In Riviera Maya Ene-Feb 2011

Page 1






















136 30

35

96

32

112

Inside

22 FASHION HITS THE FAIRWAY

32 POLO IN THE MEXICAN CARIBBEAN 40 MAYAKOBA RESIDENCES 45 OHL IN THE PGA TOUR 48 GOLF LIVING PROPERTIES Concept: Elegance, succes and golf lifestyle Production: IN Riviera Maya Magazine Model: Cameron Beckman

72 MAYAKOBA GOLF CLASSIC UPDATE 76 MGC HALL OF FAME

110



Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano. Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretaria de Turismo / Secretary of Tourism

Mayakoba Golf Classic / www.mayakobagolfclassic.com


Colaboradores

Ignacio Maciel

Alejandro Saldívar

Ignacio Maciel es un escritor argentino que se ha instalado desde hace pocos meses en Playa del Carmen enamorado del lugar. Es escritor publicado y experto en gastronomía y turismo. Actualmente, escribe para varios medios gráficos mientras espera la publicación a principio de año de su próximo libro “El zen y el arte de degustar vinos” con prólogo de Ferrán Adrià del Restaurante el Bulli.

“Defeño” de nacimiento y de corazón. Hoy, adoptado por y adaptado a: Playa del Carmen. Además de ser un fanático del deporte (con control remoto en mano), pasé algunos de “mis mejores años” como periodista en Editorial Motorpress-Televisa. Recorrí portales de Internet, viví en Miami por algunos meses durante el “web boom” del año 2000 y, finalmente, conocí el verdadero amor hace poco más de un año: mi hijo Diego.

Ignacio Maciel is an Argentinean writer who has lived for some months in Playa del Carmen and has fallen in love with the area. He is a published writer and expert on gastronomy and tourism. Currently, he writes for different print mediums, and awaits the publication in the beginning of the year of his next book, Zen and the Art of Wine Tasting, which boasts a prologue written by Ferrán Adrià of the restaurant El Bulli.

Mexico City native by birth and heart. Today, he is adopted by and adapted to Playa del Carmen. Apart from being a sports fanatic (with a remote control in hand), he passed some of his “best years” as a journalist in Editorial Motorpress-Televisa. He traveled portals of internet, lived in Miami for some months during the “web boom” of the year 2000, and learned about true love since a little more than a year ago: his son Diego.

Gustavo Suárez G.

Michelle Hernández

Lic. en Comunicación por la Universidad Nacional Autónoma de México con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión. Se ha desempeñado como Jefe de la Unidad Departamental de Difusión Cultural de la Delegación Coyoacán del Gobierno del D.F. y Coordinador de Prensa y Relaciones Públicas en Difusión Cultural UNAM. Actualmente es parte del equipo de Grupos y Convenciones del Hotel Fairmont Mayakoba AAA.

Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio, una tienda de Tabacos y regalos en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.

Holds a Lic. in Communication from the Universidad Nacional Autónoma de México with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree by the Universidad of Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television. He has been the Chief of the Department of Cultural Promotion of the Delegation Coyoacan of the government of D.F. and the Coordinator of Press and Public Relations in the Cultural Promotion UNAM. Currently, he is part of the Groups and Conventions team of the Hotel Fairmont Mayakoba AAA.

Michelle has been living in Cancun for more than 20 years. Graduated with a degree on International Business from ITESM campus Monterrey and a Certificate on Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business, a tobacco store on Playa’s del Carmen’s famous 5th. Avenue. Enjoys fashion, traveling and meeting new people, but what she enjoys the most is living in the Mexican Caribbean.

IN RIVIERA MAYA 21


Fashion Hits the Fairway Mayakoba Golf Classic Feels the Glam

emi kamata make up artist Photography: Cocoshoot Productions www.cocoshoot.com / (984) 136 3434 Model Agency: Ideas Models (984) 879 3011 / 879 3012 info@ideasdelmar.com Hair & Make up Artist: Emil Kamata / emi.kamata@gmail.com Post-Production: Viejo Lobo Films www.viejolobofilms.com


Vestido beige con detalle de moño al hombro y pliegues en la falda 100% algodón, gafas de sol en negro. Todo en Louis Vuitton. Pleated dress in beige, %100 cotton with a bow detail on the right shoulder, black sunglasses. All by Louis Vuitton.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Laura Lara by: Ideas Models Hair & Make up: Emi Kamata Photographer Assistant: Trinidad Cortés Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifanía Iriarte


Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Laura Lara by: Ideas Models Hair & Make up: Emi Kamata Photographer Assistant: Trinidad Cortés Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifanía Iriarte

Banda para cabello tonos azules, suéter beige con botones al frente, brazalete Dip Chain azul con detalles en cordel, latón dorado y barniz de la Colección Crucero 2010. Todo en Louis Vuitton. Blue printed headband, beige sweater with buttons on the front, blue Dip Chain bracelet on a golden and varnished brass cord from the Cruise Collection 2010. All by Louis Vuitton.


Vestido en color negro con cintur贸n tejido adornado con una flor color chocolate y sandalias en lona Damier Ebene Colecci贸n Crucero 2010, bolsa de golf en lona monograma. Todo en Louis Vuitton. Black dress with knitted brown belt with a flower detail, flip flops in toile Damier Ebene from the Cruise Collection 2010, golf bag in monogram canvas. All by Louis Vuitton.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Florencia Braceras by: Ideas Models Hair & Make up: Emi Kamata Photographer Assistant: Trinidad Cort茅s Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifan铆a Iriarte


Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Laura Lara by: Ideas Models Hair & Make up: Emi Kamata Photographer Assistant: Trinidad Cortés Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifanía Iriarte

Vestido en viscosa color beige y un broche metálico dorado en el hombro derecho, con un escote en la espalda, zapatillas de charol en negro Colección Crucero 2010. Todo en Louis Vuitton. Viscose beige dress with metallic buckle in the right shoulder, with low back, black patent leather shoes from the Cruise Collection 2010. All by Louis Vuitton.


Bolsa de golf en lona monograma, chaqueta econ inspiración militar en algodón, mini shorts en tweed con bolsas militares, playera impresa con logo, brazalete inclusión adornado con charms monograma y cristales Swarovski. Todo en Louis Vuitton. Golf Bag in monogram canvas, military-inspired jacket in cotton, mini shorts in tweed with military pockets, white t-shirt with printed monogram, bracelet inclusion embellished with monogram charms and Swarovski crystals. All by Louis Vuitton.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Florencia Braceras by: Ideas Models Hair & Make up: Emi Kamata Photographer Assistant: Trinidad Cortés Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifanía Iriarte


>Polo in the Mexican Caribbean El Rey Polo Country Club / www.cancunpoloclub.com

N Riviera Maya Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas quienes jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México, La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y con distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barron lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936 la primer medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo, en el mundial de Polo de 1987 México llegó al subcampeonato. En 2008 México fue la sede del Mundial de Polo y hoy, considerado por muchos, el mejor jugador Polo de mundo es un mexicano.

N Riviera Maya Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico, La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine with exclusive distribution.

Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments. Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo; in the World Polo Championship of 1987 Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican.



Torneo de Polo Roger’s Cup VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El primer torneo anual de polo Roger’s Cup se llevó a cabo en el Rey Country Club en Puerto Morelos, el cual contó con la presencia de equipos internacionales de Canadá, Cuba, Alemania e Irlanda. El equipo Amarte ganó el primer lugar después de un interesante y emocionante torneo que atrajo a cientos de espectadores. The 1st Annual Roger’s Cup polo tournament at El Rey Country Club in Puerto Morelos included four international teams: Canada, Cuba, Germany, and Ireland. The Amarte team won first place after an interesting and exciting tournament that attracted hundreds of spectators.

2° LUGAR: EQUIPO ROGER´S

1° LUGAR: EQUIPO AMARTE

3° LUGAR: EQUIPO EL REY

LISTOS PARA EMPEZAR

CLAUDIA KENNY, GERALDINE FERNÁNDEZ Y MARCELO CARREÑO

ALICE D MANCINI, ALEX MANCINI, BO MARCELIN Y ERIK VERDAYES

EQUIPO AMARTE

VERÓNICA GUERRA Y VLADIMIRA MRAVOVA

BEGOÑA PADILLA, FABIOLA RAMÍREZ, FRANCISCO PADILLA, MIGUEL A. LEMUS Y CRISTINA CHALITA DE LEMUS

EQUIPO LEMMUS

CATALINA LLUVIAS Y LUZ MARIA PRIETO

ELENA MANCINI Y TATYANA ZHUKOVA



exico is proud to have the best polo player of all time, Carlos Gracida who was born in Mexico City on September 5, 1960. He is considered by many as a living legend of the sport. He is the son of Guillermo Gracida Sr, one of the famous Mexican polo players of the 50’s, and also the brother of Memo Gracida, a player also listed internationally as one of the top ten, and a cousin of Roberto Gonzalez Gracida, who won the British Coronation Cup. Carlos Gracida is the only player in the world to have won all three Grand Slams of Polo in the same year and the only foreigner who has managed to win a tournament of the Argentinean Open Polo Championship, not only once, but 5 times. He started playing at age 5, at 10 competed in tournaments and at age 17 he entered the famous Retama team of Steve Gose. In his overwhelming list of global wins, apart from early triumphs such as the USPA Rolex Gold Cup and the International Open of Palm Beach Polo. His most impressive victories worldwide are: • • • •

The

Best Polo Player By Jerónimo Carreño

in the World

EL MEXICANO CARLOS GRACIDA, ENTRENADOR DE REYES Y PRÍNCIPES THE MEXICAN CARLOS GRACIDA, TRAINER TO KINGS AND PRINCES éxico se enorgullece en contar con el mejor jugador de Polo de todos los tiempos, Carlos Gracida nacido en la Ciudad de México el 5 de septiembre de 1960. Es considerado por muchos como una leyenda viviente de este deporte. Hijo de Guillermo Gracida Sr, uno de los famosos polistas mexicanos de los años 50, es hermano de Memo Gracida, jugador también catalogado internacionalmente como de 10 metas y primo de Roberto González Gracida, ganador de la Copa Coronación británica.

Nine-time winner of The U.S. Open. Ten-time British Open winner. Five-time winner of the Argentinean Open Polo Championship. Five-time winner of the title “Best Player of the Year”, the equivalent of “The Oscar” of Polo • Three-time winner of the Grand Slam Polo, the only player in the sport’s history to do so. (1987-1988-1994). • Winner of the 1994 Triple Crown Argentina: the Opens of Hurlingham, Tortuguitas and Argentina. • Only foreigner to win the Olympia of Silver trophy awarded the MVP of the League Argentina. Carlos Gracida is also the most in-demand instructor of Polo in the world, training people like Prince Charles, Princes William and Harry, King Constantine II of Greece, Prince Talal of Jordan, James Packer, and Sylvester Stallone, among others. Queen Elizabeth II of England has publicly acknowledged with a smile on her face, that Carlos Gracida is her favorite player of all time. Carlos Gracida is the father of two sons, Carlitos and Mariano, both Polo players. He’s a fan of biographical movies, alpine skiing and golf. Today he is one of the greatest promoters of the Mexican Polo Open and the pride of this beautiful country.

Carlos Gracida es el único jugador en el mundo en haber ganado los tres Grand Slam de Polo en un mismo año y el único extranjero que ha conseguido ganar un torneo del Campeonato Argentino Abierto de Polo, y no sólo lo ha conseguido una vez, sino en 5 ocasiones. Comenzó a jugar a los 5 años, a los 10 ya competía en torneos, a los 17 años entró al famoso equipo Retama de Steve Gose. En su abrumadora lista de triunfos mundiales, independientemente de sus primeros triunfos tales como USPA Rolex Gold Cup y el Abierto Internacional de Palm Beach Polo, sus triunfos más impresionantes a nivel mundial son: • • • •

Nueves veces ganador del Abierto de Los Estados Unidos Diez veces ganador del Abierto Británico Cinco veces ganador del Campeonato Argentino Abierto de Polo Cinco veces ganador del título “Mejor Jugador del Año”, el equivalente a “El Oscar” del Polo • Tres veces ganador del Gran Slam del Polo, único jugador en la historia del deporte en lograrlo. (1987-1988-1994) • Ganador en 1994 de la Triple Corona Argentina: los abiertos de Hurlingham, Tortuguitas y Argentina • Único extranjero en ganar el trofeo Olympia de Plata, otorgado al jugador más valioso de la Liga Argentina

La Reina Isabel II de Inglaterra, ha reconocido públicamente y con una sonrisa en la boca, que es su jugador favorito de todos los tiempos.

Carlos Gracida es también el consejero de Polo más codiciado del mundo, entrenando a personalidades como el Príncipe Charles, Príncipes William y Harry, al Rey Constantine II de Grecia, Príncipe Talal de Jordán, James Packer, Sylvester Stallone entre otros.

Carlos Gracida es padre de dos hijos: Carlitos y Mariano, ambos jugadores de Polo. Es fanático de las películas biográficas, del sky alpino y del golf. Hoy en día es uno de los máximos promotores del Abierto Mexicano de Polo y un orgullo para este hermoso país.

32 IN RIVIERA MAYA



Polo Mexican in the

Caribbean

By Jerónimo Carreño

EL POLO HA LLEGADO PARA QUEDARSE POLO HAS ARRIVED AND IS HERE TO STAY l Caribe Mexicano, aparte de ser el destino vacacional más exitoso de Latinoamérica y del Caribe, es el que reúne y ofrece la mayor cantidad de servicios de lujo. El polo, uno de los deportes más exclusivos del mundo, es una de las actividades turísticas de mayor crecimiento en nuestro destino. Una gran cantidad de amantes de este deporte arriban al Caribe Mexicano para disfrutar de nuestras instalaciones, las cuales permiten realizar toda la gama de actividades de esta gran práctica ecuestre, tales como traer sus propios torneos del extranjero, entrenar con toda la familia mientas vacacionan, tomar clases particulares con los profesionales de la zona, entre otras. El clima, la ubicación y todas las actividades y facilidades que rodean a este hermoso destino, lo hacen un paraíso para los fanáticos del polo de todo el mundo. El polo tiene profundas raíces en el deporte mexicano; los primeros en traer este deporte a México fueron los mineros ingleses en 1880, el cual se arraigó en los mexicanos gracias a la familia Escandón Barron. El primer club fue la sección de Polo del Jockey Club Mexicano en 1881. El polo se estableció en el Caribe Mexicano hace aproximadamente escasos seis años, definitivamente llegó para quedarse; ya que está creciendo a gran galope. En nuestro destino, por la gran cantidad de servicios, se realizan varios torneos estatales, nacionales e internacionales. Por ahora el Caribe Mexicano cuenta con dos espectaculares desarrollos dedicados al polo, uno es un Polo Country Club con oportunidad de inversión inmobiliaria y el otro es un Centro Ecuestre y Club de Polo. Entre los dos hacen de este destino turístico un paraíso para la industria del turismo de este deporte. Ofrecen una gran cantidad de paquetes familiares e individuales para tomar clases, aprender, practicar y realizar torneos; todo esto con excelentes instalaciones, personal capacitado, posibilidad de manejar todo tipo de eventos, alojamiento de lujo y muchas actividades para familiares no polistas. Así que ya sabes, en este paradisíaco destino puedes aprender o jugar polo rodeado de espectacular selva tropical en un clima agradable todo el año, mientras su familia goza en los spas o playas del destino del Caribe con mayor crecimiento en este hermoso deporte. 34 IN RIVIERA MAYA

he Mexican Caribbean, apart from being the most successful vacation destination in Latin America and the Caribbean, is also the one that includes and offers the most luxurious amenities. So it is only fitting that Polo, one of the world’s most exclusive sports, is one of the fastest growing tourism activities in our destination. A lot of Polo enthusiasts arrive in the Mexican Caribbean to enjoy our courses, which allow the full range of this great equestrian practice, such as bringing your own tournaments abroad, training with all the family while on vacation, taking private lessons with professionals in the area, among others. The climate, location and all activities and facilities that surround this beautiful destination, make it a haven for polo fans from around the world. Polo has deep roots in Mexican sports. The first to bring this sport to Mexico were the British miners in 1880, which took root in Mexico thanks to the Escandon Barron family. The first official club was the Polo section of the Jockey Club Mexicano in 1881. Polo was established in the Mexican Caribbean only about six years ago and is definitely here to stay, as it is growing at a gallop. In this destination, because of the large number of courses, various national and international state tournaments are held. For now, the Mexican Caribbean has two spectacular developments dedicated to Polo: one is a Polo Country Club with real estate investment opportunities and the other is an Equestrian Center and Polo Club. These make this destination a paradise for the tourism industry of the sport. They offer plenty of family and individual packages for classes, so you can learn, practice and conduct tournaments, all with excellent facilities, trained personnel, the ability to handle all types of events, luxury accommodations and many activities for family members who are not polo players. In conclusion, in this idyllic destination you can learn and play Polo surrounded by spectacular rainforest in a pleasant climate all year round, while your family is enjoying the spas or beaches of the destination in the Caribbean beaches of the fastest growing in this beautiful sport.


Abierto Mexicano de Polo Edición Bicentenario VIVIENDO Y CONOCIENDO MÉXICO GETTING DOWN & ABOUT MEXICO

A mediados del mes de diciembre, la comunidad ecuestre mexicana tuvo el honor de presenciar el Abierto Mexicano de Polo Edición Bicentenario, patrocinado por El Palacio de Hierro y Presentado por Scappino. Jugaron polistas de Ciudad Juárez, Guadalajara, Querétaro, Cancún, Riviera Maya, Monterrey y del extranjero. Cabe destacar que una de las leyendas vivientes del polo mundial y un orgullo Mexicano Carlos Gracida, quien es considerado el mejor jugador de todos los tiempos, participó en este gran certamen, el cual estuvo rodeado de celebridades y fiestas VIP. Los escenarios fueron el Club Tecámac, en el Estado de México, y el Campo Marte de la ciudad de México. Carlos Gracida en el Club Tecamac representando al equipo de El Palacio de Hierro junto a su hijo Carlos Gracida Jr, Guillermo Steta y Diego González compitieron con el equipo Scappino a cargo de Diego Valarde, Brandon Phillips, Jesús Solorzano, y Rogelio Sada.

In late December, the Mexican equestrian community was honored to witness the Mexican Open Polo Bicentennial Edition, sponsored by El Palacio de Hierro and Presented by Scappino. Polo players from Ciudad Juarez, Guadalajara, Queretaro, Cancun, Riviera Maya, Monterrey and abroad participated. Notably, one of the living legends of the polo world and the pride of Mexico, Carlos Gracida, who is considered the best player of all time, participated in this great event, which was attended by celebrities and VIP parties. The venues were Tecámac Club in the State of Mexico, and Campo Marte Mexico City. Carlos Gracida played in Tecamac Club representing the team of El Palacio de Hierro, with his son Carlos Gracida Jr, Guillermo González Diego Steta competing with the Scappino team composed of Diego Valarde, Brandon Phillips, Jesus Solorzano, and Rogelio Sada.


Louis Vuitton VIP Cocktail Party VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El festival Diwali, originado en India fue el tema para una noche sólo por invitación que ofreció Louis Vuitton en Luxury Avenue en Cancún. Un coctel para celebrar el fin de año. Los clientes VIP lo disfrutaron en un ambiente elegante y exclusivo en esta tienda de lujo en el corazón de la Zona Hotelera. The Diwali festival, originating in India, was the theme for an invitation-only evening hosted by Louis Vuitton in Cancun’s Luxury Avenue. A cocktail party celebrating the end of the year, it was enjoyed by VIP Customers in the elegant and exclusive ambiance of this luxury shopping center in the Hotel Zone.

PAULINA ARAGÓN Y DENISSE FERNÁNDEZ

ANA Y CRISTINA PORTELLA

JOSH RODRÍGUEZ, PAULINA CUEVAS Y HÉCTOR PARDO

HÉCTOR PARDO, JERÓNIMO CARREÑO, GERALDINE FERNÁNDEZ, GRETA SÁNCHEZ Y RENATO CUEVAS

DORA ELIA GARZA Y CHARITO CALZADA

TOMAS HURTADO, LUCY Y ESTHER DE QUIROZ

AQUILES MENA, ANY GÓMEZ Y BERNARDO NEGRETE

DANIELA FENTON

JOHANNE Y EDUARDO GIL

ANA MARI IRABIEN DE NOVELO Y JOSÉ LUIS NOVELO

GINA PELFINI, PIERRE Y STEPHANIE BRUNER

SALVADOR URIBE, MIGUEL CARVAJAL, DIANA LÓPEZ Y GONZALO IBARRA



>Mayakoba

ayakoba es un eco-complejo que incluye algunos de los mejores servicios y amenidades de este destino, como resorts exclusivos, residencias privadas, campo de golf e instalaciones de lujo. Rodeada por 640 hectáreas de manglar, y frente a la bellísima arena blanca, cuidadosamente delineada, ríos que corren a través de sus senderos llenos de peces y pájaros, es el escenario más extraordinario para crear grandes recuerdos durante sus vacaciones, con un creciente catálogo de residencias y oportunidades de inversión en caso de que desee permanecer más tiempo para disfrutar un estilo de vida que lo dejará asombrado. Desde disfrutar un buffet de spas y restaurantes de clase mundial, hasta subirse en una barca eléctrica silenciosa para dirigirse a su lugar de hospedaje atravesando el río de mangle; Mayakoba y sus proyectos que están evolucionando, mejorando y representan lo último en construcción sustentable, lujo y buen servicio. En esta sección especial le describiremos detalladamente

lo más

destacado de la experiencia Mayakoba .

ayakoba is an eco-complex that includes one the best services and amenities of this destination, such as exclusive resorts, private residences, golf course and luxury facilities. Surrounded by 640 hectares of mangroves, fronted by a gorgeous white-sand beach, with gently curving, bird and fish-filled rivers snaking throughout its grounds, it is the most extraordinary setting for making great memories during your vacation, with an increasing catalog of residences and investment opportunities in case you wish to stay longer—much longer—to enjoy a lifestyle that will astound you. From enjoying the buffet of world-class spas and restaurants to riding a silent, electric teak boat to your home through a mangrove river, Mayakoba and its constantly evolving and improving projects represent the ultimate in sustainable construction, luxury, and fine service. In this special section we will describe the highlights of the Mayakoba Mayakoba / www.mayakoba.com foto: Aerozoom info@aerozoom.com.mx

experience in detail.



