>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N L A R I V I E R A M AYA / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N T H E R I V I E R A M AYA
4 IN RIVIERA MAYA
56
106
122 118
136
15 UniqUe TreaTmenTs of The mosT LUxUrioUs spas 32 skin evoLUTion 36 heaLTh ToUrism 52 Top ConCierge´s sUggesTions 71 mayakoba goLf CLassiC UpdaTes 94 mayan mediCinaL pLanTs 98 Terrazas de Los andes
Concept: Relax, Luxury and Beauty Model: Lara Evans Production: IN Riviera Maya Magazine
120
76
Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretaria de Turismo Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretary of Tourism
No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.
Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.
Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!
(984) 877 3888 / www.mandarinoriental.com/rivieramaya.com
Cynthia Sánchez President of APHRM
In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.
The Spa At Mandarin Oriental Riviera Maya /
Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM
Most Luxurious Spas
Unique Treatments of the
Special Edition
The Uniqueness Of Mayan Tzolkin Ritual Ritual Maya Tzolkin
R
elajación al máximo es el objetivo principal de este spa de clase mundial, tanto en cuestión de tratamientos como de diseño de espacio. Todo desde un masaje desestresante hasta un tratamiento intenso de medio día puede disfrutarse aquí. Los huéspedes son alentados a llegar por lo menos una hora antes de su cita, para poder disfrutar café en el jardín, albercas de vitalidad, vapor y salas de relajación antes de empezar su tratamiento.
U
Las terapias son personalizadas y tienen una mezcla de tratamientos mexicanos e internacionales que dan al huésped la oportunidad de probar algo nuevo. Mandarin Oriental es un hotel de cinco estrellas y el spa es parte esencial de esta alta calificación.
Información: (984) 877 3888 / www.mandarinoriental.com/rivieramaya
16 IN RIVIERA MAYA
Clive McNish / Director del Spa
“...un masaje de 90 minutos siguiendo los principios del Tzolkin, o el calendario lunar maya.” Este es el tratamiento más popular y probablemente el más representativo de la filosofía del Spa de Mandarin Oriental. Está basado en hierbas locales y elementos mayas como el calendario lunar maya, algunas técnicas de masaje maya y el viaje del Dios Mandala. Al principio del tratamiento, el huésped es guiado al Jardín Mandala donde escoge las hierbas medicinales que lo atraigan por su aroma. Se cree que la hierba que más llama la atención es la que el cuerpo más necesita. El terapeuta le explicará para que sea buena esa hierba. Todo desde aloe vera, lavanda, hasta chaya y epazote, se encuentran en el jardín; y la hierba se incorpora después en el tratamiento ya sea en un té o aplicado como cataplasma para puntos tensos. Después, seguido de una exfoliación de cuerpo completo para hacer sentir mejor a la piel, comienza un masaje de 90 minutos siguiendo los principios del Tzolkin, o el calendario lunar maya. Este tratamiento es ideal para gente que quiere probar algo diferente. Fue creado especialmente en Mandarin Oriental Riviera Maya y no puede experimentarse en ningún otro lado ni siquiera en otro hotel Mandarin Oriental.
17 IN RIVIERA MAYA
The Uniqueness Of
at Maroma Resort and Spa
Ritual Kinan Kinan Ritual
inan es una palabra Maya que significa la energía cuativa del Sol. Kinan Spa es un santuario curativo basado en la cultura Maya, que ofrece una gran gama de servicios en un ambiente único.
K
inan is a Mayan word that means the source of healing energy of the Sun. Kinan Spa is a healing sanctuary based on the Mayan culture that offers a wide variety of services in a unique atmosphere.
K
Este spa está diseñado en base a la Geometría Sagrada Maya. Los principios de la alineación astrológica, la proporción y los canales de energía le dan a Kinan su esencia espiritual. Cada edificio, cabina de tratamientos y fuentes han sido alineadas a las estrellas para asegurar el flujo de la energía positiva hacia el cuerpo, alma y espíritu.
This spa’s design is based on sacred Mayan geometry. The alignment of astrological principles, the proportion and the energy channels give Kinan its spiritual foundation. Each building, treatment area and fountain has been aligned with the stars to assure the flow of positive energy towards the body, soul and spirit.
Muchos de los tratamientos están basados en la antigua medicina Maya, y enfocados a lograr un balance emocional, espiritual y físico.
Many of the treatments are based on ancient Mayan medicine, and focused on achieving emotional, spiritual and physical balance.
Kinan Spa es un lugar donde podrás desconectarte del mundo exterior para vivir una experiencia de relajación, equilibrio y armonía con la naturaleza.
Kinan Spa is a place where you will get to turn off the outside world and experience relaxation, balance and harmony with nature.
Información: (998) 872 8200 / www.maromahotel.com.mx
18 IN RIVIERA MAYA
Alejandro Leo / Spa Director
“Este es un tratamiento que te proporcionará un balance espiritual y energético.” Este es un tratamiento que te proporcionará un balance espiritual y energético. Inicia con una limpieza corporal a base de azucar morena y miel de abeja, seguido, una infusión de hierbas curativas como zacate limon, romero, albahaca, ruda y manzanilla en las que se envuelve el cuerpo con toallas y se deja reposar por aprox. 20 min. mientras se disfruta de un masaje craneal y reflexologia.
This treatment provides you with spiritual and energetic balance. It begins with a body cleansing with brown sugar and honey, followed by an infusion of healing herbs such as grass, lime, rosemary, basil, rue and chamomile in which the body is wrapped with towels for approximately 20 minutes as you are enjoying a massage of the face and scalp and reflexology.
Cada una de las diferentes plantas que se utilizan ayuda a nivelar el sistema nervioso, a relajar los músculos, son benéficas para los huesos y tienen propiedades tranquilizantes a nivel emocional y físico. Podrás sentir como las toxinas indeseables salen a la superficie de la piel.
Each of the different plants is used to help balance the nervous system, to relax the muscles; they benefit the bones and have soothing properties on an emotional and physical level. You will feel the unwanted toxins come out of the skin’s surface.
Se eliminan las toxinas al realizar una exfoliación corporal frotando el cuerpo con el poder curativo de la miel y sales locales. Luego estarás listo para recibir un baño curativo a base de la misma infusión de hierbas, que te cargará de energía positiva.
The toxins are eliminated using body exfoliation, rubbing the body with the healing power of local honey and salts. Afterwards, you will be ready to take a healing bath based on the same herb infusion that will recharge you with positive energy.
Para finalizar, recibe un energético masaje a cuatro manos. Siente los poderes curativos de Kinan Spa mientras este ritual espiritual, mental y físico lo limpia y renueva.
To finish, you will experience an energetic four hand massage. Feel the healing power of Kinan Spa while this spiritual, mental and physical ritual that will cleanses and revitalizes you.
19 IN RIVIERA MAYA
The Uniqueness Of Thai Herbal Detox Thai Herbal Detox
B
anyan Tree Spa le lleva a un experiencia holística entre el bienestar físico y espiritual, proporcionando así un Santuario para los Sentidos. Basado en tradiciones asiáticas que datan de siglos atrás, nuestros tratamientos mezclan romance y serenidad con sensualidad exótica. La arquitectura de nuestros pabellones de spa diseñada para mezclar la belleza local con la belleza del ambiente natural. Nuestros tratamientos de masaje se basan en desarrolladlas técnicas transmitidas a través de de muchas generaciones. En nuestros remedios de salud y belleza se utilizan aceites aromáticos, hierbas y especias con energías curativas antiguas. Bajo el tacto intuitivo de nuestros terapeutas, los placeres sensoriales simplemente se despiertan, completando la experiencia que define al Banyan Tree Spa.
B
anyan Tree Spas take a holistic approach to physical and spiritual well-being, providing a Sanctuary for the Senses. Drawing on Asian traditions that date back centuries, our intimate retreats blend romance and serenity with exotic sensuality.
Our massage treatments are based on evolving techniques that have passed through the hands of many generations. Our health and beauty remedies make use of aromatic oils, herbs and spices with ancient healing powers. Under the intuitive touch of our therapists, simple sensory pleasures are reawakened, completing the experience that defines Banyan Tree Spa.
Información: (984) 877 3688 / www.banyantree.com
20 IN RIVIERA MAYA
Walailuck Kongsawat / Gerente de Spa
“...‘Rainforest’, un circuito de hidroterapia diseñado para guiarte en un viaje a través de diversas experiencias sensoriales.” El enfoque de este tratamiento tailandés es el masaje de sales en el que se utiliza una vasija tradicional tailandesa de arcilla hecha a mano, se llena de sal y hierbas tailandesas, se calienta y se envuelve en una bolsa para el masaje. Esta terapia tradicional tailandesa, se práctica desde hace mucho tiempo por sus efectos de desintoxicación, también ayuda a elevar la circulación de la sangre, alivia la tensión muscular y favorece a una piel sana. La experiencia comienza con una exfoliación de cúrcuma y lemongrass para eliminar células muertas de la piel. La bolsa caliente utilizada en el masaje tiene un efecto cálido desintoxicante que ayuda a penetrar los músculos tensos y cansados para aliviar la tensión y el estrés. Continúa con un masaje de cabeza y cara con una bolsa de sésamo para llevarle a un estado de relajación y llevar a la mente a una tranquilidad profunda. Este tratamiento incluye lavado de pies, exfoliación de cúrcuma y lemongrass, vapor y ducha herbal, tratamiento y masaje de sales, masaje de cabeza y cara con bolsa de sésamo, limpieza floral para refrescar y relajación. Te recomendamos que antes de iniciar el tratamiento, conozcas el Rainforest, un circuito de hidroterapia diseñado para guiarte en un viaje a través de diversas experiencias sensoriales.
The highlight of this Thai treatment is the Salt Pot Body Massage where a traditional Thai salt pot, handcrafted from clay and filled with Thai herbs and salt, is heated up and wrapped in a pouch for the massage. This traditional Thai therapy, long practiced for its detoxifying effects, also helps to boost blood circulation, promote healthy skin and relief muscle tension. The experience begins with a Tumeric & Lemongrass Scrub to cleanse the body of dead skin cells. The heated pouch, used in the Salt Body Massage Treatment, has a warming and detoxifying effect and aids in penetrating tight and tired muscles to relief tension and stress. A Sesame Pouch Head Massage and Face Massage follow to introduce a state of deep relaxation and bring the mind into ultimate tranquility. This treatment includes footbath, Tumeric and Lemmongrass Scrub, Herbal Steam and Shower, Salt Pot Body Massage, Sesame Pouch Head and Face Massage, and Floral Wipe Down to refresh and relax. We recommend you to enjoy the Rainforest, a hydrotherapy circuit designed to lead you into a journey through a variety of sensory experiences.
21 IN RIVIERA MAYA
The Uniqueness Of Baños Curativos Mayas Maya Healing Baths
pa Itza es un centro holístico de sanación que utiliza las técnicas y tratamientos tradicionales mayas, especializado en analizar a fondo el cuerpo de cada uno de sus clientes para aliviar de manera individual los problemas de la persona al punto de apertura y relajación sin lastimar o hacer dolorosas las terapias.
S
pa Itza is a holistic healing center wich uses traditional Maya techniques and treatments and specializes in analyzing the body of each of their clients so as to individually heal the problems of the person and to bring them to an optimal relaxing level without use of uncomfortable therapies.
S
El proyecto de Spa Itza nace como resultado de la experiencia y conocimientos de su propietaria Sharon Sedgwick, maestra de la salud holística y de masajes enfocada a la rehabilitación, y quien fuera una de las primeras sanadoras de Playa del Carmen hace 18 años. Sharon conoce a fondo el arte de sanación maya, ya que ha estudiado por más de 9 años las plantas medicinales de la región y ha tenido la oportunidad de aprender directamente de auténticos sanadores y parteras mayas.
Spa Itza was created as a result of the experience and knowledge of its owner Sharon Sedgwick, a holistic health and massage teacher that focuses on rehabilitation, and who was one of the first healers in Playa del Carmen eighteen years ago. Sharon is very familiar with the Maya art of healing, as she has studied medicinal plants of the region for over nine years and has had the opportunity to learn directly from Maya midwives and healers.
Los terapeutas están capacitados personalmente por Sharon, quien los entrena para que impartan cada terapia en su forma original y que conozcan a fondo la anatomía del cuerpo.
The therapists at Spa Itza are personally trained by Sharon who teaches them to perform each therapy in its original form, in addition to learn in a depth about the body’s anatomy.
Información: (984) 803 2588 / 5ta Av. a unos pasos de la Calle 12, en Calle Corazón / www.spaitza.com
22 IN RIVIERA MAYA
Sharon Sedgwick / Propietaria
“Los baños mayas son terapias sanadoras utilizadas por los antiguos mayas para tratar varias dolencias.” Los baños mayas son terapias sanadoras utilizadas por los antiguos mayas para tratar varias dolencias. Spa Itza hace una adaptación de estos baños y ofrece 5 tipos diferentes: para las quemaduras, para aliviar dolor, antidepresivo, para la comezón y para la circulación.
Maya baths are healing therapies used by the ancient Mayas to treat various illnesses and conditions. Spa Itza’s adaptation of these baths includes five different versions: burn relief, pain relief, antidepressant, itch relief and circulation improvement.
Para comenzar el tratamiento, se hace una limpia con copal a la persona, después se recuesta y se le ponen sábanas de manta remojadas en infusión de hierbas. El baño se realiza de abajo hacia arriba haciendo una oración para que las energías se vayan mejorando y armonizando para el bienestar de la persona. Este es un tratamiento de 45 minutos en el que te relajas y alivias esos males de forma natural y eficaz.
To begin the treatment, a cleansing of the individual takes place with “copal” (tree resin), after which the person lies down on natural cotton sheets saturated with the chosen herbal infusion. The bath takes place from the lower part of the body upwards while praying for the guests energy to improve and for the harmony the wellbeing of the person. This is a 45 minute treatment during which you can relax and help heal illnesses naturally and efficiently.
Estos baños son receta de la verdadera sanación maya, la cual es en base a plantas medicinales y energía.
These baths are true Maya healing remedies and they are based on medicinal plants and healing energies.
23 IN RIVIERA MAYA
The Uniqueness Of Mágicamente Innovador Magically Innovative
l Spa del In Fashion Hotel Boutique, en un íntimo espacio cuenta con todas las facilidades y servicios para brindarte tratamientos de vanguardia que te permitirán culminar con broche de oro tu experiencia IN Fashion.
E
The spa at the In Fashion Boutique Hotel is an intimate space that has all the facilities and services to provide you with avant-garde treatments that will allow you to close with an ideal finale your experience at IN Fashion.
Este spa se caracteriza por sus innovadoras terapias y productos de spa de primera calidad como lo es Natura Bissé, marca pionera en ofrecer los mejores y más eficaces artículos estéticos para el cuidado de la piel.
This spa is known for its innovative therapies and world class products such as Natura Bissé, a pioneering brand offering the best and most professional aesthetic skin care products.
Déjate llevar por la sensación de conexión con tu espíritu a través del tratamiento estrella: el servicio “Diamond” en donde envuelto entre polvo de diamantes serás testigo de lo último en exfoliación.
T
Let yourself go through the connection of your sensations with your spirit thought with the star treatment: “diamond” service where wrapped between diamond powder you will experience the latest in exfoliation.
Información: (984) 879 4740 / Calle 12 entre 10 Av. y 5ta. Av. / www.infashionhotel.com
24 IN RIVIERA MAYA
Mariel Martínez / Encargada del Spa
“Servicio Diamond, en donde envuelto entre polvo de diamante serás testigo de lo último en exfoliación.” This is an unparalleled and luxurious experience that helps to purify the mind and body. It helps to eliminate the effects of electromagnetic pollution and the excessive stress of the everyday life.
Una inigualable y lujosa experiencia que purifica el cuerpo y la mente, ayuda a eliminar los efectos de la contaminación electromagnética, o el excesivo estrés de la vida cotidiana. El tratamiento se inicia mediante una alineación de chacras con gemas semipreciosas colocadas a lo largo de la columna vertebral. La alineación se realiza con movimientos circulares y una sinergia de aromas que van abriendo los canales para que tu cuerpo empiece a entrar en un estado de relajación. Posteriormente, se lleva a cabo una exfoliación mediante la aplicación de un barro luminoso a base de polvo de diamante y hierro. Después, con la ayuda de magnetos se van realizando movimientos que remueven el hierro de tu cuerpo dejando únicamente el polvo de diamantes. La piel queda libre de toda célula muerta, lisa, suave y brillante.
The treatment begins with the alignment of the chakras using semiprecious gems that are placed along the spine. The alignment is done with circular movements and a synergy of aromas that will open up the chakras so your body begins to enter state of relaxation. Afterwards, exfoliation takes place using a luminous mud with a base of diamond powder and iron. Next, with the help of magnets, movements that remove the iron from your body occur, leaving only the diamond powder. The skin is then free of all dead cells, smooth, soft and glowing. To finish, enjoy a marvellous massage that moves and manipulates the articulations and will release the Qi energy thereby relieving tension and leaving as a result the incredible sensation of rest, relaxation and a luminous and hydrated skin.
Para terminar, disfruta un minucioso masaje movilizador de las articulaciones que emancipará la energía Qi aliviando las tensiones, dejando como resultado una increíble sensación de descanso y una piel más luminosa e hidratada.
25 IN RIVIERA MAYA
The Uniqueness Of
at
Tratamiento Adelgazante de Algas Marinas Slimming Seaweed Treatment
L
a palabra griega Zoe significa “vida” y poetry significa “creación artesanal” inspirando a crear Zoëtry [Zoh-ee-tree] - el arte de la vida.
Thalasso Center & Spa es el primer centro certificado en Norteamérica, combinando tradiciones antiguas y ciencia moderna para proveer una amplia variedad de tratamientos incluyendo Visia, un análisis de piel digital y faciales personalizados, tratamientos de adelgazamiento, tonificantes, revitalizantes y desintoxicantes, así como envolventes corporales. También están disponibles tratamientos nativos mayas, de hidroterapia de agua salada y masajes especializados. El Thalasso Center & Spa también ofrece un centro anti-envejecimiento vanguardista, alberca terapéutica al aire libre con agua salada, cuartos especializados de tratamiento, instalaciones de gimnasio, bañera de hidromasaje, sauna y vapor, baño mexicano de vapor temascal, salón de belleza y tienda spa. Una exquisita suite spa presidencial está disponible para tratamientos privados.
T
he Greek words Zoë meaning ‘life’ and Poetry meaning ‘artful creation’ inspired us to create Zoëtry [Zoh-ee-tree] - The Art of Life
Thalasso Center & Spa, the first one certified in North America, blends ancient traditions and modern science to provide a wide range of treatments including Visia digital skin analysis and personalized facials; slimming; toning; revitalizing and detoxifying treatments and body wraps. Also available: Saltwater hydrotherapy, specialized massages and native Mayan treatments. The Thalasso Center & Spa also offers a state-of-the-art Anti-Aging Center, outdoor therapeutic saltwater pool; specialized treatment rooms, fitness facilities, whirlpools, saunas and steam rooms; traditional Temazcal Mexican steam bath; beauty salon and spa boutique. An exquisite Presidential Spa Suite is available for private treatments.
Información: (998) 872 8320 / www.zoetryparaisodelabonita.com/Paraiso
26 IN RIVIERA MAYA
Miguel Ángel Diego / Director de Thalasso
“...tiene como función principal incrementar la función del metabolismo, así como romper las células de grasas que forman la celulitis.” Este tratamiento tiene como función principal incrementar la función del metabolismo, así como romper las células de grasas que forman la celulitis para lograr un efecto tonificante, anticelulítico y reductivo.
The main function of this treatment is to increase metabolism performance as well as breaking down the fat cells that cause cellulite, thereby achieving a toning, anti cellulite and slimming effect.
