01. Volume I, excerpta

Page 1

EurAsia Series

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?@@@@@@@@@@@@@@@@@@@e? ?@@@@@@@@@@@@@@@@@@@e? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

SHANGHAI-ROMA SHANGHAI CLASSICS PUBLISHING HOUSE

, , ISTITUTO ITALIANO PER L AFRICA E L ORIENTE


EurAsia Series

?@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@?e ?@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@?e

SHANGHAI-ROMA

SHANGHAI CLASSICS PUBLISHING HOUSE

, , ISTITUTO ITALIANO PER L AFRICA E L ORIENTE


ISTITUTO ITALIANO PER L'AFRICA E L'ORIENTE

SCHOOL OF ARCHAEOLOGY AND MUSEOLOGY, PEKING UNIVERSITY

~A45~ffF

.ill!~~A~

EurAsia Series

Founded by

~!t£A

~~fIJ (~*flJ~~~PJf~~Jt ~Jt*)

GHERARDO GNOLI (Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente, President)

M**

(il:ffi*~75E}(tf~~Jt ~Jt*) ZHAO HUI (School of Archaeology and Museology, Peking University, Dean) fJt1T~¥

Directed by

:iis1=flJ (~*flJ~~~PJf~~Jt) FRANCESCO D'ARELLI (Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente) ~!lE~ (il:ffi*~75E}(tf~~Jt)

GIUSEPPE VIGNATO (School of Archaeology and Museology, Peking University)

)



亚欧丛书总序

在逝世二十五年后的今天,毕其一生于学术探险与拓荒的朱塞 佩·图齐牗 Giuseppe Tucci牞 1894 ~ 1984牘 提出的联合各族群和文明 的崇高理念,仍然生机勃勃,激发着后继者的热情。对此,最雄辩的 证据就是这位伟大的东方学家于 1932 至 1941 年在意大利皇家学院 出版的四卷七册里程碑式的巨著,Indotibetica [印度—西藏]中译 本《梵天佛地》的出版。因此,以这部译著作为意大利亚非研究院和 北京大学考古文博学院共同组织、魏正中牗 Giuseppe Vignato牘 和达仁 利牗 Francesco DArelli牘 编辑的 “亚欧丛书”的第一种,是再合适不过 的了。 以“亚欧”作为意大利和中国研究机构联合组织出版的系列丛 书的标题可以追溯至图齐视亚欧大陆从史前时代就为一体的核心 理念。此种一体在亚欧间不同文明的彼此接触中、在东西方重大历 史事件的持续内在联系中、在文化交流和商贸政治往来中、在宗教 哲学思想建构间的实际互动中历历可见。它突破了文明史和政治 史研究领域的种族中心论和狭隘的局限性,揭示了 “亚欧”这一主 题:尽管其中的构成元素丰富多彩,但它的定位并不仅仅出于从大 西洋到太平洋的地理概念,更是如同这一地域般辽阔的精神内涵。 一直以来,图齐都在致力于拆除 “东方和西方数个世纪因误解 而形成的隔阂”,消解“所有最伟大的灵魂历练均来自于我们西方世 界,尤其是地中海地区的自负”———此种诱惑,对任何时空下但凡拥 有伟大文治武功传统的文明而言似乎都无法抗拒。 图齐认为东西方联合的肯綮在于人文传统的交互往来,而意大 利文明和中国文明在东方和西方的交流中扮演了至关重要的角色, 并且至今仍跋涉于先辈智者们找寻共鸣而非对立的漫长征途之上。 ⅰ


梵天佛地 ( 第一卷)

也正是出于这一崇高的目的,图齐创建了意大利中东和远东研究所 (今更名为意大利亚非研究院)。 然而,图齐的理念需要不断体现在具体的行动中。1999 年北京 大学考古文博学院魏正中开始策划 《梵天佛地》的翻译工作。意大 利亚非研究院立即认识到这项工作的重要意义,并且,它还可能成 为意大利与中国学术界切实合作的开端,因此给予了该项目尽可能 的帮助。而在大陆的另一端,北京大学考古文博学院也以同样的热 情,对这项工作提供了支持。2008 年 4 月,北京大学考古文博学院 院长赵辉教授一行访问了意大利亚非研究院。当年稍晚时候,意大 利亚非研究院图书馆馆长达仁利回访了北京大学考古文博学院。 通过两次访问,我们在加强双边学术交流方面达成了更广泛的共 识,包括学者互访、培养学生、交流学术出版物和学术信息、共同编 辑出版“亚欧丛书”以及策划开展合作研究等等。这个意愿的达成, 可再次借用图齐的话———并非基于 “政治上突然的心血来潮,而是 以思想、科学、智慧和艺术为其永恒基石”。 如今,随着《梵天佛地》的出版发行,我们双方共同迈出了至关 重要的第一步。毫无疑问,我们还将共同创造美好的明天。 北京大学考古文博学院院长 赵辉 意大利亚非研究院院长 尼奥利 2009 年 11 月 5 日


