ipcm® 2013 n. 22

Page 1

The first international magazine for surface treatments

ÂŽ

Focus on smart materials

ISSN 2280-6083

ipcm digital on www.ipcm.it 2013 4th YEAR Bimonthly N°22-July/August

Dollcoat Sa Line nanote chnologies for surface treatments

specialties@dollmar.com - www.dollmar.com


HT COATINGS S.r.l. Via Luino, 33 - 21037 Lavena Pontetresa (VA) ITALY T. +39 (0)332 523351 F. +39 (0)332 553483 info@htcoatings.com

PERFORMANCE COATINGS


advanced research and development

solutions for any metal surface

modular and customized systems

productivity for each size and quantity

Italian experience worldwide warranty. We believe in continuous improvement. Our customers believe in us. ;^V [OV\ZHUK WHPU[PUN LX\PWTLU[ PUZ[HSSLK PU `LHYZ >L HS^H`Z W\[ V\Y J\Z[VTLY»Z ULLKZ Ä YZ[ [V WYV]PKL [OL SH[LZ[ NLULYH[PVU systems to ensure the highest quality thanks to our know-how and expertise.

Energy saving

New generation technologies for ensuring the lowest environmental impact.

Fast assembly

Process standardization for customized painting lines assures fast delivery and assembly.

Local staff

Specialized technicians are constantly trained by us for a prompt assistance in your country.

EUROIMPIANTI SRL Via Cavour 44, 37067 Valeggio sul Mincio - Verona (IT) Tel. +39 045 7950777 Fax +39 045 7950026 - info@euroimpianti.com - www.euroimpianti.com EUROIMPIANTI DO BRASIL - Ind. de máquinas para pintura LTDA Rodovia SC 444, km 18 Pedreiras Içara - SC - Brasil Fone +55 48 3443 2725 Fax +55 48 3443 2725 - info@euroimpianti.com.br - www.euroimpianti.com.br



JULY/AUGUST 2013 EDITORIAL ANALYSIS

4

State of the Art of UV-Curable Powder Coatings: Dream or Reality? Stato dell’arte della verniciatura a polveri con polimerizzazione UV: sogno o realtà?

8

The European Exhibition Market Il mercato fieristico europeo

BRAND-NEW BRAND-NEW - Special Paint Expo Eurasia Showcase HIGHLIGHTS OF THE MONTH

36

The Power of Research and the Incentive to Innovate: Adapta’s Key to Success La forza della ricerca e lo stimolo delle innovazioni: la chiave del successo Adapta

42

The Perfect Cure? Find out Where the Energy Curing Industry is Heading Il trattamento perfetto? Considerazioni sull’andamento del trattamento con radiazioni

© Carius

FOCUS ON TECHNOLOGY

© Radtech

CONTENTS

46

Evaporation Technology for the Wastewater Treatment of a Cataphoresis Plant: a Competitive Advantage La tecnologia di evaporazione per il trattamento delle acque di un impianto di cataforesi: un vantaggio competitivo

52

UV powder coating of three-dimensional parts: one year later Verniciatura con polveri a polimerizzazione UV di pezzi tridimensionali: un anno dopo

58

Polymerisation of Coatings with Catalytic IR Panels Polimerizzazione delle vernici con tecnologia a pannelli catalitici IR


w w w . s t p o w d e r c o a t i n g s . c o m info@stpowdercoatings.com


JULY/AUGUST 2013 INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE

62

Development of an Innovative “Super” Seal with Improved Acid Corrosion Resistance and New Feature: Resistance to Alkali Sviluppo di un innovativo superfissaggio con una migliore resistenza alla corrosione e nuove caratteristiche: resistenza agli agenti alcalini

74

Plasma Surface Treatment of Elastomers and Natural and Synthetic Rubbers Trattamenti superficiali al plasma su elastomeri e gomme sintetiche e naturali

82

Laboratory Scale Reproducible Painting Verniciatura riproducibile su scala di laboratorio

TRADE FAIRS & CONFERENCES ZOOM ON EVENTS © Italtecno

ICT Industrial Cleaning Technologies ICT - INDUSTRY NEWS ICT - HIGHLIGHTS

6

The Evolution of Cleaning Systems with Water and Detergent L’evoluzione degli impianti ad acqua e detergenti per il lavaggio industriale

10

Italian Technology in High Efficiency and Low Consumption Vacuum Cleaning Machines: IFP’s Solution Tecnologia italiana nelle lavatrici sottovuoto ad alta efficienza e basso consumo: la soluzione IFP

ICT - CASE STUDY © IFP

CONTENTS

6

Supercleaning at its Best. Innovative Parts Cleaning of Gear Sets for Passenger Car Gearboxes Superlavaggio al massimo livello: lavaggio innovativo degli ingranaggi delle trasmissioni per autovetture

ICT - TECHNOLOGY OVERVIEW


EcoBell 2

EcoBell 3

Advanced application technologies for industrial painting: the coating excellence in the automotive sector available for the large industry

Airless 3” 5” 7”

S.p.A.


EDITORIAL by Paola Giraldo

“O

f great importance is the distinction between “invention” and “innovation”. By “invention”, we mean a technical solution to a technical problem. It may consist in an innovative idea or in a prototype or in a working model. By “innovation”, on the other hand, we mean having commercial potential. It consists in the conversion of an invention into a process or product with market potential.” This sentence, taken from the website of the Italian Ministry of Economic Development in the section devoted to business and internationalisation (Italian version only), can be considered a summary of the contents of this issue of ipcm®. Innovation is at the heart of a business. All businesses are created to innovate: a product, a service, a process, a supply system… The question is: should it be understood as a way of responding to the needs of the market or as an anticipation of yet unexpressed needs? In other words, is it better to devote oneself to developing technologies in response to a specific market demand or to forestall this demand? In both cases, the proposed change should be feasible, attractive and cost-effective. Above all, innovation should be proposed where there already are plans to invest in a change: here, there is fertile ground for an innovation to take root and therefore open the way for large-scale industrialisation. This issue of ipcm® contains numerous articles on innovations in the coating, anodic oxidation and industrial cleaning fields. The most significant one is definitely that of UV powders applied on three-dimensional parts, a technology that is wreaking havoc at the international level for its technological reach. Currently, the UV-curable powders are a niche market. They are the most radical innovation in the well-established powder coating process, in response to the request for “green” (i.e. without VOC and HPA emissions and energy-efficient) and more effective processes (higher speed, lower cost, better quality). While research has always been very active in terms of paint products (e.g. the functional powders for MDF and architecture, able to guarantee higher quality levels every day), the powder coating process has been equal to itself for years. We do not expect the UV powder technology to entail a total change of direction for the coating market, but certainly to be a driver of development to conquer new markets and boost research.

“D

i grande rilevanza è la distinzione tra “invenzione” ed “innovazione”. Per invenzione si intende una soluzione tecnica ad un problema di carattere tecnico. Essa può consistere in un’idea innovativa oppure in un prototipo o in un modello di lavoro. L’innovazione invece, è intesa avere in sé un potenziale commerciale e si può dire consista nella conversione di un’invenzione in un processo o prodotto che abbia mercato”. Questa frase, ripresa dal sito del Ministero dello Sviluppo Economico italiano nella sezione dedicata alle imprese e all’internazionalizzazione, può considerarsi un riassunto dei contenuti di questo numero di ipcm®. L’innovazione è il cuore stesso di un’attività imprenditoriale. Tutte le imprese nascono per innovare: un prodotto, un servizio, un processo, un sistema di distribuzione… La domanda è: essa deve intendersi come modalità di risposta ai bisogni del mercato o come anticipazione di bisogni ancora inespressi? E ancora: è meglio dedicarsi a sviluppare tecnologie in risposta a una precisa domanda di mercato o per anticipare tale domanda? In entrambi i casi il cambiamento proposto dall’innovazione deve essere fattibile, appetibile ed economicamente conveniente. Soprattutto, l’innovazione va proposta laddove ci sia già l’intenzione di investire per cambiare: qui vi è terreno fertile perché un’innovazione attecchisca e apra poi la strada all’industrializzazione su larga scala. Questo numero di ipcm® contiene numerosi articoli su innovazioni introdotte nel settore della verniciatura, dell’ossidazione anodica e del lavaggio industriale. L’innovazione più dirompente è sicuramente quella delle polveri UV applicate su manufatti tridimensionali, una tecnologia che sta portando scompiglio a livello internazionale per la sua portata tecnologica. Attualmente le polveri a polimerizzazione UV sono una nicchia di mercato. Rappresentano l’innovazione più radicale di un processo consolidato come quello della verniciatura a polveri, in risposta alla richiesta di processi “verdi” (perché senza emissioni di COV, HPA, ed energeticamente efficienti) e più efficaci (maggior velocità, costi inferiori, qualità migliore). Se dal punto di vista del prodotto verniciante, la ricerca è da sempre molto attiva (pensiamo alle polveri funzionali, per MDF e per architettura in grado di garantire livelli di qualità ogni giorno più elevati), il processo di verniciatura a polveri era da anni uguale a se stesso. Non si pretende che le polveri UV implichino un cambiamento totale di rotta per il mercato della verniciatura, ma che siano un driver di sviluppo per conquistare nuovi mercati e dare ulteriore impulso alla ricerca.

Alessia Venturi Editor-in-chief / Direttore Responsabile international PAINT&COATING magazine maga - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

3


STATE OF THE ART OF UV-CURABLE POWDER COATINGS: DREAM OR REALITY? Stato dell’arte della verniciatura a polveri con polimerizzazione UV: sogno o realtà? Alessia Venturi

I

A sample requested by a US multinational and coated in a specific RAL colour with UVcurable powder by Silap in Vimercate (MI Italy), shows the great potential of UV-curable powder coatings for 3D pieces. Un campione in alluminio, richiesto da una multinazionale americana, verniciato a polveri UV da Silap di Vimercate (MI), in un colore Ral definito, dimostra tutte le potenzialità del processo con polveri UV su pezzi 3D.

4

© Silap

1

n the last ten years, so much has been said about UV-curable powder coatings, almost always in triumphant (sometimes, even exaggerated) tones, that an article on the state of the art of this technique may seem redundant. Actually, I think it is necessary to dispel all misunderstandings and preconceptions that are generating scepticism on the market of powder coatings – at least, the Italian one. First of all, it is worth recalling what is a UV-curable powder coating: it is a powder coating formulated with photoinitiators able to activate the crosslinking and the hardening of the film by UV irradiation, after it has been gelled by IR irradiation. The UV curing of coatings is not a revolution in itself: it has been a proven technology for many years, widely used in the coating of wood and plastics with liquid products (e.g. the clear coat of the coating systems for motorcycle helmets). What is revolutionary is the application of the UV curing technique to the powder coatings, retaining all the features that make them excellent finishing products for their chemical, process (no VOC emissions, recoverability of the product, ease of application…) and quality characteristics (wear resistance, barrier effect), but with a much faster and cheaper production process. This technology significantly broadens the application field of powder coatings, particularly with respect to heat-sensitive materials and products (as MDF or plastic, or as already assembled parts), and offers to the metal coating industry a finishing process with lower energy consumption, no pot-life issues, reduced environmental impact, higher process speed and less space required. It is ideal for high productivity mass production.

N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

N

egli ultimi dieci anni molto si è parlato di verniciatura a polveri UV, quasi sempre in termini trionfanti, talvolta esagerati, tanto che un articolo sullo stato dell’arte della verniciatura a polveri UV può sembrare ridondante. In realtà, ritengo che si debba sgomberare il campo sia da mal intendimenti che da preconcetti, entrambi in grado di generare quello scetticismo che ancora permea il mercato – per lo meno italiano – delle polveri. Innanzitutto vale la pena di ricordare che cos’è una polvere UV: è una vernice formulata con appositi fotoiniziatori in grado di attivare la reticolazione e l’indurimento del film con irraggiamento UV, dopo che questo stesso è stato gelificato con irraggiamento IR. In sé la polimerizzazione UV delle vernici non è una rivoluzione: da molti anni è una tecnologia consolidata e ampiamente utilizzata nel settore della verniciatura del legno e delle materie plastiche a mezzo di prodotti liquidi (ricordiamo, ad esempio, la mano a finire trasparente nei cicli di verniciatura per i caschi da moto). Quello che è rivoluzionario è stato applicare il concetto di polimerizzazione UV alle vernici in polvere, 1 conservando tutte le prestazioni che fanno delle polveri un prodotto di finitura eccellente per le loro caratteristiche chimiche, di processo (assenza di COV, recuperabilità del prodotto, semplicità di applicazione …) e qualitative (resistenza all’usura, effetto barriera) ma con un processo produttivo molto più rapido ed economico. Questa prospettiva amplia di molto gli ambiti applicativi delle polveri, soprattutto in termini di materiali e manufatti termosensibili (come MDF o plastica o come pezzi già assemblati) e consegna all’industria della verniciatura del metallo un processo di finitura con consumi di energia inferiori, nessun problema di pot-life, ridotto impatto ambientale, velocità di processo e minor spazio occupato. L’ideale per le produzioni in serie e ad alta produttività.


ANALYSIS In fact, UV-curable powders immediately cornered the market of MDF, which, in those years, was looking for a sustainable and economic alternative to the protective and the solvent-based liquid coatings. The use of UV-curable powders on MDF got a foothold especially in the USA. In 2001, DVUV Holding (formerly Decorative Veneer), based in Cleveland, Ohio, was the first company to install a UV-curable powder coating plant for three-dimensional MDF components, closely followed by Radex, in London, Ontario Canada. A few years before, between 1998 and 2000, always in the USA, there had been the first application of UV powders on electric motors. The major objective of researchers was to extend the concept of three-dimensionality to a wide range of complex metal components, in order to coat them in the same plant. In fact, the only real problem of UV curing is to ensure a uniform polymerisation on complex parts, i.e. to make sure the light reaches even cavities, fins and undercuts. After years of research, Euroimpianti, an Italian plant engineering company, has managed to develop a system that, thanks to the use of appropriate optical systems for the UV radiation reflection within the oven, is able to process metal parts of any shape and size with a polymerisation speed from a few seconds to a few minutes. Then why is there still so much scepticism in the market? Why has the information, especially in Italy in recent years, been premature and misleading, as often happens when an experimental process – of course, with great potential, but still to be finalised before being launched on the market – is passed off as a wellestablished technology, a panacea for all the problems of industrial coating? This gave the idea to users and paint manufacturers that UV curing was a “chimera”, a process able to give great results in the experimental stage, but with too many variables to manage to be successful on an industrial scale. However, this technology now exists, is industrialised and gives reproducible, excellent quality results, even higher than those of traditional powders. This is demonstrated by the article published last year on the first UV powder coating plant for threedimensional, heat-sensitive and already-assembled parts installed by Silap, an Italian company based in Vimercate (MI), and by the one published in this issue on page 52, describing its first 12 months of operation

In effetti le polveri UV hanno da subito conquistato il mondo dell’MDF, che in quegli stessi anni cercava un’alternativa sostenibile ed economica alla pellicolatura o alla verniciatura liquida a solvente. Le polveri UV su MDF presero piede soprattutto negli USA, dove la DVUV Holding di Cleveland, Ohio (all’epoca Decorative Veneer), installò per prima nel 2001 un impianto di verniciatura a polveri UV di pezzi tridimensionali in MDF, seguita a stretto giro dalla Radex di London, Ontario Canada. Qualche anno prima, fra il 1998 e il 2000, sempre negli USA ci fu la prima applicazione di polveri UV su motori elettrici. Il grande obiettivo della ricerca era estendere il concetto di tridimensionalità ad un’ampia gamma di manufatti metallici complessi, verniciabili su uno stesso impianto. Infatti, l’unico vero problema della polimerizzazione UV è garantire l’uniformità di polimerizzazione sui pezzi complessi, ossia far penetrare la luce anche negli incavi, nelle alette e nei sottosquadra. Un impiantista italiano, Euroimpianti, dopo anni di ricerche è riuscito nell’impresa e ha messo a punto un sistema che, grazie all’utilizzo di appropriati sistemi ottici di riflessione della radiazione UV all’interno del forno di cottura, è in grado di processare manufatti metallici di qualsiasi forma e dimensione con velocità di polimerizzazione da pochi secondi a pochi minuti. Allora perché vi è ancora tanto scetticismo nel mercato? Perché l’informazione, soprattutto in Italia negli ultimi anni, è stata prematura e fuorviante, come spesso accade quando si spaccia per consolidato un processo sperimentale - dalle grandi potenzialità certo, ma ancora da mettere a punto prima di debuttare sul mercato industriale – come una panacea per tutti i problemi di verniciatura industriale. Questo atteggiamento ha fatto serpeggiare negli utilizzatori, e finanche nei produttori di vernici, l’idea che la polimerizzazione UV fosse una chimera, un processo che in fase sperimentale potesse dare grandi risultati ma che applicato su scala industriale presentasse ancora troppe variabili da gestire per essere vincente. Oggi però questa tecnologia c’è, è industrializzata e dà risultati qualitativamente ottimi, addirittura superiori a quelli delle polveri tradizionali, e soprattutto riproducibili. Lo dimostra l’articolo pubblicato lo scorso anno sul primo impianto di verniciatura a polveri UV di pezzi tridimensionali, termo-sensibili e già assemblati installato dalla Silap di Vimercate (MI), e da quello in pubblicazione su questo numero a pag. 52 che ne tratteggia i primi 12 mesi di operatività e i risultati. Il merito va esclusivamente all’impe-

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

5


State of the Art of UV-Curable Powder Coatings: Dream or Reality?

and its results. The credit goes exclusively to the commitment and investment in research of the installer, the contractor and the powder coating formulators. Last year’s article sparked a lot of interest at the international level as well as some criticism. The editors of IPCM have been contacted, for example, by the German Fraunhofer Institute to delve deeper into the issue, as well as by the U.S. company mentioned above, DUUV, whose president, Michael Knoblauch, pointed out that its plant, not the Silap’s one, was actually the world’s first UV powder coating plant for threedimensional parts, since it dated back to 2001. Nowadays, DVUV is a leading expert in UV powder coating. The holding company includes DVUV LLC, for the application of UV powders on MDF; DVUV Systems, which designs and installs UV powder coating systems; and Keyland Polymer Ltd, which formulates UV powders for both DVUV itself and other users. Keyland is the only company world-wide exclusively dealing with the development, formulation and production of UV powder coatings, in order to meet the needs of customers and the environment. This company has the great merit of having been the first one to recognise the potential of this technology and promote it on the U.S. market. However, the claim that Silap’s plant has been the first one of its kind world-wide is not entirely incorrect. This system is not intended for one component, but it is flexible and can powder coat any kind of metal, MDF or plastic part. Right here lies the great innovation of the technology developed by Euroimpianti, as well as the reason why it was granted a patent: the plant and the optical systems have been designed to coat and cure 3D parts of any shape and size with excellent results only by adjusting the curing cycle from time to time. The fact that the UV technology is the most interesting one for the coatings industry is also proven by the dynamism of RadTech, the association created by the players of the radiation treatment chain, which wrote an article published in the following pages of this magazine. The UV technology could really be the basis for a recovery of the powder coating market, which has been stationary for several years, also due to the changes in the macroeconomic situation. The hope is that the enthusiasm and fervour for this technology give a boost to the market and to research on UV powder coatings, which should be appropriate and high performing. In the absence of suitable products, this technology risks of stopping to evolve. 6

N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

gno e agli investimenti profusi nella ricerca dall’impiantista, dal terzista e dai formulatori di polveri. L’articolo dello scorso anno ha suscitato molto interesse a livello internazionale e anche qualche critica. La redazione di IPCM è stata contattata, ad esempio, dal Fraunhofer Institute tedesco per approfondire la questione, nonché dall’azienda statunitense sopra citata la DVUV, il cui presidente, Michael Knoblauch ha fatto notare che è il suo, non quello di Silap, il primo impianto di verniciatura a polveri UV di pezzi tridimensionali al mondo in quanto risale al 2001. Oggi DVUV è una delle maggiori esperte di verniciatura a polveri UV, e all’interno della Holding vi sono DVUV LLC per l’applicazione delle polveri UV su MDF, DVUV Systems che progetta e installa impianti per la verniciatura a polveri UV, e Keyland Polymer Ltd, che formula le polveri UV per DVUV stessa e per altri utilizzatori. Keyland è l’unica azienda al mondo che si dedica esclusivamente a sviluppo, formulazione e produzione di vernici in polvere UV per soddisfare le esigenze dei clienti e dell’ambiente. Oggi questa azienda va il grande merito di avere per prima riconosciuto le potenzialità di questa tecnologia e di promuoverla incessantemente sul mercato statunitense. Tuttavia, l’affermazione che quello di Silap è il primo impianto al mondo nel suo genere non è del tutto scorretta. Essa deriva dal fatto che l’impianto non è tarato su di un singolo componente ma è flessibile, può verniciare a polveri UV qualsiasi tipo di manufatto in metallo, plastica e MDF. Proprio qui risiede la grande innovazione della tecnologia messa a punto da Euroimpianti, nonché la ragione per cui è stato concesso il brevetto: l’impianto e i sistemi ottici sono progettati per verniciare e polimerizzare con ottimi risultati manufatti 3D di qualsiasi forma e dimensione, con una semplice taratura del ciclo di polimerizzazione. Che l’UV sia la tecnologia più interessante per il settore dei rivestimenti, lo testimonia anche il dinamismo del RadTech, l’associazione creata dai protagonisti della filiera del trattamento con radiazioni, che pubblica un articolo a riguardo nelle prossime pagine di questa rivista. L’UV potrebbe davvero essere la base per una ripresa potente del mercato delle polveri, ormai fermo da alcuni anni, complici anche i cambiamenti dello scenario macroeconomico. La speranza è che l’entusiasmo e il fervore intorno a questa tecnologia diano una spinta importante al mercato e alla ricerca sulle vernici in polvere UV, che devono essere adeguate e performanti. Il rischio è che, in assenza della vernice adeguata, il percorso di questa tecnologia subisca un brusco stop.


ANALYSIS In the end of this article, it is only right to add a very important technical clarification, as requested by Michael Knoblauch of DVUV Holding following an incorrect statement included in article “Challenging the light”, published on IPCM Vol. 3, September/ October 2012, pags. 34-44 i.e. “...after ten reflections the energy is 65% more intense than at the beginning”. This statement, due to a simplification of the content of the interview with Maurizio Ruberti of Euroimpianti, who designed the optical systems, challenges the physical laws of light. When asked about this, Maurizio Ruberti explained: “The reflection coefficient of the mirrors used is 96%; if we multiply 100x0.96 (loss for each reflection) and repeat the multiplication for 10 times (10 reflections), the result is 66.5, i.e. more than 65% after 10 reflections. The article erroneously stated that the energy is increased by 65%”. We apologise to the readers and with all the people concerned, and I would like to thank Michael Knoblauch for allowing us to clarify this point.

Advanced Coating Technology www.nordson.com/directory

In calce al presente articolo è doveroso pubblicare una precisazione tecnica molto importante, sollecitata proprio da Michael Knoblauch di DVUV Holding a seguito di un’affermazione errata inserita nell’articolo “Challenging the light” pubblicato su IPCM Vol. 3, Settembre/Ottobre 2012. L’articolo recitava “… dopo 10 riflessioni l’energia è più intensa del 65 % rispetto all’inizio”. Questa affermazione, dovuta a una semplificazione troppo marcata del contenuto dell’intervista a Maurizio Ruberti di Euroimpianti, che ha progettato i sistemi ottici, sfida le leggi fisiche della luce. Interpellato a riguardo, Maurizio Ruberti ha così precisato “Il coefficiente di riflessione degli specchi utilizzati è del 96%; se noi moltiplichiamo 100x0.96 (perdita per ogni riflessione) e ripetiamo la moltiplicazione per 10 volte (10 riflessioni) otteniamo il risultato di 66.5: dunque più del 65% dopo 10 riflessioni. Erroneamente è stato scritto nell’articolo che l’energia si incrementa del 65%”. Ce ne scusiamo con i lettori e con i diretti interessati e ringrazio Michael Knoblauch per averci consentito di precisare.


THE EUROPEAN EXHIBITION MARKET Il mercato fieristico europeo UCIF, Italian surface treatment equipment manufacturers’ association, Milan, Italy info@ucif.net

I

n the last few years, trade fairs have been eliciting different opinions. Some manufacturers from the engineering industry are devoting lesser and lesser attention to these occasions, highlighting the fact that the role of fairs as a trade event has radically changed over the years. The various technological tools available to the modern industry, moreover, are reducing the interest of some manufacturers in exhibiting at a fair: the website, the interactive business cards, the flyers, the new generation documentation, and the 3D printers are examples of how to inform the market about one’s products not only adequately, but even interactively. However, many people ignore the importance of “being there”. Exhibiting at a fair also allows to establish a direct and personal contact with a customer or a supplier, or to “give a face” to a brand only seen on posters for months or even years. Having a stand allows a company not only to showcase its products, but also to convey a sense of confidence, proving that, behind a plant or a tool, there are many people with a strong desire to improve their own sector. We should not June 20, 1973 - June 20, 2013: 40 years of UCIF ignore the difficult In 1973, 17 companies gave birth period that the to UCIF, aware of the need to “get exhibition market is together” to carry out joint programs. going through, which After 40 years, this association is still is linked to a series of alive and celebrated the prestigious anniversary with a gala dinner in the reasons that it would be beautiful setting of Antica Osteria complex to summarise del Ponte, in Cassinetta di Lugagnano in a few lines. The (MI, Italy). dynamics are changing To celebrate this milestone, UCIF has also published a book, “Dietro and the organisations la Superficie” (Beyond the Surface), are complex, but, like edited by Giovanna Goi and illustrated any other market, it by Chiara Castagna, to tell the has not disappeared: it protagonists of the world of finishing who have made a tremendous is only experiencing a contribution to the spread of the transformation. Made in Italy. In Italy, in the field represented by UCIF, there still exist a few important events (Teknomotive, Metef, Alumotive), but the focus is more and more on the European tradeshows. As it should be, nowadays the companies see the world, and not their nation, as their market. As a consequence, the relationships between the local and the international trade fairs are being

8

N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

S

ono anni che si riscontrano delle divergenze riguardo i punti di vista sulle fiere di settore. Alcuni produttori del settore della meccanica dedicano sempre meno attenzione a queste occasioni ricordando quanto il ruolo della fiera come appuntamento commerciale sia radicalmente cambiato negli anni. Anche i vari strumenti che la tecnologia e l’industria moderna hanno a disposizione riducono l’interesse di alcuni costruttori per l’esposizione in fiera: il sito web, i biglietti da visita interattivi, i flyer e la documentazione di moderna generazione, le stampanti 3D, sono tutti esempi di come informare il mercato sui propri prodotti non solo in maniera adeguata ma addirittura multimediale. Molti però ignorano l’importanza di “esserci”. Esporre vuol dire anche trovare un contatto diretto e personale con il cliente o con il fornitore visitante, significa dare un volto a quel brand che per mesi o per anni è stato visto solo sulle locandine ed ora lo si può vedere in carne ed ossa. Avere uno stand non significa solo mostrare i propri prodotti ma anche trasmettere un senso di fiducia perché dietro un impianto o una apparecchiatura ci sono tanti uomini che vi lavorano e c’è il forte desiderio di far 20 giugno 1973 – 20 giugno 2013 40 anni di UCIF progredire il proprio setNel 1973, 17 aziende davano vita a tore. Non bisogna ignoUCIF, consapevoli della necessità di rare il difficile periodo “stare insieme” per portare avanti che il mercato fieristico programmi comuni. sta attraversando e queA distanza di 40 anni quest’associazione è ancora viva e vitale e ha festo è legato ad una serie steggiato il prestigioso anniversario di motivi che sarebbe con una cena di gala nella bellissima complesso riassumere cornice dell’Antica Osteria del Ponte a in poche righe. Le dinaCassinetta di Lugagnano (MI). Per celebrare questo traguardo, miche sono mutevoli e inoltre, UCIF ha pubblicato un libro, le organizzazioni com“Dietro la Superficie”, curato da plesse, ma come qualGiovanna Goi e illustrato dall’artista siasi mercato esso non Chiara Castagna, per raccontare i protagonisti del mondo della finitura che è scomparso bensì sta ha dato un contributo formidabile alvivendo un momento di la diffusione del Made in Italy. transizione. In Italia nel settore rappresentato da UCIF esistono ancora appuntamenti importanti (Teknomotive, Metef, Alumotive) ma l’attenzione è sempre più rivolta alle occasioni fieristiche europee. Come è giusto che sia le aziende ormai vedono al mondo come il proprio mercato e non più alla propria nazione e di conseguenza si sviluppano e si ampliano i rapporti di collabora-


ANALYSIS developed and expanded. Moreover, new fairs are being established at the European level. The most recent example is that of the Automotive Engineering Expo, which took place on June, 4th to 6th in Nuremberg for the first time. 67 exhibitors from nine countries met to exhibit and present (through the 64 reports of companies and renowned research institutes) the innovations in the automotive industry from different perspectives: the reduction of CO2 emissions, the cost efficiency, the flexibility of production, the choice of materials, the benefits for the customers, the sustainability and the integration of new drive technologies. The issues are manifold because the car manufacturers’ point of view is increasingly wider, since they seek suppliers with a general approach to the entire process chain, from the single component to the bodywork. Here lies the real challenge for the exhibition market in the near future: having an increasingly European and international appeal and aiming not at a verticalisation of the sector but rather at an approach in terms of supply chain, involving all the operators and all the companies interested in a product or a sector. Only in this way will the research and development be at the service of the end product and therefore of the user.

zione tra le fiere locali e quelle internazionali. Non solo, ma contrariamente a chi pensa che le fiere si stanno indebolendo in realtà a livello europeo ne nascono di nuove. L’esempio più recente e quello dell’Automotive Engineering Expo, fiera nata quest’anno che ha avuto luogo dal 4 al 6 di giugno a Norimberga. 67 espositori di nove paesi differenti si sono trovati per esporre e per presentare (tramite le 64 relazioni di aziende e istituti di ricerca rinomati) le novità del comparto automotive visto da una serie di prospettive: la riduzione del peso e delle emissioni di CO2, l’efficienza in termini di costo, la flessibilità della produzione, la scelta dei materiali, i vantaggi per la clientela, la sostenibilità e l’integrazione di nuove tecnologie di azionamento. I temi sono trasversali perché sempre più trasversale è il punto di vista delle case automobilistiche le quali cercano fornitori con un’impostazione generale sull’intera catena di processo, dal pezzo singolo alla carrozzeria. Qui è la vera sfida del mercato fieristico nel prossimo futuro: offrire un respiro sempre più europeo e internazionale alle aziende e puntare non ad una verticalizzazione del comparto bensì ad una sua presentazione in termini di filiera, coinvolgendo tutti gli operatori e tutto l’indotto interessato ad un prodotto o ad un settore. Solo in questo modo la ricerca e lo sviluppo potranno essere al servizio del prodotto finale e quindi dell’utilizzatore.

four LEADERS, one SOLUTION. Pangborn Europe dal 1962 progetta e fornisce impianti di granigliatura a turbine e ad aria compressa tecnologicamente avanzati ed affidabili. Oggi Pangborn Europe fa parte di Pangborn Group, organizzazione globale che raggruppa quattro dei più rinomati marchi del settore, ed offre una gamma di prodotti e di servizi ancora più vasta. Maggiore competenza di progettazione e design. Livelli di customer care mai raggiunti prima. Network di vendite e servizi a livello mondiale. Non sorprende che i leader mondiali del settore si affidino a Pangborn Europe per i loro trattamenti superficiali. Pangborn Europe Via Enrico Fermi 75 Caronno Pertusella, 21042 (VA) 21042 - Italia- Italia Tel.: +39 02 9639951 email: sales@pangborneurope.it

Per saperne di più visitate il nostro sito - www.pangborneurope.it

www.pangborngroup.com


BRAND-NEW DÜRR EXTENDS ECO+PAINTSHOP AT BMW BRILLIANCE IN SHENYANG Dürr amplia l’impianto di verniciatura “Eco+Paintshop” di BMW Brilliance a Shenyang in Cina

T

he world’s most environmentally friendly automotive paint impianto di verniciatura per automobili più ecologico del monshop: That was the requirement of BMW Brilliance when do: questa era stata la richiesta di BMW Brilliance quando, placing the order with Dürr in 2011 for the construction of the nel 2011, aveva commissionato a Dürr la costruzione dell’impianto paint shop in Shenyang, China. This year Dürr has already di verniciatura a Shenyang, in Cina. Già nel corso di quest’anno, received the followDürr ha ricevuto da BMW on order from BMW Brilliance l’ordine di Brilliance to increase aumentarne la capaciproduction capacity. tà produttiva. The extension of the L’ampliamento dell’iminstallation to the pianto alla piena capafull nominal capacity cità nominale migliora il improves the already low consumo energetico del energy consumption of sistema già estremathe system to achieve mente ridotto, consenthe optimum value of tendo il raggiungimento less than 500 kWh per di un valore ottimale invehicle. This is barely feriore a 500 kWh/veia third of what was colo, appena un terzo common ten years di quanto comunemente ago. The energy-saving necessario dieci anni fa. measures of Dürr and Le soluzioni di risparBMW are effective mio energetico di Dürr e already in pretreatment BMW sono già operative and electro-coating nelle aree di pretrattaarea where RoDip M mento e cataforesi, dove rotational dip coating viene utilizzata la tecnois used. It reduces logia di verniciatura ad the bath volume and immersione con rotaziotherefore also the ne RdDip M. Questa tecenergy and chemical nologia riduce il volume consumption. delle vasche e, di conseThe new, second guenza, anche il consupainting line also uses mo di energia e di prodot© Dürr the fully automated ti chimici. Integrated Paint Anche la seconda nuova 1 Process (IPP), which linea di verniciatura utilizMore than 35 million vehicles worldwide just have been coated with Dürr’s rotational dip eliminates the need for za il processo di verniciacoating Ecopaint RoDip. primer and thus a drying tura completamente auPiù di 35 milioni di veicoli in tutto il mondo sono stati rivestiti con Ecopaint RoDip rotante per phase as well. tomatico IPP (Integrated il rivestimento a immersione di Dürr. The spray booths are Paint Process) che non equipped with the EcoDryScrubber, the innovative dry separation prevede né l’applicazione del fondo né la relativa fase di polimerizsystem for overspray. This technology requires no water or zazione. Le cabine di verniciatura sono dotate di EcoDryScrubber, chemicals. Recirculation of the process air results in 60% energy l’innovativo sistema di separazione a secco dell’overspray di

L’

10 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

LEADER IN EUROPE FOR 30 YEARS TODAY ALSO IN ITALY

THE ALTERNATIVE YOU WERE LOOKING FOR

ALUFINISH

savings in the spray booth. 65 painting lines around the world already produce or are currently being equipped with the EcoDryScrubber. As is the case with the first line, the paint is applied using 32 Dürr EcoRP E033 and EcoRP L133 painting robots. The compact design of the new-generation EcoBell3 atomizer enables painting both the exterior as well as the interior with a single rotating atomizer. The other already-installed technologies enabling environmentally friendly, sustainable automotive painting will be adapted to the higher production capacity. These include heat recovery from the supply and exhaust air streams as well as the recovery of waste heat from the ovens with the help of waste heat boilers. As a further environmental protection measure, the exhaust air from the clear coat booth is purified before leaving the plant. For further information: www.durr.com

vernice. Questa tecnologia non richiede acqua o prodotti chimici. Il ricircolo dell’aria di processo consente un risparmio energetico del 60% nelle cabine di verniciatura. 65 linee di verniciatura in tutto il mondo stanno già producendo o stanno per essere equipaggiate con l’EcoDryScrubber. Come già nel caso della prima linea, la vernice viene applicata mediate 32 robot di verniciatura Dürr EcoRP E033 ed EcoRP L133. Il design compatto dell’atomizzatore di nuova generazione EcoBell3 consente di verniciare sia gli esterni sia gli interni con un unico atomizzatore rotante. Le altre tecnologie, già installate per una verniciatura delle automobili ecologica e sostenibile, verranno adattate alla maggiore capacità produttiva. Queste includono il recupero di energia termica dai flussi d’aria di alimentazione e di scarico, così come il recupero del calore disperso dai forni tramite opportuni scambiatori. Come ulteriore misura di tutela ambientale, l’aria estratta dalle cabine di applicazione del trasparente viene inviata per a un sistema di depurazione prima di essere immessa in atmosfera. Per maggiori informazioni: www.olpi-durr.it

ZZZ DOXÀQLVK LW

PRODUCTS FOR PRE-TREATMENT PRIOR TO COATING degreasing

deoxidizing

chromating

etching degraser

chrome-free passivating

PRODUCTS FOR ANODIC OXIDATION alkaline etching additives

deoxidizing

degreasing

etching agents

colouring products

chemical and electrochemical polishing without cromium

PRODUCTS FOR CHEMICAL PAINT STRIPPING

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22 11 LQIR#DOXÀQLVK LW


BRAND-NEW A NEW WORLD UNFOLDS WITH IPCM®_LATINOAMÉRICA Un nuovo mondo si apre con ipcm®_LatinoAmérica

T

he world is changing very fast: new countries are emerging and new market opportunities are showing up in industrial sectors. One element is fundamental to take advantage of this situation: timing. In order to meet the ever growing needs of European companies for internationalization, ipcm® exports its winning formula of technical information and focused promotion on South American markets with the new ipcm®_LatinoAmerica’s - the quarterly digital magazine in Spanish and Portuguese languages. ipcm®_LatinoAmerica’s contents partly features the most interesting articles already published on former issues of ipcm® and partly new articles and news, focused on or coming from the target countries. The digital supplement is forwarded to: Brazil: It is a strategic country for growth, it is changing rapidly and it has a lot of structural investments on-going as well as highlevel marketing & communication knowledge. There is a strong presence of major European industrial brands in situ. Mexico: It is one of the five main emerging economies in the world. The manufacturing and construction industries have the fastest growing, while the service sector has seen a sharp rise in particular in media and information. Colombia: Approximately the 13% of imports comes from Europe; Germany and Spain are among the country’s main suppliers; the economical policy focuses on attracting direct foreign investments. Metalworking, automotive and construction are among the country’s main industries. Chile: It is an attractive country where to start and develop new businesses and it is a reliable nation to the world’s eyes. The manufacturing and construction industries are growing steadily and Germany is among the main suppliers of the country.

l mondo sta cambiando velocemente: nuovi Paesi stanno emergendo e nuove opportunità di mercato si presentano nei settori industriali. Un elemento è fondamentale per approfittarne: il tempismo. Per andare incontro al bisogno crescente d’internazionalizzazione delle aziende europee, ipcm® esporta la sua formula vincente d’informazione tecnica e promozione focalizzata sui mercati sudamericani con ipcm®_LatinoAmerica, la rivista digitale trimestrale in lingua spagnola e portoghese. I contenuti di ipcm®_LatinoAmerica consistono in parte negli articoli più interessanti già pubblicati nei numeri precedenti di ipcm® e in parte in nuove notizie e articoli concentrati o provenienti dai Paesi a cui è indirizzato. Il supplemento digitale viene inviato in: Brasile: è un Paese strategico per la crescita, sta cambiando rapidamente e ha numerosi investimenti strutturali in corso, oltre a competenze di alto livello in marketing e comunicazione. In loco c è una forte presenza dei più importanti marchi europei. Messico: è una delle cinque più importanti economie emergenti del mondo. L industria manifatturiera e l industria edile hanno il tasso di crescita più rapido, mentre il settore terziario ha visto una netta crescita in particolare nei media e nell’informazione. Colombia: circa il 13% delle importazioni proviene dall’Europa; Germania e Spagna sono tra i fornitori principali del Paese; la linea politica economica si focalizza sull’attrazione d’investimenti stranieri. Lavorazione dei metalli, automotive ed edilizia sono tra le sue industrie principali. Cile: è un Paese interessante in cui iniziare e sviluppare nuovi business ed é una nazione affidabile agli occhi del mondo. L industria manifatturiera ed edile stanno crescendo costantemente e la Germania è tra i principali fornitori del Paese.

I

12 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

Argentina: The country, despite the difficult international period, has a strong industrial business and may present opportunities in this sector. Spain and Portugal: These countries have crucial market sectors, as furnishings, automotive and architecture in which a growth is expected after the crisis that hit them.

Argentina: il Paese, nonostante il periodo internazionale difficile, ha una forte base industriale e può presentare delle opportunità in questo settore. Spagna e Portogallo: questi Paesi hanno dei settori cruciali per il mercato, come automotive, architettura e arredamento in cui ci si attende una crescita dopo la crisi che li ha colpiti.

The second issue has been published at the end of May 2013, with a circulation of 1,000 copies (digital, pdf file). An opportunity not to be missed to increase your company’s visibility in these emerging markets and find new customers or business partners.

Il secondo numero é stato pubblicato alla fine di maggio 2013, con una diffusione di 1.000 copie (in digitale, file pdf). Un’occasione da non perdere per aumentare la propria visibilità in questi mercati emergenti e trovare nuovi clienti o business partner.

For further information: www.ipcm.it For more general or advertisement information: info@ipcm.it To submit editorial content, please contact: editoria@ipcm.it

Per maggiori informazioni: www.ipcm.it Per informazioni generali o conoscere le tariffe pubblicitarie: info@ipcm.it Per proporre contenuti editoriali: editoria@ipcm.it

DÜRR:

Tutti i nostri sforzi sono rivolti a portare vantaggi al cliente. La nostra efficienza ha come risultato la sostenibilità: meno energia, meno acqua, meno vernice e meno CO 2.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22 13 www.olpidurr.it


BRAND-NEW – Special Art&Surfaces GABRIELE BASILICO – INDUSTRIAL HISTORY, PHOTOGRAPHY, DESIGN, COLOUR AND COATINGS GABRIELE BASILICO – storia industriale, fotografia e design, colore e verniciatura

G

abriele Basilico (Milan, 1944-2013), passed away on February 13, was one of the most important documentary photographers in Europe. He had been the first and only Italian to participate, in 1984, to the prestigious DATAR photographic mission. As a “Master of Light”, Basilico’s fields of investigation were architecture as well as the urban and industrial landscapes. His research ranged far beyond the borders of documentary photography and is now a point of reference for anyone interested in photography and urban planning. We would like to commemorate this great Italian photographer because, in the 70s, as a young man, he left a trace of his talent in the world of industrial © Olpidürr coating. Gabriele Basilico came into contact with the field of painting systems in 1974, on the occasion of a photo shoot at the FIAT paint shop of Cassino, commissioned by the then DÜRR Italiana, already in the process of transformation into OLPIDÜRR. In 1973, FIAT commissioned DÜRR Italiana with the realisation of a new paint shop in the facility of Cassino. The plants, completely dedicated to the production of a new model of Fiat car, the 131 “Mirafiori”, were installed in 1974 and went in production at the end of the same year. Right after the start of production, OLPIDÜRR decided to do a photo shoot of the plants and began looking for a good “industrial photographer”. The choice fell on a thirty year old man with high hopes, the architect Gabriele Basilico, who had a photographic studio in Piazza del Tricolore, Milan.

abriele Basilico (Milano 1944 –2013), scomparso lo scorso 13 febbraio, è stato uno dei fotografi documentaristi più importanti a livello europeo, primo e unico italiano a partecipare, nel 1984, alla prestigiosa missione fotografica francese Datar. “Maestro della Luce”, Basilico prediligeva la fotografia architettonica e i paesaggi urbanistici e industriali. La sua ricerca spazia ben al di là dei confini della fotografia documentaria e costituisce un punto di riferimento obbligato per quanti oggi si occupano di fotografia e di urbanistica. Ricordiamo questo grande fotografo italiano perché, ancora giovane, egli lasciò una traccia del suo talento nel mondo della verniciatura industriale negli anni 70. La circostanza in cui Gabriele Basilico venne in contatto con il mondo degli impianti di verniciatura fu un servizio fotografico alla Officina di Verniciatura FIAT di Cassino nel 1974, commissionato da quella che allora era DÜRR Italiana, già in fase di trasformazione in OLPIDÜRR. Nel 1973 FIAT assegnò alla DÜRR Italiana l’ordine per la realizzazione di una nuova officina di verniciatura nello Stabilimento di Cassino. Gli impianti vennero montati nel 1974 e, alla fine di quell’anno, tutta la nuova officina entrò in produzione, completamente dedicata ad un nuovo modello di vettura Fiat appena presentato, la 131 “Mirafiori”. A produzione appena iniziata, OLPIDÜRR decise di far eseguire un servizio fotografico agli impianti, ricercando un “fotografo industriale” di buona capacità. © Olpidürr La scelta ricadde su un trentenne di belle speranze, l’architetto Gabriele Basilico, che aveva il proprio studio fotografico in piazza del Tricolore, a Milano.

G

14 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

© Olpidürr © Olpidürr

His propensity for architectural photography was evident from the photographs taken: even an automotive paint shop, with its great plants, offered an interesting perspective to this young photographer. No one could assume that, a few years later, Gabriele Basilico would have become a famous photographer, with successful solo exhibitions, with the publication of beautiful photo books, and with large media coverage. It is sufficient to browse through one of his books or to simply observe some of his photos on the internet to understand that all of this was well deserved, also due to the “touch” that is present in all his photos, i.e. a particular ability to use the light to make any subject poetic, which was certainly a sign of great sensitivity, great passion and great commitment. Those who saw him at work in Cassino in 1974 still remember his efforts in moving heavy tripods and lighting lamps in order to create the right ambience. Everyone immediately understood that he was an uncommon person, a man of great intelligence and with the characteristics of a © Olpidürr genius, as well as extremely pleasant and affable.

© Olpidürr

La sua propensione dichiarata per la fotografia di a architettura risultò evidente dalle fotografie scattate: anche una officina di verniciatura automobilite stica, con i suoi grandi impianti e i grandi volumi s offriva, o in fondo, prospettive architettoniche non disprezzabili al giovane fotografo. d N Nessuno poteva presupporre che il giovane G Gabriele Basilico sarebbe diventato, pochi anni dopo, il fotografo di grande notorietà che divenne d rrealmente, con esposizioni personali di grande ssuccesso, con l’edizione di bellissimi libri fotografici, e con una grande copertura mediatica. È sufficiente sfogliare qualcuno dei suoi libri, o semplicemente osservare qualche sua foto su internet, per capire quanto tutto ciò sia ampiamente meritato, dovuto a quel “qualcosa” in più presente in tutte le sue foto, essenzialmente una particolare propensione alla scelta della luce che conferiva poesia ai suoi soggetti, certamente segno di grande sensibilità, grande passione, e grande lavoro. Chi lo vide all’opera a Cassino nel 1974 ricorda ancora le fatiche per lo spostamento continuo di pesanti treppiedi e lampade di iilluminazione, allo scopo di creare la giusta ambientazione fotografica. Chi lo seguì nel a ccorso di quel lavoro capì immediatamente di a avere a che fare con una persona non comune, di grande intelligenza, e con i tratti tim pici della genialità, oltre che di un uomo dotap to di una estrema piacevolezza nei rapporti umani. um

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

15


BRAND-NEW – Special Art&Surfaces LE ROND AT THE POLITECNICO DI MILANO - THE SURFACES OF GIOVANNI LAMBERTI Le Rond al Politecnico di Milano - Le superfici di Giovanni Lamberti On the occasion of the 150th anniversary of the Politecnico di Milano (Milan, Italy), the association POLIEFUN has promoted the exhibition of an artist in the premises of the Leonardo building at the university. Eight works by Giovanni Lamberti, aka Le Rond, will be exhibited permanently in the premises of the department (Fig. 1). The exhibition of Giovanni Lamberti, author of works of great geometric concentration and careful design of shapes, materials and colors (Figs. 4 and 5), offers the opportunity to reflect on one of the possible bonds between art and technology today. At the inauguration of the exhibition, in addition to the artist Giovanni Lamberti (Fig. 2, left), was present Paolo Bolpagni (Fig. 3), art critic, who follows the artist for years and supervised the exhibition. According to Bolpagni, art and technique are inseparable. To ensure that the work of art produces an emotion 1 you need to know and use a technique. Artists have always used the techniques of their time; it’s not possible to understand the history of contemporary art without thinking about the inventions and technologies that have crossed it, multiplying beyond belief.

n occasione del 150° del Politecnico di Milano, l’associazione POLIEFUN ha promosso una mostra d’artista nei locali della sede Leonardo dell’ateneo. Otto opere di Giovanni Lamberti, in arte Le Rond, saranno esposte in modo permanente nei locali dei corridoi del dipartimento (fig. 1). La mostra di Giovanni Lamberti, autore di opere di grande concentrazione geometrica e attenta strutturazione di forme, materiali e colori (figg. 4 e 5), offre la possibilità di riflettere su uno dei possibili connubi tra arte e tecnica oggi. All’inaugurazione della mostra, oltre all’artista Giovanni Lamberti (fig. 2, a sinistra), era presente il critico Paolo Bolpagni (fig. 3), che ha curato la mostra e segue l’artista da anni. Secondo Bolpagni, arte e tecnica sono un binomio inscindibile. Per far sì che l’opera d’arte produca un’emozione è necessario conoscere e utilizzare una tecnica. Gli artisti hanno sempre usato le tecniche del proprio tempo; non si può comprendere la storia dell’arte contemporanea senza riflettere sulle invenzioni e le tecnologie che l’hanno attraversata, moltiplicandosi all’inverosimile.

