Guía Ribamontán al Mar 2021 · ESP / ENG

Page 1



índice index Plano

02-03

Map

PUEBLOS Carriazo Castanedo Galizano Langre Loredo Somo Suesa

04-07 08-11 12-15 16-19 20-23 24-27 28-31

VILLAGES Carriazo Castanedo Galizano Langre Loredo Somo Suesa

Ribamontán al Mar, la cocina del Cantábrico Sucedió en Ribamontán al Mar La Pata del dragón en Langre Cantabria: el origen del surf en España Verano en Ribamontán al Mar Los 10 imprescindibles de Ribamontán al Mar Golf a 5 minutos Educación, cultura y deporte Área de servicios de autocaravanas Centro de Surf Skatepark y Pump Track Arte Urbano “Fresh Walls Somo” Entrevista David “Capi” García 7 rutas entre el mar y la mies Mapa de Cantabria BTT. En bici por los acantilados Escapadas cercanas Paseo de las Estrellas del Surf Reserva de Surf de Ribamontán al Mar La Guía para tu ocio El municipio del Surf Ribamontán al Mar, un municipio para los niños

32-33 34-35 37 40-43 45 46-47 49 50-51 52-53 54-55 56-57 58-59 60-61 62-65 66-67 68-69 70-71 72 74-75 76-81 82-87 88-89

Ribamontán, the cuisine of the Cantabrian It happened in Ribamontán al Mar Paw of the dragon in Langre Cantabria: the origins of surfing in Spain Summer in Ribamontán al Mar The 10 Must-see of Ribamontán al Mar Golf, 5 minutes away Education, culture and sport Somo Motorhome service point Somo surfing centre Skatepark and Pump Track Urban Art “Fresh Walls Somo” Interview David “Capi” García 7 routes between the sea and the fields Cantabria map BTT. Bike tour along the cliffs Nearby short trips Surfing Walk of Fame Surfing reserve The guide for your leisure The municipality of surfing Ribamontán al Mar, a child-friendly munipality

DIRECTORIO Alojamientos Gastronomía y Ocio Escuelas de Surf Tiendas de Surf Otros servicios

www.surfatodacosta.es www.ribamontanalmar.es

90-104 105-109 110-117 118-119 120

DIRECTORY Lodging Cooking and leisure Surf schools Surf shops Other services

www.turismodecantabria.com www.caminolebaniego.com



5

www.surfatodacosta.com



CARRIAZO

CARRIAZO Tranquilidad

Carriazo, capital del municipio de Ribamontán al Mar, es un pequeño y tranquilo pueblo de carácter rural. En el que, huyendo del gentío de Somo y Loredo, sus visitantes pueden disfrutar de un agradable paseo por su irregular entramado de calles, contemplando buenas muestras de la arquitectura tradicional montañesa y encinas centenarias.

Carriazo, capital of the municipality of Ribamontán al Mar, is a small and peaceful rural town. The visitors to the same, fleeing the crowds of Somo and Loredo, can enjoy a pleasant walk through its irregular network of streets, observing good samples of the traditional architecture of the region and century-old oaks.


CARRIAZO

Tranquilidad

Carriazo, es por méritos históricos la capital del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y uno de los pueblos con mayor encanto del municipio. Es tranquilo y acogedor e ideal para los que buscan la calma y el silencio. Aunque tradicionalmente ganadero, hoy en día se ha convertido en un pueblo marcadamente residencial. En él se puede disfrutar de apacibles y largos paseos por sus tranquilas calles, entre casonas montañesas y a la sombra de frondosos robles y encinas. Entre las plantaciones de eucaliptos de sus montes aún se conservan pequeños rodales de robles y castaños, muestra de la vegetación que de forma natural se desarrollaba en el pasado; en ellos habitan zorros, jabalíes y corzos. Cuenta con un patrimonio artístico de gran encanto, destacando el Palacio del siglo XVIII de los Solano-Setién con su escudo de armas y su capilla, la humilde Iglesia de San Martín y la Ermita de San Antonio.

Carriazo, due to its historic merits, is the capital of the Township of Ribamontán al Mar, and one of the villages with the greatest charm in the municipality. It is peaceful and cosy, ideal for those who are seeking for a calm and quiet environment. Although traditionally a cattle farming area, nowadays it has become a markedly residential village. One can enjoy quiet and long walks along its peaceful streets, between large typical villas and in the shadow of leafy oak and holm-oak trees. Among the eucalyptus plantations in surrounding forests there are still stands of oak trees and chestnut trees, a sample of the vegetation that naturally grew in the past, which is inhabited by foxes, boars and roe deer.


Son magníficas las vistas que se pueden contemplar desde cualquiera de sus tres lomas: Corona, Funegra y Calobro. Hacia el oeste se descubre la bahía de Santander en todo su esplendor y hacia el sur podemos admirar el valle de Ribamontán al Monte, ayuntamiento vecino, con los montes del valle de San Roque de Riomiera como telón de fondo.

CARRIAZO

It has an artistic heritage of great charm, among which the Palace of the 18th century of the Solano-Setién can be pointed out, with its coat of arms and chapel, as well as the simple Church of San Martín and the Shrine of San Antonio. Magnificent views can be seen from any of its three hills: Corona, Funegra and Calobro. Towards the west there is the bay of Santander in all of its splendour, and towards the south one can admire the valley of Ribamontán al Monte, the neighbouring Township, with the forests of the San Roque valley of the Miera River as a backdrop.

things to do

qué hacer

> Pasear por sus tranquilas calles. Take a walk along its peaceful streets.

> Senderismo por sus montes. Go hiking on the mountains. > Rutas en bicicleta de montaña. Take mountain bike routes.

Altitud / Altitude: 50 m. Superficie / Surface : 6,041 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants: 208 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 0 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 29 km. Código Postal / Postoffice code: 39150 Fiestas / Holidays: 13 de Junio (June). San Antonio 16 de Agosto (August). San Roque 17 de Agosto (August). San Roquín 11 de Noviembre (November). San Martín

CARRIAZO > Visitar la iglesia de San Martín. Visit the church of San Martín.

9



CASTANEDO

CASTANEDO VERDE MIES

Castanedo, situado en el interior del municipio de Ribamontán al

Mar y a escasos kilómetros de la playa, es un pueblo ganadero de amplias mieses, estrechos caminos y casas diseminadas. Es

esencialmente un lugar tranquilo en el que descansar y disfrutar de la naturaleza.

Castanedo, situated in the interior of the municipality of Ri-

bamontán al Mar and a few kilometres from the beach, is a cattle

farming community with extensive cornfields, narrow roads and houses spread throughout. It is essentially a peaceful place in which to relax and enjoy nature.


CASTANEDO

Verde Mies

Situado en la zona interior del municipio de Ribamontán al Mar, Castanedo es un pequeño pueblo de tradición ganadera que ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos. Incorporando en sus ganaderías las últimas tecnologías han logrado que éstas sean altamente competitivas y rentables. Con todo ello, han convertido al municipio de Ribamontán al Mar, de marcado carácter turístico, en el mayor productor de leche de Cantabria. El paisaje de Castanedo es rural de extensas praderías que cambian de color a lo largo del año en función del cultivo de sus tierras y de vacas frisonas que se alimentan de estos pastos. En este ambiente ganadero, es interesante reseñar la presencia de numerosos silos que, próximos a las antiguas cuadras, forman parte de una interesante arquitectura popular. De forma cilíndrica, estos eran antiguos almacenes a los que hoy en día, con el fin de su conservación y para otorgarles otro uso, se les cubre con un tejado.

Castanedo, situated in the interior of the municipality of Ribamontán al Mar, is a small town with a cattle farming tradition that has learned how to adapt to the new age. By incorporating the latest technologies into its stockbreeding, it has achieved a highly competitive and profitable business. Event so, they have transformed the municipality of Ribamontán al Mar, which has a definite tourist nature, into the largest dairy producer of Cantabria. The landscape of Castanedo is a rural landscape of extensive meadowland, which changes colour throughout the year, according to the crops of the land and Friesian cows that feed off these pastures. In this cattle farming environment, it is interesting to notice the presence of numerous silos that, next to the old stables, form part of an interesting popular architecture. Cylindrical in shape, these were old warehouses that nowadays, for the preservation of the same and to give them another use, are covered with tiled roofs.


La Iglesia de San Salvador, antiguo lugar de paso en el Camino de Santiago hacia Puente Agüero, es hoy una humilde fábrica de piedra encalada de blanco, en la que se conservan dos interesantes capiteles románicos, los restos más antiguos de la arquitectura religiosa del municipio de Ribamontán al Mar.

CASTANEDO

1

1 Posada El Pozo 2 Somo Surf Skate Hostel 3 Castanedo Centro Hípico 21

Desde el Alto de El Tirado, al que se puede acceder en coche, se contempla una magnífica panorámica de los valles trasmeranos y de la Bahía de Santander.

The Church of San Salvador, an old site on the way to Puente Agüero along the St. James’ Way, is today a simple factory of whitewashed stone, in which two interesting Romanesque steeples are preserved, the oldest remnants of the religious architecture of the municipality of Ribamontán al Mar. 3

From the Hill of El Tirado, which can be reached by car, it is possible to view a magnificent landscape of the valleys of the Cantabrian región of Trasmiera and of the bay of Santander.

things to do

qué hacer

> Senderismo y rutas en bicicleta. Go hiking and take bicycle routes. > Visitar la Iglesia de San Salvador. Visit the Church of San Salvador.

Altitud / Altitude: 30 m. Superficie / Surface: 3,632 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants: 256 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 1,5 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 27 km. Código Postal / Postoffice code: 39150 Fiestas / Holidays: 6 de Agosto (August). El Salvador 13 de Diciembre (December). Santa Lucía

CASTANEDO

13



DESCANSO

GALIZANO

GALIZANO

Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, es una acogedora localidad en la que el sector turístico cada vez está cobrando más importancia. Con hermosas playas y kilómetros de acantilado, es un destino perfecto para aquellas personas que disfrutan del mar y buscan un lugar donde descansar.

Galizano, situated to the north of the municipality of Ribamontán al Mar, is a cosy town in which the tourist sector is gaining increasingly more importance. With beautiful beaches and kilometres of cliffs, it is a perfect destination for those who enjoy the sea and are in search of a place to relax.


GALIZANO

Descanso

Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, de tradición ganadera y cuyo origen nos remonta a la época de los romanos, se ha consolidado en la última década como pueblo turístico. La playa de La Canal, de singular belleza por las tonalidades doradas y rojizas de su roquedo, se haya a kilómetro y medio del núcleo urbano. Es una playa tranquila que en pleamar, queda en su parte central cubierta de agua, convirtiéndola en una gran piscina de escasa peligrosidad, ideal para el baño y perfecta para acudir con niños. Desde la playa hasta el mirador de la cueva de Cucabrera, donde se pueden contemplar los acantilados y las playas de Langre y Galizano, encontramos varios balcones de piedra, perfectamente recortados, que no son más que antiguas canteras de roca arenisca que hoy forman los muros de las iglesias, ermitas y casonas montañesas de la región cántabra. La playa de Arenillas o Arnillas, como la llaman las gentes del lugar, es una pequeña cala situada entre la playa Grande de Langre y La Canal de Galizano. Con fondo rocoso, se distingue por ser uno de los rincones del municipio donde con mayor fuerza golpea el mar.

Galizano, situated to the north of the municipality of Ribamontán al Mar, which is known for its cattle farming tradition, and whose origin goes back to the period of the Romans, has become a tourist town in the last decade. The beach of La Canal, of singular beauty due to the reddish golden tones of its crags, is one kilometre and a half from the town centre. It is a peaceful beach, which is centrally covered with water at high tide, becoming a large pool with minimum possibility of danger, ideal for swimming and perfect for visiting with children. From the beach to the viewing point of the cave of Cucabrera, where the cliffs and the beaches of Langre and Galizano can be admired, we can find several perfectly shaped stone ledges, which are nothing but old quarries of sandy rock that today make up the walls of the churches, shrines and large typical villas of the Cantabrian region.


1 2 3 4

Hotel - Rte. La Vijanera Casa Galizano Casona Las 5 Calderas Apartamentos Playa Galizano

5 6 7 8

Escuela de Surf la Ola La Biela 43 Snack Tavern Rte. El Pajar Bar El Cruce

GALIZANO

El Alto de San Pantaleón, donde se ubica la ermita que le da nombre, en un día despejado, es uno de los mejores lugares para divisar el municipio y el entorno de la Bahía, perfilado por las montañas de la Cordillera Cantábrica y los Picos de Europa.

The beach of Arenillas or Arnillas, as local residents call it, is a small cove situated between the beaches of La Grande of Langre and La Canal of Galizano. With a rocky bottom, it is distinguished for being one of the spots of the municipality where the sea strikes with the greatest force.

5 4

On a clear day, one of the best places for viewing the municipality and surrounding bay area is from the Hill of San Pantaleón, which derives its name from the shrine located there, where the view is outlined by the Cantabrian Range and the Picos de Europa, litteraly “Peaks of Europe”.

1

things to do

7

2

qué hacer

8 6

> Practicar surf y body board. Practice surfing and body board.

Altitud / Altitude: 20 m. Superficie / Surface: 9,352 km2. Nº de habitantes / No. of inhabitants: 863 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 1,5 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 31 km. Código Postal / Postoffice code: 39160 Fiestas / Holidays: 15 de Mayo (May). San Isidro 27 de Julio (July). San Pantaleón 15 de Agosto (August). Nuestra Señora 16 de Agosto (August). San Roque

> Pasear por sus magníficos acantilados. Take a walk along the magnificent cliffs. > Contemplar la costa desde el mirador de la Cueva de Cucabrera. View the coast from the viewing point of the Cave of Cucabrera. > Senderismo por sus montes. Go hiking on the mountains. > Visitar la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción. Visit the Church of Asunción.

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 3ft swell to start working Viento óptimo / Optimum wind direction: S, E, NE Marea / Optimum Tide: Variable según el fondo / Low to Medium Tamaño ideal / Ideal swell size: Metro / 4ft Olas / Waves: Variables según los fondos / Lefts and rights Nivel requerido: Medio / Intermediate

GALIZANO

> Asistir a un espectáculo en el Teatro Municipal de Galizano. Attend a performance at the Theatre of Galizano.

3

INFO

SUR

F

17



MAR

LANGRE

LANGRE

Langre es una pequeña localidad, modelo de desarrollo de turismo sostenible, que posee uno de los más hermosos parajes de toda la cornisa Cantábrica. Las escarpadas paredes de los acantilados, sus dos maravillosas playas La Grande y La Pequeña, el afamado Pico de Langre y el bravío mar Cantábrico, componen un paisaje que impresiona por su naturalidad y conquista por su belleza.

Langre is a small town, which is a model of sustainable tourism development, having one of the most beautiful spots of all the Cantabrian coast. The steep walls of the cliffs, the two marvellous beaches of La Grande and La Pequeña, the famous Pico de Langre and the wild Cantabrian sea, comprise a landscape that really impresses due to its naturalness and captivates by its beauty.


LANGRE

Mar

Langre, con una población que apenas supera el centenar de habitantes, es una de las pocas localidades costeras que, huyendo del desarrollo urbanístico, mantiene casi intacto un patrimonio paisajístico de enorme belleza, dándose a conocer por atesorar una de las playas más hermosas del litoral Cantábrico. La playa de Langre, con forma de media luna y flanqueada por un acantilado de más de veinticinco metros, queda dividida en dos por un saliente rocoso. La Pequeña, situada al oeste, es una tranquila y pequeña cala de escaso oleaje custodiada por Pico de Langre, roca con forma de esfinge, que por su belleza, fue escogida por la revista Nacional Geographic para una de sus portadas. La Grande, con una extensión de cerca de un kilómetro, fue una de las primeras playas nudistas de la región. Abierta al mar y de fuerte oleaje, es frecuentada por devotos del surf durante todo el año.

Langre, with a population that barely exceeds one hundred inhabitants, is one of the few coastal towns that, fleeing urban development, maintains, almost intact, a heritage landscape of enormous beauty, famous for having one of the most beautiful beaches of the Cantabrian seaboard. The beach of Langre, shaped like a half moon and flanked by a cliff more than twenty-five metres high, is divided into two by a rocky ledge. La Pequeña, situated to the west, is a peaceful and small cove of low swells guarded by Pico de Langre, a sphinx shaped rock, which due to its beauty was chosen by the National Geographic magazine for one of its covers. La Grande, with an extension of nearly one kilometre, was one of the first nudist beaches of the region. Open to the sea and with large waves, it is visited by surfing fans throughout the entire year.


1 2 3 4 5 6

Siguiendo la línea de la costa en dirección a Loredo, al pie de los acantilados, se encuentran las piscinas naturales de Llaranza, aunque de difícil acceso, se puede descender a ellas siguiendo los senderos de los pescadores. En el pueblo, próximo a la Iglesia de San Félix del s. XVII, encontramos un monumento, obra del escultor cántabro Jesús Otero, dedicado a un lugareño que perdió su vida junto a veinte marineros tras el hundimiento del mercante Elorrio frente a las costas de este hermosísimo pueblo.

Following along the coast towards Loredo, at the foot of the cliffs, there are the natural pools os Llaranza and despite its difficult access, they can be reached by descending down the fishermen’s trails.

3

2

1

In the town, next to the Church of San Félix of the 17th century, there is a monument, work of the Cantabrian sculptor Jesús Otero, which was dedicated to a local resident who lost his life, along with twenty sailors, after the sinking of the merchant ship Elorrio, in front of the coasts of this very lovely town.

5

4

qué hacer

> Practicar surf y body board. Practice surfing and body board. > Pasear por sus hermosos acantilados. Take a walk along its beautiful cliffs.

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SO, E / S, SW, Not great with Easterlies, but cliffs offer good protection from NW when Somo and Loredo are onshore Marea / Optimum Tide: Subiendo / Varies depending on the sand banks and skill level Tamaño ideal / Ideal swell size: Metro / 4ft to 6ft Olas / Waves: Variables / Lefts and rights Nivel requerido: Bajo / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide,great for intermediates

LANGRE

> Disfrutar de sus maravillosas playas. Enjoy its marvellous beaches.

6

Altitud / Altitude: 45 m. Superficie / Surface : 2,411 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants: 145 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 7,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 25 km Código Postal / Postoffice code: 39160 Fiestas / Holidays: 1 de Agosto (August). San Félix

things to do

> Montar a caballo por prados y mieses. Go horseback riding through prairies and cornfields.

LANGRE

Posada Costa Trasmiera Apartamentos Estrella del Alemar Hostería de Langre Casa Los Llares H.A.N.D. Surf Hostel Langre Beach

INFO

SUR

F

21



NATURALEZA

LOREDO

LOREDO

Loredo, lugar destacado de la costa oriental de Cantabria, brinda la oportunidad de disfrutar de un espléndido espacio natural con una de las playas más amplias y hermosas de la región. Ofrece al visitante durante la época estival numerosos eventos entre los que destacan su tradicional Derby de Caballos y las fiestas patronales de la Virgen de Latas.

Loredo, a noticeable place on the eastern coast of Cantabria, offers the opportunity to enjoy a splendid natural area, which has one of the most beautiful and extensive beaches of the region. It offers visitors numerous events during the summer season, among which the traditional Horse Derby stands out, as well as the local patron saint’s festivals of the Virgen de Latas.


LOREDO

Naturaleza

Loredo es una pequeña localidad costera a la que se accede por la carretera regional que une Somo y Santoña y posee una de las playas más visitadas y admiradas de la región. Menos bulliciosa que las playas de Somo, la playa de Loredo, de fina arena y aguas claras, tiene una longitud de kilómetro y medio. En ella, con una tradición de más de sesenta años, todos los veranos se celebra el popular Derby. Esta prueba que comenzó como carrera de caballos y burros para animar las fiestas patronales, año tras año fue ganando notoriedad, hasta convertirse en una prueba del campeonato del mundo a la que acuden los más prestigiosos caballos y jinetes nacionales e internacionales, convirtiéndose en uno de los principales atractivos turísticos de la zona. En el año 2017 fue declarada Fiesta de Interés Turístico Regional. Al norte, Los Tranquilos es una pequeña y sosegada playa de escaso oleaje, perfecta para el baño y para iniciarse en el buceo y en la práctica del SUP (Stand up paddle surf), actualmente tan de moda. A ella, en pleamar, se accede desde el mirador que hay frente a la isla de Santa Marina, lugar desde el que se puede disfrutar de unas extraordinarias vistas de las playas de Somo y la bahía de Santander.

Loredo, with one of the most visited and admired beaches of the region, is a small coastal town that can be reached by the regional highway that connects Somo and Santoña. This beach comprised of fine sand and crystal clear water, one and a half kilometres long, is not as crowded as the beaches of Somo. The popular Derby, which has been traditional for more than sixty years, is held every summer there. This competition, which began being a horse and donkey race to liven up the patron saint festivities, has been gaining increasing notoriety over the years until it became a worldwide championship bringing together the most prestigious horses and riders both national and international. It has become one of the major tourist attractions of the area, and in 2017 it was declared a Regional Festivity of Tourist Interest. To the north, there is Los Tranquilos, a small and calm beach of low swells, perfect for swimming and initiating in the sport of diving, as well as the practice of SUP (Stand up paddle surfing), which is currently so popular. This beach can be reached, at high tide, from the viewing point that is in front of the Santa Marina island, a place from where one can

Foto 1. Playa de Loredo. Beach of Loredo. Foto 2. Surf en Loredo. Surf in Loredo. Foto 3. Isla de Santa Marina. Santa Marina Island.


Próxima al núcleo urbano de Loredo, y compartiendo su titularidad con Somo, se encuentra el Santuario, de advocación mariana, de Nuestra Señora de Latas (Patrona del Municipio), cuya festividad se celebra, como otras muchas de la región, el día 8 de septiembre. Los actos religiosos y festivos son numerosos y muy variados; hemos de destacar la procesión marítima por la bahía que tiene lugar el domingo anterior a la fiesta.

LOREDO

12

enjoy some extraordinary views of the beaches of Somo and the bay of Santander. Next to the city centre of Loredo, and sharing ownership with Somo, there is the Sanctuary, which is devoted to the Virgin of Nuestra Señora de Latas (patron saint of the municipality), whose festivity is celebrated, as many others of the region, on September 8. The religious services and festivals are numerous and very diverse, among which we can point out the bay maritime procession that takes place the Sunday before the festivity.

4 7 14

5

11

10 13 8

2

9 3 1

things to do

qué hacer

> Praticar surf, body board, stand up paddle surf. Practice surfing, body board, stand up paddle surfing. > Bucear en las proximidades de la Isla de Santa Marina. Go diving near Santa Marina Island. > Pasear por la playa. Go for a walk along the beach. > Visitar el Santuario de Nuestra Señora de Latas. Visit the Sanctuary of Nuestra Señora de Latas. > Degustar la cocina cántabra en sus restaurantes. Taste the Cantabrian cuisine in its restaurants. > Patinar en la pista de skate y el pump track de Loredo. Skate on the skate track and Loredo’s pump track

6

SUR

F

8 9 10 11 12 13 14

Hotel Estrella del Alemar Hotel Costamar La Curva Surf House PLEA Beach House Apartamentos Loredo Surf Camping Arbolado Camping Derby de Loredo Escuela de Surf Nel Estrada Escuela de Surf La Curva Loredo Surf School Escuela de Surf La Isla Santa Marina Kun_tiqi Ecosurfshop Escuela de Surf Más Que Surf Escuela de Surf Camping Derby

Altitud / Altitude: 20 m Superficie / Surface: 2,380 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants: 751 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 6,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 23 km Código Postal / Postoffice code: 39160 Fiestas / Holidays: 9 de Febrero (February). Santa Polonia 8 de Septiembre (September). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (September). Latucas Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SE, E / S, SE, E Marea / Optimum tide: Variable según el fondo / Mid to High Tide Tamaño ideal / Ideak swell size: Metro / 4ft to 6ft Olas / Waves: Variables / Mostly rights with some left sections Nivel requerido: Bajo / Ideal for beginners when tide is high. Always a bit smaller than Somo. Offers good alternative for beginners when Somo gets too heavy.

