Guía Turística Ribamontan al Mar - 3 idiomas

Page 1



Editing: Competitiveness Agenda of Surfing of the City Council of Ribamontán al Mar Publishing project: Interés Turístico Organisation and production: Interés Turístico Original design: Interés Turístico Writing: Mar Solana and Trevol Audiovisual Photographs: Roberto Anguita, Meike Reijerman, Yolanda Mora and the City Council of Ribamontán al Mar Translation of texts: Ipsum Traducciones, Traduci2 y Damian Freeman Printing: Artes Gráficas Quinzaños, S.L. Legal deposit: Guía Turística Ribamontán al Mar SA-345-2011

02-03

Karte / Carte / Mappa

04-07 08-11 12-15 16-19 20-23 24-27 28-31

ORTE / VILLAGES / PAESI Carriazo Castanedo Galizano Langre Loredo Somo Suesa

32-33

Ribamontán al Mar: die Küche Kantabriens / la cuisine de la Mer Cantabrique / la cucina del Cantabrico

34-37

Es geschah in... / C’est arrivé à ... / È successo a...

40-43

Kantabrien: der Ursprung des Surfens in Spanien / La Cantabrie: l’origine du Surf en Espagne / Cantabria: l’origine del Surf in Spagna

44-47

Sommer in Ribamontán al Mar / L’été à Ribamontán al Mar / Estato a Ribamontán al Mar

48-49

Top 10 Sehenswürdigkeiten / 10 activités incontournables / I 10 imperativi

52-53

Gemeindetheater (Galizano) / Théâtre Municipal (Galizano) / Teatro Comunale (Galizano)

54-55

Surfzentrum / Centre de Surf / Centro di surf

56

Skatepark / Skatepark / Skatepark

58-61

Interview Surfer-Familien / Entrevue Familles surfeuses / Intervista Famiglie surfiste

62-65

7 Routen zwischen Meer und Feldern / 7 parcours entre la mer et les prairies / 7 percorsi tra il mare ela campagna

66-67

Karte von Kantabrien / Carte de la Cantabrie / Mappa della Cantabria

68-69

MTB / VTT / MTB

70-71

Nahe Ausflüge / Escapades proches / Escurisioni vicine

72-73

Anerkanntes Surfrevier / Réservation de Surf / Riserva di surf

74-79

Freizeitführer / Le guide du loisir / La Guida per il tuo tempo libero

80-85

Eine Surf-Gemeinde / Le village du Surf / Municipio del surf

86-87

Eine Gemeinde für Kinder / Un village pour les enfants / Un comune per i bambini VERZEICHNIS / REPERTOIRE / GUIDA

88-103 104-109 110-117 118-119 120-121

Unterkünfte / Logements / Allogi Gastronomie und Freizeit / Gastronomie et Loisir / Gastronomia e tempo libero Surfschulen / Ecoles de Surf / Scuole di surf Surf-Shops / Magasins de Surf / Negozi di surf Andere Dienstleistungen / Autres services / Altri servizi



3

www.surfatodacosta.com


CARRIAZ

aldeas


ZO CARRIAZO Ruhe

Carriazo - Hauptort des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar - ist ein kleines, ruhiges Dorf mit ländlichem Charakter. Dort können die Besucher, die dem in Somo und Loredo herrschenden Gedränge entfliegen möchten, erholsame Spaziergänge durch die verflochtenen Gassen unternehmen, einige Beispiele der traditionellen Architektur der Region bewundern und hundertjährige Steineichen sehen.

TranquillitÉ

Carriazo, chef-lieu de la municipalité de Ribamontán al Mar, est un village rural, petit et calme. Ici, les touristes qui fuient la foule de Somo et Loredo peuvent profiter d’une agréable promenade dans ses rues irrégulières, en observant son architecture montagnarde traditionnelle et ses chênes centenaires.

Tranquillita

Carriazo, capoluogo del Comune di Ribamontán al Mar, è un paese rurale piccolo e tranquillo. Qui, sfuggendo dalla folla di Somo e Loredo, i suoi visitatori possono godersi una gradevole passeggiata lungo le stradine irregolari, contemplando dei buoni esempi dell’architettura tradizionale della regione e le querce centenarie.


CARRIAZO

Ruhe

Carriazo ist Hauptort des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar und einer der bezauberndsten Orte. Das friedliche Dorf bietet sich für alle Besucher an, die auf der Suche nach Ruhe sind. Früher war der Ort von der Viehwirtschaft geprägt, heute handelt es sich um ein Wohngebiet. Unternehmen Sie angenehme Spaziergänge, schlendern Sie zwischen traditionellen Landhäusern entlang und genieβen Sie den Schatten belaubter Eichen und Steineichen. Zum sehenswerten künstlerischen Erbe der Ortschaft zählen u.a. das aus dem 18. Jahrhundert stammende Herrenhaus der Familie Solano-Setién mit seinem Wappen und seiner Kapelle sowie die Kirche San Martín und die Wallfahrtskapelle San Antonio.

1.

TranquillitÉ

Carriazo est le chef-lieu de Ribamontán al Mar et un des villages de la municipalité avec le plus de charme. Il est calme et idéal pour ceux qui cherchent la tranquillité et le silence. Auparavant, Carriazo vivait du bétail; de nos jours, il est devenu un village très résidentiel. Vous pourrez profiter de ses promenades longues et paisibles de par leurs rues calmes, entre les maisons montagnardes et à l’ombre des chênes et rouvres feuillus. Carriazo a un patrimoine artistique au charme particulier, dont on peut citer le Palais du XVIII siècle des Solano-Setién avec leur blason d’armes et sa chapelle, l’humble Eglise de San Martín et l’Ermitage de San Antonio.

2.

Tranquillita

Carriazo, è il capoluogo del Comune di Ribamontán al Mar e uno dei paesi con maggior fascino del municipio. È tranquillo e ideale per chi cerca la tranquillità e il silenzio. Anche se tradizionalmente era dedito all’allevamento, oggi è diventato un paese soprattutto residenziale. Si possono fare lunghe passeggiate in tutta tranquillità lungo le sue vie tra le case tradizionali di questa regione e all’ombra di frondosi roveri e querce. Possiede un patrimonio artistico particolarmente interessante, tra cui spicca il Palazzo del XVIII secolo dei Solano-Setién con il relativo stemma e la cappella, e l’umile Chiesa di San Martín e l’Eremo di San Antonio.

3. 1. Blick auf Carriazo. 2. Herrenhaus der Familie Solano-Setién. 3. Herrenhaus der Familie Solano-Setién. 1. Vue du village de Carriazo. 2. Palais des Solano- Setién. 3. Palais des Solano - Setién. 1. Vista di Carriazo. 2. Palazzo dei Solano- Setién. 3. Palazzo dei Solano - Setién.


Von den drei Hügeln des Ortes – Corona, Funegra und Calobro – bietet sich eine herrliche Aussicht. Im Westen liegt die atemberaubende Bucht von Santander, im Süden erstreckt sich das Tal der Nachbargemeinde Ribamontán al Monte und im Hintergrund erheben sich die Berge des Tals von San Roque de Riomiera.

1

CARRIAZO 1

Somavilla

Les vues son magnifiques depuis quelconque de ses trois collines: Corona, Funegra et Calobro. A l’ouest, vous trouverez la baie de Santander dans toute sa splendeur et, au sud, la vallée de Ribamontán al Monte, municipalité voisine, dont le paysage de fond est celui des monts de la vallée de San Roque de Ríomiera. Si possono contemplare delle splendide vedute da una qualsiasi delle sue tre colline: Corona, Funegra e Calobro. Verso ovest si vede la baia di Santander in tutto il suo splendore e verso sud è possibile ammirare la valle di Ribamontán al Monte, il Comune limitrofo, con i monti della valle di San Roque de Ríomiera sullo sfondo.

Unternehmungen > Spaziergänge durch die ruhigen Straßen. > Wanderungen durch die Berge. > Mountainbike-Touren. > Besuch der Kirche San Martín.

Que faire > Se promener dans ses rues calmes. > Faire de la randonnée sur ses monts. > Faire des parcours en VTT. > Visiter l’église de San Martín.

Cosa fare > Passeggiare lungo le sue strade tranquille. > Fare trekking sulle sue montagne. > Fare dei giri in mountain bike. > Visitare la chiesa di San Martín.

Höhe: 50 m. Fläche: 6,041 km2 Einwohnerzahl: 196 Entfernung zum Rathaus: 0 km. Entfernung nach Santander: 29 km. Postleitzahl: 39150 Feste: 13. Juni: San Antonio 16. August: San Roque 17. August: San Roquín 11. November: San Martín

Altitude: 50 m. Superficie: 6,041 km2 Nombre d’habitants: 196 Distance jusqu’à la Mairie: 0 km. Distance jusqu’à Santander: 29 km. Code Postal: 39150 Jours fériés: 13 Juin: San Antonio 16 Août: San Roque 17 Août: San Roquín 11 Novembre: San Martín

Altitudine: 50 m. Superficie : 6,041 km2 N. di abitanti: 196 Distanza dal Municipio: 0 km. Distanza da Santander: 29 km. C.A.P.: 39150 Festività: 13 Giugno: San Antonio 16 Agosto: San Roque 17 Agosto: San Roquín 11 Novembre: San Martín

7


CASTANE

arboledas


EDO CASTANEDO Grün von Feldern

Castanedo – im Hinterland des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar und wenige Kilometer vom Strand entfernt – ist ein von der Viehwirtschaft geprägtes Dorf mit ausgedehnten Weideflächen, schmalen Wegen und verstreut liegenden Häusern. Ein ruhiger Ort, der Erholung garantiert und mit einer herrlichen natürlichen Umgebung lockt.

Vert Mies

Situé dans la zone intérieure de la municipalité de Ribamontán al Mar et à quelques kilomètres de la plage, Castanedo est un village qui vit traditionnellement de l’élevage ; il a de grands champs, de petits chemins et des maisons éloignées les unes des autres. C’est principalement un endroit calme où se reposer et profiter de la nature

Verde Mies

Castanedo, nella parte interna del comune di Ribamontán al Mar e a pochi kilometri dal mare, è un villaggio dedito all’allevamento con vasti campi coltivati, sentieri stretti e case disseminate. Un luogo tranquillo in cui riposare e godersi la natura.

s arroyo


CASTANEDO

Grün von Feldern Der kleine, von der Viehwirtschaft geprägte Ort Castanedo liegt im Hinterland des Gemeindebezirks. Die Viehzuchtbetriebe sind mit der neuesten Technologie ausgestattet und so wurde Ribamontán al Mar zum größten Milchproduzenten in Kantabrien. Castanedo umfasst ausgedehnte Weideflächen, die mit dem Wechsel der Jahreszeiten und der angebauten Pflanzen ihre Farbe verändern. Auf diesen Weiden grasen Holstein-Rinder. In dieser Umgebung sind unweit der alten Ställe zahlreiche Silos zu finden. Diese zylindrisch geformten ehemaligen Getreidespeicher wurden mittlerweile mit einem Dach versehen. 1.

Vert Mies Situé dans la zone intérieure de la municipalité, Castanedo est un village qui vit traditionnellement de l’élevage mais qui grâce à l’aide d’une technologie de pointe est à présent le plus grand producteur de lait de la Cantabrie. Le paysage de Castanedo est rural, avec de grandes prairies qui changent de couleurs selon ce qui est cultivé dans les champs et des vaches frisonnes qui se nourrissent de ses pâturages. Proches des anciennes écuries on peut trouver de nombreux silos qui étaient des anciens entrepôts cylindriques, auxquels, de nos jours, on a rajouté un toit.

2.

Verde Mies Castanedo, situato nella zona interna del comune di Ribamontán al Mar, è un piccolo villaggio dedito tradizionalmente all’allevamento. Con l’introduzione nei suoi allevamenti delle ultime tecnologie hanno fatto del comune di Ribamontán al Mar il maggiore produttore di latte della Cantabria. Il paesaggio di Castanedo è rurale, con ampie praterie che cambiano colore nel corso dell’anno, a seconda delle coltivazioni, e con mucche frisone al pascolo. Nei pressi delle vecchie stalle è interessante sottolineare la presenza di numerosi silos di forma cilindrica, si tratta di vecchi magazzini che attualmente vengono coperti con un tetto.

3. 1. Weideflächen im Viertel Vista Alegre 2. Kirche San Salvador. 3. Blick auf Castanedo. 1. Pâturages du Quartier de Vista Alegre. 2. Eglise de San Salvador. 3. Vue de Castanedo. 1. Pascoli nel quartiere di Vista Alegre. 2. Chiesa di San Salvador. 3. Vista di Castanedo.


Die Kirche San Salvador, die früher von den Pilgern auf dem Jakobsweg in Richtung Puente Agüero passiert wurde, ist heute eine einfache Fabrik aus weiβ getünchtem Stein, in der zwei interessante romanische Kapitelle erhalten sind (die ältesten Überreste der religiösen Architektur im gesamten Gemeindebezirk). Vom Hügel El Tirado, der mit dem Pkw befahren werden kann, bietet sich ein herrlicher Rundblick auf die Täler des Landkreises Trasmiera und die Bucht von Santander.

CASTANEDO

L’Eglise de San Salvador, ancien lieu de passage du Chemin de Santiago de Compostela vers le Pont Agüero, est aujourd’hui une usine modeste de pierres à blanchir à la chaux, où l’on garde deux chapiteaux romans, les vestiges les plus anciens de l’architecture religieuse de Ribamontán al Mar. Depuis le mont Alto de El Tirado, accessible en voiture, vous pourrez contempler une panoramique magnifique des vallées de Trasmiera et de la baie de Santander. La Chiesa di San Salvador, anticamente luogo di passaggio del Cammino di Santiago verso Puente Agüero, oggi è una semplice struttura di pietra bianca, in cui si conservano due interessanti capitelli romanici, i resti più antichi dell’architettura religiosa del comune di Ribamontán al Mar. Dall’Alto di El Tirado, che si può raggiungere in macchina, si contempla uno splendido panorama delle valli di Trasmiera e della baia di Santander.

Unternehmungen > Wanderungen und Radtouren. > Besuch der Kirche San Salvador.

Que faire > Faire de la randonnée et des parcours en vélo. > Visiter l’Eglise de San Salvador.

Cosa fare > Trekking e percorsi in bicicletta. > Visitare la Chiesa di San Salvador.

Höhe: 30 m. Fläche: 3,632 km2 Einwohnerzahl: 250 Entfernung zum Rathaus: 1,5 km. Entfernung nach Santander: 27 km. Postleitzahl: 39150 Feste: 6. August: El Salvador 13. Dezember: Santa Lucía Altitude: 30 m. Superficie: 3,632 km2 Nombre d’habitants: 250 Distance jusqu’à la Mairie: 1,5 km. Distance jusqu’à Santander: 27 km. Code Postal: 39150 Jours fériés: 6 Août: El Salvador 13 Décembre: Santa Lucía Altitudine: 30 m. Superficie : 3,632 km2 N. di abitanti: 250 Distanza dal Municipio: 1,5 km. Distanza da Santander: 27 km. C.A.P.: 39150 Festività: 6 Agosto: El Salvador 13 Dicembre: Santa Lucía

11


GALIZAN

praderas


NO GALIZANO Ausruhen

In der einladenden Ortschaft Galizano, die im Norden des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar gelegen ist, spielt der Tourismus eine immer wichtigere Rolle. Das Dorf, das mit wunderschönen Stränden und einer kilometerlangen Steilküste aufwartet, ist das ideale Urlaubsziel für alle, die das Meer lieben und sich einen entspannenden und erholsamen Aufenthalt wünschen.

Repos

Galizano, au nord de la municipalité de Ribamontán al Mar, est un village accueillant où le secteur touristique commence à prendre de l’ampleur. Avec ses magnifiques plages et ses kilomètres de falaises, c’est une destination parfaite pour ceux qui souhaitent profiter de la mer et se reposer.

Riposo

Galizano, situato nella parte a nord del comune di Ribamontán al Mar, è una località accogliente in cui il settore turístico sta acquisendo un’importanza crescente. Con le sue splendide spiagge e kilometri di scogliere a picco sul mare, è la destinazione perfetta per coloro che amano il paesaggio marittimo e cercano un luogo in cui riposare.


GALIZANO

Ausruhen

Galizano, der im Norden des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar gelegen ist und dessen Ursprünge bis in die Römerzeit zurückreichen, hat sich in den vergangenen zehn Jahren als Touristenziel konsolidiert, die dort einen Ferienwohnsitz ihr Eigen nennen. Der Strand La Canal, der durch seine Felsen mit verschiedenen Gold- und Rottönen besticht, ist ein ruhiger Strand, dessen mittlerer Abschnitt bei Flut vom Wasser bedeckt wird, ist wie ein großes Becken, in dem Kinder gefahrlos baden können. Vom Strand bis zum Aussichtspunkt an der Höhle Cucabrera findet man mehrere steinerne Balkons – dies sind ehemalige Sandsteinbrüche. Beim Strand Arenillas handelt es sich um eine kleine Bucht, die zwischen den Stränden La Grande in Langre und La Canal in Galizano liegt, und dies ist einer der Flecken des Gemeindebezirks, an dem das Meer besonders aufgewühlt ist.

1.

Repos Au nord de la municipalité de Ribamontán al Mar se trouve Galizano, dont les origines remontent à l’époque romaine. C’est, depuis la dernière décennie, un village touristique de deuxième résidence. La plage de La Canal, d’une beauté particulière de par les tons dorés et rougeâtres de ses roches, c’est une plage calme, mais quand la marée monte, l’eau recouvre le sable, ce qui fait de la plage une grande piscine idéale pour la baignade et y aller avec des enfants. Depuis la plage jusqu’au mirador de la grotte de Cucabrera vous trouverez plusieurs balcons en pierre qui sont des anciennes carrières de grès. La plage d’Arenillas ou Arnillas, est une petite calanque entre la plage Grande de Langre et La Canal de Galizano, c’est l’endroit de la municipalité où la mer frappe le plus fort.

2.

Riposo Galizano, situato a nord del comune di Ribamontán al Mar, la cui origine risale all’epoca dei romani, nell’ultimo decennio si è consolidato come cittadina turistica di seconde case. La spiaggia di La Canal, particolarmente bella per le tonalità dorate e rossicce dei suoi scogli, è una spiaggia tranquilla che con l’alta marea viene ricoperta d’acqua nella parte centrale, e forma una grande piscina poco pericolosa, ideale per il bagno e perfetta per i bambini. Dalla spiaggia fino al belvedere della grotta di Cucabrera, si trovano vari balconi di pietra, che sono antiche cave di arenaria. La spiaggia di Arenillas, è una caletta che si trova tra la spiaggia Grande di Langre e La Canal di Galizano, viene considerato uno degli angoli del comune in cui il mare esercita maggiormente la sua forza.

3. 1. Aussichtspunkt an der Höhle Cucabrera. 2. Strand Arenillas. 3. Strand La Canal. 1. Mirador de la grotte de Cucabrera. 2. Plage d’Arenillas. 3. Plage de La Canal. 1. Belvedere della grotta di Cucabrera. 2. Spiaggia di Arenillas. 3. Spiaggia di La Canal.


Vom Hügel San Pantaleón, auf dem die gleichnamige Wallfahrtskapelle steht, kann mann den Gemeindebezirk und die Bucht von Santander bewundern, im Hintergrund das Kantabrische Gebirge und das Picos de Europa.

1 2 3 4

GALIZANO

Hotel La Vijanera Casa Galizano Casona Las 5 Calderas Apartamentos Playa Galizano

5 6 7

Quest Digital Limpiezas Galimar Escuela de Surf la Ola

Depuis le mont Alto de San Pantaleón, où se trouve l’ermitage qui porte son nom, on peut contempler la municipalité et l’entourage de la baie; il est entouré par les montagnes de la Cordillera Cantábrica et les Picos de Europa. Dall’Alto di San Pantaleón, dove si trova l’omonimo eremo, è uno dei punti migliori per osservare il comprensorio e la zona della baia, assieme al profilo dei monti della Cordigliera Cantabrica e dei Picos de Europa.

7

Unternehmungen > Surfen und Bodyboarden. > Spaziergänge entlang der atemberaubenden Steilküste. > Bewundern der herrlichen Küste vom Aussichtspunkt an der Höhle Cucabrera. > Wanderungen in den Bergen. > Besuch der Kirche de la Asunción. > Besuch einer Vorstellung im Gemeindetheater von Galizano.

Que faire > Faire du surf et du body board. > Se promener le long de ses magnifiques falaises. > Contempler la côte depuis le mirador de la grotte de Cucabrera. > Faire de la randonnée dans ses montagnes. > Visiter l’Eglise de la Asunción. > Assister à un spectacle au Théâtre Municipal de Galizano.

Cosa fare > Praticare il surf e il body board. > Passeggiare sulle sue splendide scogliere. > Contemplare la costa dal belvedere della Grotta di Cucabrera. > Fare trekking sulle montagne. > Visitare la Chiesa di Asunción. > Assistere ad un spettacolo nel Teatro Comunale di Galizano.

7 6

Höhe: 20 m. Fläche: 9,352 km2 Einwohnerzahl: 808 Entfernung zum Rathaus: 1,5 km. Entfernung nach Santander: 31 km. Postleitzahl: 39160 Feste: 15. Mai: San Isidro 27. Juli: San Pantaleón 15. August: Nuestra Señora 16. August: San Roque Altitude: 20 m. Superficie: 9,352 km2 Nombre d’habitants: 808 Distance jusqu’à la Mairie: 1,5 km. Distance jusqu’à Santander: 31 km. Code Postal: 39160 Jours fériés: 15 Mai: San Isidro 27 Juillet: San Pantaleón 15 Août: Nuestra Señora 16 Août: San Roque

Altitudine: 20 m. Superficie : 9,352 km2 N. di abitanti: 808 Distanza dal Municipio: 1,5 km. Distanza da Santander: 31 km. C.A.P.: 39160 Festività: 15 Maggio: San Isidro 27 Luglio: San Pantaleón 15 Agosto: Nuestra Señora 16 Agosto: San Roque

15


LANGRE

belleza


LANGRE Meer

Der kleine Ort Langre ist ein Beispiel für nachhaltigen Tourismus und wartet mit einer der schönsten Landschaften an der gesamten nordspanischen Küste auf. Die schroffen Felswände der Steilküste, die zwei herrlichen Strände La Grande und La Pequeña, der berühmte Pico de Langre und das wilde Kantabrische Meer bilden ein unglaublich schönes natürliches Ensemble, das jeden Besucher gefangen nimmt.

Mer

Langre est un petit village, modèle de développement du tourisme durable, qui possède un des endroits les plus beaux de toute la corniche Cantabrique. Les parois escarpées des falaises, ses deux merveilleuses plages La Grande et La Pequeña, le très connu Pico de Langre et la mer Cantabrique agitée, sont les éléments qui composent un paysage impressionnant par sa nature et envoûtant par sa beauté.

Mare

Langre è una piccola località, modello di sviluppo turístico sostenibile, in uno dei posti più belli di tutta la costa Cantabrica. Le pareti scoscese delle scogliere, le sue due splendide spiagge chiamate La Grande e La Pequeña, il famoso Pico de Langre e il selvaggio mare Cantabrico, creano un paesaggio che colpisce per la sua natura e conquista per la sua bellezza.


LANGRE

Meer

Langre hat nur knapp 100 Einwohner und ist einer der wenigen Küstenorte, in dem das unvergleichlich schöne natürliche Erbe fast vollständig intakt ist. Das Dorf ist insbesondere dafür bekannt, dass es einen der schönsten Strände der Kantabrischen Küste sein Eigen nennt. Der halbmondförmige Strand von Langre, der von über 25 Meter hohen Klippen gesäumt wird, wird von einem Felsvorsprung zweigeteilt: La Pequeña handelt es sich um eine kleine ruhige Bucht mit wenig Wellengang und wird vom Pico de Langre flankiert. Der fast einen Kilometer lange und zum Meer hin offene Strand La Grande mit starkem Wellengang wird ganzjährig von zahlreichen Surf-Fans aufgesucht. Etwas weiter in Richtung Loredo befinden sich am Fuße der Klippen die natürlichen Wasserbecken von Llaranza, dessen Abstieg auf den Wegen der Angler erfolgt.

1.

Mer Langre, dont les habitants dépassent à peine la centaine, est une des municipalités côtières qui héberge un patrimoine presque intact, doté de paysages d’une beauté singulière; est surtout connu parce qu’il possède l’une des plus belles plages du littoral Cantabrique. La plage de Langre, en forme de demie lune et entourée par une falaise de plus de vingt-cinq mètres, est divisée en deux par une roche. La Pequeña, est une calanque calme et petite, avec très peu de vagues, cernée par le Pico de Langre et la Grande, d’une longueur de presque un kilomètre, les fans de surf la fréquentent pendant toute l’année, étant donné qu’elle est et qu’elle a de bonnes vagues. En suivant la ligne de la côte vers Loredo, au pied des falaises, se trouvent les piscines naturelles de Llaranza, dont l’accès est compliqué, mais on peut y parvenir par les sentiers des pêcheurs.

2.

Mare Langre, con una popolazione che supera appena il centinaio di abitanti, è una delle poche località costiere che mantiene praticamente intatto un patrimonio paesaggistico di enorme bellezza, ed è nota per una delle spiagge più belle di tutto il litorale della Cantabria. La spiaggia di Langre, a forma di mezzaluna e affiancata da una scogliera di più di venticinque metri, è divisa in due da uno sperone roccioso: la Pequeña è una tranquilla caletta dove le onde arrivano ormai deboli poiché protetta dal cosiddetto Pico de Langre, e la Grande, lunga circa un kilometro, è frequentata dagli amanti del surf per tutto l’anno. Seguendo la linea della costa verso Loredo, ai piedi delle scogliere, si trovano le piscine naturali di Llaranza che si possono raggiungere seguendo i sentieri tracciati dai pescatori.

3. 1. Strand La Pequeña in Langre. 2. Wasserbecken von Llaranza. 3. Strände von Langre. 1. Plage La Pequeña de Langre. 2. Les piscines naturelles de Llaranza. 3. Plages de Langre. 1. Spiaggia di La Pequeña a Langre. 2. Piscine naturali di Llaranza. 3. Spiagge di Langre.


In der Ortschaft ist neben der Kirche San Félix aus dem 17. Jahrhundert ein Werk des kantabrischen Bildhauers Jesús Otero zu sehen. Dieses ist einem Dorfbewohner gewidmet, der infolge des Untergangs des Handelsschiffs Elorrio vor der Küste von Langre sein Leben ließ. Dans le village, tout près de l’Eglise de San Felix du XVIIème siècle, se trouve un monument du sculpteur cantabrique Jesús Otero, dédié à un villageois qui est décédé à la suite du naufrage du bateau marchand Elorrio, en face des côtes de ce merveilleux village.

LANGRE 1 2 3 4 5 6

Posada Costa Trasmiera Posada de Langre - Spa Posada Rural Rancho de Sta. Gerónima Liquid Surf House Langre Surf School Escuela de Surf Have a Nice Day

Nel paese, vicino alla Chiesa di San Félix del XVII secolo, si trova un monumento, opera dello scultore cantabro Jesús Otero, dedicato a una persona del luogo che ha perso la vita in seguito all’affondamento della nave mercantile Elorrio, di fronte alle coste di questa bellissima località.

6

Unternehmungen > Surfen und Bodyboarden. > Spaziergänge entlang der atemberaubenden Steilküste. > Ausritte zu Pferd über Weideflächen und Felder. > Badevergnügen an den herrlichen Stränden.

Que faire > Faire du surf et du body board. > Se promener le long de ses belles falaises. > Monter à cheval dans les prairies et les champs. > Profiter de ses magnifiques plages.

Cosa fare

> Praticare surf e body board. > Passeggiare sulle sue splendide scogliere. > Passeggiare a cavallo tra le praterie e le messi. > Godersi le sue meravigliose spiagge.

Höhe: 45 m. Fläche: 2,411 km2 Einwohnerzahl: 129 Entfernung zum Rathaus: 7,5 km. Entfernung nach Santander: 25 km. Postleitzahl: 39160 Feste: 1. August: San Félix Altitude: 45 m. Superficie: 2,411 km2 Nombre d’habitants: 129 Distance jusqu’à la Mairie: 7,5 km. Distance jusqu’à Santander: 25km. Code Postal: 39160 Jours fériés: 1 Août: San Félix Altitudine: 45 m. Superficie : 2,411 km2 N. di abitanti: 129 Distanza dal Municipio: 7,5 km. Distanza da Santander: 25 km. C.A.P.: 39160 Festività: 1 Agosto: San Félix

19


LOREDO

naturalez


za

LOREDO Natur

In Loredo, einem Dorf an der Ostküste Kantabriens, kommen die Besucher in den Genuss einer herrlichen Naturlandschaft und eines der ausgedehntesten und schönsten Strände der Region. Im Sommer stehen zahlreiche Veranstaltungen auf dem Programm, unter denen insbesondere das traditionelle Pferderennen Derby de Loredo und das Patronatsfest zu Ehren der Hl. Jungfrau Virgen de Latas hervorzuheben sind.

Nature

Loredo, lieu à ne pas manquer sur la côte orientale de la Cantabrie, offre l’occasion de profiter d’un espace naturel remarquable avec une des plages les plus grandes et magnifiques de la région. Pendant l’été, nombreux sont les évènements qui s’y déroulent, parmi lesquels nous pouvons citer le Derby de Chevaux et les fêtes patronales de la Virgen de Latas.

Natura

Loredo, località di spicco della costa orientale della Cantabria, offre l’opportunità di godersi uno splendido ambiente naturale con una delle spiagge più ampie e belle della regione. Offre al visitatore, nel periodo estivo, numerosi eventi tra cui il suo tradizionale Derby equestre e la festa patronale della Virgen de Latas.


LOREDO

Meer

Loredo ist ein kleiner, an der Küste gelegener Ort, dessen feinsandiger Strand 1,5 Kilometer lang ist und mit kristallklarem Wasser aufwartet. Im Sommer wird an diesem Strand seit über 150 Jahren das traditionsreiche Derby veranstaltet. Dieser Wettbewerb begann als Pferdeund Eselrennen, um im Rahmen des Patronatsfestes für Stimmung zu sorgen und entwickelte sich schließlich zu einem Wettkampf, an dem die renommiertesten spanischen und ausländischen Pferde und Reiter teilnehmen. Der kleine Strand Los Tranquilos im Norden weist wenig Wellengang auf und bietet sich daher zum Baden, für erste Tauchgänge und zum Stand-Up-Paddle-Surfing an. Der Strand ist bei Flut vom Aussichtspunkt gegenüber der Insel Santa Marina aus zu erreichen. 1.

Mer Loredo est une petite commune côtière; dont la plage au sable fin et aux eaux claires, fait un kilomètre et demi de longueur. Sur cette plage se déroule le fameux Derby, chaque été, depuis plus de cinquante ans. Cette épreuve, qui a commencé comme une course de chevaux et d’ânes pour animer les fêtes patronales, est devenue une compétition à laquelle participent les chevaux et les cavaliers nationaux et internationaux les plus prestigieux. Au nord de Loredo se trouve la plage Los Tranquilos. Celle-ci est petite et calme, avec peu de vagues, parfaite pour la baignade et pour s’initier à la plongée ou en SUP. Pour accéder à cette plage, quand la marée est haute, il faut passer par le mirador, face à l’île de Santa Marina.

2.

Mare Loredo è una piccola località costiera la cui spiaggia di sabbia fine e acqua cristallina, ha una lunghezza di un kilometro e mezzo. Qui si tiene tradizionalmente da più di cinquant’anni, tutte le estati, il popolare Derby. Questa gara, nata come una corsa di cavalli e asini per dare maggiore vitalità alla festa patronale, è diventata sempre più famosa, fino ad acquisire il livello di una competizione a cui partecipano i più prestigiosi cavalli e fantini nazionali e internazionali. A nord, Los Tranquilos, è una spiaggia piccola e tranquilla, protetta dalle onde, perfetta per fare il bagno, per imparare le attività subacquee e per la pratica del SUP. Con l’alta marea vi si può accedere dal belvedere che si trova di fronte all’isola di Santa Marina.

3. 1. Strand Los Tranquilos. 2. Strand von Loredo. 3. Insel Santa Marina. 1. Plage de Los Tranquilos. 2. Plage de Loredo. 3. Isla de Santa Marina. 1. Spiaggia di Los Tranquilos. 2. Spiaggia di Loredo. 3. Isola di Santa Marina.


Unweit des Ortskerns von Loredo befindet sich die Marienkapelle Nuestra Señora de Latas, die gleichermaßen zu Loredo und Somo gehört. Das Fest zu Ehren dieser Hl. Jungfrau wird am 8. September begangen. An diesem Tag stehen religiöse Festakte und andere Veranstaltungen auf dem Programm, wie z.B. die Bootsprozession durch die Bucht, die am Sonntag vor dem Festtag stattfindet.