I

2

Giovanni Lamberti (Left) with Prof. Paolo Gronchi, President of Poliefun

3

Paolo Bolpagni

16 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

In today’s society the technique, as a whole, is certainly dominant than the art, and seems to represent an indispensable horizon in everyday life. In this context, the artist must not give up its role: Every work of art is made up of materials through which the ideas and the intentions of the artist are declined by specific procedures or particular implementation of these ideas. The works of Le Rond are created with different materials such as wood, aluminum, iron, recycled objects and are finished with acrylic paints, resins, some with special effects or different textures. They are deeply rooted in the world of surface treatment and show a great knowledge of paints, their effects and their application on different substrates. The inauguration was also attended by another well4 known gallery owner and art critic, Leonardo Conti, who commented on the combination of technology and work of art: “One of the characteristics of contemporary art is the concept of experimentation, where art and technology find a crucial affinity. The technical experiments in fact lead to results that are not only used in the industrial world but also in the researches of the contemporary artist. In the artistic field this means creating new ways to say new things. When the artist experiments with a new technique he becomes the discoverer and his work a trace of the creation path of a new mode of being contemporary. Science and art, in the end, do nothing but create new behaviors”. For further information about the artist: www.lerond.it

Nella società odierna la tecnica, nel suo complesso, è sicuramente egemone rispetto all’arte e sembra rappresentare un orizzonte imprescindibile nella vita quotidiana. In tale contesto, l’artista non deve tuttavia rinunciare al proprio ruolo: ogni opera d’arte è composta da materiali attraverso cui le idee e gli intendimenti dell’artista si declinano tramite procedimenti specifici o particolari, attuativi di tali idee. Le opere di Le Rond sono create con materiali diversi come legno, alluminio, ferro, materiali di recupero e sono finite con pitture acriliche, resine alcune con effetti speciali o texture diverse. Sono profondamente radicate nel mondo del trattamento delle superfici e denotano un grande conoscenza delle vernici, dei loro effetti e della loro applicazione su substrati diversi. All’inaugurazione era presente anche un altro noto gallerista e critico d’arte, Leonardo Conti, 5 che ha così commentato il binomio tra tecnica e opera d’arte: “Una delle caratteristiche dell’arte contemporanea è il concetto di sperimentazione, dove arte e tecnologia trovano un’affinità fondamentale. Le sperimentazioni tecniche infatti portano a risultati che non vengono utilizzati solo nel mondo industriale ma anche nelle ricerche dell’artista contemporaneo. In campo artistico sperimentare significa creare dei nuovi modi per dire nuove cose. Quando l’artista sperimenta una nuova tecnica si trova così ad essere uno scopritore e la sua opera diventa una traccia di quel percorso di creazione di una nuova modalità dell’essere contemporaneo. Scienza e arte, in fondo, non fanno altro che creare nuovi comportamenti.” Per maggiori informazioni sull’artista www.lerond.it

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

17


BRAND-NEW PRODUCT RELEASE’S BELIEF IN INNOVATION AND DRIVE FOR DIVERSIFICATION BRINGS SUCCESS TO THE AUTOMOTIVE INDUSTRY L’innovazione e la diversificazione dell’azienda Product Release genera successi nell’industria automobilistica

M

arket leaders in applying low-friction, chemical-resistant non-stick coatings to plant, components and equipment, Product Release has been serving UK industry for over 30 years. The company, originally formed in 1996, amalgamated with Dansk Silicone Central ApS to become Product Release Europe in 1999. With a strong manufacturing presence throughout Europe, they provide a wide range of coating systems - coating metal substrates within a range of industries from food, packaging, printing and paper, to textile, automotive, pharmaceutical and chemical processing. Product Release has gained a wealth of experience. Capable of coating a range of items and sizes from a standard plate through to a large roller they can cater for a variety of coating needs. Built on such capabilities and experience Product Release has gained a reputation for successfully turning around and delivering business to short deadlines. Faced with customers who have time limitations, few spare manufacturing parts and a demand for minimal disruption to their production runs Product Release pride themselves in turnaround times of 36 hours.

L

Coating solution solves problems in the UK automotive industry!

Una soluzione di rivestimento risolve i problemi del settore automobilistico nel Regno Unito

A long history of bakeware and engineering, Product Release has now diversified their business reach to service the coating needs of the automotive sector, solving a major problem at a leading car manufacturer. In the fast-moving automotive industry there is little downtime for the cleaning or replacement of manufacturing parts. Faced with the need to increase shift patterns a leading car manufacturer approached Product Release for an alternative

Una lunga storia nel settore bakeware ed engineering, Product Release ha ormai diversificato il proprio business per servire i bisogni di rivestimento del settore automobilistico, risolvendo un problema grave a un’importante costruttore di automobili. Nel settore automobilistico in rapido cambiamento, c’è poco tempo per la pulizia o la sostituzione delle attrezzature produttive. Di fronte alla necessità di aumentare i turni, uno dei costruttori leader di automobili ha contattato Product Release per una

eader di mercato nelle applicazioni a basso attrito, rivestimenti antiaderenti resistenti agli agenti chimici per impianti, componenti e attrezzature, l’azienda Product Release serve l’industria del Regno Unito da più di 30 anni. L’azienda, originariamente formata nel 1996, si è unita con Dansk Silicone Central ApS per diventare Product Release Europe nel 1999. Con una forte presenza produttiva in tutta Europa, fornisce un’ampia gamma di sistemi di rivestimento. Riveste substrati di metallo in diversi settori, tra cui l’industria alimentare, packaging, stampa e carta, tessile, automotive, processi farmaceutici e chimici. Product Release ha acquisito un patrimonio di esperienza: è in grado di rivestire una vasta gamma di oggetti e formati, da una piastra standard fino a un grande cilindro, soddisfando diverse esigenze di © Product Release rivestimento. Costruita su queste capacità ed esperienza, Product Release si è guadagnata la sua buona reputazione perché è in grado di garantire tempi di rivestimento brevi rispettando anche le scadenze immediate. Di fronte a clienti che hanno tempo limitato, pochi pezzi di ricambio e la necessità di interferire al minimo con la produzione, Product Release è fiera di garantire tempi di fermo impianto di sole 36 ore.

18 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


e-mail: info@euromask-shop.com

n° verde 800.029.466

Tel. +39 02 96780055 - 9691001 - Fax +39 02 96782993

Via B. Cellini, 6 20020 Solaro (MI) - Italia

prodotto da

FINISHING GROUP s.r.l.

Azienda con Sistema Qualita’ Certificato

by Paola Giraldo

www.euromask-shop.com

RISOLVIAMO OGNI PROBLEMA DI MASCHERATURA

soluzione alternativa al fine di mantenere la macchina in funzione, come spiega Ian Gates, Direttore Generale di Product Release Europe: “Siamo stati contattati da un’importante casa automobilistica che, visto il grande successo nel Regno Unito, sarebbe dovuta passare da un assetto produttivo a due turni a uno a tre turni. In precedenza le grate delle cabine di verniciatura erano prive di rivestimento e dovevano essere regolarmente rimosse perchè venissero pulite esternamente. Il cambiamento nell’assetto produttivo ha reso impossibile questa operazione, così abbiamo cercato una soluzione alternativa” - continua Gates – “Avendo un forte rapporto di collaborazione con il nostro fornitore di rivestimenti di fluoropolimeri, l’azienda Whitford, abbiamo lavorato insieme per sviluppare un sistema di rivestimento che permettesse di pulire le grate sul posto, evitando di smantellarle e spostarle dalla zona di produzione per il lavaggio. Le eccellenti proprietà e la facilità di pulizia del sistema di rivestimento Whitford hanno reso la rimozione della vernice e di altri residui molto semplice, evitando così fermi non necessari o deviazioni dal nuovo piano di turni previsto”. Per maggiori informazioni: www.product-release.co.uk

EUROMASK

solution to maintain machinery uptime, as Ian Gates, Managing Director for Product Release Europe explains: “We were approached by a leading car manufacturer who, due to their continued success within the UK market, was faced with moving from a two-shift pattern to a three-shift pattern. Previously the gratings were uncoated and regularly had to be physically removed from the paint booths for cleaning externally”. “The change in work patterns resulted in this no longer being practical so we set out to find an alternative solution. Having a strong working relationship with our fluoropolymer coating supplier, Whitford, we worked together to develop a coating system allowing the grates to be cleaned on-site, negating the need for the production area to be dismantled to be sent out for cleaning. The excellent easy-clean properties of the Whitford coating system made the removal of paint and other residues straightforward, the results of which avoided any unnecessary stops to, or deviations from, the revised shift patterns.” For further information: www.product-release.co.uk

®

© Product Release


BRAND-NEW

©Lechler

LECHLER S.P.A. ACQUIRES THE CONTROL OF THE I.V.E. GROUP AND SET FOOT IN THE BRAZILIAN MARKET Lechler S.p.A. acquisisce il controllo del Gruppo I.V.E. e si muove sul mercato brasiliano

Site of Foligno: plants of production of water-based products for body shop, industry, home and construction. Sito di Foligno: impianti di produzione prodotti all’acqua per carrozzeria, industria, casa e edilizia.

I

n the Lechler SpA Strategic Plan, “Restarting the growth understanding the future”, emerges the need to restore turnover sales figures obtained before the economic crisis through industrial and commercial alliances. In this intention, the society has acquired the control of I.V.E. Industria Vernici Fermo Galbiati & C. S.r.l., controlling 80% of IVE do Brazil. Europe is the natural territory of expansion for Lechler, but the structural crisis in the EU market has pushed the company towards other development projects in other continents - through partnership able to share and fully satisfy the strategic plan. “For more than one year there has been an efficient technological cooperation between Lechler Tech and Ive do Brazil”– says Dr. Aram Manoukian, President of Lechler S.p.A. – “Now we have turned the technological cooperation into a 360° cooperation. We are sure that this action will bring a favorable step towards a further development of the Brazilian market with the introduction of the LechlerTech product line for Industry. We will study and implement all the possible synergies on the European markets in the aim of facing the difficult actual situation”, concludes Manoukian. The I.V.E. Group has been working in the international coatings for habitat and furniture since 1941 and develop a total turnover around 20M € - 50% of this turnover comes from the Brazilian market and 30% from Italy. About 90 people work in the Group and they are equally distributed between the two production sites in Seregno (Monza Brianza, next to Milan, Italy) and in Paraì in Rio Grande do Sul, Brazil. More information under: www.lechler.eu

el piano strategico di Lechler, “Ricominciare a crescere comprendendo il futuro”, emerge la necessità di recuperare i valori di fatturato precedenti la crisi anche attraverso alleanze industriali e commerciali. In quest’ambito la società ha acquisito il controllo di I.V.E. Industria Vernici Fermo Galbiati & C. S.r.l., controllante dell’80% di IVE do Brasil. Nonostante l’Europa sia il territorio naturale di Lechler, la crisi strutturale del mercato UE ha portato l’azienda all’attuazione di progetti di crescita in altri continenti, attraverso partnership con interlocutori in grado di condividere e soddisfare pienamente le linee strategiche del piano. “Da oltre un anno ferve una collaborazione tecnologica tra LechlerTech e Ive do Brasil” – dichiara il dott. Aram Manoukian, Presidente di Lechler S.p.A. – “Ora è giunto il momento di trasformare la collaborazione tecnologica in una collaborazione a 360°. Siamo certi che ciò porterà a un ulteriore sviluppo del mercato brasiliano con l’introduzione dei prodotti per l’industria di LechlerTech. Inoltre studieremo e implementeremo tutte le possibili sinergie sui mercati europei per continuare a fronteggiare la difficile congiuntura in atto”, conclude Manoukian. Il Gruppo I.V.E. opera nel mercato internazionale delle vernici per arredamento e habitat dal 1941, con un fatturato complessivo di 20M €, il 50% del quale ottenuto nel mercato brasiliano ed il 30% in Italia. Occupa circa 90 persone equamente distribuite tra le due società, nei due siti produttivi di Seregno (MB) e Paraì nello stato di Rio Grande do Sul, in Brasile. Per maggiori informazioni: www.lechler.eu

N

20 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

OPTIFLEX®2 Q – COLOR CHANGE IN 35 SECONDS Gema presenta OptiFlex®2 Q – Il gruppo manuale per il cambio colore in 35 secondi he new manual unit Optiflflex ex®2 Q by Gemaa Switzerland GmbH is an extended version n of the ® nced with additional ition successful OptiFlex 2 B, enhanced features for even faster color changes. hanges. One of the highlight of this product is the automatic cleaning of the suction tube as it is raised. The powder dust is extracted to o the booth via an exhaust hose. The automatic cleaning of all components omponents containing powder is achieved with pulse pulses of compressed air. This processs is started from the gun or on the remote butt button on the control unit. In addition to super-fast color changes, OptiFlex®2 Q can handle any type ype of powder s, uses and unlimited number of colors, minimal space and guaranties a short payback time. More information under: www.gemapowdercoating.com

T

ptiFle ®2 Q è l’evoluzione del gruppo maptiFlex nuale OptiFlex®2 B che grazie all’innovativa a tecnolo tecnologia rende il cambio colore automatico e incredibilmente incred veloce. L’innovazione L’in nnovazi più sorprendente deriva dalla pulizia automatica del pescante durante la p a fase di sollevamento, mentre la polvere rimoss viene convogliata in cabina attramossa verso vers un apposito tubo di sfiato. Il processo p di pulizia automatica può esse attivato direttamente dalla pistosere la o da un secondo pulsante presente sull’unità. su Tutti i componenti contenenti polvere, come il pescante, l’iniettore, il po tubo tub di trasporto, la pistola e il suo ugello, vengono invece puliti automaticamente ve da potenti soffi sof di aria compressa. Il cambio colore colo super veloce è fattibile con qualsiasi tipologia di polvere senza alcuna limitazione. Con OptiFlex®2 Q anche il ritorno del vostro investimento sarà altrettanto veloce. Maggiori informazioni in su: www.ge www.gemapowdercoating.com.

O

© Gema Europe


BRAND-NEW 40-YEAR EMPLOYMENT ANNIVERSARY FOR ROLAND SOMMER Roland Sommer festeggia l’anniversario di 40 di servizio

I

n today’s business environment, continuous employment with ella situazione odierna delle imprese, essere dipendenti one company over 4 decades is no longer the rule but rather an per la stessa azienda per oltre 4 decenni non è più una reexception. Roland Sommer, the director of sales, has now worked gola bensì un’eccezione. Roland Sommer, direttore delle vendite, for Krautzberger for 40 years. Roland Sommer joined the company in ha lavorato per Krautzberger per 40 anni. Roland Sommer si unì 1973 as an industrial management assistant and shortly thereafter he all’azienda nel 1973 come assistente della dirigenza industriale e accepted the position of sales manager. poco tempo dopo assunse la posizione di direttore vendite. Ha amHe expanded pliato la rete di venthe national and dita nazionale ed international internazionale e ha sales network rappresentato con and successfully successo l’azienda represented the sia nel mercato docompany domestically mestico che interas well as internationally. nazionale. Nel corOver his many years of so di questi lunghi experience and with anni di esperienza his expertise in the area e con la sua comof surface technology, petenza nell’area Roland Sommer has delle tecnologie di become a renowned superficie, Roland specialist with Sommer è diventaKrautzberger’s business to uno specialista partners as well as an conosciuto presso appreciated and valued i business partner colleague within the di Krautzberger Thomas Weidman, left, Roland Sommer in the middle, and Holger Weidman, right. ranks of the company. nonché un colleThomas Weidman (sinistra), Roland Sommer (centro) e Holger Weidman (destra). The management ga apprezzato e thanked Roland Sommer for his loyalty, his commitment even in valido all’interno dell’azienda. La direzione ha ringraziato Roland economically difficult times, his heart for other people, and his Sommer per la sua lealtà, il suo impegno, anche in periodi di difficili encompassing friendliness and helpfulness. dal punto di vista economico, per il suo cuore nei confronti degli alDuring an anniversary celebration on July 1, the Krautzberger tri, e per la sua affabilità e disponibilità nei confronti di tutti. Durante management presented Roland Sommer with a special honours la celebrazione dell’anniversario, lo scorso 1 luglio, la Direzione certificate issued by the Chamber of Industry and Commerce in di Krautzberger ha consegnato a Roland Sommer uno speciaWiesbaden. le riconoscimento d’onore emesso dalla Camera di Commercio e In the name of Krautzberger GmbH, the two managing directors, Industria di Wiesbaden. Thomas and Holger Weidman, presented a gift to the jubilee celebrant. In nome di Krautzberger GmbH, i due direttori generali Thomas Krautzberger GmbH has been offering standardized solutions for e Holger Weidman hanno consegnato un regalo di anniversario. surface technology for more than 100 years. The core competency of Krautzberger GmbH offre soluzioni standardizzate per le tecnothe company are customer-specific special solutions that logie di superficie da oltre 100 anni. La competenza principale are developed in close cooperation with the customer. dell’azienda è offrire soluzioni specifiche per il cliente sviluppate In 2011, Krautzberger received the Hermes Award, an international in stretta collaborazioni con essi. Nel 2011, Krautzberger ha ricetechnology award. vuto l’Hermes Award, un premio internazionale per la tecnologia. Further information: www.krautzberger.com Ulteriori informazioni www.krautzberger.com © Krautzberger

N

22 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

CHRIST LACKE IS NOW REMBRANDTIN OBERÖSTERREICH Christ Lacke è ora Rembrandtin Oberösterreich

C

hrist Lacke is one of the oldest European coatings producers. Modern and individual high solid coatings are today’s core business. The company leads the local market for machine coatings. More than 50 employees work at the 24,000 m² production site in Upper Austria and produce more than 4,000 tons/year of industrial coatings. Since 2007, the company has been part of the RIH Coating Division and has been cooperating closely with Rembrandtin in the national and international wet coatings business. The companies have many things in common: Both manufacture quality products, are particularly active in R&D, pursue the same strategy regarding the environment and sustainability and cooperate very closely in the areas of research, purchase and production. There was only one missing link – a common name. This link has now been established. The Upper Austrian company Christ Lacke GmbH & Co KG has been officially renamed and, as of 1 July 2013, operates under the name of “Rembrandtin Oberösterreich GmbH & Co KG”. The name Rembrandtin has a long tradition in Austria and holds an outstanding reputation. Rembrandtin is also a well established top quality brand in the international market. It is the dominating brand within the RIH Coating Division and is strengthened even more by this step. Products, brand names, manufacturing, and the cooperation with the company will not change in any way. The tried and tested products will continue to be produced at the Linz-Ebelsberg production site in the usual quality and traded without any change under the name of Rembrandtin Oberösterreich. The local contact persons have not changed and can be contacted under the known coordinates, except for the e-mail address which has changed (firstname.surname@rembrandtin-ooe.com). With the new name and fresh energy, the Linz team (Austria) will continue to fulfill the requirements and wishes of the business partners in the best possible way. For further information: www.rembrandtin-ooe.at

hrist Lacke è uno dei più antichi produttori di rivestimenti in Europa. Rivestimenti ad alto solido moderni e personalizzati sono il core business di oggi. L’azienda è leader del mercato locale per i rivestimenti dei macchinari di processo. Più di 50 dipendenti lavorano presso il sito di produzione di 24.000 m² in Alta Austria e producono più di 4.000 tonnellate/anno di vernici industriali. Dal 2007, l’azienda è parte della RIH Coating Division e ha collaborato da vicino con Rembrandtin nel business nazionale e internazionale dei rivestimenti liquidi. Queste aziende hanno molte cose in comune: entrambe producono prodotti di qualità, sono particolarmente attive nella ricerca e sviluppo, perseguono la stessa strategia in materia di ambiente e sostenibilità e operano in stretta collaborazione nei campi di ricerca, acquisto e produzione. C’era solo un anello mancante: un nome comune, che ora è stato finalmente stabilito. La società dell’Alta Austria, Christ Lacke GmbH & Co KG, è stata ufficialmente rinominata e, dal 1 luglio 2013, opera sotto il nome di “Rembrandtin Oberösterreich GmbH & Co KG”. Il nome Rembrandtin ha una lunga tradizione in Austria e una reputazione eccellente. Rembrandtin è anche un marchio ben consolidato di qualità superiore nel mercato internazionale. Rappresenta il marchio dominante all’interno della RIH Coating Division, che si rafforza ancora di più con questo evento. I prodotti, i marchi, la produzione e la collaborazione con la società non cambieranno in alcun modo. I prodotti testati e collaudati continueranno a essere prodotti con la consueta qualità presso il sito produttivo di Linz-Ebelsberg (Austria) e commercializzati senza alcun cambiamento con il nome di Rembrandtin Oberösterreich. I referenti di contatto locali non sono cambiati e possono essere contattati con i riferimenti già noti, a eccezione dell’indirizzo e-mail, che é cambiato (nome.cognome@rembrandtin-ooe.com). Con il nuovo nome e una nuova energia, il team di Linz continuerà a soddisfare le esigenze e i desideri dei partner di business nel miglior modo possibile. Per maggiori informazioni: www.rembrandtin-ooe.at

C

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

23


BRAND-NEW “THE PRE-PAINTED METAL SHEETS”: THE FOURTH EDITION OF THE ECCA MANUAL HAS BEEN RELEASED “I laminati metallici preverniciati”: esce la quarta edizione del manuale ECCA ECCA Italy, with the support of EOS Mktg & Communication and ipcm®, has published the fourth edition of the manual “The prepainted metal”. The book was presented at the Annual Meeting of the ECCA Italian National Group, which was held last May 24 at the headquarters of the associated Condoroil Chemical Srl, in Casale Litta (VA, Italy). The first technical manual on prepainted metal was written by ECCA members in 1977. The passion for the product was such that updating the book became one of the missions of the Italian Association of Coil Coating (A.I.C.C., 1980). Today, after fourteen years, this fourth edition is the result of the renewed ECCA National Group Italy, with new technical chapters and an extensive section in English, to analyze and study the changes and the evolution that the prepainted metal industry has faced. For those interested, the book is available at the association ECCA Italy upon request. ECCA - European Coil Coating Association was founded in 1967, its headquarters are in Brussels, and has about 129 member companies, 102 of which in Europe and 27 in the rest of the world. Among the members there are 38 European coil coaters and 16 nonEuropean ones. As an international association, © IPCM the distinctive trait of ECCA is to have among its members companies that position themselves as both suppliers and customers from different sectors (steel, aluminum, coatings,

CCA Italia, con il supporto di EOS Mktg&Communication e Ipcm®, ha pubblicato la quarta edizione del manuale “I laminati metallici preverniciati”.Il libro è stato presentato nel corso dell’Assemblea annuale del gruppo nazionale italiano di ECCA, che si è svolta lo scorso 24 maggio presso la sede dell’associato Condoroil Chemical Srl, a Casale Litta (VA). Il primo manuale tecnico sul metallo preverniciato fu scritto dai soci ECCA nel 1977. La passione per il prodotto fu tale che l’aggiornamento del libro divenne una delle missioni dell’Associazione Italiana Coil Coating (A.I.C.C., © IPCM dal 1980). Oggi, dopo quattordici anni e tre riedizioni, questa quarta edizione rappresenta il risultato del lavoro del rinnovato ECCA National Group Italia. Il libro non solo aggiorna i dati e i contenuti presenti nell’ultima versione ma comprende anche nuovi capitoli tecnici e un’ampia sezione in inglese, per analizzare e approfondire i cambiamenti e l’evoluzione che il settore del preverniciato ha affrontato. Per chi fosse interessato, il libro é disponibile presso l’associazione ECCA Italia. ECCA – European Coil Coating Association è stata fondata nel 1967, con sede a Bruxelles, e conta circa 129 aziende associate, di cui 102 in Europa e 27 nel resto del mondo. Fra gli associati ci sono 38 coil coater europei e 16 extra europei. Come associazione internazionale, la particolarità di ECCA consiste nell’avere tra i propri membri aziende che si posizionano sia come fornitori che clienti, provenienti da diversi settori

E

24 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

chemicals, plant and equipment for coating and film application, stockist and machines manufacturers for the processing of metal sheets). ECCA’s mission is the promotion of prepainted metal as a solution of high quality, cost-efficient and safe for the environment for many industries, particularly in the construction, automotive, appliance and transportation industries. The association provides an international forum where customers and suppliers can meet and exchange views. In addition to the European coordination, ECCA acts locally with some national groups: ECCA UK, ECCA Holland, ECCA Germany, ECCA France and ECCA Italy, which reflects the heritage AICC, founded in 1980 by an Italian group of companies belonging to the European Coil Coating Association (ECCA) in Brussels. For more information, www.prepaintedmetal.eu, or write to ECCA.Italia@prepaintedmetal.eu or info@eosmarketing.it

(acciaio, alluminio, vernici, prodotti chimici, impianti e macchinari di applicazione di vernici e film, stockisti e produttori di macchine per la trasformazione dei laminati metallici). La mission di ECCA é la promozione del metallo preverniciato come soluzione di alta qualità, efficiente in termini di costo e sicura per l’ambiente per molte industrie, in particolare per le industrie delle costruzioni, dell’auto, dell’elettrodomestico e dei trasporti. L’associazione offre un forum internazionale, dove clienti e fornitori possono incontrarsi e scambiare pareri. Oltre al coordinamento europeo, ECCA agisce a livello locale con alcuni gruppi nazionali: ECCA UK, ECCA Olanda, ECCA Germania, ECCA Francia ed ECCA Italia, che raccoglie l’eredità di A.I.C.C. fondata nel 1980 da un gruppo di società italiane aderenti all’European Coil Coating Association (ECCA) di Bruxelles. Per maggiori informazioni, www.prepaintedmetal.eu, oppure scrivere a ECCA.Italia@prepaintedmetal.eu o info@eosmarketing.it

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

25


BRAND-NEW

by Paola Giraldo

© Carius

STAR 3001 ELECTROSTATIC SPRAY GUN FOR WATERBORNE SOLVENT BASED LIQUID PAINTS Pistola elettrostatica STAR 3001 per liquidi all’acqua o al solvente

L

arius presents the new STAR 3001 electrostatic gun, designed and tested to ensure the best finishing. Its main characteristics are the following: - The gun is equipped with a probe to verify the resistivity of the paint, in order to ensure an optimal electrostatic winding - The STAR 3001 gun allows you to paint both water-based and solventbased by removing and replacing only the front. Insulating box to change from solvent-based paint to water-based paint is not required - Extremely easy handling due to low weight and ergonomics of the handle - Built with a special technical result of extensive research to provide the best available on the market - The seals inside the gun are entirely composed of materials of last generation, chemically inert to solvents, oils and paints - Adjustable display directly on the gun for choosing the parameters of the working voltage, It’s also possible register up to three different levels of working conditions for the same type of paint - Maintenance, assembly and disassembly of the STAR 3001 gun are really simple thanks to the gun body made up of two units and the removable front. For further information www.larius.com

arius presenta la nuova pistola elettrostatica STAR 3001 progettata e collaudata per garantire il massimo risultato in termini di resa. Le caratteristiche più importanti della linea sono: - Sonda per verificare la resistività della vernice - Consente di verniciare sia all’acqua sia al solvente smontando e sostituendo solo il musetto frontale. Niente box isolanti per cambiare verniciatura dal solvente all’acqua - Estrema maneggevolezza dovuta al peso ridotto e all’ergonomia dell’impugnatura grazie al poggia dita completamente regolabile - Costruita con uno speciale materiale tecnico - Guarnizioni interne composte da materiali di ultima generazione chimicamente inerti a solventi, oli e vernici - Display regolabile direttamente a bordo pistola. È possibile registrare fino a tre diversi livelli di condizione di lavoro per la stessa tipologia di vernice - Manutenzione, montaggio e smontaggio della pistola sono veramente semplici grazie al corpo pistola composto da due sole unità e dal musetto maneggevole e rimovibile. Il tutto senza la necessità di utilizzare attrezzi perché ogni componente è istantaneamente visibile e verificabile. Per maggiori informazioni www.larius.com

L

26 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


N E W

S P E C I A L

E F F E C T S by Paola Giraldo

“gioco d’effetto” “game effect”

Un’ innovativa gamma di vernici in polvere che rappresenta, per tecnologia, applicabilità, specificità e varietà di prodotti, un punto di riferimento nel trattamento delle superfici di oggetti e manufatti metallici.

Zaniolo CdA-12.13

Europolveri ha formulato una serie di speciali rivestimenti denominati “Anticorrosion 11” in grado di isolare le superfici metalliche trattate creando una barriera impenetrabile all’azione corrosiva. Tutti i primer “Anticorrosion 11” hanno una matrice polimerica rafforzata da cariche minerali che sinergicamente determinano: eccellente resistenza chimica, elevata impermeabilità, alta resistenza elettrica, ottima adesione e buona sopraverniciabilità. An innovative range of powder coatings which constitutes, for its technology, applicability, specificity and variety of products, a point of reference in the treatment of the surfaces of objects and metal objects. Europolveri has formulated a special powder coating series called "Anticorrosion 11" which is able to isolate the coated metal by creating an impenetrable barrier to corrosive actions. All primers "Anticorrosion 11" have a polymer matrix reinforced with mineral fillers that synergistically determine: excellent chemical resistance, low permeability, high electrical resistance, excellent adhesion and good over coating qualities.

info@europolveri.it - www.europolveri.it international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

27


BRAND-NEW – Special PaintExpo Eur sia Showcase CALDAN – THE COMPANY AND ITS PRODUCTS Caldan - l’azienda e i suoi prodotti

C

aldan Conveyor A/S has been in the business of materials aldan Conveyor A/S é nel settore della movimentazione dei handling and surface treatment for over 40 years, and has materiali e del trattamento superficiale da oltre 40 anni, insuccessfully installed more than 4,000 overhead and floor conveyor stallando con successo più di 4.000 sistemi di trasporto aerei e systems worldwide. The company operates a pavimento nel mondo. L’azienda opera in in a wide range of demanding industries, una vasta gamma di industrie esigenti, in in which its conveyors are the backbone of cui i suoi trasportatori costituiscono la spithe customers internal transport logistics. na dorsale della logistica dei trasporti interCaldan have gradually earned a good ni. Caldan ha progressivamente guadagnareputation, and today is one of the leading to una buona reputazione, ed è oggi uno dei suppliers of conveyor systems worldwide. principali fornitori di sistemi di trasporto in The Danish company offers an extensive tutto il mondo. range of overhead conveyor systems L’azienda danese offre un’ampia gamma di (Figs. 1 and 2) ranging from simple manual sistemi di trasporto aereo (figg. 1 e 2), da systems, through powered single line to semplici sistemi manuali, passando per mocomplex Power & Free systems. norotaia fino a complessi sistemi Power & A total of 7 different systems have been Free. È stato sviluppato un totale di sette sideveloped for unit load weights from a few stemi diversi per pesi delle unità di carico vagrams to 10,000 kg. All the systems have been riabili da pochi grammi a 10.000 kg. Tutti i sideveloped first and foremost for the extremes stemi sono stati sviluppati in primo luogo e 1 of the surface finishing industry, soprattutto per soddisfare gli estremi del setand are designed for operating at high tore della finitura superficiale, e sono proget1 efficiencies with minimum maintenance. tati per operare in modo molto efficiente con Overhead conveyor operating in Austria. Caldan believes that its offer is the most una manutenzione minima. Trasportatore aereo in funzione in Austria. comprehensive range of Caldan ritiene che la prochain based floor conveyor pria offerta di trasportasystems available in the tori a pavimento sia la market. più completa sul mercaA total of 10 different to. Sono stati sviluppati in systems have been totale dieci sistemi diversi developed for unit per pesi delle unità di cariload weights from a co variabili da pochi gramfew grams to 2,000 kg. mi a 2.000 kg. Tutti i sisteAll the systems have mi sono stati sviluppati been developed for the per soddisfare gli estremi extremes of the surface dell’industria della finitura finishing industry and are superficiale e sono prodesigned for high accuracy gettati al fine di presenof presentation of tare al meglio il prodot2 3 product to process along to per il trattamento e per with excellent stability avere eccellente stabilità 2 3 characteristics (Fig. 3). (fi g. 3). Overhead conveyor operating in Germany. Floor conveyor operating in Russia. For further information: Per maggiori informazioni: Trasportatore aereo in funzione in Trasportatore a pavimento in funzione Germania. in Russia. www.caldan.dk www.caldan.dk

28 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

© Caldan

© Caldan

© Caldan

C


PRESSURE TANKS MADE BY SPECIALISTS Serbatoi a pressione fatti da specialisti t the PaintExpo Eurasia trade fair (Hall 11 / E 300), WALTHER PILOT will be highlighting the pressure tanks manufactured in its own operations. Such tanks are engineered in many different sizes (capacities of from 1 to 500 liters) and are available in galvanized steel or stainless steel. The pressure tank offers one major advantage when compared with pumping. The material held for spraying is stored safely and conveyed to the spray gun without any pulsation effects. This assures uniform atomization. In addition, good blending, a high degree of color fidelity and homogenous surfaces can be achieved with the help of manual, pneumatic or electric mixers. Optional accessories, including wheeled transporters, inserts and pneumatic cover lifts simplify the work considerably. When you are choosing the matching spray gun, WALTHER recommends the PILOT Premium, with the HVLPPlus nozzle and air cap system to minimize overspray. Based on its high transfer efficiency (up to 88%), it offers significant reductions in material consumption while also achieving the finest possible finish at high application speeds. For further information www.walther-pilot.de

lla fiera PaintExpo Eurasia (padiglione 11/E 300), WALTHER PILOT metterà sotto i riflettori i serbatoi a pressione prodotti nel proprio stabilimento. Tali serbatoi sono progettati in diverse dimensioni (capacità da 1 a 500 litri) e sono disponibili in acciaio zincato o in acciaio inox. Il serbatoio a pressione offre un grande vantaggio rispetto al pompaggio. Il materiale trattenuto per la spruzzatura viene immagazzinato in modo sicuro e convogliato alla pistola a spruzzo, senza effetti di pulsazione. Questo assicura un’atomizzazione uniforme. Inoltre, una buona miscelazione, un alto grado di fedeltà dei colori e superfici omogenee possono essere raggiunte con l’aiuto di mixer manuali, pneumatici o elettrici. Gli accessori opzionali, tra cui i trasportatori su ruote, gli inserti e i coperchi pneumatici, semplificano notevolmente il lavoro. Quando si deve scegliere la pistola a spruzzo da abbinare, WALTHER raccomanda la PILOT Premium, con ugello HVLPPlus e sistema di protezione dell’aria per ridurre al minimo l’overspray. Sulla base della sua elevata efficienza di trasferimento (fino all’88%), offre una significativa riduzione del consumo di materiale offrendo al tempo stesso la migliore finitura possibile ad alte velocità di applicazione. Per maggiori informazioni: www.walther-pilot.de

A

© WALTHER PILOT

A

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

29


BRAND-NEW – Special PaintExpo Eur sia Showcase EISENMANN TO PRESENT ITS NEW E-CUBE PAINT OVERSPRAY REMOVAL SYSTEM AT PAINTEXPO EURASIA Eisenmann presenterà il suo nuovo sistema E-Cube di rimozione dell’overspray di vernice a PaintExpo Eurasia

E

isenmann will present its new E-Cube paint overspray isenmann presenterà il suo nuovo sistema E-Cube di rimozione removal system at PaintExpo Eurasia in Istanbul from dell’overspray di vernice a PaintExpo Eurasia, a Istanbul, dal 12 September 12 to 14, 2013. The plant engineering expert’s booth, al 14 settembre 2013. Lo stand dell’azienda esperta d’impiantistica, F302, will be in Hall 11. Specially developed to remove overspray F302, sarà nel padiglione 11. Il sistema E-Cube, appositamente sviduring the painting process, the E-Cube system is so simple to luppato per rimuovere l’overspray durante il processo di verniciatura, use that it can be operated by unskilled staff. è così semplice da usare che può essere utilizzato da personale non E-Cube is suitable for systems of all sizes and, due to its ingenious specializzato. filter technology, operates without the need for chemicals, E-Cube è adatto a sistemi di tutte le dimensioni e, grazie alla sua ingeg water or other additives – gnosa tecnologia di filtrazione, oper senza bisogno di prodotti chimici, conserving resources and ra a simplifying waste disposal. acqua o altri additivi, conservando The cube-shaped design le risorse e semplificando lo smalt means separation modules timento dei rifiuti. Il design a forma d cubo si traduce in una riduzione require less space for storage; di when fully assembled they dello d spazio richiesto per lo stocc fit on a euro pallet. E-Cube caggio dai moduli di separazione. can be quickly and efficiently Quando Q è completamente assemb retrofitted to existing solutions blato, può stare su un euro pallet. that previously featured other E-Cube E può essere adattato veloseparation modules, provided cemente c e con efficienza a soluziothere is sufficient vertical space ni già esistenti che in precedenza to install it. erano caratterizzate da altri moEisenmann has maintained a duli di separazione, purché vi sia 1 presence on the Turkish market spazio verticale sufficiente per since 2009, and has not only built installarlo. 1 paint shops for carmakers and Eisenmann E mantiene la sua preE-Cube is suitable for systems of all sizes and, due to its ingenious filter automotive suppliers, but also senza sul mercato turco dal 2009, e technology, operates without the need for chemicals, water or other additives heat treatment plants for wheel non solo ha costruito reparti di ver– conserving resources and simplifying waste disposal. manufacturers. niciatura per le case automobilistiE-Cube è adatto a sistemi di tutte le dimensioni e, grazie alla sua ingegnosa Eisenmann is a leading global che e per i fornitori di questo settotecnologia di filtrazione, opera senza bisogno di prodotti chimici, acqua o altri additivi, conservando le risorse e semplifi cando lo smaltimento dei rifi uti. industrial solutions provider re, ma anche impianti di trattamento for surface finishing, material termico per i produttori di ruote. flow automation, environmental engineering and thermal Eisenmann è un fornitore leader globale per la finitura delle process technology. The company develops and builds custom superfici,l’automazione dei flussi di materiale, l’ingegneria ambientamanufacturing, assembly and distribution plants that are highly le e la tecnologia dei processi termici. L’azienda sviluppa e costruisce flexible, energy- and resource-efficient. The family-run enterprise impianti su misura di produzione, assemblaggio e distribuzione, molis headquartered in southern Germany and has been advising to flessibili ed efficienti dal punto di vista dell’energia e delle risorse. customers across the globe for over 60 years. L’azienda a conduzione famigliare ha la sede nella Germania meriToday, Eisenmann has a workforce of approximately 3,700 dionale e offre consulenza ai propri clienti nel mondo da oltre 60 anni. worldwide, with subsidiaries in Europe, the Americas and the BRIC Oggi, Eisenmann possiede una forza lavoro di circa 3.700 persone countries. In 2012, Eisenmann generated annual revenues of 640 nel mondo, con filiali in Europa, nelle Americhe e nei Paesi BRIC. million Euros. Nel 2012, Eisenmann ha generato entrate globali per 640 milioni di Euro. For further information www.eisenmann.com Per maggiori informazioni: www.eisenmann.com © Eisenmann

E

30 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


NEW PORCELAIN ENAMEL (PE) COATING TECHNOLOGIES IMPROVE OPERATING EFFICIENCY AND COATING PERFORMANCE Nuove tecnologie di rivestimento per lo smalto porcellanato migliorano l’efficienza operativa e la prestazione del rivestimento

N

ordson Corporation, a recognized leader in liquid and powder coating technologies, introduces new Encore Porcelain Enamel (PE) Guns and Encore PE Pump to improve operating efficiency in porcelain enamel coating operations. “These technologies incorporate the proven industry-leading designs and application performance of their predecessors – the Versa-Spray® PE guns and the Nordson 100 Plus PE pump” explains Bob Allsop, marketing manager, Nordson Powder Coating Systems. “With many design enhancements, our new products for PE coating incorporate features that enhance system versatility, efficiency and coating performance”. Encore PE Guns are available in manual and automatic configurations. Both feature a 100 kV voltage multiplier, assuring maximum first-pass transfer efficiency. For the Encore PE manual gun, this is a significant increase compared to previous-generation guns. A new, positively retained deflector and locking pattern adjustment sleeve ensures consistent, repeatable spray performance. The addition of electrode air wash in the Encore design helps keep the gun charging electrode clean. This maintains maximum electrostatic charging efficiency. It also helps preventing agglomerated powder from disturbing the spray pattern or dislodging and inadvertently being applied to the part, causing possible surface finish defects. Other enhanced gun features include: • An adjustable mounting bracket enables automatic gun positioning from 90-degrees up to 90-degrees down, to efficiently coat the tops and bottoms of parts. • Parts commonality between automatic and manual guns ensures consistency and minimise replacement parts inventory. • Optional straight and angled flat-spray nozzles and ion collector to meet various application needs. • A choice of gun controllers, both with digital, closed-loop pneumatic control – providing basic to more advanced operation. The new Encore PE Pump delivers up to 30% more powder at comparable compressed air settings (or comparable output at significantly reduced settings) compared to its predecessor. In typical high-gun-count porcelainenamel powder coating operations, this means substantial savings in compressed air consumption. Both the Encore guns and pumps incorporate specially engineered parts designed for porcelain-enamel powder to maximise spray performance and wear life. For further information: www.nordson.com/ics

ordson Corporation, leader affermato nelle tecnologie di verniciatura a liquido e a polveri, presenta le nuove pistole e le nuove pompe Encore per gli smalti porcellanati (PE) con l’obiettivo di migliorare l’efficienza operativa nelle operazioni di rivestimento con smalto porcellanato. “Queste tecnologie incorporano il design e le prestazioni applicative ben collaudate dei modelli precedenti – la pistola PE Versa-Spray® e la pompa PE Nordson 100 Plus”, spiega Bob Allsop, marketing manager di Nordson Powder Coating Systems. “Con il perfezionamento del design, i nuovi prodotti incorporano funzionalità che migliorano la versatilità del sistema, l’efficienza e le prestazioni”. Le pistole Encore PE sono disponibili con configurazione manuale e automatica. Entrambe dispongono di un moltiplicatore di tensione di 100 kV, che assicura la massima efficienza di trasferimento del primo passaggio. Per la pistola manuale Encore PE, si tratta di un aumento significativo rispetto alle pistole della generazione precedente. Un nuovo deflettore mantenuto con carica positiva e il manicotto di regolazione del bloccaggio assicurano prestazioni di spruzzatura costanti e ripetibili. L’aggiunta di un lavaggio ad aria dell’elettrodo nel design di Encore aiuta a mantenere pulito l’elettrodo di carica della pistola e la carica elettrostatica alla massima efficienza. Inoltre, aiuta a impedire che la polvere accumulata disturbi lo schema di spruzzatura o che, staccandosi, cada sul pezzo, causando difetti nella finitura. Altre caratteristiche avanzate della pistola: • Una staffa di montaggio regolabile consente il posizionamento automatico della pistola da 90° verso l’alto a 90° verso il basso, per rivestire in modo efficiente la parte superiore e inferiore dei pezzi. • Le parti comuni tra le pistole automatiche e manuali garantiscono compattezza e riducono al minimo il numero dei pezzi di ricambio. • Ugelli di spruzzatura opzionali diritti e angolari e collettore di ioni soddisfano le diverse esigenze applicative. • La scelta fra due controller della pistola, entrambi con controllo pneumatico digitale a circuito chiuso, garantisce sia un’operatività base che avanzata. La nuova pompa PE Encore fornisce fino al 30% in più di polvere con impostazioni di aria compressa comparabili (o con erogazione paragonabile ma con impostazioni notevolmente ridotte) rispetto ai precedenti. Nelle tipiche operazioni di verniciatura high-gun-count con smalto porcellanato in polvere, questo significa un notevole risparmio nel consumo di aria compressa. Sia le pistole sia le pompe Encore integrano pezzi appositamente progettati per lo smalto porcellanato in polvere al fine di massimizzare le prestazioni di spruzzatura e la vita utile. Per maggiori informazioni: www.nordson.com/ics

N

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

31


BRAND-NEW – Special PaintExpo Eur sia Showcase ST POWDER COATINGS BROADENS ITS COOL POWDER LINE: NOW AVAILABLE IN SUPERDURABLE POLYESTER VERSION FOR LOW TEMPERATURE CURING ST Powder Coatings amplia la linea Cool Powder per basse temperature: ora anche in versione poliestere superdurabile T Powder Coatings has introduced “Cool Powder” line through the IPCM magazine in March 2012. This line includes polyesters suitable for polymerization at 150°C for “General Industrial” applications, more and more required by the market. The reasons of this huge demand for polyester powder coatings curable at temperatures ranging from 150 to 160°C (instead of the usual 180°C) are: • Economical: The lower curing temperature reduces energy consumption, electricity or gas, which it is necessary to bring powder coatings to complete hardening; • Environmental: reducing electricity or gas consumption means also reducing carbon dioxide’s emissions (carbon dioxide considered to be the primarily responsible for the greenhouse effect by most scientists and, therefore, for the global warming of our planet); • Coating of thick objects, with a high thermal mass, which can hardly reach 180°C in the oven.

S

T Powder Coatings ha presentato la linea “Cool Powder” sulla rivista IPCM nel marzo 2012. Questa linea comprende poliesteri adatti alla polimerizzazione a 150°C per applicazioni General Industrial, sempre più richiesti dal mercato. Le ragioni di questa elevata richiesta di rivestimenti in polvere poliestere polimerizzabili a temperature di 150°C o 160°C (anziché i classici 180°C) sono principalmente tre: • Economica: una ridotta temperatura di polimerizzazione consente ai verniciatori di ridurre i consumi di energia elettrica o i consumi di gas necessari per portare a completa reticolazione il rivestimento in polvere; • Ambientale: ridurre i consumi di energia elettrica o di gas combustibile significa ridurre le emissioni di anidride carbonica (questo gas è considerato, da gran parte degli studiosi, il responsabile primario dell’effetto serra e, quindi, del riscaldamento globale del nostro pianeta); • Verniciatura di manufatti di grosso spessore, quindi dotati di elevata massa termica, che difficilmente possono raggiungere in forno la temperatura di 180°C.

