IN Riviera Maya Magazine jun-jul 11

Page 1




















32 34

96

138

112

Concept: exquisiteness, elegance and creativity Photographer: Samuel I. Córdova Haro

Inside

38 TOP MEXICAN HORSE BREEDERS 40 TOP MEXICAN POLO PLAYERS

Location: Le Meridien Production: IN Riviera Maya Magazine

47 FOOD & WINE PAIRING 68 MAPING THE MEXICAN WINE 78 MEXICO’S AWARD-WINNING WINES

64



FIND YOUR WINE STYLE with

Max Mara

Photography: Gaston Levy - Cocoshoot Productions / (984) 136 3434 Model Agency: H Models (998) 884 1212 / ID 52*222*6018 Hair & Make up Artist: Paola Escobedo (984) 111 2218 Post-Production: Viejo Lobo Films Special Contributor: The Wine Cellar / La Cava “Vino de México Xcaret” (984) 871 5200 ext. 475 Production Manager: Edith Aguirre


Amplio vestido tipo bermudas estraple en gabardina de algod贸n blanca estampada con mariposas y collar de metal en forma de mariposa, todo en MaxMara. Loose strapless dress in white cotton gabardine printed with butterflies, with a metal butterfly necklace, all by MaxMara.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Josefina Castro by: H Models Hair & Make up by: Paola Escobedo Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Coordinator: Edith Aguirre Fashion Coordinator Assistant: Perla Guill茅n


Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Irene Bianchi Hair & Make up: Paola Escobedo Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Coordinator: Edith Aguirre Fashion Coordinator Assistant: Perla Guill茅n

Vestido de algod贸n stretch, cruzado y drapeado al frente, falda con tablones y collar de metal todo en MaxMara. Stretch cotton dress, crossed, few pleats on the skirt, and necklace all by MaxMara.


Amplio vestido tipo bermudas estraple en gabardina de algod贸n blanca estampada con mariposas y collar de metal en forma de mariposa, todo en MaxMara. Loose strapless dress in white cotton gabardine printed with butterflies, with a metal butterfly necklace, all by MaxMara.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Josefina Castro by: H Models Hair & Make up: Paola Escobedo Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Coordinator: Edith Aguirre Fashion Coordinator Assistant: Perla Guill茅n


Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Irene Bianchi Hair & Make up: Paola Escobedo Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Coordinator: Edith Aguirre Fashion Coordinator Assistant: Perla GuillĂŠn


Vestido en chif贸n de seda estampada con un cintur贸n de gros-grain, en MaxMara. Dress in patterned chiffon silk with a gros-grain belt by MaxMara.


Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Carla Pallavicini by: H Models Hair & Make up: Paola Escobedo Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Coordinator: Edith Aguirre Fashion Coordinator Assistant: Perla GuillĂŠn

Vestido con cortes exactos en sarga de seda estampada con mosaico de parches y corpiĂąo con incrustaciones MaxMara. Precisely cut dress in silk twill with printed mosaic patchwork and a bodice by MaxMara.


Vestido de algod贸n con tablones en la cintura, cuello redondo con costuras y tablones por la espalda, collar con metal y list贸n de seda, todo en MaxMara. Cotton dress with pleated waist, round neckline with pleats and seams on the back; metal necklace with silk ribbon, all by MaxMara.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Irene Bianchi Hair & Make up: Paola Escobedo Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Coordinator: Edith Aguirre Fashion Coordinator Assistant: Perla Guill茅n


Colaboradores / Contributors

Gustavo Osbaldo

Michelle

Ignacio

Alejandro

Osbaldo Ruiz Villanueva Empresario exitoso, ecologista de corazón, viajero constante e innegable trendsetter. Graduado en Ciencias de la Comunicación, es dueño de su propio negocio y colaborador en el Consorcio Educativo Anáhuac. Es experto en temas de ecología, moda, viajes, y en especial de este destino, ya que es la definición misma de un playense consumado. Su auto descripción es tan única como su propia personalidad: Libre, abstracto, creativo, a veces alucinante, sin límites, necesariamente atrevido, sensible, despejado y desatado pero siempre sofisticado. Osbaldo is a successful businessman, an ecologist at heart, a constant traveler and an undeniable trendsetter. Graduated in Communication Sciences, he is currently a business owner and collaborator in the Anahuac Educational Consortium. He is an expert on ecology, travel, and in particular, this destination, being the definition of a real Playense himself. His self-description is as unique as his own personality: free, abstract, creative, and sometimes hallucinatory, without limits, necessarily bold, sensitive, clear and unleashed, but always sophisticated.

Ignacio Maciel

Alejandro Saldívar

Gustavo Suárez

Michelle Hernández

Ignacio Maciel es un escritor argentino que se ha instalado en Playa del Carmen enamorado del lugar. Es escritor publicado y experto en gastronomía y turismo. Actualmente, escribe para varios medios gráficos mientras espera la publicación de su próximo libro “El zen y el arte de degustar vinos” con prólogo de Ferrán Adrià del Restaurante el Bulli.

“Defeño” de nacimiento y de corazón. Hoy, adoptado por y adaptado a: Playa del Carmen. Pasé algunos de “mis mejores años” como periodista en Editorial Motorpress-Televisa. Recorrí portales de Internet, viví en Miami por algunos meses durante el “web boom” del año 2000 y, finalmente, conocí el verdadero amor hace poco más de un año: mi hijo Diego.

Lic. en Comunicación por la UNAM con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión.

Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.

Ignacio Maciel is an Argentinean writer now living In Playa del Carmen, having fallen in love with the area. He is a published expert on topics as gastronomy and tourism. Currently he writes for different print medium, and awaits the publication of his next book, Zen and the Art of Wine Tasting, which features a prologue by Chef Ferrán Adriá of the El Bulli Restaurant.

Mexico City dweller by birth and native by heart, today I am adopted and adapted to Playa del Carmen. I spent some of the best years of my life as a reporter of Editorial Motorpress-Televisa. I lived in Miami during the dot-com boom of 2000, and learned the true meaning of love a little over a year ago when I saw my son Diego.

26 IN RIVIERA MAYA

Gonzalez holds a degree in Communication from the UNAM with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree from the Universidad de Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television.

Michelle has lived in Cancun for more than 20 years. She graduated with a degree in International Business from ITESM’s Monterrey Campus and with an MBA in Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business at Playa del Carmen’s famous Fifth Avenue, and enjoys fashion, traveling, and meeting new people, but what she likes best is living in the Mexican Caribbean.


Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano. The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.

Juan Carlos González Hernández Secretario de Turismo / Secretary of Tourism

Maroma Resort & Spa by Orient-Express /


>Polo in the Mexican Caribbean

N Riviera Maya Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas quienes jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México, La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y con distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barron lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936 la primer medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo, en el mundial de Polo de 1987 México llegó al subcampeonato. En 2008 México fue la sede del Mundial de Polo y hoy, considerado por muchos, el mejor jugador Polo de mundo es un mexicano.

N Riviera Maya Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico, La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine with exclusive distribution.

Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments. Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo; in the World Polo Championship of 1987 Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican. Torneo de Polo Copa del Rey / Equipo IN Riviera Maya




La 5° Copa de Polo El Rey se llevó a cabo en el club de Polo El Rey, y fue un rotundo éxito. Este evento de tres días compuesto por fiestas, ceremonias, el tradicional concurso de sombreros, partidos y celebraciones, se ha convertido en un favorito de muchos locales y visitantes, que regresan año con año a presenciarlo.

The 5th Annual Copa de Polo El Rey Championship took place at El Rey Polo Country Club and was a stunning success. A three-day event comprised of cocktail parties, ceremonies, a traditional hat competition, matches, and celebrations, it has become a favorite of many locals and visitors who return year after year.


OCTAVIO MUNGUIA Y MIGUEL LEMUS

5° COPA DE POLO EL REY

LISTOS PARA INICIAR EL PARTIDO FINAL

EL REY POLO COUNTRY CLUB

JERÓNIMO CARREÑO Y MIGUEL ANGEL LEMMUS

PAULINA PREZ Y LOLIS GUADARRAMA

ADRIANA SEGRETO Y BARBARA MCVAY

PARTIDO FINAL DE LA COPA DE POLO EL REY

DIEGO VELARDE DEL EQUIPO LEMMUS

ALEJANDRA SHELLEY Y DIANA BARBOZA

OSCAR GARIBAY DEL EQUIPO PORSCHE

PILAR DÍAZ, LESLIE SUASTE Y PAMELA AMEZCUA

WILLIAM Y LINDA OBERER


MIGUEL ÁNGEL LEMUS, ARTURO MARCELIN Y GERARDO MANCINI

5° COPA DE POLO EL REY

ESPECTADORES

IN RIVIERA MAYA MAGAZINE VS LEMMUS

CESAR CARREÑO, RAMIRO CARREÑO, OSCAR CARREÑO Y TRINIDAD CARREÑO

RUBÉN GRACIDA

LUIS CARLOS REBOLLEDO Y ANA MILLET

BLOQUEO

VOLARIS VS PORSCHE

MAGALI CALVO, GRETA SÁNCHEZ Y TRINIDAD CARREÑO

GUSTAVO GALVÁN Y OCTAVIO ZENTENO

FINAL DE LA COPA DEL REY

ALICE DE MANCINI Y MELISSA DE MARCELIN


SEGUNDO LUGAR: EQUIPO IN RIVIERA MAYA MAGAZINE

PRIMER ULGAR: EQUIPO LEMMUS

TERCER LUGAR: EQUIPO VOLARIS

CUARTO LUGAR: EQUIPO PORSCHE

QUINTO LUGAR: EQUI´PO NOW RESORTS AND SPA

SEXTO LUGAR: EQUIPO GQ MAGAZINE

EQUIPO PALACE RESORTS

JUECES DEL CONCURSO DE SOMBREROS: MICHELLE KINON, SASKIA MATSER Y PEDRO GÓMEZ

DIEGO VELARDE MEJOR JUGADOR

CONCURSO DE SOMBREROS

GANADORAS DEL CONCURSO DE SOMBREROS


2011 Polo Events Calendar Copa del Sureste Date: August 18-21 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: (998) 802 1609

Copa Gobernadores Date: October 13-16 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: (998) 802 1609

Copa Rogers Date: November 3-6 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: (998) 802 1609

Thanksgiving Tournament Anniversary of Mexican Revolution Date: November 19 – 27 Location: Costa Careyes, Nayarit Contact: / info@careyes.com.mx

GPL Tournament Open Date: December 6 – 10 Location: Costa Careyes, Nayarit Contact: / info@careyes.com.mx

Copa Careyes DaDate: Dec. 19 to Jan. 6 Location: Costa Careyes, Nayarit Contact: / info@careyes.com.mx

Copa Navidad Date: December 28-31 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: (998) 802 1609

Copa de las Naciones To Be Announced Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: (998) 802 1609

IN RIVIERA MAYA 35




Top Mexican

Horse Breeders

La Macarena Servicios: Ofrecen caballos de polo que tienen la estructura corporal idónea, de proporciones moderadas con huesos y tendones resistentes, con la genética necesaria y capacidades físicas para sobresalir en el campo con jugadores de cualquier hándicap, ya que son veloces, resistentes, inteligentes, balanceados y templado.

Services Provide polo ponies that have the right body structure, of moderate proportions with resistant bones and tendons, with the necessary genetic and physical capacities to stand out in its performance in the field with players of any hándicap, as are velocity, resistant, intelligence, balance and temple.

A través de la genética, entrenamiento, retroalimentación con sus clientes y el hecho que son criados en el campo, ofrece animales con las características atléticas necesarias para obtener sobresalientes caballos en el campo de polo.

Through genetics, training, feedback with their clients and the fact that they are raised on the countyside, la Macarena provides of animals with the necessary athletic characteristics to obtain outstanding horses in the polo field.

Razas: Basados en yeguas y sementales traídos de Estados Unidos con líneas favorecidas como Bold Ruler, Three Bars, Dash for Cash y otros; así como sementales traídos de México como Torquito un hermano del Beduino de Justo Fernández; cruzamos razas como Quarter horses, Appendix y Pura Sangre, y después de más de medio siglo de crianza, obtuvimos un caballo altamente resistente con suficiente capacidad para durar los siete minutos de los chuckers, que estalla al iniciar, es rápido en largas distancias y muy noble e inteligente al mismo tiempo.

Breeds Based on mares and sires brought from the United States with preferred lines like: Bold Ruler, Three Bars, Dash for Cash and others, as well as Sires brought from Mexico City like Torquito a full brother of Beduino of Justo Fernandez, by crossing Quarter Horses, Appendix and Thoroughbreds, after more than half a century of breeding we obtained a highly resistant horse with enough capacity to endure the seven minutes of an official chucker time, that bursts when he starts, fast in long distances and very noble and intelligent at the same time.

Ampuero Quarter Horses Servicios:

Services

En el año 2001, Ampuero Quarter Horses, ubicado en la ciudad de Torreón Coahuila, se decide iniciar una crianza de los mejores caballos de la raza cuarto de milla de las líneas de sangre de trabajo y rienda. Para lo que se buscó, contar con las líneas de sangre más adecuadas para las funciones del manejo del ganado, y que además proporcionen conformación y resistencia a los ejemplares.

In 2001, Ampuero Quarter Horses, located in the city of Torreon, Coahuila, decided to start raising the best horses from the cuarto de milla race, from the bloodlines of working and reining horses. What they sought was to have bloodlines that were more capable of managing livestock, yet at the same time endow the specimens with form and strength.

Actualmente, la calidad de las yeguas y sementales con que se cuenta, es el resultado de la selección y el estudio de las líneas de sangre, que más versatilidad tienen para el trabajo con ganado, en los ranchos productores de bovinos, así como en las faenas que se realizan en las charreadas y eventos de charrería y la nueva disciplina del reining, que día con día adquiere más presencia en nuestro país. Razas:

Las líneas de sangre de la raza cuarto de milla que actualmente se manejan son: smart chic olena, shining spark, gallo del cielo, grays starlight, reminic, topsail whiz, custom crome y hollywood dun it. Premios

Los ejemplares han obtenido logros importantes en el deporte de la charrería, reining y lazo. 38 IN RIVIERA MAYA

Currently, the quality of the mares and stallions that are available is the result of the careful selection and study of bloodlines, which have more versatility for working with livestock producers in cattle ranches and in the tasks that are performed in rodeos and rodeo events and the new discipline of reining, which every day develops more of a presence in our country. Breeds

The bloodlines of the cuarto de milla race that are currently available are Smart Chic Olena, Shining Spark, Gallo del Cielo, Grays Starlight, Reminic, Topsail Whiz, Custom Chrome and Hollywood Dun It. Awards The mares and stallions have major achievements in the sports of rodeo, reining and roping.


Rancho Natoches www.lamacarenapolo.com

Servicios: Situado en las fértiles riveras del río Fuerte, en el norte del Estado de Sinaloa, dentro una extensión de 70 hectáreas, con instalaciones profesionales para la crianza de caballos, desde hace más de 30 años Rancho Natoches se ha dedicado a la crianza y venta de caballos de carreras, provenientes de excelentes pies de cría, formados por yeguas de las mejores sangres y sementales probados en las pistas. Ofrecen hospedaje a ejemplares ajenos con el cuidado y atención especial de nuestro criadero. Otorgamos el servicio a caballistas y criadores de otros lugares. Además, brindan servicios médicos especializados como rayos x, ultrasonido, cirugía entre otros. Razas: Pura sangre y cuarto de milla Premios Premio al criador de los siguientes ejemplares: THAT’S LIFE : campeona tresañera, caballo del año, triple coronada, ganadora de los clásicos: rubí; esmerada; diamante; criadores mexicanos; clásico dama del Caribe. UNIONMAN: clásico nueva sangre. MONI DANCER: clásico revolución, clásico she’s a lady race MARICOLES: clásico casty ABBANDANDO: clásico casty HARAGAN: campeón tresañero, superior race horse, méxico hi-point three-year-old colt, méxico hi-point three-year-old geldincampeón tresañero

Services: Situated on the fertile banks of the Fuerte River in the northern State of Sinaloa, in an area of 70 hectares, are professional facilities for the breeding of horses where, for over 30 years, Rancho Natoches has been dedicated to raising and selling racehorses from excellent breeding stock, consisting of the best mares and stallions on the tracks. We offer accommodation for your horse, with the same care and attention we provide to our own stock. We give service to horsemen and breeders from other locales. We provide medical services as x-rays, ultrasound, surgery and others. Breeds: Thoroughbred and cuarto de milla Awards: The breeder was awarded for the following examples: THAT’S LIFE: champion horse of the year, triple crown, winner of the Classics: ruby, emerald, diamond; Mexican breeders; classic Caribbean lady. UNIONMAN: classic new blood. MONI DANCER: classical revolution, classic she’s a lady race MARICOLES: Classic Casty ABBANDANDO: Classic Casty HARAGAN: Champion, superior race horse, Mexico hi-point three-year-old colt, Mexico hi-point three-year-old gelding champion 01 (668) 812 6050 /


hasta la fecha sigue en activo. Su hijo, Julio Gracida, también se ha destacado en este deporte, siendo uno de los talentos cada vez más reconocidos. Otro polista de la familia que viene empujando realmente fuerte es el mismo Carlos Gracida Jr., quien a sus 19 años es toda una figura a nivel mundial. PERO HAY MÁS Entre los máximos valores suenan varios nombres. Por su parte, Valerio Aguilar puede presumir de una historia atípica entre los jugadores de este deporte, ya que antes era caballerango, pero ya lleva más de 15 años en las ligas de Estados Unidos y un subcampeonato mundial en Argentina. Una promesa hecha realidad. Francisco Aguilar, Valerio aguilar, Alejandro Gomes de Parada y Alejandro Gonzalez 9o Camp Mundial

Top Mexican

Polo

LAS ESTRELLAS DEL DEPORTE DE ÉLITE

No podemos dejar fuera a representantes como Ulises y Eloy Escapité, Jesús Solorzano Jr., Oscar Garibay, el regio Diego Velarde, y muchos más. Pero como bien decíamos, la cantera de jugadores de Polo en México es cada vez más rica y los nombres son muchos.

Players By Alejandro Saldivar

STARS OF THE ELITE SPORT pesar de que en sus inicios en nuestro país no era muy difundido y menos conocido, el Polo ha ido ganando adeptos y, además, México se ha convertido en uno de los exponentes más importantes tanto en campeonatos mundiales como en Juegos Olímpicos. Es por ello que hoy les dedicamos este espacio a los principales culpables de los tremendos éxitos que ha ido archivando el Polo mexicano: los jugadores. Sí, poco a poco México se ha ido ganando un lugar en el aparador mundial gracias a sus excelentes representantes dentro de la disciplina del Polo. Algunos de ellos desde tiempos lejanos como en los principios del siglo XX, pero es justo en nuestra época que han ido tomando más y más valor jugadores de apellidos como Gracida, Steta, Aguilar, entre otros. LA HERENCIA GRACIDA Al hablar de polo en México, es necesario que empecemos mencionando a Guillermo Gracida, padre de la leyenda viviente Carlos Gracida. Guillermo fue precursor de este deporte en México en los años 50, y con él, dio inicio una tradición familiar que ha acogido a algunos de los mejores jugadores de esta disciplina de nuestro país y del mundo. Carlos Gracida, es considerado uno de los mejores jugadores del mundo, favorito de la Reina Isabel II, y entrenador de reyes y príncipes. Nació en la Ciudad de México el 5 de septiembre de 1960. En su deslumbrante carrera, alcanzó el hándicap 10 desde 1985 y se mantuvo ahí durante casi 15 años. Fue miembro del equipo La Espadana, considerado por muchos como el mejor equipo del mundo de los últimos veinte años. Siguiendo la tradición familiar, Guillermo “Memo” Gracida nace el 25 de julio de 1956 y su carrera es en realidad un repertorio de récords y logros. Se mantuvo durante 21 años con el 10-goler hándicap y registra 16 victorias en el Abierto de los Estados Unidos. Entre sus múltiples reconocimientos, fue elegido al Salón de la Fama del Polo en 1997 y

lthough in the beginning, the sport of polo was virtually unknown in our country, it has steadily gained popularity while Mexico has become one of the most important exponents in both world championships and the Olympic Games. That is why today we’ll dedicate this section to the people who have brought tremendous success to Mexican polo: its players. Little by little, Mexico has won a place in the eyes of the world thanks to its excellent representatives in the discipline of polo. Some of these are legends from times as far off as the beginnings of the twentieth century, but just in our time there have been more and more valuable players such as Gracida, Steta, and Aguilar, among many others. THE GRACIDA HERESY To talk of polo in Mexico, it’s necessary to begin by mentioning Guillermo Gracida, father of the legendary Carlos Gracida. Guillermo was the forerunner of the sport in Mexico in the 50’s, and with him started a family tradition that has claimed some of the best players in the discipline, of our country and the world. Carlos Gracida is considered one of the best players in the world, favorite of the Queen Elizabeth II, and trainer of kings and princes. Born in Mexico City on the 5th of September, 1960, in his dazzling career he reached the 10-goal handicap in 1985 and proceeded to maintain it for almost 15 years. He was a member of the La Espadana team, considered by many as the best team in the world in the past 20 years. Following the family tradition, Guillermo “Memo” Gracida was born on the 25th of July in 1956 and his career is in reality a portfolio of records and achievements. He maintained the 10-goal handicap for 21 years and registered 16 victories in the United States Open. One of his many honors included being included in the Polo Hall of Fame in 1997, and to this day remains an active player. His son, Julio Gracida, has also shown extraordinary ability in this sport, quickly becoming one of the most recognized talents out there. Another polo player of the family that hit the ground running is Carlos Gracida Jr., who at 19 years of age is already a world-class figure in the sport. YET MORE Among the most valuable players are several names. For his part, Valerio Aguilar can presume of an atypical story among players of this sport, in that he was a horse groomsman in the past, but has now spent more than 15 years in the leagues of the United States and as a runner-up in the world championship in Argentina. A dream made into reality. We cannot leave out the representatives like Ulises and Eloy Escapité, Jesús Solorzano Jr., Oscar Garibay, the royal Diego Velarde, and many more. But as we’ve said, the list of polo players in Mexico grows richer every year and the names of note are many.