Mayakoba

Residences By Alex Saldivar

LUJO Y PRIVACIDAD INSUPERABLE UNSURPASSED LUXURY AND TRANQUILITY éxico se puede sentir orgulloso de tener tantos kilómetros de hermosa costa en el Caribe, pero ¿qué sería de esas playas de ensueño sin hoteles y desarrollos de primer mundo? Difícil imaginarlo. Bien, pues Mayakoba es la propuesta humana para armonizar y complementarse con la naturaleza y el mar Caribe pero con todas las comodidades y servicios de ultra lujo.

exico can be proud of having many miles of beautiful coastline in the Caribbean, but what would those dreamy beaches look like without hotels and developments in the developed world? It’s difficult to imagine. Well, Mayakoba is the proposal to harmonize and complement nature and the Caribbean with all the amenities of ultra luxury.

Ubicado en plena Riviera Maya, Mayakoba se erige como uno de los proyectos turísticos más reconocidos en todo el mundo. En 640 hectáreas de exuberante manglar tropical al lado de las blancas playas del Caribe Mexicano, se encuentra esta comunidad residencial privada que guarda en su interior un notable conjunto de prestigiosos hoteles, clubs de playa privados, spas con múltiples galardones y una vida culinaria impresionante, todo rodeando a un extraordinario campo de golf.

Located in the Riviera Maya, Mayakoba stands as one of the most recognized tourism projects around the world. In 640 hectares of lush tropical mangroves, alongside the white beaches of the Caribbean, this is a gated community that holds within it a remarkable collection of prestigious hotels, private beach clubs, spas with multiple awards, and impressive culinary offerings, all surrounding an extraordinary golf course.

Sus hoteles son de primerísima categoría: Fairmont (Canadá), Rosewood (Estados Unidos de Norteamérica) y Banyan Tree (Singapur), pero además tiene muchas más hojas en su catálogo de ofertas como dos nuevos desarrollos hoteleros que se anunciarán en breve e increíbles residencias que invitan a soñar despierto.

The hotels are first class: Fairmont (Canada), Rosewood (USA) and Banyan Tree (Singapore), but there are always more pages being added to its catalog of offerings as new hotel developments are to be announced shortly, and beautiful homes invite you to daydream.

Dentro del desarrollo, encontrarás el hotel Rosewood Mayakoba, que gracias a su moderno y funcional diseño ha sido reconocido con el premio “2010 AAA Five-Diamond Award” y clasificado en el escalón número 18 del mundo por la publicación Travel + Leisure México: los mejores 500 hoteles del mundo. Cabe mencionar que Rosewood Mayakobá cuenta con 128 suites de ultra-lujo que ofrecen distintas vistas a la laguna y los manglares, o si se prefiere, a la playa. Existen también 12 “Overwater suites” que dan la impresión de estar flotando al borde de la laguna o las “Duplex Oceanview Suites” con vistas panorámicas al Caribe. En el apartado de las facilidades del hotel se cuenta con tres albercas, spa, restaurantes y canchas de tenis. 40 IN RIVIERA MAYA

Within the development, you’ll find the Rosewood Mayakoba hotel which, thanks to its modern and functional design, has been awarded with the “2010 AAA Five-Diamond Award” and ranked in step number 18 of the World by Travel + Leisure Mexico in its list of Top 500 hotels worldwide. It is noteworthy that Rosewood Mayakoba has 128 ultra-luxury suites that offer different views of the lagoon and mangroves, or if preferred, to the beach. There are also 12 “Overwater suites” that give the impression of floating on the edge of the lagoon, or the “Duplex Oceanview Suites” with panoramic views of the Caribbean. In the section of the hotel are three swimming pools, a spa, restaurants and tennis courts.


Por su parte, el Fairmont Mayakobá puede ser considerado como un lujoso refugio privado que basa su éxito en un impecable servicio y que permite convivir con cinco ecosistemas diferentes al mismo tiempo: manglar, selva tropical, lagunas, canales acuáticos y dunas costeras. El resort Fairmont Mayakoba cuenta con 401 elegantes habitaciones distribuidas en el edificio principal y en Casitas (chalets) ubicadas en las 19 hectáreas (47 acres) de selva nativa. Las comodidades del hotel incluyen el restaurante Las Brisas, galardonado con cuatro diamantes de AAA, con techo alto tipo palapa y terraza; Café Maya, un café informal tipo mercado; un restaurante emblemático, El Puerto, ubicado en el lobby principal y galardonado con cuatro diamantes de la AAA; y La Laguna, abierto durante todo el día. También hay un bar en el hall de entrada, dos bares en las piscinas y servicio de comidas en la habitación las 24 horas. Y la tercera “joya” del hospedaje dentro del complejo privado integral Mayakoba se llama: Banyan Tree Mayakoba, donde se entrelazan la naturaleza y el lujo en búsqueda de que la estancia en ese lugar sea lo más parecido al paraíso. Además de las confortables villas que oferta el Banyan Tree, al mismo tiempo existe la posibilidad de hospedarse en alguno de sus townhouses diseñadas para familias, amigos y grupos, cuentan con tres dormitorios en tres pisos y una sala de estar con balcón desde donde se observa el campo de golf. El dormitorio principal cuenta con una cama de tamaño King, una bañera y un televisor de pantalla de LCD, mientras que el segundo dormitorio posee una cama de tamaño King y el tercero, dos camas individuales. Los huéspedes que se alojan en el segundo y el tercer dormitorio pueden ver televisión en la sala de estar en el piso del medio. El campo de golf “El Camaleón” de 18 hoyos diseñado por el legendario Greg Norman es el “eje central” de las atracciones del complejo Mayakoba. Este campo es hogar del famoso torneo Mayakoba Golf Classic, único torneo de la PGA TOUR fuera de Estados Unidos y Canadá. CULPABLES DEL ÉXITO: OHL Con base en Madrid, OHL es la 8ª compañía privada de construcción y desarrollos más grande en el mundo. Un aspecto fundamental del éxito de Mayakoba ha sido la mano de OHL. Parte del grupo Villar Mir, OHL (www.ohl.es) tiene más de 90 años de experiencia internacional y ha hecho proyectos de desarrollos comerciales, industriales y residenciales en 26 países, en cuatro continentes distintos generando alrededor de 5 billones de dólares en ventas netas y 20,000 trabajos alrededor del mundo en el año 2008. Con presencia en México desde 1980, el complejo de Mayakoba representa su proyecto más ambicioso hasta hoy. En conjunto con sus actividades financieras, OHL tiene un fuerte compromiso con el cuidado del medio ambiente. Esta diligencia ecológica en Mayakoba es evidente en la participación del programa de turismo de sustentabilidad “Rainforest Alliance´s”. Para la construcción de este complejo, se hicieron una serie de estudios para analizar como utilizar el predio de manera que el ecosistema no sólo sufriera lo mínimo posible sino que también se consiguiera la mejor utilización del espacio adaptándose a este medio natural y beneficiarlo.

The third “jewel” of accommodation in the private resort complex is called Banyan Tree Mayakoba, where nature and luxury entwine to make sure your stay is the closest thing to paradise. In addition to comfortable villas offered by the Banyan Tree, at the same time there is the possibility of staying in one of its townhouses designed for families, friends and groups, which have three bedrooms on three floors and a living room with balcony from which the golf course can be viewed. The master bedroom has a king size bed, a bathtub and a LCD screen TV, while the second bedroom has a king size bed and the third two twin beds. Guests staying in the second and the third bedroom can watch TV in the living room in the middle floor. The golf course “El Camaleon” is an 18-hole course designed by the legendary Greg Norman, forming the centerpiece of the Mayakoba resort’s attractions. This area is home to the famous Mayakoba Golf Classic, the only PGA TOUR tournament outside the United States and Canada. RESPONSIBLE FOR SUCCESS: OHL Based in Madrid, OHL is the 8th largest private construction and development company in the world. A key aspect of Mayakoba’s success has been at the hands of OHL. Part of Grupo Villar Mir, OHL (www.ohl.es) has over 90 years of international experience and has done projects for commercial, industrial and residential developments in 26 countries in four continents, generating about $ 5 billion USD in net sales and 20,000 jobs worldwide in 2008. With a presence in Mexico since 1980, the Mayakoba complex represents his most ambitious project to date. In conjunction with its financial activities, OHL is strongly committed to protecting the environment. Mayakoba’s ecological diligence is evident in its participation in the tourism sustainability program of the Rainforest Alliance. For the construction of this complex, there were a series of studies to examine how to use the property so that the ecosystem not only suffers as little as possible but also to make the best use of space to adapt to this environment and benefit it. The Fairmont Mayakoba can be considered a luxurious private retreat that bases its success on impeccable service that permits coexistence with five different ecosystems at the same time: mangroves, rainforests, lakes, water channels and coastal dunes. The Fairmont Mayakoba resort has 401 elegant rooms in the main building and cottages (chalets) that are located amid 19 hectares (47 acres) of native forest. Hotel amenities include the AAA Four Diamonds restaurant Las Brisas, with a handmade palapa roof and a terrace; Café Maya, an informal coffee shop; the signature restaurant, El Puerto, another recipient of the four diamonds award, located in the main lobby; and La Laguna, which is open all day. There is also a bar in the lobby, two bars by the pools and 24-hour room service.

IN RIVIERA MAYA 41


¿VIVIR EN LA PLAYA? Mayakoba Residences te da la oportunidad de hacer realidad uno de tus sueños más recurrentes: vivir en la playa. Tanto Banyan Tree como Rosewood tienen disponibles residencias en venta para quienes desean hacer de Mayakoba su hogar o casa vacacional. Fairmont también está trabajando para muy pronto ofrecer esta opción en bienes raíces. Todas las residencias son independientes y se encuentran rodeadas de lagunas de agua dulce, canales y exuberantes manglares para crear un retiro íntimo. Cada una está diseñada para maximizar la conexión con la naturaleza gracias a sus ventanales “pisos a techo” desde donde se observan jardines y piscinas privadas. Las propiedades varían desde dos recámaras con vista a la laguna o al mar (Sunrise & Sunset), residencias de varios niveles que se distribuyen a lo largo del campo de golf (Townhouses) y las espectaculares casas de tres habitaciones que se ubican frente a la playa. Con el objetivo de dar a los residentes una extraordinaria calidad, un servicio personalizado y la facilidad de ser propietarios, Mayakoba Residences ofrece un nivel de hospitalidad que ningún otro desarrollo y comunidad residencial puede igualar. Los deseos de los propietarios han sido anticipados y cuidados. Los residentes de Mayakoba podrán disfrutar acceso completo a todos los servicios de los hoteles. Asimismo contarán con servicios exclusivos por ser propietarios, tales como: • Membresía de fundadores para el Club de Golf • Cuatro boletos complementarios para el torneo anual Mayakoba Golf Classic • Pertenecer al programa “Banyan Tree Residence Club” • Pertenecer al programa “Destination Club Reciprocal Use” • Privilegios de firmar en todos los desarrollos hoteleros de Mayakoba • Preferencia de acceso y descuentos en clubes de playa de Rosewood y Banyan Tree • Preferencia de acceso y descuentos en SPA’s de Rosewood y Banyan Tree • Preferencia de acceso y descuentos en restaurantes Rosewood y Banyan Tree • Descuentos en tours en la Riviera Maya • Descuentos en traslados para el Aeropuerto • Descuentos en servicios de tintorería y lavandería • Servicio de ama de llaves • Reparaciones y mantenimiento incluidos • Servicio de emergencia de 24 horas • Servicio de catering, servicio al cuarto, refrigerador y alacena. • Área social y espacios para la cultura y eventos de caridad durante el año 42 IN RIVIERA MAYA

LIVING ON THE BEACH? Mayakoba Residences gives you the opportunity to realize one of your most recurring dreams: to live on the beach. Both Banyan Tree and Rosewood have homes for sale available for those who wish to make their homes or vacation homes in Mayakoba. Fairmont is also working to offer this option soon in its real estate. All residences are independent and are surrounded by freshwater lakes, canals and lush mangroves to create an intimate retreat. Each is designed to maximize the connection to nature through their “floor to ceiling” windows from where residents can observe the gardens and private pools. The properties range from two bedrooms overlooking the lagoon or the sea (Sunrise & Sunset), multi-level homes that are distributed along the golf course (Townhouses) and the spectacular three-bedroom houses are located opposite the beach. In order to give residents an extraordinary quality, personalized service and ease of owning, Residences Mayakoba offers a level of hospitality that no other residential development and community can match. The wishes of the owners have been have been carefully anticipated. Mayakoba residents will enjoy full access to all the hotels services. It also will feature special amenities unique to owners, such as: • Founder’s Membership to the Golf Club • Four complimentary tickets to the annual Mayakoba Golf Classic tournament • Membership to the “Banyan Tree Residence Club • Membership to the “Destination Club Reciprocal Use” • Benefits of signing into every Hotel development of Mayakoba • Preferred access and discounts into the beach clubs of Rosewood and Banyan Tree • Preferred access and discounts to spas in Rosewood and Banyan Tree • Preferred access and discounts at restaurants in Rosewood and Banyan Tree • Discounts for homeowners on tours booked in the Riviera Maya • Discounts for Airport transfers • Discounts on dry cleaning and laundry services • Housekeeping Service • Repairs and maintenance included • 24-hour emergency service • Catering service, room service, refrigerator and pantry. • Social area and spaces for cultural and charitable events throughout the year


DE VIVA VOZ Agustín Sarasola, director general de OHL Desarrollos nos contó algunos de los planes que tienen en un futuro cercano: “Los planes son seguir con el desarrollo tanto hotelero como residencial. Ahora mismo estamos haciendo énfasis en el área residencial porque los tres hoteles ya reciben al año a unas 100 mil personas, de las cuales muchas quedan encantadas con el lugar y les apetece comprar una casa para vacacionar. Es por ello que estamos dando un impulso al producto residencial en la fase uno. A esta misma fase le faltan dos hoteles que se van a construir en los próximos tres años y al mismo tiempo se terminarán o se desarrollarán por completo los proyectos residenciales unidos a dichos hoteles: las villas de Banyan Tree, los condos de Rosewood, el fraccional del Fairmont y los desarrollos asociados a los dos hoteles”, finalizó el Director General de OHL. Contacto: Sin duda alguna, se antoja no sólo poder visitar el complejo sino pasar a ser parte de la selecta lista de propietarios de Mayakoba Residences. Si te interesa mayor información y conocerlas en persona, te sugerimos una visita al Preview Gallery, donde el equipo de ventas estará encantado de atenderte y responder a todas tus dudas. Residencias Rosewood y Banyan Tree: 01 800 3653365 (Libre de cargos) / sales@mayakobaresidences.com o visite el sitio www.mayakoba.com para mayor información.

VIVA VOCE Augustin Sarasola, CEO of OHL Developments told us some of their plans in the near future: “The plans are to continue with both hotel and residential development. Right now we are emphasizing the residential area for the three hotels that already receive about 100,000 people each year, many of which are enchanted with the place and want to buy a vacation home. That is why we are giving a boost to the residential product in phase one. At this same phase there are two more hotels to be built in the next three years and at the same time to complete or fully develop residential projects linked to these hotels: the Banyan Tree villas, condos Rosewood, the fractional ownership of the Fairmont and developments related to the two hotels,” concluded the Director General of OHL. Contact: No doubt, it is exciting to not only visit the complex but also become part of the exclusive list of owners of Mayakoba Residences. If you are interested in more information and to know in person, we suggest a visit to the preview gallery, where the sales team will be happy to assist you and answer all of your questions. Rosewood Residences and Banyan Tree: 01 800 3653365 (toll free) / sales@mayakobaresidences.com / www.mayakoba.com or visit the complex for more information.

IN RIVIERA MAYA 43


Presentaci贸n de Mayakoba Residences VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Residencias Mayakoba present贸 su nuevo concepto de lujosas residencies disponibles en el complejo Mayakoba. La cita tuvo lugar en la casa club del campo de golf El Camale贸n, donde los invitados disfrutaron de una elegante recepci贸n. Mayakoba Residences presented its new concept of luxury residences available at Mayakoba complex. The appointment was at the club house at El Camaleon golf course, where the guests enjoyed an elegant reception.

ANAPAULA CORRAL Y ALEXIS LOPEZ

ALAIN GRANGE Y ANAPAULA CORRAL

MAUREEN SMITH

JOHN SERBEY, DAVID BRANSON, JAMES BATT

JAVIER MORNTE Y AGUSTIN SARASOLA

RUDOLF GINUMI, ADRIANA LOPEZ Y FRANSESCO LA TORRE

CAMERON KIMBALL Y JERRY LEULESS

FELIPE BAUTISTA Y GRETA SANCHEZ

CHRISTIAN VAN MODEN Y Y ALEJANDRA PERDOZA

MAXIMILIAN LENNKH Y JAMES BATT

RODRIGO SOLAR Y JOSE ANTONIO PARDO

JOSE MANUEL MARTINEZ, CLAUDIA MANZUNAREZ Y PETER HECHLER


OHL PGA TOUR in the

ENTREVISTA CON ANDRÉS PAN DE SORALUCE INTERVIEW WITH ANDRES PAN DE SORALUCE ndrés Pan de Soraluce es el Director General de OHL Desarrollos, importante empresa de la construcción; y desarrollador del complejo Mayakoba que alberga en su interior el campo de golf El Camaleón, donde se lleva a cabo el único evento del PGA TOUR en Mexico año con año: Mayakoba Golf Classic. Recientemente, se tomó el tiempo para hablar con nosotros acerca de este torneo. ¿CUÁL ES LA RELEVANCIA DEL TORNEO MAYAKOBA GOLF CLASSIC PARA MÉXICO Y LATINOAMÉRICA? Lo que ha conseguido México, específicamente la Riviera Maya trayendo un torneo del PGA TOUR es histórico. Existen torneos profesionales desde hace más de 100 años y se creó una gira de torneos establecida desde hace 80 años; sin embargo el PGA TOUR nació en los años 60 en Estados Unidos. Desde entonces, EU ha asumido el liderazgo de este deporte que nació en las Islas Británicas y ha conseguido que el circuito del PGA TOUR sea considerado como el más importante. Todos observan el PGA TOUR desde cualquier país del mundo, y la primera vez que deciden sacar este circuito de EU y Canadá, eligen el campo de golf El Camaleón en la Riviera Maya. Las ventajas que este torneo representa para México, a mi parecer son bastante claras. La idea era entrar en el mercado de golfistas que viven en climas fríos y con frecuencia escogen lugares para jugar golf durante sus vacaciones por que no pueden de Noviembre a Abril, el cual es un mercado meta de 15 millones de entusiastas del golf y golfistas serios en los Estados Unidos. Es lo que la Riviera Maya necesitaba para hacer que la gente quiera viajar aquí por el golf. También es muy importante por la atención que México ha capturado atrayendo un torneo del PGA TOUR, lo cual llega al resto de Latinoamérica estableciendo un precedente.

Foto: Michael O’Bryon

ndrés Pan de Soraluce is the General Director of OHL Developments, the Spanish construction and development giant and developer of the Mayakoba complex, which hosts, in its golf course El Camaleon, Mexico’s only PGA TOUR event yearly: Mayakoba Golf Classic. Recently, he took time to speak to us about this tournament. HOW RELEVANT IS THE MAYAKOBA GOLF CLASSIC TOURNAMENT FOR MEXICO AND LATIN AMERICA? That Mexico, and specifically the Riviera Maya, has gained a tournament of the PGA TOUR is historic. For more than a hundred years there have been professional tournaments, and a series of tournaments was established 80 years ago. However, the official creation of the PGA TOUR was in the 60’s in the United States. From then on, the US has assumed a leading role in a sport that was born in the British islands and thus, the PGA TOUR is considered as the most important in the golf world. Everyone watches the PGA TOUR from every country in the world, and the first time that it was decided to reach outside of the US and Canada, El Camaleon course in Mayakoba, the Riviera Maya, was the place chosen to host it. The possibilities this tournament represents for Mexico, for my point of view are very clear. The idea was to tap into the market of golfers who live in colder climates and often choose golf destinations as vacation options because they cannot play golf from November through April, a target market of 15 million golf enthusiasts and serious golfers in the US. It’s what the Riviera Maya needed, to make people want to travel here because of the golf. It’s also very important because the attention that Mexico has captured, attracting a tournament of the PGA TOUR, which reaches out to the rest of Latin America by setting a precedent.

¿CUÁL ES LA EXPERIENCIA DE OHL DESARROLLOS CON EL TORNEO MAYAKOBA GOLF CLASSIC? OHL Desarrollos es una compañía española muy importante en torno al mundo de la construcción. Uno de los más grandes proyectos que el grupo ha desarrollado es Mayakoba, el cual representó un gran reto porque este paraíso natural en la Riviera Maya está precedido por manglar, y el 20 % de las especies marinas están vinculadas y dependen de este para sobrevivir. Por lo que era clave su conservación y tratamiento correcto durante la construcción y la operación del proyecto. Para OHL es importante hacer de Mayakoba un referente de desarrollos sensibles con el medio ambiente en el mundo.

WHAT IS THE EXPERIENCE OF OHL DEVELOPERS IN THE MAYAKOBA GOLF CLASSIC? OHL is one of the most important industrial groups in Spain. One of the greatest projects our group has developed is Mayakoba; it represents a great challenge because this natural paradise in the Riviera Maya is filled with a mangrove, and a full 20% of marine species depend on this for survival, so it was very important to conserve, care for, and treat the mangrove well during the construction and also the operation of the project. We want Mayakoba to be seen as an example of sustainable projects that work with and not against the natural surroundings.

También buscábamos crear un campo de golf que fuera una joya y pudiéramos proyectar en el mundo del golf, por lo que Greg Norman diseñó El Camaleón y la empresa OHL se convirtió en el patrocinador de Mayakoba Golf Classic, evento del PGA TOUR.

We also wanted to create a golf course that was a jewel that we can project in the golf world, so Greg Norman designed the El Camaleon course, and the OHL Company turned into the sponsor of the Mayakoba Golf Classic, within became an event of the PGA TOUR.

HABLENOS SOBRE DEL FUTURO DEL TORNEO El MGC comenzó en el 2006 y existe un contrato de 6 años con el PGA TOUR, por lo que todavía quedan dos torneos por jugar en este contrato en particular. Está basado en torno a asuntos de la cobertura televisiva uno por cable y el otro por tv de satélite.

PLEASE TELL US ABOUT THE FUTURE OF THE TOURNAMENT The MGC started in 2006 and there is a 6-year contract with the PGA TOUR, so there are two more tournaments left in this particular contract. It is based around sports TV coverage issues, one for cable and one for satellite TV.

Nuestra intención es hacer que el Mayakoba Golf Classic suba su estatus y se le otorgue una semana sólo a este torneo, en este caso cuando comenzamos la relación con el PGA TOUR, ya tenían cubierta toda su programación y la única opción que teníamos para que el torneo estuviera en el circuito era que coincidiera con otro evento. Sin embargo, ese evento tiene reglas diferentes y el Mayakoba Golf Classic es un evento que resulta accesible y entretenido para muchos. Estamos haciendo todo el esfuerzo para convertirlo en un evento único en una semana, para que cualquier jugador del mundo quiera tener esa semana libre para poder venir a jugar el Mayakoba Golf Classic.