In order to complete the range of powder coatings for low temperatures, ST Powder Coatings has formulated the superdurable polyester version. The traditional superdurable polyester powder coatings based on HAA hardener (β-hydroxyalkylamide) are usually formulated for curing cycle 20 min at 180°C or higher. Other types of hardener (e.g. based on TGIC-free glycidylester) allow curing cycle at lower temperature because, unlike HAA, these ones could be catalyzed. However, glycidylester-based hardeners have not a safe toxicological profile (irritant) and, for this reason, are not easily accepted by the market. These hardeners also negatively affect the glass transition temperature of powder coating, making critical the storage stability and other chemical-physical characteristics of the coating. After Research and Development’s exhaustive studies, ST Powder Coatings has developed a new system based on an innovative hardener that allows the curing cycle at 160°C without the above mentioned negative aspects of

Per completare la gamma dei rivestimenti in polvere per basse temperature, ST Powder Coatings ha formulato la nuova versione in poliestere superdurabile. I tradizionali rivestimenti in polvere poliestere di tipo superdurabile basati sull’indurente HAA (β-idrossialchilammide) sono generalmente formulati per il ciclo di polimerizzazione di 20 minuti a 180°C o temperature superiori. Altri tipi d’indurente (basati su glicildilesteri diversi dal TGIC) consentono cicli di polimerizzazione a una temperatura più bassa perché, al contrario dell’HAA, questi ultimi possono essere catalizzati. Gli indurenti a base di glicidilesteri, però, hanno un profilo tossicologico non neutro (irritante) e non sono, per questo motivo, facilmente accettati dal mercato. Essi, inoltre, influenzano negativamente la temperatura di transizione vetrosa della vernice rendendo critica sia la stabilità allo stoccaggio della polvere, sia le caratteristiche chimico-fisiche del film di vernice. Dopo approfonditi studi di ricerca e sviluppo, ST Powder Coatings è riuscita mettere a punto un nuovo sistema basato su un indurente innovativo che permette la polimerizzazione a 160°C senza gli

S

32 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


1

UV radiation’s resistance of “Cool SD Powder”. Resistenza alle radiazioni UV di “Cool SD Powder”.

glycidylester-based ones. This new line, “Cool SD Powder”, has also outstanding UV resistance. The general characteristics of this new powder coatings line are shown below, while the UV radiation’s resistance are shown in the figure 1 (colour RAL 2002): • Surface appearance: Smooth • Brightness: 70-90 gloss • Curing cycle: 160°C x 10 min (object’s temperature) • Mechanical properties: After impact test, micro-cracks presence, which is typical of superdurable coatings, without film detachment. For further information: www.stpowdercoatings.com

aspetti negativi dei glicidilesteri appena elencati. Questa nuova linea, “Cool SD Powder”, possiede, inoltre, delle eccezionali caratteristiche di resistenza alle radiazioni UV. Le caratteristiche generali di questa nuova linea di prodotti sono riportate di seguito, mentre le resistenze alle radiazioni UV sono riportate in figura 1 (finitura RAL 2002): • Finitura: liscia • Brillantezza: 70-90 gloss • Ciclo di polimerizzazione: 160°C x 10 minuti (temperatura oggetto) • Proprietà meccaniche: presenza di microcricche dopo impact test senza distacco del film Per maggiori informazioni: www.stpowdercoatings.com



Rösler Italiana

GRANIGLIATURA...

2>1 Rösler: non solo vibrofinitura Un impianto Rösler di granigliatura o di vibrofinitura viene progettato e prodotto con l’obiettivo di ottenere la migliore qualità combinata con la massima riduzione dei costi di lavorazione.

Granigliatrice RMBC 2.1 HD

www.rosler.it

Da sempre leader nel campo della vibrofinitura, oggi Rösler rinforza la sua presenza nel mercato italiano della granigliatura, offrendo una vasta gamma di soluzioni specifiche per produzioni di uso standard, traducendo in efficienza e qualità la propria esperienza acquisita negli impianti progettati su misura.

Macchine e impianti di granigliatura: U macchine a tappeto ribaltante U macchine a flusso continuo U macchine con convogliatore aereo e pezzi sospesi U macchine con piano di scorrimento a rulli U impianti di sabbiatura e verniciatura lamierati U macchine a tavola rotante/satelliti U granigliatrici a tamburo U macchine con tappeto a maglie metalliche o tappeto in gomma U granigliatrici per tubi U roboblaster U macchine di granigliatura ad aria compressa U cabinette di granigliatura U shot peening U macchine per la pulizia degli stampi U sbavatrici della plastica termoindurente

Rösler Italiana srl - Via Vittorini 10/12 - 20863 Concorezzo MB - telefono 039 611 521


THE POWER OF RESEARCH AND THE INCENTIVE TO INNOVATE: ADAPTA’S KEY TO SUCCESS La forza della ricerca e lo stimolo delle innovazioni: la chiave del successo Adapta Alessia Venturi

Opening Photo: Adapta has its headquarters in Peñiscola, in the province of Castellón, and covers an area of 24,000 square metres. The office and factory buildings are fitted with 1,800 solar panels, which enables the company to run on its own energy supply and be environmentally friendly. Foto d’apertura: Adapta ha il proprio quartier generale a Peñiscola, nella provincia di Castellón, e si estende su un’area di 24.000 m2. Gli edifici che ospitano uffici e stabilimento produttivo sono rivestiti con 1.800 pannelli solari che consentono all’azienda autonomia energetica e basso impatto ambientale.

Your satisfaction, our compromise. With this motto, Adapta offers its services as a qualified supplier to the users of powder coatings and to the specifiers who choose our range of products for architecture and our functional coatings to paint and finish their projects and products. “We are passionate about challenges that bring about differentiation and competitiveness for our clients – says David Pellicer (Fig. 1), owner of Adapta, a Spanish company which, in the last 16 years, paved a new road for the application of powder coatings, introducing innovative techniques that made the powders not only more competitive, but also more performing than their liquid equivalent in many industries, ranging from the aluminium and steel industry to the more recent composite material industry. “From the very beginning, we have been deeply committed to providing solutions for all market needs, foreseeing their emergence to the greatest extent possible – Pellicer continues. – In an increasingly competitive and ever-changing field, we focused on flexibility and on the ability to rapidly adapt, which are two key elements to the success of our company, but also to our costumers’ competitiveness.” With wholly Spanish capital, Adapta is an up-and-coming company (it was founded in 1997, Ed.), lead by an equally up-and-coming and visionary entrepreneur, who invested in a highly qualified Research and Development Department

36 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

La vostra soddisfazione, il nostro compromesso. È con questo slogan che Adapta si propone come fornitore qualificato agli utilizzatori di vernici in polvere e ai prescrittori che scelgono la sua gamma di effetti per l’architettura e le sue vernici funzionali per dare colore e finitura ai propri progetti e prodotti. “Ci appassionano le sfide che apportano differenziazione e competitività ai nostri clienti – esordisce David Pellicer (fig. 1), titolare di Adapta, azienda spagnola che, negli ultimi 16 anni, ha aperto nuove porte all’applicazione di vernici in polvere, creando innovazioni che hanno reso le polveri non solo più competitive ma anche più performanti delle loro equivalenti liquide in molti settori industriali, da quello dell’alluminio e dell’acciaio fino a quello più recente dei materiali compositi. “Sin dall’inizio il nostro impegno è stato quello di fornire soluzioni a tutte le necessità del mercato, anticipandole il più possibile – prosegue Pellicer. In un settore sempre più competitivo e mutevole, abbiamo puntato su flessibilità e rapidità di adattamento, due elementi chiave per il successo della nostra impresa ma anche per la competitività dei nostri clienti”. Adapta è un’azienda giovane (è stata fondata nel 1997, N.d.R), a capitale interamente spagnolo, guidata da un imprenditore anch’egli giovane e visionario che ha puntato


HIGHLIGHT OF THE MONTH and in a heavily automated production, in order to launch his powder factory on the international market. At the moment, the company operates in Spain, Portugal, Italy, France and Germany.

su un dipartimento di ricerca e sviluppo ai massimi livelli e sull’automazione spinta della produzione per lanciare la propria fabbrica di polveri sui mercati internazionali. Oggi l’azienda è attiva in Spagna, Portogallo, Italia, Francia e Germania.

An efficient and effective production Una produzione efficiente ed efficace Il sito produttivo di Peñiscola, l’antico borgo medievale nella provincia di Castellón che gli fa da sfondo, si estende su un’area di 24.000 m2 ed è stato progettato per ottimizzare la produttività, offrire le migliori condizioni di lavoro possibile e preservare l’ambiente. Si tratta di una fabbrica all’avanguardia, molto efficiente dal punto di vista energetico (foto apertura), dove lavorano in produzione 12 persone per turno con una capacità produttiva globale compresa fra le 10 e le 12.000 tonnellate annue. “La nostra fabbrica è altamente automatizzata e tutto il processo produttivo è gestito da un software sofisticato che riduce al minimo la possibilità di errore umano, dal carico, delle materie prime fino alla spedizione dei lotti produttivi – spiega David Pellicer, accompagnandoci lungo lo stabilimento produttivo. “La formula di ogni nostro prodotto in polvere, dalle smart coating alle polveri ad effetto speciale, è caricata nel software di gestione dello stabilimento: l’operatore ha il compito di caricare nei mulini le materie prime e i 1 pigmenti con il dosaggio corretto, seguendo le indicazioni del software, il quale è in grado anche di controllare, con tolleranze minime, l’effettiva correttezza dell’operazione”. Tre linee sono dedicate alla produzione delle vernici in polvere metallizzate con la tecnologia Adapta Bonding System®, che garantisce costanza dell’effetto colore e della resa estetica dei rivestimenti metallizzati e perlati, elimina i difetti superficiali e migliora l’applicazione nonché il recupero della vernice. Anche le fasi di inscatolamento, etichettatura e immagazzinamento delle polveri sono completamente automatizzate e gestite da robot. “Ci occupiamo direttamente anche dell’apposizione dell’etichetta per il trasporto, che riporta il codice del prodotto, la data di confezionamento, il numero © IPCM

The production site in Peñiscola, an old medieval hamlet situated against the backdrop of the province of Castellón, covers an area of 24,000 square metres, and was especially designed to optimise productivity, offer the best possible working conditions and preserve the environment. The factory employs the most advanced technology, and is very energy efficient (Opening Photo). There are 12 employees working on the production line for each shift, with an overall productivity ranging between 10 and 12,000 tons per annum. “Our factory is heavily automated and the whole production process is managed by a sophisticated software that keeps human error to a minimum, from the loading of the raw material to the shipment of the batch – David Pellicer explains, while he guides us through the factory. – The composition of each and every one of our powder products (ranging from the smart coatings to our special powders) is programmed into our plant management software: the operator’s duty is to load the correct amount of raw material and pigments into the grinding mill, following the instructions of the software, which is able to monitor the actual correctness of the operation, with little fault-tolerance.” Three production lines are assigned to manufacturing metallic powder coatings using the Adapta Bonding System®, which guarantees the colour effect’s consistency and the aesthetic result of metallic and pearlescent coatings, removes any defects from the surface, and improves application and paint recovery. The packaging, labelling and storing of the powders are also entirely automated and managed by robots. “We also personally affix the shipping label, which includes the product code, the packaging date, the batch number and

1

David Pellicer (on the right) with his father Remigio Pellicer (centre) and Alessia Venturi of ipcm®. David Pellicer (a destra) con il padre Remigio Pellicer (al centro) e Alessia Venturi di ipcm®.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

37


© IPCM

© IPCM

The Power of Research and the Incentive to Innovate: Adapta’s Key to Success

3

2

The Adapta collections for Industrial Design, Architecture and Smart Coatings. Le collezioni Adapta per Industrial Design, Architettura e Smart Coatings. 3

Informational lattens from the Back up system, purposely developed to guarantee colour consistency and effects also on uneven surfaces. I lamierini esplicativi del ciclo “Back up”, sviluppato per garantire costanza di colore ed effetto anche su spessori incostanti. 4

Retroreflective, Adapta’s new functional powders, which lends the surface it is applied to the property to reflect the light towards its source, regardless of its angle of incidence. “Retroreflective”, le nuove polveri funzionali di Adapta che conferiscono alla superficie sulla quale sono applicate la proprietà di riflettere la luce verso la fonte luminosa, indipendentemente dall’angolo di incidenza.

the recipient – Pellicer explains. – That’s how we are able to manage and monitor the shipment (which is such a critical stage): we use individual tracking for each delivery, even though we use international couriers.”

di lotto e il destinatario – spiega Pellicer – in questo modo riusciamo a gestire e controllare anche una fase critica come la spedizione attraverso il tracking individualizzato di ogni consegna, pur appoggiandoci a spedizionieri internazionali”.

An innovative philosophy

Una filosofia innovatrice

“From the outset, we decided to focus on specialisation: though the European powder market is experiencing a rapid growth, it is already controlled by strong multinational and national companies. To us, specialisation has meant investing everything in the research and development of functional coatings, smart coatings and aesthetic effects made specifically for the architectural industry – David Pellicer says. – Today, Adapta is emerging as a supplier of high value-added coating products, of technological solutions that enable our customers to stand out in their particular market and have a competitive 4 advantage (Fig. 2). We are continuing in this direction, and each year we are developing new products, new applications and new finishes, always guaranteeing great quality and service. We love to relate to customers who share our strategy of differentiation.” Adapta is one of the favoured suppliers of architects and specifiers not only in Spain, but also in all of Europe, and can boast collaborations with renowned architecture practices (lately, it collaborated with Jean Nouvel’s atelier on the Obra Life Marina in Ibiza), as well as with OEMs (cars, motorbikes,

“Fin dalla nostra nascita abbiamo deciso di puntare sulla specializzazione: in un mercato europeo in rapida espansione ma già ben controllato sia da multinazionali che da aziende nazionali forti come quello delle polveri, specializzarsi ha significato per noi investire tutto sulla ricerca e lo sviluppo di vernici funzionali, vernici intelligenti ed effetti estetici specifici per il settore architettonico - racconta David Pellicer - Oggi Adapta si configura come il fornitore di prodotti vernicianti ad alto valore aggiunto, di soluzioni tecnologiche che consentono ai nostri clienti di differenziarsi nel proprio mercato e di avere un vantaggio competitivo (fig. 2). Proseguiamo su questa strada sviluppando ogni anno prodotti nuovi, nuove applicazioni e nuove finiture con, alla base, una grande qualità di prodotto e di servizio. Amiamo confrontarci con clienti che condividono questa strategia di differenziazione”. Adapta è uno dei fornitori privilegiati di architetti e prescrittori non solo in Spagna ma in tutta Europa, e vanta collaborazioni con studi molto famosi (l’ultima delle quali con lo studio di Jean Nouvel per la Obra Life Marina di Ibiza), nonché con OEM nel settore auto, moto, bici, ruote in lega, mobili ospedalieri e molto altro.

38 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

© Adapta

2


HIGHLIGHT OF THE MONTH

CATENE PER CONVOGLIATORI

CUSCINETTI bicycles, alloy wheels, hospital furniture and much more). “Per relazionarci con i prescrittori ci basiamo molto sul“We like to establish a personal relationship with our le relazioni personali, che coltiviamo anche attraverso specifiers, which we also cultivate by creating catalogues la creazione di cataloghi pensati apposta per essere that are especially made to appeal to architects – stimolanti per gli architetti – prosegue Pellicer – siccoPellicer continues. – Since it’s really hard to reach these me trovare il contatto con questi professionisti è molprofessionals, we try to arouse their curiosity. Architects to difficile, cerchiamo di suscitare la loro curiosità. Gli choose us because we’re reliable and we guarantee architetti, poi, ci scelgono perché siamo affidabili, gaan efficient and quality supply, along with safety and rantiamo qualità ed efficienza della fornitura, serietà e professionalism.” sicurezza”. “However, Adapta doesn’t only provide special and “Adapta però non è solo un fornitore di polveri speciafunctional li e funziopowders nali - precisa – Pellicer Pellicer - siaspecifies. – We mo decisaare definitely mente comcompetitive for petitivi per our excellent il rapporto price/quality qualità-prezratio also as far zo anche nelas powders for la fornitura conventional di polveri per applications applicazioni are concerned; convenziona5 © IPCM moreover, our li e l’ampia ample supply of dotazione 5 smart coatings di smart coHow two objects coated with Retroreflective powder appear when in our catalogue photographed with diffused lighting (on the left) and in the dark, lit up by a light atings a casource (on the right). is a great plus talogo rapCome si presentano due oggetti rivestiti con polveri Retrorefl ective fotografati for all those presenta un con luce diffusa (a sinistra) e al buio, investiti da una fonte luminosa (a destra). firms who have plus per tutchosen us as suppliers for our traditional powders and te quelle aziende di cui siamo fornitori fidelizzati da anhave been our faithful clients for years, and not only for ni anche per le polveri tradizionali, non solo per quelle those companies who apply to us exclusively for special aziende che si rivolgono a noi esclusivamente per apand niche applications.” plicazioni speciali e di nicchia”.

Investing in research with an eye to development

Un investimento in ricerca per una visione di sviluppo

One of Adapta’s keys to success lies in its Research and Development Department, made up of a team of 7 people of long-standing experience in the field of powder coatings. This group can count on the most modern technology, which enable it to develop solutions allowing the clients not only to improve the value of their products, but also to be at the forefront as regards the latest market demands. “Research means everything to us – Pellicer says. – Seven people, out of a total of 57 employees, make up our team. Our philosophy is to invest where there may be a possibility of concrete development in the application of

Una delle chiavi del successo di Adapta risiede nel suo dipartimento di ricerca e sviluppo, formato da un team di 7 persone di grande esperienza nel campo delle vernici in polvere. Al servizio di questo gruppo vi sono le più moderne tecnologie al fine di sviluppare soluzioni che permettano ai clienti, oltre che di accrescere il valore dei loro prodotti, di essere all’avanguardia per quanto riguarda le ultime esigenze di mercato. “La ricerca per noi è tutto - afferma Pellicer - abbiamo un team di 7 persone su un totale di 57 dipendenti. La nostra filosofia è investire laddove vediamo che, nell’immediato futuro, ci possano essere possibilità

CATENE SPECIALI

CATENE AEREE

CATENE INOX

Via G. Parini, 17 CESANA BRIANZA (LC) tel. +39 031 655727 fax +39 031 657027

info@orbita.it www.orbita.it


The Power of Research and the Incentive to Innovate: Adapta’s Key to Success

Thermoforming and powder coating of complex forms with one operation: this is the advantage of using the Powder In-Mould Coating developed by the Adapta laboratories. Termoformatura e verniciatura a polveri in un’unica operazione anche di forme complesse: questo è il vantaggio delle Polveri per In Mould Coating messe a punto dai laboratori Adapta.

7

Possible applications of the PiMC technology are kitchen sinks and bathroom fixtures for both private and public furnishing. Una delle possibile applicazioni delle PiMC sono i lavelli da cucina e i sanitari sia per arredo domestico che di comunità.

di sviluppo concreto di applicazione delle polveri. Per questo nell’ultimo anno abbiamo fatto un grosso investimento in ricerca per la messa a punto delle PiMC, le polveri per la verniciatura in stampo di plastiche rinforzate con fibra di vetro come l’SMC, molto diffuse nel settore auto e dei trasporti ma con potenziali applicazioni enormi nel settore dell’arredamento e dell’architettura”. “Puntiamo tutto sulle nicchie di mercato e sui prodotti con alto valore aggiunto che ci consentono di avere i margini per poter re-investire in ricerca e continuare questo cammino virtuoso di sviluppo. Ritengo sia molto importante preservare queste nicchie © IPCM di mercato – conclude Pellicer - che vanno approcciate con strategie produttive e di vendita molto professionali, dove non è il gioco al ribasso la carta vincente”.

Latest innovations

Le innovazioni più recenti

The latest creation of the Adapta laboratories is the Back up system, a two-coat cycle which guarantees the colour’s extreme accuracy and uniformity, also on uneven and metallised surfaces. “This system consists of a primer with peculiar features which lends its properties to the surface – Diego Año, director of R&D, explains – and a clearcoat that gives a 7 matte, glossy or texturised effect and, above all, causes the true basecoat colour to emerge (the back up), which differs from the one that is visible at first (Fig. 3).” Another of Adapta’s innovations is the Retroreflective coating (Fig. 4), which lends the surface it is applied to the property to reflect the light towards its source, regardless of its angle of incidence (Fig. 5).

L’ultimo nato nei laboratori Adapta è il sistema “Back up”, un ciclo a due mani in grado di garantire estrema fedeltà e uniformità del colore anche in presenza di spessori non costante e anche sui metallizzati. “Questo sistema si compone di un fondo con caratteristiche particolari che conferisce al pezzo le caratteristiche prestazionali - spiega Diego Año, direttore R&D – e di un trasparente che conferisce l’effetto matte o brillante o testurizzato e, soprattutto, fa emergere il vero colore della mano di fondo (il back up) che è diverso da quello inizialmente visibile (fig. 3)”. Un’altra innovazione di Adapta è la vernice Retroreflective (fig. 4), un rivestimento che conferisce alla superficie sulla quale viene applicato la proprietà di riflettere la luce verso la fonte luminosa, indipendentemente dall’angolo di incidenza (fig. 5).

40 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

© IPCM

6

powders, in the not too distant future. That’s why, in the past year, we made a huge investment in research for the development of the PiMCs, the powders for the in-mould coating of plastic, which are reinforced with fibreglass like the SMC and are widely used in the automotive and transport sector, but with enormous potential applications in the furnishing and architecture industries.” “We stake everything on niches in the market and on high value-added products, which allow us to have a margin to reinvest in research and continue this virtuous course of development. I think that it is very important to maintain these niches in 6 the market – Pellicer sums up, – which need to be approached with highly professional production and sales strategies, where playing to the lowest common denominator is not trump.”


HIGHLIGHT OF THE MONTH Last year, they developed a Powder In-Mould Coating (PiMC), which enables the moulding and painting of fibre-reinforced plastic (FRP) with one operation (Fig. 6). These products were developed using unsaturated resins, which, in turn, serve as a base for IR/UV-curable powder coatings. The surfaces coated with this technology bear great advantages, such as high mechanical and thermal resistance, fire-resistance, light weight, absence of VOC emissions (unlike the current technology for liquid in-mould coating), and they are also waterproof and galvanically isolated. These features make the PiMC technology ideal for cost-effective and efficient production and finishing of electronic components, furniture for transport and public spaces (such as train seats and stadium seating), car components, sinks (Fig. 7), bathroom fixtures and much more. Two years after the development of our +Bio-Nox® product, the photocatalytic coating capable of transforming polluting nitrogen oxide by means of solar radiation into a substance that is harmless to human health, it has now shown itself to be reactive also with low luminous intensity artificial UV radiation, 1 W/m2, and relatively adverse 5% humidity conditions. Various research institutes (amongst which the Italian CNR, the Spanish CARTIF Foundation, the German University of Erlangen-Nürnberg), have in fact proven that after 168-192 hours of activation, at 1 W/m2, the product reaches respectively 42 and 45.4% elimination of NOx, which makes it suitable for application in tunnels and also opens up to the application of this photocatalytic coating in the coil coating sector for the production of the metal panelling of tunnels. Adapta is thus emerging as a supplier of quality powder coatings for all needs and requirements, even though it specialises in functional, smart and effect coatings. Just in order to guarantee that the clients’ and designers’ subcontractors actually follow the specifications and apply the Adapta coatings, the company has developed a marking system for its own powders to allow one to ascertain if the prescribed or selected coating is the one which has in effect been applied and if the functional character of the specific coating (for example conductivity or resistance to microorganisms) is or is not present in it. The tracers included in the coatings, if irradiated with energy of a certain wavelength, will absorb it and then bounce it back into a different region of the electromagnetic spectrum, and thus can be identified with appropriate decoders. The best guarantee of quality.

L’anno scorso è stata la volta delle Polveri per In Mould Coating (PiMC) che consentono la formatura e la verniciatura di plastiche rinforzate con fibra (FRP) in un’unica operazione (fig. 6). Questi prodotti sono stati sviluppati con resine insature che servono a loro volta di base per determinati rivestimenti in polvere a polimerizzazione IR/UV. I grandi vantaggi di questa tecnologia risiedono nell’alta resistenza meccanica, termica e al fuoco del materiale rivestito in polvere, il basso peso, l’assenza di emissioni di COV (a differenza dell’attuale tecnologia di verniciatura in stampo con prodotti liquidi), nonché l’idrorepellenza e l’isolamento elettrico. Ciò rende la tecnologia PiMC l’ideale per la produzione e la finitura economica ed efficiente di componenti elettronici, arredi per comunità e trasporti (ad esempio sedili di treni o sedute per stadi), componenti per auto, lavelli (fig. 7) e sanitari in materiali sintetici e molto altro ancora. A due anni di distanza dallo sviluppo del prodotto +BioNox®, la vernice fotocatalitica in grado di trasformare l’ossido di azoto inquinante in sostanza innocua per la salute dell’uomo attivandosi con l’irraggiamento solare, oggi il prodotto si dimostra reattivo anche con radiazione UV artificiale a bassa intensità luminosa, 1 W/m2, e in condizioni di umidità relativa avversa del 5%. È stato infatti comprovato da vari istituti di ricerca (fra cui il CNR italiano, la Fondazione CARTIF spagnola, l’Universität Erlangen-Nürnberg tedesca), che dopo un’attivazione di 168-192 ore a 1 W/m2 il prodotto raggiunge rispettivamente il 42 e il 45,4% di eliminazione di NOx, il che lo rende idoneo per applicazioni in tunnel e gallerie e apre l’applicazione di questa vernice foto catalitica anche nel settore del coil coating per la produzione dei pannelli metallici di rivestimento delle gallerie. Adapta si configura quindi come fornitore di vernici in polvere di qualità a 360°, pur specializzandosi in vernici funzionali, smart e ad effetto. Proprio per garantire che i terzisti di clienti e progettisti che hanno inserito le polveri Adapta nelle proprie specifiche e capitolati seguano effettivamente tali specifiche, l’azienda ha sviluppato un sistema di marcatura delle proprie polveri che consente di capire se il rivestimento prescritto o selezionato sia stato quello effettivamente applicato e se la funzionalità della vernice specifica (ad esempio conduttività o resistenza ai microrganismi) sia o meno presente nel rivestimento. I traccianti inseriti nelle vernici - se irradiati con energia di una determinata lunghezza d’onda - la assorbono per poi rimetterla in una sezione differente dello spettro elettromagnetico, il che consente di identificarli con appropriati decodificatori. La miglior garanzia di qualità.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

41


© Radtech

THE PERFECT CURE? FIND OUT WHERE THE ENERGY CURING INDUSTRY IS HEADING Il trattamento perfetto? Considerazioni sull’andamento del trattamento con radiazioni David Helsby President of RadTech Europe mail@radtech-europe.com

I

t is a fact of life that many people, in many industries, believe that energy curing – using UV or EB – is a new technology, or, at best, in its infancy. Neither is true. The technology took its first steps 40 years ago. Today, both systems offer high-technology solutions to curing -- drying or bonding – of all kinds of materials, from composite laminates, plastic shoes and bags, smartphone outer casings and inkjet to printing inks. Energy curing is fast, reliable, and cost-efficient.

Energy curing: key features

È

un dato di fatto che molte persone, in vari settori industriali, credono che il trattamento mediante UV o fascio di elettroni sia una tecnologia nuova o, al massimo, ancora agli inizi. Non è così: ha mosso i primi passi 40 anni fa. Oggi entrambi i sistemi offrono soluzioni altamente tecnologiche per il trattamento (essiccazione o adesione) di tutti i tipi di materiali, dai laminati compositi, alle scarpe e borse in plastica, agli involucri esterni degli smartphone, al getto d’inchiostro e agli inchiostri di stampa. Questa tecnologia è veloce, affidabile e conveniente.

Trattamento con radiazioni:

caratteristiche fondamentali Two parallel paths using radiation curing are currently Attualmente vengono impiegati due in use: ultraviolet (UV) and percorsi paralleli per il trattamenelectron beam (EB) processing. to mediante radiazioni: ultravioletti Their acceptance was driven (UV) e fascio di elettroni (EB). Il loro by the speed at which they successo è stato determinato dalcan achieve a cure; by their la rapidità, dalla possibilità di usarli suitability for use with substrates con supporti termosensibili, dal riwhich are heat-sensitive; by their dotto consumo energetico rispetto reduced energy usage compared ai metodi tradizionali di essiccazione to traditional drying methods; e grazie alle loro ottime credenziaand because of their improved li ambientali: una combinazione di environmental credentials. vantaggi che si è dimostrata vincenThis combination of benefits te. Questo tipo di trattamento conhas proved a winner. Energy sente di eliminare la maggior parte David Helsby curing can eliminate most of the dei solventi necessari nei processi solvents needed for traditional tradizionali e, per i fabbricanti di proprocesses and, for manufacturers of products of all dotti di tutti i tipi, può spianare la strada verso la conforkinds, can ease the route to VOC compliance. mità alle normative relative ai composti organici volatili. 42 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


HIGHLIGHT OF THE MONTH Biggest volume market: Industrial coatings

Il settore con i volumi maggiori: i rivestimenti industriali

The greatest volume of usage of energy curing products is, overall, seen in the industrial coatings market. Here, while the plastics, electronics, optoelectronics, and automotive components segments are the fastestgrowing segment, energy curing’s core business is in the production chain for laminated household furniture and flat panels, wood flooring, durable outdoor joinery items, and other laminates (including textiles). Another strong and growing segment is in coatings for specific applications such as industrial floors and automotive and building repair work. Coils, cans, and piping, as well as automotive refinishing are specialist areas that are today also attracting growing interest.

Complessivamente, il volume maggiore in quanto a utilizzo di prodotti realizzati con questo trattamento, si riscontra nel settore dei rivestimenti industriali. Mentre i segmenti della plastica, dell’elettronica, dell’optoelettronica e dei componenti per l’industria automobilistica sono quelli in più rapida crescita, nei rivestimenti industriali il core business è nella catena di produzione per gli arredamenti laminati, i pannelli, i pavimenti in legno, i prodotti in legno per esterni durevoli e altri laminati (compresi i prodotti tessili). Un altro segmento importante e in crescita è rappresentato dai rivestimenti per applicazioni specifiche come pavimenti industriali, riparazioni automobilistiche e ristrutturazioni edili. Bobine, barattoli e tubature, nonché finiture per il settore automobilistico: sono ambiti specifici che stanno suscitando un interesse sempre maggiore.

Graphic arts markets Il settore dell’industria grafica

Two major graphic arts markets are also key users of energy curing: Overprinted varnishes – a long-established application for a fast cure at the end of the print production process that is now enjoying considerable success in product packaging – and drying the printing inks themselves. The full range of printing technologies is today employing energy curing of its inks: The highvolume reel-fed flexographic process; offset lithography, both sheet- and reel-fed; digital print, both on digital offset label presses and in wide- and super-wide-format digital print; and even the highly-durable but slow-todry thick ink layers of screen printing. Healthy growth in graphic applications is the result of a combination of factors. Packaging innovations such as the shift from rigid to flexible materials; faster high-volume print without reduced print quality; brand owners’ requirements for just-in-time delivery; and the need to reduce overall packaging costs are the key drivers.

Anche nei principali mercati dell’industria grafica viene fatto un consistente impiego di questa tecnologia: si pensi alle vernici sovrastampate (un’applicazione da tempo affermata per un trattamento rapido dopo la stampa, attualmente molto apprezzata nel settore della stampa degli imballaggi) e all’essiccazione degli inchiostri stessi. Tutte le tecniche di stampa lo usano per gli inchiostri: la stampa flessografica a bobina in alti volumi; la litografia offset a bobina e a foglio; la stampa digitale di etichette e in grande e grandissimo formato; e persino la serigrafia, con strati d’inchiostro molto durevoli ma lenti in quanto a tempi di essiccazione. La forte crescita nelle applicazioni grafiche deriva da una combinazione di fattori, tra cui quelli chiave sono: le innovazioni del settore degli imballaggi, come ad esempio il passaggio da materiali rigidi a flessibili; la stampa di volumi elevati senza una riduzione della qualità; la richiesta dei proprietari dei marchi per consegne just-in-time; la necessità di ridurre i costi complessivi degli imballaggi.

Environment and sustainability

Ambiente e sostenibilità

Environmental concerns are becoming an important focus around the globe, and EU as well as worldwide healthy and safety legislation are driving product manufacturers to re-evaluate their production processes to make them more sustainable, and to make recycling more viable. The EB and UV curing processes do not contribute any undesirable elements to a product or to packaging – even food packaging. Their potential to reduce energy demand and greenhouse gases, as well as the well-documented reductions in emissions of VOC (volatile organic compounds) and HAP (hazardous air pollutants), can contribute significantly to sustainable manufacturing.

Gli aspetti ambientali assumono sempre maggiore importanza in tutto il mondo, e legislazioni europee ed extra-europee in materia di salute e sicurezza stanno spingendo le aziende a ripensare i propri processi di produzione, per renderli più sostenibili e per dare maggiore valore al riciclo. I processi di trattamento tramite UV e fascio di elettroni non aggiungono elementi indesiderati a un prodotto o a un imballaggio, neanche a quelli dei prodotti alimentari. Il loro potenziale di riduzione del consumo energetico e dei gas serra, nonché l’ampiamente documentata riduzione delle emissioni di composti organici volatili (COV) e di inquinanti atmosferici pericolosi (HAP - hazardous air pollutants) possono contribuire in modo significativo alla produzione sostenibile.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

43


The Perfect Cure? Find Out Where the Energy Curing Industry is Heading

RadTech’s mission

La mission di RadTech

This year, RadTech Europe -- the association created by the leading players in the energy curing supply chain – celebrates its 25th anniversary. In my role as President, it is my mission to promote members’ expertise, and encourage an increase in our membership to reflect the broadening markets; to bring a knowledge of the capabilities of our core technology to an even wider audience; and to dispel any remaining myths surrounding it.

Quest’anno RadTech Europe (l’associazione creata dai protagonisti della filiera del trattamento con radiazioni) compie 25 anni. In quanto presidente è mio compito: promuovere le competenze degli associati e promuovere maggiori adesioni nei mercati in espansione; divulgare ulteriormente le capacità della nostra tecnologia chiave; e sfatarne qualsiasi mito.

Le innovazioni del mercato in mostra Showcase for market innovation RadTech Europe regularly holds industry-focused events, including its annual Conference and Exhibition (this year taking place in Basel, Switzerland, October 15-17), which is open to all, including end users, as a showcase of achievements and an indication of future applications, as well as an outstanding networking platform. A recent conference innovation session highlighted several intriguing markets where there is already activity. Curing of membrane switches and circuit panels; inkjetted solar panels; automotive glass and windshield repairs; contact lenses; rapid product prototyping; medical disposables; dental repair work; and even cosmetic fingernail decoration are among the many ‘new’ markets for energy curing’s proven benefits.

RadTech Europe tiene regolarmente eventi di settore, compresa la sua conferenza ed esposizione annuale (quest’anno a Basilea, Svizzera, dal 15 al 17 ottobre), aperta a tutti, anche agli utenti finali. Lo scopo è illustrare i risultati ottenuti, fornire indicazioni sulle applicazioni future e un momento di incontro. Una sessione dedicata all’innovazione all’interno di una recente conferenza ha evidenziato diversi interessanti mercati già attivi. Il trattamento di interruttori a membrana e pannelli di circuiti, pannelli solari a getto d’inchiostro, vetri per il settore automobilistico e riparazioni di parabrezza, realizzazione rapida di pro© Radtech totipi, strumenti medici usa e getta, trattamenti odontoiatrici e perfino la decorazione delle unghie: questi sono solo alcuni dei tanti mercati “nuovi” che sfruttano i vantaggi del trattamento con radiazioni.

A local/global balanced focus

Approccio equilibrato a livello locale e globale

As globalisation becomes a reality, while individual geographical regions and specific product markets require a localised response, the need to create a technological ‘umbrella’ is also today a factor. This is a key focus for RadTech Europe. Consumer health and safety and the needs of brand security, as well as a wider arena for developing knowledge, make it important to create an international interface and knowledge base, both horizontally and vertically, in the industries where we are active. We need to work within the local culture and manufacturing agenda, while applying the broad context of the technology changes happening all around the world. The manufacturers of the products where our curing techniques are used have the same customers as we have, and their needs are just as important as those of our

La globalizzazione è ormai una realtà, e a livello delle regioni e dei mercati specifici si richiede una risposta locale. Ciò determina la necessità di creare un “ombrello” tecnologico. Questo è un fattore chiave per RadTech Europe. La salute e la sicurezza dei consumatori, l’esigenza di garantire l’aspetto della sicurezza per i marchi, e lo svilupparsi di una più ampia gamma di competenze, rendono importante creare un’interfaccia e una conoscenza di base internazionale, sia orizzontalmente sia verticalmente, nei settori in cui siamo attivi. Dobbiamo agire all’interno delle realtà e delle esigenze di produzione locali, ma senza perdere di vista il più ampio contesto degli sviluppi tecnologici in corso in tutto il mondo. Condividiamo gli stessi clienti con i fabbricanti dei prodotti per i quali vengono utilizzate le nostre tecniche di trattamento, e le loro esigenze sono tanto importanti quan-

44 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


partner component manufacturers. That’s why, today, as well as our sister RadTech associations in North America, South America, China, Malaysia, Japan, and Australia, we believe it’s important to interact with other related international and regional associations – for example, our friends in EUPIA, the European printing inks association, and CEFIC – the European chemical industry council.

A call to action

Sistema di verniciatura a polveri senz’aria DDF

The UV/EB curing platform is certainly a dynamic partner for today’s technology base across many manufacturing industries and many geographies. EMEA is today the largest overall market (particularly the German-speaking countries) and RadTech Europe wants to maintain market growth and knowledge through an extended membership base at all levels of the supply chain, from raw material manufacturer and equipment supplier to end-use manufacturer. This is my call to action. At a time when we are cautiously recovering from a major economic downturn, we can be ready to bring the benefits of UV and EB curing on to an even broader raft of application areas in a marketplace aligned to sustainability and the environment as well as to efficient, cost-effective manufacturing. In this respect, I believe we are offering the perfect cure.

Powder coating system Airless DDF

to quelle dei nostri partner produttori di componenti. È per questo che oggi noi e le nostre associazioni sorelle in Nord America, Sud America, Cina, Malesia, Giappone e Australia crediamo sia importante interagire con altre associazioni correlate a livello internazionale e regionale (come ad esempio EUPIA, l’associazione europea dei produttori di inchiostri da stampa, e CEFIC, il consiglio europeo dell’industria chimica).

CM SPRAY s.r.l. w w w. c m s p r a y. i t Sistema automatico di miscelazione delle vernici liquide pluri-componenti con metodo proporzionale Automatic mixing of multi-component liquid paints with a proportionate system

Un appello La piattaforma di trattamento mediante UV e fascio di elettroni è senza dubbio un partner dinamico per la tecnologia odierna in diverse industrie manifatturiere e in varie aree geografiche. L’EMEA costituisce attualmente il mercato più vasto (soprattutto i paesi di lingua tedesca) e RadTech Europe intende continuare sulla strada della crescita del mercato e delle competenze attraverso l’ampliamento delle partnership a tutti i livelli della filiera, dai fornitori di materie prime e apparecchiature fino all’ultimo anello del processo di produzione. Questo è il mio appello. In questo periodo, in cui ci stiamo lentamente riprendendo da una fase economica negativa, possiamo essere pronti ad applicare i vantaggi del trattamento mediante UV e fascio di elettroni a una gamma di aree di applicazione ancora più vasta, in un mercato che tiene conto sia della sostenibilità e dell’ambiente sia di una produzione a costi ottimizzati. È in questo senso che credo che stiamo offrendo il trattamento perfetto.

Partners:

c m s p r a y @ c m s p r a y. i t

45


© AGLA

EVAPORATION TECHNOLOGY FOR THE WASTEWATER TREATMENT OF A CATAPHORESIS PLANT: A COMPETITIVE ADVANTAGE La tecnologia di evaporazione per il trattamento delle acque di un impianto di cataforesi: un vantaggio competitivo Alessia Venturi

Opening photo: What characterises the AGLA products and ensures their high quality is the production by rolling, an operation that allows to shape the metal as if it were clay. Foto d’apertura: Ciò che caratterizza il prodotto AGLA e gli conferisce estrema qualità è la produzione tramite rullatura, un’operazione che consente di plasmare il metallo come fosse terracotta.

I

nsourcing, i.e. the retention of key production activities within a company, seemed destined to disappear at the industrial level, supplanted by the more widespread outsourcing phenomenon, i.e. the reliance on specialised contractors for the execution of these activities. However, for those who deal with technological productions, where the quality of a product is a guarantee of reliability and durability over time, insourcing is the only possible approach to maintain full control of the quality of the entire production process, from the raw material sourcing to the assembly of the end product. This is also the choice made by AGLA Power Transmission, an Italian brand recognised worldwide in the automotive and powertrain fields, with regard to the cataphoretic coating of its components. A choice dictated by another important objective in terms of environmental protection, i.e. zero discharge of liquid, to be achieved thanks to the implementation of a vacuum evaporator for the wastewater treatment.

46 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

L’

insourcing - o internalizzazione - ossia il mantenimento di attività produttive chiave all’interno di un’azienda, è un fenomeno che a livello industriale sembrava destinato a scomparire, soppiantato dal più diffuso outsourcing, ossia l’affidarsi a terzisti specializzati per l’esecuzione di suddette attività. Per chi fa produzioni tecnologiche, dove la qualità e la cura del prodotto sono garanzia di funzionamento e durabilità del componente nel tempo, l’insourcing è l’unico approccio possibile per mantenere il pieno controllo della qualità dell’intero processo produttivo, dall’approvvigionamento di materie prime all’assemblaggio finale del pezzo. Quella dell’insourcing è la scelta operata da un marchio italiano riconosciuto a livello mondiale nel settore automotive e powertrain, AGLA Power Transmission, per quanto concerne le operazioni di verniciatura cataforetica dei propri componenti. Una scelta, quella di inserire internamente l’impianto di verniciatura, che l’azienda ha deciso di perseguire con un altro obiettivo importante a livello ambientale, quello dello scarico zero di liquidi ottenuto con l’implementazione di un evaporatore sottovuoto per il trattamento delle acque reflue.


FOCUS ON TECHNOLOGY Chi è AGLA

AGLA Srl, based in Avigliana (TO, Italy) (Fig. 1), is a perfect example of a constantly growing Italian company, with a strong family tradition that sees the involvement of three generations. The activity of Giacomo Bonù, president and founder, continues towards more ambitious goals with Oscar Bonù, son and CEO, and Oscar’s sons, Luca, head of production, planning and control, and Stefano, head of technology. The company was established in 1977 by the parent company BONÙ, started in 1962 to design and build moulds for sheet metal, which still supports AGLA in the production and maintenance of the production equipment. Following the evolution of the car market, AGLA then specialised in the steel cold moulding and in the sheet metal assembly for auto parts. Afterwards, it felt the need to replace the costly melting, turning and milling process with the moulding and rolling one (see opening photo). In 1987, AGLA started the production for which it has stood out in Italy and abroad until now: One groove pulleys, poly V pulleys, poly V pulleys with flywheels, 1 sheet metal hubs, and components for dampers such as rings and hubs made of steel, aluminium and plastic, intended for passenger cars and heavy vehicles and produced by cold plastic deformation. From the design of the component in collaboration with the customer to the design and manufacture of production equipment, not to mention the production, coating and assembly of the component itself, AGLA has insourced all production stages, especially the most critical ones, and it now presents itself as a complete supplier for many major car manufacturers, including Audi, Fiat, Maserati, Iveco, Mann International Truck, Volkswagen and Mercedes. AGLA, in a continuous technological evolution and striving for a diversification and a refinement of the processing stages, is rapidly expanding in the Italian and foreign market (70% of the turnover comes from foreign markets: England, Spain, Germany and Poland). The company has 110 employees, including 25 hired in the last two years. Between 2008 and 2012, revenues grew by 50%,

AGLA Srl, con sede ad Avigliana (TO) (fig. 1), rappresenta un perfetto esempio italiano di un’impresa in continua espansione guidata da una forte tradizione familiare che si snoda su tre generazioni: l’attività di Giacomo Bonù, presidente e fondatore della società, prosegue verso obiettivi sempre più ambiziosi con Oscar Bonù, figlio e amministratore delegato, e i figli di quest’ultimo, Luca, responsabile di produzione, pianificazione e controllo e Stefano, responsabile tecnologie. L’azienda, nata nel 1977, affonda le radici nella sua casa madre BONÙ, fondata nel 1962 per progettare e costruire stampi per lamiera e che ancora oggi affianca AGLA per la produzione e la manutenzione delle attrezzature produttive. Negli anni l’impresa si specializza, seguendo l’evoluzione del mercato dell’auto, nello stampaggio a freddo dell’acciaio e nell’assemblaggio in lamiera per componenti auto. In seguito nasce l’esigenza di sostituire l’oneroso ciclo di fusione, tornitura e ripresa con quello di stampaggio e rullatura (Rif. foto d’apertura). Nel 1987, AGLA inizia la produzione che anche oggi la contraddistingue in Italia e soprattutto all’estero: pulegge monolitiche, poly-V, poly-V con ruota dentata, mozzi in lamiera, componenti per smorzatori come anelli e mozzi in acciaio, alluminio e plastica per l’utilizzo su autovetture e su veicoli pesanti e prodotte mediante deformazione plastica a freddo. Dalla progettazione dell’elemento in co-design con il cliente finale, alla progettazione e fabbricazione delle attrezzature di produzione, fino alla produzione, verniciatura ed assemblaggio del componente stesso, AGLA ha internalizzato tutte le fasi produttive, soprattutto le più critiche, e si configura come fornitore completo per le maggiori case automobilistiche mondiali tra cui Audi, Fiat, Maserati, Iveco, Mann International Truck, Volkswagen e Mercedes. AGLA, in piena evoluzione tecnologica, diversificazione e continuo perfezionamento delle fasi di lavorazione, è in rapida espansione nel mercato italiano ed estero (il 70% del fatturato arriva dai mercati esteri: Inghilterra, Spagna, Germania e Polonia). L’azienda ha 110 dipendenti, di cui 25 assunti negli ultimi due anni. Tra il 2008 e il 2012 il fatturato è cresciuto del 50%, arrivando a 13 milioni di euro e le pre© AGLA

AGLA

1

The company's headquarters in Avigliana (TO, Italy), in the heart of the Italian car industry. La sede dell’azienda ad Avigliana (TO), nel cuore industriale italiano dell’auto.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

47


Evaporation Technology for the Wastewater Treatment of a Cataphoresis Plant: a Competitive Advantage

Luca Bonù shows Klemens Schwienbacher from Loft the newest component designed by AGLA, a damper whose production will start in 2013 to enter full capacity in 2015. Luca Bonù mostra a Klemens Schwienbacher di Loft l’ultimo componente progettato da AGLA, uno smorzatore la cui produzione inizierà nel 2013 per entrare a pieno regime nel 2015.

3

The cataphoresis system designed by Tecnofirma is a compact solution, with a double rail conveyor with separated rings ensuring high productivity with simplified management. L’impianto di cataforesi progettato da Tecnofirma è una soluzione compatta, con trasportatore birotaia ad anelli differenziati che consente una produttività elevata con una gestione semplificata.

reaching 13 million euro. The predictions are so good as to suggest an increase by 70% between 2013 and 2015. The company is also building a new facility adjacent to the existing one, which will expand the space dedicated to the production process by 6,700 square metres, allowing to manage 2 every step within the same building, from the arrival of raw materials to the exit of the finished component – coated, assembled and ready to be used.

visioni sono così positive da ipotizzare un incremento del 70% tra 2013 e 2015. La società sta inoltre costruendo un nuovo capannone adiacente a quello esistente che amplierà di 6.700 metri quadrati lo spazio dedicato al ciclo produttivo, consentendo di gestire all’interno dello stesso stabile dall’arrivo delle materie prime fino all’uscita del componente finito, verniciato e montato pronto per essere utilizzato all’interno dell’auto.

Coating process

Ciclo di verniciatura

“With the goal of maximising quality and efficiency, the whole production cycle is carried out within the company, from the arrival of raw materials to the design, moulding, turning, rolling, coating, assembly and warehouse management operations – Luca Bonù (Fig. 2) states – The machines used for the rolling stage have been designed, developed and built by us, because the market did not offer any solution for our needs.” “Our philosophy is not to depend on any external company, neither for the production nor for the maintenance operations and other services – Luca Bonù continues – The coating plant (Fig. 3) was built in 2010 following the unsatisfactory experience with the previous cataphoresis process, which was managed by a German supplier that delivered the components directly to the assembly company. The rejection rate was very high, up to 5% in some batches, and, although the results of our numerous audits were negative and we had defined the corrective actions to be implemented, 3 the contractor never accepted these inputs. That is why we decided to insource the cataphoresis process, too, as a decisive step forward to ensure quality of service and product to our customers.”

“Con l’obiettivo di massimizzare la qualità e l’efficienza, tutto il ciclo produttivo avviene all’interno dell’azienda, dall’arrivo delle materie prime passando per progettazione e design della puleggia, stampaggio, tornitura, rullatura, verniciatura, assemblaggio e gestione del magazzino – dichiara Luca Bonù (fig. 2) – le macchine di lavorazione utilizzate per la rullatura sono state progettate, sviluppate e costruite da noi perché il mercato non offriva, per le nostre esigenze, le soluzioni adatte.” “La nostra filosofia è quella di non dipendere da nessuna azienda esterna né per la produzione né per la manutenzione o i servizi a corollario prosegue Luca Bonù - L’impianto di verniciatura (fig. 3) è stato costruito nel 2010 a causa della qualità non soddisfacente della cataforesi, che era gestita, in precedenza, da un fornitore tedesco il quale consegnava i pezzi direttamente all’assemblatore. Il tasso di scarto, tuttavia, era molto alto, arrivava al 5% su alcuni lotti e, nonostante gli esiti delle nostre ripetute audit in loco fossero negativi e avessimo indicato delle azioni © AGLA correttive da implementare, il terzista non ha mai recepito questi input. Per cui abbiamo preso la decisione di internalizzare la cataforesi, come passo decisivo in avanti per assicurare qualità del servizio e del prodotto ai nostri clienti”.

