Doha 54 web

Page 1

‫رئيس الهيئة االستشارية‬

‫د‪ .‬حمد بن عبد العزيز الكواري‬ ‫وزير الثقافة والفنون والرتاث‬

‫رئيس التحرير‬

‫د‪.‬علي �أحمد الكبي�سي‬ ‫مدير التحرير‬

‫عزت القمحاوي‬ ‫اإلشراف الفني‬

‫�سلمان املالك‬

‫سكرتير التحرير‬

‫نبيل خالد الأغا‬ ‫الهيئة االستشارية‬

‫�أ‪ .‬مبارك بن نا�صر �آل خليفة‬ ‫�أ‪.‬د‪ .‬حممد عبد الرحيم كافود‬ ‫�أ‪.‬د‪ .‬حممد غامن الرميحي‬ ‫د‪ .‬علي فخرو‬ ‫�أ‪.‬د‪ .‬ر�ضوان ال�سيد‬ ‫�أ‪ .‬خالد اخلمي�سي‬ ‫جميع امل�شاركات تر�سل با�سم رئي�س التحرير‬ ‫ويف�ضل �أن تر�سل عرب الربيد االلكرتوين‬ ‫للمجلة �أو على قر�ص مدمج يف حدود ‪1000‬‬ ‫كلمة على العنوان الآتي‪:‬‬ ‫تليفون ‪)+974( 44022295 :‬‬ ‫تليفون ‪ -‬فاك�س ‪)+974( 44022690 :‬‬ ‫�ص‪.‬ب‪ - 22404 :.‬الدوحة ‪ -‬قطر‬ ‫البريد اإللكتروني‪:‬‬ ‫‪aldoha_magazine@yahoo.com‬‬

‫مكتب القاهرة‪:‬‬

‫‪�  34‬ش طلعت حرب‪ ،‬الدور اخلام�س‪،‬‬ ‫�شقة ‪  25‬ميدان التحرير‬ ‫تليفاك�س‪5783770 :‬‬ ‫الربيد الإلكرتوين‪:‬‬

‫‪samykamaleldeen@yahoo.com‬‬

‫املواد املن�شورة يف املجلة تعرب عن �آراء كتابها‬ ‫وال تعرب بال�ضرورة عن ر�أي الوزارة �أو املجلة‬ ‫وال تلتزم املجلة برد �أ�صول ما ال تن�شره‪.‬‬

‫الترجمة والتنمية الثقافية‬ ‫ال أساس���ي ًا من عوامل النهوض الحضاري‪ ،‬وهي إحدى‬ ‫تعد الترجمة عام ً‬ ‫الوسائل المهمة في تحقيق التنمية الشاملة‪ .‬وتلعب الترجمة دورًا كبيرًا في‬ ‫تطوير اللغة داللي ًا وتركيبي ًا وتس���هم في نقل المعارف ونتاج الفكر العلمي‬ ‫واألدب���ي والثقافي بين الثقافات وتبني واقع ًا فكري ًا جديدًا لتطوير الحاضر‬ ‫وتخطيط المستقبل‪.‬‬ ‫وق���د كان للع���رب موقف إيجابي م���ن الترجمة خ�ل�ال العصرين األموي‬ ‫والعباس���ي‪ ,‬حيث ب���دأت الترجمة في زمن خالد بن يزي���د بن معاوية الذي‬ ‫كان مهتم��� ًا بعل���م الكيمياء والنج���وم‪ .‬والذي ترجم له هو (إس���طفن) وهو‬ ‫من اإلس���كندرية‪ ،‬وكانت ه���ذه الترجمة من اللغة اليوناني���ة والقبطية إلى‬ ‫العربي���ة‪ .‬ويقال إنه في عهد مروان بن الحكم قام الطبيب الفارس���ي األصل‬ ‫(ماسرجويه) بترجمة كتاب في الطب من الفارسية إلى العربية‪ .‬كما أن عمر‬ ‫بن عبدالعزيز أجاز ترجمة العلوم الطبية إلى العربية‪ .‬ثم ازدهرت الترجمة‬ ‫في العصر العباسي ويمكن تقسيمها إلى فترتين‪ :‬تمتد األولى من حكم أبي‬ ‫جعفر المنصور إلى وفاة هارون الرش���يد‪ ،‬وتب���دأ الثانية من حكم المأمون‬ ‫حتى منتصف القرن الرابع الهجري‪ .‬وخالل هاتين الفترتين ترجمت كثير من‬ ‫الكتب في الطب والنجوم والفلك والحس���اب والمنطق والموسيقى‪ .‬وأنشئ‬ ‫بيت الحكمة بوصفه دارًا للترجمة والنسخ‪.‬‬ ‫ولم يكن االهتم���ام بالترجمة مقصورًا على الخلفاء وحدهم‪ ،‬بل اهتم بها‬ ‫رج���ال الدولة وأعيانها وعلماؤها‪ ،‬حيث يقال إن الوزير محمد بن عبدالملك‬ ‫والنساخين حوالي ألفي دينار في الشهر‪،‬‬ ‫الزيات كان ينفق على المترجمين‬ ‫ّ‬ ‫وإنه كلف حنين بن إسحاق لترجمة كتاب الصوت لجالينوس إلى العربية‪،‬‬ ‫ويقال أيض ًا إن أحمد ومحمد والحسن أبناء موسى بن شاكر قد بذلوا جهدًا في‬ ‫ترجمة الكتب النادرة وكلفوا عددًا من المترجمين بترجمتها إلى العربية‪.‬‬ ‫وقد أس���همت هذه الترجمة في التطور الحضاري الذي وصل إليه العرب‬ ‫وأصبح���ت فيما بعد أس���اس النهضة األوروبية الحديث���ة‪ .‬أما الترجمة عند‬ ‫العرب ف���ي عصرنا الحاض���ر فلم تح���ظ باالهتمام المطل���وب وتعاني من‬ ‫معوق���ات عديدة‪ ،‬عل���ى الرغم من وج���ود خطة قومي���ة للترجمة وضعتها‬ ‫المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (األلكس���و) وأقرت سنة ‪.1983‬‬ ‫وللخروج من هذا المأزق يلزم التخطيط والتنس���يق بين نوعين من العمل‪:‬‬ ‫عمل عربي مش���ترك تقوده األلكس���و‪ ،‬وعمل وطني محلي ترعاه كل دولة‬ ‫على حدة من أجل إيجاد معاهد متخصصة في الترجمة ومراكز بحث لمتابعة‬ ‫حركة الترجمة وتوظيف التقنيات الحديثة لخدمتها‪.‬‬ ‫ستبقى الترجمة مصدرًا أساس���ي ًا من مصادر التطوير والتحديث‪ .‬وكلما‬ ‫تأخ���ر المجتمع في وضعها على س���لم أولويات���ه زادت الفجوة بينه وبين‬ ‫معالم التقدم والمعاصرة‪.‬‬

‫رئي�س التحرير‬


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.