LOREDO

Tout près de Loredo se trouve le Sanctuaire de Nuestra Señora de Latas. Loredo partage avec Somo le sanctuaire dédié à la Vierge. Sa fête est le 8 septembre. Les actes religieux et festifs sont fréquents et très variés, parmi eux, nous pouvons citer la procession maritime sur la baie qui a lieu le dimanche avant la fête. Vicino al centro storico di Loredo, e in co-proprietà con Somo, si trova il Santuario, dedicato a Nuestra Señora de Latas, la cui festività cade, come molte altre della regione, l’8 Settembre. Gli atti religiosi e gli eventi festivi sono svariati; spicca la processione marittima nella baia che si celebra la domenica precedente alla festa.

4 6

Que faire > Faire du surf, body board et stand up paddle surf. > Faire de la plongée dans les alentours de l’Ile de Santa Marina. > Se promener sur la plage. > Visiter le Sanctuaire de Nuestra Señora de Latas > Déguster la cuisine cantabrique dans ses restaurants.

Cosa fare

> Praticare surf, body board, stand up paddle surfing. > Svolgere attività subacquee nei pressi dell’Isola di Santa Marina. > Passeggiare lungo la spiaggia. > Visitare il Santuario di Nuestra Señora de Latas. > Degustare la cucina regionale nei suoi ristoranti.

1 2 3 4 5 6 7

9 12 10

2

7

8 1

8 9 10 13

Unternehmungen > Surfen, Bodyboarden und Stand-Up-Paddle- Surfing. > Tauchen rund um die Insel Santa Marina. > Strandspaziergänge. > Besuch der Kapelle Nuestra Señora de Latas > Verkostung kantabrischer Spezialitäten in den örtlichen Restaurants.

11

5

11 12 13

Hotel Estrella del Alemar Hotel Costamar Pensión Casa Rumor Posada La Merced Camping Arbolado Camping Derby de Loredo Escuela de Surf Nel Estrada Escuela de Surf La Curva Loredo Surf School Escuela de Surf La Isla Santa Marina Kuntiki Ecosurfshop Escuela de Surf Más Que Surf Catalpas Centro de jardinería

3

Höhe: 20 m. Fläche: 2,380 km2 Einwohnerzahl: 719 Entfernung zum Rathaus: 6,5 km. Entfernung nach Santander: 23 km. Postleitzahl: 39160 Feste: 9. Februar: Santa Polonia 8. September: Nuestra Sra. de Latas 9. September: Latucas Altitude: 20 m. Superficie: 2,380 km2 Nombre d’habitants: 719 Distance jusqu’à la Mairie: 6,5 km. Distance jusqu’à Santander: 23 km. Code Postal: 39160 Jours fériés: 9 Février: Santa Polonia 8 Septembre: Nuestra Sra. de Latas 9 Septembre: Latucas

Altitudine: 20 m. Superficie : 2,380 km2 N. di abitanti: 719 Distanza dal Municipio: 6,5 km. Distanza da Santander: 23 km. C.A.P.: 39160 Festività: 9 Febbraio: Santa Polonia 8 Settembre. Nuestra Sra. de Latas 9 Settembre: Latucas

23


SOMO

playas


SOMO Strände

Der reizende Ort Somo liegt an der Bucht von Santander und lockt mit einer besonders schönen natürlichen Umgebung und wunderschönen, langen, feinsandigen Stränden, die vom Kantabrischen Meer umspült werden. Jahr für Jahr genießen Tausende von Besuchern das lebendige Beach-Ambiente, das zur Ausübung unzähliger Aktivitäten – und natürlich zum Surfen – einlädt.

Plages

Enfoui dans la baie de Santander, Somo possède un grand charme naturel qui émerveille, années après années, des milliers de touristes. Ceux-ci sont attirés par les vastes et magnifiques plages de sable fin baignées par la Mer Cantabrique ; ils profitent d’une ambiance de plage animée qui donne aussi envie de réaliser d’innombrables activités, telles que le surf.

Spiagge

Somo, nel bel mezzo della baia di Santander e con un enorme fascino naturale, attira ogni anno migliaia di visitatori per le sue grandi e meravigliose spiagge di sabbia sottile bagnate dal Mare Cantabrico, dove possono godere di un vivace ambiente marittimo che invita a realizzare molteplici attività, tra cui spicca il surf.


SOMO

Strände

Der im Westen des Gemeindebezirks gelegene Ort Somo hat sich dank seiner Nähe zu Santander und seines kilometerlangen Strandes als eines der meistbesuchten Urlaubsziele Kantabriens konsolidiert. Somo wartet mit einem der längsten Strandabschnitte von ganz Kantabrien auf: Die feinsandigen, goldfarbenen Strände Las Quebrantas und El Puntal sind insgesamt 4 Kilometer lang und schützen die Bucht vor den mächtigen Wellen des Kantabrischen Meeres. Der zum Meer hin offene Strand Las Quebrantas ist direkt von der Uferpromenade aus zugänglich und bietet sich für Surfanfänger an. Während der Sommermonate werden dort viel besuchte Wettkämpfe in unterschiedlichen Surf-Disziplinen veranstaltet. Bei Ebbe sind die Überreste eines vor über 30 Jahren gestrandeten Schiffs zu sehen. Der ruhige Strand El Puntal ist von Santander aus mit dem Boot aus zu erreichen. Der Abschnitt am Ende des Strands – gegenüber dem Strand Los Peligros in Santander – trägt den Namen Punta Rabiosa und ist ein wunderschöner Ort, vom dem aus man die Stadt aus nur 700 Meter Entfernung fotografieren kann.

1.

Plages

À l’ouest de Ribamontán al Mar, le village de Somo est devenu une des destinations de vacances les plus prisées de la Cantabrie, de par sa proximité à Santander et des kilomètres de plage, car Somo possède une des étendues de sable les plus vastes de la Cantabrie: la plage de Las Quebrantas et de El Puntal font quatre kilomètres de sable fin et doré qui protègent la baie des fortes vagues de la Mer Cantabrique. On peut aller à la plage de Las Quebrantas, à mer ouverte, depuis le bord de mer. Cette plage est parfaite pour débuter en surf. Pendant l’été, plusieurs compétitions animées sont organisées

2.

dans différentes disciplines de ce sport. Quand la marée est basse, on peut voir les restes d’un bateau naufragé datant de plus de trente ans. La plage de El Puntal est idéale pour ceux qui aiment être au calme; elle est en forme de flèche et on peut y accéder en canot à moteur depuis Santander. Le bout de cette plage, qui se trouve en face de la plage de Los Peligros de Santander, est connu sous le nom de Punta Rabiosa, un bel endroit d’où vous pourrez photographier la ville, à seulement 700 mètres de distance.

Spiagge

Somo, a ovest di Ribamontán al Mar, per la sua vicinanza a Santander e i suoi kilometri di spiagge, è diventata una delle principali mete turistiche della Cantabria. Somo possiede alcune delle spiagge più grandi della Cantabria, come Las Quebrantas ed El Puntal, con i loro 4 km di sabbia fine e dorata che proteggono la baia dalle forti ondate del mare Cantabrico. Alla spiaggia di Las Quebrantas, in mare aperto, si arriva direttamente dal lungomare, ed è il luogo perfetto per iniziare a praticare il surf. In estate si svolgono vivaci competizioni in diverse modalità di questo sport. Quando c’è la bassa marea rimane allo scoperto il relitto di una barca varata più di trent’anni fa.

3. 1. Strand von Somo. 2. Surfer am Strand von Somo. 3. Blick auf die Isla de Mouro. 1. Plage de Somo. 2. Surf à la plage de Somo. 3. Vue de l’île de Mouro. 1. Spiaggia di Somo. 2. Pratica del surf nella spiaggia di Somo. 3. Vista de la isla de Mouro.


La spiaggia di El Puntal, luogo ideale per gli amanti della tranquillità, è una striscia di sabbia a cui si può accedere in barca partendo da Santander. La fine della spiaggia, di fronte alla spiaggia di Los Peligros di Santander, è stata chiamata Punta Rabiosa, un punto ideale da cui fotografare la città, a soli 700 metri di distanza.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

15 Hotel Alemar 16 Hotel El Pinar 17 Hotel Las Dunas 18 Hotel Torres de Somo 19 Hotel Bemon Playa 20 Posada Mies de Villa 21 Posada de Somo 22 Posada El Cuadrante 23 Posada Villa María Casa Sueños Hostal Meve Hostería de Somo Apartamenos El Lagar Albergue - Surf to Live House

Nautilus Habitaciones Apartamentos La Hacienda de Arna Camping Latas Escuela Cántabra de Surf Xpeedin Surf School Escuela de Surf Sunset Northwind Escuela de KITE - Surf y SUP Latas Surf School El Pajar de Somo - Decoración

SOMO

Unternehmungen > Surfen, Bodyboarden, Stand-Up-Paddle-Surfing und Kitesurfen. > Kanu-Touren durch die Meeresbucht von Cubas. > Spaziergänge am kilometerlangen Strand. > Tapas-Essen in den örtlichen Kneipen. > Verkostung von Meeresfrüchten in einem der Restaurants. > Besuch des Surfzentrums in Somo und die Ausstellung über die Geschichte des Surfens.

Que faire > Faire du surf, du body board, du stand up paddle surf et du kitesurf. > Faire une excursion en canoë sur la Ría de Cubas. > Se promener le long de sa plage kilométrique. > Prendre des tapas dans ses bars. > Déguster les produits de la mer dans n’importe lequel de ses restaurants. > Visiter le Centre de Surf de Somo et voir l’exposition le musée de l’Histoire du Surf en Cantabrie.

Cosa fare

> Praticare surf, body board, stand up paddle surf, kite surf. > Fare una gita in canoa lungo la Ria di Cubas. > Passeggiare lungo la sua spiaggia chilometrica. > Assaggiare le “Tapas” nei suoi bar. > Degustare i frutti di mare in uno qualsiasi dei suoi ristoranti. > Visitare il Centro di Surf di Somo e vedere l’esposizione del museo della Storia del Surf in Cantabria.

21

20

17

19 18

4

3 12 2

16

5

22

10 9

11 1

7 8

15

23 14

6 13

Höhe: 20 m. Fläche: 5,364 km2 Einwohnerzahl: 1.701 Entfernung zum Rathaus: 7,5 km. Entfernung nach Santander: 21 km. Postleitzahl: 39140 Feste: 10. Mai: San Ibón 8. September: Nuestra Sra. de Latas 9. Setember: Latucas Altitude: 20 m. Superficie: 5,364 km2 Nombre d’habitants: 1.701 Distance jusqu’à la Mairie: 7,5 km. Distance jusqu’à Santander: 21 km. Code Postal: 39140 Jours fériés: 10 Mai: San Ibón 8 Septembre: Nuestra Sra. de Latas 9 Septembre: Latucas

Altitudine: 20 m. Superficie : 5,364 km2 N. di abitanti: 1.701 Distanza dal Municipio: 7,5 km. Distanza da Santander: 21 km. C.A.P.: 39140 Festività: 10 Maggio: San Ibón 8 Settembre: Nuestra Sra. de Latas 9 Settembre: Latucas

27


SUESA

templos


SUESA Denkmäler

Der ruhige Ort Suesa, der nur wenige Kilometer von den Stränden von Somo und Loredo entfernt ist, lockt mit großen Landhäusern und einem idyllischen Dorfplatz, der die Besucher in die Vergangenheit entführt. Das Dorf liegt direkt an der Mündung des Flusses Miera und bietet sich an, um die Natur zu beobachten und zahlreiche Aktivitäten unter freiem Himmel zu unternehmen.

Monumental

Suesa, qui se trouve à quelques kilomètres des plages de Somo et Loredo, est un village paisible avec de grandes maisons montagnardes et une place magnifique qui garde encore l’esprit du passé. Etant donné qu’il se trouve à l’embouchure du fleuve Miera, c’est un endroit idéal pour observer la nature et profiter de celle-ci en réalisant de nombreuses activités d’extérieur.

Monumentale

Suesa, a pochi kilometri dalle spiagge di Somo e Loredo, è un paesino tranquillo con grandi case tipiche e una splendida piazza che conserva ancora l’atmosfera dei tempi passati. Nei pressi della foce del fiume Miera è un luogo ideale per contemplare la natura e godere della stessa svolgendo molteplici attività all’aria aperta.


SUESA

Denkmäler Der Ort Suesa liegt direkt an der Meeresbucht von Cubas, in der sich das Süßwasser des Flusses Miera mit dem Salzwasser des Kantabrischen Meeres vermischt – eines der aus ökologischer Sicht interessantesten Gebiete in Ribamontán al Mar. Die Meeresbucht bietet sich für Kanu-Touren und bei Ausnutzung der Gezeiten zum Stand-Up-Paddle-Surfing an. Unterwegs sieht man das Kloster Las Trinitarias aus dem17. Jahrhundert und zahlreiche Vögel, wie z.B. die Graureiher und die Schwäne. Im Ortszentrum, das von der Kirche Santa Eulalia beherrscht wird, sind einige gute Beispiele für die kantabrische Architektur des 17. und 18. Jahrhunderts zu sehen. Zwei typische Herrenhäuser, der Wohnsitz der Familie Cubas und jener der Familie Presmanes, bestechen durch ihre Barockwappen und ihren guten Erhaltungszustand. An der Mauer des PresmanesHauses ist die am aufwändigsten verzierte Barock- Sonnenuhr Kantabriens erhalten.

1.

Monumental Le village de Suesa se trouve à côté de la ria de Cubas. C’est un estuaire où les eaux douces du fleuve Miera se mélangent avec les salées de la Mer Cantabrique et c’est une des zones d’intérêt écologique de la municipalité. Cette ria est parfaite pour faire une balade en canoë et du SUP, de par les montées et descentes de la marée. Tout le long du parcours, vous trouverez le Couvent Claustral des Trinitaires du XVIIème siècle, et de nombreuses espèces d’oiseaux, comme les hérons cendrés et les cygnes. Au centre du village, dominé par l’Eglise de Santa Eulalia, se trouvent des représentations de l’architecture des XVIIème et XVIIIème siècles en Cantabrie. Il faut citer deux maisons de maître montagnardes, celle des Cubas et celle des Presmanes, car elles sont bien conservées et elles possèdent un blason baroque. Sur la façade de celle des Presmanes, on peut encore apprécier le cadran solaire baroque le plus décoré de la Cantabrie.

2.

Monumentale Suesa si trova a fianco alla ria di Cubas, un estuario in cui si mescolano le acque dolci del fiume Miera e quelle salate del mare Cantabrico. È una delle zone di maggiore interesse ecologico del municipio. Questa ria è perfetta per fare delle escursioni in canoa e praticare il SUP, sfruttando i movimenti dell’alta e della bassa marea. Lungo il percorso si può osservare il Convento di Clausura delle Trinitarie, del XVII secolo e molti uccelli, come l’airone cenerino e i cigni. Nel centro del paese, dominato dalla Chiesa di Santa Eulalia, si trovano degli interessanti esempi dell’architettura del XVII e XVIII secolo della Cantabria. Due grandi case tipiche, quelle di Cubas e di Presmanes, spiccano per i loro stemmi barocchi e il buono stato di conservazione. Sul muro della casa dei Presmanes è ancora presen te la meridiana barocca più decorata mai trovata in Cantabria.

3. 1. Blick auf Suesa. 2. Meeresbucht von Cubas. 3. Aufstieg auf den Hügel El Tirado. 1. Vue du village de Suesa. 2. Ria de Cubas. 3. Monté d’El Tirado. 1. Vista di Suesa. 2. Ria di Cubas. 3. Salita a El Tirado.


SUESA

In dem am höchsten gelegenen Bereich von Suesa, an der Grenze zum Dorf Cubas, liegt die Wallfahrtskapelle Ermita de Tes, die ehemalige Kapelle des nicht mehr bestehenden Leprahospitals San Lázaro.

1 2 3

Camping Somo Parque Escuela de Surf Awa Área de Servicios Autocaravanas

Au plus haut de la zone, à la frontière avec le village de Cubas, se trouve l’Ermitage de Tes, une chapelle de l’hôpital pour lépreux de San Lárazo, qui n’existe plus de nos jours. 1

Sul punto più elevato, al confine con il paese di Cubas, si trova l’Eremo di Tes, cappella dell’ormai scomparso ospedale per lebbrosi di San Lázaro.

3

2

Unternehmungen > Stand-Up-Paddle-Surfing in der Meeresbucht von Cubas. > Kanu-Touren durch die Meeresbucht von Cubas. > Ausritte zu Pferd. > Besuch der Kirche Santa Eulalia.

Que faire > Faire du Stand Up Paddle surf sur la Ria de Cubas. > Se promener en canoë sur la Ria de Cubas. > Faire des excursions à cheval. > Visiter l’Eglise de Santa Eulalia

Cosa fare > Praticare Stand up paddle surf nella Ria di Cubas. > Fare una gita in canoa nella Ria di Cubas. > Passeggiate a cavallo. > Visitare la Chiesa di Santa Eulalia.

Höhe: 15 m. Fläche: 4,572 km2 Einwohnerzahl: 550 Entfernung zum Rathaus: 3 km. Entfernung nach Santander: 23 km. Postleitzahl: 39150 Feste: 16. Juli: Nuestra Sra. del Carmen (Tes) 29. September: San Miguel 11. Dezember: Santa Eulalia Altitude: 15 m. Superficie: 4,572 km2 Nombre d’habitants: 550 Distance jusqu’à la Mairie: 3 km. Distance jusqu’à Santander: 23 km. Code Postal: 39150 Jours fériés: 16 Juillet: Nuestra Sra. del Carmen (Tes) 29 Septembre: San Miguel 11 Décembre: Santa Eulalia Altitudine: 15 m. Superficie : 4,572 km2 N. di abitanti: 550 Distanza dal Municipio: 3 km. Distanza da Santander: 23 km. C.A.P.: 39150 Festività: 16 Luglio: Nuestra Sra. del Carmen (Tes) 29 Settembre: San Miguel 11 Dicembre: Santa Eulalia

31


Ribamontán, die Küche Kantabriens Die Gastronomie von Ribamontán al Mar ist eine ihrer Eigenarten. Dank ihrer Lage, zwischen Meer und Wiesen, bietet diese Gemeinde dem guten Esser den Vorzug, frische und natürliche Produkte zu verkosten. Das reiche Angebot an Restaurants ermöglicht es, eine Vielzahl an Rezepten zu genieβen, die in Qualität und Tradition ihren gemeinsamen Nenner finden. Das kantabrische Meer ist die beste Speisekammer von Ribamontán al Mar. Auf den Restauranttischen gibt es immer eine reichhaltige Fischauswahl aus täglichen frischem Fang. Normalerweise, werden sie in der Pfanne gebraten serviert, um ihre ganze Frische zu schmecken. Die Fischgrillplatte ist eine sehr beliebte Wahl: Wolfsbarsch, Drachenkopf, und Sardinen. Die rabas sind frittierte Tintenfischstreifen und ein typischer Leckerbissen. Viele Restaurants der Gemeinde besitzen einen eigenen Zuchtteich von Meeresfrüchten und bieten den Gästen die Möglichkeit, selbst einen Fisch zu wählen, wie z.B. Meerspinnen, Krabben und Kaisergranaten, die gekocht oder gebraten bestellt werden können. Die Hummer, gewürzt nur mit Salz und Zitrone, sind exquisit, aber sie sind auch auβergewöhnlich, wenn sie mit Reis mit Brühe gekocht werden. Auch die Fleischliebhaber haben Möglichkeiten. Ribamontán al Mar ist nicht nur eine Fischergemeinde, sondern hat auch Viehzucht. Das Rindfleisch gilt als das Fleisch schlechthin in Kantabrien und diese Gemeinde ist keine Ausnahme vom reichen Angebot an dieser Fleischart. Aber diese Berufung zur Viehzucht zeigt sich am meisten in den Milchprodukten. Galizano und Suesa erlangten Berühmtheit dank der Käseund Butterherstellung. Ein weiteres Merkmal der örtlichen Gastronomie ist eine gute Gartenbauqualität. Von ihren Bäumen werden Produkte geerntet, aus denen vorzüglichen Marmeladen entstehen, um sie mit der gröβten Vielfalt an Käse und hausgemachten Desserts aus den regionalen Restaurants zu verbinden. Eine perfekte Verbindung, um einen guten Geschmack von Ribamontán al Mar mitzunehmen.

Ribamontán, la cuisine de Cantabrie L’un des signes distinctifs de Ribamontán al Mar est sa gastronomie. Grâce à son excellente localisation, entre la mer et les prairies, Ribamontán offre à ses convives le privilège de déguster des produits frais et naturels. L’ample gamme d’établissements du village permet de profiter de nombreuses recettes dont le dénominateur commun est la qualité et la tradition. La Mer Cantabrique est le meilleur garde-manger de Ribamontán al Mar. Dans les assiettes des restaurants, il ne manque jamais une riche sélection de poissons capturés au quotidien par les petites embarcations ou les pêcheurs à la ligne. Ils sont servis à la plancha pour savourer toute leur fraicheur. La grillade de poisson est un des choix les plus populaires: bars, chapons et sardines. Les calamars sont aussi un plat que vous devez absolument goûter Nombreux sont les restaurants qui possèdent leur propre vivier et offrent à leurs clients la possibilité de choisir la pièce qu’ils souhaitent déguster, comme les araignées de mer, les étrilles et les langoustines, qui peuvent être cuites ou faites à la plancha. Les homards sont également un plat succulent, assaisonnés au sel et au citron, et délicieux en risotto, une autre des spécialités de Ribamontán al Mar. Il y a aussi des options pour ceux qui préfèrent la viande. En plus d’être un village de marins, Ribamontán al Mar prône aussi le bétail. La viande de boeuf est la plus cuisinée en Cantabrie et le village n’est pas le seul à la présenter sous toutes ses formes. Mais là où l’on peut vraiment apprécier la vocation bovine de Ribamontán al Mar c’est avec ses produits dérivés du lait. Galizano et Suesa ont gagné leur renommée de par leur production de fromages et de beurre.


La bonne qualité des produits fruitiers et maraîchers est un autre dénominateur commun de la gastronomie locale. D’excellents produits sont récoltés des arbres pour en faire de succulentes confitures à combiner avec la grande variété de fromages et desserts fait-maison des établissements de la municipalité. Une association parfaite pour garder un délicieux souvenir de Ribamontán al Mar.

Ribamontán, la cucina del Cantabrico La gastronomia di Ribamontán al Mar è uno dei simboli della sua identità. Grazie alla sua eccellente posizione, tra il mare e le praterie, questo comune offre al commensale il privilegio di poter degustare prodotti freschi e naturali. La vasta scelta di strutture alberghiere nel comune, offre la possibilità di godere di una grande quantità di ricette differenti che hanno la qualità e la tradizione come denominatore comune. Il mare Cantabrico è una delle migliori riserve di Ribamontán al Mar. Nelle tavole dei ristoranti non manca mai un bell’assortimento di pesce pescato ogni giorno da piccole barche o pescatori. Generalmente vengono serviti alla piastra per degustare tutta la loro freschezza, La grigliata di pesce è una delle scelte più frequenti: branzini, scorpene, alacce e sardine. I calamari fritti sono un altro dei piatti che si devono assaggiare. Un gran numero di ristoranti del comune possiede un acquario con frutti di mare e crostacei vivi e offre ai clienti la possibilità di scegliere quello che mangeranno, come le granseole, i granchi e gli scampi, che possono essere ordinati cotti o alla piastra.. Gli astici sono un altro fra i piatti squisiti, conditi solo con sale e limone, ma sublimi con il riso in brodo, altra specialità del comune. Anche i più carnivori hanno delle opzioni. Ribamontán al Mar, oltre a marinaio, è un egregio allevatore. Il bovino è la carne per eccellenza di tutta la Cantabria e questo comune non è da meno. Ma sono i prodotti derivati dal latte quelli che permettono di apprezzare di più la vocazione di un comune di allevamenti bovini. Qui, Galizano e Suesa diventarono celebri grazie alla produzione di formaggi e burro. Un’altra caratteristica condivisa dalla gastronomia locale è la qualità dei prodotti ortofrutticoli. Dai suoi alberi si raccolgono prodotti dai quali derivano eccellenti marmellate da combinare con la gran varietà di formaggi e dolci casarecci delle strutture alberghiere del comune. Un connubio perfetto per portarsi via da Ribamontán al Mar un buon sapore in bocca.

33


Es geschah in

Kennen Sie die Geschichte von Ribamontán al Mar?

KAMERA… UND ACTION!

Die Plätze und Landschaften des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar wurden schon von einigen Unternehmen für Dreharbeiten für Werbespots ausgewählt, z.B. von Iberdrola, deren Werbung aus dem Jahr 2000 im spanischen Fernsehen das 21. Jahrhundert einläutete, oder von internationalen Konzernen wie Renault (2006) und Audi (2008). Auch spanische Filmproduktionen nutzten die einzigartige Umgebung bereits als Kulisse. Die renommierte, vielfach dekorierte Regisseurin Pilar Miró drehte hier 1986 ihren Film „Werther”, in dem große Schauspieler wie Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela und Vicky Peña mitwirkten.

AUCH SURF-GESCHICHTE WURDE HIER GESCHRIEBEN

Wussten Sie, dass in Somo „Casa Lola”, die erste spanische Werkstatt für die Fertigung von Surfbrettern, ansässig war? Das 1973 von Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia und Raúl Dourdil gegründete Unternehmen verkaufte unter dem Markennamen Santa Marina um die 100 Surfbretter, die unter den Surfern heutzutage als echte Sammlerstücke gelten.

Fertigung eines Surfbretts / Fabrication d’une planche / Fabbricazione di una tavola da surf Surf-board

Eines der vor der Küste der Ortschaft gestrandeten Schiffe / Un des bateaux échoués sur la côte de la commune / Una delle barche incagliate sulla costa del municipio

Concha Espina und Federico García Lorca / Concha Espina et Federico García Lorca / Fabbricazione di una tavola da surf Surf-board

GETROFFEN UND VERSENKT

Vor der Küste des Gemeindebezirks Ribamontán al Mar sind infolge eines starken Nordwestwindes, des heftigen Wellengangs oder einer mechanischen Störung bereits zahlreiche Schiffe gesunken, wie z.B. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav und Boquerón. Im Jahr 2011 jährte sich der Untergang des Schiffs Elorrio vor den Klippen von Langre zum 50. Mal. Damals starben 20 Seeleute und ein Dorfbewohner, der versuchte, der Besatzung Hilfe zu leisten.

WIRKLICHKEIT, FIKTION oder DELIRIUM?

Glauben oder nicht glauben, das ist die Frage… Der argentinische Schriftsteller Abel Basti erzählt in seinem Buch „El exilio de Hitler”, dass sich der Führer nicht das Leben nahm, sondern zusammen mit Eva Braun aus Deutschland floh und an Bord eines U-Boots nach Spanien gelangte. Er soll einen mehrtätigen Aufenthalt in der Unterkunft Hostería Las Quebrantas in Somo verbracht haben, bevor er nach Argentinien weiterreiste.

ZWEI GROSSE AUTOREN

Der Schriftsteller Federico García Lorca ist als Urlauber im Besucherregister der nicht mehr bestehenden Villa Matilde in Somo verzeichnet. Im Sommer 1932 überquerte der Dichter und Dramatiker der Autorengruppe „Generación del 27” die Bucht, um seinen Freund Fernando de los Ríos (Minister in der Zweiten Spanischen Republik) zu besuchen, der einige erholsame Tage in der Ortschaft verbrachte. Die kantabrische Schriftstellerin Concha Espina, die dreimal für den Literaturnobelpreis nominiert war, ließ sich für ihren letzten Roman „Una novela de amor” im Haus ihres Sohnes Luis de la Serna in der Ortschaft Loredo inspirieren, wo sie viel Zeit verbrachte.

Savez-vous comment Ribamontán al Mar a écrit son histoire? MOTEUR ET ACTION!

Les paysages de la Mairie de Ribamontán al Mar ont été utilisés par nombre de sociétés, nationales et multinationales, pour filmer leurs publicités : Iberdrola, avec sa publicité de l’an 2000 avec TVE1 pour nous souhaiter la bienvenue au nouveau siècle, Renault (2006) ou encore Audi (2008). Même le cinéma espagnol a trouvé le décor idéal dans cet entourage merveilleux. Ainsi, la prestigieuse réalisatrice Pilar Miró, qui a reçu de beaucoup de prix, a tourné ici son film Werter en 1986, avec des acteurs de renom comme Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela et Vicky Peña.


L’HISTOIRE DU SURF A AUSSI ETE ECRITE ICI

Saviez-vous que “Casa Lola” a été le premier atelier de fabrication de planches de surf en Espagne ? Il a été fondé en 1973 par Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia et Raúl Dourdil. A l’époque, cet atelier a vendu une centaine de planches avec la marque Santa Marina, des pièces que les surfeurs de nos jours considèrent comme de vraies reliques.

VRAI OU FAUX ?

Croire ou ne pas croire, là est la question. Selon ce que raconte l’écrivain argentin Abel Basti, dans son livre « El exilio de Hitler » (L’exile d’Hitler), le Führer ne s’est pas suicidé, il a fuit l’Allemagne accompagné d’Eva Braun et est arrivé en Espagne en sous-marin. Il s’est reposé quelques jours dans un établissement hôtelier de Somo avant de poursuivre son voyage vers l’Argentine.

TOUCHE, COULE

Nombreux sont les bateaux qui ont échoué face à la côte de Ribamontán al Mar à cause de la galerne, de fortes vagues ou d’un problème mécanique. L’Elin Christine, l’Atlántico, l’Osthay et le Boquerón en sont des exemples. En 2011, on a célébré le 50ème anniversaire du naufrage du bateau Elorrio face aux falaises de Langre. Vingt marins et un villageois sont décédés en essayant de sauver l’équipage.

DEUX GRANDS ECRIVAINS

L’écrivain Federico García Lorca a été inscrit dans le cahier des réservations de la pension Villa Matilde à Somo, qui n’existe plus de nos jours. Lors de l’été 1932, le poète et dramaturge de la Génération de 27 a traversé la Baie pour rendre visite à son ami Fernando de los Ríos, ministre de la Deuxième République, qui se logeait dans cette commune pendant quelques jours pour se reposer. Par ailleurs, Loredo a été la source d’inspiration de Concha Espina, grande écrivaine de la région, candidate au Prix Nobel de la Littérature à trois reprises, pour son dernier roman « Una novela de amor » (Un roman d’amour). Elle l’a rédigé depuis la maison de son fils Luis de la Serna, où elle a séjourné pendant de longues périodes.

Conoscete la storia di Ribamontán al Mar? CIAK SI GIRA!

Le località facenti parte del Municipio di Ribamontán al Mar sono state utilizzate da diverse società per girare i loro spot pubblicitari, da Iberdrola, con la sua pubblicità dell’anno 2000, in cui TVE1 ci dava il benvenuto al XXI secolo, fino a multinazionali quali Renault (nel 2006) e Audi (nel 2008). Anche il cinema spagnolo ha riscoperto in questo meraviglioso ambiente lo sfondo per le sue scenografie. La prestigiosa e pluripremiata regista cinematografica Pilar Miró ha girato qui il suo film Werter nel 1986, con attori del livello di Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela e Vicky Peña.

ANCHE LA STORIA DEL SUO È STATA SCRITTA QUI

Sapevate che “Casa Lola”, di Somo, è stato il primo laboratorio di fabbricazione di tavole della Spagna? Fondato da Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia e Raúl Dourdil nel 1973, riuscì a vendere circa un centinaio di tavole della marca Santa Marina, articoli che oggi vengono considerati un’autentica reliquia da tutti gli amanti del surf.

REALTÀ, FINZIONE O DELIRIO?

Credere o non credere, questo è il dilemma. In base a quanto dice lo scrittore argentino Abel Basti, nel suo libro intitolato “L’Esilio di Hitler”, il Führer non si suicidò, ma scappò dalla Germania accompagnato da Eva Braun e arrivò in Spagna con un sottomarino. Riposò per qualche giorno presso la Hostería Las Quebrantas a Somo, prima di proseguire il viaggio verso l’Argentina.

COLPITO E AFFONDATO

Sono numerose le imbarcazioni che, a causa di qualche vento freddo dal Nord-Ovest, delle forti mareggiate o per un guasto meccanico, sono affondate di fronte alla costa del municipio di Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav e Boquerón sono alcune di queste. Nel 2011 ricorreva il 50º anniversario dell’affondamento della nave Elorrio, di fronte alle scogliere di Langre. In questo naufragio persero la vita venti marinai e un abitante della zona che cercò di soccorrere l’equipaggio.

