Recital de PoesĂa
Antonio Machado muri贸 en el exilio en Colliure (sur de Francia) el 22 de febrero de 1939.
1 Este verso fue encontrado a su muerte en uno de los bolsillos de su chaqueta.
La Jornada Cultural de la EOI “Sierra Morena” de La Carolina, y especialmente el recital de poesía, están dedicados este año a conmemorar la muerte, en 1939, del poeta sevillano, que fue profesor de francés en el Instituto Santísima Trinidad de Baeza.
Con la palabra “Infancia” hemos querido abrir este recital, recordando el primer verso de su universal “Retrato” y otros poemas llenos de alegría y de nostalgia por la felicidad y la inocencia perdidas…
2
Prólogo RETRATO Leído por Mercedes Castellano, NI Francés Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla, y un huerto claro donde madura el limonero; mi juventud, veinte años en tierras de Castilla; mi historia, algunos casos que recordar no quiero. Ni un seductor Mañara, ni un Bradomín he sido ya conocéis mi torpe aliño indumentario, más recibí la flecha que me asignó Cupido, y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario. Hay en mis venas gotas de sangre jacobina, pero mi verso brota de manantial sereno; y, más que un hombre al uso que sabe su doctrina, soy, en el buen sentido de la palabra, bueno.
Adoro la hermosura, y en la moderna estética corté las viejas rosas del huerto de Ronsard; mas no amo los afeites de la actual cosmética, ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar. Desdeño las romanzas de los tenores huecos y el coro de los grillos que cantan a la luna. A distinguir me paro las voces de los ecos, y escucho solamente, entre las voces, una. ¿Soy clásico o romántico? No sé. Dejar quisiera mi verso, como deja el capitán su espada: famosa por la mano viril que la blandiera, no por el docto oficio del forjador preciada.
Converso con el hombre que siempre va conmigo (quien habla solo espera hablar a Dios un día); mi soliloquio es plática con ese buen amigo que me enseñó el secreto de la filantropía. Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he escrito. A mi trabajo acudo, con mi dinero pago el traje que me cubre y la mansión que habito, el pan que me alimenta y el lecho en donde yago. Y cuando llegue el día del último viaje, y esté al partir la nave que nunca ha de tornar, me encontraréis a bordo ligero de equipaje, casi desnudo, como los hijos de la mar.
3
I. INFANCIA 4
Retrato de Antonio Machado ni単o, tomado por su abuela.
5
Dibujo: Teo López Sánchez, 5 años
JE SUIS UN ENFANT DE PARTOUT Alain Serres Leído por Lydia Carpio y Marta Torres, 1ºNB Francés
6
L’ÂNE DU MANÈGE (El asno del tiovivo) Michel Monnereau, 2000 Leído por Raquel Poyatos, 1ºNB – Francés Je suis le petit âne du manège pour enfants. Je tourne comme un âne dans la poussière et le vent. Je transporte des rires, de la joie et des frayeurs et pendant que je soupire je donne du bonheur. Pensez à moi cet hiver quand le froid garde les enfants. Je tourne à ne savoir quoi faire, je tourne comme un tourment. Je suis la longe de l’ennui, et qu’elle longue jusqu’à l’été ! Si le dieu des ânes était mon ami il la raccourcirait.
7
YO ESCUCHO LOS CANTOS Leído por: Iulia Raluca, NI-A (Inglés) I follow the songs
the sadness of loving
poured out its eternal
with age-old rhythms
of ancient legends.
crystal of legend.
the children are singing
In the mouths of children
The children were singing
while they are playing
the singing brings
innocent songs
and showing in song
the tale’s confusion,
of things that go on
what their souls are dreaming,
pain that’s clear
and are never ending:
like stone fountains
as that clear water,
the story confused
that show their water:
brings the message
the suffering clear.
in monotonous murmurs
of ancient love,
of undying laughter
that it conceals.