Our intentions are to get the Mayakoba Golf Classic to raise in status and be given a week just for this tournament, in this case when we started the relationship with the PGA TOUR, they had already covered its entire programming and the only option we had to get the tournament on the PGA TOUR was having our tournament to coincide with another event. However, that event has different rules and the Mayakoba Golf Classic is a more accessible and entertaining event for many. And so we are making every effort to make it a unique week tournament, so that any player in the world would want to have that week off to come to play in the Mayakoba Golf Classic. IN RIVIERA MAYA 47


>Real Estate in the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Puerto Cancun / www.puertocancun.com foto: Samuel I. Cordova Haro




Por: Gustavo Suárez

n unos cuantos años, la industria inmobiliaria en el Caribe Mexicano ha alcanzado niveles de preferencia atrayendo importantes capitales de desarrolladores y constructores nacionales y extranjeros para la inversión turística residencial.

n a few years, the real estate industry in the Mexican Caribbean has reached significant levels of preference capital to attract developers and builders and foreign investment for residential tourism.

En este proceso de crecimiento, la hotelería ha sido un agente preponderante aparejado por el dinámico desarrollo de la división turístico residencial que ha incrementado su oferta y calidad en los últimos años.

In this growth process, the hotel industry has been a leading agent coupled with the dynamic development of residential tourism division, which has increased its supply and quality in recent years.

De esta manera, el mercado inmobiliario del Caribe Mexicano ofrece la oportunidad de adquirir hermosas residencias, condominios y departamentos en comunidades privadas de clase mundial, líderes en la industria hotelera, en un ambiente natural sustentable, exclusivo y seguro.

Thus, the Mexican Caribbean real estate market offers the opportunity to purchase beautiful homes, condos and apartments in world-class private communities, considered leaders in the hospitality industry, and set in a sustainable natural environment, while remaining exclusive and safe.

Cada conjunto residencial goza de una extensa gama de servicios cuyos rasgos particulares y distintivos los aporta el resort que los alberga, con ello se garantiza la comodidad, bienestar y seguridad del residente. Entre los servicios más comunes destacan: club de playa privado, spa, gimnasio, piscinas privadas, restaurantes internacionales, centro de convenciones y reuniones, Internet inalámbrico, tarifas especiales, entre otros.

Each residential complex has a wide range of individual and distinctive features of the resort that provides the housing, thereby ensuring the comfort, welfare and safety of the resident. Among the most common services include: private beach club, spa, gym, private pools, international restaurants, convention center and meeting rooms, wireless internet, among others.

Sin embargo, entre los complejos más distinguidos ofertantes, los campos de golf, trazados por reconocidos diseñadores de renombre internacional, forman parte fundamental del conjunto, donde la gente puede materializar el sueño de salir de su propia casa y dirigirse en bote a su primer “tee” a través de lagunas rodeadas de exuberante vegetación y rica fauna silvestre.

However, among the most distinguished residential complexes on offer, the golf courses, planned by internationally recognized renowned designers, are an essential part of the experience, where one can realize the dream of exiting your own house and taking a boat trip to the first tee by way of lagoons surrounded by lush vegetation and rich wildlife.

En las siguientes páginas te presentaremos los complejos más destacados de nuestro destino que ofrecen residencias de lujo, servicios y amenidades de primer nivel inmersos en espectaculares campos de golf diseñados por los diseñadores top del mundo del golf.

In the following pages we present the most important complex destination that offer luxury homes, services and first class amenities immersed in spectacular golf courses designed by top designers in the world of golf.


GRAND CORAL RIVIERA MAYA

GRAND CORAL RIVIERA MAYA

A cinco minutos de la enigmática Playa del Carmen, Grand Coral Riviera Maya es un “Resort Community” que se distingue por sus oportunidades únicas de inversión, seguridad y rendimiento. En un espacio de más de dos millones de metros cuadrados ofrece 49 lotes desde 10,000 m2 con uso de suelo residencial, turístico y comercial, los cuales están organizados en diversas fases de desarrollo combinando a la perfección sus instalaciones de clase mundial con la extraordinaria belleza local. En el interior del complejo se encuentran residencias de lujo como condominios, residencias, villas, hoteles, y condo-hoteles; excelentes amenidades como centros comerciales, spas, club de playa de primera línea frente al Mar Caribe, casa club; y 75% de áreas verdes y lagos.

Five minutes from the charming Playa del Carmen, Grand Coral Riviera Maya is a “Resort Community” which is distinguished by its unique investment opportunities, security and performance. In a space of more than two million square meters, on offer are 49 lots from 10.000 m2 of residential, tourism and commercial land use, which are organized in different development phases, perfectly combining world-class facilities with the outstanding local beauty. Inside the complex are luxury homes and condominiums; residences, villas, hotels and condo-hotels; great amenities like shopping malls, spas, beach clubs facing the Caribbean Sea, clubhouse; and 75% green areas and lakes.

Uno de los protagonistas del complejo es un magnífico campo de golf de 18 hoyos diseñado por la leyenda de la PGA Nick Price, cuya visión es la creación de un campo de golf que se ajuste natural y sensiblemente a la belleza del ambiente aunado a la conservación del entorno ecológico y minimizando la necesidad del exceso de consumo de agua. Entre los desarrollos de Grand Coral Riviera Maya que puedes elegir tu residencia son: Mareazul Un exclusivo desarrollo inmobiliario compuesto por 14 edificios orientados con vista hacia el Mar Caribe, que ofrecen 300 condos de todo lujo construidos con un diseño contemporáneo. Todas las estructuras se ajustan a las normas para huracanes establecidas por el Estado de la Florida. Este conjunto residencial cuenta con hermosos paisajes, amplias terrazas, jardín botánico Zen, extraordinarias amenidades y completos servicios como seguridad las 24 horas, centro de negocios, gimnasio, cancha de tenis, canchas de paddle tenis, áreas de meditación y una piscina tipo “infinity” de más de 3,000 m² dividida en 5 distintos ambientes. Nick Price Residences Es el segundo proyecto residencial en el interior del Grand Coral Riviera Maya. Está compuesto por 123 residencias con vista al campo de golf de una a tres recámaras, divididas en tres edificios de innovador diseño, caracterizado por mostrar volúmenes sobresalientes en sus fachadas. Las residencias cuentan con amplias ventanas y generosas terrazas que permitirán disfrutar de todas las amenidades naturales y sociales del complejo. Cada edificio cuenta con parrillas, asoleaderos, mesas fijas, campo de golf, casa club, club de playa, alberca, dos canchas de paddle tenis, jardín, membresía “The Club” y seguridad. 50 IN RIVIERA MAYA

One of the protagonists of the complex is a magnificent golf course of 18 holes designed by PGA legend Nick Price, whose vision is the creation of a golf course that substantially conforms to the natural beauty of the environment while conserving the ecological environment and minimizing the need for excessive water consumption. Among the developments of Grand Coral Riviera Maya where you can choose your residence are: Mareazul An exclusive real estate development consisting of 14 buildings designed with a view to the Caribbean Sea, offering 300 luxury condos built around a contemporary design. All structures meet hurricane standards established by the State of Florida. This residential development has beautiful views, large terraces, a botanical Zen garden, complete extraordinary amenities and services like 24 hour security, business center, gym, tennis court, table tennis, meditation areas and an infinity pool, altogether comprising more than 3.000 sqm divided in 5 different environments. Nick Price Residences This is the second residential project inside the Grand Coral Riviera Maya. It consists of 123 residences overlooking the golf course with one to three bedrooms, divided into three buildings of innovative design, characterized by outstanding volume show on their fronts. The homes have large windows and generous terraces that allow you to enjoy all the natural and social amenities of the resort. Each building has grills, sun decks, affixed tables, golf course, clubhouse, beach club, pool, two paddle tennis courts, garden, membership to “The Club” and security.


PUERTO CANCÚN

PUERTO CANCÚN

Puerto Cancún es una comunidad turística y residencial integralmente planeada, ubicada en la última extensión de playa sin desarrollar en la famosa zona hotelera de Cancún. Esta estratégica ubicación en la zona hotelera, pero adyacente al centro de la ciudad, ofrece un fácil acceso a todas aquellas necesidades cotidianas como compras, entretenimiento, escuelas, etc. El desarrollo incluye áreas designadas para la marina de mega yates, un campo de golf, resorts 5 estrellas, condominios, un resort village, áreas comerciales, un parque de negocios, lotes unifamiliares y lotes residenciales. También, incluido en el desarrollo de 327 hectáreas, existe un área de conservación que se extiende sobre 75 hectáreas que sustentan diversos tipos de vida salvaje y 100 especies diferentes de plantas.

Puerto Cancun is an integrally planned tourism and residential community, located on the last undeveloped stretch of beach in Cancun’s famous hotel zone. This strategic location in the hotel zone but adjacent to downtown, offers easy access to all the daily necessities such as shopping, entertainment, schools, etc. The development includes areas designated for mega yacht marina, a golf course, 5 star resorts, condominiums, a resort village, shopping areas, a business park, single-family lots and residential lots. Also, included in the development of 327 hectares is a conservation area, which extends over 75 hectares that support various types of wildlife and 100 different species of plants.

El campo de golf de 18 hoyos, fue diseñado por el galardonado diseñador y campeón del British Open, Tom Weiskopf, y se extiende a lo largo de 185 hectáreas por todo el complejo, ofreciendo extraordinarias vistas de la belleza natural y las lujosas instalaciones que se encuentran en este. Weiskopf lo diseñó pensando en que crear algo único en su tipo, usando la madre naturaleza como la guía de diseño. El campo incluye fairways serpenteantes, obstáculos de agua, y trampas de arena que prometen hacer de tu juego, una experiencia desafiante pero memorable. Los residentes encontrarán una equilibrada combinación del hermoso paisaje natural con el campo de golf que brinda a su residencia un fondo sereno que solo se encuentra en esta área. Estos son los desarrollos en Puerto Cancún, los cuales cuentan con lotes frente al campo de golf, la marina o la playa ofreciendo lo último en privacidad, ambiente de lujo y comodidades en perfecta armonía con la belleza de Cancún. Belorizonte Proyecto pensado para la gente que guste el disfrutar plenamente de la naturaleza; rodeado del mar y un espectacular campo de golf. Se compone de tres torres panorámicas para un total de 116 departamentos. Cancun Towers Un conjunto que ofrece lujosos condominios con una excelente distribución y una hermosa vista al Mar Caribe. Este desarrollo estará conformado por tres torres de 20 pisos que en total alojarán 95 departamentos todos con jardín y terraza.

The 18-hole golf course was designed by award-winning designer and British Open champion, Tom Weiskopf, and extends over 185 hectares around the complex, offering breathtaking views of natural beauty and luxurious facilities that found in this. Weiskopf designed it with the objective of creating something unique of its kind, using Mother Nature as the design guide. The course includes winding fairways, water hazards and sand traps that promise to make your game a challenging but memorable experience. Residents will find a balanced combination of beautiful natural scenery with golf course that gives your residence a serene background that is only found in this area. These are the developments in Puerto Cancun, which offer lots in front of the golf course, the marina, or the beach offering the ultimate in privacy, luxury and comfortable environment in perfect harmony with the beauty of Cancun. Belorizonte A project designed for people who like the full enjoyment of nature, surrounded by the sea and a spectacular golf course. It consists of three panoramic towers for a total of 116 apartments. Cancun Towers This is a development that offers luxury condominiums with an excellent distribution and a beautiful view of the Caribbean. This development will consist of three towers of 20 floors and will house 95 apartments in total, all with garden and terrace included.

IN RIVIERA MAYA 51


Diomeda Community Desarrollo inmobiliario integral enfocado a tres diferentes estilos de vida que se desarrollarán independientemente, pero bajo el mismo concepto y diseño.

Diomeda Community Comprehensive real estate development focused on three different styles of life that developed independently, but under the same concept and design.

Isola Cancún Este proyecto contempla la construcción de cinco modernas torres de 20 pisos cada una frente al campo de golf y sobre la avenida Bonampak en pleno corazón de la ciudad.

Isola Cancún This project includes construction of five modern towers of 20 floors each overlooking the golf course, stationed on Bonampak Avenue in the heart of the city.

Maioris Tower & Maioris Three Towers Maioris Tower es un complejo que contará con 92 condominios rodeado por amplios jardines que ofrecerá a sus propietarios comodidades inigualables. Maioris Three Towers consta de 3 edificios de 20 plantas cada uno con espectaculares vistas al Mar Caribe e Isla Mujeres para un total de 115 departamentos.

Maioris Tower & Maioris Three Towers Maioris Tower is a complex that will include 92 condominiums surrounded by large gardens that offer unmatched comfort to their owners. Maioris Three Towers consists of 3 buildings of 20 floors each with spectacular views of the Caribbean and Isla Mujeres, for a total of 115 apartments.

Maya Kaan Este conjunto consta de 99 unidades de lujo. Es un edificio inteligente con vista a la marina privada.

Maya Kaan This set consists of 99 luxury units. It is an intelligent building overlooking the private marina.

Novo Cancún Cuenta con un terreno rodeado por agua y con 250 metros de frente de playa. Este proyecto se compone de 24 exclusivas residencias unifamiliares con frente al canal náutico, nueve torres panorámicas que alojarán condominios de lujo y un hotel 5 estrellas con 250 habitaciones.

Novo Cancún Novo Cancun includes land surrounded by water and with 250 meters of beachfront. This project consists of 24 exclusive town houses fronting the boat canal, scenic towers that will house nine luxury condominiums and a 5 star hotel with 250 rooms.

Palmeras Un exclusivo desarrollo condominal para el que se edificará una torre de veinte niveles con un total de 51 condominios de lujos. Sus espacios arquitectónicos inteligentes, así como acabados de lujo hacen de Palmeras una excelente opción de compra para los que disfrutan del buen vivir.

Palmeras An exclusive condominium development for which it will build a tower twenty levels with a total of 51 luxury condominiums. Its intelligent architectural spaces and luxury finishes Palmeras make an excellent option for those who enjoy the good life.

Sky Cancun Contempla la construcción de 163 departamentos distribuidos en 2 torres con varias opciones en tamaño y distribución interior.

52 IN RIVIERA MAYA

Sky Cancun Includes the construction of 163 apartment units in 2 towers with several options in size and interior layout.



IBEROSTAR PLAYA PARAÍSO

IBEROSTAR PLAYA PARAÍSO

A sólo veinte minutos de Playa del Carmen y treinta minutos del aeropuerto internacional de Cancún, Iberostar Playa Paraíso en la Riviera Maya es un completo resort de lujo ideal para quienes buscan disfrutar lo mejor del Caribe Mexicano sin salir de sus instalaciones. Cuenta en su interior con hoteles de primer nivel, restaurantes, spas, y una amplia gama de servicios 5 estrellas en completa disposición para sus visitantes y residentes. Quienes decidan adquirir una propiedad en este lugar, conocerán un nuevo concepto de atención al cliente que les permitirá disfrutar del máximo confort en su vivienda.

Just twenty minutes from Playa del Carmen and thirty minutes from Cancun International Airport, Iberostar Playa Paraiso in the Riviera Maya is a complete luxury resort for those looking to enjoy the best of the Caribbean without leaving their complex. It boasts first class facilities such as hotels, restaurants, spas, and a wide range of 5-star services for visitors and residents. Those who choose to buy property in this place will get to know a new customer service concept that will allow for maximum comfort in your home.

El extraordinario campo de golf fue diseñado por el prestigioso arquitecto P. B Dye. Se trata de un campo de 18 hoyos, par 72, con amplios fairways, y retadores y dinámicos cambios de elevación. Cuenta con una pro shop, renta de equipo, y casa club. Este campo es sede de varios prestigiosos torneos como el Abierto Canadian Tour que se celebra cada año y la ronda de clasificación final para el Mayakoba Golf Classic, primer torneo de la PGA TOUR fuera de Estados Unidos y Canadá. Iberostate Golf Villas & Condos es la división inmobiliaria del GRUPO IBEROSTAR, grupo hotelero con más de 50 años de experiencia en el sector turístico. Ibesostate Playa Paraíso es el nuevo desarrollo turístico residencial de esta división situado dentro del prestigioso resort Iberostar Playa Paraíso. Este residencial de lujo consta de 62 villas de alta categoría de 3, 4 y 5 recámaras con acabados de lujo y alberca privada, situadas en primera línea frente al campo de golf. Las residencias de Iberostate Playa Paraíso destacan por su diseño y la calidad de su construcción. De estilo contemporáneo, funcional y de líneas minimalistas están inspiradas en las tradicionales haciendas mexicanas con grandes ventanales, amplias terrazas y albercas privadas. 54 IN RIVIERA MAYA

The extraordinary golf course was designed by renowned architect P. B Dye. This is an 18-hole, par 72 course with dynamic and challenging fairways and elevation changes and a pro shop, equipment rental, and clubhouse with included snacks and drinks. This golf course is home to several prestigious tournaments such as the Canadian Tour Open, which is held every year, and the final qualifying round for the Mayakoba Golf Classic, the first PGA TOUR tournament outside the United States and Canada. Iberostate Golf Villas & Condos is the real estate division of Grupo Iberostar, a hotel group with over 50 years of experience in the tourism sector. Iberostate Playa Paraiso is the new residential resort development of this division, and is located within the prestigious Iberostar Playa Paraiso resort. This community consists of 62 luxury villas of upscale 3, 4 and 5 bedrooms with luxury finishes and a private pool, located by the golf course. Iberostate Playa Paraiso residences noted for their design and construction quality. Their contemporary, functional and clean lines are inspired by traditional Mexican haciendas, and they come with large windows, spacious terraces and private pools.



MAYAKOBA

MAYAKOBA

Su desarrollador, OHL, se encuentra entre los más importantes grupos de construcción del mundo y está comprometido con políticas de desarrollo sustentable, creó en Mayakoba un complejo único de extremo lujo en el que combina la extraordinaria belleza del mar Caribe con un tapiz de canales y lagunas que vagan entre profusas junglas de manglar que conducen a cada rincón de la propiedad. De esta manera, es toda una experiencia sensorial para los invitados y residentes dirigirse a cada uno de los puntos de interés a través de pequeñas embarcaciones marinas. Alberga, algunas de las más prestigiadas cadenas hoteleras del mundo, quienes dentro del complejo construyeron exclusivas residencias con increíbles amenidades para quienes desean vivir el Caribe Mexicano a todo lujo.

Its developer OHL is among the largest construction groups in the world and is committed to sustainable development policies, having created a unique resort of extreme luxury in Mayakoba that combines the extraordinary beauty of the Caribbean with a tapestry of canals and gaps that roam between a profusion for mangrove jungles that lead to every corner of the property. In this way, is quite a sensory experience for guests and residents to travel to each of the points of interest by small electric boats. It houses some of the most prestigious hotel chains in the world, those within the exclusive residential complex built with incredible amenities for those wishing to experience Mexican Caribbean luxury.

Su campo de golf, El Camaleón es una pieza maestra diseñada por Greg Norman, campeón y leyenda del golf, quien en su visión lo transforma ingeniosamente de jungla, manglares y canales a costa litoral. Este campo de golf ha hecho historia al albergar la actual sede del Mayakoba Golf Classic, primer torneo de la PGA TOUR fuera de Estados Unidos y Canadá. Asimismo, por su certificación Audobon International por su administración y respeto al medio ambiente.

Its golf course, El Camaleon is a masterpiece designed by Greg Norman, golf champion and legend, who in his view ingeniously transforms jungle, mangroves and coastal sea channels. This golf course has made history today by hosting the headquarters of the Mayakoba Golf Classic, the first PGA TOUR tournament outside the United States and Canada. Also, it was certified by Audubon International for its administration and respect for the environment.

Banyan Tree Hotels and Resorts El innovador diseño en forma de “U” de las residencias ofrece privacidad absoluta, con sus lujosas albercas y jardines. En la construcción y decoración, que fusiona el gusto por oriente y occidente, se utilizan materiales de la región, como piedra y maderas endémicas, con el objetivo de aprovechar los recursos naturales de la zona, que a la par de ser excelentes como materiales son de reconocida belleza. Esta es una oportunidad exclusiva, ya que sólo un número limitado de estas excepcionales villas estarán disponibles para la venta.

Banyan Tree Hotels and Resorts The innovative design in a “U” of the residence offers complete privacy with its luxurious pools and gardens. In the construction and decoration that blends East and West taste, using local materials such as stone and wood endemic, with the aim of harnessing the natural resources of the area, which along with being excellent and materials are of renowned beauty. This is a unique opportunity, since only a limited number of these exceptional villas available for sale.

Rosewood Cada villa tiene una superficie aproximada de 450 metros cuadrados de espacios cerrados y casi mil metros cuadrados totales de construcción. En dos niveles se distribuyen tres recámaras, tres y medio baños, una habitación de entretenimiento o televisión, lounge, comedor y cocina. Además las 32 propiedades tienen alberca y jacuzzi individual. Sin bien cada complejo tiene sus propias políticas, esta vida con estilo, bordeada por fairways, es un oasis que permite a los amantes del golf y el lujo, redescubrir el tiempo, en un espacio para que las relaciones maduren y un marco inigualable para restablecer la conexión con la naturaleza. Si de plusvalía se trata, el hipnotizante Caribe Mexicano, desplegado a lo largo del segundo arrecife de coral más grande del mundo, ideal para actividades acuáticas, con su vasta extensión de playas cristalinas, frondosas junglas, antiguas ruinas, cocina internacional y populares áreas bohemias, le confiere elementos tangibles e intangibles que hacen la diferencia con otros destinos para dirimir y acrecentar su inversión. 56 IN RIVIERA MAYA

Rosewood Each villa has an approximate area of 450 square meters of indoor space and almost 1,000 total square meters of the construction. Distributed between two levels are three bedrooms, three and a half baths, an entertainment room or TV lounge, dining room, and kitchen. In addition, 32 properties have individual pools and jacuzzis. Definitely, each complex has its own policies, and this lifestyle, lined by fairways, is an oasis that allows lovers of golf and luxury, rediscovery of time, a space for relationships to mature and a perfect setting to restore connection with nature. If assets are concerned, the mesmerizing Mexican Caribbean, deployed along the second largest coral reef in the world, ideal for water sports, with its vast expanse of pristine beaches, lush jungles, ancient ruins, international cuisine and popular bohemian area, offers tangible and intangible elements that make the difference in comparison with other destinations, making here the best place at the moment to settle down and watch your investments grow in the future.