DUE FAMOSI SCRITTORI

Lo scrittore Federico García Lorca figura tra i visitatori nei registri della ormai scomparsa pensione Villa Matilde a Somo. Era l’estate del 1932 quando il poeta e drammaturgo della Generazione del ‘27 attraversò la Baia per far visita al suo amico Fernando de los Ríos, ministro della Seconda Repubblica che si era preso qualche giorno di riposo in questa località. Un’altra grande scrittrice, la cantabra Concha Espina, candidata al Premio Nobel per la Letteratura in tre occasioni, trasse ispirazione per il suo ultimo romanzo “Una novela de amor” nel paese di Loredo, a casa del figlio Luis de la Serna, dove trascorse dei lunghi periodi.

35


Die kantabrische Küste ist ständig der Erosionswirkung des Wassers ausgesetzt, weshalb sie sehr unterschiedliche Formen annimmt. Eine dieser sonderbaren Formen ist die sogennante „Pata del Dragón“, eine Steilküste welche wir in Langre betrachten können, und deren Form wie die Krallen eines Drachens aussieht. Die Wellen und die Meeresströmungen versorgen unsere Strände und Steilküsten nicht nur mit Wasser, sondern gestalten auch unglaubliche Figuren. Von den Steilküsten von Langre aus kann man die Schönheit der Bucht von Santander, der Insel von Santa Marina und des kantabrischen Meeres bewundern und, mit ein bisschen Fantasie, kann man auch die wunderbar gestaltenen Formen am Fuβ der Steilküsten genieβen .

La côte cantabrique est constamment soumise à l’action érosive de l’eau, ce qui explique ses différentes formes. Une d’elle s’appelle la “pata del dragon” qui peut s’admirer à Langre, une falaise dont la forme représente les griffes d’un dragon. Les vagues et les courants marins, non seulement baignent nos plages et falaises mais également, façonnent leur forme les sculptent de façon incroyable. Du haut des falaises de Langre, on peut apprécier la beauté de la baie de Santander, l’île de Santa Marina, la mer cantabrique et, avec un peu d’imagination, on peut également admirer les merveilles sculptées au pied des falaises.

La costa cantábrica costantemente sottoposta all’azione erosiva dell’acqua presenta forme eterogenee. Una tra le forme più curiose è la cosiddetta “pata de dragon” che può essere ammirata a Langre, una scogliera la cui forma ricorda gli artigli di un dragone. Le onde e le correnti marine non solo bagnano le nostre spiagge e scogliere ma modellano anche la sua forma e scolpiscono figure incredibile. Dall’alto delle scogliere di Langre si può ammirare la bellezza della baia di Santander, l’isola di Santa Marina e il mare Cantabrico e, con un po’ d’immaginazione, si può anche godere delle meravigliose forme scolpite ai piedi delle scogliere.


37


Un paraíso

natural cerca de tí

ecoparque Playas vírgenes; calas familiares; Reserva natural de aves. ¡Y mucho más! Un espacio ecológico para recorrer con tranquilidad, saboreando los momentos y disfrutando de los paisajes de la marea en cualquier época del año. Un territorio cultural en el que playas, historia, arte y naturaleza se funden en el paseo, y en el que podrás vivir una intensa experiencia de ocio, cultura, paisaje y gastronomía. ISLA lugar cultural, ISLA de playas de fina arena y aguas cristalinas. MOLINO DE MAREAS DE SANTA OLAJA Observatorio de la Marea Tel. 676 486 111 CENTRO DE TRADICIONES SALVADOR HEDILLA Observatorio de la Memoria Tel. 942 637 915 ( Castillo)

Observatorio del Arte

IGLESIA DE LA ASUNCIÓN Observatorio del Arte Tel. 942 677 096 (Arnuero)

Centro de Tradiciones Salvador Hedilla

ECOPARQUE DE TRASMIERA PREMIO HISPANIA NOSTRA 2012

PREMIO EDEN 2011



Die ersten Surfer 1963 wurde Jesús Fiochi aus Santander zum ersten spanischen Surfer, indem er mit seinem aus Biarritz mitgebrachten Barland auf einer Welle in El Sardinero ritt. Juan Giribert, inspiriert von Fiochis Brett, baute 1964 das erste Surfbrett mittels Spantensystem. Mit diesem Brett begannen seine restlichen CIS-Kollegen, zu surfen. Gleichzeitig führte José Manuel Merodio mit Hilfe von Carlos Beraza seine ersten Experimente durch, um 1965 das erste Brett aus Polystyren, Glasfaser und Polyster zu bauen. Die Gemeinde von Ribamontán al Mar wurde Zeuge der Surfanfänge (1969-1970) einer Frau, die zu einer der repräsentativsten Frau des kantabrischen Sports werden sollte. Laura Revuelta gilt als die erste spanische Surferin. Juan Giribet mit seinem ersten Surfbrett (1964) (Foto von J. J. Mecolay) Juan Giribet avec sa première planche (1964) (Photo de J.M. Mecolay) Juan Giribert con la sua prima tavola (1964) (Foto ceduta da J.J. Mecolay)

Les premiers surfeurs En 1963, Jesús Fiochi, de Santander, est devenu le premier surfeur espagnol qui a chevauché une vague à El Sardinero avec sa planche Barland, qu’il avait acheté à Biarritz. En 1964, inspiré par la planche de Fiochi, Juan Giribet fabrique la première planche de surf avec le système de maître-couple, et ses collègues du CIS commencent à l’utiliser. De son côté, José Manuel Merodio réalisait, avec l’aide de Carlos Beraza, ses premières expériences pour présenter en 1965 la première planche en polyester, une fibre de verre et de polyester. Ribamontán al Mar a été, cependant, témoin des débuts en surf (1969- 1970) de celle qui est devenue une des meilleures représentantes du sport cantabrique: Laura Revuelta. Elle est considérée comme la première surfeuse espagnole.

I primi surf isti Nel 1963, il santanderino Jesús Fiochi diventa il primo surfista spagnolo in grado di cavalcare un’onda nel El Sardinero con la sua Barland portata da Biarritz. Nel 1964, ispirato dalla tavola di Fiochi, Juan Giribet costruisce la prima tavola da surf attraverso un sistema di quinti, tavola con cui il resto dei suoi compagni del CIS cominciò a surfare. Contemporaneamente José Manuel Merodio, con l’aiuto di Carlos Beraza, realizzava i suoi primi esperimenti che, nel 1965, diedero forma alla prima tavola in polistirene, fibra di vetro e poliestere. Ribamontán al Mar fu testimone degli inizi da surfista (1969-1970) di colei che sarebbe diventata una delle donne più rappresentative dello sport cantabro. Laura Revuelta è considerata la prima surfista spagnola.


Der Surf-Boom in Ribamontan al Mar

Der Strand von Somo ermöglichte ganzjähriges Surfen auf Wellen und einige wie José Manuel Merodio, Carlos Beraza oder Manel Fiochi durchquerten die Bucht von Santander nach Somo auf ihren Brettern. In den 60er-Jahren war es sehr kompliziert in Spanien an ein Surfbrett zu gelangen. Dennoch nutzten José Manuel Merodio und Carlos Beraza die Erfahrungen in der Bretter-Herstellung, die sie in den letzten Jahren erlangt hatten, um die erste Marke zu gestalten: MB Surfboards (1968). Gleichzeitig begannen das CIS und der Surfklub Sardinero, ihre eigenen Bretter mit den Resten alter Bohlen zu bauen. 1973 lieβ sich eine Werkstatt im Stall eines Hauses von Loredo („Casa Lola“) nieder, wo man begann, die ersten spanischen Surfbretter in groβem Umfang zu bauen: Santa Marina (1973-74), Jerónimo (1975-76) und Gerónimo (1977). Dort in der Nähe, im Viertel von Zuñeda, wurden die Xpeedin‘ (1978-84) ausgearbeitet.

Surf-Ausflug von CIS nach Islares. Antonio Sáez, Meco, Lolis, Diego Caparrós, Juan Giribert und Adolfo Gömez (1966-67) (Foto von J. J. Mecolay) Excursion de surf du CIS à Islares. Antonio Sáez, Meco, Lolis, Diego Caparrós, Juan Giribert y Adolfo Gómez (1966-67) (Photo de J.M. Mecolay) Escursione surfistica dal CIS fino a Islares. Antonio Sáez, Meco, Lolis, Diego Caparrós, Juan Giribert y Adolfo Gómez (1966-67) (Foto ceduta da J.J. Mecolay)

Ab den 80er-Jahren erlebte das Surfen besonders um Somo und Loredo einen neuen Boom, was für immer das Wesen von Ribamontán al Mar prägen.

Le boom du surf a Ribamontan al Mar La plage de Somo a permis de surfer pendant toute l’année à compter de ce jour et certains comme José Manuel Merodio, Carlos Beraza ou Manel Fiochi traversaient la baie de Santander en direction de Somo sur leurs planches. Pendant les années 60, obtenir une planche de surf en Espagne était une tâche compliquée. Cependant, José Manuel Merodio et Carlos Beraza ont utilisé l’expérience acquise pendant les dernières années de fabrication, pour créer la première marque: MB Surfboards (1968). De leur côté, le CIS et le Surf Club Sardinero ont commencé à fabriquer leurs propres planches en utilisant les restes de planches épaisses. En 1973, c’est dans l’écurie d’une maison de Loredo (« Casa Lola ») que s’installe l’atelier où, pour la première fois, on fabrique des planches de surf espagnoles en grand nombre: Santa Marina (1973-74), Jerónimo (1975-76) et Gerónimo (1977). Tout proche, dans le quartier de Zuñeda, se trouvait l’atelier des Xpeedin’ (1978-84).

Somo 1983. (Foto von A. Losada “Kankel”) Somo 1983. (Photo de A. Losada “Kankel”) Somo 1983. (Foto ceduta da A. Losada “Kankel”)

C’est à partir des années 80 que le surf vit un boom, ce qui, principalement autour des villages de Somo et Loredo, marquera pour toujours le caractère de Ribamontán al Mar.

Il boom del surf a Ribamontan al Mar

Ángel Losada “Kankel” (Foto von “Kankel”) Ángel Losada“Kankel” (Photo de “Kankel”) Ángel Losada“Kankel” (Foto ceduta da “Kankel”)

La spiaggia di Somo offriva le possibilità di cavalcare le onde durante tutto l’anno e alcuni, come José Manuel Merodio, Carlos Beraza o Manel Fiochi, attraversavano la baia di Santander verso Somo a bordo delle loro tavole. Nella Spagna degli anni ‘60 avere una tavola da surf era davvero difficile. Ma, José Manuel Merodio e Carlos Beraza usano l’esperienza acquisita negli ultimi anni nella fabbricazione di tavole, con lo scopo di creare la prima marca: MB Surfboards (1968). Nel frattempo, nel CIS e nel Surf Club Sardinero, cominciarono a costruire le loro stesse tavole sfruttando i resti di vecchie tavole. Nel 1973 si creava, nella scuderia di una casa di Loredo (“Casa Lola”) un laboratorio in cui avrebbero cominciato a fabbricare, in misura sempre maggiore, le prime tavole da surf spagnole: Santa Marina (1973-74), Jerónimo (1975-76) e Gerónimo (1977). Non molto distante da lì, nel quartiere di Zuñeda, avrebbero preso vita le Xpeedin’ (1978-84). Dagli anni ‘80 il surf conosce un boom che, soprattutto nei dintorni delle località di Somo e Loredo, segnerà per sempre il carattere di Ribamontán al Mar.

41


Kommen wir zum Sport und Wettkampfe Aufgrund seiner Einfachheit und Intensität, erlaubt das Gleiten auf den Wellen Tausenden Menschen angenehme Empfindungen im Kontakt mit der Natur zu genieβen. Die Surfwettkämpfe gehören zum gesellschaftlichen Leben der Gemeinde seit dem Anfang dieser Sportart; zu festgesetzten Terminen finden sich Sportler verschiedenster Herkunft an den Stränden von Somo und Loredo ein. Die Leistung, die Zalo Campa an der Spitze des Xpeedin‘ Surfklubs und des Kantabrischen Surfverbandes erbracht hat, muss unbedingt hervorgehoben werden. Er hat Wettkämpfe gefördert, Surf-Techniker und Richter ausgebildet und während der 80er- und 90er-Jahre viele Wettkämpfer unterstützt. Aber sein wertvollster Beitrag ist wahrscheinlich gewesen, die Zone als spanisches Referenzzentrum für Surfen gefestigt zu haben.

Parlons de sport et competition Avec sa simplicité et son intensité, ce sport permet à des milliers de personnes de profiter de sensations agréables, tout en étant en contact avec la nature. Les compétitions de surf font parties de la vie sociale de la municipalité depuis les débuts de ce sport ; ce sont des dates précises pendant lesquelles les sportifs de tous les coins viennent sur les plages de Somo et Loredo. Il est indispensable de souligner le travail de Zalo Campa pour l’Xpeedin’ Surf Club et la Fédération Cantabrique de Surf; en effet, il a promu des championnats, formé des techniciens et des juges et a soutenu beaucoup de participants pendant les années 80 et 90. Mais sans doute, ce qu’il a fait de mieux, c’est de consolider la zone comme une référence mondiale du surf espagnol.

José M. Mecolay, Spanischer Meister im Jahr 1973 (Foto von J. J. Mecolay) José M. Mecolay, Champion d’Espagne en 1972 (Photo de J.M. Mecolay) José M. Mecolay, Campione di Spagna nel 1972 (Foto ceduta da J.M. Mecolay)

Parliamo di sport e competizione Per la sua semplicità e intensità, scivolare tra le onde consente a migliaia di persone di provare sensazioni estremamente piacevoli, a contatto con la natura. Le competizioni di surf fanno parte della vita sociale del comune sin dall’inizio di questo sport; date stabilite nelle quali gli sportivi, provenienti da ogni parte del mondo, giungono alle spiagge di Somo e Loredo. Bisogna assolutamente porre in rilievo il lavoro realizzato da Zalo Campa nei confronti del Xpeedin’ Surf Club e della Federazione Cantabra di Surf, promuovendo campionati, istruendo tecnici e giudici, e appoggiando, negli anni ‘80 e ‘90, numerosi concorrenti. Ma il suo contributo più prezioso è stato, soprattutto, quello di avvalorare la zona come punto di riferimento del panorama surfista spagnolo.


Der soziookonomischer Faktor

Das Surfen ist in Ribamontán al Mar zu einenm entscheidenden Faktor geworden, einserseits aufgrund seiner Auswirkung auf die Handels- und Touristikbranchen und auch, weil dutzende Familien entschieden haben, nahe am Meer zu wohnen. Einige wichtige Daten: · Das Surfen wirft 3.3 Millionen Euro pro Jahr in Ribamontán al Mar ab. · Das Surfen schafft 100 direkte Arbeitsplätze. · 24% der Touristen kommen wegen des Surfens => 11.576 Touristen. · 5.235 Surfschüler/-innen in den Surfschulen in 2012 => jährlich um 5% wächst. · Internationale Ryanair-Passagiere nach Santander => 4% reisen mit Surfbrettern. · Surfschulen in Ribamontán al Mar => 5 Schulen 2009 und 10 Schulen 2013.

Le facteur socio economique

Le surf a été un facteur déterminant pour Ribamontán al Mar et a eu une forte répercussion dans les secteurs commercial et touristique ; de plus, des dizaines de familles se sont installés près des vagues. Quelques chiffres importants : · Le surf génère 3,3 millions d’euros par an à Ribamontán al Mar. · Le surf produit 100 postes de travail directs. · 24% des touristes viennent pour le surf => 11.576 touristes. · Il y a eu 5.255 élèves en 2012 dans les écoles de surf => ce chiffre augmente de 4% chaque année. · Voyageurs internationaux de Ryanair à Santander => 4% avec planche de surf. · Ecoles de surf à Ribamontán al Mar => 5 écoles (2009) et 10 écoles (2013).

Il fattore socio-economico Il surf si è consolidato a Ribamontán al Mar come un fattore determinante nell’impatto sui settori commerciale e turistico, soprattutto perchè decine di famiglie hanno deciso di stabilirsi vicino alle onde. Qualche dato rilevante: • Il surf procura 3,3 milioni di euro all’anno a Ribamontán al Mar. • Il surf crea 100 posti di lavoro. • Il 24% dei turisti è dovuto all’attrazione per il surf => 11.576 turisti. • 5.255 alunni nelle scuole di surf nel 2012 => Aumenta del 5% ogni anno. • Viaggiatori di tutto il mondo che, con Rynair, arrivano a Santander => Il 4% viaggiano muniti di tavole da surf. • Scuole di surf a Ribamontán al Mar => 5 scuole (2009) e 10 scuole (2013).

43


AUGUST

JUNI - Wettrennen „Arenas de Somo”. Strand von Somo. - Fußballturnier in Galizano. - Motortrial in Galizano. - Dreifaltigkeitssonntag im Kloster „Santísima Trinidad“ von Suesa. - Sportliche Darbietungen der Sportschulen in der Gemeindesporthalle von Latas, Somo. - Radtag von Ribamontán al Mar von der Sporthalle von Latas, Somo. - Frauen-Hallenfuβball im Gedenken an Santi Martín. - Nationaler Hundewettbewerb in Latas.

JULI - Sommerkino jeden Donnerstag in El Cagigal in Loredo. - Triathlon von Somo. - Kanufahrt in Ribamontán al Mar. - Kirchweih „El Carmen“. Kapelle von Tes (Suesa). - Volksfest von El Carmen in Suesa (Tes). - Internationaler Folklore am Hauptplatz von Somo. - Derby von Loredo. - Volksfest von San Pantaleón in Galizano.

- Volksfest von San Félix in Langre. - Nationaler und Internationaler Folklore am Hauptplatz von Somo. - Volksfest von El Salvador in Castanedo. - Sommerkino in El Cagigal in Loredo. - Volksfest von Nuestra Señora und San Roque in Galizano. - Volksfest von San Roque und San Roquín in Carriazo. - Bierfest in Latas. - Kinderlager. - Nationales Treffen der Orientierungsläufe in der Herberge von Loredo. - Bootsprozession der Hl. Jungfrau von Latas.

SEPTEMBER - Fest der Hl. Jungfrau von Latas. - Volksfest von Latucas. - Kantabrischer Kegeltag. Kegelbahn „El Cagigal“ in Loredo. - Automobilslalom von Suesa in La Pola. - Volksfest von San Miguel in Suesa.

Die Gemeindeverwaltung behält sich das Recht vor, Änderungen an den vorgesehenen Terminen, Veranstaltungszeiten und Aktivitäten vorzunehmen.

JUIN - Course “ Les sables de Somo”. Plage de Somo. - Tournoi de football à Galizano. - Trial de Moteur de Galizano. - Fête de la Trinité au Monastère de la Santísima Trinidad de Suesa. - Exhibition des Écoles Sportives au Pavillon Municipal Omnisports de Latas, Somo. - Journée du Vélo de Ribamontán al Mar à partir du Pavillon Omnisports de Latas, Somo. _ Mémorial Santí Martín de Football en Salle Féminin. - Concours National Canin à la prairie de Latas.

JUILLET - Ciné d’été tous les jeudis au Cagigal de Loredo. - Triathlon de Somo. - Traversée en Pirogue à Ribamontán al Mar. - Fête patronale d’El Carmen. Prairie de l’Ermitage de Tes (Suesa). - Fête d’El Carmen à Suesa (Tes). - Foire Folklore Internationale sur la Place Publique de Somo. - Derby de Loredo. - Fêtes de San Pantaleón à Galizano.

AOÛT - Fêtes de San Felix à Langre - Foire de Folklore National et International sur la Place Publique de Somo. - Fête d’El Salvador à Castanedo. - Ciné d’été au Cagigal de Loredo. - Fêtes de Nuestra Señora Y San Roque à Galizano. - Fêtes de San Roque à Carriazo. - Fête de la bière à la prairie de Latas. - Campement pour enfants. - Rencontre Nationale des Courses d’Orientation à l’Auberge de Loredo. - Procession maritime de la Vierge de Latas.

SEPTEMBRE - Festival de Notre Dame de Latas. - Fêtes de Latucas. - Jour du Bowling de Cantabrie. Bowling El Cagigal de Loredo. - Slalom Automobile de Suesa à La Pola. - Fêtes de San Miguel à Suesa.

Le Ministère Régional se réserve le droit de modifier les dates, les horaires et les activités prévues.


AGOSTO

GIUGNO - Corsa “Arenas de Somo”. Spiaggia di Somo. - Torneo di calcio a Galizano. - Trial di Motore di Galizano. - Festa della Trinità al Monastero della Santísima Trinidad di Suesa. - Esibizione delle Scuole Sportive nel Palazzetto dello Sport Municipale di Latas, Somo. - Giorno della Bicicletta di Ribamontán al Mar dal Palazzetto dello Sport di Latas, Somo. - Memoriale Santi Martín di Calcetto Femminile. - Concorso Nazionale Canino nella Campa di Latas.

LUGLIO - Tutti i giovedì Cinema estivo nel Cagigal di Loredo. - Triathlon di Somo. - Traversata Piroghe Ribamontán al Mar. - Pellegrinaggio festività di El Carmen. Campa della Ermita di Tes (Suesa). - Festività di El Carmen a Suesa (Tes) - Mostra Folclore Internazionale nella Piazza Pubblica di Somo. - Derby di Loredo - Festività di San Pantaleón a Galizano.

- Festività di San Félix a Langre. - Mostra di Folclore Nazionale e Internazionale nella Piazza Pubblica di Somo. - Festività di El Salvador a Castanedo. - Cinema estivo nel Cagigal di Loredo. - Festività di Nuestra Señora e San Roque a Galizano - Festività di San Roque e San Roquín a Carriazo. - Festa della birra nella campa di Latas. - Campeggio per bambini. - Incontro Nazionale di Corse di Orientamento all’Ostello di Loredo - Processione marittima della Madonna di Latas

SETTEMBRE - Festival di Nuestra Señora di Latas - Festività di Latucas. - Giorno dei Birilli di Cantabria. Piste da bowling El Cagigal di Loredo. - Slalom Automobilistico di Suesa a La Pola. - Festività di San Miguel a Suesa.

L’assessorato si riserva il diritto di modificare le date, gli orari e le attività previste.

KURSE UND UNTERRICHTSSTUNDEN

COURS ET CLASSES

CORSI E LEZIONI

Wochenkurse im Segeln. Tennisunterricht in der Mehrzweck-Sporthalle in Somo. Töpferkurse. Weitere Informationen: Schulwerkstatt für Töpferei „Barros”, Somo. Sommer-Spieltage in der Schule C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas. Surfunterricht. Weitere Informationen und ein Verzeichnis aller Surfschulen unter www.surfatodacosta.es.

Cours hebdomadaires de Voile. Cours de Tenis à la Salle Omnisports de Somo. Cours de Céramique. Plus de renseignements au Taller-Escuela de Cerámica Municipal « Barros » (Atelier-Ecole de Céramique), Somo. Ludothèque d’été, au C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas (collège). Classes de Surf. Plus de renseignements sur www.surfatodacosta.es, où vous trouverez toutes les écoles de surf.

Corsi di Vela settimanali. Corsi di Tennis nel Palazzetto dello Sport di Somo. Corsi di Ceramica. Ulteriori informazioni presso il LaboratorioScuola di Ceramica Municipale “Barros” di Somo. Campo estivo, presso la scuola di Nuestra Señora de Latas. Lezioni di Surf. Ulteriori informazioni in www.surfatodacosta.es, dove potrete trovare tutte le scuole.

WEITERE INFORMATIONEN

WEITERE INFORMATIONEN

ULTERIORI INFORMAZIONI

GEMEINDEVERWALTUNG RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Telefon und Fax: 942 505 254 / 942 505 267

GEMEINDEVERWALTUNG RIBAMONTÁN MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Telefon und Fax: 942 505 254 / 942 505 267

TOURIST-INFO. Telefon: 942 510 600 Geöffnet in der Osterwoche sowie vom 1. Juli bis 15. September.

AL

TOURIST-INFO. Telefon: 942 510 600 Geöffnet in der Osterwoche sowie vom 1. Juli bis 15. September.

COMUNE DI RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Telefono e Fax: 942 505 254 / 942 505 267 UFFICIO TURISTICO. Telefono: 942 510 600 Aperto durante il periodo Pasquale e dal 1 Luglio al 15 Settembre.

45


SURFEN: WETTKÄMPFE, AKTIVITÄTEN UND KURSE MÄRZ AKTIVITÄTEN - II ObsessionA2 fussion 2014. 15. und 16. März in Somo und Alto Campoo. - Regionale Meisterschaft 2014. 22. und 23. März in Somo und El Sardinero. - Strandreinigung - Surfrider Foundation. 23. März in Somo, Loredo und Langre. - 1. Schulmeisterschaft - Surfschule La Curva. 29 und 30. März in Loredo.

APRIL AKTIVITÄTEN „Surfness“ - Kurse. Spezifisches Surftraining für das Surfen. Während des gesamten Monats. Ort: Surfzentrum von Somo. KURSE Surflehrer - Kurse (Niveau 2). Während des gesamten Monats. Ort: Surfzentrum von Somo.

MAI WETTKÄMPFE Rip Curl Grom Search. 17. und 18. Mai in Somo. AKTIVITÄTEN SUP-Woche. 25. und 26. Mai in Somo.

JUNI WETTKÄMPFE IV Skateboard Meisterschaft von Somo . 21. Juni in Somo. AKTIVITÄTEN Blaue Woche – Schule von Latas. Von 16. bis 20. Juni. KURSE Surfen Sommerkurs an der Universität von Kantabrien. Vom 23. bis 27. Juni. Ort: Surfzentrum von Somo.

JULI WETTKÄMPFE VII Festival surferucas. 12. Juli in Somo. AKTIVITÄTEN - Pequesurfcamp in englischer Sprache. Vom 30. Juni bis 4. Juli. - Lager Pequesurf. Vom 7. bis 11 Juli. Vom 14. bis 18. Juli. Vom 21. bis 25. Juli. Vom 28. Juli bis 1. August in Somo.

AUGUST WETTKÄMPFE Open der Kantabrischen Surfschule (Nationale Meisterschaft - Konzerte - Skateboard - Longskateboard). 30. und 31. August in Somo. AKTIVITÄTEN - Lager Pequesurf. Vom 4. bis 8. August in Somo. - V Feria del Stock (Messe der Lagerbestände). 23. und 24. August in Somo.

OKTOBER WETTKÄMPFE - VII Festival Kneeboard Kantabrien. 4. und 5. Oktober in Somo. - II European SUP Surfing Meisterschaft - Kantabrische Surfschule. 18. und 19. Oktober. Ort: Surfzentrum von Somo.

Geplante Veranstaltungen in den Bereichen Surfen, Bodyboarding, SUP, Kitesurfen und Windsurfen. Die Gemeindeverwaltung behält sich das Recht vor, Änderungen an den vorgesehenen Terminen, Veranstaltungszeiten und Aktivitäten vorzunehmen.

SURF: COMPÉTITIONS, ACTIVITÉS ET COURS MARS ACTIVITÉS - IIème ObsessionA2 fussion 2014. 15 et 16 mars à Somo et à Alto Campoo - Championnat Régional 2014. 22 et 23 mars à Somo et à El Sardinero. - Nettoyage des plages – Surfrider Foundation. 23 mars à Somo, Loredo et Langre. - 1er Essai Circuit Scolaire – École de Surf La Curva. 29 et 30 mars à Loredo.

AVRIL ACTIVITÉS Cours de Surfness. Entraînement spécifique pour le surf. Tout le mois. Lieu: Centre de Surf de Somo COURS Cours de Moniteur de Surf Niveau 2. Tout le mois. Lieu: Centre de Surf de Somo.

MAI COMPÉTITIONS Rip Curl Grom Search. 17 et 18 mai à Somo ACTIVITÉS Semaine du SUP. 25 et 26 mai à Somo.

JUIN COMPÉTITIONS IVème Championnat de Skate de Somo. 21 juin à Somo. ACTIVITÉS Semaine Bleue École de Latas. Du 16 au 20 juin COURS Cours d’été de Surf de l’Université de Cantabrie. Du 23 au 27 juin. Lieu: Centre de Surf de Somo.

Meike Reijerman.


SURF: GARE, ATTIVITÀ E CORSI MARZO

JUILLET COMPÉTITIONS VIIème Festival surferucas. 12 juillet à Somo ACTIVITÉS - Pequesurf en Anglais. Du 30 juin au 4 juillet. - Pequesurf. Du 7 au 11 juillet. Du 14 au 18 juillet. Du 21 au 25 juillet. Du 28 juillet au 1er août à Somo.

AOÛT COMPÉTITIONS Open ECS Essai Championnat national – Concerts – Skate – Longskate). 30 et 31 août à Somo. ACTIVITÉS - Pequesurf. Du 4 au 8 août à Somo. - Vème Foire du Stock. 23 et 24 août à Somo.

OCTOBRE COMPÉTITIONS - VIIème Festival Kneeboard Cantabrie. 4 et 5 octobre à Somo. - IIème European SUP Surfing ChampioShip - ECS. 18 et 19 octobre. Lieu: Centre de Surf de Somo.

Activités programmées en surf, bodyboard, SUP, kitesurf et windsurf. Le Ministère Régional se réserve le droit de modifier les dates, les horaires et les activités prévues.

Yolanda Mora.

EVENTI - II ObsessionA2 fussion 2014. 15 e 16 marzo a Somo e a Alto Campoo. - Campeonato Regional 2014. 22 e 23 marzo a Somo e a El Sardinero. - Pullizia di spiaggia - Surfrider Foundation. 23 marzo a Somo, Loredo e Langre. - 1ª Prova Circuito Scolastico - Escuela de Surf La Curva. 29 e 30 marzo a Loredo.

APRILE EVENTI Corso di Surfness. Allenamento specifico per il surf. Tutto il mese. Luogo: Centro di surf di Somo CORSI Corso per Istruttori di Surf Livello 2. Tutto il mese. Luogo: Centro di surf di Somo.

MAGGIO COMPETIZIONI Rip Curl Grom Search. 17 e 18 de maggio a Somo. EVENTI Settimana del SUP. 25 e 26 maggio a Somo.

GIUGNO COMPETIZIONI IV Campionato di Skate di Somo. 21 giugno a Somo

LUGLIO COMPETIZIONI VII Festival surferucas. 12 luglio a Somo. EVENTI - Pequesurf in inglese. Dal 30 giugno al 4 luglio. - Pequesurf. Dal 7 all’11 luglio. Dal 14 al 18 luglio. Dal 21 al 25 luglio. Dal 28 luglio al 1 agosto a Somo.

AGOSTO COMPETIZIONI Open ECS (Prova competizione nazionale - Concerti Skate - Longskate). 30 e 31 agosto a Somo. EVENTI Pequesurf. Dal 4 all’8 agosto a Somo. V Fiera dello Stock. 23 e 24 agosto a Somo.

OTTOBRE COMPETIZIONI - VII Festival Kneeboard Cantabria. 4 e 5 ottobre a Somo. - II European SUP Surfing ChampionShip - ECS. 18 e 19 ottobre. Luogo: Centro di surf di Somo

Attività programmate di surf, bodyboard, sup, kitesurf and windsurf. L’assessorato si riserva il diritto di modificare le date, gli orari e le attività previste.

EVENTI Settimana blu Scuola di Latas. Dal 16 al 20 giugno. CORSI Corso estivo di Surf dell’Università di Cantabria. Dal 23 al 27 giugno. Luogo: Centro surfistico di Somo.

47


Die Top

Sehenswürdigkeiten von

Ribamontán al Mar bietet viel mehr als den wohlbekannten “Sonne und Strand-Tourismus”. Was diese Gemeinde auszeichnet ist ihr Angebot an Aktivitäten, die eng mit der Natur verbunden sind. Die Wanderwege, die Gastronomie und die von Menschen geschaffenen Denkmäler bilden zusammen eine Reihe von Sehenswürdigkeiten, die für jeden Geschmack etwas zu bieten haben:

activités incontournables à Ribamontán al Mar vous offre un tourisme qui va bien plus au delà que le tourisme de soleil et plage traditionnel. Ce qui fait vraiment la différence dans cette municipalité c’est l’offre d’activités, intimement liées avec la nature. Les sentiers, la gastronomie et les monuments créés par l’homme se conjuguent et représentent une série d’activités incontournables pour tous les goûts et à ne pas rater:

imperativi di

I

Ribamontán al Mar offre un turismo che va oltre al solito ‘sole e spiaggia’. Se c’è qualcosa che contraddistingue questo comune è l’offerta delle sue attività, strettamente correlate alla natura. I sentieri, la gastronomia e i monumenti creati per l’uomo si fondono e danno vita a una serie di elementi irrinunciabili in grado di soddisfare tutti i gusti: Surfen um das Verhalten ders Meeres kennenzulernen, dich selbst zu übertreffen und das einzigartige Gefühl zu genieβen, auf den Wellen zu reiten.

Faire du Surf pour découvrir le comportement de la mer, vous surpasser physiquement et profiter de cette sensation unique de chevaucher une vague.

