

ORLANDO GRANDE

YAIRIE VIGIALLE Y ADY MEDINO

KARLA PEÑA Y FERNANDO PARANO



Regata La Amada VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La Amada Marina fue sede de la 6ta Regata Independencia, un concurso de wind surf que se llevó a cabo en las bellas costas de Cancún, concluyó luego de dos días de intensa competencia. La Amada Marina hosted The 6ta. Regata Independencia, a windsurfing contest based on the beautiful shores of Cancun, came to a conclusion after two days of intense competition. REGATA LA AMADA

COMITÉ ORGANIZADOR

GANADORES RSX VARONIL

GANADORES RSX FEMENIL

GANADORES JUVENIL MAYOR VARONIL

GANADORES JUVENIL MAYOR FEMENIL

GANADORES JUVENIL MENOR VARONIL

GANADORES JUVENIL MENOR FEMENIL

GANADORES OPTIMIST A

GANADORES OPTIMIST C

GANADORES OPTIMIST B

GANADORES CATEGORÍA LASER

JOAN RAYO, DINO PRIMATESTE Y ENRIQUE AZCARATE

MARTÍN GÓMEZ Y ALFREDO MORENO


La Amada REDEFINIENDO EL LUJO EN CANCÚN REDEFINING LUXURY IN CANCUN l Caribe Mexicano con su clima cálido y aguas cristalinas es un paraíso para los amantes de la navegación, quienes llegan buscando la exclusividad y lujo que este destino les ofrece. La Amada, un nuevo y elegante proyecto residencial, es simplemente el lugar ideal para explorar las maravillas del Caribe. El complejo está situado a primera línea del mar en un paraje privilegiado que lo dota de una marina interior alrededor de la cual se establecen residencias con vista al mar, a la marina o a la laguna, un exclusivo campo de golf diseñado por Greg Norman, restaurantes de alta cocina, zonas comerciales, dos hoteles, un spa y 3.2 Km. de playa resguardada naturalmente por Isla Mujeres. La marina es el centro de este proyecto tan completo, y su concepto enfocado especialmente para mega yates ofreciendo un extenso paquete de servicios y amenidades, satisfacerá incluso al navegante más exigente. Un aspecto muy importante, es que para complementar el servicio e instalaciones de primer nivel, han implementado numerosas medidas de preservación ambiental para mantener este paraíso lo más intacto posible y disfrutar su belleza por siempre. Por ejemplo, han implementado sistemas para recoger las aguas fecales y para separar los desechos de los yates, entre otros.

he Mexican Caribbean, with its warm climate and crystalline waters is a paradise for lovers of sailing, who arrive looking for the exclusivity and luxury that this destination offers. La Amada, a new and elegant residential project, is simply the ideal place for exploring the wonders of the Caribbean. The complex is situated on beachfront property in an exquisite location that gives it an inland marina, around which, rise residential areas overlooking the ocean, marina or lagoon, an exclusive golf course designed by Greg Norman, gourmet restaurants, shopping plazas, two hotels, a spa and 3.2 kilometers of beach naturally sheltered by Isla Mujeres. The marina is the heart of this project, and thus its concept’s focus on mega yachts offers a comprehensive package of services and amenities that will satisfy even the most demanding sailor. A very important aspect is that to complement the first class services and installations, numerous ecological preservation measures have been implemented to keep this paradise as intact as possible so that its beauty may be enjoyed forever. Systems to collect sewage and separate the trash from yachts have been instituted, among others. This complex, unique in its industry, offers all that you need to enjoy the Mexican Caribbean as you deserve it. We recommend that you experience the concept of La Amada and explore the luxury at its best.

Especificaciones / 176 amarres

Este complejo, único en su tipo, ofrece todo lo que necesitas para disfrutar como te mereces el Caribe Mexicano. Te recomendamos que experimentes el concepto de La Amada y explores el lujo en su máxima expresión.

Capacidad para yates de hasta 120 pies

Servicios / Cobertura de internet Wi-Fi Personal de entrada en puerto

Marina seca Travel lift de 100 ton. Dispensadores de combustible de alta velocidad Diesel y Magna

Seguridad 24 horas y 7 días a la semana Tours de pesca Servicio de catering de alimentos y bebidas

Profundidad controlada de 4 y 3 metros

Lavandería

Energía de 240, 380 y 110 v. Bodegas Helipuerto

w w w . l a a m a d a m a r i n a . c o m . m x

/

( 9 9 8 )

2 4 1

1 7 9 0

/

P l a y a

M u j e r e s ,

C a n c ú n



Casa Rolandi y su

Very Wine

or más de 28 años (desde Junio de 1981), Casa Rolandi se ha mantenido como uno de los más exitosos líderes en la Industria del Buen Comer de Cancún, y orgullosamente comparte su nuevo concepto para los amantes del vino: el excepcional Very Wine. Después de las 6 de la tarde, Casa Rolandi convierte su planta alta en un bar, donde puede disfrutar de una gran variedad de vinos, acompañados por una deliciosa cena. Rolandi, famoso por su cálido ambiente y su impecable servicio, extiende los mismos valores a su bar. Very Wine también ofrece vino por copeo, 19 vinos tintos y 15 vinos blancos, forman parte de su exclusiva cava, y convierte su menú en platillos ligeros, estilo gourmet, que complementan a la perfección la selección de vino, como pueden ser las tablas de quesos, los fondue, la raclette, entre muchos otros. Te recomendamos ampliamente visitar y experimentar esta nueva alternativa que Casa Rolandi-Very Wine tiene para ti, y disfrutar con todo cuidado de su colección de vinos y su magnífica terraza, ideal para celebraciones especiales. Te esperamos!

