Guia ribamontán al mar 2014

Page 1



Plano

02-03

Map

PUEBLOS Carriazo Castanedo Galizano Langre Loredo Somo Suesa

04-07 08-11 12-15 16-19 20-23 24-27 28-31

VILLAGES Carriazo Castanedo Galizano Langre Loredo Somo Suesa

Ribamontán al Mar, la cocina del Cantábrico

32-33

Ribamontán, the cuisine of the Cantabrian

Sucedió en Ribamontán al Mar

34-37

It happened in Ribamontán al Mar

Cantabria: el origen del surf en España

40-43

Cantabria: the origins of surfing in Spain

Verano en Ribamontán al Mar

44-47

Summer in Ribamontán al Mar

Los 10 imprescindibles de Ribamontán al Mar

48-49

The 10 Must-see of Ribamontán al Mar

Teatro Municipal (Galizano)

52-53

Municipal Theatre (Galizano)

Centro de Surf

54-55

Somo surfing centre

Skatepark

56

Skatepark

Entrevista Familias Surferas

58-61

Interview Surfer Families

7 rutas entre el mar y la mies

62-65

7 routes between the sea and the fields

Mapa de Cantabria

66-67

Cantabria map

BTT. En bici por los acantilados

68-69

BTT. Bike tour along the cliffs

Escapadas cercanas

70-71

Nearby short trips

Reserva de Surf de Ribamontán al Mar

72-73

Surfing reserve

La Guía para tu ocio

74-79

The gudie for your leisure

El municipio del Surf

80-85

The municipality of surfing

Ribamontán al Mar, un municipio para los niños

86-87

Ribamontán al Mar, a child-friendly munipality

DIRECTORIO Alojamientos Gastronomía y Ocio Escuelas de Surf Tiendas de Surf Otros servicios

Edita: Plan de Competitividad del Surf del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar Proyecto Editorial: Interés Turístico Coordinación y Realización: Interés Turístico Diseño Original: Interés Turístico Redacción: Mar Solana y Trevol Audiovisual Fotografía: Roberto Anguita, Meike Reijerman, Yolanda Mora y Ayuntamiento de Ribamontán al Mar Traducción de Textos: Ipsum Traducciones, Traduci2, y Damian Freeman. Impresión: Artes Gráficas Quinzaños S.L. Depósito Legal: Guía Turística Ribamontán al Mar SA-345-2011

88-103 104-109 110-117 118-119 120-121

DIRECTORY Lodging Cooking and leisure Surf schools Surf shops Other services

e c i d ín



3

www.surfatodacosta.com


CARRIAZ

aldeas


ZO CARRIAZO Tranquilidad

Carriazo, capital del municipio de Ribamontán al Mar, es un pequeño y tranquilo pueblo de carácter rural. En el que, huyendo del gentío de Somo y Loredo, sus visitantes pueden disfrutar de un agradable paseo por su irregular entramado de calles, contemplando buenas muestras de la arquitectura tradicional montañesa y encinas centenarias. Carriazo, capital of the municipality of Ribamontán al Mar, is a small and peaceful rural town. The visitors to the same, fleeing the crowds of Somo and Loredo, can enjoy a pleasant walk through its irregular network of streets, observing good samples of the traditional architecture of the region and century-old oaks.


CARRIAZO

Tranquilidad Carriazo, es por méritos históricos la capital del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y uno de los pueblos con mayor encanto del municipio. Es tranquilo y acogedor e ideal para los que buscan la calma y el silencio. Aunque tradicionalmente ganadero, hoy en día se ha convertido en un pueblo marcadamente residencial. En él se puede disfrutar de apacibles y largos paseos por sus tranquilas calles, entre casonas montañesas y a la sombra de frondosos robles y encinas. Entre las plantaciones de eucaliptos de sus montes aún se conservan pequeños rodales de robles y castaños, muestra de la vegetación que de forma natural se desarrollaba en el pasado, en ellos habitan zorros, jabalíes y corzos. Cuenta con un patrimonio artístico de gran encanto, destacando el Palacio del siglo XVIII de los Solano-Setién con su escudo de armas y su capilla, la humilde Iglesia de San Martín y la Ermita de San Antonio.

1.

Carriazo, due to its historic merits, is the capital of the Township of Ribamontán al Mar, and one of the towns with the greatest charm in the municipality. It is peaceful and cosy, ideal for those who are seeking for a calm and quiet environment. Although traditionally a cattle farming area, nowadays it has become a markedly residential town. One can enjoy quiet and long walks along its peaceful streets, between large typical villas and in the shadow of leafy oak and holm-oak trees. Among the eucalyptus plantations in surrounding forests there are still stands of oak trees and chestnut trees, a sample of the vegetation that naturally grew in the past, which is inhabited by foxes, boars and roe deer. It has an artistic heritage of great charm, among which the Palace of the 18th century of the Solano-Setién can be pointed out, with its coat of arms and chapel, as well as the simple Church of San Martín and the Shrine of San Antonio.

2.

3. Foto 1. Vista del pueblo de Carriazo. A view of Carriazo. Foto 2. Palacio de los Solano - Setién. Palace of the Solano- Setién. Foto 3. Palacio de los Solano - Setién. Palace of the Solano - Setién.


Son magníficas las vistas que se pueden contemplar desde cualquiera de sus tres lomas: Corona, Funegra y Calobro. Hacia el oeste se descubre la bahía de Santander en todo su esplendor y hacia el sur podemos admirar el valle de Ribamontán al Monte, ayuntamiento vecino, con los montes del valle de San Roque de Río Miera como telón de fondo.

CARRIAZO 1

Somavilla

1

Magnificent views can be seen from any of its three hills: Corona, Funegra and Calobro. Towards the west there is the bay of Santander in all of its splendour, and towards the south one can admire the valley of Ribamontán al Monte, the neighbouring Township, with the forests of the San Roque valley of the Miera River as a backdrop.

things to do

que hacer > Pasear por sus tranquilas calles.

Take a walk along its peaceful streets. > Senderismo por sus montes.

Go hiking on the mountains. > Rutas en bicicleta de montaña.

Take mountain bike routes.

Altitud / Altitude: 50 m. Superficie / Surface : 6,041 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants: 196 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 0 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 29 km. Código Postal / Postcard code: 39150 Fiestas / Holidays: 13 de Junio (June). San Antonio 16 de Agosto (August). San Roque 17 de Agosto (August). San Roquín 11 de Noviembre (November). San Martín

> Visitar la iglesia de San Martín.

Visit the church of San Martín.

7


CASTANE

arboledas


EDO CASTANEDO Verde Mies

Castanedo, situado en el interior del municipio de Ribamontรกn al Mar y a escasos kilรณmetros de la playa, es un pueblo ganadero de amplias mieses, estrechos caminos y casas diseminadas. Es esencialmente un lugar tranquilo en el que descansar y disfrutar de la naturaleza. Castanedo, situated in the interior of the municipality of Ribamontรกn al Mar and a few kilometres from the beach, is a cattle farming community with extensive cornfields, narrow roads and houses spread throughout. It is essentially a peaceful place in which to relax and enjoy nature.

s arroyo


CASTANEDO

Verde Mies Situado en la zona interior del municipio de Ribamontán al Mar, Castanedo es un pequeño pueblo de tradición ganadera que ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos. Incorporando en sus ganaderías las últimas tecnologías han logrado que éstas sean altamente competitivas y rentables. Con todo ello, han convertido al municipio de Ribamontán al Mar, de marcado carácter turístico, en el mayor productor de leche de Cantabria. El paisaje de Castanedo, es rural de extensas praderías que cambian de color a lo largo del año en función del cultivo de sus tierras y de vacas frisonas que se alimentan de estos pastos. En este ambiente ganadero, es interesante reseñar la presencia de numerosos silos que, próximos a las antiguas cuadras, forman parte de una interesante arquitectura popular. De forma cilíndrica, estos eran antiguos almacenes a los que hoy en día, con el fin de su conservación y para otorgarles otro uso, se les cubre con un tejado.

Castanedo, situated in the interior of the municipality of Ribamontán al Mar, is a small town with a cattle farming tradition that has learned how to adapt to the new age. By incorporating the latest technologies into its stockbreeding, it has achieved a highly competitive and profitable business. Event so, they have transformed the municipality of Ribamontán al Mar, which has a definite tourist nature, into the largest dairy producer of Cantabria. The landscape of Castanedo is a rural landscape of extensive meadowland, which changes colour throughout the year, according to the crops of the land and Friesian cows that feed off these pastures. In this cattle farming environment, it is interesting to notice the presence of numerous silos that, next to the old stables, form part of an interesting popular architecture. Cylindrical in shape, these were old warehouses that nowadays, for the preservation of the same and to give them another use, are covered with tiled roofs.

1.

2.

3. Foto 1. Pastos en el Barrio Vista Alegre. Pastures in the neighbourhood of Vista Alegre. Foto 2. Iglesia de San Salvador. Church of San Salvador. Foto 3. Vista del pueblo de Castanedo. View of Castanedo.


La Iglesia de San Salvador, antiguo lugar de paso en el Camino de Santiago hacia Puente Agüero, es hoy una humilde fábrica de piedra encalada de blanco, en la que se conservan dos interesantes capiteles románicos, los restos más antiguos de la arquitectura religiosa del municipio de Ribamontán al Mar. Desde el Alto de El Tirado, al que se puede acceder en coche, se contempla una magnífica panorámica de los valles trasmeranos y de la Bahía de Santander.

CASTANEDO

The Church of San Salvador, an old site on the way to Puente Agüero along the St. James’ Way, is today a simple factory of whitewashed stone, in which two interesting Romanesque steeples are preserved, the oldest remnants of the religious architecture of the municipality of Ribamontán al Mar. From the Hill of El Tirado, which can be reached by car, it is possible to view a magnificent landscape of the valleys of the Cantabrian región of Trasmiera and of the bay of Santander.

things to do

que hacer > Senderismo y rutas en bicicleta.

Go hiking and take bicycle routes. > Visitar la Iglesia de San Salvador.

Visit the Church of San Salvador.

Altitud / Altitude: 30 m. Superficie / Surface: 3,632 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants: 250 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 1,5 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 27 km. Código Postal / Postcard code: 39150 Fiestas / Holidays: 6 de Agosto (August). El Salvador 13 de Diciembre (December). Santa Lucía

11


GALIZAN

praderas


NO GALIZANO Descanso

Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, es una acogedora localidad en la que el sector turístico cada vez está cobrando más importancia. Con hermosas playas y kilómetros de acantilado, es un destino perfecto para aquellas personas que disfrutan del mar y buscan un lugar donde descansar. Galizano, situated to the north of the municipality of Ribamontán al Mar, is a cosy town in which the tourist sector is gaining increasingly more importance. With beautiful beaches and kilometres of cliffs, it is a perfect destination for those who enjoy the sea and are in search of a place to relax.


GALIZANO

Descanso Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, de tradición ganadera y cuyo origen nos remonta a la época de los romanos, se ha consolidado en la última década como pueblo turístico de segunda residencia. La playa de La Canal, de singular belleza por las tonalidades doradas y rojizas de su roquedo, se haya a kilómetro y medio del núcleo urbano. Es una playa tranquila que en pleamar, queda en su parte central cubierta de agua, convirtiéndola en una gran piscina de escasa peligrosidad, ideal para el baño y perfecta para acudir con niños. Desde la playa hasta el mirador de la cueva de Cucabrera, donde se pueden contemplar los acantilados y las playas de Langre y Galizano, encontramos varios balcones de piedra, perfectamente recortados, que no son más que antiguas canteras de roca arenisca que hoy forman los muros de las iglesias, ermitas y casonas montañesas de la región cántabra. La playa de Arenillas o Arnillas, como la llaman las gentes del lugar, es una pequeña cala situada entre la playa Grande de Langre y La Canal de Galizano. Con fondo rocoso, se distingue por ser uno de los rincones del municipio donde con mayor fuerza golpea el mar.

Galizano, situated to the north of the municipality of Ribamontán al Mar, which is known for its cattle farming tradition, and whose origin goes back to the period of the Romans, has become a second home tourist town in the last decade. The beach of La Canal, of singular beauty due to the reddish golden tones of its crags, is one kilometre and a half from the town centre. It is a peaceful beach, which is centrally covered with water at high tide, becoming a large pool with minimum possibility of danger, ideal for swimming and perfect for visiting with children. From the beach to the viewing point of the cave of Cucabrera, where the cliffs and the beaches of Langre and Galizano can be admired, we can find several perfectly shaped stone ledges, which are nothing but old quarries of sandy rock that today make up the walls of the churches, shrines and large typical villas of the Cantabrian region. The beach of Arenillas or Arnillas, as local residents call it, is a small cove situated between the beaches of La Grande of Langre and La Canal of Galizano. With a rocky bottom, it is distinguished for being one of the spots of the municipality where the sea strikes with the greatest force.

1.

2.

3. Foto 1. Mirador de la cueva de Cucabrera. Viewing point of the cave of Cucabrera. Foto 2. Playa de Arenillas. Beach of Arenillas. Foto 3. Playa de la Canal. Beach of La Canal.


GALIZANO El Alto de San Pantaleón, donde se ubica la ermita que le da nombre, en un día despejado, es uno de los mejores lugares para divisar el municipio y el entorno de la Bahía, perfilado por las montañas de la Cordillera Cantábrica y los Picos de Europa.

1 2 3 4

Hotel La Vijanera Casa Galizano Casona Las 5 Calderas Apartamentos Playa Galizano

7 8 9

Quest Digital Limpiezas Galimar Escuela de Surf la Ola

On a clear day, one of the best places for viewing the municipality and surrounding bay area is from the Hill of San Pantaleón, which derives its name from the shrine located there, where the view is outlined by the Cantabrian Range and the Picos de Europa, litteraly “Peaks of Europe”.

things to do

que hacer > Practicar surf y body board.

Practice surfing and body board. > Pasear por sus magníficos acantilados.

Altitud / Altitude: 20 m.

Take a walk along the magnificent cliffs.

Superficie / Surface : 9,352 km2. Nº de habitantes / No. of inhabitants:: 808 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 1,5 km.

> Contemplar la costa desde el mirador de la Cueva de Cucabrera.

Distancia a Santander / Distance to Santander: 31 km.

View the coast from the viewing point of the Cave of Cucabrera.

Código Postal / Postcard code: 39160 Fiestas / Holidays: 15 de Mayo (May). San Isidro

> Senderismo por sus montes.

27 de Julio (July). San Pantaleón

Go hiking on the mountains.

15 de Agosto (August). Nuestra Señora 16 de Agosto (August). San Roque

> Visitar la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción.

Visit the Church of Asunción. > Asistir a un espectáculo en el Teatro Municipal de Galizano.

INFO

Attend a performance at the Theatre of Galizano.

SUR

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 3ft swell to start working Viento óptimo / Optimum wind direction: S, E, NE Marea / Optimum Tide: Variable según el fondo / Low to Medium Tamaño ideal / Ideal swell size: Metro / 4ft Olas / Waves: Variables según los fondos / Lefts and rights Nivel requerido: Medio / Intermediate

15


LANGRE

belleza


LANGRE Mar

Langre es una pequeña localidad, modelo de desarrollo de turismo sostenible, que posee uno de los más hermosos parajes de toda la cornisa Cantábrica. Las escarpadas paredes de los acantilados, sus dos maravillosas playas La Grande y La Pequeña, el afamado Pico de Langre y el bravío mar Cantábrico, componen un paisaje que impresiona por su naturalidad y conquista por su belleza. Langre is a small town, which is a model of sustainable tourism development, having one of the most beautiful spots of all the Cantabrian coast. The steep walls of the cliffs, the two marvellous beaches of La Grande and La Pequeña, the famous Pico de Langre and the wild Cantabrian sea, comprise a landscape that really impresses due to its naturalness and captivates by its beauty.


LANGRE

Mar Langre, con una población que apenas supera el centenar de habitantes, es una de las pocas localidades costeras que, huyendo del desarrollo urbanístico, mantiene casi intacto un patrimonio paisajístico de enorme belleza, dándose a conocer por atesorar una de las playas más hermosas del litoral Cantábrico. La playa de Langre, con forma de media luna y flanqueada por un acantilado de más de veinticinco metros, queda dividida en dos por un saliente rocoso. La Pequeña, situada al oeste, es una tranquila y pequeña cala de escaso oleaje custodiada por Pico de Langre, roca con forma de esfinge, que por su belleza, fue escogida por la revista Nacional Geographic para una de sus portadas. La Grande, con una extensión de cerca de un kilómetro, fue una de las primeras playas nudistas de la región. Abierta al mar y de fuerte oleaje, es frecuentada por devotos del surf durante todo el año. Siguiendo la línea de la costa en dirección a Loredo, al pie de los acantilados, se encuentran las piscinas naturales de Llaranza, aunque de difícil acceso, se puede descender a ellas siguiendo los senderos de los pescadores.

Langre, with a population that barely exceeds one hundred inhabitants, is one of the few coastal towns that, fleeing urban development, maintains, almost intact, a heritage landscape of enormous beauty, famous for having one of the most beautiful beaches of the Cantabrian seaboard. The beach of Langre, shaped like a half moon and flanked by a cliff more than twentyfive metres high, is divided into two by a rocky ledge. La Pequeña, situated to the west, is a peaceful and small cove of low swells guarded by Pico de Langre, a sphinx shaped rock, which due to its beauty was chosen by the National Geographic magazine for one of its covers. La Grande, with an extension of nearly one kilometre, was one of the first nudist beaches of the region. Open to the sea and with large waves, it is visited by surfing fans throughout the entire year. Following along the coast towards Loredo, at the foot of the cliffs, there are the natural pools os Llaranza and despite its difficult access, they can be reached by descending down the fishermen’s trails.

1.

2.

3. Foto 1. Playa Pequeña de Langre. Beach of La Pequeña in Langre. Foto 2. Las piscinas de Llaranza. Natural pools of Llaranza. Foto 3. Playas de Langre. Beaches of Langre.


LANGRE 1 2 3 4 5 6

En el pueblo, próximo a la Iglesia de San Félix del s. XVII, encontramos un monumento, obra del escultor cántabro Jesús Otero, dedicado a un lugareño que perdió su vida junto a veinte marineros tras el hundimiento del mercante Elorrio frente a las costas de este hermosísimo pueblo.

Posada Costa Trasmiera Posada de Langre - Spa Posada Rural Rancho de Sta. Gerónima Liquid Surf House Langre Surf School Escuela de Surf Have a Nice Day

In the town, next to the Church of San Félix of the 17th century, there is a monument, work of the Cantabrian sculptor Jesús Otero, which was dedicated to a local resident who lost his life, along with twenty sailors, after the sinking of the merchant ship Elorrio, in front of the coasts of this very lovely town.

6

things to do

que hacer

Altitud / Altitude: 45 m. Superficie / Surface : 2,411 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants:: 129 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 7,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 25 km Código Postal / Postcard code: 39160 Fiestas / Holidays: 1 de Agosto (August). San Félix

> Practicar surf y body board.

Practice surfing and body board. > Pasear por sus hermosos acantilados.

Take a walk along its beautiful cliffs. > Montar a caballo por prados y mieses.

Go horseback riding through prairies and cornfields. > Disfrutar de sus maravillosas playas.

Enjoy its marvellous beaches. INFO

SUR

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SO, E / S, SW, Not great with Easterlies, but cliffs offer good protection from NW when Somo and Loredo are onshore Marea / Optimum Tide: Subiendo / Varies depending on the sand banks and skill level Tamaño ideal / Ideal swell size: Metro / 4ft to 6ft Olas / Waves: Variables / Lefts and rights Nivel requerido: Bajo / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide,great for intermediates

19


LOREDO

naturalez


za

LOREDO Naturaleza

Loredo, lugar destacado de la costa oriental de Cantabria, brinda la oportunidad de disfrutar de un espléndido espacio natural con una de las playas más amplias y hermosas de la región. Ofrece al visitante durante la época estival numerosos eventos entre los que destacan su tradicional Derby de Caballos y las fiestas patronales de la Virgen de Latas. Loredo, a noticeable place on the eastern coast of Cantabria, offers the opportunity to enjoy a splendid natural area, which has one of the most beautiful and extensive beaches of the region. It offers visitors numerous events during the summer season, among which the traditional Horse Derby stands out, as well as the local patron saint’s festivals of the Virgen de Latas.


LOREDO

Naturaleza Loredo es una pequeña localidad costera a la que se accede por la carretera regional que une Somo y Santoña y posee una de las playas más visitadas y admiradas de la región. Menos bulliciosa que las playas de Somo, la playa de Loredo, de fina arena y aguas claras, tiene una longitud de kilómetro y medio. En ella, con una tradición de más de cincuenta años, todos los veranos se celebra el popular Derby. Esta prueba que comenzó como carrera de caballos y burros para animar las fiestas patronales, año tras año fue ganando notoriedad, hasta convertirse en una competición a la que acuden los más prestigiosos caballos y jinetes nacionales e internacionales, convirtiéndose en uno de los principales atractivos turísticos de la zona. Al norte, Los Tranquilos es una pequeña y sosegada playa de escaso oleaje, perfecta para el baño y para iniciarse en el buceo y en la práctica del SUP (Stand up paddle surf), actualmente tan de moda. A ella, en pleamar, se accede desde el mirador que hay frente a la isla de Santa Marina, lugar desde el que se puede disfrutar de unas extraordinarias vistas de las playas de Somo y la bahía de Santander.

Loredo, with one of the most visited and admired beaches of the region, is a small coastal town that can be reached by the regional highway that connects Somo and Santoña. This beach comprised of fine sand and crystal clear water, one and a half kilometres long, is not as crowded as the beaches of Somo. The popular Derby, which has been traditional for more than fifty years, is held every summer there. This competition began as a horse and donkey race to liven up the local patron saint’s festivals, year after year it gained more renown, being considered today a competition wherein the most prestigious horses and national riders compete, becoming one of the main tourist attractions of the area. To the north, there is Los Tranquilos, a small and calm beach of low swells, perfect for swimming and initiating in the sport of diving, as well as the practice of SUP (Stand up paddle surfing), which is currently so popular. This beach can be reached, at high tide, from the viewing point that is in front of the Santa Marina island, a place from where one can enjoy some extraordinary views of the beaches of Somo and the bay of Santander.

1.

2.

3. Foto 1. Playa de Loredo. Beach of Loredo. Foto 2. Surf en Loredo. Surf in Loredo. Foto 3. Isla de Santa Marina. Santa Marina Island.


LOREDO

Próxima al núcleo urbano de Loredo, y compartiendo su titularidad con Somo, se encuentra el Santuario, de advocación mariana, de Nuestra Señora de Latas, cuya festividad se celebra, como otras muchas de la región, el día 8 de septiembre. Los actos religiosos y festivos son numerosos y muy variados, hemos de destacar la procesión marítima por la bahía que tiene lugar el domingo anterior a la fiesta.

4 6

Next to the city centre of Loredo, and sharing ownership with Somo, there is the Sanctuary, which is devoted to the Virgin of Nuestra Señora de Latas, whose festivity is celebrated, as many others of the region, on September 8. The religious services and festivals are numerous and very diverse, among which we can point out the bay maritime procession that takes place the Sunday before the festivity.

12 10

2

7

8 1

que hacer

Altitud / Altitude: 20 m Superficie / Surface : 2,380 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants:: 719 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 6,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 23 km Código Postal / Postcard code: 39160 Fiestas / Holidays: 9 de Febrero (February). Santa Polonia 8 de Septiembre (September). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (September). Latucas

Practice surfing, body board, stand up paddle surfing. > Bucear en las proximidades de la Isla de Santa Marina.

Go diving near Santa Marina Island. > Pasear por la playa.

Go for a walk along the beach.

Taste the Cantabrian cuisine in its restaurants.

11 12 13

Hotel Estrella del Alemar Hotel Costamar Pensión Casa Rumor Posada La Merced Camping Arbolado Camping Derby de Loredo Escuela de Surf Nel Estrada Escuela de Surf La Curva Loredo Surf School Escuela de Surf La Isla Santa Marina Kuntiki Ecosurfshop Escuela de Surf Más Que Surf Catalpas Centro de jardinería

3

> Praticar surf, body board, stand up paddle surf.