Inicia con un baño en una tina de hidromasaje que contiene agua de mar a elevada temperatura, al que se le añade algas marinas y aceites esenciales que contienen propiedades remineralizantes y reafirmantes.
The treatment begins in a hydro massage tub in which seaweed and essential oils with slimming and mineralizing properties are added to the water.
Después, se realiza una exfoliación con sales marinas, seguido por un corporal envolvente que incrementa la función del metabolismo y ayuda a mejorar la elasticidad de la piel. El tratamiento continúa con un masaje de drenaje linfático que ayuda a liberar muchas de las toxinas y líquidos que están retenidos en el cuerpo.
Next, an exfoliation with marine salts takes place, followed by a body wrap with seaweed that increases the metabolic process and improves the elasticity of the skin. The treatment continues with a lymphatic drainage massage that helps release many of the toxins and liquids retained by the body.
Para terminar, se realiza un masaje con g5, un aparato que implementa una vibración de alta frecuencia sobre la piel, que ayuda a despedazar las células de celulitis.
To finish, a massage with a g5 apparatus is given. The g5 is a machine that uses a high frequency vibration that when used on the skin, helps to dissolve cellulite cells.
Desde el primer tratamiento la persona empieza a ver un resultado bastante importante en términos no solamente en la reducción de celulitis, de peso y tonificante, sino también en términos de una mejora de bienestar general.
From the initial treatment, the person begins to see very significant results not only in terms of toning, cellulite and weight reduction, but also in terms of general well being.
27 IN RIVIERA MAYA
The Uniqueness Of
at
Detox de Algas Marinas Seaweed Detoxification
n este increíble spa te encontrarás inmerso en un santuario curativo donde el proceso de sanación es logrado a través de la fusión de milenarios rituales y conocimientos de las culturas mayas y romanas.
E
t this incredible spa you will be submerged in a therapeutic sanctuary where the healing process is achieved through a fusion of age old rituals and the knowledge of Mayan and Roman cultures.
Vida Real SPA, se convierte en un lugar donde los poderes curativos de estas dos ancestrales culturas se transmiten a través de exclusivos tratamientos que lo llevarán en un viaje mágico de relajación y purificación.
Vida Real Spa becomes a place where the healing powers of these ancient cultures are passed on through exclusive treatments that will take you on a magical journey of relaxation and purification.
Sus imponentes instalaciones albergan espaciosas áreas y extraordinarias amenidades para disfrutar al máximo una lujosa experiencia de spa. Descubra un mundo en Vida Real Spa donde cada detalle promueve bienestar, confort, armonía, y el despertar de tus sentidos.
A
Its magnificent facilities host spacious areas and extraordinary amenities so one can fully enjoy a luxurious spa experience. Uncover this world at Vida Real Spa where each and every detail will promote wellbeing, comfort, harmony and a reawakening of your senses.
Información: (984) 873 4200 / Paseo Xaman-Ha Ret. 3, Villas Pakal Playacar, Playa del Carmen / www.hotelhaciendavistareal.com
28 IN RIVIERA MAYA
Luciano del Río / Director de Ventas
“...un envolvente corporal de algas marinas que ayudará a eliminar todas las toxinas del cuerpo.” Este tratamiento inicia con una exfoliación de la piel, seguido por un envolvente corporal de algas marinas que ayudará a eliminar todas las toxinas del cuerpo. Al realizar una exfoliación previa al envolvente, se eliminan las células muertas, se abren los poros y ayuda para que los nutrientes de las algas penetren más fácil. El tratamiento finaliza con un baño en tina y una hidratación corporal con crema de pepino. El objetivo de esto es que la piel se rehidrate después de la fuerte sudoración que tuvo el cuerpo con el envolvente. Esta terapia se puede tomar en parejas, y como toque final pueden hacer uso de la sala de relajación y áreas húmedas del spa.
This treatment begins with skin exfoliation, followed by a body wrap of seaweed that will help eliminate toxins from the body. When doing an exfoliation previous to the body wrap, dead cells are eliminated and the pores opened, thereby helping the nutrients of the algae permeate the skin more easily. The treatment finishes with a bath and a body moisturizing using cucumber cream. The main objective of this is to re-hydrate the skin after the moisture evaporation during the body wrap. This therapy can be for couples or individuals, and as a final touch you can use the relaxation lounge and the wet areas of the spa.
29 IN RIVIERA MAYA
>Health and Spas
l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.
lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Hamam / The Spa At Mandarin Oriental Riviera Maya (984) 877 3888 / www.mandarinoriental.com/rivieramaya.com
SkinEvolution ADIÓS AL RAYO LÁSER GOODBYE LASER
Zenyaze Valencia Espinosa Gerente / Manager
na piel suave, lisa y bien depilada es esencial para lucir increíble en la playa. Lograr esa piel hermosa no tiene que ser una pesadilla o imposible, actualmente existen procedimientos que te ayudarán a tratar diversos problemas de la piel. La Luz Pulsada Intensa es un nuevo y avanzado método que ha llegado para revolucionar la belleza corporal y trascender los antiguos tratamientos de depilación definitiva. El IPL es un producto europeo de resultados permanentes, igual de efectivo que el rayo láser pero con un proceso mucho más rápido y menos abrasivo con la piel. Trabaja emitiendo un espectro amplio de luz pulsada intensa. Esa luz penetrará la piel y será absorbida por la sangre cuando se desee tratar alguna lesión vascular, o por la melanina cuando se desee tratar lesiones causadas por la pigmentación, o para la depilación permanente del vello no deseado. Los procesos naturales del cuerpo asimilan y restauran la piel maltratada o pigmentada dando a la piel una apariencia mucho más uniforme en tono, joven y saludable. Al mismo tiempo, la producción de colágeno en la dermis, generada también por la luz pulsada incrementará considerablemente aumentando de inmediato la elasticidad de la piel y eliminando fácilmente arrugas suaves. Los tratamientos con IPL transforman tu piel haciéndola más sedosa y lisa.
soft, smooth and nicely waxed skin is essential for looking amazing at the beach. It does not have to be a nightmare or impossible to achieve beautiful skin, as there are procedures that will help you treat varied skin problems. The intense pulsed light is a new and advanced method that is now available to revolutionize physical beauty and outshine old hair removal methods. The IPL is a European treatment with permanent results, as effective as laser but a much quicker process with less skin abrasion. It works by emitting a full spectrum pulsed light. This light will penetrate the skin and will be absorbed by the blood when desired for treating vascular injuries or by melanin when treating injuries caused by pigmentation, or for definite hair removal of unwanted hair. The natural processes of the body assimilates and restores damaged or pigmented skin providing the skin with a much more even tone, young and healthy. At the same time, the collagen production of the dermis generated by the pulsed light considerably increases skin elasticity easily removing soft wrinkles. The IPL treatments will transform your skin by making it silky and smooth.
32 IN RIVIERA MAYA
Skinevolution es el instituto para el cuidado de la piel que hace uso de la tecnología IPL para ofrecer varios tratamientos como depilación definitiva, rejuvenecimiento, eliminación de varices, manchas y marcas de acné y disminución de poros. Su sistema incluye la tecnología ISS, un software que detecta las características de la piel y el grosor del vello, con lo que el largo de onda de la luz pulsada puede ser cambiado a través de diferentes filtros permitiendo la optimización de la luz dependiendo del procedimiento que se desee realizar. De esta forma, el proceso es personalizado, acoplándose a tu tipo de piel y necesidades. Para tratamiento de depilación, el IPL disminuye la capacidad de crecimiento del vello al inhabilitar los folículos y el ciclo de crecimiento al mismo tiempo. Es un método seguro, rápido, indoloro y efectivo para la depilación progresiva. A diferencia del láser depilatorio, puede actuar eficazmente en pieles pigmentadas sin producir cambios en la coloración; además puede tratar vello de zonas altamente sensibles, y eliminar de forma segura y eficaz vello de todos los colores: rubio, pelirrojo, moreno, negro e incluso canoso. El número de tratamientos necesarios para obtener beneficios óptimos a largo plazo depende del área tratada, de la densidad del vello y del ciclo de crecimiento del mismo. En otros tratamientos como de rejuvenecimiento, la luz pulsada estimula las fibras de colágeno, por lo que tu cuerpo naturalmente empieza a producir y reactivar estas fibras, lo que te hará lucir más fresca, natural y joven. Para tratar varices y acné, el IPL actúa mejorando la tonalidad y dando mucho más tonicidad a la piel, al punto que la sentirás muchísimo más lisa y tersa. En Skinevolution también ofrecen faciales, masajes, tratamientos corporales, envolturas y exfoliaciones, un valor agregado en servicios para sus clientes. Aprovecha las promociones de temporada que Skinevolution lanza mensualmente y obtén grandes beneficios en tratamientos de cualquier parte del cuerpo.
Skin Evolution is the institute for skin care using IPL technology to offer various treatments such as hair removal, skin rejuvenation, spider veins removal, acne scar treatment, evening of facial pigment and diminishing the size of pores. The system includes the ISS technology, software that detects the characteristics of the skin and hair thickness, with which the length of the pulsed light wave can be changed through different filters allowing light optimization depending on the procedure. This way, the process is personalized to fit your skin type and needs. For skin removal treatments, the IPL diminishes the capacity of hair growth thereby inhibiting the follicles and the growth cycle at the same time. It is a safe, fast, painless and effective method for progressive skin removal. The difference with this hair removal laser is that it can work efficiently on pigmented skins without producing any changes in color. In addition, it can treat hair in highly sensitive areas and eliminate all colors of hair: blond, red, brunet, black even white hair in a safe and efficient way. The number of treatments needed to obtain optimum benefits over a long term depends on the treated area, hair density and its growth cycle.
En tu primera cita se hace un análisis para decirte aproximadamente cuantas sesiones necesitarás y conocer el nivel de sensibilidad de tu piel.
In other treatments such as skin rejuvenation, the pulsed light stimulates the collagen fiber which is why your body naturally begins to produce and reactivate these fibers, which will make your skin look fresh, natural and younger.
Un aspecto muy importante es que tú tienes el control de cómo llevar tu tratamiento. No tienes que comprometerte con el pago total desde el inicio, sino que pagas cada sesión que se realice.
For spider veins and acne treatment the IPL works by improving skin tone and providing more tonicity to the skin, at which point your skin will feel softer and smoother.
Skinevolution cuenta con sucursales en Playa del Carmen, Ciudad de México, Campeche, Cd. Del Carmen, San Miguel de Allende, Puebla, y próximamente Querétaro y Chetumal.
At Skin Evolution they also offer facials, massages, body treatments, wraps and exfoliations, which are an added value in services to their customers.
Atrévete a conocer la tecnología IPL y disfruta de una piel más bella desde el primer día.
Take advantage of the season’s promotions that Skin Evolution offers on a monthly basis and gain great benefits in treatments for any part of the body. On your first appointment, an analysis is made to let you know approximately how many sessions you will need and to find out the sensitivity level of your skin. At Skin Evolution you decide how do you want your treatment, since you don´t have to pay a big amount since the beginning, but you just pay for each treatment you receive. Skin Evolution has branches in Playa del Carmen, Mexico City, Campeche, Ciudad del Carmen, San Miguel de Allende, Puebla and soon Queretaro and Chetumal. Dare to unveil the IPL technology and enjoy more beautiful skin from day one.
Plaza Progreso, Local 7, Col. Ejido, Playa del Carmen / (984) 118 6462 / www.skinevolution.com.mx 33 IN RIVIERA MAYA
Inauguración de Skinevolution VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
La fiesta de inauguración de Skinevolution permitió a los invitados conocer más acerca de la tecnología revolucionaria IPL que usa este salón, así como las promociones que ofrecen. En el evento, los asistentes disfrutaron de demostraciones de los tratamientos. Skin Evolution’s inaugural reception allowed visitors to learn about the revolutionary IPL technology the salon uses, and the different promotions they offer. During the event, the assistants enjoyed demonstrations of different treatments.
PRUEBAS DE IPL
CORTE DE LISTÓN
RAFAEL LIÉBANAS, LUISA Y DIRK URBAN
JAZ SORIANO, SANDRA BARDULLAS Y ALEJANDRO SOLOGUREN
SILVANO BUSTOS, DOLORES ORLOVSKY Y JOSÉ RODRÍGUEZ
SANDRA SALCEDO, ARACELI SANDOVAL Y ANGÉLICA TAPIA
YAZMÍN RODRÍGUEZ
ADRIANA PÉREZ Y ANABELLE LABASTIDA
MERCEDES ORLANIETA Y JOEL GONZÁLES
NALLELY AMAYA Y ZENYAZE VALENCIA
MARU SIBAJA, GERMÁN BORJA Y GEORGINA PRIETO
RODRIGO SALAZAR, RODRIGO AROCHI Y PAULA CASAS
DAVID GEE Y OCTAVIO SABANERO
GERARDO JUÁREZ, BIANCA ROBLEDO, EDUARDO HIJAR Y SERGIO REZA
HealthTourism ourism and health are two very closely linked concepts in a new world trend that combines wellbeing and rest along with tourist activities, while in search of world class medical services.
CONFÍA TU SALUD AL HOSPITAL GALENIA TRUST YOUR HEATLH TO GALENIA HOSPITAL Dr. Eduardo Loya Cortes / Director General
urismo y salud son conceptos íntimamente relacionados en una nueva tendencia mundial en la que se combina descanso y actividades turísticas con la búsqueda de servicios médicos. Esta tendencia se basa en la concepción de que el bienestar mental del ser humano tiene una fuerte implicación en el área física. Un destino ideal para el turismo de salud es aquel en que se puede acceder a servicios de salud en hospitales de primer nivel y que además, durante la estancia se pueda gozar de la oferta turística que brinda el destino para lograr una total recuperación física y mental. El Caribe Mexicano es perfecto para este turismo gracias a su infraestructura hospitalaria, su gran riqueza natural, sus múltiples opciones turísticas, culturales y de descanso. Además, es importante tomar en cuenta que las condiciones y ambiente del Caribe pueden tener efectos positivos sobre la salud de las personas. Cuando el paciente llega en busca de un tratamiento o procedimiento médico, lo más importante es que encuentre un lugar que le otorgue la seguridad y certeza de que el servicio de salud será de calidad mundial.
36 IN RIVIERA MAYA
This trend is focused on the perception that the mental well being of a human being is strongly related to the physical wellbeing of that person. A perfect destination for health tourism includes having access to health services in world class hospitals while being able to enjoy the cultural and natural activities the destination has to offer. This helps achieve a complete mental and physical recovery. The Mexican Caribbean is perfect for this kind of tourism thanks to its hospital facilities, its great natural wealth, and its multiple tourist, cultural, and leisure options. On the other hand, it is also important to take into consideration that the location and environment of the Caribbean can have positive effects on people’s health. When the patient comes seeking a treatment or medical procedure, the most important consideration is that he or she finds the right setting, one that provides security and guarantees that the medical services will be world class.
The concept that Latin America does not have the same technological advances that first world countries have is utterly outdated. In a globalized world; the most important technological and scientific advances are available to all countries. Commercial treaties and certifications from international agencies allow hospitals like Galenia to be evaluated by these organizations to certify that they fulfil each and every requirement of international manuals and procedures, assuring the integrity of the patient. Galenia has the broadest selection of medical specialties in the area, with highly qualified physicians, the most advanced technology, and continuing improvement programs that allow them to compete with any first world hospital. At present, Galenia is member of a select group of hospitals worldwide that integrate the Association of Health Tourism, which is why they constantly receive and treat patients from other countries. El concepto de que Latinoamérica no tiene los mismos avances tecnológicos que los países de primer mundo es totalmente antiguo; en un mundo globalizado, los más importantes adelantos tecnológicos y científicos son accesibles a todos los países. De la misma forma que tratados comerciales y certificaciones de agencias internacionales permiten que hospitales como Galenia sean evaluados por estas instancias para avalar que cumplan con todos y cada uno de los requisitos de los manuales y procedimientos internacionales que aseguran la integridad del paciente. Galenia cuenta con la más amplia gama de especialidades médicas de la zona, médicos altamente calificados, la más alta tecnología y programas de mejora contínua que le permiten competir con cualquier hospital de primer mundo. Actualmente es miembro del selecto grupo de hospitales a nivel mundial que integran la Asociación de Turismo de Salud, por lo que constantemente reciben pacientes extranjeros. Sus convenios con la mayoría de las aseguradoras nacionales y muchas internacionales facilitan la cobertura y realización de tratamientos. Además, cuentan con convenios con muchos hoteles para la comodidad de sus pacientes. Algunos de los principales tratamientos que realizan para el turismo médico son cáncer de próstata, terapia dental, cirugía plástica y cosmética, cirugía de traumatología y cirugía de obesidad. A futuro existe el proyecto de construir otro hospital en Playa del Carmen, que servirá para la atención de turistas que requieran resolver problemas médicos durante su estancia, y para la atención de aquellos que vengan específicamente a tratarse a nuestro destino. Galenia, se establece como un modelo a seguir por su calidad en el servicio, tecnología de vanguardia y actualización médica continua para dar solución a los problemas de salud y cuidar el bienestar integral de sus pacientes.