LOREDO INFO

1 2 3 4 5 6 7

25



PLAYAS

SOMO

SOMO

Somo, inmerso en la bahía de Santander y con un enorme encanto natural, cautiva año tras año a miles de visitantes que, atraídos por sus extensas y maravillosas playas de fina arena bañadas por el Mar Cantábrico, disfrutan de un animado ambiente playero que invita a realizar un sinfín de actividades, entre las que destaca el surf.

Somo, immersed in the bay of Santander and with an tremendous natural charm, year after year enthrals thousands of visitors who, attracted by its extensive and marvellous beaches of fine sand bathed by the Cantabrian Sea, enjoy a lively beach environment that encourages an endless number of activities, among which surfing is the most popular.


SOMO

Playas

Situado al Oeste del municipio de Ribamontán al Mar, el pueblo de Somo, por su proximidad a la capital cántabra y sus kilómetros de playa, se ha consolidado como uno de los principales destinos vacacionales de Cantabria. Ya en la década de los sesenta, santanderinos y madrileños escogen este maravilloso pueblo como lugar de recreo en la época estival. Actualmente, son gentes de muy diversos lugares las que lo visitan, atraídos por un espacio natural que destaca por su paisaje y que brinda la oportunidad de realizar multitud de actividades al aire libre. Somo posee uno de los arenales más extensos de Cantabria; la playa de Las Quebrantas y El Puntal constituyen cuatro kilómetros de arena fina y dorada que protegen la bahía del fuerte oleaje del mar Cantábrico. A la playa de Las Quebrantas, a mar abierto, se accede directamente desde el paseo marítimo, y es perfecta para iniciarse en la práctica del surf. Durante el verano, se desarrollan animadas competiciones de distintas modalidades de este deporte. En bajamar, quedan al descubierto los restos de un barco varado hace más de treinta años.

The town of Somo is situated to the west of the municipality of Ribamontán al Mar, which due to its proximity to Santander, the capital, and its many kilometres of beaches, has become one of the main vacation sites of Cantabria. Starting from way back in the sixties, people from Santander and residents of Madrid chose this marvellous town as a favourite recreation site during the summer season. Currently, people from many different places visit the town, attracted by its natural areas, which are outstanding due to the landscape and the opportunity of enjoying numerous outdoor activities. Somo has one of the most extensive beaches of Cantabria; the beaches of Las Quebrantas and El Puntal which comprise four kilometres of fine golden sand that protects the bay from the strong swell of the Cantabrian Sea. The beach of Las Quebrantas, in open water, can be reached directly from the promenade, a perfect place for initiating in the practice of surfing. During the summer, lively surfing competitions are held in different modalities of this sport. At low tide, one can see the remains of a shipwreck that happened more than thirty years ago.


La playa del Puntal, ideal para los amantes de lugares más tranquilos, es una flecha de arena, a la que se puede acceder en lancha desde Santander. El final de la playa, frente a la playa de Los Peligros de Santander, recibe el nombre de Punta Rabiosa, un bonito paraje desde donde fotografiar la ciudad, a tan sólo 700 metros de distancia.

1 2 3 4 5

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Hotel Alemar Hotel El Pinar - Surfcabins Hotel Torres de Somo Hotel - Rte. Bemon Playa Posada de Somo 6 Posada El Cuadrante 7 Hostería de Somo 19 8 Camping Latas 9 Escuela Cántabra de Surf 10 Xpeedin Surf School 11 Escuela de Surf Sunset

The beach of El Puntal, which is a sliver of sand, is ideal for those who enjoy peaceful places and it can be accessed by boat from Santander. At the end of the beach, in front of the beach of Los Peligros, of Santander, there is a pretty spot called Punta Rabiosa, from which the city, only 700 meters away, can be photographed.

12

11

18

16 21 20

Taller de Cerámica Barros Pilates Studio

3 7

14

13

4 19

15 5 1

things to do

22 23

8

10 9 17 2

23

Northwind Escuela de KITE - Surf y SUP Latas Surf School KOA Escuela de Surf La Wave Surf School Somo´s Beach Surf School Rte. En Uno Bar Miralpuerto Mamma Angelina Pub Café Solymar Rte. Irons Grill Burger

22

6

qué hacer

> Praticar surf, body board, SUP surf, kite surf y skate Practice surfing, body board, SUP, kite and skate. > Realizar una excursión en piragua por la Ría de Cubas. Go on a canoe trip along the Ría de Cubas. > Pasear por su kilométrica playa. Go walking along its endless beaches. > Ir de tapas por sus bares. Taste Tapas in the bars. > Degustar los productos del mar en cualquiera de sus restaurantes. Taste seafood in any of its restaurants. > Visitar el Centro de Surf de Somo y ver la exposición de la Historia del Surf en Cantabria. Visit the Somo Surfing Centre and the exhibition about the History of surfing in Somo.

Altitud / Altitude: 20 m Superficie / Surface: 5,364 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants: 1.688 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 7,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 21 km Código Postal / Postoffice code: 39140 Fiestas / Holidays: 10 de Mayo (May). San Ibón 8 de Septiembre (September). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (September). Latucas Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SE, E, NE / S, SE also works with E and W. Marea / Optimum tide: Variable según el fondo / varies depending on the sand banks and skill level Tamaño ideal / Ideal swell direction: Metro hasta dos metros / 4ft to 6ft Olas / Waves: Izquierdas y derechas variables / Lefts and rights Nivel requerido: Bajo - Medio / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide is great for intermediates.

SOMO

> Visitar los murales en las fachadas del proyecto de INFO S URF arte urbano “Somo Fresh Walls” Visit the murals on the façades of the urban art project called “Somo Fresh Walls”.

29



MONUMENTAL

SUESA

SUESA

Suesa, a escasos kilómetros de las playas de Somo y Loredo, es un apacible pueblo con grandes casonas montañesas y una hermosa plaza que aún conserva la esencia de tiempos pasados. Situado junto a la desembocadura del río Miera es un lugar ideal para contemplar la naturaleza y disfrutar de ella realizando multitud de actividades al aire libre.

Suesa, only a few kilometres from the beaches of Somo and Loredo, is a peaceful town with large typical villas and a beautiful plaza that still preserves the essence of bygone eras. Situated next to the estuary of the Miera River, it is an ideal place to observe nature and enjoy it practicing numerous outdoor activities.


SUESA

Monumental

El pueblo de Suesa, se encuentra situado junto a la ría de Cubas. Un estuario donde se mezclan las aguas dulces del río Miera y las saladas del mar Cantábrico, es una de las zonas de mayor interés ecológico del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. Esta ría es perfecta para realizar una travesía en piragua y practicar SUP (stand up paddle surf), aprovechando la subida y bajada de las mareas. A lo largo del recorrido se pueden observar el Convento de Clausura de las Trinitarias datado del S. XVII, y entre arenales y juncos multitud de aves entre las que destacan por su belleza la garza real y los cisnes. En el centro del pueblo, dominado por la Iglesia de Santa Eulalia, se encuentran buenas representaciones de la arquitectura de los siglos XVII y siglos XVIII de Cantabria. Dos casonas montañesas, la de los Cubas y los Presmanes, destacan por sus escudos barrocos y el buen estado de conservación de las mismas. En la tapia de la casona de los Presmanes se conserva el reloj de sol barroco más decorado encontrado en Cantabria.

The town of Suesa is situated next to the Ría de Cubas, an estuary where the fresh water of the Miera River mixes with the salt water of the Cantabrian Sea, which is one of the areas of greatest ecological interest in the township of Ribamontán al Mar. This estuary is perfect for crossing in canoe and practising SUP (stand up paddle surfing), taking advantage of the rise and fall of the tides. Along the journey one can see the Cloister of the Trinitarias, dated from the 17th century, and among the sandy beaches and reeds there are a multitude of birds, from which the grey heron and swans can be pointed out. In the centre of the town, overlooked by the Church of Santa Eulalia, good samples can be seen of the architecture of 17th and 18th century of Cantabria. Two large typical homes, that of the Cubas and the Presmanes, stand out due to their baroque coat of arms and the good condition of preservation of them. On the wall of the large house of the Presmanes, the most ornamented baroque sundial in Cantabria can be seen.


En la zona más elevada, lindando con el pueblo de Cubas, se encuentra la Ermita de Tes, capilla del hoy desaparecido hospital de leprosos de San Lázaro. Desde este alto se contempla una hermosa panorámica del municipio de Ribamontán al Mar.

On the highest area, on the outskirts of the town of Cubas, there is the Shrine of Tes, chapel of the bygone and today non-existent lepers’ hospital of San Lázaro. From this hill one can view a beautiful landscape of the municipality of Ribamontán al Mar.

Camping Somo Parque Escuela de Surf Awa Pro Training Cantabria Área de Servicios Autocaravanas

1 2 3 4

5 Bicicletas Wild Ride Rent & Shop

SUESA

4 1

3 2

things to do

qué hacer

> Practicar Stand up paddle surf en la Ría de Cubas. Practice Stand up paddle surfing along the Ría de Cubas. > Pasear en piragua por la Ría de Cubas. Take a canoe tour along the Ría de Cubas. > Excursiones a Caballo. Go on a horseback riding excursion. > Visitar la Iglesia de Santa Eulalia. Visit the Church of Santa Eulalia.

5

Altitud / Altitude: 15 m Superficie / Surface: 4,572 km2 Nº de habitantes / No. of inhabitants: 542 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 3 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 23 km. Código Postal / Postoffice code: 39150 Fiestas / Holidays: 16 de Julio (July). Nuestra Sra. del Carmen (Tes) 29 de Septiembre (September). San Miguel 11 de Diciembre (December). Santa Eulalia

SUESA

> Pasear en bicicleta eléctrica por la Mies. Cycle around the fields on an electric bicycle.

33


Ribamontán al Mar

La Cocina del Cantábrico

La gastronomía de Ribamontán al Mar es una de sus señas de identidad, algo que el visitante no debe perderse. Gracias a su excelente ubicación, entre el mar y las praderas, este municipio ofrece al buen comensal el privilegio de degustar productos frescos y naturales. La amplia oferta de establecimientos de hostelería del municipio dan la posibilidad de disfrutar de multitud de recetas diferentes que tienen en la calidad y la tradición su denominador común. The cuisine of Ribamontán al Mar is one of its hallmarks, something the visitor should not miss. Thanks to its excellent location, between the sea and the meadowlands, this municipality offers the good eater the privilege of tasting fresh and natural products. Its wide range of restaurants offers the possibility of enjoying great variety of recipes, which have quality and tradition in common.


El mar Cantábrico es la mejor de las despensas de Ribamontán al Mar. En las mesas de los restaurantes nunca falta una buena selección de pescados capturados diariamente por pequeñas embarcaciones o pescadores de caña. Suelen servirse a la plancha generalmente para degustar toda su frescura, pero los menús de los establecimientos hosteleros también suelen ofrecer variedades al horno y a la cazuela, al estilo de algunas de las recetas marineras más tradicionales, como la merluza en salsa verde o los maganos encebollados. La parrillada de pescado es una de las elecciones más populares: lubinas, cabrachos, bocartes y sardinas. Estas últimas, asadas, son un plato exquisito que también puede pedirse aparte. Las rabas de calamar son otro de los platos que uno debe probar, un bocado típico que aquí alcanza cotas inigualables. Los mariscos en Ribamontán al Mar merecen un capítulo aparte. Multitud de restaurantes del municipio poseen vivero propio y ofrecen la posibilidad a los clientes de elegir su propia pieza. No se puede abandonar esta zona sin probar las excelentes almejas a la cazuela. Tampoco los percebes. Aquí, estos crustáceos gozan de merecida fama, gracias al hecho de haberse criado en las agitadas aguas del Cantábrico, ricas en fitoplancton y rocas.... Lo mismo ocurre con los centollos, las nécoras y las

The Cantabrian Sea is the best pantry of Ribamontán al Mar. On the restaurant tables there is always a great selection of fishes, daily caught by small boats or anglers. They are usually served grilled to taste all their freshness, but the menus of the restaurants usually offer baked and stewed varieties too, in the style of the most traditional recipes from the sea, like hake in green sauce or cuttlefish with onions. The grilled fish platter is one of the most popular choices: sea bass, scorpionfish, anchovies and sardines. Grilled sardines are a delicious dish that can also be ordered separately. The rabas or fried squids are a typical dish one must try, since its quality in Cantabria is unequalled. In Ribamontán al Mar seafood deserves a separate chapter. Numerous restaurants of the municipality possess their own hatchery and offer the customers the possibility of choosing their own catch. One cannot leave this area without tasting the exquisite stewed clams. Neither the barnacles. Here, these crustaceans deserve its well-earned reputation, thanks to the fact of having grown up in the rough waters of the Cantabrian, rich in phytoplankton and rocks. The same applies to the spider crabs, small crabs and the crayfishes, which can be ordered boiled or grilled. The common lobsters

cigalas, que pueden pedirse cocidos o a la plancha. Los bogavantes son otro bocado exquisito, aderezados sólo con sal y limón, pero sublimes en arroz caldoso, otra de las especialidades del municipio. Los más carnívoros también tienen opciones. Ribamontán al Mar es, además de marinero, eminentemente ganadero. El vacuno es la carne por excelencia de toda Cantabria y este municipio no es una excepción en la oferta de este tipo de carne en todas sus variedades, como por ejemplo las carrilleras, el solomillo, el entrecot con salsa de queso... Pero donde más puede apreciarse la vocación ganadera de este municipio es en los productos derivados de la leche, que son en líneas generales una de las especialidades más reconocidas de la gastronomía de toda Cantabria. Aquí, Galizano y Suesa criaron fama en la producción de quesos y mantequilla, que exportaban desde el que hoy es uno de los municipios de la región con mayor cuota láctea. Otra de las características compartidas por la gastronomía local y la del resto de Cantabria es la buena calidad hortofrutícola. De sus árboles se recolectan productos de los que se derivan excelentes mermeladas para combinar con la gran variedad de quesos y postres caseros de los establecimientos del municipio. Un maridaje perfecto para llevarse de Ribamontán al Mar un buen sabor de boca.

are an exquisite bite seasoned only with salt and lemon, but it becomes sublime in soupy rice, other of the specialties of the municipality. The meat eaters have options too. Ribamontán al Mar as well as being a fishing municipality, it is also a cattle raising one. Beef is the meat par excellence in Cantabria and this municipality also offers this kind of meat in all its varieties, like braised beef cheeks, sirloin steak, rib eye with cheese sauce… But where one can really notice the cattle vocation of this municipality is in its dairy products, which are overall one of the most renowned specialties of the Cantabrian cuisine. Galizano and Suesa gained popularity with the production of cheese and butter, which were exported from the municipality with the current highest dairy produce quota. Another characteristic shared by the local cuisine and the rest of Cantabria is the great quality of their fruit and vegetable products. The products that will be used in jam making are gathered from its trees and this exquisite jam will combine perfectly with the wide variety of cheeses and homemade desserts of the local restaurants. A perfect marriage to leave a good taste in the mouth of the visitor of Ribamontán al Mar.

35


sucedió en

Ribamontán al Mar

ribiendo su historia? ¿Sabes cómo Ribamontán al Mar ha ido esc Do you know the history of Ribamontán al Mar?

¿REALIDAD, FICCIÓN O DELIRIO?

Creer o no creer, esa es la cuestión. Según narra el escritor argentino Abel Basti, en su libro “El exilio de Hitler”, el Führer no se suicidó, sino que escapó de Alemania acompañado de Eva Braun y llegó a España en submarino. Descanso unos días en un establecimiento hotelero de Somo, antes de continuar su viaje hacia Argentina.

REALITY, FICTION OR DELIRIUM? To believe or not to believe, that is the question. According to the Argentine writer, Abel Basti, in his book titled, “The Exile of Hitler”, the Führer did not commit suicide, but escaped from Germany accompanied by Eva Braun and arrived in Spain in a submarine. There he rested a few days in a hotel in Somo, before continuing his trip to Argentina.

El escritor argentino Abel Basti / The Argentinean writer Abel Basti

¡CÁMARA Y ACCIÓN!

Los parajes del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar han sido utilizados por varias compañías para rodar sus anuncios publicitarios, desde Iberdrola, con su anuncio del año 2000 con el que TVE1 nos dio la bienvenida al siglo XXI, hasta multinacionales como Renault (en el año 2006) y Audi (en el año 2008). Incluso nuestro cine español ha encontrado en este maravilloso entorno el fondo de sus decorados. La prestigiosa y galardonada directora de cine Pilar Miró, rodó aquí su película Werter en el año 1986, con artistas de la talla de Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela y Vicky Peña. La serie de Telecinco, protagonizada por Jon Kortajarena y Lydia Bosch “La Verdad” (2018), utilizó como escenario Somo, Loredo y Langre. En 2019 se estrenaba en la gran pantalla “Diecisiete”, rodada íntegramente en Cantabria y siendo la playa de Langre una de las localizaciones escogidas por el director y guionista Sánchez Arévalo.

CAMERA AND ACTION!

Many companies have used the settings of Ribamontán al Mar to shoot their advertisements; companies ranging from the Spanish Iberdrola, with their advert of the year 2000 with which TVE1 welcomed us to the 21st century to multinationals such as Renault (in 2006) and Audi (in 2008). Even our very own Spanish cinema found a perfect Rodaje “La Verdad” con Jon Kortajarena / Filming of ‘La Verdad’ backdrop in this marvellous environment. The prestigious and award-winning film director, Pilar Miró, shot “Wer- with Jon Kortajarena ter” here in 1986, with artists of the standing of Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela and Vicky Peña. “La Verdad” [The Truth] (2018), starring Jon Kortajarena and Lydia Bosch and produced by Telecinco, used Somo, Loredo and Langre as its setting. “Diecisiete” [Seventeen] released on the big screen in 2019, was also filmed entirely in Cantabria, and the beach of Langre was one of the locations chosen by the director and scriptwriter Sánchez Arévalo.

UN PINTOR DE BROCHA FINA El artista, Juan Ignacio Goitia Arbe, vecino de Somo, lleva ejerciendo más de 50 años la pintura artística. Su apreciada obra ha sido expuesta tanto en galerías de arte como en ferias nacionales e internacionales. Varias de sus obras reflejan la belleza de los diferentes rincones del municipio, siendo su lugar preferido la playa de Galizano, a la que se escapa siempre que puede para pintar una nueva perspectiva.

A FINE BRUSH PAINTER

The artist, Juan Ignacio Goitia Arbe, a resident of Somo, has been painting for more than 50 years. His highly regarded work has been exhibited in art galleries as well as in national and international fairs. Several of his works portray the local beauty of the municipality, his favourite place being the Galizano beach—his retreat for when he craves inspiration to paint a new perspective. Juan Ignacio Goitia


LA HISTORIA DEL SURF TAMBIÉN SE ESCRIBIÓ AQUÍ

¿Sabías qué, localizado en Loredo, “Casa Lola” constituyó el primer taller de fabricación de tablas de España? Fundado por Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia y Raúl Dourdil en 1973, logró vender alrededor de cien tablas bajo la marca Santa Marina, piezas que hoy en día son consideradas una auténtica reliquia para todos los surfistas.

THE HISTORY OF SURF WAS ALSO WRITTEN HERE Did you know that, “Casa Lola” located in Loredo, became the first workshop in Spain to manufacture surfboards? It

was founded by Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia and Raúl Dourdil in 1973, and managed to sell about one hundred boards under the brand of Santa Marina, boards that nowadays are considered authentic relics by all the surfers. Carlos Beraza e Iñigo Letamendía en Casa Lola 1973 (Foto cedida por C. Beraza)

TOCADO Y HUNDIDO

Son numerosos los barcos que por causa de alguna galerna, del fuerte oleaje o por fallo mecánico, se han hundido frente a la costa del municipio de Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav y Boquerón son algunos de ellos. En el año 2011 se cumplió el 50 aniversario del hundimiento del barco Elorrio frente a los acantilados de Langre. En él fallecieron veinte marineros y un vecino de la localidad en su intento de socorrer a sus tripulantes.

HIT AND SUNKEN

There are numerous ships, which due to a northwest wind, or the strong surf or mechanical failure, have sunken in front of the coast of the municipality of Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav and Boquerón are some of these wrecks. 2011 was the 50th anniversary of the sinking of the Elorrio, in front of the cliffs of Langre. Twenty sailors died in this shipwreck, as well as a resident of the town, in his attempt to help the crew members.

SUBAN A BORDO

Uno de los barcos encallados en la costa del municipio /

One of the shipwercks off the coast of the municipality.

Para los vecinos de Ribamontán al Mar llegar a la ciudad de Santander en barco es algo habitual. Ya desde mediados del s. XIX la empresa de vapores La Corconera establece un servicio regular de transbordo de pasajeros que une la Playa del Puntal de Somo con Santander. Actualmente, existe un servicio de lanchas que une Santander y Somo y en los meses de julio y agosto el servicio se amplia con la línea Santander-Playa del Puntal.

ALL ABOARD!

For residents of Ribamontán al Mar, it is usual to travel to the city of Santander by ship. Already from the middle of the 19th century, the steamship company, La Corconera, established a regular passenger transfer service, connecting the Playa del Puntal of Somo with Santander. Currently, there is a boat service connecting Santander and Somo, and during the months of July and August, the service is extended to cover the line of Santander-Playa del Puntal.

DOS GRANDES DE LAS LETRAS

El escritor Federico García Lorca consta como visitante en los libros de registro de la ya desaparecida pensión Villa Matilde en Somo. Fue en el verano de 1932 cuando el poeta y dramaturgo de la Generación del 27 cruzó la Bahía para visitar a su amigo Fernando de los Ríos, ministro de la Segunda República que disfrutaba de unos días de descanso hospedado en esta localidad. Otra gran escritora, la cántabra Concha Espina, candidata al Premio Nobel de Literatura en tres ocasiones, encontró la inspiración para su última novela “Una novela de amor” en el pueblo de Loredo, en la casa de su hijo Luis de la Serna, donde pasó largas temporadas.

La Corconera

TWO FAMOUS WRITERS The writer Federico García Lorca is registered in the visitors’ book of the already long-gone hostel known as Villa Matilde in Somo. It was in the summer of 1932 when the poet and playwright of Generation of ‘27 crossed the Bay to visit his friend Fernando de los Ríos, minister of the Spanish Second Republic, who was resting for some days in this town. Another great writer, the Cantabrian Concha Espina, candidate for the Nobel Prize in Literature on three occasions, found the inspiration for her last novel, “Una novela de amor” (A love story) in the town of Loredo, in the house of her son Luis de la Serna, where she spent long periods of time.