The fountain serenely
that has in it no joy,
Playing in shadows
continued its tale:
of ancient weeping
of an ancient plaza
erasing the story,
that has in it no pain
the children, singing…
telling the pain.
and speaks of sadness
The fountain of stone
Yo escucho los cantos de viejas cadencias, que los niños cantan cuando en coro juegan, y vierten en coro sus almas que sueñan, cual vierten sus aguas las fuentes de piedra: con monotonías de risas eternas, que no son alegres, con lágrimas viejas, que no son amargas y dicen tristezas, tristezas de amores
de antiguas leyendas. En los labios niños, las canciones llevan confusa la historia y clara la pena; como clara el agua lleva su conseja de viejos amores, que nunca se cuentan. Jugando, a la sombra de una plaza vieja, los niños cantaban... La fuente de piedra vertía su eterno cristal de leyenda.
Cantaban los niños canciones ingenuas, de un algo que pasa y que nunca llega: la historia confusa y clara la pena. Seguía su cuento la fuente serena; borrada la historia, contaba la pena
8
Sin título Autor: Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896) Leído por: Roberto Alarcón, A2
Oft stellt sich jene Zeit mir dar, wo ich ein frohes Kind noch war und oft am knisternden Kamin mich wiegte auf des Vaters Knien. Und wenn der Abend still genaht, die Mutter um ein Märchlein bat, wo sie dann freundlich ausgestellt vor meinem Blick die Zauberwelt: Mit Bäumen, welche ewig grünen, mit Blumen, welche nie verblüh'n, mit Schlössern von Diamantenstein, mit Rittern, Riesen, Zwergen, Fei'n.
9
From poem 536.
Ode Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood William Wordsworth, 1770–1850 Leído por: Purificación Chica Serrano -José María Fatou Reguera-Julia Palomares Monsalve Inglés 5º CAL X
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song! And let the young Lambs bound As to the tabor's sound! We in thought will join your throng, Ye that pipe and ye that play, Ye that through your hearts today Feel the gladness of the May! What though the radiance which was once so bright Be now for ever taken from my sight, Though nothing can bring back the hour Of splendour in the grass, of glory in the flower; We will grieve not, rather find Strength in what remains behind; In the primal sympathy Which having been must ever be; In the soothing thoughts that spring Out of human suffering; In the faith that looks through death, In years that bring the philosophic mind.
10
FAST EIN NIEBEL (Casi una niebla) Autor: Götz vor dem Gentschenfelde (*1957) Leído por: Eva López (A1), Roberto Alarcón y Elisa Soriano (A2)
Es ist die langsame Erinnerung Nicht die, die manchmal überfällt Die schwebend ist, fast unsichtbar wie Wolken sich verdichtet an Tagen, die nur manchmal sind. Die ist es, die Dir Fragen stellt. Nach Kindheit so, dass Du den Sand noch in den Haaren spürst und jedes aufgeschlag’ne Knie die Tränen und den Trost. Nach Jugend so, dass Du noch weißt wie’s war beim ersten Mal nach jener neuen, frischen Zeit in der der Lauf der Welt allein in Deinen Händen lag. Einstweilen kommt sie Lautlos fragend Was nun werden mag Und Antwort will sie haben.
11
II. NATURALEZA Al olmo viejo, hendido por el rayo y en su mitad podrido, con las lluvias de abril y el sol de mayo algunas hojas verdes le han salido. ¡El olmo centenario en la colina que lame el Duero! Un musgo amarillento le mancha la corteza blanquecina al tronco carcomido y polvoriento. No será, cual los álamos cantores que guardan el camino y la ribera, habitado de pardos ruiseñores. Ejército de hormigas en hilera va trepando por él, y en sus entrañas urden sus telas grises las arañas. Antes que te derribe, olmo del Duero, con su hacha el leñador, y el carpintero te convierta en melena de campana, lanza de carro o yugo de carreta; antes que rojo en el hogar, mañana, ardas en alguna mísera caseta, al borde de un camino; antes que te descuaje un torbellino y tronche el soplo de las sierras blancas; antes que el río hasta la mar te empuje por valles y barrancas, olmo, quiero anotar en mi cartera la gracia de tu rama verdecida. Mi corazón espera también, hacia la luz y hacia la vida, otro milagro de la primavera.
12
EL CORAZÓN DEL ÁRBOL (THE TREE’S HEART) Escrito y Leído por Marisa T Gracia - 3ºCAL Inglés
When you hug me I feel your wood made of meat the tree´s heart is in your arms and in your hands shaking in my sadness as the air does between the leaves. When you hug me I feel that your heart beats with my blood.