Galenia’s arrangements with a majority of the national and international insurance companies make the coverage and treatment easier and less stressful for the patient. Apart from that, they have agreements with many hotels for their patient’s comfort. Some of the major treatments performed for medical tourism at Galenia Hospital involve treatment for prostate cancer, dental therapy, plastic and cosmetic surgery, post trauma and obesity surgery. Their future plans include building another hospital in Playa del Carmen that would see tourists requiring first rate medical services during their stay, and to serve those who come specifically to receive treatment in this area. Galenia establishes itself as a role model because of the high quality of its service, its advanced technology, and its continuous medical updating to provide solutions to health problems and take care of the integral wellbeing of its patients. Av. Tulum Lote 1 Mza. 1 S.M. 12, Fracc. Sta. María Siké, Cancún / Tel (998) 891 5200 / www.hospitalgalenia.com
38 IN RIVIERA MAYA
Center 8 Studio ¡UN LUGAR PARA SENTIRSE FANTÁSTICO! A PLACE TO FEEL GREAT! By Elizabeth Aleksandroff
enter 8 Studio no es un gimnasio: lo sabes cuando entras al espacioso cuarto de práctica diseñado para permitir luz natural, verás los bellos pisos de madera y sentirás una atmósfera muy especial. Aquí, ejercitarse pierde el espíritu de competencia y se vuelve algo de lo que no sólo todo mundo puede beneficiarse, pero también disfrutar. Obtén el Centered Package, que incluye una clase, un masaje y una desintoxicación iónica de pies, es un regalo especial para asiduos y una gran oportunidad para aquellos que quieren probar el estudio. Las clases varían desde aquellas con movimientos de kickboxing a las más tranquilas y con gracia clases de baile-jazz, a diferentes tipos de yoga. Tiffany Rothe creo Center 8 Studio para enseñar a la gente como fortalecer su mente trabajando su cuerpo y como celebrar la vida a través del movimiento. Ella escoge personalmente su grupo de instructores dedicados al ejercicio y que son apasionados en ayudar a sus estudiantes. Su filosofía es: excelentes maestros = excelentes clases = excelentes alumnos. El objetivo de Center 8 Studio es introducir a cada alumno a su atleta interno, la voz que todos tenemos dentro que quiere que saquemos lo mejor de nosotros. Algunos de ustedes a lo mejor han olvidado esa voz y algunos puede que no la hayan escuchado nunca, pero está ahí, queriendo ayudarte a reavivar tu potencial. ¡En Center 8 Studio, esa voz aprenderá a cantar! Calle 42 y la Primera, Playa del Carmen / Tel: (984) 267 2922
enter 8 Studio is not a gym: you know it when you enter the spacious practice room, designed to allow for the natural light, see the beautiful hardwood floors, and feel a very special atmosphere. Here, fitness loses its spirit of competition and becomes something everyone can not only benefit from, but also enjoy. Get Centered Package, which includes one class, one massage, and one ionic foot detoxification, is a special treat for regulars and a good opportunity for those who want to give studio a try. Classes span from those with kickboxing-style movements to smooth, graceful Jazz-dance, to different types of yoga. Tiffany Rothe created Center 8 Studio to teach people how to strengthen their minds by working their bodies, and how to celebrate life through movement. She hand selected a group of instructors that are dedicated to fitness and are passionate about helping their students. Her philosophy is: great teachers = great classes = great students. The goal at Center 8 Studio is to introduce every student to their inner athlete, the voice inside of all of us that wants us to be our best. Some of you may have forgotten that voice and some of you may have never heard it, but it is there, waiting to help you live up to your potential. At Center 8 Studio, they will teach that voice to sing!
hen it comes to taste, fruits are one of the most memorable of all food groups. Their vibrant colors, exotic shapes, and wide spectrum of flavors are so attention-grabbing that one often forgets the true virtue of fruits - their convenience. Most fruits, unlike many vegetables, do not need to be cooked or seasoned to taste delicious; their tartness or sweetness is there for you to enjoy the moment you bite in. It’s no surprise, then, that fruit has been an inspiration to chefs, poets, artists, designers, gardeners and scientists. Some fruit enjoys near-celebrity status; you will find it swinging from tropical trees in brochures and healthy drink labels. Why? Because their images set off the word ‘paradise’…
Fruits of
Paradise DESCUBRIMIENTOS DELICIOSOS DELICIOUS DISCOVERIES por Elizabeth A. Aleksandroff
uando se trata de sabor, las frutas son de los más memorables dentro de todos los grupos de comida. Sus colores vibrantes, formas exóticas y amplia variedad de sabores llaman tanto la atención que frecuentemente uno olvida las verdaderas virtudes de las frutas-su conveniencia. La mayoría de las frutas, a diferencia de muchos vegetales, no necesitan cocinarse o sazonarse para saber rico, su acidez o dulzura esta ahí para disfrutarla en el momento en que la muerdes. No es de sorprenderse entonces, que la fruta sea una inspiración para chefs, poetas, artistas, diseñadores, jardineros y científicos. Algunas frutas disfrutan un nivel de celebridad, las encontrarás colgando de árboles tropicales en panfletos y en etiquetas de bebidas saludables. ¿Por qué? Porque sus imágenes proyectan la palabra paraíso. El sueño del “paraíso” está asociado con la abundancia de hermosas frutas tropicales, como aguacate, piñas, papayas, plátanos, toronjas, mangos, naranjas y cocos. En el Caribe Mexicano tenemos la suerte de disfrutar la mayoría de estas, frescas y cultivadas localmente, al igual que una variedad de otros productos locales saludables, como tomates verdes y rojos, chiles, chayote, chaya, yucca y jícama. Para complementar todo esto, un gran número de mercados del sureste de Yucatán cuentan con fruta exótica que sólo se encuentra aquí, no se cultiva comercialmente y frecuentemente es muy delicada para ser transportada o refrigerada. La mayoría de estas delicias son recolectadas en el campo o cultivadas de los viejos árboles que crecen en los pueblos o en jardines privados, dando como resultado un contenido único de vitaminas y minerales. 40 IN RIVIERA MAYA
The dream of ‘paradise’ is associated with an abundance of very beautiful tropical fruit, such as avocados, pineapples, papayas, bananas, pomegranates, mangos, oranges, and coconuts. In the Mexican Caribbean we are fortunate to enjoy most of these fresh and locally grown, along with a variety of other healthy local produce, such as green and red tomatoes, chiles, squash, chayote, chaya, yucca and jicama. To complement all this, most markets of South-Eastern Yucatan contain exotic fruit available nowhere else; it is not grown commercially, and is often too delicate to be transported or refrigerated. Most of these delicacies are collected in the forest or harvested off the older trees growing in the villages or in private gardens, resulting in a uniquely high content of vitamins and minerals.
Las frutas mostradas aquí son muy apreciadas por los locales y están ganando popularidad entre los visitantes. The fruit shown here is well appreciated by locals and gaining popularity with the visitors as well.
PITAHAYA Una fruta de colores brillantes producida por un cactus. Sus grandes flores blandas se abren durante la noche dándole el nombre de flor de la luna. La pitahaya puede tener entre 5 y 6 ciclos de cosecha por año. La fruta es rica en fibra y vitamina C y es benéfica para gente con diabetes y problemas endocrinos menores. A brightly colored fruit produced by a cactus. Its large white flowers open at night, giving it the nickname Moonflower. Pitahaya can have 5-6 harvest cycles per year. The fruit is rich in fiber and vitamin C, and is beneficial for people with diabetes and minor endocrine disorders.
GUAVA (O GUAYABA) Es casi del tamaño de una nuez y de color amarillo pálido, las guayabas agregan luz, acidez refrescante a smoothies y conservas. Cuando se busque saber su madurez se aprietan suavemente. Las guayabas tienen pequeñas semillas duras, que se deben remover o colar durante su preparación. About the size of a large walnut and pale yellow in color, guavas add a light, refreshing tanginess to smoothies and preserves. When checking for ripeness, squeeze gently. Guayabas contain small hard seeds, which may be removed or strained out in preparations.
GUANABANA Una favorita de todos los tiempos, esta es una fruta con forma de corazón que es un poco pesada, tiene una piel verde oscura con picos. Adentro es blanca cremosa y aromática, con un sabor profundo y dulce. De hecho, usualmente puedes saber cuando está madura por la intensidad de su perfume ácido. An all-time favorite, this fruit is heartshaped and somewhat heavy; its dark green peel is spiky like the skin of a dragon. Inside it is creamy white and aromatic, with a deep and sweet taste. In fact, you can usually tell whether it’s ripe just by the intensity of its tangy perfume.
PAPAYA Córtala a la mitad cuando esté madura y cientos de semillas negras saldrán de ella, algunas empezando a crecer que pueden ser plantadas. El árbol tiene flores muy atractivas y aromáticas. Por si misma la papaya se corta mejor en piezas del tamaño de un bocado con limón, también es un buen ingrediente para smoothies o yogurt, y se le puede agregar granola y nueces picadas. Slice it in half when perfectly ripe, and hundreds of black seeds spill out, sometimes already sprouting, which can be planted. The tree has very attractive and fragrant flowers. On its own, papaya is best sliced in bite-size pieces with lime squeezed over it. It also makes a welcome addition to smoothies or yogurt; the latter dish can be topped with granola and chopped nuts.
TUNA Es la fruta del nopal, puede variar en color desde un verde pálido a un púrpura brillante cuando está madura. Mayormente se usa en bebidas, sus semillas y piel tienen que removerse. La tuna es una fruta que es una excelente fuente de vitaminas, minerales y fibra. Tuna is the fruit of nopal, it may vary in color from pale green to bright purple when ripe. Mostly used in drinks, its seeds and skin need to be removed. Tuna fruit is an excellent source of vitamins, minerals and fiber.
HUAYA Nativa del continente americano, un manjar del verano. Es similar al lychee y se vende en racimos que se comen pelados. Las semillas también son comibles rostizadas. native to the American continent, is a summer treat. It is similar to lychee and is sold in bunches that are eaten peeled. Seeds are also edible when roasted.
ZAPOTE BLANCO O CHICO ZAPOTE Es un árbol muy común de donde originalmente se recogía el chicle. Los árboles dan frutos dos veces al año. Al igual que el aguacate, sólo madura cuando se recoge. Es una fruta de sabor dulce. Is a very common tree from which chicle was originally collected. The trees yield fruit twice a year. Just like avocado, it will only ripen when picked. It is a fruit with a sweet delicate flavor.
CIRICOTE Es un árbol que tolera tierra salada muy bien y por eso crece a lo largo de las costas marinas. Tiene flores naranjas y frutos amarillos o blancos. Preparado en miel es un manjar dulce típico de la región. Is a tree that tolerates salty soil very well and therefore grows along the seacoast. It has bright orange flowers and yellow or white fruit. Made in honey syrup it is a typical regional sweet treat.
CIRUELA Las ciruela mexicana no es ciruela, sino una planta con una relación con el mango. Tiene piel gruesa y pulpa jugosa. Hay más de 20 variedades en Yucatán. Mexican plum is not a plum, but a plant distantly related to mango. It has thick skin and juicy pulp. There are over 20 varieties in Yucatan.
KAIMITO Es una fruta local del tamaño de una ciruela morada grande. Es ácida y jugosa con un sabor placentero. Es un árbol fácil de reconocer, busca hojas que sean café dorado por debajo. Is a local fruit the size of a big purple plum. It is tangy and juicy with a pleasant flavor. Its tree is easy to recognize; look for leaves that are golden brown on the underside.
Todo aquel que visita la Riviera Maya se va a casa con una experiencia con las delicias de la naturaleza. La fruta exótica alcanza humedad bajo tierra y madura en los árboles con sol natural, brindando los mejores regalos del paraíso tropical a su paladar. Everyone who visits the Riviera Maya goes home having experienced some of nature’s delights. Exotic fruit reaches for moisture deep underground and ripens on the tree in natural sunlight, thus bringing the best gifts of tropical paradise to your palate.
Inauguración de Tanners VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Tanners ofreció una divertida fiesta de inauguración, en la que sirvieron bebidas tropicales y hubo demostraciones de las camas de asoleado de alta tecnología del salón, productos para asolearse, y tecnología de asoleado libre de rayos UV. Fue una noche colorida, representativa de su slogan “vive en color”. Tanners hosted an opening reception that sported tropical cocktails and demonstrations of the salon’s high-tech tanning beds, tanning products, and UV free tanning technology. It was a colorful night out, representative of the salon’s motto which is to ¨Live in Color¨.
EQUIPO DE BRONCEADO
FRANCISCO Y HELEN HERNÁNDEZ
FUE UN GRAN EVENTO
LUJÁN VELAZQUEZ
EUGENIA HERNÁNDEZ, GUADALUPE HERNÁNDEZ, JUAN CHÁVEZ Y FRANCISCO HERNÁNDEZ
BEATRIZ GALVÁN, ALEJANDRO ROSADO, LAURA DEL TORO Y CLAUDIA GARCÍA
LEANDRO LESC Y LUCIO KARLE
BERNARDO NAVARRO, JACKIE LASCURAIN, TOBIAS PARODI Y PILAR MACEDO
FABIANA ÁVILA Y ESTHER SACHETTA
MERCEDES MAIELO Y CECILIA VICENTE
FRANCISCO MOLINA Y KARLA VILLASIS
DJ
ARACELY SALINAS Y BEATRIZ VALIENTE
GUADALUPE HERNÁNDEZ Y PAULINA CASTELÁN
EQUIPO DE BRONCEADO
MERCEDES MIAELO, PATRICIO GIS Y GABY URRUTIA
ERIKA HERNÁNDEZ, ANAHÍ CARREÑO, MARÍA TRIPALDI, ERIKA BRESSAN Y NURI ARIAS
GRACE CURIEL Y JORGE SOTO
CUENTAN CON UNA GRAN VARIEDAD DE PRODUCTOS
ERIKA Y PIERRE RUEGG
ETTORE ROMANI, VITO TAORMINA Y ELENA FERRARO
>IN Tulum
na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.
visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities. For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer. Ruinas Tulum Foto: Samuel I. Córdova Haro
Saludos Cordiales Amigo Turista: El Municipio de Tulum te da la más cordial bienvenida a este, el más joven municipio de nuestro Estado, esperando que conozcas todos nuestros rincones; desde los acogedores hoteles al pie de hermosas playas caribeñas, hasta las milenarias ciudades mayas. Encuentra en nuestra gente los mejores servicios, una sonrisa y la mejor disposición para hacer placentera tu estancia; recorre nuestra geografía, disfruta de ecoturismo y acompáñanos en las zonas arqueológicas de Tulum y Coba. Te damos las gracias por estar con nosotros, por visitarnos y permitirnos servirte y esperamos poder hacerlo de nuevo en un futuro próximo aquí en Tulum, aquí en tu casa.
Cordial Greetings Dear Visitor, The Municipality of Tulum welcomes you to the newest municipality in our State, Quintana Roo. We sincerely hope that you will get to know this area, from its quaint and cozy hotels along the beautiful Caribbean Sea with its beautiful beaches to the historic Mayan ruins, sites and cities. Find among our people the best services, a smile and the desire to make your stay a pleasant one. Travel throughout our area, enjoy ecotourism and visit the archaeological sites of Tulum, Coba and Muyil We thank you for staying with us, for your visit and for allowing us the pleasure of serving you. We hope to see you in the near future here in Tulum, here where we will make you feel at home! Marciano Dzul Caamal Presidente Municipal del Municipio de Tulum / Municipal President of the Municipality of Tulum
Tulum de Noche Foto: Jack Galante
INRM Picks // Health & Spas
Yoga América Martínez Directora del Spa y Yoga / Spa & Yoga Manager
Dónde: CENTRO DE YOGA EN MAYA TULUM RESORT
Where: YOGA CENTER AT MAYA TULUM RESORT
Qué: Tulum es perfecto para unas vacaciones de descanso y relajación practicando yoga en sus hermosas playas.
What: Tulum is perfect for a relaxing and leisurely vacation combined with practicing yoga on it’s beautiful beaches.
La práctica del yoga nos alivia las cargas de las intensas exigencias de la vida moderna, además ayuda para mantenerse en forma y saludable, meditar y mejorar la postura. El Centro de Yoga de Maya Tulum ofrece la oportunidad de practicar diferentes tipos de yoga con instructores capacitados y clases adecuadas para todos los niveles: principiantes, intermedios y avanzados. Aquí encontrarás clases de yoga Tibetano, flujo solar, flujo Lunar restaurativo, suave, Anusara, Vinyasa, Ashtanga, Kundalini y Hatha. En cada uno de ellas encontrarás mats, bloques, toallas, agua, correas, mantas, sistema de audio y una bonita vibra.
The practice of yoga helps release the intense stress of modern life’s everyday demands and also helps you get or stay in shape, stay healthy and improve your posture. The Maya Tulum Yoga Center offers the opportunity to practice different kinds of yoga with qualified instructors with classes for all levels: beginners, intermediate and advanced.
En la semana podrás tomar clases en dos horarios de acuerdo a tus necesidades: una en la mañana y otra en la tarde. Pregunta por los pases mensuales que te dan derecho a clases ilimitadas del programa de yoga.
Here you will find classes of Tibetan yoga, solar flux, moon flux, restorative, soft, anusara, Vinyasa, Ashtanga, Kundalini and Hatha. In each of these classes you will find mats, blocks, towels, ropes, blankets, an audio system and a good vibe . During the week you can schedule in two different classes according to your needs, either in the morning or afternoon. Ask about our monthly pass that will give you the ability to attend unlimited classes in the yoga program.
Inmediatamente después de tu clase, te recomendamos que conozcas el Walking Meditation, un laberinto en donde podrás realizar meditación. Esta experiencia te producirá un estado de profunda relajación, tranquilidad, aceptación y un sentido de equilibrio, o ecuanimidad.
Right after your class, we recommend that you do Walking Meditation; this is a pathway where you can meditate as you walk along. This experience will provide you with a state of deep relaxation, calm, and acceptance plus a sense of balance and poise.
Si eres un amante de yoga, Maya Tulum es el lugar ideal para disfrutar un retiro lleno de salud, ejercicio y bienestar espiritual.
If you are a yoga lover, Maya Tulum is the perfect place to enjoy a retreat full of health, exercise and spiritual wellbeing.
Tel: (984) 116 4495 / www.mayatulum.com
46 IN RIVIERA MAYA
The Uniqueness Of Ritual Coqui Coqui Coqui Coqui Ritual
C
oqui Coqui surgió inspirado en la importancia de la naturaleza, específicamente las espectaculares áreas naturales y la abundancia de fruta, plantas y otras bendiciones que provee la región de Tulum. Por esta razón, el spa utiliza únicamente productos frescos y locales en sus tratamientos. La miel silvestre de Tulum, las palmeras, el coco y la blanca arena que parece talco, todo ayuda a formar los tratamientos del spa. Coqui Coqui también produce fragancias, aceites para masaje y productos para el cuidado del cabello y el cuerpo en su propio laboratorio, todo creado basado en lo que la naturaleza nos da.
C
Información: (984) 100 1400 y (984) 155 0201 / info@coquicoquispa.com
48 IN RIVIERA MAYA
Jolanda Kortooms / Gerente de Spa
“...un envolvente en aloe vera fresco, la hoja real y no una crema química, para humectar e hidratar tu piel.” Este increíble tratamiento comienza con un exfoliarte de miel y sal de mar; seguido por un envolvente en aloe vera fresco, la hoja real y no una crema química, para humectar e hidratar tu piel. Al mismo tiempo, tu cabello también es tratado con un shampoo y acondicionador hecho a base de aloe vera y manzanilla. Continúa con un baño que te refrescará y hará sentir maravillosamente. Después el cliente escoge entre diferentes fragancias, y el aroma elegido es usado para un tratamiento de aromaterapia durante una hora de masaje relajante. Y para el gran final, un baño a la luz de las velas con leche de coco y sal de mar.
49 IN RIVIERA MAYA
Expo Hotel 2009 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Expo Hotel 2009 se llevó a cabo en Cancun Center, brillando con nuevos servicios, tecnologías y productos que ofrecen nuevas posibilidades a la industria de la hospitalidad. Expo hotel 2009 took place in Cancun Center, shining a spotlight on new services, technologies, and products that offered new possibilities to the hospitality industry. 13a. EDICIÓN DE EXPO-HOTEL
MARISA MARTÍNEZ, GUILLERMO FARÍAS Y PINO SCARINGELLA
BILL JOHNS, JANE CUSTER, SOONER ALFONSO Y GUSTAVO DÁVILA
LUIS NOEL DE PAU, LAUREANO GONZÁLEZ, PAOLA AZUETA, FERNANDA ROJA, MERLYN CANIZARES Y JOSÉ LUIS RÍOS
STHEPHEN CHAMBERLAIN, CARLOS VIDAURRETA Y NEIL EMBERSON
GIUSEPPE BELLACICCO Y CLAUDIA ARZAVE
ARMANDO NAJERA Y ANNE MARIE CRAUX
LAURA LEÓN Y MARTHA ROSAS
MIRIAM ESTHER TÉLLEZ, MIGUEL PANIZA, IGNACIO FERNÁNDEZ Y MAURICIO NAVARRO
JOSÉ ANTONIO ORTIZ Y EDGAR VALLEJO
DANIEL RODRÍGUEZ, IGNACIO FRAUSTO Y ERIC VILLANUEVA
GEILER PUERTO, IVETTE CORTES, EMILIO HUHN Y MARCO CATENAZZI
GABRIELA Y DANIELA RODRÍGUEZ
BEREK SHIKMAN, MARTHA FRÍAS, GIUSEPPE DE PASQUALE Y JORGE AUDIRAC
Top
Concierge’s Suggestions
By Arely Lopez Chief Concierge Royal Hideaway Playacar
Estimados Visitantes:
Dear Visitors:
a Riviera Maya, aventura, misterio, seducción, diversión, de esto y más puede ser partícipe usted. Comience por ejemplo, en Playa del Carmen. Muy temprano con ese cielo azulado, desayune un rico café de olla, en algún restaurante a la orilla del Caribe, deje que su vista contemple frente a usted la Isla de Cozumel. Después, trasládese 45 km al sur y conozca las Ruinas de Tulum, el único centro construido a la orilla del mar, el cual, es conocido por los mayas como “Zama” que significa “amanecer” o “muralla”, ya que es el sitio donde acarician cada mañana los primeros rayos del sol. La zona ofrece servicio de guías en diferentes lenguas, al término del recorrido concédase un chapuzón en el mar y calme el apetito del medio día con un plato de mariscos, que encontrará en uno de los restaurantes del pueblo de Tulum. Siguiendo con el recorrido, diríjase a Akumal, laguna ubicada a 10km al norte de Tulum, le recomiendo llevar o rentar equipo de buceo o snorkel. Vaya a la laguna y sumérjase en esas aguas transparentes, entre una inmensa fauna colorida, y para deleitar aún más su vista observe esa flora verde y frondosa que lo rodea.
he Riviera Maya: adventure, mystery, seduction, entertainment and more that you can live. Begin early in the day in Playa del Carmen with its beautiful blue skies and have a delicious typical Mexican sweetened coffee at a bistro by the Caribbean watching Cozumel rise from the turquoise waters in front of you. Next go 45 km south and discover the ruins of Tulum, the only Maya center built by the ocean, which is known by the Mayans as “Zama”. “Zama” means dawn or wall since it is the site that the first rays of sun stroke every morning. This area offers guide services in different languages. At the end of your touring, take a dip in the ocean, then sooth your midday appetite with a seafood platter at one of Tulum’s town restaurants. Continue the journey and head to Akumal, a lagoon located 10 km north of Tulum, I recommend taking or renting snorkelling or diving gear. Go to the lagoon and submerge in its transparent waters, among its immense and intense colourful fauna and delight your senses even more by observing the green lush flora around you.
