IN Riviera Maya & Cancun Oct 2007

Page 1




>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N

2 IN RIVIERA MAYA





CONCEPTO: Tulum será la primer playa en obtener la certificación de calidad ambiental, logrando así, preservar la naturaleza y belleza de este lugar.

FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com

72

DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeb@inrivieramaya.com

IN Riviera Maya Adrián Vicencio Jack Galante Javier Fernández Shalim Alemán Victor Perozzo Wuicho A. G.

COORDINADORA EDITORIAL Pilar Díaz Gómez pilard@inrivieramaya.com

CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Al Feinstein - Inglés

AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Grecia León servicioaclientes@inrivieramaya.com

TRADUCCIÓN Michelle Hernández - Inglés

COLABORADORES ESPECIALES Mayakobá Golf Classic Fundación Orígenes, A. C. Gustavo Maldonado Saldaña (Director General de Desarrollo Urbano y Medio Ambiente)

Fotos de los eventos en línea http://inrivieramaya.spotsmexico.com G E R E N T E D E V E N TA S Liuska Lares Yanes liuskal@inrivieramaya.com E J E C U T I V O S D E C U E N TA Rommel Martínez Valenzuela rommelm@inrivieramaya.com Paola Blasquez Cia paolab@inrivieramaya.com

72

64

36

9 ARTICLE / TULUM PRISTINE FOREVER THE FIRST CERTIFIED BEACH IN MEXICO 14 IN TULUM 20 GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN 32 SHOPPING IN RIVIERA MAYA 38 HEALTH & SPAS 44 OUTDOOR ACTIVITIES 50 GOURMET GUIDE 62 ENTERTAINMENT GUIDE 70 IN CANCUN 76 REAL ESTATE 88 MAPS

WEB MASTER D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com

D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre TRÁFICO Valentín Gómez Luis Miguel García PRODUCCIÓN I N R I V I E R A M AYA

Av. 10 Sur interior Plaza Antigua Local S-5, Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 www.inrivieramaya.com Ventas: (984) 803 0838

DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com

NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

DISEÑO GRÁFICO Samuel I. Córdova Haro creativo@inrivieramaya.com

IN Riviera Maya, Año 2 No. 30 Revista mensual, 5,000 ejemplares; editada y publicada por:

DIRECTOR INTERNACIONAL DE MARKETING Michael Lynch michael_lynch@inrivieramaya.com

IN Riviera Maya Av. 10 Sur interior Plaza Antigua Local S-5 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710

FOTOGRAFÍA Aerozoom / Sergio Medellín (984) 130 8355

Impresión elaborada por: Luveza Impresos (998) 843 7101 / (998) 843 7762 luveza@prodigy.net.mx

Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Riviera Maya (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. IN Riviera Maya investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México.



Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM Cynthia Sánchez President of APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Tulum, Riviera Maya


Tulum Pristine forever FIRST CERTIFIED BEACH IN MEXICO PRIMERA PLAYA CERTIFICADA EN MÉXICO

res son espectaculares y por las noches, el cielo se llena de estrellas. Tulum está a punto de vivir una transformación inevitable, pronto será un municipio autónomo, contará con aeropuerto internacional y ya existen una gran cantidad de proyectos de inversión, los cuales aumentarán los beneficios y servicios a los visitantes. Para conservar este paraíso existe una asociación que está luchando y trabajando muy duro con el gobierno y empresarios para dar un paso histórico en cuestión de conservación ambiental en centros turísticos.

By Pilar Díaz

a Riviera Maya es un lugar especial en el Caribe Mexicano, es mundialmente reconocida por su belleza, riqueza natural y cultural; te invita a explorar, relajarte, divertirte y disfrutar de las tantas opciones que ofrece. Uno de los mayores atractivos de la Riviera Maya son las hermosas y semi vírgenes playas de Tulum, sobre las cuales se extiende la famosa Zona Hotelera, un camino de pequeños hotelitos los cuales se mezclan con los alrededores naturales del sitio, algunos muy ecológicos, otros no mucho. Las playas de Tulum están formadas por una milenaria, suave y fina arena blanca con cristalinas y tranquilas aguas color turquesa; son amplias, solitarias, llenas de magia e historia. En frente de la playa se encuentra el hermoso Arrecife Mesoamericano y detrás una selva tropical intensamente verde con una riquísima flora y fauna. Al caer el sol, los atardece-

The Riviera Maya is a very special place in the Mexican Caribbean, known worldwide for its beauty, natural and cultural richness. It invites you to explore, relax, have fun and enjoy the many options it offers. One of the main attractions of the Riviera Maya are the beautiful and semi virgin beaches of Tulum, through which the famous hotel zone runs; a little road of small hotels, that mixes with the natural surroundings of the place, some very ecological, others not so much. Tulum’s beaches are formed by a millenary, soft and fine white sand with crystal clear and calm turquoise waters, extended, secluded and filled with history and magic. In front of the beach is located the beautiful Mesoamerican Reef and behind it a tropical jungle of deep green color with a rich flora and fauna. Sunsets are spectacular and at night, the sky is filled with stars.

Nos referimos a la fundación Orígenes A. C., la cual tiene como objetivo el reunir a diferentes empresarios, gobierno, grupos de la comunidad, otras asociaciones civiles nacionales e internacionales con el fin de realizar acciones conjuntas dirigidas a la conservación de los recursos naturales y del medio ambiente. Cuenta con el patrocinio del Municipio de Solidaridad, ejido Pino Suárez, Hotel Nueva Vida de Ramiro, IN Riviera Maya magazine y Universidad de Quintana Roo. Dicha fundación, en conjunto con el gobierno y la comunidad, ha comenzado los pasos necesarios para lograr certificaciones tanto a nivel nacional como internacional de las playas de Tulum, con la cual se garantiza el cuidado y preservación de las mismas. Mediante un proyecto único, involucrando a universidades, centros de investigación de casi todos los países de Latinoamérica y las Naciones Unidas se están llevando a cabo los primeros pasos para lograr este valioso proyecto.

Tulum is about to experience an inevitable transformation, it will soon be an autonomous municipality, it will have an international airport and there already exists great deal of investment projects, all of which will enhance the benefits and services of its visitors. To preserve this paradise there is an association struggling and working hard with the government and businesspersons to make a historic step in terms of environmental preservation in tourist areas. We are referring to Fundación Orígenes A, C. which has the objective of gathering different businessmen, government, groups in the community and other civil, national and international associations with the purpose of implementing joint actions focused on the preservation of the natural resources and the environment. It´s sponsored by Municipio de Solidaridad, Ejido Pino Suárez, Nueva Vida de Ramiro Hotel, IN Riviera Maya Magazine and Quintana Roo´s University. This Foundation together with the government and the community has already begun the necessary steps to achieve national and international certification of Tulum’s beaches, which will guarantee the care and preservation of such. Through a unique project, involving universities, research centers of almost every country in Latin America and the United Nations, the first steps of this valuable project are being taken. Getting those certifications will be an historic step in our country. Tulum will proudly be the second beach in Latin America and the first in Mexico to achieve those distinctions; becoming a great IN RIVIERA MAYA

9


Un destino que cuenta con una certificación de calidad ambiental presenta un aumento en su valor, en sus visitantes, en la calidad de su desarrollo y actúa directamente sobre el turismo; nacionales y su otorgamiento significa que su sistema de gestión ambiental cumple con estándares internacionalmente definidos y reconocidos. por consiguiente incide económicamente sobre el comercio turístico, proyectos inmobiliarios y en las poblaciones locales y regionales, beneficiando el nivel de vida de estas. El logro de dichas certificaciones será un paso histórico en nuestro país, Tulum orgullosamente será la segunda playa en Latinoamérica y la primera en México en obtener dichas distinciones; se convertirá en un gran ejemplo para otros destinos turísticos, un alivio y gran noticia para los turistas conscientes del medio ambiente, los cuales visitan Tulum desde hace más de 30 años. La certificación nacional de calidad de playas es un programa con base a criterios de desempeño sustentable que está a cargo de la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (Semarnat) y se rige por la norma mexicana NMX-AA-120-SCFI-2006, la cual cumple los estándares internacionales de calidad e incluye medidas ambientales para la protección al ambiente, en materia de limpieza de agua, residuos sólidos, infraestructura costera, biodiversidad, seguridad, servicios, educación ambiental y contaminación por ruido. La certificación internacional a la que se aspira se rige de acuerdo a la norma ISO 14001, la cual fue creada por la “Organización Internacional para Normalización”, una red internacional de institutos de normas nacionales que trabajan en alianza con los gobiernos, la industria y representantes de los consumidores; con el objetivo de exigir a las empresas crear un plan de manejo ambiental que incluya: objetivos y metas ambientales, políticas y procedimientos para lograr esas metas, responsabilidades definidas, actividades de capacitación del personal, documentación y un sistema para controlar cualquier cambio y avance realizado. La norma describe el proceso que debe seguir la empresa, le exige respetar las leyes ambientales 10 IN RIVIERA MAYA

example for other tourist destinations, a relief and great news for those tourists concerned with the environment, who have been visiting Tulum for over 30 years. The National Beach Quality Certification is a program based on sustainable performance criteria in charge of the Environment and Natural Resources Department (Semarnat), ruled by mexican norm NMX-AA-120-SCFI-2006, which collects the international quality standards and includes the environmental measures to protect the environment in matters of cleaning water, solid waste, coast infrastructure, biodiversity, security, services, environmental education and noise contamination.