40 IN RIVIERA MAYA



>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

Grand Velas Riviera Maya /

www.rivieramaya.grandvelas.com

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I TA L I A N A / I TA L I A N

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

NUEVA DIRECCIÓN / NEW ADDRESS 5ta. Av. y Calle 22 TEL (984)

TEL (984) 803 1790 HORARIO / WORK HOURS Abierto / Open

HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

873 3011 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m.

8:30 am - 1:00 am • Desayunos, Comida & Cena / Breakfast, Lunch

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express /

& Dinner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 46

en mapa / on map 27

en mapa / on map 10

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

axche se resume en una frase “Una experiencia culinaria única”. Innovador en su género, presenta platillos típicos de la cultura maya con una mezcla contemporánea logrando convertirse en una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya. Yaxche ha iniciado un proyecto con las comunidades Maya de la zona de Quintana Roo y Yucatán, donde dichos grupos envían parte de su producción como masa y recados que pasan a ser la materia prima del restaurante. De esta manera, Yaxche se asegura una gastronomía cada vez más autóctona y se compromete a una ayuda solidaria a las comunidades para cumplir su meta de seguir rescatando y difundiendo el arte Maya.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

axche is summarized in one phrase “A once in a Lifetime culinary experience”. Innovative in its gender, it presents typical flavors of regional Mayan cuisine with a contemporary mixture, becoming a must for anyone who wants to complete a true Mayan experience. Yaxche has started a project with the Mayan communities from Quintana Roo and Yucatan in which these groups send part of their produce such as dough and spices, which will become the raw materials for the restaurant. In this way, Yaxche is making sure to have an autochthonous gastronomy and to deepen its solitary commitment towards the communities to achieve its goal of rescuing and spreading the Mayan art.

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote

Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno

Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart

Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée

Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes

Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese

Premio Five Star Diamond 2011 Five Star Diamond Award 2011

Tikin Xic: Filete de pescado marinado en Axiote y asado en hojas de plátano tradicional Tikin Xic: Fish fillet marinated in axiote and sour orange, then lightly grilled over a banana leaf

IN RIVIERA MAYA 43


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

I TA L I A N A / I TA L I A N

C O RT E S D E C A R N E Y L A N G O S TA / STEAK & LOBSTER HOUSE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express /

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta av. entre Calle 2 y 4 TEL (984) 873 3018

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 y Quinta Avenida TEL (984) 873 13

HORARIO / HOURS Open Monday to Sunday 12:00 p.m. - 10:30 p.m.

60 HORARIO / HOURS Open Monday to Sunday 11:00 a.m. - 12:00

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y

American Express

American Express

en mapa / on map A3

en mapa / on map C3

en mapa / on map C9

oy Di Vino es la fusión de dos restaurantes establecidos en la joven Playa del Carmen desde el 2002. El resultado es el encuentro de la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y la Italiana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados de una cava con más de 400 etiquetas de vinos italianos cuidadosamente seleccionados por su amplia producción ecológica y diversas variedades de uva. Este restaurante cuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con una terraza en cada esquina, y un área interior abierta estilo convertible, y un área privada con mesa imperial y aire acondicionado.

El restaurant tiene un diseño moderno, elegante y con atmosfera romántica. Te invitamos a vivir y disfrutar de esta experiencia gastronómica. Todos los platillos acompáñalos con una exquisita copa de vino, ideal para deleitar a los paladares más exigentes. Garantizamos frescura y calidad en todos nuestros alimentos; además de que el horno de leña, da al platillo un sabor inigualable. El chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores, realzando siempre la cocina clásica italiana. Cada noche hay un platillo de especialidad diferente. Nuestro servicio de bar internacional y gama de vinos complementa armoniosamente la degustación, resaltando los sabores de todos nuestros platillos que son preparados al momento.

omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje.

oday Di Vino is the fusion of two well established restaurants from the early days of Playa del Carmen. The result is the encounter of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” and the Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” along with a cellar of over 400 labels of Italian wines carefully selected by their diverse varieties of grapes. This restaurant has one of the most prominent locations in town, that being the corner of Fifth Avenue and 12th Street. Di Vino has seating areas on each corner and an open interior area, and also a private air conditioned area with an imperial table.

The restaurant has a modern design, elegant with a romantic atmosphere. You’re invited to enjoy this culinary experience; all dishes are accompanied with an exquisite cup of wine, ideal to delight the most discriminating palates, and we guarantee freshness and quality in all our dishes; plus, the wood fired oven gives the dishes an unequaled flavor. The chef is dedicated to discovering new flavors, while staying true to classic Italian cuisine. There is a new specialty of the kitchen every night. The international bar service and variety of wines complement the taste of the flavors of each of the dishes that are prepared right when you order.

he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.

Cuenta con un área acondicionada para ofrecer elegantes cenas privadas

Mar y Tierra

Lasagña de la casa

Chef María Ramírez de Arellano

Surf and Turf

Homemade Lasagna

It has an additional area equipped to offer elegant private dinners

44 IN RIVIERA MAYA

Por las noches, disfruta del gran ambiente y diversidad de su Wine Bar At night, enjoy the great ambiance and diversity of its Wine Bar

Chef María Ramírez de Arellano

Atún En Tres Costras Con Romescue y Reducción De Soya Tuna in three crusts with Romesco and Soy Reduction


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

MARISCOS / SEAFOOD

FUSIÓN / FUSION

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 y la playa TEL (984) 803 2222

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre Calles 38 y 40

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

HORARIO / WORK HOURS Martes a Domingo / Tuesday to Sunday

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Open Monday to Saturday

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

8:00 am a / to 8:00 pm • Lunes / Monday 8:00 am a / to 6:00 pm

6:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American

Visa y Mastercard /

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

Express /

en mapa / on map 47

en mapa / on map 00

en mapa / on map 17

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.

n el corazón de Playa del Carmen y frente al Mar Caribe, Indigo Beach te atrapa con una propuesta diferente donde converge una atmósfera encantadora con el escenario paradisíaco y relajante de su playa y los sabores únicos del Chef Gianpaolo Ferrera. Paolo, como lo conocen por estos rumbos, nos presenta un menú conceptual basado en una fresca fusión de cocina asiática y mexicana, donde se destacan las especialidades en pescados y mariscos. El sabroso desayuno buffet es nuestra invitación en la mañana para luego seguir compartiendo un día perfecto en armonía con la playa y los sabores de nuestra cocina.

ocina 38 se ha distinguido por la calidad de su comida. En esta nueva etapa el Chef Juan Diego se ha dedicado a trabajar con los productores nacionales para realizar creaciones con ingredientes mexicanos. Integrando la pesca diaria a platillos novedosos, combinando las texturas, olores, sabores y especias que han caracterizado a nuestro Chef y le han permitido ocupar un lugar en la gastronomía local.El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante. Cuenta con un pequeño bar adentro y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta. Ave. Una vez al mes C-38 se viste de gala al presentar su sommelier selection: una cena maridaje con los mejores acompañamientos de vinos nacionales.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.

n the heart of Playa del Carmen and in front of the Caribbean Sea, Indigo Beach captures you with a different concept, where an enchanting atmosphere converges with the paradise-like and relaxing scenery of the beach and above all the unique flavors in Chef Gianpaolo Ferrera’s dishes. Paolo, as he is known in these parts, presents a conceptual menu based on a fresh blend of Asian and Mexican cuisine, with a special focus on fish and seafood dishes. A rich breakfast buffet is our invitation in the morning and then continues to share a perfect day in harmony with the beach and the flavors of our cuisine. Indigo Beach is the ideal place for all of your events.

ocina 38 is distinguished by the quality of its dishes. In its new incarnation, Chef Juan Diego has dedicated himself to working with national producers in order to create dishes with Mexican ingredients. Integrating daily fresh-caught fish to the new dishes, and combining textures, smells, flavors and spices have characterized this chef and permitted the restaurant to occupy a place in the local gastronomy. The restaurant has a modern design, simple and elegant. It includes a small bar and various tables on the terrace, from which you can appreciate the liveliness of Fifth Avenue. Once a month, Cocina 38 presents its sommelier selection: a dinner paired with the best national wines.

Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla

Bodas en la playa

Carpaccio de mero

Weddings on the beach

Grouper carpaccio

Panceta cocinada lentamente con puré de manzana y callos de hacha

Fondant de chocolate con sorbete de maracuyá

Slow-braised pork belly with grilled scallops and apple puree

Chocolate fondant with passion fruit sorbet

Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

Cava con selección de mas de 140 etiquetas de vinos de 12 países Wine cellar with 140 lables from 12 countries

IN RIVIERA MAYA 45


Exhibición en La Casa del Agua VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La exhibición “Postales de México Antiguo” Serie Los Mayas, una serie de fotos de José Llehi Sol, fue llevada a cabo en el restaurante La Casa del Agua. Las conmovedoras y creativas imágenes fueron bien recibidas por la clientela regular y los asistentes al show. The exhibition of “Postales de Mexico Antiguo” Serie: Los Mayas, a photo series by Jose Llehi Sol, was hosted by restaurant La Casa del Agua. The stirring, imaginative images were well recieved by both regular clientele and attendees to the show.

MARIA LUISA, MATH BEARD, GUNTER SPATH Y SAM BEARD

HUMBERTO SUAREZ Y VANESSA ADAME

EXHIBICIÓN EN LA CASA DEL AGUA

EDITH HERNÁNDEZ Y VLADIMIR AMBIZ

ERICK ALVARADO Y WENDY COHEN

DIANE CHAPA, CLAUDIA DAVID Y VICTORIA STERKEL

DANIEL RIVERA Y LAURA AGUILAR

EXHIBICIÓN DE JOSÉ LLEHI SOL

KAT CARROLL Y MAU LÓPEZ

TINE MATTHYS Y CAROLINA ESCOTO

PAULO Y HONZA MLEJNEK



Guisado de Cordero y su Chuleta con vino Calixa Cabernet Sauvignon 2007 Plato: Guisado de Cordero y su chuleta sobre cama de berenjenas, papas asadas y tomillo fresco. Viene en bolsita crujiente encima de la berenjena / Vino: Calixa Cabernet Sauvignon 2007 (Monte Xanic) / Bodega: Monte Xanic País: México / Región: Ensenada Baja California / Tipo: Tinto / Varietal: Cabernet Sauvignon

P

ara mí como francesa, un Cabernet Sauvignon debe tener mínimo 5 años para que resalte su bouquet real, este Calixa de 2007 ya casi tiene esta edad, por lo que lo probé y me pareció un buen vino, con buena sensación en boca. Los Cabernet Sauvignon se acompañan muy bien con cordero y con guisados, así que decidí probar este maridaje y descubrí que funcionaba perfectamente. Un maridaje debe ser que el vino no mata el platillo, y el platillo no mata al vino, y esta combinación es un buen ejemplo de esto, ya que ninguno resalta de más, sino que cuando pruebas uno te dan ganas de probar el otro, y así dando como resultado una unión perfecta.

F

or me as a French woman, a Cabernet Sauvignon has to age a mínimum of 5 years to develop its bouquet to the fullest, and this Calixa 2007 is very close to that, so I tried it and it resulted for me to be a good full bodied wine with a good sensation in the mouth. The Cabernet Sauvignon matches well with lamb and also with stews, so that is why I decided to try this pairing and discovered that it functioned perfectly. A pairing has to have balance so that the wine doesn’t overwhelm the dish, nor the dish the wine, and this combination is a good example of that, in that neither stands out more, and when you try one, you have a desire to try the other, resulting in a perfect match.

Información: (984) 803 1790 / Calle 14 entre 5ta. y 10 Av., Playa del Carmen

Camarones en Salsa Verde con vino Piedra del Sol Plato: Camarones en Salsa Verde de Chicharrón y Arroz a los Frutos Secos / Vino: Piedra del Sol / Bodega: Casa de Piedra / Región: Valle de San Antonio de las Minas Baja California / País: México / Tipo: Blanco / Varietal: 100% Chardonnay.

E

l descubrir las sensaciones que nos puede brindar el maridaje es sin duda una de las experiencias inolvidable y esta es una de ellas, la combinación perfecta del camarón con la salsa verde nos da un platillo fragante que nos ofrece muchos matices de sensaciones y texturas que requieren de un vino vigoroso. Al hacer la búsqueda, nos encontramos al Vino Piedra del Sol que cumple con estas sensaciones meramente mexicanas; al combinar nos permite encontrar las características del vino que nos expresa un sinfín de aromas, los cuales destacan los frutos verdes con toques minerales y una agradable frescura. Nos deja una untuosidad, y al combinarlo con el chicharrón de kastacan hace una perfecta combinación de texturas y nos incita a beber más de este néctar divino sin llegar a la distracción, invita a simplemente disfrutar como los dos resaltan sus cualidades, es sin duda una combinación sencilla sin complicarse a querer encontrar más. Es simplemente dejarse llevar por esa buena relación, ingredientes puramente mexicanos y la expresión de lo mejor del valle de Baja California.

T

he discovery of the sensations that a wine pairing can bring us is without a doubt an unforgettable experience and this perfect combination is no different. The pairing of Shrimp with Salsa Verde gives us a fragrant dish that offers many nuances of sensations and textures that require a vigorous wine to match it. After searching, we found the Piedra del Sol wine that meets these very Mexican sensations: in combination, it permits us to find the characteristics of wine that expresses to us a multitude of aromas that show green fruits with mineral touches and an agreeable freshness. It gives us a greasiness that when combined with the chicharron of Kastacan it makes a perfect combination of textures and invites us to enjoy more of the divine nectar without being distracted, inviting us to simply enjoy the two resulting qualities, is without a doubt a simple combination without complicating itself by making you want to find more. This brilliant pairing focuses on only Mexican ingredients and the expression of the best in the Valley of Baja California. Información: (984) 877 4425 / 48 IN RIVIERA MAYA


Magret de Pato en Mole con vino Nebbiolo Reserva Privada 2005 Plato: Medallones de Magret de Pato bañados en Mole Negro de Oaxaca servido con rodajas de Plátano Macho Frito y hojuelas de Cebolla cambray desflemada Vino: Nebbiolo Reserva Privada 2005 / Bodega: L.A. Cetto / País: México Región: Valle de Guadalupe / Tipo: Tinto / Varietal: Nebbiolo

L

a filosofía del Parque Xcaret siempre ha sido exaltar nuestra cultura y nuestra comida, razón por la cual, en la Cava Vino de México Xcaret, nuestros maridajes están hechos exclusivamente con vinos mexicanos y con platillos que resalten los ingredientes mexicanos. Este plato está pensado para combinar los sabores fuertes del pato, ave de caza de carne magra y sabor fuerte, con el mole negro, hecho de múltiples ingredientes y sabores intensos y contrastantes. El mole se cocina en un fondo hecho con vino tinto, y al servirlo, el plátano y la cebolla, ayudan con la textura y el balance del platillo. El mole en sí, es un plato completo, y al ser servido con este vino, resalta los muchos sabores tanto del mole, como del vino. Pasa con gran naturalidad, de lo dulce a lo especiado, de lo ahumado al sabor del chocolate, y se crea en boca, una gran paleta de sabores que lo vuelven simplemente espectacular. El vino complementa perfectamente al plato y nos muestra que nada mejor que un vino mexicano para un plato muy mexicano. “Cuando tome vino, elija MÉXICO”.

T

he philosophy of Xcaret Park has always been to exalt our culture and our cuisine, so it fits that in the “Wine of Mexico” Wine Cellar, food and wine pairings are made exclusively with Mexican wines and with dishes that highlight Mexican ingredients.

This dish was designed to combine the strong flavors of the duck, the lean and bold flavor of the magret meat, with black mole, which is made of multiple ingredients and intense and contrasting flavors. The mole is cooked in a base of red wine, and to serve, the plantain and onion sides complement the texture and balance the dish. The mole in itself is a complete dish, however, and being served alongside this wine highlights the many, many flavors of the mole, just like the mole will bring out new dimensions of the wine. Your taste buds move naturally from the sweet to the spicy, from the smoked to the flavor of chocolate, and the match creates in the mouth a palette of flavors that turn out simply spectacular. The wine perfectly complements the dish and shows us that nothing compares to a Mexican wine to match a very Mexican dish. “When you choose a wine, choose MEXICO!”.

Información: (984) 871 5200 ext. 475 / Carretera Chetumal-Puerto Juárez, Km. 282, Playa del Carmen /

IN RIVIERA MAYA 49


Mixiote de ternera con vino Casa Madero 3V`07 Plato: Mixiote de ternera en adobo de dos chiles, con hojas de aguacate y envuelto en hojas de maguey, acompañado de nopales salteados al orégano y arroz a la jardinera / Vino: Casa Madero 3V`07 / Bodega: Casa Madero / País: México / Región: Valle de Parras, Coahuila / Tipo: Tinto / Varietal: Cabernet Sauvignon, Merlot y Tempranillo.

R

ecomendamos este maridaje entre uno de los platillos mas solicitados por nuestros clientes y este vino mexicano de uvas Cabernet, Sauvignon, Merlot y Tempranillo. Definimos este matrimonio como una delicia mexicana a nuestros sentidos, ya que la ternera es capaz de armonizar con el carácter frutal, los taninos suaves y maduros de este vino, que otorga mensajes visuales de color rojo rubí intenso que combinan con la buena estructura y contrastes de rojo y verde que nos dan el chile y nopal. La armonía de aromas de la ternera con las especies como el orégano y la hoja de aguacate, y la aportación de aromas de frutos rojos del vino le agregan finura, intensidad y elegancia a nuestra sugerencia.

W

e recommend this pairing between one of our most popular dishes and a Mexican wine of Cabernet, Merlot, and Tempranillo grapes. We define this match as a Mexican delicacy to our senses; the veal harmonizes with the frutal character and the soft and mature tannins of this wine, which sends visual messages of intense ruby red color, which match with the good structure and contrasts of red and green of the chiles and nopal. The harmony of aromas of the veal, with the spices of oregano and avocado leaf, add to the red fruit scents of the wine and bring finesse, intensity, and elegance to this pairing.

Información: Tel: 52 (984) 879 4394 / (984) 803 5880 / 5ta Av. Norte esq. Calle 38 Mezzanine Playa del Carmen

Mar y Tierra con vino Chianti Plato: Mar y Tierra / Vino: Chianti / Bodega: Cantina Danese País: Italia / Región: Ronca / Tipo: Tinto / Varietal: 90% Cabernet Sauvignon y 10% Merlot

E

s un vino joven con mucho tanino, volumen de 12.5%, y sabor a delicados frutos rojos. Se complementa con el Mar y Tierra, por los sabores inigualables de la langosta fresca del Caribe Mexicano y por los camarones, marinados a las finas hierbas y regionales, asados y cocidos al horno de leña, con un toque de vino blanco.

El filete de res es añejado y marinado a las hierbas, cocido al término deseado. Se complementa armoniosamente con la salsa de reducción de vino Chianti, los hongos y el sabor característico de 4 pimientas (verde, blanca, negra y rosada).

T

This is a young wine with large tannins, alcohol volume of 12.5%, and the flavor of delicate red fruits. It complements the Surf and Turf, a fresh Mexican Caribbean lobster with shrimp, marinated in local herbs, then grilled and baked in a wood fired oven, with a touch of white wine. The steak is aged and marinated in herbs, cooked to your desired degree of doneness. It matches harmoniously with the reduced Chianti sauce, the mushrooms, and the characteristic flavor of four types of pepper—green, white, black, and pink.

Información: (984) 873 3018 / 5ª Ave. entre calle 2 y 4

50 IN RIVIERA MAYA



Ceviche Costeño con vino valle Mayor White Rioja Plato: Ceviche Costeño, acompañado de supremas de toronjas naranjas y aromatizado con jalapeños / Vino: Valle Mayor White Rioja / Bodega: Vallemayor, S.L. / País: España / Región: Fuenmayor / Origen: Fuenmayor / Cepa: Viura, Rioja D.O.C. (Denominación De Origen Calificada)

R

ecomendamos este matrimonio entre un platillo muy demandado por nuestros clientes y este emblemático vino que tanto ilusiona con su color amarillo, paja con toques verdes limas, aroma a frutas frescas como el limón, toronja y piña verde, sabor afrutado semi seco con un retrogusto a pimienta verde. Resulta realmente embriagante como este vino nacido en el viejo mundo (España) es capaz de aromatizar con un plato cuya base, el salmón Rosado, logra no sólo compenetrar entre ambos, sino también con el Entorno. Este maridaje demuestra que una pareja en la mesa se potencia y no se agrede. Una comunión de aromas y gustos que enaltece nuestros sentidos. El plato aporta ilusión y sencillez al contexto. El salmón y los vegetales marinados (cebolla morada, jitomate, jalapeño) en zumo de limón y naranja, junto a esas increíbles supremas de toronjas y naranjas con un ligero toque de cilantro, logran empastar con este gran vino joven de la legendaria región de La Rioja. Su personalidad semiseca y delicadamente afrutado hace perfecta la unión entre ambos.