Cuando me abrazas siento tu madera hecha de carne, el corazón del árbol en tus brazos y en tus manos trepidando en mis tristezas como hace entre las hojas el aire. Cuando me abrazas siento que tu corazón late con mi sangre.
13
THE TREES Philip Larkin, 1922-1985) Leído por: Magdalena Jiménez Aparicio -4ºCAL, Ingñçes
The trees are coming into leaf Like something almost being said; The recent buds relax and spread, Their greenness is a kind of grief. Is it that they are born again And we grow old? No, they die too, Their yearly trick of looking new Is written down in rings of grain. Yet still the unresting castles thresh In fullgrown thickness every May. Last year is dead, they seem to say, Begin afresh, afresh, afresh.
14
LAS MOSCAS Que da en no creer nada, Vosotras, las familiares,
De siempre… Moscas vulgares,
Inevitables golosas,
Que de puro familiares
vosotras moscas vulgares,
No tendréis digno cantor:
me evocáis todas las cosas. Yo sé que os habéis posado ¡Oh viejas moscas voraces
Sobre el juguete encantado,
Como abejas en abril,
Sobre el librote cerrado,
viejas moscas pertinaces
Sobre la carta de amor
sobre mi calva infantil!
Sobre los párpados yertos de los muertos.
¡Moscas del primer hastío en el salón familiar
Inevitables golosas,
las claras tardes de estío
Que ni labráis como abejas,
en que yo empecé a soñar!
Ni brilláis cual mariposas: Pequeñitas revoltosas,
Y en la aborrecida escuela,
Vosotras, amigas viejas,
raudas moscas divertidas
Me evocáis todas las cosas.
perseguidas por amor de lo que vuela, -que todo es volar-, sonoras rebotando en los cristales en los días otoñales… Moscas de todas las horas, De infancia y adolescencia, De mi juventud dorada; De esta segunda inocencia,
15
THE FLY by William Blake Leído por Sandra Mesas Ramírez, 1ºNB Iglés (D)
Little Fly,
Shall brush my wing.
Thy summer's play My thoughtless hand
If thought is life
Has brushed away.
And strength and breath
Am not I
And the want
A fly like thee?
Of thought is death;
Or art not thou A man like me?
Then am I A happy fly,
For I dance
If I live,
And drink, and sing,
Or if I die.
Till some blind hand
16
THE ROE DEER Leído por José María Fatou Reguera, 5ºCAL – Inglés
I found your image in the darkness of the night. I followed your tracks in a forest of magic trees. I heard the shots I felt the pounding of your heart. It transmitted to nature the sound of fear. You get to hide and only smelt your existence. But I knew you were there. From the distance I saw you enjoying the light. You were in the centre of a hidden pasture. Every second of your life meant a second of my happiness. One day, the dangers ended and your astuteness won. You appeared beautiful as beautiful is life.
17
LE CHAT Charles Baudelaire, 1821-1967 Leído pour Víctor García Molina, NI Francés
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux; Retiens les griffes de ta patte, Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, Mêlés de métal et d'agate. Lorsque mes doigts caressent à loisir Ta tête et ton dos élastique, Et que ma main s'enivre du plaisir De palper ton corps électrique, Je vois ma femme en esprit. Son regard, Comme le tien, aimable bête Profond et froid, coupe et fend comme un dard, Et, des pieds jusques à la tête, Un air subtil, un dangereux parfum Nagent autour de son corps brun.
18
THE THOUGHT FOX Ted Hughes, 1930-1998 Leído por Camino Soria Zurdo, 1ºN.A., Inglés y por Belén Morales Soria, 1ºN.B., Inglés I imagine this midnight moment's forest: Something else is alive Besides the clock's loneliness And this blank page where my fingers move. Through the window I see no star: Something more near Though deeper within darkness Is entering the loneliness: Cold, delicately as the dark snow, A fox's nose touches twig, leaf; Two eyes serve a movement, that now And again now, and now, and now Sets neat prints into the snow Between trees, and warily a lame Shadow lags by stump and in hollow Of a body that is bold to come Across clearings, an eye, A widening deepening greenness, Brilliantly, concentratedly, Coming about its own business Till, with sudden sharp hot stink of fox It enters the dark hole of the head. The window is starless still; the clock ticks, The page is printed.