Praticare surf

Das Kantabrische schmecken und jeden Tag über eine frische und schmackhafte Vielfalt von Fischen und Meeresfrüchten staunen.

Goûter les Produits de la Mer Cantabrique et vous laisser surprendre, jour après jour, avec la variété de différents poissons et fruits de mer remplis de fraicheur et de goût.

Assaporare il Cantabrico

per conoscere il comportamento del mare, superarti fisicamente e provare la sensazione unica di cavalcare un’onda.

sorprenderti ogni giorno con una varietà differente di pesci e frutti di mare freschi e ricchi di sapore.

Eine Radtour durch den 6 km beschilderten

Die Ausstellung über die Geschichte des Surfens in Somo besuchen und herauszufinden, wie diese Sportart nach Ribamontán kam und sich in ganz Spanien verbreitete.

pfad zwischen Somo und Galizano genieβen, um Sport und schöne Aussicht zu verbinden.

Profiter d’une balade à vélo afin de combiner sport et beaux paysages sur le sentier entre Somo et Galizano, un parcours de 6 kilomètres qui est parfaitement signalisé.

Godersi una passeggiata in bicicletta conciliando lo sport con le belle viste dei sentieri tra Somo e Galizano, un percorso di 6 chilometri perfettamente segnalato.

Besuchen Sie die Ausstellung im Surfzentrum in Somo.

Visiter l’exposition de l’Histoire du Surf à Somo et découvrir comment il est arrivé à Ribamontán et s’est répandu d’ici jusqu’au reste de l’Espagne. Visitez l’exposition au Centre de Surf de Somo.

Visitare la mostra della Storia del surf a Somo

e scoprire come questo sport arrivò a Ribamontán e si diffuse nel resto della Spagna. Visita la mostra nel Centro di Surf di Somo.


Am Strand “El Puntal” spazieren gehen um die einzigartige Aussicht von Santander zu bestaunen, tief durchzuatmen und die kantabrischen Luft aufzusaugen.

Une promenade à El Puntal pour admirer les paysages spectaculaires de Santander, respirer profondément et sentir la brise de la Mer Cantabrique.

Una passeggiata attraverso il Puntal per ammirare le spettacolari viste di Santander, respirare a fondo e lasciarsi pervadere dalla brezza del Cantabrico.

Ein Sonnenuntergang um innezuhalten, um über sich selbst zu reflektieren und sich glücklich zu schätzen, dieses Schauspiel einzigartiger Farbenpracht genieβen zu können.

Un couché de soleil Afin de se poser, réfléchir à soi-même et se sentir privilégié de pouvoir profiter d’un spectacle aux couleurs uniques.

Il tramonto del Sole per soffermarsi a pensare a se stessi e sentirsi fortunati di poter assistere ad uno spettacolo di colori impagabile.

Durch die Steilküste und groβen Wiesen streifen die sich vom Strand von Loredo bis Galizanos erstrecken. Diese Küstentour bietet atemraubende Aussicht.

Parcourir les prairies et les falaises qui s’étendent de la plage de Loredo jusqu’à celle de Galizano, un parcours côtière dont les vues méritent d’être encadrées.

Ripercorrere le scogliere e le praterie che si estendono dalla spiaggia di Loredo fino a quella di Galizano, un itinerario costiero la cui vista è da incorniciare.

Durch die Geschichte reisen die Kapelle Nuestra Señora de Latas besuchen und eine Route durch die alten Villen der Adligen und Fabrikanten machen, die in der Gemeinde investierten.

Vivre l’Histoire en parcourant le Sanctuaire de Nuestra Señora de Latas et se promener du côté des maisons de maîtres et industriels qui ont investi par le passé dans la municipalité.

Ripercorrere la storia conoscendo il Santuario di Nuestra Señora de Latas e camminando tra le case di nobili e industriali che investirono nel comune.

Durch die Bucht Fahren mit einem der Boote, die bis “El Puntal” oder Santander fahren oder eine Tour durch die schöne Ría de Cubas machen.

Naviguer la baie Sur l’un des canots à moteur qui traversent El Puntal, Santander ou font de petites excursions par la magnifique Ría de Cubas.

Attraversare la Bahía con qualche motoscafo che attraversa il mare fino al Puntal, Santander o che effettua qualche escursione nell’incantevole estuario di Cubas.

Einen Abschnitt des Jakobsweges durchwandern und sich als einer der Tausenden von Pilgern fühlen, die die nördliche Route des Weges seit dem Mittelalter zurücklegten.

Faire un bout du chemin de Santiago de Compostela pour se pèlerins courent sentiers

sentir comme l’un des milliers de qui, depuis le Moyen-âge, parle Chemin de Santiago par les du Nord.

Percorrere un tratto del Cammino de Santiago sentirsi come uno dei mille pellegrini che, dal medioevo, realizzarono il Cammino passando per la strada situata più a Nord.

49




Gemeindetheater von Ribamontán al Mar (Galizano) Noch nie entstand ein so erfolgreicher junger Schauplatz wie das Gemeindetheater von Ribamontán al Mar. Im ersten Jahr konnte man Veranstaltungen aus verschiedenen Disziplinen auf dieser Bühne genieβen. Nach der bedingungslosen Unterstützung der Öffentlichkeit ist es anzunehmen, dass 2014 gleichermaβen erfolgreich sein wird. Das Jahr hat mit dem dritten Projekt der darstellenden Kunst „ItinerArte“ und der Schulkampagne des Theaters in englischer Sprache sowie mit Tanz, Amateurtheater, Musik, Humor und Magie begonnen; ohne die Sommeraktivitäten wie die Eröffnung des Open-Air Theaters mit dem Internationalen Festival der Folklore und der laufenden Straβenshows zu vergessen. Projektionen und Kunsttreffen ergänzen die reichen Kultur- Angebote. Dies ist die perfekte Chance, um die wichtigsten Person für diese Entwicklung zu erwähnen: den Zuschauer. Seine direkte Unterstützung und seine ständige Teilnahme an den Veranstaltungen ermöglichen eine hochwertige Programmgestaltung. In den ersten Monaten 2014, während der Vorstellungen von ItinerArte wurde eine hohe Anzahl an Zuschauern erreicht (90,16%). Das Gemeindetheater von Ribamontán al Mar hat sich nicht nur zu einer herausragenden Kulturinitiative auf städtischer Ebene entwickelt, sondern wurde auch zu einem federführenden Theater für die angrenzenden Gemeinden. Dies ist auf die intensive Arbeit an der Verbreitung der Veranstaltungen durch Plakate, soziale Netzwerke und Vereinbarungen mit den Rundfunkmedien zurückzuführen. Um mehr über die Aktivitäten zu erfahren, besuchen Sie bitte die Homepage der Gemeinde www.ribamontanalmar.es oder Facebook www. facebook.com/ribamontanalmar.

Cartas de las Golondrinas


Théâtre municipal de Ribamontán al Mar (Galizano) Il n’a jamais été rapporté qu’un espace scénique jeune comme le Théâtre Municipal de Ribamontán al Mar ait été couronné d’autant de succès dès ses débuts. Durant la première année, des diverses spectacles ont pu être appréciés sur ses planches. Cette année 2014, à en juger par l’appui inconditionnel du public, se montre également ambitieuse à ce niveau. L’année a commencé par le IIIème Circuit des Arts Scéniques ItinerArte et la Campagne Scolaire de Théâtre en Anglais poursuivant avec des représentations de danse, théâtre amateur, musique, humour et magie. Sans oublier l’activité qui se déroule en été avec l’ouverture du théâtre à l’extérieur grâce à la programmation du Festival du Folklore International et des spectacles de rue continuels. Des projections et rencontres artistiques s’ajouteront également aux nombreuses propositions culturelles. Cette opportunité ne peut être manquée sans mentionner la personne la plus importante de ce développement, le spectateur. Pour être plus précis, les habitants de Ribamontán al Mar. Sans son soutien, allant avec assiduité aux spectacles proposés, il serait impossible de continuer dans cette qualité. Durant les premiers mois de 2014, lors des représentations d’ItinerArte, la salle se comblait à un très haut pourcentage (90,16%). Le Théâtre Municipal de Ribamontán al Mar ne s’est pas seulement converti en une initiative culturelle remarquée. À niveau régional, il s’est également présenté comme une proposition de catégorie des Théâtres des communes limitrophes les plus importantes, dû au travail intense produit par l’émission de la programmation grâce aux affiches, réseaux sociaux et conventions avec des moyens de communication radiophoniques. Pour suivre l’activité, il suffit de se connecter sur le Web municipal www.ribamontanalamr.es ou sur Facebook www.facebook.com/ribamontanalmar

Robinson Crusoe

Teatro municipale de Ribamontán al Mar (Galizano) Mai uno spazio così giovanile, come il Teatro Municipale di Ribamontán al Mar, nacque con tanto successo. Nel primo anno di vita abbiamo visto inscenati diversi tipi di spettacoli. A giudicare dall’incondizionato supporto del pubblico, il 2014 si prospetta in tal senso ambizioso. L’anno è cominciato con il III Circuito di Arte Sceniche ItinerArte e la Campagna scolastica di Teatro in inglese per continuare con gli spettacoli di danza, teatro amateur, musica, umorismo e magia. Senza dimenticare le attività offerte durante l’estate, con l’apertura del teatro all’aria aperta attraverso la programmazione del Festival di Folcklore Internazionale e dei continui spettacoli di strada. Proiezioni e incontri artistici si aggiungono all’ampia offerta culturale. Non si può lasciar scappare questa opportunità senza parlare dell’agente più importante nello sviluppo di questi primi passi, lo spettatore, per essere più precisi, gli abitanti di Ribamontán al Mar. Senza il suo supporto nell’assistenza agli spettacoli offerti, sarebbe stato impossibile continuare a proporre una programmazione di qualità. Nei primi mesi del 2014, negli spettacoli di ItinerArte siamo arrivati ad una altissima percentuale di partecipazione (90,16%). Il Teatro Municipale di Ribamontán, non è solo diventato un’importante iniziativa culturale nell’ambito municipale ma si è rivelato anche, a livello regionale, una proposta al pari di quella dei teatri municipali dei comuni vicini più importanti. Questo è dovuto all’intenso lavoro nella diffusione della programmazione attraverso cartelli pubblicitari, reti sociali e accordi con mezzi radiofonici. Se vuoi seguire l’attività, puoi farlo nel sito municipale www.ribamontanalmar.es o su Facebook: www.facebook.com/ribamontanalmar

53


Das Surfzentrum von Somo Das Surfzentrum von Somo ist eine der wichtigsten Surf-Attraktionen im Ribamontán al Mar. Das erste Besucherzentrum für Surfer in Spanien, das sich an der Uferpromenade von Somo befindet, wurde von den Architekten Jacobo Gomis und Javier Romero entworfen und bietet den Besuchern auf 450 m² Fläche.

Mitglieder, Fremdenverkehrsamt und Dauerausstellung Das im Juli 2012 eröffnete Zentrum verfügt über weite Gemeinschaftsbereiche, Rezeption, Fremdenverkehrsamt und ein Mehrzweckraum, dessen Fläche die Dauerausstellung über die „Geschichte des Surfens in Kantabrien“ beherbergt, die während des ersten Jahr mehr als 6000 Besuche angezogen hat. Umkleideräume, Schlieβfächer, Duschen mit Warmwasser und ein Raum zur Aufbewahrung von Surfbrettern sind einige der Zusatzdienste für die Mitglieder. Eine Cafeteria auf 80 m2 und öffentliche Duschen, die für Surfer geeignet sind, ergänzen das Zentrumsangebot.

Sitz des Verbands Das Surfzentrum von Somo wird gemeinsam von der Gemeindeverwaltung von Ribamontán al Mar und dem Kantabrischen Surfverband verwaltet, nach einem Kooperationsabkommen, wodurch sowohl die Sporteinrichtungen als auch die Mitgliederanmeldung koordiniert werden. Das Zentrum arbeitet auch als Sitz des Verbands, wodurch sich eine breite Angebotspalette ergibt. Gewöhnlich finden Bildungsverans taltungen, wie die Surflehrer Kurse (Niveau 1 und 2) oder die Planung von Vorträgen, Konferenzen, und andere Aktivitäten, die das Zen trum zu einem Haupttreffpunkt der Surfereignisse der Region machen.

Anmeldungen und Öffnungszeiten Das Surfzentrum ist ganzjährig von 8 Uhr bis 22 Uhr für Mitglieder geöffnet. Sie können die Einrichtungen des nördliche Teiles (Umkleideräume, Duschen und ein Raum zur Aufbewahrung von Surfbrettern) frei benutzen. Die Öffnungszeiten des Zentrums (Montag bis Freitag von 16 bis 20 Uhr und samstags von 10 bis 14 Uhr) werden im Sommer weiter ausgedehnt, um die Anmeldungen zu ermöglichen.


Centre de Surf de Somo Le centre de Surf de Somo est un des endroits de surf les plus attrayants de Ribamontán al Mar. Il a été conçu comme le premier bâtiment accueillant de Surf en Espagne; il se trouve sur le bord de mer de la localité, à quelques mètres du sable, a été conçu par les architectes Jacobo Gomis et Javier Romero.

Membres, office du tourisme et exposition permanente Inauguré en 2012, le centre est composé de grandes zones communes, accueil, office du tourisme et salle multifonctions; cette dernière accueille l’exposition permanente de «L’Histoire du Surf en Cantabrie», qui a reçu, lors de sa première année, plus de 6000 visiteurs. Quelques services supplémentaires disponibles et ouverts pour les membres du centre sont: les vestiaires, les casiers, les douches d’eau chaude et l’entrepôt pour les planches. Le centre possède également une cafétéria de 80 mètres carrés et de nombreuses douches publiques adéquates pour les surfeurs.

Siège des membres Le centre de Surf de Somo est géré par la Mairie de Ribamontán al Mar et la Fédération Cantabrique de Surf, selon un accord municipal de collaboration, grâce auquel ils coopèrent autant pour les installations sportives que pour les inscriptions des membres. Le centre est aussi le siège des membres, raison pour laquelle l’offre d’activités est très dynamique et variée. Il y a souvent des évènements de formation comme le Cours de Moniteur de Surf (niveau 1 et 2), ou l’organisation de colloques, de conférences et d’autres activités qui font du centre le lieu principal pour accueillir les évènements de Surf du coin.

Inscriptions et horaires Le centre de Surf est ouvert toute l’année, de 8h du matin à 10h du soir, pour l’utilisation des membres; pendant ce temps-là, ils peuvent utiliser librement les installations du module nord (zone sociale avec vestiaires, douches et entrepôt des planches). Le centre aura également un horaire pour le public (du lundi au vendredi, de 16h à 20h, les samedis, de 10h à 14h; des heures peuvent être rajoutées pendant l’été) afin de permettre les inscriptions sociales et de nouveaux membres.

Il Centro di Surf di Somo Il centro di Surf di Somo è una vera e propria attrazione per i surfisti di Ribamontán al Mar. Prospettato come il primo centro ricettore di surf della Spagna, l’edificio si trova nel lungo mare della località, a pochi metri dalla spiaggia ed è stato disegnato dagli architetti Jacobo Gomis e Javier Romero

Soci, ufficio turistico ed esposizione permanente. Inaugurato nel luglio 2012, il centro dispone di ampie zone comuni, reception, ufficio turistico e una sala multiuso, la cui superficie accoglie l’esposizione permanente sulla “Storia del Surf in Cantabria”, mostra che ha ricevuto, solo durante il primo anno, più di 6000 visite. Spogliatoi, armadietti, docce con acqua calda e ripostiglio per tavole, sono alcuni dei servizi aggiuntivi, altrettanto disponibili e aperti all’uso dei soci. L’offerta del centro è completata da una caffetteria di 80 metri quadrati e un’estesa dotazione di docce pubbliche adatte ai surfisti.

Sede federativa Il Centro di Surf di Somo viene gestito dal comune di Ribamontán al Mar e dalla Federazione Cantabra di Surf, in accordo con la convenzione comunale di collaborazione attraverso la quale si coordinano tanto gli impianti quanto l’iscrizione dei soci. Il centro ha anche la funzione di delegazione federativa, perciò l’offerta di eventi è molto diversificata. Gli eventi formativi come il Corso per Istruttori di Surf (livelli 1 e 2) o la programmazione di colloqui, conferenze e altri eventi che lo rendono il nucleo principale di accoglimento degli avvenimenti di surf della zona.

Iscrizioni e orari

Il centro di Surf è aperto ai soci tutto l’anno dalle 8 di mattina fino alle 10 di sera per l’utilizzo degli impianti del padiglione Nord –zona sociale con gli spogliatoi e il magazzino per tavole – Il centro avrà un orario di apertura al pubblico – da lunedì a venerdì dalle ore 16 alle ore 20 e sabato, dalle ore 10 alle ore 14 -, prolungabile durante 55 i mesi estivi, per permettere le iscrizioni di nuovi soci e nuovi federati.


Foto: Jorge López / Skater: Emil Bukovica

Foto: Jorge López / Skater: Alain Saavedra

Der Skatepark von Somo ist ein weiteres der groβen Projekte von Ribamontán al Mar und seiner touristischen Wettbewerbsagenda. Die vom Unternehmen Zut Skateparks entworfene und errichtete Anlage umfasst eine Fläche von ca. 600 m², auf der sich Carving- und Street-SkatingStrecken abwechseln. Der Park wartet mit vielfältigen Hindernissen, geeignet für Anfänger und Experten auf. Das zentrale Element der Anlage ist eine 1,60 m breite und 1,20 m hohe Bowl, die durch zahlreiche Transfers und Pool-Übergänge mit dem Rest des Skateparks verbunden ist. Außerdem verfügt die Anlage über eine kleine Minirampe für die Allerkleinsten und die weniger erfahrene Skater. Der kreativste Teil der Anlage ist ein wellenförmiger Quarter Oververt. Neben einem Treffpunkt für die Surfer-Gemeinschaft hat sich der Skatepark seit seiner Einweihung 2011 in der Skater-Szene mittlerweile zu einem spanienweit bekannten Anziehungspunkt entwickelt. Alljährlich findet die Skateboard Meisterschaft statt, die von Life Skatepark organisiert wird und Skater jeden Alters und aus dem ganzen Land anlockt. Le skatepark de Somo est également un des grands projets de Ribamontán al Mar et son plan de compétitivité touristique. Il a été conçu et construit par l’entreprise Zut Skateparks et il possède environ 600 mètres carrés de superficie et alterne des circuits de patinage carving et street, tout en mélangeant les lignes et en présentant des obstacles et des formes diverses aptes pour les skateurs débutants ou pour les experts. Le module principal du skatepark offre un bowl ou piscine de 1,20 mètre de hauteur et 1,60 mètre de longueur. Il y a de nombreux transferts ou changements de baignoire qui le connecte au reste du park. Ce dernier a une petite miniramp pour petits et débutants. La partie la plus créative est composée d’un quarter oververt conçu avec la forme d’une vague En plus d’être un endroit magnifique pour la rencontre et le loisir des surfeurs, depuis son inauguration en 2011, est devenu un lieu de référence nationale pour les skateurs. Chaque année la célébration du championnat de skate organisé par Life Skatepark attire des skateurs des quatre coins du pays. Lo skatepark di Somo è un altro dei grandi progetti di Ribamontán al Mar e il suo piano della competitività turistica. Disegnata e costruita dall’azienda Zut Skateparks, la pista consta di una superficie di circa 600 metri quadrati nella quale si alternano i percorsi di pattinaggio di carving e di street, mischiando linee e dotando il parco di ostacoli e forme versatili adatte agli skaters debuttanti e quelli esperti. Il padiglione principale dello skatepark offre una bowl o piscina di 1,20 metri di altezza con una lunghezza di 1,60 metri. Diverse transfers o transazioni lo collegano al resto del parco che ha anche una miniramp per i più piccoli e i meno abili. La parte più creativa è composta dal quarter oververt, disegnato a forma di onda. Oltre al magnifico punto d’incontro e ozio per la comunità dei surfisti, dalla sua inaugurazione nel 2011, lo skatepark di Somo è diventato un Foto: Jorge López dalla Life Skatepark attira pattinaluogo di riferimento nazionale della scena skater. Tutti gli anni la celebrazione del campionato organizzato tori di tutte le età provenienti da tutto il Paese.


53


Viele Surfer-Familien entscheiden sich dafür, in Ribamontán al Mar zu leben, um näher an den Wellen zu sein. Wir haben mit zwei dieser Familien gesprochen.

Ire n e ce b a llos

Fotos: Meike Reijerman.

Beaucoup de familles surfeuses choisissent de vivre à Ribamontán al Mar pour être plus près des vagues. Nous avons parlé avec deux de ces familles.

Tante famiglie surfiste scelgono di vivere a Ribamontán al Mar per essere più vicine alle onde. Parliamo con queste due famiglie

Seit wann surfest du? Ich begann Ende der 80er Jahre am Strand von Somo zu surfen und nach einiger Zeit bin ich nach Ribamontán al Mar gezogen, was die Erfüllung eines Traums war: neben den Wellen und in einer idealen, ruhigen Umgebung mit sehr guten Anbindungen zu wohnen. Ich habe mich nicht mehr vom Meer entfernt, auch nicht von der Gemeinde, weil ich mein Leben, meine Familie und meine Arbeit als Surflehrerin hier habe.

Depuis quand surfes-tu? J’ai commencé à surfer à la fin des années 80 à Somo, et je suis venue vivre à Ribomontán al Mar. C’était un rêve qui devenait réalité, le fait de pouvoir vivre près des vagues dans un environnement idéal, tranquille et bien desservi. Depuis ce moment-là, je ne me suis plus séparée de la mer ni de la commune, ici j’ai ma vie, ma famille et mon travail de monitrice de surf.

Da quando fate surf? Ho cominciato a fare surf alla fine degli anni ‘80 nella spiaggia di Somo e dopo sono venuto vivere a Ribamontán al Mar. Un sogno che si è realizzato, quello di poter vivere vicino alle onde in un ambiente ideale, tranquillo e ben collegato. Non mi sono più staccato dal mare né dal municipio, qui ho la mia vita, la mia famiglia e il mio lavoro come istruttrice di surf.

Wie hat das Hobby bei den Kindern begonnen? Sie haben sehr früh begonnen und waren mehr Zeit am Strand als im Park. Mit drei Jahren spielten sie in der Gischt des Meeresufers mit Korkbrettern und mit vier Jahren ritten sie kleine Wellen.

Wann haben sie begonnen, zu wetteifern? Seit drei Jahren verpassen sie keine Meisterschaft der Gemeinde. Das wichtigste für sie besteht nicht darin, hervorzustechen, sondern diesem Sport zu genieβen und Spaβ mit ihren Freunden im Wasser zu haben.

Comment a commencé la passion des enfants? Ils ont commencé très petits, ils passaient plus de temps à la plage qu’au parc. À trois ans, ils jouaient déjà dans l’écume avec des planches flotteurs et à quatre ans, ils longeaient déjà des petites vagues.

Quand ont-ils commencé la compétition? Cela fait trois ans qu’ils ne ratent aucun championnat de la région. Ce qui compte ce n’est pas qu’on les remarque ou pas mais plutôt qu’ils profitent de ce sport et qu’ils s’amusent dans l’eau avec leurs amis.

Come è nata la passione dei bambini per il surf? Hanno cominciato sin da piccoli, passando più tempo in spiaggia di quanto ne passassero giocando. Già a tre anni giocavano nella riva con le tavole di sughero e a quattro anni riuscivano a prendere le onde piccole.

Quando hanno cominciato a gareggiare? Tre anni fa, non mancano nessuna competizione regionale. L’importante non è essere il migliore ma godersi questo sport e divertirsi con gli amici nell’acqua.


Was würdest du von Ribamontán al Mar und seinen Stränden hervorheben? Ribamontán al Mar hat eine wunderbare natürliche Umgebung: Strände, Steilküsten und Routen für Spaziergänge oder Radtouren. Die Sport- und Naturliebhaber finden hier alle Alternativen und natürlich alle Surfdisziplinen. Wir verfügen über fünf Surf-Strände und Wellenbrecher für alle Niveaus: Somo-Loredo für Änfanger oder die berühmte Welle von Santa Marina für sehr fortgeschrittene Surfer.

Que souligneriez-vous de Ribomontán al Mar et de ses plages? Ribamontán al Mar possède un environnement naturel incroyable: plages, falaises et routes vertes pour se promener ou aller en vélo. Pour les amoureux du sport et de la nature, elle possède toutes les alternatives et, bien entendu, toutes les modalités pour la pratique du surf. Nous avons cinq plages de surf et de grosses vagues pour tous les niveaux de surf, de Somo-Loredo pour les débutants à la célèbre vague de Santa Marina pour les surfeurs de haut-niveau.

Cos’è che contraddistingue Ribamontán al Mar e le sue spiagge? Ribamontán al Mar ha un ambiente naturale meraviglioso: spiagge, scogliere, itinerari verdi per passeggiare o andare in bicicletta. Per gli amanti dello sport e della natura offre molte possibilità e, naturalmente, ti permette di fare surf in qualsiasi modo. Abbiamo cinque spiagge per fare surf e battigie adatte a tutti i livelli di surf, da Somo-Loredo per debuttanti fino alla rinomata onda di Santa Marina per surfisti di livello alto.

Seit wann surft ihr zusammen? Seit sie begannen, in das Wasser zu gehen, bin ich immer bei ihnen, um auf sie aufzupassen und ihnen zu helfen, die Wellen zu reiten. Sie sind selbstständig im Wasser seit sie 10 Jahre alt sind. Wir gehen zusammen in das Wasser sowohl im Sommer als auch im Winter, weil es wunderbare Tage zum Surfen gibt.

Depuis quand surfez-vous ensemble? Dès qu’ils ont commencé à se mettre dans l’eau, j’étais toujours avec eux, je les surveillais et les aidais à prendre la vague. Depuis qu’ils ont dix ans, ils sont indépendants dans l’eau. Nous allons dans l’eau toute l’année, été comme hiver qui, d’ailleurs, a de superbes journées pour surfer.

Da quando fate surf insieme? Da quando cominciarono a entrare in acqua, eravamo sempre insieme, me ne prendevo cura e li aiutavo a prendere le onde. Sono autonomi da quando hanno dieci anni. Entriamo nell’acqua insieme tutto l’anno, sia estate che inverno, infatti, anche nei mesi più freddi ci sono giorni meravigliosi per fare surf.

59


Seit wann surfest du? Carlos und ich surfen seit 14 Jahren und begannen unmittelbar vor der Geburt von Violeta. Wir sind immer zum Strand von Somo gefahren und zu dieser Zeit gab es schon Surfer, aber nicht so viele wie heutzutage. Ich habe mich für diesen Sport interessiert, aber ich hatte es schon einmal mit einem kleinen Brett versucht und fand es sehr schwerig. Eines Tages hat Carlos ein Mädchen aus Madrid, das einen Surfkurs angefangen hatte, um ihr Brett gebeten, und es hat ihm gefallen. Ich habe mich auch überwunden, und seitdem können wir nicht ohne Bretter zum Strand fahren.

T e resa fe rn a n d ez

Fotos: Meike Reijerman.

Depuis quand surfes-tu? Carlos et moi avons commencé à surfer il y 14 ans, juste avant d’avoir Violeta. On allait toujours à la plage de Somo et, à cette époque, il y avait déjà des gens qui surfaient mais pas comme maintenant. Moi, ça m’attirait, j’avais essayé mais avec une petite planche, ça m’avait semblé très difficile. Un jour, Carlos a demandé une planche à une fille de Madrid qui avait commencé un cours de surf à Somo et il a aimé. Je me suis motivée et depuis lors, nous sommes incapables d’aller à la plage sans les planches.

Da quando fate surf? Carlos ed io abbiamo cominciato a fare surf 14 anni fa, prima della nascita di Violeta. Siamo sempre andati in spiaggia a Somo e in questo periodo dell’anno. C’era già gente che faceva surf ma non come adesso; io avevo solo provato con una tavola piccola ed era molto difficile. Un giorno, Carlos aveva chiesto la tavola ad una ragazza di Madrid. Così ho cominciato anch’io e da allora non possiamo andare in spiaggia se non abbiamo le nostre tavole.

Wie hat das Hobby bei den Kindern begonnen? Die Kinder haben sehr früh begonnen. Seitdem sie klein sind, spielen sie in der Gischt des Meeresufers und reiten die Wellen. Violeta hat mit sechs Jahren ihren ersten Kurs gemacht und Pedro hat selbst alleine begonnen, im Ufer zu surfen. Da wir immer zum Strand von Somo fahren, haben sie viele Kinder kennengelernt und dies war eine groβe Motivation.

Comment a commencé la passion des enfants? Les enfants ont commencé très jeunes car depuis qu’ils sont tous petits on les faisait jouer et surfer dans l’écume. Violeta a fait son premier cours à six ans et Pedro a commencé à surfer tout seul. Vu que nous allons toujours à Somo, ils ont fait connaissance avec d’autres enfants ce qui les a beaucoup motivé.

Come è nata la passione dei bambini per il surf? La loro passione è nata molto presto perché sin da piccoli gli facevamo giocare e prendere le onde sulla riva. Violeta ha fatto il suo primo corso quando aveva sei anni e Pedro ha cominciato a fare surf da solo sulla riva. A Somo hanno conosciuto altri bambini.


Wann haben sie begonnen, zu wetteifern? Als die Mannschaft von Ribamontán al Mar gegründet wurde, habe ich die beiden angemeldet. Auβerdem hat Violeta begonnen, in der Kantabrischen Schule zu trainieren.

Quand ont-ils commencé la compétition? Quand l’équipe de Ribamontán s’est formée, je les ai inscrits tous les deux. En plus, Violeta a commencé à s’entraîner à l’Escuela Cántabra. À partir de ce moment, ils ont commencé la compétition.

Quando cominciano a gareggiare? Una volta creata la squadra di Ribamontán ho iscritto tutti i due. Inoltre, Violeta ha cominciato ad allenare nella Escuela Cantabra, da là gareggiano.

Seit wann surft ihr zusammen? Wir surfen zusammen, seitdem sie auf der Spitze der Welle reiten und wir vier im Wasser sein können. Vorher mussten wir uns abwechseln oder sie am Strand bei ihren Groβeltern, Onkeln, Tanten und Freunden lassen.

Depuis quand surfez-vous ensemble? Nous surfons ensemble depuis qu’ils ont commencé à franchir le pic et nous pouvons être tous dans l’eau. Avant, nous devions nous alterner ou nous les laissions sur la plage avec les grands-parents, oncles et amis.

Da quando fate surf insieme? Facciamo surf insieme da quando loro sono arrivati al picco e possiamo rimanere tutti insieme nell’acqua. Prima avevamo bisogno di fare i turni o li lasciavamo in spiaggia con i nonni, zii o amici.

Was würdest du von Ribamontán al Mar und seinen Stränden hervorheben? Von den Stränden würde ich ihre Vielfalt hervorheben, weil einige groβ sind und mit Dünen und andere klein und mit Steilküsten... Alle Strände sind wild und feinsandig, mit Wellen oder ohne, und haben sehr gute Surfbedingungen.

Que souligneriez-vous de Ribamontán al Mar et de ses plages?

Je dirais qu’elles sont variées vu que certaines sont grandes avec des dunes, d’autres sont petites avec des falaises... Elles sont toutes sauvages avec un sable fin, avec ou sans vagues, toutes possèdent d’excellentes conditions pour pratiquer le surf.

Cos’è che contraddistingue Ribamontán al Mar e le sue spiagge?

Delle sue spiagge si può dire che ce ne sono di tutti i tipi, grandi e con dune, o piccole e con scogliere... Tutte con sabbia finissima e molto selvagge, con o senza onde, e tutte molto adatte per fare surf.

47 61 57


7 Routen

ZWISCHEN MEER UND FELDERN

Einer der gröβten Schätze von Ribamontán al Mar ist seine natürliche Umgebung mit sanften Hügeln, Gemeindewegen und Pfaden, die zu riesigen Weideflächen, Waldstücken und Stränden führen. Hier kann man einmalige Ausflüge unternehmen, um die Flora und Fauna der Gegend kennenzulernen und die besonderen Flecken der einzelnen Orte zu entdecken. Die landwirtschaftlichen Wege sind für Spaziergänge, Radtouren und Ausritte zu Pferd gut ausgebaut und die verbesserten ländlichen Unterkünfte versprechen angenehme Aufenthalte inmitten der Natur.

7 Parcours 7 Itinerari

ENTRE LA MER ET LES CHAMPS

La grande diversité géographique est bien ce qui définie cette zone de paysages fantastiques, petites montagnes, chemins de particuliers et sentiers qui mènent à de grandes prairies, des bois et des plages, qui offrent la possibilité de réaliser une série de parcours écologiques, spécialement conçus pour découvrir la faune et la flore du milieu et les zones les plus caractéristiques. La création de pistes agricoles pour se promener à pied, en vélo et à cheval, et l’amélioration des maisons rurales, permettent de développer un tourisme qui vit la nature.