> Degustar la cocina cántabra en sus restaurantes.

8 9 10 13

things to do

Visit the Sanctuary of Nuestra Señora de Latas.

1 2 3 4 5 6 7

9

5

> Visitar el Santuario de Nuestra Señora de Latas.

11

INFO

SUR

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SE, E / S, SE, E Marea / Optimum tide: Variable según el fondo / Mid to High Tide Tamaño ideal / Ideak swell size: Metro / 4ft to 6ft Olas / Waves: Variables / Mostly rights with some left sections Nivel requerido: Bajo / Ideal for beginners when tide is high Always a bit smaller than Somo. Offers good alternative for beginners when Somo gets too heavy

23


SOMO

playas


SOMO Playas

Somo, inmerso en la bahía de Santander y con un enorme encanto natural, cautiva año tras año a miles de visitantes que, atraídos por sus extensas y maravillosas playas de fina arena bañadas por el Mar Cantábrico, disfrutan de un animado ambiente playero que invita a realizar un sinfín de actividades, entre las que destaca el surf. Somo, immersed in the bay of Santander and with an tremendous natural charm, year after year enthrals thousands of visitors who, attracted by its extensive and marvellous beaches of fine sand bathed by the Cantabrian Sea, enjoy a lively beach environment that encourages an endless number of activities, among which surfing is the most popular.


SOMO

Playas Situado al Oeste del municipio de Ribamontán al Mar, el pueblo de Somo, por su proximidad a la capital cántabra y sus kilómetros de playa, se ha consolidado como uno de los principales destinos vacacionales de Cantabria. Ya en la década de los sesenta, santanderinos y madrileños escogen este maravilloso pueblo como lugar de recreo en la época estival. Actualmente, son gentes de muy diversos lugares las que lo visitan, atraídos por un espacio natural que destaca por su paisaje y que brinda la oportunidad de realizar multitud de actividades al aire libre. Somo posee uno de los arenales más extensos de Cantabria, la playa de Las Quebrantas y El Puntal, constituyen cuatro kilómetros de arena fina y dorada que protegen la bahía del fuerte oleaje del mar Cantábrico. A la playa de Las Quebrantas, a mar abierto, se accede directamente desde el paseo marítimo, y es perfecta para iniciarse en la práctica del surf. Durante el verano, se desarrollan animadas competiciones de distintas modalidades de este deporte. En bajamar, quedan al descubierto los restos de un barco varado hace más de treinta años.

The town of Somo is situated to the east of the municipality of Ribamontán al Mar, which due to its proximity to Santander, the capital, and its many kilometres of beaches, has become one of the main vacation sites of Cantabria. Starting from way back in the sixties, people from Santander and residents of Madrid chose this marvellous town as a favourite recreation site during the summer season. Currently, people from many different places visit the town, attracted by its natural areas, which are outstanding due to the landscape and the opportunity of enjoying numerous outdoor activities. Somo has one of the most extensive beaches of Cantabria, the beaches of Las Quebrantas and El Puntal, which comprise four kilometres of fine golden sand that protects the bay from the strong swell of the Cantabrian Sea. The beach of Las Quebrantas, in open water, can be reached directly from the promenade, a perfect place for initiating in the practice of surfing. During the summer, lively surfing competitions are held in different modalities of this sport. At low tide, one can see the remains of a shipwreck that happened more than thirty years ago.

1.

2.

3. Foto 1. Playa de Somo. Beach of Somo. Foto 2. Surfistas en la playa de Somo. Surfers on the Beach of Somo. Foto 3. Surf en la playa de Somo. Surfing in the Beach of Somo.


1 2 3 4 5

La playa del Puntal, ideal para los amantes de lugares más tranquilos, es una flecha de arena, a la que se puede acceder en lancha desde Santander. El final de la playa, frente a la playa de Los Peligros de Santander, recibe el nombre de Punta Rabiosa, un bonito paraje desde donde fotografiar la ciudad, a tan sólo 700 metros de distancia.

6 7 8 9 10 11 12 13 14

The beach of El Puntal, which is a sliver of sand, is ideal for those who enjoy peaceful places and it can be accessed by boat from Santander. At the end of the beach, in front of the beach of Los Peligros, of Santander, there is a pretty spot called Punta Rabiosa, from which the city, only 700 meters away, can be photographed.

15 Hotel Alemar 16 Hotel El Pinar 17 Hotel Las Dunas 18 Hotel Torres de Somo 19 Hotel Bemon Playa 20 Posada Mies de Villa 21 Posada de Somo 22 Posada El Cuadrante 23 Posada Villa María Casa Sueños Hostal Meve Hostería de Somo Apartamenos El Lagar Albergue - Surf to Live House

21

20

Nautilus Habitaciones Apartamentos La Hacienda de Arna Camping Latas Escuela Cántabra de Surf Xpeedin Surf School Escuela de Surf Sunset Northwind Escuela de KITE - Surf y SUP Latas Surf School El Pajar de Somo - Decoración

SOMO

17

19 18

4

3 12 2

16

5

22

10 9

11 1

7 8

15

23 14

6

things to do

que hacer

13

Altitud / Altitude: 20 m Superficie / Surface : 5,364 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants:: 1.701 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 7,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 21 km Código Postal / Postcard code: 39140 Fiestas / Holidays: 10 de Mayo (May). San Ibón 8 de Septiembre (September). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (September). Latucas

> Praticar surf, body board, stand up paddle surf y kite surf.

Practice surfing, body board, stand up paddle and kite. > Realizar una excursión en piragua por la Ría de Cubas.

Go on a canoe trip along the Ría de Cubas. > Pasear por su kilométrica playa.

Go walking along its endless beaches. > Ir de tapas por sus bares.

Taste Tapas in the bars. > Degustar los productos del mar en cualquiera de sus restaurantes.

Taste seafood in any of its restaurants.

INFO

SUR

> Visitar el Centro de Surf de Somo y ver la exposición de la Historia del Surf en Cantabria.

Visit the Somo Surfing Centre and the exhibition about the History of surfing in Somo.

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SE, E, NE / S, SE also works with E and W Marea / Optimum tide: Variable según el fondo / varies depending on the sand banks and skill level Tamaño ideal / Ideal swell direction: Metro hasta dos metros / 4ft to 6ft Olas / Waves: Izquierdas y derechas variables / Lefts and rights Nivel requerido: Bajo - Medio / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide is great for intermediates

27


SUESA

templos


SUESA Monumental

Suesa, a escasos kilómetros de las playas de Somo y Loredo, es un apacible pueblo con grandes casonas montañesas y una hermosa plaza que aún conserva la esencia de tiempos pasados. Situado junto a la desembocadura del río Miera es un lugar ideal para contemplar la naturaleza y disfrutar de ella realizando multitud de actividades al aire libre. Suesa, only a few kilometres from the beaches of Somo and Loredo, is a peaceful town with large typical villas and a beautiful plaza that still preserves the essence of bygone eras. Situated next to the estuary of the Miera River, it is an ideal place to observe nature and enjoy it practicing numerous outdoor activities.


SUESA

Monumental El pueblo de Suesa, se encuentra situado junto a la ría de Cubas. Un estuario donde se mezclan las aguas dulces del río Miera y las saladas del mar Cantábrico, es una de las zonas de mayor interés ecológico del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. Esta ría es perfecta para realizar una travesía en piragua y practicar SUP (stand up paddle surf), aprovechando la subida y bajada de las mareas. A lo largo del recorrido se pueden observar el Convento de Clausura de las Trinitarias datado del S. XVII, y entre arenales y juncos multitud de aves entre las que destacan por su belleza la garza real y los cisnes. En el centro del pueblo, dominado por la Iglesia de Santa Eulalia, se encuentran buenas representaciones de la arquitectura de los S. XVII y S. XVIII de Cantabria. Dos casonas montañesas, la de los Cubas y los Presmanes, destacan por sus escudos barrocos y el buen estado de conservación de las mismas. En la tapia de la casona de los Presmanes se conserva el reloj de sol barroco más decorado encontrado en Cantabria.

1.

The town of Suesa is situated next to the Ría de Cubas, an estuary where the fresh water of the Miera River mixes with the salt water of the Cantabrian Sea, which is one of the areas of greatest ecological interest in the township of Ribamontán al Mar. This estuary is perfect for crossing in canoe and practising SUP (stand up paddle surfing), taking advantage of the rise and fall of the tides. Along the journey one can see the Cloister of the Trinitarias, dated from the 17th century, and among the sandy beaches and reeds there are a multitude of birds, from which the grey heron and swans can be pointed out. In the centre of the town, overlooked by the Church of Santa Eulalia, good samples can be seen of the architecture of 17th and 18th century of Cantabria. Two large typical homes, that of the Cubas and the Presmanes, stand out due to their baroque coat of arms and the good condition of preservation of them. On the wall of the large house of the Presmanes, the most ornamented baroque sundial in Cantabria can be seen.

2.

3. Foto 1. Vista del pueblo de Suesa. A view of Suesa. Foto 2. Ría de Cubas. Estuary of Cubas. Foto 3. Subida a El Tirado. Hill of El Tirado.


SUESA En la zona más elevada, lindando con el pueblo de Cubas, se encuentra la Ermita de Tes, capilla del hoy desaparecido hospital de leprosos de San Lázaro. Desde este alto se contempla una hermosa panorámica del municipio de Ribamontán al Mar.

1 2 3

On the highest area, on the outskirts of the town of Cubas, there is the Shrine of Tes, chapel of the bygone and today non-existent lepers’ hospital of San Lázaro. From this hill one can view a beautiful landscape of the municipality of Ribamontán al Mar.

Camping Somo Parque Escuela de Surf Awa Área de Servicios Autocaravanas

1 3

2

things to do

que hacer > Practicar Stand up paddle surf en la Ría de Cubas.

Practice Stand up paddle surfing along the Ría de Cubas. > Pasear en piragua por la Ría de Cubas.

Take a canoe tour along the Ría de Cubas. > Excursiones a Caballo.

Go on a horseback riding excursion.

Altitud / Altitude: 15 m Superficie / Surface : 4,572 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants:: 550 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 3 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 23 km. Código Postal / Postcard code: 39150 Fiestas / Holidays: 16 de Julio (July). Nuestra Sra. del Carmen (Tes) 29 de Septiembre (September). San Miguel 11 de Diciembre (December). Santa Eulalia

> Visitar la Iglesia de Santa Eulalia.

Visit the Church of Santa Eulalia.

31


La gastronomía de Ribamontán al Mar es una de sus señas de identidad, algo que el visitante no debe perderse. Gracias a su excelente ubicación, entre la mar y las praderías, este municipio ofrece al buen comensal el privilegio de degustar productos frescos y naturales. La amplia oferta de establecimientos de hostelería del municipio dan la posibilidad de disfrutar de multitud de recetas diferentes que tienen en la calidad y la tradición su denominador común. The cuisine of Ribamontán al Mar is one of its hallmarks, something the visitor should not miss. Thanks to its excellent location, between the sea and the meadowlands, this municipality offers the good eater the privilege of tasting fresh and natural products. Its wide range of restaurants offers the possibility of enjoying great variety of recipes, which have quality and tradition in common.

El mar Cantábrico es la mejor de las despensas de Ribamontán al Mar. En las mesas de los restaurantes nunca falta una buena selección de pescados capturados diariamente por pequeñas embarcaciones o pescadores de caña. Suelen servirse a la plancha generalmente para degustar toda su frescura, pero los menús de los establecimientos hosteleros también suelen ofrecer variedades al horno y a la cazuela, al estilo de algunas de las recetas marineras más tradicionales, como la merluza en salsa verde o los maganos encebollados. La parrillada de pescado es una de las elecciones más populares: lubinas, cabrachos, bocartes y sardinas. Estas últimas, asadas, son un plato exquisito que también puede pedirse a parte. Las rabas de calamar son otro de los platos que uno debe probar, un bocado típico que aquí alcanza cotas inigualables. Los mariscos en Ribamontán al Mar merecen un capítulo a parte. Multitud de restaurantes del municipio poseen vivero propio y ofrecen la posibilidad a los clientes de elegir su propia pieza. The Cantabrian Sea is the best pantry of Ribamontán al Mar. On the restaurant tables there is always a great selection of fishes, daily caught by small boats or anglers. They are usually served grilled to taste all their freshness, but the menus of the restaurants usually offer baked and stewed varieties too, in the style of the most traditional recipes from the sea, like hake in green sauce or cuttlefish with onions. The grilled fish platter is one of the most popular choices: sea bass, scorpionfish, anchovies and sardines. Grilled sardines are a delicious dish that can also be ordered separately. The rabas or fried squids are a typical dish one must try, since its quality in Cantabria is unequalled. In Ribamontán al Mar seafood deserves a separate chapter. Numerous restaurants of the municipality possess their own hatchery and offer the customers the possibility of choosing their own catch.


No se puede abandonar esta zona sin probar las excelentes almejas a la cazuela. Tampoco los percebes. Aquí, estos crustáceos gozan de merecida fama, gracias al hecho de haberse criado en las agitadas aguas del Cantábrico, ricas en fitoplancton y rocas.... Lo mismo ocurre con los centollos, las nécoras y las cigalas, que pueden pedirse cocidos o a la plancha. Los bogavantes son otro bocado exquisito, aderezados sólo con sal y limón, pero sublimes en arroz caldoso, otra de las especialidades del municipio. Los más carnívoros también tienen opciones. Ribamontán al Mar es, además de marinero, eminentemente ganadero. El vacuno es la carne por excelencia de toda Cantabria y este municipio no es una excepción en la oferta de este tipo de carne en todas sus variedades, como por ejemplo las carrilleras, el solomillo, el entrecot con salsa de queso... One cannot leave this area without tasting the exquisite stewed clams. Neither the barnacles. Here, these crustaceans deserve its well-earned reputation, thanks to the fact of having grown up in the rough waters of the Cantabrian, rich in phytoplankton and rocks. The same applies to the spider crabs, small crabs and the crayfishes, which can be ordered boiled or grilled. The common lobsters are an exquisite bite seasoned only with salt and lemon, but it becomes sublime in soupy rice, other of the specialties of the municipality. The meat eaters have options too. Ribamontán al Mar as well as being a fishing municipality, it is also a cattle raising one. Beef is the meat par excellence in Cantabria and this municipality also offers this kind of meat in all its varieties, like braised beef cheeks, sirloin steak, rib eye with cheese sauce… Pero donde más puede apreciarse la vocación ganadera de este municipio es en los productos derivados de la leche, que son en líneas generales una de las especialidades más reconocidas de la gastronomía de toda Cantabria. Aquí, Galizano y Suesa criaron fama en la producción de quesos y mantequilla, que exportaban desde el que hoy es uno de los municipios de la región con mayor cuota láctea. Otra de las características compartidas por la gastronomía local y la del resto de Cantabria es la buena calidad hortofrutícola. De sus árboles se recolectan productos de los que se derivan excelentes mermeladas para combinar con la gran variedad de quesos y postres caseros de los establecimientos del municipio. Un maridaje perfecto para llevarse de Ribamontán al Mar un buen sabor de boca. But where one can really notice the cattle vocation of this municipality is in its dairy products, which are overall one of the most renowned specialties of the Cantabrian cuisine. Galizano und Suesa gained popularity with the production of cheese and butter, which were exported from the municipality with the current highest dairy produce quota. Another characteristic shared by the local cuisine and the rest of Cantabria is the great quality of their fruit and vegetable products. The products that will be used in jam making are gathered from its trees and this exquisite jam will combine perfectly with the wide variety of cheeses and homemade desserts of the local restaurants. A perfect marriage to leave a good taste in the mouth of the visitor of Ribamontán al Mar.

33


sucedio en Ribamontan al Mar

¿Sabes cómo Ribamontán al Mar ha ido escribiendo su historia? Do you know the history of Ribamontán al Mar?

¡CÁMARA Y ACCIÓN!

Los parajes del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar han sido utilizados por varias compañías para rodar sus anuncios publicitarios, desde Iberdrola, con su anuncio del año 2000 con el que TVE1 nos dio la bienvenida al siglo XXI, hasta multinacionales como Renault (en el año 2006) y Audi (en el año 2008). Incluso nuestro cine español ha encontrado en este maravilloso entorno el fondo de sus decorados. La prestigiosa y galardonada directora de cine Pilar Miró, rodó aquí su película Werter en el año 1986, con artistas de la talla de Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela y Vicky Peña.

CAMERA AND ACTION! The sites comprised within the City Council of Ribamontán al Mar have been utilised by several companies to film their advertisements, from Iberdrola, with its publicity in the year 2000, in which the TVE1 welcomed us to the 21st century, to multinationals such as Renault (in the year 2006) and Audi (in the year 2008). Even our Spanish movies have found the backdrop for their settings in this marvellous environment. The prestigious and prizewinning movie director, Pilar Miró, filmed her movie Werter here in the year 1986, with well-known artists such as Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela and Vicky Peña.

LA HISTORIA DEL SURF TAMBIÉN SE ESCRIBIÓ AQUÍ

¿Sabías qué, localizado en Somo, “Casa Lola” constituyó el primer taller de fabricación de tablas de España? Fundado por Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia y Raúl Dourdil en 1973, logró vender alrededor de cien tablas bajo la marca Santa Marina, piezas que hoy en día son consideradas una auténtica reliquia para todos los surfistas.

THE HISTORY OF SURF WAS ALSO WRITTEN HERE Did you know that, “Casa Lola” located in Somo, became the first workshop in Spain to manufacture surfboards? It was founded by Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia and Raúl Dourdil in 1973, and managed to sell about one hundred boards under the brand of Santa Marina, boards that nowadays are considered authentic relics by all the surfers.

Fabricando una tabla de surf / Making a Surf-board

¡MÚSICA POR FAVOR!

Las playas de Langre suenan a pop español. EL PESCAO, nombre artístico de David Otero, antiguo componente del grupo El Canto del Loco, se ha lanzado en solitario con su disco Nada Lógico. Para el videoclip de su primer single, Castillo de Arena, escogió como escenario la maravillosa Playa Pequeña de Langre. Pero no ha sido él el único artista que ha elegido el municipio de Ribamontán al Mar, recientemente LA SONRISA DE JULIA ha grabado en sus playas y acantilados el videoclip del single de lanzamiento Puedo, de su cuarto disco El hombre que olvidó su nombre.

MUSIC, PLEASE!

El Pescao y La Sonrisa de Julia

The beaches of Langre resound with Spanish pop music. EL PESCAO, which is the stage name of David Otero, a longtime member of the music group El Canto del Loco, has launched a single with his record called Nada Lógico. For the video clip of his first single, Castillo de Arena, he chose the marvellous Playa Pequeña of Langre as his setting. But he has not been the only artist that has chosen the municipality of Ribamontán al Mar, recently LA SONRISA DE JULIA has recorded on its beaches and cliffs, the video clip of the single called Puedo, of its fourth record, El hombre que olvidó su nombre (The man who forgot his name).


¿REALIDAD, FICCIÓN O DELIRIO?

Creer o no creer, esa es la cuestión. Según narra el escritor argentino Abel Basti, en su libro “El exilio de Hitler”, el Führer no se suicidó, sino que escapó de Alemania acompañado de Eva Braun y llegó a España en submarino. Descanso unos días en un establecimiento hotelero de Somo, antes de continuar su viaje hacia Argentina.

REALITY, FICTION OR DELIRIUM? To believe or not to believe, that is the question. According to the Argentine writer, Abel Basti, in his book titled, “The Exile of Hitler”, the Führer did not commit suicide, but escaped from Germany accompanied by Eva Braun and arrived in Spain in a submarine. There he rested a few days in a hotel in Somo, before continuing his trip to Argentina.

TOCADO Y HUNDIDO

El escritor argentino Abel Basti / The Argentinean writer Abel Basti

Son numerosos los barcos que por causa de alguna galerna, del fuerte oleaje o por fallo mecánico, se han hundido frente a la costa del municipio de Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav y Boquerón son algunos de ellos. En el año 2011 se cumplió el 50 aniversario del hundimiento del barco Elorrio frente a los acantilados de Langre. En él fallecieron veinte marineros y un vecino de la localidad en su intento de socorrer a sus tripulantes.

HIT AND SUNKEN

There are numerous ships, which due to a northwest wind, or the strong surf or mechanical failure, have sunken in front of the coast of the municipality of Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav and Boquerón are some of these wrecks. 2011 was the 50th anniversary of the sinking of the Elorrio, in front of the cliffs of Langre. Twenty sailors died in this shipwreck, as well as a resident of the town, in his attempt to help the crew members.

SUBAN A BORDO

Uno de los barcos encallados en la costa del municipio /

One of the shipwrecks off the coast of the municipality

Para los vecinos de Ribamontán al Mar llegar a la ciudad de Santander en barco es algo habitual. Ya desde mediados del s. XIX la empresa de vapores La Corconera establece un servicio regular de transbordo de pasajeros que une la Playa del Puntal de Somo con Santander. Actualmente, existe un servicio de lanchas que une Santander y Somo y en los meses de julio y agosto el servicio se amplia con la línea Santander-Playa del Puntal.

ALL ABOARD!

For residents of Ribamontán al Mar, it is usual to travel to the city of Santander by ship. Already from the middle of the 19th century, the steamship company, La Corconera, established a regular passenger transfer service, connecting the Playa del Puntal of Somo with Santander. Currently, there is a boat service connecting Santander and Somo, and during the months of July and August, the service is extended to cover the line of Santander-Playa del Puntal.

DOS GRANDES DE LAS LETRAS

El escritor Federico García Lorca consta como visitante en los libros de registro de la ya desaparecida pensión Villa Matilde en Somo. Fue en el verano de 1932 cuando el poeta y dramaturgo de la Generación del 27 cruzó la Bahía para visitar a su amigo Fernando de los Ríos, ministro de la Segunda República que disfrutaba de unos días de descanso hospedado en esta localidad. Otra gran escritora, la cántabra Concha Espina, candidata al Premio Nobel de Literatura en tres ocasiones, encontró la inspiración para su última novela “Una novela de amor” en el pueblo de Loredo, en la casa de su hijo Luis de la Serna, donde pasó largas temporadas.

La Corconera

TWO FAMOUS WRITERS The writer Federico García Lorca is registered in the visitors’ book of the already long-gone hostel known as Villa Ma-

tilde in Somo. It was in the summer of 1932 when the poet and playwright of Generation of ‘27 crossed the Bay to visit his friend Fernando de los Ríos, minister of the Spanish Second Republic, who was resting for some days in this town. Another great writer, the Cantabrian Concha Espina, candidate for the Nobel Prize in Literature on three occasions, found the inspiration for her last novel, “Una novela de amor” (A love story) in the town of Loredo, in the house of her son Luis de la Serna, where she spent long periods of time.

Concha Espina y Federico García Lorca

35


La costa cantábrica se encuentra sometida de forma constante a la acción erosiva del agua por lo que adquiere formas muy diversas. Una de estas curiosas formas es la “pata del dragón” que podemos contemplar en Langre, un acantilado cuya forma simula las garras de un dragón. Las olas y las corrientes marinas no solo bañan nuestras playas y acantilados sino que moldean su forma y esculpen figuras increíbles. Desde lo alto de los acantilados de Langre se puede admirar la belleza de la bahía de Santander, la isla de Santa Marina y el mar Cantábrico y, con un poco de imaginación, también se puede disfrutar de las maravillosas formas esculpidas al pie de los acantilados. The Cantabrian coast is constantly subject to the erosive action of water, therefore it takes very diverse forms. One of this curious forms is the “paw of the dragon”, which we can find in Langre. It is a cliff that looks like the claws of a dragon. Waves and sea currents not only cover our beaches and cliffs, but also mould their form and sculpt incredible figures. From the top of the cliffs of Langre one can contemplate the beauty of the bay of Santander, the island of Santa Marina and the Cantabrian Sea and, with a bit of imagination, one can also enjoy the wonderful forms sculpted at the foot of the cliffs.