EurAsia Series It is touching to think that 25 years after his death牞 Giuseppe Tucci 牗 1894

1984 牘 牞 in the wake of a lifetime as scholar and

explorer牞 continues to unite peoples and civilizations through an idea that dynamically motivates his successors. Eloquent proof of this is the Chinese edition of the monumental Indotibetica牞 which the great orientalist published in seven volumes between 1932 and 1941 through the Reale Accademia dItalia. There could be no more suitable

initiative to inaugurate the series EurAsia 牞 so strongly desired by the Istituto Italiano per lAfrica e lOriente 牗 IsIAO牘 and by the School of Archaeology and Museology牞

Peking University牞

and edited by

Giuseppe Vignato and Francesco DArelli. The very choice of the name

“EurAsia ” for

a series jointly

promoted by a Chinese and an Italian institution must be traced back to the core of Tuccis vision of the unity of the Eurasian continent since prehistoric times. This unity牞 which manifests itself in the contacts between the various different civilizations of Europe and Asia牞 in the continuous interrelations between the great historical events in the East and the West牞 in cultural exchanges and trade and political relations牞 in the actual interactions between the great edifices of religious and philosophic thought牞

rids us of all ethnocentric and provincial

restrictions in the field of both the history of civilization and that of politics as such and reveals the identity of a subject that is held together not only by its geography but by its very soul牞 stretching as it does牞 despite the multiplicity of its constituent elements牞 from the Atlantic to ⅰ


梵天佛地 ( 第一卷)

the Pacific oceans.

Tucci was always a firm believer in the need to break down that diaphragm between incomprehension

East

and

West

edified

by

centuries

of

”together with “the presumption that all the major

adventures of the spirit took place in our western牞 and particularly Mediterranean牞 world

”:the same temptation牞

indeed牞 from which no

other civilization having a great cultural and political tradition that has arisen in different contexts is exempt. He specifically assigned to the humanistic tradition this unifying task牞

whereby the Italian and Chinese civilizations acted as

disinterested cultural intermediaries between East and West牞 even today intending to continue the longstanding work of erudites and scholars牞 who have always sought points of convergence and not of contrast. Even his creature牞 the Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente牞 now Istituto Italiano per lAfrica e lOriente牞 may be said to have been established to pursue this noble aim. And yet牞 the ideals of Tucci need to be constantly expressed in concrete actions. Thus牞 in 1999 Giuseppe Vignato of the Department of Archaeology of Peking University embarked on the translation of Indotibetica. In Italy we immediately realized the importance of this work and the possibility it opened up for concrete academic collaboration with Chinese institutions牞 and as a result牞 appropriate help was given to the project. Simultaneously in China牞 the School of Archaeology and Museology of Peking University supported this work with equal enthusiasm. In April 2008牞 a delegation led by Zhao Hui牞 Dean of the School of Archaeology and Museology of Peking University visited the Istituto Italiano per lAfrica e lOriente牞 and some months later DArelli visited the School of Archaeology and Museology of Peking University. On the basis of these two visits we reached a consensus on the importance of strengthening academic exchanges牞 including visiting

scholars the training of students and exchanges of published material ⅱ


EurAsia Series

and scientific information. Not least of our agreements was the decision

“EurAsia Series ”牞 and to begin joint research work. The accomplishment of this objective — here once more we can borrow Tuccis words — is not based “on the uncertain whimsies of power牞 to coedit

but on the immutable foundations of philosophy牞 science牞 knowledge

and art .

Today牞 with the publication and distribution of the Chinese version of Indotibetica we take together the first firm step in the hope that it will help create even stronger ChineseItalian collaboration and a better future for all. Istituto Italiano per lAfrica e lOriente President Gherardo Gnoli School of Archaeology and Museology牞 Peking University Dean Zhao Hui 5牞 11牞 2009



图版 1

(第 4 页)


目 录

亚欧丛书总序 译序 译著凡例 译者说明

…………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………………………

前言 第一部分 塔和擦擦 西北印度和西藏西部塔和擦擦的造型、起源、 意义及传播 一、关于塔的藏文文献 二、与印度建筑文献的关系 三、八塔的印度原型 四、为何建塔 五、刻塔和小塔 六、造塔仪式 七、作为法物所依的塔 八、小乘和大乘佛教中塔的象征性 九、各类塔在西北印度与西藏西部的传播 十、何谓擦擦 十一、擦擦的起源及意义 十二、制作擦擦的仪轨 十三、擦擦的类型及年代 十四、擦擦上的图像