48 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

© IPCM

2


4

AGLA adopted an innovative cataphoretic electrodeposition system designed and installed by Tecnofirma (Monza, Italy), which has already been described on IPCM, in an article published in November 2010 (ipcm vol. 1, no. 6 November/ December 2010). It allows for a pre-treatment process in 10 stages (Fig. 4), with a cataphoresis bath, a washing tunnel with ultra filters and automatic blowing device, a drying oven (Fig. 5) with a buffer to store the suspended tray conveyors, and a final cooling area, all operating with a double rail conveyor by Conveyors Nord with rings at different speeds and auxiliary storage buffers (Fig. 6). “Within a few weeks after the installation of the system, we have gone from a few thousand coated parts per week to the current values, i.e. about 100-110,000 parts per week (about 6 million parts per year), with an expected growth to around 150 to 160,000 in the coming years. At the moment, we are working in two shifts, but they will soon be three, with an update of the hanging equipment and of the pre-treatment process, so that it will be in line with our production needs. It has been possible to achieve this production rate also thanks to a system conceived by us to hang the components to be coated, with one multipurpose frame suitable for all piece carrying jigs, and to an optimisation of the loading and unloading stage aimed at minimising the manual operations, which raise the costs” Luca Bonù explains. A second strategic choice for AGLA in order to optimise productivity, reduce costs and protect the environment has involved the wastewater treatment system, with vacuum evaporation technology, instead of a traditional physicalchemical plant.

© IPCM

© AGLA

FOCUS ON TECHNOLOGY

5

AGLA ha installato un innovativo impianto di elettrodeposizione cataforetica progettato e installato da Tecnofirma di Monza che è già stato descritto su IPCM in un articolo pubblicato a novembre 2010 (ipcm vol. 1, n° 6 November/December 2010). Esso prevede un ciclo di pretrattamento a 10 stadi (fig. 4), vasca di cataforesi, tunnel di lavaggio con ultrafiltrato e soffiatura automatica, forno di essiccazione (fig. 5) con accumulo di bilancelle, zona di raffreddamento finale, il tutto asservito da trasportatore birotaia Conveyors Nord con anelli a velocità differenziate e polmoni di accumulo ausiliari (fig. 6). “Nel giro di poche settimane dall’installazione dell’impianto siamo passati da poche migliaia di pezzi verniciati a settimana ai valori attuali, ossia circa 100-110.000 pezzi a settimana (circa 6 milioni di pezzi l’anno) con una crescita prevista intorno ai 150-160.000 nei prossimi anni. Oggi lavoriamo su due turni ma arriveremo presto a tre, con un aggiornamento delle attrezzature di appensione e un restyling della parte di pretrattamento in modo che sia in linea con le nostre esigenze produttive. È stato possibile raggiungere questo tasso produttivo anche grazie a un sistema di nostra concezione per l’appensione dei pezzi da verniciare, che prevede un telaio unico polivalente adatto a tutte le bilancelle, e all’ottimizzazione della fase di scarico e scarico per ridurre al minimo le operazioni manuali che aumentano i costi” spiega Luca Bonù. Una seconda scelta strategica per AGLA al fine di ottimizzare la produttività, ridurre i costi e salvaguardare l’ambiente ha riguardato la tecnologia di trattamento acque che è ricaduta sull’evaporazione sottovuoto, invece che su un tradizionale impianto chimico-fisico.

4

The frames with pulleys and dampers enter the pre-treatment tunnel. L’ingresso dei telai con pulegge e smorzatori nel tunnel di pretrattamento. 5

The parts come out the drying oven. AGLA has developed an all-purpose frame allowing to load any type of pulley. L’uscita dei pezzi dal forno di essiccazione. AGLA ha messo a punto un telaio universale che consente di caricare qualsiasi tipologia di puleggia.

Evaporazione sottovuoto con obiettivo “scarico zero” “Zero discharge” vacuum evaporation The need for a wastewater treatment plant with specific characteristics, such as low environmental impact, guarantee of a clean working environment, high quality distillate that

La necessità di avere un impianto di trattamento delle acque in possesso di determinate caratteristiche, come il basso impatto ambientale, la garanzia di un ambiente di lavoro pulito, un’alta qualità del distillato in modo da poterlo riuti-

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

49


Evaporation Technology for the Wastewater Treatment of a Cataphoresis Plant: a Competitive Advantage

The conveyor by Conveyors Nord has three different rings: a slow one that carries the parts from the pre-treatment tunnel to the exit of the cataphoresis tank; a fast one carrying the parts in the oven; and a storage one to face any shutdowns or to maintain a constant rhythm of the line. Il trasportatore Conveyors Nord prevede tre anelli distinti: uno lento che trasporta i pezzi dal tunnel di pretrattamento fino all’uscita della vasca di cataforesi; un anello veloce che trasporta i pezzi nel forno; un anello di accumulo per assorbire eventuali fermi impianto o per mantenere costante il ritmo della linea. 7

The LOFT 200 l/hour evaporator that treats the wastewater of the degreasing tank and of the degreasing and phosphating stages, as well as the concentrated liquid from the washing of process tanks. The phosphating tank is never emptied, but only cleaned from the sludge and regenerated. L’evaporatore LOFT da 200 lt/ora che tratta i reflui della vasca di sgrassaggio, dei risciacqui a valle di sgrassaggio e fosfatazione, nonché i concentrati risultanti dal lavaggio delle vasche di processo. La vasca di fosfatazione non viene mai scaricata, ma solo defangata e rigenerata.

could be reused in the process and low operating costs, has led AGLA to choose the vacuum evaporation technology. The goal of “zero discharge” of liquid has been achieved using an evaporator of LOFT GmbH (Fig. 7), treating the wastewater from the rinses of the two pre-treatment stages – degreasing and phosphating – as well as the concentrated liquid discharged during the washing of the tanks. “After proper neutralisation, the diluted and the concentrated water are sent to the evaporator, which separates the solid component of the waste and produces distilled water. This allows to recover all water and to recirculate it in the tanks and ramps of the washing process. The concentrate by-product, on the other hand, converges in a suitable container and is then disposed of as special waste – Klemens Schwienbacher, sales manager of LOFT in Italy, explains. – From the operational point of view, our technology is more compact 6 and clean (Fig. 8) than that of a traditional physicalchemical plant: it does not require the management of numerous chemical reagents, it does not produce sludge and it dramatically reduces the consumption of water, because it does not require a high percentage of diluted wastewater (i.e. of rinses) to dose the 7 concentrated waste.” “This technology offers great advantages – Davide Doleatti, head of coating department, adds, – since it recovers everything that “goes out” the pretreatment system, thus dramatically lowering the use of fresh water: the distillate produced by the evaporator goes into the process and the demineraliser tanks. Moreover, it produces very little concentrated to be disposed of, eliminates the discharges into the sewer system (and therefore the onerous red tape involved in this operation) and is a very compact and clean tool, that does not require major building works. Last but not least, the operating costs are very low.” “In fact, with only 14 kWh of energy consumption and little maintenance required – Luca Bonù says, – the evaporator allows us to have a wastewater treatment plant tailored

50 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

lizzare nel processo e bassi costi di gestione, ha indirizzato AGLA verso la scelta dell’evaporazione sottovuoto. L’obiettivo dello “scarico zero” di liquidi è stato raggiunto grazie a un evaporatore della LOFT GmbH (fig. 7) che tratta i reflui provenienti dai risciacqui a valle dei due stadi di pretrattamento - sgrassaggio e fosfatazione - nonché i concentrati scaricati durante le operazioni di lavaggio vasche. “Le acque diluite e concentrate sono inviate, dopo apposita neutralizzazione, all’evaporatore che separa la componente solida dei reflui e produce acqua distillata. Questo permette di recuperare interamente l’acqua e di ricircolarla nelle vasche e nelle rampe finali degli stadi di lavaggio. Il concentrato dell’evaporatore confluisce in un apposito contenitore ed è poi smaltito come rifiuto speciale” spiega Klemens Schwienbacher direttore vendite Italia di LOFT. “La nostra è una tecnologia più compatta e pulita, dal punto di vista opera© IPCM tivo (fig. 8), di quella offerta da un impianto tradizionale chimico-fisico: non implica la gestione di numerosi reagenti chimici, non crea fanghi e riduce drasticamente il consumo di acqua perché non richiede una percentuale elevata di scarichi diluiti (ossia di risciacqui) su cui dosare gli scarichi concentrati”. “Questa tecnologia offre grandi vantaggi - interviene Davide Doleatti, responsabile delle operazioni di verniciatura - poiché recupera tutto ciò che “esce” dall’impianto di pretrattamento, abbassando così enormemente l’uso di acqua di rete: il distillato prodotto dall’evaporatore va ad alimentare le vasche di processo e il serbatoi del demineralizzatore. Inoltre, crea pochissimo concentrato da smaltire, elimina gli scarichi in fognatura, quindi gli onerosi adempimenti burocratici connessi a questa operazione, ed è uno strumento molto compatto e pulito che non obbliga a realizzare opere edili importanti per il suo contenimento. Non da ultimo, i costi di gestione sono molto bassi”. “Infatti, con soli 14 kWh di consumo energetico e poca manutenzione necessaria”, dichiara Luca Bonù “l’evaporatore ci permette di avere un impianto di trattamento acque su © IPCM

6


FOCUS ON TECHNOLOGY to our needs. Although the initial investment is greater, the evaporator eliminates the high management costs required by other technologies and allows us to create a virtuous circle that dramatically reduces the consumption of fresh water and chemicals.”

8

misura per le nostre esigenze. Sebbene il costo iniziale di investimento sia maggiore, l’evaporatore elimina moltissimi costi di gestione connessi ad altre tecnologie e consente di creare un circuito virtuoso che abbatte drasticamente il consumo di acqua di rete e di prodotti chimici”.

Conclusions All these cutting-edge plant solutions have allowed AGLA to grow in markets where it competes with many multinational companies. “The field of pulleys and torsional vibration dampers is very competitive, but despite this we have been able to get noticed and to satisfy our customers. The ambitious plan that AGLA has started about 5 years ago has led us to be the smallest company in the world that directly supplies the major car manufacturers, with which there is now a relationship of trust, with these components” Luca Bonù says.

Conclusioni Tutte queste soluzioni impiantistiche all’avanguardia hanno permesso ad AGLA di crescere in mercati in cui sono in concorrenza con società multinazionali. “Il campo delle pulegge e degli smorzatori di vibrazione torsionale è molto combattuto, ma nonostante questo siamo riusciti a farci notare e a soddisfare i nostri clienti. Il piano ambizioso che AGLA ha iniziato circa 5 anni fa ci ha portato a essere la più piccola realtà mondiale a fornire questi componenti direttamente alle case costruttrici di automobili, con le quali ormai c’è un grande rapporto di fiducia”, dichiara Luca Bonù.

8

The water from the rinsing operations is sent directly to the evaporator, while the water from the degreasing stage is diluted and neutralised before reaching the evaporator, which produces distilled water that will feed the process tanks and refill the tank of the demineraliser. Le acque dei risciacqui sono inviate direttamente all’evaporatore mentre le acque dello sgrassaggio sono diluite, neutralizzate e poi inviate all’evaporatore che produce acqua distillata, che va ad alimentare le vasche di processo e a rabboccare il serbatoio del demineralizzatore.

Clean water - 85% lower costs. Acqua pura - Riduzione dei costi dell’ 85%. Clear competitive edge through economic water treatment systems - LOFT Vacuum Evaporators clean industrial process wastewater, are robust and future-proof. Wastewater and chemical free Unmanned 24-hour operation Low disposal costs Savings of up to 85%

Vantaggi competitivi netti grazie a un sistema economico di trattamento delle acque. Gli evaporatori sottovuoto LOFT depurano i vostri reflui industriali in modo efficace e sicuro nel tempo.

16. – 21.09.2013 Hall 7 Stand E36

Q Nessuno scarico in fognatura e trattamenti esenti da prodotti chimici Q Funzionamento in automatico 24 ore al giorno senza presidio umano Q Costi di smaltimento ridotti Q Risparmio fino al 85%

Anlagenbau und Beratung GmbH

www.loft-gmbh.de

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

51

IE213 aikele.de

Q Q Q Q


© IPCM

UV POWDER COATING OF THREE-DIMENSIONAL PARTS: ONE YEAR LATER Verniciatura con polveri a polimerizzazione UV di pezzi tridimensionali: un anno dopo Alessia Venturi

Opening photo: Silap never stops! It is now testing the sublimation process on UV powder coated parts. Foto apertura: Silap non si ferma: sta sperimentando il processo di sublimazione su manufatti verniciati con polveri UV.

A

year ago, the editorial staff of ipcm® had the opportunity to visit the first UV-curable powder coating plant for three-dimensional or already-assembled parts, such as pumps, electric motors containing heatsensitive components, and three-dimensional sheet metal components with undercuts (Fig. 1). It was the first time that such parts could be powder coated, by using UV irradiation for the final hardening of the coating (IPCM Vol. 3, no. 17, September/October 2013, pages 34-44). Now, the system installed by Silap Srl, an Italian company based in Vimercate (MI) specialising in carpentry but with the vocation of a coating contractor, is in full operation and the company, besides submitting quality test samples to numerous Italian institutes and laboratories, continuously receives requests for evidence and samples from the part of companies interested in switching to the UV finishing technology. We met the top management of the company one year after the starting of the plant to ask them about the evolution of the system, the obstacles encountered, and the achievements obtained – also because the article published on ipcm® last year garnered much attention at the international level (see the article on page 4 in this issue).

52 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

U

n anno fa la redazione di ipcm® ebbe l’occasione di visitare il primo impianto di verniciatura a polveri con polimerizzazione UV di pezzi tridimensionali o già assemblati, come pompe, motori elettrici contenenti componenti termosensibili o particolari tridimensionali in lamiera con sottosquadra (fig. 1), che - per la prima volta – era possibile verniciare a polveri grazie all’utilizzo dell’irraggiamento UV per l’indurimento finale del rivestimento (IPCM Vol. 3, n. 17, Settembre/Ottobre 2013, pagg. 34-44). Oggi l’impianto installato dalla Silap Srl di Vimercate (MI), carpenteria meccanica con la vocazione del terzista di verniciatura, è produttivo e l’azienda, oltre a sottoporre campioni per test di qualità a numerosi istituti e laboratori italiani, riceve continuamente richieste di prove e campioni da parte di aziende interessate a passare alla finitura UV. Abbiamo incontrato i vertici dell’azienda a un anno di distanza dall’accensione dell’impianto per verificare con loro quale è stata l’evoluzione del sistema, gli ostacoli incontrati, i traguardi raggiunti. Anche perché l’articolo pubblicato su ipcm® lo scorso anno ha destato grande attenzione a livello internazionale (vedi articolo a pag. 4 del presente numero).


La polvere UV: variabile critica di processo

UV-curable powders: a critical process variable “The system is not in full operation with UV-curable powders, yet – Fulvio Sironi, General Manager of the company (Fig. 2), says – but this is solely due to the difficulty of formulating suitable powder coatings with the necessary characteristics for the polymerisation process, and not to technical issues. The process, on the contrary, proves more reliable every day that goes by. It is so reliable that we have sent some aluminium samples in a specific RAL colour to an American multinational company for a test: we would not have done this, if we were not absolutely sure of their quality and of the reproducibility of the process.” “I have to say that the supplier of powder coatings is the element that can determine the success or failure of this technology – Sironi continues. – In the initial stage of industrialisation, our choice to rely on one supplier was motivated by the desire to leave the fewest possible variables in a process under development, therefore already with many problems. Having only one partner seemed to be the right decision in order to give the process a few constants. Actually, the industrialisation plan has been delayed because some constants have become variables, so 1 that, over these 12 months of activity, we have had to find alternatives and test new products.” Silap has thus began a long process of data and information collection on paint products, parts, thicknesses, and materials to further develop the process, understand its limits and, above all, discover new potentialities.

“Se l’impianto non è ancora pienamente produttivo con polveri UV – esordisce Fulvio Sironi, Direttore Generale dell’azienda (fig. 2) – è unicamente per la difficoltà di formulare vernici in polvere adeguate e con le caratteristiche necessarie al processo di polimerizzazione, non per problematiche tecniche di processo, il quale, al contrario, si dimostra ogni giorno più affidabile. Così affidabile che abbiamo inviato dei campioni in alluminio e in uno specifico colore RAL da testare a una multinazionale americana: non l’avremmo fatto se non fossimo stati assolutamente certi della loro qualità e della riproducibilità del processo”. “Devo dire che il fornitore di vernici in polvere è l’elemento in grado di determinare il successo – o l’insuccesso – di questa tecnologia – prosegue Sironi – La scelta di affidarci, nella fase iniziale di industrializzazione, a un unico fornitore di polveri era motivata dalla volontà di imputare il minor numero di variabili possibili ad un processo in fase di messa a punto, quindi con molte criticità già di suo. Avere un’interfaccia unica ci sembrava fosse la giusta decisione per mettere dei punti fermi al processo. In realtà è accaduto che il piano di industrializzazione è stato ritardato perché alcuni punti fermi sono diventati delle variabili importanti e © Silap nell’arco di questi 12 mesi di attività abbiamo dovuto trovare delle alternative e sperimentare nuovi prodotti”. Silap ha così iniziato una lunga fase di raccolta dati e informazioni su prodotti vernicianti, pezzi, spessori, materiali, per mettere a punto ulteriormente il processo, capirne i limiti ma soprattutto scoprirne potenzialità nuove.

Road to success

La strada verso il successo

“We understood that it was essential to have the system running continuously to give stability to parameters such as the concentration of the process baths – Sironi explains. – It has been a long path: as we fixed a step, we removed it from the list of criticalities.”

“Abbiamo compreso che era fondamentale avere l’impianto sempre in funzione per dare stabilità a parametri quali la concentrazione dei bagni di pretrattamento – spiega Sironi – il nostro è stato un percorso ad eliminazione: mano a mano che mettevamo a punto una fase, la eliminavamo dalla lista delle criticità”.

1

Some three-dimensional steel sheet parts hanging from the UV-curable powder coating plant. The UV system with reflectors developed by Euroimpianti ensures the perfect polymerisation of the film on the workpiece, even in the undercuts. Alcuni pezzi tridimensionali in lamiera d’acciaio appesi sull’impianto di verniciatura a polveri UV. Il sistema UV con parabole riflettenti messo a punto da Euroimpianti garantisce la perfetta polimerizzazione del film sul pezzo, anche nei sottosquadra.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

53


UV Powder Coating of Three-Dimensional Parts: One Year Later 2

The round table in Silap. From right to left: Alessandro Fidone, Sales Manager of Silap, Mirko Baruffaldi and Attilio Pinali of Euroimpianti, Fulvio Sironi, Managing Director of Silap, Alessia Venturi of IPCM, and Luisa Accordini, Marketing Director of Euroimpianti. Il tavolo di lavoro in Silap. Da destra Alessandro Fidone, direttore commerciale Silap, Mirko Baruffaldi e Attilio Pinali di Euroimpianti, Fulvio Sironi, direttore generale Silap, Alessia Venturi, IPCM, e Luisa Accordini, direttore marketing Euroimpianti.

2

In order to have the system running continuously, however, Silap had to move all the powder coating operations, including the traditional ones, to this plant, adding a hot air oven for the polymerisation of the traditional powders (which do not have the photoinitiators indispensable for the polymerisation with UV radiation). “The implementation of this oven has allowed us to use the system daily, optimising some crucial parameters for the UV curing and, at the same time, allowing our operators to be always active and gain experience on the new plant –Sironi says. “From our side, the implementation of the hot air oven has allowed us to understand that, by pre-heating the parts, (not necessarily with the hot air oven but reusing the heat emitted by the IR panels for the gelation), and therefore bringing the parts to the IR station with a surface temperature of 60°– Mirco Baruffaldi of Euroimpianti adds – allows us to reduce by 50% the energy required for the gelation itself, because the parts are already hot. This is a great advantage especially for the coating of large-sized and heavy parts.” “Last but not least, this choice enables us to satisfy all our customers – Fulvio Sironi states, – even those whose requests are based on given specifications and that cannot introduce a new process, such as the UV 54 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

© IPCM

Per avere l’impianto sempre in funzione, però, Silap ha dovuto spostare tutta la verniciatura a polveri, anche quella tradizionale, su questo impianto, aggiungendo un forno ad aria calda per la polimerizzazione delle polveri tradizionali (che in formulazione non hanno i fotoiniziatori indispensabili per la polimerizzazione con UV). “L’inserimento di questo forno ci ha consentito di usare l’impianto tutti i giorni, ottimizzando alcuni parametri indispensabili per la parte UV e al contempo consentendo ai nostri operatori di essere sempre attivi e accumulare esperienza sul nuovo impianto di verniciatura – afferma Sironi. “Dal canto nostro, l’inserimento del forno ad aria calda ci ha consentito di capire che implementando un preriscaldo dei pezzi ( non necessariamente con il forno ad aria calda bensì riutilizzando il calore emesso dai pannelli IR per la gelificazione) per portare il pezzo alla stazione IR con una temperatura superficiale di 60° – interviene Mirco Baruffaldi di Euroimpianti – ci permette di ridurre del 50% l’energia necessaria per la gelificazione stessa, perché il pezzo è già caldo. Ciò comporta un grosso vantaggio soprattutto per la verniciatura di pezzi di grandi dimensioni e massa importante”. “Non da ultimo questa scelta ci consente di soddisfare tutti i nostri clienti – precisa Fulvio Sironi – anche quelli le cui richieste di basano su specifiche definite e che non possono introdurre un nuovo processo, come quello UV, pri-


one, before having certified it. For example, the plant will be certified by an important customer in July. In this way, we can continue to coat their components with the traditional powders, but, at the same time, offer them the UV coating process for future certification, showing them all the advantages it ensures, especially in terms of quality.”

Save up to with OptiCenter

The qualitative advantages outweigh the process benefits The use of UV powders ensures operating advantages in terms of energy efficiency, and therefore process costs, as well as of environmental impact and cycle speed (both for the reduced polymerisation times and for the fact that the parts can be immediately handled), but also the qualitative benefits seem to outweigh those of the traditional powders. “Our big goal is to be able to ensure the same quality characteristics offered by the traditional powder coating – excellent coverage, adherence and seal, gloss and stretching, hardness and corrosion resistance – but with a thinner film thickness. We have achieved amazing quality results in terms of adhesion and elasticity of the film (table 1 and 2) with the traditional thicknesses (80 μm), but we aim at obtaining them also with a thickness of only 40 μm. The last tests are giving excellent results.”

ma di averlo certificato. Ad esempio, l’impianto sarà certificato da un importante cliente nel mese di luglio. In questo modo noi possiamo continuare a verniciare i loro pezzi con le polveri tradizionali ma nel contempo proporgli la verniciatura UV per un futuro processo di certificazione, facendo toccar loro con mano tutti i vantaggi, soprattutto quelli qualitativi.”

Vantaggi qualitativi superiori ai vantaggi di processo Sì, perché se l’utilizzo delle polveri UV comporta indubbi vantaggi operativi in termini di efficienza energetica – quindi costi di processo – impatto ambientale, velocità del ciclo (sia per i tempi ridotti di polimerizzazione sia per la immediata maneggiabilità dei pezzi), anche i vantaggi qualitativi sembrano superare quelli delle polveri tradizionali. “Il nostro grande obiettivo è riuscire a garantire le medesime caratteristiche qualitative della verniciatura a polveri tradizionale - ottimi livelli di copertura, aderenza e tenuta del rivestimento, brillantezza e distensione, durezza e resistenza alla corrosione - ma con uno spessore inferiore del film UV. Con gli spessori tradizionali (80 μm) abbiamo ottenuto dei risultati di qualità incredibili in termini di adesione ed elasticità del film (tabelle 1 e 2), ma puntiamo ad eguagliarli anche con uno spessore di soli 40 μm. Gli ultimi test eseguiti stanno dando risultati ottimi in questa direzione.

-

cambi rapidi del colore ambiente di lavoro pulito minor consumo di polvere alimentazione automatica della polvere fresca processo di pulizia automatico nessuna parte in movimento sistema integrato di setacciatura ad Ultrasuoni opzionale

- quick color change - clean working environment - lowest powder consumption - automatic fresh powder supply - automatic cleaning process - no moving parts - optional with ultrasonic sieve insert

Gema Europe Srl Via Goldoni, 29 | 20090 Trezzano s/N | Italy T +39 02 48 400 486 | F +39 02 48 400 874 www.gemapowdercoating.com Your global partner for high quality powder coating


UV Powder Coating of Three-Dimensional Parts: One Year Later

3

A steel lamination coated with UV powders and subjected to a cross hatch test: the results of adhesion and elasticity of the film are remarkable. Un pezzo di lamiera in acciaio verniciato con polveri UV su cui sono stati effettuati i test di quadrettatura: i risultati di adesione ed elasticità del film sono notevoli.

Dispelling a myth

Sfatare un mito

In order for the UV-curable powders to become the future of powder coating, we have to put the emphasis on the benefits in terms of quality, not only on the possibility of treating three-dimensional and alreadyassembled parts. “We need to dispel a myth – Sironi concludes. – Our industrial experience allows us to state that the UV-curable powders are excellent to replace the traditional powders on any type of workpiece, because they ensure higher levels of quality in terms of surface resistance, elasticity (Fig. 3), and resistance to ink, but in less time and with lower process costs. It is true that the UV-curable coatings 3 are more expensive, but if it we really manage to halve the thickness applied while ensuring an equal or greater quality, the reasons to believe in this technology will become unassailable.”

Affinché la verniciatura a polveri UV diventi davvero il futuro della verniciatura a polveri bisogna spingere sui vantaggi in termini di qualità, non solo sulla possibilità di aprire la verniciatura a polveri ai manufatti tridimensionali e assemblati. “Dobbiamo sfatare un mito – conclude Sironi – la nostra esperienza industriale ci consente di affermare che le polveri UV sono ottime per sostituire le polveri tradizionali su qualsiasi tipo di manufatti, perché consente di raggiungere maggiori livelli di qualità in termini di resistenza superficiale, elasticità (fig. 3), resistenza agli inchiostri, ma con tempi e costi di processo inferiori. È vero che le vernici UV sono più costose, ma se è vero che si possono dimezzare gli spessori applicati – e noi puntiamo a raggiungere questo traguardo – mantenendo una qualità uguale o maggiore, ecco che i motivi per cui credere in questa tecnologia sono inattaccabili”.

Table 1 Results of mechanical tests performed on steel laminations coated with a traditional polyester powder (sample A) and with a UV powder (sample B), colour: RAL 7035. The UV powder proves elastic, and not more rigid and fragile.

Tab. 1 Risultati di prove meccaniche eseguite su lamierini in acciaio verniciati con polvere poliestere tradizionale (campione A) e polvere UV (campione B) colore RAL 7035. La polvere UV si dimostra elastica e non più rigida e fragile.

Thickness

Cross hatch – EN ISO 2409

Buchholz hardness – ISO 2815

Sample A

80 μm

0 no detachment

111

Sample B

85 μm

0 no detachment

111

Table 2 Results of corrosion resistance tests performed on steel laminations coated with a traditional polyester powder (sample A) and with a UV powder (sample B), colour: RAL 7035.

Tab. 2 Risultati delle prove di resistenza alla corrosione eseguite su lamierini in acciaio verniciati con polvere poliestere tradizionale (campione A) e polvere UV (campione B) colore RAL 7035 .

Neutral salt spray Sample A Blistering (ISO 4628-2)

Sample B

Size

Density

Size

Density

3

1

0

0

Rusting (ISO 4628-3)

0

0

Cracking (ISO 4628-4)

0

0

Flaking (ISO 4628-5)

0

0

56 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


Q low running cost Q totally flameless Q high productivity Q uniform drying

Q no pollution

Q no exhaust fumes

Q minimum loss of heat

Q exceptional kcal/h out-put

Tel +39 011 997 39 71/2 - Fax +39 011 997 39 92 - sales@infragasnova.com - www.infragasnova.com

INFRAGAS Nova IMPIANTI s.n.c. - Via Santorre di Santarosa, 32 – 10040 LEINÌ (TO) ITALY

OUR SYSTEMS and OVENS CAN BE USED IN ALL INDUSTRIAL APPLICATIONS.

With an infrared emission spectrum of 3 ÷ 12 micron, our catalytic panels are used for the melting, gelling, polymerization and curing of powder coatings. Many are the advantages of Infragas system: it saves space, due to shorter pre-ovens and tunnels; it saves time and increases productivity thanks to shorter polymerization times; it provides fast gelling and melting of powders while significantly reducing the air pollution due to fluttering powder particles; it reduces waiting times and space required for colour changes; it is easy to install and, finally, it is flexible and easy adjustable. Our use of ‘clean energy’, natural gas or LPG in catalytic combustion produces carbon dioxide and a small quantity of water vapour.

Q small dimensions

Q energy saving

Q maximum working safety

We provide 60° to 400° custom-made systems for various applications, eg. pre-heating; gelling or curing of powder coatings on aluminium, steel or MDF parts; thermoforming; drying.

Design and construction of catalytic radiant drying and curing systems


POLYMERISATION OF COATINGS WITH CATALYTIC IR PANELS Polimerizzazione delle vernici con tecnologia a pannelli catalitici IR Francesco Stucchi

T

he polymerisation stage plays a crucial role in the coating process, because it has a decisive influence on the quality of the film e and on its performance (durability, elasticity, adhesion, etc.). A continuous coating system consists of several elements: pre-treatment area, drying area, paint application booths, passivation area (for the liquid coatings) and curing oven. Each stage is the subject of ongoing research on the part of both the coating systems designers and the paint manufacturers. The research studies are focussed on different aspects. The main ones are plant productivity, space reduction and energy savings. Another very important factor to be taken into account is the qualitative result. A plant is designed also considering its intended use: a system intended for a coating contractor should be much more flexible than one used by an OEM, since the parts to be treated greatly differ in shape and size.

58 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

I

n un processo di verniciatura la polimerizzazione riveste un ruolo decisivo perché influisce in modo determinante sulla qualità del film finale e sulle sue performance (durata, elasticità, adesione, ecc). Un impianto di verniciatura in continuo è costituito da diversi elementi: zona di pretrattamento, zona d’asciugatura, cabine d’applicazione vernici, zona di passivazione (per le vernici liquide) e infine il forno di polimerizzazione. Ognuna di queste fasi è oggetto, da sempre, di continue ricerche da parte sia dei progettisti degli impianti di verniciatura sia dei produttori di vernici. Ancora oggi, l’obiettivo principale della ricerca è incentrato su diversi fattori. Tra i più importanti citiamo: produttività dell’impianto, riduzione degli spazi e risparmio energetico. Un altro fattore molto importante va tenuto in considerazione: il risultato qualitativo finale. Un impianto è anche progettato considerando la sua destinazione d’uso: un sistema destinato a un terzista di verniciatura sarà molto più flessibile rispetto a quello utilizzato dagli OEM in quanto i pezzi da trattare avranno le forme e le dimensioni più disparate.


© Infragas

FOCUS ON TECHNOLOGY

1

Irradiation is a form of energy transmission through “electromagnetic waves”. The infrared rays have a wavelength ranging from 780 up to a million nanometres (Opening Photo). The IR energy is transformed into heat when in contact with any type of absorbing body. The particularity of the irradiation by infrared is that the air is not heated, but the heat is spread only in the irradiated part of the object. The “infrared rays” are usually called “long”, “medium” and “short wave”, because, being generated by means of devices that irradiate at high temperatures, they produce electromagnetic waves at high frequencies, very close to the spectrum of visible light. Such sources of electromagnetic energy are used in many industrial sectors, i.e. all surface heat treatments. Infragas Nova Impianti, based Leinì (Turin), is a leading company in Italy and among the first ones in Europe in the design and production gas radiant, flameless, and catalytic oxidation ovens. Established in 1992 by Gianfranco Carnino, CEO and technical/commercial manager, the Turin-based company has installed more than 1,300 ovens worldwide in many industrial sectors, from thermoforming and foundry (for the mould heat treatment) to textile (for the drying after dyeing, impregnation, coagulation and coating). The catalytic panels, with an infrared emission spectrum between 3 and 12 microns, are particularly suitable for the fusion, gelation, polymerisation and firing of powder coatings. In the coating field, with over 300 ovens installed, Infragas Nova Impianti pioneered the use of infrared gas for the polymerisation of powder coatings on MDF surfaces (Fig. 1) and on coated aluminium profiles with vertical plants.

2

© Infragas

L’irraggiamento è una forma di trasmissione dell’energia mediante “onde elettromagnetiche”. I raggi infrarossi hanno una lunghezza d’onda che va dai 780 fino a un milione di nanometri (foto d’apertura). L’energia IR si trasforma in calore a contatto con qualsiasi tipo di corpo assorbente. La particolarità dell’irraggiamento mediante infrarossi è che l’aria non è riscaldata ma il calore si sviluppa solo nella parte irradiata del manufatto. I “raggi infrarossi” sono normalmente definiti a onde “lunghe”, “medie” e “corte”, poiché, generati mediante dispositivi irraggianti a elevate temperature, producono onde elettromagnetiche a frequenze elevate, molto vicine allo spettro della luce visibile. Tali sorgenti di energia elettromagnetica trovano applicazione in molti settori dell’industria, riassumibili in tutti i trattamenti termici di tipo superficiale. A Leinì, in provincia di Torino, ha sede Infragas Nova Impianti, azienda leader in Italia e tra le primissime in Europa nella progettazione e produzione di forni con pannelli radianti a gas, senza fiamma, a ossidazione catalitica. Fondata nel 1992 da Gianfranco Carnino, amministratore e responsabile tecnico/commerciale, l’azienda torinese ha installato oltre 1.300 forni in tutto il mondo e in molti settori industriali, dalla termoformatura e dalle fonderie per il trattamento termico degli stampi, al tessile per l’essicazione dopo tintura, impregnazione, coagulazione e spalmatura. I pannelli catalitici, con uno spettro di emissione infrarosso tra 3 e 12 micron, sono particolarmente indicati per fusione, gelificazione, polimerizzazione e cottura delle vernici a polvere. Nel settore della verniciatura, con oltre 300 forni installati, Infragas Nova Impianti è stata pioniera nell’utilizzo degli infrarossi a gas per la polimerizzazione delle polveri su superfici in MDF (fig. 1) e su profili in alluminio verniciati con impianti verticali.

1

Powder coated MDF parts exiting the IR curing oven installed at the premises of MS Macrolei in Osimo (AN, Italy). Manufatti in MDF verniciato a polveri in uscita dal forno di polimerizzazione IR installato presso la MS Macrolei di Osimo (AN). 2

In-line oven for the three-dimensional polymerisation of powder coatings applied on electric motors, installed at the premises of Nicolini & C. in Reggio Emilia. Il forno in linea per la polimerizzazione tridimensionale delle polveri su motori elettrici, installato presso la Nicolini & C. di Reggio Emilia.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

59


Polymerisation of Coatings with Catalytic IR Panels

3 4

Three-dimensional polymerisation of powder coatings applied on gas cylinders. Polimerizzazione tridimensionale di vernici in polvere su bombole di gas.

Advantages of the system

I vantaggi del sistema

One of the advantages of the implementation of gas catalytic IR ovens in a coating plant is the reduction of the space required for the polymerisation stage. Normally, for the polymerisation of powder coatings, a part is required to stay in the oven for twenty minutes at a constant temperature of about 180°C. The infrared gas technology, however, requires only a few minutes for the complete polymerisation of the coating film, resulting in a considerable reduction of the space necessary for the oven, time and energy saving, and productivity improvement (Fig. 2). Another important advantage is the possibility of switching in “stand-by” mode during the colour changes in the application booths because, once restarted, the oven is ready in just a few seconds, a very short time. Another very common application is the use of an Infragas Nova Impianti pre-oven before the existing curing oven for the blocking/ gelation of the powder coating, preventing its “fluttering” in the convection oven. This increases the efficiency of the plant and reduces the maintenance costs related to the cleaning operations.

Uno dei vantaggi dell’implementazione di forni con pannelli IR catalitici a gas negli impianti di verniciatura riguarda la riduzione dello spazio necessario per la fase di polimerizzazione. Normalmente, per la polimerizzazione delle vernici in polvere è necessaria una permanenza del manufatto all’interno del forno per venti minuti a una temperatura costante di circa 180°C. La tecnologia a infrarossi a gas, invece, richiede pochissimi minuti per la completa polimerizzazione del film di vernice con conseguente riduzione notevole dello spazio necessario per il forno, risparmio di tempo, di energia e guadagno in termini di produttività (fig. 2). Un altro importante vantaggio sta nella possibilità di commutare in “stand-by” il forno durante i cambi colore nelle cabine d’applicazione perché, una volta riacceso, il forno ritorna a regime in un tempo molto breve, pochi secondi. Un’altra applicazione molto frequente è il montaggio di un preforno Infragas Nova Impianti davanti al forno di polimerizzazione esistente, per il bloccaggio e/o gelificazione della vernice in polvere, ed evitarne lo “svolazzamento” nel forno a convezione. Questo accorgimento aumenta l’efficienza dell’impianto e ne riduce i costi di manutenzione relativamente alla pulizia.

3

© Infragas

4

© Infragas

Application examples

Alcune applicazioni

I have had the opportunity to visit many systems installed by Infragas Nova Impianti in different sectors, such as, for example: - powder coating curing oven for the threedimensional, in-line coating of electric motors at the firm Nicolini & C. in Reggio Emilia;

Chi scrive ha avuto l’occasione di visitare molti impianti installati da Infragas Nova Impianti in settori diversi, ad esempio: - forno per la polimerizzazione completa delle vernici in polvere per la verniciatura in linea tridimensionale di motori elettrici presso la Nicolini & C. di Reggio Emilia;

60 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


Filtrazione per impianti di verniciatura - preheating oven before the application of the powder coating and ďŹ nal curing oven for the coating of MDF panels at the ďŹ rm MS in Macrolei di Osimo (AN); - powder coating curing oven for metal shelves at the ďŹ rm Mobil Scaf in Parma; - preheating oven before the application of the powder coating on alloy wheels at the ďŹ rm VBC in Brescia. In Italy, ovens for many dierent applications have been installed, including: in the household appliances sector for the polymerisation of powder coatings, e.g. on side panels and doors of refrigerators, for the drying of liquid coatings and the ďŹ ring of powder coatings on gas cylinders (Fig. 3 and 4); in the automotive sector the polymerisation of powder coatings on windscreen wiper brush holders; in the bath furniture ďŹ eld for the polymerisation of powder coatings on aluminium proďŹ les for showers; in the household products sector for the polymerisation of powder coatings on broomsticks; and many others. If needed, in addition to the applications with radiant gas, Infragas Nova Impianti oers solutions with panels powered by electricity. This demand comes mainly from the countries where the cost of electricity is competitive with the cost of gas.

- forno di preriscaldo, prima dell’applicazione della vernice in polvere e forno di polimerizzazione ďŹ nale per la verniciatura di pannelli in MDF presso la MS di Macrolei di Osimo (AN); - forno di polimerizzazione completa di polveri su scaali metallici alla Mobil Scaf di Parma; - forno di preriscaldo prima dell’applicazione di vernici in polvere su ruote in lega presso la VBC di Brescia. In Italia sono stati installati forni per tantissime applicazioni. Per citarne alcune, ricordiamo: nel settore degli elettrodomestici per la polimerizzazione di vernice in polvere, ad esempio, su ďŹ anchetti e portelloni dei frigoriferi, per essiccazione vernice liquida e cottura vernice in polvere su bombole gas (ďŹ gg. 3 e 4); nell’automotive per la polimerizzazione completa di vernice in polvere su porta spazzole dei tergicristallo; nell’arredo bagno per la polimerizzazione di vernice in polvere su proďŹ li in alluminio per box doccia; nei casalinghi per polimerizzazione completa della vernice in polvere su manici di scopa e tanti altri ancora. Infragas Nova Impianti, oltre alle applicazioni che utilizzano pannelli radianti a gas, propone soluzioni, dove richiesto, con pannelli alimentati a energia elettrica. Questa richiesta proviene soprattutto dai Paesi dove il costo dell’energia elettrica è concorrenziale con il costo del gas.

5RWROL SDQQHOOL H FHOOH LQ ӞEUD GL YHWUR &HOOH ӞOWUDQWL SHU DOWH WHPSHUDWXUH 5RWROL H SDQQHOOL LQ ӞEUD VLQWHWLFD $FFXPXODWRUH YHUQLFH ´&ROXPEXV¾ )LOWUL ´$QGUHDH¾ &DUWXFFH ӞOWUDQWL )LOWUL DVVROXWL $SSOLFD]LRQL VSHFLDOL

ÓžOWHULQJ IRU ÓžQLVKLQJ OLQHV

5ROOV SDQHOV DQG FHOOV RI JODVV ӞEHU )LOWHULQJ FHOOV IRU KLJK WHPSHUDWXUHV 5ROOV DQG SDQHOV RI V\QWKHWLF ӞEHU 3DLQW DFFXPXODWRU ´&ROXPEXV¾ ´$QGUHDH¾ ӞOWHUV )LOWHULQJ FDUWULGJHV $EVROXWH ӞOWHUV Special application

Via Vincenzo Monti 173 6HVWR 6DQ *LRYDQQL 0, ,7$/< 7HO )D[ H PDLO LQIR#GHÓžO LW ZZZ GHÓžO LW


© Italtecno

DEVELOPMENT OF AN INNOVATIVE "SUPER" SEAL WITH IMPROVED ACID CORROSION RESISTANCE AND NEW FEATURE: RESISTANCE TO ALKALI Sviluppo di un innovativo superfissaggio con una migliore resistenza alla corrosione e nuove caratteristiche: resistenza agli agenti alcalini Fabio Vincenzi

Abstract

Abstract

Italtecno Srl, Modena, Italy

New requirements are being placed by the market in this last period, requirements that could also be defined as new challenges to improve the quality of the anodic oxide besides those that are its normal prerogative. The new requirements concern the resistance to alkaline environments of the anodic oxide, to be obtained with an ecological and user-friendly product. Although the anodic oxide is quite resistant when exposed to atmospheric agents and in acid environments it does, however, suffer from quite evident problems when in an alkaline environment. There are several requests to provide the anodic oxide with a high resistance to alkalis in order to use anodized aluminum in fields in which the use of the same would not have been possible until today. Examples of resistance to alkaline environments: The car wash, the dishwasher or windows/doors in

Il mercato ci sta proponendo in questo ultimo periodo delle nuove richieste, che potremmo anche definire come nuove sfide per migliorare le qualità dell’ossido anodico oltre quelle che sono le sue normali prerogative. In particolare le nuove richieste riguardano la resistenza dell’ossido anodico agli ambiente alcalini, da ottenere con un prodotto ecologico e facile da usare. L’ossido anodico è infatti piuttosto resistente quando esposto agli agenti atmosferici e anche in ambienti acidi, ma normalmente risente di problemi abbastanza evidenti quando si trova in un ambiente alcalino. Diverse sono le richieste di fornire l’ossido anodico di una elevata resistenza agli alcalini in modo da potere usare l’alluminio anodizzato in campi dove non sarebbe stato possibile utilizzarlo fino ad oggi. Citiamo ad esempio la resistenza ai detergenti alcalini, che possono essere quelle degli autolavaggi nel campo automo-

fabio.vincenzi@italtecno.com

* Superseal is an Italtecno patent 2013. * Superseal è un brevetto italiano Italtecno 2013.

62 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE the architectural field. Furthermore, resistance to a particular oil in the mechanical field, resistance to sweat and fingerprints in the field of internal design. A new sealing product has been developed to meet this type of requirements. Based on tests made this product meets the requirements according to international standards in full, especially, those of the major automotive industries; very careful to ensure a good resistance of their products in anodized aluminum. The newly developed super seal passes the test of resistance to alkaline agents as – but not only – Volkswagen TL 212, TL 182, General Motors GMW14665 and FIAT 9.57448. While the big news of this super seal is the resistance to alkaline environments there are, however, also huge improvements as regards the resistance to acid and corrosive environments and anti-fingerprints. In fact, the new super seal guarantees significantly improved results to conventional sealing tests such as the weight loss test ISO 3210, the drop test ISO 2143 and the Anotest DIN-EN-ISO 12373-5 (ASTM457-67). The new super seal is completely ecological, non-toxic, easy to use and to analyze and not particularly affected by pollution. The new super seal will, therefore, meet any new requirement set by the market.

bilistico, oppure quelle delle lavastoviglie nel campo alimentare, oppure degli infissi in quello architettonico. Inoltre la resistenza ai cementi, sempre nel campo architettonico, la resistenza a particolari oli nel campo meccanico, o infine al sudore e alle impronte nel campo dell’arredo. Per soddisfare questo tipo di richieste è stato sviluppato un nuovo tipo di fissaggio che, in base alle prove effettuate, soddisfa egregiamente tutti i requisiti previsti anche dalle norme internazionali, soprattutto quelle delle maggiori industrie automobilistiche mondiali, che sono molto attente a garantire una buona resistenza dei loro prodotti in alluminio anodizzato. Il nuovo super fissaggio che è stato sviluppato passa quindi i test di resistenza agli agenti alcalini, come ad esempio, ma non solo, Volkswagen TL 212 e TL 182, General Motors GMW14665 e FIAT 9.57448. Mentre la grossa novità di questo super fissaggio è la resistenza agli ambienti alcalini, ci sono comunque notevoli miglioramenti anche per quello che riguarda la resistenza agli ambienti acidi e corrosivi e anche come anti-impronta. Infatti, il nuovo super fissaggio garantisce risultati notevolmente migliorati ai test convenzionali di fissaggio, come ad esempio il test della perdita di peso ISO 3210, il test della goccia ISO 2143 e l’Anotest DIN-EN-ISO 12373-5 (ASTM457-67). Il nuovo super fissaggio, inoltre, è completamente ecologico, non è tossico, è facile da usare, da analizzare e non risente in modo particolare dell’inquinamento.

1. State Of The Art The anodized aluminium for decades has ensured a good resistance to atmospheric agents and also to acid and corrosive agents. The main shortcoming of this type of treatment has been to not provide adequate protection to aluminium to alkaline agents in general, so limiting the possible uses. In particular it was not possible to use anodized aluminium for applications where it was necessary to use alkaline detergents products, such as in car washes, in the dishwasher or in the cleaning of the fixtures in the architectural industry. In the architectural industry many problems were often encountered with the use of cements, which being alkaline, if placed in direct contact with the aluminium have been able to cause corrosion of the anodized aluminium. Even the resistance to human sweat has always been a lacking point of anodized aluminium if it is not sealed in a perfect way. This problem is a particular issue especially in areas where the aesthetic appearance plays a decisive role. Finally, the anodic oxide often suffers the problems of fingerprints, especially on polished and shiny materials.

1. Stato dell’arte L’ossidazione anodica ha garantito per decenni all’alluminio una buona resistenza agli agenti atmosferici e anche agli agenti acidi e corrosivi. La principale mancanza di questo tipo di trattamento è stata quella di non fornire, invece, una adeguata protezione all’alluminio degli agenti alcalini in generale, limitandone quindi i possibili utilizzi. In particolare non è stato possibile impiegare l’alluminio anodizzato per applicazioni che prevedevano l’utilizzo di prodotti detergenti alcalini, ad esempio negli autolavaggi, nelle lavastoviglie oppure nella pulizia degli infissi. Nel settore architettonico inoltre sono stati spesso riscontrati problemi con l’utilizzo di cementi che, essendo alcalini, se posti in contatto diretto con l’alluminio possono causare stati di corrosione dell’alluminio anodizzato. Anche la resistenza al sudore umano è sempre stata un punto critico dell’alluminio anodizzato se non perfettamente fissato. Questo problema è particolarmente sentito soprattutto nei settori dove l’aspetto estetico svolge un ruolo determinante. Infine, l’ossido anodico risente delle impronte digitali, soprattutto sui materiali lucidati e brillanti.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

63


Development of an Innovative "Super" Seal with Improved Acid Corrosion Resistance and New Feature: Resistance to Alkali 2. Market Demands

2. Richieste del mercato

Lately, the market is more and more often requesting new features and new performances to anodized aluminium in order to open new developments for new applications to ensure the competitiveness of the anodized aluminium vs other materials and/or types of treatment. In particular, the most frequent requests are: - Resistance to alkaline agents - Improved performance to sealing tests - Anti-print treatment and sweat resistant - Ecological process - A process easy to use, easy to analyze, not very sensitive to pollutants and not too affected by small changes in the operating parameters used on the plants. Based on these requirements a new super seal has been developed. .