or more than 28 years (since June 1981), Casa Rolandi has remained one of the most successful leaders in the Fine Dinning Industry of Cancun, and it proudly shares with you its new concept for wine lovers: the exceptional Very Wine. After 6 p.m., Casa Rolandi converts its upper floor into a bar, where one can enjoy a great variety of wines, accompanied by a delicious dinner. Rolandi, famous for its warm atmosphere and impeccable service, extends the same well-known values to its bar. Very Wine also offers wine by the glass, 19 red and 15 white varieties form part of its exclusive wine cellar, and it converts its menu into gourmet dishes that complement the wine selection, as cheese trays, fondue, raclette, among others. We highly recommend you, to visit and experience this new option of Casa Rolandi-Very Wine, and enjoy the delicious collection of wines and its beautiful terrace, ideal to celebrate special occasions. We hope to see you soon!

Música en Vivo: Jueves, Viernes y Sábado a partir de las 10 p.m.

Live Music: Thursday, Friday and Saturday from 10 p.m.

Plaza Caracol I / Blvd. Kukulcán Km. 8.5 / Tels. (998) 883 2557 • 1817


The New Trends in

GRAN CHAPUR

Lentes Solares Dolce & Gabbana otoño / invierno Tono café ahumado con armazón de metal y pasta en tonos plata y blanco con protección U.V. Mod 6056 062/13 Dolce & Gabanna sunglasses, fall / winter Collection. Smoked brown metal frame and paste in silver and white shades with UV protection. Mod 6056 062/13

Bolsa Tommy Hilfiger Colección otoño / invierno Café, material vinyl y forro de poliéster Tommy Hilfiger bag, fall / winter collection Casual, brown, vinyl with polyester lining

Billetera de caballero Kenneth Cole de piel color negro. Acero inoxidable con un gravado fino. Tendencia otoño y invierno Kenneth Cole men’s wallet, black leather stainless steel with a fine engraved back, fall/winter season

Camisa náutica caballero Tendencia otoño / invierno Mens´ nautical shirt, fall / winter season

Lentes de Sol para caballero D&G tendencia otoño / invierno Protección UV, tono en cromo y negro Dolce & Gabanna men’s sunglasses, fall and winter season. UV protection, chrome and black tint

Reloj Mido Para caballero Con Cristal de Sapphire Automatico Cronometro Fechador. Día y mes. Stainless steel Resistente 200 mts. Reloj de vestir New Release: Mido Men’s´ Clock with sapphire crystal automatic chronometer day and month functions Stainless steel Resistant to 200 m. Dress watch 142 IN RIVIERA MAYA








Inauguración de California Pizza Kitchen VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con una concurrida ceremonia de inauguración, la famosa marca Americana California Pizza Kitchen, abrió sus puertas recientemente en Malecón las Américas en Cancún, en la que los asistentes la pasaron muy bien. The famous American brand, California Pizza Kitchen, just opened its doors with a crowded inauguration party at Malecon Las Americas in Cancun, in which, all the assistants had a great time.

JOSÉ LUIS GARCÍA, ROCIÓ INTRIAGO, TANYA SORIA Y JUAN PABLO GARCÍA

NURIA BAZ, ELIET GALINDO Y ALEXA PECERO

ARMANDO TORRADO, SAÚL KOHAN GRAVINSKI, DANIEL GONZÁLEZ, GERARDO MORA VALLEGOS Y DARÍO FLOTA

PAUL CARRILLO, ALEJANDRO ORTIZ Y DAVID GUZMÁN

WILLIAM ALCOCER, BILLY ALCOCER, CLAUDIA DE ALCOCER, TERESA MARTÍNEZ Y JOSELITO JIMÉNEZ

FERNANDO TRUEDA, ISMAEL GALAVIZ, JOSUE GALAVIZ, DANIEL PÉREZ, GABRIELA HURTADO Y ASHANTI DÍAZ

ALEJANDRO CERVANTES, ALICIA MATEOS, FERNANDO Y FERNANDA CERVANTES


A D D I R E C T O RY Advertisers

# ON MAP

Acanto Aeromexico Ah Cacao Chocolate Café Alltournative Altimus Aspen Azul Caribbean Bancomer Bandoneon Banyan Tree Barber Shop Barceló Byblos Chapur Cambalache Cantex Casa del Agua Casa Banana Coco Bongo

28 A1

1 3 41 9

32

7

6 46

14 47

16 4

Advertisers

Daniel Espinosa Diamonds Diversa Di Vino Dolphin Discovery DVM Developers El Camaleón E-Mama El Taj Emporium Explor Fabula Ferrari Masserati Fideicomiso Galenia Glass Bar Hector Salgado HVR Hotel In Fashion

# ON MAP 54 A2 A3 25

A4 55 18 8 50

15 A5

94

48 A6 A7 20

Advertisers

Iberostar John Gray’s Place La Cueva del Chango La Parrilla Liu Swimware Loreal Lloydshare Mare Massimo Duti Moon Palace Negrosal NH Riviera Nueva Vida PGA Porsche Pueblo Escondido Puerto Cancún Puerto Madero Punta Nizuc

# ON MAP 21 57 44 71 33

A8

5 75 A9 16

B1 81

Advertisers

Rolandi’s Rossano Ferretti Santanera Sol Melia Spa Itza Starbucks Cafe Sunglass Island Tanner The Gym Tukul Unique Interiors Ultrafemme Xel Há Watch my Watch Wayan Wicky’s Yaxché Yaab

# ON MAP 27 13 59

17 2 B2

92 B3 58

B4 98 B5 B6 66 10 B7


93

4 20

A5

13

2

13 28 B3

8

92





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.