52 IN RIVIERA MAYA
La vida nocturna de Playa del Carmen también tiene mucho que ofrecer. La 5ª Avenida es la calle más asistida del lugar, encuentre allí una variedad de restaurantes de todo tipo. Un restaurante donde le aseguro, no encontrará mejor cena típica de la Riviera Maya que deleite su paladar, es Yaxche, por esto mismo es mejor si llega con reservación, permanezca en la terraza o ingrese al jardín interior del restaurante, sorpréndase y decodifique el maravilloso menú. Al finalizar su cena, pida como digestivo un “beso maya” único de este lugar. Posteriormente, dé un paseo por la Quinta, lo divertido es hacer un pequeño tour en todos los bares hasta terminar la noche. Con esto usted dará el toque final y tendrá una enorme satisfacción por este día lleno de aventuras y grandes descubrimientos. La Riviera Maya es un destino ideal para quienes gustan de la diversión, el esparcimiento, la naturaleza, los deportes, y también para aquellos que se interesan en la historia y el encuentro con las grandes civilizaciones del pasado.
Playa del Carmen’s nightlife has a lot to offer as well. Fifth Avenue is where the most “action” will be found. There you will find a variety of restaurants. A restaurant where I assure you won’t find a better traditional dinner in the Riviera Maya is Yaxche. Reservations are suggested at Yaxche where you can sit in their terrace or the interior garden areas of the restaurant as you consider the menu. At dinners’ end, try their famous “Mayan kiss”, Yaxche’s signature drink. Afterwards, stroll down Fifth Avenue, where the fun thing is to go bar hopping until the night is over. With this, you will have the final touch and passionate satisfaction for this day full of adventures and great discoveries. The Riviera Maya is the ideal destination for those who enjoy having fun, entertainment, nature, sports and also for those interested in history and of great ancient civilizations.
53 IN RIVIERA MAYA
>Golf the Mexican Caribbean
stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com
ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847
you can write to us: golf@inrivieramaya.com
Torneo de Golf CRIT VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El torneo de golf CRIT, que se llevó a cabo en el campo de golf El Camaleón en Mayakoba, reunió a empresarios y profesionales para un divertido día de golf. Las ganancias de este torneo son donadas para ayudar a niños a través de Teleton. The CRIT Golf Tournament, which took place on the El Camaleon course at Mayakoba, gathered entrepreneurs and other professionals for a fun day of golf, the proceeds from which went to helping children through Teleton.
1ER LUGAR: ABEL AGUIRRE, GUILLERMO SILVA, JOHN JOHNSON Y PAUL HUDSON
2DO LUGAR: MA. LUZ AVILES, DANIEL ELBIORN, RODRIGO VALDÉS Y SERGIO DE LA FUENTE
3ER LUGAR: RICARDO PEÑA, JUAN VERGARA, JESUS ORANTES Y RICARDO SANTIBÁÑEZ
ARMANDO PEZZOTTI R., CARLOS MUÑOZ, FRANCO MUÑOZ, Y ARMANDO PEZZOTTI W.
SANTIAGO JIMÉNEZ. ALFONSO FERNÁNDEZ, SALVADOR BERNAL Y FERNANDO CERVANTES
ROBERTO TOMMASSI, ALDO GALÁN, ARMANDO LARA Y FERNANDO CUEVAS
VÍCTOR HERNÁNDEZ, MIGUEL LIZARRAGA, JESÚS BRIONES Y ÁLVARO HERRERA
AARÓN CASTRO, MARÍA PIA ESCANDON, EVA ORTIZ Y JACKELINE ROSADO
FRANCISCO FARRÉS, CARLOS RODRÍGUEZ, ROBERTO RODRÍGUEZ Y ROBERTO RETA
MIGUEL RODRÍGUEZ, RODOLFO ASCENCIO, MAX TORIO Y DANIEL GREWITZ
PABLO ROMO Y SERGIO BARNETCHE
ROBERTO RAMÍREZ, RENE POIRE, CARLOS MORALES P. Y CARLOS MORALES H.
MANUEL PÉREZ C. , VÍCTOR RODRÍGUEZ, JOSÉ M. LLANEZA Y OCTAVIO LAVALLE
FRANCISCO GUERRA, ULISES DE LA TORRE, SERGIO CORONA Y ALEX KRANTBERG
IVÁN ALDABE, MAURICIO TAME, JOSÉ RAMÓN QUINTANA Y RICARDO DE CASTILLO
MAURICIO MARTÍNEZ, GERARDO TREVORO, FERNANDO MARTI Y FRANCISCO GARZA
RICARDO PEÑA, JUAN VERGARA, JESÚS ORANTES Y RICARDO SANTIAÑEZ
CARLOS DE POTESTAD, DOUGLAS GOUBAULT, RICARDO ÁLVAREZ Y JUVENTINO ROMERO
ALEJANDRO SANTOS, IAN ROBINSON, LEONARDO COLOMER Y ALEJANDRO BURILLO
ROBERTO PENICHE, ARA ARAKELIAN, CARLOS CARRANZA Y SERGIO RODRÍGUEZ
HERNÁN RIVERO, ALFONSO GARCÍA, JESÚS CERDENAS Y MIGUEL CÁMARA
GERARDO ELBIORN, MIGUEL CANTON. JR., MIGUEL CANTON Y JUAN C. OROZCO
IVÁN ALDAVE Y RICARDO DEL CASTILLO
ARA ARAKELIAN Y CARLOS CARRANZA
SERGIO OROZCO Y FRANCISCO ARREOLA
NACHO PÉREZ Y GABRIEL TOMAS
ALBERTO SENTIES Y JULIO SABATES
SALVADOR BERNAL Y FERNANDO CERVANTES
Nick Price certifica el front de Cancún Country Club VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Cancún Country Club, recibió a su diseñador el afamado golfista Nick Price, quien durante su visita certificó los primeros nueve hoyos de este campo. El proyecto sigue en construcción y está programado para inaugurarse en marzo del 2010, cuando se unirá a una familia en ascenso de complejos golfísticos de lujo en la Riviera Maya. Cancun Country Club welcomed its designer the famed golfer Nick Price, who during his visit certified the first nine holes of this golf course. The project is still under construction and will be completed in March 2010, when it will join the growing family of fine golf complexes in the Riviera Maya.
NICK PRICE CERTIFICÓ AVANCES DE CANCÚN COUNTRY CLUB
JORGE CASAB Y ROBERTO GÓMEZ
NICK PRICE Y WAYNE BRANTHWAITE
JUAN MANUEL LICONA
CONFERENCIA DE PRENSA CON NICK PRICE
JOHN NURMINEN, CARLOS VELAZQUEZ, CHIP CASWELL Y WAYNE BRANTHWAITE
ÁLVARO ORTIZ Y JORGE CASAB
NICK PRICE RECORRIÓ CON SU EQUIPO LOS PRIMEROS 9 HOYOS
JOSÉ ANTONIO MOZOTA, NORA SALOMÉ RAMAYO, MARCO RAMÍREZ, YULIET AIZPURU Y KARLA SÁNCHEZ
NICK PRICE CON EL STAFF
NICK PRICE
Clasificación de Julio de la AGCM VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La Asociación de Golf del Caribe Mexicano es una reunión de golf que se lleva a cabo el último fin de semana de cada mes. Para el torneo de clasificación de Julio, sus integrantes se reunieron en el Camaleón en Mayakoba quienes tuvieron la oportunidad de jugar en este famoso campo de golf con su propio horario y relajarse después en el lounge del club. The Mexican Caribbean Golf Association is a golf meet up that takes place on the last weekend of every month. For July’s classification tournament, members gathered at El Camaleon course in Mayakoba, who had a chance to play this famous course on their own timetable, and relax afterward at the club´s lounge.
JERÓNIMO CARREÑO, J.J. DEL VILLAR Y JOSÉ ANTONIO ZAMORA
ELEAZAR, PEDRO GÓMEZ Y ALFONSO ARANALDE
PAULINO EMILIANO MERCEDES, JOSÉ LUIS ORTEGA Y FERNANDO CADENA
ALFONSO FERNÁNDEZ Y MIGUEL RODRÍGUEZ
PEDRO CHAPA, RENZO SPADA, ALEJANDRO GUTIÉRREZ, ISAÍAS HERNÁNDEZ Y JOSÉ GUTIÉRREZ
ALEJANDRO AIZPURU
MAX TORIO
ANTONIO GUERRERO Y MIGUEL RALPH
ENRIQUE ZARATE, MARIA DEL CARMEN MARTÍNEZ, JAIME DE LA MORA, RAÚL VELOZ, GONZÁLO RAMÍREZ, MARCO VEGA E IGNACIO SUÁREZ
FERNANDO CADENA, ANDRÉS TORRES Y ANTONIO ZAMORA
JUAN PABLO MALDONADO Y RAÚL CASTILLA
CARLOS MORALES Y JULIÁN BERNAL
SERGIO SEGURA
COMPLETE LISTING
Golf Courses
En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated
Mayakoba Junior Golf Classic VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La American Junior Golf Association (AJGA) trajo a 84 jóvenes jugadores de todo el mundo para competir en el torneo Mayakoba Junior Golf Classic en el campo de golf El Camaleón. The American Junior Golf Association (AJGA) brought 84 young players from around the world to compete in the Mayakoba Junior Golf Classic tournament at El Camaleon Golf Course. PORTLAND ROSEN
FELIPE ANZARUT, JUAN AGUILAR JIMÉNEZ, LARSON SEGERDAHL, GREGG SANFILLIPO, DARREN NELSON Y MARIA JOSÉ BENAVIDES
ROCKY KHARA
ANNA MARIA BENAVIDES Y CALI BENEKE
MATT COTE
FEDERICO VALDEZ Y LARSON SEGERDAHL
MAURICIO LIRA
MIGUEL FERNÁNDEZ CANO
ANNA RUIZ, NATALIA AZCUE Y KATIE GRADY
ZOEI ZBARASCHUK, FRIDA CASTILLA Y GIOVANA HAYMAN
M.T. BANECKE Y MEREDITH WOLLENMAN
SEONG KIM Y ANIU SEONG
SAM LOVE, JOSE ROLZ Y ANDONG PAN
KEVIN JORDEN, PATRICK GRIMES, ROCKY KHARA, PORTLAND ROSEN, BRANDON PEDEESON Y ALICIA MALAGON
FELIPE AZNARUT
VERONICA MULLER, LARSON SEGERDAHL, GREG SANFILLIPPO Y JOE MAZZEO
LACEE FLOYD, ALEJANDRA VELASCO Y FERNANDA LIRA
JAY LIM, JUAN BENÍTEZ Y SEONG KIM
BEN DOWLING
ANNA RUIZ
ANNA MENÉNDEZ
SCOTTIE SCHEFFLER Y JOSE ROLZ
NICOLÁS BRASSART Y MARIA JOSÉ BENAVIDES
JOSE ARGUELLES BANDILLA
LOGAN BOATNER
NICHOLAS TAWSE
ROCKY KHARA
Torneo de Golf Mejores Prácticas Ambientales VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El primer torneo A go-go del proyecto Mejores Prácticas Ambientales se llevó a cabo con gran éxito en el campo de golf Riviera Cancún. El torneo se realizó con la finalidad de recaudar fondos para este proyecto que pretende certificar y hacer que los campos de golf de la región se conviertan en santuarios ecológicos. The first “A go go” tournament of the project Better Environmental Practices was a great success. It took place at the Riviera Cancun Golf Course. The tournament was held to collect funds for this project that certifies and helps make the golf courses in this area ecological sanctuaries.
2° LUGAR: DOUGLAS GOUBAULT, MARTÍN RUIZ, PAUL CELIS Y RAFAEL LEYVA
GANADORES DE 1000 DÓLARES: SEAN MC GOVERN, FELIPE GALINDO, ULISES A. MODERATO Y ARTURO MILAN
1° LUGAR: GERARDO VALDEZ, JACKIE ROSADO, MANUEL GÓMEZ Y CRISTIAN GUILLÉN
3° LUGAR: JULIO SABATES, ALBERTO SENTIES, JORGE BABATZ Y ENRIQUE HERRERO
MANUEL IBARRA, MARCO ANTONIO CABAÑAS, RAUL FICACHI, EUTIQUIO SALAS, FERNANDO MOJICA, LUIS SANDOVAL, RAFAEL PÉREZ Y TONY ROSADO
FRANCISCO AZCONA, JAVIER GALINDO, GREG BOND, SERGIO YUQUE, JAVIER GALINDO, OMAR MIER Y MANUEL DELGADO
NATALIA TORRES
ELMER Y GERARDO LLANES
MANUEL GÓMEZ Y JACKIE ROSADO
CRISTIAN GUILLÉN
PILAR CALDERÓN, HILDA NAVARRO, CECILIA NAVARRO Y ADRIANA ACOSTA
ELMER LLANES
Golf PARa Todos VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Golf PARa Todos es una iniciativa para la comunidad presentada por el Mayakoba Golf Classic. Fue todo un éxito y reunió a las familias locales para disfrutar de un día soleado de golf en el prestigioso campo El Camaleón. Golf PARa Todos, a community initiative presented by the Mayakoba Golf Classic, was a tremendous success and brought local families together for a beautiful day of golf on the prestigious El Camaleon course. UN EVENTO PARA TODA LA FAMILIA
JUAN CARLOS GAUNA, CHARLY GARCÌA, FAVIÀN ROJAS, KARL MAYRHOFLER, JOHN GRAY Y ADRIÁN MARCHI
STAFF DE “GOLF PARA TODOS”
GABRIELA LICONA, MARISA PUGA Y DOLLY FERNÁNDEZ
GOLF PARA TODOS
KARINA, ISABELLA Y DOUGLAS GOUBAULT
ROSA MARÍA MÁRQUEZ Y PATTY DOUGHTY
SUSANA RAMÍREZ, JIMENA BORNAO Y DORIS MEJÍA
NORMA GARCÍA, VALENTINA GARCÍA, ANDREA MUÑOZ, EMILIO MUÑOZ, IVONNE REBOLLAR Y RAÚL RUIZ
LAURO MANUEL QUIROZ
ANA PATRICIA MENCHATA Y VALERIA CAPAZETA
n just three short years, the impact of México’s Only PGA TOUR Event has been seen and felt throughout Quintana Roo and México. As part of the PGA TOUR’s goal of giving back to charity and the local communities in which events are staged, the Mayakoba Golf Classic is proud to support numerous charities as well as positively impact the surrounding community in several other important ways. Since its inception, the event has donated nearly $700,000 USD to charitable organizations on the local, national and international levels. From helping the less fortunate to growing golf to protecting our precious environment and eco-system, Mayakoba Golf Classic charitable contributions assist several worthy causes and philanthropic organizations.
PGA TOUR and Mayakoba Golf Classic Positively Impact
Riviera Maya and Cancun Communities
n tan sólo tres cortos años, el impacto del único evento del PGA TOUR en México se ha visto y se ha sentido a lo largo de Quintana Roo y México. Como parte de la meta del PGA TOUR de dar algo a caridades y comunidades locales en donde se llevan a cabo sus eventos, el Mayakoba Golf Classic se siente orgulloso de ayudar a numerosas organizaciones de caridad, así como de impactar positivamente las comunidades que lo rodean en otras formas igual de importantes. Desde sus comienzos, el evento ha donado alrededor de $700,000 dólares a organizaciones de caridad en niveles locales, nacionales e internacionales. Desde ayudar a los menos favorecidos hasta hacer crecer el golf y proteger nuestro precioso ambiente y ecosistema, las contribuciones de Mayakoba Golf Classic ayudan a varias causas valiosas y organizaciones filantrópicas. Otras iniciativas de caridad del Mayakoba Golf Classic incluyen el Mayakoba Junior Golf Classic y Golf PARa Todos. El Mayakoba Junior Golf Classic trae un torneo de golf internacional junior a México y proporciona increíbles oportunidades a jóvenes golfistas Mexicanos. Golf PARa Todos es un programa diverso y educacional que enseña acerca del juego de golf y sus ideales, al mismo tiempo que fomenta una activa participación en el deporte. Aparte de las donaciones del Mayakoba Golf Classic, el impacto del evento alcanza a lo largo y ancho. Con más de ocho horas de programación televisiva durante el evento que se transmite en más de 200 países, el Mayakoba Golf Classic muestra las bellezas de Cancún y la Riviera Maya a millones de televidentes alrededor del mundo dando como resultado una tremenda promoción para el destino.
Other Mayakoba Golf Classic charitable initiatives include the Mayakoba Junior Golf Classic and Golf PARa Todos. The Mayakoba Junior Golf Classic brings a top international junior golf tournament to México and provides tremendous opportunities to young Mexican golfers. Golf PARa Todos is a diverse and educational program that teaches about the game of golf and its ideals, while encouraging active participation in the sport. Apart from the charitable giving of the Mayakoba Golf Classic, the event’s impact reaches far and wide. With more than eight hours of television programming during the event broadcast to more than 200 countries, the Mayakoba Golf Classic showcases the beautiful Riviera Maya and Cancún regions of México to millions of viewers worldwide resulting in tremendous exposure for the destination. The economic impact of the Mayakoba Golf Classic cannot be overlooked either. Thousands of individuals travel to Playa del Carmen each February specifically for the PGA TOUR event such as players, caddies, vendors, staff, members of the media and many more people affiliated with the event. Factor in spectators and volunteer Ambassadors and the Mayakoba Golf Classic drives a tremendous amount of tourist traffic just in those who actually participate in it. Join them next year and attend México’s Only PGA TOUR Event February 17-21, 2010. CONNECT WITH THE MGC ON FACEBOOK AND YOUTUBE Fans of the Mayakoba Golf Classic now have four ways to connect with the popular event. In addition to its Web site, www.MayakobaGolfClassic.com, and monthly newsletter News & Notes from the MGC, the Mayakoba Golf Classic can be found on Facebook and YouTube. Connect with other fans of the event and stay informed year round!