Il mercato ultimamente sta richiedendo sempre più spesso nuove caratteristiche e nuove performance all’alluminio anodizzato, in modo da poter aprire nuove applicazioni e garantire la competitività dell’alluminio anodizzato con altri materiali e/o tipi di trattamento. In particolare, le richieste più frequenti sono: - Resistenza agli agenti alcalini - Migliori prestazioni ai test di fissaggio - Trattamento anti-impronta e resistente al sudore - Processo ecologico - Processo facile da utilizzare, facilmente analizzabile, poco sensibile agli inquinanti e che risenta poco di piccoli sbalzi nei parametri operativi utilizzati sugli impianti. In base a queste esigenze è stato sviluppato un nuovo super fissaggio.

3. Resistance To Alkaline Agents

3. Resistenza agli agenti alcalini

The anodized and sealed (by means of the new super seal) aluminium has been tested with various alkaline solutions according to a few international standards, mainly those of the major car manufacturers. The test made are slightly different from each other; in general, however, they mainly consist in the partial immersion of a piece of aluminium sealed in an alkaline solution at different pH according to the test (normally, between 12.5 and 13.5). The immersion usually lasts about 10 minutes after which the piece is washed, dried and visually evaluated. To pass the tests there must not be any visible change in appearance. Figure 1 shows how the test of resistance to alkaline agents is performed. During the execution of the tests one may see the development of the gas bubbles formed in the immersed part of the pieces sealed with traditional sealing processes. The gas bubbles highlight the chemical attack of the alkaline solution on the anodic oxide not capable of resisting the aggression of the alkaline solution. At the same time, in the immersed part of the pieces sealed with the new super seal, one will not notice any formation of gas bubbles; a signal that there is no aggression of the alkaline solution on the anodic oxide (Fig. 2). All tests made show, visually, a very strong

L’alluminio anodizzato fissato tramite il nuovo super fissaggio è stato testato con diverse soluzioni alcaline secondo alcuni standard internazionali, principalmente quelli delle maggiori case automobilistiche mondiali. Ovviamente i test che sono stati provati differiscono leggermente gli uni dagli altri ma in generale consistono principalmente nella parziale immersione di un pezzo di alluminio fissato in una soluzione alcalina a pH diversi a seconda dei test, ma normalmente compresi tra 12,5 e 13,5. L’immersione normalmente dura una decina di minuti, dopodiché il pezzo di prova viene lavato ed asciugato e valutato visivamente. Perché i test siano superati non ci deve essere nessuna variazione visibile a livello estetico. La Figura 1 mostra come si effettua il test di resistenza agli agenti alcalini. Durante l’esecuzione dei test si può notare lo sviluppo di bollicine di gas che si formano nella parte immersa dei pezzi fissati con processi di fissaggio tradizionali. Le bollicine di gas evidenziano l’attacco chimico della soluzione alcalina sull’ossido anodico che non è capace di resistere all’aggressione della soluzione alcalina. Al contrario, nella parte immersa dei pezzi fissati con il nuovo super fissaggio non si nota la formazione di alcuna bollicina di gas, segnale che non esiste nessuna aggressione sull’ossido anodico da parte della soluzione alcalina (fig. 2). Da tutti i test effettuati si può notare visivamente

64 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE chemical attack on the pieces sealed with conventional sealing processes whether at cold, medium or hot temperature while no variation can be seen on the pieces sealed with the new super seal. The difference in performance is, therefore, particularly striking (Figs. 3, 4 and 5)

una fortissima aggressione chimica sui pezzi fissati con processi di fissaggio convenzionali, siano essi a freddo, a media temperatura o a caldo. I pezzi fissati con il nuovo super fissaggio invece non mostrano nessuna variazione a livello visivo. La differenza di prestazione è quindi particolarmente eclatante (figg. 3, 4 e 5). 1

Performing test of alkali resistance. Immersion for 10 minutes into a solution at pH 13.5 according to rules FIAT and GM. Effettuazione del test di resistenza agli alcalini. Immersione per 10 minuti in una soluzione a pH 13,5 secondo norme FIAT e GM. 2

Development of gas bubbles (sign of chemical attack) on the piece sealed with conventional sealing (left) while are not noticed on the piece sealed with Superseal* (right). Sviluppo di bollicine di gas (segno di aggressione chimica) sul pezzo fissato con fissaggio tradizionale (a sinistra) mentre non si notano sul pezzo fissato con Superseal* (a destra). 1

2

3

Result of the test of alkaline resistance GMW14665 at pH 13.5. Comparison between a piece sealed with conventional sealing (left) and one sealed with Superseal* (right).

3

4

Risultato del test di resistenza alcalina GMW14665 a pH 13,5. Confronto tra un pezzo fissato con processo di fissaggio convenzionale (a sinistra) e un pezzo fissato con processo Superseal* (a destra).

4

Result of the test of alkaline resistance by laying a solution drop at pH 13,5 for 10 minutes. Comparison between a piece sealed with conventional sealing (left) and one sealed with Superseal* (right). Risultato del test di resistenza alcalina con deposizione di una goccia di soluzione a pH 13,5 per 10 minuti. Confronto tra un pezzo fissato con processo di fissaggio convenzionale (a sinistra) e un pezzo fissato con processo Superseal* (a destra). 5

Result of the test of alkaline resistance FIAT 9.57448. Piece sealed with Superseal* process (no visible attack). 5

Risultato del test di resistenza alcalina FIAT 9.57448. Pezzo fissato con processo Superseal* (nessun attacco visibile).

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

65


Development of an Innovative "Super" Seal with Improved Acid Corrosion Resistance and New Feature: Resistance to Alkali 4. Improved Resistance To The Acidic Corrosion And To All The Sealing Tests

4. Resistenza migliorata alla corrosione acida e a tutti i test di fissaggio

While the results of resistance to alkaline agents were striking, the new super seal product noticeably improves also the resistance to corrosive and acid agents. In practice all the conventional sealing quality control tests are considerably improved, such as the weight loss test, the drop test and the Anotest. Also, with this new Superseal product it is possible to guarantee an optimal sealing also when the operating parameters of the other baths are not optimal, like in the case of cold sealing, when there is such a low fluoride concentration that ageing in plain warm water does not guarantee a satisfying sealing, while ageing with Superseal* guarantees a fully satisfying result. The following data that supports the above statements.

Mentre i risultati di resistenza agli agenti alcalini sono visivamente eclatanti, il nuovo super fissaggio migliora notevolmente anche la resistenza agli agenti acidi e corrosivi. Tutti i test convenzionali di controllo della qualità del fissaggio risultano notevolmente migliorati, come ad esempio la perdita di peso, la prova alla goccia e l’Anotest. Inoltre con questo nuovo super fissaggio è possibile garantire un fissaggio ottimale anche quando i parametri operativi degli altri bagni non sono ottimali, come ad esempio nel caso del fissaggio a freddo quando c’è una bassa concentrazione di fluoruri tale che facendo l’invecchiamento in semplice acqua calda non si riuscirebbe ad avere un fissaggio soddisfacente, mentre facendo l’invecchiamento con Superseal* il fissaggio risulterà pienamente soddisfacente.

4.1 - Cold sealing with different time of Superseal* 2S with and without ageing in hot water

4.1 - Fissaggio a freddo con tempi diversi di Superseal* 2S con e senza invecchiamento in acqua calda

Cold sealing Hardwall 3 CB/1:

Fissaggio a freddo Hardwall 3 CB/1:

Table 1: Results after 2 hours from the end of sealing (immediate)

Tab 1. Risultati dopo 2 ore dal termine del fissaggio (immediato)

5 g/l in demineralized water: Sealing time: 15 min. (1 min/micron) Temperature: 30 °C Superseal* 2S as described in data sheet in demineralized water: Sealing time: see table below Temperature: 65 °C 8 panels were sealed - anodizing: 15 µm at 20 °C in 40 min. at 14.5 V.

# 1 2 3 4 5 6 7 8

Sealing description Cold sealing Cold sealing + water ageing at 65 °C for 15 min without Superseal 2S Cold sealing + water ageing at 65 °C for 15 min + Superseal 2S for 3 min Cold sealing + water ageing at 65 °C for 15 min + Superseal 2S for 8 min Cold sealing + water ageing at 65 °C for 15 min + Superseal 2S for 15 min Cold sealing + Superseal 2S for 3 min Cold sealing + Superseal 2S for 8 min Cold sealing + Superseal 2S for 15 min

66 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

5 g/l in acqua demi: Tempo di fissaggio: 15 min. (1 min/micron) Temperatura: 30 °C Superseal* 2S: in acqua demi come da nota tecnica: Tempo di fissaggio: vedi tabella sotto Temperatura: 65 °C Vengono fissati 8 lamierini ossidati 15 µm a 20 °C in 40 min. a 14,5 V.

Visual inspection of the sealed parts No defects

Pre-dip (mg/dm2) 5.93

Total weight loss (mg/dm2) 28.27

Alkali resistance test (TL 212) Failed

No defects

4.20

12.47

Failed

No defects

2.87

9.27

Passed

No defects

2.80

8.27

Passed

No defects

2.60

7.13

Passed

No defects No defects No defects

2.80 2.67 2.60

14.07 11.20 8.67

Passed Passed Passed


The Superseal* perfectly replaces the hot water ageing. At the same time works as ageing, improving weight losses, and gives resistance to alkali. 4.2 - Cold sealing with different time of Superseal* 2S with coloured material Cold sealing Hardwall 3 CB/1:

5 g/l in demineralized water: Sealing time: 15 min. (1 min/micron) Temperature: 30 °C Superseal* 2S as described in data sheet in demineralized water: Sealing time: see table below Temperature 65 °C 6 panels were sealed - anodizing: 15 µm at 20°C in 40 min. at 14.5 V.

Il Superseal* rimpiazza perfettamente l’invecchiamento in acqua calda. Nello stesso tempo funziona come invecchiamento, migliorando le perdite di peso, e dona resistenza agli agenti alcalini. 4.2 - Fissaggio a freddo con tempi diversi di Superseal* 2S con materiale colorato Fissaggio a freddo Hardwall 3 CB/1:

5 g/l in acqua demi: Tempo di fissaggio 15 min. (1 min/micron) Temperatura 30 °C Superseal* 2S come da nota tecnica in acqua demi: Tempo di fissaggio vedi tabella sotto Temperatura: 65 °C Vengono fissati 6 lamierini ossidati 15 µm a 20 °C in 40 min. a 14,5 V.

GARD-PANEL


Development of an Innovative "Super" Seal with Improved Acid Corrosion Resistance and New Feature: Resistance to Alkali Tab. 2: Results after 2 hours from the end of sealing (immediate) # 1 2 3 4 5 6

Sealing description Cold sealing + Superseal 2S for 3 min Cold sealing + Superseal 2S for 15 min Cold sealing + Superseal 2S for 3 min Cold sealing + Superseal 2S for 15 min Cold sealing + Superseal 2S for 3 min Cold sealing + Superseal 2S for 15 min

Tab.2: Risultati dopo 2 ore dal termine del fissaggio (immediato)

Visual inspection of the sealed parts

Colour

No defects No defects No defects No defects

Pre-dip (mg/dm2)

Total weight loss (mg/dm2)

Natural

0.07

22.67

Passed

Natural

0.13

5.53

Passed

1.33

18.67

Passed

1.00

9.87

Passed

Black electrocolouring Black electrocolouring

Alkali resistance test (TL 212)

No defects

Black dye

1.47

9.73

Passed

No defects

Black dye

0.33

6.00

Passed

The Superseal* works perfectly also with black electrocolouring and black dye without causing any kind of visual defect. If used as ageing after cold sealing it is necessary an immersion time of 1 min/micron. The results of the weight losses are particularly good for both the black dye and for electrocolouring.

Il Superseal* funziona perfettamente anche con nero elettrocolore e nero organico senza causare nessun tipo di difetto visivo. Se usato come invecchiamento dopo il fissaggio a freddo occorre un tempo di immersione di 1 min/ micron. I risultati delle perdite di peso sono particolarmente buoni sia per il nero organico che per l’elettrocolore.

4.3 - Test with and without final rinsing

4.3 - Prova con e senza lavaggio finale

Cold sealing Hardwall 3 CB/1:

Fissaggio a freddo Hardwall 3 CB/1:

Tab. 3: Results after 2 hours from the end of sealing (immediate)

Tab. 3 Risultati dopo 2 ore dal termine del fissaggio (immediato)

5 g/l in demineralized water: Sealing time: 15 min. (1 min/micron) Temperature: 30 °C Superseal* 2S as described in data sheet in demineralized water: Sealing time: see table below Temperature: 65 °C 4 panels were sealed - anodizing: 15 µm at 20 °C in 40 min. at 14.5 V.

# 1 2 3 4

Sealing description Cold sealing + Superseal 2S for 15 min with finale rinse Cold sealing + Superseal 2S for 15 min with final rinse Cold sealing + Superseal 2S for 15 min without final rinse Cold sealing + Superseal 2S for 15 min without final rinse

68 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

5 g/l in acqua demi: Tempo di fissaggio: 15 min. (1 min/micron) Temperatura: 30 °C Superseal* 2S come da nota tecnica in acqua demi: Tempo di fissaggio: vedi tabella sotto Temperatura: 65 °C Vengono fissati 4 lamierini ossidati 15 µm a 20 °C in 40 min. a 14,5 V.

Visual inspection of the sealed parts

Colour

Alkali resistance test (TL 212)

No defects

Natural

Passed

No defects

Black electrocolouring

Passed

Natural

Passed

Black electrocolouring

Passed

Some bloom and light powder Powder, bloom and leaching


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE The final rinse is absolutely necessary to avoid stains, dust and dripping on the pieces.

Il lavaggio finale è assolutamente necessario per evitare macchie, polverino e colature sui pezzi.

4.4 - Tests of contamination of the Superseal bath with sealing bath

4.4 - Prove di contaminazione del bagno di Superseal con il bagno di fissaggio

Cold sealing Hardwall 3 CB/1:

Fissaggio a freddo Hardwall 3 CB/1:

Tab. 4: Results after 2 hours from the end of sealing (immediate)

Tab. 4: Risultati dopo 2 ore dal termine del fissaggio (immediato)

5 g/l in demineralized water: Sealing time: 15 min. (1 min/micron) Temperature: 30 °C Superseal* 2S as described in data sheet in demineralized water: Sealing time: 15 min. Temperature: 65 °C 6 panels were sealed - anodizing: 15 µm at 20 °C in 40 min. at 14.5 V.

#

1 2 3 4 5 6

Sealing description Cold sealing + Superseal 2S for 15 min Cold sealing + Superseal 2S for 15 min + 1 g/l of Hardwall 3 CB/1 bath Cold sealing + Superseal 2S for 15 min + 3 g/l of Hardwall 3 CB/1 bath Cold sealing + Superseal 2S for 15 min + 5 g/l of Hardwall 3 CB/1 bath Cold sealing + Superseal 2S for 15 min + 10 g/l of Hardwall 3 CB/1 bath Cold sealing + Superseal 2S for 15 min + 50 g/l of Hardwall 3 CB/1 bath

5 g/l in acqua demi: Tempo di fissaggio: 15 min. (1 min/micron) Temperatura: 30 °C Superseal* 2S: come da nota tecnica in acqua demi: Tempo di fissaggio: 15 min. Temperatura: 65 °C Vengono fissati 6 lamierini ossidati 15 µm a 20 °C in 40 min. a 14,5 V.

Visual inspection of the sealed parts

Superseal bath description

No defects

Pre-dip

Alkali resistance test (TL 212)

(mg/dm2)

Total weight loss (mg/dm2)

Clear

1.93

8.53

Passed

No defects

Clear

2.73

9.27

Passed

No defects

Clear

2.53

9.07

Passed

No defects

Clear

2.67

9.00

Passed

No defects

Turbid

2.53

8.67

Passed

No defects

Turbid with flocks and precipitate

2.33

8.40

Passed

The Superseal* bath is not affected by pollution due to the entrainment of cold sealing bath and therefore it is not affected by pollution from nickel and fluoride.

Il bagno di Superseal* non risente minimamente di inquinamento dovuto al trascinamento di bagno di fissaggio a freddo e quindi non risente di inquinamento da nichel e da fluoruri.

4.5 - Test with tap water and weight loss. Immediately and after 4 hours

4.5 - Prova con acqua di rete e perdite di peso immediate e dopo 4 ore

Cold sealing Hardwall 3 CB/1:

Fissaggio a freddo Hardwall 3 CB/1:

Sealing time: Temperature:

5 g/l in demineralized water: 15 min. (1 min/micron) 30 °C

Tempo di fissaggio: Temperatura:

5 g/l in acqua demi: 15 min. (1 min/micron) 30 °C

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

69


Development of an Innovative "Super" Seal with Improved Acid Corrosion Resistance and New Feature: Resistance to Alkali Superseal* 2S

as described in data sheet in tap water, 1/2tap e 1/2 demineralized water and demineralized water (see table below). Sealing time: 15 min. Temperature: 65 °C 6 panels were sealed - anodizing: 15 µm at 20 °C in 40 minutes at 14.5 V.

Superseal* 2S

Tab. 5: Results after 4 hours from the end of sealing (immediate)

Tab. 5: Risultati dopo 4 ore dal termine del fissaggio (immediato)

# 1 2 3

4 5 6

Sealing description Cold sealing + Superseal 2S for 15 min in demineralized water Cold sealing + Superseal 2S for 15 min in demineralized water Cold sealing + Superseal 2S for 15 min in ½ demineralized water and ½ tap water Cold sealing + Superseal 2S for 15 min in ½ demineralized water and ½ tap water Cold sealing + Superseal 2S for 15 min in tap water Cold sealing + Superseal 2S for 15 min in tap water

Visual inspection of the sealed parts

come da nota tecnica in acqua di rete, 1/2rete e 1/2demi e acqua demi (vedi tabella sotto). Tempo di fissaggio: 15 min. Temperatura: 65 °C Vengono fissati 6 lamierini ossidati 15 µm a 20 °C in 40 minuti a 14,5 V.

Pre-dip (mg/dm2)

Total weight loss (mg/dm2)

No defects

2.73

22.40

No defects

6.60

16.60

No defects

2.60

19.60

Weight loss immediate

Passed

No defects

6.27

15.47

Weight loss after 4 hours

Passed

No defects

2.40

17.73

No defects

5.40

15.13

Note Weight loss immediate Weight loss after 4 hours

Weight loss immediate Weight loss after 4 hours

Alkali resistance test (TL 212) Passed Passed

Passed Passed

The Superseal* works well with both demineralized and tap water. Weight losses, although already good when done immediately, slightly improve if done after 4 hours.

Il Superseal* funziona bene sia con acqua demineralizzata che con acqua di rete. Le perdite di peso, seppur già buone fatte immediatamente, migliorano leggermente se fatte dopo 4 ore.

4.6 - Test with cold sealing with little fluorides in demi water and tap water

4.6 - Prova con fissaggio a freddo con pochi fluoruri in acqua demi e acqua di rete

Cold sealing Hardwall 3 CB/1:

Fissaggio a freddo Hardwall 3 CB/1:

Fluorides: Sealing time: Temperature: Superseal* 2S

Sealing time: Temperature:

5 g/l Bath cut three quarters, nickel restored but not fluorides 200 ppm in demineralized water 15 min. (1 min/micron) 30 °C as described in data sheet in tap water, 1/2tap and 1/2demi and demineralized water (see table below). 15 min. 65 °C

70 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

Fluoruri: in acqua demi. Tempo di fissaggio: Temperatura: Superseal* 2S

Tempo di fissaggio:

5 g/l bagno tagliato, ripristinato il nichel con nichel acetato ma non i fluoruri 200 ppm 15 min. (1 min/micron) 30 °C come da nota tecnica in acqua di rete, 1/2rete e 1/2demi e acqua demi (vedi tabella sotto). 15 min.


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE 4 panels were sealed - anodizing: 15 µm at 20 °C in 40 Temperatura: 65 °C minutes at 14.5 V. Vengono fissati 4 lamierini ossidati 15 µm a 20 °C in 40 minuti a 14,5 V. Tab. 6: Results after 2 hours from the end of sealing Tab. 6: Risultati dopo 2 ore dal termine del fissaggio (immediate) (immediato) # 1 2 3 4

Visual inspection of the sealed parts

Sealing description Cold sealing with 200 ppm F- + ageing in demineralized water at 65 °C for 15 min without Superseal Cold sealing with 200 ppm F- + Superseal 2S for 15 min in demineralized water Cold sealing with 200 ppm F- + Superseal 2S for 15 min in ½ demineralized water e ½ tap water Cold sealing with 200 ppm F- + Superseal 2S for 15 min in tap water

Pre-dip

Total weight Alkali loss resistance test (mg/dm2) (mg/dm2) (TL 212)

No defects

4.73

136.87

Failed

No defects

1.27

13.80

Passed

No defects

1.53

14.67

Passed

No defects

0.80

10.87

Passed

The Superseal* greatly improves the weight losses even if the cold sealing bath is unbalanced and with a few fluorides. With the Superseal* it is possible to obtain good results that would rather be disastrous results using the ageing with hot water.

Il Superseal* migliora notevolmente le perdite di peso anche se il bagno di fissaggio a freddo è sbilanciato e con pochi fluoruri. Con il Superseal* si riesce ad ottenere buoni risultati dove invece si avrebbero risultati disastrosi usando l’invecchiamento con acqua calda.

4.7 - Tests of contamination of the Superseal* bath with phosphates

4.7 - Prove di contaminazione del bagno di Superseal* con fosfati

Cold sealing Hardwall 3 CB/1:

Fissaggio a freddo Hardwall 3 CB/1:

5 g/l in demineralized water: Sealing time: 15 min. (1 min/micron) Temperature: 30 °C Superseal 2S as described in data sheet in demineralized water Sealing time: 15 min. Temperature: 65 °C 6 panels were sealed - anodizing: 15 µm at 20 °C in 40 minutes at 14.5 V.

5 g/l in acqua demi: Tempo di fissaggio: 15 min. (1 min/micron) Temperatura: 30 °C Superseal 2S come da nota tecnica in acqua demi. Tempo di fissaggio: 15 min. Temperatura: 65 °C Vengono fissati 6 lamierini ossidati 15 µm a 20 °C in 40 minuti a 14,5 V.

Tab. 7: Results after 2 hours from the end of sealing (immediate)

Tab. 7: Risultati dopo 2 ore dal termine del fissaggio (immediato)

# 1 2 3 4 5 6

Sealing description Cold sealing + Superseal 2S for 15 min Cold sealing + Superseal 2S for 15 min + 1 ppm of PO43Cold sealing + Superseal 2S for 15 min + 2,5 ppm of PO43Cold sealing + Superseal 2S for 15 min + 5 ppm of PO43Cold sealing + Superseal 2S for 15 min + 10 ppm of PO43Cold sealing + Superseal 2S for 15 min + 50 ppm of PO43-

Visual inspection of the sealed parts No defects

Pre-dip (mg/dm2) 2.73

Total weight loss (mg/dm2) 11.67

Alkali resistance test (TL 212) Passed

No defects

3.73

11.47

Passed

No defects

3.27

9.20

Passed

No defects

4.00

8.47

Passed

No defects

3.47

8.60

Passed

No defects

1.93

10.53

Passed

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

71


Development of an Innovative "Super" Seal with Improved Acid Corrosion Resistance and New Feature: Resistance to Alkali The Superseal* bath is not affected by pollution from phosphates. The phosphates precipitate in the Superseal* bath.

Il bagno di Superseal* non risente minimamente di inquinamento dovuto ai fosfati. I fosfati precipitano nel bagno di Superseal* a causa dell’elevato pH del bagno.

4.8 – Hot sealing and medium temperature sealing with Superseal*

4.8 - Fissaggio a caldo e a media temperatura con Superseal*

Hot sealing MG Seal MR:

Fissaggio a caldo MG Seal MR:

Tab. 8: Results after 2 hours from the end of sealing (immediate)

Tab. 8 Risultati dopo 2 ore dal termine del fissaggio (immediato)

2.5 g/l in demineralized water: Sealing time: 45 min (3 min/micron) Temperature: > 96 °C Medium temperature sealing Hardwall MTS /10: 2.5 g/l in demineralized water: Sealing time: 30 min (2 min/micron) Temperature: 90 °C Superseal* 2S as described in data sheet in demineralized water: Sealing time: 15 min Temperature: 65 °C 6 panels were sealed - anodizing: 15 µm at 20 °C in 40 minutes at 14.5 V.

#

Sealing description

1 2 3 4

Only hot sealing Hot sealing + Superseal 2S for 15 min Only medium temperature sealing Medium temperature sealing + Superseal 2S for 15 min

2,5 g/l in acqua demi: Tempo di fissaggio: 45 min (3 min/micron) Temperatura: > 96 °C Fissaggio a media temperatura Hardwall MTS /10: 2,5 g/l in acqua demi: Tempo di fissaggio: 30 min (2 min/micron) Temperatura: 90 °C Superseal* 2S come da nota tecnica in acqua demi: Tempo di fissaggio: 15 min Temperatura: 65 °C Vengono fissati 6 lamierini ossidati 15 µm a 20 °C in 40 minuti a 14,5 V.

Visual inspection Pre-dip Total weight Alkali of the sealed loss resistance test parts (mg/dm2) (mg/dm2) (TL 212) No defects 3.76 17.98 Failed No defects 4.92 19.03 Passed No defects 3.12 16.88 Failed No defects 4.69 18.23 Passed

The Superseal* performed after hot sealing or medium temperature sealing does not improve weight losses but ensures resistance to alkali.

Il Superseal* eseguito dopo il fissaggio a caldo o a media temperatura non migliora le perdite di peso ma garantisce la resistenza agli alcalini.

4.9 – New cold sealing, nickel-free with Superseal*

4.9 - Nuovo fissaggio a freddo esente nichel con Superseal*

New nickel-free cold sealing in demineralized water Sealing time: 3 and 4 min. (0.2 – 0.3 min/micron) Temperature: 25 °C Superseal 2S as described in data sheet in demineralized water: Sealing time: 15 min. Temperature: 75 and 85 °C 6 panels were sealed - anodizing: 15 micron at 20 °C in 40 minutes at 14.5 V

Nuovo fissaggio a freddo esente nichel in acqua demi. Tempo di fissaggio: 3 e 4 min. (0,2 – 0,3 min/micron) Temperatura: 25 °C Superseal 2S come nota tecnica in acqua demi: Tempo di fissaggio: 15 min. Temperatura: 75 e 85 °C Vengono fissati 6 lamierini ossidati 15 micron a 20 °C in 40 minuti a 14,5 V.

72 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE Tab. 9: Results after 2 hours from the end of sealing (immediate) # 1 2 3 4 5 5

Sealing description New nickel-free cold sealing for 3 min + Superseal 2S at 75 °C for 15 min New nickel-free cold sealing for 4 min + Superseal 2S at 75 °C for 15 min New nickel-free cold sealing for 3 min + Superseal 2S at 85 °C for 15 min New nickel-free cold sealing for 4 min + Superseal 2S at 85 °C for 15 min Only Superseal 2S at 75 °C for 15 min without cold sealing Only Superseal 2S at 85 °C for 15 min without cold sealing

Tab. 9: Risultati dopo 2 ore dal termine del fissaggio (immediato)

Visual inspection of the sealed parts

Pre-dip (mg/dm2)

Total weight loss (mg/dm2)

Alkali resistance test (TL 212)

No defects

1.69

8.54

Passed

No defects

1.86

7.69

Passed

No defects

0.45

2.53

Passed

No defects

0.34

1.80

Passed

No defects

18.47

212.09

Failed

No defects

16.84

164.32

Failed

The new nickel-free cold sealing, in combination with Superseal* provides a unprecedented quality sealing, with weight losses very low and, at the same time, excellent resistance to alkali. The Superseal* process is a 2 step process, requiring a mandatory preliminary step, which may preferably be cold, with or without nickel or hot or medium temperature.

Il nuovo fissaggio a freddo esente nichel, in combinazione con il Superseal* garantisce una qualità di fissaggio senza precedenti, con perdite di peso bassissime e, nel contempo, eccellente resistenza agli alcalini. Il processo Superseal* è un processo a 2 fasi, richiede obbligatoriamente un passaggio preliminare, che può essere preferibilmente a freddo con o senza nichel oppure a caldo o a media temperatura.

5. Conclusions

5. Conclusioni

The Superseal* process supplies an excellent resistance both in acid and in alkaline environments. The result is an improved performance of the weight loss test and to all the classical seal evaluation tests, such as the drop test and the Anotest. Superseal* also guarantees an excellent resistance in alkaline environments, allowing to pass the most strict tests required by the automotive industry, and not only: The process also allows to pass the tests required for pans and other kitchen material in dishwashers with alkaline detergents and many others. The Superseal* process is not particularly affected by pollutants and is therefore very stable and strong in time. In case of cold sealing, Superseal* also guarantees excellent performances also if the cold sealing bath is not in optimal conditions (for example, with low fluorides). This can be useful for some anodizers that have problems maintaining the cold sealing bath within the correct parameters. A new nichel-free cold sealing has also been developed. It is environmental-friendly and not hazardous and it guarantees, with low temperature and short time, exceptional results in combination with Superseal*. It is possible to reach very low weight losses and also an excellent resistance to alkaline agents. The Superseal* process therefore represents a real innovation in the sealing of anodized aluminium.

Il processo Superseal* fornisce una eccellente resistenza sia in ambienti acidi che alcalini. Il risultato è una performance migliorata alle perdite di peso e a tutti i test classici di valutazione del fissaggio, come ad esempio il test alla goccia e l’Anotest. Nel contempo il Superseal* garantisce anche una eccellente resistenza agli ambienti alcalini, permettendo di superare i test più severi richiesti dalle case automobilistiche e i test più svariati, come quelli richiesti per pentole e altro materiale da cucina. Il processo Superseal* non risente in modo particolare di inquinanti e risulta quindi molto stabile e robusto nel tempo. Nel caso di fissaggio a freddo, inoltre, il Superseal* garantisce prestazioni eccellenti anche quando il bagno di fissaggio a freddo non è in condizioni ottimali (es. con pochi fluoruri). Questo potrebbe essere di aiuto presso alcuni anodizzatori che riscontrano problemi a mantenere il bagno di fissaggio a freddo nei parametri corretti. E’ stato inoltre sviluppato un nuovo fissaggio a freddo esente nichel, quindi ecologico e non pericoloso, che garantisce con tempi e temperature molto basse, risultati davvero eccezionali in combinazione con il Superseal*. È possibile raggiungere perdite di peso davvero molto basse e nel contempo una eccellente resistenza agli agenti alcalini. Il processo Superseal* rappresenta quindi davvero una svolta epocale nel fissaggio dell’alluminio anodizzato.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

73


© Diener

PLASMA SURFACE TREATMENT OF ELASTOMERS AND NATURAL AND SYNTHETIC RUBBERS Trattamenti superficiali al plasma su elastomeri e gomme sintetiche e naturali Danilo Musella Diener electronic Italia Srl, Lomazzo (CO), Italy, musella@plasma.de

T

he critical factors for the functionality of an elastomer are the geometric design and the selection of compounds. However, for many applications, the surface properties are equally important. The seals, and in particular the O-rings (elastomers), may need a special surface treatment – cleaning or coating. Among the technical specifications concerning the cleaning degree, the demand for a washing stage to eliminate the presence of silicone contamination from the surface (labs-free) and thus make the surface of the elastomer more wettable is more and more pressing. On the other hand, for what concerns the coatings stage, treatments that are able to modulate (reduce) the friction coefficient are increasingly required, e.g. in order to prolong its life time in static and dynamic applications, prevent adhesion or increase the easiness of installation. Diener electronic is a German company specialising in the production of low-pressure plasma systems, HF plasma generators and atmospheric plasma. The company has developed various surface treatments using the low-pressure plasma technology

74 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

I

fattori critici per le funzionalità di un elastomero sono il design geometrico e la selezione delle mescole. Tuttavia, per molte applicazioni le proprietà superficiali sono altrettanto importanti. Le guarnizioni, e in particolare gli O-ring (elastomeri), possono essere soggetti alla necessità di un trattamento superficiale speciale, di pulizia o di rivestimento. Fra le specifiche tecniche che riguardano un grado spinto di pulizia, risulta sempre più incalzante la richiesta di lavaggio per eliminare la presenza di contaminazione siliconica dalla superficie (labs-free) e rendere quindi la superficie dell’elastomero più bagnabile. Al contrario, per i rivestimenti, risultano sempre più frequenti richieste relative a trattamenti che riescono a modulare (ridurre) il coefficiente di attrito, ad esempio per allungarne il tempo di vita in applicazioni statiche e dinamiche, evitare l’adesione oppure per supportare la semplicità dell’installazione. Diener electronic é un’azienda tedesca specializzata nella produzione di impianti a plasma a bassa pressione, generatori di plasma HF e plasma atmosferico. La società ha messo a punto numerosi trattamenti superficiali che utilizzano la tecnologia e i processi al plasma a bassa pressione, i quali soddisfano la necessità di miglio-


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE and processes, which meet the need to improve and/ or modify the surface characteristics of elastomers, synthetic rubbers and natural rubbers. The low-pressure plasma process, as well as ensuring technical advantages, offers significant economic benefits, in terms of both unit treatment cost and low environmental impact of the technology. Depending on the cleaning and/or coating process used, the following benefits can be obtained: • Fine cleaning to increase wettability; • Deep cleaning to meet the standards for the transmission components; • Removal of silicon contamination (labs-free); • Coating for better separation efficiency; • Coating for easier installation; • Anti-adhesive coating; • Coating for the modulation of the friction coefficient; • Coating for the reduction of the locked rotor torque; • Coating for the improvement of lubrication; • Coating for reducing the stick-slip effect; • Coating for a simplification of the automatic assembly; • Biocompatible coating; • Anti-scale coating.

rare e/o modificare le caratteristiche superficiali di elastomeri, gomme sintetiche e gomme naturali. Il processo al plasma a bassa pressione, oltre ad offrire vantaggi tecnici assoluti, offre sostanziali vantaggi economici, sia in termini di costo d’incidenza di trattamento su prodotto unitario sia in termini di basso impatto ambientale della tecnologia. A seconda della procedura di pulizia e/o rivestimento si possono ottenere i seguenti vantaggi: • Pulizia fine per incremento della bagnabilità; • Pulizia spinta per assicurare lo standard di componenti usati nella trasmissione; • Pulizia da rilascio di contaminazione siliconica (labs-free); • Rivestimento per una migliore separazione; • Rivestimento per un’installazione più semplice; • Rivestimento per un effetto anti-adesivo; • Rivestimento per la modulazione del coefficiente di attrito; • Rivestimento per la riduzione delle coppie di spunto; • Rivestimento per il miglioramento della lubrificazione; • Rivestimento per una riduzione dell’effetto stick-slip; • Rivestimento per una semplificazione del montaggio automatico; • Rivestimento biocompatibile; • Rivestimento anticalcare.

1. Cleaning

1 Pulizia

a) Cleaning aimed at increasing wettability PWIS (Paint Wetting Impairment Substances) is an acronym for the substances that could affect the surface wettability in the coating process. These substances impair the wettability of the surface to be coated, causing imperfections such as cavities and microholes in the paint layer. Following the adoption of solvent-free (or, to be more precise, low solvent content) lacquer coating process by the automotive industry, the market is now requiring PWIS-free materials, equipment and production tools. Since it is not known what are the substances causing these defects, materials, components and units are tested to ensure that they are PWIS-free. While in the case of metals and of many plastics, intensive cleaning effectively removes the substances used in the manufacturing stages that bind to the surface (release agents, coolants, etc.), the surface cleaning process is not sufficient in the case of elastomers. Depending on the compound, not only has any residual material used in the manufacture to be

a) Pulizia atta all‘incremento della bagnabilità PWIS (Paint Wetting Impairment Substances) è l’acronimo inglese per le sostanze che potrebbero compromettere la bagnabilità superficiale nel processo di rivestimento. Queste sostanze impediscono una bagnabilità regolare della superficie da rivestire, causando imperfezioni come cavità e formazioni di micro fori nello strato di vernice. Dopo l’introduzione nell’industria automobilistica del processo di verniciatura con lacche senza solventi (oppure, per essere più precisi, a basso contenuto di solventi), si richiedono sul mercato materiali, attrezzature e strumenti di produzione privi di “PWIS”. Poiché non si sa quali siano le sostanze che causano questi difetti, i materiali, i componenti e i gruppi vengono testati per garantire che essi siano privi di “PWIS”. Mentre nel caso dei metalli e di molti materiali plastici la pulizia intensiva rimuove in modo efficace le sostanze impiegate nella fabbricazione che si legano alla superficie (distaccanti, refrigeranti, ecc.), la pulizia superficiale non è sufficiente nel caso degli elastomeri. A seconda della mescola, non solo è necessario rimuovere dalla superfi-

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

75


Plasma Surface Treatment of Elastomers and Natural and Synthetic Rubbers

removed from the surface, but it is also necessary to remove all traces of substances used in the production from within the material, as well as different notbound compound ingredients. Diener electronic has developed a process allowing the complete removal of PWIS from elastomers. In the case of compounds containing a high percentage of laboratory substances, a renewed contamination can happen depending on the storage and operating conditions. The best results are obtained with the plasma cleaning process developed by Diener electronic. By running an intensive low-pressure plasma cleaning process, components undergo a deep and effective cleaning.

cie eventuali materiali residui utilizzati nella fabbricazione, ma devono anche essere rimosse tutte le tracce di sostanze utilizzate nella produzione che vengono diffuse nella materia, nonché diversi ingredienti composti non legati. Diener electronic ha sviluppato un processo in cui gli elastomeri vengono puliti totalmente da “PWIS”. Nel caso di composti contenenti un’alta percentuale di sostanze da laboratorio, si può verificare una rinnovata contaminazione a seconda delle condizioni di stoccaggio e delle condizioni operative. I migliori risultati si ottengono con il processo di pulizia al plasma sviluppato da Diener electronic. Eseguendo una pulizia intensiva al plasma a bassa pressione, i componenti subiscono una pulizia efficace e profonda.

b) Removal of remaining contaminants from components used in manual and automatic transmission The standard describes a technical specification designed to determine the status of residual external contamination in case of components used in manual and automatic transmission. Compliance with this standard ensures cleanliness and improvement of the transmission functionality. The plasma cleaning process developed by Diener electronic ensures compliance with the standard mentioned (Box 1).

b) Pulizia da sostanze contaminanti residue esterne, per componenti usati nella trasmissione manuale e automatica Lo standard descrive una specifica tecnica atta a determinare lo stato delle sostanze contaminanti residue esterne, che riguardano componenti utilizzati nella trasmissione manuale e automatica. Il rispetto dello standard in questione assicura il miglioramento e la pulizia delle funzionalità di trasmissione. Il processo di pulizia al plasma messo a punto da Deiner electronic assicura il rispetto dello standard in questione (Box 1).

Test according to the VW no. 3370 specification: the number and size of the particles are determined by filtering (with the aid of a membrane or a mesh filter) the liquid detergent previously used for the cleaning of components. The required minimum resolution for particles of 5 μm in diameter should be at least 1 μm (or 0,5 μm, where possible) per pixel. The component cleaning procedure is required in many standards, including EN 16232-200706-01, which was enacted in 2007, as well as many automotive testing standards such as VW PV 3370, GN 4340 T2, ZF0000_700_815, etc. Flexibility is necessary in order to conform to all these standards, especially when analysing the filters.

Test in accordo alla specifica VW nr. 3370: il numero e le dimensioni delle particelle sono determinate filtrando, con l’aiuto di una membrana o un filtro a rete, il liquido detergente utilizzato precedentemente per la pulizia dei componenti. La risoluzione minima richiesta per particelle da 5 μm di diametro deve essere di almeno 1 μm (o 0,5 μm, ove possibile) per pixel. La procedura di pulizia del componente viene richiesta in molti standard, tra cui EN 16232-2007-06-01, il quale è stato proposto nel 2007, così come le innumerevoli norme di test automobilistici come VW PV 3370, GN 4340 T2, ZF0000_700_815, ecc. Al fine di conformarsi a tutti questi standard, specialmente quando si analizzano i filtri, si richiede flessibilità.

c) Removal of silicone surface contamination (labs-free) The labs-free O-rings are gaskets devoid of any substances that may compromise the internal structure of the paint. These O-rings are particularly 76 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

c) Pulizia da contaminazione superficiale siliconica (labs-free) Le guarnizioni O-ring di tipo labs-free sono degli O-ring privi di sostanze che potrebbero causare la compromissione della rete interna della vernice. Questi O-ring sono particolar-


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE suitable for the compressed air systems used in the industrial coating field, especially in the automotive industry. The elastomers may contain substances (silicone) that compromise the internal structure of the paint. These substances can be released into the air or by contact with the elastomers and can end up on the surface to be coated, producing holes on the varnished surface. That is why the O-rings intended for this use are subject to special treatment, so as to ensure that they are devoid of such substances interfering with the coating process. The plasma cleaning process developed by Diener electronic ensures compliance with the standard mentioned (Box 2).

mente adatti ai sistemi ad aria compressa utilizzati nel settore della verniciatura industriale, specialmente nell’industria di fornitura degli autoveicoli. Gli elastomeri possono contenere sostanze (silicone) che causano la compromissione della rete interna della vernice. Queste sostanze possono essere rilasciate in aria o per contatto con gli elastomeri, possono finire sulla superficie da verniciare, provocando delle cavità sulla superficie verniciata. È per questo che gli O-ring previsti per questo utilizzo sono oggetto di un trattamento particolare, in modo da garantire che essi siano privi di tali sostanze interferenti con il processo di verniciatura. Il processo di pulizia al plasma messo a punto da Diener electronic assicura il rispetto dello standard in questione (Box 2).

Test according to the VW no. 3.10.7 specification, which is widely used. The parts to be tested are wetted with a compound solvent that is subsequently evaporated on a glass test plate. The test plate is then coated. The test is positive (absence of contaminant silicone) if there are no scratches on the lacquered surface.

Test secondo la specifica VW nr. 3.10.7: la VW PV 3.10.7 è una specifica di test standard ampiamente utilizzata. I pezzi da testare vengono bagnati con un composto solvente che viene successivamente evaporato su una piastra di vetro di prova. La piastra di prova viene quindi verniciata. Il test risulta essere positivo (assenza di contaminante siliconico) se non si evidenziano venature (graffi) sulla superficie laccata.

Akıllı teknoloji ile modern boyama proseslerinizi optimize ediniz Internet sitemizde bizi ziyaret ediniz. Burda boyama sistemlerinize ne gerekiyorsa bulunmaktadır: www.lactec.com

Hal 11, Stant F312 12.-14.9.2013, Istanbul

D-Rodgau · Telefon +49 (0) 6106 84470 · info@lactec.com 77

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22


Plasma Surface Treatment of Elastomers and Natural and Synthetic Rubbers

2. Attivazione

The low-pressure plasma process developed by Diener electronic, besides cleaning seals and/or O-rings as described above, also activates their surface. The surface activation increases the attractive force of the elastomer, preparing it to be coated and promoting adhesion (bonding). After the cleaning stage, depending on the compound, the surface activation and/or etching process is started (in the case of activation, the effect decays over time and may not be effective on some of the rubber compounds used, while the etching process makes the surface rougher and, therefore, its effect is permanent and works on all types of compounds).

Il processo al plasma a bassa pressione messo appunto da Diener electronic, oltre a realizzare la pulizia delle guarnizioni e/o o-ring come sopra descritto, ne attiva la superficie. L’attivazione superficiale incrementa le forze di attrazione dell’elastomero, predisponendola a ricevere un rivestimento di qualsiasi tipo e favorendone l’adesione (bonding). Dopo la pulizia, a seconda della mescola, si procede con il processo di attivazione e/o di etching della superficie (mentre, nel caso dell’attivazione, l’effetto decade nel tempo e può non essere efficace su alcune delle mescole di gomma utilizzate, l’etching rende la superficie più rugosa e, di conseguenza, è un effetto permanente e funziona su tutti i tipi di mescole).

3. Coating

3. Rivestimenti

a) Diener electronic’s plasma treatment for the friction coefficient modulation The modulation of the friction coefficient is a constant issue in the rubber industry, especially regarding seals and gaskets. In the last few years, Diener electronic has invested time, energy and

a) Trattamento al plasma Diener electronic per la modulazione del coefficiente di attrito La modulazione del coefficiente di attrito è una preoccupazione costante nel settore della gomma, in particolare su tenute e guarnizioni. Negli anni passati, Diener electronic ha investito tempo, energie e risor-

© Diener

2. Activation

78 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE resources in the optimisation of a plasma treatment for the friction coefficient modulation intended for these type of parts. Its efforts have been crowned with success. The rubber components are processed in bulk in a rotating drum for less than half an hour, during which a plasma polymerisation process is performed. With this treatment, the coefficient of friction of seals, gaskets and O-rings is reduced by a factor of about 4.5.

se nell’ottimizzazione di un trattamento al plasma per la modulazione del coefficiente di attrito per i campioni di cui sopra. I suoi sforzi sono stati incoronati con successo. I campioni di gomma sono trattati alla rinfusa in un tamburo rotante per meno di mezz’ora, durante la quale viene eseguito un processo di polimerizzazione al plasma. Con questo trattamento, il coefficiente di attrito di tenute, guarnizioni e O-ring viene ridotto di un fattore di circa 4,5.

b) Carbon coatings With the use of Diener electronic’s low-pressure plasma systems it is possible to apply carbon coatings to the surfaces of a wide variety of substrates. These coatings are hard but flexible and protect the surfaces against corrosion and wear (e.g. in the case of guide bars or friction bearings). These carbon coatings have very low friction values (Table 1). Due to the increasingly frequent requests from numerous industrial sectors, the application of antifriction coatings for O-rings, gaskets and other rubber

b) Rivestimenti in carbonio Con l‘utilizzo dei sistemi al plasma a bassa pressione di Diener electronic, è possibile applicare dei rivestimenti in carbonio alle superfici di una grande varietà di substrati. Questi rivestimenti sono duri ma flessibili e hanno la funzione di protezione contro la corrosione e contro l‘usura delle superfici sollecitate, come per le canne di scorrimento o i cuscinetti radenti. Tali rivestimenti in carbonio hanno valori di attrito molto bassi (tabella 1). Attualmente, sulla base della sempre più frequente richiesta proveniente da numerosi settori industriali, l’applicazione di rivestimenti anti-attrito per

Coloured coaƟng pretreatment

SCR® PATENTED

PretraƩamento verniciatura colorato

QUALICOAT APPROVAL Do you prefer nature with chrome or without chrome ? Meglio la natura con cromo o senza cromo? at your service since 1974

Via Gino Marinuzzi 38 - 41122 Modena (Italy) Tel. +39 059 280362 - Fax +39 059 280462 info@italtecno.com - www.italtecno.com - www.diecleaningplant.com


Plasma Surface Treatment of Elastomers and Natural and Synthetic Rubbers

components is now widespread. This type of plasma is also known as “anti-friction coating”. The shear angle of the treated parts can be determined using an automatic inclined plane. The parts are lightened and placed on a flat surface, which automatically orientates until the parts begin to slide. In this way, the shear angle can be measured (Fig. 1). The shear angle of the untreated O-rings is about 45°. After the plasma polymerisation treatment, it is only about 15°.