En la actualidad existe una fuerte y creciente tendencia turística a nivel mundial orientada hacia la preferencia de los destinos protectores del medio ambiente. Los destinos con atractivos naturales protegidos y legislados están en ventaja competitiva en el mercado turístico. Incluso inversionistas desde hace muchos años saben que invertir en este tipo de destinos ofrece un alto rendimiento en sus inversiones, ya que la calidad del visitante en vez de la cantidad, se refleja automáticamente en un mayor margen de utilidad en cualquier sector de la inversión. Si no conoces las playas de Tulum te recomendamos mucho las visites, al final de nuestra publica-

The International Certification it aspires is ruled according to the ISO 14001 norm, which was created by the “International Normalization Organization”, an international web of international institutes of national norms that work in alliance with governments, the industry and consumer representatives. All of this with the objective of demanding that companies create a plan of environmental management that includes: environmental objectives and goals, policies and procedures to achieve these goals, define responsibilities, personal training activities, documentation and a system to control any given chance or advance. The norm describes the procedure that the company has to follow, demanding respect for the national environmental laws, and having it, means that its management system serves the international defined and renowned standards. A destination that has an environmental quality certification increases its value, with its visitors, its development quality and it directly reflects on tourism; this is why it affects economically the tourist commerce, the real estate projects and the local and regional popula-


ción están los mapas; y si no puedes ir en esta visita no te preocupes, se está haciendo todo lo posible para conservarlas como están para siempre. A continuación te presentamos una entrevista a Gustavo Maldonado Saldaña, Director General de Desarrollo Urbano y Medio Ambiente, en la que nos da su opinión sobre este proyecto de certificación de calidad de las playas de Tulum: México es un país rodeado de costas, sin embargo, esta administración está consciente de que todavía no cuenta con una política costera formal que de un marco jurídico que oriente, regule y promueva de manera ordenada la zona de costas. El estado de Quintana Roo ha presenciado un crecimiento muy acelerado; el ordenar ese crecimiento es básico. Un Proyecto de certificación de playas exige el cumplimiento de una serie de especificaciones que van a obligar que ese crecimiento sea ordenado, y será uno de los brazos que impulsarán desde Quintana Roo, desde Tulum al país a una política costera. En un mundo ideal el alcanzar esta certificación garantizaría un desarrollo sustentable. Se está empezando a dar impulso desde los gobiernos para trabajar cada vez más con la sociedad civil. Se comenzó con movimientos muy radicales, pero hoy la sociedad civil organizada entiende cual es su papel de colaboración y responsabilidad con el trabajo de gobierno. Para que Tulum pueda contar con la certificación de calidad de playas, el programa deberá ser llevado como eje alrededor

tions benefiting their living standards. Nowadays there is a strong and growing tourist trend worldwide oriented towards environmentally protected destinations. Destinations with natural attractions that are protected and legislated have a competitive advantage in the tourist market. For several years now, investors have known that investing on these type of destinations offers a high return on their investments, thus the quality of the visitor, instead of the quantity reflects automatically in a higher utility margin of any sector. If you have not been to Tulum we strongly recommend you to visit its beaches. At the end of our publication you will find the maps, and if you cannot visit it this time do not worry, everything possible is being done to preserve them the way they are, forever. Here we present you an interview with Gustavo Maldonado Saldana, General Director of Urban Development and the Environment, in which he gives us his opinion on the quality certification project of Tulum’s beaches: Mexico is a country surrounded by coasts, however, this administration is aware of the lack of a formal coastal policy that gives a legal parameter that guides, regulates and promotes in an organized way the coastal zone. The State of Quintana Roo has witnessed an accelerated growth; organizing this growth is vital. A beach certification project requires fulfilling a series of specifications that will force this growth to be organized and will be one of the arms that will launch from Quintana Roo, from Tulum the country

IN RIVIERA MAYA

11


de la asociación civil Fundación Orígenes que lo está promoviendo; y que el gobierno se ponga a trabajar con esta fundación para cumplir esa meta. En un programa de certificación de playas tendrá que estar forzosamente entrelazado un programa director de desarrollo urbano con la sustentabilidad y con un programa de ordenamiento ecológico. En este año que se está revisando el ordenamiento ecológico, va a ser clave que Fundación Orígenes, y que otras asociaciones preocupadas por el cuidado del medio ambiente y los recursos naturales participen como lo están haciendo de manera objetiva. Analizando desde la perspectiva de como lo va a ver, como lo va a implementar el gobierno y los inversionistas para sacar propuestas viables que tengan posibilidades de existir. Es muy importante recalcar que la certificación de playas es una serie de procesos que se van a dar en la línea de costas pero que dependen o están ligados directamente a los procesos humanos que se dan en la zona de la población. Las empresas entienden que el elemento publicitario más sólido es la recomendación que hacen las personas de boca a boca, y eso lo vamos a obtener cuando los turistas salgan de Tulum felices de haber vivido una experiencia en un lugar comprometido a garantizar los elementos de limpieza y ordenamiento en esa zona. Las instituciones académicas juegan un papel trascendental en los procesos de certificación de playas, de impulsar una polí-

12 IN RIVIERA MAYA

towards a coastal policy. In an ideal world getting this certification will guarantee a sustainable growth. The government is encouraged to work closer with the civil society. It began with very radical movements, but today the organized civil society understands its part of cooperation and responsibility with the government’s work. For Tulum to obtain the beaches quality certification, the program should take place around the axis of the civil association Fundación Orígenes, which is promoting it, and the government should work with this foundation to reach this goal. In a beach certification program, all should necessarily work together towards a program that directs urban development, with sustainability and with an ecological organizing program. During this year the ecological organization is being revised, it will be the key that Fundación Orígenes, and other foundations concerned about the care of the environment and the natural resources, participate as they have been in an objective way. Analyzing from the perspective of how it would be seen an implemented by the government and the investors to develop viable proposals that have a chance. It is very important to highlight that the beaches certification is a series of processes that will take place in the coastal line, but depend or are directly related to the human processes that take place in the population zone. Companies understand that the most solid publicity element is word of mouth recommendation, which will happen as the tourists leave Tulum in a happy mood

tica costera y de la elaboración a las posibles modificaciones que deban sufrir las leyes y las normas mexicanas. Es muy importante que los actores de gobierno y la sociedad civil estén acompañados por académicos, para que lo que rija en la discusión sean elementos bien fundamentados, sustentados en estudios técnicos y científicos. El mercado es muy diverso, en el caso específico de Tulum, la actitud debe de ser mercado de baja densidad y concentrarse en los elementos de riqueza natural e histórica de este sitio. Un inversionista que encuentra un sitio de inversión donde se esté elaborando o se haya llevado a cabo un programa de certificación de playa, se va a ver beneficiado porque el mercado que él atienda le va a exigir estos certificados de calidad ambiental. Con este programa de certificación, el turista se va a beneficiar de venir a uno de los pocos lugares en el mundo que le puede garantizar el disfrute de un lugar donde no se va a sentir aglomerado y que no va a sufrir una enfermedad por haber nadado en las playas de Tulum. Falta poco para que los grandes tour operadores por petición de los turistas tengan que empezar a exigir los certificados de calidad ambiental de los destinos; la certificación de playas será uno de los elementos que tenga que cumplir un destino turístico de playa en sus procesos de certificación ambiental, sobre todo cuando una de las principales riquezas sean sus elementos de playa.

after living an experience at a location compelled to guaranteed cleanliness and control. Academic institutions play a transcendental part in the processes of the beaches’ certification, of promoting a coastal policy and the elaboration of possible modifications that the Mexican laws and norms must face. It is very important that the government’s actors and the civil society act in the presence of academics so the elements discussed will be well based and sustained by technical and scientific studies. The market is diverse; in the specific case of Tulum, the attitude should be of low-density market and focus on the natural and historic richness of this site. An investor that finds an investment site where a beach certification program has or is been developed, will get great benefits because the market he targets will demand these environmental quality certificates. With this certification program, the tourist will benefit from coming to one of the few destinations in the world that can guarantee that he will enjoy a place where he would not feel suffocated and he would not suffer a disease because he swam in Tulum’s beaches. There is still work to do, for the big tour operators as a request from the tourists, will begin demanding the environmental quality certifications from the destinations, the beach certification will be one of the elements a tourist destination should have on its environmental certification processes, specially when one of its main attractions are its beaches.



SECCIÓN TULUM

>IN Tulum

Una visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan solo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.

A visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or linger there to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible. With extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm, adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding, in Tulum, you can plan your day with endless activities. For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area. It is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer. Ruinas Tulum / Fotografía: IN Riviera Maya



The

Riviera Maya’s Pearl

UN DÍA PERFECTO EN TULUM A PERFECT DAY IN TULUM l pueblo maya creó una de las más grandiosas civilizaciones antiguas con impresionante arquitectura e importantes avances científicos; se extendió por el sur de Yucatán, Quintana Roo, parte de Guatemala, Belice y Honduras. El territorio maya fue tan grande que logró hacer varias ciudades de mucha trascendencia; una de ella es Tulum, en donde se encuentran las ruinas de una de las ciudades más hermosas de esta cultura.

he Mayans created one of the greatest ancient civilizations with impressive architecture and important scientific advances; it extended throughout the south of Yucatan, Quintana Roo, and part of Guatemala, Belize and Honduras. The Mayan territory was so extended that it accomplished building several transcendental cities. One of them is Tulum where the ruins of one of the most beautiful cities of this culture are located.

Tulum es una de las últimas ciudades construidas y habitadas por los mayas, pero permanece hoy como una de las más finas joyas de su legado. Se encuentra construida por un lado sobre un acantilado frente al Mar Caribe y del otro lado protegida por una muralla de piedra, sus restos se extienden seis kilómetros a lo largo de la costa.

Tulum is one of the last cities built and inhabited by the Mayans, but today it remains as one of the finest jewels of their legacy. It is built on one side on a cliff in front of the Caribbean Sea and on the other side protected by a stone wall. Its remains extend six kilometers along the coast.

E

En la antigüedad la ciudad recibía el nombre maya de Zama que significa amanecer, pero el actual nombre de Tulum, se refiere a la muralla que la rodea, constituyéndola en un importante fuerte para su defensa. Fue un centro de culto para el llamado “dios descendente” y un importante puerto; es la única población maya

16 IN RIVIERA MAYA

In ancient days the city received the Mayan name Zama, which means dawn, but nowadays it is called Tulum in reference to the wall that surrounds it, turning it into an important fort for its defense. It was a cult center for the so called “descendent god” and an important port; it is the only Mayan population built by the sea this is why the main attraction of this archeo-

levantada justo a orillas del mar, por lo que la atracción principal del sitio arqueológico es la combinación de la hermosa playa y las ruinas tan bien conservadas frente al Mar Caribe. Para visitar las ruinas te recomendamos tomar un tour guiado con transportación incluida, y si te decides quedar varios días la mayoría de los hoteles te proporcionan facilidades para llegar. Pero si prefieres ir por tu cuenta, ya sea que rentes un auto o tomes el autobús, es muy fácil llegar; está localizado a 50 minutos al sur de Playa del Carmen, y las ruinas están a pocos kilómetros antes de la ciudad actual de Tulum. La zona arqueológica está abierta toda semana, desde las 8 a.m. hasta las 5 p.m. y los domingos la entrada es libre. Cuenta con todos los servicios, en la entrada hay un área con sanitarios, estacionamiento, restaurantes, tiendas de artesanías, etc. Los guías bilingües siempre están dispuestos a darte un tour y explicarte lo más importante del lugar. Sin embargo, te recomendamos que antes de llegar te informes sobre la ciudad y la cultura maya para que tu visita sea más interesante y puedas comprender cada detalle. Hay 7 cosas que no debes olvidar traer contigo que harán tu visita más cómoda y placentera: una gorra, bloqueador solar, traje de baño, zapatos cómodos, lentes, cámara y botella de agua. No te pierdas este lugar donde la playa es hermosa, las ruinas fascinantes, el lugar absolutamente maravilloso; en conclusión, el lugar perfecto para aprender acerca de la cultura maya, refrescarse y disfrutar del agua de Mar Caribe.

