EOI Sierra Morena, La Carolina
Lectura de Poemas Jornada Cultural 2012-2013
Por alumnos y profesores de la EOI Sierra Morena 17 de abril de 2013
Para escuchar la playlist:
I Poemas variados El amor, las estaciones del año, la ciudad como centro de la vida, la rutina diaria, la infancia, la vejez... Esta primera parte agrupa los poemas elegidos por profesores y alumnos de los departamentos de Alemán, Francés e Inglés al hilo de sus gustos y emociones del momento. Un año más, muchas gracias a todos y a todas por vuestra ilusión y participación.
Déjeuner du matin Lu par Esperanza López, 1NB Français
Jacques Prévert
Il a mis le café Dans la tasse Il a mis le lait Dans la tasse de café Il a mis le sucre Dans le café au lait Avec la petite cuiller Il a tourné Il a bu le café au lait Et il a reposé la tasse Sans me parler Il a allumé Une cigarette Il a fait des ronds Avec la fumée Il a mis les cendres Dans le cendrier Sans me parler Sans me regarder
Il s'est levé Il a mis Son chapeau sur sa tête Il a mis son manteau de pluie Parce qu'il pleuvait Et il est parti Sous la pluie Sans une parole Sans me regarder Et moi j'ai pris Ma tête dans ma main Et j'ai pleuré
Ámame Poema compuesto y leído por Fco. Javier del Fresno Miranda, A2
Te agarro por la cintura, Te doy un beso, Recorre mi espalda un vivo escalofrío, Se pone de punta el vello de mis brazos, Tú, tranquila, como siempre, Susurras a mi oído versos aún no escritos Sonidos tan dulces que aún no han sido oídos, Recojo esos sonidos, los guardo en mi pecho, Entiérrolos en el alma como un tesoro, Y río, desaparece el miedo, y solo rio, Con una risa sincera, cálida, agradable, Tú, te contagias y ríes conmigo, Como tontos seguimos riendo por un rato, Y al final, llega el alba, y te duermes, Si, al alba, sin preocupaciones, Sin estrés, sin obligaciones, Solo amarme como lo haces, Quererme como me quieres, Yo, solo te observo, mientras plácidamente tú, Me amas durmiendo.
If I can stop one heart from breaking Leído por Marisa T. Gracia. 2NB-A, Inglés If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain
Annabel Lee by Edgar Alan Poe Leído por Susana Martín. 2NB-A, Inglés
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than loveI and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven But our love it was stronger by far than Coveted her and me. the love Of those who were older than weAnd this was the reason that, long ago, Of many far wiser than weIn this kingdom by the sea, And neither the angels in heaven above, A wind blew out of a cloud, chilling Nor the demons down under the sea, My beautiful Annabel Lee; Can ever dissever my soul from the soul So that her highborn kinsman came Of the beautiful Annabel Lee. And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre For the moon never beams without In this kingdom by the sea. bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; The angels, not half so happy in heaven, And the stars never rise but I feel the Went envying her and mebright eyes Yes!- that was the reason (as all men know, Of the beautiful Annabel Lee; In this kingdom by the sea) And so, all the night-tide, I lie down by That the wind came out of the cloud by the side night, Of my darling- my darling- my life and Chilling and killing my Annabel Lee. my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea.
Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857) Leído por Raúl Porras Cubiles (B1)
Frühlingsnacht übern Garten durch die Lüfte Hört ich Wandervögel ziehn, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängts schon an zu blühn. Jauchzen möcht ich, möchte weinen, Ist mirs doch, als könnts nicht sein! Alte Wunder wieder scheinen Mit dem Mondesglanz herein. Und der Mond, die Sterne sagens, Und in Träumen rauschts der Hain, Und die Nachtigallen schlagens: Sie ist deine, sie ist dein!