O-ring, guarnizioni e altre gomme è d’attualità. Questo tipo di trattamento al plasma è noto anche come “rivestimento anti-attrito”. L’angolo di scorrimento delle parti trattate può essere determinato utilizzando un piano inclinato automatico. Le parti sono alleggerite e disposte su un piano che si orienta automaticamentefinoaquandolepartiinizianoascorrere.Inquesto modo, può essere misurato l’angolo di scorrimento (fig. 1). L’angolo di scorrimento degli O-ring non trattati è di circa 45°. Dopo il trattamento di polimerizzazione al plasma, l’angolo di scorrimento è solo di circa 15°.

1

Nel trattamento al plasma noto anche come “rivestimento anti-attrito”, l'angolo di scorrimento delle parti trattate può essere determinato utilizzando un piano inclinato automatico. Le parti sono alleggerite e disposte su un piano che si orienta automaticamente fino a quando le parti iniziano a scorrere. In questo modo, può essere misurato l'angolo di scorrimento.

Results:

© Diener

In the plasma treatment also known as “anti-friction coating”, the shear angle of the treated parts can be determined using an automatic inclined plane. The parts are lightened and placed on a flat surface that automatically orientates until the parts begin to slide. In this way, the shear angle can be measured.

Shear angle - before coating: 45° - after coating: 10° Friction force - before coating: 600-1000N - after coating: 150-200N

1

Risultati: R A Angolo di scorrimento - prima del rivestimento: 45° - dopo il rivestimento: 10° FForza di attrito - prima del rivestimento: 600-1000N - dopo il rivestimento: 150-200N

Table 1 - Carbon coatings specifications Process type

Low-pressure plasma polymerisation

Surface energy

approx. 28 mN/m

Shear angle

15°

Aesthetic changes

Black surface

Chemical changes

The surface is coated with an amorphous carbon film Plastics max. 70 °C Metal max. 100 °C 0.2 - 1.0 mbar

Process temperature (without cooling) Process pressure Coating thickness

Materials

Plasma systems

Applications

Other features

50 – 200 nm Plastics: Rubber:

ABS, PC, PE, PP, PA, PEEK, PP, PA, PMMA, PPS, etc. all types of compounds

Metals: pure metals, alloys, etc. From 2 to 8,000 litres volume Corrosion protection Protection against wear Anti-friction coating Diffusion barrier Anti-scale function Biocompatible

4. New generation coatings

4. Rivestimenti di nuova generazione

Diener electronic has designed an industrial system able to coat the elastomers not only with carbon, but also with lacquer. The process takes

Diener electronic ha progettato un sistema industriale in grado di rivestire gli elastomeri non solo con carbonio, ma anche con lacca. L’applicazione viene esegui-

80 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE place inside a rotating drum, while the plasma is still required and used for the pre-treatment stages, such as cleaning and activation.

ta all’interno di un tamburo rotante, mentre il plasma viene ancora richiesto e utilizzato per il pre-trattamento come la pulizia e l’attivazione.

Several types of lacquer can be used: 1. anti-friction coating (Table 2): • reduces the coefficient of friction of the elastomer; • is resistant to dynamic forces (e.g. door seal); • is very stable at high/low temperature.

Ci sono diversi tipi di lacca che vengono impegnati: 1. rivestimento anti-attrito (tabella 2): • riduce il coefficiente di attrito dell’elastomero; • è resistente alle forze dinamiche (ad. esempio tenuta della porta); • è molto stabile ad alta/bassa temperatura.

2. decorative coating: • reduces the coefficient of friction by a factor of 2; • it is resistant to dynamic forces (e.g. door seal); • is very stable at high/low temperature; • available colours: dark colours are preferred (blue, red, gray, etc.); • is very useful to distinguish the types of components.

2. rivestimento decorativo: • riduce di un fattore 2 il coefficiente d’attrito; • è resistente alle forze dinamiche (ad. esempio tenuta della porta); • è molto stabile ad alta/bassa temperatura; • colori possibili: vengono preferiti i colori scuri (blu, rosso, grigio, ecc.); • è ottimo per distinguere i tipi di componenti.

3. anti-friction coating + decorative coating.

3. rivestimento anti-attrito + rivestimento decorativo.

Table 2 - Anti-friction coating: Carbon vs. lacquer Carbon coating

Lacquer coating

+ Economical

- More expensive

+ The development process is free of charge

- The process development has a base cost

+ A few parts are sufficient for the first coating tests

- A quantity of at least 2 litres is necessary for the development of the process

+ The customer can choose between buying or renting a plasma system and subcontracting the service

- The customer can only opt for a subcontracting service

- Only stable in respect to static forces (improves the friction in industrial applications, e.g. packaging)

+ Stable in respect to static and dynamic forces

- Reduced adhesion to the elastomer

+ The coating has better adhesion to the elastomer

- Brown-coloured (black O-ring: invisible coating; light coloured O-ring: unpleasant brown coating)

+ 2 in 1: anti-friction + decorative function

Conclusions

Conclusioni

The treatments no. 1, 2 and 3 have already been widely used and required by the German market for over 10 years. The treatment no. 4 has already been used and required by the German market for almost 2 years.

I trattamenti 1,2 e 3 sono già ampiamente utilizzati e richiesti dal mercato tedesco da oltre 10 anni. Il trattamento 4 è già utilizzato e richiesto dal mercato tedesco da circa due anni.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

81


© Lactec

LABORATORY SCALE REPRODUCIBLE PAINTING Verniciatura riproducibile su scala di laboratorio Dr. Felix Brinckmann felix.brinckmann@lactec.com

Rainer Prauser rainer.prauser@lactec.com

Lactec, Rodgau, Germany

Opening Picture: General view of the LabPainter. Foto d’apertura: vista generale di LabPainter.

F

or the successful development of new painting materials the reconstruction of realistic application conditions within the individual development steps is absolutely essential. This enables the coating results, such as gloss level, colour tone, layer thickness or surface contour in series production, to be taken into account early in the development process. However, for such successful development of paint recipes it is essential to be able to maintain reproducible application conditions. This applies not only with respect to the directly adjusted painting parameters such as paint feed quantity, atomising air, rotational speed, high-voltage variables etc. Indirect factors such as air settling rate in the booth, air temperature and air humidity as well as the painting program used and the application machine also have an influence on the painting results. Thus in 1998 the first LabPainter was designed and has been continuously developed since. In the meantime there is the fourth generation of LabPainter available: Series QC 703. The latest development stage is the 2K system with the modified colour changer and adapted booth. The objective of the machines is to guarantee

82 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

P

er sviluppare con successo nuovi prodotti vernicianti, è essenziale ricreare le condizioni applicative reali all’interno di ogni singola fase di sviluppo. Ciò consente che i risultati della verniciatura nella produzione di serie, come il livello di brillantezza, la tonalità del colore, lo spessore del film o il contorno della superficie, possono essere presi in considerazione in anticipo nel processo di sviluppo. Tuttavia, per sviluppare con successo le ricette delle vernici è essenziale essere in grado di mantenere condizioni di applicazione riproducibili. Questo vale non solo per i parametri di verniciatura regolati direttamente, come quantità di vernice alimentata, aria di atomizzazione, velocità di rotazione, variabili dell’alta tensione, ecc. I fattori indiretti, come tasso di sedimentazione dell’aria in cabina, temperatura e umidità dell’aria, oltre al programma di verniciatura e l’apparecchiatura di applicazione utilizzati, hanno anch’essi un’influenza sulla qualità del rivestimento. Perciò, nel 1998 è stato progettato il primo LabPainter e, da allora, è stato continuamente sviluppato fino ad arrivare alla quarta generazione disponibile: la Serie QC 703. L’ultima fase di sviluppo è il sistema 2K con il cambio colore modificato e la cabina adattata. L’obiettivo dell’apparecchiatura è garan-


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE tire condizioni applicative riproducibili su scala di laboratorio. Questo consente ai produttori di vernici e ai loro utilizzatori di controllare le vernici prodotte o utilizzate in condizioni di applicazione costanti. Oltre alla fase di sviluppo della vernice, infatti, quest’aspetto è particolarmente rilevante per i lotti di vernici utilizzati nel processo produttivo.

Machine concept

Concept della macchina

For the actual paint atomisation a great variety of different atomisers can be used, depending on the customer’s wishes. Thus in the past rotational atomisers from ABB, Dürr, Sames and of course LacTec’s own atomisers were adapted for use in the LabPainter. As pneumatic atomisers the automatic guns from DeVilbiss were used in majority. The flexible application of different atomisers in LabPainter is enabled using a quick-change system. One or two atomisers can be attached simultaneously to each LabPainter. A swivelling mechanism allows the atomiser required to be turned towards the substrate holder and the test panel fastened to it. The LabPainter can carry out movements within a Cartesian coordinate system by means of driven linear axes (Fig. 1). In doing so the atomiser remains at a fixed location in space during the painting. The panel is driven past the atomiser (= Feed axis, X) and thus painted. By lowering the atomiser whilst simultaneously raising the feed axis a second Cartesian axis of movement is implemented (= Lift axis, Y). Furthermore, there is an option to adjust the painting distance (= Application axis, Z). This arrangement of axes enables the LabPainter to carry out complex movement programs in the tightest of spaces. The actual painting program is started via a PC user interface on a separate control panel outside the painting booth. Each painting program can comprise up to 30 spraying passes with freely selectable flash-off times. The operator can select pre-configured movement programs for each spraying pass, and can thus use the types of painting shown in figure 2 (1-6). Further, types can be combined with each another in sequences.

Per l’atomizzazione effettiva della vernice si possono utilizzare una grande varietà di atomizzatori, secondo le esigenze del cliente. Per questo in passato sono stati adattati per l’utilizzo nel LabPainter gli atomizzatori rotanti di ABB, Dürr, Sames e, naturalmente, gli atomizzatori LacTec, mentre come atomizzatori pneumatici sono stati usati per lo più le pistole automatiche DeVilbiss. La flessibilità del LabPainter in materia di atomizzatori utilizzabili ha permesso di implementare un sistema di cambio rapido. Uno o due atomizzatori possono essere attaccati simultaneamente a ogni LabPainter. Un meccanismo girevole consente all’atomizzatore richiesto di rivolgersi verso il supporto che sostiene il pannello di prova. Il LabPainter può effettuare movimenti all’interno di un sistema di coordinate cartesiane per mezzo di assi lineari guidati (fig. 1). Così facendo l’atomizzatore rimane in una posizione fissa nello spazio durante la verniciatura. Il pannello è guidato oltre l’atomizzatore (= asse di avanzamento, X) e quindi verniciato. Abbassando l’atomizzatore e alzando contemporaneamente l’asse di avanzamento, viene implementato un secondo asse cartesiano di movimento (= asse di sollevamento, Y). Inoltre, vi è la possibilità di regolare la distanza di verniciatura (= asse di applicazione, Z). Questa 1 disposizione degli assi permette a LabPainter di realizzare programmi di movimento complessi anche negli spazi più angusti. L’attuale programma di verniciatura viene avviato dall’utente tramite un’interfaccia PC su un pannello di controllo separato, al di fuori della cabina di verniciatura. Ogni programma di rivestimento può comprendere fino a 30 passaggi di spruzzatura, con tempi di flash-off liberamente selezionabili. L’operatore può selezionare i programmi preconfigurati di movimento per ogni passaggio di spruzzatura, e può quindi utilizzare tutti i tipi di verniciatura mostrati in figura 2 (1-6).

© Lactec

reproducible application conditions on a laboratory scale. This enables paint manufacturers and paint users to check the painting materials produced or used under constant application conditions. Alongside paint development, this is also particularly relevant to batches of paint being released into the production process.

1

LabPainter linear axes. Assi lineari di LabPainter.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

83


Laboratory Scale Reproducible Painting

2

Schematic overview of the types of painting carried out by the LabPainter. Schema dei tipi di verniciatura effettuata da LabPainter.

The “Static spray pattern” and “Dynamic spray pattern” (Figs 2.1 and 2.2) types of painting are used in particular for monitoring the function of the atomiser and the design of the painting paths as well as the evaluation © Lactec of the atomising behaviour of the painting materials. The “Rectangular” is a frequently used type of painting, whereby an even paint layer is applied to the panel with constant application parameters (Fig. 2.3). This type of painting is used for testing a multitude of different characteristics such as colour tone, levelling, film stability, gloss level, cloudiness (uneven colour gradient), flop (alignment of the flakes in a special effect paint), and many others. The influence of the paint layer thickness is checked with the development of wedges on the test panel. The layer thickness can be achieved through the variation of different parameters: - Variation of the speed (Fig. 2.4a) (low speed = large layer thickness) - Variation of the number of passes (Fig. 2.4b) (many passes over the top of one another = large layer thickness) - Variation of the quantity of paint applied (Fig. 2.4c) (large quantity of paint applied = large layer thickness) Furthermore, sawtooth patterns with arbitrary tracking and paint strokes can be applied to the test panel (Fig. 2.5). By combining several spraying passes, unconventional motion sequences can also be realised, as shown in figure 2.6. Depending on the equipment on the machine, the substrate on the LabPainter can be swivelled (Fig. 2.7). This also enables double wedge panels, cross-painting etc. to be implemented through the combination of the painting types mentioned.

84 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

Inoltre, questi tipi possono essere combinati tra loro in sequenze di processo. Le tipologie di verniciatura come lo “schema di spruzzatura statica” e lo “schema di spruzzatura dinamica” (figure 2.1 e 2.2) sono utilizzati in particolare per monitorare la 2 funzione dell’atomizzatore e il design dei percorsi di verniciatura, nonché per valutare il comportamento di atomizzazione dei materiali di verniciatura. La verniciatura “rettangolare”, nella quale si applica uno strato di vernice uniforme al pannello con parametri di applicazione costanti (figura 2.3), viene usata di frequente. Questo tipo di verniciatura è utilizzata per testare una moltitudine di caratteristiche diverse, tra le quali tonalità del colore, distensione, stabilità del film, livello di brillantezza, cloudiness (gradiente del colore non uniforme), flop (allineamento delle scaglie in una vernice a effetto speciale) e molte altre. Lo spessore dello strato di vernice si controlla con lo sviluppo di accumuli sul pannello di prova. Tale spessore può essere raggiunto attraverso la variazione di diversi parametri: - Variazione della velocità (fig. 2.4a) (bassa velocità = maggiore spessore dello strato) -Variazione del numero di passaggi (fig. 2.4b) (molti passaggi uno sopra l’altro = maggiore spessore dello strato) - Variazione della quantità di vernice applicata (fig. 2.4c) (grande quantità di vernice applicata = maggiore spessore dello strato) Inoltre, si possono applicare schemi a zig zag con percorsi arbitrari sul pannello di prova (fig. 2.5). Combinando diversi passaggi di spruzzatura, si possono realizzare anche sequenze di movimento non convenzionali, come illustrato in figura 2.6. In base all’equipaggiamento della macchina, su LabPainter si può orientare il substrato (fig. 2.7). Questo permette di ottenere pannelli con accumuli doppi, verniciature incrociate ecc., attraverso la combinazione dei diversi tipi di verniciatura menzionati.


INNOVATIONS: PRESENT&FUTURE Cambio colore 2K

Conventional pumps in various different sizes and volumetric metering devices are utilised for the paint feed. Both atomiser interfaces on the LabPainter are supplied with up to three colours via a colour changer. For the 2K LabPainter a newly developed linear colour changer is used (Fig. 3). 2K systems represent the highest requirements for the rinsing of lines and valves. The linear colour changer can be rinsed out with only minor pressure loss due to the optimised cross-sectional geometry. This is achieved primarily through the use of compact needle valves, which are constructed without valve cages, in contrast to conventional valves. The optimised cross-sectional geometry also has a direct influence on the quantity of rinsing medium used. As with the 1K LabPainter, the 2K LabPainter also has two rinsing medium tanks and a dump container. In order to increase the application versatility of the 2K LabPainter, the paint supply has an optional 2K mixing tube, which can be integrated. This enables the 1K atomiser to be operated with 2K paints without having to pre-mix the 2K paint before filling into the paint supply. Furthermore the 2K functionality of 2K atomisers can of course be utilised. Here the mixing tube is generally inside the atomiser. The base material and hardener are fed in the correct mix ratio from the LabPainter to the atomiser via the colour changer.

Per l’alimentazione della vernice si utilizzano pompe convenzionali, di varie dimensioni, e dispositivi di misura volumetrici. Entrambe le interfacce dell’atomizzatore sul LabPainter sono alimentate con un massimo di tre colori tramite un cambio colore. Per il LabPainter 2K, viene utilizzato un cambio colore lineare di nuova concezione (fig. 3). I sistemi 2K pongono requisiti più elevati per il risciacquo delle linee e delle valvole. Il cambio colore lineare può essere risciacquato con solo una minima perdita di pressione grazie alla geometria ottimizzata della sezione trasversale. Questo avviene principalmente attraverso l’uso di valvole di dosatura ad ago compatte, che rispetto alle valvole tradizionali sono prive di gabbia. La geometria ottimizzata della sezione trasversale ha anche un’influenza diretta sulla quantità dell’agente di lavaggio. Come il LabPainter 1K, anche il LabPainter 2K ha due serbatoi per l’agente di lavaggio e un contenitore per lo scarico. Per aumentare la versatilità di applicazione di LabPainter 2K, l’alimentazione della vernice può integrare un tubo di miscelazione 2K opzionale. Questo consente all’atomizzatore 1K di operare con vernici 2K senza doverle pre-miscelare prima che vengano inserite nell’alimentatore della vernice. Inoltre, si può utilizzare la funzionalità 2K degli atomizzatori bicomponenti. Qui il tubo di miscelazione si trova 3 generalmente all’interno dell’atomizzatore. Il materiale base e il catalizzatore sono alimentati con il rapporto di miscelazione corretto dal LabPainter all’atomizzatore tramite il cambio colore.

Visualisation display and system control

Schermo di visualizzazione e sistema di controllo

Many parts of the user interface, or visualisation display, correspond to the familiar user interface from the 1K system. The 2K functionality of the LabPainter can be controlled via the additional visualisation screens and valve schematics. All system-specific parameters relevant to the painting process are stored in the painting program. These can be modified by the operator and can be stored in a storage directory for various different applications. Upon starting a painting program the system checks permanently whether the painting parameters set are within the corresponding tolerance windows. If this is not the case then the operator is informed via messages on the visualisation display.

Molti elementi dell’interfaccia utente (o schermo di visualizzazione) corrispondono alla già familiare interfaccia dei sistemi 1K. La funzionalità 2K di LabPainter può essere controllata attraverso i display e i diagrammi delle valvole. Tutti i parametri specifici del sistema importanti per il processo di rivestimento sono memorizzati nel programma di verniciatura. L’operatore può modificarli e salvarli in una directory per diverse applicazioni. Prima di iniziare un programma di verniciatura, il sistema controlla sempre se i parametri di verniciatura impostati sono nei limiti di tolleranza corrispondenti. Se non è così, informa l’operatore attraverso dei messaggi sullo schermo.

© Lactec

2K colour changer

3

2K linear colour changer on the LabPainter. Scambio colore lineare 2K sul LabPainter.

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

85


Laboratory Scale Reproducible Painting

Safety

Sicurezza

The LabPainter safety devices are compliant with the relevant standards. Thus the safety of the operator is realised through key switches for releasing movement axes and the high voltage, door switches, visual and acoustic warning signals as well as instructions on the visualisation display. Furthermore, the LabPainter complies with the DIN EN 50176 standard and conforms to the ATEX product directive 94/9/EC. A corresponding CE declaration will be issue. The prerequisites for fulfilling the DIN EN 12215 standard are likewise in place.

I dispositivi di sicurezza di LabPainter sono conformi agli standard più importanti. La sicurezza per l’operatore é ottenuta attraverso interruttori per controllare il movimento degli assi e l’alta tensione, interruttori per le porte, segnali di allarme visivi e acustici oltre a istruzioni sullo schermo. Inoltre, LabPainter è conforme allo standard DIN EN 50176 e alla direttiva di prodotto ATEX 94/9/EC. Sarà emessa anche una dichiarazione di conformità corrispondente CE. Similmente sono presenti anche i prerequisiti per la conformità con lo standard DIN EN 12215.

Painting booth

Cabina di verniciatura

In order to be able to manage reproducible painting conditions, not only the application process is influential. The environmental conditions in the painting booth also have a significant influence on the painting results, such as the colour tone for example. Alongside air temperature and humidity the air flow also plays a significant role. For this reason a painting booth, which enables near-linear flow conditions in the area of the test panel in the form of a low-turbulence displacement flow, can also be supplied with the LabPainter (Ref. Opening Picture). In many areas the painting booth complies with the requirements on a clean room booth. This is guaranteed through the flow guidance as well as suitable supply and extraction air filters. In the past the majority of LabPainters were supplied with the painting booth due to the influence of the flow on the paint results. Both paint manufacturers and paint users are using the same, standardised LabPainter painting booth throughout the world. This enables reproducible painting with LabPainters at different sites regardless of time and location.

Al fine di gestire condizioni di verniciatura riproducibili, non è importante soltanto il processo di applicazione. Anche le condizioni ambientali nella cabina di verniciatura influenzano significativamente i risultati di verniciatura, ad esempio la tonalità del colore. Insieme a temperatura e umidità, anche il flusso dell’aria riveste un ruolo importante. Per questo motivo LabPainter può essere fornito con una cabina di verniciatura che permette condizioni di flusso quasi lineari nella zona del pannello di prova, grazie a un flusso di evacuazione a bassa turbolenza (foto di apertura). Sotto molti aspetti la cabina di verniciatura è conforme ai requisiti di una camera bianca. Questa caratteristica è garantita dall’orientamento del flusso d’aria, da un’alimentazione adatta e dai filtri di estrazione dell’aria. In passato, la maggior parte dei LabPainter era fornita insieme alla cabina di verniciatura a causa dell’influenza del flusso dell’aria sui risultati di verniciatura. Sia i produttori di vernice, sia gli utilizzatori in tutto il mondo utilizzano la stessa cabina di verniciatura standardizzata per LabPainter. Questo consente una verniciatura riproducibile con LabPainter in siti diversi, indipendentemente dal tempo e dal luogo.

Conclusion

Conclusione

With the LabPainter including painting booth it is possible to work with flexible, reproducible painting conditions at different locations throughout the world. Complex 2K paint formulations can now be checked in near-linear flow conditions and further developed due to the new 2K functionality with an optimised colour changer. Personnel who have already been trained to use the 1K LabPainter can be quickly familiarised with the 2K LabPainter as the operating concept is similar.

Con l’aggiunta di una cabina di verniciatura, con LabPainter è possibile lavorare con condizioni di verniciatura flessibili e riproducibili in diversi luoghi nel mondo. Le complesse formule 2K ora possono essere controllate in condizioni di flusso quasi lineare e sviluppate ulteriormente grazie alla nuova funzionalità 2K con cambio colore ottimizzato. Il personale già formato all’utilizzo di LabPainter 1K si troverà a proprio agio con LabPainter 2K, poiché a livello operativo sono molto simili.

Thanks: The authors would like to thank all employees at LacTec and all cooperating partners who were involved with the further development of the LabPainter.

Ringraziamenti: gli autori vogliono ringraziare tutti i dipendenti LacTec e tutti i partner coinvolti con il continuo sviluppo di LabPainter.

86 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


12-14 September 2013 Istanbul Expo Center

Organisers

In cooperation with

Supporters

Media Partners

Kimya Sektรถr Platformu ve ร yeleri

THIS FAIR IS ORGANIZED WITH THE PERMISSION OF TOBB (THE UNION OF CHAMBERS AND COMMODITY EXCHANGES OF TURKEY) IN ACCORDANCE WITH THE LAW NO.5174


TRADE FAIRS & CONFERENCES Fiere e Convegni

SEPTEMBER 2013 THE BIG 5 CONSTRUCT INDIA Mumbai, India September 2-4, 2013 www.thebig5constructindia.com

THE BIG 5 KUWAIT Kuwait September 16-18, 2013 www.big5kuwait.com

ASIA PACIFIC COATING SHOW Bangkok, Thailand September 12-13, 2013 www.coatings-group.com

COMPOSITE EUROPE Stuttgart, Germany September 17-19, 2013 www.composites-europe.com/?sprache=englisch

ALUMINIUM INDIA Mumbai, India September 12-14, 2013 www.aluminium-india.com

CHEM-MED Milan, Italy September 24-26, 2013 www.chem-med.eu

PAINT EXPO EURASIA Istanbul, Turkey September 12-14, 2013 www.paintexpo.com

SURFACE WORLD SHOW Birmingham, UK September 24-26, 2013 www.surfaceworldshow.com

OCTOBER 2013 CUMBRE 2013 Bilbao, Spain October 1-4, 2013 www.cumbreindustrialytecnologica.com/

PARTS2CLEAN Stuttgart, Germany October 22-24, 2013 www.parts2clean.de

MADE EXPO Milan, Italy October 2-5, 2013 www.madeexpo.it

EUROCOAT Piacenza, Italy October 22-24, 2013 www.eurocoat-expo.com

THE POWDER COATING SHOW St. Louis, Missouri, USA October 8-10, 2013 www.powdercoatingshow.com

EUROFINISH Gent, Belgium October 23-24, 2013 www.eurofinish.be

K 2013 Dusseldorf, Germany October 16-23, 2013 www.k-online.de/

NOVEMBER 2013 EICMA Milan, italy November 5-10, 2013 www.eicma.it

DECEMBER 2013 SURFACE TECHNOLOGY INDIA New Delhi, India December 17-20, 2013 www.win-india.com/events/surface-technology-india

88 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

CHINACOAT Shanghai, China November 20-22, 2013 www.chinacoat.net/2013/exh_en.htm


by Paola Giraldo

JANUARY 2014 SAMUMETAL Pordenone, Italy January 29- February 1, 2014 www.samumetal.it

SAMUPLAST Pordenone, Italy January 29- February 1, 2014 www.samuplast.it

FEBRUARY 2014 FIERAGRICOLA Verona, Italy February 6-9, 2014 www.fieragricola.it

MARCH 2014 MIDO Milan, Italy March 1-3, 2014 www.mido.it

INTERLAKOKRASKA Moscow, Russia March 11-14, 2014 www.interlak-expo.ru/en/

PAINT INDIA Mumbai, India March 6-8, 2014 www.paintindia.in/

INDUSTRIE Paris, France March 31- April 4, 2014 www.industrie-expo.com/

MIDDLE EAST COATING SHOW Dubai, UAE March 10-12, 2014 www.coatings-group.com/show/mecs/2014

APRIL 2014 ALUMINIUM BRAZIL Sao Paulo, Brazil April 1-3, 2014 www.aluminium-brazil.com/

PAINTEXPO Karlsruhe, Germany April 8-11, 2014 www.paintexpo.de

AMERICAN COATINGS SHOW Atlanta, GA, USA April 8-10, 2014 www.american-coatings-show.com/

SALONE DEL MOBILE Milan, Italy April 8-13, 2014 www.cosmit.it

MAY 2014 LAMIERA Bologna, Italy May 14-17, 2014 www.lamiera.net/ita/index.cfm.html

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

89


ZOOM on events MADE EXPO: QUALITY AND INNOVATION AT THE BUILDING ENVELOPE AND WINDOWS SHOW A MADE expo qualità e innovazione per l’involucro e i serramenti

M

ADE expo BUILDING ENVELOPE AND WINDOWS show is all about energy efficiency and sustainability in building construction and the home. This year’s event will provide valuable insights into the latest, most forward-looking and highest performance solutions for windows, façades, shutters and sun protection systems. The Smart Village initiative will be back again this year. Staged by MADE expo and Edilportale in conjunction with Agorà, it is being presented all over the world by a roadshow entitled Smart Village in tour. Featuring a packed programmed of technical and educational events, conferences, seminars and workshops, Smart Village hopes to drive new business opportunities by offering the market a comprehensive overview of products and solutions for energy retrofits and for enabling electrical and plumbing systems to make an active contribution, alongside domotics, to achieving significant energy savings. Smart Village will also be the launching pad for “Living © MADE expo Box”, a prototype for a modular, transportable, energy efficient and sustainable dwelling, and visitors will also be able to explore the opportunities offered by prefabricated residential units.

efficienza energetica e la sostenibilità del costruire e dell’abitare sono al centro di MADE INVOLUCRO E SERRAMENTI, uno spazio che a MADE expo 2013 propone le soluzioni più innovative nell’ambito dei serramenti, delle facciate, dei sistemi di chiusura, dell’oscuramento e delle protezioni solari, che conferiscono alte performance all’edificio. Tra gli appuntamenti in programma, torna anche quest’anno l’iniziativa Smart Village organizzata da MADE expo e da Edilportale in collaborazione con Agorà, preceduta dal road show di presentazione Smart Village in tour. Grazie a un intenso programma di eventi, convegni, seminari e incontri tecnici, Smart Village intende sviluppare nuove occasioni di business attraverso un approfondimento tecnologico e culturale orientato all’individuazione di soluzioni concrete per il mercato, per la riqualificazione energetica degli edifici e per un contributo attivo degli impianti e della domotica al contenimento energetico. A Smart Village verrà inoltre presentato “Living Box”, un prototipo per un’unità residenziale/ricettiva modulare e trasportabile, sostenibile ed energeticamente efficiente, per approfondire le opportunità delle unità residenziali prefabbricate.

This year the show is running a new project entitled “Le finestre raccontano” (Talking Windows) co-organised by Italy’s three window manufacturers associations, FederlegnoArredo, PVC Forum Italia and Uncsaal. “Talking windows: Excellence and innovation in the windows industry” is an unrivalled showcase for the very best the industry has to offer. A special area will be devoted to displaying a building envelope fitted with “theme walls” highlighting the properties and qualities of a selection of products, allowing visitors to admire the latest generation windows at close quarters. Each wall will be fitted with windows featuring wooden, PVC, aluminium, steel and combination frames, different types of glass, shading systems, accessories and components

Novità di questa edizione è il progetto “Le finestre raccontano”, nato dalla costante collaborazione tra le tre associazioni del serramento FederlegnoArredo, PVC Forum Italia e Uncsaal. “Le finestre raccontano, prove di eccellenza e innovazione” rappresenta la vetrina di eccellenza per MADE INVOLUCRO E SERRAMENTI e per l’alta qualità dell’offerta merceologica del Salone. Nell’area dedicata, un involucro caratterizzato da pareti tematiche esalterà i prodotti e le loro valenze qualitative, offrendo la possibilità al visitatore di testare dal vivo le prestazioni dei serramenti di ultima generazione. Ognuna delle pareti racconterà, attraverso serramenti in legno, serramenti in PVC, serramenti in alluminio, serramenti in acciaio, serramenti misti, vetri, sistemi

L’

90 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


by Paola Giraldo

for windows and surface finishes. The walls will illustrate the practical implications of each product and solution for everyday life, against a visually dazzling yet also technologically up-to-the-minute backdrop.

oscuranti, accessori e componenti per finestre e finiture superficiali, le ricadute pratiche della qualità dei serramenti nella vita di tutti i giorni, in una rappresentazione scenografica e al tempo stesso tecnologica.

MADE expo 2013 will also mark the debut of the “Window Manufacturers Grand Prix”, a competition staged in partnership with the Reed Business Group that is set to be a major draw card for professionals in the windows industry. Glaziers and window frame manufacturers can attend a daily calendar of demos and practical tests exploring the innovative aspects and craftsman-inspired brilliance of the displays, as well as workshops and meetings with experts in marketing, regulations and business management. The practical tests will be introduced and commented on by trade experts and visitors will be welcome to watch the demonstrations, ask questions and explore the various technical and legal aspects. The Window Manufacturers Grand Prix will top off the initiative: Every day there will be a competition devoted to a specific “specialty” – The best window in wood, The best window in aluminium and The best window in PVC.

Novità assoluta di MADE expo è il “Grand Prix dei Serramentisti”, che nasce dalla collaborazione con il gruppo Reed Business per proporre un momento di grande richiamo per i professionisti del comparto. Durante i giorni della manifestazione verrà proposto un calendario di dimostrazioni e prove pratiche di innovazione e artigianalità, oltre a momenti di informazione e confronto con esperti di marketing, normative e gestione aziendale, che per tutta la durata della fiera saranno a disposizione di vetrai e serramentisti. Le prove pratiche, aperte a tutti, saranno introdotte e commentate da esperti del settore, con cui gli spettatori potranno interloquire per confrontarsi sul tema delle dimostrazioni e approfondirne © MADE expo gli aspetti tecnico-legali. Momento clou dell’iniziativa Grand Prix dei Serramentisti è una competizione in cui potranno sfidarsi i serramentisti, dedicata ogni giorno ad una “specialità” - Finestra in legno, Finestra in alluminio e Finestra in pvc.

MADE expo’s recognised leadership as a showcase for the window industry is further enhanced by the participation of all the members of the Aluminium and PVC Machinery Constructors Group, which recently voted MADE expo their number one international trade fair for showcasing and representing the industry, and meeting if not exceeding client demands, with a relentless focus on technological innovation. The event will also focus on outdoor solutions, including pergola awnings, outdoor canopies and shading systems. The upcoming show will be dominated by the industry leaders, thanks to an agreement between MADE expo and the EXO Consortium, which represents Italy’s finest outdoor products. This year MADE expo is once again partnering the Consorzio LegnoLegno (Wood Consortium). MADE expo, Milan Fairgrounds Rho, 2 - 5 October 2013. For information www.madeexpo.it

MADE expo completa la sua offerta, affermando la sua leadership espositiva per il comparto serramenti, con la partecipazione al completo delle aziende del Gruppo Costruttori Macchine alluminio e PVC, che hanno riconosciuto in MADE expo il momento fieristico di riferimento per essere presenti in un evento di portata internazionale rappresentativo del settore e capace di rispondere adeguatamente alle esigenze dei clienti, con grande attenzione all’innovazione tecnologica. In primo piano anche l’assetto espositivo delle soluzioni per outdoor quali tende a pergole, tende da esterno e sistemi da oscuramento. Protagoniste infatti nella prossima edizione della manifestazione le aziende leader del comparto grazie all’accordo tra MADE expo e il Consorzio EXO, che rappresenta le eccellenze italiane per l’outdoor. Confermata anche per il 2013 la stretta collaborazione con il Consorzio LegnoLegno. MADE expo, Fiera Milano Rho, 2-5 ottobre 2013. Per informazioni www.madeexpo.it

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

91


ZOOM on events

by Paola Giraldo

THE IN-DEPTH COURSE OF BYK-GARDNER HAS BEEN A GREAT SUCCESS Successo per il corso di approfondimento firmato BYK-Gardner The in-depth course organised by BYK-Gardner about the physical and ra il 9 e il 10 maggio 2013 si è svolto presso l’Hotel Parma & Congressi optical tests to be performed on coatings has been held at the Hotel il corso di formazione organizzato da BYK-Gardner dedicato alle th th Parma & Congressi on May, 9 and 10 2013 (Fig. 1). “Prove fisiche” e alle “Prove ottiche” dei prodotti vernicianti (fig. 1). The BYK Group organises – in various countries around the Il Gruppo BYK organizza in vari Paesi del mondo dei corsi di approfondiworld – in-depth courses open to all, both mento aperti a tutti, clienti e non, su tutta la procustomers and non-customers, on its range pria gamma di strumenti per il controllo della of tools for the quality control of painted qualità sui manufatti verniciati. Si tratta di giorproducts. These events are devoted to the nate dedicate agli strumenti per le prove fisiche conventional physical and optical test tools, e a quelli per le prove ottiche tradizionali, in paras well as to the newest innovations and the ticolare sugli argomenti più innovativi e anche use of software for technical documentation. sull’uso dei software dedicati alla documentaIn addition to the active participation of zione tecnica. the operators from the field, the interest of Oltre alla partecipazione attiva dei tecnici del the participants has been very high, with settore, l’interesse dei partecipanti è stato mol© BYK-Gardner questions and requests for more information to alto, con domande e richieste di approfon1 on the various topics. There have been dimento sui vari argomenti. È stato uno scamThe BYK Group organises in various countries around not only a theoretical discussion and a bio non solo teorico o commerciale, ma il più the world in-depth courses open to all, both customers commercial exchange, but also a practical possibile pratico in cui tutti i partecipanti hanand non-customers, on its range of tools for the quality control of painted products. demonstration in which all the participants no realmente provato a usare la strumentazioIl Gruppo BYK organizza in vari Paesi del mondo dei have actually tried to use the equipment ne messa a disposizione, insieme ai campioni corsi di approfondimento aperti a tutti, clienti e non, su made available, with samples supplied by procurati dagli organizzatori o portati direttatutta la propria gamma di strumenti per il controllo della the organisers or brought directly from the mente dal loro laboratorio o dalla produzione qualità sui manufatti verniciati. participants’ laboratory and production (fig. 2). facilities (Fig. 2). Essendo stato molto interattivo, il corso ha otHaving been highly interactive, the course tenuto il risultato voluto, cioè far memorizzare has achieved the desired result, i.e. helping meglio le azioni che gli stessi partecipanti hanthe participants better memorise the actions no provato. Di conseguenza, l’intero corso non performed. As a consequence, it has not ha dato la sensazione di ‘pesantezza’ tipico di been as ‘tiring‘ as most of these conferences; questi convegni: anzi, nella seconda fase del indeed, in the second part of the course, corso, i relatori hanno preparato dei campioni the speakers have prepared some colour di colore che i partecipanti hanno dovuto riprosamples and asked the participants – to their durre, con loro gran divertimento. Ovviamente, amusement – to reproduce them. Of course, il “gioco” aveva lo scopo di impegnare tutti nel 2 the “game” was meant to engage everyone compito di riprodurre la stessa tinta e controlThere have been not only a theoretical discussion and a in the task of producing the same colour and larla in seguito con gli spettrofotometri a dispocommercial exchange, but also a practical demonstration checking it with the spectrophotometers sizione dei partecipanti. in which all the participants have actually tried to use the equipment made available, with samples supplied by available. L’iniziativa ha così soddisfatto sia gli organizthe organisers or brought directly from the participants' The organisers are very satisfied, while the zatori sia i partecipanti, che tornando nelle loro laboratory and production facilities. participants will now have more familiarity in aziende avranno più dimestichezza nell’utilizzo È stato uno scambio non solo teorico o commerciale, ma the use and interpretation of the values found il più possibile pratico in cui tutti i partecipanti hanno e nell’interpretazione dei valori riscontrati nelle realmente provato a usare la strumentazione messa in their research study. loro ricerche. a disposizione, insieme ai campioni procurati dagli For further information: organizzatori o portati direttamente dal loro laboratorio o Per maggiori informazioni: www.byk.com/it/home.html www.byk.com/it/home.html dalla produzione. © BYK-Gardner

T

92 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


Il Salone per la filiera del serramento e dell’involucro edilizio rivolto a serramentisti, rivenditori, installatori di infissi e progettisti

BIENNALITÀ _ SPECIALIZZAZIONE _ INTERNAZIONALITÀ I saloni di MADE expo: Costruzioni e Cantiere | Involucro e Serramenti | Interni e Finiture | Software e Hardware | Energia e Impianti | Città e Paesaggio

La Fiera biennale internazionale per il mondo delle Costruzioni

In collaborazione con

Partner

Con il patrocinio di

Promossa da

www.madeexpo.it | www.federlegnoarredo.it | +39 051 66 46 624 | info@madeexpo.it


ZOOM on events

ROAD SHOW GRACO – LECHLER

O

o scorso 28 giugno si è svolta una tappa del Graco Road Show (fig. 1) presso il Centre for Excellence di Lechler a Como (fig. 2), che per l’occasione è stato allestito per permettere ai clienti di visionare dimostrazioni pratiche di applicazioni dei prodotti Lechler mediante le attrezzature industriali Graco. Graco ha colto l’occasione per presentare una gamma completa di prodotti per la finitura, come il nuovo E-flo™ DC, ProXP™ guns, Informer, ProMix™ 2KE proportioner, Mini Merkur™. Lechler ha creduto molto nel ruolo del centro di formazione e ha investito per renderlo più ampio e dotarlo di tutte le ultime tecnologie applicative sia per il settore industria che refinish che decorativo (fig. 3). Grazie a questo ampliamento i corsi di formazione sono aumentati sia in numero che in livello di qualità nonché in termini di target raggiunto, anche estero. Questo centro consente ai tecnici Lechler di effettuare delle prove reali di

L

© IPCM

n June 28 the Graco Road Show” (Fig. 1) stopped over at the Lechler “Centre for Excellence” in Como, Italy (Fig. 2), which has been set up for the occasion allowing the customers to view practical applications tests of Lechler products with Graco industrial equipment. Graco took the opportunity to present a full range of application equipments such as the new E-flo™ DC, ProXP ™ guns, Informer, 2KE ProMix ™ proportioner and Mini Merkur™. Lechler deeply believes in the role played by its training center and has invested to make it more spacious and provided with all the latest application technologies for the industrial, refinish and decorative sectors (Fig. 3). With this expansion, the training courses have increased both in number and in quality level as well as in terms of the target reached, also abroad. This center allows Lechler technicians to carry out real application tests of the products and to optimize the

© IPCM

2

© IPCM

1

3

4 © IPCM

Claudia Lietti (Left) and Mannik Manoukian (Centre) of Lechler Mktg Dept. Alessia Venturi (Right)

94 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


© IPCM

© IPCM

by Paola Giraldo

5

6

Marco Caporello with Alessia Venturi

applicazione prodotti e di lavorare per ottimizzarne i parametri applicativi con le tecnologie rappresentate (fig. 4). Marco Caporello (fig. 5), Business Development Specialist Italy & Malta presso Graco BVBA, ha presentato la nuova gamma di pistole elettrostatiche manuali introdotte alla fine dell’anno scorso. Graco è l’unica azienda del settore a proporre pistole elettrostatiche con turbina interna. Queste pistole manuali completano la gamma, grazie anche alla nuova versione per spruzzatura elettrostatica di vernici all’acqua HVLP con pompa a pistone Mini Merkur™ in un sistema completamente isolato. Un’altra novità Graco è la pistola manuale da 40 kV con un booster che migliora la polverizzazione del prodotto (fig. 6), aumenta l’efficienza di trasferimento e l’avvolgimento della vernice, con valori paragonabili a quelli garantiti dalla pistola da 60 kV ma con un design più compatto e leggero. Coloro che hanno partecipato al Road Show hanno potuto visitare le gallerie di prodotti ed effetti Lechler (fig. 7), che nella propria gamma per industria propone cicli di verniciatura per diversi manufatti (esempio caschi – fig. 8) con specifici cicli dedicati a susbtrati sia plastici che metallici. Numerose le raccolte di effetti e colori pensati per centri stile auto, designer, architetti e specialisti dei vari settori, realizzabili anche con la tecnologia all’acqua. Per informazioni www.lechler.eu o www.graco.com

© IPCM

application parameters with the technologies represented (Fig. 4). Marco Caporello (Fig. 5), Business Development Specialist Italy & Malta at Graco BVBA, has introduced the new range of manual electrostatic guns released at the end of the last year. Graco is the only company in this field to propose electrostatic guns with an internal turbine. These manual guns complete the range, thanks to the new HVLP version for the electrostatic spraying of water-based paints with piston pump Mini Merkur™ in a completely isolated system. Another novelty is the Graco 40 kV manual gun with a booster which improves the atomization of the product (Fig. 6), increases the transfer efficiency and the wrapping of the paint, with values comparable to those guaranteed by the 60 kV gun but with a more compact and light weight design. Those who attended the Road Show were able to visit the galleries of Lechler’s products and effects (Fig. 7), which in its range for the industry proposes coating systems for different pieces (helmets, for example – Fig. 8) with specific cycles for both plastic and metal substrates. Several collections of colour and effects are designed for automotive style centers, designers, architects and specialists in the various sectors, also available with waterborne technology. For information: www.lechler.eu or www.graco.com

© IPCM

8 7

international PAINT&COATING magazine - JULY/AUGUST 2013 - N. 22

95


ZOOM on events

by Paola Giraldo

SURFACE TECHNOLOGY INDIA MOVED TO THE CENTRAL TITOLO INGLESE ................ ................ FAIRGROUNDS IN................ NEW DELHI Titolo Surfaceitaliano Technology INDIA si trasferisce nel polo fieristico centrale di Nuova Delhi

© HANNOVER MESSE

A

fter many successful events in Mumbai, Bangalore and Greater Noida, Hannover Milano Fairs India moves its six industrial expositions - MDA, Industrial Automation, CeMAT, Surface Technology, LASER, Industrial Supply - to the central fairgrounds of New Delhi, Pragati Maidan . The area is well connected with the public transport system and gives Hannover Milano Fairs India the opportunity to grow in the coming years. It is expected that the displacement will double the number of visitors. At the World of Industries INDIA, the fair name under which the six exhibition are gathered, visitors will have the chance to see the latest innovative technologies from a variety of sectors, including industrial automation, and to visit the new area, Industrial Supply. The transfer and the addition of the latter will strengthen the position of the spinoff of HANNOVER MESSE in India. Preparations are in full swing and is expected an international participation of 50% to Surface Technology, with Italy as the second largest group of exhibitors after Germany. The fair will be held from 17 to 20 December 2013. For more information: www.win-india.com

opo molti eventi di successo a Mumbai, Bangalore e Greater Noida, Hannover Milano Fairs India sposta le sue sei manifestazioni industriali - MDA, Industrial Automation, CeMAT, Surface Technology, LASER, Industrial Supply - nel polo fieristico centrale di Nuova Delhi, presso Pragati Maidan. L’area é ben collegata con il sistema di trasporto pubblico e dà a Hannover Milano Fairs India l’opportunità di crescere nei prossimi anni. Si prevede che lo spostamento raddoppierà il numero di visitatori. Presso il World of Industries INDIA, nome della fiera sotto la quale si raccolgono le sei esposizioni, i visitatori avranno la possibilità di osservare le ultime tecnologie più innovative da svariati settori, tra cui l’automazione industriale, e di visitare la nuova area Industrial Supply. Il trasferimento e l’aggiunta di quest’ultima rafforzeranno la posizione dello spin-off di HANNOVER MESSE in India. I preparativi sono in pieno svolgimento e per Surface Technology si prevede una partecipazione internazionale del 50%, con l’Italia come secondo più grande gruppo di espositori dopo la Germania. La fiera si terrà dal 17 al 20 dicembre 2013. Per maggiori informazioni: www.win-india.com

D

96 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine


SURFACE TECHNOLOGY AT INDIA‘S LEADING INDUSTRIAL TRADE FAIR WORLD OF INDUSTRY Your exchange platform for innovation, components and applications

OW N K O BO

!