TRA IL MARE E I CAMPI

La grande diversità geografica con colline, viottoli e sentieri che sboccarono in grandi praterie, zone alberate e spiagge. È possibile percorrere una serie di itinerari ecologici per conoscere la flora e la fauna del posto e per visitare le zone più singolari di ogni paese. Le piste agricole sono predisposte per passeggiare a piedi, in bicicletta e a cavallo; grazie al miglioramento dell’allestimento delle case rurali è possibile potenziare un turismo che usufruisce appieno della natura.


Streckenlänge Schwierigkeitsgrad Dauer

Route 1: Monte de Arna Start- und Zielpunkt: Somo. C/ Travesía de Arna. Die Route verläuft rund um den Hügel Monte de Arna. Sie spazieren über Dünen, parallel zur Küste, und genieβen den herrlichen Blick auf die Strände von Somo und Loredo. Die Gegend hatte früher nur einen sehr geringen Baumbestand, bis der spanische König Alfons XIII. die Anpflanzung von Mittelmeer- Kiefern anordnete, um die Aussicht von Santander aus zu verschönern.

3 km

Leicht

45´

Distance

Difficulté

Durée

Distanza

Difficoltà

Tempo

3 km 3 km

Basse

Bassa

45´ 45´

Parcours 1: La montagne d’Arna Départ et arrivée : Somo. Rue Traversía de Arna. Le parcours se réalise en longeant la montagne d’Arna, en marchant sur les dunes et parallèlement à la mer. Cet endroit n’avait pas de bois jusqu’au jour où le Roi Alfonso XIII a demandé d’y planter des sapins maritimes, afin d’embellir le paysage de Santander.

Itinerario 1: Monte de Arna Partenza e arrivo: Somo. C/ Travesia de Arna. L’itinerario si snoda costeggiando il monte de Arna, camminando sulle dune, parallelamente al mare, si godono splendide viste delle spiagge di Somo e di Loredo. In quest’area non c’erano alberi finché il re Alfonso XIII ne ordinò il rimboschimento con pini marittimi allo scopo di abbellire la vista da Santander.

Route 2: Die Steilküste Startpunkt: Parkplatz am Strand von Loredo. Zielpunkt: Strand von Galizano. Diese wunderschöne Route, die an Klippen und Stränden entlang verläuft, besucht fast alle Strände der Gemeinde. Beginnen Sie am Strand von Loredo und entdecken Sie den Strand Los Tranquilos, die Strände Langre, Arenillas und erreichen Sie La Canal in Galizano.

Streckenlänge Schwierigkeitsgrad Dauer

9 km

Leicht

3 h.

Distance

Difficulté

Durée

Distanza

Difficoltà

Tempo

9 km 9 km

Basse

Bassa

3 h. 3 h.

Parcours 2: Les falaises Départ : Parking de la Plage de Loredo Arrivée : Plage de Galizano Ce parcours vous offre une promenade merveilleuse entre les falaises et les plages. Vous pourrez visiter presque toutes les plages. Départ à la plage de Loredo; ensuite par la plage de Los Tranquilos, celles de Langre, Arenillas et vous finirez à La Canal de Galizano.

Itinerario 2: Le Scogliere Partenza: parcheggio della spiaggia di Loredo. Arrivo: spiaggia di Galizano. Questo itinerario si snoda tra splendide scogliere e spiagge, visitando quasi tutte le spiagge della zona. Si comincia dalla spiaggia di Loredo, si prosegue in quella di Los Tranquilos, quindi le spiagge di Langre, la caletta di Arenillas per finire nella spiaggia di La Canal di Galizano.

63


Route 3: El Ribero und Das Weideland Streckenlänge Schwierigkeitsgrad Dauer

9,5 km

Leicht

3 h.

Distance

Difficulté

Durée

Distanza

Difficoltà

Tempo

9,5 km

9,5 km

Basse

Bassa

3 h. 3 h.

Startpunkt: C/ El Ribero in Somo. Zielpunkt: Kirche in Castanedo. Die Route beginnt im höher gelegenen Teil von Somo mit einem Panoramablick auf die Mündung des Flusses Miera in der Bucht von Santander. Weiter geht es über landwirtschaftliche Wege bis zum Ort Castanedo. Anschließend passieren Sie das Kloster von Las Trinitarias, die Wallfahrtskapelle von Tes in Suesa und die Kirche San Salvador in Castanedo.

Parcours 3: El Ribero et Las Praderías Départ : Rue El Ribero, à Somo. Arrivée: Eglise de Castanedo. Le parcours commence sur le mont de Somo pour y voir un beau panorama de l’embouchure du fleuve Miera sur la Baie de Santander. Vous prendrez ensuite des chemins ruraux pour arriver jusqu’au village de Castanedo, sur lesquels vous découvrirez le Couvent des Trinitaires, l’Ermitage de Tes, de Suesa et l’Eglise de San Salvador de Castanedo.

Itinerario 3: El Ribero e Le Praterie Partenza: C/ El Ribero a Somo. Arrivo: Chiesa di Castanedo. L’itinerario parte dal poggio di Somo, da cui si può godere della splendida vista panoramica della foce del fiume Miera nella baia di Santander. Si prosegue quindi percorrendo stradine rurali fino a raggiungere il paese di Castanedo. Si possono ammirare il Convento de Las Trinitarias, la chiesetta di Tes a Suesa e la chiesa di San Salvador a Castanedo. Streckenlänge Schwierigkeitsgrad Dauer

6 km

Leicht

1,30 h. Durée

Distance

Difficulté

Basse

1,30 h.

Distanza

Difficoltà

Tempo

6 km

6 km

Bassa

1,30 h.

Route 4: Entremieses Startpunkt: Bº Mojante in Suesa. Zielpunkt: Wallfahrtskapelle von Santa Polonia in Loredo. Dieser herrliche Spaziergang führt zwischen Feldern mit Klee, Weidelgras und Mais entlang und endet gegenüber der Wallfahrtskapelle Santa Polonia aus dem 17. Jahrhundert, in deren Innenraum alte Wandgemälde erhalten sind.

Parcours 4: Entremieses Départ : Quartier Mojante, à Suesa. Arrivée: Ermite de Santa Polonia à Loredo. Ce parcours vous permettra de vous promener entre les champs de trèfles, d’ivraie et de maïs. Le trajet finit devant le petit ermitage de Santa Polonia, qui date du XVIIème siècle et qui possède des peintures murales à l’intérieur.

Itinerario 4: Entremieses Partenza: Borgo di Mojante, a Suesa. Arrivo: Chiesetta di Santa Polonia a Loredo. Questo itinerario consente di fare una piacevole passeggiata tra le coltivazioni di trifoglio, loglio e mais. Il percorso si conclude davanti alla chiesetta seicentesca di Santa Polonia, al cui interno sono conservate alcune pitture murali.


Route 5: El Tirado und Calobro Startpunkt: Wallfahrtskapelle San Antonio in Carriazo. Zielpunkt: El Tirado. Diese Wanderung beginnt gegenüber der Wallfahrtskapelle von San Antonio und führt auf den Hügel Monte Calobro im Schatten der Eukalyptus-Bäume, um eine der besten Aussichten auf die Bucht von Santander und ihre Umgebung zu genieβen. Im Verlauf der Route sind gut erhaltene Eichenwälde zu sehen.

Parcours 5: El tirado et Calobro

Streckenlänge Schwierigkeitsgrad Dauer

4,5 km

Mittel

1h.

Distance

Difficulté

Durée

Distanza

Difficoltà

Tempo

4,5 km

4,5 km

Moyenne Media

1h. 1h.

Départ : Ermitage de San Antonio, à Carriazo. Arrivée: Mont d’El Tirado. La route commence à l’Ermitage de San Antonio et monte jusqu’au mont Calobro, à l’ombre des eucalyptus, afin de profiter de l’un des panoramas les plus magnifiques de la Baie de Santander. Lors de ce parcours, vous trouverez une chênaie en très bon état de conservation.

Itinerario 5: El Tirado e Calobro Partenza: Chiesetta di San Antonio a Carriazo. Arrivo: El Tirado. L’itinerario inizia di fronte alla chiesetta di San Antonio, risalendo il monte Calobro all’ombra degli eucalipti, per godere di una delle più belle viste panoramiche della baia di Santander e dei dintorni. Lungo tutto il percorso si possono osservare querceti ben conservati.

Route 6: Fahrradweg Startpunkt: Kreisverkehr Somo. Zielpunkt: Kreisverkehr-Galizano. Diese Route führt den Fahrradweg entlang, der parallel zur Landstraße verläuft, und ist für Kinder geeignet. Genieβen Sie einen vergnüglichen Ausflug durch die ländliche Umgebung der Gemeinde.

Route 6: Bike Lane

Streckenlänge Schwierigkeitsgrad Dauer

6 km

Leicht

1,30h.

Distance

Difficulté

Durée

Distanza

Difficoltà

Tempo

6 km 6 km

Basse

Bassa

1,30h. 1,30h.

Départ : Rond-point de Somo. Arrivée : Rond-point de Galizano. Ce parcours se réalise sur la piste cyclable, qui longe de façon parallèle la route régionale. Ce parcours est idéal pour les enfants et représente une façon très agréable de profiter du paysage rural de la commune.

Itinerario 6: Pista Ciclabile

Partenza: Rotonda di Somo. Arrivo: Rotonda di Galizano. L’itinerario si snoda lungo una pista ciclabile che scorre parallela alla strada regionale. A piedi, in bicicletta o sui pattini, questo percorso rappresenta un modo piacevole di godersi il paesaggio rurale della zona.

Route 7: Cucabrera Start- und Zielpunkt: Landstraße zum Strand von Galizano. Diese Wanderung verläuft parallel zum Strand La Canal zwischen Eukalyptusbäumen bis zur Höhle Cucabrera und der Wallfahrtskapelle Ermita de San Pantaleón. Der Hügel San Pantaleón ist einer der schönsten Orte, um den Blick auf Santander zu genießen.

Parcours 7: Cucabrera

Streckenlänge Schwierigkeitsgrad Dauer

6 km

Mittel

2,30h.

Distance

Difficulté

Durée

Distanza

Difficoltà

Tempo

6 km

6 km

Moyenne Media

2,30h.

2,30h.

Départ et arrivée : Route Playa de Galizano Le parcours commence en longeant la plage de La Canal jusqu’à la grotte de Cucabrera, pour finir entre les eucalyptus de l’Ermitage de San Pantaleón. Le Mont de San Pantaleón est l’un des meilleurs endroits pour contempler Santander.

Itinerario 7: Cucabrera Partenza e arrivo: Strada della spiaggia di Galizano. L’itinerario inizia costeggiando la spiaggia La Canal fino alla grotta di Cucabrera, per poi arrivare alla chiesetta di San Pantaleón, circondata da eucalipti. Il poggio di San Pantaleón è uno dei posti migliori per ammirare Santander.

65



CANTABRIA 67


MTB: Mit dem Fahrrad entlang der Steilküsten von Loredo und Langre Entlang eines Küstenpfades, der paralell zu den Steilküsten von Loredo und Langre verläuft, können die MTB-Liebhaber eine leichte Route genieβen und fast alle Strände der Gemeinde von Ribamontán al Mar besuchen, ohne das Meer aus den Augen zu verlieren. Diese Route sticht durch ihre groβartige Schönheit und ihren Paroramablick auf die Bucht von Santander hervor. Der Pfad beginnt am Strand von Loredo, vorbei am Strand Los Tranquilos, durch Kiefernwälder und grüne Wiesen bis hinauf zu den Steilküsten, wo das Meer am Fuβe bricht und natürliche Wasserbecken bildet, die zu einem Bad einladen. Von hier aus kann man die Insel Santa Marina betrachten. Bald erreicht man den herrlichen Strand von Langre, ein halbmondförmiger Strand, der von über 20 Meter hohen Steilküsten gesäumt wird. Die Route geht bis zur kleinen Bucht von Arenillas und dem Strand La Canal von Galizano, wo ein Holzsteg in die Ria geht und die Schönheit des Strandes zeigt. Auf dem letzten Abschnitt der Route durchquert man verschiedene Eukalyptusplantagen und fährt an den Ruinen der Wallfahrtskirche von San Pantaleón vorbei. Dieser Küstenpfad ist eine herrliche Route, die Sie einlädt, die Schönheit der Landschaft der Gemeinde, der Steilküsten und des wilden Kantabrischen Meeres zu bewundern.


VTT: En vélo le long des falaises de Loredo et de Langre Tout au long du sentier du littoral qui longe les falaises de Loredo, Langre et Galizano, les amoureux du VTT peuvent profiter d’une route facile qui, sans perdre la mer de vue, sillonne beaucoup de plages de la commune de Ribamontán al Mar. Elle se distingue par sa grande beauté et la vue qu’elle offre sur la baie de Santander. Il est recommandé de commencer par la plage de Loredo, de continuer par la plage de Los Tranquilos et, traversant pinèdes et prairies vertes, nous arrivons au sommet des falaises où la mer, se brisant à ses pieds, forme des piscines naturelles qui invitent à descendre se baigner et d’où on peut admirer l’île de Santa Marina. Nous arrivons rapidement à la magnifique plage de Langre, une plage en forme de demi-lune entourée de falaises de 20 mètres de hauteur. Nous avançons jusqu’à la petite crique de Arenillas et Le Canal de Galizano, où une passerelle en bois qui pénètre dans la ria nous montre la beauté de la plage. Lors de la dernière partie de la route, nous croiserons différentes zones d’eucalyptus et nous passerons près des ruines de l’ermitage de San Pantaleón. Ce sentier du littoral est un magnifique itinéraire qui permet d’admirer toute la beauté du paysage de la commune ainsi que des falaises baignées par la mer cantabrique.

MTB: In bicicletta per gli scoscesi di Loredo e Langre Lungo un sentiero costiero che costeggia gli scoscesi di Loredo, Langre e Galizano, gli amanti della BTT possono godersi un percorso tranquillo che attraversa, senza perdere di vista il mare nemmeno per un istante, molte delle spiagge del municipio di Ribamoltan al Mar e che si contraddistingue per la sua grande bellezza e le viste della baia di Santander. Cominciando dalla spiaggia di Loredo, bisogna continuare con la spiaggia di Los Tranquilos e attraversare pinete e verdi praterie: arriveremo, così, in cima agli scoscesi, dove il mare, che si infrange ai loro piedi, crea piscine naturali che fanno venire voglia di scendere e farsi un bagno. Da qui si può contemplare la isola di Santa Marina. Presto arriveremo alla magnifica spiaggia di Langre, una spiaggia che ha la forma di una mezza luna attorniata da scoscesi di 20 metri di altezza. Proseguiamo fino alla piccola cala di Arenillas e La Canal di Galizano, in cui una passerella di legno, che attraversa il fiume, ci mostra la bellezza della spiaggia. Nell’ultimo tratto del percorso troveremo molte zone di eucalipti e passeremo vicino alle rovine dell’eremita di San Pantaleon. Questo sentiero costiero è un bellissimo percorso che vi permette di ammirare la bellezza del paesaggio del municipio e degli scoscesi bagnati dal mar Cantabrico.

69


Nahe Ausflüge von Ribamontán al Mar

Escapades proches de Ribamontán al Mar

Escurisioni vicine da Ribamontán al Mar Santillana del Mar 45 km

Cuevas El Castillo y Las Monedas Puente Viesgo 36 km

Cuevas El Soplao Celis 80 km


Santander 24 km 1 km Ferry

Ecoparque de Trasmiera Isla 13 km

RIBAMONTÁN AL MAR

Parque de la Naturaleza de Cabárceno Valle Pisueña 22 km

Monte Buciero Santoña 25 km

71


ANERKANNTES SURFREVIER VON Das ERSTE OFFIZIELL ANERKANNTE SURFREVIER SPANIENS ist Wirklichkeit geworden. Anfang 2012 wurde Ribamontán al Mar auf den Vorschlag des kantabrischen Surfverbands hin zum anerkannten Surfrevier erklärt. Damit wurden der einzigartige Charakter der natürlichen Wellenbrecher unseres Gemeindebezirks und ihr besonderer Wert für Natur, Sport, Sozioökonomie und Kultur offiziell bestätigt . Das anerkannte Surfrevier umfasst den gesamten Bereich der für den Surfsport wertvollen natürlichen Wellenbrecher zwischen den Ortsteilen SomoLoredo-Langre und Galizano, wobei insbesondere der Bereich hoher Wellen vor der Insel Santa Marina hervorzuheben ist. Dieser herrliche, von der Natur geschaffene Surfspot wartet mit einer großen Vielfalt an hervorragenden Wellen auf – von hohen Wellen für erfahrene Surfer bis hin zu einfachen und sicheren Wellen direkt am Strand, die für Anfänger bestens geeignet sind. Neben dem natürlichen Wert des Surfreviers ist eine lange Reihe weiterer positiver Merkmale zu berücksichtigen: Es handelt sich um einen Ort, der in der Geschichte des spanischen Surfsports und der hiesigen Surfkultur eine besondere Rolle spielt. Hier begannen vor über fünfzig Jahren die ersten Pioniere, und mittlerweile werden in unserem Surfrevier Wettkämpfe und Surf-Events auf nationaler und internationaler Ebene veranstaltet. All dies rechtfertigt eine angemessene Verwaltung und Erhaltung dieses einzigartigen Erbes. Die offizielle Anerkennung des Surfreviers zieht eine Reihe von Maßnahmen nach sich, die erforderlich sind, um die Bekanntmachung sowie die Bewahrung der natürlichen Ressourcen und der Umweltqualität der natürlichen Wellenbrecher und der umgebenden Küstenlandschaft zu fördern. Ziel der Anerkennung ist es, sicherzustellen, dass das Surfrevier auch für die nachfolgenden Generationen an Surfern erhalten bleibt. Genießen Sie diese einzigartige natürliche Umgebung und tragen auch Sie zum Erhalt des Surfreviers bei!

RESERVE DE SURF DE La PREMIERE RESERVE DE SURF D’ESPAGNE est enfin réelle. En début 2012, et à la suite de la proposition de Fédération Cantabrique de Surf, Ribamontán al Mar a officiellement été déclaré Réserve de Surf, titre avec lequel on reconnait le caractère exceptionnel des vagues cassantes du littoral de notre commune et leur valeur singulière en tant que patrimoine et ressource naturelle, sportive, socio-économique et culturelle.


La Réserve de Surf comprend toute la zone de vagues cassantes idéales pour le surf dans les villages de Somo, Loredo, Langre et Galizano. Il faut citer, tout particulièrement, la façon qu’ont les grandes vagues de l’Ile de Santa Marina de se casser. Ce sanctuaire naturel du surf possède une grande variété de vagues de qualité, comme les plus grandes pour les experts, ou celles de plage, faciles et sûres, parfaites pour l’enseignement du surf. En plus de ses valeurs naturelles, il faut ajouter d’autres atouts à cette zone. C’est un endroit de référence pour l’histoire et la culture du surf dans notre pays. C’est ici que les pionniers ont commencé ce sport il y a plus d’un demi-siècle, et de nos jours, les vagues cassantes de Ribamontán al Mar accueillent des championnats ainsi que des évènements nationaux et internationaux. Tout cela justifie une gestion et conservation adéquate de ce qui représente, sans aucun doute, un patrimoine singulier. La déclaration de la zone en tant que Réserve de Surf implique le développement de plusieurs mesures nécessaires pour favoriser sa mise en valeur, diffusion et conservation des valeurs naturelles et de la qualité environnementale des vagues du littoral ainsi que leur entourage côtier. Cette reconnaissance publique entend garantir l’utilisation et le profit de la pratique du surf pour les générations futures. Profitons de cet endroit naturel singulier, mais contribuons aussi tous ensemble à sa conservation.

RESERVE DE SURF DE La PRIMA RISERVA DEL SURF DELLA SPAGNA è ormai una realtà. All’inizio del 2012, su proposta della Federazione di Surf della Cantabria, la costa di Ribamontán al Mar è stata ufficialmente dichiarata Riserva del Surf , riconoscendo così il carattere eccezionale dei frangenti del litorale di questa zona e il loro singolare valore quale patrimonio e risorsa naturale, sportiva, socio-economica e culturale. La Riserva del Surf abbraccia tutta la zona dei frangenti ideali per questo sport, lungo la costa tra le località di Somo, Loredo, Langre e Galizano, in cui spiccano particolarmente le grandi onde che si infrangono sull’isola di Santa Marina. In questo santuario naturale del surf c’è una gran varietà di onde, diverse anche per qualità: dalle grandi onde adatte ai più esperti a quelle più facili e sicure, ideali per imparare a fare surf. Oltre a questi valori naturali, occorre ricordarne anche altri molto importanti. Infatti, si tratta di una zona diventata un punto di riferimento per la storia e la cultura del surf in Spagna. Proprio qui più di mezzo secolo fa i primi pionieri hanno cominciato ad affrontare le onde e oggi vi si allestiscono campionati e manifestazioni di livello nazionale e internazionale. Tutto ciò giustifica la conservazione e la gestione adeguata di ciò che indubbiamente rappresenta un patrimonio singolare. La dichiarazione dello stato di Riserva del Surf comporta l’attuazione di una serie di interventi necessari per favorire la valorizzazione, la diffusione e la tutela sia dei valori naturali che della qualità ambientale di questi frangenti, nonché di tutto l’ambiente della costa. Questo riconoscimento pubblico intende garantire alle future generazioni la possibilità di praticare il surf. Possiamo quindi usufruire di questo spazio naturale dal valore singolare e contribuire a conservarlo con l’aiuto di tutti.

73



Segelkurse Cours de voile Corso di Vela

Fahrradverleih Location de vélo Noleggio di biciclette

Segel-Club / Club de voile / Club di vela

Surfschule La Curva / Ecole de Surf La Curva / Scuola di Surf La Curva

Ansprechpartner / Personne de contact / Contatto: Isabel Gómez

Ansprechpartner / Personne de contact / Contatto: César

Tel.: 942 505 254 / 942 505 267

Tel.: 942 509 100 / 626 230 716

E-mail: -

E-mail: info@escueladesurflacurva.es

Web: www.ribamontanalmar.com

Web: www.escueladesurflacurva.es

Landungsbrücke Somo / Embarcadère de Somo / Imbarcadero di Somo

Urb. Isla Santa Marina, nº1 bajo - c/El Puente , 39160 Loredo

Aktivität: Activités: Attività:

Preis: Prix: Prezzo:

Wann: Horaires: Orario:

Wo: Lieu: Ubicazione:

Hinweise: Notes: Osservazioni:

Aktivität: Activités: Attività:

Preis: Prix: Prezzo:

Wann: Horaires: Orario:

Wo: Lieu: Ubicazione:

Hinweise: Notes: Osservazioni:

1-wöchiger Kurs im Jollensegeln (halbtags) Cour de voilier dériveur hebdomadaire d’1/2 journée Corso di vela di una settimana, mezza giornata

Auf Anfrage A consulter Interpellare

Vormittags (10-13 Uhr) und nachmittags (15-18 Uhr) Matin (10h-13h.) et après-midi (15h-18 h.) Mattina (h. 10-13) e pomeriggio (h. 15-18 h.)

Landungsbrücke Somo Embarcadère de Somo Imbarcadero di Somo

Kinder ab 7 Jahren. Enfants à partir de 7 ans. Bambini dai 7 anni.

Stadtrad oder Tourenrad ausleihen Location de vélos de ville Noleggio di biciclette da cicloturismo o da città

15,-Euro / Tag 15 €/jour 15€/giorno

10:30 – 20 Uhr De 10h30 à 20h00 Dalle 10:30 alle 20:00

Surfschule La Curva in Loredo Ecole de Surf La Curva, à Loredo Scuola di Surf La Curva, a Loredo

1-wöchiger Kurs im Jollensegeln (ganztags) Cour de voilier dériveur hebdomadaire d’1 journée Corso di vela di una settimana, giornata completa

Auf Anfrage A consulter Interpellare

10-18 Uhr De 10h à 18h Dalle h. 10 alle 18

Landungsbrücke Somo Embarcadère de Somo Imbarcadero di Somo

Inkl. Mittagessen Le repas est inclus Pasto compreso

Sonderpreise für Vermietungen ab 5 Tage. Abholung und Rückgabe in der Schule. Prix spéciaux pour une location de plus de 5 jours. Les vélos se donnent et se rendent à l’école de Surf Prezzi speciali per più di 5 giorni di noleggio. Ritiro della bicicletta nella scuola e deposito nella scuola stessa

75


Tennisunterricht Classes de tennis Lezioni di Tennis

Skate-Unterricht Cours de Skate Lezioni di skate

Mehrzweck-Sporthalle / Salle Omnisports municipale / Centro sportivo municipale

Kantabrische Skate-Schule / École Cantabrique de Skate / Scuola Cantabra di Surf

Ansprechpartner / Personne de contact / Contatto: Gemeinderat / Mairie / Comune

Ansprechpartner / Personne de contact / Contatto: Tel.: 609 482 823 / 942 510 615

Tel.: 942 50 52 54 - 942 50 52 67

E-mail: info@escuelacantabradeskate.com

E-mail: cultura@ribamontanalmar.es

Web: www.escuelacantabradeskate.com

Web: www.ribamontanalmar.es

C / Isla de Mouro local 10 - Playa de Somo - SOMO

C / Beatos 6 - Somo

Aktivität: Activités: Attività:

Preis: Prix: Prezzo:

Wann: Horaires: Orario:

Wo: Lieu: Ubicazione:

Hinweise: Notes: Osservazioni:

2-wöchige Tenniskurse Cours de tennis de 2 semaines Corso di tennis di 2 settimane

Auf Anfrage A consulter Interpellare

Juli und August: Montag bis Freitag, 9-13 Uhr Juillet et août: du lundi au vendredi de 9h à 13h. Luglio e agosto: da lunedì a venerdì dalle h. 9 alle 13

Mehrzweck-Sporthalle in Somo Salle Omnisports municipale de Somo Centro sportivo municipale di Somo

Max. 8 Spieler pro Gruppe. Die Teilnehmer müssen geeignete Sportschuhe und -kleidung tragen. Ab 5 Jahre. Maximum de 8 joueurs par groupe. Les joueurs devront porter des habits et chaussures de sport. A partir de 5 ans. Al massimo 8 giocatori per gruppo. I giocatori devono indossare scarpe e indumenti da tennis. Bambini: dai 5 anni.

Aktivität: Activités: Attività: Skate & LongboardUnterricht Cours de skate & Longboard Corsi di skate e Longboard

Preis: Prix: Prezzo:

Wann: Horaires: Orario:

Wo: Lieu: Ubicazione:

Hinweise: Notes: Osservazioni:

Skatepark Somo Skatepark de Somo Skatepark di Somo

Lern, zügig und mit Spaβ zu rollerskaten. Street und Rampen-Klassen. Die beste Ausstattung und die erfahrensten Lehrer. Vermietung und Verkauf von Skate-Ausstattung. Apprends à patiner rapidement et de façon amusante. Cours de Street et Rampe. Nous disposons du meilleur matériel et des professeurs les plus qualifiés. Location et vente de matériel de skate. Impara a pattinare in modo veloce e divertente. Corsi di Street e Rampa. Le migliori attrezzature e gli insegnanti più esperti. Noleggio e vendita di attrezzature per skate.


Balletschule Ecole de ballet Scuola di ballet

Kitesurfschule Ecole de Kitesurf Scuola di Kitesurf

Balletschule / Ecole de ballet / Scuola di ballet “María Alonso”

NORTHWIND KITE - SURF & SUP Ansprechpartner / Personne de contact / Contatto: Héctor Pérez

Ansprechpartner / Personne de contact / Contatto: María Alonso Tel.: 696 214 568

Tel: 609 707 294 / 676 011 525

E-mail: danmaryza@gmail.com

E-mail: info@nwkcompany.com Web: www.nwkcopany.com

Web: -

c/ Cabo Mayor, 13, local 1-2, 39140 SOMO

Aula de Cultura de Somo. C / Ría Cubas, 2 - Somo

Aktivität: Activités: Attività:

Preis: Prix: Prezzo:

Wann: Horaires: Orario:

Wo: Lieu: Ubicazione:

Hinweise: Notes: Osservazioni:

Aktivität: Activités: Attività:

Preis: Prix: Prezzo:

Wann: Horaires: Orario:

Hinweise: Notes: Osservazioni:

Kinderballett Ballet pour enfants Ballet per bambini

25 € 25 € 25 €

Oktober-Juni, 2 Tage/Woche Octobre-Juin, 2 jours/semaine Ottobre-Giugno, 2 giorni/ settimana

Kultursaal Salle de la culture Aula di cultura

Von 3 bis 6 Jahren De 3 à 6 ans Dai 3 ai 6 anni

Kitetrainer Kitetrainer Kitetrainer

40 € 40 € 40 €

2 Stunden 2 heures 2 ore

Lerne, einen Zugdrachen steigen zu lassen Apprenez à faire voler des cerfs-volants de kitesurf et de traction Impara a far volare un aquilone da trazione

Klassisches Ballett Ballet classique Ballet classico

33 € 33 € 33 €

Oktober-Juni, 2 Tage/Woche Octobre-Juin, 2 jours/semaine Ottobre-Giugno, 2 giorni/ settimana

Kultursaal Salle de la culture Aula di cultura

Prüfungen Der Royal Academy Of Dance Épreuves de la Royal Academy of Dance Esami della Royal Academy of Dance

Kitesurf-Taufe Baptême en kitesurf Battesimo del kitesurf

115 € 115 € 115 €

4 Stunden 4 heures 4 ore

Lerne, Zug- und Kitedrachen steigen zu lassen Apprenez à faire voler des ailes de traction et kitesurf Impara a far volare un aquilone da kitesurf e da trazione

Einführungskurs Cours d’initiation Corso d’iniziazione

225 / 335 € 225 / 335 € 225 / 335 €

8 / 12 Stunden 8 / 12 heures 8 / 12 ore

Dein erster Kontakt mit Kitesurfen im Wasser. Tes premières sensations de kitesurf dans l’eau. Le tue prime sensazioni con il kitesurf nell’acqua.

Perfektionierug Perfectionnement Perfezionamento

64 / 115 € 64 / 115 € 64 / 115 €

2 / 4 Stunden 2 / 4 heures 2 / 4 ore

Mach Fortschritte und perfektioniere. Progresse et perfectionne-toi. Migliora e perfeziona.

Ausrüstungsverleih Location de matériel Noleggio di attrezzatture

40 € 40 € 40 €

2 horas 2 hours 2 hours

Komplette Ausstattung. Equipement complet. Attrezzatura completa

Kitesurf Trips Excursions kitesurf Kitesurf trips

Auf Anfrage A consulter Interpellare

Ab 3 Stunden À partir de 3h Da 3 ore

Entdeck neue Spots. Northwind zeigt sie dir. Découvrez de nouveaux sports. Northwind te les montre. Scopri nuovi spots. Northwind te li mostra.

Kite kids club Kite kids club Kite kids club

Ab 25 € À partir de 25 € Da 25 €

Ab 1 Stunde À partir d’1h Da 1 ora

Von 7 bis 11 Jahre. Kitesurfen wie ein weiteres Spiel. Dès 7 ans jusqu’à 11 ans. Le kitesurf un jeu de plus. Dai 7 agli 11 anni. Il kitesurf come un gioco in più.

Moderner Tanz Danse moderne Danza moderna

26 € 26 € 26 €

Oktober-Juni, 1 Tag/Woche Octobre-Juin, 1 jours/semaine Ottobre-Giugno, 1 giorno/ settimana

Kultursaal Salle de la culture Aula di cultura

Alle Altersklassen Tout âge Tutte le età

Spanischer Tanz Danse Espagnole Danza spagnola

26 € 26 € 26 €

Oktober-Juni, 1 Tag/Woche Octobre-Juin, 1 jours/semaine Ottobre-Giugno, 1 giorno/ settimana

Kultursaal Salle de la culture Aula di cultura

Alle Altersklassen Tout âge Tutte le età

Zeitgenössischer Tanz Danse contemporaine Danza contemporanea

26 € 26 € 26 €

Oktober-Juni, 1 Tag/Woche Octobre-Juin, 1 jours/semaine Ottobre-Giugno, 1 giorno/ settimana

Kultursaal Salle de la culture Aula di cultura

Alle Altersklassen Tout âge Tutte le età

Fitnesstraining Gym d’entretien Ginnastica di mantenimento

35 € 35 € 35 €

Oktober-Juni, 3 Tage/Woche Octobre-Juin, 3 jours/semaine Ottobre-Giugno, 3 giorni/ settimana

Kultursaal Salle de la culture Aula di cultura

Flexibilität, Muskelstärkung Souplesse, tonification musculaire Flessibilità, tonificazione muscolare

Ort aller Aktivitäten: Somo und Pantano del Ebro (Ebro-Stausee). Toutes les activités se déroulent à: Somo et au barrage de l’Ebre. Luogo di svolgimento di tutte le attività: Somo e Pantano del Ebro.