19
FAUN Sylvia Plath, 1932-1963 Leído por Mª Angeles Bernabéu, 1ºN.A. CAL, Inglés. Haunched like a faun, he hooed From grove of moon-glint and fen-frost Until all owls in the twigged forest Flapped black to look and brood On the call this man made. No sound but a drunken coot Lurching home along river bank. Stars hung water-sunk, so a rank Of double star-eyes lit Boughs where those owls sat. An arena of yellow eyes Watched the changing shape he cut, Saw hoof harden from foot, saw sprout Goat-horns. Marked how god rose And galloped woodward in that guise.
20
TO NATURE Autor: Samuel Taylor Coleridge, 1772-1834) Leído por: Mario García Martínez, 4ºcal inglés
It may indeed be fantasy when I
In mock of this belief, it brings
Essay to draw from all created things
So will I build my altar in the fields,
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;
And the blue sky my fretted dome shall be,
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.
And trace in leaves and flowers that round me lie And the sweet fragrance that the wild flower yields Shall be the incense I will yield to Thee, Lessons of love and earnest piety. So let it be; and if the wide world rings
Thee only God! and thou shalt not despise Even me, the priest of this poor sacrifice.
MORGEN (La mañana) Autor: Daniel Kai Grassl - Leído por Paco Sánchez, A2.
Nachtwolken ziehen vorbei und schwinden. Mondeslicht nimmt langsam ab und vergeht. Nächtliches Schweigen weicht den vielen Stimmen und Lauten der ersten erwachenden Tiere. Lunas Macht gebrochen, wieder einmal, den stummen Kampf verloren - dafür nun geboren: ein neuer Tag. Wie eine tägliche Geburt, immer wieder von vorneder Morgen ist angebrochen.
21
III. EL AGUA QUE CORRE Y EL TIEMPO QUE PASA…
22
¡Oh Duero, tu agua corre y correrá mientras las nieves blancas de enero el sol de mayo haga fluir por hoces y barrancas, mientras tengan las sierras su turbante de nieve y de tormenta y brille el olifante del sol, tras de la nube cenicienta!...
RÍO DUERO Gerardo Diego Leído por: Jose Ignacio Martín 3ºCAL Río Duero, río Duero, nadie a acompañarte baja,
Quién pudiera como tú,
nadie se detiene a oír
a la vez quieto y en marcha
tu eterna estrofa de agua.
cantar siempre el mismo verso pero con distinta agua.
Indiferente o cobarde la ciudad vuelve la espalda.
Río Duero, río Duero,
No quiere ver en tu espejo
nadie a estar contigo baja,
su muralla desdentada.
ya nadie quiere atender tu eterna estrofa olvidada
Tú, viejo Duero, sonríes
sino los enamorados
entre tus barbas de plata,
que preguntan por sus almas
moliendo con tus romances
y siembran en tus espumas
las cosechas mal logradas.
palabras de amor, palabras.
Y entre los santos de piedra y los álamos de magia pasas llevando en tus ondas palabras de amor, palabras.
23
SOUS LE PONT MIRABEAU Leído por: Juan Francisco Mañas, 1ºNB, Francés.