Iberostate Playa Paraiso IMAGINA TENER CASA PROPIA EN EL PARAÍSO... IMAGINE HAVING YOUR OWN HOME IN PARADISE... BEROSTATE Golf, Villas & Condos, la nueva división inmobiliaria de Grupo Iberostar, presenta IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO, el primer desarrollo residencial de la compañía en México. Un proyecto único por su tamaño, diseño y servicios exclusivos.

BEROSTATE Golf, Villas & Condos, the new real estate division of the Iberostar group, introduces IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO, the company’s first residential development in Mexico. IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO is a unique project for its dimension, design concept, and exclusive services. IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO features luxury villas and condos located in the golf course, the most exclusive environment for those who seek to live in a unique natural setting. The 18-hole golf course has been designed by the renowned architect P.B. Dye. IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO has the finest design and construction quality. It will be a contemporary, Mexican-style resort featuring unique villas designed in minimalist style with simple, strict, and natural yet functional forms that are inspired by Mexican haciendas, with large windows, spacious terraces, and private swimming pools.

IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO consta de villas y condominios de alta categoría situadas en primera línea de golf, un ambiente de máxima exclusividad para los que buscan disfrutar de un espectacular campo a la puerta de su casa. El campo de golf de 18 hoyos (Par 72) ha sido diseñado por el prestigiado arquitecto P.B. Dye. Las residencias de IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO destacan por su diseño y la calidad de su construcción. Un estilo contemporáneo, funcional y de líneas minimalistas inspirado en las tradicionales haciendas mexicanas, con grandes ventanales, amplias terrazas y albercas privadas. En este paraíso, usted y su familia podrán disfrutar de una gran variedad de servicios 5 estrellas que ofrece el resort, como el club de playa privado, el spa, el gimnasio, las piscinas privadas, los deliciosos restaurantes internacionales, WIFI, el centro de convenciones y reuniones, entre muchas amenidades. IBEROSTATE piensa en su bienestar y economía, por lo que ha diseñado una extraordinaria forma de comercialización, con la opción de adquirir una propiedad a tiempo completo o fraccionaria. No lo piense más y visite la oficina comercial en el resort IBEROSTAR PLAYA PARAISO, en el corazón de la Riviera Maya.

58 IN RIVIERA MAYA

Additionally, it is important to emphasize the added value of the amenities and a la carte services provided by the on site 5-star resort. Owners will benefit from a private beach club, spa and fitness center, private pools, international fine dining, conference and meeting facilities, wireless internet, and a great amount of other services. IBEROSTATE offers a new form of commercialization, having the choice to purchase fractional or full ownership within the Mayan paradise. Do not think twice and visit the sales office at IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO resort. www.iberostate.com / info.iberostate@iberostar.com.mx





Grand Velas

rand Velas Riviera Maya was recognized by the American Association of Automobiles (AAA) with the Five Diamonds award, the highest classification given to excellence in tourism, for its high standards of luxury and its world-class services.

Riviera Maya

RECIBE PREMIO CINCO DIAMANTES DE LA AAA RECIEVED THE FIVE DIAMONDS AWARD FROM THE AAA

rand Velas Riviera Maya ha sido reconocido por la Asociación Americana de Automovilismo (AAA) con el Premio Cinco Diamantes, máximo galardón otorgado a la excelencia turística, por sus altos estándares de lujo y servicios de clase mundial. En su segundo año de operaciones, Grand Velas Riviera Maya, un exclusivo resort ubicado a cinco minutos de Playa del Carmen, en las costas del Caribe Mexicano, obtuvo este codiciado premio otorgado anualmente a sólo un 0.25 por ciento de las 60 mil propiedades evaluadas a nivel internacional. “Grand Velas Riviera Maya ofrece a sus huéspedes el más alto nivel en servicio y calidad en sus instalaciones. Ser galardonado con los Cinco Diamantes de la AAA da muestra de su compromiso por la excelencia”, dijo Tony Perrone, Gerente Nacional de la AAA. Grand Velas Riviera Maya, con sus 491 elegantes y espaciosas suites, es el resort más grande de México en recibir los Cinco Diamantes, uno de los numerosos reconocimientos que en su corta historia ha recibido por la sofisticación de su Todo Incluido, incomparable experiencia culinaria gourmet, Spa de clase mundial y moderno centro de convenciones. “Recibir los Cinco Diamantes nos hace sentir honrados y muy orgullosos”, señaló Fernando García Rossette, Director General del Grand Velas Riviera Maya, quien añadió que este prestigiado reconocimiento lo reciben casi al mismo tiempo en el que su Spa es premiado como el mejor del mundo por Virtuoso, la red líder en viajes de gran lujo a nivel internacional. Cada año, 60 inspectores de la AAA visitan hoteles, campamentos, restaurantes y lugares de interés en los Estados Unidos, Canadá, México y el Caribe para realizar evaluaciones sin previo aviso en áreas como limpieza, instalaciones, amenidades y servicio. Con este premio, Grand Velas Riviera Maya se consolida como uno de los mejores resorts de México y del continente, y se convierte junto con el Grand Velas Riviera Nayarit, en los dos únicos resorts familiares en Norteamérica merecedores de este codiciado galardón. “Nos sentimos muy contentos que esta prestigiada organización haya reconocido nuestro compromiso por la excelencia en el servicio”, enfatizó García Rossette. 62 IN RIVIERA MAYA

In its second ear of operations, Grand Velas Riviera Maya, an exclusive resort located five minutes from Playa del Carmen on the coasts of the Mexican Caribbean, obtained this coveted award given annually to only 25 percent of the 60,000 properties evaluated internationally. “Grand Velas Riviera Maya offers to its guests the highest level in service and quality. To be given the Five Diamonds award shows its commitment to excellence, said Tony Perrone, National Manager of the AAA. Grand Velas Riviera Maya, with its 491 elegant and spacious suites, is the biggest resort in Mexico to recieve the Five Diamonds, one of the numerous acknowledgements it has recieved in its short history due to the sophistication of its all-inclusive, incomparable culinary experience, its world-class spa, and its modern convention center. “Receiving the Five Diamonds is an honor and makes us very proud,” said Fernando Garcia Rossette, General Director of Grand Velas Riviera Maya, who added that this prestigious icon of recognition was recieved almost at the same time as the Spa was described as the Best in the World by Virtuoso, the web leader in luxury travel at an international level. Every year, 60 inspectors of the AAA visit hotels, camps, restaurants, and other places of interest in the United States, Canada, Mexico, and the Caribbean to make evaluations without previous notice regarding areas such as cleanliness, facilities, amenities, and service. With this award, Grand Velas Riviera Maya is put on the map as one of the best resorts in Mexico and the continent, and along with the Grand Velas Riviera Nayarit, becomes the only two brand-alike resorts in North America to both recieve this award. “We are very content that this prestigious organization has recognized our commitment to excellence in service,” emphasizes Garcia Rossette.



An

Opportunity For Ownership By Alejandro Saldivar

EL CARIBE MEXICANO ES, MÁS QUE NUNCA, EL LUGAR PERFECTO PARA INVERTIR THE MEXICAN CARIBBEAN IS MORE THAN EVER THE PERFECT PLACE TO INVEST racias al enorme catálogo de bellezas naturales, a la majestuosa herencia de la cultura Maya y a un acelerado crecimiento económico, este corredor turístico del Estado de Quintana Roo cumple con todos los requerimientos para que los inversionistas (chicos y grandes) tengan plena confianza en que su dinero está en “buenas manos”. Y los números no mienten, son más de 6 millones de visitantes promedio al año los que ponen en evidencia la preferencia que se tiene, tanto a nivel nacional como internacional, por las paradisíacas playas del Caribe Mexicano. Una muestra más de la seguridad de inversión es la gran cantidad y, sobretodo, calidad, de cadenas hoteleras que han llegado en los últimos 5 años, desde hoteles boutique con 5-6 habitaciones, hasta los “gigantes del hospedaje” como el Ritz Carlton de Cancún. Aunado a esto existen centros comerciales de primer nivel, restaurantes con chefs altamente reconocidos en todo el planeta, desarrollos inmobiliarios “premium” y mucho, pero mucho más. Cancún se ha convertido día a día en la ciudad predilecta de toda la República Mexicana para la organización de encuentros internacionales de negocios, conferencias, expos, ferias, espectáculos deportivos y artísticos, y mucho más, situación que le da una gran proyección a nivel internacional y, automáticamente, se convierte en un generador de confianza ante los ojos del mundo. Una más de las conocidas“ofertas” es el Festival de Jazz que año con año se lleva a cabo a finales del mes de noviembre en Playa del Carmen y que, gracias a los artistas de talla mundial que ahí se dan cita, también funciona como un espectacular aparador. Los inversionistas pueden encontrar fácilmente propiedades a costos razonables (no olvidemos que estarán llegando a uno de los lugares más bellos en el mundo) y ofertas sumamente atractivas para la construcción y desarrollo de negocios. Actualmente, existen más de 10 campos de golf de categoría mundial (diseñados por nombres tan reconocidos como Greg Norman, Jack Nicklaus, Robert Trent Jones, entre otros) y algunos más que se sumarán a la lista en el transcurso de los siguientes meses ya que hay una larga lista de campos que aún están en pleno proceso de construcción. Y hablando de los 18 hoyos, podemos destacar que también ahí, a un lado del los mejores céspedes del mundo hay excelentes oportunidades para poder adquirir, tanto inmuebles como terrenos, que día a día incrementan su valor gracias al constante crecimiento que, a pesar de las crisis financieras mundiales, influenza, etcétera, se sigue dando en el sureste mexicano.

hanks to a huge catalog of natural beauty, the majestic heritage of the Maya culture and rapid economic growth, the tourist corridor of the State of Quintana Roo meets all requirements for investors, small and large, to have full confidence that their money is “in good hands.” And the numbers do not lie; there are more than 6 million visitors per year on average that highlight a preference, both domestically and internationally, for the idyllic beaches of the Mexican Caribbean. An example of the investment security is the great quantity and, above all, quality of hotel chains that have come in the last 5 years, from boutique hotels with 5-6 rooms, up to the “giants of the hospitality industry”. Added to this there are first class shopping malls, restaurants with highly recognized chefs around the world, real estate development “premium” and much, much more. Cancun has become a daily favorite city in all of Mexico for organizing international business meetings, conferences, exhibitions, fairs, sporting events and art, and much more, a situation with a high profile internationally that automatically becomes a generator of trust in the eyes of the world. One of the most famous “offers” is the Riviera Maya Jazz Festival that year after year takes place in late November in Playa del Carmen and, thanks to the world-class artists who come together there, also functions as a spectacular showcase of local and international talent. Investors can easily find properties at a reasonable cost (keeping in mind that they have arrived to one of the most beautiful places in the world) and offers are very attractive for both the construction and development of business. Currently, there are over 10 world-class golf courses (designed by renowned names such as Greg Norman, Jack Nicklaus, and Robert Trent Jones, among others) and some others that will join the list during the following months as there is a long list of courses that are still in the process of construction. And speaking of the 18 holes, we emphasize that there too, alongside the world’s best turf there are excellent opportunities to acquire properties such as land, which is day by day increasing in value thanks to steady growth, despite the global financial crisis, influenza, etc., that are still occurring in some parts of southeastern Mexico. The opportunities are there, the beauty of the Riviera Maya is intact with more and better beaches, the climate remains benign as ever and best opportunities await all those who decide to make a safe bet. Para muestra, algunos botones: • De enero a junio de 2010 se han registrado más de 3 millones 100 mil turistas que han visitado Cancún y la Riviera Maya. • Hasta septiembre de 2010 se han contabilizado más de 337 mil llegadas al Aeropuerto Internacional de Cancún. • British Airways inauguró un vuelo directo desde Londres desde el pasado 3 de noviembre. • Entre finales de 2010 y principios de 2011 estará arrancando la construcción del nuevo Aeropuerto Internacional de Tulum. • La SCT (Secretaría de Comunicaciones y Transportes) está tramitando un permiso para poder arrancar con la construcción del libramiento de Tulum. Obra que estará costando unos 430 millones de pesos, pero que será un “distribuidor” entre la Riviera Maya, Tulum, Cancún y el nuevo aeropuerto A quick look at the statistics: • Between January and June 2010, more than 3,100,000 tourists visited Cancun and the Riviera Maya. • As of September 2010, there have been more than 337,000 arrivals estimated at Cancun International Airport. • British Airways recently launched a direct flight to Cancun from London in November 3rd. • Between late 2010 and early 2011 the construction of the new International Airport in Tulum will begin. • The SCT (Secretary of Transportation and Communication) is processing a permit to start the construction of the turnpike of Tulum. The project is estimated to cost 430 million pesos, but it will be a “distributor” between the Riviera Maya, Tulum, Cancun and the new airport.

Foto: Mareazul Grand Coral Riviera Maya

64 IN RIVIERA MAYA

Las oportunidades ahí están, la belleza de la Riviera Maya está intacta con más y mejores playas, el clima sigue siendo benévolo como la primera y las mejores oportunidades están a la espera de todos aquellos que se decidan por hacer una apuesta segura.



Primera piedra de Zama Village VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con la asistencia de pol铆ticos locales, empresarios y desarrolladores, la primera piedra del complejo residencial Zama Village fue puesta para iniciar su construcci贸n. El complejo marca la primera fase del proyecto Aldea Zama, un nuevo concepto de lujo en Tulum. With the attendance of local politicians, business owners, and developers, the first stone was laid for the Zama Village apartment complex in Tulum. The complex marks the first phase of the Aldea Zama project, a new luxury lifestyle concept in Tulum.


Zama

ama Village is the first residential development in the heart of Tulum, and the new urban center in the Aldea Zama development, which boasts all underground utilities. Zama Village consists of 34 fully equipped apartments; its architectural design and dimensions were specially planned to coexist in harmony with the natural environment of Tulum, and it was built using natural materials produced in the region, all carefully selected to provide the unique style that characterizes the Zama Village apartments.

EL DESARROLLO DE LUJO EN TULUM

Village Zama finally gives us a home in Tulum, where you can live in harmony with the natural environment and archaeological heritage, where you can enjoy walks on the idyllic beaches, and enjoy the most popular and important beach clubs today: above all, to live peacefully in the ideal environment. Also, Zama Village is located alongside green areas where two cenotes are just a few steps away.

Village

THE LUXURY DEVELOPMENT IN TULUM ama Village es el primer desarrollo habitacional dentro del corazón de Tulum y el nuevo centro urbano del fraccionamiento Aldea Zama, el cual cuenta con una urbanización de primera y servicios subterráneos. Zama Village está compuesto de 34 departamentos completamente equipados; su diseño arquitectónico y dimensiones fueron creados para coexistir en armonía con el entorno natural de Tulum, así mismo los materiales que serán usados son materiales naturales y de la región los cuales fueron cuidadosamente seleccionados para brindarle ese estilo único que caracteriza a los departamentos de Zama Village.

It is worth mentioning that Zama Village provides a unique opportunity in Tulum, both for people looking for a home and for people looking to invest, as Zama Village is the ideal tool for having fun with family while growing your investment at the same time.

Zama Village nos brinda finalmente un hogar en Tulum, donde poder vivir en armonía con el entorno natural y arqueológico, donde poder disfrutar de caminatas en las paradisíacas playas, disfrutar de los club de playa que hoy en día gozan de gran popularidad y lo más importante: vivir pacíficamente en el entorno ideal. Además de esto, Zama Village está ubicada junto a áreas verdes en las cuales se encuentran dos cenotes a tan sólo unos pasos. Cabe mencionar que Zama Village brinda una oportunidad única en Tulum, ya sea para las personas en busca de un hogar o bien para los inversionistas, ya que Zama Village será el instrumento ideal para poder disfrutar con la familia y al mismo tiempo hacer crecer su patrimonio. www.zamavillage.com IN RIVIERA MAYA 67




>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847 Foto: Samuel I. Cordova Haro

you can write to us: golf@inrivieramaya.com



Making

History EL MAYAKOBA GOLF CLASSIC CELEBRA 5 AÑOS DE ÉXITO THE MAYAKOBA GOLF CLASSIC CELEBRATES 5 YEARS OF SUCCESS

or five years, the tourist paradise of Cancun and the Riviera Maya is dressed every February for the Mayakoba Golf Classic, the only PGA TOUR event in Mexico. The history of this important event began in 2007 and in a short time has managed to capture the attention of a large television audience, sports fans, and many of the best golfers. Since its inception in 1968, the PGA TOUR had just held its tournaments in the United States and Canada. This changed with the opening of the Mayakoba Golf Classic taking place on February 24, 2007. This date makes it the first venue outside the United States and Canada to host the best golfers in the world.

or cinco años, el paradisíaco destino turístico de Cancún y la Riviera Maya se engalana cada febrero para el Mayakoba Golf Classic, único evento de la PGA TOUR en México. La historia de este importante evento comenzó en el 2007 y en un corto tiempo ha logrado captar la atención de una gran audiencia televisiva, aficionados al deporte y muchos de los mejores jugadores de golf.

Several factors have made this event a success in the course of its five years. The destination, the development of Mayakoba, the golf course designed by Greg Norman, and the warmth of the people of Quintana Roo create the perfect setting for this to be an event well positioned in the minds of fans and players. Cancun and the Riviera Maya are the pearl of the Caribbean, with miles of the best beaches in the world. The diversity and unique beauty of its passages have made it the leading tourist destinations in Mexico.

Desde su creación en 1968, la PGA TOUR sólo había llevado a cabo sus torneos dentro de Estados Unidos y Canadá. Esto cambia con la inauguración del Mayakoba Golf Classic llevándose a cabo el 24 de febrero del 2007. Esta fecha se convierte en la primera sede fuera de Estados Unidos y Canadá en albergar a los mejores jugadores de golf del planeta.

Mayakoba is a unique place amid the paradise-like and dense nature. Created in harmony with the tropical forest, Mayakoba is connected with a series of channels that allow guests to move easily from one place to another by roofed boats. This luxury destination is nestled within the pristine natural beauty and the mysteries of an ancient civilization.

Varios son los factores que han hecho de este evento un éxito a los largo de sus cinco años. El destino, el desarrollo de Mayakoba, el campo de golf diseñado por Greg Norman y la calidez del pueblo quintanarroense crean el escenario perfecto para que este sea un

El Camaleon golf course at Mayakoba is the masterpiece of Greg Norman. The design of 7.039 yards is exceptional. The field extends over three types of terrain: tropical forest, dense mangroves, and sandy areas to the sea. Some of the holes are separated by massive limestone

72 IN RIVIERA MAYA


evento bien posicionado en la mente de los aficionados y jugadores. Cancún y la Riviera Maya son la perla del Caribe Mexicano, teniendo kilómetros de las mejores playas del mundo. La diversidad y belleza de sus pasajes únicos han hecho que sea este uno de los principales destinos turísticos de México. Mayakoba es un lugar único alojado entre la paradisíaca y densa naturaleza. Creado en armonía con la selva tropical, Mayakoba se conecta con una serie de canales que permiten a los huéspedes trasladarse fácilmente de un lugar a otro por medio de lanchas techadas. Este destino de lujo se encuentra inmerso entre la inmaculada belleza natural y los misterios de una antigua civilización. El Campo de Golf El Camaleón en Mayakoba es la obra maestra de Greg Norman. El diseño de sus 7,039 yardas es excepcional. El campo se extiende sobre tres paisajes: selva tropical, densos manglares y áreas arenosas a la orilla del mar. Algunos de los hoyos se encuentran separados por enormes canales de piedra caliza, incluso se incorporó un cenote –una enorme y antigua caverna típica de la región– en el corazón del fairway inicial. En el 2007, el Mayakoba Golf Classic inaugural demostró que estaba aquí para quedarse por un largo tiempo. Los organizadores recibieron este torneo con alfombra roja ganándose así el corazón de los jugadores y sus familias. Esto se difundió rápidamente entre los jugadores del TOUR y desde entonces el torneo se ha convertido en un obligado en el calendario de cada uno de ellos. Gracias a los esfuerzos de los embajadores, aliados corporativos, organizadores del torneo así como la generosidad y pasión de OHL, el Mayakoba Golf Classic se ha convertido en un evento anual positivo para los espectadores, jugadores y toda la comunidad de Quintana Roo. ¡Así que no te lo puedes perder el Mayakoba Golf Classic 2011, Único Evento de la PGA TOUR en México, del 24 al 27 de febrero del 2011!

canals, and the design even incorporated a cenote - a huge and ancient cavern typical of the region - in the heart of the first fairway. In 2007, the inaugural Mayakoba Golf Classic proved it was here to stay for a long time. The organizers received this tournament with the red carpet, winning the hearts of players and their families. It spread rapidly among TOUR players and since then, the tournament has become a must on the calendar for each of them. Thanks to the efforts of the ambassadors, corporate partners, tournament organizers and the generosity and passion of OHL, the Mayakoba Golf Classic has become a positive annual event for spectators, players and the entire community of Quintana Roo. So don’t miss the Mayakoba Golf Classic 2011, the only event of the PGA TOUR in Mexico, 24 to February 27, 2011!.

www.mayakobagolfclassic.com

IN RIVIERA MAYA 73


Mayakoba Golf Classic

Hall of Fame Fred Funk

Nació en Takoma Park, MD el 14 de junio de 1956. Se convirtió en miembro del PGA TOUR en 1989, después de casi una década como entrenador de golf en su alma mater, la universidad de Maryland College Park. Acumuló triunfos a partir de 1992, entrando al top 20 en la lista monetaria de su carrera. Fue miembro del equipo de los Estados Unidos en 2003, jugó para la Ryder Cup en 2004 y para la Presidents Cup en 2005. Desde que cumplió los 50 años, Funk ha sido candidato para la Champions Tour y dedica mucho de su tiempo a estos eventos, aunque juega algunos eventos al año del PGA TOUR. Funk es el primer hombre en ganar un evento de la PGA después de cirugía de reemplazamiento de rodilla (Jeld-Wen Tradition, 2010), y su victoria en el Mayakoba Golf Classic en el 2007 lo convirtió tanto en el segundo ganador con más de 50 años en ganar una victoria en el PGA TOUR en más de treinta años y el primer jugador en ganar un evento del PGA TOUR que se llevara a cabo en México. Es muy popular entre sus seguidores a los que se conoce como “Funk’s Punk’s” y durante el juego de Skins en 2005 usó una falda rosa que Annika Sörenstam sacó de su bolsa de golf para saldar una amistosa apuesta entre los golfistas cuando ella lo sobrepasó en un par 5 en el tercer hoyo. Fred Funk was born in Takoma Park, MD on June 14, 1956. He became a member of the PGA Tour in 1989 after almost a decade as a golf coach at his alma mater, The University of Maryland-College Park. He racked up wins onward from 1992, entering the top 20 on the career money list, and he was a member of the United States teams at the 2003 and 2005 Presidents Cup and the 2004 Ryder Cup. Since turning 50, Funk has been eligible for the Champions Tour and devotes much of his time to its events, although he plays a few PGA Tour events a year.