Concha Espina y Federico García Lorca

37



en Langre La costa cantábrica se encuentra sometida de forma constante a la acción erosiva del agua por lo que adquiere formas muy diversas. Una de estas curiosas formas es la “pata del dragón” que podemos contemplar en Langre, un acantilado cuya forma simula las garras de un dragón. Las olas y las corrientes marinas no solo bañan nuestras playas y acantilados sino que moldean su forma y esculpen figuras increíbles. Desde lo alto de los acantilados de Langre se puede admirar la belleza de la bahía de Santander, la isla de Santa Marina y el mar Cantábrico y, con un poco de imaginación, también se puede disfrutar de las maravillosas formas esculpidas al pie de los acantilados. The Cantabrian coast is constantly subject to the erosive action of water, therefore it takes very diverse forms. One of this curious forms is the “paw of the dragon”, which we can find in Langre. It is a cliff that looks like the claws of a dragon. Waves and sea currents not only cover our beaches and cliffs, but also mould their form and sculpt incredible figures. From the top of the cliffs of Langre one can contemplate the beauty of the bay of Santander, the island of Santa Marina and the Cantabrian Sea and, with a bit of imagination, one can also enjoy the wonderful forms sculpted at the foot of the cliffs.

39




Cantabria

EL ORIGEN DEL SURF EN ESPAÑA The origins of surfing in Spain

Los primeros surfistas The first surfers

A principios de los 60 ya se deslizaban por las olas de El Sardinero dos grupos de cántabros con sus plankis. Por un lado, los nadadores del Frente de Juventudes –Jesús, Manel y Rafa Fiochi, José Manuel Merodio y Carlos Beraza– y, por otro, los submarinistas del Centro de Investigaciones Submarinas (CIS) –Juan Giribet, José Manuel Gutiérrez Mecolay “Meco”, José María Maruri “Josechu”, Manuel Martínez “Lolis” y Antonio Sáez “Doc”, entre otros– . En 1963, el santanderino Jesús Fiochi se convierte en el primer surfer español al cabalgar una ola en El Sardinero con su Barland traída de Biarritz. En 1964, inspirado en la tabla de Fiochi, Juan Giribet fabrica la primera tabla de surf mediante el sistema de cuadernas, tabla con la que empiezan a surfear el resto de sus compañeros del CIS. Paralelamente, José Manuel Merodio realizaba, ayudado por Carlos Beraza, sus primeros experimentos para, en 1965, dar forma a la primera tabla de poliestireno, fibra de vidrio y poliéster. Con el descubrimiento de la existencia de la fábrica Barland en Francia, son numerosos los nombres que abandonan el planki para sumarse a esta nueva forma de entender el surf. In the early 60´s a couple of cantabrian groups of people begun to practice surfing on their ‘plankis’ in the ‘El Sardinero’ beach waves. On one hand, swimmers from Youth Organization ‘Frente de Juventudes’ (Jesus, Manel y Rafa Fiochi, José Manuel Merodio y Carlos Beraza), and on the other hand divers from the Submarine Investigation Center (CIS) such as Juan Giribet, José Manuel Gutiérrez Mecolay “Meco”, José María Maruri “Josechu”, Manuel Martínez “Lolis” y Antonio Sáez “Doc’ and others. In 1963, Jesus Fiochi becomes the first spanish surfer at the time of surfing a wave in the Sardinero on his Barland brought from Biarritz. In 1964, influenced by the Fiochi’s surfboard, Juan Giribet makes the first surfboard using styrofoam core. That surfboard was used by his colleagues from the CIS. In the meantime, Jose Manuel Merodio with the help of Carlos Beraza investigate to create the first styrofoam, fibreglass and polyester surfboard in 1965. Once that the existence of the Barland factory in France is known, most of surfers abandon the ‘planki’ and move to the new way of understanding Surf. Juan Giribet con su primera tabla (1964). (Foto cedida por J.M. Mecolay).


Descubriendo Somo y Loredo Discovering Somo and Loredo

Los años 60 y 70

Raíces en Ribamontán al Mar Roots in Ribamont´´án al Mar

De la mano del Surf Club España (1967), el Surf Club Sardinero (1968) conoce, en el verano del 69, por primera vez la playa de Somo, lo que extendió la posibilidad de coger olas durante todo el año. Hasta entonces, algunos como José Manuel Merodio, Carlos Beraza o Manel Fiochi cruzaban la bahía a bordo de sus tablas. Por su parte, miembros del CIS acostumbraban a acampar en Latas para practicar la pesca submarina y el surf. Es precisamente la fundación de estos clubes la que iniciaría el despegue del surf en Cantabria y, a partir de la cual, los surfistas de Santander se harían asiduos de las olas de Ribamontán al Mar. Tan asiduos que, gran parte de ellos, acabaron asentándose en el municipio.

En la España de los 60 conseguir una tabla de surf resultaba muy complejo. Sin embargo, José Manuel Merodio y Carlos Beraza utilizan la experiencia adquirida durante los últimos años en la fabricación de tablas, para dar forma a la primera marca: MB Surfboards (1968). Por su parte, en el CIS y el Surf Club Sardinero empezaban a fabricar sus propias tablas aprovechando los despellejes de antiguos tablones. En 1973, se establecía en la cuadra de una casa de Loredo (“Casa Lola”) el taller en el que empezarían a fabricarse a mayor escala las primeras tablas de surf españolas: Santa Marina (1973-74), Jerónimo (1975-76) y Gerónimo (1977). Muy cerca de allí, en el barrio de Zuñeda, se gestarían las Xpeedin’ (1978-84).

The Surf Club Sardinero (1968) helped by the Surf Club España (1967), discovers in the summer of 1969 the beach of Somo which allowed the possibility of surfing all over the year. Until then some surfers like José Manuel Merodio, Carlos Beraza and Manel Fiochi used to cross the bay on their surfboards. In addition, CIS members used to camp in Latas to practice dive-fishing and surf. The foundation of those clubs started the take off of the surf in Cantabria and many surfers from Santander enjoyed the waves of Ribamontan al Mar with great frequency at the extent that many of them decided to live there.

Finding a surfboard in Spain in the 1960`s could be very complicated. But José Manuel Merodio and Carlos Beraza used their experience in building boards to create the first brand: MB Surfboards (1968). Meanwhile, CIS and Sardinero Surf Club built their own boards trough pieces from older boards. In 1973 was born a workshop in an old stable ‘Casa Lola’ beginning the large scale production of the early surfboard Spanish labels: Santa Marina (1973-74), Jerónimo (1975-76) and Gerónimo (1977). Very near, in Zuñeda, was born Xpeedin ‘(1978-84).

Somo 1983. (Foto cedida por A. Losada “Kankel”)

El pionero Jesús Fiochi en 1970 en Somo. (Foto cedida por J.M. Mecolay).

Ángel Losada “Kankel” (Foto cedida por A. Losada “Kankel”)

Los años 80 y 90

El boom del surfing The surfing boom

A partir de los años 80 el surf experimenta un boom y adquiere una gran visibilidad. La tradición surfera de Ribamontán al Mar se encuentra plenamente consolidada. Muchos de los pioneros fijarán aquí su residencia definitiva, al mismo tiempo que decenas de jóvenes del municipio se introducen en el surf. Este movimiento, fundamentalmente alrededor de las localidades de Somo y Loredo, marcará para siempre el carácter de Ribamontán al Mar.

At the beginning of 1980’s, the surfing scene booms and gets very visible. The surfing tradition of Ribamontán al Mar appears fully consolidated. Many of the pioneers set their home here, while dozens of local youngsters are introduced into the surf. This movement, focused in the villages of Somo and Loredo, would mark forever the character of Ribamontán al Mar.

43


Hablemos de deporte Let´s talk sport

El surf es un deporte que exige una buena condición física y un alto grado de dedicación. Las condiciones del mar determinan la dureza de cada baño, ya que el surfista tiene que abrirse paso entre las corrientes y la propia fuerza de las olas. Quienes lo practican todo el año tienen que luchar además contra el frío, acortando la duración de las sesiones y utilizando trajes de neopreno. En el surf de competición se valoran tanto la pericia física del surfista como su habilidad para seleccionar y coger las olas más grandes y de mayor calidad. La organización de campeonatos ha sido una constante en las playas de Ribamontán al Mar desde los mismos comienzos de este deporte.

Surfing is a demanding sport that requires fitness and a high degree of dedication. The toughness of each session is determined by the conditions of the sea, as the surfer has to wade through the currents and the waves. Those who practice throughout the year must also fight the cold, shortening the duration of the sessions and wearing full wetsuits. In competition, surfers are awarded points on their technical skill, as well as their wave selection and the ability to catch the biggest and best formed waves. Competitions have been a constant on the beaches of Ribamontán al Mar from the very beginning of the sport.

Competición y vida social

The social side of competition

Las competiciones de surf forman parte de la vida social del municipio; fechas señaladas en las que deportistas de todas las procedencias acuden a las playas de Somo y Loredo. Es imprescindible destacar la labor realizada por Zalo Campa al frente del Xpeedin’ Surf Club y de la Federación Cántabra de Surf, promoviendo campeonatos, formando técnicos y jueces, y apoyando, durante los años 80 y 90, a numerosos competidores. Pero sobre todo, su aportación más valiosa posiblemente ha sido la de consolidar la zona como referencia del panorama surfero español. Surf competitions are part of the town’s social life, events where athletes from different places come to the beaches of Somo and Loredo. Recognition must be given to Zalo Campa who, for several years, at the helm of the Xpeedin’ Surf Club and the Cantabrian Surfing Federation, did a huge contribution by promoting tournaments, training technicians and judges, and helping competitors to develop their skills during the 80’s and 90’s. But possibly, above all, his most valuable contribution has been helping to consolidate ‘Ribamontán al Mar’ as a reference in the spanish surfing scenario.

Una cultura de la diversión A culture of fun

El mismo afán de diversión que el Capitán Cook apreciaba en su primer contacto con el surf en sus comienzos polinesios sigue presente entre los surfistas de hoy en día. Por su sencillez e intensidad, deslizarse sobre las olas permite a miles de personas disfrutar de sensaciones placenteras, en contacto con la naturaleza. En las rompientes, el ritmo lo imponen las mareas, el viento y las marejadas. El éxito del surfista consiste en encontrarse con las olas más adecuadas a sus gustos y capacidad, en el lugar y el momento adecuado. La paciencia y un ritmo de vida relajado y flexible, son característicos del “estilo de vida” surfero.

1971-72 José Manuel Gutiérrez Mecolay y Juan Giribet, en Latas, con tablas de manufactura propia. (Foto cedida por J.M. Mecolay).

The same spirit of fun that Captain Cook appreciated in his first contact with surfing in Polinesian is still present today among surfers. For its simplicity and intensity, gliding over the waves provides pleasant sensations to thousands of people who enjoy surfing in contact with nature. In the surf, tides, wind and storms impose their rhythm. For the surfer, success means finding the waves best suited to their preference and ability, being “in the right place at the right time”. Patience, relax and flexibility are characteristics of the surfer “lifestyle”.


El factor socio económico The social economic factor

El surf se ha consolidado en Ribamontán al Mar como un factor determinante por su impacto en los sectores comercial y turístico, y también porque decenas de familias han decidido fijar su residencia cerca de las olas. Algunos datos relevantes: · El surf genera 4,4 millones de euros al año en Ribamontán al Mar. · El surf origina 171 puestos de trabajo directos. · El 24% de los turistas llegan atraídos por el surf => 16.500 turistas de surf. · 9.500 alumnos en las escuelas de surf en 2019 => Crece un 5% cada año. · Viajeros internacionales de Ryanair a Santander => El 4% viajan con tablas de surf. · Escuelas de surf en Ribamontán al Mar => 5 escuelas (2009) y 20 escuelas (2019). Surfing has become established in Ribamontán al Mar as a decisive factor due to its impact on tourism and commercial sectors and also, because dozens of families have decided to take up residence near the waves.

Oficina de turismo en el Centro de Surf de Somo.

Some relevant data: • Surf generates 4.4 million euros each year in Ribamontán al Mar. • Surf supports 171 jobs directly. • 24% of tourists is driven by surf => We receive 16,500 surf tourists. • 9,500 students came through the surf schools in 2019 => It is growing by 5% each year. • International travellers on the Ryanair flights to Santander => 4% travel with their surfboards. • Surf schools at Ribamontán al Mar => 5 schools in 2009, increasing to 20 in 2019.

Sólo chicas Only girls

El festival “Surferucas” (Foto: Sergio García/Federación Cántabra de Surf).

Hasta los años 90, el surf contó con una discreta presencia femenina. El municipio de Ribamontán al Mar fue testigo de los comienzos surferos (1969-1970) de la que se convertiría en una de las mujeres más representativas para el deporte cántabro. Co-fundadora del taller y tienda Xpeedin’, Laura Revuelta está considerada como la primera surfera española. Hoy en día, el número y nivel de practicantes femeninas se hace cada vez más relevante hasta el punto de que cuentan con sus propios clubes “sólo chicas” y eventos de gran renombre, como ha sido durante años el festival “Surferucas” de Somo. Before the 90s, surfing had very little feminine presence. Ribamontan al Mar witnessed the beginning of Laura Revuelta as one of the most important cantabrian sportwoman. Co-founder of Xpedding she is considered the first spanish surferwoman. Today, the number and level of women surfers is becoming more relevant and in fact they have created ‘only women’ clubes and big events such as the well known ‘Surferucas’ festival hold at Somo.

45



MÁS INFORMACIÓN / FURTHER INFORMATION: AYUNTAMIENTO DE RIBAMONTÁN AL MAR / TOWNSHIP OF RIBAMONTÁN AL MAR: Tel. y Fax: 942 505 254 / 942 505 267 CENTRO DE SURF DE SOMO / SOMO SURFING CENTRE: T.: 942 51 05 49 OFICINA DE TURISMO / TOURIST OFFICE: T. 942 510 600

47


IMPRESCINDIBLES

10 de Ribamontán al Mar

Ribamontán al Mar ofrece un turismo que va más allá del consabido ‘sol y playa’. Si algo distingue a este municipio es su oferta de actividades, íntimamente relacionadas con la naturaleza. Las sendas, la gastronomía y los monumentos creados por el hombre se dan la mano y configuran una serie de imprescindibles para todos los gustos que no hay que perderse:

1

Practicar Surf Practice surfing

The tourism of Ribamontán al Mar goes beyond the well-known “sun and beach”. What makes this municipality different is the offer of activities- closely related to nature. The paths, the local cuisine and the man-made monuments coexist and form a number of must-see, that suit all tastes and are unmissable.

2

Saborear el Cantábrico Savour the Cantabrian

Para conocer el comportamiento del mar, superarte físicamente y disfrutar la sensación única de cabalgar una ola.

Y sorprenderte cada día con una variedad diferente de pescados y mariscos repletos de frescura y sabor.

To know the behaviour of the sea, improve your stamina and enjoy the great feeling of riding the waves.

And wonder each day at the diversity of fish and seafood, bursting with flavour and freshness.

3

Disfrutar de un paseo en bici Enjoy bicycle routes

Recorriendo los acantilados que se extienden desde la playa de Loredo hasta la de Galizano, en una ruta que discurre al borde de la costa y tiene unas vistas para enmarcar. Take a walk along the cliffs that spread from the beach of Loredo to the Galizano’s, enjoying a route, that runs parallel to the coast and offers amazing views.

4

Visitar la exposición de La Historia del Surf en Somo

Visit the exhibition about the history of surfing in Somo Para empaparse de 55 años de cultura surfera y descubrir cómo este deporte llegó a Ribamontán y se expandió desde aquí al resto del país.

To learn about 50 years of surf culture and find out how this sport came in Ribamontán al Mar and spread across the country.

*

Visita la exposición en el Centro de Surf de Somo Visit the exhibition at the Somo Surfing Centre.


5

Un paseo por El Puntal Take a walk along the beach of El Puntal

Para admirar las espectaculares vistas de Santander, respirar hondo y empaparse de la brisa del Cantábrico. To contemplate the astonishing views of Santander, breathe deeply and soak up the breeze from the Cantabrian.

7

Una puesta de sol A sunset

Para detenerse a pensar en uno mismo y sentirse afortunado por disfrutar de un espectáculo de color único.

6

Recorrer La Historia Trace the history

Conociendo el Santuario de Nuestra Señora de Latas, el más antiguo e importante de la región, y hacer una ruta por las casonas de nobles e industriales que invirtieron en el municipio. By visiting the Sanctuary of Nuestra Señora de Latas, the oldest and most important of the region, and the old villas of nobles and industrialists, who invested in the municipality.

8

Navegar la bahía Sail across the bay

En alguna de las lanchas que cruzan hasta el Puntal, Santander o realizan alguna excursión por la hermosa Ría de Cubas.

To take a moment to think about oneself and feel lucky to enjoy the breathtaking sight.

On one of the boats that go across to the beach El Puntal or to Santander, or make a trip along the beautiful Ría de Cubas

Disfrutar del Skate en Somo y Loredo

Hacer un tramo del Camino de Santiago

9

Enjoy Skateboarding in Somo and Loredo. Dos pistas de skate en Somo y Loredo y un divertidísimo Pump Track de 1.000m2 en Loredo orientado al surf - skate y de uso compatible con BMX. Two skate tracks in Somo and Loredo, and a really cool 1,000 m2 Pump Track in Loredo focused on surf-skate…. and BMX-compatible!

10

Walk a section of the St. James’ Way

Sentirse como uno de los miles de peregrinos que, desde el medievo, realizaron el Camino por su ruta norteña, la que recorre la costa. To feel like one of the thousands of pilgrims that, since The Middle Ages, took the northern way, which runs along the coast.

49



Golf a 5 minutos Si tu deporte es el golf, desde Ribamontán al Mar podrás elegir entre seis campos cercanos: Tres campos a menos de 5 minutos y otros tres campos a 20 minutos. Desde el Real Golf de Pedreña, cuna de Severiano Ballesteros, hasta los campos de la Junquera, Ramón Sota, Noja, Mogro y Mataleñas en Santander. GOLF, 5 MINUTES AWAY

If your sport is golf, Ribamontán al Mar has six golf courses in the area for you to choose from: Three courses can be reached in less than 5 minutes and another three, in about 20 minutes. From the Real Golf at Pedreña, the birthplace of Severiano Ballesteros, to the Junquera, Ramón Sota, Noja, Mogro and Mataleñas courses in Santander.

Real Golf de Pedreña.

www.realgolfdepedrena.com · 942 500 001

La Junquera. Pedreña

www.golflajunquera.com · 942 501 040

Ramón Sota Golf. Agüero

www.sotagolf.com · 942 506 270

Golf Villa de Noja

www.golfvilladenoja.com · 648 106 103

Golf Abra del Pas. Mogro

www.mogrogolf.com · 942 577 597

Campo de Golf Mataleñas

www.golfmatalenas.com · 942 203 075

CAMPO DE GOLF MATALEÑAS

GOLF VILLA DE NOJA

Ribamontán al Mar

18 km

24 km Santander

REAL GOLF DE PEDREÑA

GOLF ABRA DEL PAS. MOGRO 37 km

2 km

LA JUNQUERA. PEDREÑA 3 km

RAMÓN SOTA GOLF. AGÜERO 8 km

51


Centro de Educación Infantil “Claudio del Río”. Somo

EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE en Ribamontán al Mar Ribamontán al Mar siempre se ha caracterizado por tener una activa programación de actividades donde los vecinos y vecinas del municipio han sido el agente más importante de su organización. Sin su apoyo incondicional acudiendo a los eventos, colaborando en forma de voluntariado o patrocinio, no sería posible la amplia oferta de actividades que ofrece el municipio.

Centro de Educación Infantil “Ntra. Sra. de Latas”. Somo

Ribamontán al Mar has always been known for having a busy activity schedule, where the locals themselves have been essential in the organization of such activities. Without their unconditional support, collaborating as volunteers or sponsors, the wide range of activities offered by the municipality would not be possible.

Centro de Educación Primaria “Ntra. Sra. de Latas”. Somo

Pabellón Polideportivo Municipal. Somo


EDUCACIÓN Desde la edad más temprana se pueden encontrar iniciativas de formación y educación. La persona que nace en este municipio encuentra en la Escuela de Educación Infantil “Claudio del Río” un lugar donde ponerse en contacto con un aprendizaje individualizado y emocional. Más tarde, es en el Centro Escolar “Nuestra Señora de Latas” donde amplia dicho aprendizaje, y en la TallerEscuela de Cerámica Municipal “Barros” donde complementa su interés creativo.

Education. Training and education activities are even offered for the young ones. Children born in this municipality will find a personalised and emotional learning in the Kindergarten called “Claudio del Río”. Later on, they will expand their learning in the “Nuestra Señora de Latas” School and complement their creativity at the Municipal Pottery Workshop/School called “Barros”.

Bolera Municipal. Loredo

CULTURA El Teatro Municipal de Ribamontán es la principal referencia cultural, que no única, ya que en las Aulas Culturales de cada pueblo también se realizan distintas actividades. El público del municipio encuentra iniciativas acordes a sus gustos en las diversas disciplinas como son el teatro, la música y la danza e incluso la magia. El programa cultural EnredArte, las muestras de las Escuelas Artísticas que hay en Ribamontán al Mar, la filmoteca o las campañas escolares de Teatro en Inglés, son actividades culturales que vienen realizándose en los últimos tiempos en las instalaciones municipales. También hay otras, que toman la calle llenándola de cultura, color y diversidad; como los variados espectáculos de calle durante el verano, la música al aire libre e incluso el Festival Internacional de Folclore que ya ha alcanzado su 30 aniversario.

Culture. The Municipal Theatre of Ribamontán is the leading cultural benchmark, albeit not the only one. The Cultural Halls of each village also offer different activities. The audience of the municipality finds initiatives in line with their tastes in several disciplines, like theatre, music and dance, and even some magic. The EnredArte cultural programme, the exhibitions of the Art Schools in Ribamontán al Mar, the film library or the English school theatre campaigns are some of the cultural activities that have been taking place recently in the municipal facilities. However, these are not the only events in the area, others happen outdoors, filling the streets with culture, colour and diversity; such as the various street shows during the summer, outdoor music concerts and even the International Folklore Festival that has already reached its 30th anniversary.

DEPORTE La concentración de eventos deportivos de importancia nacional e incluso internacional, es importante en este municipio. Las Instalaciones Deportivas de Baceñuela y el Pabellón Polideportivo Municipal son dos espacios que a menudo albergan campeonatos y encuentros de fútbol, futbito, Gimnasia Rítmica,… Con esta misma filosofía de trabajo se va a afrontar la organización de las actividades deportivas en la Piscina Municipal. La Bolera de Loredo, las Pistas de Pádel de Somo y Galizano y el Centro de Surf de Somo completan unas instalaciones deportivas de calidad y fuerte actividad durante el año.

Teatro Municipal. Galizano

Instalaciones Deportivas de Baceñuela. Galizano

Sport. The concentration of sports events of national and even international importance is relevant in this municipality. The Sports Facilities of Baceñuela and the Municipal Sports Centre usually hold championships and football or five-a-side football matches, rhythmic gymnastics, etc. The organisation of sports activities in the municipal swimmingpool will follow the same philosophy. The bowling alley of Loredo, the padel tennis courts of Somo and Galizano and the Surfing Centre of Somo complete the offer of quality sports facilities with a huge activity throughout the year.

Piscina Municipal. Somo

53


ÁREA DE SERVICIOS DE AUTOCARAVANAS SOMO • SUESA

GPS

(43º 26´46´´N / 3º 43´43´´O)


ÁREA DE SERVICIOS DE AUTOCARAVANAS. SOMO - SUESA El área está situado en la localidad de Somo y se encuentra a 1 km de la playa de Somo y 2 km de la playa de Loredo. Situado en un entorno espectacular de naturaleza y playas, se encuentra a 25 km. de Santander (Brittany Ferries conexión con Portsmouth, Plymouth y Cork) y a 85 km de Bilbao (Brittany Ferries conexión con Portsmouth).