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine
L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse
Passent les jours et passent les semaines le temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
24
DON’T LET THE MOMENT PASS De una canción de The Alan Parson’s Projetc. Leído por Susana Martín Fernández, de 3º curso C.A.L. This golden day will be mine For every moment in time If time should lose her way A symphony in the night Of stars that dance in the light And music far away They say that love is but a dance Don't let the music fade away Don't let the moment pass Without reason or rhyme The sweet bouquet of the wine Will vanish in the air The innocence of the rose She leaves where she goes For all the world to share Some days when clouds are drifting by I open my eyes and watch them go And wonder where they fly Some nights orion runs too fast I look to the stars as if to say Don't let the moment pass But soon a golden age is past Just when it seemed that miracles Where not too much to ask And though the world may turn too fast If it should seem like paradise Don't let the moment pass
25
IV. CAMINOS Y DESTINOS
26
YO VOY SOÑANDO CAMINOS Leído por Vicenta López, NI-A Inglés - Traducción de A. S. Kline 2004
Yo voy soñando caminos de la tarde. ¡Las colinas doradas, los verdes pinos, las polvorientas encinas!... ¿Adónde el camino irá? Yo voy cantando, viajero, a lo largo del sendero... —La tarde cayendo está—. En el corazón tenía la espina de una pasión; logré arrancármela un día; ya no siento el corazón. Y todo el campo un momento se queda, mudo y sombrío, meditando. Suena el viento en los álamos del río. La tarde más se oscurece; y el camino se serpea y débilmente blanquea, se enturbia y desaparece. Mi cantar vuelve a plañir: Aguda espina dorada, quién te volviera a sentir en el corazón clavada.
I go dreaming down roadways of evening. Emerald pine-trees golden hillsides dusty oak-leaves!… Where does this road go? I go travelling, singing, into the road’s far distance… – evening falls slow – ‘I bore in my heart the thorn of passion: Drew it out one day And my heart is numb.’ And suddenly all the land was silent, mute and sombre, meditating. Sound of the wind in the riverside poplars. Evening’s more shadowy and the turning road that faintly whitens blurs, in vanishing. Lament, my song turns to: ‘Gold thorn, so sharp Could I but feel you lodged in my heart.’
27
THE ROAD NOT TAKEN Robert Frost, 1874-1963 LeĂdo por: Anastasia Gallego-Casilda Monsalve
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference
28
V. AMOR Y PÉRDIDA
29 Fotografía de boda de Antonio Machado y Leonor Izquierdo.
GRETCHENS STUBE (La habitación de Gretchen) Goethe; Faust Leído por: Kristina Mayr.
Meine Ruh ist hin, Mein Herz ist schwer; Ich finde sie nimmer und nimmermehr. Wo ich ihn nicht hab, Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt. Mein armer Kopf Ist mir verrückt, Mein armer Sinn Ist mir zerstückt. Meine Ruh ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer und nimmermehr. Nach ihm nur schau ich
Sein hoher Gang, Sein edle Gestalt, Seines Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt, Und seiner Rede Zauberfluß, Sein Händedruck, Und ach! sein Kuß! Meine Ruh ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer und nimmermehr. Mein Busen drängt Sich nach ihm hin, Ach dürft ich fassen Und halten ihn, Und küssen ihn,
30
Zum Fenster hinaus, Nach ihm nur geh ich Aus dem Haus.
So wie ich wollt, An seinen K端ssen Vergehen sollt!
31
Gustav Schlick Adolf Hohneck Faust Gretchens Stube
DER ABGERISSENE STRICK Autor: Bertolt Brecht LeĂdo por: Elisa Soriano, A2 Der abgerissene Strick kann wieder geknotet werden er hält wieder, aber er ist zerrissen. Vielleicht begegnen wir uns wieder, aber da, wo du mich verlassen hast triffst du mich nicht wieder.
32
TRAUER (Luto) Autor: Peter Cornelius Leído por: María Marín, A2
Ich wandle einsam, Mein Weg ist lang; Zum Himmel schau ich Hinauf so bang. Kein Stern von oben Blickt niederwärts, Glanzlos der Himmel, Dunkel mein Herz. Mein Herz und der Himmel Hat gleiche Not, Sein Glanz ist erloschen, Mein Lieb ist tot.
33
CHANT D’AUTOMNE Charles Baudelaire - Leído por: Isabel Montes Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres; Adieu, vive clarté de nos étés trop courts! J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres Le bois retentissant sur le pavé des cours. Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère, Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé, Et, comme le soleil dans son enfer polaire, Mon cœur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé. J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd. Mon esprit est pareil à la tour qui succombe Sous les coups du bélier infatigable et lourd. II me semble, bercé par ce choc monotone, Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part. Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne! Ce bruit mystérieux sonne comme un départ. II J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre, Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer, Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre, Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer. Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère, Même pour un ingrat, même pour un méchant; Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant. Courte tâche! La tombe attend; elle est avide! Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux, Goûter, en regrettant l'été blanc et torride, De l'arrière-saison le rayon jaune et doux!