W

e recommend this pairing between a dish that is constantly in demand by our guests and this emblematic wine that tempts us with its yellow color, pale with lime green touches, its aroma of fresh fruits like lemon, grapefruit, and green pineapple, and its frutal, semi-dry flavor with a finish of green pepper. The result is enchanting, as this Old World wine is able to flavor a dish whose base, the pink salmon, has a definite aroma between the two and also the rest of the dish. The pairing shows that a match on the table is powerful without being conflicting. The match of aromas and tastes enhances our senses. The dish has the illusion of simplicity: salmon and marinated purple onion, tomato, and jalapeno in lemon and orange juice, alongside those incredible supremes of grapefruit and oranges with a light touch of cilantro, succeed in matching with this great young wine of the legendary region of La Rioja. Its semi-dry personality and delicate fruit is the perfect union between the two. Información: 01 800 22 SUSHI / Ave. 10 esq. Calle 26, Playa del Carmen

Medallón de Foie gras con vino Prosecco Plato: Medallón de Foie gras sellado al sartén con brioche de pistachio con mango caramelizado y reducción de Latte Harvest / Vino: Prosecco / Bodega: La Gioiosa Et Amorosa / Región: Treviso / País: Italia

E

l Foie Gras es uno de los platillos mas exquisitos de la gastronomía de sabores y texturas delicadas, aromas que invitan a probarlo no como una necesidad alimenticia sino como una expresión de arte culinario, la combinación de los sabores dulces como reducciones de balsámico, compotas de frutas, higos caramelizados, cerezas licorizadas, mangos, duraznos o ciertas frutas deshidratadas resaltan los sabores de este platillo, el crujiente de parmesano y el geleé son sabores que contrastan perfecto con el Foie. La recomendación para maridar este delicioso platillo es un Prosecco Treviso, un vino fresco frizzante de acidez media que resalta los sabores y matices delicados del Foie gras, tiene un buen balance en combinación con los ingredientes que lo acompañan que se expresa en todos los sentidos al degustar vino y platillo, lo consideramos como un ingrediente más del platillo.

T

he Foie Gras is one of the most exquisite dishes in gastronomy when it comes to delicate texture and flavor, aromas that invite one to sample it as more an expression of culinary art than a caloric necessity. The combination of sweet flavors such as balsamic reductions, fruit compotes, caramelized figs, brandied cherries, mangos, peaches and certain dried fruits results in the flavors of this dish, the crunch of the parmesan, and the geleé, both contrasting perfectly with the Foie Gras. The recommended pairing to this delicious dish is a Prosecco Treviso, a fresh wine, frizzy with medium acidity that results in the flavors and delicate notes of the Foie Gras finding balance in combination with the ingredients that accompany it, expressed in all of the senses when you taste the wine and dish; the wine is considered merely another ingredient in the dish.

Información: (998) 881 2200 /

52 IN RIVIERA MAYA



Filete de Res en Salsa Roquefort con vino Stags Leap Plato: Filete de Res en salsa Roquefort; servido con nuestra salsa de queso roquefort, acompañado de papa confitada / Vino: Stags Leap / Bodega: Stags Leap País: Estados Unidos / Región: Napa Valley, California / Tipo: Tinto / Varietal: 100% Cabernet Sauvignon

U

nos de los patillos más emblemáticos del restaurante por la carga tradicional que posee, y que bien vale la pena disfrutarlo con este Cabernet Sauvignon muy digno de su región, el cual, posee un intenso aroma de frutos rojos y negros muy característicos de este varietal. Un perfecto equilibrio, con taninos muy redondos y un final muy complejo que cuenta con una variedad de notas de cuero, café y chocolate. Combinación interesante al paladar de los amantes del buen comer, que disfrutarán al máximo en un ambiente muy cálido.

O

ne of the most emblematic dishes of the restaurant because of its traditional focus on meat, it is a good choice to enjoy it with this Cabernet Sauvignon, very distinguished in its region, that poses an intense aroma of red and black fruits very characteristic of this varietal. A perfect equilibrium, with rounded tannins and a complex finish that includes a variety of notes of leather, coffee, and chocolate. This combination is interesting to the palate of the connoisseurs of fine dining, and is enjoyed best in a very warm climate.

Información: (984) 803 0232 y (984) 873 1216 / 5ta. Av. esquina Calle 2, Playa del Carmen /

Lubina de Ensenada con vino Santa Margherita 2007 Plato: Lubina de Ensenada cocida al vino blanco con piel de limón amarillo, aceitunas verdes y verduras cambray aromatizado al tomillo / Vino: Santa Margherita 2007 / Bodega: Valdadige / Región: Trentino - Alto Adige / País: Italia / Tipo: Blanco / Varietal: Pinot Grigio

E

ncontramos un perfecto balance en este delicioso platillo, una de nuestras sugerencias que hacemos cada mes, acompañado por notas de aceituna, piel de limón amarillo y perfume del tomillo. Estos ingredientes permiten la perfecta armonía con la acidez y la frescura que nos entrega esta uva Pinot Grigio, de aromas limpios de fruta blanca, pera y manzana sobre todo Golden, y sutiles notas especiadas. Debido a las bajas temperaturas donde habita la lubina permite conservar una mayor cantidad de grasa en el cuerpo lo que nos permite tener un pescado altamente jugoso y de consistencia exquisita. Esta es una excelente opción para disfrutar en buena compañía y con un magnifico atardecer.

W

e found a perfect balance in this delicious dish, one of our monthly recommendations, accompanied by small finishing touches of olives, lemon rind and the aroma of thyme. These ingredients permit a perfect harmony with the acidity and freshness that the Pinot Grigio grape brings, with clean white fruit aromas of pear and Golden Delicious apple, and subtle spiced notes. Due to the low temperatures that the sea bass inhabits, it can conserve a large amount of fat in its body, allowing us to enjoy a very juicy fish with an exquisite consistency. This is an excellent option to enjoy in good company and during a magnificent sunset.

Información: Tel: (998) 883 2557 / 54 IN RIVIERA MAYA


Robalo y Langosta en salsa Holandesa con vino Maria tinto Plato: Robalo acompañado de Medallones de Langosta, salsa Holandesa y un toque de caviar con crujiente de verduras / Vino: Maria tinto / Bodega: Maria tinto / País: México / Región: Ensenada, Baja California / Tipo: Blanco / Varietal: 100% Sauvignon Blanc

L

a langosta es considerada el manjar de los dioses. En esta ocasión, la Chef Ejecutivo María Ramírez de Arellano nos presenta un platillo muy internacional preparado con esta suculenta especie, sin dejar a un lado el sello que caracteriza a Blue Lobster: ingredientes perfectamente balanceados y relacionados unos con otros. El robalo y langosta con salsa holandesa es un platillo que nos habla por sí solo, la frescura de su pescado y la delicadeza de la salsa Holandesa juntos resaltan los ingredientes especiales como el caviar y la langosta, que en boca nos llevan a un mundo de sensaciones y lugares. Para maridar, recomienda un vino Maria tinto, de uva 100% Sauvignon Blanc con una mezcla de diferentes maduraciones y notas criticas florales y minerales como toronja, lima, te limón, manzanilla y miel. Un vino muy fresco y amplio, balanceado entre el alcohol y la acidez, que con la ligera acidez de la salsa holandesa y el conjunto de pescado y marisco del plato llegan a un maridaje casi perfecto..

T

he lobster is considered a delicacy of the Gods. On this occasion, Chef Maria Ramirez de Arellano presents a very international dish prepared with this succulent crustacean, without leaving out the signature style of Blue Lobster: ingredients perfectly balanced and matched one with another. The snook and lobster with hollandaise sauce is a dish that speaks for itself, the freshness of its fish and delicacy of the Hollandaise sauce together highlighting the special ingredients such as caviar, that once in the mouth whisks us to a new world of sensations and places. As a wine pairing, we recommend Maria Tinto, 100% Sauvignon blanc with a mix of different maturations and citrus and floral notes as well as mineral touches, bringing to mind grapefruit, lime, lemon tea, chamomile and honey. A very fresh and ample wine, balanced between its alcohol and its acidity, that with the light acidity of the Hollandaise sauce and the medley of fish and seafood of the dish comes to an almost perfect match. Información: (984) 873 13 60 / Calle 12 y Quinta avenida

Blue Lobster Restaurant Credit cards:

American Express Visa & MasterCard Executive Chef:

María Ramírez de Arellano Operative Chef:

Tomas Balám

O p e n s i n c e 11 a m t i l l m i d n i g h t

12th Street & Fifth avenue

Reservations (984) 873 1360


Magret de Pato con vino Chateau Des Jacques 2007 Plato: Magret de Pato en huerta de vegetales al dente y naranja, sobre salsa cítrica y especias / Vino: Chateau Des Jacques 2007 / Bodega: Louis Jadot Comuna Moulin A Vent País: Francia / Región: Beaujolais, región sur de la Borgoña / Tipo: Tinto / Varietal: 100% Gamay

P

esulta realmente embriagante como este vino nacido en el Viejo Mundo (Francia), es capaz de armonizar con un plato, cuya base de magret de pato, logra no sólo compenetrar entre ambos, sino también con el entorno, donde la sencillez pero aristocracia de ambos van más allá de este paraíso natural. La cepa Gamay, la reina sin dudas de la región sur de la ancestral Borgoña, es usada aquí para demostrar que una pareja en la mesa se potencia y no se agrede. Sin muchas complicaciones, pero con profundidad de gustos y mensajes visuales y aromáticos, el plato aporta ilusión y sencillez a la armonía, donde los vegetales pochados, y esos increíbles gajos de naranja fresca, logran empastar con un vino tinto con alma de blanco. Algo similar a lo que ocurre con el pato, carne de ave pero con suculencia roja. Se logra resaltar la fruta selvática del vino, su aroma con destellos de especias y la apuesta por un plato de fruta y sabor. De esta unión, el cliente saca la mejor parte, mirando desde adentro una propuesta que es una fiesta para los sentidos. ¡Buen apetito!

P

he result of this pairing is enchanting. As this wine is of the Old World (France), it is able to harmonize with a dish based on duck breast very well, and also with the surroundings, since both its simplicity and aristocracy will take you beyond this natural paradise. The Gamay grape variety, doubtlessly the queen of the ancient southern Burgundy, is used here to demonstrate that a pairing on the table can have potency without any conflict. Without any complications, but with a depth of taste and visual and aromatic messages, the dish brings excitement and simplicity to the harmony of poached vegetables, those amazing fresh orange slices, a result achieved with a red wine with a white soul. Something similar happens with the duck, a poultry meat that gains a red succulence. It highlights the wine’s red fruit aroma with hints of spice and guarantees a taste full of fruit and flavor. In this complementary connection, the guest enjoys the best part, discovering within the pair a feast for the senses. Enjoy! Información: (984) 877 2800 / Carretera Chetumal-Puerto Juarez Km. 309 Playa Paraiso /

Sinfonía Marina con vino Gewvrztraminer Plato: Sinfonía Marina / Vino: Gewvrztraminer / Bodega: Carmen / País: Chile / Región: Valle central / Varietal: Gewvrztraminer

E

l chef Gianpaolo Ferrera ha elegido entre sus nuevas creaciones este platillo a base de ingredientes exóticos, frescos y de la más alta calidad, tales como: atún saku, salmón de noruega, halibut, masago y ostiones Kumamoto en su concha sobre una cama de hielo, acompañado con un toque de salsa de anguila y al lado salsa de soya y limón. El “Gewvrztraminer“ es la etiqueta inspiradora de nuestro “crudite” que combina a la perfección con el sashimi de pescado crudo . Su tono fresco, intenso y recargado de un aroma floral y afrutado resulto la opción ideal en el binomio calidad /precio que el Indigo Sushi le ofrece.

C

hef Gianpoalo Ferrera has chosen between his new creations this dish based on exotic, high quality, and fresh ingredients, such as Saku tuna, Norwegian salmon, Kumamoto masago and oysters in the half shell on a bed of ice, with touch of eel sauce, with soy lemon dressing on the side. The Gewvrztraminer is the inspirational label to our crudite, which combines to perfection with the sashimi of raw fish. Its fresh tone, intense and full of a floral and fruity aroma, make it the ideal option in both quality and price that Indigo Sushi offers.

Información: (984) 803 222 / Calle 14 y la playa /

56 IN RIVIERA MAYA


Langosta al Balsámico con Prosseco Sergio MO Plato: Langosta al Balsámico con alga marina fresca / Vino: Sergio MO / Bodega: Mionetto / País: Italia / Región: Valdobbiadene, Veneto / Varietal: Prosseco

R

ecomendamos este matrimonio entre el Prosseco y la Langosta, esta última muy representativa de nuestra región y del mediterráneo. Preparada en fusión con vinagre de Balsamico di Modena. Y acompañada de una refrescante y burbujeante copa de Prosseco hace que uno se transporte directamente al Mediterráneo. Sergio MO es un Prosseco seco, ligeramente afrutado con un toque de crispante. Delicioso con cualquier fruto del mar o por sí solo.

W

e recommend this pairing of Prosecco and Lobster, the latter being very representative of our region and also the Mediterranean, prepared and infused with Balsamic vinegar di Modena. It’s accompanied by a refreshing and crisp cup of Prosecco, so you’ll feel as if you’ve been transported right to the Mediterranean. Sergio MO is a dry Prosecco, lightly frutal with a crisp touch. Delicious with any seafood, or on its own.

Información: Av. Bonampak No.145, Esquina Jurel, SM.3, Lote 12, Cancún Quintana Roo / Tel. (998) 887 2627


Asado Cambalache con vino Henry Plato: Asado Cambalache, corte central del costillar / Vino: Henry / Bodega: Lagarde / País: Argentina / Región: Luján de Cuyo, Mendoza / Tipo: Tinto / Varietal: 100% Cabernet Sauvignon

E

l Asado Cambalache es un corte con un alto contenido graso y una profundidad de sabor exquisita. Henry Cabernet por su lado, es un vino de buen ataque, sumamente elegante y complejo en aromas, mismos que nos recuerdan la ciruela madura, grosella negra, regaliz, pimienta rosa, tabaco rubio, caramelo, tomillo, vainilla, chocolate y ligeros ahumados; en fin una danza de aromas que al lado del cuerpo del vino que es denso y pronunciado, armonizan de manera excepcional con el asado, acompañando no sólo el peso del platillo sino los sabores del corte que al estar pegado al hueso son intensos y sofisticados. Lograr resaltar la elegancia del vino y la alta calidad y perfecta preparación del corte es algo que este maridaje cumple a la perfección.

T

he Grilled Cambalache is a cut with a high fat content and great depth of exquisite flavor. Henry Cabernet, for its part, is a wine of good impact, very elegant and complex in its aromas, which brings to mind ripe prunes, blackcurrants, licorice, pink pepper, tobacco, caramel, thyme, vanilla, chocolate, and traces of light smoke; finishing with a dance of aromas that, to the body of the wine which is dense and pronounced, harmonizes in an exceptional manner with the grilled dish, not only standing up to the weight of the dish but also the flavors of the cut that are stuck to the bone, intense and sophisticated. The elegance of the wine and the high quality and perfect preparation of the cut unify to perfection.

Información: (998) 883 0897 / Boulevard Kukulkan km. 9, Plaza Forum, Zona Hotelera Cancún /

Ossobuco de cordero con vino Gran Lorca Poético Blend Plato: Ossobuco de cordero acompañado de Risotto y Setas / Vino: Gran Lorca Poético Blend / Bodega: Mauricio Lorca / País: Argentina / Región: Vista Flores, Tunuyán, Mendoza / Tipo: Tinto / Varietal: 70% Malbec, 20% Syrah, 10% Petit Verdot

E

l Ossobuco de Cordero es una carne blanda y de intenso sabor. Dada su preparación de lenta cocción, sus sabores son intensificados. Cuando en el viñedo hacemos un trabajo de reducción de la cantidad de racimos por planta y así concentramos los polifenoles de las uvas, logramos el mismo efecto. Este maridaje es perfecto dado que la textura sedosa del vino acompaña la estructura del platillo; y el cordero combinado con el risotto y las setas, armoniza con las notas del vino, que nos recuerdan a la lavanda, grosella, zarzamora, ciruela negra, clavo de olor, trufa, grafito, tabaco y suaves mentoles. Una fusión de sabores profundos y sofisticados, para aquel sibarita que en el gusto de la gastronomía encuentra un punto de fusión con lo sublime.

T

he Ossobucco of Lamb is a soft and flavorful meat. Due to its preparation —slow cooking— its flavors are naturally intensified. When in the vineyard the quantity of grapes per plant is reduced, concentrating the poliphenols of the grapes, the effect translates to the wine. This pairing is perfect in that the wine’s silky texture accompanies the structure of the dish: and the lamb combined with the risotto and the mushrooms harmonizes with the notes of the vine, that reminds one of lavender, gooseberry, blackberry, prune, clove, truffle, graphite, tobacco, and soft menthol scents. A fusion of deep and sophisticated flavors, which any epicure with a taste for gastronomy will find sublime.

Información: (998) 889 9500 / Avenida Bonampak, Esq. Nichupté, Centro Cancún /

58 IN RIVIERA MAYA


Filete de pescado con mole con vino Cabernet-Sangiovese 2006 Plato: Filete de pescado con mole sobre salsa de guayaba y plátano macho frito acompañado con ejotes salteados con jitomate y arroz blanco / Vino: Cabernet-Sangiovese 2006 / Bodega: Villa Montefiori / Región: Valle De Guadalupe, Baja California / País: México / Tipo: Tinto / Varietal: Cabernet Sauvignon 75% Sangiovese 25%

E

l vino tiene cuerpo fuerte y aromas a diferentes frutos rojos. Decidí maridarlo con el pescado en salsa de mole por que las texturas y los sabores resaltan muy bien con la potencia de las uvas Sangiovese y Cabernet; asimismo la salsa de guayaba añade más fruta del mismo gusto del vino. Se acompaña con arroz, ejotes salteados con mantequilla, cebolla y jitomate, los cuales son sabores neutros y no compiten ni se destacan para darle protagonismo al mole con el pescado y la salsa de guayaba con el vino.

T

his wine has a strong body and aromas of different red fruits. The idea to pair it with fish in mole sauce came from the textures and the flavors, which match very well with Sangiovese and Cabernet grapes; similarly, the guayaba sauce adds fruit to the wine.

An accompaniment of rice, green beans sautéed in butter with tomatoes and onions, offers neutral flavors that do not compete nor do they stand out, in order to give the mole with the fish fillet a starring role alongside the guava sauce and wine.

Información: (984) 147 02 71 / Calle 38 entre 5ta Avenida y El Mar, Playa del Carmen /

Bacalao a la vizcaína con vino Familia Schroeder Blend Plato: Bacalao a la vizcaína, Bacalao fresco de Alaska, en salsa de pimientos y tomates al aceite de oliva, alcaparras, aceitunas y guindillas / Vino: Familia Schroeder Blend / Bodega: Familia Schroeder / País: Argentina / Región: Neuquén. Región Patagónica Argentina / Tipo: Tinto / Varietal: 58% Pinot Noir, 42% Malbec

E

ste platillo es una exquisita combinación de sabores delicados y especiados a la vez, que se envuelven e intensifican gracias a la preparación de la salsa. El vino por su lado es una mezcla atrevida dado la delicadeza del Pinot Noir y la potencia en comparación del Malbec. La Patagonia Argentina, nos entrega un Pinot Noir elegante, complejo y más potente que el de sus ancestros de la Borgoña, y un Malbec más ligero y afrutado que el Mendocino. Familia Schroeder es un vino con una acidez viva y crocante capaz de acompañar al tomate y los pimientos de la salsa. En aromas y sabores la combinación de aceitunas, tomate y bacalao, juegan creando explosiones de sabor con las notas de especias, flores, guindas, frutos rojos, vainilla, y chocolate que aporta el vino. Un maridaje para aquellos amantes del contraste.

T

his dish is an exquisite combination of delicate and spiced flavors, which surround it and intensify thanks to the preparation of the sauce. The wine, for its part, is a bold mix between the delicateness of Pinot Noir and the potency of Malbec. The Patagonia region of Argentina brings us an elegant Pinot Noir, complex and more potent than its ancestors in Burgundy, and a Malbec lighter and fruitier than that of Mendocino. Familia Schroeder is a wine with a lively acidity and crispness capable of accompanying the tomatoes and peppers of the sauce. In aromas and flavors the combination of olives, tomatoes and cod play against one another, creating explosions of flavor with the notes of spices, flowers, chiles, red fruits, vanilla, and chocolate that the wine brings. A pairing for those who love contrasts.

Información: (998) 885 2829 • (998) 885 2830 • (998) 885 2831 / Boulevard Kukulkan km. 14.1, Zona Hotelera Cancún / IN RIVIERA MAYA 59


Costillar de Cordero con vino Viñas del Vero Plato: Costillar de Cordero en Costra a Baja Temperatura / Vino: Viñas del Vero / Bodega: Viñas del Vero / País: España / Región: Somontano / Norte de España / Tipo: Tinto / Varietal: Cabernet Sauvignon – Merlot l mencionar baja temperatura, está claro que el producto será cocinado por un largo tiempo sin que esto lo haga perder sus propiedades, y si de cordero se trata, es importante incorporar esencias que potenciarán el resultado final, esto por seis horas a sesenta grados será una verdadera experiencia culinaria, el acompañamiento del puré de boniato y cremosa de berenjenas te harán resaltar los sabores, para ello siempre será necesario un buen maridaje, y que mejor armonía que un cabernet Sauvignon – Merlot de Viñas del Vero, mismo que seleccionamos por el equilibro que genera con esta perfecta combinación de aromas y colores, los matices de notas amaderadas hacen destacar la armonía que existe entre los frutos y la cepa, la concentración de sus taninos y el aporte de la madera serán el complemento perfecto de esta degustación gastronómica que te provocará un despertar en tus sentidos.

A

t the mention of “low temperature”, it is clear that the product is cooked for a long time without losing its properties, and as it is lamb it is also important to incorporate essences that give the final result more potency. Being cooked for six hours at 60 degrees is a true culinary experience, the accompaniment of the puree of sweet potato and the creamy eggplant that highlight the flavors. For this dish it’s always important to have a great pairing, and what better harmony than a Cabernet Sauvignon-Merlot of Viñas del Vero, which we select for the equilibrium that this perfect combination of aromas and colors generates, the nuances of woody notes that highlight the harmony that exists between the fruits and the vine, the concentration of its tannins and the age of the barrel are the perfect compliment to this gastronomical tasting that provokes you to awaken your senses.