El impacto económico del Mayakoba Golf Classic tampoco puede ser ignorado. Millones de individuos viajan a Playa del Carmen en Febrero específicamente para el evento del PGA TOUR como jugadores, caddies, vendedores, miembros del staff de los medios y mucha gente más afiliada con el evento. Un factor son los espectadores y embajadores voluntarios; el Mayakoba Golf Classic atrae una gran cantidad de tráfico turístico precisamente de los que participan en él. Únete a ellos el próximo año y ven al único evento del PGA TOUR en México del 17-21de febrero del 2010. CONÉCTATE CON EL MGC EN FACEBOOK Y YOUTUBE Seguidores del Mayakoba Golf Classic ahora cuentan con cuatro formas de estar en contacto con este popular evento. Además de su página web, www.MayakobaGolfClassic.com y su boletín de noticias mensual New & Notes from the MGC, el Mayakoba Golf Classic también puede encontrarse en Facebook y YouTube. ¡Conéctate con otros seguidores del evento y mantente informado todo el año! 71 IN RIVIERA MAYA
Golf Tournaments Calendar • PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2009 Septiembre: Sábado 26 y domingo 27 Octubre: Sábado 24 y domingo 25 Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com
OPEN
• CANADIAN TOUR 2009 Septiembre 2009 / www.cantour.com
Third Canadian Tour event in the Riviera Maya, Mexico
PROFESSIONAL
Octubre 2009 Riviera Cancun y Moon Palace 881 6000 ext 4724 / teetimes@palaceresorts.com
• CANCUN CLASSIC OPEN
• CAMPEONATO FINAL 2009 Sábado 5 de Diciembre 2009 Sólo para socios de la asociación con un mínimo de 3 tarjetas ingresadas. 8:00 am
COPA 2009 MEMBERS ONLY
• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2010
2010
17 al 21 de Febrero 2010 www.mayakobagolfclassic.com
Fourth PGA TOUR event in Mexico PROFESSIONAL
• IN RIVIERA MAYA OPEN Abril 2010 Informes: (984) 803 0838 2010
INVITATION ONLY
Torneo de Golf en celebración de nuestro Quinto Aniversario
• ELIZABETH NORMAN SUTTON Junio 2010 / Campo Playa Mujeres Informes: (998) 881 0100 ext 62709 Elizabeth Montuy charitygolf@royalresorts.com OPEN
• Mayakoba Junior Golf Classic
PROFESIONAL 72 IN RIVIERA MAYA
Summer 2010 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org
CAMPEONES DEL TORNEO 2008
>Shopping IN Riviera Maya
a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!
aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! LIU Swimwear / Plaza Aldea Thai local 12, Calle 28
Festival de Verano 2009 de Ultrafemme VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Festival de Verano se llevó a cabo con sesiones de maquillaje, demostraciones, rifas, regalos, promociones, bocadillos y mucho más en cada una de las tiendas de Ultrafemme. Algunas de las marcas de cosméticos más reconocidas del mundo presentaron a sus artistas del maquillaje para consultas y demostraciones. The Summer Festival took place with make up sessions, raffles, gifts, promotions, canapés and more in each of the Ultrafemme stores. Some of the most renowned cosmetic brands in the world had on hand their make up artists for consultations and demonstrations.
ELENA VILLARREAL CON MAQUILLISTAS
WOLFGANG TORO, MAQUILLLADOR DE DIOR
MARTHA MEDRANO, MAQUILLADORA DE LAURENT
JESSICA LÓPEZ
FESTIVAL DE VERANO 2009
ADRIANA LARA, SUEMI ORTEGA, CLAUDIA DÍAZ Y CARLOS ARANCIBIA
NADIA ALEJO
COCO CABAÑAS, MARU SAVEEDRA Y GABY ISLAS
GISELA DELGADILLO
JUAN ROMERO Y CLAUDIA DÍAZ
GILDA PIÑAS Y LUZ CAPISTRÁN
MARGARITA MIRANDA
HEYDI LICEÑO
Presentación del nuevo Camaro VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Chevrolet presentó el nuevo Camaro 2010 para deleite de los asistentes. En el evento hubo música en vivo y cocteles, mientras todos tuvieron la oportunidad de conocer el Camaro rojo brillante, quien casi logro un estado de celebridad bajo reflectores. Chevrolet unveiled the 2010 Camaro to a delighted public. Live music and drinks were served as everyone got a chance to hang out in the bright red Camaro, which gained almost celebrity status under the spotlights! WILBERT MALDONADO, RODOLFO DEL ÁNGEL CAMPOS Y JEAN AGARRISTA
MARIANA MEMA, MARIELI GÓMEZ Y TATIANA CAROSA
TEPI E HILARIO GUTIÉRREZ
OSCAR PELÁEZ, ENRIQUE VALERO, GIOVANI VILLANUEVA, ERICK MARTÍNEZ, CLAUDIO ELIZONDO, RICKY Y CHRISTOPHER
ERIKA GUTIÉRREZ Y GRISELDA ESTAÑON
WENDY GOTAY, SONIA NAVARRO CAMPILLO Y MIRNA CHAN
STAFF DE CHEVROLET
KATIUSKA MALDONADO, CARMEN DEL CIELO, DAVID RIQUELME, ANA RIQUELME, ABRIL MALDONADO Y JORGE CAZARES
NOEL CRESPO
LITA Y PAUL ANDERSEN
ANTONIO PEÑA SIERRA
>Outdoor Activities
ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.
ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.
Hidden Worlds Fotografía: Jack Galante
50 Aniversario de Akumal VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Con gran emoción, se llevó a cabo la celebración del 50 Aniversario de Akumal, evento en el que estuvieron presentes grandes personajes históricos de la fundación de este paraíso, así como empresarios y gente local. The event celebrating Akumal’s 50th anniversary was filled with merriment and joy, where pioneers of the foundation of this wonderful paradise were there to celebrate, along with many locals and people from the business community.
GYNNA, DAVID, MYRNA, RYAN, ELSY, JASON Y LAURA BUSH
GAYLE RASMUSSEN Y ROCÍO CUÈ
GONZALO ARCILA PRESENTANDO EL AUDIO VISUAL DE HOMENAJE DE AKUMAL
PAUL PFAU Y KAREN WILDER
JOEL ORTEGA, PAUL SÁNCHEZ NAVARRO, RITA KARREL Y DAVID PLASENCIA
RENE CASTRO, MÓNICA ESTRADA, ROBERTO SAPIA, NAYELI Y PABLO DÍAZ
SUSAN GRAULEE Y KAZUE SCHOBER
DANIEL ELIZONDO, MARIEL VELÁZQUEZ Y CAMILLE CHAGOT
SIBY, SALVADOR COMPANY, MARÍA LAURENT E INGRID DATICA
ARMANDO COUTO, FAUSTO PACHECO, ANDRÉS SOMELLERA, GUADALUPE IZQUIERDO Y PEDRO CAB
OSCAR ROMERO POSA FRENTE A SU ÚLTIMA OBRA ACTUALMENTE EXPUESTA EN EL CEA
PARTICIPANTES DE LA ACTIVIDAD: EN BÚSQUEDA DEL TESORO
Xplor UN MUNDO SUBTERRÁNEO BEYOND THE SURFACE
n el corazón de la Riviera Maya, hay un lugar, donde la selva cobra vida para ser testigo de la aventura, donde impresionantes cavernas, llenas de estalactitas y estalagmitas son escenario perfecto para vivir sensaciones extremas. Con las más intensas actividades de aventura reunidas en un sólo lugar, Xplor desaparece las fronteras entre la tierra, el agua, las grutas y el aire, y permite explorar los 4 elementos con libertad absoluta. Las emociones que se viven al nadar rodeado de impresionantes estalactitas y estalagmitas; conquistar todos los terrenos a bordo de poderosos vehículos anfibios, y recorrer 8 misteriosas cuevas y 5 Km de exótica selva; remar en una balsa entre cavernas espectaculares, usando sólo las manos y la sed de adrenalina; y volar por más de 3 Km en un excitante circuito de tirolesas que incluye 2 puentes colgantes, 2 acuatizajes y un tobogán, son verdaderamente fuera de este mundo. Con el delicioso buffet que se sirve de forma ilimitada, así como aguas frescas durante todo el día, chocolate caliente a la salida de los ríos, y todo el equipo necesario (chaleco salvavidas, casco, arnés, balsa y guantes de remo, y vehículo anfibio para dos personas) la aventura está completa. Este lugar sin igual, se encuentra en la carretera federal 307 Km 282, a sólo 6 Km de Playa del Carmen, y 56 Km del aeropuerto internacional de Cancún.
www.xplor.travel / 01 800 XPLOR (97567) 82 IN RIVIERA MAYA
n the heart of the Riviera Maya, there is a place where jungle comes to life to witness adventure, where astounding caverns filled with stalactites and stalagmites are the perfect scenario to go through extreme sensations. With the most intense adventure activities gathered in the same place, Xplor fades the borders between the jungle, the water, the grottos and the air, and allows an exploration of the 4 elements in total freedom. The emotions experienced while swimming surrounded by amazing stalactites and stalagmites; conquering all terrains on mighty amphibious vehicles, and journeying through eight mysterious caves and 3 miles of exotic jungle; paddling a raft amongst spectacular caverns helped only by your own hands and your thirst for adrenaline; and flying through over 2 miles on an exciting zip-lines circuit that includes 2 suspension bridges, 2 water-landings and one slide, are truly out of this world. With the delicious buffet served all day long, as well as unlimited natural fruit beverages, hot chocolate at the rivers exits, and all the necessary gear (life jacket, harness, raft and hand paddles, two-seated amphibious vehicles) the adventure is complete. This matchless place is on federal highway 307 km 282, only 4 miles south of Playa del Carmen, and 35 miles south of Cancun International Airport.
INRM Picks // Outdoor Activities
Night
Dive
Dónde: DIVE MIKE Quintana Roo es famoso por su mundo acuático, un lugar único en el que se encuentra un increíble sistema de cavernas subterráneas y un ecosistema de arrecifes de coral considerado como el más grande de América y el segundo más grande del mundo.
Por esta razón, el buceo es una de las actividades favoritas en este destino. Los amantes de este deporte tienen muchas oportunidades para explorar diferentes ambientes como cavernas, barcos hundidos, arrecifes, etc. En esta ocasión, te vamos a presentar una de las experiencias más fascinantes del submarinismo: el buceo nocturno. Este tipo de buceo es muy interesante, ya que es durante la noche cuando se puede observar con mayor facilidad la gran cantidad de vida submarina que existe. Flora y fauna modifican su comportamiento y hábitos conforme el horario, es decir, mientras algunos peces descansan permitiendo una observación desde muy corta distancia, otros abandonan sus guaridas haciendo posible descubrir organismos que se esconden en el día. Otro factor muy importante que caracteriza este tipo de buceo es que los colores de los objetos aparecen más vivos y brillantes cuando son iluminados con la luz artificial, así también, los contrastes y sombras son más acentuados que durante el día. En las áreas donde se aparta la linterna, podrás descubrir la cantidad de luz que hay en el mar durante la noche, muchos seres vivos fosforecen en la oscuridad dando un maravilloso espectáculo. Aunque los riesgos del buceo nocturno son los mismos que en el diurno, sí representa un grado de dificultad mayor, por lo que es importante tomar toda clase de precauciones y reducir al mínimo las probabilidades de error. Para poder practicarlo es necesario ir siempre acompanado por un grupo de máximo 4 buzos y que todos cuenten con la certificación adecuada, además se recomienda haber buceado en el terreno previamente durante el día para familiarizarse y establecer puntos de referencia bajo el agua para poder identificarlos en la inmersión nocturna. Durante la noche, se depende totalmente de la luz por lo que uno debe asegurarse de llevar provisiones confiables y continuas de luz artificial en todo momento, así como instrumentos de seguridad como silbato y brújula. Recuerda que una luz potente te ayudará a apreciar mejor el entorno. Te recomendamos que te animes a probar sumergirte a admirar todas las bellezas del mundo acuático nocturno, siempre recordando que tu presencia debe ser únicamente observativa, y nunca destructiva o perturbadora.
Where: DIVE MIKE Quintana Roo is famous for its aquatic world, a unique place in which you can find an incredible system of underground caverns and an environment of coral reefs considered the biggest one in the Americas and the second biggest worldwide. This is the reason why diving is one of the favourite activities in this area. Scuba diving enthusiasts have many opportunities to explore different underwater environments such as caverns, sunken vessels, reefs, and much more. Here we present you one of the most fascinating experiences of the scuba diving world, the night dive. This kind of dive is very interesting, since it is done during the night when you can more clearly see the wide variety of marine life that exists. The flora and fauna change their behaviour and habits according to their schedule, meaning, that while some fish sleep which allows you to observe them from a closer distance, others abandon their lairs making it possible to view marine life that hide from view during the day. Another very important factor that characterizes this kind of dive is that the colours of the objects seem more alive, vibrant and brilliant when illuminated with an artificial light source, and at the same time the contrasts and shadows are more accentuated than during the day. In the areas where the lantern is put aside, you can discover the amount of light in the ocean during the night as many living creatures fluoresce in the darkness providing a wonderful spectacle. Even though the risks of a night dive are the same of those for the morning dive, it does represent a higher level of difficulty, which is why it is important to take additional precautions to help diminish the possibility of making a mistake. To practice this sport it is necessary to dive accompanied by a group of maximum 4 divers that has the adequate diving certification; we also recommend have previously dived in this area during the day to get familiar with and to establish reference points underwater to enable you to identify them during the night dive. During the night dive you totally dependant on your light, which is why you should make sure that you have a reliable and continuous sources of artificial light at all times. Remember that a powerful light will help you appreciate the environment much more. We recommend that you to try to submerge yourself and admire all the beauty the night aquatic world has to offer, always aware that your presence should be for observation only and never destructive or disruptive. Tel. (984) 803 1228 / www.divemike.com
84 IN RIVIERA MAYA
10° Aniversario de Alltournative VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Altournative celebró su 10° Aniversario con una gran fiesta con música en vivo y cocteles. El staff e invitados disfrutaron una increíble noche en la que todos se divirtieron en grande. ¡Muchas Felicidades! Alltournative´s 10th anniversary was celebrated with a great party featuring live music and cocktails. The staff and guests enjoyed a great evening which included having a really pleasurable and fun time. Congratulations!
REBECA VARGAS, CRISTINA FLORES, CIRIA ROSALES, ÁNGELA ROJAS, BENJAMÍN AGUILAR Y TATIANA MENA
EDITH LAFRENIERE, ADRIANA SANTOS Y HANANE FERTRI
AUGUSTO SOSA Y ESPOSA
MICHELLE Y RODRIGO DEL RÍO
SONIA CABRERA
FUE UNA FIESTA MUY ANIMADA
10° ANIVERSARIO
ESTEBAN GUTIÉRREZ Y LUZ GARCÍA LANZA
BÁRBARA Y LISANDRO TERHORST
LISBEK, MICHELLE, JUAN CARLOS Y YUETBE
NATIVE REP
>Gourmet Guide
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
en mapa / on map 44
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.
Chiles en Nogada disponibles todo septiembre después de las 15:00 horas de lunes a sábado
Picaña / Restaurante Bovinos /
(998) 8980857 / www.bovinoscancun.com
Chili Peppers in Walnut Sauce available throughout September served after 15:00 hours from Monday to Saturday
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I TA L I A N A / I TA L I A N
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121 HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / wwww.divino.com.mx
M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.mayacuisine.com
en mapa / on map 10
en mapa / on map 27
en mapa / on map 25
esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.
oy Di Vino es la fusión de dos restaurantes establecidos en la joven Playa del Carmen desde el 2002. El resultado es el encuentro de la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y la Italiana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados de una cava con más de 400 etiquetas de vinos italianos cuidadosamente seleccionados por su amplia producción ecológica y diversas variedades de uva. Este restaurante cuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con una terraza en cada esquina, y un área interior abierta estilo convertible, y un área privada con mesa imperial y aire acondicionado.
axche se resume en una frase: “Una experiencia culinaria única”. No sólo por la encantadora atmósfera maya y la delicadeza en la presentación de los platillos, si no también por la excelente atención donde se ejecuta paso a paso un espléndido ritual gastronómico.
ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.
oday Di Vino is the fusion of two well established restaurants from the early days of Playa del Carmen. The result is the encounter of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” and the Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” along with a cellar of over 400 labels of Italian wines carefully selected by their diverse varieties of grapes. This restaurant has one of the most prominent locations in town, that being the corner of Fifth Avenue and 12th Street. Di Vino has seating areas on each corner and an open interior area, and also a private air conditioned area with an imperial table.
axche is summarized in one phrase: “A once in a lifetime culinary experience”. Not only for the charming Mayan atmosphere and the delicacy in the presentation of its saucers, but also for the excellent service where a splendid gastronomic ritual is executed stepwise.
Rib Eye con Café de París: deliciosa carne asada a la parrilla acompañada de mantequilla “Café de París” y la guarnición de su preferencia
Cuenta con un área acondicionada para ofrecer elegantes cenas privadas
Yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2009, otorgado a la élite de los Restaurantes más Distinguidos de Norteamérica
Delicious grilled meat with “Café de Paris” butter and your favorite garnish
Pizza Strapacciata: pizza cocida en nuestro horno de leña, con salsa de tomate casera, queso, pepperoni y un poco de orégano Exquisite pizza cooked in our wooden oven, with home-made tomato sauce, cheese, pepperoni and oregano
It has an additional area equipped to offer elegant private dinners
Por las noches, disfruta del gran ambiente y diversidad de su Wine Bar At night, enjoy the great ambiance and diversity of its Wine Bar
Por ser el único en su género y revolucionar los sabores de la comida regional se ha hecho merecedor de diversos premios y reconocimientos alrededor del mundo. Yaxche representa, una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya.
For being the leaders in its gender and revolutionizing the flavors of the regional cuisine, it has received many awards and recognitions around the World. Yaxche represents, a must for anyone who wants to complete a true Maya experience.
Yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2009, only given to the elite of the Distinguish Restaurants of North America
Disfruta del auténtico ritual del café Maya y saborea los nuevos sabores de nuestra exquisita panadería regional Enjoy the authentic ritual of the Mayan coffee and taste the new flavors of our exquisite regional bakery
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
FUSIÓN / FUSION
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.
Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /
803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.
TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from
WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena
- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.
7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE
- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE
Visa, Mastercard
CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
en mapa / on map 47
en mapa / on map 18
en mapa / on map 75
ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos, así como una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. Su ambiente es único, el suave sonido de la cascada crea una cálida atmósfera y con la música en vivo que ofrece todos los viernes y sábados es el lugar ideal para celebrar cualquier ocasión.
ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres.. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos.
i de placeres se trata, el Restaurante Wine-Bar Negrosal es el lugar. El lujo no sólo estará en lo que vea, lo que sienta o coma, sino en el buen recuerdo que se llevará de regreso a casa: un bienestar que trasciende y se vuelve estilo hecho de texturas, aromas y color, pero sobre todo de fantasía y creatividad. Frutos del mar, pastas y excelentes cortes de carne son algunas de las especialidades que aunadas al talento del chef Rafael Oliveira, llegarán presentadas a su mesa como obras de artes comestibles. Completando el agasajo y en perfecto maridaje con todos los platillos del menú básicamente mediterráneo pero que incorpora ingredientes regionales, una extensa y muy bien pensada carta de vinos con más de 200 etiquetas de las mejores bodegas del mundo.
ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. A warm atmosphere is created by music and the soft sound of a waterfall and with the live music playing every Friday and Saturday it becomes the ideal place to celebrate any occasion including group dinners and wedding receptions.
his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.
hen it is about enjoyment, Negrosal Restaurant and wine bar is the place to go. Luxurious would be the word to describe what you see, feel and eat and also in the wonderful me-mories that you will take away with you. Seafood, pastas and excellent cuts of meat are just some of the specialties of the house. The talent of Chef Rafael Oliveira will be presented tableside as enjoyable masterpieces and all absolutely delicious. Completing the feast is a perfect selection of wines to go with menu’s dishes which are basically Mediterranean but incorporates regional ingredients. The fabulous wine list all incorporates over 200 labels from the best cellars in the world.