34
VI. TESTAMENTO
35
Antonio Machado con su madre y la familia de su hermano Manuel.
Y al cabo, nada os debo‌
ANOCHE CUANDO DORMÍA Leído por: Pilar Sanchís, 1ºNB Francés Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una fontana fluía dentro de mi corazón. Di, ¿por qué acequia escondida, agua, vienes hasta mí, manantial de nueva vida de donde nunca bebí? Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas iban fabricando en él, con las amarguras viejas, blanca cera y dulce miel. Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que un ardiente sol lucía dentro de mi corazón.
36
Vincent Van Gogh: La sieste
Era ardiente porque daba calores de rojo hogar, y era sol porque alumbraba y porque hacía llorar. Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que era Dios lo que tenía dentro de mi corazón.
Y HA DE MORIR EL MUNDO MAGO… Alex StefanellI
¿Y ha de morir contigo el mundo mago donde guarda el recuerdo los hálitos más puros de la vida, la blanca sombra del amor primero, la voz que fue a tu corazón, la mano que tú querías retener en sueños, y todos los amores que llegaron al alma, al hondo cielo? ¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo, la vieja vida en orden tuyo y nuevo? ¿Los yunques y crisoles de tu alma trabajan para el polvo y para el viento?
And is that magical world to die with you, where memory goes guarding life’s purest breaths first love’s white shadow, the voice that entered your heart, the hand that you had wished to hold in dream, and all things loved that touched the soul, the depths of sky? And is that world of yours to die with you, the old life you renewed and set in order? Have the anvils and crucibles of your spirit laboured here only for dust and wind?
37
PATER NOSTER Jacques Prévert (1900 - 1977) Notre Père qui êtes aux cieux Restez-y Et nous nous resterons sur la terrre Qui est quelquefois si jolie Avec ses mystères de New York Et puis ses mystères de Paris Qui valent bien celui de la Trinité Avec son petit canal de l'Ourcq Sa grande muraille de Chine Sa rivière de Morlaix Ses bêtises de Cambrai Avec son Océan Pacifique Et ses deux bassins aux Tuilleries Avec ses bons enfants et ses mauvais sujets Avec toutes les merveilles du monde Qui sont là Simplement sur la terre Offertes à tout le monde Éparpillées Émerveillées elles-même d'être de telles merveilles Et qui n'osent se l'avouer Comme une jolie fille nue qui n'ose se montrer Avec les épouvantables malheurs du monde Qui sont légion Avec leurs légionnaires Aves leur tortionnaires Avec les maîtres de ce monde Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs reîtres Avec les saisons Avec les années Avec les jolies filles et avec les vieux cons Avec la paille de la misère pourrissant dans l'acier des canons.
38
CANTARES… Leídos por Loli Ferrer y Mª Mar Blanco, NI – A, Inglés
All goes, and all remains, but our task is to go, to go creating roads roads through the sea.
Going becomes the road and if you look back you will see a path none can tread again.
My songs never chased after glory to remain in human memory. I love the subtle worlds weightless and charming, worlds like soap-bubbles.
Traveller, every track leaves its wake on the sea… Once in this place where bushes now have thorns the sound of a poet’s cry was heard ‘Traveller there’s no road the road is your travelling…’ Step by step, line by line…
I like to see them, daubed with sunlight and scarlet, quiver, under a blue sky, suddenly and burst… I never chased glory. Traveller, the road is only your footprint, and no more; traveller, there’s no road, the road is your travelling.
The poet died far from home. Shrouded by dust of a neighbouring land. At his parting they heard him cry: ‘Traveller there’s no road the road is your travelling…’ Step by step, line by line… When the goldfinch can’t sing, when the poet’s a wanderer, when nothing aids our prayer. ‘Traveller there’s no road the road is your travelling…’ Step by step, line by line.
39
40 Tumba de Antonio Machado en el Cementerio de Colliure, Francia
Las versiones de los poemas de Antonio Machado en inglés se han extraído del sitio web http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanish/Machado.htm y son A. S. Kline © 2004.
© Escuela Oficial de Idiomas “Sierra Morena”, abril 2014