Turkmenistan

Page 1

Il direttore della Missione, Barbara Cerasetti, con l'autista, Nuryagdy, cercano la strada migliore per giungere alla destinazione giornaliera. The Director of the Project, Barbara Cerasetti, is discussing with her personal driver Nuryagdy about the best way to follow to arrive to the daily destination.


Ricognizione di superficie effettuata allineando 11 persone che coprono una griglia di 5 km x 5 km. The survey made by a line of 11 peoples covering a grid of 5 km x 5 km.


Alla fine della linea un archeologo munito di GPS (L.M. Murone-Dunn della Washington University in St. Louis) fornisce la direzione ai ricercatori. The direction of the surveyors is given by an archaeologist with GPS at the end of the line (L.M. Murone-Dunn of Washington University in St. Louis (USA).


Ogni frammento ceramico è raccolto, catalogato e registrato nel quaderno di scavo prima di essere inserito nel GIS (Geographical Information System). The surveyors are collecting every pottery fragment square by square; every information is recorded in field notes; every pottery fragment is recorded by GPS and all the data are recorded on the field before to be included in the Geographical Information System (GIS).


Ogni frammento ceramico è numerato, diviso per classi di grandezza e registrato in un apposito archivio. Every pottery fragment is counted, subdivided in different size-classes and recorded in a relative database.


Giorgia Codini "lotta" con l'enorme quantitĂ di frammenti ceramici rinvenuti. Giorgia Codini is 'fighting' with the enormous quantity of pottery fragments.


Pranzo al sacco nel deserto. Lunch in the desert.


Un posto all'ombra. A place in the shadow.


Ripresa delle attivitĂ sul campo dopo pranzo. Resumption of the field activities after lunch.


Membri della missione archeologica italo-americano-turkmena nel giugno 2009. Italian-American-Turkmen members of the archaeological mission in June 2009.


Membri della missione archeologica italo-americano-turkmeno-russa nel giugno 2009. Italian-American-Turkmen-Russian members of the archaeological mission in June 2009.


Membri della missione archeologica (da sinistra L.M. Murone-Dunn, B. Cerasetti, N. Abilov, G.B. Codini, E. Gori). Members of the archaeological mission (from left L.M. Murone-Dunn, B. Cerasetti, N. Abilov, G.B. Codini, E. Gori).


Scavi nel sito dell'etĂ del Bronzo di Takhirbai-tepe nel conoide alluvionale del fiume Murghab. The excavation at the Bronze Age site of Takhirbai-tepe in the Murghab alluvial fan.


Una fase di scavo a Takhirbai-tepe, A phase of the excavation at Takhirbai-tepe.


Cammelli nel deserto. Camels in the desert.


Cammelli vicino al Mausoleo di Sultan Sanjar nell'antica cittĂ di Merv. Camels near the Mausoleum of Sultan Sanjar in the ancient town of Merv.


Una fase dello scavo del transetto nel sito dell'etĂ del Ferro n. 1529 durante la campagna del 2008. A phase of the transect at the Iron Age Site N. 1529 in Autumn campaign 2008.


Inventariazione dei manufatti rinvenuti durante la ricognizione di superficie. Recording of the small finds coming from the survey.


E.A. Muradova, specialista turcomanna della ceramica, mentre disegna un utensile di pietra. E.A. Muradova, Turkmen pottery specialist of the Ministry of Culture and TV Broadcasting of Turkmenistan, drawing a stone tool.


Il campo base della Missione archeologica dell'IsIAO. The base camp of the IsIAO archaeological mission.


Registrazione dei dati nel GIS. A phase of the data recording in the GIS.


I membri della missione archeologica italiana con i collaboratori turcomanni del campo base. The members of the Italian archaeological mission and their Turkmen collaborators at the base camp.


Cena al campo base. A dinner at the base camp.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.