77


Keramikwerkstatt Atelier de céramique Atelier di ceramica

Schifffahrt Service maritime Servizio marittimo LOS REGINAS

Keramikwerkstatt Rufina / Atelier de céramique Rufina / Atelier di ceramica Rufina

Ansprechpartner / Personne de contact / Contatto: Avelina y Emilia

Ansprechpartner / Personne de contact / Contatto: Gema Mª Fernández Agüero

Tel.: 942 216 753

Tel.: 942 504 449 - 600 659 953 E-mail: gemarat@hotmail.com

E-mail: info@losreginas.es

Web: -

Web: www.losreginas.com

Avda. de la Cerámica, 87 - Loredo

Paseo marítimo, s/n, Santander

Aktivität: Activités: Attività:

Preis: Prix: Prezzo:

Wann: Horaires: Orario:

Wo: Lieu: Ubicazione:

Hinweise: Notes: Osservazioni:

Töpferhandwerk Poterie Vasellame

Auf Anfrage A consulter Interpellare

Täglich 10:30-21:00 Uhr. Inkl. Feiertage. Tous les jours 10h30 - 21h00. Y compris les jours fériés. Tutti i giorni 10:3021:00. Festivi compresi.

Av. de la Cerámica, 87 - Somo Av. de la Cerámica, 87 - Loredo Av. de la Cerámica, 87 - Loredo

Auftragsarbeiten werden durchgeführt. Travaux réalisés sur commande Si fanno ordinazioni

Täglich 10:30-21:00 Uhr. Inkl. Feiertage. Tous les jours 10h30 - 21h00. Y compris les jours fériés. Tutti i giorni 10:3021:00. Festivi compresi.

Av. de la Cerámica, 87 - Somo Av. de la Cerámica, 87 - Loredo Av. de la Cerámica, 87 - Loredo

Auftragsarbeiten werden durchgeführt. Travaux réalisés sur commande Si fanno ordinazioni

Täglich 10:30-21:00 Uhr. Inkl. Feiertage. Tous les jours 10h30 - 21h00. Y compris les jours fériés. Tutti i giorni 10:3021:00. Festivi compresi.

Av. de la Cerámica, 87 - Somo Av. de la Cerámica, 87 - Loredo Av. de la Cerámica, 87 - Loredo

Auftragsarbeiten werden durchgeführt. Travaux réalisés sur commande Si fanno ordinazioni

Kunstkeramik Céramique artistique Ceramica artistica

Dauerausstellung Exposition permanente Esposizione permanente

Auf Anfrage A consulter Interpellare

Auf Anfrage A consulter Interpellare

* Alle Arten von Auftragsarbeiten werden durchgeführt (Wandbilder, Hochzeitsdetails, Trophäen, Wappen, dekorative Fliesen...) * Tous types de travaux réalisés sur commande (peinture murale, souvenirs de mariage, trophées, boucliers d’armes, carreaux décoratifs…) * Provvediamo a ogni tipo di ordinazione (murali, decorazioni per matrimoni, trofei, blasoni, mattonelle decorate...)

Aktivität: Activités: Attività:

Preis: Prix: Prezzo:

Wann: Horaires: Orario:

Wo: Lieu: Ubicazione:

Hinweise: Notes: Osservazioni:

Schifffahrt zwischen Service entre Servizio tra Santander Pedreña Somo

Hin- und Rückfahrt 4,65 €. 20 Reisen 41€ Aller-retour 4,65 €. 20 voyages 41 €. Andata e ritorno 4,65 €. 20 viaggi 41 €.

Das ganze Jahr, von 8:00 bis 20:30 Uhr. Tous les jours de l’année: de 8h00 à 20h30. Tutti i giorni dell’anno: dalle 8:00 alle 20:30.

Landungsbrücke: Embarcadère: Imbarco: Santander Pedreña Somo

Nach Fahrplan fragen Consultez horaire Consultare orario

Ausflug “Besuch in der Bucht von Santander”. Excursion « Visite de toute la Baie ». Escursione “Visita di tutta la Baia”

9,80 € 9,80 € 9,80 €

Apr/Mai/Jun: Wochenenden und Feiertage. Jul/Aug/Sep: Täglich. Dauer: 1 Stunde. Avr/Mai/Jun: Week-ends et jours fériés. Jul/Aoû/Sep: tous les jours. Durée : 1h00. Apr/Mag/Giu: Fine settimana e festivi. Lug/Ago/Set: Tutti i giorni. Durata 1 ora.

Landungsbrücke: Embarcadère: Imbarco: Santander

Führung. Excursion guidée. Escursione guidata.

Ausflug mit Unterwassersicht. Excursion avec vue sous-marine Escursione con visione sottomarina

9,80 € 9,80 € 9,80 €

Jul/Aug/Sep. Dauer: 1 Stunde und 10 Min. Jul/Aoû/Sep. Durée : 1h10 Lug/Ago/Set. Durata 1 ora e 10

Landungsbrücke: Embarcadère: Imbarco: Santander

Führung. Excursion guidée. Escursione guidata.

Ausflug Excursion Escursione Ría de Cubas

12,50 € 12,50 € 12,50 €

Jul/Aug/Sep. Dauer: 2 Stunden und 15 Min. Jul/Aoû/Sep. Durée : 2h15 Lug/Ago/Set. Durata 2 ora e 15

Landungsbrücke: Embarcadère: Imbarco: Santander

Führung. Excursion guidée. Escursione guidata.

Strand El Puntal Plage d’El Puntal Spiaggia El Puntal

3,90 € 3,90 € 3,90 €

Jul/Aug/Sep. 10:30-20:00 Jul/Aoû/Sep. 10:30-20:00 Lug/Ago/Set. 10:30-20:00

Landungsbrücke: Embarcadère: Imbarco: Santander

Führung. Excursion guidée. Escursione guidata.


SurfNess-Klassen Cours de SurfNess Corsi di SurfNess

Reitkunst Manège Dressage cavalli Natürliches Dressurzentrum/Centre dressage naturel/Centro addestramento naturale

Surfschule KOA / Ecole de Surf KOA / Scuola di Surf KOA

Ansprechpartner / Personne de contact / Contatto: José Luis Manrique

Ansprechpartner / Personne de contact / Contatto: Teresa García

Tel.: 654 374 440

Tel.: 685 510 415 / 626 222 754 / 655 672 210

E-mail: cancaballosyjinetes@hotmail.com

E-mail: koaescueladesurf@gmail.com /surfnesskoa@gmail.com Web: www.koaescueladesurf.com

Web: -

C / Arna, 83 - Bº Latas - SOMO

Bº La Isleta nº 10 - SUESA

Aktivität: Activités: Attività:

Preis: Prix: Prezzo:

Wann: Horaires: Orario:

Wo: Lieu: Ubicazione:

Hinweise: Notes: Osservazioni:

SurfNess-Klassen (Pilates für das Surfen). Erwachsenen und Jugendlichen Cours de SurfNess (Pilates pour le Surf). Adultes et adolescents Corsi di SurfNess (Pilates per il surf). Adulti e adolescenti.

Auf Anfrage A consulter Interpellare

Ganzjährig. Besuchen Sie unsere Homepage. Toute l’année. Consulter la web. Tutto l’anno, Consultare sul sito web.

Surfschule Koa, C/ Arna 83. (Somo), und Surfzentrum von Somo. École de Surf Koa, C/Arna, 83. (Somo), et Centre de Surf de Somo. Scuola di Surf Koa, C/ Arna 83. (Somo), e Centro di Surf di Somo

Training im Saal für Surfer aller Niveaus. Gruppen- oder Einzeltraining. Méthode d’entraînement en salle pour surfeurs à tous niveaux. Cours en groupe ou individuels. Metodo di allenamento in sala rivolto ai surfisti di tutti i livelli. Corsi per gruppi o individuali.

SurfNess-Klassen für Kinder Cours de Surfness pour enfants Corsi di Surfness. Infantile.

Auf Anfrage A consulter Interpellare

Ganzjährig. Besuchen Sie unsere Homepage. Toute l’année. Consulter la web. Tutto l’anno, Consultare sul sito web.

Surfschule Koa, C/ Arna 83. (Somo) École de Surf Koa, C/Arna, 83. (Somo) Scuola di Surf Koa, C/ Arna 83. (Somo)

Psychomotorik für Surfer Psychomotricité axée sur le surf. Psicomotricità orientata al surf

Funktioneller PilatesUnterricht Cours de Pilates Funcional Corsi di Pilates Funzionale

Auf Anfrage A consulter Interpellare

Ganzjährig. Besuchen Sie unsere Homepage. Toute l’année. Consulter la web. Tutto l’anno, Consultare sul sito web.

Surfschule Koa, C/ Arna 83. (Somo) École de Surf Koa, C/Arna, 83. (Somo) Scuola di Surf Koa, C/ Arna 83. (Somo)

Wenn du Surfer bist oder nicht Que tu sois ou non un surfeur Se sei o anche se non sei surfista

* wenn du mit einem Surfschüler kommst, melde dich für das Training im Saal an, während du wartest. * si tu accompagnes un élève de surf, inscris-toi à une des classes en salle en l’attendant. * se accompagni un allievo di surf, puoi iscriviti in uno dei corsi di sala mentre aspetti.

Aktivität: Activités: Attività:

Preis: Prix: Prezzo:

Wann: Horaires: Orario:

Wo: Lieu: Ubicazione:

Natürliche Reitkunst Stufe 1, 2, 3. Équitation niveaux 1, 2, 3. Doma naturale livello 1, 2 e 3.

Auf Anfrage A consulter Interpellare

Sommer – Freitag nachmittags, Samstag und Sonntag ganztägig. Été- vendredi après-midi, samedi et dimanche toute la journée. Estate - Venerdì pomeriggio, sabato e domenica tutto il giorno.

Suesa Suesa Suesa

Grundkurs Beschlagen Cours de ferrage de base Corso basilare di ferratura

Auf Anfrage A consulter Interpellare

Sommer – Freitag nachmittags, Samstag und Sonntag ganztägig. Été- vendredi après-midi, samedi et dimanche toute la journée. Estate - Venerdì pomeriggio, sabato e domenica tutto il giorno.

Suesa Suesa Suesa

Das Verhalten der Pferde Éthologie et comportement du cheval Etologia e comportamento del cavallo

Auf Anfrage A consulter Interpellare

Sommer – Freitag nachmittags, Samstag und Sonntag ganztägig. Été- vendredi après-midi, samedi et dimanche toute la journée. Estate - Venerdì pomeriggio, sabato e domenica tutto il giorno.

Suesa Suesa Suesa

79


RIBAMONTAN AL MAR Eine Surf-Gemeinde

Le village du Surf

Municipio del surf

Einleitung

Introduction

Introduzione

Der Kantabrer Jesús Fiochi war es, der im Jahre 1964 das erste Surfbrett – eine Sonderanfertigung – nach Spanien brachte. Es heißt, das angeblich 5.000 Peseten teure Surfbrett sei auf dem Dach des Busses der Fußballmannschaft Racing de Santander transportiert worden, als diese von einem Auswärtsspiel zurückkam.

De ce que l’on sait, c’est le cantabre Jesús Fiochi qui a apporté la première planche de Surf en Espagne, en 1964 et sur commande. On dit que la planche est arrivée dans la région sur le bus de l’équipe de football locale, le Racing de Santander, qui venait de jouer un match, et qu’elle a coûté 5.000 pésétas.

Il primo a portare una tavola da surf in Spagna fu Jesús Fiochi, proprio un abitante della Cantabria. A quanto pare, successe nel 1964 e si trattò di una commissione. La tavola viaggiò sul torpedone del Racing di Santander - la squadra di calcio locale che aveva giocato fuori casa - e costò 5.000 pesetas.

Quelques années plus tard, Ribamontán al Mar est devenu l’épicentre de ce sport. Au début des années 70, un groupe d’amis a créé la très connue « Casa Lola », la première expérience dans la production artisanale de planches sous la marque « Santa Marina », le même nom de l’île qui possède la vague la plus grande que l’on peut chevaucher dans la commune.

Qualche anno dopo, Ribamontán al Mar si trasformò nell’epicentro di questo sport. All’inizio degli anni ‘70, un gruppo di amici avviò la celebre ‘Casa Lola’: cioè la prima esperienza di produzione artigianale delle tavole da surf con il marchio ‘Santa Marina’, che prese il nome dall’isola in cui si possono cavalcare le onde più grandi della zona.

Einige Jahre später wurde Ribamontán al Mar zum absoluten Zentrum des Surfsports. Anfang der 1970er Jahre gründete eine Gruppe von Freunden die berühmte Werkstatt „Casa Lola“, in der unter der Marke „Santa Marina“ handgefertigte Surfbretter produziert wurden. Der Markenname ist eine Hommage an die Insel, vor der die größte surfbare Welle des Gemeindebezirks zu finden ist.


Wiege des Surfsports und Surfrevier Von damals bis heute hat sich der Surfsport unglaublich weiterentwickelt und auch in Spanien unzählige Anhänger gefunden. Dabei handelt es sich nicht nur um einen Sport, sondern vielmehr um ein unaufhaltsames Phänomen, dessen Wiege sich in Ribamontán al Mar befindet. Die Wellen des Kantabrischen Meeres machen die Gegend zu einem hervorragenden Ort für die Ausübung aller Wassersportarten, und insbesondere zum Surfen. Alle Strände des Gemeindebezirks bietet sich für Fans dieser Sportart an, da sie Richtung Norden weisen und sich zum Meer hin öffnen, was dazu führt, dass kontinuierlich Wellen vorhanden sind. Dank dieser idealen Bedingungen und der vielfältigen Strände gibt es hier keine spezielle Saison, sondern man kann problemlos das ganze Jahr über surfen. Die Gemeindeverwaltung Ribamontán al Mar hat einen Plan für Wettbewerbsfähigkeit im Tourismus ins Leben gerufen, in dessen Mittelpunkt das Thema Surfen steht und der darauf abzielt, die Möglichkeiten und Einrichtungen zur Ausübung dieses Sport zu erweitern und parallele Aktivitäten anzubieten. Dieser Plan umfasst unter anderem den Bau eines Surfzentrums und eines Skateparks sowie die Durchführung zahlreicher Aktivitäten und Wettbewerbe, um das Erlernen des Surfens durch Personen aller Altersgruppen zu fördern.

Meike Reijerman.

Berceau et refuge du surf Depuis lors et jusqu’aujourd’hui, le surf a beaucoup évolué et ses adeptes se sont multipliés considérablement en Espagne. Plus qu’un sport, il s’agit d’un phénomène imparable dont Ribamontán al Mar est le berceau et le refuge. La houle de la Mer Cantabrique fait de cette zone un endroit privilégié pour faire tout genre de sport nautique, surtout le Surf. Toutes les plages du village ont des caractéristiques adéquates pour réaliser cette activité sportive, car elles sont orientées vers le Nord et très ouvertes sur la mer, ce qui permet aux vagues d’entrer fréquemment. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle il n’y a pas de moment particulier pour faire du surf ici : la variété est telle que ce sport peut être pratiqué toute l’année. De plus, la commune de Ribamontán al Mar a mis en place un Plan de Compétitivité Touristique basé sur le surf, ce qui multiplie les possibilités de faire ce sport ainsi que d’autres activités parallèles. Ce plan comprend aussi la création du Centre de Surf de Somo et de son skatepark, ainsi que l’organisation de nombreuses activités et évènements pour promouvoir l’apprentissage et la pratique du Surf parmi les personnes de tout âge.

Culla e rifugio del surf Da allora fino ad oggi, il surf ha subito una profonda evoluzione e gli appassionati si sono moltiplicati in modo esponenziale in Spagna. Più che uno sport è ormai un fenomeno inarrestabile che ha trovato a Ribamontán al Mar la propria culla e luogo di rifugio. L’ondosità della fascia atlantica, che qui è denominata Mar Cantábrico, ha trasformato questa zona in un luogo per praticare qualsiasi tipo di sport nautico, in particolare il surf. Tutte le spiagge di questa località sono adatte a questo tipo di attività sportiva, dato che sono orientate a nord e molto aperte al mare, il che fa sì che le onde lunghe siano più frequenti. Proprio per questo qui non c’è un periodo specifico per fare surf: la varietà è tale che questo sport è praticabile tutto l’anno. Inoltre, il Comune di Ribamontán al Mar ha avviato un Programma di competitività turistica imperniato sul surf, moltiplicando così le possibilità di praticare questo sport e altre attività parallele. Nell’ambito di questo programma è compresa la costruzione di un Surf Centre e di uno Skate Park, oltre a numerose attività e i campionati per favorire l’apprendimento e la pratica del surf tra persone di qualunque età.

81


Ribamontán al Mar verfügt über fünf herausragende Stellen. SOMO: Der feinsandige Strand von Somo ist 4 km lang und erstreckt sich von El Puntal bis Loredo. Die Umgebung ist eine Mischung aus Siedlungsgebiet und Dünen, Kiefernhainen und Grünflächen. Am Strand herrscht ein erstklassiges Surfer-Ambiente. UNTERGRUND: Sand ERFORDERLICHER SEEGANG: Mittel OPTIMALE WINDRICHTUNG: S, SO, O, NO GEZEITENGANG: Variabel, je nach Untergrund IDEALE HÖHE: 1-2 Meter WELLEN: Variabel, von links und rechts ERFORDERLICHE SURFKENNTNISSE: Anfänger – Mittelstufe

LOREDO: Der Zugang erfolgt vom Ende des Strandes von Somo oder über die Kreisstraße SP-4141, von der langen Gerade von Galizano, außerhalb des Ortsteils Somo. Hier herrscht ruhige Urlaubsstimmung. UNTERGRUND: Sand ERFORDERLICHER SEEGANG: Mittel OPTIMALE WINDRICHTUNG: S, SO, O GEZEITENGANG: Variabel, je nach Untergrund IDEALE HÖHE: 1 Meter WELLEN: Variabel ERFORDERLICHE SURFKENNTNISSE: Anfänger

SANTA MARINA (die Insel): Berühmter Surfspot von internationalem Format. Nur eine kleine, aber stetig steigende Anzahl von Surfern wagt sich in das aufregende Abenteuer. Wichtig: entsprechendes Surfbrett und Leash. UNTERGRUND: Felsen ERFORDERLICHER SEEGANG: Sehr stark OPTIMALE WINDRICHTUNG: NO, O GEZEITENGANG: Ansteigende Flut IDEALE HÖHE: 1,5 bis unglaubliche 5 Meter WELLEN: Lange, kräftige Wellen von rechts ERFORDERLICHE SURFKENNTNISSE: Experte

STRAND VON GALIZANO: 1.490 m langer, feinsandiger Strand zwischen Felsen und einheimischer Vegetation, gelegen an einer Bachmündung zwischen den Landspitzen Canaluca und Riaño. UNTERGRUND: Sand ERFORDERLICHER SEEGANG: Mittel OPTIMALE WINDRICHTUNG: S, O, NO GEZEITENGANG: Variabel, je nach Untergrund IDEALE HÖHE: 1 Meter WELLEN: Variabel, je nach Untergrund ERFORDERLICHE SURFKENNTNISSE: Mittelstufe

LANGRE: Die Strände von Langre öffnen sich zum Kantabrischen Meer hin und sind 800 bzw. 1000 m lang. Sie liegen unterhalb von Klippen und Weideflächen und warten im Sommer mit einem herrlichen Beach-Ambiente auf. UNTERGRUND: Sand ERFORDERLICHER SEEGANG: Mittel OPTIMALE WINDRICHTUNG: S, SW, O GEZEITENGANG: Ansteigend IDEALE HÖHE: 1 Meter WELLEN: Variabel ERFORDERLICHE SURFKENNTNISSE: Anfänger


Ribamontán al Mar compte avec cinq endroits remarquables.

Ribamontán al Mar ha cinque posti rilevanti.

SOMO: La plage de Somo possède 4000 mètres de sable fin depuis El Puntal jusqu’à

SOMO: La spiaggia di Somo presenta 4 km di sabbia fine da “El Puntal” fino a Loredo.

FOND: Sable MER NECESSAIRE: Intermédiaire VENT OPTIMAL: S, SE, E, NE MAREE: Variable selon le fond TAILLE IDEALE: Mètre jusqu’à deux mètres VAGUES: Variables en gauches et en droites NIVEAU NECESSAIRE: Faible – Intermédiaire

FONDO: Sabbia MARE NECESSARIO: Medio VENTO OTTIMALE: S, SE, E, NE MAREA: Variabile a seconda del fondo DIMENSIONI IDEALI: Da uno a due metri ONDE: Variabili, da sinistra e da destra LIVELLO RICHIESTO: Basso – Medio

LOREDO: On peut y accéder en continuant jusqu’au bout de la plage de Somo ou en longeant la route régionale SP-4141 depuis la route en ligne droite de Galizano, à l’extérieur du village de Somo. Ambiance estivale très calme.

LOREDO: Vi si arriva proseguendo oltre alla spiaggia di Somo o percorrendo la strada provinciale SP-4141 dal rettilineo di Galizano, alla periferia di Somo. L’ambiente estivo è molto tranquillo.

FOND: Sable MER NECESSAIRE: Intermédiaire VENT OPTIMAL: S, SE, E MAREE: Variable selon le fond TAILLE IDEALE: Mètre VAGUES: Variables NIVEAU NECESSAIRE: Faible

FONDO: Sabbia MARE NECESSARIO: Medio VENTO OTTIMALE: S, SE, E MAREA: Variabile a seconda del fondo DIMENSIONI IDEALI: Un metro ONDE: Variabili LIVELLO RICHIESTO: Basso

SANTA MARINA (l’Île): C’est le spot mythique ; là où la taille des vagues est de qualité mondiale. Les surfeurs qui peuvent la chevaucher peu nombreux, mais il y a de plus en plus de gens qui veulent sentir ses sensations fortes. N’oubliez pas votre planche pour grandes vagues et votre leash adéquat.

SANTA MARINA (l’Isola): Un mitico spot per cavalcare le onde più grandi. Sono

Loredo. Son entourage mélange la zone urbaine du village avec les dunes, les pinèdes et les zones vertes. Le surf détermine l’ambiance générale.

FOND: Rocheux MER NECESSAIRE: Très forte VENT OPTIMAL: NE, E MAREE: Mi-marée montante TAILLE IDEALE: D’un mètre et demi à 5 mètres VAGUES: Droites longues et puissantes NIVEAU NECESSAIRE: Expert

La spiaggia è fiancheggiata da aree urbane, dune di sabbia, pinete e zone verdi. È ideale per il surf e proprio appassionati di questo sport animano la zona.

pochi gli eletti, ma sono sempre più numerosi quelli che ci provano. Occorre una tavola resistente con leash adatto.....

FOND: Roccioso MER NECESSAIRE: Molto forte VENT OPTIMAL: NE, E MAREE: Marea media mentre sale TAILLE IDEALE: Da un metro e mezzo a 5 metri... VAGUES: Destra lunga e potente NIVEAU NECESSAIRE: Esperto

PLAGE DE GALIZANO: C’est une plage qui se trouve dans un milieu rocheux avec

de la végétation, sur l’embouchure d’un ruisseau, entre les pointes de Canaluca et Riaño. Elle atteint les 1490 mètres de longueur de sable fin et doré.

SPIAGGIA DI GALIZANO: La spiaggia è circondata da un’area rocciosa con vegetazione, sulla foce di un torrentello, tra la Punta de la Canaluca e quella di Riaño. La distesa di fine sabbia dorata si stende per 1.490 metri.

FOND: Sable MER NECESSAIRE: Intermédiaire VENT OPTIMAL: S, E, NE MAREE: Variable selon le fond TAILLE IDEALE: Mètre VAGUES: Variables selon les fonds NIVEAU NECESSAIRE: Intermédiaire

FONDO: Sabbia MARE NECESSARIO: Medio VENTO OTTIMALE: S, E, NE MAREA: Variabile a seconda del fondo DIMENSIONI IDEALI: Un metro ONDE: Variabili a seconda del fondo LIVELLO RICHIESTO: Medio

LANGRE: Les plages de Langre sont ouvertes sur la Mer Cantabrique avec une lon-

LANGRE: Le spiagge di Langre si affacciano sull’Atlantico con un’estensione

FOND: Sable MER NECESSAIRE: Intermédiaire VENT OPTIMAL: S, SO, E MAREE: Montante TAILLE IDEALE: Mètre VAGUES: Variables NIVEAU NECESSAIRE: Faible

FONDO: Sabbia MARE NECESSARIO: Medio VENTO OTTIMALE: S, SO, E MAREA: Mentre sale DIMENSIONI IDEALI: Un metro ONDE: Variabili LIVELLO RICHIESTO: Basso

gueur de 800 et 1000 mètres ; elles se trouvent sous les falaises et les pacages et vous y trouverez une excellente ambiance de plage en été.

rispettivamente di 800 e 1000 metri. Fiancheggiate dalle scogliere e dai pascoli, d’estate ospitano un ambiente animato.

83


Der Surfsport eignet sich für alle Interessierten mit normaler körperlicher Verfassung und durchschnittlichen allgemeinen Fertigkeiten. Das Erlernen dieser Sportart ist jedoch nicht einfach, und außerdem handelt es sich um eine Aktivität, die in einer Umgebung – an den natürlichen Wellenbrechern – ausgeübt wird, die Gefahren birgt. Daher empfehlen wir Anfängern, auf die Dienstleistungen einer der Surfschulen zurückzugreifen, die an den wichtigsten Stränden zur Verfügung stehen. Dort erlangt man die grundlegenden Kenntnisse, die Voraussetzung sind, um beim Surfen Spaß zu haben und andere Sportler oder Badegäste nicht zu gefährden.

Le surf est un sport apte pour toute personne ayant une condition physique et des aptitudes normales. Cependant, son apprentissage n’est pas facile, surtout parce qu’il se déroule dans un entourage, les vagues cassantes, qui peut être dangereux. C’est pour cela que nous conseillons de s’initier avec une des écoles de surf qu’il existe sur les plages principales. Vous pourrez y apprendre les connaissances primordiales pour profiter du surf sans vous mettre en danger et sans déranger ou faire mal à un tiers.

Il surf è uno sport adatto a chiunque abbia una forma fisica e attitudini normali, ma non è facile da imparare e, soprattutto, si pratica tra grandi onde marine, cioè in un ambiente che potrebbe essere pericoloso. Per queste ragioni si consiglia di cominciare a praticare questo sport presso una delle scuole di surf esistenti nelle spiagge più importanti. Si possono così acquisire le conoscenze basilari per cominciare a praticare questo sport con piacere, senza nessun pericolo e senza dare fastidio o recare danni ad altre persone.


Sicherheit: Niemals alleine surfen gehen. Die Surfpartner sollten sich gegenseitig im Auge haben. Informieren Sie sich stets über die Wettervorhersage und die Gezeiten. Bei starkem Gezeitenhub und Strömungen sollte man mehrere alternative Strecken parat haben, über die man das Land sicher erreicht. Anfänger sollten Locals besonders respektieren und um Rat fragen. Anfänger sollten keine Surfversuche alleine unternehmen und die am stärksten frequentierten Peaks vermeiden.

Zwischen blauen Fahnen. Exklusivgebiet für Badende: 2013

Jeder Surfer sollte im Besitz eines anerkannten Surfscheins sein.

Gleichzeitig wurden an den Hauptzugängen zu den Stränden der Gemeinde Tafeln mit Informationen über den „Surfcode“, , das heiβt, die grundlegenden Regeln des Zusammenlebens für Surfer im Wasser installiert. Diese Initiative hat groβe Zustimmung unter den lokalen Surfern und den Surf-Touristen gefunden, da sie eine Verbesserung der Sicherheit und zum Nutzen aller ist.

Sécurité: Le surf ne doit pas être pratiqué seul. Les camarades de baignades

Entre pavillons bleus. Emplacement privilégié pour les baigneurs: En 2013, un nouveau système de balisage sur les plages de la commu-

doivent se surveiller mutuellement. Veillez à vous renseigner des prévisions météorologiques et des marées. En cas de forte houle ou de courants forts, prévoyez plusieurs sorties alternatives pour rentrer sur la terre ferme. Si vous êtes débutant, renseignez-vous auprès des surfeurs locaux et respectez-les. Ne vous initiez pas en solitaire et évitez les pics les plus fréquentés. Il est conseillé de posséder une licence fédérative.

Sicurezza: non si deve mai fare surf da soli. È molto meglio aiutarsi l’un l’altro. Occorre sempre informarsi sulle previsioni meteorologiche e le maree. In caso di mareggiata o di correnti forti, bisogna sempre prevedere varie vie d’uscita alternative per raggiungere la terra ferma. I principianti devono consultare e rispettare le indicazioni dei surfer locali. Chi è alle prime armi non deve mai andare da solo e deve evitare i picchi più frequentati. È consigliabile iscriversi alla federazione di surf.

wurde an den Stränden der Gemeinde von Ribamontán al Mar ein neues System mit Bojen eingerichtet. Diese Methode, die „between the flags“ gennant und an Stränden in Frankreich, in den Vereinigten Staaten oder Australien bereits eingesetzt wird, besteht in der mobilen Installation von blauen Fahnen an den Stränden, die dazu dienen, die Exklusivgebiete für Badende mit strömungsfreiem Wasser abzugrenzen und so die Sicherheit an den Stränden garantieren.

ne de Ribamontán al Mar a été mis en place. Cette méthode appelée “between the flags” déjà utilisée de façon effective dans les étendues de sable en France, aux États-Unis ou en Australie, consiste à installer des drapeaux bleus de façon mobile sur les plages afin de délimiter les emplacements sans courants, réservés aux baigneurs, afin d’assurer la sécurité sur les plages.

Des panneaux comportant l’information du “code du surf”, c’est-à-dire, les règles de base de convivialité pour les surfeurs dans l’eau, ont également été installés dans les entrées principales des plages de la commune. Cette initiative a été accueillie avec succès par les surfeurs locaux et les touristes surfeurs puisqu’il s’agit d’améliorer la sécurité de tous.

Tra bandiere azzurre. Zona esclusiva per bagnanti: Nel 2013 si è messo in moto il nuovo sistema di gavitelli nelle spiagge del municipio di Ribamontán al Mar. Questo metodo cosiddetto “between the flags”, usato già efficacemente nelle spiagge della Francia, degli Stati Uniti o dell’Australia, consiste nell’istallazione mobile di bandiere azzurre nelle spiagge per delimitare le zone destinate ai bagnanti , a spazi senza correnti al fine di garantire la sicurezza nella spiagge. Analogamente nelle principali entrate delle spiagge del municipio sono stati installati dei panelli che informano del “codice surfistico” con le norme basiche di convivenza in acqua per i surfisti. I surfisti locali e i surfisti turisti hanno accolto favorevolmente questa iniziativa visto che presuppone una maggiore sicurezza per tutti.

85


Die Familien mit Kindern können einen guten Verbündeten in Ribamontán al Mar finden. Zum Naturangebot kommen besonders im Sommer Freizeitund Bildungsaktivitäten hinzu, die den Urlaub zu einem perfekten Familienerlebnis machen.

Ribamontán al Mar peut devenir le meilleur allié des familles avec enfants. En plus du contexte naturel, il vous offre, particulièrement en été, des activités ludiques et de formation qui feront de vos vacances bien plus qu’un passe-temps.

Le famiglie con i bambini possono trovare un alleato eccezionale nel comune di Ribamontán al Mar. All’offerta di natura si aggiungono, soprattutto in estate, attività ludiche e formative per cui le vostre vacanze, qui, saranno, più che un passatempo.

Im Juli findet das Surflager für Kinder von 6 bis 14 Jahre statt. Pequesurf umfasst Intensivsurfkurse für Anfänger, Workshops zur Umwelterziehung, künstlerische Aktivitäten und didaktische Spiele. Alles in Kleingruppen organisiert und unter Aufsicht der qualifizierten Leiter des Kantabrischen Surfverbandes. Le championnat de surf pour les enfants de 6 à 14 ans a lieu pendant le mois de juillet. Pequesurf comprend des cours intensifs d’initiation au surf, des ateliers d’éducation environnementale, des activités artistiques et des jeux didactiques. Organisé dans des groupes réduits et sous la supervision de moniteurs diplômés par la Fédération Cantabrique de Surf. Nel mese di luglio si celebra il campeggio del surf destinato ai bambini dai 6 ai 14 anni. Pequesurf comprende corsi intensivi di avvio al surf, laboratori di educazione all’ambiente, attività artistiche e giochi didattici. Tutto è organizzato in piccoli gruppi e sotto la supervisione degli istruttori certificati scelti dalla Federazione Cantabra di Surf. Ribamontán al Mar ist der perfekte Ort, um eine Vielzahl an Sportaktivitäten mit der Familie auszuüben, z.B. Wandern oder Radtouren. Im Juni feiert man den „Radtag“ in Ribamontán al Mar. Die Sportereignisse, die während des Sommers stattfinden, sind eine gute Gelegenheit, selbst oder nur als Zuschauer teilzunehmen. Ribamontán al Mar est un endroit idéal pour réaliser de nombreuses activités sportives en famille, telles que la randonnée ou les parcours à vélo. en juin s’organise à Ribamontán al Mar «La Journée du Vélo». Les épreuves sportives qui se déroulent pendant l’été représentent aussi une bonne occasion d’y participer ou de s’y rendre en tant que spectateur. Ribamontán al il sentierismo o si organizza ‘Il rappresentano spettatori.