Spring wind Luis Rusillo, 4º CAL spring wind the birch rubbing against the pine two straight parallel lines travelling to meet you
sleeplessness the weight of her breath on my neck
Couleurs
Federico García Lorca
Lu par Tania Casas, 1ºNB Français Au-dessus de Paris la lune est violette. Elle devient jaune
dans les villes mortes. Il y a une lune verte
dans toutes les légendes. Lune de toile d’araignée et de verrière brisée,
et par-dessus les déserts
elle est profonde et sanglante. Mais la
la seule vraie lune,
brille sur les calmes
cimetières de villages.
Chansons sous la lune
Paris blanc Lu par Carmen Muñoz Dorado, 1NB Français Pierre Coran
La neige et la nuit Tombent sur Paris, A pas de fourmi. Et la ville au vent Peint l'hiver en blanc, A pas de géant. La Seine sans bruit Prend couleur d'encens Et de tabac gris. A l'hiver en blanc, Le temps se suspend, A pas de fourmi. A pas de géant Tombent sur Paris La neige et la nuit
Bitter wind M. Carmen Ruíz, 4º CAL bitter wind the smell of honey in the empty hive frosty meadow a crane standing on one leg making love by the fireplace tongues of flames
Les gratte-ciel Lu par Victor Molina, NI Français
Corinne Albaut A New York City, Sam se sent tout petit Quand il regarde en l'air, pour voir un peu de bleu, il se cogne les yeux contre le béton et le verre des gratte-ciel, plantés serrés comme des arbres dans la forêt.
Las ventanas de tu piel Escrito y leído por Marisa T. Gracia 2NB-A, INGLÉS Cuando las ventanas de tu piel se abren de par en par hacia mi cuerpo es como si me hiciera toda paisaje para tus ojos, que ya están dispuestos en las yemas de tus dedos. Me miras con tacto sinuoso, entretenido, lento. Te detienes para apreciar el volumen que llama a las manos, la textura, el pliegue pequeño. Es el prodigio de llevar el mundo en los dedos y sólo atender a eso. No existe nada más en esos momentos, ensanchas con tus manos las paredes del tiempo y al acariciarte siento que, tu piel se abre hacia mí y, puedo meterme dentro.
Pour toi, mon amour Lu par Lorena Pérez Nevado, 1NB Français Jacques Prévert (1900 - 1977)
Pour toi, mon amour. Je suis allé au marché aux oiseaux Et j'ai acheté des oiseaux Pour toi Mon amour Je suis allé au marché aux fleurs Et j'ai acheté des fleurs Pour toi Mon amour Je suis allé au marché à la ferraille Et j'ai acheté des chaînes De lourdes chaînes Pour toi Mon amour Et je suis allé au marché aux esclaves Et je t'ai cherchée Mais je ne t'ai pas trouvée Mon amour
Franz Kafka (1883-1924) Leído por Vicky Vargas Molina (B1)
In der abendlichen Sonne In der abendlichen Sonne sitzen wir gebeugten Rückens auf den Bänken in dem Grünen. Unsere Arme hängen nieder, unsere Augen linzeln traurig. Und die Menschen gehn in Kleidern schwankend auf dem Kies spazieren unter diesem großen Himmel, der von Hügeln in der Ferne sich zu fernen Hügeln breitet.