A

Diana Mora Leos y Freddy Koh / Adventure Photos

Información: (998) 881 2647 /

Hamburguesa de carne angus con vino Emeve Malbec 2009 Plato: Plato: Hamburguesa de carne angus con arúgula y mayonesa de chipotle / Vino: Emeve Malbec 2009 / Bodega: Emeve / País: México / Región: Valle de Guadalupe, Baja California Norte / Tipo: Tinto / Varietal: Malbec 100%

S

abemos que hacer un maridaje de vino con hamburguesa es poco usual; sin embargo no necesitamos un platillo muy elaborado o exótico para que se pueda combinar con un buen vino. En este caso, el Malbec 2009 de la bodega Emeve nos da muchos frutos rojos, cacao y hasta humo, lo cual marida muy bien con la cebolla caramelizada y el sabor que la parrilla le da a la carne. El vino en boca tiene taninos presentes que no lastiman ya que están más sedosos y congenian muy bien con la grasa de la carne, haciendo así que sea más agradable a cada mordida. El pan es hecho en casa con especias y queso, lo que añade mucho sabor al platillo y el vino por su tiempo en barrica aporta especias como pimienta y notas tostadas que resemblan a aquellas del pan. A pesar de que en papel podría leerse como una rareza hacer este maridaje, nosotros siempre tratamos de hacer cosas nuevas y diferentes a lo habitual para buscar así una mejor experiencia. ¡Salud!

T

We know that a wine pairing with a hamburger is unusual; however, you don’t need a very exotic or elaborate dish to match with a wine. In this case, the Malbec 2009 of the Emeve winery gives us a bushel of red fruit, cacao, and even smokiness in its bouquet, so it pairs very well with the caramelized onions and the grilled flavor of the beef. The wine´s tannins, silky enough to complement and not conflict with the fat of the meat, make the meal more delectable with each bite. The house-baked bread is studded with spices and cheese, adding much flavor to the dish, and the wine, for its time in the barrel, shows off spices like black pepper and toasted notes that especially bring out the flavor of the bread. Although on paper this pairing could be read as a rarity, at Cava Veinte33 we always try to do new and different things from the norm to find a better experience. Salud!

Información: (984) 803 3918 / Plaza Vía 38 Local 4 Calle 38 esquina con 5ta Avenida

60 IN RIVIERA MAYA



Kay-Kool con vino Caban Plato: Kay-Kool Filete de pescado relleno de puré de plátano macho y granos de maíz bañado en salsa de mole negro Vino: Caban / Bodega: Vides y viñedos latinoamericanos / País: México Región: Valle de Guadalupe / Tipo: Tinto / Varietal: 100% Cabernet Sauvignon

l restaurante Yaxche, en su afán de difundir y enaltecer el arte culinario maya, expande su expresión culinaria al agasajarnos con una experiencia única y trascendental: Noches de maridaje. En este espacio de puro placer, nos ofrece un deleite para el alma: el maridaje de un platillo Maya con un vino Mexicano.

E

T

De la mano del Chef David Reyes y el Sommelier Guillermo Ortega, nació un maridaje sofisticado pero armónico y seductor al paladar. Este maridaje invita a apreciar el equilibrio de aromas y especias que otorga el refinado mole negro donde la amargura del chocolate seduce a fuertes especias como clavo, canela y pimienta, avivadas por la variedad de chiles secos y contenidas por la dulzura del plátano macho que al bañar el delicado filete de mero otorga saciedad al paladar pero no a los sentidos que continúan efervescentes por el aroma de los frutos rojos que brinda el vino pero con un tenor de taninos que solo se define como Caban.

From the hands of Chef David Reyes and Sommelier Guillermo Ortega, a pairing was created that was sophisticated yet harmonic and seductive to the palate. This pairing invites you to appreciate the equilibrium of aromas and spices that the refined mole negro brings, where the bitterness of the chocolate complements strong spices such as clove, cinnamon, and black pepper, fueled by the variety of dry chiles, and contained by the sweetness of the plantain; this delicious sauce bathes the delicate filet of grouper, bringing satisfaction to the palate, but not to the senses, which continue, effervescently, along the aroma of red fruits brought by the wine, with a tenor of tannins that is only defined as “Caban”.

he Yaxche restaurant, in its effort to spread and enhance Mayan culinary art, has expanded its repertoire of culinary expression to entertain us with a unique and transcendental experience: Wine Pairing Nights. During these times of pure pleasure, guests are offered a delight for the soul: the pairing of a Maya dish with a Mexican wine.

Información: (984) 873 3011 / 5ta. Av. & Calle 22, Playa del Carmen /

62 IN RIVIERA MAYA



he Signature Cuisine Restaurant located in Grand Velas Riviera Maya presents its new and special menu for this season, adding innovative techniques, looking for muses within nature, and cooking with the inspiration to transport the diner to a new dimension of gastronomic art. In spring, when the heat presses hard on the months of April, May, and June, the well-known chefs Mikel Alonso, Bruno Oteiza, and Xavier Perez Stone are aiming to surprise with refreshing dishes of their own creation that make something different out of dinner, playful and new. This special menu includes, to open the appetite, some fun appetizers like sardines with cucumber, lamb with grapes, a delicate sphere of gazpacho and a crunchy paella with Argentinean sausage. Enjoy a detail of mango and foie gras, accompanied by a pomade of mint, passionfruit, pistachio and ginger.

Signature Cuisine

Also included is something exceptionally delicious, Egg after Egg, arriving at Huitlacoche! First an egg with chicken broth, which is followed by a graffiti of this same ingredient; continuing with another egg with sweet Argentinean sausage and fried biscuit, and finally arriving to an egg with huitlacoche. From the sea, the Sea-Bass No. 15-Coconut Ketchup, a dish totally inspired by the Mexican Caribbean, lightly acidulated with lime and milk, garnished with purslane sprouts, reinforced with seaweed and drizzled with Coconut Ketchup. At your request and in an instant, a lemon-lime snow and epazote is made. To continue, a slice of beef with fried pork rinds. Finally, there are three desserts, picked randomly: Spicy Chocolate, Chocolate Resembling Silver That Isn’t, and the Mango Tonic. (984) 877 4425 /

EN GRAND VELAS RIVIERA MAYA IN GRAND VELAS RIVIERA MAYA

l Restaurante Cocina de Autor ubicado en Grand Velas Riviera Maya, presenta su nuevo y menú especial para esta temporada, agregando renovadas técnicas, buscando siempre los caprichos de la naturaleza y cocinando con gran ilusión para transportar a sus comensales a una nueva dimensión del arte gastronómico. En plena primavera, cuando el calor aprieta en los meses de abril, mayo y junio, los reconocidos chefs Mikel Alonso, Bruno Oteiza Y Xavier Pérez Stone, nos vuelven a sorprender con refrescantes platillos de su autoría que harán de su cena algo diferente, lúdico y novedoso. Este menú especial incluye para abrir apetito, unos divertidos aperitivos como sardinas con pepino, cordero con uvas, una delicada esfera de gazpacho y hasta una paella crujiente con chistorra. Un detalle de mango y foie, siguiendo con un atún refrescante, acompañado por una pomada de menta, maracuyá, pistacho y jengibre. Además se incluye algo riquísimo, Huevo a Huevo llegamos al Huitlacoche! Primero un huevo con caldo de gallina, después un graffiti de este mismo ingrediente; continuamos con otro huevo con chistorra dulce y bizcocho frito, y finalmente hemos llegado a éste con huitlacoche. Del mar, el Sea-Bass Nº 15-Coconut Ketchup, un plato completamente inspirado en el Caribe Mexicano, ligeramente acidulado con lima y lácteo, guarnecido con brotes de verdolaga, reforzado con alga y salseado con el Kétchup de Coco. Al momento y en un instante, se elabora una nieve de lima-limón y epazote. Para continuar con un trozo de carne de vacuno con chicharrones. Finalmente tres postres al azar: Chocolate Picante, Choco Parece Plata no es o el Mango-Tonic. 64 IN RIVIERA MAYA



A

Gourmet True Dream

Come

TOP CHEF EN TU CASA

TOP CHEF TO YOUR HOME ood Motion Cooking Workshop es una propuesta que nació de la visión de la chef Alexandra Iserte de ofrecer servicios gourmet de alta calidad en la comodidad de tu hogar, todo en un ambiente relajado y divertido. Este proyecto es muy completo, incluye desde servicio de chef personal, clases de cocina hasta catering y eventos. Además, cuenta con toda la experiencia y el respaldo de los mejores cocineros y Chefs de la Riviera Maya. Una de sus ofertas más interesantes es precisamente el servicio de Chef Personal, el cual, es especialmente diseñado para quienes cuentan con cocina en su hotel u hogar, y desean que los consientan durante su estancia con alimentos deliciosos y saludables en un espacio cómodo y privado. El Chef Personal puede contratarse para preparar los alimentos de tiempo completo, semanal o cuando el cliente lo requiera. El menú se planifica previamente para definir gustos y necesidades. La Chef Alexandra tiene la habilidad de complacer los paladares más exigentes bajo cualquier régimen alimenticio que se le solicite. Food Motion Cooking Workshop se encarga de todo lo necesario, como hacer las compras, preparación de alimentos, limpieza y orden de la cocina, para que no debas preocuparte más que por disfrutar de tus platillos. Las clases de cocina a domicilio, parten de la misma base, se imparten a aquellas personas que desean aprender de mano de un profesional, impresionar a su pareja o invitados con una deliciosa cena gourmet o simplemente para probar algo diferente y divertido. Aquí los estudiantes empiezan seleccionando el menú a su gusto con la ayuda de un Chef Instructor experimentado. La especialidad es la cocina mexicana; sin embargo, también enseñan talleres de cocina Asiática, Italiana, Española, Afrodisíaca, Saludable, Vegetariana y ahora cuentan con un nuevo Taller de Cocina Ayurvédica. Las clases son de aproximadamente 3 horas y se centran en la preparación de una comida completa. También ofrecen talleres de cocina en sus instalaciones ubicadas en el centro de Playa del Carmen. La Chef Alexandra Iserte, creadora de esta interesante empresa, cuenta con un gran reconocimiento en el mundo culinario gracias a su trayectoria y experiencia colaborando con algunos de los exponentes líderes de la industria. En la Riviera Maya se desempeñó como chef encargada en el lujoso hotel “Grand Velas Riviera Maya”. Para después, crear Food Motion Cooking Workshop, donde plasma su sello en el que destaca la calidad, la pasión por la excelencia y amor por la cocina. 66 IN RIVIERA MAYA

ood Motion Cooking Workshop is a proposal that grew from a dream of Chef Alexandra Iserte, to offer high quality gourmet services in a relaxed and fun atmosphere. This project is very complete, offering cooking classes, personal chef services, catering, and events, and has all the experience and the support of the best cooks and Chefs in the Riviera Maya. One of the more interesting offers is the Personal Chef service, which is specially designed for those that have a kitchen in their hotel or home, and would like it filled with delicious and healthy foods in a comfortable and private space. The Personal Chef, on a contract basis, can prepare meals full-time, weekly, or whenever the client wishes. The menu is planned ahead of time to define your personal tastes and needs. Food Motion Cooking Workshop takes care of all that is necessary: grocery shopping, preparation, and cleanup, so that you can concentrate entirely on enjoying your meals. The cooking classes take place at your home, and are imparted for those who desire to learn from the hand of a professional, impress their significant other or guests with a delicious gourmet dinner, or simply to try something different and fun. Here the students begin selecting the menu to their taste with the help of an experienced Chef Instructor. The specialty is Mexican Cuisine, without a doubt, but there are also courses of Asian, Italian, Spanish, Aphrodisiac, Healthy, and Vegetarian, and now the new course, Ayurvedic Cooking, available. Classes are approximately 3 hours long and focus on the preparation of a complete meal. There are also classes offered at the Food Motion offices located in the center of Playa del Carmen. Chef Alexandra Iserte, creator of this interesting enterprise, has great recognition in the culinary world thanks to her career and experience collaborating with some of the leaders in the industry. In the Riviera Maya she formerly worked as Head Chef in the luxury hotel Grand Velas Riviera Maya, and afterward created Food Motion Cooking Workshop, where she places her seal, highlighting quality, the passion for excellence, and love for cooking.



Mapping the

Mexican GRAPE

REGIONES DONDE SE PRODUCE EL VINO MEXICANO THE REGIONS OF THE MEXICAN VINE

as zonas vinícolas del mundo se caracterizan por sus condiciones climáticas ideales para el cultivo de la vid, concentradas en las franjas conocidas como de clima mediterráneo. En México, solamente el Estado de Baja California se encuentra en esta privilegiada franja. Sin embargo, otras regiones del país encuentran las condiciones idóneas para los viñedos gracias a la altura de la Sierra Madre y Altiplano Central.

L

he wine growing regions of the world are characterized by ideal climate conditions for the cultivation of grapevines. These are mostly concentrated in areas along the Tropic of Cancer, in what is known as the Mediterranean climate. In Mexico, only the state of Baja California sits along this privileged global line. However, suitable conditions for planting vines may also be found in other regions of the country, due to the altitude of the Sierra Madre and the Central Plain.

En la actualidad, existen en el país un total de 6 Estados donde se produce vino, los cuales se dividen en tres regiones, que reúnen entre todas más de medio centenar de bodegas productoras de diferentes vinos tintos, rosados y blancos.

Thus, there are a total of 6 states in Mexico where wine is produced, which are divided into three regions, with more than fifty different wineries between all of them that produce red, white, sparkling, and rosé wines.

La ruta vinícola de México cada día toma mayor fuerza y reconocimiento gracias a los productos de gran calidad que las casas viticultoras están ofreciendo al consumidor. A continuación, te presentamos en un mapa toda la información que necesitas saber:

The wine routes of Mexico gain both in potential and in recognition every day, thanks to the high quality products that their wineries offer the consumer. In these pages, IN presents a map, detailed with all you need to know about this emerging wine industry.

T

Región Norte • BAJA CALIFORNIA Clima Mediterráneo y extremoso, semiárido con una temperatura promedio anual de 25°C. Veranos secos e inviernos frescos y lluviosos. Varietales -Tinto: Cabernet Sauvignon, Merlot, Cabernet Franc, Barbera, Zinfandel Nebbiolo, Tempranillo, Grenache, Malbec, Petit Verdot, Syrah y Petit Syrah. -Blanco: Chenin Blanc, Sauvignon Blanc, Chardonnay, Palomino, Riesling y Viognier.

• BAJA CALIFORNIA Climate Mediterranean and extreme, semi-arid with an average annual temperature of 25°C, this area boasts dry summers and cool, rainy winters. Varietals -Red: Cabernet Sauvignon, Merlot, Cabernet Franc, Barbera, Zinfandel, Nebbiolo, Tempranillo, Grenache, Malbec, Petit Verdot, Syrah, and Petit Syrah. -White: Chenin Blanc, Sauvignon Blanc, Chardonnay, Palomino, Riesling, and Viognier.

68 IN RIVIERA MAYA


Región La Laguna

Región Centro

• COAHUILA

• ZACATECAS

Clima El clima en esta zona es muy caluroso con cambios bruscos de temperatura. De subtipos secos semicálidos. La temperatura media anual es de 18 a 22°C. Régimen de lluvias en los meses de Mayo, Junio, Noviembre, Diciembre y Enero. La frecuencia de heladas es de 20 a 40 días y granizadas de uno a dos días. Varietales -Tinto: Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Tempranillo, Uva Lenoir y Rosa del Perú. -Blanco: Chardonnay, Chenin blanc, Semillon y Colombard.

Clima En la zona de los grandes llanos el clima es seco y árido. El resto es templado, semihumedo, extremoso y con lluvias en verano. Varietales -Tinto: Ruby Cabernet y Petite Syrah. -Blanco: French Colombard, Chenin blanc, Ugni blanc, Traminer y Malaga.

• DURANGO Clima Seco desértico, seco y semiseco con lluvias escasas durante todo el año. Precipitación media 800 mm y una temperatura promedio de 16°C. En verano puede llegar hasta 42°C y en invierno puede bajar de 0°C. Varietales Se cosecha uva para la producción de vinos en un 25.15% aproximadamente. -Tinto: Syrah y Tempranillo. -Blanco: Chenin blanc, Semillon y Málaga.

• COAHUILA Climate The climate in this area is very hot, with temperature changes to semi-warm, dry weather. The average annual temperature is 18 to 22°C. Rainfall is most common in the months of May, June, November, December and January. The annual frequency of frosts varies from 20 to 40 days, and hail from one to two days. Varietals -Red: Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Tempranillo, Lenoir and Rosa del Perú. -White: Chardonnay, Chenin Blanc, Semillon and Colombard.

• DURANGO Climate Climate dry and semidry with scarce rain throughout the year. It has an average precipitation of 800 mm and an average temperature of 16 °C. In summer it can climb to 42 °C and in winter it may drop to 0 °C. Varietals Approximately 25.15 % of the grape crop is harvested for wine production. -Red: Syrah and Tempranillo. -White: Chenin Blanc, Semillon and Málaga.

• AGUASCALIENTES Clima El clima es de carácter semiseco. El periodo de lluvias corresponde al verano. La temperatura media anual es de 17.4 °C, teniendo registro de mínimas de 2.57°C en el mes de Diciembre y de máximas con 29.79°C en el mes de Mayo. Varietales Tinto: Cabernet Sauvignon, Merlot y Ruby Cabernet. Blanco: Chardonnay, Muscat blanc y French Colombard.

• QUERÉTARO Clima Tequisquiapan - Clima templado sub húmedo, con veranos muy cálidos. Lluvias abundantes de junio a septiembre. Suelo profundo y arcillo-arenoso. Ezequiel Montes - Tiene un microclima, favoreciendo el cultivo de la vid. Varietales -Tinto: Cabernet Sauvignon, Pinot Noir, Gamay, Pinot Gris y Malbec. -Blanco: St Emilion, Chenin, Sauvignon blanc y Macabeu.

• ZACATECAS Climate In the Great Plains area, the climate is dry and arid. The rest is temperate, semi-humid, with extreme rainfall in summer and frequent hailstorms. Varietals -Red: Ruby Cabernet and Petite Syrah. -White: French Colombard, Chenin Blanc, Ugni Blanc, Traminer and Málaga.

• AGUASCALIENTES Climate Climate The climate is semidry. Rain mostly falls in the summer. The average annual temperature is 17.4 °C, with a minimum temperature registered as 2.57 °C in December and a maximum of 29.79 °C in May. The soil is for the most part the semi-desert type, with a sedimentary origin, with a depth of 50 cm, well-drained with an average texture and porosity. The concentration of groundwater salinity ranges from 200 to 400 ppm. Varietals -Red: Cabernet Sauvignon, Merlot and Ruby Cabernet. -White: Chardonnay, Muscat Blanc and French Colombard.

• QUERÉTARO Climate Tequisquiapan - Temperate climate, sub-humid with very hot summers. Abundant rains from June to September. Deep, sandy and clay-like soil. Ezequiel Montes - It has a microclimate, suitable for vine cultivation. Varietals -Red: Cabernet Sauvignon, Pinot Noir, Gamay, Pinot Gris and Malbec. -Blancos: St Emilion, Chenin, Sauvignon Blanc and Macabeu.