logical site is the beautiful combination of the sea and the so well preserved ruins by the Caribbean. To visit Tulum we recommend you a guided tour with transportation included. If you decide to stay a couple of days most hotels provide the facilities to get there, but if you prefer to go on your own, whether you rent a car or take the bus, its is very easy to get there. It is 50 minutes away from the south of Playa del Carmen and the ruins are a few kilometers from the actual city of Tulum. The archeological site is open all week, from 8 a.m. until 5 p.m. and on Sundays the entrance is free. It provides all the services. At the entrance there is a restroom area, parking lot, restaurants, crafts shops, etc. Guides are bilingual and always willing to give you a tour and explain you the most important facts of the place. However we recommend you to get some information about the city and the Mayan culture before you get there, to make your visit more interesting and to understand every detail. There are seven things you must not forget in order to make your visit more pleasant: a cap, sun block, bathing suit, comfortable shoes, sunglasses, camera and a bottle of water. Do not miss this site where the beach is beautiful, the ruins fascinating, the place absolutely wonderful, and it is also the perfect place to learn about the Mayan culture, freshen up and enjoy the waters of the Caribbean.



que sólo disponen para su desarrollo de las bellezas y de los recursos naturales. Los riesgos aumentan cuando se suma el hecho de que hoy el Caribe es uno de los destinos turísticos con mayor demanda en el mundo. La responsabilidad entonces de todo diseñador y desarrollador es conocer, respetar, dar soluciones concretas y comprometidas a esta problemática; el planteo consiste en mitigar en lo posible los daños y afectaciones.

Constructions Twinned with

Nature

CONSTRUCCIONES HERMANADAS CON LA NATURALEZA CONSTRUCTIONS TWINNED WITH NATURE By Oscar Samso, Origenes Fundation uestras costas están expuestas a graves peligros ocasionados por modificaciones físicas del entorno, edificaciones y prácticas humanas dañinas. Como todos sabemos en Tulum, estamos en presencia de un ecosistema costero de alta fragilidad; su extensión comprende desde los manglares, pasando por el área de playas, hasta llegar al arrecife, lo que significa que cualquier daño o afectación en alguna de sus partes se reflejará en el todo.

ur coasts are exposed to serious danger caused by the physical modifications of the surroundings, buildings and hazardous human practices. As we all know in Tulum we are in presence of a coastal ecosystem of high fragility. Its extension includes from the swamps, passing through the beach area, all the way to the reef, which means that any damage or affectation in any of its parts reflects on everything.

La meta principal en estas costas es lograr el bienestar del hombre sin destruir el ecosistema, por lo que no se trata de “No hacer” sino de “Hacerlo Bien”. Sabemos que impactaremos con estructuras y con acciones, pero lo fundamental es minimizar esos efectos para que la humanidad continúe disfrutando de esos beneficios por muchas generaciones. Este es y deberá ser siempre el principio número uno de la teoría de la sustentabilidad.

The main goal on these coasts is to accomplish the human being’s well being without destroying the ecosystem, this is why it is not about “Not doing” but about “Doing it right”. We know it is vital to minimize those effects for humanity to continue enjoying these benefits for many generations. This is and should be the main principle of the sustainability theory.

N

Esto debe ser tomado en cuenta por los grupos hoteleros que desarrollan nuestras costas, ya que sus acciones afectan sustancialmente sobre todo a los destinos 18 IN RIVIERA MAYA

O

Hotel groups that develop projects in our coasts should be aware of this, since their actions affect substantially on the destinations that only posses their beauty and natural resources to develop. The risks increase, when you add the fact that today the Caribbean is one of

Uno de los tantos humildes y concretos ejemplos de respeto por el equilibrio de la naturaleza lo constituye el hotel Nueva Vida de Ramiro Lodge ubicado en la costa de Tulum a 8.5 km al sur del sitio arqueológico del mismo nombre. Este proyecto de baja densidad y de tipo familiar, fue concebido hace diez años en base al respeto por el medio ambiente circundante, con fundamento en ello se recurrió a una serie de premisas que orientaron y controlaron su diseño como son las estructuras, el desplante, la orientación, la tipología, las dunas, la flora y la fauna existente, la generación de energía y los deshechos. La realidad es que al hermanarnos tan íntimamente con la Naturaleza nos ha de traer grandes beneficios, incluso en el orden económico. En los últimos años la demanda de servicios eco turísticos ha ido en aumento, entretanto la oferta no puede alcanzar las exigencias del mercado. Recordemos que por definición son de baja densidad, esto significa que cuando se inaugura un ecohotel estamos hablando de habilitar ocho, diez, quince, veinte unidades hoteleras. Esto hace que, naturalmente, obtener un hospedaje de esta naturaleza se convierta en un privilegio, lo que automáticamente impondrá en el mercado un precio superior a los que maneja el tradicional concepto de “cientos de cuartos encima de la Naturaleza” y no “algunos pocos cuartos integrados a ella”.

the most demanded tourist destination in the world. The responsibility of every designer and developer is to know, respect, and provide concrete and compromised solutions to these problems. The pose is to diminish as possible damages and affectations. One of the many humble and concrete examples of respect for nature’s ecological balance is the hotel Nueva Vida de Ramiro Lodge located on the coast of Tulum at 8.5 km south of the archeological site of the same name. This low density and family type project was conceived ten years ago based on respect to the environment, based on that turned to several premises that guided and controlled its design such as structures, orientation, typology, dunes, existing flora and fauna, energy generation and wastes. The reality is that getting closer to nature has brought us great benefits, even in economic terms. In the past years the demand of eco tourist services has increased, meanwhile the offer cannot reach the demands of the market. We must remember that by definition, low density means that when opening and ecohotel we are talking about habilitating eight, ten, fifteen, twenty at the most hotel units. Naturally this causes such accommodations to become a privilege, which automatically will impose on the market a higher prize than the one provided by the traditional concept of “hundreds of rooms on top of nature” and not “fewer rooms composed to it”. In reference to the first case it is easy to imagine high costs, maintenance and operation costs that surpass the case of ecohotels, which integrate the group of buildings, considered nature friendly constructions.

Con referencia al primero de los casos, es fácil imaginar los altos costos de inversión, mantenimiento y operación que naturalmente superan en demasía al caso de los ecohoteles, que conforman el grupo de edificios considerados como Construcciones Amigables con la Naturaleza. www.tulumnv.com Informes / for more information: Tulum (984) 877 8512



GUÍA DE GOLF

>Golf the Mexican Caribbean

Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística mensual de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

Dear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a monthly tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: golf@inrivieramaya.com Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847





Mini Torneo de Clasificación del Club de Golfistas del Caribe Mexicano Como todos los últimos sábados de cada mes, el sábado 29 de septiembre se llevó a cabo el mini torneo de clasificación del Club de Golfistas del Caribe Mexicano, donde sus socios ingresaron su tarjeta del mes para continuar formando el Ranking estatal. Hubo mayor participación que el primer mes y más inscripciones. Dicho club está a punto de llegar a los 200 socios y tienen muchos planes para el 2008. Si te gusta el golf y deseas participar en este Club solicita tu forma de inscripción al clubdegolfistas@inrivieramaya.com

GERARDO ELBIORN, ROBERTO SANCHEZ Y CHRISTIAN SCHAEFFER

ALFREDO RAMIREZ, JOSÉ LUIS DÍAZ Y FERNANDO VARGAS

As every last Saturdays of each month, on Saturday 29 of September the classification mini tournament of the Club of Golfers of the Mexican Caribbean took place, where its associates entered their card of the month to continue forming the Ranking state. There was greater participation that in the first month and more subscriptions. This club is about to get the 200 associates and there are many plans for 2008. If you like golf and desire to participate in this Club requests your subscription form to clubdegolfistas@inrivieramaya.com

GERALDINE FERNÁNDEZ Y MICHELLE HERNÁNDEZ

GRECIA LEÓN Y PAOLA BLÁZQUEZ

ALEJANDRA Y JOSÉ ACEVEDO

LUIS MINOR, ANDRÉS TORRES, MARCO VEGA Y SERGIO SOMERA

SERGIO NOSTI, JOSÉ MIGUEL RODRÍGUEZ, MIGUEL RODRÍGUEZ Y GILBERTO MARÍN

JORGE YOUNG, MARIO MOLINA, CARLOS HERRERO Y CARLOS YOUNG

DEAN VANDERBITT, FRANCISCO CERVANTES, JOSE MARÍA CERVANTES Y JOSÉ ANTONIO LÓPEZ

FRANCISCO TORRES, OSCAR FRANGIE, MANUEL GÓMEZ Y MAURICIO GAYOL

SAM BEARD, RICARDO GALLO, PABLO SCARONE Y FEDERICO GALLO

CARLOS HERRERO, JORGE YOUNG, LUIS RODRÍGO MINOR Y LUIS ADRIÁN TRUJILLO

JOHANNA WEST, JILL KOROWIN Y MISSY VANDERBITT

MARCO MARQUEZ, ALEJANDRO CASTILLO Y RAFAEL SANTIBAÑEZ



COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean



Golf Tournaments Calendar • TORNEO DE CLASIFICACIÓN Sábado 27 de Octubre 2007 9:00 am Mayan Resorts Si no eres socio, este mismo día te puedes inscribir sin costo. +Info Tel.: (984) 803 0838

• Mayakoba Junior Golf Classic 5 al 8 de Octubre 2007 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org

• CAMPEONATO FINAL 2007 Sólo para socios del club con un mínimo de 3 tarjetas ingresadas Sábado 8 de Diciembre 2007 8:00 am

COPA 2007

• RIVIERA MAYA GOLF CLASSIC Marzo 2008 Dos espectaculares campos, cocktel de bienvenida, cena de gala de premiación, fiesta de clausura. info@rivieramayagolfclassic.com www.rivieramayagolfclassic.com

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC

2008

18 al 24 de Febrero 2008 www.mayakobagolfclassic.com

Second PGA Tour event in Mexico Tercer Aniversario

• TORNEO IN RIVIERA MAYA Sábado 26 de Abril 2008 www.inrivieramaya.com

Torneo de Golf en celebración de nuestro Tercer Aniversario • CANADIAN TOUR Mayo 2008 www.cantour.com

Second Canadian PGA Tour in Mexico 28 IN RIVIERA MAYA

CAMPEONES DEL TORNEO 2007





COMPRAS

>Shopping IN Riviera Maya

La Riviera Maya no es solo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial:

Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise

MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

Paradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!