……………………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………

12

………………………………………………………………………………………………

17

……………………………………………………………………………………………………

19

………………………………………………………………………………

21

……………………………………………………

22

………………………………………

30

……………………………………………………………………………………………………

32

…………………………………………………………………………

34

………………………………………………………………………………

35

…………………………………………………………………………

37

……………………………………………………………………………………

39 ⅰ


梵天佛地 ( 第一卷)

第二部分 擦擦的主要类型 拉达克、斯比蒂、库那瓦、古格采集 一、压印组

………………………………………

45

…………………………………………………………………………………………………………

45

(一)压印佛塔的擦擦 (二)压印天众身像的擦擦

二、脱模组

………………………………………………………………………………

45

……………………………………………………………………

49

…………………………………………………………………………………………………………

49

(一)单像 (二)天众组合 (三)古鲁和成就者

……………………………………………………………………………………………………

49

65 ………………………………………………………………………………… 67

……………………………………………………………………………………………

三、塔形擦擦 四、苯教擦擦

附录

……………………………………………………………………………………………………

71

……………………………………………………………………………………………………

72

…………………………………………………………………………………………………………………………………

75

(一)关于塔的藏文文献 藏文 转写 译文

……………………………………………………………………………

77 …………………………………………………………………………………………………………… 89 ……………………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………………

(二)金刚手菩萨与摩诃提婆之战

100

……………………………………………………

109

…………………………………………………………………………………………………………

109

…………………………………………………………………………………………………………

113

……………………………………………………………………………………………………………………

119

………………………………………………………………………………………………………………………………

123

参考文献 图版

77

梵文 译文


( 一 ) 关于塔的藏文文献

藏 文 [善逝身像量度论·如意宝]〔 〕 1

〔2 〕〔3 〕〔4 〕

〔1 〕

论·如意宝],第 28 叶正面,第 5 行。 〔2 〕 译者注:据图齐转写,应为 ,今从。 〔3 〕 译者注:图齐认作 。 〔4 〕 译者注:图齐遗漏了 。

[善逝身像量度

77


附录

〔1 〕〔2 〕

转 写 [善逝身像量度论·如意宝]〔 〕 3

. . . lha las babs pai mchod rten ni / zas gtsang rgyal pos grong khyer ser skyar bzhengs //

ma ga dha ru rgyal po ma skyes dgras / byang chub chen poi mchod rten brtsigs so lo //

〔1 〕 译者注:刻本不清楚,图齐漏写 。 〔2 〕 译者注:图齐改为 ,并注明刻本为 。 〔3 〕 bde bar gshegs pai sku gzugs kyi tshad kyi rab tu byed pa yid bzhin nor bu

[善逝身像量度论·如意宝],第 28 叶正面,第 5 行。

89


梵天佛地 ( 第一卷)

grong khyer tsva 〔1 〕mchog tu ni gyad rnams kyis / cho 〔2 〕phrul chen poi mchod rten brtsigs zhes grags //

va ra #  sir mi dbang tshangs byin gyis / dga ldan chos kyi khor loi mchod rten brtsigs //

yangs pa can du li tsa vī gzhon nus / ka ni ka yi 〔3 〕mchod rten brtsigs zhes zer //

mnyan yod yul 〔4 〕du rgyal chen gsal rgyal gyis /

rgyal bai mchod rten bkra shis sgo mang brtsigs //

tshad ger chos rgyal shuntsi 〔5 〕da la yis / dpal od can gyi mchod rten brtsigs so skad //

ti ka tsa shir mchod rten padma 〔6 〕can / sa chen skyong ba indra va mis bzhengs //

……………………………………………

de la byang chub chen poi mchod rten ni / che chung ci 〔7 〕dod tog nas dge bcui bar //

bcu gnyis cha ru rnam par dbye ba dag / cha chen yin te de dag re re yang //

10

cha bzhir bgos pa cha chung zhes skad do / de nas dge bcui rmang la cha chung gcig //

11

bang rim bzhi po cha chung gnyis gnyis te / de steng bum rten la ni cha chung gcig //

12

bum pai dpangs la cha chen gsum dang ni / cha chung gcig gi sum char bu ston bzhed // bre stan cha chung gcig ste bre yi dpangs /

〔1 〕 〔2 〕 〔3 〕 〔4 〕 〔5 〕 〔6 〕 〔7 〕 90

译者注:图齐转写为 rtsva,今从。 译者注:图齐转写为 tsho。 译者注:图齐遗漏了 yi。 译者注:图齐遗漏了 yul。 译者注:图齐转写为 shu nci。 译者注:图齐转写为 pad ma。 译者注:图齐遗漏了 ci。