IN RIVIERA MAYA 69


REGIONES DE CULTIVO / REGIONS CULTIVATED 1- San Antonio de las Minas 2- Valle de Guadalupe 3- Santo Tomás 4- San Vicente 5- Valle de Calafia

2

1

5 3 4

JA BA LIF CA A NI OR

Bodegas / Wineries Baja California • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Adobe Guadalupe Barón Balché Bibayoff Bodegas de Santo Tomás Viñedo San Rafael Casa de Piedra Casa Domecq Cavas Valmar Château Camou L.A. Cetto Mogor Badan Monte Xanic Viña de Liceaga Vinisterra Vinos Tanama Cava de Don Juan Vinos Sueño C. Manas Vinícola Pijoan Vinícola Tres Valles Viñedos Malagon Vinos Fuentes Vinícola Tintos del Norte 32 Vinos Shimul Vinícola EMEVE Vinícola J.C. Bravo Villas Montefiori Viñedos Zapien Vinos Mediterráneo

Área de detalle / Area of detail

MÉXICO

Región Norte


REGIONES DE CULTIVO / REGIONS CULTIVATED 5678-

Bodegas / Wineries

Región Central Parras Saltillo Arteaga

Coahuila • • • • •

Bodegas de Perote Bodegas El Vesubio Casa Ferriño Domecq Madero (A ocho kilómetros de la ciudad de Parras de la Fuente) • Vinícola Vitali (Ferriño y Vitali en el municipio de Cuatrociénegas)

Región La Laguna

Durango • Vinícola del Vergel

REGIONES DE CULTIVO / REGIONS CULTIVATED 9- Valle de Macarena 10- Ojo Caliente 11- Calvillo 12- Paredon 13- Los Romo 14- Tequisquiapan 15- E. Montes

COAHUILA

Bodegas / Wineries Zacatecas

DURANGO 6

7

• Bodegas de Altiplano • Casa Cacholá (casa ubicada en la región semidesértica del Valle de las Arcinas, en Zacatecas) • Tavera Díaz

8

5

Aguascalientes • Bodegas Dinastía • La Bordalesa • Viñedos y Bodegas Hacienda de Letras

ZACATECAS

Querétaro 9

10

AGUASCALIENTES 12 11

13

Región Centro QUERÉTARO 15 14

• • • • •

Cavas Freixenet de México Viñedos Azteca Viñedos La Redonda Viñedo Laguna de Lourdes Viñedos Los Rosales


Maroma Resort and

Spa

PRESENTA EL SOL TAPAS RESTAURANTE PRESENTS EL SOL TAPAS RESTAURANT aroma Resort and Spa by Orient-Express combina la riqueza cultural y gastronómica de la región, el idílico entorno natural de su playa y su impecable servicio atrayendo a los viajeros más sofisticados del mundo. Galardonado recientemente como el segundo mejor resort de México por Conde Nast Traveller, inicia el año con propuestas culinarias innovadoras para sus huéspedes y clientes. El Sol Tapas & Restaurant ofrece platillos de estilo mediterráneo con un toque de gastronomía prehispánica de México, presentados en un entorno romántico y elegante, ingredientes locales, hierbas y especias se reinventan para ofrecer una magnífica experiencia culinaria. El Chef Ejecutivo Juan Pablo Loza ha utilizado el concepto de tapas para crear un ambiente casual, donde la sencillez del menú complementa perfectamente la ecléctica mezcla de ingredientes. Los intensos sabores cítricos combinados con el aceite de oliva y los chiles sazonan los más frescos mariscos y suculentas carnes, presentando una propuesta culinaria auténtica y emocionante. Si está interesado en la cata de vinos, o simplemente quiere tomar una copa con la cena, El Sol Tapas & Restaurant ofrece una increíble selección de los mejores vinos del mundo, así como un excelente surtido de vinos de nueva generación mexicana. La cava, ha sido galardonada con el “Award for Excellence” de la revista “Wine Spectator” en 2008 - 2010, por tener una amplia y buena selección de los mejores vinos del mundo. Ésta se encuentra en un hermoso escenario dentro de El Sol Restaurant.

aroma Resort and Spa by Orient Express combines the cultural and culinary richness of the region, the idyllic natural surroundings of the beach and its impeccable service, attracting the most sophisticated travelers in the world. Awarded recently as the second best resort in Mexico by Conde Nast Traveler, it began this year with innovative culinary offerings for its guests and clients. El Sol Tapas & Restaurant serves Mediterranean style dishes with a touch of Mexico’s prehispanic gastronomy, presented in a romantic and elegant ambience, local ingredients, herbs, and spices reinvented to offer a magnificent culinary experience. Executive Chef Juan Pablo Loza has utilized the concept of tapas to create a casual ambience, where the simplicity of the menu perfectly complements the eclectic mix of ingredients. The intense citrus flavors combined with olive oil and chiles season the freshest seafood and succulent meats, presenting culinary offerings both exciting and authentic. If you are interested in wine tasting, or simply desire to have a glass with dinner, El Sol Tapas & Restaurant offers an incredible selection of the best wines of the world, as well as an excellent assortment of new generation Mexican wines. The cellar was honored with an “Award for Excellence” from Wine Spectator Magazine in 2008, 2009, and 2010, for having an ample and fine selection of the best wines. This is found in a beautiful setting inside El Sol Restaurant. WINE CELLAR The selection is an invitation to discover the Latin influence on wine. 350 wines from Argentina, Mexico, Spain, and Chile, as well as well known wine regions in the United States, France, Italy, Portugal, Australia, New Zealand, South Africa, and Canada. Pairing dinners are available in the cellar and consist of a menu of 5 courses that can be enjoyed with selected wines, with the consel of the Sommelier Caviste Alexandre Rioux. At the same time, weekly wine tastings are offered, at which you may learn the best techniques to taste wines from Sommelier Caviste Alexandre Rioux.

CAVA DE VINOS La selección es una invitación a descubrir la influencia latina en el vino. Cuentan con 350 vinos procedentes de Argentina, México, España y Chile, así como de otras regiones vitivinícolas conocidas en los EE.UU., Francia, Italia, Portugal, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica y Canadá. Cenas con maridaje están disponibles en la cava y constan de un menú de 5 tiempos que podrá disfrutar con vinos seleccionados y con el consejo del Sommelier Caviste Alexandre Rioux. Al mismo tiempo, semanalmente ofrecen degustación de vinos donde podrá aprender las mejores técnicas para catar vinos con la ayuda de Sommelier Caviste Alexandre Rioux. 72 IN RIVIERA MAYA

(52) 998 872 82 00 /



Vino de

México

Xcaret

“CUANDO TOME VINO, ELIJA MÉXICO” “WHEN YOU CHOOSE A WINE, CHOOSE MEXICO” n el afán de crear en cada uno de nuestros visitantes, un embajador de México, Parque Xcaret decide abrir al público la cava “Vino de México Xcaret”. Como todo país, la gastronomía es ese hilo conductor, que de Norte a Sur, nos hace sentir bienvenidos, y conectados. En México, a la hora de la comida, nadie perdona las tortillas y la salsa, un mole y qué decir, de los miles y miles de antojitos de ocasión. La experiencia de la cava “Vino de México Xcaret” está diseñada, para que, a través de un recorrido por la cava, entendamos la historia del Vino de México, como se hace el vino, las regiones vitivinicultoras del país y conozcamos distintos productores de vino, además de experimentarlos con una cata simple y amigable que los ayude a acercarse al vino. El recorrido dura 1hora 45 minutos e inicia en la Boutique de Vinos. En esta boutique están en exhibición más de 250 etiquetas de vino, y es donde el sommmelier nos recibe con una refrescante copa de vino espumoso. Después vamos a la cámara del Sommelier, donde se habla acerca del trabajo que hay detrás de los menús de los distintos eventos, en los cuales, el parque es el anfitrión. Enseguida nos movemos a la Cámara de las Regiones, la zona más amplia de la cava, que tiene varios nichos, El primero nos habla de las historia del Vino de México, desde la llegada de los españoles hasta la fundación de la Asociación Nacional de Vitivinicultores, pasando por la lucha de independencia, el porfiriato y la revolución. El siguiente nicho nos habla de la manera en que le vino se hace, pero más que hablar de la parte técnica, nos habla de la relación entre el hombre y la tierra, y como el vino es un fiel reflejo de esa relación. Después, tenemos los nichos dedicados a los distintas casas de vino de México: Casa Madero, la casa más antigua del continente Americano, fundada en 1597; Monte Xanic, bodega boutique de excelente calidad, reconocida en México y el extranjero; Bodegas de Santo Tomas, 1er. Bodega fundada en Baja California en 1888; y L.A Cetto, el mayor productor de vino del país.

n an effort to make out of each of our visitors an ambassador of Mexico, Xcaret Park decided to opened to the public the wine cellar “Wine of Mexico Xcaret.” As in any country, food is the common thread that, from north to south, makes us feel welcome and connected. In Mexico, for lunch, no one forgets the tortillas and salsa, a mole, or the thousands and thousands of domestic snack foods on offer. The experience of the “ Cava Vino de México Xcaret “ is designed so that, after a tour of the cellar, you will understand the history of wine in Mexico: how it is made, what its wine regions are, the names of the country’s winemakers and producers, followed by with a simple and friendly tasting of different wines, to help you get to know the wine in person. The tour lasts 1 hour and 45 minutes and begins at the Wine Boutique. In this boutique, more than 250 labels of wine are on display, and it is where the sommmelier greets us with a refreshing glass of sparkling wine. Then we progress to the chamber of the Sommelier, where we can discuss the work behind the menus of the many different events to which the Ecopark plays host. Then we move on through the Chamber of Regions, the largest area of the cellar, which has several niches; the first enlightens us about the history of wine in Mexico from the Spanish arrival to the founding of the National Association of Winemakers, through the struggle for independence, the Porfiriato and Revolution. The next niche shows us the way Mexico makes its wine, but beyond the technical part, it speaks of the relationship between man and earth, and the wine as a reflection of that relationship. Then we have the niche dedicated to the various houses of wine in Mexico: Casa Madero, the oldest house of the Americas, founded in 1597; Monte Xanic, a high quality boutique winery known in Mexico and abroad; Bodegas de Santo Tomas the 1st. Baja California winery, founded in 1888; and LA Cetto, the largest wine producer in the country. At the end of the chamber, we view a map showing the different areas that produce wine from central Mexico, including Queretaro, Aguascalientes and Zacatecas and their boutique wine projects, through Parras Valley, which is home to Casa Madero, and finally reaching the seven valleys of Northern Baja California. The tour finishes in the tasting room, where a progressive tasting, guided by a sommelier, is presented alongside five Mexican dishes paired with five wines from different producers. During the tasting, the sommelier will describe the different tastes and textures of dishes, giving us clear instructions to enjoy the best combination between food and wine. As every beginning has an end, the dessert is an assortment of delicious artisanal sweets.

Al fondo de la Cámara, tenemos un mapa que ilustra las diferente zonas que producen vino, desde el centro del país, Querétaro, Aguascalientes y los proyectos boutique de Zacatecas, pasando por Valle de Parras, hogar de Casa Madero, y hasta llegar a los 7 valles de Baja California Norte. Ya después, pasamos a la sala de degustación, donde en una cata progresiva, guiada por el sommelier, se presentan 5 Platos Mexicanos maridados con 5 vinos de distintos productores. Durante la Cata, el sommelier nos describe los diferentes sabores y texturas de los platos, nos da instrucciones precisas para que disfrutemos al máximo de la combinación entre la comida y el vino. Como todo principio tiene un fin, el postre son unos deliciosos dulces artesanales. 74 IN RIVIERA MAYA

/ (984) 871 5200



Cena Maridaje en Grand Velas Riviera Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El restaurante Cocina de Autor de Grand Velas Riviera Maya fue el escenario de una cena maridaje por el Chef Mikel Alonso y el Sommelier Yamir Pelegrino. Los asistentes disfrutaron de una serie de platillos diseñados para deleitar al paladar, maridados con excelentes vinos mexicanos. The restaurant Cocina del Autor at Grand Velas Riviera Maya was the setting for a multicourse signature cuisine dinner by renowned Chef Mikel Alonso and Master Sommelier Yamir Pelegrino. Attendees were treated to an artful series of courses designed to delight and challenge the palate, paired with excellent Mexican wines.

LAURA Y GERARDO DUEÑAS

JENIFFER HAMER, EL CHEF MIKEL ALONSO, EL SOMMELIER YAMIR PEREGRINO Y EL CHEF DE COCINA DE AUTOR XAVIER PÉREZ STONE

CHEF GUILLERMO J. GÓMEZ Y CARENA TRAMPE

PIERRE Y ERIKA RUEGG

ALMIRA RIVERO Y TEO GONZÁLEZ

ASISTENTES

MIGUEL ÁNGEL Y SANDRA LÓPEZ

YAMIR DEGOLLANDO LA BOTELLA

MIKEL EXPLICANDO EL PRÓXIMO PLATILLO

VENADO, UNO DE LOS PLATILLOS DE LA DEGUSTACIÓN

EL STAFF DE COCINA



n just about the last 15 years, Mexican wine has turned into a rival in terms of respect in international wine fairs, obtaining more than 350 awards and honors that, free of prejudices and paradigms, support its quality as tested around the world. A significant honor came in 2008, when Mexico presented 60 different samples in the Concours Mundial de Bruxelles, Belgium, one of the most prestigious wine fairs, and won 15 medals — 25 percent of the awards in relation to the number of all samples submitted. Today, Mexico’s booming wine industry is comprised of more than fifty companies and producers, which altogether offer more than 300 labels of wine, which range from red, white, rosé and sparkling wines, made with the most modern technology and with the expert touch of professional winemakers.

Mexico’s

Award-winning Wines By Gustavo Suarez

The competitiveness of Mexican wine is not about the quantity, but rather the quality of the products, backed by the acceptance of our wines in a more worldly market that was dominated in the past by European countries. Mexican wines have been widely recognized at many wine fairs, but 2010 was a banner year with the many awards wines received:

VINOS DESTACADOS PARA TU CAVA STANDOUT WINES FOR YOUR CELLAR n aproximandamente los últimos 15 años, el vino mexicano se ha convertido en un rival de respeto en las justas internacionales con más de 350 premios y reconocimientos que, libres de prejuicios y paradigmas, avalan su calidad mundial. Un dato significativo se registró en el 2008, cuando México presentó en el Concours Mundial de Bruxelles, Bélgica, uno de los más prestigiados en su tipo, 60 muestras y obtuvo 15 medallas, alzándose con el 25 por ciento de los premios en relación a las muestras presentadas. Hoy en día, la pujante industria vitivinícola mexicana se encuentra integrada por más de medio centenar de empresas y productores, los cuales, en su conjunto ofrecen más de 300 etiquetas de vino, entre tintos, blancos, rosados y espumosos, elaborados con la más moderna tecnología y con la mano experta de enólogos profesionales. La competitividad del vino mexicano no estriba en el volumen, sino en la calidad de sus productos, avalada por la aceptación de nuestros vinos en el mercado que tiene mayor conocimiento en el mundo a ese respecto, que es justamente el de los países europeos. Los vinos mexicanos han sido ampliamente reconocidos en diversas justas, y en el 2010 esto se hizo obvio ante la gran cantidad de premios recibidos: PREMIOS 2010 Vienales Internationales (14va edición, Paris, Francia) • Don Luis Cetto Terra 2004, L.A. Cetto - Medalla de Plata • L.A.Cetto Boutique Sangiovese 2004, L.A. Cetto - Medalla de Plata • L.A. Cetto Nebbiolo Reserva Privada 2003, L.A. Cetto Medalla de Plata 78 IN RIVIERA MAYA

PRIZES OF 2010 Vienales Internationales (14th edition, Paris, France) • Don Luis Cetto Terra 2004, L.A. Cetto Silver Medal • L.A.Cetto Boutique Sangiovese 2004, L.A. Cetto - Silver Medal • L.A. Cetto Nebbiolo Reserva Privada 2003, L.A. Cetto Silver Medal Bacchus (8th edition, Madrid, Spain) • Don Luis Viognier 2007, L.A. Cetto - Gold Medal Chardonnay du Monde (15th edición, Burgundy, France) • Casa Madero Chardonnay 2007, Casa Madero Gold Medal Vinitaly (16th edition, Verona, Italy) • L.A. Cetto Nebbiolo Reserva Privada 2003, L.A. Cetto Bronze Medal • L.A.Cetto Boutique Sangiovese 2004, L.A. Cetto Honorable Mention Thessaloniki Wine Competition (8th edition, Thessaloniki, Greece) • Casa Madero Shiraz 2006, Casa Madero Silver Medal • Casa Madero Semillón 2007, Casa Madero Silver Medal International Wine Challenge (39th edition, London, United Kingdom) • Casa Madero Chardonnay 2007, Casa Madero Bronze Medal • Casa Madero Semillón 2007, Casa Madero Honorable Mention


Bacchus (8va edición, Madrid, España) • Don Luis Viognier 2007, L.A. Cetto - Medalla de Oro • Chardonnay du Monde (15va edición, Borgoña, Francia) • Casa Madero Chardonnay 2007, Casa Madero - Medalla de Oro

Challenge International du Vin (32nd edition, Bordeaux, France) • Monte Xanic Chardonnay 2005, Monte Xanic - Bronze Medal • Monte Xanic Chenin-Colombard 2006, Monte Xanic - Bronze Medal • Monte Xanic Sauvignon Blanc 2006, Monte Xanic - Bronze Medal

Vinitaly (16va edición, Verona, Italia) • L.A. Cetto Nebbiolo Reserva Privada 2003, L.A. Cetto - Medalla de Bronce • L.A.Cetto Boutique Sangiovese 2004, L.A. Cetto - Mención Honorífica

Brussels World Wine Competition (15th edition, Brussels, Belgium) • Casa Madero Semillón 2007, Casa Madero Gold Medal • L.A. Cetto Petite Syrah 2006, L.A. Cetto Gold Medal • Casa Madero Chenin Blanc 2007, Casa Madero Silver Medal • Chateau Camou Gran Vino Tinto 2004, Chateau Camou - Silver Medal • Chateau Camou Gran Vino Tinto Merlot 2004, Chateau Camou - Silver Medal • Chateau Domecq Cosecha Seleccionada 2005, Domecq - Silver Medal • Monte Xanic Cabernet Sauvignon - Merlot 2005, Monte Xanic - Silver Medal • Monte Xanic Chardonnay 2005, Monte Xanic - Silver Medal • Santo Tomás Único Cabernet-Merlot Gran Reserva 2004 - Silver Medal

Concurso de vinos de Thessaloniki (8va edición, Thessaloniki, Grecia) • Casa Madero Shiraz 2006, Casa Madero - Medalla de Plata • Casa Madero Semillón 2007, Casa Madero - Medalla de Plata

International Wine Challenge (39 edición, Londres, Reino Unido) • Casa Madero Chardonnay 2007, Casa Madero - Medalla de Bronce • Casa Madero Semillón 2007, Casa Madero - Mención Honorífica Challenge International du Vin (32 edición, Burdeos, Francia) • Monte Xanic Chardonnay 2005, Monte Xanic - Medalla de Bronce • Monte Xanic Chenin-Colombard 2006, Monte Xanic - Medalla de Bronce • Monte Xanic Sauvignon Blanc 2006, Monte Xanic - Medalla de Bronce Concurso Mundial de Vinos de Bruselas (15va edición, Bruselas, Bélgica) Casa Madero Semillón 2007, Casa Madero - Medalla de Oro L.A. Cetto Petite Syrah 2006, L.A. Cetto - Medalla de Oro Casa Madero Chenin Blanc 2007, Casa Madero - Medalla de Plata Chateau Camou Gran Vino Tinto 2004, Chateau Camou - Medalla de Plata • Chateau Camou Gran Vino Tinto Merlot 2004, Chateau Camou Medalla de Plata • Chateau Domecq Cosecha Seleccionada 2005, Domecq - Medalla de Plata • Monte Xanic Cabernet Sauvignon-Merlot 2005, Monte Xanic Medalla de Plata • Monte Xanic Chardonnay 2005, Monte Xanic - Medalla de Plata • Santo Tomás Único Cabernet-Merlot Gran Reserva 2004 Medalla de Plata • • • •

Pacific Rim Wine Competition (23 edición, San Bernardo, Estados Unidos) • L.A. Cetto Nebbiolo Reserva Privada 2003, L.A. Cetto - Medalla de Plata • Monte Xanic Chardonnay 2005, Monte Xanic Medalla de Bronce Los Angeles International Wine Competition (69 edición, Los Angeles, Estados Unidos) • Viña de Liceaga Merlot Gran Reserva, Viña de Liceaga - Medalla de Plata • Viña Kristel Sauvignon Blanc 2006, Monte Xanic - Medalla de Bronce • Monte Xanic Chardonnay 2005, Monte Xanic - Medalla de Bronce • Monte Xanic Merlot 2004, Monte Xanic Medalla de Plata

Pacific Rim Wine Competition (23th edition, San Bernardino Valley, United States) • L.A. Cetto Nebbiolo Reserva Privada 2003, L.A. Cetto - Silver Medal • Monte Xanic Chardonnay 2005, Monte Xanic - Bronze Medal Los Angeles International Wine Competition (69th edition, Los Angeles, United States) • Viña de Liceaga Merlot Gran Reserva, Viña de Liceaga - Silver Medal • Viña Kristel Sauvignon Blanc 2006, Monte Xanic - Bronze Medal • Monte Xanic Chardonnay 2005, Monte Xanic - Bronze Medal • Monte Xanic Merlot 2004, Monte Xanic - Silver Medal Selections Mondiales des Vins (15th edition, Québec, Canada) • Casa Madero Chenin Blanc 2007, Casa Madero Silver Medal • Casa Madero Semillón 2007, Casa Madero - Gold Medal • Ojos Negros Syrah 2006, San Rafael - Silver Medal.

-

Selections Mondiales des Vins (15va edición, Québec, Canadá) • Casa Madero Chenin Blanc 2007, Casa Madero - Medalla de Plata • Casa Madero Semillón 2007, Casa Madero - Medalla de Oro • Ojos Negros Syrah 2006, San Rafael Medalla de Plata.

IN RIVIERA MAYA 79


30° Aniversario de Casa Rolandi VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El 30° Aniversario de Casa Rolandi fue celebrado con estilo en el nuevo Casa Rolandi Restaurant Gourmet & Yacht Club en la Zona Hotelera de Cancún. Clientes importantes, invitados VIP y socialite estuvieron reunidos para disfrutar el restaurante y la divertida fiesta. The 30th anniversary of Casa Rolandi was celebrated in grand style at the new Casa Rolandi Restaurant Gourmet & Yacht Club in Cancun Hotel Zone. Important Clients, VIP guest and socialite were in attendance to enjoy the restaurant and the lively party.

EDUARDO HERRERA, ESTHER ZAVALA Y RUDY GARCÍA

JIMENA COMPEAN, PAOLA ALMAGUER Y PAOLA RUBIAL

MARK CARNEY, MARÍA ELENA TORRES Y OSCAR CADENA

WILMA LANKHORST, TONY LEEMAN E INGRID BOSMA

ANA MILLET Y ALEXANDRA CARNEY

LUCY POUZIE Y JUDITH GARRIDO

CASA ROLANDI RESTAURANT GOURMET AND YACHT CLUB

CATRINA PEARSON Y STEPHANIE CARNEY

FRANCISCO LÓPEZ Y ALINE MARQUAR-VARNEY

LUIS ARCE Y JUAN PECH

RUDI GARCÍA, RAMÓN Y MAGALI RODRÍGUEZ



Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

Cancún, La Isla Shopping Mall

Playa del Carmen, Constituyentes

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

Playa del Carmen, 5th. ave & 30th St.