Caravan / Calle Corazón FOTOGRAFÍA: Jack Galante





Presentación Perfume Palazzo en Ultrafemme VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La reconocida marca Fendi presentó en Ultrafemme el lanzamiento de su nuevo perfume Palazzo, el cual estará disponible en los mostradores de esta importante cadena de tiendas. Este evento es una prueba más de que Ultrafemme siempre se mantiene a la vanguardia de la industria de la belleza. At Ultrafemme, the renowned brand Fendi launched it’s new perfume Palazzo, which is now available at the counters of this important chain store. This event proves once more, that Ultrafamme is always ahead in the beauty industry.

LUPITA ALCOCER Y MARIELA OLIVIERI

GABY RODARTE Y DANIELA DE LA HUERTA

EL PERFUME PALAZZO DE FENDI

ALFREDO VILLAGRAN Y MARIO SAUCEDO

ALBA MEDINA, PAUL WAGNER Y ÁNGELA RODRÍGUEZ

Inauguración de la Tienda Shelter

BRENDA HIDALGO Y DANIELA DE LA HUERTA

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Se llevó a cabo el cóctel de inauguración de la primera tienda Shelter en Playa del Carmen, en la que presentan un nuevo concepto en tenis deportivos y de vestir de colección de la ya reconocida marca Nike. La noche estuvo muy animada por la excelente música a cargo de DJ Toto y de performance en vivo. The first Shelter store in Playa del Carmen opened with an inauguration cocktail party, during which a new concept of tennis shoes and sneakers from the renown Nike brand was presented. The night was lively, thanks to excellent music by DJ Toto as well as a live performance of music.

CHRISTOPHER DE ALBA

DJ TOTO

IÑAKI, JEFFREY Y NERI

SR. Y SRA. AOKI

JANET BRICEÑO, GABY ASCENCIO Y DIANA ALVARADO

RAFAEL NOVELO



SALUD Y SPAS

>Health & Spas

El Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

Blessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Brio Spa • Grupo Mayan Palace /

Carretera Federal Cancun-Playa del Carmen Km 48 FOTOGRAFÍA: Grupo Mayan Palace



Pamper yourself in Tulum SEAWEED WRAP Donde: MAYA TULUM SPA Que: Este tratamiento estimula y regenera la piel, dando como resultado un incremento en la elasticidad, firmeza y mejorando la circulación. El terapista aplica las algas marinas en el cuerpo completo y después te envuelve en una sábana plástica termal que permitirá que tu cuerpo absorba minerales esenciales mientras descansas por 20 minutos y recibes un suave masaje facial. Los altos contenidos de minerales y vitaminas en las algas marinas ofrecen grandes beneficios como revitalizar los tejidos permitiéndole impulsar el movimiento de líquidos retenidos. Where: MAYA TULUM SPA What: This treatment stimulates and regenerates the skin resulting in increased elasticity, firmness and improved circulation. Your therapist applies seaweed to the entire body and then wraps you in a plastic, thermal sheet that will allow the body to absorb essential minerals while you rest for 20 minutes and receive a gentle facial massage. The large amount of minerals and vitamins that are natural in the marine algae offers many benefits to revitalize the skin by stimulating the value of all liquids that are retained. Tel. (984) 877 86 38 / www.mayatulum.com

YOGA AT THE BEACH Donde: SHAMBALA Que: El yoga es un antiguo sistema de ejercicios que utiliza movimientos de estiramiento y técnicas de meditación para relajar el cuerpo, mente y espíritu. Es una disciplina muy completa que ayuda a mantenerse en forma, saludable, controla la respiración, otorga flexibilidad, canaliza la energía positiva y mejora la postura. Con su práctica regular puede aliviar condiciones tales como ansiedad, depresión, stress, artritis y autocontrol emocional. Ponte en contacto con todos tus sentidos en un perfecto entorno como son las hermosas y solitarias playas de Tulum, y disfruta de una relajante sesión de yoga frente al mar. Where: SHAMBALA What: Yoga is an ancient exercise system that uses stretching movements and meditation techniques to relax the body, mind and soul. It is a very complete discipline that helps you remain fit, healthy, controls respiration, gives flexibility, canalizes positive energy and improves posture. With its regular practice you can heal conditions such as anxiety, depression, stress, arthritis and emotional self control. Be in touch with your senses in a prefect surrounding such as the beautiful and secluded beaches of Tulum, and enjoy a relaxing yoga session in front of the ocean. Tel. (984) 125 6474 / www.shambalapetithotel.com

EXFOLIACIÓN CARIBEÑA COCO Y MAR Donde: OM SPA Que: Esta exfoliación es un excelente tratamiento corporal, ideal para devolver la textura en la piel perdida por los cambios climáticos y otros factores dañinos como son los rayos solares. Este tratamiento natural de limpieza inspirará frescura y suavidad a la piel removiendo las células muertas, humectando y activando la circulación. Sumérge-te en el caribe y déjate consentir con los beneficios de los aceites del coco y la extraordinaria arena de Tulúm. Where: OM SPA What: This exfoliation is an excellent body treatment ideal to regain the lost skin texture due to weather changes and other damaging factors such as the sun. This natural cleaning treatment inspires freshness and softness to the skin removing dead cells, moisturizing and activating circulation. Submerge in the Caribbean and pamper yourself with the benefits of coconut oils and the extraordinary sand of Tulum.

Tel. (998) 892 09 10 / www.anayjose.com

AROMATERAPHY SALT GLOW Donde: SPA HOTEL AZUL BLUE Que: Este tratamiento consiste en exfoliar tu cuerpo con sal mezclada con aceites y minerales aromáticos, los cuales son aplicados en todo tu cuerpo frotando suavemente la piel. La sal es uno de los mejores métodos de exfoliación natural, ya que elimina las células muertas de la piel, limpia los poros, estimula la circulación y la eliminación de toxinas a través del sistema linfático haciendo que la piel luzca mucho más fresca, suave y luminosa sin producir deshidratación. Al final tu piel brillará como nunca y se sentirá suave una vez que se han eliminado todas las células muertas. Con este tratamiento tu piel estará lista para el sol logrando que tu bronceado dure mucho más. Where: SPA HOTEL AZUL BLUE What: This treatment consists of exfoliating your body with salt mixed with oils and aromatic minerals, which are applied to the complete body rubbing the skin softly. Salt is one of the best natural exfoliation methods, since it eliminates dead cells from the skin, cleans pores, stimulates circulation and eliminates toxins through the lymphatic system making your skin look fresh, soft and luminous with out dehydration. At the end your skin will glow like never before and will feel soft once the dead cells are removed, with this treatment your skin will be ready for the sun, achieving a long lasting tan. Tel. (984) 871 1000 / www.eurostarshotels.com 40 IN RIVIERA MAYA


Especiales de Octubre 2007 “Bienvenido Otoño” / October 2007 Specials “Welcome Autumn” Maya Completo para 2 / Complete Mayan for two:

Gran Lujo de Otoño / Autumn Luxury:

“Especial en Corporales” / “Body Wrap Specials”:

Tiempo de prepararse juntos para el cambio de clima con este maravilloso paquete: Disfruten primero de un reconfortante Baño Maya de su elección, a continuación nuestro suavizante tratamiento corporal de Barro Maya y para terminar nuestro Pedicure Antídoto completa su paquete (duración aprox. 3 horas).

Diseñamos este paquete especialmente para amantes de los placeres de la vida: Empezamos con una vigorizante exfoliación corporal de chocolate con menta para continuar con una deliciosa envoltura de chocolate oscuro, después un relajante masaje con chocolate blanco de 50 minutos y para finalizar un facial de limpieza profunda con productos de la línea Fridda Dorsch. (duración aprox. 2 1/2 horas)

Agenda un Corporal Orgánico de papaya y miel y te incluimos la regadera Vichy ¡sin costo extra! Book the Papaya & Honey body Masque and Vichy Shower with no extra charge!

Time to get prepared for the season change together with this wonderfull package: To begin enjoy your choice of a comfortable Mayan Bath, continue with our moisturizing Mayan Clay Body Wrap. At the end our Pedicure Antidote completes all the rest perfectly! (Treatment time: 3 hours approx) Precio regular / Regular Price: 410.00 USD Ahora / Now: 375.00 USD

We designed this package specially for those who know how to enjoy life pleasures: Get started with a invigorating Mintchocolate body scrub, then continue with a delicious Dark Chocolate Wrap, go to a very relaxing White Chocolate Massage 50 minutes. Finish with a Deep Cleansing Facial with Fridda Dorsch products. (Treatment time 2 1/2 hours approx)

“Promoción en Pedicures” / “Pedicure Promotion”: Agenda un Tratamiento Corporal o un Facial de tu elección y obtén un 10% de descuento en tu Pedicure Spa. Book any of our Body Antidotes or Facial of your choice and obtain a 10% discount on your Spa Pedicure.

Precio regular / Regular Price: 245.00 USD Ahora / Now: 225.00 USD Todos nuestros paquetes incluyen el uso de la azotea con Sauna y Temascalito y nuestro té natural de frutas a la hora de llegar / All our packages include free use of the rooftop sauna or steam room and our natural fruit tea upon arrival. Los precios son en dólares US y no incluyen IVA ¡Bonos de Regalo disponibles! / All prices are in US Dollars and do not include TAX. Gift Certificates Available!




ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE

>Outdoor

Activities

Formada por 120 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

Formed by 120 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Cenote • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen • (984) 877 8535 FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds



Expresión Xel-Há fueron artes plásticas con técnica y formato libre, y se contó con la participación de 23 pintores, 8 fotógrafos y 7 escultores, quienes expusieron más de 60 obras. El III Foro de Expresión Xel-Há presentó una exposición de los finalistas y ganadores del 3er Concurso de Fotografía EPSON-Xel-Há. La Escuela de Danza Talulah y Coco Bongo Disco ofrecieron un programa dedicado especialmente al evento. Kratos Producciones presentó la obra de teatro Post Its, Viajes en un Matrimonio, acreedora al 1er. lugar del Concurso de Cultura del Gobierno del Distrito Federal.

III Xel-Ha Expression /

Forum

CONMEMORACIÓN A LA MARAVILLA DEL ARTE CONMEMORATING THE WONDER OF ART

or tercer año consecutivo, Xel-Há llevó a cabo su III Foro de Expresión con el tema Maravillas Naturales. Este magno evento tuvo lugar los días 20, 21 y 22 de Septiembre en Kukulcan Plaza, Cancún.

el-Há has carried out its Expression Forum for three consecutive years; the subject was Nature Wonders. This magnum event was held on the 20th, 21st and 22nd of September at Kukulcan Plaza, Cancun.