Brian Gay Joseph Brian Gay nació en Forth Worth, Texas el 14 de Diciembre de 1971. Su padre fue golfista por parte del equipo de la armada y de vez en cuando llevaba a Gay a cursos de la armada para que practicara con él, a pesar de que Gay no podía jugar debido a las restricciones. Cuando cumplió 10 años su familia se mudó a Fort Rucker, Alabama donde Gay encontró que la restricción de edad era de 8 años entonces podía jugar cuando quisiera. Gay se volvió pro en 1994 y cerebró su primer triunfo en el Mayakoba Golf Classic en el 2007. Desde entonces, ha ido recopilando triunfos en torneos como el Verizon Heritage (2009) y el St Jude Classic (2009). Su mejor final en el PGA TOUR en 2010 fue T2nd en el HP Byron Nelson Championship. Gay está rankeado en el lugar 68 de la lista de ganancias en el PGA TOUR. Joseph Brian Gay was born in Fort Worth, Texas, on December 14th, 1971. His father was a golfer for an All-Army team and sometimes took Gay onto the Army courses to practice alongside him, although Gay was not able to play there because of age restrictions. When he was 10, his family moved to Fort Rucker, Alabama, where Gay found the age restriction to be 8, so he could then play all he wanted. Gay turned pro in 1994, and celebrated his first win at the Mayakoba Golf Classic in 2008. Since then, he has collected tournament wins at the Verizon Heritage (2009) and St. Jude Classic (2009). His best finish on the PGA TOUR in 2010 is T2nd at the HP Byron Nelson Championship. He ranks 68th in Career Earnings on the PGA TOUR.

Funk is the first man to win a PGA event after knee replacement surgery (Jeld-Wen Tradition, 2010), and his 2007 victory at the Mayakoba Golf Classic made him both the second over-50 player to win on the Tour in over thirty years, and the first player to win a PGA Tour event held in Mexico. He is popular with fans, who are known as “Funk’s Punks”, and during the 2005 Skins Game wore a pink skirt that Annika Sörenstam pulled out of her golf bag to settle a friendly bet between the golfers when she outdrove him on the par-5 third hole. 2007 results: 1 Fred Funk 2 Jose Coceres 3 Peter Lonard

74 IN RIVIERA MAYA

2008 results: 62 69 64 71 -14 266 $630,000 2,250 67 65 65 69 -14 266 $378,000 1,350 65 68 67 67 -13 267 $238,000 850

1 Brian Gay 2 Steve Marino T3 John Merrick T3 Matt Kuchar

66 67 64 68

67 69 68 69

62 64 69 64

69 66 67 67

-16 -14 -12 -12

264 266 268 268

$630,000 2,250 $378,000 1,350 $203,000 725 $203,000 725


Mark Wilson Mark Wilson nació en Hallowen de 1974, en Menomonee Falls, Wisconsin. Se convirtió en pro en 1996. Su primer triunfo fue en el Honda Classic en 2007. Ganó el Mayakoba Golf Classic dos años después venciendo a J.J. Henry por dos golpes. Wilson tiene dos “hoyos en uno” en su carrera en rondas competitivas, ambos jugando con el jugador del TOUR Doug LaBelle II. Al igual que muchos golfistas, Wilson está involucrado con muchas obras benéficas con donaciones y haciendo conciencia. En 2006, donó $30,000 dólares al Athletes Against Childhood Cancer Fund, la donación en una exposición más grande hecha por un atleta en la historia de esta beneficencia. Junto a su esposa, Amy, está involucrado con la organización benéfica “Blessing in a Backpack”, la cual envía a niños necesitados de la escuela a su casa con comida no perecedera para que puedan comer el sábado y el domingo. Wilson también hizo una aparición en el evento comunitario Golf PARa Todos, en el campo El Camaleón en 2010 para dar tips de golf a los golfistas que están entrenando de todas las edades, un evento en el cual también estuvo presente Jim McLean para inaugurar su nueva academia de entrenamiento de golf. Mark Wilson was born on Halloween in 1974, in Menomonee Falls, Wisconsin. He turned pro in 1996. His first win was at the Honda Classic in 2007. He won the Mayakoba Golf Classic two years later, beating J.J. Henry by two strokes. Wilson has two career holes-in-one in competitive rounds, both while playing with TOUR player Doug LaBelle II. Like many golfers, Wilson does a lot of charity donating and awareness. In 2006, he donated $30,000 to Midwest Athletes Against Childhood Cancer Fund, the largest single donation by an athlete in the charity’s history. Along with his wife, Amy, he is involved with the Blessings in a Backpack charitable organization, which sends needy school children home every weekend with nonperishable food they can eat on Saturday and Sunday.

Cameron Beckman Beckman nació en Minneapolis el 15 de febrero de 1970, con seis pies de altura, rompe con el prototipo de ganadores compactos del Mayakoba Golf Classic (Mark Wilson y Fred Funk ambos median 5’ 8’’ y Brian Gay un poco mas larguirucho de 5’ 10’’). Beckman fue el campeón individual del NAIA en 1991 mientras estaba en Texas Lutheran University. Se convirtió en pro en 1993 después de graduarse con una licenciatura en arte. Fue nombrado jugador del año en 1994 en el Lone Star Tour y ganó el Abierto de Texas State en 1998. Su primer triunfo en el PGA TOUR fue en Southern Farm Bureau Classic en 2001 y también ganó el Frys.com Open 2008. Beckman es una estrella en ascenso que cada día brilla más. Su mejor resultado del PGA TOUR en 2010 fue el primer lugar en el Mayakoba Golf Classic, está ranqueado T83rd en Approach 100-125 (RTP Score) en el TOUR de la PGA. Beckman was born in Minneapolis on February 15th, 1970, and at six feet tall, he breaks the streak of compact Mayakoba Golf Classic winners (Mark Wilson and Fred Funk were both 5’ 8”, and Brian Gay a lankier 5’ 10”). Beckman was the 1991 NAIA individual golf champion while at Texas Lutheran University; he turned pro in 1993 after graduating with a degree in art. He was named the 1994 Lone Star Tour Player of the Year and won the Texas State Open in 1998. His first PGA Tour win was at the Southern Farm Bureau Classic in 2001 and he also won the 2008 Frys.com Open. Beckman is a rising star that keeps getting brighter. His best PGA Tour finish in 2010 is 1st at the Mayakoba Golf Classic; he ranks T83rd in Approach 100-125 (RTP Score) on the PGA TOUR.

Wilson also made an appearance at a Golf PARa Todos community event at the El Camaleon in 2010 to give golf tips to golfers-in-training of all ages, an event during which Jim McLean was also present to inaugurate his new golf training academy.

2009 results: 1 Mark Wilson 2 J. J. Henry T3 Heath Slocum

2010 results: 66 64 69 68 267 $648,000 250.00 66 66 69 68 269 $388,800 150.00 68 69 66 67 270 $208,800 82.50

1 Cameron Beckman T2 Joe Durant T2 Brian Stuard T4 Briny Baird

65 64 67 65

68 66 67 70

69 69 71 69

67 72 66 68

269 271 271 272

$648,000 250.00 $316,800 122.50 $316,800 122.50 $135,720 52.60

IN RIVIERA MAYA 75


2011 Defending

Champion

he fifth annual Mayakoba Golf Classic is just around the corner, and the Mexican Caribbean is ready for both the pros and the fans of this tournament, who start planning their visits from all over the world in order to watch and support their favorite players. Each year, the Mayakoba Golf Classic builds on its previous successes. The end of the fourth event in 2010 could not have been more interesting, with Cameron Beckman getting the win, his third PGA TOUR title. Beckman closed with a 4-under 67 in the final round, two strokes ahead of Brian Stuard, and third round leader Joe Durant.

CAMERON BECKMAN CAMERON BECKMAN

a quinta edición del Mayakoba Golf Classic está a la vuelta de la esquina, y el Caribe Mexicano está listo para recibir a los pros y los seguidores de este torneo, quienes comienzan a planear su visita desde todas partes del mundo para apoyar a sus jugadores favoritos. Cada año, el Mayakoba Golf Classic se torna más exitoso. El cierre del cuarto evento en el 2010 no pudo ser más interesante con Cameron Beckman llevándose la victoria y consiguiendo su tercer título del PGA TOUR. Beckman cerraría con 4-menos 67 en la ronda final, dos golpes de ventaja sobre Brian Stuard y el líder de la tercera ronda, Joe Durant. La victoria coronada por Beckman culminó lo que fue una semana espectacular de golf y diversión para todos, aficionados, jugadores, patrocinadores y todos los asistentes. Mayakoba Golf Classic 2010 rompió records de asistencia y todos presenciaron la feroz competencia de los jugadores para alcanzar la victoria y llevarse a casa la parte proporcional de la bolsa de 3.6 millones de dólares. Beckman con 40 años de edad, con tres golpes por detrás de Durant al inicio de la ronda final, terminó con 15-menos 269 en el campo de golf El Camaleón en Mayakoba. Beckman, quien también ganó el Southern Farm Bureau Classic en el 2001 y el Frys.com Open en el 2008, alcanzó su tercer título de victoria en su carrera en la PGA TOUR con el Mayakoba Golf Classic 2010, irónicamente siempre ha estado abajo por tres golpes al comienzo de la última ronda en cada uno de sus triunfos. Ninguno de los tres años previos en el Mayakoba Golf Classic, el campeón defensor ha logrado refrendar su título, lo que Cameron Beckman está preparado para tratar de cambiar esa estadística este 76 IN RIVIERA MAYA

Beckman’s victory ended what was a spectacular week of golf and fun for everyone, fans, players, sponsors and all participants. The Mayakoba Golf Classic 2010 broke attendance records and all witnessed the fierce competition of the players to achieve victory and taking home a share of the purse of 3.6 million dollars. Beckman, at 40 years of age, trailed three strokes behind Durant at the start of the final round, but finished with 15-under 269 on the golf course El Camaleon at Mayakoba. Beckman, who also won the Southern Farm Bureau Classic in 2001 and the Frys.com Open in 2008, reached his third title win in his PGA TOUR career with the Mayakoba Golf Classic 2010. Ironically, he has always been down by three strokes at the beginning of the final round in each of his victories. The defending champion has never managed to hold on to his title in three years at the Mayakoba Golf Classic; Cameron Beckman is ready to try to change that statistic this year. We recommend that you do not miss the Mayakoba Golf Classic 2011, and witness the best plays of the champion Cameron Beckman as he seeks to defend his title.

año. Te recomendamos que no te pierdas el Mayakoba Golf Classic 2011, y ser testigo de las mejores jugadas del campeón Cameron Beckman para defender su título. www.mayakobagolfclassic.com



COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated


Mayakoba Champions Charity Skins Challenge VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El Reto para Campeones de Mayakoba Golf Classic reunió a los pasados 4 campeones del Mayakoba Golf Classic, el único evento de la PGA TOUR en México- juntos en el campo de golf El Camaleón para un día de juego que logró recaudar $20,000 dólares para varias obras benéficas. Brian Gay (campeón en 2008) fue el ganador del reto. The Mayakoba Golf Classic Champions Charity Skins Challenge brought the four past champions of the Mayakoba Golf Classic—Mexico’s only PGA TOUR event—together at El Camaleon course for a day of play that also raised $20,000 dollars for various charities. Brian Gay (2008 Champion) was the winner of the Challenge.

FRED FUNK, BRIAN GAY, MARK WILSON Y CAMERON BECKMAN

CONFERENCIA DE PRENSA

CHEQUE PARA CIUDAD DE LA ALEGRÍA

CHEQUE PARA FRED FUNK FOUNDATION

EL GANADOR BRIAN GAY

CHEQUE PARA RESPITE CARE OF SAN ANTONIO

LOS CAMPEONES DURANTE EL TORNEO

DENNIS MICHELINI, JOSE ARTURO ABARCA, FELIPE BAUTISTA, ALEJANDRO, JAIME VALENZUELA Y MADO NOETZEL

CHEQUE PARA GOLF PARA TODOS

MARK WILSON Y KEVIN GREENWOOD

FRED FUNK

BRIAN GAY Y JERONIMO CARREÑO

MAXIMILIAN LENNKH, FRED FUNK Y PETER HECKLER


VIII Torneo de Ciudad de la Alegría VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El VII Gran Torneo de golf de La Ciudad de la Alegría fue un sonado éxito. El evento de beneficencia recaudó más de $400,000 para los proyectos de La Ciudad de la Alegría, y el equipo ganador estuvo formado por Jaime Guerrero (capitán), Raúl Veloz, José Camarena y René de la Garza. The VIII Grand Golf Tournament of the Ciudad de la Alegria was a resounding success. The charity event raised more than $400,000 for the Ciudad de la Alegria’s projects, and the winning team of the tournament was formed by Jaime Guerrero (captain), Raul Veloz, Jose Camarena and Rene de la Garza.

2DO. LUGAR: ALEX VIERA, BRIAN HATFIELD, JOSÉ CORONA Y SANTOS AZUL

LAURA ESCOBEDO Y GUIDO PINEDO

1ER. LUGAR JAIME GUERRERO, RAÚL VELOZ, JOSÉ CAMARENA Y RENÉ DE LA GARZA

3ER. LUGAR: GABRIEL TOMMASI, ROBERTO TOMMASI, JORGE NAVARRO Y JORGE GALVÁN

JULIO SABATES

ELMER LLANES ENTREGANDO PREMIO A RODOLFO DE LOS SANTOS

JERÓNIMO CARREÑO, AUGUSTO ESPINOZA, CARLOS MUÑOZ Y PABLO BIGIO

ALBERTO SENTIES, JULIO SABATES, PABLO ROMO Y JORGE BABATZ

ARTURO LEDESMA, VICTOR HERNÁNDEZ, JESÚS BRIONES Y ÁLVARO HERRERA

BRANT BOSTON, OLE RAMÍREZ, CARLOS SAUCEDO Y FRANK RODRÍGUEZ


JOSÉ DE SILVA, ARTURO VÁZQUEZ, ALBERTO VILLASANTE Y CESAR CASTILLO

BRENT JEWEL, GLEN BRUGGER, KYLE BARNES Y ENRIQUE DEL RÍO

CHIKIS NAVARRO, CECY NAVARRO, ADRIANA RUBIAL Y PILAR CALDERÓN

EDUARDO BRAUN, ADOLFO GONZÁLEZ, RICKY CARRILLO Y WILIAM KARMA

ADÁN ÁLVAREZ

ROBERTO TOMMASI Y JORGE NAVARRO

SANTOS AZUL, JOSÉ CORONA, BRIAN HARTFIELD Y ALEX VIERA

JORGE GALVÁN Y GABRIEL TOMMASI

JAIME GUERRERO, RAÚL VELOZ Y JOSÉ CAMARENA

BRENT JEWEL

PATRICIO DE LA PEÑA Y BENJAMÍN DE LA PEÑA


Nick Mexican & Price the Caribbean GRAND CORAL RIVIERA MAYA SU ÚLTIMA CREACIÓN GRAND CORAL RIVIERA MAYA, HIS LATEST CREATION Qué tiene de especial el campo de golf Grand Coral comparado con los campos que has hecho anteriormente?

hat makes Grand Coral golf course special compared to the ones you have made before?

Este es realmente el primer campo de golf que he hecho para un desarrollo así de grande. Las residencias están todas construidas, entonces fue muy importante para mí desarrollar un campo para la gente que viene y pasa tiempo aquí. Traté de construir un campo de golf que será el punto perfecto donde la gente tendrá una gran experiencia.

This is really the first golf course I have done for a development this big. The residences are all there built, so it was very important for me to develop a course for all the people who come and spend time here. I tried to build the golf course so that it would be the perfect spot where people could have a great experience.

Contará con un área de práctica con pros, asistentes y maestros que ayudarán a jugadores de todos los calibres. Queremos que la gente que quiere aprender a jugar golf tenga la posibilidad de hacerlo sin sentirse agotado, no será un campo muy difícil pero si muy divertido que representará un reto para cualquier nivel de juego. Queremos que todos disfruten.

There will be a nice practice facility with pros, assistants and teachers that will help players of all calibers. We want people who want to learn to play golf, be able to do it without getting beaten out there, it won’t be too hard but it will still be challenging, and a fun time out. We want everybody to enjoy playing it.

¿Qué consideras que tiene diferente el campo de golf Grand Coral con respecto a los otros 15 campos en el Caribe Mexicano? Este es toda una experiencia de golf. Quería crear algo especial para atraer a la gente a jugar en el. El campo estará en condiciones fenomenales, el pasto que usamos, que es pasbellum es una superficie sumamente bonita para jugar en ella. No sé cómo describirlo, pero te puedo decir que si alguien termina de jugar, van a querer regresar a jugarlo el siguiente día, todo se trata de la experiencia. Tenemos un campo de golf que disfrutarás, con un increíble hotel, villas y amenidades que lo complementan. ¿Cuáles son las características principales del diseño y construcción de Grand Coral? El campo está bellamente bordeado de árboles, y cada hoyo está enmarcado por la flora indígena y el follaje de los árboles. Las casas en el campo de golf están apartadas del área de juego, así cuando estés 82 IN RIVIERA MAYA

What do you think Grand Coral golf course has that is different from the other 15 courses in the Mexican Caribbean? This is a golfing experience. I wanted to do something special to get people to come to play here. The golf course is going to be in phenomenal condition, the grass that we use which is pasbellum is a very beautiful surface to play on. I don’t know how to describe it, but I would say that if someone finishes playing, they will want to go right back out the next day… it’s all about the experience. We’ve got a golf course that you will enjoy, with a wonderful hotel, villas and amenities that will complement it. What are the main characteristics of the design and the building of Grand Coral? It’s beautifully tree-lined, and each hole is framed by the indigenous flora and foliage of trees. The houses that we build on the golf course will actually be set back from the golf course, so when you stand on a


parado en un tee podrás ver las casas pero estarán a un costado, no estarán cerca, lo cual es algo muy importante para mi, tener la certeza de que tengamos corredores los suficientemente amplios para construirlo. Creo que cuando ves los colores, la arena, la bellísima agua azul y la riqueza de las áreas verdes, se ve como un paraíso esculpido de esta área de vegetación tan frondosa. Básicamente, es un campo de golf discreto, no tiene grandes cambios de elevación, pero hay suficiente cambio para mantener al jugador interesado.

tee, you’ll be able to see the houses but they’ll be off to the side; they’re not going to be close, which was something very important to me, to make sure that we had wide enough corridors to build it. I think when you look at the colors, the sand, the beautiful blue water, and the richness of the green; it’ll look like a paradise carved out of this very thick, heavy bush. It’s basically a low profile golf course; it doesn’t have a huge elevation change, but there is enough change to keep the player interested.

¿Cuál es tu opinión como inversionista para desarrollar este tipo de proyectos en la Riviera Maya?

What is your opinion as an investor to develop these kinds of projects in the Riviera Maya?

Bueno, tienes que tener mucho coraje para invertir tanto dinero en un proyecto. Al principio cuando comencé con Grand Coral, me emocionaba la idea de que iba a ser un complejo de cinco estrellas con un área con mucha tranquilidad y simplemente muy bella. Cuando estas aquí, no sientes que pueda estar tan cerca de una ciudad como Playa del Carmen. De la que seguro no quieres perderte sus grandiosos restaurantes, tiendas, actividades, o ir de pesca en esta magnífica zona. Además, el clima aquí es perfecto todo el año, lo que significa que puedes jugar golf todos los días. Es un lugar que tiene muchas cosas a su favor. Ahora, sobre este proyecto en particular, honestamente te puedo decir que no ha habido recortes al presupuesto, comenzó con una visión definida y se ha apegado a ella. Pienso que al final podrás apreciar la calidad del proyecto, será muy fácil de ver.

Well, it takes a lot of courage to spend this much money in a project. When I first started with Grand Coral, it excited me the idea that this was going to be a five star resort with a wonderful tranquility in an area that is just, beautiful. You don’t feel that there is a city like Playa del Carmen close by when you are here, which is great. So, you want to go to its great restaurants, shops, and activities such as the great fishing you can find here. When you see all this, you know it’s just a wonderful place. In addition, the weather here is perfect all the year round, which means you can play golf every day! So it has got so many things going for it. Now, about this particular project I can honestly say there have been no budget cuts; it started with a defined vision and had stuck to that. I think at the end you will see the quality of the project, it will be very easy to see.

¿Cuál es su mensaje a los golfistas del Caribe Mexicano?

What is your message for golfers in the Mexican Caribbean?

Les recomiendo que vengan a Grand Coral y disfruten este bellísimo y maravilloso campo de golf. Será una grandiosa experiencia de golf. Si eres golfista, este será un campo donde te divertirás mucho sin agotarte.

Come to Grand Coral and enjoy this wonderful, beautiful golf course. It will be a great golfing experience. If you’re a golfer, this will be a course where you will have a lot of fun playing without it beating you up.

El campo estará abierto cuando esté completamente listo, esperamos que para Mayo / Junio del 2011. Lo construí pensando en que quiero que la gente realmente disfrute esta experiencia.

The Course will be open when ready, hopefully in May / June 2011. I built it thinking of allowing people to really enjoy the experience.