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748 / 7:15am - 11:45pm 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179

82 IN RIVIERA MAYA



>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: info@agcm.com.mx Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847



COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated





Torneo de golf Mercedes Trophy 2011 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El campo de golf Playa Mujeres fue anfitrión de la gran final de la Gira Mercedes Trophy, el cual gracias a la aceptación de miles de jugadores, hoy en día es considerado el torneo de golf amateur más destacado del país. Los ganadores de la gira tendrán la oportunidad de participar en la final internacional en Stuttgart, Alemania. The Playa Mujeres Golf Course was the host to the Final Round of the Mercedes Trophy Tour, which thanks to the acceptance of thousands of players, is today considered the most highlighted amateur golf tournament in the country. The winners of the tour have the opportunity to participate in the International Final in Stuttgart, Germany.

1° LUGAR CATEGORÍA 0-13 CABALLEROS JORGE NAVARRO

1° LUGAR CATEGORÍA DAMAS: JACKELINE NAVARRETE

TROFEO MERCEDES TROPHY

2° LUGAR CATEGORÍA 0-13 CABALLEROS: PABLO ROMO

2° LUGAR CATEGORÍA DAMAS: PATRICIA REYES

2° LUGAR CATEGORÍA 14-36 CABALLEROS: FERNANDO MARTI

3° LUGAR CATEGORÍA 0-13 CABALLEROS: ARMANDO PEZOTTI

3° LUGAR CATEGORÍA DAMAS JACKELINE ROSADO

3° LUGAR CATEGORÍA 14-36 CABALLEROS: GUILLERMO KIMURA

GANADOR O´YES HOYO 15: MANUEL COMPEAN

GANADOR O´YES HOYO 6: RICARDO SANTIBAÑEZ


JOSÉ MONETTI, CARLOS LIZAMA, CARLOS DORANTES Y EDITH CRUZ

IRIS MORA, THANIA MARISCAL, ALEJANDRA KETTER Y LUCY BOUZID

ADRIAN PACHECO, BRANT BOSTON, MANUEL OTERO Y JOSÉ LUIS GUAJARDO

CAMILO CÁMARA, GERARDO PENICHE, MANUEL PÉREZ, CERBU CACHO Y FRANCISCO FARIAS

PATY LAVALLE, TERE LÓPEZ Y CAROLINA FICHITL

CHAVA DURON

CARLOS RODRÍGUEZ, JESÚS ALMAGUER Y FERNANDO MARTI

AURELIO LOBATÓN, LORENZO CHAN, FERNANDO CARRILLA, RODRIGO VALDEZ Y DANIEL ELBIORN

THANIA MARISCAL E IRIS MORA

LISA NIETO Y ROSY MARTÍNEZ

ALEJANDRA KETTER

RODOLFO BONILLA, ISAAC HALABE, FRANCISCO LÓPEZ MENA, OCTAVIO LAVALLE Y LUIS DEL VALLE,

RAFA OBREGÓN, JUAN TIUSVER Y CARLOS ACOSTA


Golf Tournaments Calendar • TORNEO SKINS DE LA AGCM 2011 9 Julio y 13 Agosto 23 Julio y 27 Agosto Si no te has inscrito, solicita tu forma al: OPEN

• 4to. Torneo de Golf Teletón 2011 2 Julio 2011 El Camaleón Golf Course INVITATION ONLY

• IX TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRÍA 20 Agosto 2011

OPEN

PRIMER LUGAR 2008

• PALACE PREMIER GOLF INVITATIONAL Noviembre 2011 (984) 873 4990 ext. 108 INVITATION ONLY

• COPA Q. ROO 2011 Asociación de Golf del Caribe Mexicano 26 Noviembre 2011 MEMBERS ONLY

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2012

2012 The Sixth Annual PGA TOUR event in Mexico PROFESSIONAL

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2012 Abril 2012 Informes: (984) 803 0838 2012

INVITATION ONLY 92 IN RIVIERA MAYA

Torneo de Golf en celebración de nuestro Séptimo Aniversario

CAMPEONES DEL TORNEO 2011


Iberostar Cancun Invests In

LA CANTIDAD DE $100 MILLONES EN UN NUEVO HOTEL PARA LA MARCA THE AMOUNT OF $100 MILLION IN A NEW HOTEL FOR THE BRAND BEROSTAR Hotels & Resorts, una empresa española líder en la industria de la hospitalidad, continúa su plan estratégico para expandirse internacionalmente con su adquisición del hotel frente a la playa Hilton Cancun, siendo renombrado como IBEROSTAR Cancún. La inversión total de esta iniciativa es de $100 millones. Hoy en día, el complejo hotelero de cinco estrellas localizado en Cancún es oficialmente parte de IBEROSTAR, y se convierte en la novena propiedad de la marca en México. El Nuevo IBEROSTAR Cancún, un hotel frente a la playa con 426 cuartos y villas completamente equipados, incluye dieciséis junior suites, cuatro master suites, dos villa suites en la playa y una suite presidencial. Los huéspedes pueden disfrutar las siete albercas infinity del hotel, perfectamente integradas a los jardines de los alrededores, así como a un cancha de futbol profesional, dos canchas de tenis, un lujoso spa, gimnasio y salon de belleza, entre otros servicios y amenidades. Es el único hotel de Cancún con una campo de golf de 18 hoyos, un escenario perfecto para que los huéspedes practiquen su swing con espectaculares vistas del mar Caribe. El complejo hotelero cuenta con un espectacular centro de convenciones que cuenta con 4,500 mts2 de espacio versátil divisible en 22 salones para reuniones y 5,600 mts2 de áreas exteriores para eventos y actividades sociales. Esta inversión es un paso adelante para fortalecer nuestra presencia en el Caribe y un compromiso decisivo hacia la industria de la hospitalidad de calidad” dijo Miguel Fluxá, Presidente del Grupo IBEROSTAR. El añadió, “México es nuestro mercado prioritario y la adquisición y renovación de IBEROSTAR Cancún complementa a la perfección las ofertas de la marca en la región”. Las renovaciones incluyen restauraciones en los lobbies principales, el bar del lobby y construir nuevas terrazas alrededor de las albercas. A la par de la exquisita oferta culinaria de IBEROSTAR, las mejoras de la propiedad también incluyen un nuevo Gran Buffet y cuatro restaurantes de especialidades: gourmet, japonés, cortes de carne y mexicano. Para mejorar las actividades y entretenimiento de los huéspedes, futuras renovaciones incluyen la construcción de un nuevo escenario / anfiteatro

para shows, así como un parque acuático para niños, y un club para adolescentes. Las renovaciones se adecuan a los pilares fundamentales de servicio superior de IBEROSTAR, su cocina y entretenimiento. El IBEROSTAR Cancún se vuelve parte de los más de 100 hoteles en el portafolio IBEROSTAR, el cual, incluye 18 propiedades en México y el Caribe, reflejando la sólida expansion internacional de IBEROSTAR Hotels & Resorts.

BEROSTAR Hotels & Resorts, a leading Spanish hospitality brand, continues its strategic plan to expand internationally with its acquisition of the beachfront Hilton Cancun Hotel in Mexico, to be renamed IBEROSTAR Cancun. The cost of the initiative, including purchase and renovation, is over $100 million. Effective today, the five-star hotel complex located in Cancun is officially owned by IBEROSTAR and marks the brand’s ninth property in Mexico. The new IBEROSTAR Cancun, a beachfront hotel with 426 fully-equipped rooms and villas, includes 16 junior suites, four master suites, two villa beach suites, and a presidential suite. Guests can enjoy the hotel’s seven infinity pools, perfectly integrated into the surrounding gardens, in addition to a professional soccer field, two tennis courts a luxurious spa, gym and beauty salon, among other services and amenities. It is the only hotel in Cancun with an 18-hole golf course – perfect setting for guests to practice their swing with sweeping views of the Caribbean Sea. The hotel complex has a nearly 49,000 square-feet Convention Center, which is dividable into 22 different meeting space configurations. Over 60,000 square-feet of outdoor areas for events and social activities are also available. “This investment is another step towards strengthening our presence in the Caribbean and a decisive commitment to top quality hospitality”, said Miguel Fluxá, President of the IBEROSTAR Group. He added, “Mexico is our priority market and the acquisition and renovation of IBEROSTAR Cancun perfectly complements the brand’s offerings there”. Renovations include refurbishing the main lobbies, the hotel lobby bar and building new terraces around the pools. In line with IBEROSTAR’s exquisite culinary offerings, property updates will also include a new Gran Buffet and four specialty restaurants: gourmet, Japanese, steak house and Mexican. To further enhance activities and entertainment for its guests, future updates may also include the construction of a new stage/amphitheatre for shows, in addition to a kid’s “Miniclub” water park and a “Teenieclub” for youths. The renovations align with IBEROSTAR’s fundamental pillars of superior service, cuisine and entertainment. The IBEROSTAR Cancun becomes part of the more than 100 hotels in the IBEROSTAR portfolio which now includes 18 properties in Mexico and the Caribbean, reflecting the solid international expansion of IBEROSTAR Hotels & Resorts.

IN RIVIERA MAYA 93


Torneo de Golf Teletón 2011 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La cuarta edición del torneo de golf Teleton se llevó a cabo en el campo “El Camaleón”. Las ganancias recaudadas con las inscripciones al torneo, esperan que sea mayor a los 600 mil pesos y serán destinados a cubrir el costo de las intervenciones a favor de los niños de Teletón.

The fourth annual Teleton Golf Tournament took place in the El Camaleon Golf Course. Profits from the tournament, over 600,000 pesos, were earmarked for the children that Teleton serves. DR ARTURO PICHARDO DEL CRIT

1ER LUGAR NATALIA TORRES, CHRISTIAN GUILLEN, JACKIE NAVARRETTE Y JACKIE ROSADO

2DO LUGAR RODRIGO VALDÉS, EDUARDO SANGUINO, CARLOS VÁZQUEZ Y DANIEL ELBIORN

1ER LUGAR HOYO 2 FREDDY RAMÍREZ

3ER LUGAR MANUEL SARACHO, JOSÉ MIGUEL RODRÍGUEZ, MAX TORIO Y MIGUEL RODRÍGUEZ

1ER LUGAR HOYO 15 MANUEL CAMARA

1ER LUGAR HOYO 7 RALSTON ORTIZ MENA

IVONNE AYALA LEYNA

JOSÉ RAMÓN QUINTANA

MANUEL LLANEZA


OSCAR CADENA, AQUILES BIGURRA, OCTAVIO LAVALLE, RALSTON ORTIZ MENA, JESÚS CAREAGA, ESTABAN ARCE, MANUEL RAMÍREZ Y ROBERTO RIVAS

GUILLERMO SILVA, JOSÉ MANUEL MEDRANO JR, JOSÉ MANUEL MEDRANO Y JAVIER QUIROZ

ALEJANDRO NAVARRO, JUAN JIMÉNEZ, RICARDO SANTIBÁÑEZ Y FERNANDO MARTI

CARLOS MORENO, CARLOS HERRERO, FERNANDO FERNÁNDEZ Y CARLOS GUILLERMO HERRERO

CHIQUIS NAVARRO, CECI NAVARRO, JOSÉ FERRERA MATEZANS Y ADRIANA ACOSTA

LUIS SANDOVAL, PILAR CALDERÓN, MANUEL PÉREZ CAMPEAN Y GERARDO PENICHE

SERGIO DE LA FUENTE

KEVIN Y SHERYL ZEBULSKI

FERNANDO MARTI

GAVIN GREENWOOD, ROGERIO DOS SANTOS, RICARDO OLIVARES Y MARTIN RUIZ

ALEJANDRO NAVARRO

ALINE MARQUARD Y ARMANDO PEZZOTTI JR.

CARLOS RODRÍGUEZ, CARLOS ACOSTA, FERNANDO FARRES Y ROBERTO PENICHE

SAM BEAR, DAVID SÁNCHEZ, JUAN MANUEL BARRA Y SERGIO ZERTUCHE


Lorena Ochoa Invitational Tournament VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El primer torneo anual Lorena Ochoa Invitational se llevó a cabo en el Grand Coral Golf Riviera Maya. El evento incluyó una clínica de golf con la golfista más famosa de México, un día soleado en este campo de golf diseñado por Nick Price, y una ceremonia de premiación. The 1st Annual Lorena Ochoa Invitational Tournament took place at Grand Coral Golf Riviera Maya. The event included a golf clinic with Mexico’s most famous golfer, a day out on Grand Coral’s engaging Nick Price-designed course, and an prizegiving ceremony at lunch.

LORENA OCHOA

PRIMER LUGAR: LUIS MENDOZA, GUILLERMO GÓMEZ, WATSON Y AGUSTÍN ALDANA

SEGUNDO LUGAR: ARMANDO PEZZOTI, GOYO DE LA GARZA, ARMANDO PEZZOTI JR Y ANDRÉS GARCÍA GAMBOA

TERCER LUGAR: ROBERTO, JACKY ROSADO, JACKY NAVA E IRIS MORA

ALEX NAVARRO MEJOR JUGADOR INDIVIDUAL POR “MEJORES O´YESES”

JESÚS ÁVILA

BENJAMÍN DE LA PEÑA Y CARLOS MUÑOZ

JAVIER JOALES, ERNESTO SAENS Y LUIS FORTANELL

VÍCTOR ZERDEÑO Y DANIEL COTA

NADIN ALI MODAD, MYRIAM DE ALBA Y MARC PUJOL



>Shopping IN Riviera Maya

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!



Porsche World Roadshow VIVIENDO Y CONOCIENDO MÉXICO GETTING DOWN & ABOUT MEXICO

El Porsche World Roadshow es un exclusivo evento de un día que presentó a los pilotos de auto profesionales y la gama entera de los nuevos productos Porsche en una exhibición para los 400 participantes e invitados como el Boxter Spyder, Cayenne S Hybrid, y Carrera GTS. Este evento se realiza cada dos años en México. The Porsche World Roadshow, an exclusive day event featuring professional drivers and the entire gamut of new Porsche products on display for the 400 participants and invitees—like the Boxter Spyder, the Cayenne S Hybrid, and the Carrera GTS, was a brilliant success. This event takes place every two years in Mexico.



ach stone is beautiful in its own way, but a stone’s cut, color, clarity, and carat (known as the “4 C’s” of jewelry), as well as its mineral variety makes each one different as well. Here we describe a variety of the precious and semiprecious stones available at Matis.

Jewelry

Matis

TESOROS ANTIGUOS ANCIENT TREASURES

EMERALD: The “green emperor” contributed to history and symbolizes courage and strength. It is a variety of the mineral Beryl, and the deeper its green color, the higher its value. It is often cut into the cabochon cut or the emerald cut, the latter having been developed to reduce the amount of pressure during cutting and preserve the emerald’s interior. Its hardness is between 7.5 and 8 on the Mohs scale. SAPPHIRE: The preferred jewel of kings and queens, this stone is considered a gem of the royal class, and was often worn in a necklace to bring good luck. Priests and cardinals presented these as a symbol of heaven. In antiquity it was also believed to prevent a person from fear and heal diseases. The hardness is 9. DIAMOND: It is the symbol of eternal love. The tradition of giving a diamond engagement ring is believed to have started in 1477, when the Duke Maximilian of Austria gave a tanzanite diamond ring to the princess. The hardness is 10, making it the hardest mineral on the Mohs scale.

ada piedra es hermosa a su manera, pero el corte, color, claridad y el kilataje de una piedra (conocido como las 4 C’s de la joyería por sus siglas en inglés), además de su variación minera, hace cada una diferente. Aquí describimos la variedad de las piedras preciosas y semi-preciosas disponibles en Matis.

TANZANITE: It is a gemstone of extreme value since its production is estimated to disappear very soon; this is because just one mine that produces this gemstone has been discovered. It is a 7 on the Mohs scale and its color is between violet and purple. Its designs or cuts are uncommon and are the most difficult to create such as pear, fantasy, princess cut and triangular cut.

ESMERALDA: “El emperador verde” contribuyó a la historia y simboliza coraje y fuerza. Es una variación del mineral Berilio y mientras más profundo sea su color verde más costoso es. Es cortado muy a menudo en forma de cabujón o en forma de esmeralda, esto último con la intención de reducir la presión durante el corte y conservar el interior de la esmeralda. Su dureza va de 7.5 a 8 en la escala de Mohs.

AMETHYST: The best comes from Siberia, although it also comes from Uruguay. Its purple color is from the same family as quartz and it is used in jewelry. The ancient Greeks previously thought that this stone prevented intoxication and made their wine cups out of this gem, thinking that it would prevent drunkenness. This semiprecious stone is a 7 in hardness on the Mohs scale.

ZAFIRO: La joya preferida de reyes y reinas, esta piedra es considerada una gema de clase royal, y se usaba en collares para atraer a la buena fortuna. Sacerdotes y Cardenales la presentaban como símbolo del cielo. En la antigüedad, también se creía que quitaba temores de las personas y que sanaba enfermedades. Su dureza es de 9. DIAMANTE: Es el símbolo del amor eterno. La tradición de dar un diamante de compromiso se cree que inició en el año de 1477, cuando el duque Maximiliano de Austria dio un anillo de diamantes tanzanita a la princesa. Su dureza es de 10 haciéndolo el mineral más duro en la escala de Mohs. TANZANITA: Es una gema de extremo valor puesto que su producción es pronosticada a desaparecer muy pronto; ya que solamente se ha descubierto una sola mina que la produce. Su dureza es de 7 en la escala de Mohs y su color es entre violeta y púrpura. Su diseño y corte son poco comunes y son difíciles de crear como el corte pera, fantasía, princesa y corte triangular. AMATISTA: La mejor viene de Siberia aunque también viene de Uruguay. Es color morado de la misma familia de los cuarzos y es usada en joyería. Los antiguos griegos creían que esta piedra impedía las intoxicaciones y hacían sus copas de vino con esta gema, pensando que los impediría de emborracharse. Esta piedra semi preciosa es de dureza de 7 en la escala de Mohs. Cualquiera de las piedras que escojas para accesorio, debes tomar en cuenta la escala de Mohs y las cuatro C’s. La joyería, especialmente si es un regalo, tiene que significar algo y tiene que ir bien con la personalidad individual de aquel que la porta, por lo tanto una pieza puede ser igualmente preciosa sea un diamante o una piedra semi preciosa. 102 IN RIVIERA MAYA

Whichever stone you choose to accessorize with, you should look beyond the Mohs scale and the four C’s in your decision. Jewelry, especially if it is a gift, should be meaningful and well suited to the individual personality of the wearer, so a beautiful piece can be equally precious whether it is a diamond or a semi precious stone.


Exclusive Selection at

MATIS

La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. Piezas únicas de diseñadores hechas a mano y la gran mayoría son piezas sólidas. The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Unique designer pieces made by hand and the majority is fully solid pieces.

Collar de citrina corte pera, medio quilate en diamantes y 43 en citrina, oro de 18 quilates. Citrine collar, pear cut, half karat in diamonds and 43 in citrine, 18 carat gold.

Aretes de citrina corte pera con oro de 18 quilates con 0.20 quilates de diamante. Earrings: pear cut citrine with 18 carat gold with 0.20 karats of diamond. Anillo de citrina corte ovalado con .26 quilates en diamante y 15.5 en citrina. Ring of citrine oval cut with .26 karat in diamonds and 15.5 in citrine.

Detalle / Detail

Tapete Árbol de la Vida proviene de la región de Turquía llamada Anatolia, región Capadoccia, donde se produce la mejor seda, hecho a mano con 500 nudos por pulgada cuadrada, es de seda el diseño. Árbol de la vida que simboliza la vida eterna. Rug Tree of Life, from the Anatolia region of Turkey, in the Capadoccia area, where the best silk is produced, made by hand with 500 threads per square inch, this silk Tree of Life design symbolizes eternal life.

Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA 103


he combination of performance with a strong attitude perfectly describes the GC series, a watch with the ability to let the power behind your style shine through. This is perfect for the man seeking urban adventure during the day or the night. The trend’s look is white ceramic steel or pink gold for sunset, or the black ceramic for looking casual at an elegant event – this is the GC series that men will be seen wearing this season. HIGH TECH SPORT CHIC The XXL sports collection brings you watches for confident, fashion-conscious men, with the combination of performance and sporty design with the style of GC. For an active lifestyle, it functions with Swiss precision chronograph; these watches are highlighted by their impressive high tech ceramic bracelet and bisel, made from a material harder than steel, scratch resistant and hypoallergenic. The ceramic bracelet has atouch of luxury and sensuality as well as being very light.