Mar è un luogo ideale per realizzare molteplici attività sportive in famiglia, come la realizzazione di itinerari in bicicletta. Nel mese di giugno, a Ribamontán al Mar giorno della bicicletta’. Le gare sportive che si celebrano durante tutta l’estate anche una buona attività a cui partecipare o semplicemente assistere come

Im August findet am Strand das Derby von Loredo statt, das einer der ältesten und wichtigsten Reitwettbewerbe Nordspaniens ist und alljährlich Tausende Zuschauer anlockt. Diese Aktivität beeindruckt Kinder durch ihre Spektakularität. Vierzehn Tage vor dem Derby findet eine Sammlung mit ländlicher Küche und ein Nachtfest statt. Au mois d’août a lieu à la plage le Derby de Loredo; cette compétition est la plus ancienne et la plus importante du nord de l’Espagne. Chaque année, elle attire des milliers de spectateurs. C’est une activité spectaculaire qui surprendra les enfants. Quinze jours avant le Derb, il y aura une concentration équestre y, avec repas en campagne et groupe musical le soir. Nel mese di agosto si celebra in spiaggia il Derby di Loredo; questa gara ippica è la più antica e importante del nord della Spagna. Ogni anno attrae migliaia di spettatori. Si tratta di un’attività che attrarrà l’attenzione dei bambini, per la sua spettacolarità. Quindici giorni prima del derby si celebra un raduno equestre con pranzo campestre e verbera notturna.


Die Sommerzeit ist voll mit Volksfesten in der Gemeinde und alle umfassen Kinderspiele, Landskost und Kirchweih. Die Volksfeste, die im Sommer gefeiert werden, sind El Carmen (16. Juli), San Pantaleón (27. Juli), San Félix (1. August), El Salvador (6. August), Nuestra Señora (15. August), San Roque (16. August) und Nuestra Señora de Latas (8. September). Le calendrier estival de Ribamontán al Mar est chargé de fêtes populaires, qui ont au programme des jeux pour enfants, des repas en campagne et des journées de pèlerinage. Ces fêtes patronales sont: El Carmen (16 juillet), San Pantaleón (27 juillet), San Félix (1er août), El Salvador (6 août), Nuestra Señora (15 août), San Roque (16 août) et Nuestra Señora de Latas (8 septembre). Il periodo estivo è carico di feste popolari nel comune e ognuna di esse comprende un programma di giochi per bambini, cibi campestri e sagre. Le feste patronali che si celebrano in estate sono El Carmen (16 di luglio), San Pantaleón (27 di luglio), San Félix (1 di agosto), El Salvador (6 di agosto), Nuestra Señora (15 di agosto), San Roque (16 di agosto) e Nuestra Señora de Latas (8 di settembre). Durch einige der sieben Routen, die geschaffen wurden, um die Dörfer von Ribamontán al Mar kennenzulernen, zu streifen, ist eine perfekte Wahl. Die Kinder können einen Spaziergang durch die Wiesen und den Kontakt mit den Tier- und Pflanzenarten genieβen. Promener sur l’un des parcours créés pour découvrir les villages de Ribamontán al Mar est une excellente idée. Les enfants pourront profiter d’une promenade dans les prairies et du contact avec la faune et la flore. Passeggiare per una delle sette strade costruite appositamente per conoscere i paesi di Ribamontán al Mar è un’ottima opzione nei giorni meno caldi. I bambini godranno di una passeggiata nei prati e del contatto con specie vegetali e animali.

Ab Juli beginnen die Freiluftprojektionen in der Kegelbahn von El Cagigal in Loredo, um ein reiches Angebot an Freizeit- und Kultur- Aktiviäten zu ergänzen. Sie finden jeden Donnerstag um 22:00 Uhr im Juli und August statt und umfassen eine Filmauswahl, die sich speziell an Kinder und Jugendliche richtet. Dès le mois de juillet, des projections sont diffusées à l’air libre au boulodrome de El Cagigal de Loredo. Elles complètent le vaste programme d’activités culturelles, de loisirs et de temps libre. Elles sont présentées tous les jeudis de juillet et août à 22:00 heures. La sélection des films vise tout particulièrement les enfants et les jeunes. Dal mese di luglio cominciano le proiezioni in un bowling all’aperto di El Cagigal de Loredo, come complemento di un vasto programma di attività culturali, di ozio e tempo libero. Si celebrano tutti i giovedì di luglio e agosto alle ore 22:00, con una selezione dei film volta, in particolar modo, a un pubblico di bambini e giovani. Ein Tag am Strand ist eine Aktivität, die man mit Kindern unbedingt machen sollte. Die Gemeinde verfügt über verschiedene Strände, an denen die Kinder baden, Sand spielen, Picknicken oder Drachen steigen Erfahrungen können. Passer une journée à la plage est une des activités à ne pas manquer avec les enfants. Le village possède des plages où les enfants profiteront de la mer, du sable, d’un pique-nique ou d’un cerf-volant. Trascorrere un giorno di spiaggia è un’attività fondamentale da fare con i bambini. Il comune conta su delle spiagge in cui fare un bagno, giocare con la sabbia, fare un picnic o far volare un aquilone.

87


Unterkunfte Logements

Allogi


Hotel Torres de Somo C/ Arna, 66 SOMO Tel.: 942 510 052 Fax: 942 511 964 www.hoteltorresdesomo.com info@hoteltorresdesomo.com

25 Doppelzimmer und 5 Deluxe-Zimmer mit runder Whirlwanne. Garten, Swimmingpool, Parkplatz, Cafeteria und Restaurant, Versammlungsraum, überdachte Terrasse, TV, Wi-Fi, Safe und Klimaanlage.

Hotel La Vijanera C/ La Canal, 1 GALIZANO Tel.: 942 505 373 Fax: 942 505 374 www.hotellavijanera.com reservas@hotellavijanera.com

25 chambres doubles et 5 spéciales « deluxe » avec baignoire hydromassage ronde. Jardin privé, piscine extérieure, parking, cafétéria et restaurant, salle de réunions, terrasse couverte, TV, wi-fi, coffres-forts et climatisation individuelle.

Chambres avec TV, accès à Internet, climatisation et salle de bain complète. À 100 m de la plage. Salle de réunions, restaurant et terrasse couverte.

25 camere matrimoniali e 5 camere special deluxe camere con vasca jacuzzi rotonda. Giardino privato, piscina scoperta, parcheggio, caffetteria e ristorante, sala riunioni, portico, TV, Wi-Fi, cassetta di sicurezza e aria condizionata individuale.

Camere con Tv, connessione Internet, riscaldamento, aria condizionata e bagno completo. A 100 m dalla spiaggia. Sala riunioni, sala da pranzo e terrazza coperta.

Liquid Surf House

Hotel Bemon Playa C/ La Fuente, 3 SOMO Tel.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.com info@bemonplaya.com

Geeignet für Surfer mit Aufbewahrung für Surfbretter und Bereich zum Waschen von Neoprenanzügen. Sonderangebote mit Surfunterricht. Zimmer mit Bad, Heizung, TV und Musikkanal. Aufenthaltsraum, Sommerterrasse und überdachte Terrasse mit Satelliten-TV und Musik.

C/ Usera, 45 LANGRE Tel.: 659 742 956

A meno di 1 km dalla spiaggia di Langre. Camere con bagno e parcheggio privato. Eccellente ambiente surfista.

Adattato per surfer con ripostiglio per le tavole e un’area per il lavaggio delle mute. Offerte speciali con lezioni di surf. Camere con bagno completo, riscaldamento, TV e filodiffusione. Salone, dehors estivo e dehors coperto con TV satellitare e filodiffusione.

Hotel Las Dunas

Hotel Costamar Geignet für Surfer mit Aufbewahrung für Surfbretter und Bereich zum Waschen von Neoprenanzügen. Sonderangebote mit Surfunterricht. 20 Doppel- und 2 Einzelzimmer, jeweils mit Bad, Heizung und TV. Adapté aux surfeurs avec un entrepôt pour les planches et endroit pour laver les combinaisons. Offres spéciales avec cours de surf. 20 chambres doubles et 2 individuelles avec salle de bain complète, chauffage et TV. Adattato per surfer con ripostiglio per le tavole e un’area per il lavaggio delle mute. Offerte speciali con lezioni di surf. 20 camere matrimoniali e 2 camere singole con bagno completo, riscaldamento e TV.

Weniger als 1 km vom Strand von Langre entfernt. Zimmer mit Bad und privatem Parkplatz. Tolle Surfer-Atmosphäre. À moins d’1 km de la Plage de Langre. Chambres avec salle de bain et parking privé. Très bonne ambiance de surf.

Adapté aux surfeurs avec un entrepôt pour les planches et un endroit pour laver les combinaisons. Offres spéciales avec cours de surf. Chambres avec salle de bain complète, TV et musique. Terrasse non couverte et couverte avec TV satellite et musique.

C/ El Puente, 53 LOREDO Tel.: 942 504 015 www.hotelcostamar.net info@hotelcostamar.net

Zimmer mit TV, Internetzugang, Heizung, Klimaanlage und komplettem Bad. 100 m vom Strand entfernt. Sitzungssaal, Speisesaal und überdachte Terrasse.

C/ Las Quebrantas, 5 SOMO Tel.: 942 510 040 Fax: 942 510 270 www.hotelesdesomo.com lasdunas@hotelesdesomo.com

Im Ortszentrum von Somo, weniger als 50 Metern vom Strand entfernt. 25 Zimmer mit Bad und Heizung. Zuchtbecken für Meeresfrüchte. En plein centre de Somo, à moins de 50m de la plage. 25 chambres avec salle de bain et chauffage. Viviers de crustacés. Nel centro di Somo, a meno di 50 m. dalla spiaggia. 25 camere con bagno e riscaldamento. Vivaio di frutti di mare.

89


www.liquid-surf.com

surf-course s

Accommodation Play a de

Lang re 1 K m

Barbados 6129 Km

Liquid-surf Travel S.L.U Calle Usera No 45 39160 Langre Ribamontan al Mar Cantabria Tel: 0034 659742956 Info: www.iquid-surf.com



Hotel Estrella del Alemar C/ de Abajo, 11 LOREDO Tel.: 942 509 066 Fax.: 942 509 066 www.grupohotelesalemar.com hotelestrelladelalemar@gmail.com 50 m vom Ortszentrum von Loredo entfernt. Zimmer mit Bad, Haartrockner, Telefon, Internetzugang und TV. Aufenthaltsraum und Whirlpool.

Hotel El Pinar C/ Isla de Mouro, 8 SOMO Tel: 942 510 615 Móvil: 609 482 823 Fax: 942 510 511 www.hotelpinarsomo.com info@hotelpinarsomo.com / reservas@hotelpinarsomo.com

Im Zentrum von Somo, wenige Meter vom Strand entfernt. 10 Doppel- und Dreibettzimmer mit komplettem Bad, TV und Heizung. Perfekt für Surf- und Strandliebhaber. Familiäres und ruhiges Ambiente. Kostenloser Parkplatz und Wi-Fi.

A 50 m du centre de Loredo. Chambres avec salle de bain complète, sèche-cheveux, téléphone, connexion à internet et TV. Salon social et hydromassage.

Dans le centre de Somo et à proximité de la plage. 10 chambres doubles et triples avec salle de bain complète, TV et chauffage. Idéal pour les amateurs de surf et de la plage. Ambiance familiale et calme. Parking et wi-fi gratuits.

A 50 m dal centro di Loredo. Camere con bagno completo, asciugacapelli, connessione a Internet e TV. Salone e idromassaggio.

Nel centro di Somo a pochissimi metri dalla spiaggia. 10 camere doppie e triple con bagno completo, TV e riscaldamento. Ideale per gli amanti del surf. Atmosfera familiare e tranquilla. Parcheggio e wi-fi gratuito.

Posada Rural Rancho de Sta. Gerónima

Posada El Pozo

C/ Usera, 89 LANGRE Tel.: 942 505 476 / 650 214 587 www.ranchosantageronima.com reservas@ranchosantageronima.com

Landgasthof mit Reitanlage und Surfschule. 200 m vom Strand von Langre entfernt. 14 Zimmer mit Bad, Terrasse, TV und Haartrockner. Eines der Zimmer ist behindertengerecht ausgestattet. Aufenthaltsraum.

C/ El Pozo, 14 CASTANEDO Tel.: 942 509 245 / 676 942 716 www.posadaelpozo.com posadaelpozo@hotmail.es

Auberge rurale à 200 m de la plage de Langre avec manège de chevaux et école de surf. 14 chambres avec terrasse, salle de bain complète, sèche-cheveux et TV. Une de nos chambres est adaptée aux personnes handicapées. Salon.

Maison de maître de style montagnard. 6 chambres doubles avec salle de bain complète, sèchecheveux et chauffage. 2 appartements pour 4 et 6 personnes, avec cuisine totalement équipée.

Locanda rurale a 200 m dalla spiaggia di Langre con maneggio e scoula di surf. 14 camere con terrazza, bagno completo, asciugacapelli e TV. Una camera è adattata per disabili. Sala.

Casale in stile rustico. 6 camere doppie con bagno completo, asciugacapelli e riscaldamento. 2 appartamenti per 4 e 6 persone, con cucina completamente accessoriata.

Posada La Merced B/ La Cardosa, 6 LOREDO Tel.: 942 504 194 / 606 862 841 www.posadalamerced.com info@posadalamerced.com

Alte Villa aus Stein und Holz. 6 Doppelzimmer mit komplettem Bad, Föhn und Heizung. 2 Appartements für 4 bzw. 6 Personen mit einer völlig ausgestatteten Küche.

Landhaus mit 5.000 m² großem Grundstück. 5 Doppelzimmer mit Bad, Heizung und TV, ein Zimmer mit Wohnbereich und Whirlwanne. Frühstück.

Casa Galizano C/ La Iglesia, 19 GALIZANO Tel.: 942 505 132 www.casagalizano.com info@casagalizano.com

Typischen Landhaus mit Platz für 7 Personen. Großes Grundstück mit Obstbäumen, einheimischer Vegetation und ganzjährig nutzbarer überdachter Grillstelle.

Maison de montagne avec terrain de 5000 m2. 5 chambres doubles avec salle de bain complète, une chambre avec salon et baignoire hydromassage. Chauffage et TV. Service petit-déjeuner.

Maison de maître montagnarde avec une capacité pour 7 personnes. Terrain avec arbres fruitiers et autochtones et barbecue couvert pour en profiter toute l’année.

Tipica casa rurale con tenuta di 5.000 m². 5 camere matrimoniali con bagno completo, una camera con salotto e jacuzzi. Riscaldamento e TV. Servizio di prima colazione.

Casa signorile con una capienza di 7 persone. Grande tenuta con alberi da frutto e un barbecue coperto per usufruirne in qualunque epoca dell’anno.



Posada de Langre - Spa C/ El Corino, 9 LANGRE Tel.: 942 505 236 www.posadadelangre.com laposadadelangre@hotmail.com

Posada Mies de Villa C/ Muelle del Rey, 47 SOMO Tel.: 942 510 073 Fax: 942 510 073 www.miesdevilla.com miesdevilla@gmail.com

Villa dem 18. Jahrhundert. 500 m vom Strand entfernt. 10 Doppelzimmer mit Bad, TV, Heizung, etc. Spa. Frühstück und Abendessen. Behindertengerechter Zugang. Maison du XVIIIème siècle à 500 m de la plage. 10 chambres doubles avec salle de bain, TV, chauffage, etc. Zone spa. Service petit-déjeuner et dîner. Accès adapté aux handicapés.

Maison de montagne traditionnelle avec des arcs robustes en pierre à l’extérieur, des murs épais et des poutres originales en rouvre. Chambres avec salle de bain et TV. Service petit-déjeuner avec de confitures faites-maison.

Casa signorile del XVIII secolo a 500 m dalla spiaggia. 10 camere matrimoniali con bagno, TV, riscaldamento, ecc. Zona SPA. Servizio di prima colazione e cena. Accesso per disabili.

Tipica casa colonica con robusti archi di pietra all’esterno, grandi muri di pietra e travi di rovere originali. Camere con bagno e TV. Servizio di prima colazione con marmellate fatte in casa.

Posada El Cuadrante

Posada Casa Sueños C/ El Mazuco, 22 SOMO Tel.: 942 510 551 649 990 466 / 628 697 432 www.casasomo.es / info@casasomo.es GPS: N43º 27215´ W3º 44012´

Typisches Bauernhaus mit robusten Quadersteinbögen im Außenbereich, dicken Mauern und erhaltenen Deckenbalken aus Eichenholz. Zimmer mit Bad und TV. Frühstück mit hausgemachten Marmeladen.

500 m vom Strand von Somo entfernt. Hausgemachtes Büffett-Frühstück. Zimmer mit Bad, Whirlpool, Terrasse, Heizung, TV und Wi-Fi. Veranda und Garten. Privater Parkplatz. Ruhiges Ambiente.

C/ Cayuso, 31 SOMO Tel.: 942 510 051 www.posadaelcuadrante.com posadaelcuadrante@posadaelcuadrante.com

À 500 m de la plage de Somo. Petit-déjeuner maison style buffet. Chambres avec salle de bain complète, hydro massage, terrasse, chauffage, TV et wi-fi. Terrasse et jardin. Parking privé. Très calme.

Chambres doubles, triples et familiales avec salle de bain complète, TV et chauffage. Service déjeuner. Salon avec cheminée et service de bar. Jardin de 2.500m2.

A 500 m dalla spiaggia di Somo. Colazione casareccia a buffet. Camere con bagno completo, idromassaggio, terrazza, riscaldamento, TV e WiFi. Portico e giardino. Parcheggio privato. Molta tranquillità.

Camere doppie e triple con bagno completo, Tv, riscaldamento. Servizio di colazione. Salone con caminetto e servizio bar. Giardino di 2500 m2.

Posada Villa María C/ El Monte, 94 SOMO Tel: 942 510 615 / 609 482 823 Fax: 942 510 511 www.posadavillamaria.com / www.posadavillamaria.es info@posadavillamaria.com Landhaus. Zimmer mit komplettem Bad, TV und Heizung. Appartement für 6 Personen. Frühstücksservice. Kostenloser Parkplatz, Wohnzimmer, Veranda, Garten, Wi-Fi. Maison rurale. Chambres doubles avec salle de bain complète, TV et chauffage. Appartement pour 6 personnes. Service petit-déjeuner. Parking gratuit, salon, terrasse couverte, jardin, Wi-fi. Casa campestre. Camere con bagno completo di TV e riscaldamento. Appartamento per 6 persone. Colazione. Parcheggio gratuito, Salone, Porche, Giardino, Wi-Fi.

Doppel-, Dreibett- und Familienzimmer mit komplettem Bad, Fernsehen, Heizung. Frühstücksservice. Wohnzimmer mit Kamin und Barbetrieb. Garten mit 2500 m2.

Pensión Casa Rumor C/ Rumor, 9 LOREDO Tel.: 942 509 113 / 652 365 748 www.pensionrumor.com santiagolavin1@gmail.com Zimmer mit Bad und TV. Frühstück. Großer Garten und Aufenthaltsraum/Speisesaal. Chambres avec salle de bain et télévision. Service petit-déjeuner. Grand jardin et zone commune de salon et salle à manger. Camere con bagno e TV. Servizio di prima colazione. Grande giardino e salotto-sala da pranzo.



Posada Costa Trasmiera

Casona Las 5 Calderas C/ Linderrio, 13 GALIZANO Tel.: 942 505 089 Fax: 942 505 111 www.lascincocalderas.com casona@lascincocalderas.com

Garten mit 5000 m2 Fläche. Familienzimmer mit Whirlwanne. Wohnzimmer, Speisesaal, Bibliothek und Veranden. Reitschule mit Unterrichtsstunden und Ausritte zu Pferd. Late check-out. Mitglied des Qualitätsclub „Cantabria Infinita“.

C/ Los Hoyos, 4 LANGRE Tel.: 942 505 337 / 670 937 563 Fax: 942 505 338 www.posadacostatrasmiera.es costatrasmiera@hotmail.com

5000 m2 de jardins. Chambres accessibles, familiales avec baignoire hydro massage. Salon, salle à manger, bibliothèque et terrasses. École d’équitation avec cours et excursions à cheval. Libération de la chambre tardive. Membre du Club de Calidad Cantabria Infinita.

Maison rénovée de style montagnard sur la plage de Langre. Le bois, la pierre et la chaleur de la couleur remplissent chaque coin de simplicité et bon goût. Les noms des chambres viennent des sept villages de la commune.

5000 m2 di giardino. Disponibilità di camere unifamiliari con vasca idromassaggio. Soggiorno, sala da pranzo e portici. Scuola d’equitazione con corsi ed escursioni a cavallo. Late check out. Soci del club Calidad Cantabria Inifinita.

Casa ristrutturata in stile rustico, sulla spiaggia di Langre. Legno, pietra e colori accoglienti riempiono ogni angolo di semplicità e buon gusto. Le camere prendono i loro nomi dai sette paesi del municipio.

Apartamentos Begoña

Apartamentos Playa de Galizano C/ La Canal, 34 GALIZANO Tel.: 942 505 411 / 696 334 488 www.bosbrazon.com bosbrazon@bosbrazon.com

Traditionelles kantabrisches Wohnhaus mit 6 Apartments (für 2/4 bzw. 4/6 Personen). Fußbodenheizung, vollständig ausgestatteter Küche und TV DVB-T.

C/La Bárcena, 71 CASTANEDO Tel: 942 509 072 / 626 52 5861 www.apartamentosbegona.com apartamentosbegona@gmail.com 2 völlig ausgestattete Appartements mit 3 bzw. 2 Doppelzimmern und Bad. Großer Garten , Spielplatz, Barbecue und Parkplatz.

Maison traditionnelle cantabrique avec 6 appartements de capacités différentes : 2/4 et 4/6 personnes. Chauffage par le sol, cuisine complètement équipée et TV TNT.

2 appartements complètement rénovés de 2 et 3 chambres doubles avec salle de bain chacun. Grand jardin, balançoires, barbecue et parking. 2 appartamenti completamente arredati , uno composto da 3 doppie e da un bagno, e l’altro da 2 doppie. Spazioso giardino, dondoli, barbecue e parcheggio.

Casa tradizionale della Cantabria con 6 appartamenti da 2/4 e 4/6 posti. Riscaldamento a pavimento radiante, cucina completamente attrezzata e TV TDT.

Apartamentos El Lagar

Apartamentos La Hacienda de Arna C/ Los Hornos SOMO Tel.: 618 749 369 www.apartamentoshaciendadearna.com

Saniertes typisches Landhaus über dem Strand von Langre. Holz, Stein und warme Farbe füllen alle Ecken mit Einfachheit und gutem Geschmack. Alle Zimmer tragen ihre Namen von den sieben Dörfern der Gemeinde.

Kategorie der Appartements: 3 Schlüssel. 7 Appartements mit 2 Bädern, Wohnzimmer mit Schlafsofa, Wohnküche und Terrasse oder Hof. Swimmingpool, Garage (gegen Bezahlung) und kostenloses Wi-Fi in Gemeinschaftsbereichen.

C/ La Callada, 49 SOMO Tel.: 609 373 631 www.ellagardesomo.es info@ellagardesomo.es

7 Apartments für 4 bzw. 6 Personen, mit 2 Schlafzimmern, Wohn-/Essbereich (im Falle der Apartments für 6 Gäste mit Schlafsofa), Bad und vollständig ausgestatteter Küche. Grünzone und Veranda mit Tischen.

Appartement trois clés. 7 appartements avec 2 salles de bain, salon avec canapé-lit, cuisine américaine et terrasse ou patio. Piscine de saison, garage payant et wi-fi gratuit dans les zones communes.

7 appartements pour 4 – 6 personnes avec deux chambres, salle à manger (avec canapé-lit dans les appartements pour 6 personnes), salle de bain et cuisine complètement équipée. Jardin et terrasse avec tables.

Appartamenti di categoria tre chiavi. 7 appartamenti con 2 bagni, soggiorno con divano letto, cucina e terrazza o cortile. Piscina, parcheggio a pagamento e WiFi gratis nelle aree comuni.

7 appartamenti per 4 – 6 persone con due camere da letto, soggiorno-sala da pranzo (con divanoletto nell’appartamento da 6 persone), bagno e cucina completamente attrezzata. Giardino e portico con tavolini.



Posada de Somo C/ Jorganes, 6 SOMO Tel.: 942 510 292 Fax: 942 510 292 www.laposadadesomo.com reservas@laposadadesomo.com

Albergue Turístico - Surf to Live House C/ Cayuso, 33 SOMO Tel. y Fax: 942 510 745 info@surftolive.com

Alte Villa mit mehr als 100- jähriger Geschichte. 10 Doppelzimmer und ein besonderes Zimmer, alle mit Bad und TV. Frühstück und Abendessen. Wohnzimmer mit Kamin und Garten.

Perfekt für Surfer. 5 Zimmer für 2-4 Personen, 2 Bäder, Wi-Fi, Heizung, Aufenthaltsraum und Aufbewahrung für Surfbretter. Frühstück im Preis inbegriffen. Jugendliches Ambiente. Garten.

Ancienne maison de Maître de plus de 100 ans. 10 chambres doubles et une spéciale, toutes avec salle de bain et TV. Service petit-déjeuner et dîner. Salon avec cheminée et jardin.

Idéal pour surfeurs. 5 chambres de 2 à 4 personnes, 2 salles de bain, wi-fi, chauffage, salon lounge et entrepôt pour les planches. Petit-déjeuner inclus. Ambiance jeune. Jardin.

Antica casa con più di 100 anni di storia. 10 camere doppie e una superior, tutte con bagno e TV. Servizio colazione e cena. Soggiorno con caminetto e giardino.

Ideale per i surfisti. 5 camere da 2 a 4 persone, 2 bagni, WiFi, riscaldamento, sala relax e ripostiglio per le tavole da surf. Prima colazione compresa. Ambiente giovanile. Giardino.

Hostal Meve C/ La Fuente, 2 SOMO Tlf: 942 510 279 www.hostalmeve.com hostalmeve@hostalmeve.com

Pensión Hostería de Somo C/ Las Quebrantas, 2 SOMO Tlf: 942 510 013

Im Ortszentrum von Somo und 100 m vom Strand entfernt. Doppelzimmer und völlig ausgestattete Appartements für 4 bzw. 6 Personen. Cafeteria und Restaurant. Geeignet für Surfer. Kostenloses Wi-Fi. Dans le centre de Somo et à 100 m de la plage. Chambres doubles et appartements de 4 ou 6 places totalement équipés. Cafétéria et restaurant. Adapté pour surfeurs. Wi-fi gratuit.

Auberge avec ambiance familiale. À 100m de la plage et à 15 minutes de Santander en Ferry. 14 chambres avec salle de bain complète, TV et Wi-fi et la plupart d’entre elles avec balcon. Cafétéria, restaurant et terrasse couverte.

Nel Centro di Somo e a 100 m dalla spiaggia. Camere doppie e appartamenti da 4 o 6 posti interamente attrezzati. Bar e ristorante. Abilitato ai surfisti. WiFi gratis.

Albergo contraddistinto da un’atmosfera familiare, a 100 m dalla spiaggia e a 15 min da Santander con il Ferry . 14 camere con bagno completo, Tv e Wi-Fi. La maggior parte con terrazza. Caffetteria, ristorante e terrazza con portico.

Nautilus Habitaciones C/ Los Carabineros, 16 (Alto de Somo) SOMO Tel.: 942 510 069 - 615 444 192 nautilus1982@hotmail.es

Familiengasthaus. 100 m vom Strand und 15 Minuten per Boot von Santander entfernt. 14 Zimmer mit komplettem Bad, TV und Wi-Fi. Die meisten Zimmer haben eine Terrasse. Cafeteria, Restaurant und Terrasse.

Perkeft für Familien und Surfer. Zimmer mit komplettem Bad und Fernsehen. Privater Parkplatz und Garten. Restaurant (Sandwichs, belegte Brötchen und Tellergerichte), Tagesmenü. Satellitenfernsehen.

Hotel Alemar C/ Regunil. 44 SOMO Tel.: 942 510 601 Fax: 942 510 601 www.grupohotelesalemar.com hotelalemar@gmail.com 24 Zimmer mit Bad, Haartrockner, Heizung, Satelliten-TV und Internetzugang. Aufenthaltsraum und Grünflächen.

Idéal pour les familles et les surfeurs. Chambres avec salle de bain complète et TV. Parking et jardin. Service de Bar-Restaurant (plats combinés, sandwichs, etc.), menu du jour. TV par satellite.

24 chambres avec salle de bain complète, sèchecheveux, chauffage, TV satellite et connexion à Internet. Salon social et jardins.

Ideale per famiglie e surfisti. Camere con bagno completo e Tv. Parcheggio e giardino privati. Servizio di Bar Ristorante (Sandwich, Piatti combinati, panini, ecc.), menù del giorno. Tv satellitare.

24 camere con bagno completo, asciugacapelli, riscaldamento, TV satellitare e connessione a Internet. Salone e aree a giardino.



Camping Arbolado

Camping Latas C/ Arna, 91 SOMO Tel.: 942 510 249 Fax: 942 510 631 www.campinglatas.com

200 m vom Strand entfernt. Großer Baumbestand. Standplätze mit Strom-, Wasser- und Abwasseranschluss. WohnmobilBereich. Arzt, Waschsalon, WCs, Swimmingpool, Tennisplatz, Kinderspielplatz,Bar-Restaurant und Supermarkt.

C/ La Espadañal, 26 LOREDO Tel.: 942 504 414 Fax: 942 504 409 www.campingelarbolado.com

800 m vom Strand von Loredo. Vermietung von Bungalows und Holzhäuser. Moderne Anlagen. Safe, Waschmaschine, Bar, Restaurant, Supermarkt… Ganzjährig geöffnet.

A 200 m de la plage. Très boisé. Parcelles avec électricité, eau, et déversoir. Zone pour caravanes. Infirmerie, lavoir, toilettes, piscine, terrain de tennis, parc pour enfants, barrestaurant et supermarché.

À 800 m de la plage de Loredo. Location de Bungalows et chalets. Installations modernes. Coffre-fort, machine à laver, bar, restaurant, supermarché… Ouvert toute l’année.

A 200 m dalla spiaggia e con molti alberi. Piazzole con elettricità, acqua e scarico. Area apposita per camper. Medico, lavanderia, servizi igienici. Piscina, campo da tennis. Parco giochi per bambini. Bar - ristorante e supermarket.

A 800 m dalla spiaggia di Loredo. Affitto di bungalow e case in legno. Impianti moderni. Cassaforte, lavatrice, bar, ristorante, supermercato. Aperto tutto l’anno.

Camping Derby de Loredo C/ Bajado a la Playa, 19 LOREDO Tel.: 942 504 106 / www.campingloredo.com info@campingloredo.com Direkt am Strand mit 2 Strandzugängen. Bungalows, Wohnmobile und Campingplatz. Haustiere erlaubt. Wi-Fi, BarRestaurant, und Supermarkt. Wasseraktivitäten und Shows. Geöffnet 11 Monate. En face de la plage avec deux accès directs. Bungalows, caravanes et camping. Animaux autorisés. Wi-Fi, bar-restaurant et supermarché. Activités aquatiques et spectacles. Ouvert 11 mois. In riva al mare con due accesi diretti. Bungalow, roulotte e campeggio. Animali ammessi. WiFi, bar-ristorante e supermercato. Attività nautiche e spettacoli. Aperto 11 mesi l’anno.

Camping Somo Parque C/ Mojante, 21 SUESA Tel.: 942 510 309 Fax: 942 510 309 www.somoparque.com / somoparque@somoparque.com Vermietung von Bungalows, Mobile-Homes, Wohnwagen. Zeltplatz. Bar/Cafeteria. Supermarkt. Haustiere gestattet. Wasser- und Abenteuersport. Location de Bungalow, mobil-home, caravanes et zone camping. Bar/Cafétéria. Supermarché. Nous acceptons les animaux. Sports aquatiques et d’aventure. Affitto di bungalow, mobile-home, roulotte e camper. Bar/ caffetteria, supermarket. Animali ammessi. Sport nautici e d’avventura.