Jim Mclean

Golf School

ESCUELA DE GOLF NÚMERO UNO EN AMÉRICA NUMBER ONE GOLF’S SCHOOL IN AMERICA im McLean es reconocido como uno de los instructores de golf más innovadores del mundo y actualmente está ranqueado como el #4 por Golf Digest. Es dueño de la escuela de golf ranqueada como la no. 1 de América. Existen ocho sucursales en el mundo, seis se encuentran en Estados Unidos, 1 en México y 1 en España. La escuela de golf Jim McLean tiene un alcance de expansión y de conexiones en los más exclusivos clubes de golf privados a lo largo de América que emplean instructores certificados por Jim McLean y que tienen convenios con nuestra escuela. Hay 85 maestros bajo la protección de Jim McLean. Ocho instructores de McLean han sido ranqueados entre los mejores 100 de América. Treinta y dos han sido ranqueados como los mejores del estado por Golf Digest. La red de instructores también ha competido en un extenso número de torneos de golf profesionales de los más reconocidos del mundo. A la fecha los instructores actuales han competido en 128 torneos de campeonatos mayores y en 67 campeonatos USGA. El sistema de enseñanza Jim McLean realmente se puede definir en un plan simple de tres pasos que ha desarrollado para mejorar su juego. Cada instructor realiza este proceso simple con cada estudiante mientras se hacen los cambios necesarios. Estos pasos son (1) ¿Qué estoy haciendo ahorita? (2) ¿Qué debería de hacer? (3) ¿Cómo hacer el cambio?

im McLean is recognized as one of the most innovative golf instructors in the world, and he is currently ranked #4 by Golf Digest. He is the owner of the No. 1 Rated Golf School in America, The Jim McLean Golf School. There are 8 world-wide locations, 6 are in the United States, 1 in Mexico, and 1 in Spain. Jim McLean Golf School has an expansive reach and network into top private golf clubs across America which employs Jim McLean Certified Instructors and partner with our school. There are 85 teachers under the McLean umbrella. Eight McLean instructors have been ranked in America’s Top 100. Thirty two have been ranked as Best in State by Golf Digest. Our network of golf instructors has also competed in an extensive number of top professional golf tournaments across the globe. To date our current instructors have competed in 128 TOUR Major Championships and 67 USGA Championships. The Jim McLean teaching system really boils down to a pretty simple three-step plan I’ve developed for getting better. Every instructor goes through this simple process with every student as we make necessary changes. Those steps are (1) what am I doing now? Today, on this date, what exactly am I doing? (2) What should I do instead? (3) How to make the change. Of course, that requires a very clear understanding of your golf swing and your areas of strength and weakness. Most amateurs don’t have that understanding, simply because they’ve never taken time to analyze carefully what they do right or wrong, or because they don’t know what in the swing causes good or bad results. That’s where the Jim McLean Instructor steps in and creates a custom improvement plan for you to practice with using sophisticated video swing analysis and years of teaching expertise. Some of Jim’s Teaching Philosophies that have been published in books or recorded on DVD include: The 8-Step Swing, X-Factor, Y-Factor, The Slot Swing, and Building Block Approach. We teach every level of student from complete beginners to advanced PGA Tour professionals.

Obviamente esto requiere un claro entendimiento de su swing de golf y de sus áreas de fortaleza y debilidades. La mayoría de los amateurs no tienen este entendimiento simplemente por que nunca se han tomado el tiempo para analizar cuidadosamente que están haciendo mal, o porque no saben que causa en el swing resultados buenos o malos. Ahí es donde los entra en juego el instructor de Jim McLean y crea un plan de mejoría hecho a la medida para que usted practique usando un sofisticado sistema de video de análisis de swing y años de experiencia de enseñanza. Algunas filosofías de enseñanza de Jim han sido publicadas en libros o grabadas en DVD incluye: The 8-Step Swing , X-Facto, Y-Factor, The Slot Swing , and Building Block Approach. 84 IN RIVIERA MAYA

The Jim McLean System works for every golfer and our instructors are experts in adapting Jim’s System to fit your goals and expectations. Take a 1 hour lesson from a Jim McLean Instructor and you will immediately see why we are the #1 Golf School in America! Enseñamos a todos los niveles de estudiantes desde completamente principiantes hasta profesionales avanzados del tour de la PGA.

http://jimmclean.com

El sistema de Jim McLean funciona para cualquier golfista y nuestros instructores son expertos en adaptar el sistema de Jim a sus metas y expectativas. Tome una clase de una hora de un instructor de Jim McLean e inmediatamente se dará cuenta de por que es la escuela #1 de golf en América.



Golf Tournaments Calendar • COPA Q. ROO 2010 Asociación de Golf del Caribe Mexicano Sábado 22 Enero 2011 Kukulcan Golf Course (984) 8030838 / info@agcm.com.mx

MEMBERS ONLY

• PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2010 19 Febrero 2011 Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com OPEN

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2011

2011

23 - 27 Febrero 2011 www.mayakobagolfclassic.com

Fifth PGA TOUR event in Mexico

PROFESSIONAL

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2011 8 y 9 Abril 2011 Playa Mujeres Iberostar Informes: (984) 803 0838

Torneo de Golf en celebración de nuestro Sexto Aniversario

2010

INVITATION ONLY

CAMPEONES DEL TORNEO 2010

• TORNEO GRUPO ULTRAJEWELS 2011 Mayo 2011 INVITATION ONLY

• TORNEO ANUAL AUDI QUATTRO 2011 Mayo 2011 Moon Palace INVITATION ONLY

CUP

• Mayakoba Junior Golf Classic

PROFESIONAL

Summer 2011 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org

• IX TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRÍA Noviembre 2011 w w w. c i u d a d a l e g r i a . o r g / g o l f OPEN

PRIMER LUGAR 2008

• PALACE PREMIER GOLF INVITATIONAL Noviembre 2011 (984) 873 4990 ext. 108 teetimes@palaceresorts.com / INVITATION ONLY 86 IN RIVIERA MAYA





>Shopping IN Riviera Maya

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! Salvatore Ferragamo / Fall-Winter 2010



Inauguración de La Boutique Palacio VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con un exclusivo evento en La Isla Shopping Mall en la Zona Hotelera de Cancún, La Boutique el Palacio inauguró su nueva tienda, una prestigiosa boutique para quienes aman llevar un estilo de vida lleno de moda, joyería y cosméticos. With an exclusive event in La Isla shopping mall on Cancun’s Hotel Zone La Boutique Palacio inaugurated its new store, a prestigious lifestyle boutique of fashion, jewelry, and cosmetics. LA BOUTIQUE PALACIO

CORTE DE LISTÓN

IGNACIO REYNOSO, TERESA DE BAILLERES Y ALBERTO BAILLERES

YOURI ANDREATTO, AMELIA CAL Y MARKO KUPRESANIN

IGNACIO REYNOSO, RAFAEL MCGREGOR, JOSÉ LUIS DEL HOYO, JUAN BORDES, JOSÉ MARIO BLANCO Y CARLOS OROZCO

CARLOS SALCIDO Y ADRIANA LIZARRAGA

DAVID TOVAR , ELENA VILLAREAL E IGNACIO REYNOSO

JOSÉ MARIA BLANCO, ROBERTO BORGE, MARIANA ZORRILLA, IGNACIO REYNOSO Y DANIEL ESPINOSA

CRISTÓBAL GUZMÁN Y SIMONE MORALES

LUCY VIDAL, CARLOS MARTÍN DEL CAMPO Y MARU SAAVEDRA

PIXIE, MERCEDES HERRERA Y ALFREDO RODRÍGUEZ

TOMAS HURTADO Y LUCY QUIROZ



Gaga Milano EXCLUSIVO EN WATCH MY WATCH EXCLUSIVELY IN WATCH MY WATCH n los años cincuentas, el dialecto Milanés acuñó el término” Gagà” para describir a una persona que le da gran importancia a su vestimenta: consciente de la moda hasta el último detalle. La expresión se sigue usando y es la fuente de inspiración de la marca Gaga. La compañía fue fundada en el 2004 por un productor de correas para reloj altamente creativo, con una profunda pasión por los relojes, que ama combinar elegancia con ironía, formas y colores, entretenimiento y lujo pero más que nada pasado y futuro. La colección evolucionó del concepto de aplicar un extensible a un reloj de bolsillo del siglo XVIII, permitiéndole ser usado como reloj de muñeca. Así es como salió a la luz el primer estilo Gagà por primera vez, combinando la era clásica y soluciones de diseño originales. Cada extensible es una obra de arte diseñada y fabricada en los laboratorios Gaga dando como resultado un reloj de muñeca único, hecho en Italia como garantía de calidad y originalidad. Los relojes Gagà vencen al tiempo dándole nuevos significados, reinventan las reglas mezclando las opciones de nuevos materiales más adecuados y las nuevas soluciones tecnológicas con creatividad y los estilos más modernos. Con la fusión entre innovación y tradición, Gaga crea un artículo que rompe todas las reglas. Los relojes Gagà están disponibles exclusivamente en las boutiques Watch My Watch de: Cancún: Kukulcan Plaza, La Isla Shopping Village, Aeropuerto Playa del Carmen: Paseo del Carmen y 5ta Avenida Y algunas de las colecciones disponibles son: COLECCIÓN MANUAL PVD: Un alma fuerte y decidida, distante a cualquier compromiso. Un tratamiento elegante en un PVD negro mate, da vida y cuerpo a un objeto que sabe como ser protagonista en cualquier ocasión. PLATEADO MANUAL 40MM: formas clásicas y flashes creativos, nostalgia retro viene junto con moda cool. Con carátulas barnizadas y de madre perla. Relojes de muñeca que dicen la hora con un toque de sorpresa. Para mayor información favor de contactar a Watch My Watch al: +52 (998) 898 0923 y clientedistinguido@wmw.com.mx

94 IN RIVIERA MAYA

ack in the fifties, the Milanese dialect coined the term “Gagà” to describe a person who attaches great importance to his dress: fashion-conscious down to the last detail. The expression remains in use, and is the source of inspiration for the Gagà brand. The company was founded in 2004 by a highly creative producer of watchstraps with a deep-rooted passion for watches who loves to combine elegance and irony, shapes and colours, leisure and luxury, but above all, past and future. The collection evolved from the concept of applying a strap to an 18th century pocket watch, allowing it to be worn as a wristwatch. And that’s how the GaGà style first came to light, bringing together a classical era and original design solutions. Every strap is a work of craftsmanship, designed and built at GaGà’s laboratories, resulting in a unique wristwatch, made in Italy as a guarantee of quality and originality. GaGà watches beat the time giving it new meanings, reinvent the rules mixing the accurate choice of new materials and new technological solutions with creativity and the fanciest style. With the fusion between innovation and tradition, GaGà creates an object that breaks every rule.

GaGà watches available exclusively in Watch My Watch boutiques: Cancun: Kukulcan Plaza, La Isla Shopping Village, International Airport Playa del Carmen: Paseo del Carmen and 5th Avenue Some of the collections available in Mexico: COLLECTION MANUAL PVD: A strong and resolute soul, distant to any compromise. An elegant treatment in matt black PVD, gives life and body to an object that knows how to be a protagonist in every occasion. MANUAL PLATED 40 MM: Classical shapes and creative flashes, retro nostalgia comes together with cool fashion. Enamelled and mother of pearl faces. Wristwatches that tell time with a hint of surprise. For further information please contact Watch My Watch at: +52 (998) 898 09 23 and clientedistinguido@wmw.com.mx



Cancun Moda Nextel 2010 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Cancun Moda Nextel se presentó nuevamente, y como es costumbre hizo gala del talento de jóvenes diseñadores y modelos internacionales teniendo la alberca de Le Blanc Spa Resort como espectacular pasarela. En esta ocasión, Alexandra Ambrosio fue la estrella de la noche. Cancun Moda Nextel returned once again, and as usual, showed off the talents of hot young designers and internationally famous models with the Le Blanc Spa Resort’s pool walk serving as a spectacular runway. In this occasion, Alessandra Ambrossio was the star of the night.

CANCUN MODA NEXTEL

ALESSANDRA AMBROSIO Y PETER FOYO

ALESSANDRA CON LOS DISEÑADORES DE VICTORIO & LUCCHI

RUEDA DE PRENSA CON DISEÑADORES

RENE STRICKLER

SHOW DEL CANTANTE JUAN LUIS GUERRA

MARTIN SUNNENNIHEN Y VICENTE GARCÍA

JAVIER ARANDA Y CLAUDIA SORIANO

ALEJANDRO ROJAS Y LIZA OROZCO

DARÍO FLOTA Y ESPOSA

ALEXIA ULIBARRI Y ALESSANDRA AMBROSIO

OSCAR CADENA Y MARIA JOSÉ

DETRÁS DE LA PASARELA



MatisJewelry EL ARTE DE LA JOYERÍA EN LA CORTE OTOMANA THE ART OF JEWELRY IN THE OTTOMAN COURT os archivos de la corte que datan desde 1526 indican que había 90 artesanos de joyería al servicio del sultán. El arte de crear joyería Otomana llegó a su mejor nivel en el siglo XVI con la aplicación de oro y piedras preciosas no sólo a joyería usable, sino a artículos de uso diario como portadas de libros, utensilios, armas, etc. Utilizando una variedad de materiales tales como piel, marfil, vidrio, hueso, madre perla, cuernos, madera y metales como el zinc. La joyería Otomana era decorada y colorida. Los joyeros usaban una variedad de metales para poder resaltar una pieza de joyería, una diferencia importante en comparación con la joyería Europea donde siempre se repite el mismo metal. Aigrettes (martinetes o penachos) eran usados tanto por el sultán como por mujeres distinguidas del Harem y eran consideradas como un símbolo de poder por su forma y apariencia. Generando atención con sus diseños simples de gota o florales. Reflejaban el brillo de prestigiosas gemas en ellos. En lienzos los sultanes siempre usaban un aigrette pero algunas veces usaban tres. Las mujeres usaban más de un aigrette pero algunas veces se ponían uno en la frente y otro en la parte posterior de la cabeza. Los aretes han sido ampliamente utilizados por siglos, tienen muchas formas desde pequeñas gotas de perla hasta los largos colgantes. Tenían un lugar importante en la joyería turca por que enfatizaban la belleza del peinado y de la vestimenta de la mujer Otomana. Los simples aros de oro no son considerados como joyería, sino que se compran como una inversión; de vez en cuando las mujeres del palacio Otomán compraban estos brazaletes. Anillos grabados incrustados con gemas preciosas como rubíes, esmeraldas y gemas semi preciosas como carnelian, amatista, y jade estaban entre los favoritos de las mujeres Otomanas. Solitarios y anillos de diamantes en forma de rosas y ‘divanhane çivisi’ el cual tiene más de una capa de diamantes alrededor del anillo con forma de rosa son estilos de anillo Otomán. El motive “Dinahane çivisi” está formado por continuas filas de diamantes alrededor de un diamante grande encima. Este diseño se utilizaba en brazaletes, collares y anillos de oro y plata. Están representados en los trabajos de finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX por los famosos pintores Konstantin Kapidagli y Antoine de Favray. Cinturones con oro, plata, cristal, madre perla o marfil eran accesorios esenciales de la mujer Otomana. Las hebillas para los cinturones con decoraciones florales o motivos geométricos con diamantes, rubíes, turquesa, y esmeraldas, eran usadas algunas veces alrededor del cinturón y otras sobre las caderas.

98 IN RIVIERA MAYA

he court records dating from 1526 indicate that there were 90 jewelry artisans in theservice of the Sultan. The art of Ottoman jewelry making reached its peak in the 16th century, with gold and precious stones applied not only to wearable jewelry but also to articles of everyday objects such as book covers, utensils, weapons etc., using a variety of materials such as leather, ivory, glass, bone, mother-of-pearl, horn, wood and metals such as zinc. Ottoman jewelry was ornate and colorful. Jewelers used a variety of metals in order to fashion a piece of jewelry, a main difference from European jewelry where the same metal is repeated. Aigrettes were used both by the Sultan and notable women of the Harem and were considered a symbol of power because of their shape and appearance. Attracting attention with their simple floral or drop designs. They reflected the brightness of the precious gems on them. In portraits the sultans usually wore one aigrette but sometimes they wore three. Women wore more than one aigrette but sometimes they put one on their forehead and another on the back of their head. Earrings have been widely used for centuries. They have many shapes from small pearl drops to long dangling ones. They had an important place in Turkish jewelry because they emphasized the beauty of the hairstyle and dress of Ottoman women. The simple gold bangles are not only considered to be jewelry but are bought as an investment; occaisionally women of the Ottoman Palace bought these bracelets. Signet rings encrusted with precious gems like rubies, emeralds and semi-precious germs like carnelian, amythest and jade were favoured by Ottoman women. Solitares and rose shaped diamond rings and ‘divanhane çivisi’ which has one more diamond layer around the rose shaped ring are Ottoman ring styles. The “Dinahane çivisi” motif is formed by continual rows of diamonds around one large diamond at the top. This design was used in bracelets and necklaces, and in silver and gold rings, too. They are depicted in the works of the late 18th and early 19th century famous painters Konstantin Kapidagli and Antoine de Favray. Jewelled golden, silver, crystal, mother-of-pearl or ivory belts were the essential accessories of the Ottoman woman. Belt buckles with floral or geometric motifs decorated with diamonds, rubies, turquoise, and emeralds were sometimes worn at the waist and other times over the hips.


Exclusive Selection at

MATIS

La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. Piezas únicas de diseñadores hechas a mano y la gran mayoría son piezas sólidas. Piezas únicas de diseñadores hechas a mano y la gran mayoría son piezas sólidas. The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Unique designer pieces made by hand and the majority is fully solid pieces.

Collar en oro de 18 quilates en acabado mate con turquesa con esmaltada, trabajo muy antiguo, se requiere de una habilidad muy compleja y muchos años para elaborar esta pieza. Necklace in 18 karats gold with a matte finish, with turquoise glazed by an antiquated artisanship, requiring a complete ability and many years to create this piece.

Aretes en oro blanco 18 quilates con diamantes azules y blancos corte princesa y diamante redondo brillante. Earrings in white gold, 18 karats with blue and white diamonds, princess cut, and brilliant round diamond.

Collar de oro de 18 quilates con diamantes corte redondo, pieza 100% sólida. Gold collar in 18 karats with round-cut diamonds, 100% solid piece.

Collar en oro de 18 quilates corte princesa con diamantes azules y blancos. Necklace in 18 karats gold, princess cut, with white and blue diamonds.

Brazalete en oro de 18 quilates corte princesa con diamantes azules y blancos. Bracelet in 18 karats gold, princess cut, with white and blue diamonds.

Collar con esmeralda corte pera con diamantes baget, marquis en oro blanco de 18 quilates. Necklace with emerald pear cut, with baguette and marquis cut diamonds set in white gold of 18 karats.

Pulsera elaborada a mano en oro dos tonos de 18 quilates con diamantes corte redondo, 100% piezas sólidas. Bracelet made by hand in two tone gold of 18 karats with round-cut diamonds, 100% solid pieces. Anillo en corte esmeralda y redondo con diamantes marquis y baget. Ring in emerald cut and round with marquise and baguette cut diamonds.

Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA 99


Indulge IN Timeless Luxury

Only at ULTRAJEWELS

Aero Bang Steel Ceramic de Hublot / Aero Bang Steel Ceramic by Hublot Tamaño: 44 mm. Carátula: negra. Bisel: en cerámica negra. Caja en acero. Extensible en caucho negro y caimán gomoso. Movimiento HUB 4214 esqueleto cronógrafo de auto cuerda. Size: 44 mm. Dial: Black Dial. Bezel in Black Ceramic. Case in Steel. Strap: Black Rubber and Gummy Alligator. Movement: HUB 4214 Self-winding Skeleton Chronograph.

King Power Tourbillon Manufacture de Hublot / King Power Tourbillon Manufacture by Hublot Caja/Bisel: King Power” de 48 mm. de diámetro de cerámica negra mate. Cristal: Cristal de zafiro con tratamiento antirreflejos interior/exterior. Tourbillon en las 6 horas. Limitada de 30 piezas numeradas. Case/bezel: King Power” with a 48 mm diameter of black matte ceramic. Crystal: sapphire crystal with interior/exterior antiglare treatment. Tourbillon in the 6 hour mark. Limited to only 30 numbered pieces.

Tutti Frutti Orange de Hublot / Tutti Frutti Orange by Hublot Tamaño: 41 mm. Carátula: blanca. Bisel en oro de 18 k de oro rojo montado con 48 baquettes de zafiro naranja. Caja en oro rojo de 18k. Extensible: caucho-caimán naranja. Size: 41 mm. Dial: White Dial. Bezel in 18K Red Gold, set with 48 Baguette cut Orange Sapphires. Case in 18K Red Gold. Strap: Orange RubberAlligator.

Riviera de Baume & Mercier / Riviera by Baume & Mercier

C1 Pure de Concord / C1 Pure by Concord

Ref. 8854 Tamaño: XXL (45 MM). Caja: acero. Mov.: Automático. Func.: cronógrafo, fecha. Esfera: negros. Agujas con superluminova. Cristal: Zafiro. Hermeticidad hasta 200 mts.

Caja de 44 mm. de diámetro y 16,7 de espesor con sistema único de asas integradas. Sujeto con un anillo de protección de metal recubierto de caucho blanco y colocado sobre el canto. Rotor con decoración en Côtes de Genève. Correa de caucho vulcarbonado blanco con aspecto mate aterciopelado y doble cierre desplegable.

Ref. 8854 Size: XXL (45 MM) Box: steel. Movement: Automatic. Function: chronograph, date. Sphere: black. Hands with superluminescence. Crystal: Sapphire. Waterproof to 200 meters.

100 IN RIVIERA MAYA

Case: 44 mm of diameter and 16.7 wide with a unique with a unique attachment system that lacks case horns. Supported by a metal ring covered in white rubber fitted into the middle of the case. Rotor finished with ribbed Cotes de Geneve pattern. White vulcanized rubber strap provided with a velvety matte finish and equipped with a double, folding clasp.





>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

Atún Chilmole / Baremar / 5° Ave. y Calle 38

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I TA L I A N A / I TA L I A N

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

NUEVA DIRECCIÓN / NEW ADDRESS 5ta. Av. y Calle 22 TEL (984)

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.

HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

873 3011 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TAR-

- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

JETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.mayacuisine.com

- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 46

en mapa / on map 27

en mapa / on map 10

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

axche se resume en una frase “Una experiencia culinaria única”. Innovador en su género, presenta platillos típicos de la cultura maya con una mezcla contemporánea logrando convertirse en una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya. Yaxche ha iniciado un proyecto con las comunidades Maya de la zona de Quintana Roo y Yucatán, donde dichos grupos envían parte de su producción como masa y recados que pasan a ser la materia prima del restaurante. De esta manera, Yaxche se asegura una gastronomía cada vez más autóctona y se compromete a una ayuda solidaria a las comunidades para cumplir su meta de seguir rescatando y difundiendo el arte Maya.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

axche is summarized in one phrase “A once in a Lifetime culinary experience”. Innovative in its gender, it presents typical flavors of regional Mayan cuisine with a contemporary mixture, becoming a must for anyone who wants to complete a true Mayan experience. Yaxche has started a project with the Mayan communities from Quintana Roo and Yucatan in which these groups send part of their produce such as dough and spices, which will become the raw materials for the restaurant. In this way, Yaxche is making sure to have an autochthonous gastronomy and to deepen its solitary commitment towards the communities to achieve its goal of rescuing and spreading the Mayan art.