The Summer

Trend

PERMANECER FRESCO Y SEXY CON LOS RELOJES GC STAY FRESH AND SEXY WITH GC WATCHES a combinación de rendimiento con una actitud fuerte, así es la serie Gc, tiene la capacidad para llevar adelante con valentía el poder detrás de su estilo. Es perfecto para el hombre que busca la aventura urbana durante el día o la noche. La tendencia es la cerámica blanca ya sea en acero u oro rosa para esos ocasos o el negro de cerámica para un evento elegante pareciendo casual - esta es la serie Gc en la que el hombre será visto esta temporada. SPORT-CHIC DE ALTA TECNOLOGÍA La colección deportiva XXL serie de cerámica son relojes para hombres seguros de sí mismos y conscientes de la moda, la combinación de rendimiento y diseño deportivo con el estilo de Gc. Para un estilo de vida activo, funciona con una precisión suiza, cronógrafo; estos relojes se destacan por su impresionante brazalete de cerámica de alta tecnología y bisel, material más duro que el acero, totalmente resistente al rayado e hipoalergénico. El brazalete de cerámica tiene un toque de lujo y sensualidad además de ser muy ligero. SPORT-CHIC DE HIGH-TECH La colección XXL de 45mm en acero inoxidable pulido y cepillado de superficies, ofrece un sorprendente contraste con el brillo de la cerámica en el bisel, marcados con una escala de 60 minutos. La carátula cuenta con detalles que distinguen a Gc, cuenta con tres indicadores colocados estratégicamente hacen de la carátula un elemento equilibrado reforzado, una escala taquimétrica y una ventana de fecha situada a las 4 en punto. Un cristal de zafiro resistente a los arañazos, así como la parte trasera y la corona con las firmas de Gc. Todos los relojes son resistentes al agua hasta 100 metros (10 ATM). La colección XXL de cerámica son relojes de vanguardia y con la ventaja que son atemporales, para un hombre que está listo para crear su estilo personal. Los relojes Gc se pueden encontrar en las boutiques Watch My Watch ubicadas en: Cancún en los más centros comerciales de mayor prestigio y; en Playa del Carmen en la Quinta Avenida y Paseo del Carmen. Para más información favor de contactar a Watch My Watch:

104 IN RIVIERA MAYA

SPORT-CHIC OF HIGH-TECH The collection XXL 45mm in stainless steel, with a polished and brushed surface, provides a striking contrast with the brightness of the ceramic bezel which is marked by a 60 minute scale. The face includes details that distinguish the GC, including three strategically placed indicators: a reinforced balancing element, a tachymeter scale, and a date window located at 4 o’clock. A scratch resistant sapphire crystal as well as the back and crown are all marked with the signature of GC. All watches are water resistant to 100meters (10 ATM). XXL Ceramic Collection watches are cutting edge and the advantage is that they are timeless, for a man who is ready to create his personal style. GC watches can be found in Watch My Watch boutiques in Cancun at the most prestigious shopping malls and in Playa del Carmen’s Fifth Avenue and Paseo del Carmen. For more information, contact Watch My Watch: +52 (998) 898 0923 y





>Enterteinment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste. In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



Deep Black Private Party en Me Cancun VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La fiesta Deep Black Private de Rosebar del elegante Me Cancun fue todo un éxito, gracias al DJ Carlos Velazquez, bocadillos y brindis con Moet & Chandon. La exclusiva fiesta fue el lugar para ver y ser visto para la sociedad cancunense y los invitados VIP internacionales. The Deep Black Private Party took place in Me Cancun´s elegant Rose Bar, with DJ Carlos Velazquez spinning music and mashups, hors d’ouvres, and toasts of Moet & Chandon. The exclusive party was the place to see and be seen for Cancun society as well as international VIP guests.

JAMES LEVINE Y TANYA WYSS

FABIOLA RIVERA, ANTONELA COMUZIO Y MARÍA SALAZAR

JAVAE, LINA, STEPHANIE Y JEN

GHODBANE ERIC, ITAISSA RASTIRA Y ARAHIBAL DE PING

LETY GUTIÉRREZ Y FEDERICO DIEZ

ELSA VILLALBA, LUCY IGARTUA Y ALEJANDRA TROCONIS

MARIANA PLIEGO, TERESA TALAVERA Y ANDRÉS BROTONES

KELVIN ESPAILLAT, DIANA OCHOA Y ALEXIS PAULINO

RAÚL Y JACQUELINE PETRAGLIA

MIREYA DE GONZÁLEZ Y JOSÉ GONZÁLEZ

MAURICIO SPINOSO Y EDUARDO SOTO

ROBERTO ORTEGA Y ARACELI CORONADO



Inauguración de Audi VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Audi inauguró su nuevo showroom, demostrando la completa gama de sus productos a clientes potenciales, y permitiendo a los asistentes conocer el nuevo lanzamiento Audi A7, así como otros de sus modelos. Audi inaugurated its new, Terminal-style showroom, demonstrating the full range of its products to potential clients, and allowed attendees to see the recently launched Audi A7 up close, as well as other models. AUDI A7

RAJIV HEREDIA Y JAIME ARTIGAS

ENRIQUE MARTÍNEZ, ENRIQUE MARTÍNEZ JR., WALLER HANEK Y RALF BERCKMAN

AUDI RS5

ARACELI AGUILAR Y TANIA MARISCAL

MÓNICA HUBARD, ALEJANDRO MARTÍNEZ, ENRIQUE MARTÍNEZ, PATRICIA JIMÉNEZ Y ALBERT RAMÍREZ

JOSÉ LUIS DOMÍNGUEZ Y MARISOL JUÁREZ

INAUGURACIÓN DE AUDI

ROGER VILLANUEVA, SERGIO GALINDO Y OCTAVIO PIELLY

SERGIO DELGADILLO Y JOSÉ LUIS MEDINILLA

MARIO VALI, ALBERTO ANSARUT Y JAIME VALLE

AMIRA VARGAS E INDIRA DE LOYA



114 IN RIVIERA MAYA


Playa en Bici VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Playa en Bici es un evento comunitario que presenta una serie de bicicletas gratuitas y colocadas estratégicamente para que los habitantes puedan andar alrededor de la ciudad con amigos y familia. Este evento único celebra el ejercicio, la vida al aire libre, y la salud, motivando a la población de todas las edades y niveles de condición física a unirse a esta actividad. Playa en Bici is a community bicycling event featuring free, strategically appointed sets of bikes for Playa inhabitants to ride around town and the beach on with friends and family. This unique event celebrated exercise, the outdoors, and good health, encouraging people of all ages and fitness levels to join in this activity.

ARACELI SANDOVAL, ING. SERGIO LOPEZ VILLANUEVA, ADRIAN VICENCIO, CARLOS MARIN, MARIO ALBERTO BAENA, ANUAR DAHER Y WALTER NARVAEZ

VUELTA POR PLAYACAR

MELISSA GONZÁLEZ

FRED MCPHAIL

CAROLINA RIVERA, ADRIAN VICENCIO, ARACELI SANDOVAL, VERÓNICA ALOERTO Y ANUAR DAHER

BARBARA KIZELZTEIN, JAIME REBOLLAR Y PATRICIA LEÓN

FERNANDA CASA RUBIAS Y ANDREA ASUNA


Party

IN Nightlife Style: Cancun’s

By Michelle Hernández

VIVE LA NOCHE COMO CANCUNENSE EXPERIENCE THE NIGHT LIKE A CANCUNENSE ancún es un lugar privilegiado, no sólo por sus playas con arena blanca y su mar azul turquesa sino también, por la alegría de la gente que habita en el destino y sus visitantes. Si te preguntas que esperar de esta ciudad cuando cae el sol y te dan ganas de salir a bailar y divertirte, la respuesta es muy sencilla: Cancún tiene una vida nocturna interminable, que puede empezar desde el bar de cualquier hotel para dar inicio a la noche con unas copas hasta cualquiera de sus famosas y magníficas discotecas que son testigos de las mejores fiestas. Ya que está tu grupo reunido, pueden ir a alguno de los sofisticados y exóticos restaurantes, bares o lounge con vista a la laguna a lo largo de la zona hotelera, que ofrecen una gran variedad de estilos de cocina; y que aparte cuentan con zona lounge para empezar a animar la noche con champaña, margaritas, martinis y por que no hasta algunos shots. Ya entrados en la media noche, pueden ir bajando hacia el centro de la Zona Hotelera, en donde se encuentra el famoso “Party Center”, una de las zonas de entretenimiento más famosas de Latinoamérica. Aquí podrás escoger que tipo de música y de ambiente va más de acuerdo a ti. Muchos de estos centros nocturnos cuentan con pequeños “shows y performances” de clase mundial que le dan un realce a la noche. Si quieres sentirte en el Caribe, no dejes de ir a bailar al ritmo de salsa con música en vivo, es una experiencia única y muy divertida, no te arrepentirás. Una gran ventaja que tiene este “Party Center” es que no tienes que limitarte a un sólo lugar. Si vienes pocos días y quieres conocer toda la oferta de vida nocturna de este paradisíaco destino puedes ir “bar hopping”, y así no te pierdes de nada y aprovechas la diversión al máximo. Los centros nocturnos de Cancún, no cierran hasta que el último cliente se vaya, así es que si tienes ganas de bailar y de divertirte estás en el lugar adecuado. Si eres de la gente de carrera larga no te preocupes, hay afterhours, donde podrás ver el amanecer frente a la laguna, y donde la fiesta termina al mediodía. Si estás buscando internarte más en el ambiente local, el centro de Cancún también ofrece una variedad interminable de restaurantes y bares, que van desde karaoke, cantinas, bares y discotecas, que brindan diversión, entretenimiento y seguridad a todos los asistentes. No dejes de conocer el centro de Cancún que también tiene mucho que ofrecer. Estas son sólo algunas opciones de diversión en Cancún, pero te recomiendo preguntar con el concierge de tu hotel si hay algún evento dentro de tu estancia, ya que siempre hay desfiles de modas, festivales y conciertos a los que vale la pena asistir. Esperamos que disfrutes no sólo las playas y el sol de nuestro paradisíaco destino, sino también las increíbles noches que ofrece Cancún. Te esperamos y ¡Qué comience la fiesta! 118 IN RIVIERA MAYA

ancun is an ideal place not only for its beaches of white sands and turquoise sea, but also because of the joy of the people living in the destination and its visitors. If you’re wondering what to expect from this city when the sun goes down and you feel like going dancing and having fun, the answer is simple: Cancun has a never-ending nightlife, you can start from any hotel bar to begin the night with a few drinks and progress to any of its famous and superb discos that play host to the best parties. Once your group is ready, you can go to any of the sophisticated and exotic restaurants, bars and lounges overlooking the lagoon along the hotel zone, offering a wide variety of cuisines, and also have a lounge area to start off the night with champagne, margaritas, martinis and why not even some shots. When you have arrived to the middle of the night, you can go down town to the center of the hotel zone, the famous “Party Center”, one of the most popular entertainment areas in Latin America. Here you can choose what kind of music and ambience suits you best. Many of these nightclubs have small “shows and performances” of world class that give a boost to the night. If you want to feel the Caribbean, be sure to go salsa dancing to live music, a unique and fun experience you will not regret. A great advantage of this “Party Center” is that you do not have to limit yourself to one location. If you come a few days and want to experience the whole range of nightlife in this paradise destination you can go “bar hopping” and so do not miss anything and take advantage of the most fun. Nightclubs in Cancun do not close until the last guest leaves, so if you feel like dancing and fun you are in the right place. If you are the type who is in it for the long run, don’t worry, there are after-hours clubs, where you can see the sunrise across the lagoon, and where the party only ends at noon! If you’re looking to see more in the locals’ environment, Cancun’s downtown offers an endless variety of restaurants and bars, ranging from karaoke, pubs, bars to discos that provide fun, entertainment and security to all attendees. Be sure to get to know the heart of Cancun, which also has much to offer. These are just a few entertainment options in Cancun, but I recommend you ask your hotel concierge if there is an event in your stay, as there are always fashion shows, festivals and concerts worth attending. We hope you enjoy not only the beaches and sunshine of our paradise-like destination, but also the incredible nightlife offerings in Cancun. We wait for you to get the party started!



>Outdoor Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

David Furchtgott at Kiteboard World Cup 2011 Foto: Svetlana Aleksandroff





Ride your way with

CYCLING JOURNEY

SEDUZA Ejemplo de tecnología y diseño; fabricada con carbono 12K, alargamiento de chasis, rediseño de atractivos gráficos y componentes de montaje, que se traduce en mayor velocidad. Example of technology and design; manufactured with carbon 12K, chassis elongation, redesign of attractive graphics and components of assembly, which translates into higher speed.

CDO.1 Nuestra bicicleta premier, con chasis de fibra de carbono y nuevos graficos; exclusiva palanca de cambios de 18mm que desvía el flujo de aire concentrado, dando un nivel de resistencia al aire más bajo. Our premier bicycle, with a carbon-fiber chassis and new graphics; exclusive 18 mm gearshift that deflects concentrated air flow, giving it a lower drag level.

DULCE Reflejo del compromiso con la mujer triatleta; diseños en rosa y negro, modificación de geometría y cuadro de chasis de carbono alargado que da velocidad, aerodinámica y comodidad. Reflecting the commitment of the triathlete lady; designs in pink and black, modified geometry and elongated carbon chassis, increasing speed, aerodynamics, and comfort.

CHICQILO Ideal para la mujer triatleta que inicia; nuevos gráficos en rosa y negro, el rediseño del chasis de aleación de aluminio, más largo y aerodinámico para mejor ajuste y comodidad que da mayor velocidad. Ideal for the beginning lady triathlete; new graphics in pink and black redesign of the chassis in aluminum alloy in a bigger and aerodynamic form, allowing for easy adjustments and the best in both comfort and speed.

120 IN RIVIERA MAYA





Xcaret

Enjoy the

Best Cancun Riviera Maya of

&

¡VIVE ESTAS INOLVIDABLES EXPERIENCIAS!

ENJOY THESE UNFORGETTABLE EXPERIENCES! i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia del mundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidable experiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte los siguientes atractivos en tu visita a Cancún.

hether you are interested in discovering Mexican culture and the cultural heritage of the Mayan world, planning an exciting outdoor adventure, or just merging yourself into nature, you should consider visiting the following attractions when traveling to Cancun.

Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive la riqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríos subterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de 300 artistas en escena.

Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience the natural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything from incredible underground rivers to an exceptional and unprecedented night performance with more than 300 artists on stage.

Xel-Há 124 IN RIVIERA MAYA


At Xel-Há, a splendorous groups of inlets, lagoons and sinkholes that merge with the world’s largest underground rivers currents, you’ll feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Add another great experience while visiting Tulum, the unique walled seaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views and splendid turquoise water of the Caribbean Sea! If you’re eager to live thrills to the max, step into the unique underground world of Xplor and enjoy an amazing seven-circuit adventure in the heart of the Riviera Maya! Experience incredible zip-lines and amphibious vehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand-year-old stalactites and stalagmites. Discover the best of two worlds in exclusive Tours that blend the magic of the Maya with a touch of nature and fun. Visit the majestic archaeological sites at Chichén Itzá or Ek´Balam and finish your day with a delicious culinary feast in Valladolid and an unforgettable stroll through this charming colonial town. Ría Lagartos, a beautiful natural sanctuary, will be an unforgettable experience combined with Ek´Balam and the flavors of Valladolid, while Cobá and its luxuriant jungle wait to complement your day with the delights of Xel-Há.

Xel-Há

Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, te espera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados. Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amurallada construida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe.

Xplor

Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus siete sorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya. Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa en balsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas. Descubre lo mejor de dos realidades en exclusivos Tours que mezclan el mágico mundo maya con un toque de naturaleza y diversión. Visita las majestuosas zonas arqueológicas de Chichén Itzá o Ek’Balam y termina el día con deliciosas especialidades culinarias en Valladolid y un recorrido por esta maravillosa ciudad colonial. Ría Lagartos, un bellísimo santuario natural será una experiencia inolvidable combinado con Ek´Balam y los sabores de Valladolid, mientras Cobá y la exuberante selva te esperan para complementar su visita con las delicias de Xel-Há.

Tulum Xplor IN RIVIERA MAYA 125


Travesia Sagrada Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La Traves铆a Sagrada Maya es un viaje simb贸lico que recrea la peregrinaci贸n de la antigua civilizaci贸n maya en honor a la Diosa Ixchel, representada anualmente por locales de Playa del Carmen en canoas inspiradas por las usadas por los mayas. The Travesia Sagrada Maya is a symbolic journey recreating a pilgrimage of the ancient Maya civilization, undertaken annually by Playa del Carmen locals in canoes inspired by the crafts used by the Maya.

126 IN RIVIERA MAYA



he Mexican Caribbean has turned into one of the most popular and interesting places for diving enthusiasts. In fact, it claims part of the second largest barrier reef in the planet and therefore there are many different spots to dive in. Also, this area has a plus: a large number of spectacular cenotes open for diving. The cenotes are systems of freshwater caves and caverns formed over millions of years and thanks to them, the Mexican Caribbean has turned into the principal destination for cave divers and possibly the best place in the world for diving of this caliber. The attraction of the cenotes isn’t the aquatic life, of which there is little, but the formation of stalactites and stalagmites, and the impressive visibility, which can be between 100 and 130 meters (300 feet-400 feet). Cenotes also tend to capture light from outside through small holes, and the roots of exterior plants reaching down and making the walls very colorful give the feeling of being on another planet.

Diving in the

Mexican

Caribbean

The best places to dive in the ocean are in Cozumel, Puerto Morelos, Playa del Carmen, and Mahahual. Cozumel is ideal for divers of all levels. There are dive spots such as Paradise, with a maximum depth of 9 meters and a colorful reef with all types of corals, great schools of fish, manta rays, crabs, lobsters, and if you’re lucky, a nurse shark.

By Miguel Suarez Inclan

UN PARAÍSO SUBACUÁTICO A SUBAQUATIC PARADISE l Caribe Mexicano se ha convertido en uno de los lugares más populares e interesantes para los amantes del buceo. De hecho, es parte de la segunda barrera coralina más grande del planeta y por lo tanto hay muchas zonas distintas donde poder bucear. Además, esta zona tiene un plus: un gran número de cenotes espectaculares para el buceo. Los cenotes son sistemas de cuevas y cavernas de agua dulce formadas durante millones de años, y gracias a los cuales, el Caribe Mexicano se ha convertido en el destino principal para buzos de cuevas y posiblemente sea el mejor lugar del mundo para el buceo de estas características. La atracción de los cenotes no es la vida acuática, ya que hay muy poca, sino las formaciones con estalactitas y estalagmitas; la visibilidad tan impresionante, que puede estar entre los 100 (300 pies) y 130 (400 pies) metros. También suele entrar luz del exterior por algunos huecos, y raíces de la vegetación exterior bajan haciendo paredes muy coloridas que dan la sensación de estar en otro planeta.

The best two-tank dive in Cozumel is Paso de Cedral. It has a max depth of 12 meters, with a magnificent coral where you can always see everything. For divers that want something stronger, we have Palancar, which is a system of passages and open caves. For my taste, the best deep dive is the wall of Santa Rosa. It is a wall that starts at 18 meters and falls vertically downward to 300 meters.

Los mejores lugares para bucear en el mar están en Cozumel, Puerto Morelos, Playa del Carmen y Mahahual. Cozumel es idóneo para buzos de todos los niveles. Tiene inmersiones como Paraíso, con una profundidad máxima de 9 metros y un arrecife coloreado con todo tipo de corales, grandes bancos de peces, rayas, cangrejos, langostas y si tienes suerte el tiburón nodriza.

Another must-dive is the Flotsam of Puerto Morelos, a cannon ship voluntarily sank in 2000 to a depth of 30 meters. It is covered with coral, gorgonians, sponges, and surrounded by schools of fish, turtles, and in the winter a bull shark or two. It requires a minimum certification of advanced diving and some experience.

La mejor inmersión para segundo tanque en Cozumel es Paso del Cedral. Tiene una profundidad máxima de 12 metros con un coral magnífico donde se ve siempre de todo. Para buzos que quieran algo más fuerte, tenemos Palancar, que es un sistema de pasadizos y cuevas abiertas. Para mi gusto, la mejor inmersión profunda es la pared de Santa Rosa. Es una pared que empieza a 18 metros y cae en vertical hasta los 300 metros. Otra inmersión obligatoria es el pecio de Puerto Morelos. Es un barco cañonero hundido voluntariamente en el año 2000 a una profundidad de 30 metros. Está cubierto de coral, gorgonias, esponjas, y se ven bancos de peces, tortugas, y en invierno algún tiburón toro. Se requiere una certificación mínima de buzo avanzado y algo de experiencia. El Playa del Carmen hay dos inmersiones muy bonitas: Barracuda y el barco hundido Mama Viña. El lugar de buceo que está empezando a crecer es Mahahual. Está a tres horas al sur de Playa del Carmen y sin desarrollar. A 30 km enfrente de su costa se encuentra el atolón más grande de México y el 2º más grande del mundo que forma parte de la reserva de arrecifes de México, llamado Banco Chinchorro. Está prácticamente virgen y es de un nivel de buceo máximo tanto en fauna como en flora. No tardará demasiado en volverse muy popular. 128 IN RIVIERA MAYA

In Playa del Carmen there are two very pretty dives:Barracuda and the sunken ship Mama Viña. The place where diving is beginning to grow is Mahahual. It is three hours to the south of Playa del Carmen and as of yet without development. 30 km off its coast you will find the largest atoll in Mexico and the 2nd largest in the world, which form part of the reserved reefs in Mexico, named the Banco Chinchorro. It is practically untouched and is of a level of diving maximum as much in fauna as in flora. Don’t wait too long to visit, as it is becoming popular.



>Health and Spas

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.



Desayuno para

Mamás

Hospiten

ospiten se llena de orgullo de ser parte del momento más importante en la vida de una mujer: la maternidad. Su equipo de profesionales da seguimiento a cada una de las etapas del embarazo, asistencia al parto e incluso, sus neonatólogos se encargarán de que su bebé sea recibido con la mejor atención en un ambiente cómodo, seguro y con el respaldo de una infraestructura de primer mundo. En Hospiten es tan importante el nacimiento del bebé que se ofrecen servicios de: control de embarazo normal, alto riesgo, parto natural y cesárea, incubadoras, entre otros.

ospiten is proud to be part of the most important moment in a woman’s life: maternity. Its team of professionals tracks every stage of pregnancy and birth, and its neonatologists will make sure that your baby is greeted with the best possible care in a comfortable, safe environment that is supported by first world-quality infrastructure. Hospiten offers services of: control of normal and high risk pregnancies, natural childbirth and cesarean section options, incubators, and others.

DR. CANUL Y GINECÓLOGA MARIEL PLIEGO 132 IN RIVIERA MAYA

LIZA MOSTSENSKER

To celebrate Hospiten moms, they hosted a breakfast during which new moms were shown just how important they are. The attendees


Para festejar a las mamás Hospiten, se ofreció un desayuno en el que les hicieron saber lo importante que son para ellos. Las asistentes fueron recibidas por Mario López, Gerente de Hospiten Riviera Maya y María Gallardo, Directora de Enfermería en Hospiten Riviera Maya, quienes les brindaron un mensaje de agradecimiento por la confianza otorgada a su grupo de profesionales. También contaron con la presencia de la conductora de televisión Sandra Chain y Yajaira Sánchez, artista invitada quien les ofreció la lectura de una emotiva poesía. El festejo continuó en este delicioso desayuno, donde disfrutaron en medio de un ambiente de cordialidad, seguido de una demostración estética y divertidos concursos, el evento concluyó con rifas de regalos especiales y las palabras de despedida de los anfitriones.