Descarga de aguas residuales y agua Waste water descharge and water

El Caravaning se encuentra a tan sólo 22 km de distancia con el Parque de la Naturaleza de Cabárceno y a 120 km de Potes (Picos de Europa). El estacionamiento máximo es de 96 horas.

PLAZAS. 66 plazas para autocaravanas, 10 con acceso a un punto de luz. OTROS SERVICIOS

Agua potable, vaciado de aguas grises y negras, electricidad, zona de recreo, baños, ducha exterior, tranquilidad y seguridad absoluta. Supermercados y gasolinera a 500 metros.

INTERNET. Conexión WI-FI PRECIOS

9 € (12 € con electricidad)

DIRECCIÓN

C/ MOJANTE 25 • SOMO-SUESA • CANTABRIA (43º 26´46´´N / 3º 43´43´´O)

Baños y duchas Bathrooms and showers

TELÉFONOS. 670 275 646 • 677 485 681

SOMO MOTORHOME SERVICE POINT The area is located in the town of Somo at 1 km from the Somo beach and 2 km from the Loredo beach. It is situated in a spectacular beach and nature environment and is located at 25 kms from Santander (where the Brittany Ferries connect with Portsmouth, Plymouth and Cork) and at 85 km from Bilbao (where Brittany Ferries connect with Portsmouth).

Electricidad Electricity

The service point is located at only 22 km from the Cabárceno Nature Park and 120 km from Potes (Peaks of Europe). The maximum permitted stay is 96 hours.

SPACES. The area boasts 66 caravan spaces, 10 of wich have electrical hook-ups. OTHER SERVICES Utiliza el área de autocaravanas y recuerda que está prohibida la acampada fuera de las zonas habilitadas. Use the motorhome area and remember that camping is forbidden outside the designated areas.

Grey and blackwater disposal, drinking water, electricity, recreational area, bathrooms and outside showers, as well as peacefulness and security. There is also a supermarket and petrol station 500 m. away.

INTERNET. WI-FI PRICES. 12 € with electrical hook-up and 9 € without DIRECCIÓN C/ MOJANTE 25 • SOMO-SUESA • CANTABRIA (43º 26´46´´N / 3º 43´43´´O)

TELÉFONOS. +0034 670 275 646 • +0034 677 485 681 55


CENTRO DE SURF El Centro de Surf de Somo es uno de los grandes reclamos surferos de Ribamontán al Mar. Planteado como el primer centro receptor de Surf en España, el edificio se encuentra situado sobre el paseo marítimo de la localidad, a escasos metros de la arena.

The Somo Surfing Centre is one of the biggest surfing attractions in Ribamontán al Mar. Intended to be the first reception centre for surfers in Spain, the building can be found on Somo’s promenade, just a few metres away from the beach.

Diseñado por los arquitectos Jacobo Gomis y Javier Romero, sus 450 metros cuadrados de extensión ofrecen al visitante un completo repertorio de modernas instalaciones en las que el Surf encuentra un papel protagonista.

Designed by the architects Jacobo Gomis and Javier Romero with a surface of 450 m2, it offers the visitor a complete range of modern facilities with surfing playing the key role.

Club de socios, oficina de turismo y exposición permanente.

Members, tourism office and permanent exhibition

Inaugurado en julio de 2012, el centro cuenta con amplias zonas comunes que destacan por una gran funcionalidad, como los espacios dedicados a la recepción y oficina de turismo o la sala multiusos, cuya superficie da cobijo a la exposición permanente sobre la “Historia del Surf en Cantabria”, muestra que recibe anualmente una media de 6.000 visitas.

Opened in July 2012, the centre has large and useful common areas, such as tourist reception and office or the multipurpose room, which currently hosts the permanent exhibition about the ‘History of surfing in Cantabria’, which receives around 6000 visitors a year.

Vestuarios, taquillas, duchas de agua caliente y almacén de tablas son algunos de los servicios adicionales, asimismo, disponibles y abiertos al uso de socios.

Changing rooms, lockers, warm-water showers and a surfboard storage are some of the additional services available for members.

La oferta del centro se completa con una cafetería de 80 metros cuadrados y una extensa dotación de duchas públicas adecuadas para surfistas.

The centre also offers an 80m2 cafeteria and a large amount of public showers, suitable for surfers.


SEDE FEDERATIVA El Centro de Surf de Somo está gestionado de forma compartida por el Ayuntamiento de Ribamontán al Mar y la Federación Cántabra de Surf, de acuerdo a un convenio municipal de colaboración a través del cual se coordinan tanto instalaciones deportivas, como altas de socios. El centro ejerce, asimismo, de delegación federativa, con lo que la oferta de actividades es muy dinámica y diversa. Son habituales los eventos formativos como la celebración del Curso de Monitor de Surf (nivel 1 y 2) o la programación de charlas, conferencias, proyecciones y ruedas de prensa y presentaciones, actividades que lo convierten en núcleo principal de acogida de los acontecimientos surferos de la zona. HEADQUARTERS OF THE FEDERATION The Somo Surfing Centre is currently managed by the City Council of Ribamontán al Mar and the Cantabrian Surfing Federation, according to a local cooperation agreement to coordinate sport facilities and member’s admissions. Additionally, the centre works as delegation of the federation, in order to offer a dynamic and varied programme of activities. Commonplaces are the training events, like the surfing instructor course (level 1 and 2) or a schedule of talks, speeches, screenings and press conferences and presentations. These activities make the centre the main focal point for local surfing events. INSCRIPCIONES Y HORARIO El Centro de Surf se encuentra abierto todo el año de 8 de la mañana a 10 de la noche para el uso de socios, horario durante el cual estará permitida la utilización de las instalaciones del módulo norte –zona social con vestuarios, duchas y almacén de tablas– a las que los usuarios registrados podrán acceder libremente a través de un moderno y sofisticado sistema de control de acceso automatizado. El centro, asimismo, dispondrá un horario de atención al público –de lunes a viernes, de 16 a 20 horas, y sábados, de 10 a 14 horas–, ampliable durante los meses de verano, para posibilitar tanto las altas sociales como federativas. El proyecto de desarrollo del Centro de Surf de Somo estuvo enmarcado dentro de las ejecuciones del Plan de Competitividad del Producto Surf que compartieron Ministerio de Industria, Energía y Turismo; Consejería de Innovación, Industria, Turismo y Comercio del Gobierno de Cantabria; y el propio Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. La construcción de su flamante skatepark o la aplicación de estrategias de promoción y comercialización turística fueron algunas de las acciones recogidas dentro del planteamiento de esta primera planificación estratégica que ha convertido a este ayuntamiento en un modelo de destino surfero. REGISTRATION AND TIMETABLE The Surfing Centre is open for members throughout the whole year from 8am to 10pm, time during which the using of the north module (changing rooms, showers and surfboard storage room) is allowed for registered members, who have free access through a modern, sophisticated and automated access control system. In addition, the centre has scheduled customer service opening hours (Monday to Friday, from 4pm to 8pm and Saturdays, from 10am to 2pm), which will be extended during the summer season to enable the membership of people and federations. The development project of the Somo Surfing Centre was outlined within the Competitiveness Agenda of the Product Surfing, which was shared by the Ministry of Tourism, Industry and Energy, the Regional Council of Innovation, Industry, Tourism and Commerce of Cantabria and the City Council of Ribamontán al Mar. The construction of its splendid skatepark or the application of promotional and tourist focused marketing strategies were some of the ideas contained in the strategic planning of this innovative proposal; in which the end goal was to make the municipality a national model for the development of a surfing destination.

57


SKATEPARK Somo

Foto: Jorge López / Skater: Alain Saavedra Foto: Jorge López

Foto: @e

scuela

canta

brade

surf

Las pistas de skate de Somo y Loredo y el Pump Track de Loredo son tres de los grandes atractivos del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. Además de un magnífico espacio de ocio para la comunidad surfera, la pista de skate de Somo se ha convertido en un punto de encuentro de vecinos y turistas, donde disfrutan patinando y viendo patinar a niños y jóvenes. La pista de skate se ha convertido en un lugar de referencia nacional. Cada año al final del verano se celebra el exitoso campeonato organizado por la ECS que atrae a los mejores patinadores de España. La pista consta de 600 m2 en la que, de forma dinámica y precisa, se alternan recorridos de patinaje de carving y Street, mezclando líneas y dotando al parque de obstáculos y formas versátiles aptas para skaters principiantes o para satisfacer a los más exigentes y expertos. La parte más creativa es un quarter oververt diseñado con forma de ola, que otorga al parque un toque surfero, acorde a la tradición de este municipio.

The skateparks at Somo and Loredo and the Pump Track at Loredo are three of the main attractions of Ribamontán al Mar. In addition to magnificent leisure areas for the surfing community, the skateparks of Somo and Loredo have become a meeting point for locals and tourists alike to enjoy watching children and youngsters skating. The Somo skatepark has become a national benchmark on the skateboard scene. One of the most awaited moments of the season comes with the successful skate championship organised by the ECS, which attracts skaters of all ages from all over the country year after year. The park has 600 square metres of alternated dynamic and precise carving and street skating. The park combines lines, obstacles and versatile shapes suitable for beginners but also ready to satisfy the most demanding and expert of skaters. The most creative part is a quarter oververt designed in the shape of a wave, which gives the park a surfy feel about it, in keeping with the tradition of this municipality.

Foto: @escuelacantabradesurf


Foto: PLEA

PUMP TRACK Loredo

Foto: PLEA

Otro punto de encuentro para vecinos y turistas son la pista de skate y el Pump Track de Loredo, primer circuito de estas características de Cantabria. Ubicado en el Espacio Joven Rocamar, la pista de skate de Loredo consta de una superficie aproximada de 300 m2 donde disfrutan skaters de todos los niveles. En Noviembre de 2018 se inauguró el Pump Track de Loredo orientado al surf-skate y de uso compatible con BMX. 1.000 m2 de inercias y peraltes con dos zonas de uso para principiantes y líneas de exterior para nivel avanzado. Foto: PLEA

Another meeting point for locals and tourists is the skate park and Pump Track in Loredo, the first circuit of its kind in Cantabria. Loredo’s skatepark, located at the Espacio Joven Rocamar, has an area of approximately 300m2 for the enjoyment of all skaters, regardless of their level. The Loredo Pump Track focusing on surf and skate and compatible with BMX opened in November 2018; 1.000m2 of inertia and slopes with two areas for beginners and outdoor lines for the more advanced users.

Foto: Mariajo Zulueta

59


Ana Ba

URBAN ART EN SOMO

rriga

Manuel León

En 2017 se puso en marcha el FRESH WALLS SOMO, el primer proyecto integral de urban art del cantábrico. Se ha contado con la presencia de los exponentes más relevantes del panorama artístico nacional e internacional de la disciplina como Okuda y Aryz. En el mapa de Somo se pueden ver las intervenciones más destacadas.

URBAN ART AT SOMO The FRESH WALLS SOMO, the first comprehensive urban art project in Cantabria, was launched in 2017. The most relevant exponents of the national and international artistic panorama of the discipline have been involved in the project, such as Okuda and Aryz. The map of Somo shows the most outstanding pieces.

Aryz

GR 170 & Juan Díaz Faes

Néstor


Andi Rivas

Remed

Suso 33

Andi Rivas

s Carlo

Góm

ez Okuda & W aone

61


HABLAMOS CON // A FEW WORDS WITH

// ESCUELACÁNTABRADESURF DAVID “CAPI” GARCÍA ¿Cómo llegaste al surfing y cómo empezó la Escuela?

How did you get into surfing and how did the school start?

Llegue al surf gracias a mi familia, que siempre fueron amantes del mar y la naturaleza y mi padre que surfeaba fue quien me empujo en mi primera ola, en esta misma playa, cuando apenas tenía 7 años y desde entonces no he parado. Durante años he competido, llegando a ser campeón de Cantabria y España, y he viajado por todo el mundo. El surf me ha enseñado muchos valores importantes de la vida, que son los que trato de transmitir a mis alumnos.

My family encouraged me to get into surfing. They have always loved the sea and nature. My father, a seasoned surfer, was the one who pushed me into my first wave, on this very beach, when I was barely 7 years old, and I haven’t stopped since! I have been competing for years and even became champion of Cantabria and Spain, travelling all over the world. Surfing has taught me many important life values, which are the ones I try to transmit to my students.

A los 16 años, durante el verano comencé con este bonito sueño de crear la primera escuela de surf de España, con la idea inicial de ganar algo de dinero, para poder seguir compitiendo, viajando en busca de las mejores olas del planeta y seguir creciendo como surfista. He trabajado en algunas de las mejores escuelas de surf de Australia y Estados Unidos. Mi idea siempre fue que si yo mejoraba, me formaba y profesionalizaba, la escuela lo haría conmigo y así podríamos dar mayor calidad a nuestros alumnos. Empezamos con un cartel en la playa, después tuvimos una caseta en la playa y de ahí pasamos a los locales donde actualmente está la escuela. Después de 3 décadas enseñando a surfear, con el esfuerzo, la ilusión y el gran trabajo de muchos profesionales, que han pasado por la escuela durante estos 30 años, parece que ese sueño no era tan surrealista y se ha convertido en una realidad mágica que es la gran familia que formamos la Escuela Cántabra de Surf; Una escuela que ha pasado de ser un referente dentro de España y Europa, a convertirse en una de las escuelas más famosas y prestigiosas del mundo. A día de hoy seguimos formándonos, creciendo, ilusionándonos como al principio y con nuevos proyectos para continuar haciendo que la escuela sea la número 1 en España.

One summer, when I was 16, I had this beautiful dream of creating the first surf school in Spain. My initial idea was to earn some money so that I could continue competing, travelling in search of the best waves on the planet and continue growing as a surfer. I have worked in some of the best surf schools in Australia and the United States. My idea was always that if I improved, trained and got more professional, so would the school and that way, we could give our students more quality. We started with a sign on the beach, then we built a cabin, and from there, we moved on to the premises where the school is currently located. After 3 decades teaching surfing, with the all the effort, the eagerness and the tireless work of many professionals who have passed through the school during these 30 years, it seems that this dream was not so surreal after all and has become a magical reality: the great family of the Cantabrian School of Surfing; A school that has gone from being a benchmark within Spain and Europe to becoming one of the most famous and prestigious schools in the world. Nowadays, we continue to train, grow and get excited as we did the very first day, except that now we have new projects to continue making the school second to none in Spain.


¿Por qué crees que Ribamontán al Mar es un referente en Turismo surf? Recuerdo como si fuese ayer cuando llego el plan de competitividad turística con el surf como sello turístico, porque tanto mi hermano Nacho como yo, tuvimos varias reuniones y peleamos para que Ribamontán al Mar se llevase el concurso y en ese sentido estoy muy orgulloso de haber puesto nuestro granito de arena, porque creo que en líneas generales ha tenido un efecto muy positivo no sólo en nuestro sector, sino en todo el municipio, alargando las temporadas y generando riqueza y empleo. Creo que se ha realizado un gran trabajo y espero que den continuidad al mismo, porque entre todos debemos de seguir trabajando conjuntamente y remar hacia la profesionalización del sector, que es al frente de dónde siempre nos van a encontrar a la Escuela Cántabra de Surf. Creo que desde el Ayuntamiento han sabido dar continuidad a un gran trabajo que venía realizándose por parte de las empresas privadas, que llevamos muchos años trabajando dentro del sector y la industria del surf y desde luego han sabido trabajar mejor institucionalmente el producto turístico y el reclamo del surf.

¿Cómo ves el futuro del surf y como te ves tú en el futuro? Yo me veo aun con mucha fuerza e ilusión y espero jubilarme dentro de muchos años y dejar el legado de la escuela, quien sabe, a mis hijos. Quiero seguir profesionalizándonos y tengo varios proyectos entre manos que me van a tener ocupado seguro. Soy muy positivo respecto al futuro del surf. Viajo mucho por todo el mundo y veo países que nos sacan mucha distancia y aunque sé que ha habido un boom con el surf, sé que se estabilizará de forma natural, sin necesidad de restricciones ni limitaciones. Con el surf como deporte olímpico este año se abre un abanico de posibilidades en la formación y oportunidades de soñar, como yo lo hice en su día a los más jóvenes, con ganarse la vida con el surf, algo que en la actualidad está muy complicado. Desde luego que el papel de las escuelas de surf será importante dentro de la educación cultural y medio ambiental, porque no se le olvide a nadie, que nosotros somos escuelas, de surf sí, pero escuelas.

Habrá gente crítica, como en todo, pero sinceramente con la retrospectiva que da llevar 30 años trabajando a pie de playa, creo que hay muchas cosas, como el pirateo o el intrusismo, que han mejorado y creo que la profesionalización de nuestro sector es positivo para todos. No hay que olvidarse que somos la primera reserva del surf, que tenemos una calidad y variedad de olas muy buenas y que existe arraigada una importante comunidad surfera aquí y que de estas playas han salido grandes campeones.

ESCUELACÁNTABRADESURF.COM

ESCUELANº1ENESPAÑA Why do you think Ribamontán al Mar is a surfing tourism benchmark? I remember it as if it was yesterday when the tourist competitiveness plan with surf as tourist moniker arrived. Both my brother Nacho and I had several meetings, and we fought for Ribamontán al Mar to win the bid. I am very proud to have done what I did, because I believe that, in general, it has had a very positive effect not only in our sector but in all the municipality, extending the seasons and generating wealth and employment. I believe that a lot has been achieved and I hope that they keep the project alive, because between all of us we must continue working together and rowing towards professionalising the sector, at the forefront of which the Cantabrian School of Surfing will always aspire to be.

How do you see the future of surfing, and how do you see yourself in the future? I still see myself with great strength and enthusiasm, and I hope to continue for many years to come before I retire, and leave the legacy of the school to, who knows, my children, perhaps. I want to continue professionalising us, and I have several projects up my sleeve that will keep me busy for sure.

Private companies like us have been working in the sector and the surfing industry for years and now the City Council has picked up where we left off with their ability to work the tourist product and surfing tactic better at an institutional level.

I am very positive about the future of surfing. I travel around the world a lot, and I see countries that are light years ahead of us, and although I know there has been a boom in surfing, it will stabilise naturally, without the need for any restrictions or limitations.

There will be critical people, as in everything, but honestly, with the hindsight that comes from 30 years of working on the beach, I think there are many things, such as combatting piracy or intrusion, that have improved, and I think that the professionalisation of our sector is positive for everyone.

With surfing as an Olympic sport this year, it opens a range of possibilities in training and opportunities to dream, as I did in back in the day, for our younger generation, to make a living from surfing, something that is currently very complicated.

We must not forget that we are the first surfing reserve, we have excellent quality and variety of waves, there is a considerable surfing community rooted here and these beaches have produced great champions.

The role of the surf schools will be relevant within the cultural and environmental education—don’t get me wrong—since we are schools, of surf, yes, but schools all the same.

63


7 Rutas

7 Routes

ENTRE EL MAR Y LA MIES

BETWEEN THE SEA AND THE FIELDS

Uno de los mayores tesoros de Ribamontán al Mar es su entorno natural. La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo paisajístico, con pequeños montes, caminos vecinales y senderos que desembocan en grandes praderías, arboledas y playas, que brindan la posibilidad de agradables paseos y permiten disfrutar de excelentes recorridos por un magnífico medio natural. En contacto directo con este medio se pueden realizar una serie de rutas ecológicas especialmente diseñadas para conocer la flora y la fauna del lugar y para realizar visitas a las zonas más singulares de cada uno de los pueblos. El acondicionamiento de pistas agrícolas para paseos a pie, en bici y a caballo y la mejora de casas rurales potencian un turismo que vive más plenamente la naturaleza.

One of the greatest treasures of Ribamontán al Mar is its natural environment. This area is set apart by the great geographical diversity of extraordinary landscape beauty, with small forests, country roads and paths that flow into large meadowland, groves and beaches, providing the opportunity to go for pleasant walks, allowing one to enjoy breathtaking natural environments while travelling along amazing routes. In direct contact with this environment, a series of nature trails can be trekked, especially designed for getting to know the flora and fauna of the place and for visiting the most unique places of each town. The conditioning of agricultural trails for hiking, bicycle riding or horseback riding, and the refurbishment of rural houses promote tourism in this area with nature at its fullest.

* Pregunta en la Oficina de Turismo por las

RUTAS GUIADAS EN VERANO

* Ask about the

GUIDED ROUTES IN SUMMER at the tourist office.


Ruta 1: El Monte de Arna Salida y llegada: Somo. C/ Travesía de Arna. La ruta se desarrolla bordeando el monte de Arna. Caminando sobre dunas y paralelamente al mar, disfrutarán de una maravillosa vista de las playas de Somo y Loredo. Este espacio careció de arbolado hasta que el Rey Alfonso XIII lo mandó repoblar con pino marítimo, con el fin de embellecer la vista desde Santander. Actualmente, también crecen acebos, encinas, laureles, jaras, espinos…

3km

dificultad / difficulty

escasa

45´

ROUTE 1: MOUNT OF ARNA Departure and arrival: Somo c/ Travesia de Arna. The route is laid out flanking the monte de Arna. Walking on dunes and bordering the sea, you will enjoy a marvellous view of the beaches of Somo and Loredo. This area lacked woodland until King Alfonso XIII decreed that it should be repopulated with maritime pine, in order to embellish the view from Santander. Currently, there are also holly trees, holm oaks, laurels, rockroses, hawthorn…

Ruta 2: Los Acantilados Salida: Aparcamiento de la Playa de Loredo. Llegada: Playa de Galizano. Esta ruta nos ofrece un hermoso recorrido de acantilados y playas. Sin perder de vista en ningún momento el mar, podremos ir visitando casi la totalidad de las playas del municipio. Comenzando en la playa de Loredo, se ha de continuar por la playa de Los Tranquilos, las de Langre, la pequeña cala de Arenillas y finalizar en La Canal de Galizano.

6km

dificultad / difficulty

escasa

2h.

ROUTE 2: THE CLIFFS Departure: parking lot of the Loredo beach. Arrival: Galizano beach. This route offers a beautiful journey amongst the cliffs and beaches. Without ever losing sight of the sea, we can visit almost all the beaches of the municipality. Beginning at Loredo beach, we continue through the Los Tranquilos beach, the beaches of Langre, the small cove of Arenillas and finishing at La Canal de Galizano.

65


9,5km

dificultad / difficulty

escasa

3h.

Ruta 3: El Ribero y las Praderías Salida: C/ El Ribero, en Somo. Llegada: Iglesia de Castanedo. La ruta comienza en el alto de Somo, mostrándonos una bella panorámica de la desembocadura del río Miera en la bahía de Santander. Continúa por caminos rurales hasta llegar al pueblo de Castanedo. Dejando a su paso el Convento de Las Trinitarias, de mediados del s. XIX, la pequeña Ermita de Tes, de Suesa y la Iglesia de San Salvador, de Castanedo. ROUTE 3: EL RIBERO AND THE MEADOWLAND Departure: C/ El Ribero in Somo. Arrival: Church of Castanedo. The route begins on the hill of Somo, which gives us a beautiful viewing point of the mouth of the Miera River into the bay of Santander. It continues along rural roads until reaching the town of Castanedo. It passes the Convent of Las Trinitarias on the way, from the middle of the 19th century, the small shrine of Tes of Suesa, and the Church of San Salvador of Castanedo.

6km

dificultad / difficulty

escasa

1,30h.