37


Un paraíso

natural cerca de tí

ecoparque Playas vírgenes; calas familiares; Reserva natural de aves. ¡Y mucho más! Un espacio ecológico para recorrer con tranquilidad, saboreando los momentos y disfrutando de los paisajes de la marea en cualquier época del año. Un territorio cultural en el que playas, historia, arte y naturaleza se funden en el paseo, y en el que podrás vivir una intensa experiencia de ocio, cultura, paisaje y gastronomía. ISLA lugar cultural, ISLA de playas de fina arena y aguas cristalinas. MOLINO DE MAREAS DE SANTA OLAJA Observatorio de la Marea Tel. 676 486 111 CENTRO DE TRADICIONES SALVADOR HEDILLA Observatorio de la Memoria Tel. 942 637 915 ( Castillo)

Observatorio del Arte

IGLESIA DE LA ASUNCIÓN Observatorio del Arte Tel. 942 677 096 (Arnuero)

Centro de Tradiciones Salvador Hedilla

ECOPARQUE DE TRASMIERA PREMIO HISPANIA NOSTRA 2012

PREMIO EDEN 2011



Cantabria: el origen del Surf en Espana Cantabria: the origins of surfing in Spain Juan Giribet con su primera tabla (1964). (Foto cedida por J.M. Mecolay).

The f rst surfers A principios de los 60 ya se deslizaban por las olas de El Sardinero dos grupos de cántabros con sus plankis. Por un lado, los nadadores del Frente de Juventudes –Jesús, Manel y Rafa Fiochi, José Manuel Merodio y Carlos Beraza– y, por otro, los submarinistas del Centro de Investigaciones Submarinas (CIS) –Juan Giribet, José Manuel Gutiérrez Mecolay “Meco”, José María Maruri “Josechu”, Manuel Martínez “Lolis” y Antonio Sáez “Doc”, entre otros– . En 1963, el santanderino Jesús Fiochi se convierte en el primer surfer español al cabalgar una ola en El Sardinero con su Barland traída de Biarritz. En 1964, inspirado en la tabla de Fiochi, Juan Giribet fabrica la primera tabla de surf mediante el sistema de cuadernas, tabla con la que empiezan a surfear el resto de sus compañeros del CIS. Paralelamente, José Manuel Merodio realizaba, ayudado por Carlos Beraza, sus primeros experimentos para, en 1965, dar forma a la primera tabla de poliestireno, fibra de vidrio y poliéster. Con el descubrimiento de la existencia de la fábrica Barland en Francia, son numerosos los nombres que abandonan el planki para sumarse a esta nueva forma de entender el surf. In the early 60´s a couple of cantabrian groups of people begun to practice surfing on their ‘plankis’ in the ‘El Sardinero’ beach waves. On one hand, swimers from Youth Organization ‘Frente de Juventudes’ (Jesus, Manel y Rafa Fiochi, José Manuel Merodio y Carlos Beraza), and on the other hand divers from the Submarine Investigation Center (CIS) such as Juan Giribet, José Manuel Gutiérrez Mecolay “Meco”, José María Maruri “Josechu”, Manuel Martínez “Lolis” y Antonio Sáez “Doc’ and others. In 1963, Jesus Fiochi becomes the first spanish surfer at the time of surfing a wave in the Sardinero on his Barland brought from Biarritz. In 1964, influenced by the Fiochi’s surfboard, Juan Giribet makes the first surfboard using styrofoam core. That surfboard was used by his colleagues from the CIS. In the meantime, Jose Manuel Merodio with the help of Carlos Beraza investigate to create the first styrofoam, fibreglass and polyester surfboard in 1965. Once that the existence of the Barland factory in France is known, most of surfers abandon the ‘planki’ and move to the new way of understanding Surf.


Descubriendo Somo y Loredo Discovering Somo and Loredo

Los anos 60 y 70 The 60´s and 70`s

Roots in Ribamontan al Mar

De la mano del Surf Club España (1967), el Surf Club Sardinero (1968) conoce, en el verano del 69, por primera vez la playa de Somo, lo que extendió la posibilidad de coger olas durante todo el año. Hasta entonces, algunos como José Manuel Merodio, Carlos Beraza o Manel Fiochi cruzaban la bahía a bordo de sus tablas. Por su parte, miembros del CIS acostumbraban a acampar en Latas para practicar la pesca submarina y el surf. Es precisamente la fundación de estos clubes la que iniciaría el despegue del surf en Cantabria y, a partir de la cual, los surfistas de Santander se harían asiduos de las olas de Ribamontán al Mar. Tan asiduos que, gran parte de ellos, acabaron asentándose en el municipio.

En la España de los 60 conseguir una tabla de surf resultaba muy complejo. Sin embargo, José Manuel Merodio y Carlos Beraza utilizan la experiencia adquirida durante los últimos años en la fabricación de tablas, para dar forma a la primera marca: MB Surfboards (1968). Por su parte, en el CIS y el Surf Club Sardinero empezaban a fabricar sus propias tablas aprovechando los despellejes de antiguos tablones. En 1973, se establecía en la cuadra de una casa de Loredo (“Casa Lola”) el taller en el que empezarían a fabricarse a mayor escala las primeras tablas de surf españolas: Santa Marina (1973-74), Jerónimo (1975-76) y Gerónimo (1977). Muy cerca de allí, en el barrio de Zuñeda, se gestarían las Xpeedin’ (1978-84).

The Surf Club Sardinero (1968) helped by the Surf Club España (1967), discovers in the summer of 1969 the beach of Somo which allowed the possibility of surfing all over the year. Until then some surfers like José Manuel Merodio, Carlos Beraza and Manel Fiochi used to cross the bay on their surfboards. In addition, CIS members used to camp in Latas to practice dive-fishing and surf. The foundation of those clubs started the take off of the surf in Cantabria and many surfers from Santander enjoyed the waves of Ribamontan al Mar with great frequency at the extent that many of them decided to live there.

Finding a surfboard in Spain in the 1960`s could be very complicated. But José Manuel Merodio and Carlos Beraza used their experience in building boards to create the first make: MB Surfboards (1968). Meanwhile, CIS and Sardinero Surf Club built their own boards trough pieces from older boards. In 1973 was born a workshop in an old stable ‘Casa Lola’ beginning the large scale production of the early surfboard Spanish labels: Santa Marina (1973-74), Jerónimo (197576) and Gerónimo (1977). Very near, in Zuñeda, was born Xpeedin ‘(1978-84).

Excursión surfera del CIS a Islares. Antonio Sáez, Meco, Lolis, Diego Caparrós, Juan Giribet y Adolfo Gómez (1966-67). (Foto cedida por J.M. Mecolay).

Los anos 80 y 90

El boom del Surf ng

The 80´s and 90`s

The boom of surf ng

Somo 1983. (Foto cedida por A. Losada “Kankel”)

A partir de los años 80 el surf experimenta un boom y adquiere una gran visibilidad. La tradición surfera de Ribamontán al Mar se encuentra plenamente consolidada. Muchos de los pioneros fijarán aquí su residencia definitiva, al mismo tiempo que decenas de jóvenes del municipio se introducen en el surf. Este movimiento, fundamentalmente alrededor de las localidades de Somo y Loredo, marcará para siempre el carácter de Ribamontán al Mar.

Angel Losada “Kankel” (Foto cedida por A. Losada “Kankel”)

At the beginning the 1980’s, the surfing scene booms and gets very visible. The surfing tradition of Ribamontán al Mar appears fully consolidated. Many of the pioneers set their home here, while dozens of local youngsters are introduced into the surf. This movement, focused in the villages of Somo and Loredo, would mark forever the character of Ribamontán al Mar.

41


Hablemos de deporte

Competición y vida social

El surf es un deporte que exige una buena condición física y un alto grado de dedicación. Las condiciones del mar determinan la dureza de cada baño, ya que el surfista tiene que abrirse paso entre las corrientes y la propia fuerza de las olas. Quienes lo practican todo el año tienen que luchar además contra el frío, acortando la duración de las sesiones y utilizando trajes de neopreno.

Las competiciones de surf forman parte de la vida social del municipio; fechas señaladas en las que deportistas de todas las procedencias acuden a las playas de Somo y Loredo.

Let’s talk sport

En el surf de competición se valoran tanto la pericia física del surfista como su habilidad para seleccionar y coger las olas más grandes y de mayor calidad. La organización de campeonatos ha sido una constante en las playas de Ribamontán al Mar desde los mismos comienzos de este deporte. Surfing is a demanding sport that requires fitness and a high degree of dedication. The toughness of each session is determined by the conditions of the sea, as the surfer has to wade through the currents and the waves. Those who practice throughout the year must also fight the cold, shortening the duration of the sessions and wearing full wetsuits. In competition, surfers are awarded points on their technical skill, as well as their wave selection and the ability to catch the biggest and best formed waves. Competitions have been a constant on the beaches of Ribamontán al Mar from the very beginning of the sport.

José M.Mecolay, Campeón de España en 1972 (Foto cedida por J.M.Mecolay).

The social side of competition

Es imprescindible destacar la labor realizada por Zalo Campa al frente del Xpeedin’ Surf Club y de la Federación Cántabra de Surf, promoviendo campeonatos, formando técnicos y jueces, y apoyando, durante los años 80 y 90, a numerosos competidores. Pero sobre todo, su aportación más valiosa posiblemente ha sido la de consolidar la zona como referencia del panorama surfero español. Surf competitions are part of the town’s social life, events where athletes from different places come to the beaches of Somo and Loredo. Recognition must be given to Zalo Campa who, for several years, at the helm of the Xpeedin’ Surf Club and the Cantabrian Surfing Federation, did a huge contribution by promoting tournaments, training technicians and judges, and helping competitors to develop their skills during the 80’s and 90’s. But possibly, above all, his most valuable contribution has been helping to consolidate ‘Ribamontán al Mar’ as a reference in the spanish surfing scenario.

Una cultura de la diversión A culture of fun

El mismo afán de diversión que el Capitán Cook apreciaba en su primer contacto con el surf en sus comienzos polinesios sigue presente entre los surfistas de hoy en día. Por su sencillez e intensidad, deslizarse sobre las olas permite a miles de personas disfrutar de sensaciones placenteras, en contacto con la naturaleza. En las rompientes, el ritmo lo imponen las mareas, el viento y las marejadas. El éxito del surfista consiste en encontrarse con las olas más adecuadas a sus gustos y capacidad, en el lugar y el momento adecuado. La paciencia y un ritmo de vida relajado y flexible, son característicos del “estilo de vida” surfero. The same spirit of fun that Captain Cook appreciated in his first contact with surfing in Polinesian is still present today among surfers. For its simplicity and intensity, gliding over the waves provides pleasant sensations to thousands of people who enjoy surfing in contact with nature. In the surf, tides, wind and storms impose their rhythm. For the surfer, success means finding the waves best suited to their preference and ability, being “in the right place at the right time”. Patience, relax and flexibility are characteristics of the surfer “lifestyle”.


El factor socio económico The social economic factor

El surf se ha consolidado en Ribamontán al Mar como un factor determinante por su impacto en los sectores comercial y turístico, y también porque decenas de familias han decidido fijar su residencia cerca de las olas. Algunos datos relevantes: · El surf genera 3,4 millones de euros al año en Ribamontán al Mar. · El surf origina 104 puestos de trabajo directos. · El 24% de los turistas llegan atraídos por el surf => 12.500 turistas. · 5.400 alumnos en las escuelas de surf en 2013 => Crece un 5% cada año. · Viajeros internacionales de Ryanair a Santander => El 4% viajan con tablas de surf. · Escuelas de surf en Ribamontán al Mar => 5 escuelas (2009) y 12 escuelas (2013). Surfing has become established in Ribamontán al Mar as a decisive factor due to its impact on tourism and commercial sectors and also, because dozens of families have decided to take up residence near the waves. Some relevant information: - Surfing generates 3.4 million euros annually in Ribamontán al Mar. - Surfing creates 104 direct jobs. - 24% of tourism is attracted by surfing => 12.500 tourists. - 5.400 students at surf schools in 2013 => 5% more each year. - International Ryanair passengers come to Santander => 4% of them travel with a surfboard. - Surf schools in Ribamontán al Mar => 5 schools in 2009 and 12 schools in 2013.

Oficina de turismo en el Centro de Surf de Somo.

Sólo chicas Only girls

Hasta los años 90, el surf contó con una discreta presencia femenina. El municipio de Ribamontán al Mar fue testigo de los comienzos surferos (1969-1970) de la que se convertiría en una de las mujeres más representativas para el deporte cántabro. Co-fundadora del taller y tienda Xpeedin’, Laura Revuelta está considerada como la primera surfera española. Hoy en día, el número y nivel de practicantes femeninas se hace cada vez más relevante hasta el punto de que cuentan con sus propios clubes “sólo chicas” y eventos de gran renombre, como el festival “Surferucas” de Somo. Before the 90s, surfing had very little feminine presence. Ribamontan al Mar witnessed the beginning of Laura Revuelta as one of the most important cantabrian sportwoman. Co-founder of Xpedding she is considered the first spanish surferwoman. El festival “Surferucas” reúne cada verano en Somo a cientos de surferas de toda España. (Foto: Sergio García/Federación Cántabra de Surf).

Today, the number and level of women surfers is becoming more relevant and in fact they have created ‘only women’ clubes and big events such as the well known ‘Surferucas’ festival hold at Somo.

43


verano en Ribamontan al Mar summer in

MAYO

Día 9 - Excursión de la Tercera Edad a León. Día 10 - 20:00h. Representación de entremeses. Ucálito Teatro en el TMRAM de Galizano. Día 11 - 10:30 h. X Trofeo Ciclista Cadete. Festividad de San Isidro en la Plaza Pública de Galizano. Día 12 - Actuación en el TMRAM a cargo de la compañía Face to Face para los C.E.I.P. Bareyo y Castillo. Día 15 - Fiesta Patronal de San Isidro (Galizano). Día 16 - 19:00 h. Cine en el TMRAM. Día 17 - 19:00 h. Actuación de magia “Manu Magic” en el TMRAM de Galizano. Días 19 a 23 - Viaje de hermanamiento a Bignoux con el C.E.I.P. Ntra. Sra. de Latas . Día 30 - Día del Centro Escolar en Somo. Salida de los niños del CEIP Ntra. Sra. de Latas al Albergue Juvenil de Loredo. Días 30 y 31 - Torneo fútbol Cadete en Galizano y Torneo Fútbol Sala Pre-Benjamín y Base en el Pabellón Polideportivo de Latas (Somo).

JUNIO Día 1 - 10:00 h. II Carrera de las “Arenas de Somo”. Playa de Somo. Día 1 - Torneo de fútbol Cadete en Galizano y Torneo Fútbol Sala Pre-Benjamín y Base. Pabellón Polideportivo de Latas (Somo). Días 6-8 - Torneo Fútbol categorías Benjamín, Alevín e Infantil (1ª Categoría). Galizano Días 7-8 - Trial Motor de Galizano en el pinar de Galizano Días 13-15 - Torneo Fútbol categorías Benjamín, Alevín e Infantil (2ª Categoría) en Galizano y Torneo de Fútbol Sala Benjamín (2ª Categoría) en el Pabellón Polideportivo de Latas (Somo). Día 15 - Fiesta de la Trinidad en el Monasterio de la Santísima Trinidad de Suesa Día 20 - Exhibición de las Escuelas Deportivas en el Pabellón Polideportivo Municipal de Latas, Somo a las 19h. Día 22 - XXII Día de la Bicicleta de Ribamontán al Mar desde el Pabellón Polideportivo de Latas (Somo) a las 10h. Días 27-29 - III Memorial Santi Martín de Fútbol Sala Femenino en el Pabellón Polideportivo de Latas (Somo) Días 28 y 29 - Concurso Nacional Canino en la Campa de Latas.

JULIO Día 3 - 22:00 h. Cine de verano en el Cagigal de Loredo. Día 6 - 10:00 h. XXIII Triatlón de Somo. Día 10 - 22:00 h. Cine de verano en el Cagigal de Loredo. Día 12 - 16:00 h. Travesía Piraguas Ribamontán al Mar. Día 17 - 22:00 h. Cine de verano en el Cagigal de Loredo. Día 18 - 21:00 h. Romería festividad de El Carmen. Campa de la Ermita de Tes (Suesa). Día 19 y 20 - Festividad de El Carmen en Suesa (Tes) con Super Parque Infantil (La Pola. Suesa). Día 24 - 22:00 h. Cine de verano en el Cagigal de Loredo. Día 26 - 22:15 h. Muestra Folclore Internacional en la Plaza de Pública de Somo. Día 27 - 11:30h. LVIII Derby de Loredo. Día 27 - Festividad de San Pantaleón en Galizano. Día 31 - 22:00 h. Cine de verano en el Cagigal de Loredo.

La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.

The City Council reserves the right to change dates, schedules and activities specified herein.


AGOSTO Día 1 - Festividad de San Félix en Langre. Día 2 - 22:15 h. Muestra de Folclore Internacional. Plaza de Pública de Somo. Día 6 - Festividad de El Salvador en Castanedo. Día 7 - 22:00 h. Cine de verano en el Cagigal de Loredo. Día 11 - 22:15 h. Muestra de Folclore Internacional. Plaza de Pública de Somo. Día 12 - 21:00 h. Actuación del F.I.S. a cargo de Ensemble Inégal (soprano, violin y órgano) en el Santuario de Latas. Día 13- 22:15 h. Muestra de Folclore Internacional. Plaza de Pública de Somo. Día 14 - 22:00 h. Muestra de Folclore Nacional “la Ribera Canta” en Galizano. Día 15 - Festividad de Ntra. Sra. en Galizano. Día 16 - Festividad de San Roque en Galizano y Carriazo. Día 17 - Festividad de San Roquín en Carriazo. Día 20 - 22:15 h. Muestra de Folclore Internacional. Plaza de Pública de Somo. Días 20 al 24 - Fiesta de la cerveza en la campa de Latas. Día 21- 22:00 h. Cine de verano en el Cagigal de Loredo. Días 25 al 31- XV Campamento Infantil. Día 28 - 22:00 h. Cine de verano en el Cagigal de Loredo. Días 28 al 31 - Encuentro Nacional de Carreras de Orientación en el Albergue de Loredo. Día 31 - 17:00 h. Procesión marítima de la Virgen de Latas.

SEPTIEMBRE Día 7 - Comienzo de fiestas patronales, Nuestra Señora de Latas. Días 8 - Festividad de Ntra. Sra. de Latas Día 9 - Festividad de Latucas. Concierto Supersingles. Día 14 - 10:30 h. Día de los Bolos de Cantabria. Boleras El Cagigal de Loredo. Día 14 - 19:00 h. Slalom Automovilístico de Suesa en La Pola. Día 27 - Con motivo de la festividad de San Miguel en Suesa, 2º Concurso de Olla Ferroviaria. Día 28 - Con motivo de la festividad de San Miguel en Suesa, X Carrera de Autos Locos. Días 29 - Festividad de San Miguel en Suesa.

NOVIEMBRE

OCTUBRE Día 4 - Actuación conjunta del Coro Municipal y coro invitado. Día 5 - 12:30 h. Cross Piragua de Ribamontán al Mar. Embarcadero de Somo.

Día 15 - Jornada gastronómica del rito de la matanza del cerdo. En Carriazo, con motivo de la festividad de San Martín.

CURSOS Y CLASES

Cursos semanales de Vela. Cursos de Tenis en el Pabellón Polideportivo de Somo. Cursos de Cerámica. Más información en

el Taller-Escuela de Cerámica Municipal “Barros”, Somo.

Ludoteca de verano, en el C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas. Clases de Surf. Más información en www.surfatodacosta.es, donde puedes

encontrar todas las escuelas.

COURSES AND CLASSES

Weekly Sailing Classes. Tennis Classes in the Sports Complex of Somo. Ceramic Courses. Further information at: The Taller -

DICIEMBRE

Escuela de Cerámica (Ceramic School Workshop) Municipal “Barros”, Somo. Summer Leisure Room, in the C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas. Surfing Lessons. Further information at www.surfatodacosta.es, where you can find all the schools.

Días 6 y 7 - X Rallye “Mil Cruces” de Ribamontán al Mar. Día 27 - 20:00h. Concierto Villancicos en el TMRAM.

MÁS INFORMACIÓN:

AYUNTAMIENTO DE RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Teléfonos y Fax: 942 505 254 / 942 505 267 CENTRO DE SURF DE SOMO/ SOMO SURFING CENTRE. C/ Las Quebrantas 14, 39140 (Somo) Teléfono: / Telephone: 942 51 05 49 Horario de atención al público: lunes a viernes, de 16 a 20 horas sábados, de 10 a 14 horas Opening hours: Monday to Friday, from 4pm to 8pm and Saturdays, from 10am to 2pm. OFICINA DE TURISMO. Teléfono: 942 510 600 Abierto en Semana Santa y del 1 de Julio al 15 de Septiembre.

FURTHER INFORMATION AT:

TOWNSHIP OF RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Telephone and Fax: 942 505 254 / 942 505 267 TOURIST OFFICE. Telephone: 942 510 600 Open during Easter Week, and from 1 July to 15 September.

45


SURF: COMPETICIONES, ACTIVIDADES Y CURSOS FEBRERO

JUNIO

ACTIVIDADES

COMPETICIONES

Weekend Live SUP 2014 - Club RibaSUP Somo. 22 y 23 de febrero. Lugar: Centro de Surf de Somo.

IV Campeonato de Skate de Somo. 21 de junio en Somo. ACTIVIDADES

Semana Azul Colegio de Latas. del 16 al 20 de junio.

MARZO ACTIVIDADES

CURSOS

Curso de Verano de Surf de la Universidad de Cantabria.

II ObsessionA2 fussion 2014. 15 y 16 de marzo en Somo y en Alto Campoo. Campeonato Regional 2014. 22 y 23 de marzo en Somo y en El Sardinero. Limpieza de playas - Surfrider Foundation. 23 de marzo en Somo, Loredo

JULIO

1ª Prueba Circuito Escolar - Escuela de Surf La Curva. 29 y 30 de marzo

COMPETICIONES

y Langre.

en Loredo.

del 23 al 27 de junio. Lugar: Centro de Surf de Somo.

VII Festival surferucas. 12 de julio en Somo. ACTIVIDADES

ABRIL

Pequesurf en Inglés. Del 30 de Junio al 4 de julio. Pequesurf. Del 7 al 11 de julio. Del 14 al 18 de julio. Del 21 al 25 de julio.

ACTIVIDADES

Del 28 de julio al 1 de agosto en Somo.

Curso de Surfness. Entrenamiento específico para el surf. Todo el mes. Lugar: Centro de Surf de Somo.

CURSOS

Curso de Monitor de Surf Nivel 2. Todo el mes.

AGOSTO COMPETICIONES

Open ECS (Prueba Cto. Nacional - Conciertos - Skate - Longskate).

Lugar: Centro de Surf de Somo.

MAYO

30 y 31 de agosto en Somo. ACTIVIDADES

Pequesurf. Del 4 al 8 de agosto en Somo. V Feria del Stock. 23 y 24 de agosto en Somo.

COMPETICIONES

Rip Curl Grom Search. 17 y 18 de mayo en Somo. ACTIVIDADES

Semana del SUP. 25 y 26 de mayo en Somo.

summer in verano en

Ribamontan al Mar

OCTUBRE COMPETICIONES

VII Festival Kneeboard Cantabria. 4 y 5 de octubre en Somo. II European SUP Surfing ChampionShip - ECS. 18 y 19 de octubre. Lugar: Centro de Surf de Somo. .

Foto: Meike Reijerman.


SURFING: COMPETITIONS, ACTIVITIES AND COURSES FEBRUARY

JUNE

COMPETITIONS

ACTIVITIES

IV Skate Championship in Somo. 21 June in Somo

Weekend Live SUP 2014 - RibaSUP Club of Somo. 22 and 23 February.

Place: Somo Surfing Centre.

ACTIVITIES

Blue Week - School of Latas. From 16 to 20 June.

MARCH

COURSES

ACTIVITIES

II ObsessionA2 fussion 2014 . 15 and 16 March in Somo and Alto Campoo. Regional Championship 2014. 22 and 23 March in Somo and El Sardinero. Beach cleaning - Surfrider Foundation. 23 March in Somo, Loredo and

Summer surfing course of the University of Cantabria. From 23 to 27 June. Place: Somo Surfing Centre.