La vie n'a pas d'âge ! Lu par Beatriz Expósito, 1ºNB Français Jacques Prévert
La vraie jeunesse ne s'use pas on a beau l'appeler souvenir on a beau dire qu'elle disparaît on a beau dire et vilain dire que tout s'en va Tout ce qui est vrai reste là quand la vérité est laide c'est une bien fâcheuse histoire quand la vérité est belle rien ne ternit son miroir Les gens très âgés remontent en enfance et leur cœur bat là où il n'y a plus d'autrefois. Jacques Prévert (1900-1977 ) Textes autobiographiques (Antibes, été 1963)
Boris Vian Leído por Sandra Gil, NI Français Barcelone, Des pavés, du soleil, des visages… Un été plein d'images et de fleurs. Barcelone, dans le port un bateau qui s'amarre le bourdon des guitares et mon cœur J'ai revu cette rue sous le ciel de septembre. J'ai revu la fenêtre grillée de sa chambre Jours trop courts. Le vent chaud caressait nos visages Et l'amour nous jetait des étoiles au passage. Barcelone Souvenir de nos nuits haletantes, d'un été qui me hante Barcelone Ce matin je reviens dans la rue douce et triste le chemin M'a mené jusqu'au banc de jadis Et soudain Te voilà c'est bien toi rien n'existe Dès demain Tous les deux nous irons vers la vie Barcelone Sur le port, dans le vent qui se lève Je vois vivre mon rêve Barcelone
He leaves The Nest Leído por José López Pérez 1º NB- D (turno mañana)
He leaves the nest, And flaps his wings, And stops and struts, And bit by bit, He makes his way To top of tree : And, His neck up, His tail up, His foot up, His comb up, The cock lifts His voice up, And crows
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) LEÍDO POR RAÚL PORRAS CUBILES, B1
Klärchens Lied
Freudvoll Und leidvoll, Gedankenvoll sein, Langen Und bangen In schwebender Pein; Himmelhoch jauchzend, Zum Tode betrübt – Glücklich allein Ist die Seele, die liebt.
Heinrich Seidel (1842-1906) Leído por Roberto Alarcón y Elisa Ruiz (A1)
April April! April! Der weiß nicht, was er will. Bald lacht der Himmel klar und rein, Bald schaun die Wolken düster drein, Bald Regen und bald Sonnenschein! Was sind mir das für Sachen, Mit Weinen und mit Lachen Ein solch Gesaus zu machen! April! April! Der weiß nicht, was er will. O weh! O weh! Nun kommt er gar mit Schnee! Und schneit mir in den Blütenbaum, In all den Frühlingswiegentraum! Ganz greulich ist's, man glaubt es kaum:
Heut Frost und gestern Hitze, Heut Reif und morgen Blitze; Das sind so seine Witze. O weh! O weh! Nun kommt er gar mit Schnee! Hurra! Hurra! Der Frühling ist doch da! Und kriegt der raue Wintersmann Auch seinen Freund, den Nordwind, an Und wehrt er sich, so gut er kann, Es soll ihm nicht gelingen; Denn alle Knospen springen, Und alle Vöglein singen. Hurra! Hurra! Der Frühling ist doch da!
Il pleure dans mon cœur Lu par María del Mar Ortiz, 1NB Français
Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s'écœure. Quoi ! Nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine ! Paul Verlaine. (1844-1896)
Maurice Carême Mais oui, je suis une girafe, M'a raconté la tour Eiffel, Et si ma tête est dans le ciel, C'est pour mieux brouter les nuages, Car ils me rendent éternelle. Mais j'ai quatre pieds bien assis Dans une courbe de la Seine. On ne s'ennuie pas à Paris : Les femmes, comme des phalènes, Les hommes, comme des fourmis, Glissent sans fin entre mes jambes Et les plus fous, les plus ingambes Montent et descendent le long De mon cou comme des frelons La nuit, je lèche les étoiles. Et si l'on m'aperçoit de loin, C'est que très souvent, j'en avale Une sans avoir l'air de rien.
Here biginneth the Book of the Tales of Canterbury Geoffrey Chaucer 1340 – 1400 Read by Kate Cervenka
Whan that Aprille, with his shoures sote The droghte of Marche hath perced to the rote And bathed every veyne in swich licour, Of which vertu engendred is the flour; Whan Zephirus eek with his sweete breeth Inspired hath in every holt and heeth The tendre croppes, and the yonge sonne Hath in the Ram his halfe cours y-ronne, And smale foweles maken melodye, That slepen al the nyght with open yĂŤ So priketh hem Nature in hir corages Than longen folk to goon on pilgrimages And palmers for to seken straunge strondes To ferne halwes, couthe in sondry londes; And specially, from every shires ende Of Engelond, to Caunterbury they wende, The holy blisful martir for to seke That hem hath holpen, whan that they were seke.