Ruta 4: Entremieses Salida: Bº Mojante, en Suesa. Llegada: Ermita de Santa Polonia en Loredo. Esta ruta nos brinda un agradable paseo entre cultivos de trébol, ballico y maíz, muestra de la aún importante actividad ganadera que preserva el municipio. El trayecto finaliza frente a la pequeña ermita de Santa Polonia del s. XVII, que conserva pinturas murales en su interior. ROUTE 4: ENTREMIESES Departure: Bº Mojante, in Suesa. Arrival: Shrine of Santa Polonia in Loredo. This route offers a pleasant walk among crops of cloverleaf, rye grass and corn, which is a sample of the importance that cattle farming still has within the municipality. The journey ends in front of the small shrine of Santa Polonia of the 17th century, which still has mural paintings inside the same.

Descubre nuestras rutas y puntos de interés.


Ruta 5: El Tirado y Calobro Salida: Ermita de San Antonio, en Carriazo. Llegada: Alto de El Tirado.

4,5km

La ruta comienza frente a la Ermita de San Antonio. Hay que ascender al monte Calobro, a la sombra de las plantaciones de eucaliptos, para poder disfrutar de una de las mejores panorámicas que el municipio ofrece de la bahía de Santander y su entorno. A lo largo de este recorrido encontraremos robledales en buen estado de conservación.

dificultad / difficulty

media

1h.

ROUTE 5: EL TIRADO AND CALOBRO Departure: Shrine of San Antonio in Carriazo. Arrival: El Tirado. The route begins in front of the Shrine of San Antonio. One must climb the mount Calobro, amidst the abundant eucalyptus plantations, in order to enjoy one of the best panoramic views that the municipality offers of the bay of Santander and its surroundings. All along this journey it is possible to see well preserved oak woods.

Ruta 6: Carril Bici Salida: Rotonda de Somo. Llegada: Rotonda de Galizano. La ruta se desarrolla por el carril-bici, que discurre de forma paralela a la carretera regional. La suavidad del recorrido es ideal para niños. Caminando, en bici o en patines, este recorrido resulta una agradable forma de disfrutar del paisaje rural del municipio.

6km

dificultad / difficulty

escasa

1,30h.

ROUTE 6: BIKE LANE Departure: Roundabout of Somo. Arrival: Roundabout of Galizano. The route is laid out along a bike lane, which runs parallel to the regional highway. Given the ease of travel along this route makes it ideal for children. Walking, on bikes or on skates, this journey is a pleasant way of enjoying the rural landscape of the municipality.

Ruta 7: Cucabrera Salida y llegada: Carretera Playa de Galizano. La ruta comienza bordeando la playa de La Canal hasta la cueva de Cucabrera, para llegar entre eucaliptos a la Ermita de San Pantaleón. A lo largo del recorrido encontraremos numerosos senderos que nos conducen a los mejores pescaderos de lubinas, jargos y percebes de la zona. El Alto de San Pantaleón es uno de los mejores lugares para contemplar Santander. ROUTE 7: CUCABRERA Departure and arrival: Highway of the Galizano Beach. The route begins flanking the La Canal beach until reaching the cave of Cucabrera, arriving at the Shrine of San Pantaleón amongst eucalyptus trees. All along the journey it is possible to see numerous trails that lead to the best fishing areas for sea bass, jargos and barnacles. The Hill of San Pantaleón is one of the best places to admire Santander.

6km

dificultad / difficulty

media

2,30h.

67


Mapa de CANTABRIA



BTT - RUNNING POR LOS ACANTILADOS DE LOREDO, LANGRE Y GALIZANO

BIKE TOUR ALONG THE CLIFFS OF LOREDO, LANGRE AND GALIZANO

RUTA de 6 km 6 KM ROUTE


A lo largo de una senda costera que bordea los acantilados de Loredo, Langre y Galizano, los amantes de la BTT y del running pueden disfrutar de una ruta suave que recorre, sin perder de vista en ningún momento el mar, muchas de las playas del municipio de Ribamontán al Mar y que destaca por su enorme belleza y sus vistas a la bahía de Santander. Comenzando en la playa de Loredo, se ha de continuar por la playa de Los Tranquilos y atravesando verdes praderas llegaremos a lo alto de los acantilados, donde el mar, que rompe a sus pies, forma piscinas naturales que invitan a bajar a darse un baño y desde donde se puede contemplar la isla de Santa Marina. Pronto llegamos a la magnífica playa de Langre, una playa con forma de media luna rodeada de acantilados de 20 metros de altura. Avanzamos hasta la pequeña cala de Arenillas y La Canal de Galizano, en la que una pasarela de madera que se adentra por la ría nos muestra la belleza de la playa. En el último tramo de la ruta cruzaremos varias zonas de eucaliptos y pasaremos cerca de las ruinas de la ermita de San Pantaleón. Esta senda costera es una hermosa ruta para admirar toda la belleza del paisaje del municipio y de los acantilados bañados por el bravío mar Cantábrico. Along a coastal path that borders the cliffs of Loredo, Langre and Galizano, is an easy route for MTB and running lovers to enjoy, which goes over many of the beaches of the municipality of Ribamontán al Mar – always overlooking the sea - and stands out for its incredible beauty and its view of the bay of Santander. The route starts from the beach of Loredo and continues towards the beach of Los Tranquilos. It crosses green meadows to reach the cliffs top, where one can contemplate the sea breaking at their foot and the amazing view of the island of Santa Marina. Later we arrive at the gorgeous beach of Langre, a crescent-shaped beach surrounded by 20-metrehigh cliffs. The path moves forward until the small cove of Las Arenillas and La Canal of Galizano, where a wooden walkway enters into the sea inlet and shows the beauty of this beach. Along its final stretch, the route crosses several eucalyptus zones and passes by the ruins of the hermitage of San Pantaleón. This coastal path is a beautiful route to contemplate the breathtaking landscape of the municipality and the cliffs bathed by the wild Cantabrian Sea.

71


ESCAPADAS CERCANAS

desde Ribamontán al Mar Santillana del Mar 45 km

Cueva El Pendo Escobedo de Camargo 24 km

Cuevas El Soplao 90 km


Santander 24 km 1 km Ferry

Ecoparque de Trasmiera Isla 13 km

Monte Buciero Santoña 25 km

Parque de la Naturaleza de Cabárceno 22 km Liérganes 20 km

73


PASEO DE LAS ESTRELLAS

del Surf

El 18 de mayo de 2017 fue inaugurado en Somo el “Paseo de las Estrellas del Surf”. Los méritos deportivos del surfista cántabro Pablo Gutiérrez fueron los primeros en encontrar su reconocimiento bajo esta iniciativa del municipio de Ribamontán al Mar. Se trata del primer “Paseo de las Estrellas del Surf” en España y fue inaugurado por el homenajeado surfista cántabro, el Consejero de Turismo del Gobierno de Cantabria, Francisco Martín, y el Alcalde de Ribamontán al Mar, Francisco Asón.

En 2018 se descubrieron dos nuevas estrellas en reconocimiento a la cántabra Laura Revuelta, primera mujer surfista de España, y a los Pioneros del Surf cántabro.

“El surf ha dado muchas alegrías a este municipio. Estas estrellas son un reconocimiento a Pablo Gutiérrez, a Laura Revuelta y a los pioneros del surf pero también a la industria del surf del municipio, uno de los grandes motores económicos de este Ayuntamiento que da empleo a más de 170 personas”, ha explicado el alcalde Francisco Asón. En 2019 Aritz Aranburu, primer surfista español en acceder a la élite del surf mundial, descubrió su estrella en el paseo de Somo.


Surfing

WALK OF FAME The “Surfing Walk of Fame” was inaugurated in Somo on the 18th May 2017. The sports merits of the Cantabrian surfer, Pablo Gutiérrez, were the first to be recognised under this initiative of the Ribamontán al Mar Council. This is the first “Surfing Walk of Fame” in Spain and was inaugurated by the honoured Cantabrian surfer, the Minister of Tourism of the Government of Cantabria, Francisco Martín, and the Mayor of Ribamontán al Mar, Francisco Asón. In 2018, two new stars were unveiled in Somo in recognition of the Cantabrian Laura Revuelta, the first female surfer in Spain, and the Pioneers of Cantabrian Surfing.

“Surfing has brought much joy to this municipality. These stars are a recognition to Pablo Gutierrez, Laura Revuelta and the pioneers of surfing but also to the surf industry in the municipality, one of the great economic engines of this municipality that employs more than 160 people” explained Mayor Francisco Asón. In 2019, Aritz Aranburu, the first Spanish surfer to reach the world’s surfing elite, uncovered his star on the Somo promenade.

75


RESERVA DE SURF de Ribamontán al Mar

La PRIMERA RESERVA DE SURF DE ESPAÑA ya es una realidad. A comienzos de 2012, y a propuesta de la Federación Cántabra de Surf, se declaró oficialmente la Reserva de surf de Ribamontán al Mar, por la que se reconoce el carácter excepcional de las rompientes litorales de nuestro municipio y su singular valor como patrimonio y recurso natural, deportivo, socioeconómico y cultural.

SPAIN’S FIRST SURFING RESERVE is now a reality. At the beginning of 2012, at the proposal of the Cantabrian Surfing Federation, the Ribamontán al Mar coastline was officially declared a Surfing Reserve, thus recognising the exceptional nature of the surf breaks in our municipality and their unique value as a natural, sporting, socio-economic and cultural resource.

La Reserva de Surf abarca toda la zona de rompientes de interés para el surf entre las localidades de Somo-Loredo-Langre y Galizano, destacando especialmente la rompiente de grandes olas de la Isla de Santa Marina. Este santuario natural del surf cuenta con una gran variedad y calidad de olas, desde grandes olas de nivel experto, a olas de playa fáciles y seguras, adecuadas para la enseñanza del surf. Además de sus valores naturales, debemos considerar toda una marejada de valores añadidos. Es un lugar de referencia en

The Surfing Reserve covers all the important breaks on the coast between Somo and Galizano, an area which includes Loredo, Langre and most significantly, the island of Santa Marina, where the huge waves break. This natural sanctuary experiences a wide range of waves, from large waves for the experts to safe and easy beach waves suitable for learners. And the Reserve possesses an abundance of values in addition to its natural ones. It takes pride of place in the history and culture of surfing in Spain. It was here that the first surfing


la historia y cultura del surf en nuestro país. Aquí comenzaron hace más de medio siglo los primeros pioneros, y hoy en día nuestras rompientes acogen campeonatos y eventos de nivel nacional e internacional. Todo ello justifica una adecuada gestión y conservación de lo que constituye, sin duda, un singular patrimonio.

pioneers came more than half a century ago, and today our breaks welcome championships and events at a national and international level. All these reasons justify the appropriate management and conservation of what undoubtedly represents a unique natural resource.

La declaración de la figura de Reserva de Surf conlleva el desarrollo de una serie de actuaciones necesarias para favorecer la puesta en valor, difusión y salvaguarda de los valores naturales y la calidad ambiental de dichas rompientes litorales y su entorno costero. Su reconocimiento público pretende garantizar el uso y disfrute de la práctica del surf para las generaciones futuras.

The declaration of the Surfing Reserve’s status involves a range of activities being carried out which are necessary to enhance, publicise and safeguard the natural values and the environmental quality of these surf breaks and their coastal environment. This public recognition aims to guarantee that future generations will be able to enjoy the practice of surfing.

Disfrutemos de este espacio natural de singular valor, y contribuyamos a preservarlo con la ayuda de todos.

We take great pleasure from this uniquely valuable natural space, and with everybody’s support, we will make our contribution to conserving it.

Fotos: Meike Reijerman

Fotos: Meike Reijerman

77


GUÍA DE OCIO Ribamontán al Mar


Cursos de Vela

Ayuntamiento de Ribamontán al Mar

/Dinghy saiting lessons

Embarcadero de Somo Somo’s Pier

Visita guiada Taller de tablas de surf

Kun_tiqi «surfriders who care»

(+34) 942 505 254 (+34) 942 505 267

Cursos semanales de Vela Ligera

Course of a week of dinghy sailing, half day · Curso semanal de ½ día: Mañana de 10 a 13h. y de tarde de 15 a 18h. Niños a partir de 7 años.

· Course of a week of dinghy sailing, half day: Morning from 10 to 13h. and afternoon from 15 to 18h. From 7 years.

· Curso semanal de 1 día: Horario: de 10 a 18h. Incluye comida.

· Course of a week of dinghy sailing, all day: From 10 to 18h. Lunch included.

/ Guided tour. Surfboard workshop.

Barrio Cardosa 11, 39160 Loredo (+34) 622 420 641

Tablas de surf artesanas y sostenibles Sustainable, handmade surfboards.

¿Quieres conocer cómo se hace una tabla de surf de madera? Esta presentación y visita guiada al taller te mostrará la evolución de las tablas de surf desde sus inicios hasta nuestros días. Conocerás los principales materiales que se utilizan en su construcción y los shapers más emblemáticos de la historia de Surf. Además, visitarás el taller para ver cómo trabajan nuestros shapers.

Would you like to know how to make a wooden surfboard? This presentation and guided tour of the workshop will show you the evolution of surfboards from their beginnings to the present day. Learn about the main materials used in their construction and the most emblematic shapers in the history of surfing. On top of this, you will also be able to visit the workshop to see how our shapers work.

Abierto todo el año. Open all year round Nos adaptamos al grupo (mínimo 6 personas). We adapt to your group (minimum 6 people).

3,50€/persona. Duración: 60 minutos.

3.50 euros per person. Duration 60 minutes.

secretaria@ribamontanalmar.es

www.ribamontanalmar.es

info@kuntiqi.com

www.kuntiqi.com

79


Alquiler y rutas de Kayak

Neptuno Aventura Ocio y Tiempo Libre www.neptunoaventura.com

/ Kayak rental and routes

Embarcadero de Somo y Cubas Avd. Trasmiera s/n. Somo (+34) 600 205 065 (+34) 637 289 120

Clases de Skate y Longboard

Escuela Cántabra de Skate

Kayak rental: Adults - 20 euros, Children (from 4 years old) under 10 years - 12.50 € Group discounts on request. Open all year round. Duration: 3 hours. Embarcadero de Somo [Somo Pier].

· Ruta guiada Cubas – Somo: Adultos - 25€, Niños (a partir de 4 años) menores de 10 años - 12,50€. Descuento para grupos a consultar. Picnic incluido. Duración: 2 horas aprox. Recogida en Somo. Horario a consultar según mareas Ría de Cubas.

Guided route of Cubas - Somo: Adults - 25 €, Children (from 4 to 10 years old) - 12.50€ Group discounts on request. Picnic included. Duration: 2 hours approx. Collection in Somo. Timetable to be determined according to the tides in Ría de Cubas.

· Cumpleaños en kayak: A partir de 10 años. Horario a consultar según marea. Localización en Cubas.

Spend a birthday kayaking! · From 10 years old. Timetable to be determined according to the tides. Located in Cubas..

C/ Isla de Mouro, 12 - local 10 Playa de Somo - Somo (+34) 942 510 615 (+34) 609 482 823

neptunoaventura@gmail.com

· Alquiler Kayak: Adultos - 20€, Niños (a partir de 4 años) menores de 10 años - 12,50€. Descuento para grupos a consultar. Abierto todo el año. Duración: 3 horas. Embarcadero de Somo.

/ Skate & Longskate lessons

Aprende a patinar de una forma rápida y divertida. Clases de Street y Rampa. Disponemos del mejor material y los profesores más experimentados para que disfrutes desde el 1er día con total seguridad. Alquiler y venta de material de skate. DIVERSIÓN GARANTIZADA. Surfea el asfalto con profesionales. Learn to skate on a fun, quik and safe way with the most experienced and best instructors that will teach U to surf the concrete from day 1. Rental and skate shop. Lessons available for all levels.

Precio según número de clases.

Price according to the number of lessons.

Abierto todo el año. Open all year long.

· Packs despedidas: Creamos el pack a tu medida. Cuéntanos tu idea. Abierto todo el año. Localización en Somo.

Stag or hen dos: We create the perfect package according to your specifications. Tell us about your idea. Open all year round. Located in Somo.

· Excursiónes escolares: Monitores expertos y embarcación de apoyo. Precio a consultar. Abierto todo el año. Puente de Somo - Ría de Cubas.

School trips: Expert instructors and support boat. Price on request. Open all year round. Somo Bridge - Ría de Cubas. .

info@escuelacantabradeskate.com

www.escuelacantabradeskate.es / www.escuelacantabradesurf.com


Clases de Equitación

Castanedo Centro Hípico

/ Horse riding lessons

Barrio Vista Alegre 58. Castanedo

Clases de Pilates

Pilates Studio

(+34) 606 405 079

/ Pilates Classes

Cabo Mayor, 5 39140 - Somo (+34) 696 214 568

Pilates máquinas y Pilates suelo. Reformer or mat pilates. De Martes a Domingo de 9h. a 14h. y de 16h. a 20h. Las instalaciones son pista exterior, pista cubierta, caminador y club social.

Tuesday to Sunday from 9am to 2pm and 4pm to 8pm. Facilities: outdoor ring, covered ring, walker and social club.

· Paseos y rutas: 1 hora - 15€ / 2 horas - 25€

· Horse Rides And Walks: 1 hour - 15€ / 2 hours - 25€

· Clases De Equitación: 1 hora - 15€ / Bono 10 clases - 120€ · Horse Riding Lessons: 1 hour - 15€ / Pack of 10 lessons - 120€

· Preparación Para Exámenes De Galopes: Consultar precio · Preparation For Gallop Tests: Price on request

· Pupilajes: 280€ /mes. Incluye caminador.

· Boarding of horses: 280€ /mes. Horse walker included.

Horario amplio, flexible y adaptado. Grupos reducidos. Broad, flexible and adapted timetable. Small groups.

· 1 día lunes a viernes - 30€/mes · 1 day from Monday to Friday - €30/month

· 2 días lunes a viernes - 55€/mes · 2 days from Monday to Friday - €55/month

· 3 días lunes a viernes - 80€/mes · 3 days from Monday to Friday - €80/month

· Clase suelta - 10€ · Single lesson - 10€

· 1 Sábado - 12€ · 1 Saturday - 12€

· Bonos y clases privadas - consultar

· Passes and private lessons - Prices on request

castanedohorses@hotmail.com

pilatesmariaalonso@gmail.com

Facebook: pilates studio maría alonso

81


Servicio Marítimo Santander - Pedreña - Somo

Los Reginas www.losreginas.com

/ Sea service

Santander - Pedreña - Somo

Paseo Marítimo, Santander

(Junto al Palacete del Embarcadero)

(+34) 942 216 753 info@losreginas.es

Bicicletas Fat Bikes Alquiler - Venta - Reparación

Bicicletas Wild Ride Rent & Shop

/ Fat Bikes

Rental - Sale - Repair

Bª Cotorro, 20 Suesa (+34) 607 478 429

· Servicio regular entre Santander, Pedreña y Somo: Ida y vuelta 5,10 € Bono de 20 viajes: 45€. Todos los días del año: de 8:00 a 20:30 h. Taquillas del embarcadero de Santander, Pedreña y Somo. Consultar horario de verano e invierno.

· Regular service between Santander, Pedreña and Somo: Round trip: 5,10 €. 20 Trip Ticket: 45€. Every day of the year: from 8 am to 8:30 pm. Ticket office at the pier of Santander, Pedreña or Somo. Check summer and winter time.

· Servicio a la Playa de El Puntal: 4,30€, Bono Puntal - 18,50€. Junio, julio, agosto y septiembre. De 10:30 a 20:00 h. Taquillas del embarcadero de Santander. Consultar horarios. · Service to the beach El Puntal: 4,30€, Bono Puntal - 18,50€. June, July, August and September. From 10:30 am to 8 pm. Ticket office at the pier of Santander. Guided tour. Check timetable.

· Excursión “Visita de toda la Bahía”: 10,50€. Fines de semana y festivos de abril, mayo y junio. Todos los días de julio, agosto y septiembre. Duración 1 hora. Taquillas del embarcadero de Santander. Excursión comentada. Consultar horarios. · Tour “Visit the Bay”: 10,50€. Weekend and public holidays of April, May and June. Every day of July, August and September. Duration: 1 hour. Ticket office at the pier of Santander. Guided tour. Check timetable.

· Excursión con visión submarina: 10,60€. Julio, agosto y septiembre. Duración 1 h. y 10 min. Taquillas del embarcadero de Santander. Excursión comentada. Consultar horarios. · Tour with underwater vision: 10,60€. July, August and September. Duration: 1 hour and 10 min. Ticket office at the pier of Santander. Guided tour. Check timetable.

· Excursión “Visita del Río Cubas”: 13,50€. Julio, agosto y septiembre. Duración 2 h. y 15 min. Taquillas del embarcadero de Santander. Excursión comentada. Consultar horarios.

· Tour “Visit the Ría de Cubas”: 13,50€. July, August and September. Duration: 2 hours and 15 min. Ticket office at the pier of Santander. Guided tour. Check timetable.

· Alquiler, reparación y venta de Fat Bike eléctricas y normales: Paseo por la playa al amanecer. Salida nocturna con puesta de sol. Diseña tu PAK - FINDE o tu PAK - DEPORT y realiza la reserva. Desde 10€ /hora. · Rental, repair and sale of ELECTRIC AND NORMAL FAT BIKES: A tour along the beach at sunrise. An evening tour at sunset. Design your very own PAK-FINDE or PAK-DEPORT, and book your place. From €10 / hour.

· Reportajes de fotografía y vídeo. Tierra, mar y aire: 30€ / 60€ / 120 € Horario amplio, flexible y adaptado. Síguenos en instagram: photo_wild_ride. · Photo and video reports. Earth, sea and air: 30 € / 60 € / 120 €. Broad, flexible and adapted timetable. Follow us on Instagram photo_wild_ride. Follow us in instagram: photo_wild_ride.

info@wild-ride.es

www.wild-ride.es


Piscina - Spa Sauna Gimnasio

/ Pool - Spa -Sauna - Gym

Pretium Sport Complex

Calle Latas 39140 - Somo

www.pretiumsport.com

(+34) 942 377 527

ABIERTO TODO EL AÑO. Lunes-sábado: de 9 h. a 14 h. y de 16 h. a 21:30 h. Domingos y festivos: de 9 h. a 14 h. ALL YEAR. Monday-Saturdays: from 9:00 h. to 14:00 h. and from 16:00 to 21:30 h. Saturdays and holidays: from 9:00 h. to 14:00 h.

La instalación cuenta con: Sala de Fitness con maquinaria de última generación. Sala de Cycling, actividades colectivas y sala de entrenamiento personal. Piscina de 25m climatizada y piscina de 12,5 x 6 metros. Spa y Saunas. The facilities have: Fitness room with new generations machines. Cycling room, collective activities and personal training room. Heated Pool of 25 m and swimming pool of 12,5 x 6 m. Spa and sauna.

Clases dirigidas todos los días de la semana. Pilates, zumba, cycling, GAP, abdominales, aqua gym, boxing, enseñanza de natación de todos los niveles. Supervised classes all week. Pilates, zumba, cycling, GAP, abs, aqua Gym, boxing, Swimming lessons for all the levels

Además contamos con servicio de nutrición, fisioterapia y entrenamiento personal (individualizado y grupos reducidos). Also, we have a service of nutrition, physiotherapy and personal training (individual or small groups)

recepcion.ribamontan@pretiumsportcomplex.com

Campamento de surf para niños

Pequesurf

/ Camp Pequesurf

Playa de Somo (+34) 942 510 600 (+34) 942 505 254 (+34) 942 510 549

PEQUESURF Cursos de surf (distintos niveles) Juegos de playa Talleres de pintura Talleres de medio Ambiente CAMP PEQUESURF Surf lessons (diferents levels) Beach games Painting workshop Environment workshops.