13


梵天佛地 ( 第一卷)

them skas dang por g.yas g.yon du phyed bcas bcu bdun / gnyis pai g.yas g.yon du bcu drug / gsum pai g.yas g.yon du phyed bcas bcu bzhir bshad gdong chen gyi g.yan g.yon du cha chung bcu gsum re / gzung sne bad chung bad chen gsum la mas rim g.yas g.yon du cha chung bcu bzhi bco lnga bcu drug /

译 文 [善逝身像量度论·如意宝]

天降塔由净饭王 2 大菩提塔摩揭陀 〔 〕 3 拘尸那揭神变塔 4 波罗奈斯梵授王 〔 〕 5 吠舍离城离车子 6 胜者吉祥多门塔 7 测给询集达拉王 〔 〕 8 底噶迦西莲形塔 9 大小菩提窣堵波 10 分为十二之部分 11 分为四部称小分 12 四阶基各两小分 13 三个大分再加上

1

建于迦毗罗卫城 阿阇世王所建立 传闻诸末罗所建 建立具喜法轮塔 迦腻迦塔其所建 舍卫波斯匿王建 建立吉祥具光塔 护持大地天主建〔 〕 从宝珠至十善间 是为大分一一又 十善基为一小分 此上瓶座一小分 三分之一之小分 4

〔1 〕 根据俱生游戏牗 Sahajavilsa牘 的文本:yul ma ga dha dbul gyur tshal du,即 给孤独长者牗 Anthapi#$ada牘 的林园。 〔2 〕 等同于迦毗罗卫牗 Kapilavastu牘 国王梵授 牗 Brahmadatta牞 ser skyai rgyal po

。 ,等同于持欲多罗王 牗 rgyal po dun dzin ta las 牘 ,持欲 牗 dun 对应于梵文 rucidhara,在这种情况下,多罗牗 ta la牘 可以被看作 dhara 的转写,其在藏文中常常用持牗 dzin牘 来翻译。 〔4 〕 底噶迦西:ti ka ca )i(译者注:刻本中为 ti ka tsa shi),天主:Indrasvmin (文本中为 Indravmi)。 〔3 〕

100

tshangs byin牘 %uncidala dzin牘


( 二 ) 金刚手菩萨与摩诃提婆之战 〔1 〕

梵 文

〔1 〕 译者注:汉译参见北宋施护等译《佛说一切如来真实摄大乘现证三昧大

教王经》(第九卷),《大正藏》第 18 册,经号 882,第 370 页下栏至第 372 页中栏。藏译参见 de bzhin gshegs pa thams cad kyi de kho na nyid bsdus pa zhes bya ba theg pa chen poi mdo, 德格版,bka gyur [甘珠尔],十万 怛特罗部牗 rgyud bum牘 ,nya 函,第 50 叶正面第 3 行至第 53 叶正面第 7 行。摩诃提婆牗 Mahdeva牘 是大自在天的一个称号。文中脚注均为译者 所加。

109


附录

译 文 于是世尊入于“一切如来三昧耶钩召金刚”三摩地,从其自心发 出称之为“一切如来三昧耶钩”的一切如来心(咒): “吽 吒枳 ”〔 〕。 此(咒语)一经发出,遍满一切世界之云海中,三界主宰大自在 天等一切全都由安住一切世间之大众围绕,悉皆无余,被一切如来 三昧耶金刚钩召请,来到须弥山顶金刚摩尼宝峰楼阁之处,都在世 尊所在的金刚摩尼宝峰楼阁周围环绕而住。 于是金刚手(菩萨)从自己心中取出金刚杵,旋绕摇动,观察一 切所有三界的三世间后如此说:“诸位仁者!接受一切如来教法,并 且执行我的教敕。” 他们如是说:“我们如何实行?” 世尊金刚手说:“佛陀、教法以及僧,皈依(此等而)实行,为获一 切智智慧,诸位仁者当实行。” 那时在这个世界上,整个三界的主宰摩诃提婆以整个三界之主 而倨傲,现大忿怒相,如是说:“喂!药叉!我是整个三界的主宰大 自在天,是创造者、最初的创造者〔 〕,是一切生灵的主宰,是天中 天,是摩诃提婆。我为何要听药叉你的话?” 于是金刚手再次旋绕摇动金刚杵,重复他的教敕:“喂!极恶有 1

〔1 〕 hū" *akki jja+. 〔2 〕 据藏汉译,此处为“毁灭者”。 113


图版 3

126

(第 30 页)


(第 30 页)

图版 4

127


图版 15

138

(第 49 页)


(第 52 页)

16 图版

139


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.