Kurt Tucholsky (1890-1935) LEÍDO POR Mª Carmen Vilches y Gregorio SanMartín (B1)
Das Ideal Ja, das möchste: Eine Villa im Grünen mit großer Terrasse, vorn die Ostsee, hinten die Friedrichstraße; mit schöner Aussicht, ländlich-mondän, vom Badezimmer ist die Zugspitze zu sehn aber abends zum Kino hast dus nicht weit. Das Ganze schlicht, voller Bescheidenheit: Neun Zimmer - nein, doch lieber zehn! Ein Dachgarten, wo die Eichen drauf stehn, Radio, Zentralheizung, Vakuum, eine Dienerschaft, gut gezogen und stumm, eine süße Frau voller Rasse und Verve (und eine fürs Wochenend, zur Reserve) eine Bibliothek und drumherum Einsamkeit und Hummelgesumm. Im Stall: Zwei Ponies, vier Vollbluthengste, acht Autos, Motorrad - alles lenkste natürlich selber - das wär ja gelacht! Und zwischendurch gehst du auf Hochwildjagd.
.
Ja, und das hab ich ganz vergessen: Prima Küche - erstes Essen alte Weine aus schönem Pokal und egalweg bleibst du dünn wie ein Aal. Und Geld. Und an Schmuck eine richtige Portion. Und noch ne Million und noch ne Million. Und Reisen. Und fröhliche Lebensbuntheit. Und famose Kinder. Und ewige Gesundheit. Ja, das möchste! Aber, wie das so ist hienieden: manchmal scheints so, als sei es beschieden nur pöapö, das irdische Glück. Immer fehlt dir irgendein Stück. Hast du Geld, dann hast du nicht Käten; hast du die Frau, dann fehln dir Moneten hast du die Geisha, dann stört dich der Fächer: bald fehlt uns der Wein, bald fehlt uns der Becher. Etwas ist immer. Tröste dich. Jedes Glück hat einen kleinen Stich. Wir möchten so viel: Haben. Sein. Und gelten. Daß einer alles hat: das ist selten
Joseph von Eichendorff, 1818 Leído por Juan Francisco Martínez, A2
Die blaue Blume Ich suche die blaue Blume, Ich suche und finde sie nie, Mir träumt, dass in der Blume Mein gutes Glück mir blüh. Ich wandre mit meiner Harfe Durch Länder, Städt und Au'n, Ob nirgends in der Runde Die blaue Blume zu schaun. Ich wandre schon seit lange, Hab lang gehofft, vertraut, Doch ach, noch nirgends hab ich Die blaue Blum geschaut.
Irmgard Adomeit, 2011. Leído por Gema Galindo, B1
Am Meer Ich denke gerne an die Zeit am Meer, an die herrlichen Tage dort. Die man liebte sind nun fort, geblieben ist das unendliche Meer. Wie schön waren die Urlaubszeiten. Oft Hand in Hand am Meeresstrand. Liebe und Treue uns verband und viele kleine Gemeinsamkeiten. Ruhelos die Meereswellen, unter den Füßen der weiße Sand. Insel im Meer, ein Stück Land, Möwenschreie, die weithin gellen. Der frische Wind aus Richtung See bläst heftig um die Ohren. Wir, fast allein - ein wenig verloren, gingen rasch ins Strandkaffee.
Ville Lu par Cristina Ruiz Sotés, NI Francés Maurice Carême Trams, autos, autobus, Un palais en jaune pâli, De beaux souliers vernis, De grands magasins, tant et plus. Des cafés et des restaurants Où s'entassent des gens. Des casques brillent, blancs Des agents, encor des agents. Passage dangereux. Feu rouge, Feu orangé, feu vert. Et brusquement, tout bouge. On entend haleter les pierres. Je marche, emporté par la foule, Vague qui houle, Revient, repart, écume Et roule encore, roule. Nul ne sait ce qu'un autre pense Dans l'inhumaine indifférence. On va, on vient, on est muet, On ne sait plus bien qui l'on est Dans l'immense ville qui bout, immense soupe au lait..