HORARIO: De lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h. Mondays to Friday from 10:00 to 18:00 h.

· Empadronados: 160€ · Registered pupils: 160€

· No empadronados: 190€ · Non-registered pupils: 190€

Comida incluida. La organización aporta las tablas y neoprenos.

Lunch included. Boards and surfing suits provided by the organization.

surf@ribamontanalmar.es

www.surfatodacosta.com

83


RIBAMONTáN AL MAR

Municipio del Surf Introducción

Introduction

Fue el cántabro Jesús Fiochi el que trajo a España la primera tabla de Surf de la que se tiene constancia. Sucedió en el año 1964 y por encargo. Cuentan que la tabla llegó a la región sobre el autobús del Racing de Santander -el equipo de fútbol local, que venía de jugar un partido-, y que su precio fue de 5.000 pesetas.

The first known surfboard in Spain was brought by the Cantabrian, Jesús Fiochi. It happened in 1964 and it was custom-designed. It is said that the board arrived to the region on the bus of Racing de Santander -the local soccer team, which was returning from a match, and that it cost 5,000 pesetas (about 30 euros).

Pocos años más tarde, Ribamontán al Mar se convirtió en el epicentro de este deporte. A principios de los 70, un grupo de amigos puso en marcha en la famosa ‘Casa Lola’ la primera experiencia en producción artesanal de tablas con la firma ‘Santa Marina’, el mismo nombre que la isla que procura la mayor ola cabalgable en el municipio.

A few years later, Ribamontán al Mar became the epicentre for this sport. At the beginning of the 70s, a group of friends started up the famous ‘Casa Lola’, a first-time experience in the production of handmade boards, under the brand name of ‘Santa Marina’, the same name as the island where the largest waves for surfing in the municipality are found.

Foto: Meike Reijerman.


Cuna y refugio del Surf

Birthplace and haven for Surfing

Desde ese momento hasta hoy, el surfing ha evolucionado mucho y sus adeptos se han multiplicado exponencialmente en España. Más que un deporte, es un fenómeno imparable que tiene en Ribamontán al Mar su cuna y su refugio.

From that time until now, surfing has evolved a great deal and its followers have multiplied exponentially in Spain. More than a sport, it is an unstoppable phenomenon, which has found in Ribamontán al Mar its birthplace and haven.

El oleaje del mar Cantábrico convierte esta zona en un lugar privilegiado para practicar todo tipo de deportes náuticos, especialmente el Surf. Todas las playas del municipio tienen unas características adecuadas para realizar esta actividad deportiva, al estar orientadas al Norte y muy abiertas al mar, lo que posibilita que las olas entren con frecuencia. Por ello, no hay un momento concreto para hacer surfing aquí: la variedad es tal que el deporte es viable todo el año.

The waves of the Cantabrian Sea make this a privileged place in which to practice all kinds of water sports, especially surfing. All the beaches of the municipality are adequate for this type of sport activity, given that they face northward and are wide open to the sea, thus enabling larger and more frequent swells. For this reason, there is not a specific surfing season here: the variety is such that the sport is feasible all year round.

Además, el municipio de Ribamontán al Mar puso en marcha un Plan de Competitividad Turística centrado en el surfing, con lo que las posibilidades de practicar este deporte y realizar otras actividades paralelas se multiplican. Dentro de este plan, se incluyeron la puesta en marcha del Centro de Surf de Somo y su skate park, además de la organización de multitud de actividades y eventos para fomentar el aprendizaje y la práctica del Surf entre personas de todas las edades.

Furthermore, the municipality of Ribamontán al Mar started up a Tourist Competitiveness Plan focused on surfing, which multiplies the possibilities of practising this sport and other similar activities. Included within this plan were the start-up of the Surf Centre in Somo and the skate park, besides the organisation of numerous activities and events to promote the learning and practice of Surfing among people of all ages.

85


SPOTS

Ribamontán al Mar cuenta con 5 spots a destacar, alguno de ellos con mayúsculas

SOMO

LOREDO

La playa de Somo cuenta con 4.000 metros de fina arena desde el Puntal hasta Loredo. Su entorno mezcla la zona urbana del pueblo con dunas, pinares y zonas verdes. El ambiente es surfero y tablonero por excelencia.

Se accede continuando hasta el final de la playa de Somo o siguiendo la carretera comarcal CA-141 desde la recta de Galizano, a las afueras del pueblo de Somo. Ambiente veraniego muy tranquilo.

Somo beach is a 4 km of Golden sand that stretches from “El Puntal” up to the village of Loredo. The beach is flanked by urban areas, sand dunes and pine forest. The vibe is very munch surf orientated. The beach always offers a variety of quality peaks to choose from.

Further up Somo beach or following the CA-141 past Somo is the village of Loredo. This charming village has a growing surf scene, and is a lot quieter than Somo. Right next door to Somo it offers a great escape from the summer madness for all those who are seeking a quiet retreat. The vibe in the water is much more learner orientated.

FONDO: Arena • Beach breaks.

FONDO: Arena • Beach breaks.

MAR NECESARIA: Medio • Needs 2ft swell to start working.

MAR NECESARIA: Medio • Needs 2ft swell to start working.

VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SE, E, NE • S, SE also works with E and W.

VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SE, E • S, SE, E. MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo • Mid to High Tide.

MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo • Varies depending on the sand banks and skill level.

TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro • 4ft.

TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro hasta dos metros • 4ft to 6ft.

OLAS / WAVES: Variables • Mostly rights with some left sections.

OLAS / WAVES: Izquierdas y derechas variables • Lefts and rights.

NIVEL REQUERIDO: Bajo • Ideal for beginners when tide is high. Always a bit smaller than Somo. Offers good alternative for beginners when Somo gets too heavy.

NIVEL REQUERIDO: Bajo - Medio • Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide is great for intermediates


SANTA MARINA (La Isla)

PLAYA DE GALIZANO

Spot mítico tamañero de calidad mundial. Pocos son los elegidos pero cada vez son más los que se animan a sentir sensaciones fuertes. Obligatorio tabla e invento adecuado…

Playa enclavada en un medio rocoso con vegetación, sobre la desembocadura de un arroyo, entre las puntas de la Canaluca y Riaño. Alcalza los 1.490 metros de longitud de arena fina dorada.

Legendary spot for big wave surfing. Few have the skills required to surf this wave yet more and more surfers are willing to give it a go. Big wave board and the right leash are a must…

Small beach flanked by reefs and high cliffs. The actual beach-front is relatively narrow, however its a very long beach. On high tide its great for kids because of all the rock pools that appear.

FONDO: Rocas • Reef break·Needs large swell to work.

FONDO: Arena • Beach breaks.

MAR NECESARIA: Muy fuerte • Very strong.

MAR NECESARIA: Medio • Needs 3ft swell to start working.

VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: NE, E.

VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, E, NE.

MAREA / OPTIMUM TIDE: Media marea subiendo • Rising tide.

MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo • Low to Medium.

TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: De 1´5 m. a 5 metros • 5ft to 16ft.

TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro • 4ft.

OLAS / WAVES: Derecha larga y potente • Powerful long rights.

OLAS / WAVES: Variables según los fondos • Lefts and rights.

NIVEL REQUERIDO: Experto • Experienced surfers only.

NIVEL REQUERIDO: Medio • Intermediate.

LANGRE LANGRE: Las playas de Langre se abren al Cantábrico con una extensión de 800 y 1000 metros respectivamente, ubicadas bajo acantilados y pastizales nos encontramos un excelente ambiente playero en verano. Langre is a truly beautiful beach. Surfing takes place on the 1000 meter main beach surrounded by spectacular cliffs and grazing grounds. This wave is a favourite for long-boarders and always has a strong international presence in the water. FONDO: Arena • Beach breaks. MAR NECESARIA: Medio • Needs 2ft swell to start working. VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SO, E • S, SW, Not great with Easterlies, but cliffs offer good protection from NW when Somo and Loredo are onshore. MAREA / OPTIMUM TIDE: Subiendo • Varies depending on the sand banks and skill level. TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro • 4ft. OLAS / WAVES: Variables • Lefts and rights. NIVEL REQUERIDO: Bajo • Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide,great for intermediates.

87


un deporte accesible El surf en un deporte apto para cualquiera con una forma física y aptitudes normales, pero no es fácil aprender y, sobre todo, se desarrolla en un entorno, las rompientes marinas, que puede resultar peligroso. Por ambos motivos recomendamos que la iniciación se lleve a cabo a través de algunas de las escuelas de surf que existen en las principales playas. Allí se pueden adquirir los conocimientos básicos para disfrutar del surf sin ponerse en peligro y sin molestar o hacer daño a terceras personas. En las principales entradas a las playas se han instalado paneles con las normas básicas de convivencia para los surfistas: “Código del surf”. Esta iniciativa, muy bien acogida entre surfistas locales y los turistas surferos, ha supuesto una mejora en seguridad en beneficio de todos. Surfing is a sport that can be learnt by anyone, providing they are reasonably fit. But it is not an easy sport to pick up, and the environment it takes place in is, to some degree, dangerous. After all you need waves and where the waves are so are the rips. For this very reason we recommend that anyone who is considering taking up this sport should make use of one of the excellent surf schools available in the area. They will teach you those vital skills requiered to be safe in the wáter, both to yourselves and to others. Boards with information about the “surf code” were installed on the main accesses to the beaches of the municipality. The boards show a basic code of conduct for surfers in the water. This initiative has been warmly welcomed by local surfers and surfing tourists as it is an improvement on safety to everyone’s benefit.

Entre banderas azules. Zona exclusiva para bañistas Between blue flags. Safe area for swimmers Sistema utilizado de forma efectiva en los arenales de Francia, EEUU o Australia, consiste en la instalación móvil de banderas azules en las playas para delimitar las ZONAS EXCLUSIVAS DE BAÑISTAS para garantizar su seguridad. This system is already being effectively used at the beaches of France, USA and Australia. It comprises of the mobile installation of blue flags to define SAFE AREAS FOR SWIMMERS in order to ensure their safety.


QUÉ HACER SI TE COGE UNA CORRIENTE IDENTIFICAR UNA CORRIENTE. Desde la orilla se observa que en ese lugar no rompen las olas y la superficie del agua está picada con pequeñas crestas y aspecto rugoso. La tonalidad es más oscura ya que la profundidad es mayor. ANTES DE ENTRAR AL AGUA. Asegúrate de identificar las corrientes de esa zona (pregunta a los socorristas o a los surfistas locales) y, si hay alguna corriente, aléjate. ¡CUIDADO!. Muchas veces, el lugar donde no rompen las olas parece el más seguro para nadar, cuando realmente es el más peligroso y donde está la corriente. PUNTO DE REFERENCIA. Cuando estés remando, tienes que saber dónde estás ubicado dentro del agua. Antes de entrar en el agua encuentra un punto de referencia alineado con la costa (casas, rocas, sombrillas o un grupo de gente) para saber en qué lugar del agua te encuentras. Controla siempre tu punto de referencia por si una corriente te arrastra. Si te alejas demasiado de tu referencia, vete a la orilla y vuelve andando por la playa hasta el punto donde estabas al principio. CÓMO SE FORMAN LAS CORRIENTES. Cuando las olas rompen, se convierten en espumas que avanzan hacia la orilla y producen un desplazamiento masivo de agua. Todo este agua no puede acumularse en la orilla, así que busca una salida, desplazándose hacia los lados y volviendo hacia atrás, generándose de esta manera las corrientes de salida de agua. SI ESTÁS ACOSTUMBRADO A REMAR. Hazlo paralelo a la costa a través de la corriente. Así volverás de nuevo a las olas que rompen y ellas te ayudarán a volver a la costa. SI ERES PRINCIPIANTE. Intenta flotar para ahorrar energía. Levanta la mano para llamar la atención de un socorrista, surfista o alguien de la orilla. Si no hay nadie alrededor, rema paralelamente a la costa para llegar a las olas que rompen. Si la corriente es muy fuerte, flota hasta que se disperse y mantén tu brazo alzado pidiendo ayuda. Cuando la corriente se disperse, rema hacia las espumas paralelo a la playa, coge una espuma y sal a la orilla. CONSEJOS: · Nunca nadar contra corriente, lo mejor es nadar en paralelo a la playa. Las corrientes suelen ser estrechas, así que es probable que nadando unos metros se pueda salir de su arrastre. · Mantener la calma y no dejarse llevar por el pánico. El peligro real es intentar nadar contra la corriente, que causa un rápido agotamiento. · Ante el cansancio, es mejor intentar flotar y recuperar el aliento para poder nadar hacia donde rompen las olas que pueden empujarte hacia la playa. · No esperes a estar agotado, si estás en apuros levanta las manos y pide ayuda.

HOW TO IDENTIFY A CURRENT. Waves don’t break in this area and the water surface looks choppy and rough with small crests. It looks darker because it is deeper. BEFORE ENTERING THE WATER. Identify the currents of the area and stay away from them. BE CAREFUL!. Waves don’t break in areas where there is a current, so it often looks like a safe place to swim. REFERENCE POINT. Find a reference point lined up with the coastline before entering the water and don’t take your eye off it. If you move too far from your reference point, swim back to the seashore and walk back to your starting point. HOW CURRENTS FORM: When waves break, they turn into a foam that moves towards the seashore and produce a huge water displacement. All this water moves from side to side and backwards, which is what creates water currents. IF YOU ARE USED TO ROW. Do it through the current and parallel to the coastline, this way the currents will help you to go back to the area where waves break. IF YOU ARE A BEGINNER. Try to float to save energy. Raise your hand to draw the attention of someone at the seashore. If there is nobody, row parallel to the coastline to reach the area where the waves break. In the case of strong currents, float until it calms down. Then row parallel to the beach, ride the foam and get out of the water. ADVICES/RECOMMENDATIONS: • Do not swim against the current but parallel to the beach. Currents are usually narrow, so if you swim for a few meters, you will probably stop feeling its drag. • Keep calm and do not panic. Do not swim against the current, it will exhaust you faster. • If you are tired, float and catch your breath so as to swim towards the area where waves break. • Do not wait until you are exhausted, raise your hand and ask for help.

SEGURIDAD / SAFETY Si nunca has surfeado, se recomienda iniciarse en una escuela de Surf. El 80% de los rescates en las playas se realizan a personas que alquilan material sin conocimiento suficiente para ir por libre. Déjate aconsejar por los socorristas y surfistas con experiencia. Ellos realizan muchos rescates. Sé sincero con tu nivel de surf. No arriesgues, es por tu seguridad. No entres a surfear solo. Lee el código del surf antes de entrar al agua y respétalo. No se puede surfear entre banderas azules. Esa zona está reservada sólo para bañistas. Es recomendable federarse. Más información en el Centro de Surf de Somo. If you have never surfed before, it is best you start learning with a surf school. 80% of rescues on beaches involve people that rent their kit without sufficient knowledge to surf on their own. Let the experienced lifeguards and surfers give you the top tips. They perform many rescues, so they know what they are doing. Be honest about your level of competence. Do not risk it; it is for your safety. Do not go surfing alone. Read the Surf Code before entering the water, and observe it. Surfing between blue flags is not permitted. This area is reserved for bathers alone. It is advisable to join a federation. For more information, please visit the Somo Surf Centre.

89


Ribamontán al Mar Las familias con niños pueden encontrar un aliado de excepción en el municipio de Ribamontán al Mar. A la oferta de naturaleza se suman, especialmente en verano, actividades lúdicas y formativas que harán que las vacaciones aquí sean, más que un pasatiempo, una forma de entender el tiempo de ocio en familia. Families with children can find an exceptional ally in Ribamontán al Mar. The municipality offers not only the chance to experience nature, but also, especially in summer, leisure and training activities to make your holiday here a perfect time to enjoy with the family.

1

Durante los meses de julio y agosto se celebra el campamento de surf destinado a niños de 5 a 13 años. Pequesurf incluye cursos intensivos de iniciación al surf, talleres de educación medioambiental, actividades artísticas y juegos didácticos. Todo organizado en grupos reducidos y bajo la supervisión de monitores titulados por la Federación Cántabra de Surf. During the months of July and August a surfing camp takes place for children between 5 and 13 years old. Pequesurf includes intensive surfing courses for beginners, environmental education workshops, artistic activities and educational games. All these activities are organised in small groups and under the supervision of qualified instructors of the Cantabrian Surfing Federation.

En Ribamontán al Mar hay infinidad de posibilidades deportivas, como el senderismo o la realización de rutas en bici. La afición a la bici está muy extendida en el municipio y se celebra el mes de junio con ‘El Día de la Bicicleta’. Las pruebas deportivas que se celebran a lo largo del verano son también una buena actividad en la que participar o acudir como espectador, introduciendo a los más pequeños en las sensaciones que transmiten diferentes deportes como los bolos tradicionales, el triatlón, la vela o las piragüas.

2

Ribamontán al Mar is the perfect place to enjoy numerous sporting activities with the family. Besides surfing, there are countless other options, like hiking or bike routes. This municipality is very enthusiastic about cycling and celebrates in July the “Day of the bicycle”. There are sporting events, celebrated during the summer, that are great to take part in or just attend as an observer. Smaller children can be introduced to different sports like traditional bowling, triathlon or to a canoe regatta. Una de las actividades más famosas de Ribamontán al Mar es el Derby de Loredo que con más de 60 años se celebra todos los veranos en la playa. Esta competición hípica es la más antigua e importante del norte de España. Cada año genera una gran expectación y atrae a miles de espectadores. Se trata de una actividad que llamará la atención de los niños, por su espectacularidad.

3 One of the most popular activities in Ribamontán al Mar is the Loredo Derby, which has already celebrated its 60th anniversary. It is held each summer on the beach. This equestrian competition is the oldest and most important in the north of Spain and generates huge excitement each year and attracts thousands of visitors. This is a spectacular activity perfect for children. Fifteen days before the Derby is held an equine meeting with country food and a night open-air festival.


4

El periodo estival está plagado de fiestas populares en el municipio y todas ellas incluyen en su programación juegos infantiles, comidas campestres y romería. Las fiestas patronales que se celebran en verano son El Carmen (16 de julio), San Pantaleón (27 de julio), San Félix (1 de agosto), El Salvador (6 de agosto), Nuestra Señora (15 de agosto), San Roque (16 de agosto) y Nuestra Señora de Latas (8 de septiembre). During the summer season the municipality is full of popular festivals, including children’s games, country meals and local festivities called romerías. The local patron saint’s festivals celebrated in summer are El Carmen (16th July), San Pantaleón (27th July), San Félix (1st August), El Salvador (6th August), Nuestra Señora (15th August), San Roque (16th August) and Nuestra Señora de Latas (8th September).

Pasear por alguna de las siete rutas creadas para conocer los pueblos de Ribamontán al Mar es una excelente opción para los días menos calurosos. Los niños disfrutarán de un paseo por los prados y del contacto con las especies vegetales y animales. Una serie de fotografías o un dibujo serán el recuerdo perfecto de esta excursión en familia. Taking a walk along one of the seven routes created to get to know the villages of Ribamontán al Mar is an excellent option for less warm days. Children will be able to enjoy a walk along the meadows and explore the plant and animal species. Some pictures or a drawing will be a perfect souvenir of this day out with the family.

6

El cine de verano puede ser el complemento perfecto a un día de excursión. A partir del mes de julio, comienzan las proyecciones en la bolera de El Cagigal de Loredo, como complemento de un amplio programa de actividades culturales, de ocio y tiempo libre. Se celebran en sesiones los jueves de julio y agosto.

A movie at the summer cinema could be the perfect final touch to a family trip. From July, screenings begin at the bowling alley of El Cagigal in Loredo. This is a complement to a wide programme of cultural and leisure activities. The films are screened every Thursday of July and August.

7

Pequesurf

RECOMENDADO POR LONELY PLANET

5

Como no podía ser de otra manera, pasar un día de playa es una de las actividades imprescindibles que realizar con niños. El municipio cuenta con playas que pueden escogerse dependiendo del tipo de experiencia que quiera encontrarse. Las hay más tranquilas o algo más animadas. En cualquier caso, bañarse, jugar con la arena, hacer un picnic o volar una cometa son experiencias que los niños disfrutarán en cualquiera de ellas.

As it could not be otherwise, spending a day at the beach is one of the essential activities to do with children. The municipality has lots of different beaches to choose from depending on the experience you want. There are peaceful beaches as well as more crowded ones. Bathing in the sea, playing in the sand, having a picnic or flying a kite are some experiences any child would enjoy.

91


ALOJAMIENTOS Ribamontán al Mar


Hotel Torres de Somo

Hotel La Vijanera

C/ Arna. 66. SOMO Tel.: 942 510 052 info@hoteltorresdesomo.com

C/ La Canal. 1. GALIZANO Tel.: 942 505 373 reservas@hotellavijanera.com

Dispone de 25 habitaciones dobles y 5 Junior Suite con bañera de hidromasaje redonda. También dispone de jardín privado, piscina exterior, aparcamiento, cafetería y restaurante, salón de reuniones, porche cubierto, TV, wifi, caja de seguridad y climatización individual.

www.hoteltorresdesomo.com

This hotel has 25 double rooms and 5 junior suite rooms with round jacuzzis. It also has a private garden, outdoor swimming pool, parking lot, cafe and restaurant, meeting room, covered porch, TV, Wi-Fi, safe and individual air conditioning.

Dispone de habitaciones con televisión, acceso a Internet, calefacción, arie acondicionado y baño completo. El hotel que se encuentra a 100 m de la playa, cuenta con sala de reuniones, comedor y amplia terraza cubierta.

www.hotellavijanera.com

Hotel Bemon Playa

Hotel Estrella del Alemar

C/ La Fuente. 3. SOMO Tel.: 942 510 708 info@bemonplaya.com

C/ de Abajo. 11. LOREDO Tel.: 942 509 066 hotelestrelladelalemar@gmail.com

Hotel adaptado para surfistas con guardatablas y espacio para lavado de trajes. Ofertas especiales con clases de surf. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, TV e hilo musical. Completa sus instalaciones con salón social, terraza de verano y terraza cubierta adaptada para fumadores con tv vía satélite e hilo musical. WIFI gratuito en todo el hotel.

www.bemonplaya.com

This hotel has been adapted to surfers’ needs, with board racks and an area for washing clothes. It has special offers with surfing classes. Rooms are equipped with full bathroom, hairdryer, heating, television and piped music, and its facilities extend to a communal lounge, a summer terrace and a covered terrace adapted for smokers with satellite TV and piped music. Free wi-fi in all the hotel.

A 50 m. del centro urbano de Loredo. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, teléfono, conexión a internet y TV. Salón social e hidromasaje.

www.hotelesdesomo.com www.grupohotelesalemar.com

Only 50 m. from the city centre of Loredo. Rooms equipped with complete bath, hair-dryer and TV. Social lounge and whirlpool bath.

Hotel Costamar

Plea Beach House

C/ El Puente. 53. LOREDO Tel.: 942 504 015 info@hotelcostamar.net

Barrio del Juncal, 10-12. LOREDO Tel: 942 509 163 hello@plea.es

Hotel adaptado para surfistas con guardatablas y lavado de trajes. Ofertas especiales con clases de surf. Dispone de 20 habitaciones dobles y 2 individuales. Todas ellas dotadas con baño completo con un surtido de amenities, calefacción y televisión LCD. Doce de nuestras habitaciones tienen terraza con vistas al mar.

www.hotelcostamar.net

Rooms with television, internet access, heating, air conditioning and full bathroom. The hotel is 100 metres from the beach and has a meeting room, a dining room and a wide covered terrace.