17 - 20 December 2013 Pragati Maidan, New Delhi, India

More Information: Deutsche Messe Fiera di Hannover Via Paleocapa, 1, 20121 Milano Tel. +39 02 70633-292, Fax -412 www.hfitaly.com

Davide Zambetti Sales Manager Davide@hfitaly.com

Christina Keppler Project Manager Christina@hfitaly.com

www.hannovermesse.de/worldwide www.win-india.com


ZOOM on events

by Paola Giraldo

Q-LAB SEMINAR ON ACCELERATED AGING AND OUTDOOR CORRELATION Seminario Q-Lab sull’invecchiamento accelerato agli agenti atmosferici

© IPCM

o scorso mercoledì 19 giugno, presso la sede della Camera di Commercio di Milano a Palazzo Turati, Q-Lab - leader globale nelle apparecchiature per prove di invecchiamento accelerato ed esposizione in esterno - ha organizzato un seminario sulla misurazione della durabilità dei materiali in laboratorio e all’esterno. Le prove di invecchiamento accelerato permettono di capire quale sarà la vita utile dei manufatti e di ridurre l’utilizzo di prodotti anti UV, evitano costosi problemi in caso di failure dei rivestimenti e generano ritorni sull’investimento. Il seminario introduttivo della durata di un giorno ha trattato i principi fondamentali del weathering e della stabilità alla luce, focalizzandosi sui seguenti argomenti: • I meccanismi attraverso i quali la luce, il calore e l’acqua danneggiano i materiali; • Le ragioni per eseguire le prove di invecchiamento e il ritorno di investimento che esse generano; • Un confronto fra le prove di invecchiamento a mezzo di Arco Xenon e quelle a Luce Fluorescenza UV; • Una comparazione tra test in esterno e in laboratorio. La giornata è stata organizzata da IMCD Italia, disstributore ufficiale delle apparecchiature e dei prodotti Q-Lab in Italia, in collaborazione con Innovhub d – Stazioni Sperimentali per l’Industria, l’azienda sspeciale della camera di commercio di Milano specializzata nella soluzione alle esigenze delle impreci i se dei settori tessile, cartario, dei combustibili, degli oli e dei grassi, che si propone di migliorare la como petitività del tessuto economico nazionale attraverp sso la promozione e il sostegno dell’innovazione e d dello sviluppo scientifico e tecnologico. I relatori della giornata sono stati Mark Evans, Q-Lab UK, Maurizio Corbella, Market Manager Instruments di IMCD Italia Spa (entrambi in fig.3), e Gianmaria Gasperini, Head of Paint and Varnishes Dept.t di di IInnovhub (fig. 1). V i h D La giornata ha visto la presenza di circa 80 persone (fig. 2) provenienti da diversi settori industriali, dall’auto e moto alla produzione di vernici e materie prime, dal tessile all’industria dei profilati di alluminio, a riprova del fatto che le prove di invecchiamento sono un tema molto sentito nell’industria dei trattamenti di superficie. Per informazioni: www.q-lab.com o www.imcd.it

L

98 N. 22 - 2013 JULY/AUGUST - international PAINT&COATING magazine

© IPCM

n June 19, at the headquarters of the Chamber of Commerce of Milan (Italy) at Palazzo Turati, Q-Lab - a global leader in equipment for accelerated weathering tests and outdoor exposure - organized a seminar about measuring the durability of the materials outdoor and in the laboratory. The accelerated weathering tests allow understandings which help predict the useful life of the all most any industrial products and to reduce the use of anti UV products, avoid costly problems in case of failure of the coating and generate return on investment. The one-day introductory seminar dealt with the fundamental principles of weathering and light stability, focusing on the following topics: • The mechanism by which light, heat and water damage materials. • The reasons for carrying out weathering tests and the return on investment they generate. • A comparison of the weathering tests by means of Xenon Arc and with UV Fluorescence Light. • A comparison between outdoor exposure and laboratory tests. The day was organized by IMCD Italy, the official distributor of equipment and products of Q-Lab in Italy, in collaboration with Innovhub - Experimental Stations for Industry, the special company of the Chamber of Commerce of Milan specialized in solving the needs of companies of textile, paper, fuels, oils and greases sectors and to improve the competitiveness of the national economy level through the promotion and support of innovation and the scientific and technological development. The speakers of the day were Mark Evans, Q-Lab UK, Maurizio Corbella, Market Manager Instruments of IMCD Italy Spa (both in Fig. 3) and Gianmaria Gasperini (Fig. 1), director of Innovhub. The day was attended by about 80 people (Fig. 2) from different industries, from automotive and motorcycle sector to the production of paints and raw materials, from the textile industry to the aluminum profiles industry, reflecting the fact that the weathering tests are a very salient issue in the industry of surface treatments. For more information: www.q-lab.com or www.imcd.it

© IPCM

O


International Exhibition & Congress for the paint, printing ink, varnish, glue and adhesive industries

22 - 24 October PIACENZA - ITALY PiacenzaExpo - Hall 1

o l o c i art IO QLAB R COME TOGETHER IN ITALY THE COATING AND COLOUR SECTORS A N I SEM DIVERSIFY YOUR INVESTMENTS NOT TO RELY ON 1 SINGLE SHOW

COATING - PACKAGING - HANDLING EQUIPMENTS

Participate in Eurocoat 2013 kkk Because nothing can replace personal contact

www.eurocoat-expo.com

YOUR CONTACTS Cyril LADET - cladet@infopro.fr - Ph.: + 33 (0)1 77 92 96 84 David GARNIER - dgarnier@infopro.fr - Ph.: + 33 (0)1 77 92 94 79 An event co-organised by:


Quality needs perfection.

Leading International Trade Fair for Industrial Parts and Surface Cleaning

22 – 24 October 2013 · Stuttgart · Germany

parts2clean.de


Insert in a IPCM n° 22 - July/August 2013

®

INDUSTRIAL CLEANING TECHNOLOGIES P R O T E C T I V E C O AT I N G S

THE CLEANING OF THE FUTURE. NOW. mikro hma

basic max

VACUUM CLEANING MACHINES MODIFIED ALCOHOLS HYDROCARBONS

www.ifpsrl.com


ICT

HIGHLIGHTNEWS INDUSTRY

by Paola Giraldo

CEMASTIR DELFINO PRESENTS THE CSK-V SERIES OF CLEANING MACHINES Cemastir Delfino presenta gli impianti di lavaggio Serie CSK–V

© Cemastir

T

he CSK–V Series of Cemastir Lavametalli Srl, company of Bologna (Italy), is composed by machines which work with modified alcohol or hydrocarbons AIII class (flash point ≥ 61°C) and are projected to eliminate different types of pollutants. The machines work under vacuum generated by an oil lubricated vane vacuum pump and has the possibility to treat the parts with different washing phases: Spraying, immersion, turbulence, solvent vapors and where indicated, ultrasonic phase.

L

a serie CSK–V di Cemastir Lavametalli Srl, azienda di Bologna, è costituita da impianti di lavaggio ad alcol modificato o idrocarburi classe AIII (flash point ≥ 61°C), appositamente studiata per l’eliminazione di diversi tipi di contaminanti. Gli impianti sono caratterizzati da un funzionamento completamente sottovuoto, realizzato mediante una pompa a palette a elevato rendimento, e con la possibilità di effettuare efficacemente diverse fasi di lavaggio mediante spruzzi, immersione, turbolenza, vapori e, dove previsto nella configurazione, ultrasuoni.

2 JULY 2013


by Paola Giraldo

The parts are treated at each washing cycle with clean solvent according to a preselected program, thus granting the perfect cleaning result.

A ogni ciclo di lavaggio i particolari vengono trattati con un solvente perfettamente pulito secondo una sequenza prestabilita dal programma scelto, al fine di garantire i migliori risultati possibili.

Features The plant is constituted by a central treatment-chamber in stainless steel, thermally insulated, with pneumatically operated sliding door with safety lock. The hot solvent tank used for the pre-cleaning, as well as the one used in the cleaning phase, is manufactured in stainless steel and contains the heated solvent. The tank is heated by a patented heat-exchanger system which transfers the heat of the distillation vapors to the solvent into the tank, thus reducing energy requirements and obtaining at the same time a considerable saving in cooling water necessary to condense the still vapors. The tank has a glass to inspect the level of the solvent inside it, which will be continuously rinsed. The high capacity solvent still is manufactured in stainless steel and thermally insulated. Working in vacuum conditions, ensures the optimal distillation of the solvent, maintains a low evaporation temperature thus promoting and accelerating the consequent maintenance operations. The vacuum drying system operates by a special vane vacuum pump which makes <5 mbar vacuum level thus accelerating solvent evaporation and increasing drying capacity while reducing cycle time. The control system is a Siemens S7 300 PLC with a touch screen interface. The automatic sliding door of the washing chamber is made in aluminium die-cast to ensure the perfect sealing of the entire system. The solvent pumps at high yield guarantee excellent washing process and the reduction of the transfer time during the filling and emptying phases. The pipes, fittings and valves are made entirely of stainless steel and welded, with a butterfly valve for a good seal. A safety tank, in addition, is positioned under the entire plant. The Ecosystem-V solution reduces the concentration of solvent present in the distillation residues by means of a system of valves and depressions specially designed for the machines of the series CSK. Thanks to a heat exchanger for the cooling of water, the machine does not need any additional device for the collection and cooling of the water. Finally, as regards the removal of the vapors, the plant is equipped with PED certificated autoproducers to generate the steam required for the operation of the machine and with heat exchangers for the condensing of the distillate solvent and for the abatement of the vapors, the reason why it does not require any extra device for its functioning. For further information: www.cemastir.it

Caratteristiche L’impianto è costituito da una camera centrale di lavaggio in acciaio inox, isolata termicamente, dotata di porta di chiusura ermetica controllata da un sistema di sicurezza che ne previene l’apertura durante tutte le fasi del ciclo produttivo. Il serbatoio di prelavaggio e immersione, così come il serbatoio di lavaggio e immersione, sempre in acciaio inox, é riscaldato mediante un sistema auto produttore che mantiene la temperatura del solvente a un valore prefissato, compreso tra 75-85°C. Sono dotati di un oblò d’ispezione. Il distillatore è in acciaio inox e isolato termicamente. Funzionando sottovuoto, garantisce l’ottimale distillazione del solvente, mantiene bassa la temperatura di evaporazione favorendo e velocizzando le conseguenti operazioni di manutenzione. Il sistema di asciugatura sottovuoto é realizzato da una pompa a palette e in grado di creare un grado di vuoto inferiore a 5 mbar assoluti, tale da accelerare l’evaporazione del solvente e incrementare la capacità di asciugatura, riducendo la durata del ciclo. Il sistema di controllo è costituito da PLC Siemens S7 300 con interfaccia a touch screen. La porta della camera di lavaggio é a scorrimento automatico, in alluminio presso-fuso, per garantire la perfetta ermeticità dell’intero sistema. Le pompe solvente a elevato rendimento garantiscono un ottimo processo di lavaggio e la riduzione dei tempi di trasferimento del solvente durante le fasi di riempimento e svuotamento. Le tubazioni, i raccordi e valvole sono realizzati completamente in acciaio inox e saldati, dotati di valvola a “farfalla” per una tenuta ottimale. Una vasca di sicurezza, inoltre, è posizionata sotto tutto l’impianto. La soluzione Ecosystem-V riduce la concentrazione di solvente presente nei residui di distillazione mediante un sistema di valvole e depressioni appositamente studiate per le macchine della serie CSK. Grazie a uno scambiatore di calore per il raffreddamento dell’acqua, la macchina non ha bisogno di nessun dispositivo aggiuntivo per la raccolta e raffreddamento della stessa. Infine, per quanto riguarda l’abbattimento dei vapori, l’impianto è equipaggiato con degli autoproduttori certificati PED per generare il vapore necessario al funzionamento macchina e con scambiatori termici per la condensazione del solvente distillato e per l’abbattimento vapori, per cui non necessita di nessun dispositivo extra per il suo funzionamento. Per maggiori informazioni: www.cemastir.it

3 JULY 2013


ICT

HIGHLIGHTNEWS INDUSTRY

by Paola Giraldo

PARTS CLEANING SYSTEMS FOR VARIOUS MANUFACTURING PARTS Sistemi di lavaggio dei pezzi per diversi componenti di fabbricazione

T

T

he whole world of metal working converges to the visitors utto il mondo della lavorazione del metallo è a disposizione dei of the EMO fair in Hannover who discover “the whole visitatori della fiera EMO di Hannover, 16 – 21 settembre 2013, world of parts cleaning” on the booth of Pero AG, a German che potranno scoprire “il mondo del lavaggio dei pezzi al complemanufacturer of equipment for cleaning parts for the world to” allo stand di Pero AG, produttore tedesco di macchinari per il market. lavaggio dei manufatti per il mercato mondiale. On stand G41 in Hall 11 Allo stand G41 nel padiPero presents solutions glione 11, Pero presenta for pre, intermediate soluzioni per prelavaggio, and final cleaning of lavaggio intermedio e fimanufacturing parts and nale nella produzione di components. componenti e pezzi. Sia Whether machined parts che i pezzi siano fabbriare manufactured by cati con un processo non a non-cutting process tagliente o sagomandoli, or by shaping – the l’obiettivo è raggiungere concern is a reliable un risultato affidabile di laachievement of individual vaggio per i singoli target cleaning objectives, the di pulizia, la scelta del dechoice of the optimal tergente ottimale e risultacleaning medium and ti di lavaggio riproducibili reproducible cleaning con l’obiettivo di un’elevaresults with the aim of a ta convenienza. high cost effectiveness. Il sistema di lavaggio dei The parts cleaning system pezzi esposto è progettato on show is designed as come un modello di lancio a low cost entry model a basso costo in grado, tutand can, however, also be tavia, di essere configurato © Pero configured for preserving per il lavaggio di precisioand precision cleaning. ne e conservativo. SaranParts cleaning by spraying, full immersion bath and ultrasound – innovative process engineering secures technical cleanliness. The possibilities of no spiegate le possibilità di Lavaggio dei pezzi attraverso spruzzatura, bagni d’immersione completa e ultrasuoni: converting the cleaning conversione del mezzo puprocessi innovativi d’ingegneria che assicurano la pulizia tecnica. medium or cleaning lente o il metodo di lavagmethod will be explained gio nel caso in cui lo spetshould the spectrum of parts or the cleaning targets change. tro dei pezzi o gli obiettivi di lavaggio cambino. Referring to the exhibition’s headline „Intelligence in Production“ Riferendosi al titolo dell’esposizione, “Intelligence in Production”, gli the Pero experts will show the possibilities of a simplified esperti Pero mostreranno le possibilità offerte da un funzionamento machine operation, the Remote Service, the integration of semplificato della macchina, il Servizio Remoto, l’integrazione delle networks and the process monitoring (traceability of parts). reti e il monitoraggio dei processi (tracciabilità delle parti). The experts also inform about the innovation in the plant R2 Gli esperti inoltre daranno informazioni a proposito dell’innovazione for parts cleaning. Compared with the previous model this nell’impianto R2 per il lavaggio dei pezzi. Rispetto al modello precesystem cleans 30 % more volume and parts while saving 40% dente, questo sistema pulisce il 30% in più di volume e pezzi risparenergy. The visitors are also advised to basic spray plants and to miando il 40% di energia. I visitatori riceveranno anche consigli sugli powerful tunnel systems. impianti a spruzzo di base e sui potenti sistemi a tunnel. For information www.pero.ag Per maggiori informazioni: www.pero.ag

4 JULY 2013



ICT

HIGHLIGHT

THE EVOLUTION OF CLEANING SYSTEMS WITH WATER AND DETERGENT L’evoluzione degli impianti ad acqua e detergenti per il lavaggio industriale lways focused on the needs of the market, Dollmar Meccanica has detected a change in the priorities of the world of industrial cleaning. While, in the past, the efforts of the producers of chemicals and cleaning technologies were aimed at increasing the productivity and reducing the cycle times, ecofriendliness has now become an important key factor. For this reason, our technical department has designed and developed a new line of cleaning machines operating with waterbased products. These solutions allow to effectively wash the parts and to reduce the need for manual intervention thanks to integrated automatisms that make the plants safe, environmentally friendly and easy to manage. Dollmar Meccanica operates in many fields: almost any manufactured product, be it in metal or plastic, needs to be cleaned and protected, given the increasingly stringent requirements of the market in terms of finish. Some of the 1 most significant sectors in which we operate are: automotive accessories and components, aerospace, railway, components, hydraulic, and agricultural and handling machinery.

C

Our plants

L’offerta impiantistica

The main objective we have reached in the last few years has been the maintenance of a constant quality in increasingly shorter times, combined with an increasing cost efficiency resulting from a reduction in waste and from the possibility of programming the work. Being aware of the great attention paid to the environmental protection issue, Dollmar has carefully developed solutions able to both reduce pollution and

L’obiettivo principale da noi raggiunto in questi ultimi anni è stato il mantenimento di una costante qualità di lavaggio in tempi sempre più ridotti, unito ad una crescente economicità di gestione data dalla riduzione degli scarti e dalla possibilità di programmazione del lavoro. Consapevoli della grande importanza che oggi si deve prestare alla tutela e alla salvaguardia dell’ambiente, la nostra azienda ha studiato attentamente soluzioni che potessero sia ridurre

© Dollmar

A

on l’attenzione sempre tesa verso le esigenze del mercato, Dollmar Meccanica ha rilevato un cambiamento nelle priorità del mondo del lavaggio industriale. Mentre in passato gli sforzi dei produttori di formulati chimici e di tecnologie di lavaggio erano concentrati ad aumentare la produttività riducendo i tempi di lavoro, oggi tra i fattori determinanti, si è aggiunto quello ambientale. Per questo motivo il nostro ufficio tecnico ha studiato e progettato una nuova linea di impianti di lavaggio funzionanti con prodotti a base acquosa. Tali soluzioni permettono di lavare efficacemente e di ridurre la necessità di intervento manuale da parte dell’operatore, questo grazie all’istallazione di automatismi integrati che rende così gli impianti sicuri, ecosostenibili e di facile gestione. I settori in cui Dollmar Meccanica opera oggi sono molteplici: infatti, quasi ogni manufatto lavorato, metallico o in plastica, ha necessità di essere pulito e protetto visto il crescente livello di standard di finitura richiesti dal mercato. Alcuni tra i settori più significativi nei quali operiamo sono per esempio quello dell’accessoristica e particolari nell’automotive, aeronautica, ferroviario, componentistica, oleodinamica, macchine agricole e di movimentazione.

6 JULY 2013


Chiara Manzoni, Dollmar Meccanica, Caleppio di Settala (MI), Italy marketing@dollmar.com

result in real energy savings. The range designed by Dollmar Meccanica (under the brand Finep) is described below.

l’inquinamento sia portare ad un effettivo risparmio energetico. Le linee a marchio Finep progettate da Dollmar Meccanica sono quelle descritte qui di seguito.

Continuous flow machines with spray, ultrasound or hydrokinetic systems

Impianti in continuo con sistemi a spruzzo, ad ultrasuoni o idrocinetici

- Continuous tunnel for interoperational cleaning with customised cycles; - Special plants for large-sized components during maintenance (Fig. 1); - With a ‘pilgrim process’ conveyor, allowing for a rapid replacement of the piece-holder with a “pick and place” system and for a repositioning of the ramps so as to ensure maximum operational flexibility; - Belt machines with a spraying gallery, with the possibility to perform one or more cleaning cycles (both hot and cold) with different functions; - With an upturned conveyor, which allows for more gentle treatments while handling the parts in special pallets. This system is ideal for washing large number of massproduced components with similar size and shape.

- Tunnel continuo per lavaggio interoperazionale con cicli personalizzabili - A carro per grossi manufatti in fase di manutenzione (fig. 1) - Con sistema di traslazione e sollevamento a ‘passo pellegrino’, che permette una rapida sostituzione dei portapezzi grazie ad un manipolatore “pick and place” e l’eventuale riposizionamento delle rampe così da consentire una massima flessibilità operazionale - A tappeto con galleria di spruzzatura, con la possibilità di effettuare più cicli di lavaggio sia a caldo che a freddo con differenti funzionalità - Con trasportatore rovesciato, permette di effettuare trattamenti di maggiore delicatezza trasportando i pezzi collocati su appositi pallet dedicati. Questa tipologia di impianto è adatta principalmente al lavaggio posizionato di grandi quantità di pezzi in serie con analoghe dimensioni e conformazione.

2

© Dollmar

Discontinuous flow machines They offer a solution for the most varied requirements of surface cleaning; - Mobile ramp machines allowing to treat all types of parts (even with complex shapes) with high precision; - Rotating drum machines, with which it is possible to degrease even difficult-to-reach areas, such as blind holes (Fig. 2); - Rotary table machines (Fig. 3), especially used for washing operations during in the maintenance stage.

Impianti discontinui

3

© Dollmar

7 JULY 2013

Sono in grado di rappresentare soluzioni impiantistiche per le più svariate esigenze di pulizia delle superfici. - A rampe mobili che permette di trattare, con elevata precisione,tutti i tipi di pezzi anche di difficile morfologia - A cesto rotante, con il quale è possibile effettuare lo sgrassaggio di particolari difficili come i fori ciechi (fig. 2) - A tavola rotante, (fig. 3) utilizzato in particolare per lavaggi in fase di manutenzione


ICT

HIGHLIGHT

Multistage immersion plants

Impianti pluristadio ad immersione

They are able to meet the need for different treatment stages such as washing with or without ultrasonic support, pickling, passivation, polishing and phosphating (Fig. 5) with customisable and modular processes that can be integrated according to the specific needs and the products to be treated. Here are a few examples: - Flood cleaning/flushing systems; - Mixed systems with a spray pre-washing stage followed by some immersion stages; - Special systems for finishing treatments, such as polishing or iron, zinc and manganese phosphating.

Sono in grado di soddisfare le necessità di più stadi di trattamento come il lavaggio con o senza ultrasuoni, il decapaggio, la passivazione, la brunitura, la fosfatazione (fig. 5) con processi personalizzabili e modulari capaci di integrarsi a seconda dei bisogni e dei manufatti in trattamento. Alcuni esempi: - sistemi di lavaggio/flussaggio idrocinetico; - impianti misti di prelavaggio a spruzzo seguito da fasi in immersione; - sistemi a carro programmato per trattamento a finire, quali la brunitura e la fosfatazione al ferro, allo zinco e al manganese.

I prodotti dedicati al trattamento delle superfici

Surface treatment products The FINEP surface treatment plants range is completed and made more effective by the use of products specifically developed by the parent company Dollmar S.p.A. to enhance their detergent capacity. Among the wide range of chemical solutions formulated in its own laboratories, Dollmar offers four specific product lines 4 for the treatment of surfaces of different materials, such as stainless steel, carbon steel, copper, brass and other alloys: • Dollacid® line for pickling; • Dollphos® line for phosphating and phospho-degreasing; • Dollclean® line, with alkaline degreasing and passivating products (spray and immersion); • Dollox® line, with nitric acid free paint strippers. The ace in the hole of Dollmar Meccanica is the ability to always be able to find a plant/product solution for every washing problem and to customise it, also thanks to the experience and the solidity achieved by the company over the years in order to support its customers with specialised analysis, consulting and maintenance.

Tutta l’offerta di impianti per il trattamento delle superfici “FINEP” è poi completata e resa ancora più efficace grazie all’impiego negli stessi di prodotti studiati dalla capogruppo Dollmar S.p.A. appositamente per esaltarne le capacità detergenti. Nella vasta gamma di soluzioni chimiche formulate nei propri laboratori, Dollmar propone sul mercato quattro © Dollmar linee di prodotti specifiche per il trattamento di superfici di diversi tipi di materiali quali l’acciaio inox, acciaio al carbonio, rame, ottone e altre leghe: • la linea Dollacid® per il decapaggio • la linea Dollphos® per la fosfatazione e i fosfosgrassaggio • la linea Dollclean®, prodotti sgrassanti e passivanti alcalini a spruzzo e ad immersione • la linea Dollox®, linea di decapanti esenti da acido nitrico La carta vincente di Dollmar Meccanica è quella di riuscire sempre a customizzare una soluzione impianto/prodotto specifica per ogni problematica di lavaggio grazie ad un esperienza ed una solidità aziendale costruita negli anni al fine di assistere a 360° i propri cliente con analisi specializzate, consulenza e manutenzione.

8 JULY 2013


Chiara Manzoni, Dollmar Meccanica, Caleppio di Settala (MI), Italy marketing@dollmar.com

Dollmar Meccanica specialises in the design of water-based engineering solutions and takes advantage of the collaboration with the parent company Dollmar S.p.A., which, in its laboratories, develops products specifically designed for the different industries’ needs. This synergy between the worlds of mechanics and chemistry allows to enhance the cleaning and 5 protective characteristics of the products, and ensures the customers a dedicated support service offering chemical, technical and environmental consulting.

La specializzazione di Dollmar Meccanica nella progettazione di soluzioni impiantistiche a base acquosa è coadiuvata dalla collaborazione con la capogruppo Dollmar SpA che attraverso i propri laboratori mette a punto prodotti appositamente creati per le specifiche necessità di trattamento che i diversi settori richiedono. Questa sinergia tra i due mondi della meccanica e della chimica riesce © Dollmar ad esaltare le caratteristiche pulenti e protettive dei prodotti utilizzati, nonché la possibilità per il cliente di avere un servizio di assistenza dedicato comprensivo di consulenza chimica, tecnica e ambientale.

Weber Ultrasonics Group

The global name for ultrasound ))

As a leading global supplier of ultrasonic technology for the fields of cleaning, welding, cutting and custom applications, the Weber Ultrasonics Group is a key player in virtually all industrial sectors with its products and services. The Group is represented by its subsidiaries in over 50 countries worldwide. www.weber-ultrasonics.com

9 JULY 2013


ICT

HIGHLIGHT

ITALIAN TECHNOLOGY IN HIGH EFFICIENCY AND LOW CONSUMPTION VACUUM CLEANING MACHINES: IFP’S SOLUTION Tecnologia italiana nelle lavatrici sottovuoto ad alta efficienza e basso consumo: la soluzione IFP

© IFP

Opening photo: the IFP washing machines are designed to clean different types of parts. Foto apertura: le lavatrici IFP sono realizzate per lavare le più diverse tipologie di manufatti.

I

FP Europe Srl is a company based in Cittadella (PD), Italy. Established by a team of engineers with extensive experience in the cleaning industry, IFP has positioned itself among the European leaders in its target market in just seven years. The company produces systems for cleaning metal parts of any size: the cleaning machines of the KP range, thanks to the treatment cycle with vacuum values up to one millibar and to the interesting standard and optional equipment, are an excellent solution even where a high degree of cleanliness is required. In their MIKRO, BASIC, HMA and MAX versions, these systems meet the most varied production requirements, from the dental implant surgery to the large die cast components, up to the accessories (Opening Photo). The various versions differ in the volumes and dimensions of the parts that they are able to process. Furthermore, all the systems can be modified according to customer needs and are delivered only after performing functional tests with the customers and analysing the results in the IFP laboratory to ensure their specific cleaning requirements are met (Fig. 1).

I

FP Europe Srl è un’azienda di Cittadella (PD). Creata da un team di tecnici con una grande esperienza nel settore del lavaggio industriale, in soli sette anni IFP si è posizionata tra i leader europei del suo mercato di riferimento. L’azienda produce sistemi per il lavaggio di manufatti metallici di qualsiasi dimensione: le lavatrici della serie KP, grazie al ciclo di trattamento che arriva ad avere valori di vuoto fino a un millibar - e alla ricca dotazione di serie e opzionale - rappresentano un’eccellente soluzione anche dove è richiesto un elevato grado di pulizia. Nelle versioni MIKRO, BASIC, HMA e MAX, i sistemi soddisfano le più svariate esigenze produttive, dall’implantologia dentale fino ai grandi manufatti pressofusi, passando per la minuteria (foto apertura). Le varie versioni si differenziano per i volumi e le dimensioni dei manufatti che sono in grado di gestire. Le macchine, inoltre, possono essere modificate in base alle esigenze del cliente e sono consegnate solo in seguito all’esecuzione di prove funzionali con i clienti, analizzando i risultati nel laboratorio di IFP per riuscire a rispondere alle loro esigenze di pulizia specifiche (fig. 1).

10 JULY 2013


Francesco Stucchi

IFP technology

La tecnologia IFP

All systems are characterised by: • Continuous filtration of the solvent; • Drying and deodorising of the chips before the opening of the filter; • Continuous distillation of the solvent; • Continuous separation of the emulsion with an automatic water drain system; • Complete separation of the oil from the solvent, with an automatic drain system; • Continuous detection of the operational data; • Remote connection via internet; • Easy access for maintenance.

Tutti gli impianti sono caratterizzati da: • Filtrazione continua del solvente; • Asciugatura e deodorazione del truciolo prima dell’apertura del filtro; • Distillazione continua del solvente; • Separazione continua dell’emulsione con scarico automatico dell’acqua; • Separazione completa dell’olio dal solvente, con scarico automatico in continuo; • Rilevamento continuo dei dati operativi; • Collegamento remoto via internet; • Comoda accessibilità per la manutenzione.

© IFP

The vacuum treatment allows to reduce Il trattamento sottovuoto permette di abbatthe cycle times and the energy used by the tere i tempi ciclo e l’energia utilizzata dall’implant, with a 100% increase in production pianto, con un aumento del 100% della capacapacity. It perfectly degreases, cleans cità produttiva. Permette di sgrassare, pulire e and dries any kind of component, even asciugare perfettamente ogni tipo di particolain the presence of complex geometries re, anche in presenza di geometrie complesse and of blind and capillaries holes (Fig. 2), e di fori ciechi e capillari (fig. 2), riducendo drathus drastically reducing the consumption sticamente il consumo di solvente rispetto alle of solvent compared to the atmospheric lavatrici a ciclo atmosferico. Inoltre, il solvencleaning machines. Moreover, the solvent te non è stressato termicamente e mantiene a is not thermally stressed and maintains its lungo le proprie caratteristiche permettendo il characteristics for a long time, allowing to be suo riutilizzo per numerosi cicli. reused for many cycles. “Di norma, le nostre lavatrici sono progetta“Generally, our cleaning machines are te per essere utilizzate con alcoli modificati o designed to be used with modified alcohols idrocarburi, ma siamo in grado di adeguarci alor hydrocarbons, but we are able to adapt to le richieste del cliente, poiché non è necessaany customer requirements since, in case they ria nessuna modifica nel caso egli volesse utiwanted to use solvents such as, for example, lizzare solventi come, ad esempio, il percloro”, perchlorethylene, there is no need for any spiega Giacomo Sabbadin, direttore tecnico e changes”, Giacomo Sabbadin, technical contitolare di IFP (fig. 3). 1 director and co-owner of IFP (Fig. 3), explains. “Quando è stata fondata la nostra azienda, il “When our company was founded, the mercato era in una fase particolare. I solven1 market was at a particular stage. ti considerati ozono-distruttivi erano al banThe washed components are subjected to The solvents considered ozone-destructive laboratory tests to verify the degree of cleanliness. do, e molti stavano dirigendo la ricerca e gli were banned, and many were focusing investimenti verso le tecnologie di lavaggio I manufatti lavati sono sottoposti a test di laboratorio per verificare il grado di pulizia research and investment on the cleaning con detergenti e prodotti a base acquosa. richiesto dal cliente. technologies with water-based detergents In alcuni settori però i detergenti non potevano and products. In some fields, however, the garantire i livelli di pulizia richiesti – continua detergents could not ensure the level of cleanliness required” Sabbadin Sabbadin – e per questo gli utilizzatori erano costretti a utilizzare solcontinues, “and this forced the users to opt for polluting and hazardous venti inquinanti e pericolosi che richiedevano onerosi sistemi di filsolvents requiring expensive filtering and vapour abatement systems, traggio e abbattimento dei vapori, operazioni che rendevano la fase which made the interoperational cleaning process very expensive and di lavaggio interoperazionale molto costosa e poco produttiva”. unproductive.” “All’interno delle nostre strutture, le lavatrici sono progettate, co“The cleaning machines are designed, built, assembled and tested struite, assemblate e collaudate – riprende Sabbadin – (fig. 4) e fin at our premises” Sabbadin says. “(Fig. 4) From the beginning, our dall’inizio la nostra ricerca si è concentrata sulle realizzazioni di lavaresearch has focused on designing cleaning machines that would use trici che usassero solventi di ultima generazione, performanti e il me-

11 JULY 2013


HIGHLIGHT

© IFP

ICT

2

2

2

© IFP

3

The cleaning machines are capable of handling parts of different nature and with the most varied geometries.

Giacomo Sabbadin, technical director and co-owner of IFP Europe Srl. Giacomo Sabbadin, direttore tecnico e contitolare di IFP Europe srl.

Le lavatrici sono in grado di trattare oggetti di diversa natura e dalle più svariate geometrie.

solvents of last generation, high performing and the least possible harmful to the environment (Fig. 5). A solvent, whatever its nature, is a polluting product. That is why the challenge of IFP over the years has been to minimise its consumption and completely eliminate the emissions. To ensure this, several solutions have been adopted.”

no possibile dannosi per l’ambiente (fig. 5). Un solvente, qualsiasi sia la sua natura, è comunque un prodotto inquinante, per questo la sfida che IFP ha portato avanti con successo negli anni è stata quella di ridurre al minimo il suo consumo ed eliminare completamente le emissioni. Per garantire questo sono state adottate diverse soluzioni”.

Technical characteristics

Le caratteristiche produttive

The cleaning cycles of the systems produced by IFP occur in I cicli di lavaggio delle lavatrici prodotte da IFP avvengono in ama vacuum environment with the aid of ultrasound. Inside the biente completamente sottovuoto con l’ausilio degli ultrasuoni. cleaning chambers, there All’interno delle camere di are submerged jets that lavaggio sono posizionati generate turbulence and getti sommersi che generasplashing to increase no turbolenze e spruzzi che the characteristics of the aumentano le caratteristiche solvent. del solvente. “Our vacuum technology “La nostra tecnologia sotalso eliminates the tovuoto permette inoltre di well-known problem of evitare con estrema facilità il ‘dragging’ with ease, noto problema del ‘trascinathrough a system that few mento’, attraverso un sistema manufacturers in Europe che in Europa applicano pochi implement” Sabbadin costruttori”, spiega Sabbadin. explains. “Dragging was a “Il trascinamento era un fephenomenon that occurred nomeno che avveniva poiché because the parts were i pezzi erano asciugati utiliz4 © IFP dried using fans or chillers; zando ventilatori o gruppi 4 moreover, small accessories frigo; inoltre la minuteria è A washing machine during the testing phase. are full of blind holes, with piena di fori ciechi, con punUna lavatrice in fase di collaudo. many difficult-to-dry areas ti molto difficili da asciugare

12 JULY 2013


Francesco Stucchi

(Fig. 6). We solved this problem by equipping our cleaning machines with two vacuum pumps: the first one, a vane pump, is used until it reaches its maximum performance; afterwards, a high vacuum pump with a large capacity intervenes to dry and deodorise the parts. In this way, when the cleaning chamber is opened, there are neither dragging phenomena nor emissions.”

(fig. 6). Noi abbiamo risolto questo problema dotando le nostre lavatrici di due pompe per la creazione del vuoto: la prima, la pompa a palette, è utilizzata finché non raggiunge il suo massimo rendimento; in seguito, entra in azione la pompa ad alto vuoto che, grazie alla sua grande portata, asciuga e deodora completamente il carico. In questo modo, all’apertura della camera di lavaggio, non abbiamo né trascinamenti né emissioni”.

Low consumption, resource recovery and security

Bassi consumi, recupero delle risorse e sicurezza.

The advantages of the KP range are remarkable, not only in terms of quality and performance. With respect to energy savings, the cleaning machines have been designed focusing on two factors: energy consumption and processing material recovery, e.g. chips, oil and emulsion (Fig. 7). The machines are able to: • completely separate the machining oil from the cleaning solvent so as to recirculate it in the machine tools; • fully treat the chips, which are divided by type. The system is able to recognise the material through optical recognition systems and therefore to direct it automatically to a dedicated filter. With the installation of bypass filters, when the first filter is saturated (as is detected by a special probe), the system automatically directs the fluid to be treated to a second filter and, at the same time, cleans, dries and deodorises the dirty one (an operation that takes place through a system of high vacuum pumps that also manages to dry the packed chips). The operator has to perform only one operation, which is usually done once a week: removing the bag of clean, deodorised and dry chips. In this way, the washing machine can operate 24/7 without problems; • treat the emulsion from the parts through a third vacuum pump ensuring complete separation and recovery of the emulsified water and of any condensate. This process ensures the elimination of stains caused by salt residues on the parts. The treated water is completely separated from the solvent and discharged automatically without operator intervention.

I vantaggi sella serie KP sono notevoli e non si limitano a qualità e prestazioni. Riguardo al risparmio dei consumi, le lavatrici sono state progettate agendo su due fattori: consumi energetici e recupero del materiale di lavorazione, come il truciolo, l’olio e l’emulsione (fig. 7). Le macchine sono in grado di: • separare completamente l’olio di lavorazione meccanica dal solvente di lavaggio così da permetterne il riutilizzo nel circuito delle macchine utensili; • trattare completamente il truciolo, che viene diviso per tipologia. La macchina, infatti, è in grado di riconoscere il materiale immesso - attraverso sistemi di riconoscimento ottico - e quindi di indirizzarlo automaticamente al filtro dedicato. Con l’installazione di filtri in by pass, quando il primo filtro si satura, situazione che è rilevata da una sonda apposita, il sistema dirige automaticamente il liquido da trattare verso un secondo filtro, e contemporaneamente provvede a pulire, asciugare e deodorare il filtro sporco, operazione che avviene tramite un sistema di pompe ad alto vuoto che riesce ad asciugare anche il truciolo impaccato. L’operatore deve compiere una sola operazione che di norma avviene una volta la settimana: togliere il sacco di truciolo, pulito, deodorato e perfettamente asciutto. In questo modo la lavatrice può operare 24 ore su 24 senza problemi; • trattare l’emulsione proveniente dai pezzi tramite una terza pompa vuoto specifica che assicura la completa separazione e il recupero dell’acqua emulsionata e di eventuali condense. Questo processo garantisce l’eliminazione delle macchie causate dai residui salini sui pezzi. L’acqua trattata viene completamente separata dal solvente e scaricata in automatico senza l’intervento dell’operatore.

13 JULY 2013

Industrial Wastewater Purification and Treatment Plants

Chemical-Physical Plants Rain Water Treatment Plants Quarzite and Carbon Filters Mechanical Filters of various kind

Osmosis Plants Demineralization Systems Oil Separators Sedimentation Systems Vacuum Concentrators Automatic Cleaning Plants for Moulds Cooling Coils

Flotation Units Product Dosing Unit Treatment Control Units Sludge Treatment Systems Maintenance of Wastewater Treatment Plants Design and Manufacturing of Plants for Industrial Wastewater Treatment Study and development of custom-made systems Technical Services and support

www.waterenergy.it Water Energy Srl Via R. Morandi 25 40018 S. Pietro in Casale BO - Italy Tel. +39 051 6630725 Fax +39 051 6632704 info@waterenergy.it


ICT

HIGHLIGHT

5 5

6

© IFP

© IFP

6

The assembly department.

Complex accessories with the presence of blind holes.

Il reparto d’assemblaggio.

Minuteria complessa con presenza di fori ciechi.

“Our cleaning machines clean thoroughly and in half the time “Le nostre lavatrici puliscono a fondo e in metà tempo rispetto alla magcompared to most of the machines on the market. They ensure gior parte delle macchine presenti sul mercato. Permettono di risparsavings thanks to the very low consumption of resources: a few litres miare grazie ai consumi bassissimi di risorse: bastano pochi litri di solof solvent per year are sufficient, as reported by our customers. On the vente l’anno, come riportato dai nostri stessi clienti. Sulla base di questi basis of these data, we try to develop ever more efficient machines” dati cerchiamo di sviluppare macchine sempre più performanti”, dichiaSabbadin states. ra Sabbadin. As regards the solvents, the company has made a choice in line with Per quanto riguarda i solventi, l’azienda ha compiuto una scelta in linea its low environmental impact policy. “We place great emphasis on con la sua politica di basso impatto ambientale. “Puntiamo molto sull’althe use of modified alcohol due to its low environmental impact and col modificato grazie al suo basso impatto ambientale e sull’eliminazioon the elimination of waste: with a boiling pointt of 175°, 1775 , nee degli scarti: esso, infatti, infatt con una temperatura di ebollizione di 175°, it can be distilled under vacuum between 90° può essere esse distillato sottovuoto tra i 90° e i 100° ”, spiega and 100°” Sabbadin explains. “The solvent, SSabbadin, “il solvente, inoltre, è recuperamoreover, is recovered through a double to tramite una doppia unità di distillazione. distillation unit. When there is too high a Quando c’è una concentrazione di olio troppo concentration of oil inside the first distiller, alta all’interno del primo distillatore, ne interthe second one intervenes to treat the viene un secondo che va a trattare l’olio (stripoil (stripping): this operation completely paggio): quest’operazione rimuove compleremoves the solvent from the oil without tamente il solvente dall’olio senza stressare stressing the latter. quest’ultimo. L’olio che recuperiamo è analizThe oil that we recover is analysed by the zato a campione dalle più importanti aziende major oil companies, which always confirm petrolifere, che ci confermano ogni volta come that it is possible to reuse it, since it retains questo possa essere riutilizzato, poiché manall of its features.” tiene inalterate tutte le sue caratteristiche”. In terms of safety, the systems used in the Anche dal punto di vista della sicurezza, i siIFP washing machines allow to safely use stemi adottati nelle lavatrici IFP permettomodified alcohol. “In this respect, we comply no di utilizzare l’alcol modificato in sicurezza. with the most stringent international “Sotto quest’aspetto rientriamo nelle più se© IFP standards” Sabbadin says. “The machines vere norme internazionali”, afferma Sabbadin, 7 7 are equipped with all the redundant controls “la macchina è dotata di tutti i controlli riThe “Basic” model of the KP range. (vacuum, temperature, three-step safety). dondanti (vuoto, temperatura, con tre step Furthermore, in each heated unit there is di sicurezza). Inoltre, in ogni organo riscaldaIl modello “Basic” della serie KP.

14 JULY 2013


Francesco Stucchi

a cold exchanger that activates in case the vacuum is missing or the temperature is too high, bringing the liquid to a safe temperature” Sabbadin continues.

to abbiamo uno scambiatore freddo che interviene nel caso mancasse il vuoto o se la temperatura si alzasse troppo, riportando il liquido alla temperatura di sicurezza”, prosegue Sabbadin.

High automation, low maintenance

Alta automazione, poca manutenzione

For what concerns productivity, IFP has equipped its cleaning machines with automatic feeding systems that, upon request, can collect the baskets containing the parts to be washed directly from the workstations (e.g. lathes). At the exit from the cleaning machine, it is possible to install a packaging system. “The loading and unloading systems are designed and produced by IFP without the intervention of any external company. In this way, we are the only partner of our customers” Sabbadin says (Fig. 8). To further improve the efficiency of these cleaning machines and their integration into the production cycle, maintenance has been reduced to a minimum. “Normally, the traditional machines need to be opened every morning to be cleaned from the sludge. With our systems, however, this operation is not necessary, because the cleaning chambers are fully selfcleaning: neither residues nor crusts are formed, and it is not necessary to open the tanks, chambers and distillers to clean them” Sabbadin explains.

Sul fronte della produttività, IFP ha arricchito le proprie lavatrici con sistemi automatici d’alimentazione che, a richiesta, possono prelevare i cesti contenenti i manufatti da lavare direttamente dalle stazioni di lavoro (ad esempio i torni). In uscita dalla lavatrice possono essere installati sistemi che confezionano le scatole. “I sistemi di carico e scarico sono progettati e prodotti da IFP senza l’intervento di un partner esterno. In questo modo, il nostro cliente ha soltanto noi come referente”, dichiara Sabbadin (fig. 8). A migliorare ulteriormente l’efficienza di queste lavatrici e la loro integrazione nel ciclo produttivo interviene anche l’aspetto manutentivo ridotto al minimo. “Normalmente, con le macchine tradizionali, ogni mattina è necessario aprire la lavatrice per ripulirla dalle morchie. Con la nostra gamma, invece, quest’operazione non è necessaria perché le camere di lavaggio sono completamente autopulenti: non si creano fondi o croste e non è necessario aprire serbatoi, camere e distillatori per pulirli”, spiega Sabbadin.

Upcoming projects

I prossimi progetti

“At the moment, we have many “Abbiamo clienti molto importan8 important customers and have ti al momento e abbiamo installa© IFP already installed hundreds of to centinaia di macchine in Italia, 8 machines in Italy, Europe and the Europa e Stati Uniti. Molte azienThe cleaning machines can be equipped with loading and unloading United States. Many companies de si sono rivolte a noi dopo ricersystems designed and built by the company. have turned to us after unsuccessful che infruttuose durate anni, a livelLe lavatrici possono essere dotate di sistemi di carico e scarico progettati e searches lasted for several years at lo mondiale, e dopo che avevano costruiti all’interno dell’azienda. the international level and after they ormai visionato numerose offerte had already received many offers senza trovare la soluzione adatta without finding the right solution to their problems” Sabbadin says. al loro caso”, racconta Sabbadin. “Penso che un aspetto importante “I think that one of the key factors of our success, on which we place great che ha influito sul nostro successo e sul quale puntiamo molto é l’assiemphasis, is the customer assistance. IFP offers a two-year full warranty: stenza. IFP offre due anni di garanzia integrale: questo significa che se this means that, if even one bulb is broken, we will change it completely si rompe anche soltanto una lampadina, noi andiamo a cambiarla senfor free. In addition, we offer assistance with engineers located all over za chiedere nulla. Inoltre, offriamo assistenza con tecnici dislocati in Italy and able to intervene within 4-8 hours. This is a factor that can be Italia in grado d’intervenire entro 4-8 ore. È un fattore che può essere decisive for customers that are far away from our headquarters.” decisivo per i clienti che sono lontani dalla nostra sede”. “We are now designing a machine that works with mixed water-solvent “Stiamo progettando una macchina che operi con cicli misti acquacycles for some surface treatments that do not involve only the cleaning solvente per alcuni trattamenti superficiali che non riguardano solstage, and we strive to evolve in terms of automation and accessories” tanto la pulizia, e puntiamo a evolvere ancora nell’automazione e Sabbadin concludes. negli accessori collegati”, termina Sabbadin.

15 JULY 2013


ICT

CASE STUDY

© Hosël

SUPERCLEANING AT ITS BEST. INNOVATIVE PARTS CLEANING OF GEAR SETS FOR PASSENGER CAR GEARBOXES Superlavaggio al massimo livello: lavaggio innovativo degli ingranaggi delle trasmissioni per autovetture

Opening picture: High-precision parts for a Getrag gearbox for Ferrari ready for cleaning and subsequent assembly. Foto d’apertura: pezzi di alta precisione per una trasmissione Gertrag prodotta per la Ferrari, pronta per il lavaggio e il seguente assemblaggio.

P

assenger car gearboxes from the renowned manufacturer Getrag include some of the groundbreaking powertrain components on the market. The innovative dual-clutch gearboxes provide powerful propulsion at the highest levels of efficiency, even in supercars. Supercleaning plays a key role in the production of gearbox gear sets and shafts.

L

Supercleaning for automotive components

Il superlavaggio per componenti automobilistici

The Getrag Corporate Group, with 12,700 employees, is one of the largest system suppliers for gearboxes worldwide. Getrag offers a comprehensive range of services: from the idea and concept across design and prototype production through to manufacture and vehicle integration. The Group has a wide range of gearboxes, including manual and automated manual transmissions, dual-clutch gearboxes, hybrid systems, differentials and bevel gears as well as intelligent all-wheel systems (Ref. Opening picture). Renowned vehicle manufacturers around the world are customers of this business group, which has a worldwide presence. For Getrag, three core values form the basis for the success of the company: Precision, Passion and Partnership. These values are also reflected in the introduction of an innovative

Getrag Corporate Group, con 12.700 dipendenti, è uno dei maggiori fornitori di trasmissioni in tutto il mondo. L’azienda offre una gamma completa di servizi: dal concept passando attraverso la progettazione e la produzione del prototipo, fino alla produzione e all’integrazione del veicolo. Il Gruppo dispone di una vasta gamma di trasmissioni, tra cui cambi manuali e cambi robotizzati, trasmissioni a doppia frizione, sistemi ibridi, differenziali e coppie coniche così come sistemi integrali intelligenti (rif. foto di apertura). Rinomati produttori di veicoli in tutto il mondo sono clienti di quest’azienda dalla presenza mondiale. Per Getrag, sono tre i valori fondamentali che costituiscono la base del successo dell’azienda: precisione, passione e partnership. Questi valori si riflettono anche nell’introduzione di una tecnologia innovativa per il superlavaggio dei pezzi prima dell’assemblaggio.

e trasmissioni delle autovetture del rinomato produttore Getrag includono alcuni dei componenti più innovativi sul mercato dell’organo di trasmissione. Le innovative trasmissioni a doppia frizione forniscono una potente propulsione ai massimi livelli di efficienza, anche nelle supercar. Il superlavaggio svolge un ruolo chiave nella produzione degli ingranaggi e degli alberi della trasmissione.