Escargot en su concha a la manera de Borgoña con mantequilla, ajo y perejil
Magret de canard curada al vinagre de frambuesa con quenefas de queso azul y ciruelas
Suprema de Seabass Chileno: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla Chilean sea bass Sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs
En su cava cuentan con una gran selección de más de 140 etiquetas In their cellar have a great selection of more than 140 wine labels
Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley
Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds
Magret de canard cured with raspberry vinegar, blue cheese and prune
Canasta de chocolate con fruta fresca y crema de coco sobre salsa de mango y helado de vainilla Chocolate basket with dried fruits and coco cream over a mango sauce and vanilla ice cream
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
I TA L I A N A / I TA L I A N
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
STEAK HOUSE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 10 entre Av. 1ra y 5ta, Colonia Centro
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre
DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida y calle Corazón TEL (984) 803
TEL (984) 803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00
Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS
3285 ABIERTO LOS 365 DÍAS DEL AÑO / OPEN EVERYDAY OF
Lunes a Sábado 1:00 p.m. - 5:00 p.m. y 6:00 p.m. - 12:00 a.m.
THE YEAR 12:00 p.m. - 1:00 a.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y
CRÉDITO / We accept all the CREDIT CARDS
a.m. Abierto los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express www.theglassbar.com.mx / info@theglassbar.com.mx
American Express
en mapa / on map 48
en mapa / on map 57
en mapa / on map 41
he Glass Bar presenta su nuevo concepto: Enoteca que ofrece más de 500 etiquetas con precio de mayoreo, Cristalería, accesorios para vino y biblioteca enogastronómica. Wine Bar con más de 30 vinos para copeo y 500 etiquetas por botella. Tienda gourmet con pastas, pan, mermeladas y helados artesanales, aceites de olivo extra virgen, vinagres balsámicos añejados y arroz orgánico. Además, ofrece más de 30 tapas y algunos platillos del día de la clásica cocina italiana con influencia mexicana y oriental. Por la noche, se convierte en la casa de la banda “chivo azul” con sonido Jazz-Funk, Jazz-Fussion y Rithym & Blues. Ven a conocer estas nuevas propuestas y disfruta de una tarde gourmet en este magnífico lugar.
l reconocido chef John Gray trae su creatividad y destreza culinaria a la Riviera Maya y Cancún en cuatro altamente exitosos restaurantes y un bar/lounge. El Grupo John Gray es conocido por ofrecer patrones de alta calidad y una cocina americana que ha influenciado a Gray por más de 20 años. John Gray’s Place es un bistro sofisticado pero a la vez escondido al final de una acogedora calle empedrada, y fue recientemente nombrado como uno de los “Hot Tables” en Conde Nast Traveler. El Den, una pintoresca barra que comparte el patio del restaurante ofrece una extensa lista de vinos, bebidas y entradas de la casa. Los restaurantes John Gray han probado tener un éxito instantáneo con fanáticos gourmet, locales, celebridades y políticos por igual.
usto en la Calle Corazón, se encuentra el restaurante Sur, un lugar cuya cocina, ambiente y servicio son de excepción en la ciudad. En su amplio menú internacional sobresalen los cortes de carne y mariscos a la parrilla. Los cortes están hechos a medida, además están elegantemente acompañados y cocinados en un punto exacto que no deja escapar un gramo de sabor. El bar, con su gran selección de vinos, licores y champagnes, ofrece un ambiente único desde donde podrá observar los peatones que circulan por las dos avenidas. No deje de probar los postres, todos de elaboración casera. Se le dibujará en el rostro esa sonrisa propia de la felicidad que se siente después de una experiencia gastronómica inolvidable.
he Glass Bar, a place to enjoy the best of the gourmet world with its new services:a wine cellar that offers over 500 wine labels with excellent pricing, high quality distilled, spring water, glassware, wine accessories and a wine-gastronomiclibrary.Anelegant wine bar with over 30 labels served by the glass and 500 labels served by bottle. A gourmet shop with pastas, bread, cookies, home crafted ice cream and jams, extra virgin olive oils, aged balsamic vinegars and a wide variety of organic rice. This restaurant now offers over 30 tapas and some dishes of the classic Italian cuisine with Mexican and oriental influences. At night it becomes the House of “Chivo Azul” Band with a jazz-funk sound, jazz fusion and rhythm & blues. Come and get to know this new concept and enjoy a wonderful gourmet afternoon at this magnificent place.
ward winning Chef John Gray has brought his creative culinary skills to the Riviera Maya and Cancun in four highly successful restaurants and one bar/lounge. John Gray Restaurant Group is renowned for offering patrons high quali-ty, seasonal American cuisine that has been influenced by Gray’s more than 20 years in kitchen’s across the globe. John Gray’s Place, a sophisticated, yet welcoming bistro, is hidden at the end of a charming cobbled pedestrian street and was recently named one of Conde Nast Traveler’s “Hot Tables.” The Den at John Gray’s Place, a quaint bar that shares the restaurant’s courtyard, offers an extensive wine list, signature drinks and appetizers. John Gray’s restaurants have proven to be a success with foodies, locals, celebrities and politicians alike.
ight at Calle Corazón, you’ll find SUR restaurant, a place where cuisine, ambience and service are exceptional. The diverse international menu includes a wide selection of prime meat cuts and grilled sea food. All dishes are cooked and presented to perfection, making sure the most intricate flavor is enhanced. The bar offers an extensive selection of wines, liqueurs, spirits and champagnes that will surprise you. From there, you can contemplate the floods of passers by, tourists and locals alike who wander through both these main arteries of town. The delicious desserts come in as a great finale, bringing that smile to your face that only happens after a truly unforgettable gastronomic experience.
Descubre su gran variedad de tapas y acompáñalas con uno de sus excelentes vinos Unveil their great variety of tapas and enjoy them with one of their excellent wines
Por las noches, la banda “Chivo Azul” amenizará tu velada At night, the band “Chivo Azul” will liven up your evening
El Chef/Restaurantero John Gray es el dueño de cuatro restaurantes altamente reconocidos y un nuevo bar ubicados dentro de la Riviera Maya y Cancún Chef and Restauranteur John Gray is the owner of four highly successful restaurants and one new bar/lounge in the Riviera Maya and Cancun
Ojo de Bife a la parrilla con salsa chimichurri Grill Rib Eye with chimichirri sauce
Langosta SUR a la parrilla acompañada de papas al natural y aderezos de la casa Grilled SUR lobster served with potatoes and house dressings
91 IN RIVIERA MAYA
Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques... Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...
Restaurante “El Bistro en la 5ta.”
Tierra España
Una Experiencia Gastronómica / A gastronomic experience
¡El Restaurante Español y Tapas Bar en Playa del Carmen! / The Tapas Bar & Spanish Restaurant in Playa del Carmen!
La dedicación, experiencia y entusiasmo del equipo “El Bistro” at The Tortuga en Playa del Carmen, ha logrado que este restaurante sea considerado uno de los mejores en su particular estilo: un servicio personalizado en un lugar donde el equilibrio en la ambientación y los detalles de la decoración nos transportan a ese tipo de restaurantes europeos o de una urbe cosmopolita, donde se come bien, a buen precio y disfrutando de los mejores vinos del viejo y nuevo mundo. Los espacios dentro del restaurante llevan la mente a la tranquilidad y la relajación, de tal forma que pueden gozar de un ambiente sano, acogedor, elegante, actual y agradable. El Bistro at The Tortuga, ofrece una propuesta gastronómica que cuenta con un sello propio dado a su único e innovador estilo de cocina, la cual la han llamado comida de autor; esta propuesta gastronómica es la mezcla de platillos tanto nacionales como extranjeros, destacando sabores, texturas y aromas exóticos con preparaciones tradicionales, sin atajos. El Bistro en la 5ta. su nueva propuesta, adiciona ingredientes más delicados y un espacio climatizado, localizado en la 5ta. Avenida junto a exclusivas boutiques, lo que ayuda a exaltar la atmósfera de un Bistro de primer mundo y cumple cabalmente con el concepto con el que se concibió. Una muy buena opción que no se pueden perder en Playa del Carmen, abierto para lunch y cena.
Descubre la sazón real de España en el nuevo restaurante de Playa, Tierra España, con los sabores auténticos de España del Chef Antoni de Barcelona. El menú de Tierra España tiene una extensa variedad de tapas, paellas, mariscos y carnes con una gran selección de vinos, brandis y jereces también de España. El menú para desayunos incluye tortilla española y huevos con Jamón Serrano, además de desayuno continental. Tierra España ofrece música española con un bonito ambiente de estilo Español. El restaurante cuenta con aire acondicionado y un patio al frente donde puedes sentir la brisa del mar. ¡También disfrutarás el fútbol de la Liga Española los sábados, y domingos así como los partidos de FIFA, Copa Mundial y más! Tierra España es un maravillosa experiencia en cocina española con las tapas más ricas como Gambas al Ajillo, Boquerones en Vinagre, Navajas a la Vinagreta, Jamón Serrano, Pulpo al la Catalana, y Chorizo Español. Los platos fuertes incluyen Paellas diario, Chuletón de Avila con Patatucas y Pimientos, Conejo a las Brasas con Alioli, Lomo de Bacalao a la Vizcaína, y muchos más.
The dedication, experience and enthusiasm of the team “el Bistro” at The Tortuga in Playa del Carmen, has brought about this new restaurant considered to be one of the best in its class, with personalized service in a place where balance in its atmosphere, details and decoration transport us to this kind of European or cosmopolitan restaurant where you eat well at a good price enjoying the best wines of the old and new world. The spaces inside the restaurant bring tranquility and relaxation to your state of mind as you enjoy a healthy, cozy, elegant, enjoyable and modern atmosphere. The Bistro at the Tortuga, offers a gastronomic experience that has its own signature, with its unique and innovative cooking style which has been called, author food. This gastronomic experience mixes national as well as international dishes, highlighting exotic flavors, textures and aromas with traditional preparations, without taking any shortcuts. The Bistro at the 5th, it is a new proposal, which adds more delicate ingredients and an airconditioned space, located on 5th Avenue next to exclusive boutiques, which help to highlight the atmosphere of a world class bistro and achieve the concept with which it was conceived. The Bistro at the 5th, is a great option that you should not miss when in Playa del Carmen. They are open for lunch and dinner.
Discover the real taste of Spain in Playa’s newest restaurant, Tierra España, featuring authentic Spanish flavors with Chef Antoni from Barcelona. The menu offers an extensive selection of fabulous tapas, seafood and exotic cuts along with wonderful Spanish wines, brandies and sherry. The breakfast menu includes such favorites as Tortilla Española y Serrano ham with eggs along with a Continental Breakfast. Tierra España has a beautiful Spanish atmosphere, which is highlighted by the Spanish music that enhances your experience, with air-conditioned dining in the restaurant and an outdoor patio for al fresco dining. Also, soccer including the Spanish league games on Saturdays and Sundays, FIFA, the qualifying matches for the World Cup and more! Tierra España creates a marvelous culinary experience with its wonderful tapas such as Shrimp al Ajillo, Fresh Anchovies in Vinegar, Serrano Ham, Catalan style Octopus, and Spanish Chorizo. The main dishes include Paella, Rib Eye with Potatoes and Sweet peppers, Rabbit with Garlic Mayonnaise, Cod Filet with Bacon and Serrano Ham, and many more.
5ta. Avenida entre calles 22 y 24 Nte. / (984) 8034900 / www.elbistrorestaurants.com
92 IN RIVIERA MAYA
Abierto diario de 7 am a 12 am / Open Daily from 7 am to midnight Avenida Constituyentes entre 15 y 20 enfrente del Hotel Las Golondrinas / (984) 803 0122 / www.tierraespana.com
he Riviera Maya is unique: besides being a fashionable resort location with world class hotels, restaurants and impressive infrastructure, it has emerged as a place that attracts people looking for ways to live a more relaxed, natural life and to escape increasingly hectic, industrial society. Here we find a wide range of natural alternatives that truly benefit our health, fresh locally grown fruit and vegetables, possibilities to exercise outside all year round, and more importantly the ambience that makes one feel like doing it all in order to look and feel good. With this trend, nutritionally sound alternatives and herbal medicine come into the spotlight once again.
Medicinal
Aloe / Aloe Cactus
Plants REMEDIOS NATURALES EN LA VIDA DIARIA NATURAL REMEDIES IN DAILY LIFE By Svetlana Aleksandroff
a Riviera Maya es única: además de ser un lugar de moda con hoteles de clase mundial, restaurantes e infraestructura impresionante, ha surgido como un lugar atractivo para gente que está buscando una forma de vida más relajada, natural y donde escapar de la creciente agitada sociedad industrial. Aquí encontramos una gran variedad de alternativas naturales que benefician nuestra salud, frutas y vegetales frescos cosechados localmente, la posibilidad de ejercitarse al aire libre todo el año y lo más importante, un ambiente que hace que uno se sienta que quiere hacer todo para verse y sentirse bien. Con esta tendencia, las alternativas nutricionales y medicina herbal vuelven otra vez al punto de atención. La gente siempre ha estado fascinada con la belleza y delicadeza de las plantas, su fuerza, poder e innumerables cualidades y propiedades que dan como resultado experiencias que son difíciles de explicar en términos convencionales. Hasta el siglo XIX, la botánica y la medicina eran inseparables; los botánicos eran doctores médicos y viceversa; también con conocimientos de astrología y recolección y preparación de plantas, hecho con cuidado de elaboración y ceremonia.
People have been always fascinated by the beauty and delicacy of the plants, their strength, power and numerable qualities and properties resulting in experiences that were hard to explain in conventional terms. Until the 19th century botany and medicine were inseparable and botanists were medical doctors and vice versa, also skilled in astrology and collection and preparation of plants, done with elaborate care and ceremony. Herbal medicine and nutrition are also very connected and related. It is an ancient tradition to complement any treatment with the adjustments in one’s diet for the most beneficial outcome. “When pathogens are strong, the physician should use medicinal herbs to attack and dispel. When the body is deficient, the physician should use nutrition to supplement and fortify.” The Yellow Emperor’s Classic of Medicine Herbs, having purifying and cleansing effects, were once an important part of our diet, but gradually were eliminated giving way to foods more appealing and pleasant in taste. Cultivation continued that trend even further. There is a Taoist wisdom that says “Herbs give everlasting strength while regular foods give only temporary strength. The cleansing and purifying qualities that allow herbs to last for years without rotting are the greatest benefits to be gained from herbal diet.” This ancient wisdom is supported by scientific data: plants, unlike animals, do not have excretory system, so metabolic products accumulate in their cells and tissues. Alkaloids and glycosides are the most important of those compounds used in medicine.
La medicina herbal y la nutrición también estaban muy conectadas y relacionadas. Esta antigua tradición de complementar cualquier tratamiento con los ajustes de la dieta ayuda a obtener un resultado más favorecedor. “Cuando los patógenos son fuertes, el médico debe usar hierbas medicinales para suplementar y fortalecer” El Clásico de Medicina del Emperador Amarillo. Las hierbas, teniendo efecto de limpieza y purificación, fueron alguna vez una parte importante de nuestra dieta, pero fueron eliminados gradualmente dando lugar a comidas con un sabor más atractivo y placentero. La cultivación continuó esa tendencia incluso más lejos. Hay una sabiduría Taoista que dice “las hierbas dan una fuerza que dura para siempre mientras la comida regular únicamente da fuerza temporal. Las cualidades limpiadoras y purificadoras que permiten a las hierbas durar muchos años sin echarse a perder, son los más grandes beneficios que se pueden obtener de una dieta herbal”. Esta sabiduría antigua es apoyada por datos científicos: las plantas, a diferencia de los animales, no tienen un sistema de excreción, así es que los productos metabólicos se almacenan en sus células y tejidos. Alcaloides y glucosoides son los más importantes de esos componentes usados en medicina. 94 IN RIVIERA MAYA
Flor de Jamaica / Jamaica Flower
En estos tiempos la ciencia ha descubierto y estudiado sólo el 10% de todos los compuestos químicos.
At present time science has discovered and studied only 10% of all the chemical compounds.
La costa del Caribe Mexicano, con su gran variedad de flora nativa, así como las plantas bien aclimatadas de otros continentes, ha asimilado las tradicionales curativas de las hierbas de muchas culturas enriqueciéndolas con prácticas mayas. Muchas plantas regionales son incorporadas en la dieta diaria desde tiempo atrás y tienen efectos preventivos, además del beneficio que dan al paladar.
The Mexican Caribbean coast, with its great variety of native flora along with well adjusted plants from many other continents, has assimilated herbal healing traditions from many cultures enriching them with local Mayan practices. Many regional plants are incorporated into the daily diet since ancient times and have preventative effects, besides the benefit they bring to the palate.
Algunos ejemplos de estas plantas son: Some examples of these plants are: • La jamaica o flor hibiscos es popular en infusiones, tiene un efecto refrescante y es un buen diurético.
Naranja Agria / Orange
• Árnica, usada frecuentemente en ungüentos o gel, es un remedio muscular y óseo muy apreciado por los atletas.
• Arnica, most often used in ointment or gel, it is a muscle and bone remedy well appreciated by athletes.
• La naranja agria es la planta movible más fuerte en el chi/gi de la medicina herbal china: jugo combinado con agua es un gran tónico general, las hojas son utilizadas en infusión para una variedad de cosas.
• Bitter Orange is the strongest chi /qi moving plant in Chinese herbal medicine: juice mixed with water is a great general tonic; leaves are used in infusion for a variety of conditions.
• Aloe Vera, el mejor hidratante natural para la piel, remueve puntos negros y provee nutrición como ninguna otra planta. Es auxiliar en quemaduras de sol ligeras. El jugo de Aloe Vera se ha convertido en un producto básico en tiendas de salud. • La flor de la pasión es utilizada para calmar la ansiedad y nerviosismo, un excelente remedio para el insomnio y no causa adicción y está permitido tomarlo durante el embarazo.
• Jamaica or hibiscus flower is popular in infusions, and it has a cooling effect and is a good diuretic.
• Aloe Vera, nature’s best skin moisturizer, removes dark spots and provides nourishment like no other plant. First aid for minor sun burns. Aloe vera juice has become a staple in health stores. Tamarindo / Tamarindo Fruit
• Passion flower is used for relief of anxiety and nervousness, an excellent remedy for insomnia that does not cause addiction and is allowed to be taken during pregnancy.
• Tamarindo, la pulpa de su fruta tiene un sabor agridulce que es alto en ácido y azúcar. La pulpa de tamarindo puede comerse fresca o prepararse como una bebida refrescante y diurética. En combinación con jugo de limón, miel, dátiles y especias, la pulpa es efectiva en promover una buena digestión. Las flores son comestibles y pueden servir de decoración para cualquier postre o ensalada.
• Tamarind, fruit pulp has a sweet & sour flavor that is high in acid and sugar. Tamarind pulp may be eaten fresh or prepared as a refreshing and diuretic drink. In combination with lime juice, honey, dates and spices the pulp is effective to promote good digestion. Flowers are edible and may serve as a decoration for any dessert or salad.
Hierbas combinadas con frutas en bebidas frías o calientes son otro favorito local. Una combinación de hojas de menta, flores de jamaica y corte guayaba o tejocote preparado endulzado con miel lo refrescará y agregará antioxidantes a su dieta. Limoncillo con raíces de jengibre en infusión es excelente para un estomago incómodo o para un resfriado. Agregue miel y jugo de limón, déjelo enfriar y tendrá una deliciosa limonada echa en casa.
Herbs combined with fruits in cold or warm drinks are another local favorite. A combination of mint leaves, hibiscus flowers and cut guayaba or tejocote brewed and sweetened with honey will refresh you and add anti-oxidants to your diet. Lemongrass with ginger root in an infusion is excellent for an upset stomach or a cold. Add some honey, lime juice and chill it – and you have delicious homemade lemonade!