This hotel has been adapted to surfers’ needs, with surfboard storage and an area for washing clothes. It has special offers with surfing classes. It has 20 double rooms, 2 single rooms. All of them are equipped with complete bath with an assortment of amenities, heating and LCD TV. Twelve of our rooms have a terrace with a view to the sea.

PLEA es mucho más que un Hostel! Ven a dormir en nuestras “Capsule Rooms”, tomar algo al Bar-Restaurante, patinar en el “bowl” de surfskate o alquilar tu equipo de surf. ¡Una experiencia única para conocer gente como tú!

www.plea.es

PLEA is much more than a Hostel! Spend the night in our “Capsule Rooms”, have a drink at the Bar-Restaurant, skate in the surfskate bowl or rent your surf equipment with us. A unique experience to meet people like you!

93


HOSTERÍA DE LANGRE hosteriadelangre@hosteriadelangre.com Los Terreros, 43, 39160 Langre 685 15 25 35 942 50 53 53

Acogedor alojamiento en un enclave natural privilegiado con salón social, WIFI, terrazas, aparcamiento... Ambiente tranquilo y familiar. Desayuno casero. Sus amplias habitaciones, algunas con sala de estar y terraza independientes, cuentan con calefacción, TV pantalla plana, baño con secador y amenities. Solicitar información acerca de celebración de eventos, clases de surf, equitación, alquiler de bicicletas, transfer...



KOA Surf House

Casa Galizano

C/ Arna, 83. SOMO Tel.: 942 501 913 / 685 510 415 / 655 672 210 koa@koaescueladesurf.com

www.koaescueladesurf.com

Koa Escuela de Surf te ofrece alojamiento en apartamentos a 300 m de la playa con jardín, barbacoa, escuela de surf/sup, alquiler de bicicletas, sala fitness-yoga y entrenamiento personal, y tienda. También mobile homes en un camping a 3 minutos de Koa, todos con cocina, baño y totalmente equipados. Wifi. Más información visita nuestra web. KOA Surf School offers accommodation in an apartment located 300 m from the beach, with a garden, barbecue, surf/sup school, bikes renting, fitness - pilates, physiotherapy and shop. There is also a mobile home campsite 3 minutes away, all of them fully fitted with complete kitchens and bathrooms. Visit our website for more information.

C/ La Iglesia. 19. GALIZANO Tel.: 942 505 132 info@casagalizano.com La vivienda forma parte de una casona montañesa. Acogedora y sencilla, se ofrece en la modalidad de alquiler completo, con capacidad para unas 7 personas. En una amplia finca con frutales y árboles autóctonos, dispone de barbacoa cubierta para su disfrute en cualquier época del año.

www.casagalizano.com

H.A.N.D Surf Hostel

www.haveanicedaysurfhostel.com

The facilities form part of a large typical house. Cosy and simple, the same is offered in the modality of complete rent, with capacity for about 7 people. Within a spacious rural property, with fruit trees and native trees, it has a covered grill for enjoyment during any season of year.

Posada El Pozo

C/ Usera, 17. LANGRE Tel. 627 661 908 handsurfhostel@gmail.com

C/ El Pozo. 14. CASTANEDO Tel.: 942 509 245 / 676 942 716 posadaelpozo@hotmail.es

Hostel situado en Langre, pequeña localidad que mantiene su patrimonio paisajístico y posee una de las playas mas hermosas del litoral Cantabrico. Dispone de habitaciones dobles y habitaciones compartidas de hasta 5 personas, todas ellas con baño propio y servicio de desayuno, barcafetería, wifi, parking gratuito, jardín, cancha deportiva polivalente, Escuela de Surf, barbacoa y más. Hostel placed in Langre, a small village that supports it´s landscape heritage and possesses one of the most beautiful beaches on the Cantabrian coast. We have a range of double rooms and shared rooms of up to 5 people, all of them with their own bathroom. We also have breakfast service , bar cafeteria, wifi, free parking, garden, sports park, surf school, barbecues and more.

Preciosa casona de estilo montañés, de piedra y madera recién reformada. Disponemos de 6 habitaciones dobles con baño completo, secador de pelo y calefacción. También tenemos dos apartamentos uno para 4 personas y otro para 6, con cocina totalmente equipada. Patio con muebles de jardín y parking. Beautiful large typical villa made of stone and wood and newly remodelled. It has six double rooms with full bathroom, hairdryer and heating. There are also two apartments, for 4 pax. and 6 pax., respectively, and both have a fully equipped kitchen. Patio with garden furniture and car park

www.posadaelpozo.com



www.somosurfskatehostel.com

Somo Surf Skate Hostel

Posada El Cuadrante

C/ El Solarón, 2. CASTANEDO Tel.: 638 469 313

C/ Cayuso. 31. SOMO Tel.: 942 510 051 / 649 151 125 posadaelcuadrante@posadaelcuadrante.com

Precioso Hostel ubicado en Castanedo se compone de 12 habitaciones para una capacidad de 30 personas y un jardín de 8.000 m2 con rampa de Skate, Slackline, etc. El hostel dispone de parking, wifi y cocina compartida. Nuestros huéspedes nos distinguen por una tranquila y armoniosa estancia con vistas al campo y un desayuno excelente. Situada a tan solo 5 minutos en coche de todas las playas de Somo, Loredo, Langre y Galizano. A beautiful 12-room hostel located in Castanedo with capacity for 30 people. The hostel has an 8,000 m2 garden, a skate ramp, a slackline, parking, Wi-Fi and a shared kitchen. Our guests love us for offering a quiet and harmonious stay with views of the countryside and an excellent breakfast. Located only 5 minutes by car from the Somo, Loredo, Langre and Galizano beaches.

Dispone de habitaciones dobles, triples y familiares con baño completo, TV, WIFI, calefacción. Ofrece servicio de desayuno. Cálido salón con chimenea con servicio de bar. Jardín cerrado de 2.500 m2.

www.posadaelcuadrante.com

La Wave Somo Surf House

It has double, triple and family rooms with full bathroom, TV, WIFI and heating. Breakfast service. Cosy hall with fireplace and bar service. Enclosed garden of 2500 m2.

Liquid Surf House

C/ El monte, 94. Barrio Arna. SOMO

C/ Usera. 45. LANGRE

Tels. 942 510 659 - 600 632 506 - 600 274 549

Tel.: 659 742 956 / +491724267597

info@lawavesurf.com

info@liquid.com

Es un alojamiento especializado que dispone de 6 habitaciones dobles, baño privado, TV, Free Wifi. Un lugar acogedor lleno de detalles con su propia Escuela Surf una zona de jardín, zona de entrenamiento, Bar & Lounge La Wave todo esto para hacer de su estancia una experiencia inolvidable.

www.lawavesurf.com

It is a specialised accommodation with 6 double bedrooms, a private bathroom, TV and Free WiFi. A welcoming place with attention to detail, its very own Surf School, a garden area, a leisure area, La Wave Bar & Lounge... All this to make your stay unforgettable.

Liquid surf House se encuentra a menos de 1 km de la Playa de Langre. Habitaciones con baño y aparcamiento privado. Excelente ambiente surfero.

www.liquid-surf.com

Liquid surf House is less than 1 km from the beach of Langre. Rooms with bathroom and private car park. Excellent surfing atmosphere



www.lascincocalderas.com

Casona Las 5 Calderas

Posada Costa Trasmiera

Bº Linderrío. 13. GALIZANO Tel.: 942 505 089 casona@lascincocalderas.com

C/ Los Hoyos. 4. LANGRE Tel.: 942 505 337 / 670 937 563 costatrasmiera@hotmail.com

Casona del siglo XVII rodeada de 5.000 m2 de jardín. Dispone de habitaciones accesibles, familiares y con bañera hidromasaje. Salón con chimenea, comedor, biblioteca y porches. Desayuno bufé sin horario con productos caseros y cenas especiales. WiFi gratuito. Late check out. Miembro del Club Calidad Cantabria Infinita.

Casa totalmente rehabilitada de estilo montañés ubicado sobre la bellísima playa de Langre. La Posada conserva el aroma rural combinando la tradición de la arquitectura con una confortable y acogedora decoración interior. Madera, piedra y la calidez del color, llenan cada rincón de sencillez y buen gusto. Las habitaciones toman sus nombres de los siete pueblos del municipio.

Large typical villa (XVII Century) surrounded by 5000m2 garden. It has accessible family rooms with hydro massage bathtubs, a living room with fireplace, a dining room, library and porches. Buffet breakfast served with no fixed scheduled, homemade products and special dinners. Free WiFi Access. Late check out. Member of the Quality Club Cantabria Infinita.

Completely renovated house built in the typical Cantabrian style, which is situated above the gorgeous beach of Langre. The Posada maintains a rural atmosphere by combining its traditional architecture with a cosy and comfortable interior design. The house is tastefully decorated with wood, stone and warm colours. Every room is named after one of the seven villages of the municipality.

www.posadacostatrasmiera.es

Apartamentos Playa de Galizano

Hotel Alemar

C/ La Canal. 36. GALIZANO Tel.: 942 049 111 / 696 334 488 bosbrazon@bosbrazon.com

C/ Regunil, 44. SOMO Tel.: 942 510 601 hotelalemar@gmail.com

Casa tradicional cántabra que se compone de 6 apartamentos rurales, recién rehabilitados, de diferentes capacidades, 2/4 y 4/6 plazas. Los apartamentos disponen de calefacción por suelo radiante, cocina totalmente equipada y televisión digital terrestre.

www.bosbrazon.com

Traditional Cantabrian house that is comprised of 6 rural flats, recently refurbished, with different capacities, accommodating 2/4 and 4/6. The flats have radiant-floor heating, completely equipped kitchen, digital terrestrial TV.

www.grupohotelesalemar.com

It as 24 rooms equpped with complete bath, hair-dreyer, heating, satelite TV and internet connection. Its facilities are complemented with a social lounge and landscaped areas.

Posada de Somo

Pensión Hostería de Somo

C/ Jorganes. 6. SOMO Tel.: 942 510 292 reservas@laposadadesomo.com

C/ de las Quebrantas. 2. SOMO

Un Hotel intimo y especial que ofrece privacidad y una exquisita decoracion. Un Hotel con caracter, compuesto por VILLAS y SUITES situado en una de las zonas de costa mas bonita de Cantabria. Nuestras suites son estancias amplias y luminosas con una decoracion atrevida y vanguardista.

www.laposadadesomo.com

Dispone de 24 habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, teléfono, TV, vía satélite y conexión a internet. Completa sus intalaciones con salón social y zonas ajardinadas.

Privacy and an exquisite decoration in an intimate and special hotel. A hotel packed with character, composed of VILLAS and SUITES located in one of prettiest parts of the Coast in Cantabria. Our suites are spacious and bright with bold and avant-garde décor.

Tel.: 942 510 013 Te brindamos el sabor de la aventura en un marco incomparable. Hostal en primera línea de playa de ambiente familiar. Dispone de 14 habitaciones con baño completo, TV y WIFI. También disponemos de cafetería, restaurante y amplia terraza con porche. Estamos a 100 m. de la playa y a 15 minutos de Santander en Ferry. Taste the adventure in an incomparable setting. Stay in our hostel on front line beach with a family atmosphere. It has 14 rooms with complete bathrooms, TV and Wi-Fi. We also have a cafeteria, a restaurant and a large terrace with a veranda. We are located at 100 m from the beach and 15 minutes from Santander by Ferry.



Apartamentos Estrella del Alemar

Hotel El Pinar - Surfcabins

C/Pelambre nº2. LANGRE Tel: 686 115 695 apartamentosestrelladelalemar@gmail.com

C/ Isla de Mouro, 8. SOMO Tel: 942 510 615 Móvil: 609 482 823 info@hotelpinarsomo.com / reservas@hotelpinarsomo.com

Nuevos apartamentos turísticos inaugurados en 2013 a precios imbatibles, situados a 300m de la playa de Langre, famosa para la práctica del surf y por ser una de las más hermosas del litoral Cantábrico. Los apartamentos disponen de aire acondicionado, cocina completamente equipada, baños con hidromasaje, aparcamiento gratuito y amplio jardín. Opened in 2013, these new apartments offer great prices and are situated 300 metres from the beach of Langre, renowned for the practice of surfing and for being one of the most beautiful of the Cantabrian coast. The apartments have air conditioning, fully equipped kitchen, bathroom with hydromassage bathtub, free car park and large garden.

www.hotelpinarsomo.com

Situado en el centro de Somo, a escasos 100 metros de la playa. Dispone de habitaciones dobles y triples. Todas las habitaciones están equipadas con baño completo, TV y calefacción. Ideal para los amantes del surf y la playa, por su ubicación tan cercana a la playa. Ambiente familiar y tranquilo. Dispone de parking y wifi gratuito en todo el hotel. Si lo pruebas, repetirás. Located at the center of Somo village just 100 meters away from the beach. This cozy hotel has double and triple rooms, all with private bathroom + TV + Free Wifi. Awesome place for surfers and beach lovers due to its proximity to the beach. If you tried, you will repeat.

Casa Los Llares

La Curva Surf House

C/Los Atrancos, 6. LANGRE Tel: 619 178 064 apartamentosestrelladelalemar@gmail.com

Calle de arriba, 18. LOREDO Tel: 942 509 100 info@escueladesurflacurva.es

Casa Los Llares les ofrece una casa y un apartamento con capacidad de entre 7 a 20 personas. Alojamiento ideal para familias. Dispone de 3 plantas, dotada de unas amplias y cómodas instalaciones, dispone alrededor de la finca de extensas zonas verdes. Entorno tranquilo, ideal para grupos con niños. Casa Los Llares offers you a house and an apartment with capacity for between 7 and 20 people. An ideal accommodation for families. It has 3 floors, with spacious and comfortable facilities. There are large green areas surrounding the property. Tranquil environment, ideal for groups travelling with children.

Ubicado en Loredo, amplio y acogedor Surf House, con extenso jardín y barbacoa.

www.escueladesurflacurva.es

Apartamentos Loredo

Hostería de Langre

LOREDO Móvil: 636 595 571

C/ Los Terreros, 43. LANGRE Tel: 942 50 53 53 Móvil: 685 15 25 35 hosteriadelangre@hosteriadelangre.com Acogedor alojamiento en un enclave natural privilegiado con salón social, WIFI, terrazas, aparcamiento… Sus amplias habitaciones cuentan con baño con secador, TV pantalla plana, calefacción… Ambiente tranquilo y familiar. Desayuno casero. GPS: 43º 28’ 25” Norte 03º 42’ 31” Oeste

www.hosteriadelangre.com

Cosy accommodation nestled in a privileged natural setting with a social room, Wi-Fi, terraces, parking... Its spacious rooms have private bathrooms with a hairdryer, flat screen TV, heating... A peaceful and family environment. Homemade breakfasts. GPS coordinates: 43º 28’ 25” North 03º 42’ 31” West

A spacious and cosy Surf House with a large garden and barbecue area located in Loredo.

www.apartamentosloredo.es

De estilo moderno y funcional y en un entorno natural, a tan sólo 2 minutos andando de la playa. ¡Olvídate del coche!, desde tu apartamento podrás ir andando al centro del pueblo, que cuenta con supermercados, bares, restaurantes, pizzería… Cada apartamento cuenta con un espacio privado; un pequeño jardín con mesa y sillas para relajarse al aire libre, ideal para cenar en las noches más cálidas del verano. Modern and functional style in a natural setting, at just a 2-minute walk from the beach. Forget the car! Your apartment is a stone’s throw to the centre of town, which has supermarkets, bars, restaurants... Each apartment has a private space; a small garden with table and chairs for relaxing outdoors—ideal for dining al fresco on the warm summer nights!



Camping Arbolado

Camping Latas

C/ El Espadañal. 26. LOREDO Tel.: 942 504 414 / 616 571 816 hola@campingelarbolado.com Coordenadas: 43º 27’ 21.52’’ N 3º 43’ 06.99’’ W

C/ Arna. 91. SOMO Tel.: 942 510 249 A 200 m. de la playa. Arbolado abundante. Parcelas con electricidad, agua y desagüe. Zona especial para autocaravanas. Médico, lavandería, servicios, piscina, pista de tenis, parque infantil, bar-restaurante y supermercado.

www.campinglatas.com Camping de 1ª categoría

www.campingloredo.com Camping de 2ª categoría

It is located 200 m from the beach. Abundant trees. Plots with electricity, water and drainage. Special area for motor homes. Doctor, laundry, toilets. Pool, tennis court. Playground. Bar - restaurant, supermarket.

A 800 m. de la playa de Loredo. Alquiler de Bungalows y mobil - homes. Abierto todo el año. Bar / cafetería. Supermercado. Parque infantil. Se admiten animales. Animación.

www.campingelarbolado.com Camping de 2ª categoría

At 800 m from the Loredo beach. Bungalow and mobile home rental. Open all year round. Bar/Coffee shop. Supermarket. Children’s playground. Pets allowed. Entertainment.

Camping Derby de Loredo

Camping Somo Parque

C/ Bajado a la Playa. 19. LOREDO Tel.: +34 - 942 504 106 info@campingloredo.com

C/ Mojante. 21. SUESA Tel.: 942 510 309 somoparque@somoparque.com

Situado en primera línea de playa con dos accesos directos. Alquiler de Bungalows, caravanas y camping. Admite animales. Wifi, bar - restaurante, pizzería - pollería y supermecado. Actividades acuáticas y espectáculos. 11 meses abierto. We are located on the seafront and have two direct accesses to the beach. Rental of bungalows, camping trailers and campsite. Animals allowed. Internet access, bar/restaurant, pizza and poulterer’s shop and supermarket. Water activities and performances. Open 11 months of the year.

Alquiler Bungalow, mobil-homes, caravanas y acampada. Bar/Cafetería. Supermercado. Admite animales, excepto razas peligrosas. Facilidades para practicar deportes acuáticos y de aventura.

www.somoparque.com Camping de 2ª categoría

Rental of Bungalows, mobile-homes, trailers and campers. Bar/Cafeteria. Supermarket. Pets allowed, except for dangerous species. Facilities for practising water sports and adventure.



Alojamientos ALBERGUES Somo Surf Skate Hostel Langre Beach Lounge Casa Los Llares H.A.N.D Surf Hostel Liquid Surf House Casa Los Leones Fin House Surf La Curva Surf House Loredo Surf House Juventud Diputación Plea Beach House Surf To Live House KOA Surf House Latas Surf House

638 469 313 633 056 229 619 178 064 627 661 908 659 742 956 639 434 272 942 509 236 626 230 716 636 375 263 942 207 394 942 509 163 639 232 230 685 510 415 942 509 236

CASTANEDO GALIZANO LANGRE LANGRE LANGRE LOREDO LOREDO LOREDO LOREDO LOREDO LOREDO SOMO SOMO SOMO

APARTAMENTOS Apartamentos Casita de Chocolate Apartamentos Playa Galizano Apartamentos Estrella Alemar Apartamentos La Venta Vieja Apartamentos Loredo Apartamentos Family Surf House Apartamentos BAO Apartamentos El Lagar Apartamentos La Hacienda de Arna Dos Robles Apartamentos Santa Marina I

661 472 578 696 334 488 942 505 134 659 391 462 636 595 571 639 762 767 637 527 927 664 808 011 618 749 369 942 504 168 691 133 572

CARRIAZO GALIZANO LANGRE LANGRE LOREDO LOREDO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO

Apartamentos Santa Marina II Casa-Apartamento Tamaría Apartamentos Monte Somo Apartamentos Villa Pez

669 967 929 646 562 174 658 897 387 607 141 018

SOMO SOMO SOMO SOMO

CAMPINGS Arbolado Derby de Loredo Latas Area Autocaravanas Suesa Camping Somo-Park

942 504 414 942 504 106 942 510 249 670 275 646 942 510 309

LOREDO LOREDO SOMO SUESA SUESA

HOTELES Hotel La Vijanera *** Hotel Palacio Torre de Galizano**** Hotel Ribero de Langre * Hotel Estrella del Alemar *** Hotel-Restaurante Costamar * Hotel Alemar * Hotel Bemon Playa *** Hotel Las Dunas ** Hotel Meve* Hotel Mevemar * Hotel Pinar ** Hotel Torres de Somo ****

942 505 373 942 505 384 686 973 827 942 509 066 942 504 015 942 510 601 942 510 708 942 510 040 942 510 279 942 510 330 609 482 823 942 510 052

GALIZANO GALIZANO LANGRE LOREDO LOREDO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO

POSADAS - CASONAS - PENSIONES Posada Somavilla Posada El Pozo Pensión Mª Isabel ** Viviendas Rurales Casa Galizano Posada El Solar Casona Las 5 Calderas Hosteria de Langre ** Posada Costa Trasmiera Posada Playa de Langre Posada de Langre Posada Rural Rancho S. Gerónima Posada La Merced Pensión Casa del Surf * Posada Casa Aurelio Pensión Hostería de Somo Pensión La Concha ** Posada Mies de Villa Pensión Casa Sueños ** Posada de Somo Posada El Cuadrante Posada La Llosa Posada Somo II Villas y Suites Posada La Wave Somo Surf House Hostería los Beatos La Casona de Suesa Posada de Suesa

942 505 210 676 942 716 942 505 078 942 505 132 942 505 292 942 505 089 685 152 535 942 505 337 942 505 360 942 505 236 942 505 476 942 504 194 616 382 534 942 100 015 942 510 013 942 510 084 942 510 073 942 510 551 942 510 292 942 510 051 942 510 602 942 510 292 600 632 506 687 591 558 942 504 063 942 504 301

CARRIAZO CASTANEDO GALIZANO GALIZANO GALIZANO GALIZANO LANGRE LANGRE LANGRE LANGRE LANGRE LOREDO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SUESA SUESA



GASTRONOMÍA Y OCIO Ribamontán al Mar


En Uno

Restaurante Irons Grill Burger

C/ Isla de Mouro, 10. Local 11 SOMO Tel.: 942 510 473 info@enunosomo.com

C/ Isla de Mouro, 2. SOMO Tel.: 942 510 439 david@ironsgrillburger.com andrea@ironsgrillburger.com

Café Gastro Bar dónde la Chef Carol Nishimura mezcla sus raíces y fusiona la comida brasileña y oriental en uno. Disfruta de sabores diferentes y déjate sorprenderte. Sushi, coctelería, postres, comida para llevar…Te esperamos!

www.enunosomo.com

At En UNO the Brazilian Chef Carol Nishimura mixes her Japanese roots and oriental background in one place. Enjoy different flavors and let your mind open for new tastes. Sushi, Asian and Brazilian foods, cocktails, desserts, take away…We wait for you at En UNO!.

H.A.N.D. Surf Bar C/ Usera, 17. LANGRE Tel. 627 661 908 • handsurfhostel@gmail.com

www.haveanicedaysurfhostel.com

Somos especialistas en cocina americana con productos de alta calidad. Podrás disfrutar de nuestras sabrosas hamburguesas y chuletón black angus, costillas BBQ, platos vegetarianos y sin gluten. En verano terraza exterior con caravana “vintage” y muy buen ambiente.

www.ironsgrillburger.com

We specialise in American cuisine prepared with top quality products. Come and enjoy our delicious burgers and Black Angus steak or BBQ ribs. We also offer vegetarian and gluten-free dishes, too.