JULY

Langre.

School Championship Round 1 – Surf school “La Curva”. 29 and 30 March COMPETITIONS VII Festival “Surferucas”. 12 July in Somo. in Loredo. ACTIVITIES

APRIL

English Camp Pequesurf. From 30 Juni to 4 July. Camp Pequesurf. From 7 to 11 July. From 14 to 18 July. From 21 to 25 July.

ACTIVITIES

“Surfness” Course. Specific training for surfing. Throughout the month.

From 28 July to 1 August in Somo.

Place: Somo Surfing Centre.

AUGUST

COURSES

COMPETITIONS

Surfing instructor course (Level 2). Throughout the month. Place: Somo

Open of the ECS - Cantabrian Surf School (National Championship round - Concerts - Skating – Long skating). 30 and 31 August in Somo.

Surfing Centre.

MAY

ACTIVITIES

COMPETITIONS

Camp Pequesurf. From 4 to 8 August in Somo. V Stock Fair. 23 and 24 August in Somo.

Rip Curl Grom Search. 17 and 18 May in Somo. ACTIVITIES

OCTOBER

SUP week. 25 and 26 May in Somo

COMPETITIONS

VII Festival Kneeboard Cantabria. 4 and 5 October in Somo. II European SUP Surfing Championship - ECS. 18 and 19 October. Place: Somo

Actividades programadas surf, bodyboard, sup, kitesurf y windsurf. Planned activities for surfing, bodyboard, sup, kitesurf and windsurfing. The City Council reserves the right to change dates, schedules and activities specified herein.

Foto: Yolanda Mora.

Surfing Centre.

La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.

47


Ribamontán al Mar ofrece un turismo que va más allá del consabido ‘sol y playa’. Si algo distingue a este municipio es su oferta de actividades, íntimamente relacionadas con la naturaleza. Las sendas, la gastronomía y los monumentos creados por el hombre se dan la mano y configuran una serie de imprescindibles para todos los gustos que no hay que perderse: The tourism of Ribamontán al Mar goes beyond the well-known “sun and beach”. What makes this municipality different is the offer of activities- closely related to nature. The paths, the local cuisine and the man-made monuments coexist and form a number of mustsee, that suit all tastes and are unmissable.

Practicar Practice

Surf

surfing

Saborear el

Cantábrico Savour the

Cantabrian

Para conocer el comportamiento del mar, superarte físicamente y disfrutar la sensación única de cabalgar una ola.

Y sorprenderte cada día con una variedad diferente de pescados y mariscos repletos de frescura y sabor.

To know the behaviour of the sea, improve your stamina and enjoy the great feeling of riding the waves.

And wonder each day at the diversity of fish and seafood, bursting with flavour and freshness.

Disfrutar de

un paseo en bici Enjoy

bicycle routes

Visitar la exposición de La Historia del

Surf en Somo

Visit the exhibition about the history of surfing in Somo

Combinando deporte con las bellas vistas de la senda entre Somo y Galizano, un recorrido de 6 kilómetros que está perfectamente señalizado.

Para empaparse de 50 años de cultura surfera y descubrir cómo este deporte llegó a Ribamontán y se expandió desde aquí al resto del país.

Along the path between Somo and Galizano, a clearly marked six-kilometre route, bringing sports and beautiful views together.

To learn about 50 years of surf culture and find out how this sport came in Ribamontán al Mar and spread across the country. Visita la exposición en el Centro de Surf de Somo Visit the exhibition at the Somo Surfing Centre.


Un paseo por

El Puntal

Take a walk along the

beach of El Puntal

Para admirar las espectaculares vistas de Santander, respirar hondo y empaparse de la brisa del Cantábrico. To contemplate the astonishing views of Santander, breathe deeply and soak up the breeze from the Cantabrian.

Una puesta

de sol A

sunset

Para detenerse a pensar en uno mismo y sentirse afortunado por disfrutar de un espectáculo de color único. To take a moment to think about oneself and feel lucky to enjoy the breathtaking sight.

Recorrer los

acantilados y las praderas Take a walk along

Recorrer

La Historia Trace

the history

Conociendo el Santuario de Nuestra Señora de Latas, uno de los más antiguos e importantes de la región, y hacer una ruta por las casonas de nobles e industriales que invirtieron en el municipio. By visiting the Sanctuary of Nuestra Señora de Latas, one of the oldest and most important of the region, and the old villas of nobles and industrialists, who invested in the municipality.

Navegar la

bahía

Sail across

the bay

En alguna de las lanchas que cruzan hasta el Puntal, Santander o realizan alguna excursión por la hermosa Ría de Cubas. On one of the boats that go across to the beach El Puntal or to Santander, or make a trip along the beautiful Ría de Cubas

Hacer un tramo del

Camino de Santiago Wal k a s e c t i o n

the cliffs and the meadows

of the St. James’ Way

Que se extienden desde la playa de Loredo hasta la de Galizano, en una ruta que discurre al borde de la costa y tiene unas vistas para enmarcar.

Sentirse como uno de los miles de peregrinos que, desde el medievo, realizaron el Camino por su ruta norteña, la que recorre la costa.

That spread from the beach of Loredo to the Galizano’s, enjoying a route, that runs parallel to the coast and offers amazing views.

To feel like one of the thousands of pilgrims that, since The Middle Ages, took the northern way, which runs along the coast.

49




Teatro Municipal (Galizano) Nunca un espacio escénico joven, como el Teatro Municipal de Ribamontán al Mar, nació arropado de tantos éxitos. En el primer año de vida se pudo disfrutar sobre sus tablas de espectáculos de diversas disciplinas. Este 2014 se presume, a juzgar por el incondicional apoyo del público, también ambicioso en ese aspecto. El año ha comenzado con el III Circuito de Artes Escénicas ItinerArte y la Campaña Escolar de Teatro en Inglés para proseguir con actuaciones de danza, teatro amateur, música, humor y magia. Sin olvidar la actividad que se produce en verano, con la apertura del teatro al exterior mediante la programación del Festival de Folcklore Internacional y los continuos espectáculos de calle. Proyecciones y encuentros artísticos se sumarán también a la amplia oferta cultural. Never before a young theatre space as the Theatre of Ribamontán al Mar had been born surrounded by so many success. During its first year of life the audience could enjoy performances from different disciplines on this stage and it is believed that 2014 will be equally ambitious, judging by the unconditional support of the audience. The year has started with the “III Circuito de las Artes Escénicas ItinerArte” (a cultural project) and the School Campaign for English Theatre in order to carry on with dance performances, amateur theatre, music, comedian shows and magic. We can’t forget the summer activities, which start with the opening of the open-air theatre along with the programme of the Festival of International Folklore and the constant street performances. Projections and artistic encounters complete the vast range of cultural proposals.

Cartas de las Golondrinas


No se puede dejar pasar esta oportunidad sin mencionar al agente más importante en el desarrollo de estos primeros pasos, el espectador. O para ser más exactos, los vecinos de Ribamontán al Mar. Sin su directo apoyo, yendo con asiduidad a los espectáculos que se ofrecen sería imposible continuar programando con calidad. En los primeros meses de 2014, en las funciones de ItinerArte se ha conseguido que el aforo se llene en un porcentaje altísimo (90,16%).

El Teatro Municipal de Ribamontán al Mar no sólo se ha convertido en una iniciativa cultural destacada en el ámbito municipal. A nivel regional también se ha perfilado como una propuesta del nivel de los teatros de los municipios limítrofes más importantes. Ello se ha debido al intenso trabajo que se hace con la difusión de la programación mediante cartelería, redes sociales y convenios con medios radiofónicos. Si quieres seguir la actividad puedes hacerlo en la web municipal www.ribamontanalmar.es o en Facebook. www.facebook.com/ribamontanalmar. We should not miss this opportunity to mention the most important agent for its development during its early steps: the spectator, and to be more accurate: the neighbours of Ribamontán al Mar. Without their direct support by regularly attending the performances it would be impossible to keep offering a quality programme. During the first months of 2014 the performances of ItinerArte have been almost at their full capacity (90,16 %). The Municipal Theatre of Ribamontán al Mar has become a remarkable cultural initiative not only at municipal level, but also at regional level and it is considered to be an important proposal among the theatres of the bordering municipalities. This is due to the hard work that is being done with the dissemination of the programme by posters, social media and agreements with radio media. For further information about the activity, please visit the municipal web www.ribamontanalmar.es or the profile on Facebook www.facebook.com/ribamontanalmar.

Robinson Crusoe

53


El Centro de Surf de Somo es uno de los grandes reclamos surferos de Ribamontán al Mar. Planteado como el primer centro receptor de Surf en España, el edificio se encuentra situado sobre el paseo marítimo de la localidad, a escasos metros de la arena.

The Somo Surfing Centre is one of the biggest surfing attractions in Ribamontán al Mar. Intended to be the first reception centre for surfers in Spain, the building can be found on Somo’s promenade, just a few metres away from the beach.

Diseñado por los arquitectos Jacobo Gomis y Javier Romero, sus 450 metros cuadrados de extensión ofrecen al visitante un completo repertorio de modernas instalaciones en las que el Surf encuentra un papel protagonista.

Designed by the architects Jacobo Gomis and Javier Romero with a surface of 450 m2, it offers the visitor a complete range of modern facilities with surfing playing the key role.

Socios, oficina de turismo y exposición permanente

Members, tourism office and permanent exhibition

Inaugurado en julio de 2012, el centro cuenta con amplias zonas comunes que destacan por una gran funcionalidad, como los espacios dedicados a la recepción y oficina de turismo o la sala multiusos, cuya superficie da cobijo a la exposición permanente sobre la “Historia del Surf en Cantabria”, muestra que ha recibido, sólo durante el primer año, más de 6.000 visitas.

Opened in July 2012, the centre has large and useful common areas, such as tourist reception and office or the multipurpose room, which currently hosts the permanent exhibition about the “History of surfing in Cantabria”, which has received more than 6000 visitors during its first year.

Vestuarios, taquillas, duchas de agua caliente y almacén de tablas son algunos de los servicios adicionales, asimismo, disponibles y abiertos al uso de socios.

Changing rooms, lockers, warm-water showers and a surfboard storage are some of the additional services available for members.

La oferta del centro se completa con una cafetería de 80 metros cuadrados y una extensa dotación de duchas públicas adecuadas para surfistas.

The centre also offers an 80m2 cafeteria and a large amount of public showers, suitable for surfers.


Sede federativa El Centro de Surf de Somo está gestionado de forma compartida por el Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y la Federación Cántabra de Surf, de acuerdo a un convenio municipal de colaboración a través del cual se coordinan tanto instalaciones deportivas, como altas de socios. El centro ejerce, asimismo, de delegación federativa, con lo que la oferta de actividades es muy dinámica y diversa. Son habituales los eventos formativos como la celebración del Curso de Monitor de Surf (nivel 1 y 2) o la programación de charlas, conferencias, proyecciones y ruedas de prensa y presentaciones, actividades que lo convierten en núcleo principal de acogida de los acontecimientos surferos de la zona. Headquarters of the federation The Somo Surfing Centre is currently managed by the City Council of Ribamontán al Mar and the Cantabrian Surfing Federation, according to a local cooperation agreement to coordinate sport facilities and member’s admissions. Additionally, the centre works as delegation of the federation, in order to offer a dynamic and varied programme of activities. Commonplaces are the training events, like the surfing instructor course (level 1 and 2) or a schedule of talks, speeches, screenings and press conferences and presentations. These activities make the centre the main focal point for local surfing events.

Inscripciones y horario El Centro de Surf se encuentra abierto todo el año de 8 de la mañana a 10 de la noche para el uso de socios, horario durante el cual estará permitida la utilización de las instalaciones del módulo norte –zona social con vestuarios, duchas y almacén de tablas– a las que los usuarios registrados podrán acceder libremente a través de un moderno y sofisticado sistema de control de acceso automatizado. El centro, asimismo, dispondrá un horario de atención al público –de lunes a viernes, de 16 a 20 horas, y sábados, de 10 a 14 horas–, ampliable durante los meses de verano, para posibilitar tanto las altas sociales como federativas. El proyecto de desarrollo del Centro de Surf de Somo está enmarcado dentro de las ejecuciones del Plan de Competitividad del Producto Surf que comparten Ministerio de Industria, Energía y Turismo; Consejería de Innovación, Industria, Turismo y Comercio del Gobierno de Cantabria; y el propio Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. La construcción de su flamante skatepark o la aplicación de estrategias de promoción y comercialización turística son algunas de las herramientas recogidas dentro del planteamiento de esta pionera planificación estratégica que tiene como objetivo convertir la zona en un competitivo modelo de destino surfero. Registration and timetable The Surfing Centre is open for members throughout the whole year from 8am to 10pm, time during which the using of the north module (changing rooms, showers and surfboard storage room) is allowed for registered members, who have free access through a modern, sophisticated and automated access control system. In addition, the centre has scheduled customer service opening hours (Monday to Friday, from 4pm to 8pm and Saturdays, from 10am to 2pm), which will be extended during the summer season to enable the membership of people and federations. The development project of the Somo Surfing Centre is outlined within the Competitiveness Agenda of the Product Surfing, which is shared by the Ministry of Commerce, Industry and Energy, the Regional Council of Innovation, Industry, Tourism and Commerce of Cantabria and the City Council of Ribamontán al Mar. The construction of its splendid skatepark or the application of promotional and tourist focused marketing strategies are some of the ideas contained in the strategic planning of this innovative proposal; in which the end goal is to make the municipality a national model for the development of a surfing destination.

55


Foto: Jorge López / Skater: Emil Bukovica

Foto: Jorge López / Skater: Alain Saavedra

El skatepark de Somo es otro de los grandes proyectos del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y su plan de competitividad turística. Diseñada y construida por la empresa Zut Skateparks, la pista consta de una superficie aproximada de 600 metros cuadrados en la que, de forma dinámica y precisa, se alternan recorridos de patinaje de carving y street, mezclando líneas y dotando al parque de obstáculos y formas versátiles aptas para skaters principiantes o para satisfacer a los más exigentes y expertos. El módulo principal del skatepark ofrece un bowl o piscina de 1,20 metros de altura con una extensión de 1,60 metros. Múltiples transfers o cambios de bañera lo conectan con el resto del parque que cuenta, también, con un pequeño miniramp que hace las delicias de los más pequeños y de los patinadores menos avanzados. La parte más creativa la conforma el quarter oververt diseñado en forma de ola, el cual le otorga al parque el toque perfecto para su integración en un municipio, el de Ribamontán al Mar, con una marcada tradición surfera. Además de un magnífico punto de encuentro y ocio para la comunidad surfera, desde su inauguración en 2011, el skatepark de Somo se ha convertido en lugar de referencia nacional dentro de la escena skater. Uno de los momentos más esperados de la temporada llega con la celebración del exitoso campeonato de skate organizado por Life Skatepark en la instalación y que, todos los años, atrae a patinadores de todas las edades procedentes de todo el país. The Somo skatepark is another big project of the City Council of Ribamontán al Mar and its tourism competitiveness agenda. Designed and built by the Zut Skateparks Company, the rink has an approximately 600 m2 surface, where carving runs and street-skating runs alternate dynamically and precisely. The park is equipped with versatile obstacles, which are suitable both for beginners and for the most demanding skaters. The skatepark’s main module provides a bowl with a height of 1.20 metres and an extension of 1.60 metres. Numerous transfers connect it with the rest of the park, which also has a small mini ramp to delight children and less experienced skaters. The most creative part is an over vert quarter, waveshaped designed, which provides the park with the perfect touch for its integration in the municipality, Ribamontán al Mar, that has a strong surfing tradition. Besides being a great meeting point and place of entertainment for the surfing community, the Somo skatepark has become a national example within the skater scene from its opening in 2011. One of the most anticipated moments of the season is the celebration of the successful skating championship, organised by Life Skatepark. Every year, this event attracts skaters of all ages, from across the whole country.

Foto: Jorge López


53


Muchas familias surferas eligen vivir en Ribamontán al Mar para estar más cerca de las olas. Hablamos con dos de estas famillias.

Ire n e ce b a llos

Many surfer families choose to move to Ribamontán al Mar to live closer to the waves. We have talked to some of these families.

Irene: ¿Desde cuándo surfeas?

Empecé a surfear a finales de los años 80, en la playa de Somo. Al principio, venía solo los fines de semana en verano, pero con el tiempo acabé viniendo a vivir a Ribamontán al Mar. Fue un sueño cumplido, el poder vivir al lado de las olas en un entorno ideal, tranquilo y bien comunicado. Y ya no me he separado del mar ni del municipio, aquí tengo mi vida, mi familia y mi trabajo de monitora de surf. Irene: ¿When did you start surfing? I started surfing in the late 1980s at the beach of Somo. At the beginning I used to go just on the weekends in summer, but eventually I moved to Ribamontán al Mar. Being able to live near the waves in an ideal environment, quiet and well-connected in terms of transport was a dream come true. Since then I haven’t been separated from the sea and the municipality, where I have my life, my family and my job as surfing instructor.

¿Cómo empezó la afición de tus hijos? Raquel tiene 17 años y Rubén 12. Empezaron desde muy pequeños, pasaban más tiempo en la playa que en el parque. Con tres años ya estaban jugando en la espuma de la orilla con tablas de corcho y con cuatro años ya bordeaban olas pequeñas, si les dábamos un pequeño empujón. Practican otros deportes, pero el surf es lo que más les gusta. How did your children start surfing? Raquel is 17 years old and Rubén 12 years old. They started surfing when they were little kids and they used to spend more time at the beach than in the park. When they were three they already played on the foam on the seashore with cork boards and at the age of four they could surfed along the wall of small waves. They practice other sports, but surfing is their favourite one.

¿Cuándo empezaron a competir?

Desde hace tres años no se pierden ningún campeonato de la región. Lo importante no es que destaquen o no, sino que disfruten con este deporte y se lo pasen bien con sus amigos en el agua. When did they start competing? For the last three years they haven’t missed any regional championship. For them the key is not to point out, but to have fun practicing this sport and being in the water with their friends.

Fotos: Meike Reijerman.


¿Desde cuándo surfeáis juntos? Desde que empezaron a entrar al agua ya estaba siempre con ellos, al principio a su lado cuidándoles y ayudándoles a coger las olas. Desde los diez años ya son autónomos en el agua y ahora tengo que estar más pendiente de que no me salten las olas y me dejen coger alguna. Entramos juntos al agua todo el año, verano e invierno. En invierno, al salir del cole, también hay días maravillosos para surfear. When did you start to surf all together? When they started to get into the water I was always with them, taking care of them and helping them to ride the waves. Since they were 10 years old they are completely self-sufficient in the water and now I have to be alert they don’t ride all the waves! We go together into the water all year long, summer and winter. In winter, there are also wonderful days for surfing after school.

¿Qué destacarías de Ribamontán al Mar y de sus playas?

Ribamontán al Mar tiene un entorno natural maravilloso, no solo playas, tiene acantilados y rutas verdes para pasear o ir en bici. Para los amantes del deporte y la naturaleza tiene todas las alternativas, senderismo, canoas, bici de montaña, y, por supuesto, todos los deportes de agua, vela, kite, SUP y todas las modalidades de surf. Tenemos cinco playas surferas y rompientes para todos los niveles de surf, desde Somo-Loredo con olas aptas para principiantes hasta la famosa ola de Santa Marina para surfistas de alto nivel. What stands out most about Ribamontán al Mar and its beaches for you? Ribamontán al Mar is situated in a wonderful natural environment, not only because of its beaches, but also its cliffs and routes for taking a walk or cycling. Sport and nature lovers find here all options: hiking, canoeing, mountain bike and, of course, all water sports: sailing, kitesurfing, SUP surfing and all surfing disciplines. Ribamontán al Mar comprises five surfing beaches and breaks for all levels: from Somo-Loredo, where the waves are suitable for beginners, to the famous wave of Santa Marina for high-level surfers.

59


Teresa: ¿Desde cuándo surfeas? Carlos y yo empezamos a surfear hace catorce años, justo antes de tener a nuestra primera hija, Violeta. Nosotros siempre íbamos a la playa de Somo, a la zona de Latas, porque nos gustaba la playa y, principalmente, lo que hacíamos era a las palas con los amigos. En esa época había gente surfeando pero no era como ahora. A mí me llamaba la atención, pero lo había probado hacía años con una tabla pequeña y me resultó muy difícil, así que lo di por imposible. Un día vino una chica de Madrid que había empezado un curso de surf en Somo. Carlos le pidió la tabla y le gustó. Yo también me animé y solo di una clase con Capi. A partir de ahí no paramos y ya no podemos ir a la playa sin las tablas.

T e resa fe rn a n d ez Fotos: Meike Reijerman.

Teresa: When did you start surfing? Carlos and I started surfing 14 years ago, right before having our first child, Violeta. We had always gone to the beach of Somo, because we liked the area of Latas and we used to play beach tennis with our friends. At that time, there were already people surfing, but not like nowadays. I found it quite interesting, but I had already tried it some years ago with a small board and it seemed to be very difficult so I never tried it again. One day Carlos tried surfing with the board of a girl from Madrid who had just started a surfing course in Somo. He liked it so I decided to take just one lesson with Capi. Since then we haven’t stopped and we never go to the beach without our boards.

¿Qué destacarías de Ribamontán al Mar y de sus playas? De sus playas destacaría que son variadas, ya que unas son grandes y con dunas, otras son pequeñas y con acantilados… Todas muy salvajes con arena fina, con olas y sin olas, Pero especialmente, con muy buenas condiciones para la práctica del surf. ¡A ver cómo quedan este año después de los temporales! What stands out most about Ribamontán al Mar and its beaches for you? I think that the beaches stand out for its variety: some of them are big and have sand dunes while others are small and have cliffs… All of them are very wild and have soft sand. Some of them have waves and others haven’t, but they all have really good conditions for the practice of surfing.


¿Cómo empezó la afición de tus hijos? Los niños empezaron muy pronto, porque desde que eran muy pequeños, cuando nosotros terminábamos nuestro baño, les poníamos a jugar y a coger sus primeras olas en las espumas de la orilla. Violeta hizo su primer curso a los seis años y cada vez se fue aficionando más. Pedro fue siguiéndonos a todos y empezó a surfear él solito en la orilla. Como siempre vamos a Somo conocieron a más niños y eso les motivó mucho. En el caso de Violeta, su amiga íntima, Belén, también surfea y siempre lo han hecho juntas, pasándolo bien, así que todo ha ido de forma muy natural. How did your children start surfing? Our children started really quickly because since they were little we used to play with them and teach them to ride their first waves on the foam on the seashore. Violeta took her first course when she was six years old and she became more and more enthusiastic. Pedro just followed us and he started surfing on the seashore by himself. Since we always go to the beach of Somo, they met more children, what motivated them a lot. As for Violeta, her best friend, Belén, also surfers and they have always surfed together. That’s why it all happened in a really natural way.

¿Desde cuándo surfeáis juntos? Surfeamos juntos desde que ellos empezaron a llegar al pico y ya podemos estar los cuatro en el agua. Antes de eso teníamos que turnarnos o les dejábamos en la playa con los abuelos, tíos y amigos, algo que ha sido fundamental para poder haber seguido surfeando nosotros. When did you start to surf all together? We surf all together since they were able to reach the lineup and the four of us were able to be in the water at the same time. Before that, we had to make turns or leave the kids at the beach with their grandparents, uncles and aunts or some friends. This has been crucial for us to keep surfing.

¿Cuándo empezaron a competir? Cuando se formó el equipo de Ribamontán apunté a los dos. Además, Violeta empezó a entrenar en la Escuela Cántabra. A partir de ahí empezaron a competir. When did they start competing? I enrolled both of them in the team of Ribamontán al Mar when it was created. In addition, Violeta started training at the Cantabrian Surf School. From that moment they started competing.