Árnica / Arnica Flower
Como con todas las otras terapias cuando se usa regularmente y de manera apropiada, la sanación con comida y herbal puede ser extremadamente efectiva. Muchos practicantes modernos que utilizan hierbas tienen la ventaja de ser capaces de combinar conocimiento histórico acumulado a través de los siglos con estudios de clínicas modernos y análisis científicos para prescribir hierbas de mejor manera y usarlas más eficazmente. El reino de las plantas es una reserva con millones de componentes químicos, muchos de los cuales son bio-dinámicos, y que tienen un efecto significativo en organismos vivos, incluidos los humanos.
As with all other therapies, when used regularly and properly, food and herbal healing may be extremely effective. Many modern day practitioners who use herbs have an advantage of being able to combine the historical knowledge accumulated over centuries with modern clinical research and scientific analysis in order to better prescribe the herbs and use them more effectively. The plant kingdom is an untapped reservoir of thousands of chemical compounds many of which are bio-dynamic; they have a significant effect on living organisms, including humans.
Flor de Pasión / Passion Flower 96 IN RIVIERA MAYA
Terrazas
Andes
de los
CONSEJOS PARA DISFRUTAR DEGUSTANDO VINOS TIPS TO ENJOY WINE TASTING errazas de los Andes, la galardonada bodega de vinos argentina, del grupo LVMH - Moët Hennessy Louis Vuitton, presenta consejos para degustar sus vinos premium de modo que la experiencia sea un placer divertido y fácil de comprender tanto para expertos como para aficionados. CORCHO En la degustación, se sugiere comenzar por examinar el corcho, es buena señal que esté húmedo en el extremo interno, pero no lo es si está húmedo en el extremo contrario. Si el corcho está seco puede tratarse de un vino muy joven o cuya botella haya sido almacenada verticalmente. Si se deshace, puede tratarse de un corcho de mala calidad o de un vino demasiado viejo. VISTA El segundo paso es observar el color del vino. La vista nos dará señales sobre su intensidad (pálido intenso, profundo, apagado, brillante…) y su tonalidad (los tintos pueden ser rojo, rubí, violáceo, guinda, granate, teja; y los blancos, amarillo pálido, amarillo verdoso, ámbar, dorado, etc.) En el caso de Terrazas de los Andes Reserva Malbec lograremos percibir un violeta intenso, con reflejos rojizos. NARIZ En un mismo vino podemos percibir varios aromas que conviven armónicamente. Revuelva el vino en su copa girando su muñeca con firmeza. Al revolver la copa, el vino se oxigena liberando sus aromas. Al inhalar identificará algún aroma familiar. En el caso de Terrazas de los Andes Reserva Malbec notaremos a un vino con gran intensidad frutal, revelando al inicio notas florales a violetas y a cerezas negras, dando paso a notas de ciruela, chocolate, caramelo y vainilla. BOCA Por último, probaremos el vino. Tomaremos un sorbo que llene la boca y lo mantendremos y revolveremos allí unos segundos tratando de absorber un poco de aire para que se oxigene y ofrezca todo su sabor. La reacción sensorial de los sabores se capta en diferentes tiempos y, una vez en boca, evolucionan también de forma diferente. Una vez que probemos el Reserva Malbec de Terrazas encontraremos un vino destacado por su carnosidad e intenso sabor a confituras. Sus taninos bien presentes le dan carácter y viveza en boca. Estamos seguros de que esta guía lo acercará aún más al apasionante mundo del vino. Tomarán notas, compararán, pero sobretodo se divertirán. ¡Salud!
errazas de los Andes, the awarded Argentinean winery of LVMH group - Moët Hennessy Louis Vuitton, provides you some tips to enjoy its premium wines in a way that is pleasurable, enjoyable and easy to understand for both experts and novices. CORK In wine tasting, it is suggested beginning by examining the cork. It is a good sign if the inner end of the cork is moist, but it is not a good sign if the cork is moist on the other end. If the cork is dry it can be a very young wine or maybe the bottle was stored vertically. If the cork breaks up it can be a bad quality cork or a sign that the wine is too old. LOOK The second step is to observe the colour of the wine. The appearance will give signs of its intensity (pale, intense, deep, dull, bright) and its tonality (reds can be red, ruby, purplish or maroon; and the whites can be pale yellow, greenish yellow, amber or gold). In terms of Terrazas de los Andes Reserva Malbec, one will perceive an intense violet colour with red tones. NOSE In the same wine we can perceive several aromas that coexist harmoniously. Stir the wine in your glass by circling your wrist firmly. When you swirl the glass, the wine is oxygenated thereby releasing its aromas. You will identify more than one familiar aroma as you inhale. In the particular case of Terrazas de los Andes Reserva Malbec, we will observe a wine with great fruit intensity, revealing at the beginning floral notes of violets and black cherries then giving way to notes of prune, chocolate, caramel and vanilla. MOUTH Finally, we will taste the wine. Take a sip that fills the mouth and swish it there for a few seconds trying to absorb a bit of air for it to oxygenate and offer up all its taste. The sensory reaction of the flavours is received at different times, and once in the mouth they develop in different ways. Once tasted, with the Reserva Malbec by Terrazas we will find a wine that stands out for its strength and intense rich flavour. Its well established tannins give it character and a lively persona in ones’ mouth. We are certain that this guide will bring you even closer to the passionate world of wine. You will take notes, compare, but above all you will have fun. Cheers! www.terrazasdelosandes.com
98 IN RIVIERA MAYA
INRM Picks // Gourmet
Rack of Lamb Dónde: RESTAURANTE TAMARIND EN BANYAN TREE MAYAKOBA El restaurante Tamarind es parte de la exquisita oferta gastronómica de Banyan Tree Mayakoba, ofrece un concepto de cocina ecléctica con un enfoque tradicional mediterráneo. En el día es un lounge donde puedes disfrutar de su extensa barra de jugos naturales, licuados, tés fríos, cereales, muffins y fruta fresca. Por la noche, se adorna con velas y música tomando una tonalidad muy íntima y romántica. Su ubicación dentro de la zona de spa del hotel le permite transformarse para satisfacer las necesidades de sus huéspedes a lo largo del día, manteniendo en todo momento su concepto de alta cocina con productos saludables y de excelente calidad en un ambiente relajado.
Where: TAMARIND RESTAURANT AT BANYAN TREE MAYAKOBA Tamarind Restaurant is part of the exquisite culinary offerings of Banyan Tree Mayakoba, as it offers an eclectic cuisine concept with a traditional Mediterranean approach. During the day, it is a lounge where you can enjoy their extensive bar serving natural juices, shakes, cold teas, cereals, muffins and fresh fruit. During the night, it is embellished with candles and music giving it a more intimate and romantic atmosphere. Its location inside the spa area of the hotel allows it to be transformed according to the guests needs during the day, keeping at all times, its lofty cuisine concepts with healthy products of the finest quality in a very relaxed setting.
FRESH PICK
Ah Cacao CHOCOLATE CAFE
Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.
If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.
Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com 100 IN RIVIERA MAYA
El rack de cordero con polenta, ratatouille y salsa de limón, es uno de los platillos más representativos de Tamarind. La costilla de cordero es carne de sabor único, la cual, combinada con la polenta, el ratatouille y la salsa de limón hacen una armonía de sabores y texturas realmente especial. Es un plato con mucha profundidad, es decir, hay una persistencia de sabor en boca inclusive después de haberlo terminado sigues percibiendo todos sus sabores.
Matías Martínez Chef Ejecutivo de Banyan Tree Mayakoba
The rack of lamb with polenta, ratatouille and lemon sauce is one of the signature dishes of Tamarind. The rack of lamb is meat with a unique flavour, which, when combined with polenta, ratatouille and the lemon sauce create a special harmony of flavours and textures. It is a dish with a lot of depth, meaning, that you will savour the flavours in your mouth long after you have finished enjoying it.
(984) 877 3688 / www.BanyanTree.com 101 IN RIVIERA MAYA
Inaguración de la nueva Pummarola VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
La gran inauguración del nuevo restaurante La Pummarola dio a los asistentes la oportunidad de probar el extraordinario talento culinario de Donato. Este nuevo restaurante nos trae el famoso sabor de la original Pummarola. The grand opening of the new La Pummarola restaurant gives us all a chance to taste Donato´s extraordinary culinary skills. This new restaurant brings us the famous flavors from the original La Pummarola.
DONATO SALZANO, MARCELA MATHEY, MARSHA MAGER Y ANTONIETTA SALZANO
EVELYN FERNANDEZ
RICARDO FERNANDEZ Y MARIO BRAVO
MERCEDES CHAZARRETA Y VALENTINA RIZZI
VINNY SALZANO Y NELLY JUAREZ
GLADYS BELLYS
DAVID O´DONNELL E ITAI ZIMERMAN
PRISILA DE SAINZ E IRMA DURAN
CARLOS MARIN Y GUILLERMO RUIZ
FRITZ MARX, SORAYA ONTIVEROS E ISABEL SOSA
DR. DUNSKY, MICHAEL O’DONNELL Y DAVID O´DONNELL
ALEJANDRA MACGREGOR Y ALEJANDRO MUÑOZ
>Enterteinment Guide
a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.
he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.
Miss España 2008, Patricia Rodrìguez / Mamitas Beach Club Foto: Svetlana Aleksandroff
In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.
Rally de Cortometrajes Malayerba VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
La Riviera Maya dio la bienvenida a la sexta edición del Rally de Cortometrajes Malayerba, en el que 10 talentosos directores mexicanos tuvieron como reto concretar 10 cortos en 24 horas, teniendo como locaciones los escenarios de este hermoso destino. Con sus trabajos nos dieron su visión y propuestas de acciones ecológicas en “Pro de Un Mundo Mejor”. The Riviera Maya welcomed the sixth annual of the Malayerba Short Film Rally in which 10 talented Mexican directors were challenged to make 10 short films in just 24 hours using varied locations in this beautiful region. Through their works, they presented their visions and suggestions for ecological actions “for a better world”.
ALBERTO GÓMEZ, HÉCTOR ARREDONDO, BIANCA CALDERÓN, ROBERTO SOSA, LUDWIKA PALETA, JOAQUÍN COSSIO, ROCÍO VERDEJO, JAVIER PATRÓN FOX Y GUSTAVO LOZA
INICIO DEL RALLY
CONFERENCIA DE PRENSA
ARNALDO PIPKE, ADRIANA BARRAZA Y JOAQUÍN COSSIO
MARIMAR VEGA
VERÓNICA TOOSSAINT, ZURIA VEGA Y SARA MALDONADO
JAVIER MAZURCA Y RAFAEL CASTRO
JOSÉ ÁNGEL BICHIL
ANDRÉS PALACIOS
ROMÁN QUIAN
TERRY FERNÁNDEZ RIVAS
IVÁN JUÁREZ
IRENE AZUELA
ALBERTO GÓMEZ, DANIEL JACOBS, JOSÉ GUTIÉRREZ Y WALTER VONBORSTAL
ANA GUZZY
EFRAÍN GARCÍA Y MATÍAS BARBERIS
GANADOR JULIO HERNÁNDEZ
EDICIÓN EN HOTEL IN FASHION
JOAQUÍN COSSIO Y JAVIER PATRÓN FOX
LUDWIKA PALETA
ROCIO VERDEJO
ANA MARTIN VILA, JAVIER GUILLERMO MOLINA Y GABRIELA ASIN
ROBERTO SOSA
ROMINA ARÁOSLA Y BETO GÓMEZ
FERNANDO VÁZQUEZ, PAULINA TAMAYO Y DANNY GAMBA
JOSUÉ GUERRERO Y KARLA RAUCH
MARIANA CHENILLO
FRANCESCA BELTRÁN Y PAMY RANGEL
CARLOS SILVA Y DAVID DOMÍNGUEZ
MARLENE FAVELA
JUAN CARLOS SIERRA, ISABEL MOLINA Y MARIONE
PAUL CURUCHE Y ARIADNA PÉREZ
ARIADNA Y CLAUDIA MENDOZA CON PILAR DÍAZ
108 IN RIVIERA MAYA
Models and Martinis en Coffee Café VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El fin de semana Models and Martinis en Coffee Café contó con la presencia de bellas modelos que representan con rasgos de su personalidad los diferentes meses del año para posar en el nuevo y exclusivo calendario de Coffee Café. La noche giró alrededor de sesiones de fotos, martinis, show de artes marciales y otros tipos de entretenimiento. The Models and Martinis Weekend at Coffee Café invited Playa´s beauties that represented personality traits of different months to pose for the all-new exclusive Coffee Café calendar. Photo shoots, martinis, a martial arts show and other types of entertainment rounded out the night.
COFFEE CAFE
LUZ CARMONA
DJ MICKAEL ROLAO
VALE ROMO
GABY MARTÍNEZ, JORGE CHACÓN Y ELIZABETH HERNÁNDEZ
FACU OVIEDO, CECILIA RIVAROLA, TOBÍAS PARODI Y PILAR MACEDO
KARINA NIÑO, LUISA VILLARD Y ROLANDO EMMANUEL
KRYSTAL ALDUZE
INRM Picks // Nightlife
Fruity Cocktails at
Basico Martini de Mezcal con Tuna Este Martini es un original cóctel compuesto por ingredientes exóticos y de producción 100% artesanal. Para prepararlo, se macera la tuna roja con limón y azúcar, y se le agrega el mezcal de pechuga de pollo. Este tipo de mezcal es un producto muy especial debido a su complejo proceso de elaboración, en el que durante la segunda destilación, se cuelgan en el interior de la campana del alambique unas pechugas de pollo, las cuales suavizan el sabor del mezcal. Esta bebida es dulce y fuerte, pero a la vez muy pura y fina. La tuna roja se concentra y otorga un sabor muy particular que combina perfectamente con el toque ahumado que deja al final el mezcal. This martini is an original cocktail with 100% artisan craft production and exotic ingredients. To prepare it, the red prickly pear is minced with lime and sugar and chicken breast mescal is added. This kind of mescal is a very special product due to complexity of its making, in which during its second distillation, chicken breasts help to smooth the taste of the mescal. This is a very sweet and strong drink. The prickly pear gives and special flavor that matches perfectly with the final touch of the mescal.
Miguel Rivera y Diego Quintana Jefe de barras y encargado de bar / supervisor and bar manager
Cocktail Básico Un cóctel muy al estilo Básico, que combina perfectamente con el ambiente y concepto del bar. Su sabor es fresco y perfumado, ya que se mezclan ingredientes frutales con licor. Para prepararlo, se macera manzana verde, pepino, limón y azúcar con un splash de refresco de lima-limón. Después, se le añade licor de hoja de coca, una bebida destilada de las hojas de coca Bolivianas. Se sirve en vaso en las rocas y listo!! It is very Basico style cocktail that perfectly combines with the ambiance and concept of the bar. It has a fresh and tasty flavor, since it has fruit liquor ingredients. To prepare it, mince green apples, cucumber, lime and sugar with a splash of lemon-lime soda, and then add coca leaf liquor, a distilled beverage of Bolivian cocoa leaves. It is served on the rocks in a glass and ready!
Calle 10 entre 5ta Avenida y 10 Norte, Playa del Carmen / www.hotelbasico.com / 984 876 44 48 110 IN RIVIERA MAYA
>IN Cancún
i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques
acuáticos,
teatro,
modernos
centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como
Louis
Montblanc, Longchamp,
Vuitton, Tous,
Cartier,
Swarovski,
Salvatore
Fendi, Lladró,
Ferragamo,
Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it!
Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
The Uniqueness Of
at
Ritual Azul Turquesa Spa Turquoise Blue Ritual Spa
S
egún la leyenda, YHI es la diosa de la luz, que al despertar un día hizo desaparecer con sus rayos la oscuridad que reinaba sobre la tierra y la llenó de fulgor y de vida. YHI Spa es un lugar bañado por la energía de YHI, un lugar para la recreación de los sentidos en un tiempo dedicado a la purificación del cuerpo y el equilibrio de la mente.
A
ccording to legend, YHI is the Goddess of Light, and one day when she awoke, she made darkness disappear with her rays that ruled the Earth and filled it with joy and life. YHI Spa is a place immersed in the YHI energy, a place for reawakening of the senses during a time dedicated to the purification of the body and a balancing of the mind.
En este santuario encontrarás extraordinarios tratamientos con los productos más prestigiosos para equilibrar, revitalizar y llenar de energía todo tu cuerpo.
In this sanctuary you will find extraordinary treatments using the most prestigious products to balance and revitalize the energy of your body.
Este es un espacio envolvente y vivificante que te permitirá despertar tus sentidos para disfrutar del bienestar total de mente, cuerpo y espíritu.
This is a relaxing and vibrant space that will allow an awakening of your senses and enjoyment in the total wellbeing of your mind, body and spirit.
Información: (998) 881 2500 / Zona Hotelera Km. 12, Cancún / wwww.me-cancun.com
114 IN RIVIERA MAYA
Laura Mesa / Terapeuta
“La lavanda es el ingrediente principal, debido a sus propiedades relajantes de cuerpo y mente.” Este ritual inicia con una exfoliación corporal a base de flores de lavanda que eliminará todas las células muertas de tu piel. Continúa consintiéndote con un leve masaje con el que se aplicará en todo tu cuerpo una mezcla de arcillas y flores de lavanda curativas ricas en antioxidantes. Posteriormente, disfruta de un baño de tina con agua caliente y sales aromáticas que te sumergirá en un profundo estado de relajación. Termina con un masaje fresco y relajante con una crema hidratante de lavanda que nutre y revitaliza tu piel dejando el cuerpo en balance profundo y tu mente con una vitalidad renovada.
This ritual begins with a body exfoliation using a base of lavender flowers thereby eliminating the dead cells from your skin. Continue pampering yourself with a delicate full body massage consisting of a mixture of clays and healing lavender flowers rich in antioxidants. Afterwards, enjoy a hot water bath in a tub with aromatic salts that will submerge you into a state of deep relaxation. Finish with a refreshing and relaxing massage with hydrating lavender cream which will nourish and revitalize the skin and leave the body thoroughly balanced and your mind with renewed vitality.
Esta terapia fue diseñada con productos del color azul para tranquilizar, curar y relajar mente y cuerpo. La lavanda es el ingrediente principal, debido a sus propiedades relajantes de cuerpo y mente.
This therapy was designed with blue coloured products to calm, heal and relax the mind and body. Lavender is the main ingredient due to its properties to relax the mind and body.
Este tratamiento exfolia y humecta tu piel, mientras te relaja y despierta los sentidos.
This treatment exfoliates and moisturizes the skin, while it relaxes and awakens your senses.
115 IN RIVIERA MAYA
Salt en Me Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Entradas con inspiración mediterránea, platillos de mariscos y carnes preparados a la perfección y una exquisita selección de postres destacan en el menú del restaurante Salt en Me Cancun. Le recomendamos que disfrute una experiencia gourmet en este restaurante, con su increíble vista al mar y servicio impecable. Mediterranean inspired hot appetizers, perfectly prepared seafood and meat dishes, and exquisite desserts excel on the menu of Salt Restaurant in Me Cancun. We recommend that you enjoy a top notch gourmet experience at this restaurant with its beautiful ocean view and impeccable service.
RAYMUNDO Y CLAUDIA ROJO
STACEY CHAMBERS
VÍCTOR HUGO REVELO Y CATALINA BENÍTEZ
KARLA CASTAÑEDA Y RICARDO SANTOYO
HUGO CANALES
ROMINA Y ELÍAS BAHACHILLE
CARLOS Y ANDREA MERMINGAS
MARILENA AVOGARO
PATRICIA ORTIZ Y LEOBARDO GÓMEZ
RODRIGO ORCHAN
EDGAR BENÍTEZ
Participantes de New Generation en Maxim Beach VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Las participantes del programa New Generation de Telehit pasaron un increíble fin de semana en ME Cancún, por lo que Maxim Beach realizó en su honor una divertida Pool Party. The contestants of the New Generation Show by Telehit had an incredible weekend at ME Cancun, which is why Maxim Beach hosted a fun pool party in their honour.