El Foro de Expresión Xel-Há nació hace tres años de la inquietud de proveer un espacio especial a todos los artistas que desean exponer sus obras, y a la vez ofrecer a la comunidad la oportunidad de apreciar el arte. Las personalidades que inauguraron la exposición Xel-Há fueron: Arq. Carlos Constandse, Vicepresidente de Xel-Há; José Luis Cuevas, pintor y escultor; Raúl Monge, Represen-tante de la UNESCO de Quintana Roo; Matty Roca, Directora de Cultura del Ayuntamiento de Benito Juárez; y Pedro Mendizábal, Gerente General de Kukulcan Plaza.

The Xel-Há Expression Forum began three years ago from the idea of providing a special space for all artists that wish to exhibit their works, at the same time offering the community an opportunity to appreciate art. The distinguished guests that opened the Xel-Há exhibition were: Arq. Carlos Constandse, Vice President of Xel-Há; José Luis Cuevas, painter and sculptor; Raúl Monge, Representative of UNESCO in Quintana Roo; Matty Roca, Cultural Director of the Municipality of Benito Juarez; and Pedro Mendizábal, General Manager of Kukulcan Plaza

Las principales corrientes artísticas admiradas en el III Foro de

The main art forms admired at the III Xel-Há Expression Forum were the plas-

46 IN RIVIERA MAYA

El evento contó con la presencia de Radio Relativa de Radio UNAM, Televisa, Revista merca 2.0 y W Radio. Los asistentes disfrutaron de las conferencias impartidas por Víctor Trujillo y Patricia Llaca. Se hizo la entrega de los reconocim i e n t o s P r e m i o C í r c u l o Periodíst i c o Nacional y Local, a medios impresos y televisión.

tic arts with free style and technique, and included the participation of 23 painters, 8 photographers and 7 sculptors, that together displayed more than 60 works. The III Xel-Há Expression Forum presented a photo exhibition of winners and finalists of the 3rd National Contest of Photography EPSON-Xel-Há. Escuela de Danza Talulah (Talulah Dance School) and Coco Bongo Disco both offered a special program for the event. Kratos Producciones (Kratos Productions) presented the theatre play Post Its, Viajes en un Matrimonio (Post Its, Trips in a Marriage), 1st place winner at Concurso de Cultura del Gobierno del Distrito Federal (Cultural Contest of Distrito Federal). event The was attended by representatives of Radio Relativa de Radio UNAM; Televisa, Revista Mer-ca 2.0 and W Radio. The guests en-joyed the conferences offered by Víctor Trujillo and Patricia Llaca. The National and Local Newspaper Cir-cle Awards (Premios Círculo Perio-dístico Nacional) were presented to printed and television media.

El III Foro de Expresión Xel-Há en alianza con Escuela de Danza Talulah, Coco Bongo Disco, Kukulcan Plaza, Universidad La Salle Cancún, Sonar Studio y Kratos Producciones; conmemoraron la maravilla del arte y sus diferentes ramas artísticas de Cancún y la Riviera Maya en un espacio cultural mágico.

The III Xel-Há Expression Forum in alliance with Escuela de Danza Talulah, Coco Bongo Disco, Kukulcan Plaza, Universidad La Salle Cancún, Sonar Studio and Kratos Producciones commemorated the wonder of art as well as different art forms from Cancun and the Riviera Maya in a magical and cultural space.

El Arte nace de la mente y crece con el talento de las manos... Anónimo

Art is born from the mind and grows with the talent of the hands... Anonymous

www.xel-ha.com Informes / for more information: Cancún (998) 883 05 24 • Playa del Carmen (984) 803 1298



COMPLETE LISTING

Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition (998) 886 8810 Alltournative 5th. Corazon 5th. Ave. between 12th. & 14th St. (984) 879 4651 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment (984) 803 4774 www.bleumagic.com 9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday 9 am - 1 pm saturday Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 (984) 873 5195 Toll Free: 1 800 719 6439 8 am - 7 pm Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras (984) 873 5463 044 (984) 1172362 8 am - 8 pm Club Náutico Tarraya 2nd. North St. & ZMF # 101 & 103 (984) 873 2060 Dolphin Discovery Puerto Aventuras Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina (984) 8735216 8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx Extreme Control Playa del Carmen (984) 745 4555 8 am - 8 pm www.extremecontrol.net Fat Cat Catamarán 34th Ave. / 25th & 30th St. 044 (984) 876 3316 www.fatcatsail.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx

Outdoor Activities

Jaime’s Marina 10th. North St. at El Faro Hotel (984) 130 2034 w w w. j a i m e s m a r i n a . bravehost.com

Cenote Azul Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266 (984) 803 2880 www.cenoteazultravel.com

Mar Aventuras Xel-Há Ave. Pto. Aventuras (984) 873 5779 (984) 873 5780 8 am - 5 pm

Dos Palmas Cancún-Tulúm Highway (984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info

Marina Maroma Paradise Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya (998) 881 9404 9 am - 5 pm www.maromaparadise.com

Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx

Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras (984) 873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures Aerosaab Aerotaxi Playa del Carmen Airport (984) 873 0804 7 am - 7 pm www.aerosaab.com Alas Sky Tour Playa del Carmen (984) 803 3718 GPM Aerotours Playa del Carmen Airport Officce 1 (984) 803 3237 (984) 106 2486 8 am - 7 pm Playa Airlines Aerotaxi 15th Ave. between 1st South & Playacar (984) 876 2114 7 am - 7 pm Sky Dive Playa Plaza Marina Mall by the dock (984) 873 0192 www.skydive.com.mx Ultra Lights Playa 15th Ave. between 1st South & Playacar airport (984) 803 0756 Cenotes Cenotes Alltournative 5th. Sur 28 North St. Playa Tucan (984) 803 5520 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há (984) 877 8550 9 am - 5 pm www.aktunchen.com

Kantun Chi Puerto Aventuras (984) 873 0021 www.kantunchi.com Club Infantil Kids Clubs

Harley-Davidson Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free 01 800 752 9243 9 am - 8 pm Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave. (984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday Kinil Saacil 7 Bocas, Quintana Roo (998) 892 2640 www.kinilsaacil.com Pelicanos Tours 1st South St. / 15th & 20th Ave. (984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx 7 am - 9 pm

Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre 044 (984) 806 8394

Selvática Cancún - Chetumal Highway Km. 321 (998) 849 5510 (998) 849 5512 www.selvatica.com.mx

Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field Federal Highway Km. 285 Xcaret (984) 803 2461 044 (984) 804 0568 www.minigolfelpalomar.com

Tourquise Reef Group tours 16th St. / 1st & 5th Ave. (984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday 8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com

Eco Aventuras Eco Adventures Alltournative Club de Playa Kool 5th. Ave. between Juarez Av. & 2nd. St. (984) 803 5446 7 am - 8 pm www.alltournative.com ATV Explorer Jungle Tours 307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen (984) 873 1626 www.atvexplorer.com Cobá Jungle Safari Paseo Xaman-Há Playacar (984) 859 0420 7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com Discovery Jungle Juárez Ave. / 115th & 120th St. 044 (984) 1063 865 (984) 206 2484 www.discoveryjunglepark.com Funquest Tours 10th Ave. # 139 between 1st South & Juárez Ave. (984) 879 4427

Eco Parques Eco Parks Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar (984) 873 0330 9 am - 5 pm www.aviarioxamanha.com Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6 (984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Labna-Há (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm (984) 871 2363 siankaan_tours@hotmail.com

Xel-Há Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240 (984) 875 6009 (984) 875 6003 Xcaret 307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen (984) 873 2643 9 am - 10 pm Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 12th St. & ZMF (in Blue Parrot) (984) 873 2164 Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal (984) 875 9157 www.akumaldiveadventures.com Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras (984) 873 5431 Aquanauts Marina Mall Lote 2 (984) 873 5041 (984) 873 5280 www.aquanauts-online.com Aquatech Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal (984) 875 9020 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Barrakuda Scuba Lote Hotelero 7 Playacar (984) 873 0710 & 0339 BlueDiving Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen (984) 873 4700 & 01 www.blue-diving.com Blue Tracks Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen (984) 873 0212 & 14 www.bluetracks.com Cyan-Há Km. 69 Cancún-Tulúm Highway (984) 803 0558 (984) 873 0978

Dive Ace Akumal, Quintana Roo (984) 875 9050 & 51 Dive Aventuras (984) 873 5031 www.diveaventuras.com Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM (984) 873 1228 www.divemike.com Dive Xcaret Chetumal / Puerto Juárez Highway Km. 282 (984) 871 5394 & 5205 Dressel Divers Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2 (984) 877 2000 & 1084 www.dresseldivers.com Expedition Dive 40th St. between 5th Ave. & 10th St. Lote 3 Local 4 (984) 803 0692 www.expeditiondive.com Explora 28th St. & the beach (Tukán beach) (984) 879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com

(984) 873 5050 www.prodivimex.com ProTec 4th St. / 25th y 30th St. (984) 803 1168 www.protecdiving.com Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar (984) 873 4120 www.reefmarina.com Seac Sub México 1st North by 26th St. (984) 803 1192 Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF (984) 803 2671 www.scubalibre.com.mx Scuba Playa 2nd St. between 5th Ave. & the beach (984) 803 2389 (984) 803 3123 www.scubaplaya.com Speleotech José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B (984) 875 4100 Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s (984) 803 2866

Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 3924

Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach (984) 873 1088

Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx

Sub Sea Systems Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1 (984) 873 5525 (984) 873 5683 www.rivieramayaparasail.com

Hotel Dive Package 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 873 0011 & 2206 Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5 (984) 873 0021 www.kantunchi.com Phantom Divers 1st Ave. by 14th St. (984) 879 3988 Phocea Riviera Maya Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St. (984) 873 1210 www.phocearivieramaya.com Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway (984) 873 5491

Tank-Há 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 0302 (984) 873 1355 The Dive Company 5th Ave. #192 / 8th & 10th North (984) 876 3215 www.thedivecompany.com Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2836 www.yucatek-divers.com Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar (998) 850 3719 8:30 am - 5 pm



GUÍA GOURMET

>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de esta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 876 2537 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Crepa de frutas con helado / Fruits crepe with icecream • The Crepes Factory / Calle 24 entre 5ta. y 10a. Avenida FOTOGRAFÍA: Jack Galante

Ensalada de Papaya, queso Panela y fríjol Xpelon con vinagreta de cítricos

Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro

Papaya, fresh Panela cheese and Xpelon beans with a citrus vinaigrette

Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

STEAK HOUSE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida y calle Corazón TEL (984) 803

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a

2995 ABIERTO LOS 365 DÍAS DEL AÑO / OPEN EVERYDAY OF

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

THE YEAR 12:00 p.m. - 1:00 a.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

CARDS Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / We accept all the CREDIT CARDS

American Express

en mapa / on map 25

en mapa / on map 41

en mapa / on map

n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.

otalmente renovado, El “Sur” amplía su horizonte con una vista espectacular de la 5ta Avenida de Playa del Carmen y de calle Corazón donde podrá disfrutar su tradicional parrilla argentina con los mejores cortes Angus, pastas caseras, pescados, mariscos, ensaladas, postres y su extensa carta de vinos, logrando la combinación perfecta para una velada inolvidable. No deje de visitar su nuevo bar, el cual cuenta con una enorme selección de aperitivos, alcoholes, digestivos, cremas y champagnes!! En la planta alta, “Sur” cuenta también con un salón privado donde podrás celebrar tu cumpleaños, realizar alguna comida o cena de negocios.