47 61 57


7 Rutas

Entre el Mar y la Mies Uno de los mayores tesoros de Ribamontán al Mar es su entorno natural. La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo paisajístico, con pequeños montes, caminos vecinales y senderos que desembocan en grandes praderías, arboledas y playas, que brindan la posibilidad de agradables paseos y permiten disfrutar de excelentes recorridos por un magnífico medio natural. En contacto directo con este medio se pueden realizar una serie de rutas ecológicas especialmente diseñadas para conocer la flora y la fauna del lugar y para realizar visitas a las zonas más singulares de cada uno de los pueblos. El acondicionamiento de pistas agrícolas para paseos a pie, en bici y a caballo y la mejora de casas rurales potencian un turismo que vive más plenamente la naturaleza.

One of the greatest treasures of Ribamontán al Mar is its natural environment. This area is set apart by the great geographical diversity of extraordinary landscape beauty, with small forests, country roads and paths that flow into large meadowland, groves and beaches, providing the opportunity to go for pleasant walks, allowing one to enjoy breathtaking natural environments while travelling along amazing routes. In direct contact with this environment, a series of nature trails can be trekked, especially designed for getting to know the flora and fauna of the place and for visiting the most unique places of each town. The conditioning of agricultural trails for hiking, bicycle riding or horseback riding, and the refurbishment of rural houses promote tourism in this area with nature at its fullest.

7 Routes

BETWEEN THE SEA AND THE FIELDS


Ruta 1: El Monte de Arna Salida y llegada: Somo. C/ Travesía de Arna. La ruta se desarrolla bordeando el monte de Arna. Caminando sobre dunas y paralelamente al mar, disfrutarán de una maravillosa vista de las playas de Somo y Loredo. Este espacio careció de arbolado hasta que el Rey Alfonso XIII lo mandó repoblar con pino marítimo, con el fin de embellecer la vista desde Santander. Actualmente, también crecen acebos, encinas, laureles, jaras, espinos…

Distancia Dificultad Tiempo Distance

3 km

Difficulty

escasa

Time

45´

ROUTE 1: MOUNT OF ARNA Departure and arrival: Somo c/ Travesia de Arna. The route is laid out flanking the monte de Arna. Walking on dunes and bordering the sea, you will enjoy a marvellous view of the beaches of Somo and Loredo. This area lacked woodland until King Alfonso XIII decreed that it should be repopulated with maritime pine, in order to embellish the view from Santander. Currently, there are also holly trees, holm oaks, laurels, rockroses, hawthorn…

Ruta 2: Los Acantilados Salida: Aparcamiento de la Playa de Loredo. Llegada: Playa de Galizano. Esta ruta nos ofrece un hermoso recorrido de acantilados y playas. Sin perder de vista en ningún momento el mar, podremos ir visitando casi la totalidad de las playas del municipio. Comenzando en la playa de Loredo, se ha de continuar por la playa de Los Tranquilos, las de Langre, la pequeña cala de Arenillas y finalizar en La Canal de Galizano.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

9 km

Difficulty

escasa

Time

3 h.

ROUTE 2: THE CLIFFS Departure: parking lot of the Loredo beach. Arrival: Galizano beach. This route offers a beautiful journey amongst the cliffs and beaches. Without ever losing sight of the sea, we can visit almost all the beaches of the municipality. Beginning at Loredo beach, we continue through the Los Tranquilos beach, the beaches of Langre, the small cove of Arenillas and finishing at La Canal de Galizano.

Descubre s a t u r s a r t s e u n s e r e t in e d s o t n u p y 63


Distancia Dificultad Tiempo Distance

9,5 km

Difficulty

escasa

Time

3 h.

Ruta 3: El Ribero y las Praderías Salida: C/ El Ribero, en Somo. Llegada: Iglesia de Castanedo. La ruta comienza en el alto de Somo, mostrándonos una bella panorámica de la desembocadura del río Miera en la bahía de Santander. Continúa por caminos rurales hasta llegar al pueblo de Castanedo. Dejando a su paso el Convento de Las Trinitarias, de mediados del s. XIX, la pequeña Ermita de Tes, de Suesa y la Iglesia de San Salvador, de Castanedo. ROUTE 3: EL RIBERO AND THE MEADOWLAND Departure: C/ El Ribero in Somo. Arrival: Church of Castanedo. The route begins on the hill of Somo, which gives us a beautiful viewing point of the mouth of the Miera River into the bay of Santander. It continues along rural roads until reaching the town of Castanedo. It passes the Convent of Las Trinitarias on the way, from the middle of the 19th century, the small shrine of Tes of Suesa, and the Church of San Salvador of Castanedo.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

6 km

Difficulty

escasa

Time

1,30 h.

Ruta 4: Entremieses Salida: Bº Mojante, en Suesa. Llegada: Ermita de Santa Polonia en Loredo. Esta ruta nos brinda un agradable paseo entre cultivos de trébol, ballico y maíz, muestra de la aún importante actividad ganadera que preserva el municipio. El trayecto finaliza frente a la pequeña ermita de Santa Polonia del s. XVII, que conserva pinturas murales en su interior. ROUTE 4: ENTREMIESES Departure: Bº Mojante, in Suesa. Arrival: Shrine of Santa Polonia in Loredo. This route offers a pleasant walk among crops of cloverleaf, rye grass and corn, which is a sample of the importance that cattle farming still has within the municipality. The journey ends in front of the small shrine of Santa Polonia of the 17th century, which still has mural paintings inside the same.


Ruta 5: El Tirado y Calobro Salida: Ermita de San Antonio, en Carriazo. Llegada: Alto de El Tirado. La ruta comienza frente a la Ermita de San Antonio. Hay que ascender al monte Calobro, a la sombra de las plantaciones de eucaliptos, para poder disfrutar de una de las mejores panorámicas que el municipio ofrece de la bahía de Santander y su entorno. A lo largo de este recorrido encontraremos robledales en buen estado de conservación.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

4,5 km

Difficulty

media

Time

1 h.

ROUTE 5: EL TIRADO AND CALOBRO Departure: Shrine of San Antonio in Carriazo. Arrival: El Tirado. The route begins in front of the Shrine of San Antonio. One must climb the mount Calobro, amidst the abundant eucalyptus plantations, in order to enjoy one of the best panoramic views that the municipality offers of the bay of Santander and its surroundings. All along this journey it is possible to see well preserved oak woods.

Ruta 6: Carril Bici Salida: Rotonda de Somo. Llegada: Rotonda de Galizano.
 La ruta se desarrolla por el carril-bici, que discurre de forma paralela a la carretera regional. La suavidad del recorrido es ideal para niños. Caminando, en bici o en patines, este recorrido resulta una agradable forma de disfrutar del paisaje rural del municipio.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

6 km

Difficulty

escasa

Time

1,30 h.

ROUTE 6: BIKE LANE Departure: Roundabout of Somo. Arrival: Roundabout of Galizano. The route is laid out along a bike lane, which runs parallel to the regional highway. Given the ease of travel along this route makes it ideal for children. Walking, on bikes or on skates, this journey is a pleasant way of enjoying the rural landscape of the municipality.

Ruta 7: Cucabrera Salida y llegada: Carretera Playa de Galizano. La ruta comienza bordeando la playa de La Canal hasta la cueva de Cucabrera, para llegar entre eucaliptos a la Ermita de San Pantaleón. A lo largo del recorrido encontraremos numerosos senderos que nos conducen a los mejores pescaderos de lubinas, jargos y percebes de la zona. El Alto de San Pantaleón es uno de los mejores lugares para contemplar Santander.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

6 km

Difficulty

media

Time

2 h.30´

ROUTE 7: CUCABRERA Departure and arrival: Highway of the Galizano Beach. The route begins flanking the La Canal beach until reaching the cave of Cucabrera, arriving at the Shrine of San Pantaleón amongst eucalyptus trees. All along the journey it is possible to see numerous trails that lead to the best fishing areas for sea bass, jargos and barnacles. The Hill of San Pantaleón is one of the best places to admire Santander.

65


Mapa de CANTABRIA


67


A lo largo de una senda costera que bordea los acantilados de Loredo, Langre y Galizano, los amantes de la BTT pueden disfrutar de una ruta suave que recorre, sin perder de vista en ningún momento el mar, muchas de las playas del municipio de Ribamontán al Mar y que destaca por su enorme belleza y sus vistas a la bahía de Santander. Bike tour along the cliffs of Loredo and Langre Along a coastal path that borders the cliffs of Loredo, Langre and Galizano, is an easy route for MTB lovers to enjoy, which goes over many of the beaches of the municipality of Ribamontán al Mar – always overlooking the sea - and stands out for its incredible beauty and its view of the bay of Santander.


Comenzando en la playa de Loredo, se ha de continuar por la playa de Los Tranquilos y atravesando verdes praderas llegaremos a lo alto de los acantilados, donde el mar, que rompe a sus pies, forma piscinas naturales que invitan a bajar a darse un baño y desde donde se puede contemplar la isla de Santa Marina. Pronto llegamos a la magnífica playa de Langre, una playa con forma de media luna rodeada de acantilados de 20 metros de altura. Avanzamos hasta la pequeña cala de Arenillas y La Canal de Galizano, en la que una pasarela de madera que se adentra por la ría nos muestra la belleza de la playa. En el último tramo de la ruta cruzaremos varias zonas de eucaliptos y pasaremos cerca de las ruinas de la ermita de San Pantaleón. Esta senda costera es una hermosa ruta para admirar toda la belleza del paisaje del municipio y de los acantilados bañados por el bravío mar Cantábrico.

The route starts from the beach of Loredo and continues towards the beach of Los Tranquilos. It crosses green meadows to reach the cliffs top, where one can contemplate the sea breaking at their foot and the amazing view of the island of Santa Marina. Later we arrive at the gorgeous beach of Langre, a crescentshaped beach surrounded by 20-metre-high cliffs. The path moves forward until the small cove of Las Arenillas and La Canal of Galizano, where a wooden walkway enters into the sea inlet and shows the beauty of this beach. Along its final stretch, the route crosses several eucalyptus zones and passes by the ruins of the hermitage of San Pantaleón. This coastal path is a beautiful route to contemplate the breathtaking landscape of the municipality and the cliffs bathed by the wild Cantabrian Sea.

69


Santillana del Mar 45 km

Cuevas El Castillo y Las Monedas Puente Viesgo 36 km

Cuevas El Soplao Celis 80 km


Santander 8,4 km Ecoparque de Trasmiera Isla 13 km

RIBAMONTÁN AL MAR

Parque de la Naturaleza de Cabárceno Valle Pisueña 22 km

Monte Buciero Santoña 25 km

71


La PRIMERA RESERVA DE SURF DE ESPAÑA ya es una realidad. A comienzos de 2012, y a propuesta de la Federación Cántabra de Surf, se declaró oficialmente la Reserva de surf de Ribamontán al Mar, por la que se reconoce el carácter excepcional de las rompientes litorales de nuestro municipio y su singular valor como patrimonio y recurso natural, deportivo, socioeconómico y cultural. La Reserva de Surf abarca toda la zona de rompientes de interés para el surf entre las localidades de Somo-Loredo-Langre y Galizano, destacando especialmente la rompiente de grandes olas de la Isla de Santa Marina. Este santuario natural del surf cuenta con una gran variedad y calidad de olas, desde grandes olas de nivel experto, a olas de playa fáciles y seguras, adecuadas para la enseñanza del surf. Además de sus valores naturales, debemos considerar toda una marejada de valores añadidos. Es un lugar de referencia en la historia y cultura del surf en nuestro país. Aquí comenzaron hace más de medio siglo los primeros pioneros, y hoy en día nuestras rompientes acogen campeonatos y eventos de nivel nacional e internacional. Todo ello justifica una adecuada gestión y conservación de lo que constituye, sin duda, un singular patrimonio. La declaración de la figura de Reserva de Surf conlleva el desarrollo de una serie de actuaciones necesarias para favorecer la puesta en valor, difusión y salvaguarda de los valores naturales y la calidad ambiental de dichas rompientes litorales y su entorno costero. Su reconocimiento público pretende garantizar el uso y disfrute de la práctica del surf para las generaciones futuras. Disfrutemos de este espacio natural de singular valor, y contribuyamos a preservarlo con la ayuda de todos.


SURFING RESERVE SPAIN’S FIRST SURFING RESERVE is now a reality. At the beginning of 2012, at the proposal of the Cantabrian Surfing Federation, the Ribamontán al Mar coastline was officially declared a Surfing Reserve, thus recognising the exceptional nature of the surf breaks in our municipality and their unique value as a natural, sporting, socio-economic and cultural resource. The Surfing Reserve covers all the important breaks on the coast between Somo and Galizano, an area which includes Loredo, Langre and most significantly, the island of Santa Marina, where the huge waves break. This natural sanctuary experiences a wide range of waves, from large waves for the experts to safe and easy beach waves suitable for learners. And the Reserve possesses an abundance of values in addition to its natural ones. It takes pride of place in the history and culture of surfing in Spain. It was here that the first surfing pioneers came more than half a century ago, and today our breaks welcome championships and events at a national and international level. All these reasons justify the appropriate management and conservation of what undoubtedly represents a unique natural resource. The declaration of the Surfing Reserve’s status involves a range of activities being carried out which are necessary to enhance, publicise and safeguard the natural values and the environmental quality of these surf breaks and their coastal environment. This public recognition aims to guarantee that future generations will be able to enjoy the practice of surfing. We take great pleasure from this uniquely valuable natural space, and with everybody’s support, we will make our contribution to conserving it.

73



Alquiler de bicis /

Curso de Vela / Dinghy sailing lessons

Rent a bike

CLUB DE VELA

ESCUELA DE SURF LA CURVA

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: Isabel Gómez

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: César

TELÉFONO / Telephone: 942 505 254 / 942 505 267

TELÉFONO / Telephone: 942 509 100 / 626 230 716

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : -

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : info@escueladesurflacurva.es

WEB: www.ribamontanalmar.com

WEB: www.escueladesurflacurva.es

DIRECCIÓN / Address: Embarcadero de Somo - Somo´s Pier

DIRECCIÓN / Address: Urb. Isla Santa Marina, nº1 bajo - c/El Puente , 39160 Loredo

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Curso semanal de Vela Ligera de ½ día Course of a week of dinghy sailing, half day.

A consultar On request

De mañana (10-13 h.) y de tarde (15-18 h.) Morning (10-13 h.) and afternoon (15-18 h.)

Embarcadero de Somo Somo’s Pier

Niños a partir de 7 años. From 7 years.

Alquiler de bicicletas de travesía o paseo Rent a city bike or a touring bike

15€/día 15 €/day

10:30 h a 20:00 h From 10:30 am to 8 pm

Escuela de Surf La Curva, en el pueblo de Loredo. Surfing School La Curva, in Loredo

Curso semanal de vela ligera de 1 día Course of a week of dinghy sailing, all day

A consultar On request

De 10 a 18 h From 10 to 18h

Embarcadero de Somo Somo’s Pier

Incluye Comida Lunch included

Precios especiales para más de 5 días de alquiler. Recogida de bicicleta en la escuela y devolución en la misma. Special prizes for rentals over 5 days. Pick up and drop off the bike at the school.

75


Cursos de Skate / Skating essons

Clases de Tenis / Tennis essons

ESCUELA CÁNTABRA DE SKATE

PABELLÓN POLIDEPORTIVO MUNICIPAL DE SOMO

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: -

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: Ayto. de Ribamontán al Mar

TELÉFONO / Telephone: 609 482 823 / 942 510 615

TELÉFONO / Telephone: 942 50 52 54 - 942 50 52 67

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : info@escuelacantabradeskate.com

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : cultura@ribamontanalmar.es

WEB: www.escuelacantabradeskate.com

WEB: www.ribamontanalmar.es

DIRECCIÓN / Address: C / Isla de Mouro local 10 - Playa de Somo - SOMO

DIRECCIÓN / Address: C / Beatos 6 - Somo

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Cursos de tenis de 2 semanas 2 weeks tennis lessons

A consultar On request

Julio y agosto: de lunes a viernes de 9 a 13 horas July and august: Monday to Friday from 9 am to 1 pm.

Pabellón polideportivo municipal de Somo. Somo´s Local Sport Center

Número máximo de 8 jugadores por grupo Los jugadores deberán vestir calzado y ropa deportiva A partir de 5 años Maximum of 8 players per group Players must wear sneakers and sportswear Children from 5 years

Actividad: Activity:

Clases de skate & Longboard Skate & Longskate lessons

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Skatepark de Somo Somo´s Skatepark

Aprende a patinar de una forma rápida y divertida. Clases de Street y Rampa. Disponemos del mejor material y los profesores más experimentados para que disfrutes desde el 1er día con total seguridad. Alquiler y venta de material de skate. DIVERSIÓN GARANTIZADA. Surfea el asfalto con profesionales. Learn to skate on a fun, quik and safe way with the most experienced and best instructors that will teach U to surf the concrete from day 1. Rental and skate shop. Lessons available for all levels.


Escuela de Kitesurf /

Escuela de ballet /

Kitesurf School

Ballet school ESCUELA DE BALLET MARÍA ALONSO

NORTHWIND KITE - SURF & SUP PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: Héctor Pérez

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: María Alonso

TELÉFONO / Telephone: 609 707 294 / 676 011 525

TELÉFONO / Telephone: 696 214 568

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : info@nwkcompany.com

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : danmaryza@gmail.com

WEB: www.nwkcopany.com

WEB: -

DIRECCIÓN / Address: c/ Cabo Mayor, 13, local 1-2, 39140 SOMO

DIRECCIÓN / Address: Aula de Cultura de Somo. C / Ría Cubas, 2 - Somo

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Observaciones: Other comments:

Ballet infantil Children’s ballet

25 € 25 €

De Octubre a Junio 2 dias por semana From october to june. 2 days per week.

Aula de cultura de Somo Culture classroom of somo

De 3 a 6 años 3 to 6 year olds

Kitetrainer Kitesurf trainer

40€ 40€

2 horas 2 hours

Aprende a volar una cometa de tracción Learn how to fly a traction kite

Ballet clásico Classical ballet

33 € 33 €

De Octubre a Junio 2 días por semana From october to june. 2 days per week.

Aula de cultura de Somo Culture classroom of somo

Examenes de la Royal Academy of Dance Royal academy of dance exams

Bautismo de kitesurf Kitesurfing baptism

115€ 115€

4 horas 4 hours

Aprende a volar cometas de kitesurf y tracción Learn how to fly a kitesurfing or a traction kite

Curso iniciación Introductory course

225€ 225€

8 horas 8 hours

Tus primeras sensaciones de kitesurf en el agua. El curso más popular. Your first experiences with kitesurfing in the water. The most popular course!

Danza Moderna Modern dance

26 € 26 €

De Octubre a Junio 1 día por semana From october to june. 1 day per week.

Aula de cultura de Somo Culture classroom of somo

Todas las edades All ages

Curso iniciación Introductory course

335€ 335€

12 horas 12 hours

Más horas en el agua, más horas de práctica, 100% recomendable. More hours in the water, more practice time, 100% recommended.

Perfeccionamiento Advanced

64€ 64€

2 horas 2 hours

De Octubre a Junio 1 día por semana From october to june. 1 day per week.

Aula de cultura de Somo Culture classroom of somo

Todas las edades All ages

Progresa y perfecciona. Haz hecho un curso y quieres progresar. Improve your skills! You have already taken a course and now you want to improve.

Perfeccionamiento

Advanced

115€ 115€

4 horas 4 hours

Progresa y perfecciona. Haz hecho un curso y quieres progresar. Improve your skills! You have already taken a course and now you want to improve.

Alquiler de equipos Equipment rental

40€ 40€

2 horas 2 hours

Equipo completo Full equipment

Kitesurf trips

a consultar On request

desde 3 horas From 3 hours

Descubre nuevos spots. Northwind te los enseña. Find out new spots. Northwind shows them to you.

desde 25€ from 25€

desde 1 hora From 1 hour

Desde los 7 hasta los 11 años. El kitesurf como un juego más. From 7 to 11 years old. Kitesurfing is just another game.

Danza Española Spanish dances

26 € 26 €

Danza Contemporánea Contemporary dance

26 € 26 €

De Octubre a Junio 1 día por semana From october to june. 1 day per week.

Aula de cultura de Somo Culture classroom of somo

Todas las edades All ages

Gimnasia de Mantenimiento Keep-fit gym

35 € 35 €

De Octubre a Junio 3 días por semana From october to june. 3 days per week.

Aula de cultura de Somo Culture classroom of somo

Flexibilidad, movilidad articular, tonificación muscular Flexibility, articular mobility, muscle toning

Kitesurf trips Kite kids club

77

Localización de todas las actividades: Somo y el Pantano del Ebro / Location of the activities: Somo and Pantano del Ebro (Ebro Reservoir).


Servicio Marítimo entre SantanderPedreña-Somo / Sea service between

Taller de cerámica Rufina / Ceramics Workshop Rufina

Santander – Pedreña – Somo

LOS REGINAS

TALLER DE CERÁMICA RUFINA

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: Avelina y Emilia

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: Gema Mª Fernández Agüero

TELÉFONO / Telephone: 942 216 753

TELÉFONO / Telephone: 942 504 449 - 600 659 953

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : info@losreginas.es

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : gemarat@hotmail.com

WEB: www.losreginas.com

WEB: DIRECCIÓN / Address: Av/ de la Cerámica, 87 - Loredo

DIRECCIÓN / Address: Paseo marítimo, s/n, Santander (junto al Palacete del Embarcadero)

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Alfarería Pottery

Consultar Ask prices

Todos los días de 10:30 a 21:00 h. INCLUSO FESTIVOS Every day from 10:30 am to 9 pm. EVEN HOLIDAYS.

Av. de la Cerámica, 87 - Somo Av. de la Cerámica, 87 - Loredo

Se hacen trabajos por encargo. We accept works on request.

Cerámica artística Artistic ceramics

Consultar Ask prices

Todos los días de 10:30 a 21:00 h. INCLUSO FESTIVOS Every day from 10:30 am to 9 pm. EVEN HOLIDAYS.

Av. de la Cerámica, 87 - Somo Av. de la Cerámica, 87 - Loredo

Exposición permanente Permanent exhibition

Gratuito Free

Todos los días de 10:30 a 21:00 h. INCLUSO FESTIVOS Every day from 10:30 am to 9 pm. EVEN HOLIDAYS.

Av. de la Cerámica, 87 - Somo Av. de la Cerámica, 87 - Loredo

Se hacen trabajos por encargo. We accept works on request.

* Se hacen todo tipo de trabajos por encargo (murales, detalles de boda, trofeos, escudos de armas, baldosas decoradas...). * We accept any kind of work on request (murals, wedding details, trophies, coats of arms, decorated ceramic tiles…)

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Servicio regular entre Santander, Pedreña y Somo Regular service between Santander, Pedreña and Somo

Ida y vuelta 4,65 € Bono de 20 viajes 41 € Round trip: 4,65 €. 20 Trip Ticket: 41 €.