El Pajar C/ El Cruce, 25. GALIZANO Tel.: 942 505 189 restauranteelpajar@outlook.es

Bar-Cafeteria con encanto donde podrás relajarte disfrutando de un delicioso desayuno y de una comida o cena con nuestras magníficas hamburguesas, ensaladas y bocadillos. Y todo ello con el extra de poder disfrutarlo en nuestro amplio y precioso jardín. Ubicado entre las playas de Langre y Loredo.

Ricos desayunos desde bien temprano. Te ofrecemos una amplia carta y un rico picoteo. Nuestra especialidad es la comida casera, los platos de cuchara, las carnes de la tierruca a la parrilla y los pescados salvajes del Cantábrico. En verano cocina abierta todo el día. Amplia terraza y parking propio.

A charming bar/coffee shop. Relax and enjoy a hearty breakfast, lunch or dinner with our magnificent hamburgers, salads and sandwiches. All this with the additional benefit of enjoying it in our large and beautiful garden. Located between the Langre and Loredo beaches.

Scrumptious breakfasts. We offer a wide range of dishes on our menu and delicious lighter bites. Our speciality is homemade food, stews and soups, local meat cooked on the grill and wild fish caught from the Cantabrian Sea.

Mamma Angelina (Hotel Bemon Playa)

Pub Café Solymar

C/ La Fuente. 3. (HOTEL BEMON PLAYA). SOMO Tlf.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 info@bemonplaya.com

C/ Peñas Blancas.1. SOMO Tlf.: 620 575 582 juanjo_diezsomo@hotmail.com

Síguenos en Facebook Restaurante italiano ubicado en las instalaciones del Hotel Bemon Playa.

www.bemonplaya.com

Italian restaurant located in the facilities of the Hotel Bemon Playa.

ESPECIALIDAD EN DESAYUNOS Y TORTILLAS. ABIERTO TODO EL AÑO TELEVISAMOS TODOS LOS PARTIDOS DE FÚTBOL OPEN ALL YEAR ROUND WE BROADCAST ALL THE FOOTBALL MATCHES

Restaurante Bar Miralpuerto

La Biela 43 · Snack Tavern

C/ Peñas Blancas,15. SOMO Tel.: 942 510 252

C/ Baceña. 22. GALIZANO Tlf.: 942 505 078 / 687 476 860

Disfrute en la mejor terraza situada frente a la bahía de Santander. Pruebe las mejores pizzas americanas artesanas elaboradas en horno de piedra, con productos naturales. Platos combinados y raciones. Enjoy the best terrace, located facing the Bay of Santander. Try the best homemade American pizzas, cooked in a stone oven and with natural products. Mixed platters and tapas.

El snack tavern de moda en Galizano. Organizamos tu fiesta de cumpleaños a la carta: merienda con animación infantil, música, bailes, juegos, piñata, karaoke, pintacaras y parque infantil. The place to be for snacks in Galizano! We can organise birthday parties tailored to your requirements: afternoon snacks with children’s entertainment, music, dances, games, piñatas, karaoke, face-painting and a children’s play109 ground.


Restaurante Las Encinas

Plea Restaurant

C/ Arna.66. SOMO Tel. 942 510 052

Bº del Juncal, 10-12. LOREDO Tel.: 942 509 163 info@plea.es

Restaurante selecto con amplio jardín de encinas centenarias. Cuenta con una propuesta muy cuidada así como una carta de combinados premium y música en directo. Realizamos los eventos más especiales para celebraciones familiares y de empresa.

Combinamos en nuestra carta platos de la gastronomía local con otros internacionales basados en el concepto street food. A destacar nuestras “best choices”: Nachos al estilo chichirivichi, Wok PLEA, y cualquiera de nuestras Hamburguesas.

Fine dining restaurant with an oak centenary garden. We provide a unique experience as well as the best premium cocktails and live music.

www.lasencinasdesomo.com

www.plea.es

Restaurante Somo Parque

Bar El Cruce

C/ Mojante. 21. SUESA Tel.: 942 510 309 somoparque@somoparque.com

C/ Verdes. 16. GALIZANO Tlf.: 942 505 056

Deleita el paladar con nuestra deliciosa hamburguesa de carne de chuletón, ganadora del primer concurso a la mejor Hamburguesa Gourmet de Cantabria, nuestros estupendos sandwichs y bocadillos, cremosas croquetas caseras, champiñones rellenos, postres espectaculares y mucho más… Te esperamos!!! Disponemos de parking propio.

Se sirven raciones. Especialidad en rabas, mejillones y croquetas caseras. Estanco. Tapas. Specialising in squid, mussels and home-made croquettes. Tobacco kiosk.

www.somoparque.com

Otros Establecimientos BARES Bar El Cruce La Biela 43 Snack Tavern Pub Osthav H.A.N.D. Surf Bar - Restaurante Bao Bar Pub Olas Bar La Mar Salada Loredo El Kiskilla Australian’ Bar Koori La Wave Beach Bar Bar Miralpuerto Taberna Pepe Café Solymar Derby Sport Tavern Merendero El Limonero Surf Café Living Bar La Pola

942 742 192 942 505 078 655 731 079 627 661 908 650 652 121 635 968 822 639 166 468 942 504 185 942 510 477 600 632 506 942 510 252 942 510 244 620 575 582 942 511 917 942 510 330 693 354 458 942 51 03 92 942 504 429

GALIZANO GALIZANO GALIZANO LANGRE LOREDO LOREDO LOREDO LOREDO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SUESA

CERVECERÍAS-PIZZERÍAS-HAMBURGUESERÍAS Bocatería Mala El Rincón de Maín Croquetería La Artesana Pizzería Isola Mozzarella Bar Huna Poke House Cervecería El Cobertizo Currus&co - Bakery & Meals Estambul Kebab Hamburguesería Maui

942 509 250 622 196 419 630 973 971 630 879 875 942 504 136 661 389 513 942 510 100 942 102 443 942 510 373

LOREDO LOREDO LOREDO LOREDO LOREDO SOMO SOMO SOMO SOMO

La Mar Salada Pizzeria Crvdo Irons Tacos Pizzería Roller Somo Taberna Old Fort Surf Garden Crepería Dulce y Saladito

639 166 468 942 510 650 942 510 439 693 066 682 942 510 112 693 354 458 639 712 191

SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO

RESTAURANTES Restaurante Somavilla Restaurante El Pajar Restaurante Casa Oceja Plea Beach House Irons Grill Burger Mamma Angelina (Italiano) Restaurante Heladería Melly Mesón Meve Restaurante Las Encinas (H. Torres) Restaurante Las Quebrantas Restaurante Hostería de Somo Restaurante Bar Apolo VIII Restaurante Bar Euromar Restaurante Bar La Alberuca Restaurante Bar La Caracola Asador Somo Restaurante Camping Latas Restaurante Bar Nautilus Restaurante Bar El Pinar Restaurante Bar Rompeolas Restaurante Las Tablas

942 505 210 942 505 189 942 509 211 942 509 163 942 510 439 942 510 708 942 510 641 942 510 279 942 510 052 942 510 259 942 510 013 942 510 044 942 510 138 942 510 504 942 510 480 942 510 420 942 510 011 942 510 069 942 510 039 942 510 103 942 510 520

CARRIAZO GALIZANO LOREDO LOREDO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO

Restaurante El Rincón de Zeto 942 510 479 EnUno 942 510 473 Restaurante Canela en Rama 635 542 205 Restaurante Pan de Cuco 942 504 028 Restaurante Magnolia 942 504 306 Restaurante Sinfo 942 504 156 Restaurante Somo Parque 648 532 935 CONFITERÍAS - HELADERÍAS - CAFETERÍA

SOMO SOMO SUESA SUESA SUESA SUESA SUESA

IL Giardino Regma Heladería La Polar Pastelería María Luisa

LOREDO SOMO SOMO SOMO

635 155 214 942 510 328 636 960 192 942 510 327



ESCUELAS DE SURF Ribamontán al Mar

SOMO

LOREDO

Escuela Cántabra de Surf: 609 482 823 Escuela de Surf Sunset: 609 424 278 Northwind Escuela de Kite Surf y SUP: 609 407 294 Latas Surf School: 627 366 418 Xpeedin Surf School: 699 063 930 Escuela de Surf KOA: 685 510 415 La Wave Surf School: 600 632 506 Somo´s Beach Surf School: 622 645 225

Loredo Surf School: 636 595 571 Escuela de Surf La Curva: 626 230 716 Escuela de Surf Nel Estrada: 608 198 576 Escuela de Surf Isla Santa Marina: 646 191 709 Escuela de Surf Más Que Surf: 607 483 495 Escuela de Surf Camping Derby: 942 504 106 GALIZANO Escuela de Surf La ola: 661 299 114

LANGRE Escuela de Surf H.A.N.D: 627 661 908 Langre Beach: 683 532 267 Liquid Surf: 659 742 956

SUESA Escuela de Surf AWA: 607 382 604 Pro Training Cantabria: 626 643 721


Otros establecimientos





Escuela de Surf La Ola




TIENDAS DE SURF Ribamontán al Mar


Xpeedin Surf Shop & Surf School

Ecosurfshop & Kun_tiqi

C/ Isla de Mouro. 10. SOMO Tlf.: 942 510 511 / 609 482 823 info@xpeedinsurfschool.com

Bº La Cardosa. 11. LOREDO Tlf.: 622 420 641 info@kuntiqi.com

www.xpeedinsurfschool.com

www.escuelacantabradesurf.com

Xpeedin Surf es la primera surf shop de Cantabria y pionera en España. Además puedes alquilar material y aprender a surfear en su surf school. Las mejores marcas y surfistas locales que sabrán asesorarte. Tienda mítica fundada en 1977 dónde se respira surfing y que forma parte de la historia del surf de nuestro país. The first surf shop in Cantabria. Also Surf School and surf rental. Classic surf shop founded in 1977 where you will breath the history of surfing in this area. A real surf shop, run by local surfers, who will share their local knowledge with you. Best brands and materials.

www.kuntiqi.com www.ecosurfshop.eu

Escuela Cántabra de Surf

KOA Escuela de Surf

C/ Isla de Mouro. local 12. Playa de SOMO. Tel.: 609 482 823/ 942 510 615 ecsurf@escuelacantabradesurf.com

C/ Arna, 83. SOMO Tel.: 942 501 913 655 672 210 / 685 510 415 koa@koaescueladesurf.com

Primera escuela de Surf de España, dónde además de dar clases de surf para todas las edades y niveles, podrás alquilar material de surf y en su surf shop encontrarás las mejores marcas, Quiksilver, Roxy, Rip Curl, Billabong y lo más técnico en material de surf, Skate y Sup. Profesionales que sabrán transmitirte la magia y la belleza del surfing. Una Surf Shop de surfistas, pensada por y para todos los surfistas. Surf School where you can learn, rent and also at its Surf Shop you will find the best surf brands and loads of technical stuff. Run by local professional surfers that will transmit you the beauty and magical experience about surfing.

www.koaescueladesurf.com

Northwind Kite-Surf & SUP

www.masquesurf.com

Tienda multimarca de material kitesurf y SUP -stand up paddle surf: nuevo y segunda mano. Textil, outlet, showroom ¡camisetas SOMO SURF AREA! Síguenos en Facebook, Twitter, Instagram y Youtube. En primera línea, acceso directo a la playa, Edificio Vistamar ¡Visítanos!. Multi-brand store with kitesurfing and SUP (stand up paddle surfing) equipment, new one and second-hand one. Textile, outlet, showroom. SOMO SURF AREA T-SHIRTS! Follow us on Facebook, Twitter, Instagram and Youtube. On the seafront and direct access to the beach. Building Vistamar. Visit us!

Escuela de Surf con Surf Shop ubicada entre Somo y Loredo en un marco incomparable con acceso directo al mar. Encuentra en KOA ropa, accesorios de playa y material técnico de surf nuevo y de segunda mano.Te esperamos!!! Surf school with surf shop situated between Somo and Loredo in an unbeatable setting with direct access to the beach. In KOA you can find clothes, beach accessories and technical surfing equipment, both new and second hand. We are looking forward to meeting you!

Sunset

c/ Cabo Mayor, local 1-2. SOMO Tel: 609 407 294 / 676 011 525 info@nwkcompany.com

www.nwkcompany.com

Kun_tiqi es tu taller de fabricación y reparación de todo tipo de tablas en Ribamontán al Mar. Hacemos tablas de madera de balsa, puramente artesanas, únicas, lo que bien merece una visita a nuestra tienda/taller en Loredo. ¡También las alquilamos para que vivas la experiencia!. En nuestra tienda encontrarás todo el material de surf y ropa ecológicos que necesitas para tu pasión. Kun_tiqi is your shaper and “Ding Repair” in Ribamontan al Mar. Our wooden balsa surfboards are unique and worth a visit. It is also possible to rent our wooden boards to feel the experience! At our eco Surfshop, you can find everything to enjoy your surftrip.

Cabo mayor, 13. SOMO Tel.: 942 510 726 / 609 424 278 reservas@escueladesurfsunset.com

Venta y alquiler de material de surf. Nos situamos en primera linea de playa, frente al paseo marítimo con acceso a la playa, edificio vistamar.

www.escueladesurfsunset.com

Sale and rental of surfing equipment. We are located on the seafront, facing the promenade, with access to the beach. Building Vistamar

Mas Que Surf

La Curva

C/ El Puente. Monte Mazo , 3. LOREDO Tel: 942 504 199 / 607 483 495 / info@masquesurf.com

Urb. Isla Santa Marina C/El puente, 1, bajo. LOREDO Tel.: 942 509 100 info@escueladesurflacurva.es

Además de cursos de surf garantizando el aprendizaje personalizado, ofrecemos un rincón dónde puedes encontrar todo el material que necesites para empezar, evolucionar y seguir haciendo tu surf. Tablas de surf y neoprenos, nuevos y de segunda mano y mucho más. Te orientamos y te ayudamos a conseguir lo que necesites. Nuestro objetivo es tu disfrute, CONÓCENOS!!!! The Surf School “+ Q Surf” offers not only surf courses that guarantee a personalized learning, but also a place where you can find all the material to practice surfing such as new and second-hand surfboards and wetsuits. We advise you and help you to find what you need. Our aim is your enjoyment, GET TO KNOW US!!!

www.escueladesurflacurva.es

En nuestro surf shop encontrarás material duro y técnico, tablas de segunda mano, trajes para todas las temporadas de las mejores marcas. Además podrás equiparte para bajar a la playa, chanclas, cremas, bañadores, toallas, camisetas, gorras, gafas de sol y todo con los mejores precios. In our surf shop you will find hard boards, second-hand boards and best surf suits brands suitable for all seasons. Besides you will find what you need to go to the beach: flip-flops, sun cream,bathing suits, t-shirts, sunglasses, towels, caps and everything at the best prices.


Otros Servicios Otros Servicios AGENCIAS DE VIAJES Internacional Surfcamp Plea Beach House Snowaves Escuela Cántabra de Surf

626 230 716 942 509 163 635 497 542 609 482 823

LOREDO LOREDO LOREDO SOMO

ALIMENTACIÓN

Supermercado Cano Supermercado La Tienda Carnicería-Charcutería Victor Rozas Frutería El Palacio Supermercado Covirán Andrés Super Marsalada Market Alimentación Frutería El Parque Pescados Santoña Supermercado Lupa Supermercado Día ALMACÉN

942 505 132 942 505 156 942 504 088 942 504 052 942 504 277 942 408 442 942 510 408 942 510 406 625 367 799 616 501 525

GALIZANO GALIZANO LOREDO LOREDO LOREDO LOREDO SOMO SOMO SOMO SOMO

Piensos A. Martinez

942 504 077

GALIZANO

AUTOESCUELA Autoescuela Piquío

942 375 237

SOMO

ASESORÍAS-SEGUROS-CONSULTORES Elias Blanco Pérez 650 142 689 GALIZANO Marta Sainz Perez, Abogada 619 655 850 GALIZANO Ribalmar 942 504 090 LOREDO Consultora Calidad, M. Ambiente, Riesgos 606 669 752 SOMO Marbar Asesores 2014, S.L. 942 395 675 SOMO Raúl Serrano 942 510 377 SOMO Seguros Inmaculada Molina 942 510 672 SOMO Prot. datos y formación Bárcena Orero. S.C. 655 926 707 SUESA Mónica Gómez Portilla, Abogada 666 423 251 SUESA BANCOS Banco Santander Liberbank Banco Popular Liberbank Bankia

942 505 084 942 505 090 942 510 168 942 510 326 942 511 900

GALIZANO GALIZANO SOMO SOMO SOMO

BAZARES-MODA-DECORACIÓN-ARTESANÍA Manualidades Rafi 942 504 080 LOREDO Sol de Brujas 619 244 140 LOREDO Bazar Amazonia Art Tribals 942 501 907 SOMO Bazar Euromar 609 037 017 SOMO Cerámica Rufina 942 504 449 SOMO El Pajar de Somo. Decoración - Regalos 653 426 478 SOMO Moda Somo Algodón 942 510 695 SOMO Moto Somo Boutique 942 510 073 SOMO Suit Summer Dreams 615 222 023 SOMO Taller de Cerámica Mpal. “Barros” 942 510 448 SOMO CARBURANTES Estación de Servicio Caboteja Estación de Servicio Trinidad CARPINTERÍA METÁLICA Herrería Lurna CARPINTERÍAS Carpintería El Formón Manuel Gómez e Hijos Marcelino Aja Venancio Ibañez

665 47 00 18 942 509 166 942 509 142

CASTANEDO LOREDO LOREDO

652 011 993 LANGRE 942 509 072 CASTANEDO 942 509 078 CASTANEDO 620 883 854 SUESA

CONSTRUCCIONES Y EXCAVACIONES Cons. y Estructuras Muñoz Manzanas 679 486 370 Luis Pablo García 635 883 654 Excavaciones Rivas - Viadero 942 505 030 Hormigones Planta La Teja 942 505 146

CASTANEDO CASTANEDO GALIZANO GALIZANO

SRV J. Cospedal Cagigal M. Cisneros Promociones DAL Cons. y Rehabilitaciones Carcoba Construcciones Joaquín Martínez Construcciones Somo-Loredo. s.l. Cero 5 Arquitectura Excavaciones Francisco Campo Isla Santa Marina Exc. y Contenedores Ricardo Alonso Construcciones Morateja Projets Trans. y Contenedores Transcosta Construcciones Gerardo Toca Obras Romano

615 070 237 942 504 263 942 504 326 942 504 045 942 511 965 671 303 951 630 034 394 942 504 188 609 781 796 942 510 061 619 408 183 696 428 364 619 020 408 615 282 603 635 156 873

GALIZANO LOREDO LOREDO LOREDO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SOMO SUESA SUESA SUESA SUESA GALIZANO

MATERIALES Y CONSTRUCCION

Construagro

942 504 316

DEPORTES Y AVENTURA

Yeguada Castanedo Centro de Alto Rendimiento Autocaravanas de Cantabria Loredo Aventura Actividad Corporal y Danza ‘’Damber’’ Pilates Studio María Alonso C. Adiestramiento Caballo y Jinetes Wild Ride Rent & Shop Neptuno Aventur Ocio y Tiempo Libre

606 405 079 627 541 943 699 390 032 616 968 854 676 501 829 696 214 568 654 374 440 607 478 429 600 205 065

EDUCACIÓN

Academia de Inglés The Red Bus Academia de Estudios AFE Librería Macondo The Mind Somo. Escuela Formación

629 844 448 942 510 047 942 510 539 679 830 095

ELECTRICIDAD

José Ignacio Pérez Espósito Dispositivos Eléctricos Disel Elecmae José Ángel González Somoluz

942 505 109 606 456 015 665 765 654 636 830 647 620 622 873

ELECTRODOMÉSTICOS

Mayca

942 510 102

ESTANCOS Y PRENSA

David Ugarte Estanco Somo

942 509 220 942 510 087

LOREDO SOMO

FERRETERÍAS Marcelino Aja Ferretería Ocejo Casado

942 504 249 942 505 429 942 510 067

LOREDO GALIZANO SOMO

FONTANERÍA

VPM Asistencia David Regato

655 813 399 607 980 643

SUESA CASTANEDO GALIZANO GALIZANO LOREDO SOMO SOMO SUESA SUESA SOMO LOREDO SOMO SOMO SOMO GALIZANO GALIZANO LOREDO SOMO SOMO SOMO

SOMO SUESA

INFORMÁTICA-FOTOGRAFÍA-VÍDEO Nalusurf Media Services Gray Fotografía

942 510 689 695 177 279

LOREDO SOMO

INMOBILIARIAS Inmobiliaria Vacaciones Somo Playa La Costa

942 504 346 942 510 496 942 510 506

LOREDO SOMO SOMO

LIMPIEZAS

Carcoba Mantenimiento de Viviendas 625 042 059 A.S.G. Servicio de Limpieza 645 739 694

CARRIAZO GALIZANO

Cristina Galimar Brisa Somo Lavandería Colada Express Somo

942 505 291 675 575 129 650 057 017 942 511 965 607 141 018

MEDICINA Y SALUD

Reflexología y Osteopatía Centro Dental de Somo Centro de Técnicas Manuales Clínica fisioterapia Fisiomar

942 509 104 942 501 906 663 441 589 697 571 041

PANADERÍA - PASTELERÍA

Panadería Galizano Pastelería Valtierra Panadería Galizano Currus&co Bakery & Meals

942 505 113 942 505 138 699 390 032 942 510 100

PAPELERÍA - REGALOS

Quest Digital

942 505 366

GALIZANO GALIZANO SOMO SOMO SOMO LOREDO SOMO SOMO SOMO GALIZANO GALIZANO LOREDO SOMO

GALIZANO

PELUQUERÍA - ESTÉTICA-PERFUMERÍA

Peluquería Socaire Marvela Ana E & J Peluqueros Mario’s Night & day Peluquería de Anna Lahera Teresa Bordas Patricia Cagigal

942 505 490 942 505 049 942 509 160 942 504 303 942 510 350 942 135 176 942 510 127 942 510 648 942 504 426

GALIZANO GALIZANO LOREDO LOREDO SOMO SOMO SOMO SOMO SUESA

PINTORES

Adolfo Novoa Fernández Norberto A.Sainz Rebolledo

667 714 108 676 009 185

REPARACIONES

Repar. Frigoríficas Javier López

609 827 697

SERVICIOS

Black Storm Estudio Creativo

665 862 697

SERVICIO ANIMAL

Peluquería Canina Mimas´ cota Centro Veterinario Galizano Clínica Veterinaria Somo Centro Felino Cantabria

630 203 136 942 505 456 620 727 996 691 496 248

TALLERES MECÁNICOS

Taller J. Blanco Taller Luis Olivares El Alto (Maq. Agrícola y metal) Neumáticos Poli

942 504 415 942 504 450 942 509 239 942 509 238

TAXIS- MICROBUS

LOREDO LOREDO

SUESA

LOREDO

GALIZANO GALIZANO SOMO SOMO

LOREDO SUESA SUESA SUESA

Galizano 669 557 476 GALIZANO VIVEROS, JARDINERÍA Y MANTENIMIENTO Carcoba Mantenimiento Jardines Jardinería R.Salas Jardinería Cañizo Floristería Verónica Jardinería Galizano. S.L. Catalpas Centro de Jardinería Viveros Tierra Oscar Asis Projects Jardimotor

625 042 059 649 326 108 635 156 873 667 668 665 630 791 030 942 509 242 942 509 223 661 494 634 942 504 475 607 478 429

CARRIAZO CARRIAZO GALIZANO GALIZANO GALIZANO LOREDO LOREDO LOREDO SUESA SUESA




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.