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.

very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.

otally refurbished Sur widens it’s horizon with a vast and spectacular view over the 5th avenue and Corazón street of Playa del Carmen where you will enjoy its traditional Argentinean grill, serving the best Angus meat cuts, home made pastas, fish, seafood, salads, deserts and an extensive selection of wines; The perfect combination for a delicious lunch or an unforgettable dinner evening. Don’t miss the new bar where you will find the widest selection of cocktails and aperitifs, alcohols and spirits, digestives, liqueurs and champagnes!!! The upper floor also offers a VIP lounge, for you to celebrate birthdays, other social events in the company of family and friends or to hold a business meeting in a private environment.

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.

Esta composición de atún: hamburguesa, brocheta, rebanada ya es un deleite visual

Ojo de Bife a la parrilla con salsa chimichurri

Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial

Tuna composition: burger, sliced, skewed, its a visual delicacy!

Crema de chicharos y ravioli de ricotta con jamón hecha con pasta y vegetales frescos Green peas cream, ham and ricotta ravioli, with fresh pasta and vegetables

Grill Rib Eye with chimichirri sauce

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

Langosta SUR a la parrilla acompañada de papas al natural y aderezos de la casa Grilled SUR lobster served with potatoes and house dressings

8

Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar

Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

FUSIÓN / FUSION

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

803 1676 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE

7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

Visa, Mastercard

www.theglassbar.com / info@theglassbar.com

en mapa / on map 48

en mapa / on map 75

en mapa / on map

he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por mas de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en el centro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12 y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas, una de ellas con aire acondicionado; ideal para el calor del Caribe.

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at the center of 5th avenue, on the corner of 12th street; it has 2 outside terraces, and 3 inner rooms, one with air conditioning, perfect for the Caribbean weather.

egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas

Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder

Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream

52 IN RIVIERA MAYA

Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis

Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss

Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes

Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce

7

Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

FUSIÓN / FUSION

San Pedro DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo Xaman-Há retorno 3 Villas Pakal,

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Esq. con 1ra. Av. TEL (984) 130

TEL (984) 879 4749 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 12:00 a.m.

Playacar TEL (984) 873 4200 HORARIO / WORK HOURS

4073 y (984) 807 7788 HORARIO / WORK HOURS 7:00 p.m. -

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

4:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

1:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y American Express

Visa, Mastercard, American Express

Mastercard y American Express

en mapa / on map 40

en mapa / on map 35

en mapa / on map

l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón de playasia surge en un dramático ambiente al aire libre en el que destaca una cascada en una fantasía de selva con palapas y casas de árbol multiniveles construidas sobre una alberca de colores cambiantes. La romántica y sensual atmósfera de Playasia ofrece a los comensales un menú internacional de frescos mariscos, carnes de la más alta calidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.

n un ambiente místico, disfruta de la mejor cocina fusión con una mezcla de sabores que van de lo tradicional a lo exótico, ideal para paladares exigentes. El Restaurante Jazmín abre sus puertas con la mejor calidad gastronómica y un excelente servicio. Un lugar exclusivo que te ofrece platillos exquisitos como el Ossobuco de res en salsa de Yakinico, sus famosos camarones gigantes en salsa de hierba santa y la excéntrica ensalada oriental de graciosa. Cuenta también con una extensa barra de sushi, en donde podrás probar platillos únicos. Creaciones originales del Chef en las que el jengibre y los aderezos agridulces le dan un toque especial. También ofrece una espectacular terraza lounge con la mejor vista a Cozumel, en donde la paz y tranquilidad hace de tu tarde una velada inolvidable.

s un restaurante con una decoración ecléctica elegante en donde puedes disfrutar de una deliciosa comida Gourmet “Yucateca-Fusión” con excelentes aperitivos y una extensa variedad de vinos nacionales e internacionales; la especialidad de la casa es la comida internacional combinada con ingredientes de la región.

n a mystical atmosphere, enjoy the best fusion cuisine with a mixture of flavors that go from traditional to exotic, ideal for demanding tastes. The Jazmín Restaurant opens its doors with the best gastronomical quality and excellent service. An exclusive space that offers exquisite di-shes such as the Ossobuco in Yakinico sauce, its famous Giant Shrimps in holy herb sauce and the eccentric Eastern Funny salad. It counts as well with an incredible sushi bar, where you’ll be able to taste unique dishes. Original creations from the Chef in which ginger and sweet and sour dressings give them a unique touch. It also offers a spectacular terrace lounge with the best view of Cozumel, where the peace and tranquility make your evening an unforgettable one.

t´s a restaurant with an eclectic elegant decoration where you can enjoy delicious “Yucateca-Fusion” gourmet food, with excellent appetizers and wide variety of national and international wines. The house speciality is international food mixed with regional ingredients.

Extensa lista de vinos incluyendo selecciones de Italia, Francia, México, Chile, Argentina y España.

layasia´s playful and exotic “jungle-chic” design emerges in a dramatic open-air courtyard environment featuring a waterfall-fed jungle fantasy village of palapas and multi-level tree houses built over a glowing jewel-tone pool. Playasia´s romantic and sensual atmosphere offers diners an international menu of fresh seafood, highest quality steaks, sushi and sashimi and Asian specialties. Extensive wine list including selections from Italy, France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.

Edder Cisneros, Chef Ejecutivo. Reunión de sus memorables creaciones todas las noches para una experiencia inolvidable Edder Cisneros, Chef Executivo. Putting together his memorable creations nightly for an unforgettable experience

Camarón tequila: Camarónes jumbo flameados con tequila, acompañados con arroz jazmín y verduras a la parrilla Tequila shrimp: Jumbo shrimp, flambe style with tequila, accompanied with jasmine rice and grilled vegetables

Cena bajo las estrellas y disfruta del silencio en uno de los lugares más exclusivos de Playa del Carmen Dine under the stars and enjoy the silence in one of the most exclusive places of Playa del Carmen

Una de nuestras deliciosas y excéntricas creaciones de sushi, inigualable en su sabor One of our delicious and eccentric creations of sushi, like no other in taste

4

E

El concepto que maneja es muy original ya que te ofrece diferentes ambientes en un mismo espacio; te recomendamos empieces tu noche con un aperitivo en la popular terraza blanca del bar El Cielo con vista a la calle 12 donde se concentra lo mejor de la vida nocturna de Playa del Carmen, después disfrutes de una exótica cena en el restaurante San Pedro y termines con una divertida noche de baile en La Nube Roja.

I

The concept is very original offering different moods under the same roof. We recommend you to begin your night with an aperitif at the popular white terrace El Cielo bar with a view to the 12th. St. where you can find the best of Playa del Carmen’s nightlife, then enjoy an exotic dinner at San Pedro Restaurant and end with a fun dancing night at La Nube Roja.

Te recomendamos la codorniz deshuesada We recommend you the boned quail

Para comenzar puedes ordenar las exquisitas tartaras de atún fresco To start you can order the exquisite fresh tuna tarts

IN RIVIERA MAYA

53


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984) 803 1790

HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 18

Ipanema’s

grill steak house

UN PARAÍSO PARA LOS AMANTES DE LA CARNE MEAT LOVER’S PARADISE By Pilar Díaz

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots, hasta un delicioso chile ancho relleno de requesón, pasando por unos exquisitos risottos. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here, you can enjoy such dishes as delicious escargot, to a chileancho filled with ricotta, to an exquisite risotto. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.

Escargot en su concha a la manera de Borgoña con mantequilla, ajo y perejil Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley

Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds

panemas Grill es un restaurante que ha logrado colocarse exitosamente en el gusto de la población de Playa del Carmen; el concepto es una auténtica churrasquería brasileña, donde los meseros portando espadas de un metro de largo van llevando a tu mesa las jugosas carnes “asadas al carbón” para que escojas las que se te antojen e indiques el término y la cantidad según tu preferencia. La idea es que puedas disfrutar de una gran variedad de carnes a tu gusto mientras conservan el sabor, textura y temperatura del primer bocado, a diferencia de los lugares tradicionales en los que pides un corte que después de un rato te aburre y se enfría. Para complementar tienen una extensa barra de ensaladas, guarniciones y mariscos que incluye camarones, ceviche, carpaccios, sushis, espárragos, filete de pescado, etc. El lugar es un paraíso para los amantes de la carne a quienes deleita con una variedad de más de 20 estilos de deliciosas carnes de res, cordero, puerco, aves, pescados y mariscos, de primera calidad con certificación USDA y Angus. Sus cortes son todo un homenaje, pero definitivamente la especialidad de la casa es la tradicional “Picanha”; en cuanto a las bebidas, aquí puedes encontrar las mejores caipirinhas de Playa, de todos sabores para escoger: fresa, kiwi, melón, sandía y maracuya. Si no se te antoja carne, no te preocupes también hay un estupendo menú alternativo que incluye langosta, atún, camarón y carne más ligera. Y hablando de menús alternativos no podemos dejar de mencionar el buffet de desayunos que ofrece este restaurante, el cual se ha vuelto cada vez más popular entre su clientela, ya que es una excelente opción a muy buen precio con platillos únicos y diferentes. Deliciosos Este restaurante tan completo es una de las mejores opciones de comida en la ciudad, así que ya lo sabes, ven a probar los mejores cortes al mejor precio.

panema’s Grill is a restaurant that has successfully become one of Playa del Carmen’s favorites, with the concept being an authentic Brazilian churrasqueria. This is where waiters carry one meter long swords piercing juicy “coal roasted” meats from which you pick what you want according to your preferences. The idea is for you to enjoy a wide variety of meats to individual taste while preserving the flavor, texture and temperature of the first bite. In contrast to the traditional places, where you order a cut of meat that could become boring and get cold, you have the best of all worlds. To complement your meal, Ipanema has an extensive salad bar, garnishes and seafood that includes shrimp, ceviche, carpaccios, sushi, asparagus, fish filet, etc. Ipanema is a paradise for meat lovers, who delight in a variety of more than 20 delicious styles of beef, lamb, pork, poultry and seafood, all with USDA and Angus Certification. It’s cuts are all marvelous, but definitely the house specialty is the traditional “Picanha”. In terms of drinks, you will find the best caipirinhas in Playa, with many flavors to choose from: strawberry, kiwi, melon, watermelon and maracuya. If you do not feel like eating meat, do not worry. There is also a great alternative menu that includes lobster, tuna, shrimp and lighter meat. And speaking of alternative menus, we cannot leave without mentioning the breakfast buffet. This has become more popular among its clientele, as it is a delicious option with unique and different dishes. This complete restaurant is one of the best options in town, so come and try the best meat at the best price.