Todos los días del año: de 8:00 a 20:30 h. Every day of the year: from 8 am to 8:30 pm

Taquillas del embarcadero de Santander, Pedreña y Somo Ticket office at the pier of Santander, Pedreña or Somo

Consultar horario de verano e invierno Check summer and winter time

Excursión “Visita de toda la Bahía” Tour “Visit the Bay”

9,80 € 9,80 €

Fines de semana y festivos de abril, mayo y junio. Todos los días de julio, agosto y septiembre. Duración 1 hora. Weekend and public holidays of April, May and June. Every day of July, August and September. Duration: 1 hour

Taquillas del embarcadero de Santander. Ticket office at the pier of Santander

Excursión comentada. Consultar horarios Guided tour. Check timetable

Excursión con visión submarina Tour with underwater vision

9,80 € 9,80 €

Julio, agosto y septiembre. Duración 1 h. y 10 min. July, August and September. Duration: 1 hour and 10 min

Taquillas del embarcadero de Santander. Ticket office at the pier of Santander

Excursión comentada. Consultar horarios Guided tour. Check timetable

Excursión “Visita del Río Cubas” Tour “Visit the Ría de Cubas”

12,50 € 12,50 €

Julio, agosto y septiembre. Duración 2 h. y 15 min. July, August and September. Duration: 2 hours and 15 min

Taquillas del embarcadero de Santander. Ticket office at the pier of Santander

Excursión comentada. Consultar horarios Guided tour. Check timetable

Servicio a la playa de El Puntal Service to the beach El Puntal

3,90 € 3,90 €

Junio, julio, agosto y septiembre. De 10:30 a 20:00 h. June, July, August and September. From 10:30 am to 8 pm

Taquillas del embarcadero de Santander. Ticket office at the pier of Santander

Excursión comentada. Consultar horarios Guided tour. Check timetable


Clases de SurfNess

Doma de Caballos / Horsemanship

(Pilates para Surf) /

Surfness Lessons

CENTRO DE ADIESTRAMIENTO NATURAL DE CABALLOS Y JINETES

KOA ESCUELA DE SURF

PERSONA DE CONTACTO / Contact Person: José Luis Manrique

PERSONA DE CONTACTO / Person to contact: Teresa García

TELÉFONO / Telephone: 654 374 440

TELÉFONO / Telephone: 685 510 415 / 626 222 754 / 655 672 210

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : cancaballosyjinetes@hotmail.com

CORREO ELECTRÓNICO / e-mail : koaescueladesurf@gmail.com/surfnesskoa@gmail.com WEB: www.koaescueladesurf.com

WEB: -

DIRECCIÓN / Address: C / Arna, 83 - Bº Latas - SOMO

DIRECCIÓN / Address: Bº La Isleta nº 10 - SUESA

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Observaciones: Other comments:

Clases de Surfness ADULTOS y ADOLESCENTES

Consultar web Check our Web

Todo el año. Consultar web. All year. Check our Web

Escuela de Surf Koa. C/ Arna 83. (Somo) y Centro de Surf de Somo. Koa Surf School. Arna Street 83. Somo Somo Surf Center

Método de entrenamiento en sala dirigido a practicantes de surf de todos los niveles. Profesora Licenciada en Ciencias de la Actividad Física y el Deporte (INEF). Clases grupales o individuales. Dry and pool based training tailored to each pupil from fully qualified physical education professionals. Group or one-to-one

Surfness Lessons for Adults and Teenagers

Clases de Surfness INFANTIL

Consultar web Check our Web

Todo el año. Consultar web. All year. Check our Web

Escuela de Surf Koa. C/ Arna 83. (Somo). Koa Surf School. Arna Street 83. Somo

Psicomotricidad enfocada al surf. Psychomotricity lessons

Clases de Pilates Funcional.

Consultar web Check our Web

Todo el año. Consultar web. All year. Check our Web

Escuela de Surf Koa. C/ Arna 83. (Somo). Koa Surf School. Arna Street 83. Somo

Seas o no surfer@ Whether you are a surfer or not

* si vienes de acompañante de un alumn@ de surf, apúntate a una de las clases de sala mientras esperas. * If you come as a friend of a student sign up for a place while you are waiting (Surfness or Pilates Lessons)

Actividad: Activity:

Precio: Price:

Horario: Opening hours:

Localización: Location of the service provided:

Doma natural nivel 1, 2, 3. Natural Horsemanship level 1, 2 and 3.

Consultar Ask prices

Verano - Viernes tarde, sábado y domingo todo el día. Summer - Friday afternoon, Saturday and Sunday all day

Suesa Suesa

Curso de herraje básico Basic horseshoe course

Consultar Ask prices

Verano - Viernes tarde, sábado y domingo todo el día. Summer - Friday afternoon, Saturday and Sunday all day

Suesa Suesa

Etología y comportamiento del caballo Ethology and behavior of the horse

Consultar Ask prices

Verano - Viernes tarde, sábado y domingo todo el día. Summer - Friday afternoon, Saturday and Sunday all day

Suesa Suesa

Alimentación To feed a horse

Consultar Ask prices

Verano - Viernes tarde, sábado y domingo todo el día. Summer - Friday afternoon, Saturday and Sunday all day

Suesa Suesa

79


RIBAMONTAN AL MAR

municipio del surf Introducción

Introduction

Fue el cántabro Jesús Fiochi el que trajo a España la primera tabla de Surf de la que se tiene constancia. Sucedió en el año 1964 y por encargo. Cuentan que la tabla llegó a la región sobre el autobús del Racing de Santander -el equipo de fútbol local, que venía de jugar un partido-, y que su precio fue de 5.000 pesetas.

The first known surfboard in Spain was brought by the Cantabrian, Jesús Fiochi. It happened in 1964 and it was custom-designed. It is said that the board arrived to the region on the bus of Racing de Santander -the local soccer team, which was returning from a match, and that it cost 5,000 pesetas (about 30 euros).

Pocos años más tarde, Ribamontán al Mar se convirtió en el epicentro de este deporte. A principios de los 70, un grupo de amigos puso en marcha en la famosa ‘Casa Lola’ la primera experiencia en producción artesanal de tablas con la firma ‘Santa Marina’, el mismo nombre que la isla que procura la mayor ola cabalgable en el municipio.

A few years later, Ribamontán al Mar became the epicentre for this sport. At the beginning of the 70s, a group of friends started up the famous ‘Casa Lola’, a first-time experience in the production of handmade boards, under the brand name of ‘Santa Marina’, the same name as the island where the largest waves for surfing in the municipality are found.


Cuna y refugio del Surf

Brithplace and haven for Surfing

Desde ese momento hasta hoy, el surfing ha evolucionado mucho y sus adeptos se han multiplicado exponencialmente en España. Más que un deporte, es un fenómeno imparable que tiene en Ribamontán al Mar su cuna y su refugio.

From that time until now, surfing has evolved a great deal and its followers have multiplied exponentially in Spain. More than a sport, it is an unstoppable phenomenon, which has found in Ribamontán al Mar its birthplace and haven.

El oleaje del mar Cantábrico convierte esta zona en un lugar privilegiado para practicar todo tipo de deportes náuticos, especialmente el Surf. Todas las playas del municipio tienen unas características adecuadas para realizar esta actividad deportiva, al estar orientadas al Norte y muy abiertas al mar, lo que posibilita que las olas entren con frecuencia. Por ello, no hay un momento concreto para hacer surfing aquí: la variedad es tal que el deporte es viable todo el año.

The waves of the Cantabrian Sea make this a privileged place in which to practice all kinds of water sports, especially surfing. All the beaches of the municipality are adequate for this type of sport activity, given that they face northward and are wide open to the sea, thus enabling larger and more frequent swells. For this reason, there is not a specific surfing season here: the variety is such that the sport is feasible all year round.

Además, el municipio de Ribamontán al Mar ha puesto en marcha un Plan de Competitividad Turística centrado en el surfing, con lo que las posibilidades de practicar este deporte y realizar otras actividades paralelas se multiplican. Dentro de este plan, se incluye la puesta en marcha del Centro de Surf de Somo y su skate park, además de la organización de multitud de actividades y eventos para fomentar el aprendizaje y la práctica del Surf entre personas de todas las edades.

Furthermore, the municipality of Ribamontán al Mar has started up a Tourist Competitiveness Plan focused on surfing, which multiplies the possibilities of practising this sport and other similar activities. Included within this plan is the start-up of the Surf Centre in Somo and the skate park, besides the organisation of numerous activities and events to promote the learning and practice of Surfing among people of all ages.

Foto: Meike Reijerman.

81


Ribamontán al Mar cuenta con 5 spots a destacar, alguno de ellos con mayúsculas. SOMO: La playa de Somo cuenta con 4.000 metros de fina arena desde el Puntal hasta Loredo. Su entorno mezcla la zona urbana del pueblo con dunas, pinares y zonas verdes. El ambiente es surfero y tablonero por excelencia.

LOREDO: Se accede continuando hasta el final de la playa de Somo o siguiendo la carretera comarcal SP-4141 desde la recta de Galizano, a las afueras del pueblo de Somo. Ambiente veraniego muy tranquilo.

Somo beach is a 4 km of Golden sand that stretches from “El Puntal” up to the village of Loredo. The beach is flanked by urban areas, sand dunes and pine forest. The vibe is very munch surf orientated. The beach always offers a variety of quality peaks to choose from.

Further up Somo beach or following the SP-4141 past Somo is the village of Loredo. This charming village has a growing surf scene, and is a lot quieter than Somo. Right next door to Somo it offers a great escape from the summer madness for all those who are seeking a quiet retreat. The vibe in the water is much more learner orientated.

FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 2ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SE, E, NE /

S, SE also works with E and W

MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo /

Varies depending on the sand banks and skill level TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro hasta dos metros / 4ft to 6ft OLAS / WAVES: Izquierdas y derechas variables / Lefts and rights. NIVEL REQUERIDO: Bajo - Medio / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide is great for intermediates

FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 2ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SE, E / S, SE, E MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo / Mid to High Tide. TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro / 4ft to 6ft OLAS / WAVES: Variables / Mostly rights with some left sections NIVEL REQUERIDO: Bajo / Ideal for beginners when tide is high.

Always a bit smaller than Somo. Offers good alternative for beginners when Somo gets too heavy


SANTA MARINA (La Isla): Spot mítico tamañero de calidad mundial. Pocos son los elegidos pero cada vez son más los que se animan a sentir sensaciones fuertes. Obligatorio tabla e invento adecuado... Legendary spot for big wave surfing. Few have the skills required to surf this wave yet more and more surfers are willing to give it a go. Big wave board and the right leash are a must..... FONDO: Rocas / Reef break·Needs large swell to work MAR NECESARIA: Muy Fuerte VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: NE, E MAREA / OPTIMUM TIDE: Media marea subiendo TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: De metro y medio a 5 metrazos…

/ 6ft to 12ft

OLAS / WAVES: Derechón largo y potente / Powerful long rights NIVEL REQUERIDO: Experto / Experienced surfers only

PLAYA DE GALIZANO: Playa enclavada en un medio rocoso con vegetación, sobre la desembocadura de un arroyo, entre las puntas de la Canaluca y Riaño. Alcalza los 1.490 metros de longitud de arena fina dorada.

LANGRE: Las playas de Langre se abren al Cantábrico con una extensión de 800 y 1000 metros respectivamente, ubicadas bajo acantilados y pastizales nos encontramos un excelente ambiente playero en verano. Langre is a truly beautiful beach. Surfing takes place on the 1000 meter main beach surrounded by spectacular cliffs and grazing grounds. This wave is a favourite for long-boarders and always has a strong international presence in the water. FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 2ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SO, E / S, SW, Not great

with Easterlies, but cliffs offer good protection from NW when Somo and Loredo are onshore MAREA / OPTIMUM TIDE: Subiendo / Varies depending on the sand banks and skill level TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro / 4ft to 6ft OLAS / WAVES: Variables / Lefts and rights NIVEL REQUERIDO: Bajo / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide,great for intermediates

Small beach flanked by reefs and high cliffs. The actual beach-front is relatively narrow, however its a very long beach. On high tide its great for kids because of all the rock pools that appear. FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 3ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, E, NE MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo / Low to Medium TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro / 4ft OLAS / WAVES: Variables según los fondos / Lefts and rights NIVEL REQUERIDO: Medio / Intermediate

83


un deporte accesible El surf en un deporte apto para cualquiera con una forma física y aptitudes normales, pero no es fácil aprender y, sobre todo, se desarrolla en un entorno, las rompientes marinas, que puede resultar peligroso. Por ambos motivos recomendamos que la iniciación se lleve a cabo a través de algunas de las escuelas de surf que existen en las principales playas. Allí se pueden adquirir los conocimientos básicos para disfrutar del surf sin ponerse en peligro y sin molestar o hacer daño a terceras personas. Surfing is a sport that can be learnt by anyone, providing they are reasonably fit. But it is not an easy sport to pick up, and the environment it takes place in is, to some degree, dangerous. After all you need waves and where the waves are so are the rips. For this very reason we recommend that anyone who is considering taking up this sport should make use of one of the excellent surf schools available in the area. They will teach you those vital skills requiered to be safe in the wáter, both to yourselves and to others.


Seguridad: No debe practicarse el surf en solitario. Los compañeros de baño deben vigilarse mutuamente. Infórmate siempre de las predicciones meteorológicas y las maras. En condiciones de marejada o fuertes corrientes, ten previstas varias salidas alternativas desde las que llegar seguro a tierra. Si eres principiante, consulta y respeta a los surfistas locales. No iniciarse en solitario y evita los picos más concurridos. Safety: One should never surf in their own. A group of surfers will always keep an eye out for each other. Make sure you have checked the surf forecast and that you know what the tide is doing. When the surf gets big, always have several exit routes back to the beach well figured out. If you are a beginner ask local surfers where to go surf. Respect their opinión because if anyone knows the beach, its rips and the waves, its them. Never go in on your own when learning and avoid very busy peaks. Always ask local sor lifeguards in the área what the dangers of the beach you are about to surf are. Again respect their opinión.

Es recomendable encontrarse en posesión de una licencia federativa. It´s recommended that you be affiliated to your national or regional surf governing body.

Entre banderas azules. Zona exclusiva para bañistas

En 2013 se puso en marcha un nuevo sistema de balizamiento en las playas del municipio de Ribamontán al Mar. Este método, denominado “between the flags”, que ya se utiliza de forma efectiva en arenales de Francia, Estados Unidos o Australia, consiste en la instalación móvil de banderas azules en las playas para delimitar las zonas exclusivas de bañistas a espacios libres de corrientes y así garantizar la seguridad en las playas. Asimismo, se instalaron en las principales entradas a las playas del municipio unos paneles con la información del “código del surf”, es decir, las normas básicas de convivencia para los surfistas en el agua. Esta iniciativa fue muy bien acogida por los surfistas locales y los turistas surferos puesto que es una mejora en seguridad en beneficio de todos. Between blue flags. Safe area for swimmers A new buoying system was implemented in 2013 on the beaches of the municipality of Ribamontán al Mar. This method is called “between the flags” and is already being effectively used at the beaches of France, USA and Australia. It comprises of the mobile installation of blue flags to define safe areas for swimmers, which correspond to current-free areas, in order to ensure safety on the beaches. Additionally, boards with information about the “surf code” were installed on the main accesses to the beaches of the municipality. The boards show a basic code of conduct for surfers in the water. This initiative has been warmly welcomed by local surfers and surfing tourists as it is an improvement on safety to everyone’s benefit.

85


Las familias con niños pueden encontrar un aliado de excepción en el municipio de Ribamontán al Mar. A la oferta de naturaleza se suman, especialmente en verano, actividades lúdicas y formativas que harán que las vacaciones aquí sean, más que un pasatiempo, una forma de entender el tiempo de ocio en familia.

Families with children can find an exceptional ally in Ribamontán al Mar. The municipality offers not only the chance to experience nature, but also, especially in summer, leisure and training activities to make your holiday here a perfect time to enjoy with the family.

Durante el mes de julio se celebra el campamento de surf destinado a niños de 6 a 13 años. Pequesurf incluye cursos intensivos de iniciación al surf, talleres de educación medioambiental, actividades artísticas y juegos didácticos. Todo organizado en grupos reducidos y bajo la supervisión de monitores titulados por la Federación Cántabra de Surf. During the month of July a surfing camp takes place for children between 6 and 14 years old. Pequesurf includes intensive surfing courses for beginners, environmental education workshops, artistic activities and educational games. All these activities are organised in small groups and under the supervision of qualified instructors of the Cantabrian Surfing Federation.

Ribamontán al Mar es el lugar ideal para realizar multitud de actividades deportivas en familia. Además del surf, hay infinidad de posibilidades, como el senderismo o la realización de rutas en bici. La afición a este deporte está muy extendida en Ribamontán al Mar, que le rinde culto en el mes de junio con ‘El Día de la Bicicleta’. Las pruebas deportivas que se celebran a lo largo del verano son también una buena actividad en la que participar o simplemente acudir como espectador, introduciendo a los más pequeños en las sensaciones que transmiten diferentes deportes como los bolos tradicionales, el triatlón, la vela o las piragüas. Ribamontán al Mar is the perfect place to enjoy numerous sporting activities with the family. Besides surfing, there are countless other options, like hiking or bike routes. This municipality is very enthusiastic about cycling and celebrates in July the “Day of the bicycle”. There are sporting events, celebrated during the summer, that are great to take part in or just attend as an observer. Smaller children can be introduced to different sports like traditional bowling, triathlon or to a canoe regatta.

Una de las actividades más famosas de Ribamontán al Mar es el Derby de Loredo, que se celebra en el mes de agosto en la playa, cuando la marea está baja. Esta competición hípica es la más antigua e importante del norte de España. Cada año genera una gran expectación y atrae a miles de espectadores. Se trata de una actividad que llamará la atención de los niños, por su espectacularidad. Quince días antes del derby se celebra una concentración equina con comida campestre y verbena nocturna. One of the most famous activities in Ribamontán al Mar is the Horse Derby of Loredo, which is celebrated on the beach during August, when the tide is low. This equestrian competition is the oldest and most important in the north of Spain and generates huge excitement each year and attracts thousands of visitors. This is a spectacular activity perfect for children. Fifteen days before the Derby is held an equine meeting with country food and a night open-air festival.


El periodo estival está plagado de fiestas populares en el municipio y todas ellas incluyen en su programación juegos infantiles, comidas campestres y romería. Las fiestas patronales que se celebran en verano son El Carmen (16 de julio), San Pantaleón (27 de julio), San Félix (1 de agosto), El Salvador (6 de agosto), Nuestra Señora (15 de agosto), San Roque (16 de agosto) y Nuestra Señora de Latas (8 de septiembre). During the summer season the municipality is full of popular festivals, including children’s games, country meals and local festivities called romerías. The local patron saint’s festivals celebrated in summer are El Carmen (16th July), San Pantaleón (27th July), San Félix (1st August), El Salvador (6th August), Nuestra Señora (15th August), San Roque (16th August) and Nuestra Señora de Latas (8th September).

Pasear por alguna de las siete rutas creadas para conocer los pueblos de Ribamontán al Mar es una excelente opción para los días menos calurosos. Los niños disfrutarán de un paseo por los prados y del contacto con las especies vegetales y animales. Una serie de fotografías o un dibujo serán el recuerdo perfecto de esta excursión en familia. Taking a walk along one of the seven routes created to get to know the villages of Ribamontán al Mar is an excellent option for less warm days. Children will be able to enjoy a walk along the meadows and explore the plant and animal species. Some pictures or a drawing will be a perfect souvenir of this day out with the family.

El cine de verano puede ser el complemento perfecto a un día de excursión. A partir del mes de julio, comienzan las proyecciones al aire libre en la bolera de El Cagigal de Loredo, como complemento de un amplio programa de actividades culturales, de ocio y tiempo libre. Se celebran todos los jueves de julio y agosto, en sesiones programadas a las 22:00 horas, con una selección de películas especialmente enfocada a público infantil y juvenil. A movie at the summer cinema could be the perfect final touch to a family trip. From July, outdoor screenings begin at the bowling alley of El Cagigal in Loredo. This is a complement to a wide programme of cultural and leisure activities. The films are screened at 22:00 every Thursday of July and August and it will include a selection of movies especially thought for children and young people.

Como no podía ser de otra manera, pasar un día de playa es una de las actividades imprescindibles que realizar con niños. El municipio cuenta con playas que pueden escogerse dependiendo del tipo de experiencia que quiera encontrarse. Las hay más tranquilas o algo más animadas. En cualquier caso, bañarse, jugar con la arena, hacer un picnic o volar una cometa son experiencias que los niños disfrutarán en cualquiera de ellas. As it could not be otherwise, spending a day at the beach is one of the essential activities to do with children. The municipality has lots of different beaches to choose from depending on the experience you want. There are peaceful beaches as well as more crowded ones. Bathing in the sea, playing in the sand, having a picnic or flying a kite are some experiences any child would enjoy.

87


Parking

Garaje

Parking propio cerrado

Edificio histórico

Admite mascotas

No admite mascotas

Ascensor

Aire acondicionado

Conexión a internet

Cafetería

Bar

Restaurante

Teléfono

Servicio de lavandería

Parque infantil

Cambio de monedas

Admite pagos con tarjeta de crédito


hotel con encanto

Hotel Torres de Somo

Hotel La Vijanera

C/ Arna. 66 SOMO Tel.: 942 510 052 Fax: 942 511 964 www.hoteltorresdesomo.com info@hoteltorresdesomo.com Dispone de 25 habitaciones dobles y 5 especiales deluxe con bañera de hidromasaje redonda. También dispone de jardín privado, piscina exterior, aparcamiento, cafetería y restaurante, salón de reuniones, porche cubierto, TV, wifi, caja de seguridad y climatización individual. This hotel has 25 double rooms and 5 special deluxe rooms with round jacuzzis. It also has a private garden, outdoor swimming pool, parking lot, cafe and restaurant, meeting room, covered porch, TV, Wi-Fi, safe and individual air conditioning.

C/ La Canal. 1 GALIZANO Tel.: 942 505 373 Fax: 942 505 374 www.hotellavijanera.com reservas@hotellavijanera.com

garaje subterráneo privado

Rooms with television, Internet access, heating, air conditioning and full bathroom. The hotel is 100 metres from the beach and has a meeting room, a dining room and a wide covered terrace

Liquid Surf House

Hotel Bemon Playa

C/ Usera. 45 LANGRE Tel.: 659 742 956

C/ La Fuente. 3 SOMO Tel.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.com info@bemonplaya.com

a 150 m. de la playa

Hotel adaptado para surfistas con guardatablas y espacio para lavado de trajes. Ofertas especiales con clases de surf. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, TV e hilo musical. Completa sus instalaciones con salón social, terraza de verano y terraza cubierta adaptada para fumadores con tv vía satélite e hilo musical. This hotel has been adapted to surfers’ needs, with board racks and an area for washing clothes. It has special offers with surfing classes. Rooms are equipped with full bathroom, hairdryer, heating, television and piped music, and its facilities extend to a communal lounge, a summer terrace and a covered terrace adapted for smokers with satellite TV and piped music.

junto a la playa de Langre

a 350 m. de la playa

Liquid surf House se encuentra a menos de 1 km de la Playa de Langre. Habitaciones con baño y aparcamiento privado. Excelente ambiente surfero. Liquid surf House is less than 1 km from the beach of Langre. Rooms with bathroom and private car park. Excellent surfing atmosphere

Hotel Las Dunas

Hotel Costamar C/ El Puente. 53 LOREDO Tel.: 942 504 015 www.hotelcostamar.net info@hotelcostamar.net Hotel adaptado para surfistas con guardatablas y lavado de trajes. Ofertas especiales con clases de surf. Dispone de 20 habitaciones dobles y 2 individuales. Todas ellas dotadas con baño completo con un surtido de amenities, calefacción y televisión LCD. Doce de nuestras habitaciones tienen terraza con vistas al mar. This hotel has been adapted to surfers’ needs, with surfboard storage and an area for washing clothes. It has special offers with surfing classes. It has 20 double rooms, 2 single rooms. All of them are equipped with complete bath with an assortment of amenities, heating and LCD TV. Twelve of our rooms have a terrace with a view to the sea.

Dispone de habitaciones con televisión, acceso a Internet, calefacción, arie acondicionado y baño completo. El hotel que se encuentra a 100 m de la playa, cuenta con sala de reuniones, comedor y amplia terraza cubierta.

C/ Las Quebrantas. 5 SOMO Tel.: 942 510 040 Fax: 942 510 270 www.hotelesdesomo.com lasdunas@hotelesdesomo.com

en pleno centro de Somo

En pleno centro de Somo, a menos de 50 m. de la playa. Dispone de 25 habitaciones con baño y calefacción. Viveros de mariscos.

In the heart of Somo, less than 50 m. from the beach. It has 25 rooms with bath and heating. Shellfish ponds.

89


www.liquid-surf.com

surf-course s

Accommodation Play a de

Lang re 1 K m

Barbados 6129 Km

Liquid-surf Travel S.L.U Calle Usera No 45 39160 Langre Ribamontan al Mar Cantabria Tel: 0034 659742956 Info: www.iquid-surf.com



Hotel Estrella del Alemar

Hotel El Pinar

C/ de Abajo. 11 LOREDO Tel.: 942 509 066 Fax.: 942 509 066 www.grupohotelesalemar.com hotelestrelladelalemar@gmail.com

C/ Isla de Mouro, 8. SOMO Tel: 942 510 615 Móvil: 609 482 823 Fax: 942 510 511 www.hotelpinarsomo.com info@hotelpinarsomo.com / reservas@hotelpinarsomo.com

A 50 m. del centro urbano de Loredo. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, teléfono, conexión a internet y TV. Salón social e hidromasaje.