NATALIA TÉLLEZ
ADIANEZ HERNÁNDEZ
MARCELA JIMÉNEZ, CRISTIAN VICINO, PEPE GARCÍA Y MAURICIO ESPINOZA
GOYO BOLADO, CORY PEPIN Y MICHAEL AYVAR
POOL PARTY
RENATA COLTRO
DAYLEN ARÉVALO
ANTONIO ARUÑA, ADRIANA CALDERÓN, CARLOS RIVADENEYRA Y ALE REYES
ALEJANDRA ALVERDI, JOHN ZAVALA Y PILI GUZMÁN
GERARDO ULIBARRI, CESAR VALDEZ, EFRAÍN SLIM, ESTELA CALDERÓN, ALEX SÁNCHEZ Y PACO SOS
ANINA RIVAPALACIO
MILA JONES Y NADUAH AIYANA
ANDREA MARTÍN Y DALYLEN ARÉVALO
Desfile de Zingara en el Club Med Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Moda, glamour, belleza y gran ambiente fueron los ingredientes principales de la pasarela en la que la reconocida marca Zingara presentó avances de su colección 2009 - 2010. El evento se llevó a cabo en el Club Med de Cancún, y asistieron grandes personalidades e invitados VIP. Fashion, glamour, beauty and a wonderful atmosphere were the main ingredients of the runway where the renowned brand Zingara presented a preview of their 2009-2010 collection. The event took place at the Club Med in Cancun and well known personalities and VIP guests attended this event.
DANIELA MAGUN Y LIZZY CANSINO
DOMINIKA PALETA
HENED CHALITA Y CARLOS PATIÑO
MARCELA MULIN Y DIANE PITTERRI
BRIANA, NICOLE Y JOHN MADISON
COLECCIÓN 2009-2010
DESFILE DE ZINGARA
LUCIA Y BETO ANZARUT
CAROLINA Y KURT BLAKE
ERIC RETAILLEAU Y PAULINA BELGIGA
GIAN MARIA MAEZZEL, FRANCISCO SALDIVAR, BENJAMÍN FERNÁNDEZ, HELENA ROJO Y ANNABELLE CAMBE
FRIDA OROZCO, BRENDA CARMONA Y MARIO VIERA
DIEGO LARDINO, SILVANA ISOL Y GLENN CABAUATAN
BRAT, LAUREN, LISA Y KERR BEKER
Miss España 2009 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Cancún fue sede del prestigioso concurso Miss España 2009, en el que se eligió como ganadora a Estíbaliz Pereira. Durante su estancia, las 52 candidatas acompañadas de Miss España 2008, Patricia Rodríguez, tuvieron la oportunidad de realizar distintas actividades y excursiones en nuestro destino. Cancun hosted the prestigious Miss Spain 2009 pageant, in which the winner was Estibaliz Pereira. During their stay, the 52 candidates along with Miss Spain 2008, Patricia Rodriguez, had the opportunity to perform different excursions and activities in our destination.
CORONACIÓN DE MISS ESPAÑA 2009
GASTÓN ALEGRE Y FELIX GONZÁLEZ
JAVIER MARAÑÓN, FRANCES ONDIVIELA Y ALEJANDRA ANDREU
ESTÍBALIZ PEREIRA MISS ESPAÑA 2009
JESÚS ALMAGUER, ROBERTO BORGE, JORGE PORTILLA, JOAQUÍN HENDRIX Y FELIPE ENRÍQUEZ
EL JURADO
ANA MARTIN Y JAVIER GUILLERMO MOLINA
JOSÉ MANUEL MONTALVO, SANTIAGO URRIALDE Y DUILIO SANGUINETI
ESTIVALIZ PEREIRA Y PATRICIA RODRÍGUEZ
NIURKA SÁNCHEZ Y DAVID SALOMÓN
LUPITA JONES
LAS FINALISTAS
JAVIER DE MONTINI
CARMEN LAURA GARCÍA, ESTÍBALIZ PEREIRA Y ALEJANDRA ECHEVARRIA
JAVIER ARANDA Y CLAUDIA SORIANO
JAVIER ALATORRE
AARON DÍAZ Y KATE DEL CASTILLO
LILIANA VILLANUEVA
KARLA CARRILLO Y PERLA BELTRÁN
THARNA TIRADO, RAQUEL LOZANO Y MARÍA DEL CARMEN GONZÁLEZ
CAMINATA POR LA 5TA AVENIDA
MINERVA FLORES
CATHERINE FULOP
NATALIA FARIÑA, PATRICIA NÚÑEZ, ESTEFANÍA RUIZ Y BÁRBARA CABALLERO
JORGE MAZURCA Y ROMÁN QUIAN ALCOCER CON LAS 52 PARTICIPANTES DE MISS ESPAÑA
Green Expo Tulum 2009 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Green Expo Tulum 2009 fue una exhibición de dos días de soluciones ecológicas en Tulum. Negocios, inversionistas, y los residentes ambientalistas participaron en este evento verde, que mostró las capacidades ecológicas sin explorar de Tulum. The 2nd Annual Green Expo Tulum 2009 was a two day exhibition of ecological solutions held in Tulum. Businesses, professionals, investors, and eco-minded Tulum residents alike participated in this green event, that displayed Tulum´s mostly untapped ecological potential.
MARCIANO DZUL CAMAL
MELA MONTOYA Y GASTÓN TAVORDA
GREGG SHURR Y PAUL SÁNCHEZ NAVARRO
DANIELA JACOME
LUIS MARTÍNEZ ESCOBAR
LEO SURITA, ALMA BOADA, EDITH SOSA Y MIGUEL ÁNGEL GONZÁLEZ
MARCO POLO TREJO
ROSA MARÍA BALDERA, SEBASTIAN CACH CHUC, ALMAROSA MOO POOT, DANIEL PONCE Y KATE MCMULLEN
KARLA MONDRAGÓN
DANNY MONTI, OKSANA CABEZAS Y TAMARA LASHBROOK
EDGAR MORALES, PAULA COOK Y JOSÉ CANO
ZULEIKA REYES GARCÍA
MAJA RUSTIGE Y QUETZAL HERNÁNDEZ
MATHEW SCHURR Y ZULEIKA REYES GARCÍA
Presentación de Campion Boats VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Campion Boats celebró el lanzamiento de tres de sus nuevos productos disponibles en la tienda: el SEA DOO RXT 255 y 215 cv, y la revolucionaria moto Spyder SM5 y SE5. Estas máquinas estilizadas para el mar y para el asfalto formaron el núcleo para un gran día. Campion Boats hosted the introduction of three of its new hot new machines available at their store: the SEA DOO RXT 255 and 215cv, and the revolutionary motorcycles the Spyder SM5 and SE5. These masterpieces of elegant technology for the sea and for the street formed the focus for a great day.
SEA DOO RXT 255
GERARDO JORGE Y ERICO BIZZO
JORGE FABELA
RECORRIDO POR EL BOULEVARD KUKULCAN DE LA ZONA HOTELERA
SPYDER I
LUIS ALBAREDA, FANY MENDEZ, JONATHAN YONG Y MAURICIO BRETÓN
WALTER
RODOLFO FURLONG, CARMEN MURIEL Y CARMEN PÉREZ
AMIN Y FERNANDA OLIVA
ALEJANDRO SERRANO
CHARO TORRES Y GERMÁN MELGOZA
RICARDO ROJO DE LA VEGA
CLAUDIA VALENZUELA Y MANUEL ARBIZU
LUIS GERARDO, ROCÍO CALDERÓN Y MIGUEL EDUARDO NOTARIO
LUIS ARTURO, MARIO Y JESÚS RUZ
KARANE SARMIENTO Y RAÚL DE LA VEGA
KRYSTAL DE ATILANO Y CARLOS ATILANO
PATY NIETO
OSCAR CORONADO, OSCAR JR. Y MAURICIO BRETÓN
>Real Estate in the Mexican Caribbean
l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Playacar
136 IN RIVIERA MAYA
Foto: Aerozoom / Sergio Medellín
Presentación del Showroom de El Taj VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El Taj, el más reciente y novedoso desarrollo de Playa Associates, abrió su nuevo condominio muestra frente al mar. Una parrillada, bebidas y rifas en la playa brindaron a los invitados la oportunidad de recorrer esta propiedad en un atmósfera divertida y profesional a la vez. The Taj, the newest development from Playa Associates, opened its showroom of oceanfront condominiums. A barbecue dinner with refreshments and a raffle, all held on the beach, gave guests an opportunity to tour this property in a pleasurable and professional atmosphere.
ANDY WELBOURNE, DAVID ROJAS, ALEX JABLUNSKI, SANDRA LEE, JUDY SHAW Y PATSY CHILSON
FUE UNA TARDE MUY AGRADABLE
JUAN CARLOS GUTIÉRREZ, JESSICA WARNHOLTZ, XIMENA GRIMALDI, URSULA ÁVILA, JORGE RAMOS Y SERGIO SEGURA
ITAI ZIMERMAN, BERTRAM ROTHE Y ALEX JABLONSKI
EFRAÍN MARTÍNEZ, MAYRA CASTELO Y NURIA ARIAS
SHOWROOM DE EL TAJ
SHOWROOM DE EL TAJ
RICK Y SARA WHITFIELD, JOYCE GENERALI, JESSIE Y GRACE WHITFIELD
SILVIA ARIN, MAURICIO LESERRI Y SANDRA CAHIN
JOSÉ ASSAD Y CAROLINE PROST
EDITH AGUIRRE Y ANA LAURA PEÑA
MELISSA CORREA, PATSY CHILSON Y PERLA DEMIRDJIAN
EL NUEVO DESARROLLO DE PLAYA ASSOCIATES
LITA ANDERSEN Y PEPE GONZÁLEZ
JESSICA WARNHOLTZ Y XIMENA GRIMALDI
UNA DELICIOSA PARRILLADA SE OFRECIÓ A LOS ASISTENTES
SHOWROOM DE EL TAJ
JAMES, BRENT Y LUCY MALOWNEY
ERIC PUENTES Y TODD PAGE
ELISA JIMÉNEZ, ERIKA KUHLMANN Y MARTHA TORRES
SHOWROOM DE EL TAJ
SHARKY Y ARNOLD TROTTER
KALINA KASLELIK, KATH LEEN Y PEDRO HINOJOSA
wning a vacation home in today’s economic climate faces many new challenges. In Playa del Carmen, an American Developer has incorporated the successful “Condo Hotel Concept” that has become so popular in the USA. What is this concept about? It offers luxury amenities associates with a Five Star hotel. Even in this uncertain economy, buyers feel they have an opportunity to own a second home that comes with an organized plan for return on investment. The owner gets to use their home whenever they want and rent it when they are not using it. It is not a time-share or vacation ownership. It is full ownership!
El Taj FRENTE AL MAR OCEAN FRONT er propietario de una casa de vacaciones en el clima económico de hoy enfrenta nuevos retos. En Playa del Carmen, un desarrollador americano ha incorporado exitosamente el concepto “Condo Hotel” que se ha vuelto tan popular en Estados Unidos. ¿De qué se trata este concepto? Ofrece comodidades de lujo asociadas con hoteles de cinco estrellas. Hasta en esta economía incierta los compradores sienten que tienen una oportunidad de tener una segunda casa que incluye un plan organizado de ganancia sobre la inversión. El propietario puede usar su casa cuando así lo desee y rentarla cuando no la esté usando. No es un tiempo compartido, es posesión completa. Esto hace que la compra sea muy atractiva por que los dueños pueden construir patrimonio, recibir ingresos inmediatamente y disfrutar de su inversión, todo al mismo tiempo. Los propietarios también pueden sentirse seguros de que existe un plan organizado para que su condominio sea bien manejado y cuidado en todo momento. Este concepto ha sido exitosamente implementado a lo largo de la región. Los proyectos que incluyen son Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj y Maya Villa. Todos presentan un estilo arquitectónico que respeta el uso natural de los materiales con instalaciones de lujo y ante todo respeto al medio ambiente. Cada proyecto incorpora un tema y un concepto. Desde el principio nosotros diseñamos nuestros edificios con curvas sutiles que se han vuelto nuestro estilo distintivo y dan una apariencia estética única. Todas las propiedades se han juntado en un grupo de mercadeo por marca llamado “Condo Hotels Playa del Carmen”. Huéspedes pueden reservar un condominio con servicios de hotel de lujo. La mejor parte es que al dueño del condominio se le asigna una contraseña para checar los ingresos de sus rentas en línea como si fuera una cuenta de banco. Las propiedades proporcionan amenidades como centro de acondicionamiento físico, cafés y club de playa. Los desarrolladores están terminando en este momento su proyecto más excitante con 38 condominios frente al mar. Para mayor información: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.com Phone: (984) 879 3918 Ext. 115
134 IN RIVIERA MAYA
This makes the purchase very attractive because owners can built equity and receive immediate income and enjoy their investment, all at the same time. Home buyers also feel secure that there is an organized plan so that their condo is being well managed and cared for at all times. This concept has been successfully implemented throughout the region. Projects include Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj, and Maya Villa. They all represent an architectural style that respects the use of natural materials, with luxury amenities and above all, respect for the environment. Each of these projects incorporates a theme and a concept. From the start, we design our building with subtle curves, which have become our distinctive style and give a unique aesthetic appearance. All the properties have come together in a branded marketing group called “Condo Hotels Playa del Carmen”. Guests can reserve a condominium with luxury hotel services. The best part is that the owner of the condominium is given a password and can check his rental income online, just like a back account. The properties provide amenities like a fitness center, restaurants, cafes, and a beach club. The developers are currently finishing their most exciting projects with 38 exclusive condominiums on the ocean. For more information: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.com / Phone: (984) 879 3918 Ext. 115
Inauguración de Banyan Tree Mayakoba Resort VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
La inauguración del Banyan Tree Mayakoba Resort fue presidida por el presidente de México y otros dignatarios en una elegante ceremonia. El complejo incluye amenidades de lujo como spa, centro de negocios, salón de yoga y varios restaurantes exquisitos. The Inauguration of the Banyan Tree Mayakoba Resort was presided over by the President of Mexico and other dignitaries in an elegant ceremony. The resort includes such luxury amenities as a spa, business center, yoga salon, and several exquisite restaurants.
INAUGURACIÓN DE BANYAN TREE MAYAKOBA
PANCHO LLAMAS Y JEAN AGARRISTA
JOSÉ MANUEL ALBADADEJO Y GUILLERMO F. MAZARAMBROZ
CEREMONIA DE LIBERACIÓN DEL PEZ DORADO
MARIO PÉREZ, JAVIER ARANDA Y CARLOS MARTÍNEZ
EDNA VEGA, CRISTINA LEO, ADRIANA CHARDÍ, JOSÉ MANUEL MARTÍNEZ, CLAUDIA MANZANARES Y MÓNICA CASTORELA
CLAUDIA ACOSTA, ANA RUTH CUETO Y MICHELE SALAZAR
PATRICIA REGALADO Y JUAN CARLOS HERNÁNDEZ
PEDRO PABLO VELASCO Y ARTURO AMAYA
EDNA VEGA, ROSA MARÍA GONZÁLEZ, SANDRA PIÑA Y GERARDO REYES
LEO LARIOS, RAMÓN EZQUERRA, MARCO ADAME Y VÍCTOR HERNÁNDEZ
MARIELE DIEGO, ALEJANDRO SANTOS Y MA. LOURDES ROLDÁN
Inauguración de Novo Cancun VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La inauguración de Novo Cancun Beach Marina & Golf Resort se llevó a cabo en el nuevo complejo de condominios cuya escultural torre boreal alberga 73 departamentos de lujo. Después de la ceremonia de corte listón, los invitados disfrutaron un coctel con vista al Caribe, a sólo minutos de la zona hotelera. The Novo Cancun Beach Marina & Golf Resort inauguration took place in the new condo complex, whose sculptural Boreal Tower houses 73 luxury apartments. After the ceremonial ribbon cutting, guests enjoyed a cocktail party with a Caribbean view, just minutes from the Hotel Zone.
INAUGURACIÓN DE NOVO CANCUN
EQUIPO NOVO CANCUN
RENATA CAMIL, CECILIA NAVARRO Y JOSÉ LUIS GUTIÉRREZ
ALEJANDRO GONZÁLEZ, ISABEL FERNÁNDEZ, FABIOLA AMADOR Y HOWARD HILL
CORTE DE LISTÓN
ALBERTO SCHUTTE, JUAN MANUEL SALGUEIRO, FÉLIX ZARATE, JAVIER DÍAZ CARBAJAL, JESÚS GUILABERT, RUBÉN BARAHONA Y OCTAVIO LAVALLE
JUAN MANUEL SALGUEIRO
BETTY MORA, ING. RAÚL MORA, PETER NYHUS Y NANCY NOVAK
ANASTACIA KRYACHKO Y DAVID AMAR
MARÍA DOLORES Y FERNANDO LOSA
GABY DELA ROSA, ROSALINDA REYES Y LOURDES DEL CONDE
YAHAIRA GAVIDIA Y FABIOLA GARCÍA
FELIPE SILÍCEO, VERÓNICA CASTELLANOS, VICENTE LAVIAGA, SIXTO RIVERA, ERNESTO ARANDA, PAULA BARRASA Y JUAN SINVE
IRMA NÚÑEZ Y PENÉLOPE RAMÍREZ
Concierto de Gino Vannelli VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Un adelanto de la séptima edición del Festival de Jazz de la Riviera Maya se llevó a cabo en Mamitas Beach club con un fantástico concierto de Gino Vannelli. Al evento asistieron más de 7 mil personas, entre turistas y locales quienes se reunieron para disfrutar de una gran noche. A preview of the Seventh Edition of the Riviera Maya Jazz Festival took place at Mamitas Beach Club with a fantastic concert offered by Gino Vannelli. The event was a total success with seven thousand people tourists and locals who gathered to enjoy a great night.
CONFERENCIA DE PRENSA
RETSON PIMENTEL Y GREGOIRE
MAESTRO DE CEREMONIA
OMAR CARDONA Y JEANETTE RIGTER
GINO VANNELLI
GINO VANNELLI Y SU BANDA
MANUEL GARCÍA Y SERANDO ACONA
AGUAMALA
A D D I R E C T O RY Advertisers
# ON MAP
Ah Cacao Chocolate Café Alltournative Aspen Asur Azul Caribbean Bancomer Bandoneon Banyan Tree Barber Shop Barceló Byblos Cambalache Casa del Agua Casa Banana Coco Bongo Coqui Coqui
1 3 9
32
7
6 46
47 16 4 18
Advertisers
Daniel Espinosa Di Vino El Camaleón El Taj Emporium Explor Ferrari Masserati Fideicomiso Galenia Glass Bar Hertz In Fashion Iberostar John Gray’s Place La Cueva del Chango La Parrilla
# ON MAP 54 25 55 8 50 15
94
48 14 20 21 57 44 71
Advertisers
Liu Swimware Mandarín Moon Palace Negrosal Nueva Vida Paraiso de la Bonita PGA Puerto Cancún Puerto Madero Punta Nizuc Skin Evolution Rolandi’s Rossano Ferretti Santanera Sol Melia Spa Itza
# ON MAP 33 28 5 75 16
81
41 27 13 59
17
Advertisers
Starbucks Cafe Tanner Tukul Unique Interiors Xel Há Wickyes Yaxché
# ON MAP 2 92 58
98 66 10