Ave 10 esq. Calle 10 Bis, Centro / Tel: (984) 803 5313 54 IN RIVIERA MAYA





Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!

COMPLETE LISTING

Restaurants Glass Bar / 12th St. between 5th Ave. & 10th St.

Argentina Argentinean Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2751 12 pm - 12 am El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 0632 1 pm - 11 pm Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Ave. (984) 803 1859 11 am - 11:30 pm Asiática Asian Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave. 12 pm - 12 am Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St. Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th Ave. & Constituyentes Ave. / (984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St. 044 (984) 114 3307 8 am - 12 pm Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 2111 7 am - 12 am Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. Fresh 5th Ave. & 2nd St. (984) 803 0233 6 pm - 11 pm Il Mangiare 5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm Java Joe’s 10th St. / 5th Ave. & 10th Ave. (984) 876 26 94 6:30 am - 10 pm Mystic 5th Ave. / 24th St. (984) 803 3102 8 am - 1 am Zoo Café 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 7:30 am - 1 am Crepería Crepes The Crepes Factory 24th St. / 1st & 5th Ave. 8 am - 12 am 044 (984) 134 4337

Cubana Cuban La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 12 pm - 1:30 am Francesa French Byblos 14 St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1790 6 pm - 1 am La Fragata 26th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 4774 Fusión Fusion Kitxen 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave. 6 pm - 2 am Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1691 8 am - 7 pm L’ambasade 10th St. / 5th Ave. & 10th Ave. (984) 745 3788 6 pm - 2 am Media Luna 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 0526 8 am - 11 pm Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 2448 7 pm - 2 am Placeres 10th Ave. between 14th & 16th St. (984) 8794359 3:30 pm - 11 pm Internacional International Ajúa Música Viva 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2523 11 am - 12:30 am Alux Juarez Ave. Col. Ejido (984) 803 2936 6 pm - 2 am

Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

Chico Latino Plaza Pelícanos (984) 803 1421 12 pm a 8:30 pm

Viva Café 12th St. & 1St North bis (984) 873 1159 1 pm - 1 am

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm

Zabor 8th St. & The Beach (984) 873 0735 8 am - 10 pm

Glass Bar 12th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1676 8 am - 11 pm

Italiana Italian

Jaguar 5th Ave. / 8th St. (984) 873 0650 7 am - 11 pm Jazmín Restaurant Villas Pakal Playacar (984) 803 1585 4 pm - 11 pm John Gray’s Place Corazón St. / 12th & 14th St. (984) 803 3689 6 pm - 11 pm Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St. (984) 879 4064 10 am - 1 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. 12 pm - 12 am La Fé 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 7 am - 11 pm La Palapa Hemingway 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 803 0003 11 am - 12 am Los Tulipanes 5th Ave. / 14th St. (984) 873 1255 7 am - 11 pm Pez Vela 5th Ave. & 2nd St. (984) 873 0999 8 am - 12 pm Playasia 5th Ave. between 10th & 12th. St. (984) 879 4749 4 pm - 12 am

Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 8 am - 6 pm

Restaurante Limones 5th Ave. / 6th St. (984) 873 0848 www.limones-restaurant.com 12 pm - 11 pm

Carlos & Charlies Paseo del Carmen Mall (984) 803 3498 10 am - 2 am

Sr. Frog's Plaza Marina (984) 873 0930 10 am - 2 am

Chicago 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am

Ula Gula 5th Ave. / 10th St. (984) 879 3727 7 pm - 12 am

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Sushi Midori Pakal Mall, Xaman-Há Ave. Local 6 Playacar (984) 100 3895 1 pm 10 pm / tuesday to sunday Tantra 22th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 873 3960 Mariscos Sea Food

Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 806 4679 2 pm - 11 pm

Básico 5a Ave. / 10th St. (984)879 4448 5 pm - 1 am

Da Bruno 5th Ave. / 12th St. (984) 873 0553 5 pm - 1 am

Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 2026 11 am - 11 pm

Di Vino 5th Ave. & 12th St. (984) 803 1270 5 pm - 2 am

Blue Lobster 5th Ave. / 12th St. (984) 873 1360 12 pm - 12 am

Giallo Limone 5th Ave. / 28th St. (984) 803 4007 5 pm - 12 am

Diablito Cha Cha Cha 12th St. / 1st North Ave. (984) 803 3695 7 pm - 3 am

Il Baretto 5th Ave. / 26th St. 7 am - 12 am Il Pescatore 10th Ave. / 24th St. 7 pm - 1 am La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St. 7 am - 3 am everyday La Pumarola Flamingos St. & 40th St. 12 am - 11 pm La Trattoria 5th Ave. / 24th St. 6 am - 11 pm Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St. (984) 803 1249 9 am - 1 am Pasta Luego 28th North / Cozumel St. (984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 1 pm - 1 am

El Oasis 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 4451 11 am - 11 pm La 5ta. Tostada 5th Ave. between 28th & 30th St. (984) 803 5590 3:30 pm - 11 pm La Casa del Agua 5th Ave. / 2nd St. (984) 803 0232 7 am - 12 am La Tarraya 2nd St. & the sea (984) 873 2040 12 pm - 9 pm Las Brisas 4th St. / 5th & 10th Ave. 1 pm - 11 pm Mango Lobster Tail 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2651 12 pm - 2 am Popeye’s Fish Market 26th St. betwen 5th Ave. & 10th Ave. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm

Japonesa Japanese

Maya Mayan

Sushi-Itto Paseo del Carmen Mall (984) 803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat

Yaxche 8th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2502 12 pm - 12 am

Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave. (984) 114 9904

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

Medio Oriente Middle East Maktub 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3886 12 pm - 1 am Mediterránea Mediterranean Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 2448 7 pm - 2 am Sur 5th Ave. / Corazón St. (984) 803 2995 12 pm - 1 am Mexicana Mexican Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 3482 11 am - 1 am Bip Bip 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 2888 7:30 am - 11 pm El Tacolote 5th Ave. / Juárez Ave. (984) 873 1363 8 am - 11 pm La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2110 8 am - 12 am La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 pm La Malquerida 34th. St. & 30th. Ave. (984) 803 5794 12 pm - 1 am La Parrilla 5th Ave. & 8th St. (984) 873 0687 12 pm - 1 am La Quinta Pasión 26th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2421 7 am - 11 pm Las Delicias 5th Ave. & 22th St. (984) 803 1214 12 pm - 1 am Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0114 7 am - 12 pm

Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St. 11 am - 11 pm Los Comales 5th Ave. & 4th St. (984) 873 3016 7 am - 11 pm Los Rancheros 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 3430 11 am - 12 am Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 1382 9 am - 1 am Naturista Natural Food 100% Natural 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2242 7 am - 11 pm Fruti Yoghurt Plaza Pelícanos (984) 803 2516 8 am - 8 pm La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday Tentación 10th. Ave. between 2nd. St. & 4th. St. (984) 879 4569 Xlapac 5th. Ave. & 14th. St. 8 am - 11 pm Playa Beach Front Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 8 am - 6 pm Coco Maya 1st north / 12th & 14th st. (984) 803 5687 9 am - 6 pm Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1961 8 am - 7 pm Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm Maramao 8th. St. & Z.F.M. (984) 873 0001 8 am - 11 pm Tailandesa Thai Thäï Mïd Plaza del Karma Mall (984) 879 4186 12 pm - 12 am

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

58 IN RIVIERA MAYA



Festival Mexicano en Plaza Playacar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Con mucho ambiente se llevó a cabo el cocktail inaugural del Festival Mexicano de Plaza Playacar, en el que los asistentes disfrutaron del espectáculo de vdiversos artistas como mariachis, charros y marimba, además de deliciosas degustaciones de tequila y exhibiciones de arte típico mexicano. With great flair, the opening cocktail of the Mexican Festival took place at Playacar Plaza. Guests enjoyed the performances of several musical ensembles which provided mariachi, charros and marimba entertainment. In addition, there were delicious tequila tasting events along with traditional Mexican art exhibitions.

MARIELI GÓMEZ, EMILIANO NIGRIETA, JUAN FAITSE Y PAULA RIOPA

ALEJANDRO ANGERS Y ALMA ELMEJAHED

MARIA DE LA CRUZ BENJAMÍN CAMPOS

MARIACHI NACIONAL DEL CARIBE

ESTEFANÍA SANESI, ALMA ELMEJAHED Y OLIVEIRA ALIMA

GÓMEZ

Y

TERE LOZANO Y GERRI LEJTIK

KARLA SALGADO, PAULA WEISZKPEF Y ALBERTO BERMEJO



GUÍA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide En la Riviera Maya se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colgante en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir. Day and night Riviera Maya lives intensively. There is always a great option for having a good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach or drinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the best places to help you to decide how to best enjoy your stay.

El verano es indudablemente una estación que invita a vivir intensamente; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Si de vida nocturna se trata, que mejor lugar que Playa del Carmen, el corazón de la Riviera Maya para cerrar con broche de oro un perfecto día en el Caribe. La energía que irradia esta ciudad es única, cualquier día del año puedes salir a divertirte con infinidad de opciones y estilos que te aseguran una noche totalmente espontánea e inolvidable. La diversidad de personas que conforman la vida nocturna playense crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, hacen de Playa del Carmen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y arquitectura abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. Un rasgo muy interesante es la cercanía entre todos los lugares, sobre todo a lo largo de la calle 12 donde se concentra la mayoría de la acción, lo cual te da la posibilidad de ir recorriendo los locales caminando y le da una atmósfera de fiesta constante que dura toda la madrugada. Un gran sistema de seguridad vigila las calles para cuidar la integridad de todos los que quieren divertirse.