Situado en el centro de Somo a muy escasos metros de la playa. Dispone de 10 habitaciones dobles y triples. Todas las habitaciones están equipadas con baño completo, TV y calefacción. Ideal para los amantes del surf y la playa, por su ubicación tan cercana a la playa. muy cercano a la playa de Somo Ambiente familiar y tranquilo. Dispone de parking y wifi gratuito. Si lo pruebas, repetirás. Located at the center of Somo village. This cosy hotel has 10 double and triple rooms all with full bathroom, TV and heating. Awesome place for surfers and beach lovers due to its idylic situation. Really close to the beach. Familiar atmosphere. Free parking and wi-fi. If U tried, U will repeat.

a 450 m. de la playa

Only 50 m. from the city centre of Loredo. Rooms equipped with complete bath, hair-dryer and TV. Social lounge and whirlpool bath.

Posada Rural Rancho de Sta. Gerónima

Posada El Pozo

C/ Usera. 89 LANGRE Tel.: 942 505 476 / 650 214 587 www.ranchosantageronima.com reservas@ranchosantageronima.com

C/ El Pozo. 14 CASTANEDO Tel.: 942 509 245 / 676 942 716 www.posadaelpozo.com posadaelpozo@hotmail.es

con camino directo a la playa

Posada rural a 200 m. de la playa de Langre con picadero de caballos y escuela de surf. La posada dispone de 14 habitaciones con terraza, con baño completo con secador y televisor. Además, una de ellas está adaptada para personas con minusvalía. Cuenta con sala de estar. Country Inn located 200 metres from the beach of Langre. We have a riding school and a surf school. The inn has 14 rooms with terrace, with complete bath with dryer and television. Additionally, one of them is adapted for disabled people. It has a lounge.

a 3 km de las playas

Posada La Merced

a 500 m de la playa

A traditional rural Cantabrian house with a 5,000 m² estate. The hotel has 5 double rooms with a full bathroom, a room with a lounge and a jacuzzi. All are equipped with heating and TV. Breakfast service.

Beautiful large typical villa made of stone and wood and newly remodelled. It has six double rooms with full bathroom, hairdryer and heating. There are also two apartments, for 4 pax. and 6 pax., respectively, and both have a fully equipped kitchen. Patio with garden furniture and car park

Casa Galizano C/ La Iglesia. 19 GALIZANO Tel.: 942 505 132 www.casagalizano.com info@casagalizano.com

B/ La Cardosa. 6 LOREDO Tel.: 942 504 194 / 606 862 841 www.posadalamerced.com info@posadalamerced.com

Casa montañesa con finca de 5.000 m2. Dispone de 5 habitaciones dobles con baño completo, una habitacion con salon y bañera de hidromasaje. Todas estan dotadas de calefaccion y TV. Servicio de desayuno.

Preciosa casona de estilo montañes, de piedra y madera recién reformada. Disponemos de 6 habitaciones dobles con baño completo, secador de pelo y calefacción. También tenemos dos apartamentos uno para 4 personas y otro para 6, con cocina totalmente equipada. Patio con muebles de jardín y parking.

casona de principios de s. XVIII

La vivienda forma parte de una casona montañesa. Acogedora y sencilla, se ofrece en la modalidad de alquiler completo, con capacidad para unas 7 personas. En una amplia finca con frutales y árboles autóctonos, dispone de barbacoa cubierta para su disfrute en cualquier época del año. The facilities form part of a large typical house. Cosy and simple, the same is offered in the modality of complete rent, with capacity for about 7 people. Within a spacious rural property, with fruit trees and native trees, it has a covered grill for enjoyment during any season of year.



Posada de Langre - Spa

1.000 m2 de jardín

Posada Mies de Villa

C/ El Corino. 9 LANGRE Tel.: 942 505 236 www.posadadelangre.com laposadadelangre@hotmail.com

C/ Muelle del Rey. 47 SOMO Tel.: 942 510 073 Fax: 942 510 073 www.miesdevilla.com miesdevilla@gmail.com

Casona del s. XVIII. Cuenta con 10 habitaciones dobles, con baño, TV, secador, calefacción, música ambiental, etc. Zona spa. Ofrece servicio de desayuno y cena. Acceso para minusválidos. Situada a 500 m de la playa.

Casa de labranza típica montañesa con robustos arcos de sillería en el exterior, de anchos muros y vigas de roble originales. Dispone de habitaciones con baño y TV. Ofrece un servicio de desayuno con deliciosas mermeladas de la casa. Old typical farmhouse with strong hewn stone arches on the outside, made with thick walls and original oak wood beams. It has 2,500 m2 of pleasant gardens. It has rooms with bath and TV. It offers breakfast service with delicious homemade marmalades.

2.500 m2 de jardín

Large 18th century house. It has 10 doubl rooms, with bath, TV, dryer, heating, background music, etc. Spa zone. It offers breakfast and dinner service. 1,000 m2 of garden. Access for disabled people. It is located 500 m from the beach.

Posada El Cuadrante

Posada Casa Sueños C/ El Mazuco. 22 SOMO Tel.: 942 510 551 649 990 466 / 628 697 432 www.casasomo.es info@casasomo.es Situada a 500 m. de la playa de Somo. Desayuno casero tipo buffet. Habitaciones espaciosas con baño completo, hidromasaje, terraza, hilo musical, calefacción, TV y Wi-Fi. Amplia zona verde, porche y jardín. Parking privado. Mucha tranquilidad. GPS: N43º 27.215´ W3º 44.012 parking privado

acogedor ambiente

We are located 100 metres from the beach of Somo. Homemade buffet breakfast. Spacious rooms with full bathroom, hydromassage bathtub, terrace, background music, heating, TV and Internet access. Large green area, porch and garden. Private car park. Complete calm. GPS: N43º 27215´ W3º 44012´

C/ Cayuso. 31 SOMO Tel.: 942 510 051 www.posadaelcuadrante.com posadaelcuadrante@posadaelcuadrante.com

casa montañesa del s. XVIII

Dispone de habitaciones dobles, triples y familiares con baño completo, TV, WIFI, calefacción. Ofrece servicio de desayuno. Cálido salón con chimenea con servicio de bar. Jardín cerrado de 2.500 m2. It has double, triple and family rooms with full bathroom, TV, WIFI and heating. Breakfast service. Cosy hall with fireplace and bar service. Enclosed garden of 2500 m2.

Posada Villa María

Pensión Casa Rumor

C/ El Monte, 94. SOMO Tel: 942 510 615 Móvil: 609 482 823 Fax: 942 510 511 www.posadavillamaria.com www.posadavillamaria.es info@posadavillamaria.com

C/ Rumor. 9 LOREDO Tel.: 942 509 113 / 652 365 748 www.pensionrumor.com santiagolavin1@gmail.com

Exquisita casa rural que combina con modernidad estilo tradicional y rústico. Habitaciones espaciosas con baño completo, TV y calefacción. Materiales tradicionales y cálidos, piedra, barro y madera, combinados con todas las comodidades para pasar unas vacaciones inolvidables. Apartamento para 6 personas. Servicio de desayuno. Free Parking, Salón, Porche, Jardín, Wi-Fi. Is an amazing rural house that combines the old and modern style in an unique way. Big rooms with all the facilities to spend an unforgatable vacation. Apartment also available. Nice view from the rooms, free parking, terraze, big garden and wi-fi. Recommended.

Entrada principal

Disponemos de habitaciones con baño y televisión. Servicio de desayuno. Amplio jardín y zona común de salón- comedor. Rooms with ensuite bath and TV. Walter service at breakfast. Large garden, common sitting-dining room.



Posada Costa Trasmiera

Casona Las 5 Calderas

C/ Los Hoyos. 4 LANGRE Tel.: 942 505 337 / 670 937 563 Fax: 942 505 338 www.posadacostatrasmiera.es costatrasmiera@hotmail.com

C/ Linderrio. 13 GALIZANO Tel.: 942 505 089 Fax: 942 505 111 www.lascincocalderas.com casona@lascincocalderas.com Rodeada por 5.000 m2 de jardín. Dispone de habitaciones accesibles, familiares y con bañera hidromasaje. Salón, comedor, biblioteca y porches. Desayunos bufet sin horario con productos caseros y cenas sencillas. Escuela hípica con clases y excursiones a caballo. Late check out. Miembro del Club Calidad Cantabria Infinita. Surrounded by an garden of 5.000 m2. Accessible rooms, family rooms and with whirlpool tub. Living room, dining room, library and porches. No set time buffet style breakfast with homemade products and simple dinners. Horse riding lessons and horseback riding. Late check out. Member of the Club Calidad Cantabria Infinita.

Casa totalmente rehabilitada de estilo montañés ubicado sobre la bellísima playa de Langre. La Posada conserva el aroma rural combinando la tradición de la arquitectura con una confortable y acogedora decoración interior. Madera, piedra y la calidez del color, llenan cada rincón de sencillez y buen gusto. Las habitaciones toman sus nombres de los siete pueblos del municipio. junto a la playa de Langre Completely renovated house built in the typical Cantabrian style, which is situated above the gorgeous beach of Langre. The Posada maintains a rural atmosphere by combining its traditional architecture with a cosy and comfortable interior design. The house is tastefully decorated with wood, stone and warm colours. Every room is named after one of the seven villages of the municipality.

Apartamentos Playa de Galizano

Apartamentos Begoña

casona del S. XVII

C/La Bárcena. 71 CASTANEDO Tel: 942 509 072 / 626 52 5861 www.apartamentosbegona.com apartamentosbegona@gmail.com

C/ La Canal. 34 GALIZANO Tel.: 942 505 411 / 696 334 488 www.bosbrazon.com bosbrazon@bosbrazon.com

a 300 m. de la playa

Casa tradicional cántabra que se compone de 6 apartamentos rurales, recién rehabilitados, de diferentes capacidades, 2/4 y 4/6 plazas. Los apartamentos disponen de calefacción por suelo radiante, cocina totalmente equipada y televisión digital terrestre.

dispone de amplio jardín

Traditional Cantabrian house that is comprised of 6 rural flats, recently refurbished, with different capacities, accommodating 2/4 and 4/6. The flats have radiant-floor heating, completely equipped kitchen, digital terrestrial TV.

El Alojamiento dispone de dos apartamentos, uno de 3 habitaciones dobles con baño y el otro con 2 habitaciones dobles totalmente equipados. Dispone de amplio jardín, columpios, barbacoa y parking. Two fully equipped apartments, one of them has three double bedrooms with bathroom and the other one has two double bedrooms. It has a large garden, playground, barbecue and car park.

Apartamentos La Hacienda de Arna

Apartamentos El Lagar

C/ Los Hornos SOMO Tel.: 618 749 369 www.apartamentoshaciendadearna.com

C/ La Callada, 49 SOMO Tel.: 609 373 631 www.ellagardesomo.es info@ellagardesomo.es

piscina semicubierta

Apartamentos turísticos de tres llaves. 7 apartamentos con dos cuartos de baño, salón con sofá cama, cocina americana y terraza o patio. Piscina de temporada, garaje de pago y wifi gratis en zonas comunes. Tourist apartments. Category: three keys. Seven apartments with two bathrooms, living room with sofa-bed, open kitchen and terrace or patio. Seasonal swimming pool, garage (for a fee) and free Internet access in common areas.

Siete apartamentos, uno de hasta 4 personas y el resto tienen una capacidad de 6 personas. Todos ellos disponen de dos habitaciones, salón comedor (con sofá cama en los apartamentos de 6 personas), un baño y cocina totalmente equipada. El complejo también ofrece parking, zona ajardinada y porche con mesas. 7 apartamentos

Seven flats, one of them with the capacity of accommodating 4 people and the remainder with a capacity for 6 people. All of them have two bedrooms, dining hall (with sofa bed in the flat for 6 people), a bath and a completely equipped kitchen. The complex also offers parking, a landscaped area and porch with tables.



Posada de Somo

Albergue Turístico - Surf to Live House C/ Cayuso, 33 SOMO Tel. y Fax: 942 510 745 info@surftolive.com

C/ Jorganes. 6 SOMO Tel.: 942 510 292 Fax: 942 510 292 www.laposadadesomo.com reservas@laposadadesomo.com

más de 100 años de historia

Antigua casona con más de 100 años de historia. Dispone de 10 habitaciones dobles y una especial, todas con baño y TV. Ofrece servicio de desayuno y cena. Salón con chimenea y jardín.

Albergue Turístico

Are you a surfer? Meet lot of friends here. 5 rooms for 2 to 4 persons, 2 bathrooms, wifi, heating, lounge room and place to leave your boards. Breakfast included. The place to be. Courtyard for the sunny days.

Old large house with more than 100 years of history. It has 10 double rooms and a special one, all with bath and TV. It offers breakfast and dinner service. Lounge with fireplace. Garden.

a 100 m de la playa

Hostal Meve

Pensión Hostería de Somo

C/ La Fuente. 2 SOMO Tlf: 942 510 279 www.hostalmeve.com hostalmeve@hostalmeve.com Situado en el centro de somo y a 100 mt de la playa, dispone de habitaciones dobles y apartamentos de 4 o 6 plazas totalmente equipados, así como de cafetería y restaurante con amplia gama de platos combinados y nuestra especialidad en paella de marisco, cocido montañés y postres caseros. Adaptado para surferos y con servicio de WI-FI gratuito. It is located in the centre of Somo and 100 metres from the beach. It has double bedrooms and fully equipped apartments, for 4 pax. or 6 pax. It has also a cafeteria and restaurant with a wide range of mixed platters and our specialities: seafood paella, cocido montañés (traditional stew of meat and vegetables) and homemade desserts. Suitable for surfers and free Internet access.

C/ Las Quebrantas. 2 SOMO Tlf: 942 510 013 Hostal en primera línea de playa de ambiente familiar. Dispone de 14 habitaciones con baño completo, TV y WIFI. La mayoría con terraza, impresionantes vistas a la playa Las Quebrantas donde se puede practicar deportes náuticos como el surf. También disponemos de cafetería, restaurante y amplia terraza con porche. Estamos a 100 m. de la playa y a 15 minutos de Santander en Ferry. Family hostel on the seafront. It has 14 bedrooms with full bathroom, TV and Internet access. Most of them have a terrace and wonderful views over the beach Las Quebrantas, where water sports like surfing can be practiced. There is also a cafeteria, a restaurant and a wide terrace with a porch. We are located 100 metres from the beach and 15 minutes by boat from Santander.

a 100 m de la playa

Nautilus Habitaciones

parking y jardín privados

Eres un surfer? Aquí encontrarás tus compañeros. 5 habitaciones de 2 hasta 4 personas, 2 baños, wifi, calefacción, sala lounge y guardatablas. Desayuno incluido. Ambiente joven. Con jardín para los días de sol.

C/ Los Carabineros, 16 (Alto de Somo). SOMO Tel.: 942 510 069 - 615 444 192 nautilus1982@hotmail.es Ideal para familias y surfistas con lugar propio para sus tablas. Habitaciones con baño completo y TV. Parking gratuito y Jardín privado. Servicio de Bar-Restaurante (véase ref. en Restaurantes) con platos que nunca pasarán de moda (Sándwich, platos combinados, bocatas, etc.), Menú del Día con los mejores productos de nuestra región. TV vía satélite con todos los eventos deportivos. Trato totalmente familar. Perfect for families and surfers (own surfboard storage). Bedrooms with full bathroom and TV. Private car park and garden. Bar/Restaurant service (see ref. in Restaurants) that offers never old fashioned dishes (sandwiches, mixed platters, etc.). Daily special menu with the best products of the region. Every sporting events on satellite TV. Family atmosphere.

Hotel Alemar

C/ Regunil. 44 SOMO Tel.: 942 510 601 Fax: 942 510 601 www.grupohotelesalemar.com hotelalemar@gmail.com

a 300 m de la playa de Somo

Dispone de 24 habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, teléfono, TV, vía satélite y conexión a internet. Completa sus intalaciones con salón social y zonas ajardinadas. It as 24 rooms equpped with complete bath, hairdreyer, heating, satelite TV and internet connection. Its facilities are complemented with a social lounge and landscaped areas.



Camping de 1º categoría

Camping Latas

Camping Arbolado

C/ Arna. 91 SOMO Tel.: 942 510 249 Fax: 942 510 631 www.campinglatas.com A 200 m. de la playa. Arbolado abundante. Parcelas con electricidad, agua y desagüe. Zona especial para autocaravanas. Médico, lavandería, servicios, piscina, pista de tenis, parque infantil, bar-restaurante y supermercado. It is located 200 m from the beach. Abundant trees. Plots with electricity, water and drainage. Special area for motor homes. Doctor, laundry, toilets. Pool, tennis court. Playground. Bar - restaurant, supermarket.

C/ La Espadañal. 26 LOREDO Tel.: 942 504 414 Fax: 942 504 409 www.campingelarbolado.com A 800 m. de la playa de Loredo. Alquiler de Bungalows y casas de madera. Cuenta con unas completas y modernas instalaciones. Caja fuerte, lavadora, cuarto de plancha, bar, supermercado... Abierto todo el año. It is located 800 m from the beach of Loredo. Rental of bungalows and wooden houses. It has modern and fully equipped facilities. Safe deposit box, washing machine, ironing room, bar, supermarket, etc. Open all year long.

Camping de 2ª categoría

Camping Derby de Loredo

Camping Somo Parque

C/ Bajado a la Playa. 19 LOREDO Tel.: +34 - 942 504 106 www.campingloredo.com info@campingloredo.com Situado en primera línea de playa con dos accesos directos. Alquiler de Bungalows, caravanas y camping. Admite animales. Wifi, bar - restaurante, pizzería - pollería y supermecado. Actividades acuáticas y espectáculos. 11 meses abierto. We are located on the seafront and have two direct accesses to the beach. Rental of bungalows, camping trailers and campsite. Animals allowed. Internet access, bar/restaurant, pizza and poulterer’s shop and supermarket. Water activities and performances. Open 11 months of the year.

C/ Mojante. 21 SUESA Tel.: 942 510 309 Fax: 942 510 309 www.somoparque.com somoparque@somoparque.com

Camping de 2ª categoría

Camping de 2ª categoría

Alquiler Bungalow, mobil-homes, caravanas y acampada. Bar/Cafetería. Supermercado. Admite animales, excepto razas peligrosas. Facilidades para practicar deportes acuáticos y de aventura. Rental of Bungalows, mobile-homes, trailers and campers. Bar/Cafeteria. Supermarket. Pets allowed, except for dangerous species. Facilities for practising water sports and adventure.



Otros alojamientos Hotel Mevemar C/ La Fuente. 4, SOMO. Tel.: 942 510 330 Hotel El Encinar C/ Los Beatos. 20, SOMO. Tel.: 942 504 033. www.rochi-hotel.com El Ribero de Langre Barrio los hoyos, Nº 33, LANGRE. Tel.: 686 973 827 Posada Somavilla Avd. del Ayuntamiento. 32, CARRIAZO. Tel.: 942 505 210. www.somavilla.com Posada El Solar B/ Linderrio. 56 (Ctra. Somo - Ajo, salida Güemes 500 m. a la dcha.) GALIZANO. Tel.: 942 505 292 / 616 012 185. www.posadaelsolar.com Posada Playa de Langre C/ Usera. 63, LANGRE. Tel.: 942 505 360. www.posadaplayadelangre.com Posada Casa Aurelio C/ Arna. 37, SOMO. Tel.: 942 100 015 / 676 165 596. www.posadacasaaurelio.com Posada La Llosa C/ Jorganes. 3, SOMO. Tel.: 942 510 602. www.posadalallosa.com La Casona de Suesa C/ La Pola. 5, SUESA. Tel.: 942 504 063. www.lacasonadesuesa.com Posada de Suesa C/ Calabazas. 17, SUESA. Tel.: 942 509 124 / 637 202 023 www.posadadesuesa.com La Casa del Surf C/ Regunil. 40, SOMO. Tel.: 942 510 775. www.casadelsurf.es La venta vieja de Langre C/ Usera, 6, LANGRE. Tel.: 659 391 462. www.laventaviejadelangre.blogspot.com Hostal Mª Isabel C/ Baceña. 22, GALIZANO. Tel.: 942 505 078 Hostería Llaranza C/ Usera. 45, GALIZANO. Tel.: 942 505 078 Hospedería Monástica C/ Mojante 23, SUESA. Tel.: 942 510 129. www.montrinisuesa.net

Pensión Tierra y Mar C/ Usera. 47, LANGRE. Tel.: 659 742 956. www.pensiontierraymar.es Casa Serafín C/ El Puente. 63, LOREDO. Tel.: 942 504 222 El Puente C/ De Abajo.2, LOREDO. Tel.: 609 466 082 Hostal La Concha Avda. de la Cerámica.13, SOMO. Tel.: 942 510 325. www.hospedajelaconchasomo.com Apartamenteos Dos Robles C/ Latas. 26, SOMO. Tel.: 942 504 168. www. apartamentosdosrobles.com Apartamentos Santa Marina I y Santa Marina II Avd. de la Cerámica. 5, SOMO. Apt. Santa Marina I Tel.: 669 526 331 - Apt. Santa Marina II Tel.: 699 063 415 Casa - Apartamentos Tamaría C/ Calero. 9, SOMO. Tel.: 646 562 174 Apartamentos La Botica C/ Calabazas, SUESA. Tel.: 605 418 942 www.apartamentoslabotica.com Apartamentos Estrella del Alemar C/ Pelambre 2, LANGRE. Tel.: 686 115 695. Have a Nice Day C/ Usera. LANGRE. Tel.: 627 661 908.




Restaurante Las Quebrantas C/ Isla de Mouro. 8 SOMO Tels.: 942 510 259 / 655 858 040 www.lasquebrantassomo.com lasquebrantas@gmail.com Especialidad en arroces, pescados de mar y mariscos. Carnes, postres caseros. Comidas y cenas informales de picoteo. Desayunos de 10 a 12.

a 50 m. de la playa

Rice dishes, saltwater fish and seafood. Meats, homemade desserts. Finger food for lunch and dinner. Breakfast from 10 till 12.

Restaurante Bar Nautilus

El Pajar de Somavilla Avd. del Ayuntamiento. 32 CARRIAZO Tlf.: 942 505 189 nizaykenia@hotmail.com Restaurante de estilo rústico ubicado en un entorno natural y tranquilo, con amplio aparcamiento. Cocina tradicional con toques innovadores, especialidad en cocidos, arroces, carnes y guisos caseros. Disponemos también de un rico picoteo y un menú degustación que se renueva mes a mes. Rustic restaurant located in a natural and peaceful environment. Large car park. Traditional cuisine with an innovative touch. Our specialties are cocido (traditional stew of meat and vegetables), rice, meat and homemade stews. We also have delicious a 50 m. del Ayuntamiento tapas and tasting menu, which is changed every month.

Restaurante Bar El Galeón

Avda. de la Cerámica, 39 (Carretera Astillero-Santoña. CA-141) SOMO Tfno.: 942 510 069 - 615 444 192 Nautilus1982@hotmail.es

parking privado

Restaurante avalado por la trayectoria de un clásico; ofrece todos los días desayunos y comidas en un ambiente acogedor y muy personal. Aquí puede tapear y saborear su exquisito Menú desde un respeto a la materia prima y con una excelente relación calidad/ precio. Disponemos de terrazas cubiertas con espacio para fumadores. Parking gratuito y señal wifi. Todos los eventos deportivos en TV vía satélite. This restaurant is supported by the course of a classic; daily it offers breakfast and meals in a cosy and very special atmosphere. Here you can taste our tapas and our exquisite menu due to its great raw material and its excellent value for money. Covered terraces with smoking areas. Free car park and Internet access. Every sporting events on satellite TV.