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote

Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno

Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart

Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée

Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes

Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese

Yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2009, otorgado a la elite de los restaurantes más distinguidos de Norteamérica Yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2009, given only to the elite of the distinguished restaurants of North America

Yaxche está preparado para organizar y ofrecer diversos eventos y fiestas privadas Yaxche is prepared to organize and offer various types of events and private parties

IN RIVIERA MAYA 105


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

FUSIÓN / FUSION

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 8 entre 5ta av. y la playa

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre Calles 38 y 40

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 entre 5ta y 1era av. Col centro, Playa

tel (984) 879 48 02

Open Wenesday to

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Open Monday to Saturday

del

Monday 4:00 p.m. - 12:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO /

6:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Toda la semana / All week

CREDIT CARDS Visa y Mastercard / www.seasonbistro.com

Visa y Mastercard

7 a 3 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

www.cocina38.com

Visa, Mastercard, American Express / www.diablitochachacha.com

en mapa / on map C3

en mapa / on map 17

en mapa / on map

eason Bistro, una experiencia culinaria inolvidable y única, donde podrás disfrutar con cada uno de tus sentidos. Creamos para ti un menú que cambia con cada temporada del año, asegurándote frescura, calidad y sabor inigualable en todos nuestros alimentos, aprovechando la diversidad de productos que ofrece la región y México. Con un equilibrio perfecto entre la cocina tradicional y la de autor, evocando un recuerdo de sabores y aromas que permanecerá en tu memoria hasta tu próxima visita. En nuestra filosofía ofrecemos un concepto de cocción lenta, cultivamos nuestras hierbas, horneamos nuestro pan y todas las salsas y mantequillas son elaboradas en casa.

ocina 38 se ha distinguido por la calidad de su comida. En esta nueva etapa el Chef Juan Diego se ha dedicado a trabajar con los productores nacionales para realizar creaciones con ingredientes mexicanos. Integrando la pesca diaria a platillos novedosos, combinando las texturas, olores, sabores y especias que han caracterizado a nuestro Chef y le han permitido ocupar un lugar en la gastronomía local.El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante. Cuenta con un pequeño bar adentro y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta. Ave. Una vez al mes C-38 se viste de gala al presentar su sommelier selection: una cena maridaje con los mejores acompañamientos de vinos nacionales.

ajo una palapa del Caribe Mexicano, todas las noches se desenvuelve un escenario retro cincuentero tropicoso, ambientado por una colección de música funky cha cha cha seleccionada por dj’s en vivo. Una exquisita fusión de platillos asiático - mexicano, mariscos frescos sobretodo y el placer de beber se acentúa mas con los cócteles gourmeticos que prepara el chef de barra. Gente de aquí y gente de todos lados al son del cha cha cha!

e invite you to meet Season Bistro to spend this memorable and unique dining experience, where you can enjoy every one of your senses. We create a menu that changes with each season, ensuring freshness, quality and unique taste in all our food, taking advantage of the diversity of products offered by the region and Mexico. With a perfect balance between traditional and author cuisine, evoking a memory of flavors and aromas that will remain in your memory until your next visit. On our philosophy we offer a slow cooking concept, we grow our herbs, bake our own bread and all the sauces and butters are specially made at home.

ocina 38 is distinguished by the quality of its dishes. In its new incarnation, Chef Juan Diego has dedicated himself to working with national producers in order to create dishes with Mexican ingredients. Integrating daily fresh-caught fish to the new dishes, and combining textures, smells, flavors and spices have characterized this chef and permitted the restaurant to occupy a place in the local gastronomy. The restaurant has a modern design, simple and elegant. It includes a small bar and various tables on the terrace, from which you can appreciate the liveliness of Fifth Avenue. Once a month, Cocina 38 presents its sommelier selection: a dinner paired with the best national wines.

eneath a Palapa of the Mexican Caribbean, every night turns into a retro fifties scenario with a tropical twist, with ambience created by a collection of funky Cha Cha Cha music selected by live DJs. A delectable fusion of Asian-Mexican cuisine, fresh seafood, and above all the pleasure of drinking the gourmet cocktails that the chef of the bar prepares. People from here and people from everywhere dance to the sound of the cha cha cha!

Atún sellado y langosta, alioli de pimiento, caviar y vegetales frescos de temporada

Panceta cocinada lentamente con puré de manzana y callos de hacha

Fondant de chocolate con sorbete de maracuyá

Edamames: vainas de frijol de soya al vapor con sal de grano

Slow-braised pork belly with grilled scallops and apple puree

Chocolate fondant with passion fruit sorbet

HORARIO / HOURS

Pan seared tuna with lobster, red pepper aioli, caviar, and fresh season vegetables

106 IN RIVIERA MAYA

Pastel de chocolate y whiskey sin harina con helado de vainilla y salsa de frutos de temporada Warm flourless whiskey and chocolate cake with vanilla ice cream and seasonal fruit sauces

Carmen,

Edamames: soybean pods steamed with rock salt

México

TEL:

52+

(984)

803

3695

9

Camarones Roca: camarón tempura con mayonesa picante, servido en una cama de lechugas mixtas Rock Shrimp: tempura shrimp with spicy mayonnaise, served on a bed of mixed lettuce


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

Vive el Bicentenario! en Cava Xcaret VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA La Cava Xcaret fue el organizador del espectacular evento Vive el Bicentenario! el cual contó con una cata de cuatro vinos de marcas producidas en México al igual que pequeños platillos con sabores sutiles para resaltar su sabor. Posteriormente, un exquisito concierto por “Daniel Ayala Pérez” orquesta sinfónica de Yucatán puso fin a la elegante y placentera noche de los asistentes.

MARISCOS / SEAFOOD

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

Cava Xcaret hosted the spectacular event Vive el Bicentenario!, which showcased a wine tasting with four fantastic Mexican-produced wine brands as well as subtly flavored small plates to enhance their taste. Afterward, an exquisite concert by the “Daniel Ayala Perez” Symphony Orchestra of Yucatan finished the elegant and enjoyable evening for the attendees.

JEANNETTE RIGTER

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO / WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena / Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

en mapa / on map 47

DEGUSTACIÓN DE VINO MEXICANO

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.

FELIPE CEDILLO Y MANUEL COULOMB

JOSÉ LUIS HEDEROA, JAMES BATT Y ANAPAULA CORRAL

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.

CHEF ARMANDO CAZARES

Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

ORQUESTA SINFÓNICA DE YUCATÁN

Cava con selección de mas de 140 etiquetas de vinos de 12 países Wine cellar with 140 lables from 12 countries

MARIANA SALINAS

ISABEL MATA Y ANA LAURA PEÑA

FRANCISCO MARRÓN Y ANDRÉS RICARDO


exican haute cuisine is taking the traditional elements of national cooking and incorporating nouvelle techniques. Our Executive Chef, Raul Pineda, creates dishes taking ingredients and flavors of the vast Mexican cuisine, making it a New Mexican tradition. Luna Maya is presented as a new option of fine dining in Playa del Carmen, opening only at the nights with hours of 6pm to 1am. We include a tasting menu and optional wine pairing with our ample cellar with more than 60 vintages selected from the best wineries of the country. Our concept is inspired by the stars, represented in the ambience by constellations of amber crystals, ochre, and green crystals carved by our Mexican artisans into lamps woven with the roots of our forest without forgetting our hand painted earthenware. For our staff, it will be a pleasure to assist you and bring you the service you deserve. Among our distinguished dishes you can try veal loin mixiote, beef ribs in mole de olla, and sandwich in broth among others.

Luna

Maya

THE CAREER OF OUR EXECUTIVE CHEF RAUL PINEDA Pineda graduated from the Colegio Superior de Gastronomia in Mexico City, as well as forming the second generation of this renowned culinary institution. Pineda has a great culinary heritage since his mother spent time and effort in preparing the tamales famous and historic center of Mexico City, and from there grew his attraction to food, when in the footsteps of his mother, at 17 he began to cook Mexican fillings to sell in their tacos, continuing on to complete his degree in gastronomy. He started his career as Executive Chef at Olivier Lombard Group and as Executive Chef of the restaurant SUD 777, among others. Currently, he joins us as Executive Chef at two restaurants, Baremar and Luna Maya in Playa del Carmen, and we await success with the public of the Riviera Maya.

SABORES DEL PASADO TRANSFORMADOS EN UNA DELICIA CONTEMPORÁNEA FLAVORS OF THE PAST TRANSFORMED INTO A CONTEMPORARY DELIGHT lta cocina mexicana de autor, tomando los elementos tradicionales de la cocina mexicana, incorporando técnicas de vanguardia. Nuestro Chef Ejecutivo Raúl Pineda crea platillos tomando ingredientes y sabores de la vasta gastronomía mexicana, transformándolos en una nueva tradición mexicana. Luna Maya se presenta como una nueva opción en Playa del Carmen, abriendo únicamente por las noches con un horario de 18:00 a 1:00 hrs. Contaremos con un menú de degustación y maridaje opcional de nuestra amplia cava con más de 60 etiquetas seleccionadas de las mejores bodegas del país. Nuestro concepto está inspirado en las estrellas representadas por constelaciones con cristales ámbar, ocres y verdes tallados por nuestros artesanos mexicanos, las lámparas tejidas con las raíces de nuestra selva sin dejar a un lado nuestra loza de barro pintada a mano. Para nuestro staff será un placer atenderle y otogarle el servicio que usted se merece. Entre nuestros platillos se distinguen, mixiote de espaldilla de ternera, costilla de res en mole de olla, torta ahogada entre otros. TRAYECTORIA DE NUESTRO CHEF EJECUTIVO RAÚL PINEDA Egresado del Colegio Superior de Gastronomía en la Cd. de México, además de conformar la segunda generación de esta reconocida institución gastronómica. Él cuenta con una enorme herencia culinaria ya que su madre dedicó tiempo y esfuerzo al preparar los ya famosos tamales del centro histórico de la Ciudad de México, y de ahí le surgió la atracción por la gastronomía, fue entonces que siguiendo los pasos de su madre a los 17 años empezó a cocinar guisados mexicanos para comercializar sus tacos, continuando así hasta culminar su Licenciatura 108 IN RIVIERA MAYA

en Gastronomía y comenzar su desarrollo profesional como Chef Ejecutivo, en Grupo Olivier Lombard y como Chef Ejecutivo del restaurante SUD 777, entre otros. Actualmente, se integra como Chef Ejecutivo en dos de sus restaurantes. Baremar y Luna Maya en Playa del Carmen Q. Roo y esperamos un éxito entre el público de la Riviera Maya. 5° Ave. Norte y calle 38 / (984) 879 4394



Inauguración VIP de Baremar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Durante la inauguración VIP de Baremar Cantina & Seafood, se sirvieron cocteles y bocadillos de marisco para deleitar a los asistentes, los cuales también tuvieron la oportunidad de disfrutar el divertido diseño y ambiente del elegante restaurant. At the inauguration VIP of Baremar Cantina & Seafood, cocktails and seafood small plates were served to delight the attendees, who also got a chance to enjoy the fun design and ambience of the swanky new eatery.

CORTANDO LISTÓN CON ACTRIZ LUCIA MÉNDEZ

CRISTINA LEO, CARLA TORAL Y JOE MAZZEO

FERNANDO URDO KUN, DANIELA ALCÁZAR Y ALEJANDRO GIL

MAJO MAGALLANES Y JAVIER MONTERO

JAIME ARTIGAS, LESLIE SUASTE, MARISELA MALDONADO Y ANTONIO ORTIZ

MIGUEL ÁNGEL BERMÚDEZ, CHEF RAÚL PINEDA Y ROBERTO ESQUIVEL

RAÚL PINEDA Y ALFREDO LLANTADA

ROBERTO RUELLO, ANDRÉS CASTAGNET, ARACELI SANDOVAL Y HUGO HERNÁNDEZ

JESÚS ROMÁN, LIZBETH DEL VALLE, ALEJANDRA VILLAVICENCIO Y LIVIA BORRELLI

LUIS CHÁVEZ Y DIANA CANTU

LIZA ROBINS, LUIS FOURZAN, DIANE PROPSTING, BETH SIDDONS Y DAVIDE MORELLI



Inauguración de Katsu-Ya VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La inauguración del restaurante japonés Katsu-Ya en la zona hotelera de Cancún contó con la asistencia de distinguidas personalidades, como la actriz Jacqueline Bracamontes, y conocidos cancunenses. Develaron el espacio para 270 comensales que pretende ser el mejor restaurante de especialidades japoneses y el lugar de moda en la zona. The inauguration of the Japanese restaurant Katsu-Ya in Cancun’s Hotel Zone was attended by such distinguished personalities such as the actress Jacqueline Bracamontes as well as stylish Cancun locals, and showed off the 270-seat space that aims to be the best Japanese specialty restaurant and social hotspot in the Zone.

CORTE DE LISTÓN

SILVIA ARZOZ Y RAFAEL TORRES

KARLA GARNICA, ENRIQUE BELUMEA, IAN, BEATRIZ PUIG, JAQUELÍN BRACAMONTES, RODOLFO GONZÁLEZ Y CINTIA DÁVILA

JESÚS BRACAMONTES, JAQUELÍN DE BRACAMONTES, VIRGINIA Y ENRIQUE FUENTES

FABIOLA MEDELLÍN Y FERNANDO FARÍAS

CARLOS GONZÁLEZ, BETY MARTÍNEZ Y VERÓNICA DE LA PARRA

LA ACTRIZ JACQUELINE BRACAMONTES Y JAN DEGUSTANDO LAS ESPECIALIDADES JAPONESAS

JAVIER Y SACKY SUBIRÁN

BETO TAPIA Y GABRIELA RUBALCAVA

LORENA SÁNCHEZ Y GERARDO RAMÍREZ

MARTHA SALAZAR Y SOFÍA MARÍN

CINDY Y LETICIA



Wine 1st

Mexican

Festival in the Riviera Maya XCARET TE INVITA A VIVIR ESTE GRAN EVENTO XCARET INVITES YOU TO EXPERIENCE THIS GREAT EVENT

on la idea de compartir su pasión por el vino de México, Xcaret abre sus puertas para el 1° Festival del Vino Mexicano en la Riviera Maya, siendo sede y el líder de este evento del 9 al 12 de marzo del 2011. Este interesante proyecto nace con la finalidad de que durante esos cuatro días, los asistentes tengan la oportunidad de adentrarse en la magia del mundo de los vinos de nuestro país y conocer todo lo relacionado a este producto de gran calidad que cada vez está sorprendiendo más y obteniendo galardones importantes en los festivales internacionales. Además, se ha fijado como meta acercar a los productores con promotores y consumidores, de manera que los protagonistas como las casas vitivinicultoras, enólogos, sommelliers y los amantes de esta bebida, puedan intercambiar y enriquecerse con la experiencia. Se espera que más de 5,000 personas entre meseros, capitanes, restauranteros, hoteleros, etc. se beneficien con una capacitación por parte de profesionales del medio. Estamos seguros que este festival será un parte aguas en la promoción de la cultura del vino mexicano y dará a nuestro destino una nueva imagen atrayendo a los aficionados del vino y la gastronomía. Las actividades comenzarán con una gran inauguración en la 5ta. Avenida con un concierto de piano. A lo largo del festival, por las noches podrán disfrutar de cenas de maridajes en los diferentes restaurantes embajadores; y por el día, de talleres, ponencias, degustaciones, conferencias y clínicas. Para cerrar este magno evento, Xcaret ofrece todo un día en su parque enfocado al vino con actividades de teatro, artes plásticas, musicales, etc. Aquí mismo, dentro de la Cava Xcaret, encontrarás los enólogos de las más reconocidas casas viticultoras dispuestos a guiarte a través de ese viaje gourmet. Para finalizar el día, un concierto cerrará con broche de oro. Una parte de las ganancias de este proyecto será donada como apoyo a importantes causas benéficas de la región. 114 IN RIVIERA MAYA

ith the idea of sharing his passion for wine in Mexico, Xcaret opens its doors for the 1st Mexican Wine Festival in the Riviera Maya, hosting and leading the event from the 9th to the 12th of March 2011. This interesting project was created with the purpose of that during four days, attendees have the opportunity to enter the magical world of wine from this country and enjoy everything related to this high quality product that is surprising us more and obtaining major awards at international festivals. Furthermore, it has set a goal to bring together promoters, consumers and producers, in a manner that the vineyards, enologists, sommeliers, and wine enthusiasts would be able to communicate and share an enriching experience. It is expected that over 5,000 people, including waiters, managers, restauranteurs, and hotel owners, will benefit from a training session conducted by professionals. We are confident that this festival will be a focus in the promotion of Mexican wine culture and give our destination a new image to attract fans of wine and gastronomy. Activities will begin with a grand opening on the 5th. Avenue accompanied by a piano concert. Throughout the festival, each evening you can enjoy dinner pairings at different ‘ambassador’ restaurants, and during the day there will be workshops, lectures, tastings, and clinics. To close this great event, Xcaret offers a full day in the park focused on wine, with activities that feature theater, visual arts, music, and other cultural attractions. In the Cava Xcaret wine cellar you will find the winemakers of the most recognized winemaking houses ready to guide you through this journey of the gourmet. To end the day on a high note, a concert will close the festivities. Part of the proceeds from this project will be donated to support important charitable causes in the region. Xcaret, collaborated with the main representatives of the food and wine industry in our country to ensure that this festival will offer an incredible dining experience for both visitors and residents of the Mexican Caribbean.

Xcaret en conjunto con los principales representantes del ramo gastronómico y vinícola de nuestro país, unieron esfuerzos para consolidar este festival que ofrecerá una increíble experiencia culinaria para los visitantes y residentes del Caribe Mexicano.



Entrega Cinco Diamantes a Grand Velas Riviera Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Gran Velas Riviera Maya recibió el codiciado premio Cinco Diamantes que otorga la AAA en una ceremonia privada, donde el exquisito servicio y elegante diseño dejaron sin duda alguna por que el hotel fue escogido para recibir dicho premio. Grand Velas Riviera Maya was given the coveted Five Diamonds Award by the AAA at a private ceremony, where the exquisite service and elegant design left no doubt as to why the hotel was chosen for this award.

ENTREGA CINCO DIAMANTES POR LA AAA

TONY PERRONE, LIZ COLE Y JORGE DE CÓRDOBA

ING. JUAN VELA RUIZ

FERNANDO GARCÍA ROSSETTE Y ANA MARI IRABIEN

RUBÉN MONDRAGÓN, MARIA ANTONIA GARCÍA, AINHOA ALONSO, JESSICA GONZÁLEZ, PASTOR GUERRERO Y ALAN MALDONADO

EQUIPO DE GRAND VELAS

GRETA SÁNCHEZ Y FELIPE BAUTISTA

RODOLFO GONZÁLEZ Y MARIANA SUÁREZ

TONY PERRONE, SUSANA LOUIS, FERNANDO GARCÍA ROSSETTE, CLAUDIA DE GARCÍA Y SRA. DE PERRONE

SONIA GUTIÉRREZ Y ADOLFO ÁVILA

TALIA PERZABAL, IGNACIO RIVERA Y ERIKA LIZAMA



Indigo Beach Club & Restaurant

DEPARA UN SINFÍN DE SENSACIONES… HOLDS A MYRIAD OF SENSATIONS... n el corazón de Playa del Carmen y frente al Mar Caribe, Indigo Beach te atrapa con una propuesta diferente donde converge una atmósfera elegante y casual con el escenario paradisíaco de su playa y los sabores únicos del Chef Gianpaolo Ferrera. Paolo, como lo conocen por estos rumbos, nos presenta un menú conceptual basado en una delicada fusión de cocina asiática y mexicana, con especial énfasis en pescados y mariscos y el toque italiano de su Sicilia natal. Fresco, natural y gourmet definen la calidad de los platillos que desde la mañana hasta la noche desfilan por este bello lugar. Un día en Indigo Beach amanece con una energizante clase de yoga o Tai-chi frente al mar, seguida de un sabroso y contundente desayuno buffet que inicia con una sinfonía de alimentos que se combinan como notas y acaban en el horizonte infinito del mar. Sorprenden los panes dulces y salados recién horneados, mermeladas y conservas caseras, variedad exquisita de quesos y carnes frias, frutas frescas y más… sin olvidar el especial del día que puede ser “huevos poché envueltos en queso crema y salmón ahumado”.

t the heart of Playa del Carmen and the Caribbean Sea, Indigo Beach captures you with a different concept, which converge a casually elegant atmosphere with its idyllic beach setting and the unique flavors of Chef Gianpaolo Ferrera. Paolo, as he is known in these parts, presents a conceptual menu based on a delicate fusion of Asian and Mexican cuisine, with special emphasis on seafood and the Italian touch of his native Sicily. Fresh, natural and gourmet define the quality of the dishes from morning till night parade through this beautiful place. A day at Indigo Beach starts with an energizing yoga class or Tai-chi by the sea, followed by a delicious and hearty breakfast buffet that begins with a symphony of food and combines together like musical notes and finish with a view of the infinite horizon of the sea. The surprises are freshly baked sweet and savory breads, homemade jams and preserves, delicious variety of cheeses and cold meats, fresh fruits and more ... don´t forget that the daily special can be “poached eggs wrapped in cream cheese and smoked salmon.” As noon approaches, a cold glass of sparkling wine, a mojito or a traditional margarita open up the appetite ... and when we least imagine, we are ordering our lunch: light, tasty and fresh. And as the sun slowly comes closer to a peaceful sunset siesta awaits us, and what better way is there to enjoy the comfortable chairs and lounges of the beach club! The afternoon turns smoothly to listening to soft and rhythmic music, a constantly changing mix of bossa nova, jazz, chill out and Latino. The waves come and go as evening approaches. Indigo Beach submerges into the blue night, with lit candles and torches and the sound of the ocean harmonizing the senses. Dining at Indigo is intimate and emotional.

En lo que se aproxima el mediodía, una copa fría de vino espumoso, un mojito o una tradicional margarita nos abren el apetito… y cuando menos lo imaginamos, ya estamos ordenando nuestro almuerzo: ligero, sabroso y fresco. Y mientras el sol se arrima lentamente al ocaso una serena siesta nos espera y ¡qué mejor que disfrutarla en los confortables camastros y salas lounge del club de playa! La tarde transcurre escuchando música suave y rítmica, intercambiando ritmos de bossa nova, jazz, chill out y latinos. Las olas van y vienen, el atardecer se aproxima. Indigo Beach se sumerge en la noche azul, se encienden velas y antorchas y el sonido del mar armoniza los sentidos. Cenar en Indigo es íntimo y emotivo. 118 IN RIVIERA MAYA

www.indigobeach.com.mx / Calle 14 y Playa



III Abierto Internacional Varonil Club Casablanca VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El tercer Abierto Internacional Varonil se llevó a cabo en el Club de tenis Casablanca Cancún, donde los pasados campeones, estuvieron entre los jugadores que buscaban llevarse la bolsa millones de dólares. Pere Riba fue eventualmente el ganador. The 3rd International Mens Open took place at Casablanca Cancun, where the past two champions, were among the players seeking to win the 35 million dollar purse. Pere Riba was the eventual winner.