II Poemas con mensaje para tiempos revueltos… Dos grandes sabios nos han dejado últimamente, Stéphane Hessel y José Luis Sampedro. Dos hombres nacidos en 1917 que hasta su último aliento han alzado la voz frente a la injusticia y, sobre todo, frente a la indiferencia. A ellos, y a todos los que les (nos) hierve la sangre en estos días, están dedicados estos últimos poemas. Al final de este libreto os dejamos dos textos para leer más tarde... El primero de Stéphane Hessel, autor del libro “Indignaos”. El segundo es el prólogo que José Luis Sampedro escribió para la versión española del mismo libro.
Victor Hugo Lu par Isabel Montes, prof de FLE (un peu en colère)
Los que viven son los que luchan, son aquellos cuyo designio fijo llena el alma y la frente. Los que con un alto destino trepan a la áspera cima. Los que marchan pensativos, enamorados de un fin sublime. Teniendo ante sus ojos, sin cesar, noche y día, o un trabajo santo, o un gran amor. Es el santo profeta prosternado ante el arca, es el trabajador, pastor, obrero o patriarca, aquellos cuyo corazón es bueno, cuyos días están llenos. Ésos viven, Señor. A los otros, los compadezco. Pues la nada los embriaga con un vago aburrimiento Pues la carga más pesada, es la de vivir y no existir. (...)
Ceux qui vivent... Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent ; ce sont Ceux dont un dessein ferme emplit l'âme et le front. Ceux qui d'un haut destin gravissent l'âpre cime. Ceux qui marchent pensifs, épris d'un but sublime. Ayant devant les yeux sans cesse, nuit et jour, Ou quelque saint labeur ou quelque grand amour. C'est le prophète saint prosterné devant l'arche, C'est le travailleur, pâtre, ouvrier, patriarche. Ceux dont le cœur est bon, ceux dont les jours sont pleins. Ceux-là vivent, Seigneur ! les autres, je les plains. Car de son vague ennui le néant les enivre, Car le plus lourd fardeau, c'est d'exister sans vivre. Ils sont les passants froids sans but, sans nœud, sans âge; Le bas du genre humain qui s'écroule en nuage ; Ceux qu'on ne connaît pas, ceux qu'on ne compte pas, Ceux qui perdent les mots, les volontés, les pas. L'ombre obscure autour d'eux se prolonge et recule ; Ils n'ont du plein midi qu'un lointain crépuscule, Car, jetant au hasard les cris, les voix, le bruit, Ils errent près du bord sinistre de la nuit. Quoi ! ne point aimer ! suivre une morne carrière Sans un songe en avant, sans un deuil en arrière, Quoi ! marcher devant soi sans savoir où l'on va, Rire de Jupiter sans croire à Jéhova, Regarder sans respect l'astre, la fleur, la femme, Toujours vouloir le corps, ne jamais chercher l'âme, Pour de vains résultats faire de vains efforts, N'attendre rien d'en haut ! Ciel ! Oublier les morts ! Oh non, je ne suis point de ceux-là ! grands, prospères, Fiers, puissants, ou cachés dans d'immondes repaires, Je les fuis, et je crains leurs sentiers détestés ; Et j'aimerais mieux être, ô fourmis des cités, Tourbe, foule, hommes faux, cœurs morts, races déchues, Un arbre dans les bois qu'une âme en vos cohues !
The Bridge Poem by Kate Rushin, read by Maria Dolores Zamora Pancorbo (1º Nivel Avanzado) I’ve had enough I’m sick of seeing and touching Both sides of things Sick of being the damn bridge for everybody Nobody Can talk to anybody Without me Right? I explain my mother to my father my father to my little sister My little sister to my brother my brother to the white feminists The white feminists to the Black church folks the Black church folks to the ex-hippies the ex-hippies to the Black separatists the Black separatists to the artists the artists to my friends’ parents… Then I’ve got to explain myself To everybody I do more translating Than the Goddamn U.N. Forget it I’m sick of it. I’m sick of filling in your gaps Sick of being your insurance against the isolation of your self-imposed limitations Sick of being the crazy at your holiday dinners Sick of being the odd one at your Sunday Brunches Sick of being the sole Black friend to 34 individual white people Find another connection to the rest of the world Find something else to make you legitimate Find some other way to be political and hip I will not be the bridge to your womanhood Your manhood Your humanness
I’m sick of reminding you not to Close off too tight for too long I’m sick of mediating with your worst self On behalf of your better selves I am sick Of having to remind you To breathe Before you suffocate Your own fool self Forget it Stretch or drown Evolve or die The bridge I must be Is the bridge to my own power I must translate My own fears Mediate My own weaknesses I must be the bridge to nowhere But my true self And then I will be useful
Friedrich von Schiller (1759-1805) LEÍDO POR JUAN RODRÍGUEZ, A2.