Without doubt, summer invites you to live to the edge; the heat, bikinis, the beach and of course the party, make you enjoy every minute to the core. When it comes to nightlife there is no better place than Playa del Carmen, the heart of the Riviera Maya, is the perfect place to end a perfect day in the Caribbean. The city’s vibe is unique, everyday of the year you can go out and have fun, with endless options that guarantee you a totally spontaneous and unforgettable night. The diverse crowd gives playa’s nightlife a sense of freedom and magic that can’t be find in other place. The most sophisticated ambiance mixes with the most relaxed one without distinction, which combined with a wide variety of music played at different spots; make Playa del Carmen the perfect place for all tastes and ages. The original designs and architecture go from big discotheques, passing through relaxed bars, modern lounges, up to the most beautiful and impressive restaurants with bars to enjoy fine wines and delicious food for those with a more refined taste. A very interesting characteristic is the closeness among all places, especially on 12th street where most of the action takes place, which gives you the possibility to walk from one place to another creating a continuous party atmosphere throughout the night. A great security system watches the streets to take care of those who want to have a good time. Maxim • Melia Fotografía: Victor Perozzo



2oo7

Ye a r a t a G l a n c e

NOVIEMBRE

• Torneos de Clasificación de Ranking Estatal del Club de Golfistas

• 12vo. Triatlón Cancún 3 Noviembre 2007 Organiza: José M. Vega Baez prensa@triatlon.com.mx

Todos los últimos sábados de cada mes Horario: 9 am Mayan Resorts

• Festival Internacional de Cine Cancún Riviera Maya • Festival de vida y muerte

• Cancun International Film Fest 14 al 18 Noviembre 2007 Organiza: Aleksandar Sale (305) 607 4918

1 al 2 de Noviembre 2007 Festival del Día de los Muertos en Xcaret, se dan muestras gastronómicas tradicionales, artísticas y culturales sobre esta festividad.

5 al 11 de Noviembre 2007 Muestra de Cine internacional en Cancún y Riviera Maya. Organiza: Cancun Film Fest jmalo@cancunfilmfest.com.mx (998) 147 0268 • Final Nacional Gira Imagen Scappino 2007

• Teatro Presentación de un monólogo de Susana Alexander 1 y 2 de noviembre 2007

30 Noviembre 2007 al 1 Diciembre 2007 Mayan Resorts / Información: 206 4000

• Maratón Nocturno - Cancún 10 Nov 2007 ORGANIZA: Municipio BJ • Triatlón ITU BG Copa del Mundo 4 Noviembre 2007 Organiza: Luis Galvez / asdeporte lgalvez@asdeporte.com (55) 5387 0600

DICIEMBRE • 10th International Golf Travel Mart IGTM 3 al 6 Diciembre 2007 Organiza: Paola Cubillos paola@triggerfish.co.uk (207) 403 8894


• Campeonato Final del Club de Golfistas. Temporada 2007 Sábado 8 Noviembre 2007 Mayan Resorts

Ye a r a t a G l a n c e MARZO • Riviera Maya Golf Classic Mayan Resort y Playacar Golf Course • Torneo de Golf para Voluntarios del Mayakoba Golf Classic 22 de Marzo Mayan Resorts

2oo8

ABRIL • Torneo de Golf y Desfile de modas de Aniversario de la Revista IN Riviera Maya 19 de Abril / Mayan Resorts

JULIO • Copa de Tenis Riviera Maya 5 de Julio / Fairmont




COMPLETE LISTING

Bars&Nightclubs Foto: Blue Parrot / 12th St. by the beach

Bar Bar Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 3022 9 am - 2 am

La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 8 am - 1 am

Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0195 9 am - 1 am

La Hora Feliz 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3435 7 am - 1 am

Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am

La Ranita 10th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 0389 5 pm - 12 am

Divino 12th St. & 5th Ave. (984) 803 1270 5 pm - 2 am

Mannee’s Biërgarten 4th St. / 10th & 15th St. 11 am - 12 pm

Kitxen 5th Ave. / Constituyentes Ave. & 20th St. 6 pm - 2 am La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 pm - 2 am La Cura 10th St. / 8th & 10th St. 12 pm - 12 am La Famiglia 10th St. / 10th & 12th St. 12 pm - 2 am

Sur 5th Ave. & Corazon St. (984) 803 2995 12 pm - 1 am The Jam Session 5th Ave. / 40th St. (984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday Viva Margarita Paseo del Carmen Mall 11 am - 2 am Yellow Submarine 5th Ave. / 10th & 12 St. 12 pm - 1 am Bar - Lounge Bar - Lounge

Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave. 5 pm - 12 am

Básico 5a Ave. / 10th St. (984) 879 4448 5 pm - 1 am

Mezcalina 12th St. / 1st Av. & The Beach 6 pm - 2 am

Deseo 5a Ave. / 12th St. 5 pm - 1 am

Mushroom 5th Ave. / 28th & 30th St. 6 pm - 2 am Siesta Fiesta 5th Ave. / 8th St. & 10th St. (984) 803 1507 10 am - 2 am

Diablito Cha Cha Cha 12th St. & 1th North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am L’Inicio Bar 34th St. & 5th Ave. (984) 803 2105 10 am - 2 am

La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.

Om 12th St. & 1st Ave. (984) 879 4784 8 pm - 3:30 am Beach Club Beach Club Blue Parrot 12th St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st North bis. / 12th & 14th St. (984) 803 5687 9 am - 1 am Fusion On the beach & 6th St. (984) 873 0374 8 am - 12 pm Kool 28th St. & ZFM (984) 803 1961 9 am - 12:30 am Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm Pirata On the beach / 10th & 12th St. 9 pm - 3 am

Cantinas Cantina La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave. (984) 803 0662 12 am - 12 pm La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 am La Taberna 4th St. / 10th Ave. (984) 803 0447 10 am - 4 am Disco Disco Bali Club 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2864 10 pm - 6 am El Cielo 12th St. 1st. North Ave. 10 pm - 6 am Mambo Café 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2656 10 pm - 4 am Retro Bar & Dance 5th Ave. / 4th. North St. (984) 873 3016 10:00 pm - 6 am

La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2856 8 pm - 4 am Gay Bar Gay Bar Playa 69 5th Ave. / 6th & 8th St. 9 pm - 4 am Voga 12th St. / 1st Ave. & The Beach 10 pm - 5 am Internet - Coffee / Bar Internet - Coffee / Bar Ah cacao 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 5748 8 am - 12 am Coffee Café 5th Ave. & 34th St. (984) 803 4290 8 am - 10 pm Mystic 5th Ave. & 24th St. (984) 803 3102 10 am - 1 am Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave. (984) 803 4970 Monday to Sunday 8 am - 10 pm

Zoo 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 Karaoke Karaoke La Cucaracha 6th St. / 9 pm - 4 am Sport Bar Sport Bar Club 77 sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua (984) 879 47 88 9 am - 2 am El Pinche Gringo 1st Ave. & 26th St. (984) 114 8369 10 am - 10 pm IQ Sport Bar 10th Ave. between 14th & 16th North St. Perla Negra 5th Ave. & 32th St. (984) 206 2027 1 pm - 1 am Tequila Barrel 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 1061 10 am - 2 am


Fiesta Puro Mexico en Bali Club VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Bali Club festejó El Grito con una fiesta muy mexicana en la que los colores nacionales fueron los protagonistas. La fiesta duró toda la noche y los presentes se divirtieron en grande mientras disfrutaban de la excelente música y del show. Bali Club celebrated Mexico’s Independence with a true Mexican party in which national colors where the main characters. The party lasted throughout the night and everyone had a great time enjoying the excellent music and show.

FIESTA MEXICANA EN EL BALI

ANA PAULA RAÑO, ISABEL VACA, LIGIA HALES Y MÓNICA AJARRISTA

LUIS BOHIGAS, LORENA GONZALEZ Y FAVIO GENTILONI

FACUNDO GÓMEZ MARIANA AVIZPE

Y

BRYANDA MORENO Y ELISA ELIZONDO

ADRIÁN CARABIAS Y EDUARDO PIERGE

MÓNICA AGUIRRE Y MEMO RODAL

CRISTINA MEDINA Y LIORA AZUZ


SECCIÓN CANCUN

>IN Cancún

Si han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladró, Longchamp, Salvatore Ferragamo, Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! If you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it!

Vista aerea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya



Fashion Show 2007 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Muy divertido y sexy estuvo el Fashion Show 2007 que se realizó en el Thai Lounge de La Isla Mall, en el que desfilaron los modelos de Mega Model y lucieron las nuevas creaciones de famosos e importantes diseñadores. El show estuvo muy concurrido por lo mejor de la sociedad cancunense. The fashion show 2007 took place at the Thai Lounge at the La Isla Shopping Mall, and was fun and sexy. Beautiful models, including mega models, walked the runway wearing the creations of important and famous designers. The show was popular and included the elite of Cancun’s society.

ROBERTO PALAZUELOS Y AMIGO

SOFÍA ZAMOLO

SARAH BUSTANI Y DAVID SALOMÓN

FLORENCIA DABNEY, ALICIA DABNEY Y DIANA DE ANDA

PRESENTACIÓN DE VIVAI CON SU MARCA ONA SÁEZ

ZINGARA PRESENTÓ SU NUEVA COLECCIÓN DE ROPA DE PLAYA

COLECCIÓN OTOÑOINVIERNO DE ONA SÁEZ

ANNA MARY ROWAH, IXCIT MACIEL Y OSKAR HOCHSTRASSER

DANIELA ANDRADE Y ERNESTO REYES

LA NUEVA COLECCIÓN DE DANIEL ESPINOSA

SHARON QUINTANA, VAGNER VEGA Y DULCE GARCÍA

SARAH BUSTANI, EXITOSA DISEÑADORA MEXICANA, PRESENTÓ SU MÁS RECIENTE COLECCIÓN





BIENES RAICES

>Real Estate IN the Mexican Caribbean

El Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una

estabilidad

y

garantía

envidiables

comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

The Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer.

Quadra Alea • Riviera Maya FOTOGRAFÍA: Quadra Alea















A D D I R E C T O RY Advertisers Ah Cacao Chocolate Café

# ON MAP 1

Air Shop Alltournative

34

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

Advertisers

# ON MAP

23

La Parrilla

71

Remax Playa

El Camaleón

55

Maramao

56

Retro Bar

8

Fruit & Passion

28

Marina Mia

Rolandi’s

27

Santanera

59

Selvamar

33

Ana y José

4

Giallo Limone

42

Mayan Group

Azul Caribbean

32

Glass Bar

38

Mini

Basico

19

Hidden Worlds

26

Moon Palace

Hospiten

66

BMW

# ON MAP

Downtown Tulum

15

24

5

Shambalá

2

Moskito

14

Siankaan

30

Budget

37

Hotel Hacienda Vista Real

51

Nueva Vida

16

Sur

41

Byblos

18

Iberostar

29

Negrosal

75

Spa Itza

17

Casa Italia

52

Inmobiliaria Playa

11

Om

54

Sol Melia

Ipanemas

9

Paseo del Carmen

77

Coco Bongo

TM

38

Coldwell Banker Tulum

6

Jaime’s Marinas

22

Pineda Covalin

Touche

72

Coral Dental

7

Jazmin

35

PGA

UltraFemme

13

Diamonds International

3

Kor Hotel Group

20

Playasia

40

Xel-Há

57

K Swiss

58

Puerto Cancun

81

Yaxché

10

La Cueva del Chango

44

Puma

Di Vino Dolphin Discovery

25






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.