FERNANDO BETANZOS Y PATRICK BOYER

TORNEO DE TENIS CASABLANCA

RAFAEL SOMOZA Y HARRY SCERN

1ER. LUGAR PERE RIBA Y 2DO. LUGAR CARLOS BERLOCQ

LORENA Y RAFAEL OBREGÓN

RUBEN GAMEZ, MARCO PACHECO, MARCO OSORIO, MARIO RENDÓN Y ENRIQUE BAUTISTA

FASHION SHOW



Inauguración de Nespresso VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Los amantes del café ahora tienen un nuevo lugar de esparcimiento, ya que ¡Nespresso está ahora en Cancún! La estación Premium de café se inauguró en el segundo piso de La Boutique Palacio en La Isla Shopping mall en la zona hotelera de Cancún. Únete al club Nespresso cuando compres tu cafetera en La Boutique Palacio. Coffee lovers now have a new rest spot; since Nespresso is now in Cancun! The premium coffee station was inaugurated on the second floor of La Boutique Palacio at La Isla shopping mall in Cancun’s sprawling Hotel Zone. Join the Nespresso Club when buying your coffeemaker in Boutique Palacio.

MARKO KUPRESANIN, RODRIGO ÁVILA, AMELIA CAL Y YOURI ANDREATO

RODRIGO Y PAULINA TELLO

NESPRESSO COFFEE STATION

JORGE Y CLAUDIA NAVARRO

PACO VALDÉS Y GABY AYALA

JOHN GRAY Y BELEM CABRAL

TANIA HERRERA Y DULCE MORA

4° Festival Culinario y Subasta Silenciosa a Beneficio del Teleton VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Ritz Carlton fue el anfitrión del 4° Festival Culinario y Subasta Silenciosa a beneficio del Teleton. Los asistentes al evento pudieron disfrutar de una elegante cena ofrecida por algunos de los restaurantes más reconocidos de Cancún, entre los que destaca Ruth Chris, restaurante famoso por sus exquisitos cortes y excelente calidad. Ritz Carlton was the host of the 4th Annual Culinary Festival and Silent Auction to benefit the Teleton charity. The attendees enjoyed an elegant dinner offered by some of the most renowned restaurants in Cancun, including Ruth Chris, which is famous for its exquisite cuts of meat and excellent quality.

ROBERTO Y SARA MARTIN

VERO Y JORGE HERRÁN

CARMEN Y JORGE ACEVEDO

MIGUEL LOYO Y DAVID CRESPO

PATRICIA RETA Y VICTOR RODRÍGUEZ

LILIA Y JOSEPH FARES

GABRIELA Y MIGUEL LOYO



Entrega a Yaxche del premio Cinco Diamantes VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Yaxche recibió con orgullo el premio Cinco Diamantes, un prestigioso ícono internacional para completar la ya impresionante lista de premios del restaurante. Durante la ceremonia se sirvieron delicias mayas con un toque contemporáneo. Yaxche was the proud recipient of the Five Star Diamond Award 2010, a prestigious international icon to top even the restaurant’s already impressive list of awards. The restaurant offered Mayan delights with a contemporary touch during the ceremony.

ENTREGA A YAXCHE DEL PREMIO CINCO DIAMANTES

EQUIPO DE YAXCHE

ROMAN QUIAN

RAMON LIZAOLA Y JORGE ZENON

GRETA SANCHEZ, LARSON SEGERDAHL, ALISA BERRETTA, VICKY ALEMAN Y JOE MAZZEO

ROBERTO ALCERECA, MARTIN RUIZ Y PEDRO GOMEZ

CHRISTOPHE BOUSKELA, CARLOS MARIN Y PIERRE RUEGG

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

CHEF DAVID REYES

MARCO CARTORAL, MARIANA JURI Y ALFONSO ARAÑADLE

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

124 IN RIVIERA MAYA



o speak of wine is not just speaking of a drink or a style, wine is history, culture, health, life, passion, and much, much more. Wine has been present in the great civilizations of the world and was even revered as a God. In Mexico, it has been present since the time of the conquest, before it was introduced to any other country in the Americas. In the last few years we have seen an increase in the production of quality Mexican wine, and every year we find more vineyards producing surprising wines, of high quality and small production.

Cava Veinte 33 EL VINO COMO NUNCA ANTES LO HABÍAS VISTO WINE LIKE YOU’VE NEVER SEEN IT BEFORE

In Cava Veinte 33 we have the largest variety of Mexican wines in the city. We have wines from Baja California, Coahuila, Queretaro, Aguascalientes and Zacatecas among others, and our selection of boutique wines you will not find anywhere else. Although the wine on its own is wonderful, we took on the task of finding the perfect accompaniments and we take pride in our selection of artisan Mexican cheeses, made in the Ojos Negros Valley in Baja California. Also we are pleased to offer a menu created with Mexican products, including dishes like Risotto with Huitlacoche, pleasing your palate with unique flavors to accompany our wines. Cheers!

ablar de vino no es sólo hablar de una bebida o de alguna moda, el vino es historia, cultura, salud, vida, pasión y mucho, mucho más. El vino ha estado presente en las grandes civilizaciones del mundo e incluso ha sido venerado como un Dios. En México, tuvo presencia desde tiempos de la conquista y antes que en cualquier otro país del continente Americano. En los últimos años hemos visto un incremento en la producción de vino de calidad en México y cada año nos encontramos con más vinícolas produciendo vinos sorprendentes, de alta calidad y de pequeña producción. En Cava Veinte 33 tenemos la mayor variedad de vinos Mexicanos en la ciudad. Contamos con vinos de Baja California, Coahuila, Querétaro, Aguascalientes y Zacatecas entre otros, incluyendo nuestra selección de vinos boutique que no encontrarás en ningún otro lado. Aunque el vino por sí solo es maravilloso, nos dimos a la tarea de encontrar los acompañamientos ideales y los hallamos en nuestra selección de quesos artesanales Mexicanos. Quesos hechos de la más

alta calidad provenientes del valle de Ojos Negros en Baja California. Así mismo nos complacemos en ofrecer un menú creado con productos Mexicanos, platillos como nuestro Risotto con Huitlacoche darán a su paladar sabores únicos para acompañar nuestros vinos. ¡Salud! Horario: Lunes a Sábado 12:30 a 24:00 / 5ta Avenida esquina con Calle 38 / Tel (984) 803 39 18 reservaciones@cavaveinte33.com / www.cavaveinte33.com / twitter @cavaveinte33





>Health and Spas

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Facial / Zoëtry Paraiso de la Bonita Riviera Maya Bahía Petempich, Pto. Morelos / www.zoetryresorts.com



>Enterteinment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Alessandra Ambrosio / Cancun Moda Nextel 2010 / Hotel Le Blanc Foto: Svetlana Aleksandroff

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



134 IN RIVIERA MAYA



Complete ME Pet Fashion Show VIVIENDO Y CONOCIENDO MÉXICO GETTING DOWN & ABOUT MEXICO

Me Cancún se convierte a partir del primero de enero del 2011 en un hotel todo incluido de lujo. Este nuevo concepto lleva el nombre de Complete Me y para presentarlo ofrecieron un desfile de modas, el Complete Me Pet Fashion Show, el cual incluyó a mascotas para promover que son un hotel que acepta mascotas. El exclusivo desfile fue todo un éxito con el público. Me Cancun became a luxury All Inclusive hotel since January first, 2011. This new concept is called Complete ME and to present it, they hosted The Complete ME Pet Fashion Show, a show that included pets, to promote they are also a pet friendly hotel.



Party

IN Nightlife Style: Cancun’s

By Michelle Hernández

VIVE LA NOCHE COMO CANCUNENSE EXPERIENCE THE NIGHT LIKE A CANCUNENSE ancún es un lugar privilegiado, no sólo por sus playas con arena blanca y su mar azul turquesa sino también, por la alegría de la gente que habita en el destino y sus visitantes. Si te preguntas que esperar de esta ciudad cuando cae el sol y te dan ganas de salir a bailar y divertirte, la respuesta es muy sencilla: Cancún tiene una vida nocturna interminable, que puede empezar desde el bar de cualquier hotel para dar inicio a la noche con unas copas hasta cualquiera de sus famosas y magníficas discotecas que son testigos de las mejores fiestas. Ya que está tu grupo reunido, pueden ir a alguno de los sofisticados y exóticos restaurantes, bares o lounge con vista a la laguna a lo largo de la zona hotelera, que ofrecen una gran variedad de estilos de cocina; y que aparte cuentan con zona lounge para empezar a animar la noche con champaña, margaritas, martinis y por que no hasta algunos shots. Ya entrados en la media noche, pueden ir bajando hacia el centro de la Zona Hotelera, en donde se encuentra el famoso “Party Center”, una de las zonas de entretenimiento más famosas de Latinoamérica. Aquí podrás escoger que tipo de música y de ambiente va más de acuerdo a ti. Muchos de estos centros nocturnos cuentan con pequeños “shows y performances” de clase mundial que le dan un realce a la noche. Si quieres sentirte en el Caribe, no dejes de ir a bailar al ritmo de salsa con música en vivo, es una experiencia única y muy divertida, no te arrepentirás. Una gran ventaja que tiene este “Party Center” es que no tienes que limitarte a un sólo lugar. Si vienes pocos días y quieres conocer toda la oferta de vida nocturna de este paradisíaco destino puedes ir “bar hopping”, y así no te pierdes de nada y aprovechas la diversión al máximo. Los centros nocturnos de Cancún, no cierran hasta que el último cliente se vaya, así es que si tienes ganas de bailar y de divertirte estás en el lugar adecuado. Si eres de la gente de carrera larga no te preocupes, hay afterhours, donde podrás ver el amanecer frente a la laguna, y donde la fiesta termina al mediodía. Si estás buscando internarte más en el ambiente local, el centro de Cancún también ofrece una variedad interminable de restaurantes y bares, que van desde karaoke, cantinas, bares y discotecas, que brindan diversión, entretenimiento y seguridad a todos los asistentes. No dejes de conocer el centro de Cancún que también tiene mucho que ofrecer. Estas son sólo algunas opciones de diversión en Cancún, pero te recomiendo preguntar con el concierge de tu hotel si hay algún evento dentro de tu estancia, ya que siempre hay desfiles de modas, festivales y conciertos a los que vale la pena asistir. Esperamos que disfrutes no sólo las playas y el sol de nuestro paradisíaco destino, sino también las increíbles noches que ofrece Cancún. Te esperamos y ¡Qué comience la fiesta! 138 IN RIVIERA MAYA

ancun is an ideal place not only for its beaches of white sands and turquoise sea, but also because of the joy of the people living in the destination and its visitors. If you’re wondering what to expect from this city when the sun goes down and you feel like going dancing and having fun, the answer is simple: Cancun has a never-ending nightlife, you can start from any hotel bar to begin the night with a few drinks and progress to any of its famous and superb discos that play host to the best parties. Once your group is ready, you can go to any of the sophisticated and exotic restaurants, bars and lounges overlooking the lagoon along the hotel zone, offering a wide variety of cuisines, and also have a lounge area to start off the night with champagne, margaritas, martinis and why not even some shots. When you have arrived to the middle of the night, you can go down town to the center of the hotel zone, the famous “Party Center”, one of the most popular entertainment areas in Latin America. Here you can choose what kind of music and ambience suits you best. Many of these nightclubs have small “shows and performances” of world class that give a boost to the night. If you want to feel the Caribbean, be sure to go salsa dancing to live music, a unique and fun experience you will not regret. A great advantage of this “Party Center” is that you do not have to limit yourself to one location. If you come a few days and want to experience the whole range of nightlife in this paradise destination you can go “bar hopping” and so do not miss anything and take advantage of the most fun. Nightclubs in Cancun do not close until the last guest leaves, so if you feel like dancing and fun you are in the right place. If you are the type who is in it for the long run, don’t worry, there are after-hours clubs, where you can see the sunrise across the lagoon, and where the party only ends at noon! If you’re looking to see more in the locals’ environment, Cancun’s downtown offers an endless variety of restaurants and bars, ranging from karaoke, pubs, bars to discos that provide fun, entertainment and security to all attendees. Be sure to get to know the heart of Cancun, which also has much to offer. These are just a few entertainment options in Cancun, but I recommend you ask your hotel concierge if there is an event in your stay, as there are always fashion shows, festivals and concerts worth attending. We hope you enjoy not only the beaches and sunshine of our paradise-like destination, but also the incredible nightlife offerings in Cancun. We wait for you to get the party started!



A day at Sandos Caracol Eco-Resort and Spa VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El equipo del Sandos Hotel and Resort invitó a líderes empresarios, comunicólogos y personal de agencias de promoción turística a pasar un día en el Sandos Caracol Eco-Resort and Spa, donde pudieron disfrutar de actuaciones, bebidas, comida exótica, y actividades con temas relacionados con la naturaleza. The Sandos Hotels & Resorts team invited business leaders, media professionals, and tourist promotion agency personnel for a day at Sandos Caracol Eco-Resort and Spa, where performances, exotic food and drinks, and nature-themed activities.

CORTE DE LISTÓN

RECORRIDO DE SEMARNAT

PALABRAS DE JACQUES DEPAEP

EQUIPO DE VENTAS

OSCAR CADENA

GAZEBO

PASEO ROMÁNTICO

PLANETA MAGICO

RUTH MACÍAS Y JACQUES DEPAEP

PAULINA SEGURA

PLÁTICA PARA OPERADORES

SHOW DE NADO SINCRONIZADO



>Outdoor Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

The Jungle Maya Expedition / Alltournative / www.alltournative.com



2do. Triatlón Xel-Ha VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El Triatlón Xel –Ha Sprint fue un éxito rotundo con más de 100 participantes, que mojaron sus pies mientras nadaron en la famosa laguna del parque y marcharon sobre el pavimento en las sesiones de corrida y bicicleta. Representantes de todas las edades desde niños hasta adultos mayores fueron animados por amigos, familia y participantes mientras cruzaron la línea final. The Sprint Triathlon Xel-Ha was a huge success with more than 100 participants, who got their feet wet during the swim in the park’s famous lagoon and pounded the pavement during the biking and running sections. Representatives from every age group from young children to seniors were cheered on by friends, family and fellow participants as they crossed the finish line.

LLEGANDO A LA META

2DO. TRIATLÓN XEL-HA

ENTREGA DE CHEQUE A FLORA, FAUNA Y CULTURA

IXCHEL NATALI CONTERAS, FABIOLA RODRÍGUEZ Y ZAZIL AMAIRANI OSORIO

ABRAHAM CRUZ, FELIPE TREJO, RICARDO GARCÍA, ÁNGEL BETATA Y SEBASTIÁN GARCÍA

GUADALUPE QUINTANA PALI Y ARQ. MIGUEL QUINTANA

RICARDO GARCÍA

EMILIO FERNÁNDEZ Y NALLELY RODRÍGUEZ

LARISSA Y VALERIA DEL RÍO

GRAN COMPETENCIA

NOEMI CONSTANDSE

KAREN SMILGUS Y KARLA HERRÍN

CARLOS MEDINA, EMMA KAMIRY, LAURA MERCADER, FERNANDO DOMÍNGUEZ Y MIGUEL ALVARADO



Cumbre de Cambio Climático COP16 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN COP16/CMP6, la 16ava edición del marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre cambio climático (COP) y la 6ta conferencia de las partes del protocolo de Kyoto (CMP), se llevó a cabo en Cancún. La ciencia del cambio climático, y las políticas que buscan mitigar algunos de sus efectos en varias regiones fue uno de los temas de discusión en este importante evento de talla internacional. COP16/CMP6, the 16th edition of Conference of the Parties of the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP) and the 6th Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol (CMP), took place in Cancun. The science of climate change and the policies seeking to mitigate certain of its effects in various regions were the topic of discussion at this important and internationally focused event.

COP16 CONFERENCE

PABELLÓN DE MÉXICO

ÁLVARO CABRERA

DANNY HUTLEY, HANNA THOMAS E ISOBAL TARR

KJELL KNONE Y DENISON CARDOSA

DEDDY HADRIYANTO Y NAJIB ASMANI

SAMUEL CONFIDENCE DOTSE, MAWUSE EDJRAMI Y SENA ALOUKASENA

ARIANA PENA Y MIDGY MARTÍNEZ

ISRAEL HERNÁNDEZ, EUGENIO ARAIZA, MARDOQUEO LÓPEZ Y CARLOS PERDOMO

PABELLÓN DE MÉXICO

CHARLES PARKER

SALIVAN DEL PROGRAMA DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DESARROLLO

MAURICIO ABUNDIS, VERÓNICA BARNETCHE, NÉSTOR VELÁSQUEZ Y ANDRÉS AYOQUICA

CANCUNMESSE CONFERENCE CENTER



Xel-Há & Tulum LA MEJOR COMBINACIÓN PARA UN DÍA PERFECTO THE BEST COMBINATION FOR A PERFECT DAY xplora el misticismo de una antigua ciudad maya, sumérgete en el Acuario Natural más bello del mundo y disfruta de la mejor experiencia Todo Incluido. Disfruta dos maravillas por un solo precio y durante el mismo día. En el extremo sur de la Riviera Maya, a la orilla de la costa, yace el majestuoso sitio arqueológico de Tulum. Ubicada estratégicamente en un acantilado y reconocida por sus singulares edificaciones y sus milenarios frescos, esta enigmática ciudad maya deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe.

xplore the mysticism of an ancient Mayan city, dive into in the most beautiful Natural Aquarium in the world, and enjoy the whole experience as an All-Inclusive. Enjoy two wonders for just one price and in the same day. In the extreme south of the Riviera Maya, to the shoreline, lies the magnificent archaeological site of Tulum. Strategically located on a cliff and recognized for its unique ancient buildings and frescoes, this enigmatic Mayan city dazzles your senses with magnificent views of the turquoise Caribbean Sea. Explore the mysticism of an ancient Mayan city, dive into in the most beautiful Natural Aquarium in the world, and enjoy the whole experience as an All-Inclusive. Enjoy two wonders for just one price and in the same day. In the extreme south of the Riviera Maya, to the shoreline, lies the magnificent archaeological site of Tulum. Strategically located on a cliff and recognized for its unique ancient buildings and frescoes, this enigmatic Mayan city dazzles your senses with magnificent views of the turquoise Caribbean Sea.

Este incomparable lugar –antiguo enclave marítimo y comercial– te envolverá con los secretos de sus estructuras que resaltan entre las tonalidades azules del cielo, el turquesa de las aguas que lo enmarcan y los vivos colores de la vegetación del entorno. Tras descubrir la única ciudad maya construida a la orilla del mar, iniciarás una mágica visita al increíble paraíso acuático de Xel-Há. En este inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo disfrutarás la mejor experiencia en contacto con la naturaleza. Una inolvidable aventura de snorkel junto a cientos de peces multicolores así como divertidas actividades acuáticas y terrestres te esperan mientras disfrutas de lo mejor de naturaleza, la hospitalidad y de un exquisito buffet con una variada selección de platillos y bebidas en restaurantes y bares de clase mundial. Descubre estos maravillosos sitios ubicados en el corazón de la Riviera Maya, y déjate seducir por su belleza natural.

This incomparable place – an ancient commercial center and port – surrounds you with the secrets of its structures that stand out from the blue hues of the sky, the turquoise waters surrounding it and the bright colors of the surrounding vegetation. After discovering the only Mayan city built overlooking a beach, you begin a magical visit to the incredible aquatic paradise that is Xel-Ha. In this unequaled conjunction of inlets, lagoons, and cenotes that provide the largest system of subterranean rivers in the world you can enjoy the best experience in contact with nature. An unforgettable snorkeling adventure beside hundreds of multicolored fish is just one of the fun aquatic and land-bound activities that await you. Enjoy the best of nature, hospitality, and an exquisite buffet with a varied section of dishes and drinks in the world-class bars and restaurants. Discover these wonderful sites located in the heart of the Riviera Maya, and be enchanted by their natural beauty.

Cancún (998) 883-0524 • Riviera Maya (984) 803-4403 • 01 800 00 XELHA (93542) / www.xelha.com 148 IN RIVIERA MAYA



Carlos Coste rompe record apnea más larga en cueva VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN El apneista venezolano Carlos Coste rompió el record mundial Guiness del nado más largo bajo el agua sin respirar (apnea) nadando 150 metros en el cenote Dos Ojos, sirviendo como testigos el profesor Arturo Escaip de la Universidad del Caribe, Grant Graves de la AIDA, y el notario número 20 Benjamín de la Peña estuvieron entre los jueces de esta hazaña, mientras la Dra. Gabriela Contreras coordinó el equipo de apoyo. The Venezuelan apneist, Carlos Coste, broke the Guinness World Record of longest distance swum underwater without breathing (apnea) by swimming 150 meters at Dos Ojos cenote, while witnesses Professor Arturo Escaip of the Universidad del Caribe, Grant Graves of the AIDA, and Notario 20 Benjamin de la Pena were among the judges of this feat, and Dr. Gabriela Contreras coordinated a support team.

CON EL RECORD EN SUS MANOS

RETO EN EL ABISMO, CENOTE DOS OJOS

CARLOS COSTE Y SU EQUIPO

BARBARA CONTRERAS DE COSTE, CARLOS COSTE Y JUAN P. CERVANTES

ENTRENANDO

DANIEL LAZO

RODRIGO FRISCIONE Y HENDRY



The Best High-Tech Rides Only at Campion Boats Spyder RTS en color negro por Can-am. Spyder RTS T铆meles Black by Can-am.

Outlander MAX 800R EFI LTD Edici贸n: Side Silver. Outlander MAX 800R EFI LTD Edition side Silver.

GTX Limited Sea-Doo. GTX Limited Sea-Doo.

230 Challenger Sea-Doo. 230 Challenger Sea-Doo.

Informaci贸n: www.campionmexico.com 152 IN RIVIERA MAYA






Golf PARa Todos VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Como siempre Golf Para Todos estuvo lleno de diversi贸n para gente de todas las edades y todos los or铆genes, en el campo de golf El Camale贸n. Este evento comunitario gratuito incluye clases de golf, tiempo para potear, comida y bebidas fueron para los asistentes. As always Golf PARa Todos was a fun-filled and educational day on the El Camaleon golf course for people of all ages and from all backgrounds. This free community event included golf instruction, practice putting time, and lunch and refreshments provided for the attendees.

CAREL CHANG, CLAUDIA DE GAONA, LUCIA Y ANADID GAONA

MARCO ANTONIO MORENO, GUADALUPE Y ELIZABETH

MIRNA, WILBER, FARID Y ROMAN CASTRO

ISIDRO MOLINA, OLIVIA DE LA ROSA Y ARTURO RUIZ

PROGRAMA PARA TODAS LAS EDADES

GOLF PARA TODOS

NORA RAMIREZ, LINDA Y CASSANDRA ROBIN







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.