Hoffnung Es reden und träumen die Menschen viel. Von bessern künftigen Tagen; Nach einem glücklichen, goldnen Ziel Sieht man sie rennen und jagen Die Welt wird alt und wird wieder jung, Doch der Mensch hofft immer Verbesserung. Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, Sie umflattert den fröhlichen Knaben, Den Jüngling locket ihr Zauberschein, Sie wird mit dem Greis nicht begraben; Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf Noch am Grabe pflanzt er die Hoffnung auf. Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn, Erzeugt im Gehirn des Toren; Im Herzen kündigt es laut sich an: Zu was Besserem sind wir geboren; Und was die innere Stimme spricht, Das täuscht die hoffende Seele nicht.
Ne te sauve pas Mario Benedetti Lu par Maribel Martínez et Lola Cruz 1º NB Français
Ne te sauve pas.
Mais, si malgré tout,
Ne reste pas immobile sur le bord de la route. Ne gèle pas la joie, n’aime pas à contrecœur, ne te sauve pas ni maintenant ni jamais. Ne te sauve pas.
tu ne peux t’en empêcher et que tu gèles la joie, et que tu aimes à contrecœur, et que tu te sauves maintenant, et te remplis de calme, et ne gardes du monde qu’un simple coin tranquille, et que tu laisses retomber tes paupières lourdes comme des jugements, et que tu te sèches sans lèvre, et que tu dors sans sommeil, et que tu penses sans sang, et que tu juges sans temps, et que tu restes immobile sur le bord de la route, et que tu te sauves... …..alors, ne reste pas avec moi.
Ne te remplis pas de calme. Ne garde pas du monde qu’un simple coin tranquille. Ne laisse pas retomber tes paupières, lourdes comme des jugements. Ne reste pas sans lèvres Ne dors pas sans sommeil Ne pense pas sans sang Ne juge pas sans temps.
Extrait de Poemas de otros (1973-1974). Traduit par Olivier Favier.
No te salves No te quedes inmóvil al borde del camino no congeles el júbilo no quieras con desgana no te salves ahora ni nunca. No te salves
No te llenes de calma. No reserves del mundo sólo un lugar tranquilo No dejes caer los párpados pesados como juicios. No te quedes sin labios no te duermas sin sueño no te pienses sin sangre no te juzgues sin tiempo
Pero si pese a todo no puedes evitarlo y congelas el júbilo y quieres con desgana y te salvas ahora y te llenas de calma y reservas del mundo sólo un rincón tranquilo y dejas caer los párpados pesados como juicios y te secas los labios y te duermes sin sueño y te piensas sin sangre y te juzgas sin tiempo y te quedas inmóvil al borde del camino entonces… no te quedes conmigo.
Christa Astl, Österreich, 2011 Leído por Raúl Linares (B1)
HEIMATLAND Heimat, sie ist wohl das schönste Land, ist dir auch die ganze Welt bekannt, Heimat, die du täglich um dich siehst, Heimat, sie prägt dich, so wie du jetzt bist, Heimat gibt Halt dir und Trost allezeit, Heimat lebt in dir, bist du ihr auch weit. Was dich auch umgibt, und wer es auch sei, beheimatet sein macht erst glücklich und frei
"After all, my homeland is not a particular tongue, neither English nor Spanish; my homeland is the language" "En
fin de compte, ma patrie n'est pas la langue, ni la français ni l'espagnole, ma patrie c'est le langage"
Jorge Semprún, Mal et modernité, 1995..