Andere Unterkünfte / Autres Logements / Altri Allogi Hotel Mevemar C/ La Fuente. 4, SOMO. Tel.: 942 510 330 Hotel El Encinar C/ Los Beatos. 20, SOMO. Tel.: 942 504 033. www.rochi-hotel.com El Ribero de Langre Barrio los hoyos, Nº 33, LANGRE. Tel.: 686 973 827 Posada Somavilla Avd. del Ayuntamiento. 32, CARRIAZO. Tel.: 942 505 210. www.somavilla.com Posada El Solar B/ Linderrio. 56 (Ctra. Somo - Ajo, salida Güemes 500 m. a la dcha.) GALIZANO. Tel.: 942 505 292 / 616 012 185. www.posadaelsolar.com Posada Playa de Langre C/ Usera. 63, LANGRE. Tel.: 942 505 360. www.posadaplayadelangre.com Posada Casa Aurelio C/ Arna. 37, SOMO. Tel.: 942 100 015 / 676 165 596. www.posadacasaaurelio.com Posada La Llosa C/ Jorganes. 3, SOMO. Tel.: 942 510 602. www.posadalallosa.com La Casona de Suesa C/ La Pola. 5, SUESA. Tel.: 942 504 063. www.lacasonadesuesa.com Posada de Suesa C/ Calabazas. 17, SUESA. Tel.: 942 509 124 / 637 202 023 www.posadadesuesa.com La Casa del Surf C/ Regunil. 40, SOMO. Tel.: 942 510 775. www.casadelsurf.es La venta vieja de Langre C/ Usera, 6, LANGRE. Tel.: 659 391 462. www.laventaviejadelangre.blogspot.com Hostal Mª Isabel C/ Baceña. 22, GALIZANO. Tel.: 942 505 078 Hostería Llaranza C/ Usera. 45, GALIZANO. Tel.: 942 505 078 Hospedería Monástica C/ Mojante 23, SUESA. Tel.: 942 510 129. www.montrinisuesa.net

Pensión Tierra y Mar C/ Usera. 47, LANGRE. Tel.: 659 742 956. www.pensiontierraymar.es Casa Serafín C/ El Puente. 63, LOREDO. Tel.: 942 504 222 El Puente C/ De Abajo.2, LOREDO. Tel.: 609 466 082 Hostal La Concha Avda. de la Cerámica.13, SOMO. Tel.: 942 510 325. www.hospedajelaconchasomo.com Apartamenteos Dos Robles C/ Latas. 26, SOMO. Tel.: 942 504 168. www. apartamentosdosrobles.com Apartamentos Santa Marina I y Santa Marina II Avd. de la Cerámica. 5, SOMO. Apt. Santa Marina I Tel.: 669 526 331 - Apt. Santa Marina II Tel.: 699 063 415 Casa - Apartamentos Tamaría C/ Calero. 9, SOMO. Tel.: 646 562 174 Apartamentos La Botica C/ Calabazas, SUESA. Tel.: 605 418 942 www.apartamentoslabotica.com Apartamentos Estrella del Alemar C/ Pelambre 2, LANGRE. Tel.: 686 115 695. Have a Nice Day C/ Usera. LANGRE. Tel.: 627 661 908.



Gastronomie und Freizeit Gastronomie et Loisir Gastronomia e tempo libero


Restaurante Las Quebrantas C/ Isla de Mouro, 8 SOMO Tel.: 942 510 259 / 655 858 040 www.lasquebrantassomo.com lasquebrantas@gmail.com

Spezialitäten: Reisgerichte, Fisch aus dem Kantabrischen Meer und Meeresfrüchte. Fleischgerichte, hausgemachte Desserts. Frühstück von 10:00 bis 12:00 Uhr.

El Pajar de Somavilla Avda. del Ayuntamiento, 32 CARRIAZO Tel.: 942 505 189 nizaykenia@hotmail.com Traditionelle Küche mit einem innovativen Hauch, Spezialität in Eintöpfer, Reis, Fleischgerichte und Schmorgerichte. Tapas und Degustationsmenü, das monatsweise erneuert wird.

Spécialités en riz, poissons de mer et fruits de mer. Viandes, desserts faits-maison. Petit-déjeuner de 10h à 12h.

Cuisine traditionnelle avec des touches innovantes, spécialité en « cocidos », riz, viandes et ragoûts faits-maison. Apéritifs délicieux et un menu dégustation qui change tous les mois.

Specialità: riso, pesce e frutti di mare. Carne e dolci di produzione propria. Prima colazione dalle h. 10 alle 12.

Cucina tradizionale con tocchi d’innovazione, specialità di stufati, riso, carne e spezzatino casereccio. Ricco aperitivo e menù degustazione che si rinnova ogni mese.

Restaurante Bar El Galeón

Restaurante Bar Nautilus Avda. de la Cerámica, 39 (Carretera Astillero-Santoña. CA-141) SOMO Tfno.: 942 510 069 - 615 444 192 Nautilus1982@hotmail.es Frühstück und Speisen in einer gemütlichen Atmosphäre. Tapas und Menü. Exzellentes Preis-Leistungs-Verhältnis. Alle Sportereignisse im Satellitenfernsehen.

C/ Isla de Mouro, 1 SOMO Tlf.: 942 510 214 www.elgaleondesomo.com agustin@elgaleondesomo.com Umfangreiche Speisekarte. Spezialitäten: Fisch aus dem Kantabrischen Meer, Meeresfrüchte und Salate.

Déjeuner et repas dans une ambiance accueillante. Tapas et menu avec une excellente relation qualité/prix. Tous les évènements sportifs sur TV satellite.

Ample carte, spécialisée en poissons de la Mer Cantabrique, fruits de mer et salades du chef.

Colazione e pranzo in un ambiente accogliente. Tapas e menù con un eccellente rapporto qualità-prezzo. Tv satellitare che trasmette tutti gli eventi sportivi.

Vasto menù. Specialità: pesce locale, frutti di mare e insalate.

Restaurante Melly

Restaurante Bar Miralpuerto C/ Peñas Blancas, 5 SOMO Tlf.: 942 510 641

C/ Peñas Blancas,15 SOMO Tel.: 942 510 252 Terrasse gegenüber der Bucht von Santander. Hausgemachte amerikanischen Pizzen, im Steinofen und mit Naturprodukten. Kombinierte Gerichte und Tapas.

Hausmannskost und Gastrotherapie. Homemade cuisine and gastrotherapy.

Terrasse face à la Baie de Santander. Pizzas américaines artisanales cuites au four en pierre, avec des produits naturels. Plats combinés et rations.

Cucina casereccia e gastroterapia.

Terrazza sita di fronte alla Baia di Santander. Pizze americane artigianali cotte al forno a legna, con prodotti naturali. Piatti combinati e razioni.

Restaurante Bar Rompeolas C/ Las Quebrantas, 9 SOMO Tel.: 942 510 103

Taberna El Rincón de Zeto C/ Peñas Blancas, 7 SOMO Tlf.: 942 510 479

Tagesmenü, Brathähnchen, Paella (nach Vorbestellung). Großer Speisesaal, Satelliten-TV. 20 m vom Strand von Somo entfernt.

Häppchen, Tapas, Schinken- und Wurstplatten. Spezialitäten: Miesmuscheln mit Sauce und hausgemachte Kroketten. Terrasse und Satelliten-TV.

Menu du jour, poulets rôtis, paellas sur commande. Grand restaurant, TV satellite. A 200 m de la plage de Somo.

Snacks, rations, tables de produits ibériques. Spécialités de moules en sauce et croquettes faites-maison. Terrasse et TV satellite.

Menù turistico, pollo arrosto, paella su ordinazione. Sala da pranzo spaziosa, TV satellitare. A 20 m dalla spiaggia di Langre.

Assaggini, tapas, assortimento di affettati iberici. Specialità: cozze in salsa e crocchette caserecce. Dehors e TV satellitare. 105


Café Restaurante Costamar C/ El Puente, 53 LOREDO Tel.: 942 504 015 www.hotelcostamar.net / info@hotelcostamar.net Täglich geöffnet. Umfangreiche Speisekarte mit Tapas, Hamburger und Sandwiches. Tagesmenü für Mittag- und Abendessen.

Restaurante Las Torres C/Arna, nº66 SOMO Tel.: 942 510 212 / 695 734 928 restaurantelastorres.com / restaurantelastorres@hotmail.com Gelegen im Hotel Torres von Somo und geöffnet für die gesamte Öffentlichkeit. Traditionelle Speisen mit einem aktuellen Hauch in unserem Tagesmenü, Speisekarte und Spezialmenüs für Veranstaltungen.

Ouvert tous les jours. Vaste carte de rations, hamburgers et sandwichs. Menu du jour pour déjeuners et dîners.

Situés dans l’Hôtel Torres de Somo et ouverts au public en général. Plats traditionnaux avec une touche contemporaine dans notre menu du jour, carte et menus spéciaux pour événements.

Aperto tutti i giorni. Vasto menù, hamburguer e sandwich. Menù del giorno a pranzo e a cena.

Ubicati nel Hotel Torres di Somo e aperti a tutto il pubblico. Il nostro menù del giorno comprende cibo tradizionale con un tocco innovativo. Menù e menù speciali per eventi.

Mamma Angelina (Hotel Bemon) C/ La Fuente, 3 SOMO Tlf.: 942 510 708 / Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.com / info@bemonplaya.com

Cafetería - Restaurante La Vijanera

Neueröffnung. Italienisches Restaurant in den Anlagen des Hotels Bemon Playa.

C/ La Canal, 1 GALIZANO Tel.: 942 505 373 www.hotelvijanera.com / reservas@hotellavijanera.com Gemütliches Restaurant, 100 m vom Strand entfernt. Vorzügliche Speisekarte, die sich auf regionale und traditionelle Gerichte stützt.

Nouveau. Restaurant italien situé dans les installations de l’hôtel Bemon Playa.

Restaurant accueillant à 100 m de la plage. Plats régionaux, avec la meilleure cuisine traditionnelle Cantabrique.

Nuova apertura. Ristorante italiano posto all’interno dell’Hotel Bemon Playa.

Ristorante accogliente, ubicato a 100 m della spiaggia, con un magnifico menù a base di piatti regionali della migliore tradizione di Cantabria.


Restaurante Sinfo

Surf café C/ Cantarilla, 30 SUESA Tel.: 942 504 156

C/ Las Quebrantas, 14 SOMO Tel.: 693 354 458 Wir freuen uns auf dich in der angesagtesten Bar von Somo. Surf Café hat eine großartige Terrase, wo der Strand und die Wellen beobachtet werden können.

Großzügiger privater Parkplatz. Wohnzimmer mit Heizung und Klimaanlage. Umfangreiche Speisekarte, Spezialitäten: Hechtdorsch, Bohnen und Milchlamm.

Nous vous attendons dans le bar à la mode de Somo. Le Surf Café a une terrasse impressionnante depuis laquelle vous pourrez voir la plage et les vagues.

Vaste parking privé. Salon avec chauffage et air conditionné. Vaste carte, spécialité en merlu, haricots et agneau de lait.

Ti aspettiamo nel locale in voga a Somo. Il Surf Café ha una grandissima terrazza da dove si possono vedere la spiaggia e le onde.

Spazioso parcheggio privato. Salone con riscaldamento e area condizionata. Vasto menù, specialità: merluzzo, fagioli e agnello da latte.

Pub Café Solymar

La Tasca del Kiskilla C/ Peñas Blancas,1 SOMO Tlf.: 620 575 582 juanjo_diezsomo@hotmail.com

C/ El Puente, 18 LOREDO Tel.: 942 504 185 Großer Garten mit Terrasse. Tapas und kleine Gerichte.

Kleine Häppchen, Frühstück, Snacks, Drinks, Milchshakes und Eiscreme. Im Ortszentrum von Somo.

Grand jardin avec terrasse. Rations et tapas.

Pinchos, petits-déjeuners, goûters, alcools, smoothies et glaces naturelles. Au centre de Somo.

Spazioso giardino con terrazza. Razioni e tapas.

Prima colazione, “pinchos” (appetitosi stuzzichini), merende, drink, frappé e gelati artigianali. Nel centro di Somo.



Andere / Autres / Altri Restaurante Madroñal C/ Calabazas. 17, SUESA. Tel.: 942 504 321 Restaurante Bar El Pinar C/ Isla de Mouro. 4, SOMO. Tel.: 942 510 039 Restaurante Bar La Alberuca C/ Jorganes,1, SOMO. Tel.: 942 510 504 Restaurante Bar Apolo VIII Avd. Trasmiera, SOMO. Tel.: 942 510 044 Restaurante Bar Euromar C/ Isla de Mouro. 3, SOMO. Tel.: 942 510 138 Mesón La Espiga de Oro C/ Ría Cubas. 3, SOMO. Tel.: 942 510 424 Restaurante Bar La Caracola C/ Isla de Mouro, 1, SOMO. Tel.: 942 510 480 Restaurante Bar Latas Surf House C/ Arna. 131, SOMO. Tel.: 625 920 496 Restaurante Bar La Concha Avd. de la Cerámica, 13, SOMO. Tel.: 942 510 325 Restaurante Bar Las Dunas C/ Las Quebrantas. 5, SOMO. Tel.: 942 510 040 Restaurante Bar Hostería de Somo C/Las Quebrantas, 2, SOMO. Tel.: 942 510 013 Taberna Cucabrera Barrio La Iglesia, 33, GALIZANO. Tel.: 679 888 429 Canela en Rama C/Peñas Blancas, 15, SUESA. Tel.: 942 510 252 / 635 542 205 Restaurante Bar Magnolia C/Calabazas, 26, SUESA. Tel.: 942 514 306 Mesón Mª Isabel C/ Baceña. 22, GALIZANO. Tel.: 942 505 078 Casa Serafín C/ El Puente. 63, LOREDO. Tel.: 942 504 222 Restaurante Casa Oceja C/ El Puente. 34, LOREDO. Tel.: 942 509 211 Mesón Meve C/ La Fuente. 2, SOMO Tel.: 942 510 279 Restaurante Bar Latas C/ Latas. 101, SOMO. Tel.: 942 500 011 Taberna Las Tablas Avd. de Trasmiera, 1, SOMO. Tel.: 942 510 520 Bar Pepe C/ Peñas Blancas.1, SOMO. Tel.: 942 510 244 Bocatería Mala C/ La Peñota. 3 bajo, LOREDO. Tel.: 942 509 250 Merendero El Limonero C/ La Fuente. 4, SOMO. Tel.: 942 510 417 Taberna La Birrería C/ La Peñota, LOREDO Crepería Dulce y Saladito, crepes, pitas y más... C/ Usera, SOMO Pizzería La Trattoría Avd. Trasmiera. 14 bajo, SOMO. Tel.: 685 771 667 Croquetería La Artesana C/ Peñota nº2, LOREDO. Tel.: 630 973 971

Estambul Kebab Tel.: 661 548 832 La Bodeguita Avd. Trasmiera, 12, SOMO. Tel.: 650 075 263 / 635 130 833 La Pecosa C/ Incera s/n, GALIZANO Vinoteca Marejada C/ Peñas Blancas 3, SOMO. Tel.: 942 51 06 41 Bora - Bora Surf Burger C/ Ría Cubas. 4, SOMO Cervecería Bugui C/ Isla de Mouro. 10, SOMO Cervecería El Cobertizo C/ Cabo Mayor 13 bajo. SOMO. Tel.: 661 389 513 Derby Sport Tabern C/ Isla de Mouro. 4, SOMO La Mar Salada C/ Isla de Mouro. 10, SOMO Taberna Old Fort Avd. Transmiera. 1, SOMO. Tel.: 942 510 112 Bar El Cruce C/ Verdes, 16, GALIZANO. Tel.: 942 505 056 Bar La General C/ El Cruce, 25, GALIZANO. Tel.: 942 505 380 Bar La Tasca C/ Peñota. 6, LOREDO.Tel.: 651 193 963 Bar La Pola C/ La Pola. 2, SUESA. Tel.: 942 524 429 Heladería Aquí Mismo Avda Trasmiera. Edif. Vistamar 3, SOMO. Tel.: 629 878 206 Heladería Il Giardino C/ El Puente. 51, LOREDO. Tel.: 678 595 392 Australian’s Bar Koori C/ Isla de Mouro. 10, SOMO. Tel.: 942 510 477 Bar Cafetería La Casa del Surf C/ Regunil. 40, SOMO. Tel.: 942 510 775. Cafetería El Alsar C/ Isla de Mouro, 9, SOMO Pub Osthav C/ La Iglesia, s/n, GALIZANO. Tel.: 609 571 632 Pub Olas C/ El Puente. 7, LOREDO. Tel.: 942 504 280 Pub Co.pas C/ Peñota. 6, LOREDO. Tel.: 625 888 313 Pub Nudos Avd. Trasmiera. 12, SOMO. Tel.: 942 510 195 Pub Mouro C/ Isla de Mouro. 10, SOMO


SOMO Escuela Cรกntabra de Surf: 609 482 823 Escuela de Surf Sunset: 619 478 836 Northwind Escuela de Kite Surf y SUP: 609 407 294 Latas Surf School: 942 509 236 Xpeedin Surf School: 609 482 823

LOREDO Loredo Surf School: 636 595 571 Escuela de Surf La Curva: 942 509 100 Escuela de Surf Nel Estrada: 608 198 576 Escuela de Surf Isla Santa Marina: 646 191 709 Escuela de Surf Mรกs Que Surf: 607 483 495

GALIZANO Escuela de Surf La ola: 661 299 114

LANGRE Langre Surf School: 653 963 039 Escuela de Surf Have a Nice Day: 627 661 908

SUESA Escuela de Surf AWA: 607 382 604

Surfschulen Ecoles de Surf Scuole di surf


Escuela Cรกntabra de Surf

Loredo Surf School


NORTHWIND Escuela de KITE - Surf y SUP / Escuela de Surf Sunset


Escuela de Surf La Curva

Escuela de Surf La Ola


Langre Surf School


Latas Surf School

Xpeedin Surf School



Escuela de Surf Mรกs Que Surf

Escuela de Surf AWA


Surf-Shops

Magasins de Surf Negozi di surf


Ecosurfshop & Kun_tiqi

Xpeedin Surf Shop & Surf School Bº La Cardosa, 11 LOREDO Tlf.: 622 420 641 / stefan@kuntiqi.com www.kuntiqi.com / www.ecosurfshop.eu

C/ Isla de Mouro, 10 SOMO Tlf.: 942 510 511 / 609 482 823 www.xpeedinsurfshop.com / info@xpeedinsurfshop.com Erstes Surfgeschäft in Kantabrien und Vorreiter in Spanien. Die besten Marken, individuelle Betreuung und Surfatmosphäre. Ein Surfgeschäft von lokalen Surfern.

Die umweltfreundlichen Neuheiten aus der Surf-Welt und Werkstatt für Holz-Surfboards. Rascher und hochwertiger Reparaturservice von Surfbrettern.

Premier surf-shop de la Cantabrie et pionnier en Espagne. Les meilleures marques, un accueil personnalisé et une ambiance de surfeur. Il est géré par des surfeurs locaux.

Les derniers produits écologiques du monde du surf et atelier de planches en bois. Service de réparation de planches rapide et de qualité.

Primo surf shop di Cantabria e pioniere in Spagna. Le migliori marche, trattamento personalizzato e una atmosfera surfista. Gestita da surfisti locali.

Gli ultimi prodotti ecologici per il surf e laboratorio di tavole da surf in legno. Servizio di riparazione di tavole, rapido e di qualità.

Escuela Cántabra de Surf

Sunset Cabo mayor, 13 SOMO Tel.: 942 510 726 / 637 507 905 / 609 492 825 www.escueladesurfsunset.com / info@escueladesurfsunset.com

C/ Isla de Mouro, local 10 - Playa de Somo. SOMO Tel.: 609 482 823 / 942 510 615 www.escuelacantabradesurf.com / ecsurf@escuelacantabradesurf.com Surfgeschäft mit den besten Marken und spezielle Surf- und Skateaustattung. Ein Surfgeschäft von Surfern für Surfer.

Verkauf und Mieten von Surfaustattung. Direkt am Strand, gegenüber der Promenade und mit Strandzugang. Gebäude „Vistamar“.

Surf-shop avec les meilleures marques et ce qu’il y a de plus technique en matériel de surf et skate. Un surf-shop de surfeurs, conçu par et pour tous les surfeurs.

Vente et location de matériel de surf. En bord de mer, face à la plage où il y a un accès à elle. Bâtiment Vistamar.

Surf shop con le migliori marche e le attrezzature più tecniche per il surf e lo skate. Un surf shop di surfisti pensato apposta per tutti gli amanti del surf.

Vendita e noleggio di attrezzature da surf. Ubicati in prima linea sul mare, davanti al lungo mare con accesso alla spiaggia. Edificio Vistamar.

Northwind Kite-Surf & SUP

La Curva

c/ Cabo Mayor, local 1-2 SOMO Tel: 609 407 294 / 676 011 525 www.nwkcompany.com / info@nwkcompany.com Kitesurfen und SUP Multimarkengeschäft, neu und Second Hand. Textil, Outlet, Ausstellungsraum. SOMO SURF AREA T-Shirts! Direkt am Strand, Strandzugang, Gebäude „Vistamar“.

Urb. Isla Santa Marina, c/El puente, 1, bajo - LOREDO Tel.: 942 509 100 www.escueladesurflacurva.es / info@escueladesurflacurva.es Harte und technische Ausstattung, Second Hand Surfbretter und Surfanzüge der besten Marken für alle Saisonen finden. Sonnencreme, Flipflops, Badeanzüge, Strandtücher...

Magasin avec plusieurs marques pour le matériel de kitesurf et SUP : neuf et de seconde main, textile, outlet, showroom. Tee-shirt SOMO SURF AREA ! En bord de mer, accès à la mer, bâtiment Vistamer.

Matériel solide et technique, des planches de seconde main, des habits pour toutes les saisons des meilleures marques. Tongs, crèmes solaires, maillots de bain, serviettes… le tout au meilleur prix.

Negozio multimarca di attrezzature da kitesurf e SUP , nuovo e usato. Textile, outlet, showroom, maglie SOMO SURF AREA! In prima linea, acceso diretto alla spiaggia. Edificio Vistamar.

Attrezzature resistenti e tecniche, tavole usate, costumi delle migliori marche per tutte le stagioni. Ciabatte, creme, costumi da bagno, asciugamani... e tutto al miglior prezzo.

Mas Que Surf

AGUA, Surf y Cosas

C/ El Puente. Monte Mazo, 3 LOREDO Tel: 942 504 199 / 607 483 495 www.masquesurf.com / info@masquesurf.com Surfkurse, individuelles Lernen. Surfbretter und Neoprenanzüge (neu und Second Hand) und vieles mehr. Cours de surf avec garantie d’apprentissage personnalisé. Planches de surf et néoprènes, nouveaux et de seconde main et plus encore. Corsi di surf con apprendimento personalizzato garantito. Tavole da surf e neopreni nuovi e di seconda mano, e molto di più.

Barrio Calabazas, 26 SUESA www.surfagua.com / info@surfagua.com FACEBOOK: AGUA surf y cosas Kurse für kleine Gruppen zum selben Preis von Kursen mit großen Gruppen. Viele Marken, Accessoires und Selbstgemachtes. Wir bringen deine Surfaustattung zum Strand, damit du mit deinem Surfbrett und Neoprenanzug nicht trägst. Cours de groupes réduits au même prix que les classes en masse. Beaucoup de marques, accessoires et choses faites maison “in”. Nous t´amenons tout le matériel à la plage pour t’éviter de porter ta planche et ton néoprène. Corsi di gruppi a numero ridotto allo stesso prezzo dei corsi più persone. Molte marche, accessori e cose fatte a mano più “in”. Ti portiamo tutte le attrezzature in spiaggia senza doverti caricare del peso della tavola e del neopreno.


Andere Dienstleistungen / Autres services / Altri servizi Lebensmittelgeschäfte / Alimentation / Alimentazione 942 505 312 GALIZANO Carnicería-Charcutería May S.C. 942 505 132 GALIZANO Supermercado Cano 942 505 156 GALIZANO Supermercado La Tienda 942 504 088 LOREDO Carnicería-Charcutería Victor Rozas 942 504 052 LOREDO Frutería El Palacio 942 504 46 9 LOREDO Supermercado Andrés 942 509 130 LOREDO Supermercado Lastra-Pelayo 942 510 40 8 SOMO Alimentación Frutería El Parque 942 510 406 SOMO Pescados Santoña 625 367 799 SOMO Supermercado Lupa 942 510 273 SOMO Supermercado Coviran Lager / Magasin / Magazzino 942 504 077 GALIZANO Piensos A. Martínez Beratungsstellen – Versicherungsgesellschäfte – Berater Conseil - Assurances - Consultance Consulenze - Assicurazioni - Consulenti 650 142 689 GALIZANO Elias Blanco Pérez 942 504 090 LOREDO Ribalmar 606 669 752 SOMO Consultora de Calidad, Medio Ambiente

y Riesgos

Félix Martínez Moreno 942 510 351 SOMO Raúl Serrano 942 510 617 SOMO 942 510 672 SOMO Seguros Inmaculada Molina SUES A Prot. datos y formación Bárcena Orero. S.C. 655 926 707 Bänke / Banques / Banche Banco Santander 942 505 084 GALIZANO Liberbank 9 42 505 090 GALIZANO Banco Popular 942 510 168 SOM O Banco Santander 942 510 258 SOM O Liberbank 942 510 326 SOM O Bankia 942 511 900 SOM O Basare – Modegeschäfte – Dekoration – Handwerkskunst Bazars - Mode - Décoration - Artisanat Bazar - Moda - Decorazione - Artigianato 670 377 208 LOREDO Bazar El Desván 942 504 080 LOREDO Manualidades Rafi SOM O Bazar Amazonia Art Tribals SOM O 609 037 017 Bazar Euromar SOM O 655 563 086 Calzados Ankara SOM O 942 504 449 Cerámica Rufina 942 510 314 SOM O El Pajar de Somo. Decoración - Regalos SOM O 942 510 695 Moda Somo Algodón SOM O 942 510 448 Taller de Cerámica Municipal “Barros” Moorea 649 563 046 SOM O 638 137 747 La Playa L OREDO Tankstellen / Carburants / Carburanti 942 504 179 CASTANEDO E. de Servicio Cabo Teja 942 509 166 LOREDO E. de Servicio Trinidad Mechanische Tischlerei / Charpente métallique Carpenteria metallica L OREDO 942 509 142 Herrería Lurna SOM O 942 510 576 Tadefor Tischlereien / Menuiserie / Falegnameria LANGRE 652 011 993 Carpintería El Formón CASTANEDO 942 509 072 Manuel Gómez e Hijos CASTANEDO 942 509 078 Marcelino Aja GALIZANO 942 505 175 Francisco Miranda SUESA 620 883 854 Venancio Ibañez


Bau- und Aushubarbeiten / Constructions et excavations Costruzioni e scavi CASTANEDO 676 486 370 Cons. y Estructuras Muñoz Manzanas GALIZANO 942 505 030 Exc. Rivas - Viadero GALIZANO 942 505 146 Hormigones Planta La Teja LOREDO 942 504 361 F. Cospedal Cagigal LOREDO 942 504 263 J. Cospedal Cagigal LOREDO 942 504 326 M. Cisneros LOREDO 942 504 045 Promociones DAL SOM O 942 511 965 Cons. y Rehabilitaciones Carcoba SOM O 630 034 394 Construcciones Somo-Loredo. s.l. SOM O 942 504 188 Cero 5 Arquitectura SOM O 609 781 796 Exc. Francisco Campo SOM O 942 510 061 Isla Santa Marina SUESA 942 505 168 Exc. y Contenedores Ricardo Alonso SUESA 696 428 364 Construcciones José Ramón Agüero SUESA 619 020 408 Trans. y Contenedores Transcosta Sports und Abenteuer / Sports et aventures Sport e avventura 606 405 079 CASTANEDO Yeguada Castanedo 627 541 943 GALIZANO Centro de Alto Rendimiento 616 968 854 LOREDO Loredo Aventura 607 744 516 LOREDO www.punchloredo.com 676 501 829 SOM O Actividad Corporal y Danza “Damber” 942 510 24 7 SOM O Motonáutica Somo 654 374 440 SUESA C. Adiestramiento Caballos y Jinetes Verteilerunternehmen / Distributions / Distribuzioni 645 980 532 GALIZANO Distribuciones Laro Ausbildung / Éducation / Educazione 942 510 047 SOM O Academia de Estudios AFE Strom / Électricité / Elettricità 942 505 109 GALIZANO José Ignacio Pérez Espósito 606 456 015 GALIZANO Dispositivos Eléctricos Disel 665 765 654 LOREDO Elecmae 636 830 647 SOM O José Ángel González 620 622 873 SOM O Luis Miguel Huidobro Haushaltsgeräte / Appareils électroménagers Elettrodomestici 942 510 102 SOM O Mayca Tabakläden und Presse / Tabac et presse Tabacchi e edicola 942 509 220 LOREDO David Ugarte 942 510 087 SOM O Estanco Somo Eisenwarengeschäfte / Quincailleries / Ferramente 942 504 249 LOREDO Marcelino Aja 942 505 018 GALIZANO Comercial Galizano 942 505 429 GALIZANO Ferretería Ocejo 942 510 067 SOM O Casado Klempner / Plomberie / Idraulico 607 980 643 SUESA David Regato Informatik – Fotografie – Video / Informatique - Photographie - Vidéo /Informatica - Fotografia - Video 942 510 689 LOREDO Nalusurf Media Services 942 505 366 GALIZANO Quest Digital 695 177 279 SOM O Gray Fotografía Immobilienfirmen / Agences immobilières / Agenzie immobiliare 942 504 346 LOREDO Inmobiliaría Vacaciones 942 510 506 SOM O La Costa 942 510 496 SOM O Somo Playa

Reinigungsunternehmen / Nettoyages / Pulizie 625 042 059 CARRIAZO Carcoba Mantenimiento de Viviendas 645 739 694 GALIZANO A.S.G. Servicio de Limpieza 942 505 291 GALIZANO Cristina 675 575 129 GALIZANO Galimar 607 141 018 SOM O Somo 942 510 742 SOM O Tintorería Lavandería Clean Master Medizin und Gesundheit / Médecine et santé / Medicina e salute 942 509 104 LOREDO Reflexología y Osteopatía 942 501 906 SOM O Centro Dental de Somo Bäckereien – Konditoreien / Boulangeries - Pâtisseries Panifici - Pasticcerie Panadería Galizano 942 505 113 GALIZANO Pastelería Valtierra 942 505 138 GALIZANO Panadería Galizano 699 390 032 LOREDO Friseur- und Schönheitssalons – Parfümerien / Salon de coiffure - Esthétique - Parfumerie / Parrucchieri - Estetica Profumeria 942 505 490 GALIZANO Peluquería Socaire 942 505 049 GALIZANO Marvela Ana 942 509 160 LOREDO E & J Peluqueros 942 504 303 LOREDO Desiree's 663 862 455 SOM O 942 510 350 SOM O Mario’s 942 135 176 SOM O Night & Day Perfumería Bea & Sofi 689 112 161 SOM O 942 510 648 SOM O Teresa Bordas 942 509 161 SUESA Estética M. Jesús Sáinz 942 504 426 SUESA Patricia Cagigal Maler / Peintres / Pittori 667 714 108 LOREDO Adolfo Novoa Fernández Norberto A. Sainz Rebolledo 676 009 185 LOREDO Reparaturen / Réparations / Riparazioni 609 827 697 SUESA Repar. Frigoríficas Javier López Veterinär und Tierfrisör / Service pour les animaux Servizi per animali Peluquería Canina Mimas’cota 630 203 136 GALIZANO Veterinaria Consul San Andrés 655 465 504 GALIZANO Mechanische Werkstätten / Garages / Officine meccaniche Taller J. Blanco 942 504 415 LOREDO 942 504 450 SUESA Ángel Agudo 942 509 239 SUESA El Alto (Maq. Agrícola y metal) 942 509 238 SUESA Neumáticos Poli Taxis – Kleinbusse / Taxi - Minibus / Taxi - Minibus 669 557 476 GALIZANO Galizano 675 606 083 LOREDO Taxi Lezcano 606 755 232 SOM O Santiago Esteban Gärtnereien und Gartenkunst / Pépinières et jardinage Vivai e giardinaggio 625 042 059 CARRIAZO Carcoba Mantenimiento Jardines 649 326 108 CARRIAZO Jardinería R. Salas 635 156 873 GALIZANO Jardinería Cañizo 667 668 665 GALIZANO Floristería Verónica 630 791 030 GALIZANO Jardinería Galizano. S.L. 942 509 242 LOREDO Catalpas Centro de Jardinería 942 509 206 LOREDO Flores Zona Verde 942 509 223 LOREDO Viveros Tierra 661 494 634 LOREDO Oscar 942 504 475 SUESA Asis Projects 607 478 429 SUESA Jardimotor

121



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.