16 JULY 2013


Dipl.-Ing. Ralf Högel, Industrie Kommunikation Högel, Stadtbergen, Germany

© Hosël

Nello stabilimento di Getrag a Neuenstein (Germania), circa 1.000 ditechnology for supercleaning components before assembly. pendenti sono specializzati nella produzione di cambi automatizzati In the long-established Getrag factory in Neuenstein (Germany), e manuali, oltre a trasmissioni a doppia frizione. Utilizzando i più rethe workforce of nearly 1,000 employees specialises in the production centi processi di produzione, le trasmissioni lì prodotte rappresenof automated and non-automated manual transmissions and dualclutch gearboxes. Using the latest production processes, the gearboxes tano uno standard in termini di qualità e di efficienza energetica. Gerd Lindenmann, Industrialisation Manager presso Getrag, spiega manufactured there set standards in terms of quality and energy perché la pulizia dei pezzi gioca un ruolo chiave nell’assemblaggio della efficiency. trasmissione: “Le esigenze non sono mai state elevate come oggi quanGerd Lindenmann, Industrialisation Manager at Getrag, explains why do si tratta del grado di pulizia di ruote dentate e alberi per la trasmissioparts cleaning plays such a key role in gearbox assembly: “Demands ne. Anche il più piccolo grado di contaminazione può causare dei difetti have never been as high as they are now when it comes to the nelle trasmissioni ad alta tecnologia. Pertanto, è essenziale un superladegree of cleanliness of gear wheels and shafts for gearboxes. Even vaggio con i limiti di contaminazione residua chiaramente definiti – sothe smallest degree of contamination can cause faults in high-tech prattutto per la trasmissione a doppia frizione. Questi limiti non possogearboxes. Therefore, supercleaning with clearly defined residual no essere raggiunti con sistemi di lavaggio a base acqua tradizionali”. contamination limits is essential – for dual-clutch gearboxes in La gamma di pezzi da pulire consiste di alberi e ingranaggi prodotti da particular. These limits cannot be achieved with the conventional Getrag, che sono contaminati dalle lavorazioni precedenti con residui aqueous cleaning systems.” di fluido da taglio e di emulsioni, nonché da trucioli delle operazioni The range of parts to be cleaned consists of the gears and shafts di finitura. Il compito dell’impianproduced by Getrag, which are to di lavaggio è garantire la massicontaminated by the preceding ma pulizia dei pezzi e, con questa, machining processes with iniziare una nuova fase del trattaresidues of cutting fluid and mento superficiale. emulsions, as well as debris from Solo pochi fornitori di sistemi di lafinishing operations. The task of vaggio sul mercato sono in grado the cleaning plant is to guarantee di soddisfare queste esigenze elethe highest level of component vate e avere la fiducia in sé stessi cleanliness and with that to start per risolvere questo problema. a new chapter in the area of Dopo una serie di prove di lavagsurface treatment. gio durate alcuni mesi, è emerso Only a few cleaning system che l’impianto di lavaggio combisuppliers on the market are able nato di Hösel GmbH era la soluto meet these high demands zione migliore per questo comand have the self-confidence to pito difficile. Secondo Dagmar solve this problem. After a series 1 Koberski, progettista presso of cleaning tests, which took Getrag: “L’impianto di Hösel ci months, it became apparent that 1 the combined cleaning plant from Volker Hösel, Dagmar Koberski and Gerd Lindenmann are enthusiastic about ha conquistato specialmente per due aspetti emersi durante Hösel GmbH was the best solution the cleaning results. le prove estensive sul campo. Da for this difficult task. According to Volker Hösel, Dagmar Koberski e Gerd Lindenmann sono entusiasti dei un lato, è stato in grado di conforDagmar Koberski, project planner risultati di lavaggio. marsi in modo affidabile ai limiti at Getrag: “The Hösel plant won us over in two respects during the extensive field tests. On the one hand, di contaminazione residua. D’altro lato, con una combinazione di fasi di lavaggio a base acqua e a base solvente, questo processo ad alta it was able to comply reliably with the residual contamination limits. tecnologia ha offerto un vantaggio cruciale in quanto ha consentito On the other hand, with a combination of aqueous and solvent-based l’eliminazione della contaminazione organica e inorganica nel medecleaning stages the high-tech process offered a crucial advantage in simo unico impianto. La costruzione compatta dell’impianto ha costithat it enabled organic and inorganic contamination to be cleaned off tuito un fattore aggiuntivo, un aspetto che non poteva essere ignorato in one and the same plant. The compact construction of the plant was con lo spazio disponibile in uno stabilimento moderno di produzione. an additional factor, an aspect that cannot be ignored with the space L’investimento nell’impianto di Hösel era semplicemente il logico available in a modern production facility. The investment in the Hösel passo finale” (fig. 1). plant was simply the final logical step (Fig. 1).”

17 JULY 2013


© Hosël

© Hosël

2

2

3

3

The combined part cleaning plant from Hösel is designed for supercleaning 60,000 gear sets per year.

The cleaned parts are brought into the gearbox assembly clean room fully automatically using a transport line and airlock.

L’impianto combinato di lavaggio di Hösel è progettato per il superlavaggio di 60.000 set d’ingranaggi all’anno.

I pezzi lavati sono portati nella camera bianca di assemblaggio della trasmissione automaticamente, utilizzando una linea di trasporto e una camera d’equilibrio.

High-tech for parts cleaning

Alta tecnologia per il lavaggio dei pezzi

For around two years, the Hösel plant from the SOLVACS range has been delivering outstanding results around the clock. The parts cleaning plant is designed for supercleaning 60,000 gear sets per annum and works in a three-shift operation on five to six days a week (Fig. 2). The plant is based on the revolutionary, and in the meantime patented, VAIOCS vacuum process from Hösel’s partner company EMO Oberflächentechnik, which is based in BrettenGölshausen, Germany. The decisive factors are that both the solventbased cleaning stages and the aqueous stages operate under vacuum and at increased temperatures. This not only ensures the best cleaning results but also provides fast and residue-free drying. “In order to reliably fulfil the extreme demands on residual contamination, we had to apply our entire cleaning know-how, explains Volker Hösel, junior director at the plant’s manufacturer, Hösel. “The plant and process technology was designed exactly to the needs profile of Getrag over weeks of joint testing. We exhausted every process-based possibility in order to achieve the limits. The cleaning sequence includes solvent pre-cleaning, aqueous cleaning and then solvent cleaning. A special hydrocarbon is used as the solvent, with a special cleaner in the aqueous area that can be reclaimed by distillation.” To support the cleaning effect, an ultrasound system designed especially for low-particle cleaning has been integrated. With a joint development by EMO and Hösel, it is possible to combine ultrasound with pressure circulation.

Da circa due anni, l’impianto Hösel dalla gamma SOLVACS fornisce continuamente risultati eccezionali. L’impianto di lavaggio dei pezzi è stato progettato per il superlavaggio di 60.000 set di ingranaggi all’anno e lavora su tre turni di 5-6 giorni a settimana (fig. 2). L’impianto si basa su un processo rivoluzionario, che nel frattempo é stato brevettato: il processo sottovuoto VAIOCS dell’azienda EMO Oberflächentechnik, società partner di Hösel con sede a Bretten-Gölshausen, in Germania. I fattori decisivi sono che entrambe le fasi di lavaggio, a base di solventi e a base acquosa, operano sottovuoto e a temperature più alte. Questo non solo garantisce risultati di pulizia migliori, ma fornisce anche un’asciugatura veloce e senza residui. “Al fine di soddisfare le esigenze estreme sulla contaminazione residua in modo affidabile, abbiamo dovuto applicare il nostro completo know-how sul lavaggio”, spiega Volker Hösel, direttore junior presso il produttore dell’impianto, Hösel. “Le tecnologie d’impianto e di processo sono state progettate esattamente per rispondere al profilo di esigenze di Getrag durante le settimane di test congiunti. Abbiamo vagliato ogni possibilità nei processi al fine di raggiungere i limiti. La sequenza di lavaggio comprende prelavaggio a solvente, lavaggio a base acqua e in seguito a base solvente. Un idrocarburo speciale è usato come solvente, con un apposito agente di lavaggio nella zona acquosa che può essere recuperato con la distillazione”. Per sostenere l’effetto lavante, è stato integrato un sistema a ultrasuoni progettato appositamente per il lavaggio di particolato fine. Con lo sviluppo congiunto di EMO e Hösel, è possibile combinare gli ultrasuoni con la circolazione forzata.

Automated logistics

Logistica automatizzata

Designed for a maximum batch weight of 150 kilogrammes, the plant is loaded automatically using a conveyor. The carrier frames for the goods are supplied on floor rollers and placed on the conveyor manually at the loading position by an employee. A retrofit package has been prepared for a portal loading system with automatic destacking of the goods carrier frames from the floor rollers and stacking to a cleaning batch on

Progettato per un peso massimo dei lotti di 150 chilogrammi, l’impianto viene caricato automaticamente utilizzando un nastro trasportatore. I telai di supporto dei pezzi vengono disposti su nastri a pavimento e collocati sul trasportatore manualmente, da parte di un operatore, in posizione di carico. È stato preparato anche un pacchetto di aggiornamento per il carico automatico a portale dei telai di trasporto dei pezzi con scarico a

18 JULY 2013


Dipl.-Ing. Ralf Högel, Industrie Kommunikation Högel, Stadtbergen, Germany

the conveyor. To prevent contamination of the dai nastri a pavimento e carico sul trasportatore di gear sets after the cleaning process, the gears un lotto di lavaggio. Per impedire la contaminazione and shafts leave the plant fully automatically del set d’ingranaggi dopo il processo di lavaggio, gli on a completely covered transport line, which ingranaggi e gli alberi escono dall’impianto in modo takes them directly into the gearbox assembly completamente automatico su una linea di trasporcleanroom via an airlock (Fig. 3). Koberski: to completamente coperta, che li porta direttamente “We decided on this logistical sequence nella camera bianca di assemblaggio della trasmissiobecause we wanted to completely eliminate ne tramite una camera d’equilibrio (fig. 3). Koberski: the risk of contamination during the handling “Abbiamo scelto questa sequenza logistica perché process after the supercleaning. We even volevamo eliminare completamente il rischio di contake every possible step to ensure that gear taminazione durante il processo di gestione dopo il sets are assembled in the course of one shift superlavaggio. Abbiamo anche fatto tutto il possibile in our gearbox assembly cleanroom. This per garantire che i set di ingranaggi vengano montagroundbreaking concept guarantees that our ti nel corso di un turno nella nostra camera bianca di 4 gearboxes have maximum functional reliability assemblaggio. Questo concetto innovativo garanti© Hosël and failsafe performance.” sce che le trasmissioni abbiano la massima affidabi4 Baskets of various heights with a running lità funzionale e prestazioni intrinsecamente sicure”. Flexibility is of primary importance – a cycle surface of 600 x 400 mm or 800 x 600 mm Cestelli di varie altezze, con una superficie utile di can be made up of various baskets. can be moved on the plant stacked to various 600 x 400 mm o 800 x 600, possono essere spoLa flessibilità é d’importanza primaria: un heights (Fig. 4). A cycle consists of up to 12 stati sull’impianto impilati a diverse altezze (fig. 4). ciclo può essere costituito da diversi cesti. baskets. The cycle times for combined cleaning Un ciclo è costituito da un massimo di 12 cestelli. range from 15 to 18 minutes per cycle. Of course, cleaning cannot I tempi ciclo per il lavaggio combinato variano da 15 a 18 minuti per ciclo. happen quickly enough for Gerd Lindenmann, but there are limits for Naturalmente, il lavaggio non é mai abbastanza veloce per Gerd Lindeneven the most innovative of plant technologies. “A perfect cleaning mann, ma ci sono dei limiti anche per la più innovativa tecnologie impianresult requires adherence to certain cleaning stages and treatment tistica. “Un perfetto lavaggio richiede di attenersi ad alcune fasi di pulizia e times. In the course of time, there will certainly be an opportunity tempi di trattamento. Nel corso del tempo, ci sarà sicuramente l’opportunito address final opportunities for improvement, but we are already tà di apportare ulteriori miglioramenti, ma siamo già pienamente soddisfatentirely satisfied with the current cycle times,” says Volker Hösel. ti dei tempi di ciclo attuali”, spiega Volker Hösel. However, it is not only the cycle times that are decisive for the Tuttavia, non sono solo i tempi di ciclo a essere determinanti per l’effiefficiency of the plant, but also its operation. And here the Hösel cienza dell’impianto, ma anche il suo funzionamento, ed è qui che la tectechnology is setting standards once more, as Dagmar Koberski nologia Hösel sta ancora una volta fissando gli standard, come sottolinea emphasises: “The plant is not only simple and clear to operate, but Dagmar Koberski: “Non solo operare con l’impianto è semplice e chiaro, the change from one cycle to another is achieved extremely quickly by ma il cambio tra un ciclo e l’altro viene raggiunto con estrema facilità prepressing just one button. That saves time and money (Fig. 5).” mendo solo un bottone. Questo fa risparmiare tempo e denaro” (fig. 5).

Conclusion

Conclusione

The demand for Getrag Powershift dual-clutch gearboxes is high and will increase within the next year to quantities worldwide of more than a million units. To meet this demand, the space requirements for a second, identical plant and its simple integration have already been taken into account. Such supercleaning plants from Hösel are already in use in other production areas and for comparable tasks at Getrag in the meantime. “The plant fulfils our demands completely. What’s more, our experience with the service provided by the Hösel team has been nothing but positive,” Lindenmann concludes.

La domanda per i cambi a doppia frizione di Getrag è alta e aumenterà entro il prossimo anno, fino a raggiungere un milione di unità in tutto il mondo. Per soddisfare questa domanda, è già stato preso in considerazione lo spazio richiesto per un secondo impianto identico di facile integrazione. Nel frattempo, questi impianti di superlavaggio di Hösel sono già in uso presso Getrag in altre aree produttive per attività simili. “L’impianto soddisfa pienamente le nostre richieste. Inoltre, la nostra esperienza con il servizio offerto dal team di Hösel ha avuto solo aspetti positivi”, conclude Lindenmann.

5

© Hosël

5

Simple and clear: The control system wins over with its ease of operation. Semplice e chiaro: il sistema di controllo convince per la facilità con cui riesce a operare.

19 JULY 2013


ICT

TECHNOLOGY OVERVIEW

THE EFFICIENCY OF CAVITATION TO OPTIMIZE INDUSTRIAL CLEANING L’efficacia della cavitazione per ottimizzare il lavaggio industriale

© Biokavitus

lear scientific evidence demonstrates how humanity is living in a non-sustainable way. Each day, the world’s natural resources are being consumed more quickly than they can be replenished. Today, therefore, it is a matter of increasingly urgency that we embark on a joint effort to reduce our production of waste as well as our consumption of raw materials and energy. Biokavitus™, a new enterprise within the Metal Work SpA industrial group, born as an innovation project in 2010, has chosen to base its mission on ecological sustainability in industrial and civil applications, and it’s thanks to Biokavitus™ technology that for many companies it’s now possible to obtain net benefit in managing industrial water, a benefit that we certainly can materialize in brief: • Regenerate and thus re-use industrial fluids and emulsions; • Reduce water consumption; • Reduce consumption of electricity; • Reduce energy consumption for heating of washing water; • Reduce costs for waste disposal

C

hiare evidenze scientifiche indicano che l’umanità vive in modo non sostenibile. Ogni giorno vengono consumate le risorse naturali della Terra più rapidamente di quanto essa sia in grado di rigenerarle. Oggi, è sempre più necessario uno sforzo comune per ridurre il consumo di materie prime e di energia, così come la produzione di rifiuti. Biokavitus™, nuova realtà del gruppo industriale Metal Work SpA, nata da un progetto di innovazione nel 2010, ha scelto di fondare la propria missione aziendale sulla sostenibilità ecologica in ambito industriale e civile, ed è proprio grazie alla tecnologia Biokavitus™ che oggi è possibile per molte aziende ottenere dei vantaggi netti nella gestione del processo delle acque industriali, vantaggi che possiamo concretizzare brevemente in: • Rigenerazione e riutilizzo dei liquidi ed emulsioni industriali • Riduzione del consumo d’acqua • Riduzione netta nel consumo di energia elettrica • Riduzione del consumo di energia per il riscaldamento dell’acqua di lavaggio • Riduzione dei costi per lo smaltimento di rifiuti.

C

Cavitation

La cavitazione

Biokavitus ™ devotes the core of its activities to the research and development of new technologies arising from the study and experimentation of some physical phenomena commonly known

Biokavitus™ dedica la propria attività alla ricerca e allo sviluppo delle nuove tecnologie derivanti dallo studio e dalla sperimentazione di un fenomeno fisico comunemente noto come “cavitazione”, conosciuto

20 JULY 2013


Anita Zablocki, Marketing Manager, zablocki@biokavitus.com Marco Tamburini, Sales Manager, tamburini@biokavitus.com Biokavitus Srl, Concesio (Bs), Italy,

under the term “cavitation”, also known for problems associated with the wear of pumps, impellers, marine propellers. Just from the study of damages caused by cavitation we were able to understand the energies generated by this physical phenomenon, due to lowering of local pressure under the vapor tension of the liquid, that is followed by formation of micro and nano spherical-toroidal bubbles and their rapid implosion. Each one of these micro-nano bubbles is, in fact, a miniature reactor, inside which we can find strong energy release. The innovation lies in having designed a device capable of generating billion micro-nano reactors capable to reach, inside themselves, the extreme conditions, whilst leaving the liquid on the whole on original temperature and pressure. From this perspective we can easily realize the extent and the efficiency of entire innovating process.

anche per le problematicità connesse con l’usura di pompe, giranti, eliche marine. Proprio dallo studio dei danni da esso provocati si sono potute comprendere le energie generate da questo fenomeno fisico, dovuto all’abbassamento locale della pressione sotto la tensione di vapore del liquido, a cui consegue la formazione di micro e nano bolle sferico-toroidali seguita dalla loro rapida implosione. Ciascuna di queste micro nano bolle è, di fatto, un reattore in miniatura, all’interno del quale vi è un forte rilascio energetico. L’innovazione sta nell’aver ideato una macchina capace di generare miliardi di micro e nano reattori capaci di raggiungere, al loro interno, le condizioni estreme, pur lasciando il liquido nel suo complesso a pressione e temperatura originarie. In quest’ottica possiamo facilmente intuire la portata e l’efficienza dell’innovativo processo.

The technology

La tecnologia

Since the beginning of its activity, Biokavitus™ has developed know-how on technologies and their application in various fields, such as purification of water used in industrial washing processes, regeneration of industrial emulsions, trials on a latestage on treatment of zootechnical liquids for reducing nitrogen compounds, detailed studies on the effects of cavitation for disinfection of bacteria, fungi and molds for the treatment of civil and industrial wastewater and liquids of industrial processing. Biokavitus™ cavitation processes allow to drastically reduce the use of catalysts and chemical reagents, and in some cases even eliminate them. The ability gained in using cavitating processes represents the basis for the development and engineering of systems for new applications, as well as the revamping of existing plants to bring down costs, process times, and environmental impact. Biokavitus™ cavitation systems are characterized by contained initial costs, that last even in managing costs. All reactions produced by Biokavitus ™ equipment take place instantaneously, reducing the time and cost of the process. The application of technology Biokavitus™ improves the quality of the work and life in the broadest sense of the term, as it reduces exponentially the emission of pollutants into the environment and allows the recovery of the resources used in the industrial production cycle.

Dall’inizio della propria attività, Biokavitus™ ha finora sviluppato know-how sulle tecnologie applicative in diversi settori, quali: depurazione delle acque di lavaggio industriale, rigenerazioni delle emulsioni industriali d’esercizio, sperimentazione in fase avanzata sul trattamento dei liquidi zootecnici per la riduzione dei composti azotati, studi dettagliati sugli effetti della cavitazione sulla disinfezione di batteri, funghi e muffe per il trattamento delle acque civili, industriali e dei liquidi di lavorazione industriale. I processi a cavitazione Biokavitus™ consentono di abbattere drasticamente l’uso di reagenti e catalizzatori chimici, ed in alcuni casi perfino di eliminarli. Le acquisite capacità di utilizzo dei processi cavitativi rappresenta la base per lo sviluppo e l’ingegnerizzazione di impianti per nuove applicazioni, così come il revamping di impianti già esistenti per abbattere costi di esercizio, tempi di processo e di impatto ambientale. I sistemi a cavitazione Biokavitus™ sono caratterizzati da un costo iniziale contenuto, che si protrae anche nei costi di gestione. Tutte le reazioni avvengono istantaneamente, abbattendo i tempi e costi di processo. L’applicazione della tecnologia Biokavitus™ permette di migliorare la qualità dell’ambiente di lavoro e della vita nel senso più ampio del termine, poiché riduce esponenzialmente le emissioni inquinanti nell’ambiente e permette il recupero delle risorse utilizzate nel ciclo produttivo industriale.

Application on cleaning machines in the automotive industry

Applicazioni sugli impianti di lavaggio industriale nel settore automotive

The flagship product of the range Biokavitus™ is the equipment of Phoenix series (Fig. 1), intended for the treatment of industrial fluids, as an innovative technology already adopted by some of the leading European companies in the automotive sector. Phoenix, founded on the physical principle of cavitation and

Il prodotto di punta della gamma Biokavitus™ rimane l’apparecchiatura Phoenix (fig. 1), destinata al trattamento dei liquidi industriali, già adottato come tecnologia innovativa da alcune delle principali industrie europee nel settore automotive. Phoenix impiega il principio fisico della cavitazione e la tecno-

21 JULY 2013


ICT

TECHNOLOGY OVERVIEW

Biokavitus™ patented technology, aimed for the use on industrial washing machines, allows to realize effective and accurate washing processes, even at low temperatures. The washing water is cleaner thanks to the induced flotation of suspended particles and extraneous oils, making the exercise of washing clean and odorless. Performance of clean same as those that involve the use of chemical additives are obtained at lower temperatures of wash water, while the waste water of washing can be recovered and reused several times, reducing the cost for their disposal. Phoenix thus ensures cost savings and environmental protection, as well as presenting numerous advantages, such as reducing the use of detergents, reducing water consumption, reducing the cost of disposal of waste water, reducing energy costs for heating of ‘water, better cleaning action on particular difficult to clean and the best performance of the skimmer. The Eaton Industries, a world leader that produces 5 million 1 automotive valves per year, use at the Italian plant in Monfalcone six Phoenix equipment in cleaning operations, with the following advantages: - Elimination of all chemicals (2 tons / year of product); - Reduction of the presence of operators to skim the machines on a daily basis and for controlling bi-weekly concentration; - Reduction of waste water to the chemical-physical plant; - Less work for buying office and warehouse for orders and deliveries of product; - Elimination of bad odors in the workshop in the summer months due to the presence of oil and water and bacteria forming. There was no evidence on dimensional control machines, of an increase in waste due to a non correct washing process. Another user of Biokavitus™ products is AGLA Power Transmission, automotive company of international importance, which in Avigliana (TO) designs and manufactures metal sheet pulleys by cold plastic deformation, for use in light or heavy automotive field. The Phoenix equipment is used to control and stabilize the cutting emulsions used for processes of plastic deformation of metal sheets. The equipment Phoenix combined with a Biokavitus™ oil skimmer is able to totally

logia brevettata Biokavitus™ per l’utilizzo sulle lavatrici industriali, consentendo di realizzare processi di lavaggio efficaci e accurati, anche a basse temperature. L’acqua di lavaggio risulta più pulita proprio grazie alla flottazione indotta delle particelle sospese e degli oli estranei, facendo diventare l’esercizio di lavaggio pulito e inodore. Performance di pulito uguali a quelle che prevedono l’utilizzo di additivi chimici sono ottenute a temperature inferiori dell’acqua di lavaggio, mentre le acque reflue di lavaggio possono essere recuperate e riutilizzate più volte, riducendo il costo per il loro smaltimento. Phoenix garantisce così risparmio economico e salvaguardia dell’ambiente, oltre a presentare numerosi vantaggi, come la riduzione dell’utilizzo di detergenti, riduzione del consumo d’acqua, riduzione dei costi di smaltimento delle acque reflue, riduzione dei costi energetici per il riscaldamento dell’acqua, migliore azione detergente su particolari difficili da pulire e la migliore performance degli skimmer. Eaton, leader mondiale che produce 5 milioni di valvole automobilisti© Biokavitus che all’anno, nello stabilimento di Monfalcone utilizza 6 macchine Phoenix nelle operazioni di lavaggio, senza uso di detersivo con i seguenti vantaggi: - Eliminazione totale dei prodotti chimici (2 ton/anno di prodotto) - Riduzione della presenza di operatori per scremare giornalmente le macchine e per il controllo bi-settimanale della concentrazione - Riduzione delle acque di scarto al chimico-fisico - Minor lavoro ufficio acquisti e magazzino per ordini e consegne di prodotto - Eliminazione in officina di cattivi odori nei periodi caldi dovuti alla presenza di olio ed acqua ed alla formazione di batteri. Non si sono evidenziati, sulle macchine a controllo dimensionale, un aumento di scarti dovuto ad un lavaggio inappropriato. Un altro utilizzatore dei prodotti BiokavitusTM è AGLA Power Transmission, azienda automotive di rilevanza internazionale, che nello stabilimento di Avigliana (TO) progetta e realizza pulegge in lamiera mediante deformazione plastica a freddo, per l’utilizzo nel settore automotive leggero e pesante. L’apparecchiatura Phoenix viene utilizzata per controllare e stabilizzare le emulsioni da taglio utilizzate per i processi di deformazione plastica delle lamiere.

22 JULY 2013


eliminate the trump oil from emulsions by reestablishing optimal working conditions for the presses and ensuring a cleaner and more healthy working environment. Tramp oil that is removed, is awarded to the consortium for exhausted oils without extra charges and overall savings on the process. Phoenix also ensures effective cleaning of machining tools and a longer life of the emulsions in use, avoiding the proliferation of bacterial colonies.

Conclusion It’s possible to use the Phoenix equipment also for the treatment of industrial emulsions. It can be integrated into any system and the advantages are soon perceptible; odor removal, flotation of suspended particles, or corpuscles of all the pollutants and their separation from the liquid to be regenerated, separation of cut-oil from the emulsion, machine tools are kept cleaner and improve their performance as well as it improves the performance of the skimmer. The liquids can be recovered and regenerated many times by reducing spending for their periodic disposal, thus improving the entire production cycle, ensuring cost savings, improved machine performance and environmental protection.

L’apparecchiatura Phoenix, abbinata ad un disoleatore Biokavitus, è in grado di eliminare totalmente l’olio estraneo dalle emulsioni ristabilendo condizioni di lavoro ottimali per le presse e garantendo un ambiente di lavoro più salubre e pulito. L’olio estraneo eliminato viene conferito al consorzio esausti senza alcun aggravio di spesa e con risparmio generale sul processo. L’apparecchiatura Phoenix inoltre garantisce una efficace detersione delle macchine utensili ed un allungamento della vita delle emulsioni in uso, evitando il proliferarsi di colonie batteriche. Conclusioni È possibile, inoltre, utilizzare il Phoenix anche per il trattamento delle emulsioni industriali. L’apparecchiatura è integrabile in qualsiasi impianto ed i vantaggi sono presto percepibili; eliminazione degli odori, flottazione delle particelle sospese, ovvero di tutti i corpuscoli inquinanti e la loro separazione dal liquido da rigenerare, separazione degli oli estranei dall’emulsione di origine, le macchine utensili si conservano più pulite e migliorano la propria performance così come migliorano anche le performance degli skimmer. I liquidi rigenerati vengono recuperati molte volte, riducendo la spesa per il loro smaltimento periodico, migliorando così l’intero ciclo produttivo, garantendo risparmio economico, migliori performance delle macchine e salvaguardia dell’ambiente.


ICT

TECHNOLOGY OVERVIEW

MATCHING THE CLEANING PROCESS TO TYPE OF CONTAMINATION. ENSURING QUALITY WITH OPTIMIZED USE OF RESOURCES AND SUPERIOR COST EFFICIENCY Adeguare il processo di pulizia ai tipi di contaminazione. Garantire la qualità, utilizzare le risorse in modo più efficace, aumentare la redditività

© Dürr Ecoclean

Opening Picture: Wet chemical processes can accomplish virtually any cleaning task in the metal processing industry. The right choice of the cleaning medium and technology are key to an efficient process. Foto d’apertura: con il processo di pulitura chimica a umido è possibile assolvere alla quasi totalità dei compiti nell’industria metalmeccanica. Criteri essenziali per un processo efficiente sono la selezione della soluzione detergente e della tecnologia di processo più idonee.

I

n metallic component manufacturing, cleaning has become an indispensable link in the production chain today. The quality and efficiency of this process is critically dependent on the choice of the right cleaning medium and process technology. Metallic parts inevitably get dirty during manufacture and machining operations. Foreign matter such as machining and polishing aid residue, metal chips, burrs and abraded particles will normally become a problem in downstream processing. Moreover, such contaminants may impair the quality, functionality and service life of the finished product. Industrial part cleaning has therefore become a key quality assurance and value-adding factor in manufacturing.

L

Wet chemical cleaning – a near-universal solution

Lavaggio chimico a umido - una soluzione pressoché universale

In the metal forming and processing industry, wet chemical processes can achieve almost every cleaning objective. However, the effectiveness of the chosen method and hence,

Nell’industria della metalmeccanica è possibile assolvere alla quasi totalità dei compiti con processi di lavaggio chimico a umido. L’efficienza del metodo utilizzato, e quindi la qualità, la

a pulizia nella fabbricazione di componenti metallici rappresenta oggi un anello indispensabile nella catena di produzione. La qualità e l’efficienza di questo processo dipendono essenzialmente dalla scelta della soluzione detergente e della tecnologia di processo corrette. Nella produzione e lavorazione di componenti metallici i pezzi vengono immancabilmente sporcati. Questo sporco, per esempio residui di fluidi di lavorazione e prodotti per lucidare, trucioli e bave, rappresenta solitamente un problema nei processi a valle. D’altra parte, le contaminazioni possono compromettere la qualità, la funzionalità e la durata dei prodotti finiti. La pulizia industriale dei pezzi apporta quindi un importante contributo all’assicurazione della qualità e alla creazione di valore negli stabilimenti di produzione.

24 JULY 2013


Doris Schulz, Schulz.Presse.Text, Korntal, Germany doris.schulz@pressetextschulz.de

validità economica e la stabilità del processo di pulizia dipenthe quality, cost-efficiency and stability of the cleaning process dono in misura decisiva dal potere solvente della soluzione deare critically dependent on the dissolving capacity of the tergente utilizzata. Si impiegano di norma soluzioni acquose cleaning agent employed. Both aqueous detergents and solvents e solventi. Questi ultimi sono suddivisi in idrocarburi clorurati are commonly used. As far as the solvents are concerned, a (CHC), idrocarburi non alogenati (NH) e solventi polari (P). distinction is made between chlorinated hydrocarbons (CHC), In sede di selezione della soluzione detergente vale il prinnon-halogenated hydrocarbons (NH) and polar solvents (P). cipio: similia similibus solvuntur o “il simile scioglie il simile”. In selecting the right cleaning medium, the “like dissolves like” Questo significa che nel caso di una contaminazione a base principle of chemistry applies. In other words, for removing di olio minerale (non polare), per es. oli per macchinari, grasmineral oil-based (non-polar) contaminants such as machining si e cere, generalmente un solvente è la scelta giusta (fig. 1). oils, greases and waxes, a solvent will commonly be the preferred Con la rimozione dell’olio, trucioli e particelle perdono l’adesiocleaning agent (Fig. 1). As it washes away the oil, chips and ne alla superficie e vengono rimossi con metodi meccanici quali particles present on the part surface will lose adhesion and are gli ultrasuoni e il lavaggio then removed mechanically, idrocinetico. e.g., by ultrasonic cleaning Per le contaminazioni or injection flood washing. a base d’acqua (polari) For water-based (polar) quali emulsioni refrigetypes of contamination such ranti e lubrificanti, paste as coolant and lubricant lucidanti, additivi, sali, emulsions, polishing pastes, trucioli e altri solidi si utiadditives, salts, abraded lizzano di norma soluzioparticles and other solids, ni acquose. Sono dispoaqueous cleaning agents are nibili in formulazioni a typically employed. pH neutro, acide ed alcaThese are available in line. Si consiglia di verifineutral pH, alkaline or acidic care la compatibilità con formulations. Compatibility il materiale e il risultato with the material and the ottenibile mediante test achievable results should 1 © Dürr Ecoclean di pulizia. Per garantire be tested by cleaning trials 1 una qualità della pulizia beforehand. costante con processi a Aqueous processes should For removing mineral oil-based contamination such as oil or grease, a solvent system will typically provide the technology of choice. The Universal 81C combines optimum base d’acqua, è necessabe subjected to regular cleaning performance with high environmental compatibility and low operating cost. rio un monitoraggio reprocess monitoring, with Se si tratta di rimuovere contaminazioni a base di oli minerali quali oli e grassi, un golare del processo con control of key process sistema a solventi rappresenta nella maggior parte dei casi la scelta ideale. L’Universal controllo dei parametri parameters such as 81C assicura all’utente una pulizia ottimale, un basso impatto ambientale e bassi costi di esercizio. di processo fondamentadetergent concentration, li quali la concentrazione temperature, rinse water del detergente, la temperatura, la qualità dell’acqua di risciacquality and filter condition, in order to ensure a consistent quo e lo stato del filtro. cleaning performance. Solventi polari e alcool modificati abbinano i vantaggi del lavagPolar solvents and modified alcohols combine the benefits gio con soluzioni acquose e quelli della pulizia a base di solventi of aqueous and solvent-based cleaning, given their balanced grazie a equilibrate proprietà idro- e liposolubili. grease and water solubility. L’ampia gamma di impianti di Dürr Ecoclean include sistemi per Dürr Ecoclean’s extensive equipment portfolio includes tutte le soluzioni detergenti. Gli impianti possono essere permachines for all kinds of cleaning fluids. In terms of sonalizzati in termini di dimensionamento, tecnologia di prodimensioning, process technology, fluid treatment and drying cesso, trattamento delle soluzioni ed asciugatura in funzione performance, these systems are adaptable to any cleanliness dei requisiti in materia di pulizia, produzione oraria e geomespecification, throughput and part geometry. For optimum tria dei pezzi. Ai fini di un perfetto coordinamento del processo, process matching the company conducts cleaning trials at its l’impresa conduce test di pulizia nel proprio laboratorio. own technical centre.

25 JULY 2013


ICT

TECHNOLOGY OVERVIEW

Solvent-based cleaning

Lavaggio con solventi

© Dürr Ecoclean

In machining operations today, the trend is to rely on cooling and Per facilitare la movimentazione e la lavorazione dei pezzi, nella lavolubricating oils in order to facilitate handling and fluid treatment. razione ad asportazione di truciolo oggi si tende a lavorare con oli di The choice of the ideal cleaning agent is not merely a function of the raffreddamento e oli lubrificanti. Ai fini della scelta delle soluzioni di specific machining process (i.e., turning or milling) but also depends lavaggio contano non solo la lavorazione effettiva, ossia tornitura e on subsequent operations, such as grinding. Where this involves fresatura, ma anche processi successivi quali la molatura. Se vengono water-based emulsions, the main type of contamination adhering to impiegate emulsioni a base d’acqua, è importante la tipologia di conthe parts is of relevance and the cleaning agent must be matched to taminazione principale che rimane sui pezzi e la soluzione di lavaggio it, or the use of an intermediate cleaning cycle may be considered. deve essere adeguata o eventualmente occorre integrare un lavaggio Punching and deep-drawing processes are often carried out with intermedio. the aid of chlorinated oils and followed by aqueous cleaning of the Processi di stampaggio e imbutitura sono spesso realizzati con oli cloproduct. rurati e i pezzi sono successivamente This will typically lead to lesspuliti con soluzioni acquose. Questo than-optimum cleaning results, in genere si traduce in un risultato di limited plant availability and high pulizia non ottimale, una disponibilicosts. The reason is that the oil tà limitata dell’impianto e in costi elecarried-in by the parts calls for vati. Infatti il trascinamento dell’olio frequent changes of the cleaning rende necessario un cambio freand rinsing fluids, which gives quente dei bagni di lavaggio e di ririse to a high consumption of sciacquo come pure il consumo assodetergents, water and energy ciato di detergente, acqua ed energia while also requiring a proper e lo smaltimento dei liquidi contamidisposal of contaminated fluids. nati. Per queste applicazioni sono utiFor such applications, the use lizzabili idrocarburi clorurati come ad of chlorinated hydrocarbons es. percloroetilene. Con il cloro con2 such as, e.g., perchloroethylene tenuto nell’olio per macchinari si reis recommendable. Although gistra effettivamente una variazione 2 the chlorine present in the del pH del solvente, che può essere In removing polar contamination such as salts, emulsions, polishing pastes machining oil causes a change in and abraded particles, water-based systems operate very cost-efficiently. tuttavia compensata da una stabilizThe EcoCBase W3 covers a broad range of cleaning applications thanks to the solvent’s pH level, this effect zazione a posteriori degli idrocarbueasy-to-retrofit options.. can be offset by appropriate reri clorurati, in modo da ottenere una Per la rimozione delle impurità polari, come sali, emulsioni, paste stabilization of the chlorinated lunga durata utile di quest’ultimo. lucidanti e trucioli, i sistemi a base acquosa consentono processi hydrocarbons so that the latter Anche la stabilizzazione degli idrocareconomici. La EcoCBase W3 copre un ampia gamma di lavaggi grazie ad optional applicabili semplicemente a posteriori. will attain a long service life. buri non alogenati e degli alcool moIt is also technically feasible to dificati è tecnicamente possibile. stabilize both non-halogenated hydrocarbons and modified alcohols. Analogamente è consigliato l’uso di solventi anche nei processi di The use of solvents is likewise recommended in the case of hardening tempra, perché i pezzi dopo la tempra sono rivestiti di uno spesso processes where very large quantities of oil remain present on the strato di olio. Rispetto ai processi acquosi, gli impianti a solventi preparts after quenching. Compared to aqueous cleaning methods, sentano dei vantaggi in termini di risultati di pulizia, della durata utile a solvent-based system offers advantages here in terms of the dei pezzi e del trattamento della soluzione detergente. Sono vantagcleanliness achieved as well as the fluid lifetime and fluid treatment. giosi anche quando si rendono necessarie superfici esenti da oli per This also applies where grease-free surfaces are required to optimize garantire una qualità ottimale dei processi a valle quali rivestimento, quality in downstream processes such as coating, brazing or welding. saldatura, brasatura.

Classical tasks of aqueous cleaning

Compiti classici di un lavaggio con soluzione acquosa

Apart from its ability to remove polar contamination (Fig. 2), aqueous cleaning is a process that holds quite a few aces if parts are to be phosphatized or activated at the same time, e.g., to produce shiny surfaces on aluminium parts. Likewise, aqueous

Oltre alla rimozione della contaminazione polare (fig. 2), il lavaggio con soluzione acquosa può rivelarsi molto utile quando si miri ad ottenere al tempo stesso una fosfatazione o attivazione, ad es. superfici lucide di parti in alluminio. Anche quando si tratta di rimuo-

26 JULY 2013


Doris Schulz, Schulz.Presse.Text, Korntal, Germany doris.schulz@pressetextschulz.de

media are preferred when it comes to removing rust or to cleaning parts after thermal deburring or nitriding. The cleaning operation may be carried out in single-chamber or multi-chamber systems. Another field of application lies in fine and ultra-fine cleaning to very high cleanliness standards, e.g., of hydraulic system parts or prior to PVD and CVD coating of machine tools and indexable inserts. For such applications, UCM AG – a member of the Dürr Ecoclean Group– supplies in-line immersion systems comprising multiple baths. The result achievable with such a system depends, first of all, on the number of wash and rinse tanks. The higher their number, the higher will be the dilution effect. On the other hand, the cleaning performance may be raised further by mechanical processes such as ultrasonic cleaning and injection flood washing.

vere ruggine, e di pulire i pezzi dopo la sbavatura termica o dopo i processi di nitrurazione, vanno preferite soluzioni acquose. Il processo di lavaggio può avere luogo in sistemi a una o più camere. Un ulteriore settore di impiego è la pulitura fine e superfine in presenza di requisiti molto elevati di pulizia, ad es. nei componenti idraulici o prima del rivestimento in PVD e CVD di macchine utensili e placchette a perdere. Per queste applicazioni la UCM AG, facente parte del gruppo Dürr Ecoclean, propone sistemi di immersione in linea con bagni multipli. Il risultato ottenibile con questi impianti dipende dal il numero di bagni di lavaggio e risciacquo. Più sono, maggiore è l’effetto di diluizione. Dall’altro lato, l’azione pulente può essere aumentata mediante processi meccanici quali lavaggio ad ultrasuoni quali lavaggio idrocinetico.

Effective temporary corrosion protection

Efficace protezione temporanea dalla corrosione

It is not uncommon for parts today to travel thousands of kilometers before reaching their point of use. Accordingly, they must be effectively protected from corrosion. Solvent systems have established themselves as a reliable, low-cost alternative here. The solvent is mixed with a standard commercial (solvent-free) concentrated preservation product and then applied to the part after cleaning. Thereafter, the solvent employed is returned into the process. This step may be integrated into the cleaning line or performed in a separate system.

Non è raro che i componenti debbano oggi percorrere migliaia di chilometri prima di giungere al luogo del loro impiego. Ciò richiede una efficace protezione dalla corrosione. Sistemi a base di solventi si sono affermati come un’alternativa affidabile e conveniente al riguardo. Il solvente viene miscelato ad un prodotto conservante esente da solventi reperibile in commercio e applicato dopo il lavaggio. Il solvente utilizzato per l’applicazione viene poi fatto riconfluire nel processo. L’operazione può essere effettuata come processo integrato nel sistema di lavaggio o in un impianto separato.

Energy and resource efficiency From an environmental protection viewpoint, solvents for industrial part cleaning do not enjoy the best of reputations. Such concerns were certainly not unfounded with regard to the open cleaning systems used in the past. They promoted the changeover to waterbased cleaning methods wherever oil carryover was involved, and specifications to this effect are still in place in some industries. This has remained true irrespective of the benefits – technical, ecological and commercial – which the use of a solvent system would provide. Today, solvents are employed in closed circuits which ensure they are handled in an ecologically sound and sustainable manner. One case in point are fully enclosed cleaning machines operating under vacuum that meet the requirements of the VOC Directive (the EU legislative instrument regulating emissions of volatile organic compounds). Their integrated distillation train provides continuous reconditioning of the solvent, thus ensuring a long solvent life and low consumption. Moreover, Dürr Ecoclean machines feature heat recovery systems for reclaiming the thermal energy associated with distillation. They can thus provide up to 50% cuts in energy consumption compared to conventional systems. If the consumption of water, the disposal of contaminated waste flows and the frequently inferior cleaning quality are taken into account, solvent cleaning will thus prove not only a less costly but also a “greener” alternative in many cases.

Efficienza dell’energia e delle risorse Sotto il profilo ambientale i solventi nel lavaggio industriale dei pezzi non godono della migliore reputazione, cosa che era anche giustificata negli impianti di lavaggio utilizzati in passato. Di conseguenza, nelle operazioni di pulizia che comportano il trascinamento d’olio si è passati a sistemi di lavaggio a base d’acqua e specifiche in tal senso sono ancora oggi esistenti in taluni settori. E questo a prescindere dal fatto che l’utilizzo di un sistema a solventi potrebbe arrecare benefici tecnici, ambientali ed economici. I solventi sono utilizzati oggi in circuiti chiusi, garantendo così un loro uso sostenibile ed ecocompatibile. Un esempio calzante è costituito da sistemi di pulizia completamente chiusi che operano sotto vuoto pieno e soddisfano i requisiti della direttiva COV (composti organici volatili). L’unità di distillazione integrata prevede un trattamento continuo del solvente e quindi una lunga durata e un basso consumo. Gli impianti di Dürr Ecoclean sono inoltre equipaggiati di dispositivi per il recupero del calore prodotto durante la distillazione. Ciò consente un consumo energetico inferiore del 50% rispetto ai sistemi convenzionali. Considerando anche il consumo d’acqua, lo smaltimento delle acque reflue contaminate e la qualità di pulizia spesso inferiore, la pulitura con solventi rappresenta in molti casi la soluzione non solo più a buon mercato, ma anche l’alternativa “più verde”.

27 JULY 2013


®

Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodica Italiana

Eos Mktg&Communication srl www.ipcm.it info@ipcm.it

TECHNICAL ADVISORY BOARD

Redazione - Sede Legale: Via Giacomo Matteotti, 16 20811 - Cesano Maderno (MB) - Italy

Adolfo Acquati: Enamelling lines

Dr. Ezio Pedroni: Coil coating

Attilio Bernasconi: Paint stripping technologies and cryogenic processes

Loris Rossi: Surface treatment on aluminium

Ernesto Caldana: Coil coating pretreatment Michele Cattarin: Electrostatic application of powder coatings EDITOR IN CHIEF/ DIRETTORE RESPONSABILE

The first international magazine for surface treatments

®

Focus on smart materials

ISSN 2280-6083

ipcm digital on

Enzo Colapinto: UV systems and technologies

www.ipcm.it

ALESSIA VENTURI venturi@ipcm.it

2013 4th YEAR Bimonthly N°22-July/August

EDITORIAL DIRECTOR / DIRETTORE EDITORIALE FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it

Dr. Thomas Schmidt: Powder coatings and inks Gianfranco Verona: Water treatment Dario Zucchetti: Coating lines Lauro Gatti: Air treatment

Ivano Pastorelli: Measurement and quality control Dott. Fabrizio Pitacco: PVD coatings

Dollcoat Sa Line nanote chnologies

EDITORIAL OFFICE / REDAZIONE PAOLA GIRALDO giraldo@ipcm.it

for surface treatments

Dr. Felice Ambrosino: Marketing

LUCA ANTOLINI redazione@ipcm.it NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it MEDIA SALES FRANCESCO STUCCHI stucchi@ipcm.it

EDITORIAL BOARD

The first international magazine for surface treatments La prima rivista internazionale sui trattamenti superficiali

NICOLE KRAUS kraus@ipcm.it

Registrazione al Tribunale di Monza N° 1970 del 10 Dicembre 2009 Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244 POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO

Prof. Massimiliano Bestetti: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics Dr. Franco Busato: European environmental legislation and new technologies Prof. Paolo Gronchi: Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section

Prof. Fabrizio Pirri: Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces Prof. Stefano Rossi: Material Engineering and Industrial Technologies, University of Trento - Product Design Dr. Antonio Tolotto: Marine and industrial anticorrosive coating cycles Dr. Fulvio Zocco: Environmental and quality

Kevin Biller The Powder Coating Research Group

SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI: Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamento E.mail info@ipcm.it Single copy - Fascicolo singolo: 10,00 euro Back issues - Arretrati: 20,00 euro Subscription Rates 2013 - Tariffe Abbonamento 2013: Italy/Abroad 70,00 € - Italia/Estero 70,00 € Subscription Rates 2013 digital version - Abbonamento 2013 versione digitale: 50,00 € + iva LAYOUT/ IMPAG IMPAGINAZIONE LASER GRAFICA 90 www.lasergrafic www.lasergrafica.it PRINT/ STAMPA A.G. PRINTING S SRL www.agf-italia.it

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication Srl IBAN IT97F0844033270000000084801. SWIFT CODE CRCBIT22. The VAT on subscriptions and sale of single copies is over Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl. L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989. It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “IPCM®” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves. È vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “IPCM®” senza autorizzazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.


Resa e durevolezza di ferro Polistuc produce e commercializza vernici liquide per il settore ferro, orientate al mercato dell’industria e dell’anticorrosione. I cicli di verniciatura sono redatti secondo le linee guida della ENI ISO 12944 e sono adatti a tutti gli ambienti applicativi della carpenteria industriale situata in zone rurali fino alle strutture petrolifere in ambienti altamente aggressivi. Di notevole interesse sono le omologazioni ottenute dall’Istituto Giordano che rispondono alla normativa UNI ISO 12944 in ambienti di corrosività C3,C4,C5M,C5I. Polistuc è un brand di Sirca S.p.A., azienda che dagli anni ’70 è punto di riferimento nel panorama internazionale delle vernici, dei polimeri e dei collanti.

POLISTUC è un brand di: SIRCA SpA - Viale Roma, 85 - 35010 San Dono di Massanzago (PD) - Tel. +39 049 9322311 - Fax +39 049 9322322 - sirca@sirca.it - www.sirca.it - www.polistuc.it


A complete and successful team for industrial coatings

Powder coatings

E-coat

Liquid Paints

Industrial tinting system

Epoxy, epoxy-polyesters, polyesters for architecture, special effects, low temperature, UV curing, high resistant, functional for oil&gas pipelines, for sublimation, metallic and bonded, low thickness for white goods, ISO-TS certified for the automotive industry

Anaphoresis-acrylic primers and topcoats

Solvent-based mixed cycles for wheels and light alloys Waterborne and solvent-based painting cycles for plastics Waterborne and solvent-based epoxy finishes Waterborne and solvent-based polyurethane finishes Waterborne and solvent-based primers

The new and revolutionary Gemini

Cataphoresis-epoxy primers Cataphoresis-acrylic topcoat Different types of waterborne immersion paints

Project allows to produce more than 5,000 solvent-based codified colours and more than 5,000 water-based codified colours using the same colour formula

Made in Italy www. .com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.