CONOCIMIENTO, DIVINO TESORO Emily Dickinson Traducido por Puri Chica Serrano, Alumna 4º CAL Inglés
D
esde que nací me he declarado capitán de mi vida y de mi alma,
y sin embargo… desolado, pues no hay dolor más grande que el dolor de no terminar de poseerte ni tampoco dominarte. Tú, divino tesoro, conocedor profundo del mundo y habitante de las cavernas profundas del sentido, Ilumina con tu experiencia mi ignorancia y a tu contrario ingrato, porque no soy si ignoro, porque existo si conozco. Tú, divino tesoro, Conocimiento, enséñame a enseñar sin dudas, enséñame a dudar también de lo que enseño.
KNOWLEDGE, DIVINE TREASURE Since I was born I have declared myself captain of my life and my soul, and yet, desolate, as there is no pain greater than the pain of not possessing or dominating. You, divine treasure, profound knowledge of the world and cave-dweller of deep sense Illuminate with your experience my ignorance and your ungrateful opponent because I am not, if I ignore, because I exist, if I know. You, divine treasure, Knowledge, teach me how to teach without doubt, also teach me to doubt what I teach.
Rainer Maria Rilke (1875-1926) Leído por José Luís Risoto (A1)
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort. Sie sprechen alles so deutlich aus: Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus, und hier ist Beginn, und das Ende ist dort. Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott, sie wissen alles, was wird und war; kein Berg ist ihnen mehr wunderbar; ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott. Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern. Die Dinge singen hör ich so gern. Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm. Ihr bringt mir alle die Dinge um.
Indignez-vous!
« Je vous souhaite à tous, à chacun d'entre vous, d'avoir votre motif d'indignation. C'est précieux. Quand quelque chose vous indigne, comme j'ai été indigné par le nazisme, alors on devient militant, fort et engagé. On rejoint le courant de l'histoire et le grand courant de l'histoire doit se poursuivre grâce à chacun. » Stéphane Hessel, 1917-2013
Yo también nací en 1917. Yo también estoy indignado. También viví una guerra. También soporté una dictadura. Al igual que a Stéphane Hessel, me escandaliza e indigna la situación de Palestina y la bárbara invasión de Irak. Podría aportar más detalles, pero la edad y la época bastan para mostrar que nuestras vivencias han sucedido en el mismo mundo. Hablamos en la misma onda. Comparto sus ideas y me hace feliz poder presentar en España el llamamiento de este brillante héroe de la Resistencia francesa, posteriormente diplomático en activo en muchas misiones de interés, siempre a favor de la paz y la justicia. ¡INDIGNAOS! Un grito, un toque de clarín que interrumpe el tráfico callejero y obliga a levantar la vista a los reunidos en la plaza. Como la sirena que anunciaba la cercanía de aquellos bombarderos: una alerta para no bajar la guardia.
Al principio sorprende. ¿Qué pasa? ¿De qué nos alertan? El mundo gira como cada día. Vivimos en democracia, en el estado de bienestar de nuestra maravillosa civilización occidental. Aquí no hay guerra, no hay ocupación. Esto es Europa, cuna de culturas. Sí, ése es el escenario y su decorado. Pero ¿de verdad estamos en una democracia? ¿De verdad bajo ese nombre gobiernan los pueblos de muchos países? ¿O hace tiempo que se ha evolucionado de otro modo? Actualmente en Europa y fuera de ella, los financieros, culpables indiscutibles de la crisis, han salvado ya el bache y prosiguen su vida como siempre sin grandes pérdidas. En cambio, sus víctimas no han recuperado el trabajo ni su nivel de ingresos. El autor de este libro recuerda cómo los primeros programas económicos de Francia después de la segunda guerra mundial incluían la nacionalización de la banca, aunque después, en épocas de bonanza, se fue rectificando. En cambio
ahora, la culpabilidad del sector financiero
¡INDIGNAOS!, repite Hessel a los jóvenes.