LERNA Y ANDRE SEMERCIAN, ELENA CALVO Y MARCA BONILLO Y NAZLY

PAOLA SÁNCHEZ, MANO LÓPEZ Y MARÍA GALLARDO

were greeted by Mario Lopez, Manager of Hospiten Riviera Maya, and Maria Gallardo, Director of Nursing, who gave a message of thanks for their confidence in the hospital’s professional staff. Other invitees included TV host Sandra Chain and Yajaira Sanchez, an artist who offered an emotional poetry reading. The celebration continued during the delicious breakfast, which was enjoyed in a cordial atmosphere, followed by a demonstration of aesthetics and fun competitions. The event concluded with a raffle of special gifts and words of farewell to the hosts. ZACCIL PALOMO, DR. CANUL Y ADRIANA CASTRO


>Real Estate IN the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer.



n an age where consumers are more conscious of the growing number of options available in vacation club memberships, many properties seek ways to increase sales and assure consumers of the benefits they will receive. Lloydshare’s financial product, the Deferred Annuity, is a beneficial tool that properties can utilize to deliver confidence, offering consumers the opportunity to receive a return on their purchase over time. Pioneered by Lloydshare Limited Incorporated, the Deferred Annuity is a fixed-term investment directly linked to the sum paid by clients for their vacation ownership. It is a financial product in itself, purchased directly from Lloydshare. The purchaser of the contract invests a single premium and receives a guaranteed lump-sum payment upon its maturity in 25 years.

Lloydshare Limited Incorporated

EL PROVEEDOR PREMIER DE PROPIEDADES VACACIONALES ENLAZADO A ANUALIDADES DIFERIDAS THE PREMIER PROVIDER OF VACATION OWNERSHIP LINKED DEFERRED ANNUITIES n una era donde los consumidores tienen más conciencia del creciente número de opciones disponibles en membresías vacacionales, muchos desarrollos buscan formas de incrementar sus ventas y asegurar a los consumidores los beneficios que recibirán. El producto financiero de Lloydshare, la Anualidad Diferida, es una herramienta muy beneficiosa que los desarrollos pueden utilizar para brindar confianza, otorgando a los consumidores la oportunidad de recibir un rendimiento sobre su compra con el tiempo. Iniciado por Lloydshare Limited Incorporated, la Anualidad Diferida es una inversión a plazo fijo vinculada directamente al monto pagado por los clientes por su membresía vacacional. Es un producto financiero por sí mismo, adquirido directamente con Lloydshare. El comprador del contrato invierte una prima única y recibe un pago garantizado a su vencimiento en 25 años.

“Lloydshare gives our members a reason to purchase,” says Colette Ann Comeau, Project Director for Krystal International Vacation Club. “They can get their investment back at the end of the term; they do not feel so guilty for spoiling themselves with our great vacation program.” Ms. Comeau also says, “Lloydshare has definitely brought value to our product. Jane Alexander Garcia, General Director for Grupo Caracol- Omni Vacation Club in Mexico believes that “people are looking at more ways to invest wisely and Lloydshare adds that value to our product further down the road. I definitely recommend it to any other resorts that are looking for an additional sales tool for their sales room.” Lloydshare, committed to working directly with each host resort, offers continual back-up and training, and encourages the use of this invaluable product. As stated by Diego Romero Sedas, Project Director at Circle One By BlueBay, “We received the right training in order to position this sales tool. We are very satisfied by our alliance with Lloydshare, and we believe our decision was the right one without a doubt.” Lloydshare today has over 38 host resorts on four continents offering its Deferred Annuity contract including industry leaders like Absolute World Asia, BlueBay Resorts, Buganvilias Vacation Club, Golden Shores, Grupo Velas Resorts, Krystal International Vacation Club Resorts, Ocean Reef Bahamas, Omni Cancun, Pelicanos Grand Beach Resort, Sandos Resorts, Temptations Resorts, Viva Wyndham Resorts, and many others.

“Lloydshare les da a nuestros miembros la razón para comprar,” señala Colette Ann Comeau, Directora de Proyecto de Krystal International Vacation Club. “Ellos recuperan su inversión al final del plazo; no se sienten culpables por consentirse a sí mismos al adquirir nuestro gran programa vacacional.” Ella añade, “Lloydshare definitivamente le ha dado valor a nuestro producto”. Jane Alexander Garcia, Directora General de Grupo Caracol - Omni Vacation Club en México opina que “la gente está buscando otras formas inteligentes de invertir y Lloydshare aporta ese valor a futuro. Definitivamente, lo recomiendo a cualquier desarrollo que esté buscando una herramienta adicional para su salas de venta.” Lloydshare, comprometido a trabajar directamente con cada hotel sede, ofrece soporte y capacitación continua, y promueve el uso de este producto invaluable. Tal como lo afirmó Diego Romero Sedas, Director de Proyecto en Circle One By BlueBay, “Recibimos la capacitación adecuada para poder posicionar esta herramienta de ventas. Estamos muy satisfechos por nuestra alianza con Lloydshare, sin duda alguna, consideramos que nuestra decisión fue la correcta.” Lloydshare actualmente cuenta con más de 38 hoteles sede en cuatro continentes ofreciendo su contrato de Anualidad Diferida, incluyendo a líderes en el ramo como Absolute World Asia, BlueBay Resorts, Buganvilias Vacation Club, Golden Shores, Grupo Velas Resorts, Krystal International Vacation Club Resorts, Ocean Reef Bahamas, Omni Cancun, Pelicanos Grand Beach Resort, Sandos Resorts, Temptations Resorts, Viva Wyndham Resorts, y muchos más. 136 IN RIVIERA MAYA

Para mayor información sobre este programa, por favor contactar a los representantes de Lloydshare en: / To learn more about this program, please contact a Lloydshare representative at: Lloydshare Ltd., Inc. Worldwide Corporate Office World Trade Centre 1er Piso – Area Comercial Calle 53, Marbella Panama, Republic of Panama / Tel. +507.205.1993 /



Inauguración de Grand Island Golf & Yacht Club VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Grand Island Golf & Yacht Club inauguró sus villas y residencias privadas con un evento al que sólo asistieron invitados seleccionados, quienes pudieron conocer las amenidades de este exclusivo desarrollo. Grand Island Golf & Yacht Club inaugurated its private villas and residences with an invitation only event where attendees got a glimpse at the amenities of this exclusive community.

PRESENTACIÓN DEL DESARROLLO

ALFONSO DEL RÍO, FERNANDA MEDINA, FERNANDA RODRÍGUEZ Y PATRICIO DURAN

CECI LEDEZMA Y MICHELINE MAWAD

INVITADOS AL EVENTO

GRAND ISLAND GOLF & YACHT CLUB

ALFREDO ACHARD, SALVADOR ORNELAS, RICARDO NAVARRETE Y ARTURO GARCÍA

ENRIQUE BACA, MARCO MENA Y JULIO MENA BRITO

CANEK MECOH Y ASIA BALANKINA

MARCOS HERRERA Y HORTENSIA HERRERA

PABLO RAUSSEO Y RAMÓN ÁLVAREZ

PEPE CASTILLO, BRENDA GARZA Y VALENTE GARZA

RAMÓN HEREDIA Y ALEJANDRA RUBIO

VALENTE GARZA E IVONNE MAWAD





Zama

ama Village is the first residential development in the heart of Tulum, and the new urban center in the Aldea Zama development, which boasts all underground utilities. Zama Village consists of 34 fully equipped apartments; its architectural design and dimensions were specially planned to coexist in harmony with the natural environment of Tulum, and it was built using natural materials produced in the region, all carefully selected to provide the unique style that characterizes the Zama Village apartments.

EL DESARROLLO DE LUJO EN TULUM

Village Zama finally gives us a home in Tulum, where you can live in harmony with the natural environment and archaeological heritage, where you can enjoy walks on the idyllic beaches, and enjoy the most popular and important beach clubs today: above all, to live peacefully in the ideal environment. Also, Zama Village is located alongside green areas where two cenotes are just a few steps away.

Village

THE LUXURY DEVELOPMENT IN TULUM ama Village es el primer desarrollo habitacional dentro del corazón de Tulum y el nuevo centro urbano del fraccionamiento Aldea Zama, el cual cuenta con una urbanización de primera y servicios subterráneos. Zama Village está compuesto de 34 departamentos completamente equipados; su diseño arquitectónico y dimensiones fueron creados para coexistir en armonía con el entorno natural de Tulum, así mismo los materiales que serán usados son materiales naturales y de la región los cuales fueron cuidadosamente seleccionados para brindarle ese estilo único que caracteriza a los departamentos de Zama Village. Zama Village nos brinda finalmente un hogar en Tulum, donde poder vivir en armonía con el entorno natural y arqueológico, donde poder disfrutar de caminatas en las paradisíacas playas, disfrutar de los club de playa que hoy en día gozan de gran popularidad y lo más importante: vivir pacíficamente en el entorno ideal. Además de esto, Zama Village está ubicada junto a áreas verdes en las cuales se encuentran dos cenotes a tan sólo unos pasos. Cabe mencionar que Zama Village brinda una oportunidad única en Tulum, ya sea para las personas en busca de un hogar o bien para los inversionistas, ya que Zama Village será el instrumento ideal para poder disfrutar con la familia y al mismo tiempo hacer crecer su patrimonio.

142 IN RIVIERA MAYA

It is worth mentioning that Zama Village provides a unique opportunity in Tulum, both for people looking for a home and for people looking to invest, as Zama Village is the ideal tool for having fun with family while growing your investment at the same time.



de ser propiedades únicas de grandes espacios y un toque del estilo de vida del Caribe Mexicano que tanto nos gusta.

CONSTRUCCIÓN SUSTENTABLE La empresa hermana de Ven Real Estate es Construlum, una empresa especializada en ofrecer los servicios de construcción para nuestros clientes interesados en comprar terrenos y desarrollarlos. Construlum se encarga del trámite de permisos y densidades, arquitectura, construcción, así como proveer el diseño de interiores.

Ven

Real Estate

Desarrollamos proyectos residenciales, condominales y hoteleros, con base en una conciencia ambiental, siempre con los más altos estándares Internacionales. “ Una Vista Privada a las Residencias más Elegantes del Mundo”

FINE ART en Real Estate affiliated with not only the Real Estate division of Christie’s International Real Estate, also the Christies Auction House that offers over 600 sales annually in over 80 categories, including paintings, sculptures, decorative arts, jewellery, photographs, collectibles, wine and more.

LUXURY REAL ESTATE

ESPECIALISTAS EN BIENES DE LUJO A NIVEL MUNDIAL LUXURY SPECIALISTS WORLDWIDE ARTE a filial Ven Real Estate no cuenta sólo con la división de Christie´s International Real Estate, sino con la Casa de Subastas de Christie´s, que ofrece más de 600 ventas anuales en más de 80 categorías, incluyendo pintura, antigüedades, escultura, artes decorativas, joyería, fotografía, coleccionables, vino, etc.

Christie’s International Real Estate is the World’s leading International Network of Real Estate brokers specializing in the marketing and sale of luxury properties. Founded as Great Estates, Inc. in 1987, the company was acquired in 1995 by Christie’s, the world’s oldest fine arts auction house to fulfill client demand for the real estate services. Today the Christie’s International Real Estate global network of affiliated brokers includes nearly 35,000 sales associated operating from over 1,000 offices in more than 42 countries. The combined global networks of Christie’s and Christie’s International Real Estate, both market leaders in the sale of luxury goods, create a world-class showcase for distinguished real estate. No other network offers this level of international visibility to proven buyers of high-value property.

BIENES RAÍCES DE LUJO Christie´s International Real Estate es el líder internacional de la red de agentes de bienes raíces especializada en marketing y ventas de propiedades de lujo. Fundada como Great Estates Inc. en 1987, la compañía fue adquirida en 1995 por Christie´s, la más antigua casa de subastas a nivel mundial, para cubrir la demanda de bienes raíces de sus propios clientes. Hoy en día, la red global de agentes afiliados de Christie´s International Real Estate incluye cerca de 35,000 asociados de ventas operando desde cerca de 1,000 oficinas en más de 42 países. La combinación de las redes internacionales de Christie´s y Christie´s International Real Estate, ambas líderes de mercado en ventas de bienes de lujo, crean un escaparate de calidad mundial para bienes raíces destacados. Ninguna otra red ofrece este nivel de visibilidad internacional a clientes compradores de estas propiedades de alto valor.

VEN REAL ESTATE CONSULTANTS Fue establecida a finales de 2009 como filial exclusiva de Christie´s International Real Estate en la Riviera Maya, siendo una agencia boutique de inmuebles de lujo. Su fundadora decidió que Ven Real Estate solo cumpliría con los más altos niveles de calidad en atención al detalle, que se pueden encontrar en cualquiera de los principales centros metropolitanos. Estamos muy orgullosos de nuestro showroom estratégicamente situado en el corazón de Playa del Carmen. Nuestros materiales, nuestro equipo, y el compromiso de poder ofrecer a nuestros clientes un servicio de excelencia según el nombre que “Christie´s” ha construido con su buena reputación desde 1766. Ven Real Estate representa propiedades exclusivamente por encima de los $ 750,000 USD incluyendo terrenos, residenciales, comerciales, hoteles y desarrollos turísticos. Todas las propiedades exclusivas de Ven Real Estate deben cumplir con los altos estándares de “Christie´s”, incluyendo la necesidad 144 IN RIVIERA MAYA

VEN REAL ESTATE CONSULTANTS Established late 2009, as the exclusive affiliate of Christie´s International Real Estate in the Riviera Maya as a Luxury Boutique Real Estate Brokerage. Early on, the founder of Ven Real Estate will only exude the highest levels of quality and attention to detail found in any metropolitan center. We are very proud of our showroom that is strategically located in the heart of Playa del Carmen. Our materials, our team and the commitment to superior customer service that the name of “Christies” has built the reputation on since 1766. Ven Real Estate exclusively represents properties offered above $750,000.00; covering land, residential, commercial, hotels and master plan development sales. All of Ven Real Estate’s Exclusive properties must meet a high level of “Christies” criteria; including being unique, with opulent spaces, and with a flair of the lifestyle that the Mexican Caribbean has blessed us with.

ECOLOGICAL CONSTRUCTION The sister company of Ven Real Estate is Construlum, a company specializing in construction offering services to our clients that purchase land. Construlum will arrange the permits, density, architecture, and construction, and provide interior design with environmental conscience. Your project whether a home, a condominium or hotel is completely turn-key. “A Private View of the World’s Finest Homes” Via Tendenza, Local 7, Playa del Carmen / (984) 803 5977



Residencias

Grand Coral Lorena Ochoa by

LA CAMPEONA MUNDIAL DE GOLF LORENA OCHOA ANUNCIÓ EL LANZAMIENTO DEL DESARROLLO THE WORLD GOLF CHAMPION LORENA OCHOA ANNOUNCES THE LAUNCHING OF THE DEVELOPMENT n una conferencia de prensa se anunció el lanzamiento del nuevo y lujoso desarrollo “Residencias Grand Coral By Lorena Ochoa”, para el que se invertirán 24 millones de dólares. Estuvieron presentes Juan José Ruano, Gerente General de Grand Coral Real Estate, y Lorena Ochoa, la golfista número uno de México y el mundo, quien habló sobre la grata experiencia al integrarse al desarrollo turístico-residencial Grand Coral Riviera Maya. “Para mí es un placer saludarles desde este maravilloso lugar que es Grand Coral Riviera Maya. Me siento orgullosa de formar parte de este proyecto residencial en Playa del Carmen”, comentó. GRUPO GRAND CORAL HACE DONACIÓN A FUNDACIÓN LORENA OCHOA EN PRO DE LA EDUCACIÓN EN MÉXICO

n a press conference, the launching of the new Grand Coral Residences By Lorena Ochoa luxury development was announced, boasting an investment of 24 million dollars. Present were Juan Jose Ruano, General Manager of Grand Coral Real Estate, and Lorena Ochoa, the best golfer in Mexico and in the world, who spoke about the great experience of being integrated with Grand Coral Riviera Maya’s tourism and residential development complex. “For me it is a pleasure to greet you from this marvelous place that is Grand Coral Riviera Maya. I feel proud to be a part of this residential project in Playa del Carmen” she said. “Grand Coral Group has created a unique destination where you can enjoy the turquoise waters of the Caribbean Sea, a wonderful golf course, and first rate facilities.” 146 IN RIVIERA MAYA


“Grupo Grand Coral ha creado un destino único donde poder disfrutar de las aguas turquesas del mar Caribe, un maravilloso campo de golf e instalaciones de clase mundial”. Por su parte, Juan José Ruano, Gerente General de Grand Coral Real Estate explicó que “Residencias Grand Coral By Lorena Ochoa” constará de 88 residencias, en su primera fase. Los edificios tienen cuatro alturas y los Penthouses, disponen de solárium y jacuzzi privado. Juan José Ruano comentó que “Residencias Grand Coral By Lorena Ochoa” contará con departamentos de 1, 2, 3 y 4 recámaras, en una superficie de hasta 240 metros cuadrados de construcción. Las amenidades del resort incluyen: club de playa, campo de golf de 18 hoyos y casa club con: gimnasio, vestidores, alberca, spa, jacuzzi, baño de vapor, sauna, snack-bar, terraza para eventos, tienda Pro-Shop, entre otros servicios. El desarrollo se ubicará en el Corazón de Grand Coral Riviera Maya y cada uno de los 88 departamentos contará con una panorámica vista al campo de golf inaugurado el mes pasado de Marzo. “En este Resort se ha proyectado hoteles, centros comerciales, condominios residenciales, el primero de los cuales ya se ha entregado, Mareazul”, comentó Lorena Ochoa. El proyecto se caracteriza por tener un diseño innovador y arquitectura moderna que muestra volúmenes sobresalientes en sus fachadas; además de combinar motivos naturales como son: áreas verdes y lagos, que complementan con un ambiente único el área de albercas y el pool bar. El precio de las residencias empieza en $183,000 usd.

For his part, Juan Jose Ruano explained that “Grand Coral Residences by Lorena Ochoa” are comprised by 88 residences, in the first phase. The buildings have four stories and penthouses, equipped with solariums and private Jacuzzis. Juan Jose Ruano explained that Residences Grand Coral By Lorena Ochoa includes apartments of 1, 2, 3, and 4 bedrooms, with a surface of up to 240 square meters of construction. The amenities include: Beach club, 18 holes golf course and clubhouse with gym, locker rooms, pool, spa, jacuzzi, steam room, sauna, snackbar, rooftop, pro.shop, among other services. The development is located in the heart of Grand Coral Riviera Maya and each of the 88 apartments includes a panoramic view of the golf course that was inaugurated just this past March. “In this resort, hotels, commercial centers, and residential condominiums have all been projected, the first of which has already been built, as Mareazul”, commented Lorena Ochoa. The project was characterized by its innovative design and modern architecture that shows outstanding volume on the facades, and combines natural features such as green areas and lakes, complemented by a unique pool area and pool bar. The starting Price of the residences is $183,000 usd.

IN RIVIERA MAYA 147






Grafólogo de Mont Blanc en Ultrafemme VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Un grafólogo experto por parte de la firma Mont Blanc, llevó a cabo análisis de la letra de diferentes invitados de Ultrafemme. Este interesante evento permitió a los participantes descubrir como su letra representa su personalidad. A noted graphologist from the Mont Blanc pen company was present to analyse the penmanship of different guests at Ultrafemme. This interesting event allowed participants to find out how their handwriting represented their character.

RUDY GARCÍA Y MARIO VILCHIS

SANDRA KIMURA

EMANUEL GUILBERT, VÍCTOR PIÑA, MARIO VILCHEI, MARIANO MATÚ, PATY ARANGUIBEL, PRICILA POOT

VERÓNICA ACACIO Y MARILÚ DEL RÍO

MUESTRA MONT BLANC CON FOTO DE GRETA GARBO

MARIO VILCHIS Y VÍCTOR PIÑA

CLAUDIA ALTAMIRANO Y ANALÍA HUERTA

ALICIA GONZÁLEZ, PATY ARANGUIBEL Y VÍCTOR RAÚL PIÑA

CARLOS SALDAÑA Y SELENA BRITO

152 IN RIVIERA MAYA







Reunión de Club Skal en Casa Rolandi VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La nueva locación de Casa Rolandi en la Zona Hotelera fue el anfitrión de la reunión del Club Skal, a la que asistieron importantes miembros como el presidente internacional, el presidente nacional, presidente del capítulo Cancún, de Riviera Maya, de Cozumel, entre otros. The new location of Casa Rolandi in the Hotel Zone was the host for the reunion of Club Skal, and important members such as the international president, national president, and president of the Cancun chapter, as well as the Riviera Maya and Cozumel chapters’ presidents were among the attendees.

GIAN CARLO FRIGEIRO, MARISA STETA Y SANDRO MÜLLER

RICARDO NAVARRETE Y ROBERTO CINTRON

CAMILO Y ALONSO CÁMARA

RAFAEL MILLAN Y PIERRE ANDRE RUEGG

MAURICIO OROSCO PTE. SKAL CANCUN, TONY BOYLE PTE. INTERNACIONAL DE SKAL Y JORGE MEDINA PTE. NACIONAL

MARIO ABURTO, LYDIA GARCÍA, ANNA CAMACHO Y MIGUEL ANGEL GUARDADO

LUIS NOVELO Y MIGUEL ANGUIANO

ANNE Y TONY BOYLE






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.