C/ Isla de Mouro. 1 SOMO Tlf.: 942 510 214 www.elgaleondesomo.com agustin@elgaleondesomo.com

Dispone de una amplia carta especializada en pescados del cantábrico, mariscos y ensaladas del chef. situado en el centro de Somo

Restaurante Melly

Restaurante Bar Miralpuerto

C/ Peñas Blancas. 5 SOMO Tlf.: 942 510 641

C/ Peñas Blancas,15 SOMO Tel.: 942 510 252

frente al embarcadero

Disfrute en la mejor terraza situada frente a la bahía de Santander. Pruebe las mejores pizzas americanas artesanas elaboradas en horno de piedra, con productos naturales. Platos combinados y raciones. Enjoy the best terrace, located facing the Bay of Santander. Try the best homemade American pizzas, cooked in a stone oven and with natural products. Mixed platters and tapas.

Restaurante Bar Rompeolas

Cocina cocinada y gastroterapia. situado en el centro de Somo

C/ Peñas Blancas. 7 SOMO Tlf.: 942 510 479 Picoteo, raciones, tablas de ibéricos. Especialidad en mejillones en salsa y croquetas caseras. Terraza y TV satélite. Snacks, dishes to share, selection of Iberian cured meats. Specialising in mussels in sauce and homemade croquettes. Terrace and satellite TV.

Menú del día, pollos asados, paellas de encargo. Amplio comedor, TV satélite. A 20 m. de la playa de Somo.

frente a parking público

Homemade cuisine and gastrotherapy.

Taberna El Rincón de Zeto

C/ Las Quebrantas. 9 SOMO Tel.: 942 510 103

Set menu, roasted chicken, paellas on demand. Spacious dining area, satellite TV. We are located 20 metres from the beach of Somo.

Extensive menu, specialising in local fish, seafood and salads.

105

junto a parque infantil


Restaurante Las Torres

Café Restaurante Costamar

C/Arna, nº66 SOMO Tel.: 942 510 212 / 695 734 928 restaurantelastorres.com restaurantelastorres@hotmail.com

C/ El Puente. 53 LOREDO Tel.: 942 504 015 www.hotelcostamar.net info@hotelcostamar.net Abierto todos los días, ofrecemos una amplia carta de raciones, hamburguesas y sandwiches. Menú del día para comidas y cenas.

a 350 m de la playa

Open daily. We offer a wide variety of tapas, hamburgers and sandwiches. Daily fixed menu for lunch and dinner.

Ubicados en el Hotel Torres de Somo y abiertos a todo el público en general. Ofrecemos comida tradicional con un toque actual en nuestro menú del día, carta y menús especiales para eventos. Fácil aparcamiento, jardín y dos comedores a tu disposición. Located in the Hotel Torres de Somo and open to the general public. Traditional cuisine with an innovative touch in our daily fixed menu, à la carte menu and special menus for events. Easy parking, garden and two cercano a la playa dining rooms available to you.

Mamma Angelina (Hotel Bemon)

Cafetería - Restaurante La Vijanera

C/ La Fuente. 3 SOMO Tlf.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.com info@bemonplaya.com

C/ La Canal. 1 GALIZANO Tel.: 942 505 373 www.hotelvijanera.com reservas@hotellavijanera.com El Hotel que se encuentra a 100 m de la playa, cuenta con un restaurante acogedor, dotado de una expléndida carta basada en platos regionales, de la mejor tradición Cántabra.

Nueva apertura. Restaurante italiano ubicado en las instalaciones del Hotel Bemon Playa. New opening. Italian restaurant located in the facilities of the Hotel Bemon Playa.

platos regionales

The Hotel is situated 100 metres from the beach and has a cosy restaurant, which offers an exquisite menu based on traditional dishes of Cantabria


Restaurante Sinfo

Surf café

terraza con vistas al mar

C/ Las Quebrantas, 14 SOMO Tel.: 693 354 458

C/ Cantarilla. 30 SUESA Tel.: 942 504 156

Te esperamos en el local de moda de Somo. El Surf Café tiene una impresionante terraza desde donde puedes ver la playa y las olas.

Amplio aparcamiento privado. Salón con calefacción y aire acondicionado. Amplia carta, especialidad en merluza, alubias y lechazo.

We are looking forward to meeting you in the most trendy bar of Somo. The Surf Café has an amazing terrace from where you can admire the beach and the waves

Spacious private parking. Lounge with heating and air conditioning. Extensive menu, specialising in hake, beans and lamb.

amplio aparcamiento

Pub Café Solymar

La Tasca del Kiskilla

C/ Peñas Blancas.1 SOMO Tlf.: 620 575 582 juanjo_diezsomo@hotmail.com

C/ El Puente. 18 LOREDO Tel.: 942 504 185

Pinchos, desayunos, meriendas, copas, batidos y helados naturales. Situado en el centro de Somo.

Disponemos de un amplio jardín con terraza. Raciones y tapas. terraza con jardín

Large garden with terrace. Tapas.

situado en el centro de Somo

“Pinchos” (snack-sized portions), breakfast, snacks, drinks, milk shakes and natural icecreams. Right in the centre of Somo.



Otros establecimientos Restaurante Madroñal C/ Calabazas. 17, SUESA. Tel.: 942 504 321 Restaurante Bar El Pinar C/ Isla de Mouro. 4, SOMO. Tel.: 942 510 039 Restaurante Bar La Alberuca C/ Jorganes,1, SOMO. Tel.: 942 510 504 Restaurante Bar Apolo VIII Avd. Trasmiera, SOMO. Tel.: 942 510 044 Restaurante Bar Euromar C/ Isla de Mouro. 3, SOMO. Tel.: 942 510 138 Mesón La Espiga de Oro C/ Ría Cubas. 3, SOMO. Tel.: 942 510 424 Restaurante Bar La Caracola C/ Isla de Mouro, 1, SOMO. Tel.: 942 510 480 Restaurante Bar Latas Surf House C/ Arna. 131, SOMO. Tel.: 625 920 496 Restaurante Bar La Concha Avd. de la Cerámica, 13, SOMO. Tel.: 942 510 325 Restaurante Bar Las Dunas C/ Las Quebrantas. 5, SOMO. Tel.: 942 510 040 Restaurante Bar Hostería de Somo C/Las Quebrantas, 2, SOMO. Tel.: 942 510 013 Taberna Cucabrera Barrio La Iglesia, 33, GALIZANO. Tel.: 679 888 429 Canela en Rama C/Peñas Blancas, 15, SUESA. Tel.: 942 510 252 / 635 542 205 Restaurante Bar Magnolia C/Calabazas, 26, SUESA. Tel.: 942 514 306 Mesón Mª Isabel C/ Baceña. 22, GALIZANO. Tel.: 942 505 078 Casa Serafín C/ El Puente. 63, LOREDO. Tel.: 942 504 222 Restaurante Casa Oceja C/ El Puente. 34, LOREDO. Tel.: 942 509 211 Mesón Meve C/ La Fuente. 2, SOMO Tel.: 942 510 279 Restaurante Bar Latas C/ Latas. 101, SOMO. Tel.: 942 500 011 Taberna Las Tablas Avd. de Trasmiera, 1, SOMO. Tel.: 942 510 520 Bar Pepe C/ Peñas Blancas.1, SOMO. Tel.: 942 510 244 Bocatería Mala C/ La Peñota. 3 bajo, LOREDO. Tel.: 942 509 250 Merendero El Limonero C/ La Fuente. 4, SOMO. Tel.: 942 510 417 Taberna La Birrería C/ La Peñota, LOREDO Crepería Dulce y Saladito, crepes, pitas y más... C/ Usera, SOMO Pizzería La Trattoría Avd. Trasmiera. 14 bajo, SOMO. Tel.: 685 771 667 Croquetería La Artesana C/ Peñota nº2, LOREDO. Tel.: 630 973 971

Estambul Kebab Tel.: 661 548 832 La Bodeguita Avd. Trasmiera, 12, SOMO. Tel.: 650 075 263 / 635 130 833 La Pecosa C/ Incera s/n, GALIZANO Vinoteca Marejada C/ Peñas Blancas 3, SOMO. Tel.: 942 51 06 41 Bora - Bora Surf Burger C/ Ría Cubas. 4, SOMO Cervecería Bugui C/ Isla de Mouro. 10, SOMO Cervecería El Cobertizo C/ Cabo Mayor 13 bajo. SOMO. Tel.: 661 389 513 Derby Sport Tabern C/ Isla de Mouro. 4, SOMO La Mar Salada C/ Isla de Mouro. 10, SOMO Taberna Old Fort Avd. Transmiera. 1, SOMO. Tel.: 942 510 112 Bar El Cruce C/ Verdes, 16, GALIZANO. Tel.: 942 505 056 Bar La General C/ El Cruce, 25, GALIZANO. Tel.: 942 505 380 Bar La Tasca C/ Peñota. 6, LOREDO.Tel.: 651 193 963 Bar La Pola C/ La Pola. 2, SUESA. Tel.: 942 524 429 Heladería Aquí Mismo Avda Trasmiera. Edif. Vistamar 3, SOMO. Tel.: 629 878 206 Heladería Il Giardino C/ El Puente. 51, LOREDO. Tel.: 678 595 392 Australian’s Bar Koori C/ Isla de Mouro. 10, SOMO. Tel.: 942 510 477 Bar Cafetería La Casa del Surf C/ Regunil. 40, SOMO. Tel.: 942 510 775. Cafetería El Alsar C/ Isla de Mouro, 9, SOMO Pub Osthav C/ La Iglesia, s/n, GALIZANO. Tel.: 609 571 632 Pub Olas C/ El Puente. 7, LOREDO. Tel.: 942 504 280 Pub Co.pas C/ Peñota. 6, LOREDO. Tel.: 625 888 313 Pub Nudos Avd. Trasmiera. 12, SOMO. Tel.: 942 510 195 Pub Mouro C/ Isla de Mouro. 10, SOMO


SOMO Escuela Cรกntabra de Surf: 609 482 823 Escuela de Surf Sunset: 619 478 836 Northwind Escuela de Kite Surf y SUP: 609 407 294 Latas Surf School: 942 509 236 Xpeedin Surf School: 609 482 823

LOREDO Loredo Surf School: 636 595 571 Escuela de Surf La Curva: 942 509 100 Escuela de Surf Nel Estrada: 608 198 576 Escuela de Surf Isla Santa Marina: 646 191 709 Escuela de Surf Mรกs Que Surf: 607 483 495

GALIZANO Escuela de Surf La ola: 661 299 114

LANGRE Langre Surf School: 653 963 039 Escuela de Surf Have a Nice Day: 627 661 908

SUESA Escuela de Surf AWA: 607 382 604


Escuela Cรกntabra de Surf

Loredo Surf School


NORTHWIND Escuela de KITE - Surf y SUP / Escuela de Surf Sunset


Escuela de Surf La Curva

Escuela de Surf La Ola


Langre Surf School


Latas Surf School

Xpeedin Surf School



Escuela de Surf Mรกs Que Surf

Escuela de Surf AWA



Xpeedin Surf Shop & Surf School

Ecosurfshop & Kun_tiqi

C/ Isla de Mouro. 10 SOMO Tlf.: 942 510 511 / 609 482 823 www.xpeedinsurfshop.com info@xpeedinsurfshop.com Es la primera surf shop de Cantabria y pionera en España. Tienda clásica y mítica dónde encontrarás las mejores marcas, trato personalizado y ambiente surfero de verdad. Dirigida por surfistas locales, ven a conocernos y respira parte de la historia de este area y la magia del surfing con los originales. Is the first surf shop in Cantabria. Classic surf shop where U will find the best brands and U will breath the real history about surfing in this area. Run by surfers that will help U at everything. Enjoy the magic and come to visit us.

Bº La Cardosa. 11 LOREDO Tlf.: 622 420 641 www.kuntiqi.com / www.ecosurfshop.eu stefan@kuntiqi.com ¡Ven a conocer los últimos productos ecológicos del mundo de surf y visita nuestro taller de tablas de surf de madera! Kun_tiqi te ofrece un servicio de reparación de tablas de surf rápido y de calidad. ¡No hay nada que no podemos arreglar! Check out the latest eco friendly surf products and visit our wooden surfboard shapers bay! Kun_tiqi offers a quick and quality surfboard repair for all kind of boards. There is nothing we cannot fix!

Escuela Cántabra de Surf

Sunset

C/ Isla de Mouro. local 10 Playa de Somo. SOMO Tel.: 609 482 823/ 942 510 615 www.escuelacantabradesurf.com ecsurf@escuelacantabradesurf.com Surf shop dónde encontrarás las mejores marcas, Quiksilver, Roxy, Rip Curl, Billabong y lo más técnico en material de surf, skate.. Profesionales que sabrán trasmitirte la magia y la belleza del surfing. Una surf shop de surfistas, pensada por y para todos los surferos. Surf Shop where U will find the best brands and loads of technical stuff. Run by professional surfers that will transmit U the beauty and magical experience about surfing.

Cabo mayor, 13 SOMO Tel.: 942 510 726 / 637 507 905 / 609 492 825 www.escueladesurfsunset.com info@escueladesurfsunset.com Venta y alquiler de material de surf. Nos situamos en primera linea de playa, frente al paseo marítimo con acceso a la playa, edificio vistamar. Sale and rental of surfing equipment. We are located on the seafront, facing the promenade, with access to the beach. Building Vistamar

Northwind Kite-Surf & SUP

La Curva

c/ Cabo Mayor, local 1-2 SOMO Tel: 609 407 294 / 676 011 525 www.nwkcompany.com info@nwkcompany.com Tienda multimarca de material kitesurf y SUP -stand up paddle surf: nuevo y segunda mano. Textil, outlet, showroom ¡camisetas SOMO SURF AREA! Síguenos en Facebook, Twitter, Instagram y Youtube. En primera línea, acceso directo a la playa, Edificio Vistamar ¡Visítanos!. Multi-brand store with kitesurfing and SUP (stand up paddle surfing) equipment, new one and secondhand one. Textile, outlet, showroom. SOMO SURF AREA T-SHIRTS! Follow us on Facebook, Twitter, Instagram and Youtube. On the seafront and direct access to the beach. Building Vistamar. Visit us!

Urb. Isla Santa Marina C/El puente, 1, bajo LOREDO Tel.: 942 509 100 www.escueladesurflacurva.es info@escueladesurflacurva.es En nuestro surf shop encontrarás material duro y técnico, tablas de segunda mano, trajes para todas las temporadas de las mejores marcas. Además podrás equiparte para bajar a la playa, chanclas, cremas, bañadores, toallas, camisetas, gorras, gafas de sol y todo con los mejores precios.

Mas Que Surf

AGUA, Surf y Cosas

C/ El Puente. Monte Mazo , 3 LOREDO Tel: 942 504 199 / 607 483 495 www.masquesurf.com / info@masquesurf.com

Barrio Calabazas 26 SUESA www.surfagua.com info@surfagua.com FACEBOOK: AGUA surf y cosas

Además de cursos de surf garantizando el aprendizaje personalizado, ofrecemos un rincón dónde puedes encontrar todo el material que necesites para empezar, evolucionar y seguir haciendo tu surf. Tablas de surf y neoprenos, nuevos y de segunda mano y mucho más. Te orientamos y te ayudamos a conseguir lo que necesites. Nuestro objetivo es tu disfrute, CONÓCENOS!!!! The Surf School “+ Q Surf” offers not only surf courses that guarantee a personalized learning, but also a place where you can find all the material to practice surfing such as new and second-hand surfboards and wetsuits. We advise you and help you to find what you need. Our aim is your enjoyment, GET TO KNOW US!!!

In our surf shop you will find hard boards, secondhand boards and best surf suits brands suitable for all seasons. Besides you will find what you need to go to the beach: flip-flops, sun cream, bathing suits, t-shirts, sunglasses, towels, caps and everything at the best prices.

Lo que nos caracteriza es la palabra EXCLUSIVIDAD; tanto en la impartición de cursos con grupos reducidos al mismo precio que clases multitudinarias, así como lo que podrás encontrar en nuestra tienda, porque cuidamos hasta el último detalle. Encontrarás marcas como Pukas, Dragon, Nixon, Fred Perry o New Era así como los complementos y cosas hand-made más “in” . Nosotros te llevamos todo el material a la playa que más te convenga sin tener que cargar con tu tabla y neopreno. What characterizes us is the word EXCLUSIVITY; both in teaching courses with groups reduced to the same price as large classes, as well as what you can find in our shop, because we take care of every last detail.


Otros Servicios ALIMENTACIÓN Carnicería-Charcutería May S.C. Supermercado Cano Supermercado La Tienda Carnicería-Charcutería Victor Rozas Frutería El Palacio Supermercado Andrés Supermercado Lastra-Pelayo Alimentación Frutería El Parque Pescados Santoña Supermercado Lupa Supermercado Coviran ALMACÉN Piensos A. Martínez ASESORÍAS - SEGUROS - CONSULTORES Elias Blanco Pérez Ribalmar

Consultora de Calidad, Medio Ambiente y Riesgos

942 505 312 942 505 132 942 505 156 942 504 088 942 504 052 942 504 469 942 509 130 942 510 408 942 510 406 625 367 799 942 510 273

GALIZANO GALIZANO GALIZANO LOREDO LOREDO LOREDO LOREDO SOMO SOMO SOMO SOMO

942 504 077

GALIZANO

650 142 689 942 504 090 606 669 752

GALIZANO LOREDO SOMO

942 510 351 Félix Martínez Moreno 942 510 617 Raúl Serrano 942 510 672 Seguros Inmaculada Molina Prot. datos y formación Bárcena Orero. S.C. 655 926 707 BANCOS 942 505 084 Banco Santander 9 42 505 090 Liberbank 942 510 168 Banco Popular 942 510 258 Banco Santander 942 510 326 Liberbank 942 511 900 Bankia BAZARES - MODA - DECORACIÓN - ARTESANÍA 670 377 208 Bazar El Desván 942 504 080 Manualidades Rafi Bazar Amazonia Art Tribals 609 037 017 Bazar Euromar 655 563 086 Calzados Ankara 942 504 449 Cerámica Rufina 942 510 314 El Pajar de Somo. Decoración - Regalos 942 510 695 Moda Somo Algodón 942 510 448 Taller de Cerámica Municipal “Barros” CARBURANTES E. de Servicio Cabo Teja E. de Servicio Trinidad CARPINTERÍA METÁLICA Herrería Lurna Tadefor CARPINTERÍAS Carpintería El Formón Manuel Gómez e Hijos Marcelino Aja Francisco Miranda Venancio Ibañez

SOMO SOMO SOMO SUES A GALIZANO GALIZANO SOM O SOM O SOM O SOM O LOREDO LOREDO SOM O SOM O SOM O SOM O SOM O SOM O SOM O

942 504 179 942 509 166

CASTANEDO LOREDO

942 509 142 942 510 576

LOREDO SOM O

652 011 993 942 509 072 942 509 078 942 505 175 620 883 854

LANGRE CASTANEDO CASTANEDO GALIZANO SUESA


CONSTRUCCIONES Y EXCAVACIONES Cons. y Estructuras Muñoz Manzanas Exc. Rivas - Viadero Hormigones Planta La Teja F. Cospedal Cagigal J. Cospedal Cagigal M. Cisneros Promociones DAL Cons. y Rehabilitaciones Carcoba Construcciones Somo-Loredo. s.l. Cero 5 Arquitectura Exc. Francisco Campo Isla Santa Marina Exc. y Contenedores Ricardo Alonso Construcciones José Ramón Agüero Trans. y Contenedores Transcosta DEPORTES Y AVENTURAS Yeguada Castanedo Centro de Alto Rendimiento Loredo Aventura www.punchloredo.com Actividad Corporal y Danza “Damber” Motonáutica Somo C. Adiestramiento Caballos y Jinetes DISTRIBUCCIONES Distribuciones Laro EDUCACIÓN Academia de Estudios AFE ELECTRICIDAD José Ignacio Pérez Espósito Dispositivos Eléctricos Disel Elecmae José Ángel González Luis Miguel Huidobro ELECTRODOMÉSTICOS Mayca ESTANCOS Y PRENSA David Ugarte Estanco Somo FERRETERÍAS Marcelino Aja Comercial Galizano Ferretería Ocejo Casado FONTANERÍA David Regato INFORMATICA - FOTOGRAFÍA - VIDEO Nalusurf Media Services Quest Digital Gray Fotografía INMOBILIARIAS Inmobiliaría Vacaciones La Costa Somo Playa

676 486 370 942 505 030 942 505 146 942 504 361 942 504 263 942 504 326 942 504 045 942 511 965 630 034 394 942 504 188 609 781 796 942 510 061 942 505 168 696 428 364 619 020 408

CASTANEDO GALIZANO GALIZANO LOREDO LOREDO LOREDO LOREDO SOM O SOM O SOM O SOM O SOM O SUESA SUESA SUESA

606 405 079 627 541 943 616 968 854 607 744 516 676 501 829 942 510 24 7 654 374 440

CASTANEDO GALIZANO LOREDO LOREDO SOM O SOM O SUESA

645 980 532

GALIZANO

942 510 047

SOM O

942 505 109 606 456 015 665 765 654 636 830 647 620 622 873

GALIZANO GALIZANO LOREDO SOM O SOM O

942 510 102

SOM O

942 509 220 942 510 087

LOREDO SOM O

942 504 249 942 505 018 942 505 429 942 510 067

LOREDO GALIZANO GALIZANO SOM O

607 980 643

SUESA

942 510 689 942 505 366 695 177 279

LOREDO GALIZANO SOM O

942 504 346 942 510 506 942 510 496

LOREDO SOM O SOM O

LIMPIEZAS Carcoba Mantenimiento de Viviendas A.S.G. Servicio de Limpieza Cristina Galimar Somo Tintorería Lavandería Clean Master MEDICINA Y SALUD Reflexología y Osteopatía Centro Dental de Somo PANADERÍAS-PASTELERÍAS Panadería Galizano Pastelería Valtierra Panadería Galizano PELUQUERÍA - ESTÉTICA - PERFUMERÍA Peluquería Socaire Marvela Ana E & J Peluqueros Desiree's Mario’s Night & Day Perfumería Bea & Sofi Teresa Bordas Estética M. Jesús Sáinz Patricia Cagigal PINTORES Adolfo Novoa Fernández Norberto A. Sainz Rebolledo REPARACIONES Repar. Frigoríficas Javier López SERVICIO ANIMAL Peluquería Canina Mimas’cota Veterinaria Consul San Andrés TALLERES MECÁNICOS Taller J. Blanco Ángel Agudo El Alto (Maq. Agrícola y metal) Neumáticos Poli TAXIS -MICROBUS Galizano Taxi Lezcano Santiago Esteban VIVEROS, JARDINERÍA Y MANTENIMIENTO Carcoba Mantenimiento Jardines Jardinería R. Salas Jardinería Cañizo Floristería Verónica Jardinería Galizano. S.L. Catalpas Centro de Jardinería Flores Zona Verde Viveros Tierra Oscar Asis Projects Jardimotor

625 042 059 645 739 694 942 505 291 675 575 129 607 141 018 942 510 742

CARRIAZO GALIZANO GALIZANO GALIZANO SOM O SOM O

942 509 104 942 501 906

LOREDO SOM O

942 505 113 942 505 138 699 390 032

GALIZANO GALIZANO LOREDO

942 505 490 942 505 049 942 509 160 942 504 303 663 862 455 942 510 350 942 135 176 689 112 161 942 510 648 942 509 161 942 504 426

GALIZANO GALIZANO LOREDO LOREDO SOM O SOM O SOM O SOM O SOM O SUESA SUESA

667 714 108 676 009 185

LOREDO LOREDO

609 827 697

SUESA

630 203 136 655 465 504

GALIZANO GALIZANO

942 504 415 942 504 450 942 509 239 942 509 238

LOREDO SUESA SUESA SUESA

669 557 476 675 606 083 606 755 232

GALIZANO LOREDO SOM O

625 042 059 649 326 108 635 156 873 667 668 665 630 791 030 942 509 242 942 509 206 942 509 223 661 494 634 942 504 475 607 478 429

CARRIAZO CARRIAZO GALIZANO GALIZANO GALIZANO LOREDO LOREDO LOREDO LOREDO SUESA SUESA

121



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.