en esta gran crisis no sólo no ha conducido a ello; ni siquiera se ha planteado la supresión de mecanismos y operaciones de alto riesgo. No se eliminan los paraísos
Les recuerda los logros de la segunda mitad del siglo XX en el terreno de los derechos humanos, la implantación de la Seguridad Social, los avances del estado de
fiscales ni se acometen reformas importantes del sistema. Los financieros apenas han soportado las consecuencias de sus desafueros. Es decir, el dinero y sus
bienestar, al tiempo que les señala los actuales retrocesos. Los brutales atentados del 11-S en Nueva York y las desastrosas acciones emprendidas por Estados Unidos
dueños tienen más poder que los gobiernos. Como dice Hessel, “el poder del dinero nunca había sido tan grande, insolente, egoísta con todos, desde sus
como respuesta a los mismos, están marcando el camino inverso. Un camino que en la primera década de este siglo XXI se está recorriendo a una velocidad
propios siervos hasta las más altas esferas del Estado. Los bancos, privatizados, se preocupan en primer lugar de sus dividendos, y de los altísimos sueldos de
alarmante. De ahí la alerta de Hessel a los jóvenes. Con su grito les está diciendo: “Chicos, cuidado, hemos luchado por conseguir lo que tenéis, ahora os toca a
sus dirigentes, pero no del interés general”
vosotros defenderlo, mantenerlo mejorarlo; no permitáis que os arrebaten”.
¡INDIGNAOS!, les dice Hessel a los jóvenes, porque de la indignación nace la voluntad de compromiso con la historia. De la indignación nació la Resistencia contra el nazismo y de la indignación tiene que salir hoy la resistencia contra la dictadura de los mercados. Debemos resistirnos a que la carrera por el dinero domine nuestras vidas. Hessel reconoce que para un joven de su época indignarse y resistirse fue más claro, aunque no más fácil, porque la invasión del país por tropas fascistas es más evidente que la dictadura del entramado financiero internacional. El nazismo fue vencido por la indignación de muchos, pero el peligro totalitario en sus múltiples variantes no ha desaparecido. Ni en aspectos tan burdos como los campos de concentración (Guantánamo, Abu Gharaib), muros, vallas, ataques preventivos y “lucha contra el terrorismo” en lugares geoestratégicos, ni en otros mucho más sofisticados y tecnificados como la mal llamada globalización financiera.
y lo
¡INDIGNAOS! Luchad, para salvar los logros democráticos basados en valores éticos, de justicia y libertad prometidos tras la dolorosa lección de la segunda guerra mundial. Para distinguir entre opinión pública y opinión mediática, para no sucumbir al engaño propagandístico. “Los medios de comunicación están en manos de la gente pudiente”, señala Hessel. Y yo añado: ¿quién es la gente pudiente? Los que se han apoderado de lo que es de todos. Y como es de todos, es nuestro derecho y nuestro deber recuperarlo al servicio de nuestra libertad. No siempre es fácil saber quién manda en realidad, ni cómo defendernos del atropello. Ahora no se trata de empuñar las armas contra el invasor ni de hacer descarrilar un tren. El terrorismo no es la vía adecuada contra el totalitarismo actual, más sofisticado que el de los bombarderos nazis. Hoy se trata de no sucumbir bajo el
huracán destructor del “siempre más”, del
Kingo. Yo añadiría el ejemplo de Gandhi,
consumismo voraz y de la distracción mediática mientras nos aplican los recortes.
asesinado precisamente en 1948, año de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, de cuya redacción fue partícipe el propio Hessel. Como cantara Raimon
¡INDIGNAOS!, sin violencia. Hessel nos
contra la dictadura: Digamos NO. Negaos. Actuad. Para empezar, ¡INDIGNAOS!
incita a la insurrección pacífica evocando figuras como Mandela o Martin Luther
© Escuela Oficial de Idiomas “Sierra Morena”, La Carolina – Jaén www.eoilacarolina.org